##// END OF EJS Templates
i18n-de: updated po file with 427d672c0e4e...
Simon Heimberg -
r20337:a789213c stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1251 lines changed) Show them Hide them
@@ -1,23987 +1,24520 b''
1 # German translations for Mercurial
1 # German translations for Mercurial
2 # Deutsche Übersetzungen für Mercurial
2 # Deutsche Übersetzungen für Mercurial
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
4 #
4 #
5 # Übersetzer:
5 # Übersetzer:
6 # Tobias Bell
6 # Tobias Bell
7 # Fabian Kreutz
7 # Fabian Kreutz
8 # Christoph Mewes
8 # Christoph Mewes
9 # Martin Roppelt
9 # Martin Roppelt
10 # Georg Brandl
10 # Georg Brandl
11 # Martin Schröder
11 # Martin Schröder
12 #
12 #
13 # Übersetzungshilfen
13 # Übersetzungshilfen
14 # ==================
14 # ==================
15 # Die Übersetzungshilfen wurden in das Wiki verlegt
15 # Die Übersetzungshilfen wurden in das Wiki verlegt
16 # und sind auf jeden Fall einen Blick wert!
16 # und sind auf jeden Fall einen Blick wert!
17 # http://mercurial.selenic.com/wiki/GermanTranslation
17 # http://mercurial.selenic.com/wiki/GermanTranslation
18 #
18 #
19 msgid ""
19 msgid ""
20 msgstr ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
21 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
23 "POT-Creation-Date: 2013-09-30 19:58+0200\n"
23 "POT-Creation-Date: 2014-01-25 17:51+0100\n"
24 "PO-Revision-Date: 2013-09-30 20:52+0100\n"
24 "PO-Revision-Date: 2013-09-30 20:52+0100\n"
25 "Last-Translator: Martin Schröder <martin.schroeder@nerdluecht.de>\n"
25 "Last-Translator: Martin Schröder <martin.schroeder@nerdluecht.de>\n"
26 "Language-Team: \n"
26 "Language-Team: \n"
27 "Language: de\n"
27 "Language: de\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
32 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
33
33
34 msgid "VALUE"
35 msgstr "WERT"
36
34 #, python-format
37 #, python-format
35 msgid " (default: %s)"
38 msgid " (default: %s)"
36 msgstr " (Voreinstellung: %s)"
39 msgstr " (Voreinstellung: %s)"
37
40
38 msgid "Options"
41 msgid "Options"
39 msgstr "Optionen"
42 msgstr "Optionen"
40
43
44 msgid ""
45 "\n"
46 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
47 msgstr ""
48 "\n"
49 "Mit [+] markierte Optionen können mehrfach angegeben werden\n"
50
41 msgid "Commands"
51 msgid "Commands"
42 msgstr "Befehle"
52 msgstr "Befehle"
43
53
44 msgid "Extensions"
54 msgid "Extensions"
45 msgstr "Erweiterungen"
55 msgstr "Erweiterungen"
46
56
47 msgid ""
57 msgid ""
48 "This section contains help for extensions that are distributed together with "
58 "This section contains help for extensions that are distributed together with "
49 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
59 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
50 msgstr ""
60 msgstr ""
51 "Dieser Abschnitt enthält Hilfe für Erweiterungen, die zusammen mit Mercurial "
61 "Dieser Abschnitt enthält Hilfe für Erweiterungen, die zusammen mit Mercurial "
52 "ausgeliefert werden. Hilfe für andere Erweiterungen sind über das Hilfe-"
62 "ausgeliefert werden. Hilfe für andere Erweiterungen sind über das Hilfe-"
53 "System erreichbar."
63 "System erreichbar."
54
64
55 msgid "Options:"
65 msgid "Options:"
56 msgstr "Optionen:"
66 msgstr "Optionen:"
57
67
58 #, python-format
68 #, python-format
59 msgid " aliases: %s"
69 msgid " aliases: %s"
60 msgstr " Aliase: %s"
70 msgstr " Aliase: %s"
61
71
62 msgid "hooks for controlling repository access"
72 msgid "hooks for controlling repository access"
63 msgstr "Hooks zur Zugriffsverwaltung"
73 msgstr "Hooks zur Zugriffsverwaltung"
64
74
65 msgid ""
75 msgid ""
66 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
76 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
67 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
77 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
68 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
78 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
69 msgstr ""
79 msgstr ""
70 "Dieser Hook macht es möglich, den Schreibzugriff auf Zweige oder Pfade\n"
80 "Dieser Hook macht es möglich, den Schreibzugriff auf Zweige oder Pfade\n"
71 "des Projektarchivs zu erlauben oder verbieten, wenn eingehende\n"
81 "des Projektarchivs zu erlauben oder verbieten, wenn eingehende\n"
72 "Änderungssätze über pretxnchangegroup und pretxncommit empfangen werden."
82 "Änderungssätze über pretxnchangegroup und pretxncommit empfangen werden."
73
83
74 msgid ""
84 msgid ""
75 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
85 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
76 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
86 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
77 "changeset (since the latter is merely informative)."
87 "changeset (since the latter is merely informative)."
78 msgstr ""
88 msgstr ""
79 "Die Autorisierung basiert auf dem lokalen Benutzernamen in dem System\n"
89 "Die Autorisierung basiert auf dem lokalen Benutzernamen in dem System\n"
80 "wo die Aktion gestartet wird und nicht auf der rein informativen Angabe\n"
90 "wo die Aktion gestartet wird und nicht auf der rein informativen Angabe\n"
81 "über die Person(en), die die Übernahme der Änderungen ausgeführt hat."
91 "über die Person(en), die die Übernahme der Änderungen ausgeführt hat."
82
92
83 msgid ""
93 msgid ""
84 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
94 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
85 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
95 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
86 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
96 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
87 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
97 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
88 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
98 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
89 "distinguish them."
99 "distinguish them."
90 msgstr ""
100 msgstr ""
91 "Diese Aktion nutzt man am besten in Verbindung mit einer eingeschränkten\n"
101 "Diese Aktion nutzt man am besten in Verbindung mit einer eingeschränkten\n"
92 "shell, wie der hgsh. So wird verhindert, dass die Benutzer etwas anderes\n"
102 "shell, wie der hgsh. So wird verhindert, dass die Benutzer etwas anderes\n"
93 "als eine Schiebe- bzw. Holaktion ausführen, wie z.B. diesen Hook zu\n"
103 "als eine Schiebe- bzw. Holaktion ausführen, wie z.B. diesen Hook zu\n"
94 "deaktivieren. Unsicher ist es auch, wenn mehrere Benutzer denselben\n"
104 "deaktivieren. Unsicher ist es auch, wenn mehrere Benutzer denselben\n"
95 "Zugriff auf dem Zielsystem haben, da sie nicht unterschieden werden können."
105 "Zugriff auf dem Zielsystem haben, da sie nicht unterschieden werden können."
96
106
97 msgid "The order in which access checks are performed is:"
107 msgid "The order in which access checks are performed is:"
98 msgstr "Die Reihenfolge, in der Zugriffsrechte ausgewertet werden, ist:"
108 msgstr "Die Reihenfolge, in der Zugriffsrechte ausgewertet werden, ist:"
99
109
100 msgid ""
110 msgid ""
101 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
111 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
102 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
112 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
103 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
113 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
104 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
114 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
105 msgstr ""
115 msgstr ""
106 "1) Verbotsliste für Zweige (Abschnitt ``acl.deny.branches``)\n"
116 "1) Verbotsliste für Zweige (Abschnitt ``acl.deny.branches``)\n"
107 "2) Erlaubnisliste für Zweige (Abschnitt ``acl.allow.branches``)\n"
117 "2) Erlaubnisliste für Zweige (Abschnitt ``acl.allow.branches``)\n"
108 "3) Verbotsliste für Pfade (Abschnitt ``acl.deny``)\n"
118 "3) Verbotsliste für Pfade (Abschnitt ``acl.deny``)\n"
109 "4) Erlaubnisliste für Pfade (Abschnitt ``acl.allow``)"
119 "4) Erlaubnisliste für Pfade (Abschnitt ``acl.allow``)"
110
120
111 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
121 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
112 msgstr ""
122 msgstr ""
113 "Die Erlaubnis- und Verbotslisten werden in Schlüssel-Wert-Paaren angegeben."
123 "Die Erlaubnis- und Verbotslisten werden in Schlüssel-Wert-Paaren angegeben."
114
124
115 #, fuzzy
125 #, fuzzy
116 msgid ""
126 msgid ""
117 "Branch-based Access Control\n"
127 "Branch-based Access Control\n"
118 "---------------------------"
128 "---------------------------"
119 msgstr ""
129 msgstr ""
120 "Synchronisieren eines Unterarchivs\n"
130 "Synchronisieren eines Unterarchivs\n"
121 "----------------------------------"
131 "----------------------------------"
122
132
123 msgid ""
133 msgid ""
124 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
134 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
125 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
135 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
126 "either:"
136 "either:"
127 msgstr ""
137 msgstr ""
128 "Verwenden Sie Abschnitte ``acl.deny.branches`` und ``acl.allow.branches``,\n"
138 "Verwenden Sie Abschnitte ``acl.deny.branches`` und ``acl.allow.branches``,\n"
129 "um Zugriffe zweigbasiert zu realisieren.\n"
139 "um Zugriffe zweigbasiert zu realisieren.\n"
130 "Die Schlüssel in diesem Abschnitt können sein:"
140 "Die Schlüssel in diesem Abschnitt können sein:"
131
141
132 msgid ""
142 msgid ""
133 "- a branch name, or\n"
143 "- a branch name, or\n"
134 "- an asterisk, to match any branch;"
144 "- an asterisk, to match any branch;"
135 msgstr ""
145 msgstr ""
136 "- ein Zweigname oder\n"
146 "- ein Zweigname oder\n"
137 "- ein Stern-Symbol (*), gleichbedeutend mit \"alle Zweige\";"
147 "- ein Stern-Symbol (*), gleichbedeutend mit \"alle Zweige\";"
138
148
139 msgid "The corresponding values can be either:"
149 msgid "The corresponding values can be either:"
140 msgstr "Die entsprechenden Werte können wie folgt angegeben werden:"
150 msgstr "Die entsprechenden Werte können wie folgt angegeben werden:"
141
151
142 msgid ""
152 msgid ""
143 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
153 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
144 "- an asterisk, to match anyone;"
154 "- an asterisk, to match anyone;"
145 msgstr ""
155 msgstr ""
146 "- eine kommaseparierte Liste von Benutzern und Gruppen oder\n"
156 "- eine kommaseparierte Liste von Benutzern und Gruppen oder\n"
147 "- ein Stern-Symbol, das jeden einschließt;"
157 "- ein Stern-Symbol, das jeden einschließt;"
148
158
149 msgid ""
159 msgid ""
150 "You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
160 "You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
151 "of the match."
161 "of the match."
152 msgstr ""
162 msgstr ""
153
163
154 #, fuzzy
164 #, fuzzy
155 msgid ""
165 msgid ""
156 "Path-based Access Control\n"
166 "Path-based Access Control\n"
157 "-------------------------"
167 "-------------------------"
158 msgstr ""
168 msgstr ""
159 "Wie werden Phasen verwaltet?\n"
169 "Wie werden Phasen verwaltet?\n"
160 "--------------------------"
170 "--------------------------"
161
171
162 msgid ""
172 msgid ""
163 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
173 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
164 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
174 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
165 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
175 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
166 "syntax as the other sections above."
176 "syntax as the other sections above."
167 msgstr ""
177 msgstr ""
168 "Benutzen Sie die ``acl.deny`` und ``acl.allow``-Abschnitte, um eine\n"
178 "Benutzen Sie die ``acl.deny`` und ``acl.allow``-Abschnitte, um eine\n"
169 "pfadbasierte Zugriffskontrolle umzusetzen. Schlüssel in diesen Bereichen\n"
179 "pfadbasierte Zugriffskontrolle umzusetzen. Schlüssel in diesen Bereichen\n"
170 "akzeptieren ein Verzeichnismuster (standardmäßig mit glob-Syntax). Die\n"
180 "akzeptieren ein Verzeichnismuster (standardmäßig mit glob-Syntax). Die\n"
171 "entsprechenden Werte folgen derselben Syntax wie in den anderen o.g.\n"
181 "entsprechenden Werte folgen derselben Syntax wie in den anderen o.g.\n"
172 "Bereichen."
182 "Bereichen."
173
183
174 #, fuzzy
184 #, fuzzy
175 msgid ""
185 msgid ""
176 "Groups\n"
186 "Groups\n"
177 "------"
187 "------"
178 msgstr ""
188 msgstr ""
179 "Zusammenfassung\n"
189 "Zusammenfassung\n"
180 "-------"
190 "-------"
181
191
182 msgid ""
192 msgid ""
183 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
193 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
184 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
194 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
185 msgstr ""
195 msgstr ""
186 "Gruppennamen muss ein ``@``-Symbol vorangestellt werden. Eine Gruppe\n"
196 "Gruppennamen muss ein ``@``-Symbol vorangestellt werden. Eine Gruppe\n"
187 "anzugeben hat denselben Effekt wie alle Benutzer einer Gruppe anzugeben."
197 "anzugeben hat denselben Effekt wie alle Benutzer einer Gruppe anzugeben."
188
198
189 msgid ""
199 msgid ""
190 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
200 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
191 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
201 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
192 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
202 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
193 "Otherwise, an exception will be raised."
203 "Otherwise, an exception will be raised."
194 msgstr ""
204 msgstr ""
195 "Sie können Gruppen-Mitglieder im ``acl.groups``-Bereich definieren. Wenn\n"
205 "Sie können Gruppen-Mitglieder im ``acl.groups``-Bereich definieren. Wenn\n"
196 "eine Gruppe nicht existiert und Mercurial auf einem Unix-artigen System\n"
206 "eine Gruppe nicht existiert und Mercurial auf einem Unix-artigen System\n"
197 "läuft, wird die Liste der Benutzer vom Betriebssystem abgerufen.\n"
207 "läuft, wird die Liste der Benutzer vom Betriebssystem abgerufen.\n"
198 "Andernfalls wird ein Ausnahmefehler ausgelöst."
208 "Andernfalls wird ein Ausnahmefehler ausgelöst."
199
209
200 #, fuzzy
210 #, fuzzy
201 msgid ""
211 msgid ""
202 "Example Configuration\n"
212 "Example Configuration\n"
203 "---------------------"
213 "---------------------"
204 msgstr ""
214 msgstr ""
205 "Löschen eines Unterarchivs\n"
215 "Löschen eines Unterarchivs\n"
206 "--------------------------"
216 "--------------------------"
207
217
208 msgid "::"
218 msgid "::"
209 msgstr "::"
219 msgstr "::"
210
220
211 msgid " [hooks]"
221 msgid " [hooks]"
212 msgstr " [hooks]"
222 msgstr " [hooks]"
213
223
214 msgid ""
224 msgid ""
215 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
225 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
216 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
226 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
217 msgstr ""
227 msgstr ""
218 " # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff zur Zeit der lokalen Übernahme\n"
228 " # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff zur Zeit der lokalen Übernahme\n"
219 " # (commit) prüfen wollen:\n"
229 " # (commit) prüfen wollen:\n"
220 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
230 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
221
231
222 msgid ""
232 msgid ""
223 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
233 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
224 " # bundle and serve.\n"
234 " # bundle and serve.\n"
225 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
235 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
226 msgstr ""
236 msgstr ""
227 " # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff beim Synchronisieren mit\n"
237 " # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff beim Synchronisieren mit\n"
228 " # anderen Archiven (Übertragen, Abrufen, Bündeln oder Ausliefern (serve))\n"
238 " # anderen Archiven (Übertragen, Abrufen, Bündeln oder Ausliefern (serve))\n"
229 " # prüfen wollen.\n"
239 " # prüfen wollen.\n"
230 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
240 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
231
241
232 msgid ""
242 msgid ""
233 " [acl]\n"
243 " [acl]\n"
234 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
244 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
235 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
245 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
236 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
246 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
237 " # related commands are run locally.\n"
247 " # related commands are run locally.\n"
238 " # Default: serve\n"
248 " # Default: serve\n"
239 " sources = serve"
249 " sources = serve"
240 msgstr ""
250 msgstr ""
241 " [acl]\n"
251 " [acl]\n"
242 " # Erlaubt oder verbietet den Zugriff für eingehende Änderungen nur\n"
252 " # Erlaubt oder verbietet den Zugriff für eingehende Änderungen nur\n"
243 " # wenn ihre Quelle hier aufgelistet ist, ansonsten wird immer Zugriff\n"
253 " # wenn ihre Quelle hier aufgelistet ist, ansonsten wird immer Zugriff\n"
244 " # gewährt. Die Quelle ist \"serve\" für jeden entfernten Zugriff (http\n"
254 " # gewährt. Die Quelle ist \"serve\" für jeden entfernten Zugriff (http\n"
245 " # oder ssh), \"push\", \"pull\" oder \"bundle\" wenn die zugehörigen "
255 " # oder ssh), \"push\", \"pull\" oder \"bundle\" wenn die zugehörigen "
246 "Befehle\n"
256 "Befehle\n"
247 " # lokal ausgeführt werden.\n"
257 " # lokal ausgeführt werden.\n"
248 " # Voreinstellung: serve\n"
258 " # Voreinstellung: serve\n"
249 " sources = serve"
259 " sources = serve"
250
260
251 msgid " [acl.deny.branches]"
261 msgid " [acl.deny.branches]"
252 msgstr " [acl.deny.branches]"
262 msgstr " [acl.deny.branches]"
253
263
254 msgid ""
264 msgid ""
255 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
265 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
256 " frozen-branch = *"
266 " frozen-branch = *"
257 msgstr ""
267 msgstr ""
258 " # Jedem wird der Zugriff auf den Zweig \"gesperrt\" verweigert:\n"
268 " # Jedem wird der Zugriff auf den Zweig \"gesperrt\" verweigert:\n"
259 " gesperrt = *"
269 " gesperrt = *"
260
270
261 msgid ""
271 msgid ""
262 " # A bad user is denied on all branches:\n"
272 " # A bad user is denied on all branches:\n"
263 " * = bad-user"
273 " * = bad-user"
264 msgstr ""
274 msgstr ""
265 " # Einem bösen Benutzer wird jeder Zugriff verwehrt:\n"
275 " # Einem bösen Benutzer wird jeder Zugriff verwehrt:\n"
266 " * = boeser-benutzer"
276 " * = boeser-benutzer"
267
277
268 msgid " [acl.allow.branches]"
278 msgid " [acl.allow.branches]"
269 msgstr " [acl.allow.branches]"
279 msgstr " [acl.allow.branches]"
270
280
271 msgid ""
281 msgid ""
272 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
282 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
273 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
283 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
274 msgstr ""
284 msgstr ""
275 " # Einige Benutzer erhalten Zugriff auf zweig-a:\n"
285 " # Einige Benutzer erhalten Zugriff auf zweig-a:\n"
276 " zweig-a = benutzer-1, benutzer-2, benutzer-3"
286 " zweig-a = benutzer-1, benutzer-2, benutzer-3"
277
287
278 msgid ""
288 msgid ""
279 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
289 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
280 " branch-b = user-1"
290 " branch-b = user-1"
281 msgstr ""
291 msgstr ""
282 " # Nur einem Benutzer ist Zugriff auf zweig-b gestattet:\n"
292 " # Nur einem Benutzer ist Zugriff auf zweig-b gestattet:\n"
283 " zweig-b = benutzer-1"
293 " zweig-b = benutzer-1"
284
294
285 msgid ""
295 msgid ""
286 " # The super user is allowed on any branch:\n"
296 " # The super user is allowed on any branch:\n"
287 " * = super-user"
297 " * = super-user"
288 msgstr ""
298 msgstr ""
289 " # Der Administrator darf auf jeden Zweig zugreifen:\n"
299 " # Der Administrator darf auf jeden Zweig zugreifen:\n"
290 " * = benutzer-admin"
300 " * = benutzer-admin"
291
301
292 msgid ""
302 msgid ""
293 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
303 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
294 " branch-for-tests = *"
304 " branch-for-tests = *"
295 msgstr ""
305 msgstr ""
296 " # Jeder darf auf test-zweig zugreifen:\n"
306 " # Jeder darf auf test-zweig zugreifen:\n"
297 " test-zweig = *"
307 " test-zweig = *"
298
308
299 msgid ""
309 msgid ""
300 " [acl.deny]\n"
310 " [acl.deny]\n"
301 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
311 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
302 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
312 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
303 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
313 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
304 msgstr ""
314 msgstr ""
305 " [acl.deny]\n"
315 " [acl.deny]\n"
306 " # Dieser Liste wird zuerst geprüft. Wenn ein Treffer gefunden wird,\n"
316 " # Dieser Liste wird zuerst geprüft. Wenn ein Treffer gefunden wird,\n"
307 " # wird acl.allow nicht geprüft. Allen Benutzern wird Zugriff gewährt,\n"
317 " # wird acl.allow nicht geprüft. Allen Benutzern wird Zugriff gewährt,\n"
308 " # wenn acl.deny nicht vorhanden ist. Das Format beider Listen:\n"
318 " # wenn acl.deny nicht vorhanden ist. Das Format beider Listen:\n"
309 " # glob-muster = benutzer, ..., @gruppe, ..."
319 " # glob-muster = benutzer, ..., @gruppe, ..."
310
320
311 msgid ""
321 msgid ""
312 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
322 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
313 " # my/glob/pattern = *"
323 " # my/glob/pattern = *"
314 msgstr ""
324 msgstr ""
315 " # Um jeden auszuwählen, verwenden Sie einen Stern für den Benutzernamen:\n"
325 " # Um jeden auszuwählen, verwenden Sie einen Stern für den Benutzernamen:\n"
316 " # mein/glob/muster = *"
326 " # mein/glob/muster = *"
317
327
318 msgid ""
328 msgid ""
319 " # user6 will not have write access to any file:\n"
329 " # user6 will not have write access to any file:\n"
320 " ** = user6"
330 " ** = user6"
321 msgstr ""
331 msgstr ""
322 " # benutzer6 wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n"
332 " # benutzer6 wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n"
323 " ** = benutzer6"
333 " ** = benutzer6"
324
334
325 msgid ""
335 msgid ""
326 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
336 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
327 " ** = @hg-denied"
337 " ** = @hg-denied"
328 msgstr ""
338 msgstr ""
329 " # Die Gruppe \"hg-verboten\" wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n"
339 " # Die Gruppe \"hg-verboten\" wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n"
330 " ** = @hg-verboten"
340 " ** = @hg-verboten"
331
341
332 msgid ""
342 msgid ""
333 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
343 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
334 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
344 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
335 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
345 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
336 msgstr ""
346 msgstr ""
337 " # Niemand wird in der Lage sein, \"NICHT-ANFASSEN.txt\" zu ändern,\n"
347 " # Niemand wird in der Lage sein, \"NICHT-ANFASSEN.txt\" zu ändern,\n"
338 " # obwohl jeder alle anderen Dateien ändern kann. Siehe unten.\n"
348 " # obwohl jeder alle anderen Dateien ändern kann. Siehe unten.\n"
339 " src/main/ressourcen/NICHT-ANFASSEN.txt = *"
349 " src/main/ressourcen/NICHT-ANFASSEN.txt = *"
340
350
341 msgid ""
351 msgid ""
342 " [acl.allow]\n"
352 " [acl.allow]\n"
343 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
353 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
344 " # empty acl.allow = no users allowed"
354 " # empty acl.allow = no users allowed"
345 msgstr ""
355 msgstr ""
346 " [acl.allow]\n"
356 " [acl.allow]\n"
347 " # Wenn acl.allow nicht vorhanden ist, sind standardmäßig alle Benutzer\n"
357 " # Wenn acl.allow nicht vorhanden ist, sind standardmäßig alle Benutzer\n"
348 " # erlaubt. Leeres acl.allow = kein Benutzer erlaubt."
358 " # erlaubt. Leeres acl.allow = kein Benutzer erlaubt."
349
359
350 msgid ""
360 msgid ""
351 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
361 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
352 " # folder:\n"
362 " # folder:\n"
353 " docs/** = doc_writer"
363 " docs/** = doc_writer"
354 msgstr ""
364 msgstr ""
355 " # Benutzer \"doku_autor\" hat Schreibzugriff auf jede Datei innerhalb\n"
365 " # Benutzer \"doku_autor\" hat Schreibzugriff auf jede Datei innerhalb\n"
356 " # des \"doku\"-Verzeichnisses:\n"
366 " # des \"doku\"-Verzeichnisses:\n"
357 " doku/** = doku_autor"
367 " doku/** = doku_autor"
358
368
359 msgid ""
369 msgid ""
360 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
370 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
361 " # under the \"images\" folder:\n"
371 " # under the \"images\" folder:\n"
362 " images/** = jack, @designers"
372 " images/** = jack, @designers"
363 msgstr ""
373 msgstr ""
364 " # Benutzer \"jack\" und die Gruppe \"designer\" haben Schreibzugriff auf\n"
374 " # Benutzer \"jack\" und die Gruppe \"designer\" haben Schreibzugriff auf\n"
365 " # jede Datei innerhalb des \"bilder\"-Verzeichnisses:\n"
375 " # jede Datei innerhalb des \"bilder\"-Verzeichnisses:\n"
366 " bilder/** = jack, @designer"
376 " bilder/** = jack, @designer"
367
377
368 msgid ""
378 msgid ""
369 " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
379 " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
370 " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
380 " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
371 " # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
381 " # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
372 " src/main/resources/** = *"
382 " src/main/resources/** = *"
373 msgstr ""
383 msgstr ""
374 " # Jeder (ausgenommen \"benutzer6\", siehe acl.deny oben) wird Schreib-\n"
384 " # Jeder (ausgenommen \"benutzer6\", siehe acl.deny oben) wird Schreib-\n"
375 " # zugriff auf jede Datei innerhalb des \"ressources\"-Verzeichnisses\n"
385 " # zugriff auf jede Datei innerhalb des \"ressources\"-Verzeichnisses\n"
376 " # erhalten (ausgenommen eine Datei; siehe acl.deny):\n"
386 " # erhalten (ausgenommen eine Datei; siehe acl.deny):\n"
377 " src/main/resources/** = *"
387 " src/main/resources/** = *"
378
388
379 msgid " .hgtags = release_engineer"
389 msgid " .hgtags = release_engineer"
380 msgstr " .hgtags = release_engineer"
390 msgstr " .hgtags = release_engineer"
381
391
382 #, fuzzy
392 #, fuzzy
383 msgid ""
393 msgid ""
384 "Examples using the \"!\" prefix\n"
394 "Examples using the \"!\" prefix\n"
385 "............................."
395 "............................."
386 msgstr ""
396 msgstr ""
387 "Beispielkonfiguration\n"
397 "Beispielkonfiguration\n"
388 "....................."
398 "....................."
389
399
390 msgid ""
400 msgid ""
391 "Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able "
401 "Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able "
392 "to\n"
402 "to\n"
393 "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
403 "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
394 "be created."
404 "be created."
395 msgstr ""
405 msgstr ""
396
406
397 msgid ""
407 msgid ""
398 "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group "
408 "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group "
399 "to\n"
409 "to\n"
400 "push changesets in a given branch or path."
410 "push changesets in a given branch or path."
401 msgstr ""
411 msgstr ""
402
412
403 msgid ""
413 msgid ""
404 "In the examples below, we will:\n"
414 "In the examples below, we will:\n"
405 "1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
415 "1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
406 "2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit"
416 "2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit"
407 "\"\n"
417 "\"\n"
408 "3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
418 "3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
409 msgstr ""
419 msgstr ""
410
420
411 #, fuzzy
421 #, fuzzy
412 msgid ""
422 msgid ""
413 " [acl.allow.branches]\n"
423 " [acl.allow.branches]\n"
414 " # Empty"
424 " # Empty"
415 msgstr " [acl.allow.branches]"
425 msgstr " [acl.allow.branches]"
416
426
417 msgid ""
427 msgid ""
418 " # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
428 " # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
419 " # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
429 " # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
420 " ring = !gollum"
430 " ring = !gollum"
421 msgstr ""
431 msgstr ""
422
432
423 msgid ""
433 msgid ""
424 " # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
434 " # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
425 " # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
435 " # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
426 " lake = !@hobbit"
436 " lake = !@hobbit"
427 msgstr ""
437 msgstr ""
428
438
429 msgid " # You can also deny access based on file paths:"
439 msgid " # You can also deny access based on file paths:"
430 msgstr ""
440 msgstr ""
431
441
432 msgid ""
442 msgid ""
433 " [acl.allow]\n"
443 " [acl.allow]\n"
434 " # Empty"
444 " # Empty"
435 msgstr ""
445 msgstr ""
436
446
437 msgid ""
447 msgid ""
438 " [acl.deny]\n"
448 " [acl.deny]\n"
439 " # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
449 " # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
440 " # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
450 " # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
441 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
451 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
442 msgstr ""
452 msgstr ""
443
453
444 #, python-format
454 #, python-format
445 msgid "group '%s' is undefined"
455 msgid "group '%s' is undefined"
446 msgstr "Gruppe '%s' ist undefiniert"
456 msgstr "Gruppe '%s' ist undefiniert"
447
457
448 #, python-format
458 #, python-format
449 msgid ""
459 msgid ""
450 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
460 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
451 msgstr ""
461 msgstr ""
452 "Konfigurationsfehler - Hook-Typ \"%s\" kann weder eingehende "
462 "Konfigurationsfehler - Hook-Typ \"%s\" kann weder eingehende "
453 "Änderungssätze \n"
463 "Änderungssätze \n"
454 "noch lokales Übernehmen stoppen"
464 "noch lokales Übernehmen stoppen"
455
465
456 #, python-format
466 #, python-format
457 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
467 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
458 msgstr ""
468 msgstr ""
459 "acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")"
469 "acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")"
460
470
461 #, python-format
471 #, python-format
462 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
472 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
463 msgstr ""
473 msgstr ""
464 "acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")"
474 "acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")"
465
475
466 #, python-format
476 #, python-format
467 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
477 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
468 msgstr "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")"
478 msgstr "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")"
469
479
470 #, python-format
480 #, python-format
471 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
481 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
472 msgstr ""
482 msgstr ""
473 "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")"
483 "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")"
474
484
475 msgid "log repository events to a blackbox for debugging"
485 msgid "log repository events to a blackbox for debugging"
476 msgstr ""
486 msgstr ""
477
487
478 msgid ""
488 msgid ""
479 "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose "
489 "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose "
480 "problems.\n"
490 "problems.\n"
481 "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config "
491 "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config "
482 "key.\n"
492 "key.\n"
483 "Examples::"
493 "Examples::"
484 msgstr ""
494 msgstr ""
485
495
486 msgid ""
496 msgid ""
487 " [blackbox]\n"
497 " [blackbox]\n"
488 " track = *"
498 " track = *"
489 msgstr ""
499 msgstr ""
490
500
491 msgid ""
501 msgid ""
492 " [blackbox]\n"
502 " [blackbox]\n"
493 " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
503 " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
494 msgstr ""
504 msgstr ""
495
505
496 msgid ""
506 msgid ""
497 " [blackbox]\n"
507 " [blackbox]\n"
498 " track = incoming"
508 " track = incoming"
499 msgstr ""
509 msgstr ""
500
510
501 msgid ""
511 msgid ""
502 " [blackbox]\n"
512 " [blackbox]\n"
503 " # limit the size of a log file\n"
513 " # limit the size of a log file\n"
504 " maxsize = 1.5 MB\n"
514 " maxsize = 1.5 MB\n"
505 " # rotate up to N log files when the current one gets too big\n"
515 " # rotate up to N log files when the current one gets too big\n"
506 " maxfiles = 3"
516 " maxfiles = 3"
507 msgstr ""
517 msgstr ""
508
518
509 #, fuzzy
519 #, fuzzy
510 msgid "the number of events to show"
520 msgid "the number of events to show"
511 msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen"
521 msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen"
512
522
513 #, fuzzy
523 #, fuzzy
514 msgid "hg blackbox [OPTION]..."
524 msgid "hg blackbox [OPTION]..."
515 msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]"
525 msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]"
516
526
517 #, fuzzy
527 #, fuzzy
518 msgid ""
528 msgid ""
519 "view the recent repository events\n"
529 "view the recent repository events\n"
520 " "
530 " "
521 msgstr "Eltern der gespeicherten Reihe: %s %s\n"
531 msgstr "Eltern der gespeicherten Reihe: %s %s\n"
522
532
523 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
533 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
524 msgstr "Hooks zur Integration mit dem Bugzilla Bugtracker"
534 msgstr "Hooks zur Integration mit dem Bugzilla Bugtracker"
525
535
526 msgid ""
536 msgid ""
527 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
537 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
528 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
538 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
529 "the Mercurial template mechanism."
539 "the Mercurial template mechanism."
530 msgstr ""
540 msgstr ""
531 "Diese Hook-Erweiterung fügt Kommentare zu einem Ticket in Bugzilla hinzu,\n"
541 "Diese Hook-Erweiterung fügt Kommentare zu einem Ticket in Bugzilla hinzu,\n"
532 "wenn ein Änderungssatz, der eine Bugzilla-ID enthält, gefunden wird. Der\n"
542 "wenn ein Änderungssatz, der eine Bugzilla-ID enthält, gefunden wird. Der\n"
533 "Kommentar wird mithilfe des Mercurial-Vorlagen-Mechanismus formatiert."
543 "Kommentar wird mithilfe des Mercurial-Vorlagen-Mechanismus formatiert."
534
544
535 #, fuzzy
545 #, fuzzy
536 msgid ""
546 msgid ""
537 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
547 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
538 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
548 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
539 msgstr ""
549 msgstr ""
540 "Bug-Referenzen können optional eine Angabe zur Aktualisierung der\n"
550 "Bug-Referenzen können optional eine Angabe zur Aktualisierung der\n"
541 "für die Bearbeitung des Bugs benötigten Stundenzahl beinhalten.\n"
551 "für die Bearbeitung des Bugs benötigten Stundenzahl beinhalten.\n"
542 "Bugs können auch als gelöst markiert werden."
552 "Bugs können auch als gelöst markiert werden."
543
553
544 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
554 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
545 msgstr "Drei Zugriffsmethoden auf Bugzilla werden unterstützt:"
555 msgstr "Drei Zugriffsmethoden auf Bugzilla werden unterstützt:"
546
556
547 msgid ""
557 msgid ""
548 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
558 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
549 msgstr ""
559 msgstr ""
550 "1. Zugriff über die XMLRPC-Schnittstelle. Benötigt Bugzilla 3.4 oder später."
560 "1. Zugriff über die XMLRPC-Schnittstelle. Benötigt Bugzilla 3.4 oder später."
551
561
552 msgid ""
562 msgid ""
553 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
563 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
554 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
564 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
555 msgstr ""
565 msgstr ""
556 "2. Prüft Daten über die XMLRPC-Schnittstelle und sendet Ticket-Änderungen\n"
566 "2. Prüft Daten über die XMLRPC-Schnittstelle und sendet Ticket-Änderungen\n"
557 " per Email an die Bugzilla Email-Schnittstelle. Benötigt Bugzilla 3.4\n"
567 " per Email an die Bugzilla Email-Schnittstelle. Benötigt Bugzilla 3.4\n"
558 " oder später."
568 " oder später."
559
569
560 msgid ""
570 msgid ""
561 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
571 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
562 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
572 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
563 msgstr ""
573 msgstr ""
564 "3. Direktes Schreiben in die Bugzilla Datenbank. Funktioniert nur, wenn die\n"
574 "3. Direktes Schreiben in die Bugzilla Datenbank. Funktioniert nur, wenn die\n"
565 " Bugzilla-Instanz MySQL verwendet. Benötigt das Python MySQLdb Modul."
575 " Bugzilla-Instanz MySQL verwendet. Benötigt das Python MySQLdb Modul."
566
576
567 msgid ""
577 msgid ""
568 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
578 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
569 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
579 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
570 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
580 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
571 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
581 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
572 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
582 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
573 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
583 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
574 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
584 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
575 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
585 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
576 "forward. Only adding comments is supported in this access mode."
586 "forward. Only adding comments is supported in this access mode."
577 msgstr ""
587 msgstr ""
578 "Direktes Schreiben in die Datenbank führt leicht zu Problemen bei Schema-\n"
588 "Direktes Schreiben in die Datenbank führt leicht zu Problemen bei Schema-\n"
579 "veränderungen und benötigt ein externes Bugzilla Script, um\n"
589 "veränderungen und benötigt ein externes Bugzilla Script, um\n"
580 "Benachrichtigungsemails zu versenden. Dieses Script wird mit den Rechten "
590 "Benachrichtigungsemails zu versenden. Dieses Script wird mit den Rechten "
581 "des\n"
591 "des\n"
582 "Mercurial-Benutzers ausgeführt, benötigt eine lokale Bugzilla-Installation\n"
592 "Mercurial-Benutzers ausgeführt, benötigt eine lokale Bugzilla-Installation\n"
583 "sowie Leserechte an der Bugzilla-Konfigurationsdatei und MySQL-Benutzername\n"
593 "sowie Leserechte an der Bugzilla-Konfigurationsdatei und MySQL-Benutzername\n"
584 "und -Passwort, um vollen Zugriff auf die Bugzilla Datenbank zu haben. Aus\n"
594 "und -Passwort, um vollen Zugriff auf die Bugzilla Datenbank zu haben. Aus\n"
585 "diesen Gründen wird diese Zugriffsmethode als veraltet angesehen und nicht\n"
595 "diesen Gründen wird diese Zugriffsmethode als veraltet angesehen und nicht\n"
586 "mehr für zukünftigen Bugzillaversionen angepasst. In diesem Zugriffsmodus "
596 "mehr für zukünftigen Bugzillaversionen angepasst. In diesem Zugriffsmodus "
587 "ist\n"
597 "ist\n"
588 "nur das Hinzufügen von Kommentaren erlaubt."
598 "nur das Hinzufügen von Kommentaren erlaubt."
589
599
590 msgid ""
600 msgid ""
591 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
601 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
592 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
602 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
593 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
603 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
594 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
604 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
595 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and "
605 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and "
596 "later."
606 "later."
597 msgstr ""
607 msgstr ""
598 "Zugriff über XMLRPC benötigt einen Bugzilla-Benutzernamen und -Passwort in\n"
608 "Zugriff über XMLRPC benötigt einen Bugzilla-Benutzernamen und -Passwort in\n"
599 "der Konfigurationsdatei. Kommentare werden unter diesem Benutzer eingefügt.\n"
609 "der Konfigurationsdatei. Kommentare werden unter diesem Benutzer eingefügt.\n"
600 "Da es notwendig ist, dass alle Mercurial-Benutzer Lesezugriff auf diese "
610 "Da es notwendig ist, dass alle Mercurial-Benutzer Lesezugriff auf diese "
601 "Datei\n"
611 "Datei\n"
602 "haben, ist es empfohlen dieses Benutzerkonto in Bugzilla mit den minimal\n"
612 "haben, ist es empfohlen dieses Benutzerkonto in Bugzilla mit den minimal\n"
603 "nötigen Rechten um Kommentare einzufügen auszustatten.\n"
613 "nötigen Rechten um Kommentare einzufügen auszustatten.\n"
604 "Bugs als gelöst zu markieren benötigt Bugzilla 4.0 oder neuer."
614 "Bugs als gelöst zu markieren benötigt Bugzilla 4.0 oder neuer."
605
615
606 #, fuzzy
616 #, fuzzy
607 msgid ""
617 msgid ""
608 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
618 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
609 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
619 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
610 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
620 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
611 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
621 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
612 "that the Mercurial user email is not recognized by Bugzilla as a Bugzilla\n"
622 "that the Mercurial user email is not recognized by Bugzilla as a Bugzilla\n"
613 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
623 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
614 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
624 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
615 "works on all supported Bugzilla versions."
625 "works on all supported Bugzilla versions."
616 msgstr ""
626 msgstr ""
617 "Zugriff über XMLRPC/Email verwendet XMLRPC für Anfragen an Bugzilla, aber\n"
627 "Zugriff über XMLRPC/Email verwendet XMLRPC für Anfragen an Bugzilla, aber\n"
618 "sendet Emails an die Email-Schnittstelle um Kommentare einzufügen. Die\n"
628 "sendet Emails an die Email-Schnittstelle um Kommentare einzufügen. Die\n"
619 "Adresse im 'Absender:'-Feld wird auf die Emailadresse des Mercurial-"
629 "Adresse im 'Absender:'-Feld wird auf die Emailadresse des Mercurial-"
620 "Benutzers\n"
630 "Benutzers\n"
621 "gesetzt, sodass der Kommentar als vom Mercurial-Benutzer kommend erkannt\n"
631 "gesetzt, sodass der Kommentar als vom Mercurial-Benutzer kommend erkannt\n"
622 "wird. Falls Bugzilla die Email-Adresse des Mercurial-Benutzers nicht als "
632 "wird. Falls Bugzilla die Email-Adresse des Mercurial-Benutzers nicht als "
623 "Bugzilla-\n"
633 "Bugzilla-\n"
624 "Benutzer erkennt, wird alternativ die Email mit dem Bugzilla-Benutzernamen \n"
634 "Benutzer erkennt, wird alternativ die Email mit dem Bugzilla-Benutzernamen \n"
625 "verknüpft, der zum Anmelden in Bugzilla verwendet wird, und als Quelle des\n"
635 "verknüpft, der zum Anmelden in Bugzilla verwendet wird, und als Quelle des\n"
626 "Kommentars verwendet. Bugs als gelöst zu markieren funktioniert in allen\n"
636 "Kommentars verwendet. Bugs als gelöst zu markieren funktioniert in allen\n"
627 "Bugzilla-Versionen."
637 "Bugzilla-Versionen."
628
638
629 msgid "Configuration items common to all access modes:"
639 msgid "Configuration items common to all access modes:"
630 msgstr "Konfigurationseinträge für alle Zugriffsmethoden:"
640 msgstr "Konfigurationseinträge für alle Zugriffsmethoden:"
631
641
632 #, fuzzy
642 #, fuzzy
633 msgid ""
643 msgid ""
634 "bugzilla.version\n"
644 "bugzilla.version\n"
635 " The access type to use. Values recognized are:"
645 " The access type to use. Values recognized are:"
636 msgstr ""
646 msgstr ""
637 "bugzilla.version\n"
647 "bugzilla.version\n"
638 " Die zu verwendende Zugriffsmethod. Erlaubte Werte sind:"
648 " Die zu verwendende Zugriffsmethod. Erlaubte Werte sind:"
639
649
640 msgid ""
650 msgid ""
641 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
651 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
642 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
652 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
643 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
653 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
644 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
654 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
645 " including 3.0.\n"
655 " including 3.0.\n"
646 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
656 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
647 " including 2.18."
657 " including 2.18."
648 msgstr ""
658 msgstr ""
649 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC Schnittstelle.\n"
659 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC Schnittstelle.\n"
650 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC und Email Schnittstellen.\n"
660 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC und Email Schnittstellen.\n"
651 " :``3.0``: MySQL Zugriff, Bugzilla 3.0 oder höher.\n"
661 " :``3.0``: MySQL Zugriff, Bugzilla 3.0 oder höher.\n"
652 " :``2.18``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.18 bis ausschliesslich 3.0.\n"
662 " :``2.18``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.18 bis ausschliesslich 3.0.\n"
653 " :``2.16``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.16 bis ausschliesslich 2.18."
663 " :``2.16``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.16 bis ausschliesslich 2.18."
654
664
655 #, fuzzy
665 #, fuzzy
656 msgid ""
666 msgid ""
657 "bugzilla.regexp\n"
667 "bugzilla.regexp\n"
658 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit "
668 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit "
659 "message.\n"
669 "message.\n"
660 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
670 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
661 " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
671 " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
662 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
672 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
663 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
673 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
664 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
674 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
665 " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
675 " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
666 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
676 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
667 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
677 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
668 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
678 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
669 msgstr ""
679 msgstr ""
670 "bugzilla.regexp\n"
680 "bugzilla.regexp\n"
671 " Regulärer Ausdruck, der auf die zu aktualisierende Bug-ID in der\n"
681 " Regulärer Ausdruck, der auf die zu aktualisierende Bug-ID in der\n"
672 " Versionsmeldung passt. Er muss eine ``<ids>`` benannte Gruppe \"()\"\n"
682 " Versionsmeldung passt. Er muss eine ``<ids>`` benannte Gruppe \"()\"\n"
673 " enthalten, die auf die Bug-IDs getrennt durch Nicht-Zahlen-Zeichen\n"
683 " enthalten, die auf die Bug-IDs getrennt durch Nicht-Zahlen-Zeichen\n"
674 " passt. Außerdem kann er eine ``<hours>`` benannte Gruppe mit einer\n"
684 " passt. Außerdem kann er eine ``<hours>`` benannte Gruppe mit einer\n"
675 " Fließkommazahl enthalten, die die Zahl der Arbeitsstunden für den\n"
685 " Fließkommazahl enthalten, die die Zahl der Arbeitsstunden für den\n"
676 " Bug angibt. Wenn keine benannten Gruppen vorhanden sind, wird \n"
686 " Bug angibt. Wenn keine benannten Gruppen vorhanden sind, wird \n"
677 " angenommen, dass die erste \"()\"-Gruppe die Bug-IDs enthält, und die\n"
687 " angenommen, dass die erste \"()\"-Gruppe die Bug-IDs enthält, und die\n"
678 " Arbeitszeit nicht aktualisiert. Der voreingestellte Ausdruck passt auf\n"
688 " Arbeitszeit nicht aktualisiert. Der voreingestellte Ausdruck passt auf\n"
679 " ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
689 " ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
680 " ``Bug 1234 and 5678`` und Variationen davon, gefolgt von einer\n"
690 " ``Bug 1234 and 5678`` und Variationen davon, gefolgt von einer\n"
681 " Stundenzahl, der ein ``h`` oder ``hours`` vorrangestellt ist,\n"
691 " Stundenzahl, der ein ``h`` oder ``hours`` vorrangestellt ist,\n"
682 " beispielsweise ``hours 1.5``.\n"
692 " beispielsweise ``hours 1.5``.\n"
683 " Die Passung ist von Groß-/Kleinschreibung unabhängig."
693 " Die Passung ist von Groß-/Kleinschreibung unabhängig."
684
694
685 msgid ""
695 msgid ""
686 "bugzilla.fixregexp\n"
696 "bugzilla.fixregexp\n"
687 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
697 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
688 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` "
698 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` "
689 "containing\n"
699 "containing\n"
690 " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
700 " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
691 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
701 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
692 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
702 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
693 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
703 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
694 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug "
704 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug "
695 "1234``,\n"
705 "1234``,\n"
696 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
706 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
697 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
707 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
698 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
708 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
699 msgstr ""
709 msgstr ""
700
710
701 #, fuzzy
711 #, fuzzy
702 msgid ""
712 msgid ""
703 "bugzilla.fixstatus\n"
713 "bugzilla.fixstatus\n"
704 " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
714 " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
705 msgstr ""
715 msgstr ""
706 "bugzilla.fixstatus\n"
716 "bugzilla.fixstatus\n"
707 " Der Status, auf den ein Bug gesetzt wird, wenn er als \"fixed\" markiert\n"
717 " Der Status, auf den ein Bug gesetzt wird, wenn er als \"fixed\" markiert\n"
708 " wurde. Voreinstellung ``RESOLVED``."
718 " wurde. Voreinstellung ``RESOLVED``."
709
719
710 #, fuzzy
720 #, fuzzy
711 msgid ""
721 msgid ""
712 "bugzilla.fixresolution\n"
722 "bugzilla.fixresolution\n"
713 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
723 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
714 msgstr ""
724 msgstr ""
715 "bugzilla.fixresolution\n"
725 "bugzilla.fixresolution\n"
716 " Die Lösung, die für einen Bug eingestellt wird, der als \"fixed\" "
726 " Die Lösung, die für einen Bug eingestellt wird, der als \"fixed\" "
717 "markiert\n"
727 "markiert\n"
718 " wurde. Voreinstellung ``FIXED``."
728 " wurde. Voreinstellung ``FIXED``."
719
729
720 msgid ""
730 msgid ""
721 "bugzilla.style\n"
731 "bugzilla.style\n"
722 " The style file to use when formatting comments."
732 " The style file to use when formatting comments."
723 msgstr ""
733 msgstr ""
724 "bugzilla.style\n"
734 "bugzilla.style\n"
725 " Stil-Datei für das Formatieren der Kommentare."
735 " Stil-Datei für das Formatieren der Kommentare."
726
736
727 msgid ""
737 msgid ""
728 "bugzilla.template\n"
738 "bugzilla.template\n"
729 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
739 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
730 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
740 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
731 " extension specifies:"
741 " extension specifies:"
732 msgstr ""
742 msgstr ""
733 "bugzilla.template\n"
743 "bugzilla.template\n"
734 " Vorlagentext für die Bugzilla-Kommentare (anstelle der Stil-Datei).\n"
744 " Vorlagentext für die Bugzilla-Kommentare (anstelle der Stil-Datei).\n"
735 " Zusätzlich zu den üblichen Mercurial-Schlüsselworten gibt es:"
745 " Zusätzlich zu den üblichen Mercurial-Schlüsselworten gibt es:"
736
746
737 msgid ""
747 msgid ""
738 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
748 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
739 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
749 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
740 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
750 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
741 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
751 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
742 msgstr ""
752 msgstr ""
743 " :``{bug}``: Die Bugzilla-Ticket-ID.\n"
753 " :``{bug}``: Die Bugzilla-Ticket-ID.\n"
744 " :``{root}``: Der volle Pfad des Mercurial-Archivs.\n"
754 " :``{root}``: Der volle Pfad des Mercurial-Archivs.\n"
745 " :``{webroot}``: Angepasster Pfad des Mercurial-Archivs.\n"
755 " :``{webroot}``: Angepasster Pfad des Mercurial-Archivs.\n"
746 " :``{hgweb}``: Basis-URL für alle Mercurial-Archive."
756 " :``{hgweb}``: Basis-URL für alle Mercurial-Archive."
747
757
748 msgid ""
758 msgid ""
749 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
759 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
750 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
760 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
751 msgstr ""
761 msgstr ""
752 " Voreinstellung: ``Änderung {node|short} in Archiv {root}\n"
762 " Voreinstellung: ``Änderung {node|short} in Archiv {root}\n"
753 " erwähnt Bug {bug}.\\nDetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
763 " erwähnt Bug {bug}.\\nDetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
754
764
755 msgid ""
765 msgid ""
756 "bugzilla.strip\n"
766 "bugzilla.strip\n"
757 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
767 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
758 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
768 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
759 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
769 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
760 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
770 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
761 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
771 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
762 msgstr ""
772 msgstr ""
763 "bugzilla.strip\n"
773 "bugzilla.strip\n"
764 " Die Anzahl von Verzeichnisebenen, die vom Anfang des Archivpfads\n"
774 " Die Anzahl von Verzeichnisebenen, die vom Anfang des Archivpfads\n"
765 " (``{root}`` in Vorlagen) abgeschnitten wird, um ``{webroot}`` zu "
775 " (``{root}`` in Vorlagen) abgeschnitten wird, um ``{webroot}`` zu "
766 "erhalten.\n"
776 "erhalten.\n"
767 " Zum Beispiel mit ``{root}`` als ``/var/local/mein-projekt`` und einem\n"
777 " Zum Beispiel mit ``{root}`` als ``/var/local/mein-projekt`` und einem\n"
768 " Wert 2, wird ``{webroot}`` auf ``mein-projekt`` gesetzt. Voreinstellung 0."
778 " Wert 2, wird ``{webroot}`` auf ``mein-projekt`` gesetzt. Voreinstellung 0."
769
779
770 msgid ""
780 msgid ""
771 "web.baseurl\n"
781 "web.baseurl\n"
772 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
782 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
773 " templates as ``{hgweb}``."
783 " templates as ``{hgweb}``."
774 msgstr ""
784 msgstr ""
775 "web.baseurl\n"
785 "web.baseurl\n"
776 " Basis-URL für alle Mercurial-Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n"
786 " Basis-URL für alle Mercurial-Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n"
777 " ``{hgweb}`` verwendet werden."
787 " ``{hgweb}`` verwendet werden."
778
788
779 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
789 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
780 msgstr "Gemeinsame Zugriffskonfiguration für XMLRPC+email und MySQL:"
790 msgstr "Gemeinsame Zugriffskonfiguration für XMLRPC+email und MySQL:"
781
791
782 msgid ""
792 msgid ""
783 "bugzilla.usermap\n"
793 "bugzilla.usermap\n"
784 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
794 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
785 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
795 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
786 " line::"
796 " line::"
787 msgstr ""
797 msgstr ""
788 "bugzilla.usermap\n"
798 "bugzilla.usermap\n"
789 " Pfad zu einer Datei, die Mercurial-Benutzern eine Bugzilla-Benutzer-ID\n"
799 " Pfad zu einer Datei, die Mercurial-Benutzern eine Bugzilla-Benutzer-ID\n"
790 " zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form::"
800 " zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form::"
791
801
792 msgid " committer = Bugzilla user"
802 msgid " committer = Bugzilla user"
793 msgstr " Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer"
803 msgstr " Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer"
794
804
795 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
805 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
796 msgstr " entsprechen. Siehe auch ``[usermap]``."
806 msgstr " entsprechen. Siehe auch ``[usermap]``."
797
807
798 msgid ""
808 msgid ""
799 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
809 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
800 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
810 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
801 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
811 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
802 msgstr ""
812 msgstr ""
803 "Einträge im ``[usermap]``-Abschnitt weisen Mercurial-Benutzern eine\n"
813 "Einträge im ``[usermap]``-Abschnitt weisen Mercurial-Benutzern eine\n"
804 "Bugzilla-Emailadresse zu. Siehe auch Option ``bugzilla.usermap``.\n"
814 "Bugzilla-Emailadresse zu. Siehe auch Option ``bugzilla.usermap``.\n"
805 "Enthält Einträge der Form ``Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer``"
815 "Enthält Einträge der Form ``Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer``"
806
816
807 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
817 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
808 msgstr "XMLRPC Zugriffskonfiguration:"
818 msgstr "XMLRPC Zugriffskonfiguration:"
809
819
810 msgid ""
820 msgid ""
811 "bugzilla.bzurl\n"
821 "bugzilla.bzurl\n"
812 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
822 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
813 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
823 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
814 msgstr ""
824 msgstr ""
815 "bugzilla.bzurl\n"
825 "bugzilla.bzurl\n"
816 " Die Basis-URL der Bugzilla Installation\n"
826 " Die Basis-URL der Bugzilla Installation\n"
817 " Voreinstellung ``http://localhost/bugzilla``."
827 " Voreinstellung ``http://localhost/bugzilla``."
818
828
819 msgid ""
829 msgid ""
820 "bugzilla.user\n"
830 "bugzilla.user\n"
821 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
831 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
822 " ``bugs``."
832 " ``bugs``."
823 msgstr ""
833 msgstr ""
824 "bugzilla.user\n"
834 "bugzilla.user\n"
825 " Der Benutzername für den Bugzilla-Zugriff via XMLRPC. Voreinstellung "
835 " Der Benutzername für den Bugzilla-Zugriff via XMLRPC. Voreinstellung "
826 "``bugs``."
836 "``bugs``."
827
837
828 msgid ""
838 msgid ""
829 "bugzilla.password\n"
839 "bugzilla.password\n"
830 " The password for Bugzilla login."
840 " The password for Bugzilla login."
831 msgstr ""
841 msgstr ""
832 "bugzilla.password\n"
842 "bugzilla.password\n"
833 " Das Passwort für den Bugzilla-Zugriff."
843 " Das Passwort für den Bugzilla-Zugriff."
834
844
835 msgid ""
845 msgid ""
836 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
846 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
837 "and also:"
847 "and also:"
838 msgstr "XMLRPC+email nutzt die gleichen Zugriffskonfiguration wie XMLRPC plus:"
848 msgstr "XMLRPC+email nutzt die gleichen Zugriffskonfiguration wie XMLRPC plus:"
839
849
840 msgid ""
850 msgid ""
841 "bugzilla.bzemail\n"
851 "bugzilla.bzemail\n"
842 " The Bugzilla email address."
852 " The Bugzilla email address."
843 msgstr ""
853 msgstr ""
844 "bugzilla.bzemail\n"
854 "bugzilla.bzemail\n"
845 " Die Bugzilla Emailadresse."
855 " Die Bugzilla Emailadresse."
846
856
847 msgid ""
857 msgid ""
848 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
858 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
849 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
859 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
850 msgstr ""
860 msgstr ""
851 "Zusütlich müssen der Emailversand für Mercurial konfiguriert werden. Sie\n"
861 "Zusütlich müssen der Emailversand für Mercurial konfiguriert werden. Sie\n"
852 "dazu die Dokumentation von hgrc(5), Abschnitte ``[email]`` und ``[smtp]``."
862 "dazu die Dokumentation von hgrc(5), Abschnitte ``[email]`` und ``[smtp]``."
853
863
854 msgid "MySQL access mode configuration:"
864 msgid "MySQL access mode configuration:"
855 msgstr "MySQL Zugriffskonfiguration:"
865 msgstr "MySQL Zugriffskonfiguration:"
856
866
857 msgid ""
867 msgid ""
858 "bugzilla.host\n"
868 "bugzilla.host\n"
859 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
869 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
860 " Default ``localhost``."
870 " Default ``localhost``."
861 msgstr ""
871 msgstr ""
862 "bugzilla.host\n"
872 "bugzilla.host\n"
863 " Hostname des Servers auf dem die Bugzilla MySQL-Datenbank läuft.\n"
873 " Hostname des Servers auf dem die Bugzilla MySQL-Datenbank läuft.\n"
864 " Voreinstellung ``localhost``."
874 " Voreinstellung ``localhost``."
865
875
866 msgid ""
876 msgid ""
867 "bugzilla.db\n"
877 "bugzilla.db\n"
868 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
878 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
869 msgstr ""
879 msgstr ""
870 "bugzilla.db\n"
880 "bugzilla.db\n"
871 " Name der Bugzilla-Datenbank in MySQL. Voreinstellung: ``bugs``."
881 " Name der Bugzilla-Datenbank in MySQL. Voreinstellung: ``bugs``."
872
882
873 msgid ""
883 msgid ""
874 "bugzilla.user\n"
884 "bugzilla.user\n"
875 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
885 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
876 msgstr ""
886 msgstr ""
877 "bugzilla.user\n"
887 "bugzilla.user\n"
878 " Benutzername zum Zugriff auf den MySQL-Server. Voreinstellung:\n"
888 " Benutzername zum Zugriff auf den MySQL-Server. Voreinstellung:\n"
879 " ``bugs``."
889 " ``bugs``."
880
890
881 msgid ""
891 msgid ""
882 "bugzilla.password\n"
892 "bugzilla.password\n"
883 " Password to use to access MySQL server."
893 " Password to use to access MySQL server."
884 msgstr ""
894 msgstr ""
885 "bugzilla.password\n"
895 "bugzilla.password\n"
886 " Password zum Zugriff auf den MySQL-Server."
896 " Password zum Zugriff auf den MySQL-Server."
887
897
888 msgid ""
898 msgid ""
889 "bugzilla.timeout\n"
899 "bugzilla.timeout\n"
890 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
900 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
891 msgstr ""
901 msgstr ""
892 "bugzilla.timeout\n"
902 "bugzilla.timeout\n"
893 " Datenbank Verbindungs-Zeitgrenze (in Sekunden). Voreinstellung 5."
903 " Datenbank Verbindungs-Zeitgrenze (in Sekunden). Voreinstellung 5."
894
904
895 msgid ""
905 msgid ""
896 "bugzilla.bzuser\n"
906 "bugzilla.bzuser\n"
897 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
907 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
898 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
908 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
899 msgstr ""
909 msgstr ""
900 "bugzilla.bzuser\n"
910 "bugzilla.bzuser\n"
901 " Ausweich-Benutzername zum Setzen von Kommentaren, falls der Autor der\n"
911 " Ausweich-Benutzername zum Setzen von Kommentaren, falls der Autor der\n"
902 " Änderungen kein Benutzer in Bugzilla ist."
912 " Änderungen kein Benutzer in Bugzilla ist."
903
913
904 msgid ""
914 msgid ""
905 "bugzilla.bzdir\n"
915 "bugzilla.bzdir\n"
906 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
916 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
907 " ``/var/www/html/bugzilla``."
917 " ``/var/www/html/bugzilla``."
908 msgstr ""
918 msgstr ""
909 "bugzilla.bzdir\n"
919 "bugzilla.bzdir\n"
910 " Bugzilla Installationsverzeichnis. Notwendig für die standardmäßige\n"
920 " Bugzilla Installationsverzeichnis. Notwendig für die standardmäßige\n"
911 " 'notify'-Aktion. Voreinstellung: ``/var/www/html/bugzilla``."
921 " 'notify'-Aktion. Voreinstellung: ``/var/www/html/bugzilla``."
912
922
913 msgid ""
923 msgid ""
914 "bugzilla.notify\n"
924 "bugzilla.notify\n"
915 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
925 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
916 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
926 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
917 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
927 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
918 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
928 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
919 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
929 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
920 msgstr ""
930 msgstr ""
921 "bugzilla.notify\n"
931 "bugzilla.notify\n"
922 " Das Kommando um Hinweis-E-Mails zu versenden. Die drei Schlüssel\n"
932 " Das Kommando um Hinweis-E-Mails zu versenden. Die drei Schlüssel\n"
923 " ``bzdir``, ``id`` (Ticket ID) und ``user`` (Autor) werden ersetzt.\n"
933 " ``bzdir``, ``id`` (Ticket ID) und ``user`` (Autor) werden ersetzt.\n"
924 " Die Voreinstellung hängt von der Version ab; ab 2.18 ist es\n"
934 " Die Voreinstellung hängt von der Version ab; ab 2.18 ist es\n"
925 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\""
935 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\""
926
936
927 msgid "Activating the extension::"
937 msgid "Activating the extension::"
928 msgstr "Um diese Erweiterung zu aktivieren::"
938 msgstr "Um diese Erweiterung zu aktivieren::"
929
939
930 msgid ""
940 msgid ""
931 " [extensions]\n"
941 " [extensions]\n"
932 " bugzilla ="
942 " bugzilla ="
933 msgstr ""
943 msgstr ""
934 " [extensions]\n"
944 " [extensions]\n"
935 " bugzilla ="
945 " bugzilla ="
936
946
937 msgid ""
947 msgid ""
938 " [hooks]\n"
948 " [hooks]\n"
939 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
949 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
940 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
950 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
941 msgstr ""
951 msgstr ""
942 " [hooks]\n"
952 " [hooks]\n"
943 " # führt Hook für jede Änderung aus, die hierher abgerufen oder\n"
953 " # führt Hook für jede Änderung aus, die hierher abgerufen oder\n"
944 " # übertragen wird\n"
954 " # übertragen wird\n"
945 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
955 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
946
956
947 msgid "Example configurations:"
957 msgid "Example configurations:"
948 msgstr "Beispielkonfigurationen:"
958 msgstr "Beispielkonfigurationen:"
949
959
950 msgid ""
960 msgid ""
951 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
961 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
952 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
962 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
953 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
963 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
954 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
964 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
955 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
965 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
956 msgstr ""
966 msgstr ""
957 "XMLRPC Beispielkonfiguration. Genutzt wird Bugzilla auf\n"
967 "XMLRPC Beispielkonfiguration. Genutzt wird Bugzilla auf\n"
958 "``http://mein-projekt.org/bugzilla``, mit dem Benutzer\n"
968 "``http://mein-projekt.org/bugzilla``, mit dem Benutzer\n"
959 "``bugmail@mein-projekt.org`` und Password ``plugh``. Die Archive, deren\n"
969 "``bugmail@mein-projekt.org`` und Password ``plugh``. Die Archive, deren\n"
960 "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
970 "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
961 "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. ::"
971 "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. ::"
962
972
963 msgid ""
973 msgid ""
964 " [bugzilla]\n"
974 " [bugzilla]\n"
965 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
975 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
966 " user=bugmail@my-project.org\n"
976 " user=bugmail@my-project.org\n"
967 " password=plugh\n"
977 " password=plugh\n"
968 " version=xmlrpc\n"
978 " version=xmlrpc\n"
969 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
979 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
970 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
980 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
971 " {desc}\\n\n"
981 " {desc}\\n\n"
972 " strip=5"
982 " strip=5"
973 msgstr ""
983 msgstr ""
974 " [bugzilla]\n"
984 " [bugzilla]\n"
975 " bzurl=http://mein-project.org/bugzilla\n"
985 " bzurl=http://mein-project.org/bugzilla\n"
976 " user=bugmail@mein-projekt.org\n"
986 " user=bugmail@mein-projekt.org\n"
977 " password=plugh\n"
987 " password=plugh\n"
978 " version=xmlrpc\n"
988 " version=xmlrpc\n"
979 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
989 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
980 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
990 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
981 " {desc}\\n\n"
991 " {desc}\\n\n"
982 " strip=5"
992 " strip=5"
983
993
984 msgid ""
994 msgid ""
985 " [web]\n"
995 " [web]\n"
986 " baseurl=http://my-project.org/hg"
996 " baseurl=http://my-project.org/hg"
987 msgstr ""
997 msgstr ""
988 " [web]\n"
998 " [web]\n"
989 " baseurl=http://mein-projekt.com/hg"
999 " baseurl=http://mein-projekt.com/hg"
990
1000
991 msgid ""
1001 msgid ""
992 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
1002 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
993 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
1003 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
994 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
1004 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
995 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1005 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
996 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
1006 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
997 "are sent to the Bugzilla email address\n"
1007 "are sent to the Bugzilla email address\n"
998 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
1008 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
999 msgstr ""
1009 msgstr ""
1000 "XMLRPC+email Beispielkonfiguration. Genutzt wird Bugzilla auf\n"
1010 "XMLRPC+email Beispielkonfiguration. Genutzt wird Bugzilla auf\n"
1001 "``http://mein-projekt.org/bugzilla``, mit dem Benutzer\n"
1011 "``http://mein-projekt.org/bugzilla``, mit dem Benutzer\n"
1002 "``bugmail@mein-projekt.org`` und Password ``plugh``. Die Archive, deren\n"
1012 "``bugmail@mein-projekt.org`` und Password ``plugh``. Die Archive, deren\n"
1003 "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1013 "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1004 "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. Die Kommentare\n"
1014 "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. Die Kommentare\n"
1005 "werden an die Emailadresse ``bugzilla@mein-projekt.org`` gesendet. ::"
1015 "werden an die Emailadresse ``bugzilla@mein-projekt.org`` gesendet. ::"
1006
1016
1007 msgid ""
1017 msgid ""
1008 " [bugzilla]\n"
1018 " [bugzilla]\n"
1009 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1019 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1010 " user=bugmail@my-project.org\n"
1020 " user=bugmail@my-project.org\n"
1011 " password=plugh\n"
1021 " password=plugh\n"
1012 " version=xmlrpc\n"
1022 " version=xmlrpc\n"
1013 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1023 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1014 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1024 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1015 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1025 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1016 " {desc}\\n\n"
1026 " {desc}\\n\n"
1017 " strip=5"
1027 " strip=5"
1018 msgstr ""
1028 msgstr ""
1019 " [bugzilla]\n"
1029 " [bugzilla]\n"
1020 " bzurl=http://mein-projekt.org/bugzilla\n"
1030 " bzurl=http://mein-projekt.org/bugzilla\n"
1021 " user=bugmail@mein-projekt.org\n"
1031 " user=bugmail@mein-projekt.org\n"
1022 " password=plugh\n"
1032 " password=plugh\n"
1023 " version=xmlrpc\n"
1033 " version=xmlrpc\n"
1024 " bzemail=bugzilla@mein-projekt.org\n"
1034 " bzemail=bugzilla@mein-projekt.org\n"
1025 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
1035 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
1026 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1036 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1027 " {desc}\\n\n"
1037 " {desc}\\n\n"
1028 " strip=5"
1038 " strip=5"
1029
1039
1030 msgid ""
1040 msgid ""
1031 " [usermap]\n"
1041 " [usermap]\n"
1032 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1042 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1033 msgstr ""
1043 msgstr ""
1034 " [usermap]\n"
1044 " [usermap]\n"
1035 " benutzer@emaildomain.com=benutzer.name@bugzilladomain.com"
1045 " benutzer@emaildomain.com=benutzer.name@bugzilladomain.com"
1036
1046
1037 msgid ""
1047 msgid ""
1038 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
1048 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
1039 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
1049 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
1040 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
1050 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
1041 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
1051 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
1042 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1052 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1043 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1053 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1044 msgstr ""
1054 msgstr ""
1045 "MySQL Beispielkonfiguration. Bugzilla 3.2 ist lokal in ``/opt/"
1055 "MySQL Beispielkonfiguration. Bugzilla 3.2 ist lokal in ``/opt/"
1046 "bugzilla-3.2``\n"
1056 "bugzilla-3.2``\n"
1047 "installiert. Die MySQL Datenbank wird per ``localhost`` angesprochen,\n"
1057 "installiert. Die MySQL Datenbank wird per ``localhost`` angesprochen,\n"
1048 "der Name der Bugzilla Datenbank ist ``bugs`` und der MySQL Zugriff ist für\n"
1058 "der Name der Bugzilla Datenbank ist ``bugs`` und der MySQL Zugriff ist für\n"
1049 "enutzer ``bugs`` mit Password ``XYZZY`` erlaubt. Die Archive, deren\n"
1059 "enutzer ``bugs`` mit Password ``XYZZY`` erlaubt. Die Archive, deren\n"
1050 "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1060 "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1051 "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. ::"
1061 "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. ::"
1052
1062
1053 msgid ""
1063 msgid ""
1054 " [bugzilla]\n"
1064 " [bugzilla]\n"
1055 " host=localhost\n"
1065 " host=localhost\n"
1056 " password=XYZZY\n"
1066 " password=XYZZY\n"
1057 " version=3.0\n"
1067 " version=3.0\n"
1058 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1068 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1059 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1069 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1060 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1070 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1061 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1071 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1062 " {desc}\\n\n"
1072 " {desc}\\n\n"
1063 " strip=5"
1073 " strip=5"
1064 msgstr ""
1074 msgstr ""
1065 " [bugzilla]\n"
1075 " [bugzilla]\n"
1066 " host=localhost\n"
1076 " host=localhost\n"
1067 " password=XYZZY\n"
1077 " password=XYZZY\n"
1068 " version=3.0\n"
1078 " version=3.0\n"
1069 " bzuser=unbekannt@domain.com\n"
1079 " bzuser=unbekannt@domain.com\n"
1070 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1080 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1071 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
1081 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
1072 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1082 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1073 " {desc}\\n\n"
1083 " {desc}\\n\n"
1074 " strip=5"
1084 " strip=5"
1075
1085
1076 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
1086 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
1077 msgstr "Eine neue Änderung führt dann zu einem solchen Bugzilla-Kommentar::"
1087 msgstr "Eine neue Änderung führt dann zu einem solchen Bugzilla-Kommentar::"
1078
1088
1079 msgid ""
1089 msgid ""
1080 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1090 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1081 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1091 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1082 msgstr ""
1092 msgstr ""
1083 " Änderung 3b16791d6642 in Archivname.\n"
1093 " Änderung 3b16791d6642 in Archivname.\n"
1084 " http://mein-projekt.org/hg/archivname/rev/3b16791d6642"
1094 " http://mein-projekt.org/hg/archivname/rev/3b16791d6642"
1085
1095
1086 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1096 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1087 msgstr " Änderungsnachricht des Commits. Bug 1234.\n"
1097 msgstr " Änderungsnachricht des Commits. Bug 1234.\n"
1088
1098
1089 #, python-format
1099 #, python-format
1090 msgid "python mysql support not available: %s"
1100 msgid "python mysql support not available: %s"
1091 msgstr "MySQL-Unterstützung in Python nicht verfügbar: %s"
1101 msgstr "MySQL-Unterstützung in Python nicht verfügbar: %s"
1092
1102
1093 #, python-format
1103 #, python-format
1094 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1104 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1095 msgstr "Verbinde mit %s:%s als %s, Passwort %s\n"
1105 msgstr "Verbinde mit %s:%s als %s, Passwort %s\n"
1096
1106
1097 #, python-format
1107 #, python-format
1098 msgid "query: %s %s\n"
1108 msgid "query: %s %s\n"
1099 msgstr "Anfrage: %s %s\n"
1109 msgstr "Anfrage: %s %s\n"
1100
1110
1101 #, python-format
1111 #, python-format
1102 msgid "failed query: %s %s\n"
1112 msgid "failed query: %s %s\n"
1103 msgstr "Fehlgeschlagene Anfrage: %s %s\n"
1113 msgstr "Fehlgeschlagene Anfrage: %s %s\n"
1104
1114
1105 msgid "unknown database schema"
1115 msgid "unknown database schema"
1106 msgstr "Unbekanntes Datenbankschema"
1116 msgstr "Unbekanntes Datenbankschema"
1107
1117
1108 #, python-format
1118 #, python-format
1109 msgid "bug %d does not exist\n"
1119 msgid "bug %d does not exist\n"
1110 msgstr "Bug %d existiert nicht\n"
1120 msgstr "Bug %d existiert nicht\n"
1111
1121
1112 #, python-format
1122 #, python-format
1113 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1123 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1114 msgstr "Fehler %d hat bereits einen Kommentar über Änderung %s\n"
1124 msgstr "Fehler %d hat bereits einen Kommentar über Änderung %s\n"
1115
1125
1116 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1126 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1117 msgstr "Sende E-Mail durch Bugzilla:\n"
1127 msgstr "Sende E-Mail durch Bugzilla:\n"
1118
1128
1119 #, python-format
1129 #, python-format
1120 msgid " bug %s\n"
1130 msgid " bug %s\n"
1121 msgstr " Fehler %s\n"
1131 msgstr " Fehler %s\n"
1122
1132
1123 #, python-format
1133 #, python-format
1124 msgid "running notify command %s\n"
1134 msgid "running notify command %s\n"
1125 msgstr "Führe 'notify'-Befehl aus: %s\n"
1135 msgstr "Führe 'notify'-Befehl aus: %s\n"
1126
1136
1127 #, python-format
1137 #, python-format
1128 msgid "bugzilla notify command %s"
1138 msgid "bugzilla notify command %s"
1129 msgstr "Fehler beim 'notify'-Befehl: %s"
1139 msgstr "Fehler beim 'notify'-Befehl: %s"
1130
1140
1131 msgid "done\n"
1141 msgid "done\n"
1132 msgstr "fertig\n"
1142 msgstr "fertig\n"
1133
1143
1134 #, python-format
1144 #, python-format
1135 msgid "looking up user %s\n"
1145 msgid "looking up user %s\n"
1136 msgstr "Suche Benutzer %s\n"
1146 msgstr "Suche Benutzer %s\n"
1137
1147
1138 #, python-format
1148 #, python-format
1139 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1149 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1140 msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s finden"
1150 msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s finden"
1141
1151
1142 #, python-format
1152 #, python-format
1143 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1153 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1144 msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s oder %s finden"
1154 msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s oder %s finden"
1145
1155
1146 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
1156 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
1147 msgstr "Bugzilla/MySQL kann den Bug-Status nicht aktualisieren\n"
1157 msgstr "Bugzilla/MySQL kann den Bug-Status nicht aktualisieren\n"
1148
1158
1149 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
1159 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
1150 msgstr ""
1160 msgstr ""
1151 "Bugzilla/XMLRPC benötigt Bugzilla 4.0 oder neuer um Bugs als gelöst zu\n"
1161 "Bugzilla/XMLRPC benötigt Bugzilla 4.0 oder neuer um Bugs als gelöst zu\n"
1152 " markieren\n"
1162 " markieren\n"
1153
1163
1154 msgid "configuration 'bzemail' missing"
1164 msgid "configuration 'bzemail' missing"
1155 msgstr "Konfiguration für 'bzemail' fehlt"
1165 msgstr "Konfiguration für 'bzemail' fehlt"
1156
1166
1157 #, python-format
1167 #, python-format
1158 msgid "default bugzilla user %s email not found"
1168 msgid "default bugzilla user %s email not found"
1159 msgstr "Standardmäßige Bugzilla-Benutzer %s Email nicht gefunden"
1169 msgstr "Standardmäßige Bugzilla-Benutzer %s Email nicht gefunden"
1160
1170
1161 #, python-format
1171 #, python-format
1162 msgid "bugzilla version %s not supported"
1172 msgid "bugzilla version %s not supported"
1163 msgstr "Bugzilla-Version %s wird nicht unterstützt"
1173 msgstr "Bugzilla-Version %s wird nicht unterstützt"
1164
1174
1165 #, python-format
1175 #, python-format
1166 msgid "%s: invalid hours\n"
1176 msgid "%s: invalid hours\n"
1167 msgstr "%s: Ungültige Stunden\n"
1177 msgstr "%s: Ungültige Stunden\n"
1168
1178
1169 msgid ""
1179 msgid ""
1170 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1180 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1171 "details:\n"
1181 "details:\n"
1172 "\t{desc|tabindent}"
1182 "\t{desc|tabindent}"
1173 msgstr ""
1183 msgstr ""
1174 "Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\n"
1184 "Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\n"
1175 "Details:\n"
1185 "Details:\n"
1176 "\t{desc|tabindent}"
1186 "\t{desc|tabindent}"
1177
1187
1178 #, python-format
1188 #, python-format
1179 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1189 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1180 msgstr "Hook-Typ %s übergibt keine Änderungs-ID"
1190 msgstr "Hook-Typ %s übergibt keine Änderungs-ID"
1181
1191
1182 #, python-format
1192 #, python-format
1183 msgid "Bugzilla error: %s"
1193 msgid "Bugzilla error: %s"
1184 msgstr "Bugzilla Fehler: %s"
1194 msgstr "Bugzilla Fehler: %s"
1185
1195
1186 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
1196 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
1187 msgstr "Befehl zum Anzeigen von Kindrevisionen (VERALTET)"
1197 msgstr "Befehl zum Anzeigen von Kindrevisionen (VERALTET)"
1188
1198
1189 msgid ""
1199 msgid ""
1190 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
1200 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
1191 "\"children(REV)\"` instead.\n"
1201 "\"children(REV)\"` instead.\n"
1192 msgstr ""
1202 msgstr ""
1193 "Diese Erweiterung ist veraltet. Benutzen Sie stattdessen:hg:`log -r "
1203 "Diese Erweiterung ist veraltet. Benutzen Sie stattdessen:hg:`log -r "
1194 "\"children(REV)\"`.\n"
1204 "\"children(REV)\"`.\n"
1195
1205
1196 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1206 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1197 msgstr ""
1207 msgstr ""
1198 "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an"
1208 "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an"
1199
1209
1200 msgid ""
1210 msgid ""
1201 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1211 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1202 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1212 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1203 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1213 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1204 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1214 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1205 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1215 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1206 " "
1216 " "
1207 msgstr ""
1217 msgstr ""
1208 " Zeigt die Kinder der Revision des Arbeitsverzeichnisses an.\n"
1218 " Zeigt die Kinder der Revision des Arbeitsverzeichnisses an.\n"
1209 " Wenn eine Revision durch -r/--rev angegeben wird, werden die Kinder\n"
1219 " Wenn eine Revision durch -r/--rev angegeben wird, werden die Kinder\n"
1210 " dieser Revision angezeigt. Wenn eine Datei als Argument angegeben\n"
1220 " dieser Revision angezeigt. Wenn eine Datei als Argument angegeben\n"
1211 " wird, zeige die Revision an, in der die Datei zuletzt geändert wurde\n"
1221 " wird, zeige die Revision an, in der die Datei zuletzt geändert wurde\n"
1212 " (nachfolgend der Revision des Arbeitsverzeichnisses oder wenn angegeben\n"
1222 " (nachfolgend der Revision des Arbeitsverzeichnisses oder wenn angegeben\n"
1213 " dem Argument von --rev).\n"
1223 " dem Argument von --rev).\n"
1214 " "
1224 " "
1215
1225
1216 msgid "REV"
1226 msgid "REV"
1217 msgstr "REV"
1227 msgstr "REV"
1218
1228
1219 msgid "show children of the specified revision"
1229 msgid "show children of the specified revision"
1220 msgstr "Zeigt die Kinder der gegebenen Revision"
1230 msgstr "Zeigt die Kinder der gegebenen Revision"
1221
1231
1222 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1232 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1223 msgstr "hg children [-r REV] [DATEI]"
1233 msgstr "hg children [-r REV] [DATEI]"
1224
1234
1225 msgid "command to display statistics about repository history"
1235 msgid "command to display statistics about repository history"
1226 msgstr "Zeigt Statistiken über die Projekthistorie"
1236 msgstr "Zeigt Statistiken über die Projekthistorie"
1227
1237
1228 #, fuzzy, python-format
1238 #, fuzzy, python-format
1229 msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
1239 msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
1230 msgstr "Revision %d ist eine Zusammenführung. Ignoriere...\n"
1240 msgstr "Revision %d ist eine Zusammenführung. Ignoriere...\n"
1231
1241
1232 msgid "analyzing"
1242 msgid "analyzing"
1233 msgstr "Analysiere"
1243 msgstr "Analysiere"
1234
1244
1235 msgid "histogram of changes to the repository"
1245 msgid "histogram of changes to the repository"
1236 msgstr "Histogramm der Änderungen an dem Projektarchiv"
1246 msgstr "Histogramm der Änderungen an dem Projektarchiv"
1237
1247
1238 msgid ""
1248 msgid ""
1239 " This command will display a histogram representing the number\n"
1249 " This command will display a histogram representing the number\n"
1240 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1250 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1241 " template. The default template will group changes by author.\n"
1251 " template. The default template will group changes by author.\n"
1242 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1252 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1243 " date instead."
1253 " date instead."
1244 msgstr ""
1254 msgstr ""
1245 " Dieser Befehl zeigt ein Histogramm basierend auf der Anzahl der\n"
1255 " Dieser Befehl zeigt ein Histogramm basierend auf der Anzahl der\n"
1246 " geänderten Zeilen oder Revisionen an, das entsprechend der Vorlage\n"
1256 " geänderten Zeilen oder Revisionen an, das entsprechend der Vorlage\n"
1247 " gruppiert wird. Die Standardvorlage wird die Änderungen nach dem\n"
1257 " gruppiert wird. Die Standardvorlage wird die Änderungen nach dem\n"
1248 " Autor gruppieren. Die Option --dateformat kann verwendet werden,\n"
1258 " Autor gruppieren. Die Option --dateformat kann verwendet werden,\n"
1249 " um die Ergebnisse nach Datum zu sortieren."
1259 " um die Ergebnisse nach Datum zu sortieren."
1250
1260
1251 msgid ""
1261 msgid ""
1252 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1262 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1253 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1263 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1254 " --changesets option is specified."
1264 " --changesets option is specified."
1255 msgstr ""
1265 msgstr ""
1256 " Die Statistiken basieren auf der Anzahl geänderter Zeilen oder\n"
1266 " Die Statistiken basieren auf der Anzahl geänderter Zeilen oder\n"
1257 " alternativ auf der Anzahl passender Revisionen, wenn die Option\n"
1267 " alternativ auf der Anzahl passender Revisionen, wenn die Option\n"
1258 " --changesets angegeben wurde."
1268 " --changesets angegeben wurde."
1259
1269
1260 msgid " Examples::"
1270 msgid " Examples::"
1261 msgstr " Beispiele::"
1271 msgstr " Beispiele::"
1262
1272
1273 #, fuzzy
1263 msgid ""
1274 msgid ""
1264 " # display count of changed lines for every committer\n"
1275 " # display count of changed lines for every committer\n"
1265 " hg churn -t '{author|email}'"
1276 " hg churn -t \"{author|email}\""
1266 msgstr ""
1277 msgstr ""
1267 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Autor\n"
1278 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Autor\n"
1268 " hg churn -t '{author|email}'"
1279 " hg churn -t '{author|email}'"
1269
1280
1281 #, fuzzy
1270 msgid ""
1282 msgid ""
1271 " # display daily activity graph\n"
1283 " # display daily activity graph\n"
1272 " hg churn -f '%H' -s -c"
1284 " hg churn -f \"%H\" -s -c"
1273 msgstr ""
1285 msgstr ""
1274 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
1286 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
1275 " hg churn -f '%H' -s -c"
1287 " hg churn -f '%H' -s -c"
1276
1288
1289 #, fuzzy
1277 msgid ""
1290 msgid ""
1278 " # display activity of developers by month\n"
1291 " # display activity of developers by month\n"
1279 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1292 " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
1280 msgstr ""
1293 msgstr ""
1281 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
1294 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
1282 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1295 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1283
1296
1297 #, fuzzy
1284 msgid ""
1298 msgid ""
1285 " # display count of lines changed in every year\n"
1299 " # display count of lines changed in every year\n"
1286 " hg churn -f '%Y' -s"
1300 " hg churn -f \"%Y\" -s"
1287 msgstr ""
1301 msgstr ""
1288 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
1302 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
1289 " hg churn -f '%Y' -s"
1303 " hg churn -f '%Y' -s"
1290
1304
1291 msgid ""
1305 msgid ""
1292 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1306 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1293 " by providing a file using the following format::"
1307 " by providing a file using the following format::"
1294 msgstr ""
1308 msgstr ""
1295 " Es ist möglich, wechselnde E-Mail-Adressen einer Haupt-Adresse\n"
1309 " Es ist möglich, wechselnde E-Mail-Adressen einer Haupt-Adresse\n"
1296 " zuzuweisen, indem eine Datei in dem folgenden Format angegeben wird::"
1310 " zuzuweisen, indem eine Datei in dem folgenden Format angegeben wird::"
1297
1311
1298 msgid " <alias email> = <actual email>"
1312 msgid " <alias email> = <actual email>"
1299 msgstr " <Alias-Adresse> = <echte Adresse>"
1313 msgstr " <Alias-Adresse> = <echte Adresse>"
1300
1314
1301 #, fuzzy
1315 #, fuzzy
1302 msgid ""
1316 msgid ""
1303 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1317 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1304 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1318 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1305 " Aliases will be split from the rightmost \"=\".\n"
1319 " Aliases will be split from the rightmost \"=\".\n"
1306 " "
1320 " "
1307 msgstr ""
1321 msgstr ""
1308 " Solch eine Datei kann über die Option --aliases angegeben werden,\n"
1322 " Solch eine Datei kann über die Option --aliases angegeben werden,\n"
1309 " ansonsten wird im Wurzelverzeichnis der aktuellen Arbeitskopie nach\n"
1323 " ansonsten wird im Wurzelverzeichnis der aktuellen Arbeitskopie nach\n"
1310 " einer Datei namens .hgchurn gesucht.\n"
1324 " einer Datei namens .hgchurn gesucht.\n"
1311 " "
1325 " "
1312
1326
1313 #, python-format
1327 #, python-format
1314 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1328 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1315 msgstr "Überspringe fehlerhaften Alias: %s\n"
1329 msgstr "Überspringe fehlerhaften Alias: %s\n"
1316
1330
1317 msgid "count rate for the specified revision or range"
1331 msgid "count rate for the specified revision or range"
1318 msgstr "Zählt nur in gegebener Revision oder Intervall"
1332 msgstr "Zählt nur in gegebener Revision oder Intervall"
1319
1333
1320 msgid "DATE"
1334 msgid "DATE"
1321 msgstr "DATUM"
1335 msgstr "DATUM"
1322
1336
1323 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1337 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1324 msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
1338 msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
1325
1339
1326 msgid "TEMPLATE"
1340 msgid "TEMPLATE"
1327 msgstr "VORLAGE"
1341 msgstr "VORLAGE"
1328
1342
1329 msgid "template to group changesets"
1343 msgid "template to group changesets"
1330 msgstr "Vorlage zur Gruppierung der Änderungssätze"
1344 msgstr "Vorlage zur Gruppierung der Änderungssätze"
1331
1345
1332 msgid "FORMAT"
1346 msgid "FORMAT"
1333 msgstr "FORMAT"
1347 msgstr "FORMAT"
1334
1348
1335 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1349 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1336 msgstr "Gruppierung nach Datum in strftime-kompatiblem Format"
1350 msgstr "Gruppierung nach Datum in strftime-kompatiblem Format"
1337
1351
1338 msgid "count rate by number of changesets"
1352 msgid "count rate by number of changesets"
1339 msgstr "Zählt Anzahl der Änderungssätze"
1353 msgstr "Zählt Anzahl der Änderungssätze"
1340
1354
1341 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1355 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1342 msgstr "Sortiere nach Schlüssel (Voreinstellung: nach Anzahl)"
1356 msgstr "Sortiere nach Schlüssel (Voreinstellung: nach Anzahl)"
1343
1357
1344 msgid "display added/removed lines separately"
1358 msgid "display added/removed lines separately"
1345 msgstr "Zeige hinzugefügte/entfernte Zeilen einzeln"
1359 msgstr "Zeige hinzugefügte/entfernte Zeilen einzeln"
1346
1360
1347 msgid "FILE"
1361 msgid "FILE"
1348 msgstr "DATEI"
1362 msgstr "DATEI"
1349
1363
1350 msgid "file with email aliases"
1364 msgid "file with email aliases"
1351 msgstr "Datei mit Alias-Adressen"
1365 msgstr "Datei mit Alias-Adressen"
1352
1366
1353 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1367 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1354 msgstr "hg churn [-d DATUM] [-r REV] [--aliases DATEI] [DATEI]"
1368 msgstr "hg churn [-d DATUM] [-r REV] [--aliases DATEI] [DATEI]"
1355
1369
1356 msgid "colorize output from some commands"
1370 msgid "colorize output from some commands"
1357 msgstr "Färbt die Ausgabe einiger Befehle"
1371 msgstr "Färbt die Ausgabe einiger Befehle"
1358
1372
1359 msgid ""
1373 msgid ""
1360 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1374 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1361 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1375 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1362 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1376 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1363 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1377 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1364 "and trailing whitespace."
1378 "and trailing whitespace."
1365 msgstr ""
1379 msgstr ""
1366 "Diese Erweiterung färbt die Ausgabe der Befehle 'status' und 'resolve'\n"
1380 "Diese Erweiterung färbt die Ausgabe der Befehle 'status' und 'resolve'\n"
1367 "anhand des Dateistatus, die Ausgabe von 'qseries' anhand des Patchstatus\n"
1381 "anhand des Dateistatus, die Ausgabe von 'qseries' anhand des Patchstatus\n"
1368 "(angewendet, nicht angewendet, fehlend) und die Ausgabe von diff-ähnlichen\n"
1382 "(angewendet, nicht angewendet, fehlend) und die Ausgabe von diff-ähnlichen\n"
1369 "Kommandos anhand der Änderung (hinzugefügte oder entfernte Zeilen, \n"
1383 "Kommandos anhand der Änderung (hinzugefügte oder entfernte Zeilen, \n"
1370 "Dateistatus und abschließender Leeraum) ein."
1384 "Dateistatus und abschließender Leeraum) ein."
1371
1385
1372 msgid ""
1386 msgid ""
1373 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1387 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1374 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1388 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1375 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1389 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1376 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1390 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1377 "function (aka ANSI escape codes)."
1391 "function (aka ANSI escape codes)."
1378 msgstr ""
1392 msgstr ""
1379 "Neben Farbänderungen sind auch andere Effekte wie Fettschreibung oder\n"
1393 "Neben Farbänderungen sind auch andere Effekte wie Fettschreibung oder\n"
1380 "Unterstreichung möglich. Standardmäßig wird die terminfo Datenbank für die\n"
1394 "Unterstreichung möglich. Standardmäßig wird die terminfo Datenbank für die\n"
1381 "Terminalkommandos befragt. Falls terminfo nicht erreichbar ist, werden die\n"
1395 "Terminalkommandos befragt. Falls terminfo nicht erreichbar ist, werden die\n"
1382 "Effekte durch die ECMA-48 SGR Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert."
1396 "Effekte durch die ECMA-48 SGR Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert."
1383
1397
1384 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1398 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1385 msgstr ""
1399 msgstr ""
1386 "Standardeffekte können durch die Konfigurationsdatei verändert werden::"
1400 "Standardeffekte können durch die Konfigurationsdatei verändert werden::"
1387
1401
1388 msgid ""
1402 msgid ""
1389 " [color]\n"
1403 " [color]\n"
1390 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1404 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1391 " status.added = green bold\n"
1405 " status.added = green bold\n"
1392 " status.removed = red bold blue_background\n"
1406 " status.removed = red bold blue_background\n"
1393 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1407 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1394 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1408 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1395 " status.ignored = black bold"
1409 " status.ignored = black bold"
1396 msgstr ""
1410 msgstr ""
1397 " [color]\n"
1411 " [color]\n"
1398 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1412 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1399 " status.added = green bold\n"
1413 " status.added = green bold\n"
1400 " status.removed = red bold blue_background\n"
1414 " status.removed = red bold blue_background\n"
1401 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1415 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1402 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1416 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1403 " status.ignored = black bold"
1417 " status.ignored = black bold"
1404
1418
1405 msgid ""
1419 msgid ""
1406 " # 'none' turns off all effects\n"
1420 " # 'none' turns off all effects\n"
1407 " status.clean = none\n"
1421 " status.clean = none\n"
1408 " status.copied = none"
1422 " status.copied = none"
1409 msgstr ""
1423 msgstr ""
1410 " # 'none' deaktiviert alle Effekte\n"
1424 " # 'none' deaktiviert alle Effekte\n"
1411 " status.clean = none\n"
1425 " status.clean = none\n"
1412 " status.copied = none"
1426 " status.copied = none"
1413
1427
1414 msgid ""
1428 msgid ""
1415 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1429 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1416 " qseries.unapplied = black bold\n"
1430 " qseries.unapplied = black bold\n"
1417 " qseries.missing = red bold"
1431 " qseries.missing = red bold"
1418 msgstr ""
1432 msgstr ""
1419 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1433 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1420 " qseries.unapplied = black bold\n"
1434 " qseries.unapplied = black bold\n"
1421 " qseries.missing = red bold"
1435 " qseries.missing = red bold"
1422
1436
1423 msgid ""
1437 msgid ""
1424 " diff.diffline = bold\n"
1438 " diff.diffline = bold\n"
1425 " diff.extended = cyan bold\n"
1439 " diff.extended = cyan bold\n"
1426 " diff.file_a = red bold\n"
1440 " diff.file_a = red bold\n"
1427 " diff.file_b = green bold\n"
1441 " diff.file_b = green bold\n"
1428 " diff.hunk = magenta\n"
1442 " diff.hunk = magenta\n"
1429 " diff.deleted = red\n"
1443 " diff.deleted = red\n"
1430 " diff.inserted = green\n"
1444 " diff.inserted = green\n"
1431 " diff.changed = white\n"
1445 " diff.changed = white\n"
1432 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1446 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1433 msgstr ""
1447 msgstr ""
1434 " diff.diffline = bold\n"
1448 " diff.diffline = bold\n"
1435 " diff.extended = cyan bold\n"
1449 " diff.extended = cyan bold\n"
1436 " diff.file_a = red bold\n"
1450 " diff.file_a = red bold\n"
1437 " diff.file_b = green bold\n"
1451 " diff.file_b = green bold\n"
1438 " diff.hunk = magenta\n"
1452 " diff.hunk = magenta\n"
1439 " diff.deleted = red\n"
1453 " diff.deleted = red\n"
1440 " diff.inserted = green\n"
1454 " diff.inserted = green\n"
1441 " diff.changed = white\n"
1455 " diff.changed = white\n"
1442 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1456 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1443
1457
1444 msgid ""
1458 msgid ""
1445 " resolve.unresolved = red bold\n"
1459 " resolve.unresolved = red bold\n"
1446 " resolve.resolved = green bold"
1460 " resolve.resolved = green bold"
1447 msgstr ""
1461 msgstr ""
1448 " resolve.unresolved = red bold\n"
1462 " resolve.unresolved = red bold\n"
1449 " resolve.resolved = green bold"
1463 " resolve.resolved = green bold"
1450
1464
1451 msgid " bookmarks.current = green"
1465 msgid " bookmarks.current = green"
1452 msgstr " bookmarks.current = green"
1466 msgstr " bookmarks.current = green"
1453
1467
1454 msgid ""
1468 msgid ""
1455 " branches.active = none\n"
1469 " branches.active = none\n"
1456 " branches.closed = black bold\n"
1470 " branches.closed = black bold\n"
1457 " branches.current = green\n"
1471 " branches.current = green\n"
1458 " branches.inactive = none"
1472 " branches.inactive = none"
1459 msgstr ""
1473 msgstr ""
1460 " branches.active = none\n"
1474 " branches.active = none\n"
1461 " branches.closed = black bold\n"
1475 " branches.closed = black bold\n"
1462 " branches.current = green\n"
1476 " branches.current = green\n"
1463 " branches.inactive = none"
1477 " branches.inactive = none"
1464
1478
1465 msgid ""
1479 msgid ""
1466 " tags.normal = green\n"
1480 " tags.normal = green\n"
1467 " tags.local = black bold"
1481 " tags.local = black bold"
1468 msgstr ""
1482 msgstr ""
1469 " tags.normal = green\n"
1483 " tags.normal = green\n"
1470 " tags.local = black bold"
1484 " tags.local = black bold"
1471
1485
1472 #, fuzzy
1486 #, fuzzy
1473 msgid ""
1487 msgid ""
1474 " rebase.rebased = blue\n"
1488 " rebase.rebased = blue\n"
1475 " rebase.remaining = red bold"
1489 " rebase.remaining = red bold"
1476 msgstr ""
1490 msgstr ""
1477 " resolve.unresolved = red bold\n"
1491 " resolve.unresolved = red bold\n"
1478 " resolve.resolved = green bold"
1492 " resolve.resolved = green bold"
1479
1493
1494 msgid ""
1495 " shelve.age = cyan\n"
1496 " shelve.newest = green bold\n"
1497 " shelve.name = blue bold"
1498 msgstr ""
1499
1480 msgid " histedit.remaining = red bold"
1500 msgid " histedit.remaining = red bold"
1481 msgstr ""
1501 msgstr ""
1482
1502
1483 msgid ""
1503 msgid ""
1484 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1504 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1485 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1505 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1486 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1506 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1487 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1507 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1488 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1508 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1489 "silently ignored."
1509 "silently ignored."
1490 msgstr ""
1510 msgstr ""
1491 "Die verfügbaren Effekte im terminfo-Modus sind 'blink' (blinkend), 'bold'\n"
1511 "Die verfügbaren Effekte im terminfo-Modus sind 'blink' (blinkend), 'bold'\n"
1492 "(fettgeschrieben), 'dim' (gedämmt), 'inverse' (Vorder- und Hintergrund\n"
1512 "(fettgeschrieben), 'dim' (gedämmt), 'inverse' (Vorder- und Hintergrund\n"
1493 "getauscht), 'italic' (Schrägschrift), 'standout' (hervorstehend) und\n"
1513 "getauscht), 'italic' (Schrägschrift), 'standout' (hervorstehend) und\n"
1494 "'underline' (unterstrichen); im ECMA-48 Modus nur 'bold', 'inverse',\n"
1514 "'underline' (unterstrichen); im ECMA-48 Modus nur 'bold', 'inverse',\n"
1495 "'italic' und 'underline'. Wie dies tatsächlich aussieht, hängt vom "
1515 "'italic' und 'underline'. Wie dies tatsächlich aussieht, hängt vom "
1496 "Terminal-\n"
1516 "Terminal-\n"
1497 "emulator ab. Effekte, die nicht realisiert werden können, werden ohne\n"
1517 "emulator ab. Effekte, die nicht realisiert werden können, werden ohne\n"
1498 "Warnung ignoriert."
1518 "Warnung ignoriert."
1499
1519
1500 msgid ""
1520 msgid ""
1501 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1521 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1502 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1522 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1503 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1523 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1504 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1524 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1505 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1525 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1506 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1526 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1507 "codes)."
1527 "codes)."
1508 msgstr ""
1528 msgstr ""
1509 "Beachten Sie, dass terminfo-Farben in Verbindung mit der pager-Erweiterung\n"
1529 "Beachten Sie, dass terminfo-Farben in Verbindung mit der pager-Erweiterung\n"
1510 "und 'less -R' zu Problemen führen kann. 'less' wird mit der -R Option nur\n"
1530 "und 'less -R' zu Problemen führen kann. 'less' wird mit der -R Option nur\n"
1511 "ECMA-48 Farbcodes anzeigen und der terminfo-Modus sendet manchmal Werte,\n"
1531 "ECMA-48 Farbcodes anzeigen und der terminfo-Modus sendet manchmal Werte,\n"
1512 "die 'less' nicht versteht. Eine Abhilfe ist der ansi (oder auto) -Modus\n"
1532 "die 'less' nicht versteht. Eine Abhilfe ist der ansi (oder auto) -Modus\n"
1513 "oder 'less -r', was alle Terminalkodes unverändert durchleitet."
1533 "oder 'less -r', was alle Terminalkodes unverändert durchleitet."
1514
1534
1515 msgid ""
1535 msgid ""
1516 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1536 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1517 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1537 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1518 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1538 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1519 msgstr ""
1539 msgstr ""
1520 "Dieses Modul erlaubt im terminfo-Modus die Definition neuer Farben für\n"
1540 "Dieses Modul erlaubt im terminfo-Modus die Definition neuer Farben für\n"
1521 "die Plätze oberhalb der acht Standardfarben. Zum Beispiel::"
1541 "die Plätze oberhalb der acht Standardfarben. Zum Beispiel::"
1522
1542
1523 msgid ""
1543 msgid ""
1524 " color.brightblue = 12\n"
1544 " color.brightblue = 12\n"
1525 " color.pink = 207\n"
1545 " color.pink = 207\n"
1526 " color.orange = 202"
1546 " color.orange = 202"
1527 msgstr ""
1547 msgstr ""
1528 " color.brightblue = 12\n"
1548 " color.brightblue = 12\n"
1529 " color.pink = 207\n"
1549 " color.pink = 207\n"
1530 " color.orange = 202"
1550 " color.orange = 202"
1531
1551
1532 msgid ""
1552 msgid ""
1533 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1553 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1534 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1554 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1535 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1555 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1536 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1556 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1537 "including appending '_background' to set the background to that color."
1557 "including appending '_background' to set the background to that color."
1538 msgstr ""
1558 msgstr ""
1539 "um Hellblau (brightblue) auf Platz 12 zu setzen (nützlich für 16-Farben-\n"
1559 "um Hellblau (brightblue) auf Platz 12 zu setzen (nützlich für 16-Farben-\n"
1540 "Terminale, die in den oberen acht Plätzen die helleren Farben setzen) und\n"
1560 "Terminale, die in den oberen acht Plätzen die helleren Farben setzen) und\n"
1541 "Rosa und Orange auf ihre Plätze im Standard-Farbwürfel eines 256-Farben\n"
1561 "Rosa und Orange auf ihre Plätze im Standard-Farbwürfel eines 256-Farben\n"
1542 "XTerms. Diese Farben können nun genau wie die vordefinierten Acht verwendet\n"
1562 "XTerms. Diese Farben können nun genau wie die vordefinierten Acht verwendet\n"
1543 "werden, auch als Hintergrundfarbe durch Anhängen von '_background'."
1563 "werden, auch als Hintergrundfarbe durch Anhängen von '_background'."
1544
1564
1545 msgid ""
1565 msgid ""
1546 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1566 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1547 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1567 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1548 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1568 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1549 msgstr ""
1569 msgstr ""
1550 "Standardmäßig wird die Fareberweiterung den ANSI-Modus (bzw. win32-Modus\n"
1570 "Standardmäßig wird die Fareberweiterung den ANSI-Modus (bzw. win32-Modus\n"
1551 "auf Windows) verwenden, falls ein Terminal gefunden wird (also keine\n"
1571 "auf Windows) verwenden, falls ein Terminal gefunden wird (also keine\n"
1552 "Umleitung in eine Datei). Um den auto-Modus zu überschreiben (z.B. mit dem\n"
1572 "Umleitung in eine Datei). Um den auto-Modus zu überschreiben (z.B. mit dem\n"
1553 "terminfo-Modus), muss die folgende Konfigurationsoption gesetzt werden::"
1573 "terminfo-Modus), muss die folgende Konfigurationsoption gesetzt werden::"
1554
1574
1555 msgid ""
1575 msgid ""
1556 " [color]\n"
1576 " [color]\n"
1557 " mode = terminfo"
1577 " mode = terminfo"
1558 msgstr ""
1578 msgstr ""
1559 " [color]\n"
1579 " [color]\n"
1560 " mode = terminfo"
1580 " mode = terminfo"
1561
1581
1562 msgid ""
1582 msgid ""
1563 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1583 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1564 "disable color.\n"
1584 "disable color.\n"
1565 msgstr ""
1585 msgstr ""
1566 "Jeder Wert außer 'ansi', 'win32', 'terminfo' oder 'auto' wird Farben\n"
1586 "Jeder Wert außer 'ansi', 'win32', 'terminfo' oder 'auto' wird Farben\n"
1567 "deaktivieren.\n"
1587 "deaktivieren.\n"
1568
1588
1569 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1589 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1570 msgstr "Kein terminfo-Eintrag für setab/setaf: Falle auf ECMA-48 zurück\n"
1590 msgstr "Kein terminfo-Eintrag für setab/setaf: Falle auf ECMA-48 zurück\n"
1571
1591
1572 #, python-format
1592 #, python-format
1573 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1593 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1574 msgstr "Warnung: Konnte Farbmodus nicht auf %s setzen\n"
1594 msgstr "Warnung: Konnte Farbmodus nicht auf %s setzen\n"
1575
1595
1576 #, python-format
1596 #, python-format
1577 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1597 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1578 msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n"
1598 msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n"
1579
1599
1580 #. i18n: "label" is a keyword
1600 #. i18n: "label" is a keyword
1581 #, fuzzy
1601 #, fuzzy
1582 msgid "label expects two arguments"
1602 msgid "label expects two arguments"
1583 msgstr "Filter %s erwartet ein Argument"
1603 msgstr "Filter %s erwartet ein Argument"
1584
1604
1585 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1605 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1586 #. not be translated
1606 #. not be translated
1587 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1607 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1588 msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)"
1608 msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)"
1589
1609
1590 msgid "TYPE"
1610 msgid "TYPE"
1591 msgstr "TYP"
1611 msgstr "TYP"
1592
1612
1593 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1613 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1594 msgstr ""
1614 msgstr ""
1595 "Importiert Änderungssätze von anderen Versionsverwaltungssystemen nach "
1615 "Importiert Änderungssätze von anderen Versionsverwaltungssystemen nach "
1596 "Mercurial"
1616 "Mercurial"
1597
1617
1598 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1618 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1599 msgstr "Konvertiert Archive anderer VCS in ein Mercurial-Archiv."
1619 msgstr "Konvertiert Archive anderer VCS in ein Mercurial-Archiv."
1600
1620
1601 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1621 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1602 msgstr " Erkannte Quellformate [Bezeichner]:"
1622 msgstr " Erkannte Quellformate [Bezeichner]:"
1603
1623
1604 msgid ""
1624 msgid ""
1605 " - Mercurial [hg]\n"
1625 " - Mercurial [hg]\n"
1606 " - CVS [cvs]\n"
1626 " - CVS [cvs]\n"
1607 " - Darcs [darcs]\n"
1627 " - Darcs [darcs]\n"
1608 " - git [git]\n"
1628 " - git [git]\n"
1609 " - Subversion [svn]\n"
1629 " - Subversion [svn]\n"
1610 " - Monotone [mtn]\n"
1630 " - Monotone [mtn]\n"
1611 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1631 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1612 " - Bazaar [bzr]\n"
1632 " - Bazaar [bzr]\n"
1613 " - Perforce [p4]"
1633 " - Perforce [p4]"
1614 msgstr ""
1634 msgstr ""
1615 " - Mercurial [hg]\n"
1635 " - Mercurial [hg]\n"
1616 " - CVS [cvs]\n"
1636 " - CVS [cvs]\n"
1617 " - Darcs [darcs]\n"
1637 " - Darcs [darcs]\n"
1618 " - git [git]\n"
1638 " - git [git]\n"
1619 " - Subversion [svn]\n"
1639 " - Subversion [svn]\n"
1620 " - Monotone [mtn]\n"
1640 " - Monotone [mtn]\n"
1621 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1641 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1622 " - Bazaar [bzr]\n"
1642 " - Bazaar [bzr]\n"
1623 " - Perforce [p4]"
1643 " - Perforce [p4]"
1624
1644
1625 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1645 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1626 msgstr " Erlaubte Zielformate [Bezeichner]:"
1646 msgstr " Erlaubte Zielformate [Bezeichner]:"
1627
1647
1628 msgid ""
1648 msgid ""
1629 " - Mercurial [hg]\n"
1649 " - Mercurial [hg]\n"
1630 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1650 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1631 msgstr ""
1651 msgstr ""
1632 " - Mercurial [hg]\n"
1652 " - Mercurial [hg]\n"
1633 " - Subversion [svn] (Historie von Zweigen wird nicht erhalten)"
1653 " - Subversion [svn] (Historie von Zweigen wird nicht erhalten)"
1634
1654
1635 msgid ""
1655 msgid ""
1636 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1656 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1637 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1657 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1638 " (given in a format understood by the source)."
1658 " (given in a format understood by the source)."
1639 msgstr ""
1659 msgstr ""
1640 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
1660 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
1641 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
1661 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
1642 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein."
1662 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein."
1643
1663
1644 msgid ""
1664 msgid ""
1645 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1665 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1646 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1666 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1647 " repository doesn't exist, it will be created."
1667 " repository doesn't exist, it will be created."
1648 msgstr ""
1668 msgstr ""
1649 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung ``-hg``\n"
1669 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung ``-hg``\n"
1650 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
1670 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
1651 " es erstellt."
1671 " es erstellt."
1652
1672
1653 msgid ""
1673 msgid ""
1654 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1674 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1655 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1675 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1656 " order. Sort modes have the following effects:"
1676 " order. Sort modes have the following effects:"
1657 msgstr ""
1677 msgstr ""
1658 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen außer\n"
1678 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen außer\n"
1659 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
1679 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
1660 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
1680 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
1661 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:"
1681 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:"
1662
1682
1663 msgid ""
1683 msgid ""
1664 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1684 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1665 " which means branches are usually converted one after\n"
1685 " which means branches are usually converted one after\n"
1666 " the other. It generates more compact repositories."
1686 " the other. It generates more compact repositories."
1667 msgstr ""
1687 msgstr ""
1668 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
1688 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
1669 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden.\n"
1689 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden.\n"
1670 " Dies führt zu kompakteren Archiven."
1690 " Dies führt zu kompakteren Archiven."
1671
1691
1672 msgid ""
1692 msgid ""
1673 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1693 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1674 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1694 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1675 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1695 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1676 " --branchsort."
1696 " --branchsort."
1677 msgstr ""
1697 msgstr ""
1678 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
1698 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
1679 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
1699 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
1680 " eine Zehnerpotenz größer als mit --branchsort erstellte."
1700 " eine Zehnerpotenz größer als mit --branchsort erstellte."
1681
1701
1682 msgid ""
1702 msgid ""
1683 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1703 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1684 " supported by Mercurial sources."
1704 " supported by Mercurial sources."
1685 msgstr ""
1705 msgstr ""
1686 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
1706 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
1687 " Dies wird nur bei Mercurial als Quelle unterstützt."
1707 " Dies wird nur bei Mercurial als Quelle unterstützt."
1688
1708
1689 #, fuzzy
1709 #, fuzzy
1690 msgid ""
1710 msgid ""
1691 " --closesort try to move closed revisions as close as possible\n"
1711 " --closesort try to move closed revisions as close as possible\n"
1692 " to parent branches, only supported by Mercurial\n"
1712 " to parent branches, only supported by Mercurial\n"
1693 " sources."
1713 " sources."
1694 msgstr ""
1714 msgstr ""
1695 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
1715 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
1696 " Dies wird nur bei Mercurial als Quelle unterstützt."
1716 " Dies wird nur bei Mercurial als Quelle unterstützt."
1697
1717
1698 msgid ""
1718 msgid ""
1699 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1719 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1700 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1720 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1701 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1721 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1702 " for that revision, like so::"
1722 " for that revision, like so::"
1703 msgstr ""
1723 msgstr ""
1704 " Wenn ``REVMAP`` nicht gegeben ist, wird es in einer standardmäßigen\n"
1724 " Wenn ``REVMAP`` nicht gegeben ist, wird es in einer standardmäßigen\n"
1705 " Stelle (standardmäßig ``<dest>/.hg/shamap``) abgelegt. Die ``REVMAP``\n"
1725 " Stelle (standardmäßig ``<dest>/.hg/shamap``) abgelegt. Die ``REVMAP``\n"
1706 " ist eine einfache Textdatei, die die IDs aus dem Quellarchiv mit denen\n"
1726 " ist eine einfache Textdatei, die die IDs aus dem Quellarchiv mit denen\n"
1707 " aus dem Zielarchiv verknüpft. Das Format ist::"
1727 " aus dem Zielarchiv verknüpft. Das Format ist::"
1708
1728
1709 msgid " <source ID> <destination ID>"
1729 msgid " <source ID> <destination ID>"
1710 msgstr " <Quell ID> <Ziel ID>"
1730 msgstr " <Quell ID> <Ziel ID>"
1711
1731
1712 msgid ""
1732 msgid ""
1713 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1733 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1714 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1734 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1715 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1735 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1716 msgstr ""
1736 msgstr ""
1717 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
1737 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
1718 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
1738 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
1719 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können."
1739 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können."
1720
1740
1721 #, fuzzy
1741 #, fuzzy
1722 msgid ""
1742 msgid ""
1723 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1743 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1724 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1744 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1725 " that use unix logins to identify authors (e.g.: CVS). One line per\n"
1745 " that use unix logins to identify authors (e.g.: CVS). One line per\n"
1726 " author mapping and the line format is::"
1746 " author mapping and the line format is::"
1727 msgstr ""
1747 msgstr ""
1728 " Die Autorendatei ist eine Textdatei, die jeden Autor von Revisionen in\n"
1748 " Die Autorendatei ist eine Textdatei, die jeden Autor von Revisionen in\n"
1729 " der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist praktisch für VCS, die\n"
1749 " der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist praktisch für VCS, die\n"
1730 " Unix-Login zur Identifikation von Autoren verwenden, wie z.B. CVS. Das\n"
1750 " Unix-Login zur Identifikation von Autoren verwenden, wie z.B. CVS. Das\n"
1731 " Format ist pro Zeile::"
1751 " Format ist pro Zeile::"
1732
1752
1733 msgid " source author = destination author"
1753 msgid " source author = destination author"
1734 msgstr " Quellautor = Zielautor"
1754 msgstr " Quellautor = Zielautor"
1735
1755
1736 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1756 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1737 msgstr " Leere Zeilen und Zeilen, die mit ``#`` beginnen, werden ignoriert."
1757 msgstr " Leere Zeilen und Zeilen, die mit ``#`` beginnen, werden ignoriert."
1738
1758
1739 msgid ""
1759 msgid ""
1740 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1760 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1741 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1761 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1742 " directives::"
1762 " directives::"
1743 msgstr ""
1763 msgstr ""
1744 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
1764 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
1745 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Jede Zeile kann eine der\n"
1765 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Jede Zeile kann eine der\n"
1746 " folgenden Direktiven enthalten::"
1766 " folgenden Direktiven enthalten::"
1747
1767
1748 msgid " include path/to/file-or-dir"
1768 msgid " include path/to/file-or-dir"
1749 msgstr " include pfad/zur/datei-oder-verzeichnis"
1769 msgstr " include pfad/zur/datei-oder-verzeichnis"
1750
1770
1751 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1771 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1752 msgstr " exclude pfad/zur/datei-oder-verzeichnis"
1772 msgstr " exclude pfad/zur/datei-oder-verzeichnis"
1753
1773
1754 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1774 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1755 msgstr " rename pfad/zur/quelle pfad/zum/ziel"
1775 msgstr " rename pfad/zur/quelle pfad/zum/ziel"
1756
1776
1757 msgid ""
1777 msgid ""
1758 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1778 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1759 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1779 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1760 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1780 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1761 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1781 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1762 msgstr ""
1782 msgstr ""
1763 " Kommentarzeilen beginnen mit ``#`` Ein angegebener Pfad passt, wenn\n"
1783 " Kommentarzeilen beginnen mit ``#`` Ein angegebener Pfad passt, wenn\n"
1764 " er dem vollen, relativen Pfad einer Datei oder deren Verzeichnis\n"
1784 " er dem vollen, relativen Pfad einer Datei oder deren Verzeichnis\n"
1765 " entspricht. Die ``include``- oder ``exclude``-Anweisung mit dem\n"
1785 " entspricht. Die ``include``- oder ``exclude``-Anweisung mit dem\n"
1766 " längsten passenden Pfad wird angewendet, sodass die Reihenfolge der\n"
1786 " längsten passenden Pfad wird angewendet, sodass die Reihenfolge der\n"
1767 " Anweisungen nicht wichtig ist."
1787 " Anweisungen nicht wichtig ist."
1768
1788
1769 msgid ""
1789 msgid ""
1770 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1790 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1771 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1791 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1772 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1792 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1773 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1793 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1774 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1794 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1775 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1795 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1776 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1796 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1777 msgstr ""
1797 msgstr ""
1778 " Ist eine ``include``-Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
1798 " Ist eine ``include``-Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
1779 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen,\n"
1799 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen,\n"
1780 " alle anderen nicht. Durch die ``exclude`` Direktive werden solche \n"
1800 " alle anderen nicht. Durch die ``exclude`` Direktive werden solche \n"
1781 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden \n"
1801 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden \n"
1782 " sollen. ``rename`` schließlich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
1802 " sollen. ``rename`` schließlich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
1783 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
1803 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
1784 " umzubenennen, kann ``.`` als Pfad der Zieldatei angegeben werden."
1804 " umzubenennen, kann ``.`` als Pfad der Zieldatei angegeben werden."
1785
1805
1786 msgid ""
1806 msgid ""
1787 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1807 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1788 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1808 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1789 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1809 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1790 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1810 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1791 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1811 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1792 " comma-separated values::"
1812 " comma-separated values::"
1793 msgstr ""
1813 msgstr ""
1794 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahr-\n"
1814 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahr-\n"
1795 " verbindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter\n"
1815 " verbindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter\n"
1796 " Subversion der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei\n"
1816 " Subversion der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei\n"
1797 " ansonsten unabhängige Entwicklungslinien verbunden werden sollen.\n"
1817 " ansonsten unabhängige Entwicklungslinien verbunden werden sollen.\n"
1798 " Jeder Eintrag enthält eine Revisions-ID des Quellarchivs, ein\n"
1818 " Jeder Eintrag enthält eine Revisions-ID des Quellarchivs, ein\n"
1799 " Leerzeichen und eine oder (mit Komma getrennt) zwei Revisions-IDs,\n"
1819 " Leerzeichen und eine oder (mit Komma getrennt) zwei Revisions-IDs,\n"
1800 " die als Vorfahren der ersten angenommen werden sollen::"
1820 " die als Vorfahren der ersten angenommen werden sollen::"
1801
1821
1802 msgid " key parent1, parent2"
1822 msgid " key parent1, parent2"
1803 msgstr " key vorfahr1, vorfahr2"
1823 msgstr " key vorfahr1, vorfahr2"
1804
1824
1805 msgid ""
1825 msgid ""
1806 " The key is the revision ID in the source\n"
1826 " The key is the revision ID in the source\n"
1807 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1827 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1808 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1828 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1809 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1829 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1810 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1830 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1811 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1831 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1812 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1832 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1813 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1833 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1814 msgstr ""
1834 msgstr ""
1815 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
1835 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
1816 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
1836 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
1817 "Subversion\n"
1837 "Subversion\n"
1818 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
1838 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
1819 "unabhängige\n"
1839 "unabhängige\n"
1820 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
1840 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
1821 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
1841 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
1822 "Komma)\n"
1842 "Komma)\n"
1823 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
1843 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
1824 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
1844 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
1825 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
1845 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
1826 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
1846 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
1827 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden."
1847 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden."
1828
1848
1829 msgid ""
1849 msgid ""
1830 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1850 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1831 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1851 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1832 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1852 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1833 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1853 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1834 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1854 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1835 " lines of the form::"
1855 " lines of the form::"
1836 msgstr ""
1856 msgstr ""
1837 " Die Zweigdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen mit der\n"
1857 " Die Zweigdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen mit der\n"
1838 " Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in ein gut\n"
1858 " Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in ein gut\n"
1839 " strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden. Die Zeilen dieser\n"
1859 " strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden. Die Zeilen dieser\n"
1840 " Datei haben das folgende Format::"
1860 " Datei haben das folgende Format::"
1841
1861
1842 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1862 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1843 msgstr " originaler_zweig_name neuer_zweig_name"
1863 msgstr " originaler_zweig_name neuer_zweig_name"
1844
1864
1845 msgid ""
1865 msgid ""
1846 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1866 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1847 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1867 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1848 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1868 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1849 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1869 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1850 " repository from \"default\" to a named branch."
1870 " repository from \"default\" to a named branch."
1851 msgstr ""
1871 msgstr ""
1852 " Dabei ist \"originaler_zweig_name\" der Name des Zweigs im Quellarchiv\n"
1872 " Dabei ist \"originaler_zweig_name\" der Name des Zweigs im Quellarchiv\n"
1853 " und \"neuer_zweig_name\" der Name im Zielarchiv. Leerzeichen sind in\n"
1873 " und \"neuer_zweig_name\" der Name im Zielarchiv. Leerzeichen sind in\n"
1854 " Zweignamen nicht erlaubt. Dies kann benutzt werden, um beispielsweise\n"
1874 " Zweignamen nicht erlaubt. Dies kann benutzt werden, um beispielsweise\n"
1855 " Quellcode in einem Archiv aus dem \"default\"-Zweig in einen benannten\n"
1875 " Quellcode in einem Archiv aus dem \"default\"-Zweig in einen benannten\n"
1856 " Zweig zu verschieben."
1876 " Zweig zu verschieben."
1857
1877
1858 #, fuzzy
1878 #, fuzzy
1859 msgid ""
1879 msgid ""
1860 " Mercurial Source\n"
1880 " Mercurial Source\n"
1861 " ################"
1881 " ################"
1862 msgstr ""
1882 msgstr ""
1863 " Mercurial als Quelle\n"
1883 " Mercurial als Quelle\n"
1864 " ''''''''''''''''''''"
1884 " ''''''''''''''''''''"
1865
1885
1866 msgid ""
1886 msgid ""
1867 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1887 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1868 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1888 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1869 msgstr ""
1889 msgstr ""
1870 " Die Mercurial-Quelle kennt die folgenden Konfigurations-Optionen\n"
1890 " Die Mercurial-Quelle kennt die folgenden Konfigurations-Optionen\n"
1871 " die Sie auf der Kommando-Zeile mit ``--config`` setzen können"
1891 " die Sie auf der Kommando-Zeile mit ``--config`` setzen können"
1872
1892
1873 msgid ""
1893 msgid ""
1874 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1894 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1875 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1895 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1876 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1896 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1877 msgstr ""
1897 msgstr ""
1878 " :convert.hg.ignoreerrors: Ignoriere Integritäts-Fehler beim Lesen.\n"
1898 " :convert.hg.ignoreerrors: Ignoriere Integritäts-Fehler beim Lesen.\n"
1879 " Benutzen Sie dies, um Mercurial-Archive mit fehlenden revlogs\n"
1899 " Benutzen Sie dies, um Mercurial-Archive mit fehlenden revlogs\n"
1880 " zu reparieren, während Sie von oder nach Mercurial konvertieren.\n"
1900 " zu reparieren, während Sie von oder nach Mercurial konvertieren.\n"
1881 " Voreinstellung ist False."
1901 " Voreinstellung ist False."
1882
1902
1883 msgid ""
1903 msgid ""
1884 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1904 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1885 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1905 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1886 " defaults to False."
1906 " defaults to False."
1887 msgstr ""
1907 msgstr ""
1888 " :convert.hg.saverev: Speichere die originale Revision ID im Changeset\n"
1908 " :convert.hg.saverev: Speichere die originale Revision ID im Changeset\n"
1889 " (erzwingt geänderte Target IDs). Nimmt ein boolean Argument\n"
1909 " (erzwingt geänderte Target IDs). Nimmt ein boolean Argument\n"
1890 " und hat die Voreinstellung False."
1910 " und hat die Voreinstellung False."
1891
1911
1892 msgid ""
1912 msgid ""
1893 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1913 " :convert.hg.revs: revset specifying the source revisions to convert."
1894 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1914 msgstr ""
1895 msgstr ""
1896 " :convert.hg.startrev: Konvertiere Start Revision und ihre Decendants.\n"
1897 " Erwartet eine hg-Revisions-ID, standardmäßig 0."
1898
1915
1899 #, fuzzy
1916 #, fuzzy
1900 msgid ""
1917 msgid ""
1901 " CVS Source\n"
1918 " CVS Source\n"
1902 " ##########"
1919 " ##########"
1903 msgstr ""
1920 msgstr ""
1904 " CVS als Quelle\n"
1921 " CVS als Quelle\n"
1905 " ''''''''''''''"
1922 " ''''''''''''''"
1906
1923
1907 msgid ""
1924 msgid ""
1908 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1925 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1909 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1926 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1910 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1927 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1911 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1928 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1912 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1929 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1913 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1930 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1914 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1931 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1915 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1932 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1916 " sandbox is ignored."
1933 " sandbox is ignored."
1917 msgstr ""
1934 msgstr ""
1918 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine \n"
1935 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine \n"
1919 " Arbeitskopie) verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. \n"
1936 " Arbeitskopie) verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. \n"
1920 " Direkter Zugriff auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist \n"
1937 " Direkter Zugriff auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist \n"
1921 " ein :lokales: Archiv. Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der\n"
1938 " ein :lokales: Archiv. Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der\n"
1922 " Wurzel der Arbeitskopie und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle \n"
1939 " Wurzel der Arbeitskopie und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle \n"
1923 " Dateien für die Konversion zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei \n"
1940 " Dateien für die Konversion zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei \n"
1924 " für Dateinamen verwendet, so werden alle Dateien unterhalb des \n"
1941 " für Dateinamen verwendet, so werden alle Dateien unterhalb des \n"
1925 " Startverzeichnisses konvertiert und jegliche Verzeichnis-Umordnung im \n"
1942 " Startverzeichnisses konvertiert und jegliche Verzeichnis-Umordnung im \n"
1926 " Sandkasten ignoriert."
1943 " Sandkasten ignoriert."
1927
1944
1928 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1945 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1929 msgstr " Die folgenden Optionen können mit ``--config`` genutzt werden:"
1946 msgstr " Die folgenden Optionen können mit ``--config`` genutzt werden:"
1930
1947
1931 #, fuzzy
1948 #, fuzzy
1932 msgid ""
1949 msgid ""
1933 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1950 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1934 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1951 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1935 msgstr ""
1952 msgstr ""
1936 " :convert.cvsps.cache: Setzen Sie dies auf False, um Remote Log Caching\n"
1953 " :convert.cvsps.cache: Setzen Sie dies auf False, um Remote Log Caching\n"
1937 " auszuschalten, zum Testen und Debuggen. Voreinstellung ist True."
1954 " auszuschalten, zum Testen und Debuggen. Voreinstellung ist True."
1938
1955
1939 msgid ""
1956 msgid ""
1940 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1957 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1941 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1958 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1942 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1959 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1943 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1960 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1944 " The default is 60."
1961 " The default is 60."
1945 msgstr ""
1962 msgstr ""
1946 " :convert.cvsps.fuzz: Gibt die maximale Zeit (in Sekunden) an, die\n"
1963 " :convert.cvsps.fuzz: Gibt die maximale Zeit (in Sekunden) an, die\n"
1947 " zwischen Commits mit identischem User und Log Meldung in einem\n"
1964 " zwischen Commits mit identischem User und Log Meldung in einem\n"
1948 " einzelnen Änderungssatz erlaubt ist. Wenn sehr große Files\n"
1965 " einzelnen Änderungssatz erlaubt ist. Wenn sehr große Files\n"
1949 " übernommen als Teil eines Änderungssatzes, ist die Voreinstellung\n"
1966 " übernommen als Teil eines Änderungssatzes, ist die Voreinstellung\n"
1950 " möglicherweise nicht lang genug. Die Voreinstellung ist 60."
1967 " möglicherweise nicht lang genug. Die Voreinstellung ist 60."
1951
1968
1952 msgid ""
1969 msgid ""
1953 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1970 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1954 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1971 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1955 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1972 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1956 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1973 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1957 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1974 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1958 " ([-\\w]+)}}``"
1975 " ([-\\w]+)}}``"
1959 msgstr ""
1976 msgstr ""
1960 " :convert.cvsps.mergeto: Spezifiziere einen regulären Ausdruck, der auf\n"
1977 " :convert.cvsps.mergeto: Spezifiziere einen regulären Ausdruck, der auf\n"
1961 " Commit Log Meldungen angewandt wird. Wenn eine Übereinstimmung\n"
1978 " Commit Log Meldungen angewandt wird. Wenn eine Übereinstimmung\n"
1962 " auftritt, fügt der Konvertierungsvorgang eine Dummy Revision\n"
1979 " auftritt, fügt der Konvertierungsvorgang eine Dummy Revision\n"
1963 " ein, bei der der Branch, in dem die Übereinstimmung aufgetreten\n"
1980 " ein, bei der der Branch, in dem die Übereinstimmung aufgetreten\n"
1964 " ist, mit dem Branch zusammengeführt wird, den die Regex anzeigt.\n"
1981 " ist, mit dem Branch zusammengeführt wird, den die Regex anzeigt.\n"
1965 " Voreinstellung ist ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1982 " Voreinstellung ist ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1966
1983
1967 msgid ""
1984 msgid ""
1968 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1985 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1969 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1986 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1970 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1987 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1971 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1988 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1972 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1989 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1973 msgstr ""
1990 msgstr ""
1974 " :convert.cvsps.mergefrom: Spezifiziere einen regulären Ausdruck, der\n"
1991 " :convert.cvsps.mergefrom: Spezifiziere einen regulären Ausdruck, der\n"
1975 " auf Commit Log Meldungen angewandt wird. Wenn eine Übereinstimmung\n"
1992 " auf Commit Log Meldungen angewandt wird. Wenn eine Übereinstimmung\n"
1976 " auftritt, wird der Konvertierungsvorgang die jüngste Revision auf\n"
1993 " auftritt, wird der Konvertierungsvorgang die jüngste Revision auf\n"
1977 " auf dem Branch zufügen, der in der Regex als zweiter Parent des\n"
1994 " auf dem Branch zufügen, der in der Regex als zweiter Parent des\n"
1978 " Changesets angezeigt wird.\n"
1995 " Changesets angezeigt wird.\n"
1979 " Voreinstellung ist ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1996 " Voreinstellung ist ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1980
1997
1981 msgid ""
1998 msgid ""
1982 " :convert.localtimezone: use local time (as determined by the TZ\n"
1999 " :convert.localtimezone: use local time (as determined by the TZ\n"
1983 " environment variable) for changeset date/times. The default\n"
2000 " environment variable) for changeset date/times. The default\n"
1984 " is False (use UTC)."
2001 " is False (use UTC)."
1985 msgstr ""
2002 msgstr ""
1986
2003
1987 #, fuzzy
2004 #, fuzzy
1988 msgid ""
2005 msgid ""
1989 " :hooks.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
2006 " :hooks.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1990 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
2007 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1991 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
2008 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1992 " delete them."
2009 " delete them."
1993 msgstr ""
2010 msgstr ""
1994 " :hook.cvslog: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen wird,\n"
2011 " :hook.cvslog: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen wird,\n"
1995 " wenn das CVS Log erfaßt ist. Die Funktion bekommt eine Liste von\n"
2012 " wenn das CVS Log erfaßt ist. Die Funktion bekommt eine Liste von\n"
1996 " Log Einträgen, und kann diese Einträge in-place ändern, löschen,\n"
2013 " Log Einträgen, und kann diese Einträge in-place ändern, löschen,\n"
1997 " oder neue hinzufügen."
2014 " oder neue hinzufügen."
1998
2015
1999 #, fuzzy
2016 #, fuzzy
2000 msgid ""
2017 msgid ""
2001 " :hooks.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
2018 " :hooks.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
2002 " the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
2019 " the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
2003 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
2020 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
2004 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
2021 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
2005 msgstr ""
2022 msgstr ""
2006 " :hook.cvschangesets: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen\n"
2023 " :hook.cvschangesets: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen\n"
2007 " wird, nachdem die Changesets des CVS Logs berechnet sind. Die \n"
2024 " wird, nachdem die Changesets des CVS Logs berechnet sind. Die \n"
2008 " Funktion bekommt eine Liste der Changeset Einträgen, und kann diese\n"
2025 " Funktion bekommt eine Liste der Changeset Einträgen, und kann diese\n"
2009 " Einträge in-place ändern, löschen, oder neue hinzufügen."
2026 " Einträge in-place ändern, löschen, oder neue hinzufügen."
2010
2027
2011 msgid ""
2028 msgid ""
2012 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
2029 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
2013 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
2030 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
2014 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
2031 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
2015 " the command help for more details."
2032 " the command help for more details."
2016 msgstr ""
2033 msgstr ""
2017 " Der zusätzliche Befehl \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
2034 " Der zusätzliche Befehl \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
2018 " auch ohne Konvertierung ausführen. Die Parameter sind denen von\n"
2035 " auch ohne Konvertierung ausführen. Die Parameter sind denen von\n"
2019 " cvsps 2.1 ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem\n"
2036 " cvsps 2.1 ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem\n"
2020 " Befehl."
2037 " Befehl."
2021
2038
2022 #, fuzzy
2039 #, fuzzy
2023 msgid ""
2040 msgid ""
2024 " Subversion Source\n"
2041 " Subversion Source\n"
2025 " #################"
2042 " #################"
2026 msgstr ""
2043 msgstr ""
2027 " Subversion als Quelle\n"
2044 " Subversion als Quelle\n"
2028 " '''''''''''''''''''''"
2045 " '''''''''''''''''''''"
2029
2046
2030 #, fuzzy
2047 #, fuzzy
2031 msgid ""
2048 msgid ""
2032 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
2049 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
2033 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
2050 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
2034 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
2051 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
2035 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
2052 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
2036 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
2053 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
2037 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
2054 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
2038 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
2055 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
2039 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
2056 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
2040 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
2057 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
2041 " detection."
2058 " detection."
2042 msgstr ""
2059 msgstr ""
2043 " Die trunk/branch/tag-Konvention von Subversion wird automatisch\n"
2060 " Die trunk/branch/tag-Konvention von Subversion wird automatisch\n"
2044 " erkannt: Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL\n"
2061 " erkannt: Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL\n"
2045 " ``svn://repo/pfad/`` oder ein Unterverzeichnis \"trunk\" (falls dies \n"
2062 " ``svn://repo/pfad/`` oder ein Unterverzeichnis \"trunk\" (falls dies \n"
2046 " existiert) als einzelner (default) Zweig angenommen. Wenn ein\n"
2063 " existiert) als einzelner (default) Zweig angenommen. Wenn ein\n"
2047 " \"branches\"-Unterverzeichnis gefunden wird, so werden dessen\n"
2064 " \"branches\"-Unterverzeichnis gefunden wird, so werden dessen\n"
2048 " Unterverzeichnisse als mögliche Zweige aufgenommen. Wenn \"tags\" \n"
2065 " Unterverzeichnisse als mögliche Zweige aufgenommen. Wenn \"tags\" \n"
2049 " existiert, wird es auf Zweigverweise hin untersucht. Die Standardwerte \n"
2066 " existiert, wird es auf Zweigverweise hin untersucht. Die Standardwerte \n"
2050 " \"trunk\", \"branches\" und \"tags\" können mit den folgenden Optionen\n"
2067 " \"trunk\", \"branches\" und \"tags\" können mit den folgenden Optionen\n"
2051 " überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad relativ zur Quell-URL \n"
2068 " überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad relativ zur Quell-URL \n"
2052 " gesetzt oder leer gelassen werden, um die automatische Erkennung zu\n"
2069 " gesetzt oder leer gelassen werden, um die automatische Erkennung zu\n"
2053 " verhindern."
2070 " verhindern."
2054
2071
2055 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
2072 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
2056 msgstr " Die folgenden Optionen können mit ``--config`` gesetzt werden:"
2073 msgstr " Die folgenden Optionen können mit ``--config`` gesetzt werden:"
2057
2074
2058 msgid ""
2075 msgid ""
2059 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
2076 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
2060 " The default is ``branches``."
2077 " The default is ``branches``."
2061 msgstr ""
2078 msgstr ""
2062 " :convert.svn.branches: Spezifiziere das Verzeichnis, das die Branches\n"
2079 " :convert.svn.branches: Spezifiziere das Verzeichnis, das die Branches\n"
2063 " enthält. Voreinstellung ist ``branches``."
2080 " enthält. Voreinstellung ist ``branches``."
2064
2081
2065 msgid ""
2082 msgid ""
2066 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
2083 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
2067 " default is ``tags``."
2084 " default is ``tags``."
2068 msgstr ""
2085 msgstr ""
2069 " :convert.svn.tags: Spezifiziere das Verzeichnis, das die Tags enthält.\n"
2086 " :convert.svn.tags: Spezifiziere das Verzeichnis, das die Tags enthält.\n"
2070 " Voreinstellung ist ``tags``."
2087 " Voreinstellung ist ``tags``."
2071
2088
2072 msgid ""
2089 msgid ""
2073 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
2090 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
2074 " default is ``trunk``."
2091 " default is ``trunk``."
2075 msgstr ""
2092 msgstr ""
2076 " :convert.svn.trunk: Spezifiziere den Namen des trunk Branches. Der\n"
2093 " :convert.svn.trunk: Spezifiziere den Namen des trunk Branches. Der\n"
2077 " Voreinstellung ist ``trunk``."
2094 " Voreinstellung ist ``trunk``."
2078
2095
2079 msgid ""
2096 msgid ""
2080 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
2097 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
2081 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
2098 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
2082 " conversions are supported."
2099 " conversions are supported."
2083 msgstr ""
2100 msgstr ""
2084 " Nur die Konvertierung von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die\n"
2101 " Nur die Konvertierung von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die\n"
2085 " Quellhistorie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision\n"
2102 " Quellhistorie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision\n"
2086 " erfasst werden:"
2103 " erfasst werden:"
2087
2104
2088 msgid ""
2105 msgid ""
2089 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
2106 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
2090 " The default is 0."
2107 " The default is 0."
2091 msgstr ""
2108 msgstr ""
2092 " --config convert.svn.startrev=0 (SVN-Revisionsnummer)\n"
2109 " --config convert.svn.startrev=0 (SVN-Revisionsnummer)\n"
2093 " Spezifiziert die Startrevision"
2110 " Spezifiziert die Startrevision"
2094
2111
2095 #, fuzzy
2112 #, fuzzy
2096 msgid ""
2113 msgid ""
2097 " Perforce Source\n"
2114 " Perforce Source\n"
2098 " ###############"
2115 " ###############"
2099 msgstr ""
2116 msgstr ""
2100 " Perforce als Quelle\n"
2117 " Perforce als Quelle\n"
2101 " '''''''''''''''''''"
2118 " '''''''''''''''''''"
2102
2119
2103 msgid ""
2120 msgid ""
2104 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
2121 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
2105 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
2122 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
2106 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
2123 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
2107 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
2124 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
2108 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
2125 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
2109 " target may be named ``...-hg``."
2126 " target may be named ``...-hg``."
2110 msgstr ""
2127 msgstr ""
2111 " Der Perforce (P4) Importer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
2128 " Der Perforce (P4) Importer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
2112 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
2129 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
2113 " Mercurial-Archiv konvertiert; dabei werden ignoriert Label, Zweige\n"
2130 " Mercurial-Archiv konvertiert; dabei werden ignoriert Label, Zweige\n"
2114 " und Integrationen ignoriert. Bei Angabe eines Depotpfads sollte auch\n"
2131 " und Integrationen ignoriert. Bei Angabe eines Depotpfads sollte auch\n"
2115 " ein Zielpfad genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen\n"
2132 " ein Zielpfad genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen\n"
2116 " kann."
2133 " kann."
2117
2134
2118 msgid ""
2135 msgid ""
2119 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
2136 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
2120 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
2137 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
2121 msgstr ""
2138 msgstr ""
2122 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
2139 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
2123 " Startrevision zu begrenzen."
2140 " Startrevision zu begrenzen."
2124
2141
2125 msgid ""
2142 msgid ""
2126 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
2143 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
2127 " Perforce changelist number)."
2144 " Perforce changelist number)."
2128 msgstr ""
2145 msgstr ""
2129 " :convert.p4.startrev: Spezifiziere die Perforce Start-Revision (eine\n"
2146 " :convert.p4.startrev: Spezifiziere die Perforce Start-Revision (eine\n"
2130 " Perforce Changelist Nummer)."
2147 " Perforce Changelist Nummer)."
2131
2148
2132 msgid ""
2149 msgid ""
2133 " Mercurial Destination\n"
2150 " Mercurial Destination\n"
2134 " #####################"
2151 " #####################"
2135 msgstr ""
2152 msgstr ""
2136
2153
2137 msgid " The following options are supported:"
2154 msgid " The following options are supported:"
2138 msgstr " Die folgenden Optionen werden unterstützt:"
2155 msgstr " Die folgenden Optionen werden unterstützt:"
2139
2156
2140 msgid ""
2157 msgid ""
2141 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
2158 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
2142 " clones. The default is False."
2159 " clones. The default is False."
2143 msgstr ""
2160 msgstr ""
2144 " :convert.hg.clonebranches: Verteile Source Branches in unterschiedliche\n"
2161 " :convert.hg.clonebranches: Verteile Source Branches in unterschiedliche\n"
2145 " Clones. Voreinstellung ist False."
2162 " Clones. Voreinstellung ist False."
2146
2163
2147 msgid ""
2164 msgid ""
2148 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
2165 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
2149 " ``default``."
2166 " ``default``."
2150 msgstr ""
2167 msgstr ""
2151 " :convert.hg.tagsbranch: Branch Name für Tag Revisionen.\n"
2168 " :convert.hg.tagsbranch: Branch Name für Tag Revisionen.\n"
2152 " Voreinstellung ist ``default``."
2169 " Voreinstellung ist ``default``."
2153
2170
2154 msgid ""
2171 msgid ""
2155 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
2172 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
2156 " True.\n"
2173 " True.\n"
2157 " "
2174 " "
2158 msgstr ""
2175 msgstr ""
2159 " :convert.hg.usebranchnames: Erhalte Branch Names.\n"
2176 " :convert.hg.usebranchnames: Erhalte Branch Names.\n"
2160 " Voreinstellung ist True.\n"
2177 " Voreinstellung ist True.\n"
2161 " "
2178 " "
2162
2179
2163 msgid "create changeset information from CVS"
2180 msgid "create changeset information from CVS"
2164 msgstr "erstellt Änderungssatz-Informationen aus CVS"
2181 msgstr "erstellt Änderungssatz-Informationen aus CVS"
2165
2182
2166 msgid ""
2183 msgid ""
2167 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2184 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2168 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2185 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2169 " cvsps."
2186 " cvsps."
2170 msgstr ""
2187 msgstr ""
2171 " Dieser Befehl ist als Debuggingwerkzeug für den Konverter von CVS zu\n"
2188 " Dieser Befehl ist als Debuggingwerkzeug für den Konverter von CVS zu\n"
2172 " Mercurial gedacht und kann als direkte Ersetzung für cvsps dienen."
2189 " Mercurial gedacht und kann als direkte Ersetzung für cvsps dienen."
2173
2190
2174 msgid ""
2191 msgid ""
2175 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2192 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2176 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2193 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2177 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2194 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2178 " dates."
2195 " dates."
2179 msgstr ""
2196 msgstr ""
2180 " Hg debugcvsps liest das CVS-Logbuch für das aktuelle Verzeichnis\n"
2197 " Hg debugcvsps liest das CVS-Logbuch für das aktuelle Verzeichnis\n"
2181 " (oder jedes angegebene Verzeichnis) aus dem CVS-Projektarchiv aus\n"
2198 " (oder jedes angegebene Verzeichnis) aus dem CVS-Projektarchiv aus\n"
2182 " und konvertiert den Log in eine Serie von Änderungssätzen,\n"
2199 " und konvertiert den Log in eine Serie von Änderungssätzen,\n"
2183 " basierend auf übereinstimmenden Log-Einträgen und Datumsangaben."
2200 " basierend auf übereinstimmenden Log-Einträgen und Datumsangaben."
2184
2201
2185 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
2202 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
2186 msgstr ""
2203 msgstr ""
2187 "Datei mit Autor-Zuweisungen (VERALTET, verwende stattdessen --authormap)"
2204 "Datei mit Autor-Zuweisungen (VERALTET, verwende stattdessen --authormap)"
2188
2205
2189 msgid "source repository type"
2206 msgid "source repository type"
2190 msgstr "Quellarchivtyp"
2207 msgstr "Quellarchivtyp"
2191
2208
2192 msgid "destination repository type"
2209 msgid "destination repository type"
2193 msgstr "Zielarchivtyp"
2210 msgstr "Zielarchivtyp"
2194
2211
2195 msgid "import up to target revision REV"
2212 #, fuzzy
2213 msgid "import up to source revision REV"
2196 msgstr "Importiere bis einschließlich Revision REV"
2214 msgstr "Importiere bis einschließlich Revision REV"
2197
2215
2198 msgid "remap usernames using this file"
2216 msgid "remap usernames using this file"
2199 msgstr "bildet Benutzernamen mit Hilfe dieser Datei neu ab"
2217 msgstr "bildet Benutzernamen mit Hilfe dieser Datei neu ab"
2200
2218
2201 msgid "remap file names using contents of file"
2219 msgid "remap file names using contents of file"
2202 msgstr "bildet Dateinamen mit Hilfe dieser Datei neu ab"
2220 msgstr "bildet Dateinamen mit Hilfe dieser Datei neu ab"
2203
2221
2204 msgid "splice synthesized history into place"
2222 msgid "splice synthesized history into place"
2205 msgstr "verbindet künstlich erzeugte Historien miteinander"
2223 msgstr "verbindet künstlich erzeugte Historien miteinander"
2206
2224
2207 msgid "change branch names while converting"
2225 msgid "change branch names while converting"
2208 msgstr "ändert Zweignamen während der Konvertierung"
2226 msgstr "ändert Zweignamen während der Konvertierung"
2209
2227
2210 msgid "try to sort changesets by branches"
2228 msgid "try to sort changesets by branches"
2211 msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Zweigen"
2229 msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Zweigen"
2212
2230
2213 msgid "try to sort changesets by date"
2231 msgid "try to sort changesets by date"
2214 msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Datum"
2232 msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Datum"
2215
2233
2216 msgid "preserve source changesets order"
2234 msgid "preserve source changesets order"
2217 msgstr "Erhalte Reihenfolge der Quellrevisionen"
2235 msgstr "Erhalte Reihenfolge der Quellrevisionen"
2218
2236
2219 #, fuzzy
2237 #, fuzzy
2220 msgid "try to reorder closed revisions"
2238 msgid "try to reorder closed revisions"
2221 msgstr "Verschiebe diese Revisionen"
2239 msgstr "Verschiebe diese Revisionen"
2222
2240
2223 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2241 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2224 msgstr "hg convert [OPTION]... QUELLE [ZIEL [REVMAP]]"
2242 msgstr "hg convert [OPTION]... QUELLE [ZIEL [REVMAP]]"
2225
2243
2226 msgid "only return changes on specified branches"
2244 msgid "only return changes on specified branches"
2227 msgstr "nur die Änderungen des angegebenen Branches zurückgeben"
2245 msgstr "nur die Änderungen des angegebenen Branches zurückgeben"
2228
2246
2229 msgid "prefix to remove from file names"
2247 msgid "prefix to remove from file names"
2230 msgstr "Präfix, das von Dateinamen entfernt werden soll"
2248 msgstr "Präfix, das von Dateinamen entfernt werden soll"
2231
2249
2232 msgid "only return changes after or between specified tags"
2250 msgid "only return changes after or between specified tags"
2233 msgstr "nur Änderungen nach oder zwischen angegebenen Tags zurückgeben"
2251 msgstr "nur Änderungen nach oder zwischen angegebenen Tags zurückgeben"
2234
2252
2235 msgid "update cvs log cache"
2253 msgid "update cvs log cache"
2236 msgstr "CVS Log-Zwischenspeicher aktualisieren"
2254 msgstr "CVS Log-Zwischenspeicher aktualisieren"
2237
2255
2238 msgid "create new cvs log cache"
2256 msgid "create new cvs log cache"
2239 msgstr "neuen CVS Log-Zwischenspeicher erzeugen"
2257 msgstr "neuen CVS Log-Zwischenspeicher erzeugen"
2240
2258
2241 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2259 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2242 msgstr "setze erlaubte Abweichung von der Commit-Zeit in Sekunden"
2260 msgstr "setze erlaubte Abweichung von der Commit-Zeit in Sekunden"
2243
2261
2244 msgid "specify cvsroot"
2262 msgid "specify cvsroot"
2245 msgstr "gibt cvsroot an"
2263 msgstr "gibt cvsroot an"
2246
2264
2247 msgid "show parent changesets"
2265 msgid "show parent changesets"
2248 msgstr "zeigt die Eltern-Änderungssätze an"
2266 msgstr "zeigt die Eltern-Änderungssätze an"
2249
2267
2250 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2268 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2251 msgstr "zeigt den aktuellen Änderungssatz in Vorgänger-Zweigen"
2269 msgstr "zeigt den aktuellen Änderungssatz in Vorgänger-Zweigen"
2252
2270
2253 msgid "ignored for compatibility"
2271 msgid "ignored for compatibility"
2254 msgstr "ignoriert aus Kompatibilitätsgründen"
2272 msgstr "ignoriert aus Kompatibilitätsgründen"
2255
2273
2256 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2274 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2257 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2275 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2258
2276
2259 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2277 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2260 msgstr ":svnrev: Zeichenkette. Die konvertierte subversion-Revisionsnummer."
2278 msgstr ":svnrev: Zeichenkette. Die konvertierte subversion-Revisionsnummer."
2261
2279
2262 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2280 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2263 msgstr ":svnpath: Zeichenkette. Der konvertierte subversion-Projektpfad."
2281 msgstr ":svnpath: Zeichenkette. Der konvertierte subversion-Projektpfad."
2264
2282
2265 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2283 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2266 msgstr ":svnuuid: Zeichenkette. Der konvertierte subversion-Archivbezeichner."
2284 msgstr ":svnuuid: Zeichenkette. Der konvertierte subversion-Archivbezeichner."
2267
2285
2268 #, python-format
2286 #, python-format
2269 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2287 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2270 msgstr "%s scheint kein Bazaar-Archiv zu sein"
2288 msgstr "%s scheint kein Bazaar-Archiv zu sein"
2271
2289
2272 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2290 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2273 msgstr "Bazaar-Modul konnte nicht geladen werden"
2291 msgstr "Bazaar-Modul konnte nicht geladen werden"
2274
2292
2275 msgid ""
2293 msgid ""
2276 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2294 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2277 "regular branch instead.\n"
2295 "regular branch instead.\n"
2278 msgstr ""
2296 msgstr ""
2279 "Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konvertierungsfehlern führen; \n"
2297 "Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konvertierungsfehlern führen; \n"
2280 "erwäge einen regulären Zweig zu nutzen.\n"
2298 "erwäge einen regulären Zweig zu nutzen.\n"
2281
2299
2282 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2300 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2283 msgstr "Bazaar-Quelltyp konnte nicht ermittelt werden\n"
2301 msgstr "Bazaar-Quelltyp konnte nicht ermittelt werden\n"
2284
2302
2285 #, python-format
2303 #, python-format
2286 msgid "%s is not a valid revision"
2304 msgid "%s is not a valid revision"
2287 msgstr "%s ist keine gültige Revision"
2305 msgstr "%s ist keine gültige Revision"
2288
2306
2289 #, python-format
2307 #, python-format
2290 msgid "%s is not available in %s anymore"
2308 msgid "%s is not available in %s anymore"
2291 msgstr "%s ist nicht mehr in %s vorhanden"
2309 msgstr "%s ist nicht mehr in %s vorhanden"
2292
2310
2293 #, python-format
2311 #, python-format
2294 msgid "%s.%s symlink has no target"
2312 msgid "%s.%s symlink has no target"
2295 msgstr "Symbolische Verknüpfung %s.%s hat kein Ziel"
2313 msgstr "Symbolische Verknüpfung %s.%s hat kein Ziel"
2296
2314
2297 #, python-format
2315 #, python-format
2298 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2316 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2299 msgstr "Kann benötigtes Werkzeug \"%s\" nicht finden"
2317 msgstr "Kann benötigtes Werkzeug \"%s\" nicht finden"
2300
2318
2301 #, fuzzy, python-format
2319 #, fuzzy, python-format
2302 msgid "splicemap entry %s is not a valid revision identifier"
2320 msgid "splicemap entry %s is not a valid revision identifier"
2303 msgstr "%s ist keine gültige Revision im aktuellen Zweig"
2321 msgstr "%s ist keine gültige Revision im aktuellen Zweig"
2304
2322
2305 #, python-format
2323 #, python-format
2306 msgid "%s error:\n"
2324 msgid "%s error:\n"
2307 msgstr "%s-Fehler:\n"
2325 msgstr "%s-Fehler:\n"
2308
2326
2309 #, python-format
2327 #, python-format
2310 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2328 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2311 msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Schlüssel/Wert-Paar erwartet"
2329 msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Schlüssel/Wert-Paar erwartet"
2312
2330
2313 #, python-format
2331 #, python-format
2314 msgid "could not open map file %r: %s"
2332 msgid "could not open map file %r: %s"
2315 msgstr "Konnte Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s"
2333 msgstr "Konnte Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s"
2316
2334
2317 #, python-format
2335 #, python-format
2318 msgid "%s: invalid source repository type"
2336 msgid "%s: invalid source repository type"
2319 msgstr "%s: Ungültiger Quellarchiv-Typ"
2337 msgstr "%s: Ungültiger Quellarchiv-Typ"
2320
2338
2321 #, python-format
2339 #, python-format
2322 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2340 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2323 msgstr "%s: Fehlendes oder nicht unterstütztes Archiv"
2341 msgstr "%s: Fehlendes oder nicht unterstütztes Archiv"
2324
2342
2325 #, python-format
2343 #, python-format
2326 msgid "%s: invalid destination repository type"
2344 msgid "%s: invalid destination repository type"
2327 msgstr "%s: Ungültiger Zielarchiv-Typ"
2345 msgstr "%s: Ungültiger Zielarchiv-Typ"
2328
2346
2329 # Wird nur in einer Fehlermeldung verwendet, daher macht es hier sinn, den Namen des Befehls unübersetzt auszugeben.
2347 # Wird nur in einer Fehlermeldung verwendet, daher macht es hier sinn, den Namen des Befehls unübersetzt auszugeben.
2330 #, python-format
2348 #, python-format
2331 msgid "convert: %s\n"
2349 msgid "convert: %s\n"
2332 msgstr "convert: %s\n"
2350 msgstr "convert: %s\n"
2333
2351
2334 #, python-format
2352 #, python-format
2335 msgid "%s: unknown repository type"
2353 msgid "%s: unknown repository type"
2336 msgstr "%s: Unbekannter Archivtyp"
2354 msgstr "%s: Unbekannter Archivtyp"
2337
2355
2338 msgid "getting files"
2356 msgid "getting files"
2339 msgstr "Hole Dateien"
2357 msgstr "Hole Dateien"
2340
2358
2341 #, python-format
2359 #, python-format
2342 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
2360 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
2343 msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Nachfolger Vorgänger1[,Vorgänger2] erwartet"
2361 msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Nachfolger Vorgänger1[,Vorgänger2] erwartet"
2344
2362
2345 #, python-format
2363 #, python-format
2346 msgid "splicemap file not found or error reading %s:"
2364 msgid "splicemap file not found or error reading %s:"
2347 msgstr ""
2365 msgstr ""
2348
2366
2349 msgid "revisions"
2367 msgid "revisions"
2350 msgstr "Revisionen"
2368 msgstr "Revisionen"
2351
2369
2352 msgid "scanning"
2370 msgid "scanning"
2353 msgstr "Durchsuchen"
2371 msgstr "Durchsuchen"
2354
2372
2355 #, fuzzy, python-format
2373 #, fuzzy, python-format
2356 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
2374 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
2357 msgstr "Spleißdatei-Revision %s wird nicht konvertiert und ignoriert\n"
2375 msgstr "Spleißdatei-Revision %s wird nicht konvertiert und ignoriert\n"
2358
2376
2359 #, fuzzy, python-format
2377 #, fuzzy, python-format
2360 msgid "unknown splice map parent: %s"
2378 msgid "unknown splice map parent: %s"
2361 msgstr "Unbekannte Spleißdatei-Vorgänger %s"
2379 msgstr "Unbekannte Spleißdatei-Vorgänger %s"
2362
2380
2363 #, python-format
2381 #, python-format
2364 msgid "unknown sort mode: %s"
2382 msgid "unknown sort mode: %s"
2365 msgstr "Unbekannte Sortiermethode: %s"
2383 msgstr "Unbekannte Sortiermethode: %s"
2366
2384
2367 #, python-format
2385 #, python-format
2368 msgid "cycle detected between %s and %s"
2386 msgid "cycle detected between %s and %s"
2369 msgstr "Schleife gefunden zwischen %s und %s"
2387 msgstr "Schleife gefunden zwischen %s und %s"
2370
2388
2371 msgid "not all revisions were sorted"
2389 msgid "not all revisions were sorted"
2372 msgstr "Nicht alle Revisionen wurden sortiert"
2390 msgstr "Nicht alle Revisionen wurden sortiert"
2373
2391
2374 #, fuzzy, python-format
2392 #, fuzzy, python-format
2375 msgid "writing author map file %s\n"
2393 msgid "writing author map file %s\n"
2376 msgstr "Schreibe Autoren-Abbildungsdatei %s\n"
2394 msgstr "Schreibe Autoren-Abbildungsdatei %s\n"
2377
2395
2378 #, fuzzy, python-format
2396 #, fuzzy, python-format
2379 msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2397 msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2380 msgstr "Ignoriere fehlerhafte Zeile in Autoren-Abbildungsdatei %s: %s\n"
2398 msgstr "Ignoriere fehlerhafte Zeile in Autoren-Abbildungsdatei %s: %s\n"
2381
2399
2382 #, python-format
2400 #, python-format
2383 msgid "mapping author %s to %s\n"
2401 msgid "mapping author %s to %s\n"
2384 msgstr "Bilde Autor %s auf %s ab\n"
2402 msgstr "Bilde Autor %s auf %s ab\n"
2385
2403
2386 #, python-format
2404 #, python-format
2387 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2405 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2388 msgstr "Überschreibe Abbildung für Autor %s: war %s, wird %s\n"
2406 msgstr "Überschreibe Abbildung für Autor %s: war %s, wird %s\n"
2389
2407
2390 #, python-format
2408 #, python-format
2391 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2409 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2392 msgstr "%s als Eltern von %s verbunden\n"
2410 msgstr "%s als Eltern von %s verbunden\n"
2393
2411
2394 msgid "scanning source...\n"
2412 msgid "scanning source...\n"
2395 msgstr "Durchsuche Quelle...\n"
2413 msgstr "Durchsuche Quelle...\n"
2396
2414
2397 msgid "sorting...\n"
2415 msgid "sorting...\n"
2398 msgstr "Sortiere...\n"
2416 msgstr "Sortiere...\n"
2399
2417
2400 msgid "converting...\n"
2418 msgid "converting...\n"
2401 msgstr "Konvertiere...\n"
2419 msgstr "Konvertiere...\n"
2402
2420
2403 #, python-format
2421 #, python-format
2404 msgid "source: %s\n"
2422 msgid "source: %s\n"
2405 msgstr "Quelle: %s\n"
2423 msgstr "Quelle: %s\n"
2406
2424
2407 msgid "converting"
2425 msgid "converting"
2408 msgstr "Konvertiere"
2426 msgstr "Konvertiere"
2409
2427
2410 #, python-format
2428 #, python-format
2411 msgid "assuming destination %s\n"
2429 msgid "assuming destination %s\n"
2412 msgstr "Nehme %s als Ziel an\n"
2430 msgstr "Nehme %s als Ziel an\n"
2413
2431
2414 msgid "more than one sort mode specified"
2432 msgid "more than one sort mode specified"
2415 msgstr "Mehr als ein Sortiermodus angegeben"
2433 msgstr "Mehr als ein Sortiermodus angegeben"
2416
2434
2417 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2435 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2418 msgstr "Option --sourcesort ist für diese Archivquelle nicht unterstützt"
2436 msgstr "Option --sourcesort ist für diese Archivquelle nicht unterstützt"
2419
2437
2420 #, fuzzy
2438 #, fuzzy
2421 msgid "--closesort is not supported by this data source"
2439 msgid "--closesort is not supported by this data source"
2422 msgstr "Option --sourcesort ist für diese Archivquelle nicht unterstützt"
2440 msgstr "Option --sourcesort ist für diese Archivquelle nicht unterstützt"
2423
2441
2424 #, python-format
2442 #, python-format
2425 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2443 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2426 msgstr "%s scheint keine CVS-Arbeitskopie zu sein"
2444 msgstr "%s scheint keine CVS-Arbeitskopie zu sein"
2427
2445
2428 #, python-format
2446 #, python-format
2429 msgid "revision %s is not a patchset number"
2447 msgid "revision %s is not a patchset number"
2430 msgstr "Revision %s ist keine Patchsatz-Nummer"
2448 msgstr "Revision %s ist keine Patchsatz-Nummer"
2431
2449
2432 #, python-format
2450 #, python-format
2433 msgid "connecting to %s\n"
2451 msgid "connecting to %s\n"
2434 msgstr "Verbinde mit %s\n"
2452 msgstr "Verbinde mit %s\n"
2435
2453
2436 msgid "CVS pserver authentication failed"
2454 msgid "CVS pserver authentication failed"
2437 msgstr "CVS pserver-Authentifizierung fehlgeschlagen"
2455 msgstr "CVS pserver-Authentifizierung fehlgeschlagen"
2438
2456
2439 #, python-format
2457 #, python-format
2440 msgid ""
2458 msgid ""
2441 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2459 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2442 msgstr ""
2460 msgstr ""
2443 "Unerwartete Antwort vom CVS-Server (erwartete \"Valid-requsts\", erhielt %r)"
2461 "Unerwartete Antwort vom CVS-Server (erwartete \"Valid-requsts\", erhielt %r)"
2444
2462
2445 #, python-format
2463 #, python-format
2446 msgid "%d bytes missing from remote file"
2464 msgid "%d bytes missing from remote file"
2447 msgstr "%d Bytes fehlen in entfernter Datei"
2465 msgstr "%d Bytes fehlen in entfernter Datei"
2448
2466
2449 msgid "malformed response from CVS"
2467 msgid "malformed response from CVS"
2450 msgstr "Fehlerhafte Antwort von CVS"
2468 msgstr "Fehlerhafte Antwort von CVS"
2451
2469
2452 #, python-format
2470 #, python-format
2453 msgid "cvs server: %s\n"
2471 msgid "cvs server: %s\n"
2454 msgstr "CVS-Server: %s\n"
2472 msgstr "CVS-Server: %s\n"
2455
2473
2456 #, python-format
2474 #, python-format
2457 msgid "unknown CVS response: %s"
2475 msgid "unknown CVS response: %s"
2458 msgstr "Unbekannte CVS-Antwort: %s"
2476 msgstr "Unbekannte CVS-Antwort: %s"
2459
2477
2460 msgid "collecting CVS rlog\n"
2478 msgid "collecting CVS rlog\n"
2461 msgstr "Sammle CVS-rlog\n"
2479 msgstr "Sammle CVS-rlog\n"
2462
2480
2463 msgid "not a CVS sandbox"
2481 msgid "not a CVS sandbox"
2464 msgstr "keine CVS-Sandkastenumgebung"
2482 msgstr "keine CVS-Sandkastenumgebung"
2465
2483
2466 #, python-format
2484 #, python-format
2467 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2485 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2468 msgstr "Lese CVS Log-Zwischenspeicher %s\n"
2486 msgstr "Lese CVS Log-Zwischenspeicher %s\n"
2469
2487
2470 #, fuzzy
2488 #, fuzzy
2471 msgid "ignoring old cache\n"
2489 msgid "ignoring old cache\n"
2472 msgstr "Ignoriere leeren Zweig %s\n"
2490 msgstr "Ignoriere leeren Zweig %s\n"
2473
2491
2474 #, python-format
2492 #, python-format
2475 msgid "cache has %d log entries\n"
2493 msgid "cache has %d log entries\n"
2476 msgstr "Zwischenspeicher hat %d Logbucheinträge\n"
2494 msgstr "Zwischenspeicher hat %d Logbucheinträge\n"
2477
2495
2478 #, python-format
2496 #, python-format
2479 msgid "error reading cache: %r\n"
2497 msgid "error reading cache: %r\n"
2480 msgstr "Fehler beim Lesen des Zwischenspeichers: %r\n"
2498 msgstr "Fehler beim Lesen des Zwischenspeichers: %r\n"
2481
2499
2482 #, python-format
2500 #, python-format
2483 msgid "running %s\n"
2501 msgid "running %s\n"
2484 msgstr "Führe %s aus\n"
2502 msgstr "Führe %s aus\n"
2485
2503
2486 msgid "RCS file must be followed by working file"
2504 msgid "RCS file must be followed by working file"
2487 msgstr "RCS-Datei muss von Arbeitsdatei gefolgt sein"
2505 msgstr "RCS-Datei muss von Arbeitsdatei gefolgt sein"
2488
2506
2489 msgid "must have at least some revisions"
2507 msgid "must have at least some revisions"
2490 msgstr "Mindestens ein paar Revisionen sind benötigt"
2508 msgstr "Mindestens ein paar Revisionen sind benötigt"
2491
2509
2492 msgid "expected revision number"
2510 msgid "expected revision number"
2493 msgstr "Revisionsnummer erwartet"
2511 msgstr "Revisionsnummer erwartet"
2494
2512
2495 msgid "revision must be followed by date line"
2513 msgid "revision must be followed by date line"
2496 msgstr "Revision muss von einer Datumszeile gefolgt sein"
2514 msgstr "Revision muss von einer Datumszeile gefolgt sein"
2497
2515
2498 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2516 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2499 msgstr ""
2517 msgstr ""
2500 "Log-Zwischenspeicher überschneidet sich mit neuen Logeinträgen,\n"
2518 "Log-Zwischenspeicher überschneidet sich mit neuen Logeinträgen,\n"
2501 "bitte führe den Vorgang erneut ohne Zwischenspeicher aus."
2519 "bitte führe den Vorgang erneut ohne Zwischenspeicher aus."
2502
2520
2503 #, python-format
2521 #, python-format
2504 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2522 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2505 msgstr "Schreibe CVS Log-Zwischenspeicher %s\n"
2523 msgstr "Schreibe CVS Log-Zwischenspeicher %s\n"
2506
2524
2507 #, python-format
2525 #, python-format
2508 msgid "%d log entries\n"
2526 msgid "%d log entries\n"
2509 msgstr "%d Logbucheinträge\n"
2527 msgstr "%d Logbucheinträge\n"
2510
2528
2511 msgid "creating changesets\n"
2529 msgid "creating changesets\n"
2512 msgstr "Erzeuge Änderungssätze\n"
2530 msgstr "Erzeuge Änderungssätze\n"
2513
2531
2514 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2532 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2515 msgstr "Künstliche Änderungssätze können nicht mehrere Vorfahren haben"
2533 msgstr "Künstliche Änderungssätze können nicht mehrere Vorfahren haben"
2516
2534
2517 #, python-format
2535 #, python-format
2518 msgid ""
2536 msgid ""
2519 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2537 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2520 "%s\n"
2538 "%s\n"
2521 msgstr ""
2539 msgstr ""
2522 "Warnung: CVS-Versionsmeldung benennt nicht existierenden Zweig %r:\n"
2540 "Warnung: CVS-Versionsmeldung benennt nicht existierenden Zweig %r:\n"
2523 "%s\n"
2541 "%s\n"
2524
2542
2525 #, fuzzy, python-format
2543 #, fuzzy, python-format
2526 msgid "changeset %d is both before and after %d\n"
2544 msgid "changeset %d is both before and after %d\n"
2527 msgstr "Änderungssatz %s: %s: Unterschiedliche Inhalte\n"
2545 msgstr "Änderungssatz %s: %s: Unterschiedliche Inhalte\n"
2528
2546
2529 #, python-format
2547 #, python-format
2530 msgid "%d changeset entries\n"
2548 msgid "%d changeset entries\n"
2531 msgstr "%d Änderungssatz-Einträge\n"
2549 msgstr "%d Änderungssatz-Einträge\n"
2532
2550
2533 #, python-format
2551 #, python-format
2534 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2552 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2535 msgstr "%s scheint kein darcs-Archiv zu sein"
2553 msgstr "%s scheint kein darcs-Archiv zu sein"
2536
2554
2537 #, python-format
2555 #, python-format
2538 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2556 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2539 msgstr "darcs Version 2.1 oder neuer benötigt (%r gefunden)"
2557 msgstr "darcs Version 2.1 oder neuer benötigt (%r gefunden)"
2540
2558
2541 msgid "Python ElementTree module is not available"
2559 msgid "Python ElementTree module is not available"
2542 msgstr "Python-Modul ElementTree ist nicht verfügbar"
2560 msgstr "Python-Modul ElementTree ist nicht verfügbar"
2543
2561
2544 #, python-format
2562 #, python-format
2545 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2563 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2546 msgstr "%s Repository Format wird nicht unterstützt, bitte upgraden"
2564 msgstr "%s Repository Format wird nicht unterstützt, bitte upgraden"
2547
2565
2548 msgid "failed to detect repository format!"
2566 msgid "failed to detect repository format!"
2549 msgstr "Repository Format kann nicht festgestellt werden!"
2567 msgstr "Repository Format kann nicht festgestellt werden!"
2550
2568
2551 msgid "internal calling inconsistency"
2569 msgid "internal calling inconsistency"
2552 msgstr "Inkonsistenz bei internem Aufruf"
2570 msgstr "Inkonsistenz bei internem Aufruf"
2553
2571
2554 msgid "errors in filemap"
2572 msgid "errors in filemap"
2555 msgstr "Fehler in Dateinamen-Abbildungsdatei"
2573 msgstr "Fehler in Dateinamen-Abbildungsdatei"
2556
2574
2557 #, python-format
2575 #, python-format
2558 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2576 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2559 msgstr "%s:%d: Pfad zu %s fehlt\n"
2577 msgstr "%s:%d: Pfad zu %s fehlt\n"
2560
2578
2561 #, python-format
2579 #, python-format
2562 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2580 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2563 msgstr "%s:%d: %r ist bereits in %s-Liste\n"
2581 msgstr "%s:%d: %r ist bereits in %s-Liste\n"
2564
2582
2565 #, python-format
2583 #, python-format
2566 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2584 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2567 msgstr "%s:%d: überflüssiger / in %s %r\n"
2585 msgstr "%s:%d: überflüssiger / in %s %r\n"
2568
2586
2569 #, python-format
2587 #, python-format
2570 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2588 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2571 msgstr "%s:%d: Unbekannte Direktive %r\n"
2589 msgstr "%s:%d: Unbekannte Direktive %r\n"
2572
2590
2573 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2591 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2574 msgstr "Quellarchiv unterstützt die Option --filemap nicht"
2592 msgstr "Quellarchiv unterstützt die Option --filemap nicht"
2575
2593
2594 #, fuzzy, python-format
2595 msgid "warning: %s parent %s is missing\n"
2596 msgstr "Änderungssatz %s: %s fehlt\n"
2597
2576 #, python-format
2598 #, python-format
2577 msgid "%s does not look like a Git repository"
2599 msgid "%s does not look like a Git repository"
2578 msgstr "%s scheint kein git-Archiv zu sein"
2600 msgstr "%s scheint kein git-Archiv zu sein"
2579
2601
2580 msgid "cannot retrieve git heads"
2602 msgid "cannot retrieve git heads"
2581 msgstr "Kann git-Kopfdaten nicht empfangen"
2603 msgstr "Kann git-Kopfdaten nicht empfangen"
2582
2604
2583 #, python-format
2605 #, python-format
2584 msgid "cannot read %r object at %s"
2606 msgid "cannot read %r object at %s"
2585 msgstr "Kann Objekt %r in %s nicht lesen"
2607 msgstr "Kann Objekt %r in %s nicht lesen"
2586
2608
2587 #, fuzzy, python-format
2609 #, fuzzy, python-format
2588 msgid "cannot read submodules config file in %s"
2610 msgid "cannot read submodules config file in %s"
2589 msgstr "Kann Änderungen in %s nicht lesen"
2611 msgstr "Kann Änderungen in %s nicht lesen"
2590
2612
2591 #, python-format
2613 #, python-format
2592 msgid "cannot read changes in %s"
2614 msgid "cannot read changes in %s"
2593 msgstr "Kann Änderungen in %s nicht lesen"
2615 msgstr "Kann Änderungen in %s nicht lesen"
2594
2616
2595 #, python-format
2617 #, python-format
2596 msgid "cannot read tags from %s"
2618 msgid "cannot read tags from %s"
2597 msgstr "Kann Tags aus %s nicht lesen"
2619 msgstr "Kann Tags aus %s nicht lesen"
2598
2620
2599 #, python-format
2621 #, python-format
2600 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2622 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2601 msgstr "%s scheint kein GNU Arch-Archiv zu sein"
2623 msgstr "%s scheint kein GNU Arch-Archiv zu sein"
2602
2624
2603 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2625 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2604 msgstr "Kann kein GNU Arch-Programm finden"
2626 msgstr "Kann kein GNU Arch-Programm finden"
2605
2627
2606 #, python-format
2628 #, python-format
2607 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2629 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2608 msgstr "Analysiere Baumversion %s...\n"
2630 msgstr "Analysiere Baumversion %s...\n"
2609
2631
2610 #, python-format
2632 #, python-format
2611 msgid ""
2633 msgid ""
2612 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2634 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2613 msgstr ""
2635 msgstr ""
2614 "Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv %s referenziert...\n"
2636 "Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv %s referenziert...\n"
2615
2637
2616 #, python-format
2638 #, python-format
2617 msgid "could not parse cat-log of %s"
2639 msgid "could not parse cat-log of %s"
2618 msgstr "Konnte cat-log von %s nicht verarbeiten"
2640 msgstr "Konnte cat-log von %s nicht verarbeiten"
2619
2641
2620 #, python-format
2642 #, python-format
2621 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2643 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2622 msgstr "%s ist kein lokales Mercurial-Projektarchiv"
2644 msgstr "%s ist kein lokales Mercurial-Projektarchiv"
2623
2645
2624 #, python-format
2646 #, python-format
2625 msgid "initializing destination %s repository\n"
2647 msgid "initializing destination %s repository\n"
2626 msgstr "Initialisiere Ziel-Projektarchiv %s\n"
2648 msgstr "Initialisiere Ziel-Projektarchiv %s\n"
2627
2649
2628 #, python-format
2650 #, python-format
2629 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2651 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2630 msgstr "Konnte hg-Archiv %s nicht als Senke erzeugen"
2652 msgstr "Konnte hg-Archiv %s nicht als Senke erzeugen"
2631
2653
2632 #, python-format
2654 #, python-format
2633 msgid "pulling from %s into %s\n"
2655 msgid "pulling from %s into %s\n"
2634 msgstr "Hole von %s nach %s\n"
2656 msgstr "Hole von %s nach %s\n"
2635
2657
2636 msgid "filtering out empty revision\n"
2658 msgid "filtering out empty revision\n"
2637 msgstr "Filtere leere Revision aus\n"
2659 msgstr "Filtere leere Revision aus\n"
2638
2660
2639 msgid "updating tags\n"
2661 msgid "updating tags\n"
2640 msgstr "Aktualisiere Etiketten\n"
2662 msgstr "Aktualisiere Etiketten\n"
2641
2663
2642 msgid "updating bookmarks\n"
2664 msgid "updating bookmarks\n"
2643 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen\n"
2665 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen\n"
2644
2666
2645 #, fuzzy, python-format
2667 #, fuzzy, python-format
2646 msgid ""
2668 msgid ""
2647 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
2669 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
2648 "clonebranches=true are not implemented)"
2670 "clonebranches=true are not implemented)"
2649 msgstr ""
2671 msgstr ""
2650 "Revision %s wurde im Ziel-Archiv nicht gefunden (Lookups mit "
2672 "Revision %s wurde im Ziel-Archiv nicht gefunden (Lookups mit "
2651 "clonebranches=true sind nicht implementiert)"
2673 "clonebranches=true sind nicht implementiert)"
2652
2674
2653 #, python-format
2675 #, python-format
2654 msgid "%s is not a valid start revision"
2676 msgid "%s is not a valid start revision"
2655 msgstr "%s ist keine gültige Startrevision"
2677 msgstr "%s ist keine gültige Startrevision"
2656
2678
2679 msgid "hg.revs cannot be combined with hg.startrev or --rev"
2680 msgstr ""
2681
2657 #, python-format
2682 #, python-format
2658 msgid "ignoring: %s\n"
2683 msgid "ignoring: %s\n"
2659 msgstr "Ignoriere: %s\n"
2684 msgstr "Ignoriere: %s\n"
2660
2685
2661 #, python-format
2686 #, python-format
2662 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2687 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2663 msgstr "%s scheint kein monotone-Archiv zu sein"
2688 msgstr "%s scheint kein monotone-Archiv zu sein"
2664
2689
2665 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2690 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2666 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ende von commandnbr nicht gefunden"
2691 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ende von commandnbr nicht gefunden"
2667
2692
2668 #, python-format
2693 #, python-format
2669 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2694 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2670 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Falscher Stromtyp %s"
2695 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Falscher Stromtyp %s"
2671
2696
2672 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2697 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2673 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Kein Teiler vor der Größenangabe"
2698 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Kein Teiler vor der Größenangabe"
2674
2699
2675 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2700 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2676 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ende der Größenangabe nicht gefunden"
2701 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ende der Größenangabe nicht gefunden"
2677
2702
2678 #, python-format
2703 #, python-format
2679 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2704 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2680 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ungültige Größenangabe %s"
2705 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ungültige Größenangabe %s"
2681
2706
2682 #, python-format
2707 #, python-format
2683 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2708 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2684 msgstr ""
2709 msgstr ""
2685 "Fehlerhaftes mtn-Paket - Konnte Paket %s von %s nicht vollständig auslesen"
2710 "Fehlerhaftes mtn-Paket - Konnte Paket %s von %s nicht vollständig auslesen"
2686
2711
2687 #, python-format
2712 #, python-format
2688 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2713 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2689 msgstr "mtn Befehl '%s' gab %s zurück"
2714 msgstr "mtn Befehl '%s' gab %s zurück"
2690
2715
2691 #, python-format
2716 #, python-format
2692 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2717 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2693 msgstr "Kopiere Dateien in unbenanntem Verzeichnis von '%s' nach '%s'"
2718 msgstr "Kopiere Dateien in unbenanntem Verzeichnis von '%s' nach '%s'"
2694
2719
2695 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2720 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2696 msgstr "Konnte die Version der mtn automate-Schnittstelle nicht herausfinden"
2721 msgstr "Konnte die Version der mtn automate-Schnittstelle nicht herausfinden"
2697
2722
2698 #, python-format
2723 #, python-format
2699 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2724 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2700 msgstr ""
2725 msgstr ""
2701
2726
2702 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2727 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2703 msgstr "Konnte den Endpunkt der mtn automate-Schnittstelle nicht erreichen"
2728 msgstr "Konnte den Endpunkt der mtn automate-Schnittstelle nicht erreichen"
2704
2729
2705 #, python-format
2730 #, python-format
2706 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2731 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2707 msgstr "%s scheint kein P4-Archiv zu sein"
2732 msgstr "%s scheint kein P4-Archiv zu sein"
2708
2733
2709 msgid "reading p4 views\n"
2734 msgid "reading p4 views\n"
2710 msgstr "Lese p4-Ansichten\n"
2735 msgstr "Lese p4-Ansichten\n"
2711
2736
2712 msgid "collecting p4 changelists\n"
2737 msgid "collecting p4 changelists\n"
2713 msgstr "Sammle p4-Änderungslisten\n"
2738 msgstr "Sammle p4-Änderungslisten\n"
2714
2739
2715 #, fuzzy
2740 #, fuzzy
2716 msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
2741 msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
2717 msgstr "Subversion Python-API konnte nicht geladen werden"
2742 msgstr "Subversion Python-API konnte nicht geladen werden"
2718
2743
2719 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2744 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2720 msgstr ""
2745 msgstr ""
2721 "Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfe, ob die Programmdatei\n"
2746 "Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfe, ob die Programmdatei\n"
2722 "in PATH enthalten ist."
2747 "in PATH enthalten ist."
2723
2748
2724 #, fuzzy, python-format
2749 #, fuzzy, python-format
2725 msgid "log stream exception '%s'"
2750 msgid "log stream exception '%s'"
2726 msgstr "Log-Stream-Ausnahme'%s'"
2751 msgstr "Log-Stream-Ausnahme'%s'"
2727
2752
2728 msgid ""
2753 msgid ""
2729 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2754 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2730 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2755 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2731 msgstr ""
2756 msgstr ""
2732 "SVN: Kann entferntes Projektarchiv nicht untersuchen; nehme an, es handelt "
2757 "SVN: Kann entferntes Projektarchiv nicht untersuchen; nehme an, es handelt "
2733 "sich um ein Subversion-Projektarchiv.\n"
2758 "sich um ein Subversion-Projektarchiv.\n"
2734 "Verwende --source, wenn Sie es besser wissen.\n"
2759 "Verwende --source, wenn Sie es besser wissen.\n"
2735
2760
2736 #, python-format
2761 #, python-format
2737 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2762 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2738 msgstr "%s scheint kein Subversion-Archiv zu sein"
2763 msgstr "%s scheint kein Subversion-Archiv zu sein"
2739
2764
2740 #, fuzzy
2765 #, fuzzy
2741 msgid "could not load Subversion python bindings"
2766 msgid "could not load Subversion python bindings"
2742 msgstr "Subversion Python-API konnte nicht geladen werden"
2767 msgstr "Subversion Python-API konnte nicht geladen werden"
2743
2768
2744 #, python-format
2769 #, python-format
2745 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2770 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2746 msgstr ""
2771 msgstr ""
2747 "Pythons Subversion-Unterstützung in Version %d.%d gefunden,\n"
2772 "Pythons Subversion-Unterstützung in Version %d.%d gefunden,\n"
2748 "aber 1.4 oder neuer wird benötigt"
2773 "aber 1.4 oder neuer wird benötigt"
2749
2774
2750 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2775 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2751 msgstr ""
2776 msgstr ""
2752 "Pythons Subversion-Unterstützung ist zu alt. 1.4 oder neuer wird benötigt."
2777 "Pythons Subversion-Unterstützung ist zu alt. 1.4 oder neuer wird benötigt."
2753
2778
2754 #, python-format
2779 #, python-format
2755 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2780 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2756 msgstr "SVN: Revision %s ist keine Ganzzahl"
2781 msgstr "SVN: Revision %s ist keine Ganzzahl"
2757
2782
2758 #, python-format
2783 #, python-format
2759 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2784 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2760 msgstr "SVN: Startrevision %s ist keine Ganzzahl"
2785 msgstr "SVN: Startrevision %s ist keine Ganzzahl"
2761
2786
2762 #, python-format
2787 #, python-format
2763 msgid "no revision found in module %s"
2788 msgid "no revision found in module %s"
2764 msgstr "Keine Revision in Modul %s gefunden"
2789 msgstr "Keine Revision in Modul %s gefunden"
2765
2790
2766 #, python-format
2791 #, python-format
2767 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2792 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2768 msgstr "%s in %r erwartet aber nicht gefunden"
2793 msgstr "%s in %r erwartet aber nicht gefunden"
2769
2794
2770 #, python-format
2795 #, python-format
2771 msgid "found %s at %r\n"
2796 msgid "found %s at %r\n"
2772 msgstr "%s in %r gefunden\n"
2797 msgstr "%s in %r gefunden\n"
2773
2798
2774 #, python-format
2799 #, python-format
2775 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2800 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2776 msgstr "Ignoriere leeren Zweig %s\n"
2801 msgstr "Ignoriere leeren Zweig %s\n"
2777
2802
2778 #, python-format
2803 #, python-format
2779 msgid "found branch %s at %d\n"
2804 msgid "found branch %s at %d\n"
2780 msgstr "Zweig %s in r%d gefunden\n"
2805 msgstr "Zweig %s in r%d gefunden\n"
2781
2806
2782 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2807 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2783 msgstr "SVN: Startrevision wird nur für einzelnen Zweig unterstützt"
2808 msgstr "SVN: Startrevision wird nur für einzelnen Zweig unterstützt"
2784
2809
2785 #, python-format
2810 #, python-format
2786 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2811 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2787 msgstr "SVN: Keine Revision nach Startrevision %d gefunden"
2812 msgstr "SVN: Keine Revision nach Startrevision %d gefunden"
2788
2813
2789 #, python-format
2814 #, python-format
2790 msgid "svn: revision %s not found"
2815 msgid "svn: revision %s not found"
2791 msgstr "SVN: Revision %s nicht gefunden"
2816 msgstr "SVN: Revision %s nicht gefunden"
2792
2817
2793 #, python-format
2818 #, python-format
2794 msgid "%s not found up to revision %d"
2819 msgid "%s not found up to revision %d"
2795 msgstr "%s nicht bis Revision %d gefunden"
2820 msgstr "%s nicht bis Revision %d gefunden"
2796
2821
2797 msgid "scanning paths"
2822 msgid "scanning paths"
2798 msgstr "Durchsuche Pfade"
2823 msgstr "Durchsuche Pfade"
2799
2824
2800 #, python-format
2825 #, python-format
2801 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2826 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2802 msgstr "Vorfahr von Zweig %s gefunden in r%d: %s\n"
2827 msgstr "Vorfahr von Zweig %s gefunden in r%d: %s\n"
2803
2828
2804 #, python-format
2829 #, python-format
2805 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2830 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2806 msgstr "Hole Revisionslogbuch für \"%s\" aus %d nach %d\n"
2831 msgstr "Hole Revisionslogbuch für \"%s\" aus %d nach %d\n"
2807
2832
2808 #, python-format
2833 #, python-format
2809 msgid "svn: branch has no revision %s"
2834 msgid "svn: branch has no revision %s"
2810 msgstr "SVN: Zweig hat keine Revision r%s"
2835 msgstr "SVN: Zweig hat keine Revision r%s"
2811
2836
2812 #, python-format
2837 #, python-format
2813 msgid "initializing svn repository %r\n"
2838 msgid "initializing svn repository %r\n"
2814 msgstr "Initialisiere SVN-Projektarchiv %r\n"
2839 msgstr "Initialisiere SVN-Projektarchiv %r\n"
2815
2840
2816 #, python-format
2841 #, python-format
2817 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2842 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2818 msgstr "Initialisiere SVN-Arbeitskopie %r\n"
2843 msgstr "Initialisiere SVN-Arbeitskopie %r\n"
2819
2844
2820 msgid "unexpected svn output:\n"
2845 msgid "unexpected svn output:\n"
2821 msgstr "Unerwartete SVN-Ausgabe:\n"
2846 msgstr "Unerwartete SVN-Ausgabe:\n"
2822
2847
2823 msgid "unable to cope with svn output"
2848 msgid "unable to cope with svn output"
2824 msgstr "Konnte mit SVN-Ausgabe nichts anfangen"
2849 msgstr "Konnte mit SVN-Ausgabe nichts anfangen"
2825
2850
2826 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2851 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2827 msgstr "Schreiben von Subversion-Tags ist noch nicht implementiert\n"
2852 msgstr "Schreiben von Subversion-Tags ist noch nicht implementiert\n"
2828
2853
2829 #, python-format
2854 #, python-format
2830 msgid ""
2855 msgid ""
2831 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
2856 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
2832 "are not implemented)"
2857 "are not implemented)"
2833 msgstr ""
2858 msgstr ""
2834
2859
2835 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2860 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2836 msgstr "Verwaltet automatisch Zeilenumbrüche in Archivdateien"
2861 msgstr "Verwaltet automatisch Zeilenumbrüche in Archivdateien"
2837
2862
2838 msgid ""
2863 msgid ""
2839 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2864 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2840 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2865 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2841 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2866 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2842 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2867 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2843 msgstr ""
2868 msgstr ""
2844 "Diese Erweiterung erlaubt es, die Arten von Zeilenumbrüchen (CRLF oder LF)\n"
2869 "Diese Erweiterung erlaubt es, die Arten von Zeilenumbrüchen (CRLF oder LF)\n"
2845 "zu verwalten, die im Projektarchiv und der Arbeitskopie verwendet werden.\n"
2870 "zu verwalten, die im Projektarchiv und der Arbeitskopie verwendet werden.\n"
2846 "Auf diese Weise kann unter Windows CRLF und unter Unix/Mac LF verwendet\n"
2871 "Auf diese Weise kann unter Windows CRLF und unter Unix/Mac LF verwendet\n"
2847 "werden, womit jeder die nativen Zeilenumbrüche seines System nutzen kann."
2872 "werden, womit jeder die nativen Zeilenumbrüche seines System nutzen kann."
2848
2873
2849 msgid ""
2874 msgid ""
2850 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2875 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2851 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2876 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2852 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2877 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2853 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2878 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2854 "``[repository]``."
2879 "``[repository]``."
2855 msgstr ""
2880 msgstr ""
2856 "Die Erweiterung liest ihre Konfiguration aus der versionierten ``.hgeol``-\n"
2881 "Die Erweiterung liest ihre Konfiguration aus der versionierten ``.hgeol``-\n"
2857 "Datei aus, wann immer ein ``hg``-Befehl ausgeführt wird. Die ``.hgeol``-\n"
2882 "Datei aus, wann immer ein ``hg``-Befehl ausgeführt wird. Die ``.hgeol``-\n"
2858 "Datei benutzt die gleiche Syntax wie alle anderen Konfigurationsdateien.\n"
2883 "Datei benutzt die gleiche Syntax wie alle anderen Konfigurationsdateien.\n"
2859 "Sie verwendet zwei Bereiche, ``[patterns]`` und ``[repository]``."
2884 "Sie verwendet zwei Bereiche, ``[patterns]`` und ``[repository]``."
2860
2885
2861 msgid ""
2886 msgid ""
2862 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2887 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2863 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2888 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2864 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2889 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2865 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2890 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2866 "``CRLF``, and ``BIN``."
2891 "``CRLF``, and ``BIN``."
2867 msgstr ""
2892 msgstr ""
2868 "Der Bereich ``[patterns]`` spezifiziert die Zeilenumbrüche, die in der\n"
2893 "Der Bereich ``[patterns]`` spezifiziert die Zeilenumbrüche, die in der\n"
2869 "Arbeitskopie verwendet werden. Das Format wird über ein Dateimuster\n"
2894 "Arbeitskopie verwendet werden. Das Format wird über ein Dateimuster\n"
2870 "angegeben. Der erste Treffer wird verwendet, also sollten Sie spezifi-\n"
2895 "angegeben. Der erste Treffer wird verwendet, also sollten Sie spezifi-\n"
2871 "schere Muster oben notieren. Die verfügbaren Zeilenenden sind ``LF``,\n"
2896 "schere Muster oben notieren. Die verfügbaren Zeilenenden sind ``LF``,\n"
2872 "``CRLF`` und ``BIN``."
2897 "``CRLF`` und ``BIN``."
2873
2898
2874 msgid ""
2899 msgid ""
2875 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2900 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2876 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2901 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2877 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2902 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2878 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2903 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2879 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2904 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2880 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2905 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2881 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2906 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2882 "more general pattern."
2907 "more general pattern."
2883 msgstr ""
2908 msgstr ""
2884 "Dateien mit dem deklarierten Format ``CRLF`` oder ``LF`` werden immer\n"
2909 "Dateien mit dem deklarierten Format ``CRLF`` oder ``LF`` werden immer\n"
2885 "in diesem Format ausgecheckt; Dateien, die als binär (``BIN``) angegeben\n"
2910 "in diesem Format ausgecheckt; Dateien, die als binär (``BIN``) angegeben\n"
2886 "sind, werden nicht verändert. Zusätzlich kann ``native`` als Alias für\n"
2911 "sind, werden nicht verändert. Zusätzlich kann ``native`` als Alias für\n"
2887 "die Voreinstellung des jeweiligen Systems verwendet werden: ``LF`` unter "
2912 "die Voreinstellung des jeweiligen Systems verwendet werden: ``LF`` unter "
2888 "Unix\n"
2913 "Unix\n"
2889 "(inkl. Mac OS X) und ``CRLF`` unter Windows. Beachten Sie, dass ``BIN``\n"
2914 "(inkl. Mac OS X) und ``CRLF`` unter Windows. Beachten Sie, dass ``BIN``\n"
2890 "(nichts ändern) Mercurials Standardverhalten ist; es dient nur dazu,\n"
2915 "(nichts ändern) Mercurials Standardverhalten ist; es dient nur dazu,\n"
2891 "um ein späteres, allgemeineres Muster zu überschreiben."
2916 "um ein späteres, allgemeineres Muster zu überschreiben."
2892
2917
2893 msgid ""
2918 msgid ""
2894 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2919 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2895 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2920 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2896 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2921 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2897 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2922 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2898 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2923 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2899 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2924 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2900 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2925 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2901 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2926 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2902 "are always stored as-is in the repository."
2927 "are always stored as-is in the repository."
2903 msgstr ""
2928 msgstr ""
2904 "Der optionale Bereich ``[repository]`` spezifiziert die Zeilenenden,\n"
2929 "Der optionale Bereich ``[repository]`` spezifiziert die Zeilenenden,\n"
2905 "die für Dateien im Projektarchiv verwendet werden sollen. Er besteht aus\n"
2930 "die für Dateien im Projektarchiv verwendet werden sollen. Er besteht aus\n"
2906 "einer einzelnen Einstellung, ``native``, die angibt, wie Dateien, die\n"
2931 "einer einzelnen Einstellung, ``native``, die angibt, wie Dateien, die\n"
2907 "als ``native`` gespeichert werden sollen (``[patterns]``-Bereich),\n"
2932 "als ``native`` gespeichert werden sollen (``[patterns]``-Bereich),\n"
2908 "behandelt werden. Der Wert kann auf ``CRLF`` oder ``LF`` gesetzt werden.\n"
2933 "behandelt werden. Der Wert kann auf ``CRLF`` oder ``LF`` gesetzt werden.\n"
2909 "Die Voreinstellung ist ``LF``. Zum Beispiel bedeutet dies, dass unter\n"
2934 "Die Voreinstellung ist ``LF``. Zum Beispiel bedeutet dies, dass unter\n"
2910 "Windows Dateien, die als ``native`` (standardmäßig ``CRLF``)\n"
2935 "Windows Dateien, die als ``native`` (standardmäßig ``CRLF``)\n"
2911 "gespeichert werden sollen, nach ``LF`` konvertiert werden, bevor sie im\n"
2936 "gespeichert werden sollen, nach ``LF`` konvertiert werden, bevor sie im\n"
2912 "Archiv abgelegt werden. Dateien, die als ``LF``, ``CRLF`` oder ``BIN``\n"
2937 "Archiv abgelegt werden. Dateien, die als ``LF``, ``CRLF`` oder ``BIN``\n"
2913 "in ``[patterns]`` angeben wurden, werden immer ungeändert ins Archiv\n"
2938 "in ``[patterns]`` angeben wurden, werden immer ungeändert ins Archiv\n"
2914 "übernommen."
2939 "übernommen."
2915
2940
2916 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2941 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2917 msgstr "Beispiel ``.hgeol``-Datei::"
2942 msgstr "Beispiel ``.hgeol``-Datei::"
2918
2943
2919 msgid ""
2944 msgid ""
2920 " [patterns]\n"
2945 " [patterns]\n"
2921 " **.py = native\n"
2946 " **.py = native\n"
2922 " **.vcproj = CRLF\n"
2947 " **.vcproj = CRLF\n"
2923 " **.txt = native\n"
2948 " **.txt = native\n"
2924 " Makefile = LF\n"
2949 " Makefile = LF\n"
2925 " **.jpg = BIN"
2950 " **.jpg = BIN"
2926 msgstr ""
2951 msgstr ""
2927 " [patterns]\n"
2952 " [patterns]\n"
2928 " **.py = native\n"
2953 " **.py = native\n"
2929 " **.vcproj = CRLF\n"
2954 " **.vcproj = CRLF\n"
2930 " **.txt = native\n"
2955 " **.txt = native\n"
2931 " Makefile = LF\n"
2956 " Makefile = LF\n"
2932 " **.jpg = BIN"
2957 " **.jpg = BIN"
2933
2958
2934 msgid ""
2959 msgid ""
2935 " [repository]\n"
2960 " [repository]\n"
2936 " native = LF"
2961 " native = LF"
2937 msgstr ""
2962 msgstr ""
2938 " [repository]\n"
2963 " [repository]\n"
2939 " native = LF"
2964 " native = LF"
2940
2965
2941 msgid ""
2966 msgid ".. note::"
2942 ".. note::\n"
2967 msgstr ""
2968
2969 #, fuzzy
2970 msgid ""
2943 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2971 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2944 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2972 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2945 msgstr ""
2973 msgstr ""
2946 ".. note::\n"
2974 ".. note::\n"
2947 " Die Regeln werden erst angewendet, wenn Dateien in der Working Copy\n"
2975 " Die Regeln werden erst angewendet, wenn Dateien in der Working Copy\n"
2948 " berührt werden, z.B. durch Updaten auf null und wieder zurück auf tip,\n"
2976 " berührt werden, z.B. durch Updaten auf null und wieder zurück auf tip,\n"
2949 " um alle Dateien zu berühren."
2977 " um alle Dateien zu berühren."
2950
2978
2951 msgid ""
2979 msgid ""
2952 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2980 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2953 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2981 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2954 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2982 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2955 "overall behavior. There are three settings:"
2983 "overall behavior. There are three settings:"
2956 msgstr ""
2984 msgstr ""
2957 "Die Erweiterung verwendet einen optionalen ``[eol]``-Bereich in der\n"
2985 "Die Erweiterung verwendet einen optionalen ``[eol]``-Bereich in der\n"
2958 "Konfigurationsdatei und mit höherer Priorität in der ``.hgeol``-Datei, um\n"
2986 "Konfigurationsdatei und mit höherer Priorität in der ``.hgeol``-Datei, um\n"
2959 "das systemweite Verhalten zu definieren. Es gibt drei Einstellungen:"
2987 "das systemweite Verhalten zu definieren. Es gibt drei Einstellungen:"
2960
2988
2961 msgid ""
2989 msgid ""
2962 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2990 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2963 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2991 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2964 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2992 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2965 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2993 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2966 msgstr ""
2994 msgstr ""
2967 "- ``eol.native`` (Voreinstellung ``os.linesep``) kann auf ``LF`` oder\n"
2995 "- ``eol.native`` (Voreinstellung ``os.linesep``) kann auf ``LF`` oder\n"
2968 " ``CRLF`` gesetzt werden, um die Interpretation von ``native`` beim\n"
2996 " ``CRLF`` gesetzt werden, um die Interpretation von ``native`` beim\n"
2969 " Aktualisieren zu überschreiben. Dies kann mit :hg:``archive`` unter Unix\n"
2997 " Aktualisieren zu überschreiben. Dies kann mit :hg:``archive`` unter Unix\n"
2970 " verwendet werden, um bspw. ein Archiv zu erzeugen, in dem alle Dateien\n"
2998 " verwendet werden, um bspw. ein Archiv zu erzeugen, in dem alle Dateien\n"
2971 " Windows-Zeilenumbrüche haben."
2999 " Windows-Zeilenumbrüche haben."
2972
3000
2973 msgid ""
3001 msgid ""
2974 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
3002 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2975 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
3003 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2976 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
3004 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2977 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
3005 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2978 " have mixed EOLs on purpose."
3006 " have mixed EOLs on purpose."
2979 msgstr ""
3007 msgstr ""
2980 "- ``eol.only-consistent`` (standardmäßig True) kann auf False gesetzt\n"
3008 "- ``eol.only-consistent`` (standardmäßig True) kann auf False gesetzt\n"
2981 " werden, um die Erweiterung auch Dateien mit inkonsistenten Zeilen-\n"
3009 " werden, um die Erweiterung auch Dateien mit inkonsistenten Zeilen-\n"
2982 " umbrüchen verarbeiten zu lassen. Inkonsistent bedeutet, dass sowohl\n"
3010 " umbrüchen verarbeiten zu lassen. Inkonsistent bedeutet, dass sowohl\n"
2983 " ``CRLF`` als auch ``LF`` in einer Datei enthalten sind. Solche Dateien\n"
3011 " ``CRLF`` als auch ``LF`` in einer Datei enthalten sind. Solche Dateien\n"
2984 " werden normalerweise nicht angefasst, unter der Annahme, dass sie aus\n"
3012 " werden normalerweise nicht angefasst, unter der Annahme, dass sie aus\n"
2985 " gutem Grund wechselnde Zeilenumbrüche haben."
3013 " gutem Grund wechselnde Zeilenumbrüche haben."
2986
3014
2987 msgid ""
3015 msgid ""
2988 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
3016 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2989 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
3017 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2990 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
3018 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2991 msgstr ""
3019 msgstr ""
2992 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (standardmäßig False) kann auf True gesetzt\n"
3020 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (standardmäßig False) kann auf True gesetzt\n"
2993 " werden um sicherzustellen, dass die konvertierten Dateien mit einem\n"
3021 " werden um sicherzustellen, dass die konvertierten Dateien mit einem\n"
2994 " konfigurierten Zeilenumbruch enden (entweder ``\\n`` oder ``\\r\\n``)."
3022 " konfigurierten Zeilenumbruch enden (entweder ``\\n`` oder ``\\r\\n``)."
2995
3023
2996 msgid ""
3024 msgid ""
2997 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
3025 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2998 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
3026 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2999 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
3027 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
3000 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
3028 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
3001 msgstr ""
3029 msgstr ""
3002 "Die Extension stellt ``clevercode:`` und ``cleverdecode:`` Filter zur\n"
3030 "Die Extension stellt ``clevercode:`` und ``cleverdecode:`` Filter zur\n"
3003 "Verfügung, ähnlich der veralteten win32text Extension. Das bedeutet, daß\n"
3031 "Verfügung, ähnlich der veralteten win32text Extension. Das bedeutet, daß\n"
3004 "Sie win32text ausschalten und eol einschalten können und Ihre Filter\n"
3032 "Sie win32text ausschalten und eol einschalten können und Ihre Filter\n"
3005 "weiterhin funktionieren. Sie müssen diese Filter nur solange verwenden, bis\n"
3033 "weiterhin funktionieren. Sie müssen diese Filter nur solange verwenden, bis\n"
3006 "Sie eine ``.hgeol`` Datei angelegt haben."
3034 "Sie eine ``.hgeol`` Datei angelegt haben."
3007
3035
3008 msgid ""
3036 msgid ""
3009 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
3037 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
3010 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
3038 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
3011 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
3039 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
3012 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
3040 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
3013 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
3041 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
3014 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
3042 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
3015 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
3043 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
3016 "``pretxnchangegroup`` hooks."
3044 "``pretxnchangegroup`` hooks."
3017 msgstr ""
3045 msgstr ""
3018 "Die ``win32text.forbid*`` Hooks, die von der win32text Extension zur\n"
3046 "Die ``win32text.forbid*`` Hooks, die von der win32text Extension zur\n"
3019 "Verfügung gestellt werden, sind in einem einzelnen Hook zusammengeführt\n"
3047 "Verfügung gestellt werden, sind in einem einzelnen Hook zusammengeführt\n"
3020 "worden: ``eol.checkheadshook``. Der Hook liest die erwarteten Zeilenenden\n"
3048 "worden: ``eol.checkheadshook``. Der Hook liest die erwarteten Zeilenenden\n"
3021 "aus der ``.hgeol`` Datei aus, daher muss zuerst eine ``.hgeol`` Datei\n"
3049 "aus der ``.hgeol`` Datei aus, daher muss zuerst eine ``.hgeol`` Datei\n"
3022 "anlegen werden, bevor Sie den Hook verwenden können. Er werden nur\n"
3050 "anlegen werden, bevor Sie den Hook verwenden können. Er werden nur\n"
3023 "Kopfversionen geprüft; intermediäre Revisionen mit ungültigen Zeilenenden\n"
3051 "Kopfversionen geprüft; intermediäre Revisionen mit ungültigen Zeilenenden\n"
3024 "werden übertragen. Um auch dies zu verbieten, kann der ``eol.checkallhook``\n"
3052 "werden übertragen. Um auch dies zu verbieten, kann der ``eol.checkallhook``\n"
3025 "verwendet werden. Sie eignen sich am besten für ``pretxnchangegroup`` Hooks."
3053 "verwendet werden. Sie eignen sich am besten für ``pretxnchangegroup`` Hooks."
3026
3054
3027 msgid ""
3055 msgid ""
3028 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
3056 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
3029 "used.\n"
3057 "used.\n"
3030 msgstr ""
3058 msgstr ""
3031 "Siehe auch :hg:`help patterns` für mehr Informationen über die verwendeten\n"
3059 "Siehe auch :hg:`help patterns` für mehr Informationen über die verwendeten\n"
3032 "Glob-Muster.\n"
3060 "Glob-Muster.\n"
3033
3061
3034 #, python-format
3062 #, python-format
3035 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
3063 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
3036 msgstr "Ignoriere unbekannten EOL-Stil '%s' aus '%s'\n"
3064 msgstr "Ignoriere unbekannten EOL-Stil '%s' aus '%s'\n"
3037
3065
3038 #, python-format
3066 #, python-format
3039 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
3067 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
3040 msgstr "Warning: Ignoriere .hgeol Datei wegen eines Parserfehlers bei %s: %s\n"
3068 msgstr "Warning: Ignoriere .hgeol Datei wegen eines Parserfehlers bei %s: %s\n"
3041
3069
3042 #, python-format
3070 #, python-format
3043 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
3071 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
3044 msgstr " %s in %s sollte keine %s-Zeilenumbrüche haben"
3072 msgstr " %s in %s sollte keine %s-Zeilenumbrüche haben"
3045
3073
3046 msgid "end-of-line check failed:\n"
3074 msgid "end-of-line check failed:\n"
3047 msgstr "Zeilende-Prüfung fehlgeschlagen:\n"
3075 msgstr "Zeilende-Prüfung fehlgeschlagen:\n"
3048
3076
3049 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
3077 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
3050 msgstr "Die eol-Erweiterung ist inkompatibel mit der win32text-Erweiterung.\n"
3078 msgstr "Die eol-Erweiterung ist inkompatibel mit der win32text-Erweiterung.\n"
3051
3079
3052 #, python-format
3080 #, python-format
3053 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
3081 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
3054 msgstr "Inkonsistente Zeilenumbrüche in %s\n"
3082 msgstr "Inkonsistente Zeilenumbrüche in %s\n"
3055
3083
3056 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
3084 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
3057 msgstr "Erlaubt externen Programmen, Revisionen zu vergleichen"
3085 msgstr "Erlaubt externen Programmen, Revisionen zu vergleichen"
3058
3086
3059 msgid ""
3087 msgid ""
3060 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
3088 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
3061 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
3089 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
3062 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
3090 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
3063 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
3091 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
3064 "files to compare."
3092 "files to compare."
3065 msgstr ""
3093 msgstr ""
3066 "Die extdiff Erweiterung erlaubt es, zwei Revisionen oder eine Revision mit\n"
3094 "Die extdiff Erweiterung erlaubt es, zwei Revisionen oder eine Revision mit\n"
3067 "dem Arbeitsverzeichnis durch ein externes Programm vergleichen zu lassen.\n"
3095 "dem Arbeitsverzeichnis durch ein externes Programm vergleichen zu lassen.\n"
3068 "Ein solches Programm wird mit konfigurierbaren Parameters und zwei nicht-\n"
3096 "Ein solches Programm wird mit konfigurierbaren Parameters und zwei nicht-\n"
3069 "Optionen aufgerufen. Dies sind die Pfad zu den zu vergleichenden Daten."
3097 "Optionen aufgerufen. Dies sind die Pfad zu den zu vergleichenden Daten."
3070
3098
3071 msgid ""
3099 msgid ""
3072 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
3100 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
3073 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
3101 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
3074 msgstr ""
3102 msgstr ""
3075 "Die extdiff-Erweiterung erlaubt auch die Definition von neuen\n"
3103 "Die extdiff-Erweiterung erlaubt auch die Definition von neuen\n"
3076 "diff-Befehlen, so dass man nicht immer :hg:`extdiff -p kdiff3` eingeben\n"
3104 "diff-Befehlen, so dass man nicht immer :hg:`extdiff -p kdiff3` eingeben\n"
3077 "muss. ::"
3105 "muss. ::"
3078
3106
3079 msgid ""
3107 msgid ""
3080 " [extdiff]\n"
3108 " [extdiff]\n"
3081 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
3109 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
3082 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
3110 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
3083 " ## or the old way:\n"
3111 " ## or the old way:\n"
3084 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
3112 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
3085 " #opts.cdiff = -Nprc5"
3113 " #opts.cdiff = -Nprc5"
3086 msgstr ""
3114 msgstr ""
3087 " [extdiff]\n"
3115 " [extdiff]\n"
3088 " # Fügt neues Kommando für GNU diff(1) im 'context diff' Modus hinzu\n"
3116 " # Fügt neues Kommando für GNU diff(1) im 'context diff' Modus hinzu\n"
3089 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
3117 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
3090 " ## oder auf die alte Art:\n"
3118 " ## oder auf die alte Art:\n"
3091 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
3119 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
3092 " #opts.cdiff = -Nprc5"
3120 " #opts.cdiff = -Nprc5"
3093
3121
3094 msgid ""
3122 msgid ""
3095 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
3123 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
3096 " vdiff = kdiff3"
3124 " vdiff = kdiff3"
3097 msgstr ""
3125 msgstr ""
3098 " # Fügt neues Kommando \"vdiff\" hinzu, welches kdiff3 ausführt\n"
3126 " # Fügt neues Kommando \"vdiff\" hinzu, welches kdiff3 ausführt\n"
3099 " vdiff = kdiff3"
3127 " vdiff = kdiff3"
3100
3128
3101 msgid ""
3129 msgid ""
3102 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
3130 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
3103 " meld ="
3131 " meld ="
3104 msgstr ""
3132 msgstr ""
3105 " # Fügt Kommando \"meld\" hinzu, welches meld ausführt (Name muss nicht\n"
3133 " # Fügt Kommando \"meld\" hinzu, welches meld ausführt (Name muss nicht\n"
3106 " # wiederholt werden)\n"
3134 " # wiederholt werden)\n"
3107 " meld ="
3135 " meld ="
3108
3136
3109 msgid ""
3137 msgid ""
3110 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
3138 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
3111 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
3139 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
3112 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
3140 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
3113 " # your .vimrc\n"
3141 " # your .vimrc\n"
3114 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
3142 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
3115 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
3143 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
3116 msgstr ""
3144 msgstr ""
3117 " # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff-"
3145 " # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff-"
3118 "Plugin\n"
3146 "Plugin\n"
3119 " # ausführt. (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102).\n"
3147 " # ausführt. (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102).\n"
3120 " # Die .vimrc sollte dazu \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" enthalten.\n"
3148 " # Die .vimrc sollte dazu \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" enthalten.\n"
3121 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
3149 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
3122 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
3150 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
3123
3151
3124 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
3152 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
3125 msgstr ""
3153 msgstr ""
3126 "Die Argumente der Werkzeuge können Variablen enthalten, die zur Laufzeit\n"
3154 "Die Argumente der Werkzeuge können Variablen enthalten, die zur Laufzeit\n"
3127 "ersetzt werden::"
3155 "ersetzt werden::"
3128
3156
3129 msgid ""
3157 msgid ""
3130 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
3158 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
3131 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
3159 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
3132 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
3160 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
3133 " $root - repository root\n"
3161 " $root - repository root\n"
3134 " $parent is an alias for $parent1."
3162 " $parent is an alias for $parent1."
3135 msgstr ""
3163 msgstr ""
3136 " $parent1, $plabel1 - Dateiname, Beschreibung des ersten Vorfahren\n"
3164 " $parent1, $plabel1 - Dateiname, Beschreibung des ersten Vorfahren\n"
3137 " $child, $clabel - Dateiname, Beschreibung der Kindrevision\n"
3165 " $child, $clabel - Dateiname, Beschreibung der Kindrevision\n"
3138 " $parent2, $plabel2 - Dateiname, Beschreibung des zweiten Vorfahren\n"
3166 " $parent2, $plabel2 - Dateiname, Beschreibung des zweiten Vorfahren\n"
3139 " $root - Wurzelverzeichnis des Projektarchivs\n"
3167 " $root - Wurzelverzeichnis des Projektarchivs\n"
3140 " $parent ist ein Alias für $parent1."
3168 " $parent ist ein Alias für $parent1."
3141
3169
3142 msgid ""
3170 msgid ""
3143 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
3171 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
3144 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
3172 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
3145 msgstr ""
3173 msgstr ""
3146 "Die extdiff-Erweiterung wird in Ihren Abschnitten [diff-tools] und\n"
3174 "Die extdiff-Erweiterung wird in Ihren Abschnitten [diff-tools] und\n"
3147 "[merge-tools] nach Argumenten für diff-Werkzeuge suchen, wenn keine\n"
3175 "[merge-tools] nach Argumenten für diff-Werkzeuge suchen, wenn keine\n"
3148 "im Abschnitt [extdiff] angegeben wurden."
3176 "im Abschnitt [extdiff] angegeben wurden."
3149
3177
3150 msgid ""
3178 msgid ""
3151 " [extdiff]\n"
3179 " [extdiff]\n"
3152 " kdiff3 ="
3180 " kdiff3 ="
3153 msgstr ""
3181 msgstr ""
3154 " [extdiff]\n"
3182 " [extdiff]\n"
3155 " kdiff3 ="
3183 " kdiff3 ="
3156
3184
3157 msgid ""
3185 msgid ""
3158 " [diff-tools]\n"
3186 " [diff-tools]\n"
3159 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3187 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3160 msgstr ""
3188 msgstr ""
3161 " [diff-tools]\n"
3189 " [diff-tools]\n"
3162 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3190 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3163
3191
3164 msgid ""
3192 msgid ""
3165 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
3193 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
3166 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
3194 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
3167 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
3195 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
3168 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
3196 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
3169 msgstr ""
3197 msgstr ""
3170 "Man kann die Optionen -I/-X und die Liste von Datei- oder Verzeichnisnamen\n"
3198 "Man kann die Optionen -I/-X und die Liste von Datei- oder Verzeichnisnamen\n"
3171 "wie beim normalen :hg:`diff`-Befehl verwenden. Die extdiff-Erweiterung\n"
3199 "wie beim normalen :hg:`diff`-Befehl verwenden. Die extdiff-Erweiterung\n"
3172 "macht nur Schnappschüsse von den benötigten Dateien, so dass die\n"
3200 "macht nur Schnappschüsse von den benötigten Dateien, so dass die\n"
3173 "Ausführungs der externen Differs eigentlich ziemlich schnell verläuft\n"
3201 "Ausführungs der externen Differs eigentlich ziemlich schnell verläuft\n"
3174 "(zumindest schneller als beim Vergleich des gesamten Verzeichnisbaums).\n"
3202 "(zumindest schneller als beim Vergleich des gesamten Verzeichnisbaums).\n"
3175
3203
3176 #, python-format
3204 #, python-format
3177 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
3205 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
3178 msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus Revision %s\n"
3206 msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus Revision %s\n"
3179
3207
3180 #, python-format
3208 #, python-format
3181 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
3209 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
3182 msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis\n"
3210 msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis\n"
3183
3211
3184 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
3212 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
3185 msgstr "--rev und --change können nicht gleichzeitig angegeben werden"
3213 msgstr "--rev und --change können nicht gleichzeitig angegeben werden"
3186
3214
3187 msgid "cleaning up temp directory\n"
3215 msgid "cleaning up temp directory\n"
3188 msgstr "Säubere temporäres Verzeichnis\n"
3216 msgstr "Säubere temporäres Verzeichnis\n"
3189
3217
3190 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
3218 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
3191 msgstr "Externes Vergleichsprogramm für Archiv- oder Dateiänderungen"
3219 msgstr "Externes Vergleichsprogramm für Archiv- oder Dateiänderungen"
3192
3220
3193 msgid ""
3221 msgid ""
3194 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3222 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3195 " an external program. The default program used is diff, with\n"
3223 " an external program. The default program used is diff, with\n"
3196 " default options \"-Npru\"."
3224 " default options \"-Npru\"."
3197 msgstr ""
3225 msgstr ""
3198 " Zeigt die Unterschiede zwischen den Revisionen der angegeben Dateien\n"
3226 " Zeigt die Unterschiede zwischen den Revisionen der angegeben Dateien\n"
3199 " durch Aufruf eines externen Programms. Standardmäßig ist dies \"diff\"\n"
3227 " durch Aufruf eines externen Programms. Standardmäßig ist dies \"diff\"\n"
3200 " mit den Optionen \"-Npru\"."
3228 " mit den Optionen \"-Npru\"."
3201
3229
3202 msgid ""
3230 msgid ""
3203 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
3231 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
3204 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
3232 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
3205 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
3233 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
3206 " will be passed before the names of the directories to compare."
3234 " will be passed before the names of the directories to compare."
3207 msgstr ""
3235 msgstr ""
3208 " Um ein anderes Programm zu verwenden, nutze die Option -p/--program.\n"
3236 " Um ein anderes Programm zu verwenden, nutze die Option -p/--program.\n"
3209 " Die zwei zu vergleichenden Verzeichnisse werden automatisch als "
3237 " Die zwei zu vergleichenden Verzeichnisse werden automatisch als "
3210 "Aufrufs-\n"
3238 "Aufrufs-\n"
3211 " parameter angenommen. Weitere Parameter können durch die Option\n"
3239 " parameter angenommen. Weitere Parameter können durch die Option\n"
3212 " -o/--option hinzugefügt werden. Diese werden vor den Verzeichnisnamen\n"
3240 " -o/--option hinzugefügt werden. Diese werden vor den Verzeichnisnamen\n"
3213 " übergeben."
3241 " übergeben."
3214
3242
3215 msgid ""
3243 msgid ""
3216 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
3244 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
3217 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
3245 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
3218 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
3246 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
3219 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
3247 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
3220 " to its parent."
3248 " to its parent."
3221 msgstr ""
3249 msgstr ""
3222 " Werden zwei Revisionen angegeben, dann werden die Änderungen zwischen\n"
3250 " Werden zwei Revisionen angegeben, dann werden die Änderungen zwischen\n"
3223 " diesen angezeigt. Ist nur eine Revision angegeben, so wird diese\n"
3251 " diesen angezeigt. Ist nur eine Revision angegeben, so wird diese\n"
3224 " mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Ohne Angabe einer Revision\n"
3252 " mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Ohne Angabe einer Revision\n"
3225 " werden die lokalen Änderungen im Arbeitsverzeichnis zu seinem Vorfahren\n"
3253 " werden die lokalen Änderungen im Arbeitsverzeichnis zu seinem Vorfahren\n"
3226 " angezeigt."
3254 " angezeigt."
3227
3255
3228 msgid "CMD"
3256 msgid "CMD"
3229 msgstr "BEFEHL"
3257 msgstr "BEFEHL"
3230
3258
3231 msgid "comparison program to run"
3259 msgid "comparison program to run"
3232 msgstr "das externe Vergleichsprogramm"
3260 msgstr "das externe Vergleichsprogramm"
3233
3261
3234 msgid "OPT"
3262 msgid "OPT"
3235 msgstr "OPT"
3263 msgstr "OPT"
3236
3264
3237 msgid "pass option to comparison program"
3265 msgid "pass option to comparison program"
3238 msgstr "Aufrufparameter für das Vergleichsprogramm"
3266 msgstr "Aufrufparameter für das Vergleichsprogramm"
3239
3267
3240 msgid "revision"
3268 msgid "revision"
3241 msgstr "Revision"
3269 msgstr "Revision"
3242
3270
3243 msgid "change made by revision"
3271 msgid "change made by revision"
3244 msgstr "Von dieser Revision erzeugte Änderung"
3272 msgstr "Von dieser Revision erzeugte Änderung"
3245
3273
3246 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3274 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3247 msgstr "hg extdiff [OPT]... [DATEI]..."
3275 msgstr "hg extdiff [OPT]... [DATEI]..."
3248
3276
3249 #, python-format
3277 #, python-format
3250 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
3278 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
3251 msgstr "Verwendet %(path)s um Archiv- oder Dateirevisionen zu vergleichen"
3279 msgstr "Verwendet %(path)s um Archiv- oder Dateirevisionen zu vergleichen"
3252
3280
3253 #, python-format
3281 #, python-format
3254 msgid ""
3282 msgid ""
3255 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3283 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3256 " the %(path)s program."
3284 " the %(path)s program."
3257 msgstr ""
3285 msgstr ""
3258 " Zeigt die Unterschiede zwischen Revisionen der angegebenen Dateien\n"
3286 " Zeigt die Unterschiede zwischen Revisionen der angegebenen Dateien\n"
3259 " durch das Programm %(path)s an."
3287 " durch das Programm %(path)s an."
3260
3288
3261 #, python-format
3289 #, python-format
3262 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3290 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3263 msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..."
3291 msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..."
3264
3292
3265 msgid "http authentication with factotum"
3293 msgid "http authentication with factotum"
3266 msgstr "HTTP-Authentifizierung mit factotum"
3294 msgstr "HTTP-Authentifizierung mit factotum"
3267
3295
3268 msgid ""
3296 msgid ""
3269 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
3297 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
3270 "platforms to provide authentication information for HTTP access. "
3298 "platforms to provide authentication information for HTTP access. "
3271 "Configuration\n"
3299 "Configuration\n"
3272 "entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
3300 "entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
3273 "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is "
3301 "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is "
3274 "specified,\n"
3302 "specified,\n"
3275 "a value of \"*\" will be assumed."
3303 "a value of \"*\" will be assumed."
3276 msgstr ""
3304 msgstr ""
3277
3305
3278 msgid "By default, keys are specified as::"
3306 msgid "By default, keys are specified as::"
3279 msgstr "Standardmäßig werden Schlüssel wie folgt angegeben::"
3307 msgstr "Standardmäßig werden Schlüssel wie folgt angegeben::"
3280
3308
3281 msgid ""
3309 msgid ""
3282 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3310 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3283 msgstr ""
3311 msgstr ""
3284 " proto=pass service=hg prefix=<Präfix> user=<Benutzername> !"
3312 " proto=pass service=hg prefix=<Präfix> user=<Benutzername> !"
3285 "password=<Passwort>"
3313 "password=<Passwort>"
3286
3314
3287 msgid ""
3315 msgid ""
3288 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
3316 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
3289 "requested interactively."
3317 "requested interactively."
3290 msgstr ""
3318 msgstr ""
3291 "Wenn die Factotum-Erweiterung den benötigten Schlüssel nicht lesen kann,\n"
3319 "Wenn die Factotum-Erweiterung den benötigten Schlüssel nicht lesen kann,\n"
3292 " wird man interaktiv danach gefragt."
3320 " wird man interaktiv danach gefragt."
3293
3321
3294 msgid ""
3322 msgid ""
3295 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
3323 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
3296 "default, these entries are::"
3324 "default, these entries are::"
3297 msgstr ""
3325 msgstr ""
3298 "Ein Konfigurations-Abschnitt ist verfügbar, um das Laufzeitverhalten\n"
3326 "Ein Konfigurations-Abschnitt ist verfügbar, um das Laufzeitverhalten\n"
3299 "anzupassen. Standartmäßig sind die Einträge die folgenden::"
3327 "anzupassen. Standartmäßig sind die Einträge die folgenden::"
3300
3328
3301 msgid ""
3329 msgid ""
3302 " [factotum]\n"
3330 " [factotum]\n"
3303 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3331 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3304 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3332 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3305 " service = hg"
3333 " service = hg"
3306 msgstr ""
3334 msgstr ""
3307 " [factotum]\n"
3335 " [factotum]\n"
3308 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3336 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3309 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3337 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3310 " service = hg"
3338 " service = hg"
3311
3339
3312 msgid ""
3340 msgid ""
3313 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
3341 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
3314 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
3342 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
3315 "service entry controls the service name used when reading keys."
3343 "service entry controls the service name used when reading keys."
3316 msgstr ""
3344 msgstr ""
3317 "Der \"executable\"-Eintrag gibt den vollen Pfad zur Programmdatei von\n"
3345 "Der \"executable\"-Eintrag gibt den vollen Pfad zur Programmdatei von\n"
3318 "Factotum am. Der \"mountpoint\"-Eintrag gibt den Pfad zum\n"
3346 "Factotum am. Der \"mountpoint\"-Eintrag gibt den Pfad zum\n"
3319 "Factotum-Dateidienst an. Zum Schluss setzt der \"service\"-Eintrag den\n"
3347 "Factotum-Dateidienst an. Zum Schluss setzt der \"service\"-Eintrag den\n"
3320 "Dienstnamen, der beim Lesen der Schlüssel verwendet wird."
3348 "Dienstnamen, der beim Lesen der Schlüssel verwendet wird."
3321
3349
3322 msgid "factotum not interactive"
3350 msgid "factotum not interactive"
3323 msgstr "Factotum ist nicht interaktiv"
3351 msgstr "Factotum ist nicht interaktiv"
3324
3352
3325 msgid "factotum not responding"
3353 msgid "factotum not responding"
3326 msgstr "Factotum reagiert nicht"
3354 msgstr "Factotum reagiert nicht"
3327
3355
3328 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
3356 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
3329 msgstr ""
3357 msgstr ""
3330 "Abrufen, Aktualisieren und Zusammenführen in einem Befehl zusammengefasst "
3358 "Abrufen, Aktualisieren und Zusammenführen in einem Befehl zusammengefasst "
3331 "(VERALTET)"
3359 "(VERALTET)"
3332
3360
3333 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3361 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3334 msgstr ""
3362 msgstr ""
3335 "Ruft Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv ab und führt sie, falls "
3363 "Ruft Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv ab und führt sie, falls "
3336 "nötig, zusammen."
3364 "nötig, zusammen."
3337
3365
3338 msgid ""
3366 msgid ""
3339 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
3367 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
3340 " or URL and adds them to the local repository."
3368 " or URL and adds them to the local repository."
3341 msgstr ""
3369 msgstr ""
3342 " Dies selektiert alle Änderungen des Projektarchivs am angegebenen Pfad\n"
3370 " Dies selektiert alle Änderungen des Projektarchivs am angegebenen Pfad\n"
3343 " oder der URL und fügt sie dem lokalen Projektarchiv hinzu."
3371 " oder der URL und fügt sie dem lokalen Projektarchiv hinzu."
3344
3372
3345 msgid ""
3373 msgid ""
3346 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
3374 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
3347 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
3375 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
3348 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
3376 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
3349 " changes."
3377 " changes."
3350 msgstr ""
3378 msgstr ""
3351 " Wenn die abgerufenen Änderungen einen neuen Zweigkopf erzeugen, wird\n"
3379 " Wenn die abgerufenen Änderungen einen neuen Zweigkopf erzeugen, wird\n"
3352 " dieser Kopf automatisch zusammengeführt und das Resultat als neue\n"
3380 " dieser Kopf automatisch zusammengeführt und das Resultat als neue\n"
3353 " Revision übernommen. Andernfalls wird das Arbeitsverzeichnis mit den\n"
3381 " Revision übernommen. Andernfalls wird das Arbeitsverzeichnis mit den\n"
3354 " neue Änderungen aktualisiert."
3382 " neue Änderungen aktualisiert."
3355
3383
3356 msgid ""
3384 msgid ""
3357 " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
3385 " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
3358 " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
3386 " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
3359 " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
3387 " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
3360 msgstr ""
3388 msgstr ""
3361 " Wenn eine Zusammenführung benötigt wird, wird zunächst das\n"
3389 " Wenn eine Zusammenführung benötigt wird, wird zunächst das\n"
3362 " Arbeitsverzeichnis auf die neuen Änderungen aktualisiert.\n"
3390 " Arbeitsverzeichnis auf die neuen Änderungen aktualisiert.\n"
3363 " Lokale Änderungen werden dann mit den heruntergeladenen\n"
3391 " Lokale Änderungen werden dann mit den heruntergeladenen\n"
3364 " zusammengeführt. Um die Reihenfolge zu ändern, benutzen Sie\n"
3392 " zusammengeführt. Um die Reihenfolge zu ändern, benutzen Sie\n"
3365 " --switch-parent."
3393 " --switch-parent."
3366
3394
3367 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3395 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3368 msgstr ""
3396 msgstr ""
3369 " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Formate für -d/--date."
3397 " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Formate für -d/--date."
3370
3398
3371 msgid ""
3399 msgid ""
3372 " Returns 0 on success.\n"
3400 " Returns 0 on success.\n"
3373 " "
3401 " "
3374 msgstr ""
3402 msgstr ""
3375 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
3403 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
3376 " "
3404 " "
3377
3405
3378 msgid ""
3406 msgid ""
3379 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
3407 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
3380 msgstr ""
3408 msgstr ""
3381 "Arbeitsverzeichnis ist nicht Spitze des Zweiges (nutze \"hg update\" um auf\n"
3409 "Arbeitsverzeichnis ist nicht Spitze des Zweiges (nutze \"hg update\" um auf\n"
3382 "die Zweigspitze zu wechseln)"
3410 "die Zweigspitze zu wechseln)"
3383
3411
3384 msgid "outstanding uncommitted merge"
3412 msgid "outstanding uncommitted merge"
3385 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung"
3413 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung"
3386
3414
3387 msgid "outstanding uncommitted changes"
3415 msgid "outstanding uncommitted changes"
3388 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
3416 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
3389
3417
3390 msgid "working directory is missing some files"
3418 msgid "working directory is missing some files"
3391 msgstr "Im Arbeitsverzeichnis fehlen Dateien"
3419 msgstr "Im Arbeitsverzeichnis fehlen Dateien"
3392
3420
3393 msgid ""
3421 msgid ""
3394 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3422 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3395 msgstr ""
3423 msgstr ""
3396 "Mehrere Kopfversionen in diesem Zweig (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge"
3424 "Mehrere Kopfversionen in diesem Zweig (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge"
3397 "\"\n"
3425 "\"\n"
3398 "um zusammenzuführen)"
3426 "um zusammenzuführen)"
3399
3427
3400 #, python-format
3428 #, python-format
3401 msgid "pulling from %s\n"
3429 msgid "pulling from %s\n"
3402 msgstr "Rufe von %s ab\n"
3430 msgstr "Rufe von %s ab\n"
3403
3431
3404 msgid ""
3432 msgid ""
3405 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3433 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3406 "specified."
3434 "specified."
3407 msgstr ""
3435 msgstr ""
3408 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann\n"
3436 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann\n"
3409 "keine Revision angegeben werden."
3437 "keine Revision angegeben werden."
3410
3438
3411 #, python-format
3439 #, python-format
3412 msgid ""
3440 msgid ""
3413 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
3441 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
3414 "\" to merge them)\n"
3442 "\" to merge them)\n"
3415 msgstr ""
3443 msgstr ""
3416 "Führe %d andere neue Zweigköpfe nicht zusammen (Nutze \"hg heads .\" und "
3444 "Führe %d andere neue Zweigköpfe nicht zusammen (Nutze \"hg heads .\" und "
3417 "\"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
3445 "\"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
3418
3446
3419 #, python-format
3447 #, python-format
3420 msgid "updating to %d:%s\n"
3448 msgid "updating to %d:%s\n"
3421 msgstr "Aktualisiere auf %d:%s\n"
3449 msgstr "Aktualisiere auf %d:%s\n"
3422
3450
3423 #, python-format
3451 #, python-format
3424 msgid "merging with %d:%s\n"
3452 msgid "merging with %d:%s\n"
3425 msgstr "Führe zusammen mit %d:%s\n"
3453 msgstr "Führe zusammen mit %d:%s\n"
3426
3454
3427 #, python-format
3455 #, python-format
3428 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3456 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3429 msgstr ""
3457 msgstr ""
3430 "Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n"
3458 "Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n"
3431
3459
3432 msgid "a specific revision you would like to pull"
3460 msgid "a specific revision you would like to pull"
3433 msgstr "Revision, die geholt werden soll"
3461 msgstr "Revision, die geholt werden soll"
3434
3462
3435 msgid "edit commit message"
3463 msgid "edit commit message"
3436 msgstr "Editiere Versionsmeldung"
3464 msgstr "Editiere Versionsmeldung"
3437
3465
3438 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3466 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3439 msgstr "Editiere Versionsmeldung (VERALTET)"
3467 msgstr "Editiere Versionsmeldung (VERALTET)"
3440
3468
3441 msgid "switch parents when merging"
3469 msgid "switch parents when merging"
3442 msgstr "Vertauscht Vorgänger bei Zusammenführung"
3470 msgstr "Vertauscht Vorgänger bei Zusammenführung"
3443
3471
3444 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3472 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3445 msgstr "hg fetch [QUELLE]"
3473 msgstr "hg fetch [QUELLE]"
3446
3474
3447 msgid "commands to sign and verify changesets"
3475 msgid "commands to sign and verify changesets"
3448 msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
3476 msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
3449
3477
3450 #, fuzzy, python-format
3478 #, fuzzy, python-format
3451 msgid "%s Unknown key ID \"%s\"\n"
3479 msgid "%s Unknown key ID \"%s\"\n"
3452 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r"
3480 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r"
3453
3481
3454 #, python-format
3482 #, python-format
3455 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3483 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3456 msgstr "%s Fehlerhafte Signatur von \"%s\"\n"
3484 msgstr "%s Fehlerhafte Signatur von \"%s\"\n"
3457
3485
3458 #, python-format
3486 #, python-format
3459 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3487 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3460 msgstr "%s Anmerkung: Signatur ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n"
3488 msgstr "%s Anmerkung: Signatur ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n"
3461
3489
3462 #, python-format
3490 #, python-format
3463 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3491 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3464 msgstr "%s Anmerkung: Dieser Schlüssel ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n"
3492 msgstr "%s Anmerkung: Dieser Schlüssel ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n"
3465
3493
3466 msgid "hg sigs"
3494 msgid "hg sigs"
3467 msgstr "hg sigs"
3495 msgstr "hg sigs"
3468
3496
3469 msgid "list signed changesets"
3497 msgid "list signed changesets"
3470 msgstr "Zeigt signierte Änderungssätze"
3498 msgstr "Zeigt signierte Änderungssätze"
3471
3499
3472 #, python-format
3500 #, python-format
3473 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3501 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3474 msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n"
3502 msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n"
3475
3503
3476 #, fuzzy
3504 #, fuzzy
3477 msgid "hg sigcheck REV"
3505 msgid "hg sigcheck REV"
3478 msgstr "hg sigcheck REVISION"
3506 msgstr "hg sigcheck REVISION"
3479
3507
3480 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3508 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3481 msgstr "überprüfe alle für eine bestimmte Revision vorhandenen Signaturen"
3509 msgstr "überprüfe alle für eine bestimmte Revision vorhandenen Signaturen"
3482
3510
3483 #, fuzzy, python-format
3511 #, fuzzy, python-format
3484 msgid "no valid signature for %s\n"
3512 msgid "no valid signature for %s\n"
3485 msgstr "Keine gültige Signatur für %s\n"
3513 msgstr "Keine gültige Signatur für %s\n"
3486
3514
3487 msgid "make the signature local"
3515 msgid "make the signature local"
3488 msgstr "signiert nur lokal"
3516 msgstr "signiert nur lokal"
3489
3517
3490 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3518 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3491 msgstr "signiert auch, wenn die Signaturdatei geändert ist"
3519 msgstr "signiert auch, wenn die Signaturdatei geändert ist"
3492
3520
3493 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3521 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3494 msgstr "Signaturdatei nach dem Signieren nicht übernehmen"
3522 msgstr "Signaturdatei nach dem Signieren nicht übernehmen"
3495
3523
3496 msgid "ID"
3524 msgid "ID"
3497 msgstr "ID"
3525 msgstr "ID"
3498
3526
3499 msgid "the key id to sign with"
3527 msgid "the key id to sign with"
3500 msgstr "Die Schlüssel-ID zum Signieren"
3528 msgstr "Die Schlüssel-ID zum Signieren"
3501
3529
3502 msgid "TEXT"
3530 msgid "TEXT"
3503 msgstr "TEXT"
3531 msgstr "TEXT"
3504
3532
3505 msgid "commit message"
3533 msgid "commit message"
3506 msgstr "Versionsmeldung"
3534 msgstr "Versionsmeldung"
3507
3535
3508 #, fuzzy
3536 #, fuzzy
3509 msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..."
3537 msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..."
3510 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3538 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3511
3539
3512 msgid "add a signature for the current or given revision"
3540 msgid "add a signature for the current or given revision"
3513 msgstr "Fügt der aktuellen oder gegebenen Revision eine Signatur hinzu"
3541 msgstr "Fügt der aktuellen oder gegebenen Revision eine Signatur hinzu"
3514
3542
3515 msgid ""
3543 msgid ""
3516 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3544 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3517 " or tip if no revision is checked out."
3545 " or tip if no revision is checked out."
3518 msgstr ""
3546 msgstr ""
3519 " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
3547 " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
3520 " verzeichnisses verwendet, oder die Spitze des Archivs, falls keine\n"
3548 " verzeichnisses verwendet, oder die Spitze des Archivs, falls keine\n"
3521 " (die null-) Version geladen ist."
3549 " (die null-) Version geladen ist."
3522
3550
3523 msgid ""
3551 msgid ""
3524 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3552 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3525 " "
3553 " "
3526 msgstr ""
3554 msgstr ""
3527 " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Datumsformate für\n"
3555 " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Datumsformate für\n"
3528 " -d/--date.\n"
3556 " -d/--date.\n"
3529 " "
3557 " "
3530
3558
3531 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3559 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3532 msgstr ""
3560 msgstr ""
3533 "Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an"
3561 "Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an"
3534
3562
3535 #, fuzzy, python-format
3563 #, fuzzy, python-format
3536 msgid "signing %d:%s\n"
3564 msgid "signing %d:%s\n"
3537 msgstr "Signiere %d:%s\n"
3565 msgstr "Signiere %d:%s\n"
3538
3566
3539 msgid "error while signing"
3567 msgid "error while signing"
3540 msgstr "Fehler beim Signieren"
3568 msgstr "Fehler beim Signieren"
3541
3569
3542 msgid ""
3570 msgid ""
3543 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
3571 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
3544 "force)"
3572 "force)"
3545 msgstr ""
3573 msgstr ""
3546 "Arbeitskopie der Datei .hgsigs wurde geändert (bitte manuell übernehmen oder "
3574 "Arbeitskopie der Datei .hgsigs wurde geändert (bitte manuell übernehmen oder "
3547 "--force verwenden)"
3575 "--force verwenden)"
3548
3576
3549 msgid "unknown signature version"
3577 msgid "unknown signature version"
3550 msgstr "Unbekannte Version der Signatur"
3578 msgstr "Unbekannte Version der Signatur"
3551
3579
3552 msgid "command to view revision graphs from a shell"
3580 #, fuzzy
3581 msgid "command to view revision graphs from a shell (DEPRECATED)"
3553 msgstr "Befehl zum Anzeigen eines Revisionsgraphs auf dem Terminal"
3582 msgstr "Befehl zum Anzeigen eines Revisionsgraphs auf dem Terminal"
3554
3583
3555 msgid ""
3584 msgid ""
3585 "The functionality of this extension has been include in core Mercurial\n"
3586 "since version 2.3."
3587 msgstr ""
3588
3589 msgid ""
3556 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3590 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3557 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3591 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3558 "revision graph is also shown.\n"
3592 "revision graph is also shown.\n"
3559 msgstr ""
3593 msgstr ""
3560 "Diese Erweiterung für bei den Befehlen incoming, outgoing und log die\n"
3594 "Diese Erweiterung für bei den Befehlen incoming, outgoing und log die\n"
3561 "Option --graph hinzu, die, wenn sie angegeben wird, zusätzlich eine\n"
3595 "Option --graph hinzu, die, wenn sie angegeben wird, zusätzlich eine\n"
3562 "ASCII-Darstellung des Änderungsgraphen angezeigt.\n"
3596 "ASCII-Darstellung des Änderungsgraphen angezeigt.\n"
3563
3597
3564 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
3598 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
3565 msgstr ""
3599 msgstr ""
3566 "Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen "
3600 "Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen "
3567 "hinweg"
3601 "hinweg"
3568
3602
3569 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
3603 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
3570 msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger von Zusammenführungen (VERALTET)"
3604 msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger von Zusammenführungen (VERALTET)"
3571
3605
3572 msgid "show revisions matching date spec"
3606 msgid "show revisions matching date spec"
3573 msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
3607 msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
3574
3608
3575 msgid "show copied files"
3609 msgid "show copied files"
3576 msgstr "Zeigt kopierte Dateien"
3610 msgstr "Zeigt kopierte Dateien"
3577
3611
3578 msgid "do case-insensitive search for a given text"
3612 msgid "do case-insensitive search for a given text"
3579 msgstr "Sucht ein Stichwort unabhängig von Groß- und Kleinschreibung"
3613 msgstr "Sucht ein Stichwort unabhängig von Groß- und Kleinschreibung"
3580
3614
3581 msgid "show the specified revision or range"
3615 msgid "show the specified revision or range"
3582 msgstr "Zeigt die angegebene Revision oder den Bereich"
3616 msgstr "Zeigt die angegebene Revision oder den Bereich"
3583
3617
3584 msgid "include revisions where files were removed"
3618 msgid "include revisions where files were removed"
3585 msgstr "Revisionen einschließen, in denen Dateien entfernt wurden"
3619 msgstr "Revisionen einschließen, in denen Dateien entfernt wurden"
3586
3620
3587 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
3621 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
3588 msgstr "Zeigt nur Zusammenführungen (VERALTET)"
3622 msgstr "Zeigt nur Zusammenführungen (VERALTET)"
3589
3623
3590 msgid "USER"
3624 msgid "USER"
3591 msgstr "BENUTZER"
3625 msgstr "BENUTZER"
3592
3626
3593 msgid "revisions committed by user"
3627 msgid "revisions committed by user"
3594 msgstr "Revisionen vom Nutzer"
3628 msgstr "Revisionen vom Nutzer"
3595
3629
3596 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
3630 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
3597 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs (VERALTET)"
3631 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs (VERALTET)"
3598
3632
3599 msgid "BRANCH"
3633 msgid "BRANCH"
3600 msgstr ""
3634 msgstr ""
3601
3635
3602 msgid "show changesets within the given named branch"
3636 msgid "show changesets within the given named branch"
3603 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs"
3637 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs"
3604
3638
3605 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
3639 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
3606 msgstr "Gibt weder diese Revision noch ihre Vorgänger aus"
3640 msgstr "Gibt weder diese Revision noch ihre Vorgänger aus"
3607
3641
3608 msgid "[OPTION]... [FILE]"
3642 msgid "[OPTION]... [FILE]"
3609 msgstr "[OPTION]... [DATEI]"
3643 msgstr "[OPTION]... [DATEI]"
3610
3644
3611 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3645 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3612 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie zusammen mit einem ASCII Revisionsgraphen"
3646 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie zusammen mit einem ASCII Revisionsgraphen"
3613
3647
3614 msgid ""
3648 msgid ""
3615 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3649 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3616 " ASCII characters."
3650 " ASCII characters."
3617 msgstr " Zeigt die Revisionshistorie und einen ASCII-Graphen an."
3651 msgstr " Zeigt die Revisionshistorie und einen ASCII-Graphen an."
3618
3652
3619 msgid ""
3653 msgid ""
3620 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3654 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3621 " directory.\n"
3655 " directory.\n"
3622 " "
3656 " "
3623 msgstr ""
3657 msgstr ""
3624 " Das @-Zeichen kennzeichnet die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses.\n"
3658 " Das @-Zeichen kennzeichnet die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses.\n"
3625 " "
3659 " "
3626
3660
3627 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3661 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3628 msgstr "Hooks zur Integration mit dem CIA.cv-Benachrichtigungsdienst"
3662 msgstr "Hooks zur Integration mit dem CIA.cv-Benachrichtigungsdienst"
3629
3663
3630 msgid ""
3664 msgid ""
3631 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3665 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3632 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3666 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3633 msgstr ""
3667 msgstr ""
3634 "Dies ist dafür gedacht, als Hook für changegroup oder incoming eingesetzt\n"
3668 "Dies ist dafür gedacht, als Hook für changegroup oder incoming eingesetzt\n"
3635 "zu werden. Um es zu konfigurieren, setzen Sie die folgenden Optionen in\n"
3669 "zu werden. Um es zu konfigurieren, setzen Sie die folgenden Optionen in\n"
3636 "Ihrer hgrc::"
3670 "Ihrer hgrc::"
3637
3671
3638 #, fuzzy
3672 #, fuzzy
3639 msgid ""
3673 msgid ""
3640 " [cia]\n"
3674 " [cia]\n"
3641 " # your registered CIA user name\n"
3675 " # your registered CIA user name\n"
3642 " user = foo\n"
3676 " user = foo\n"
3643 " # the name of the project in CIA\n"
3677 " # the name of the project in CIA\n"
3644 " project = foo\n"
3678 " project = foo\n"
3645 " # the module (subproject) (optional)\n"
3679 " # the module (subproject) (optional)\n"
3646 " #module = foo\n"
3680 " #module = foo\n"
3647 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3681 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3648 " #diffstat = False\n"
3682 " #diffstat = False\n"
3649 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3683 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3650 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3684 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3651 " # Style to use (optional)\n"
3685 " # Style to use (optional)\n"
3652 " #style = foo\n"
3686 " #style = foo\n"
3653 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3687 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3654 " # You can use mailto: URLs to send by email, e.g.\n"
3688 " # You can use mailto: URLs to send by email, e.g.\n"
3655 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3689 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3656 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3690 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3657 " #url = http://cia.vc/\n"
3691 " #url = http://cia.vc/\n"
3658 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3692 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3659 " #test = False\n"
3693 " #test = False\n"
3660 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3694 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3661 " #strip = 0"
3695 " #strip = 0"
3662 msgstr ""
3696 msgstr ""
3663 " [cia]\n"
3697 " [cia]\n"
3664 " # Ihr registrierter CIA-Benutzername\n"
3698 " # Ihr registrierter CIA-Benutzername\n"
3665 " user = foo\n"
3699 " user = foo\n"
3666 " # der Name des Projekts bei CIA\n"
3700 " # der Name des Projekts bei CIA\n"
3667 " project = foo\n"
3701 " project = foo\n"
3668 " # das Modul (Unterprojekt) (optional)\n"
3702 " # das Modul (Unterprojekt) (optional)\n"
3669 " #module = foo\n"
3703 " #module = foo\n"
3670 " # Hänge eine Statistik über Änderungen an die Versionsmeldung an\n"
3704 " # Hänge eine Statistik über Änderungen an die Versionsmeldung an\n"
3671 " # (optional)\n"
3705 " # (optional)\n"
3672 " #diffstat = False\n"
3706 " #diffstat = False\n"
3673 " # Vorlage für die Versionsmeldungen (optional)\n"
3707 " # Vorlage für die Versionsmeldungen (optional)\n"
3674 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3708 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3675 " # zu verwendender Stil (optional)\n"
3709 " # zu verwendender Stil (optional)\n"
3676 " #style = foo\n"
3710 " #style = foo\n"
3677 " # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n"
3711 " # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n"
3678 " # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n"
3712 " # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n"
3679 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3713 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3680 " # Stellen Sie sicher, dass Sie email.from korrekt eingerichtet haben,\n"
3714 " # Stellen Sie sicher, dass Sie email.from korrekt eingerichtet haben,\n"
3681 " # wenn Sie dies tun.\n"
3715 " # wenn Sie dies tun.\n"
3682 " #url = http://cia.vc/\n"
3716 " #url = http://cia.vc/\n"
3683 " # Nachrichten ausgeben statt sie zu senden (optional)\n"
3717 " # Nachrichten ausgeben statt sie zu senden (optional)\n"
3684 " #test = False\n"
3718 " #test = False\n"
3685 " # Anzahl von Verzeichnissen, die von URL-Pfaden entfernt werden sollen\n"
3719 " # Anzahl von Verzeichnissen, die von URL-Pfaden entfernt werden sollen\n"
3686 " #strip = 0"
3720 " #strip = 0"
3687
3721
3688 msgid ""
3722 msgid ""
3689 " [hooks]\n"
3723 " [hooks]\n"
3690 " # one of these:\n"
3724 " # one of these:\n"
3691 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3725 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3692 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3726 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3693 msgstr ""
3727 msgstr ""
3694 " [hooks]\n"
3728 " [hooks]\n"
3695 " # einer von diesen:\n"
3729 " # einer von diesen:\n"
3696 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3730 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3697 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3731 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3698
3732
3699 msgid ""
3733 msgid ""
3700 " [web]\n"
3734 " [web]\n"
3701 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3735 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3702 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3736 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3703 msgstr ""
3737 msgstr ""
3704 " [web]\n"
3738 " [web]\n"
3705 " # Wenn Sie Hyperlinks möchten (optional)\n"
3739 " # Wenn Sie Hyperlinks möchten (optional)\n"
3706 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3740 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3707
3741
3708 #, python-format
3742 #, python-format
3709 msgid "%s returned an error: %s"
3743 msgid "%s returned an error: %s"
3710 msgstr "%s gab einen Fehler zurück: %s"
3744 msgstr "%s gab einen Fehler zurück: %s"
3711
3745
3712 #, python-format
3746 #, python-format
3713 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3747 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3714 msgstr "hgcia: Sende Aktualisierung an %s\n"
3748 msgstr "hgcia: Sende Aktualisierung an %s\n"
3715
3749
3716 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3750 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3717 msgstr "email.from muss definiert werden, wenn E-Mails gesendet werden"
3751 msgstr "email.from muss definiert werden, wenn E-Mails gesendet werden"
3718
3752
3719 msgid "browse the repository in a graphical way"
3753 msgid "browse the repository in a graphical way"
3720 msgstr "durchstöbert das Projektarchiv auf grafische Weise"
3754 msgstr "durchstöbert das Projektarchiv auf grafische Weise"
3721
3755
3722 #, fuzzy
3756 #, fuzzy
3723 msgid ""
3757 msgid ""
3724 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3758 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3725 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3759 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3726 "distributed with Mercurial.)"
3760 "distributed with Mercurial.)"
3727 msgstr ""
3761 msgstr ""
3728 "Die hgk-Erweiterung erlaubt das Durchstöbern der Historie eines\n"
3762 "Die hgk-Erweiterung erlaubt das Durchstöbern der Historie eines\n"
3729 "Projektarchivs auf grafische Weise. Sie benötigt Tcl/Tk in Version 8.4\n"
3763 "Projektarchivs auf grafische Weise. Sie benötigt Tcl/Tk in Version 8.4\n"
3730 "oder neuer. (Tcl/Tk wird nicht mit Mercurial ausgeliefert.)"
3764 "oder neuer. (Tcl/Tk wird nicht mit Mercurial ausgeliefert.)"
3731
3765
3732 msgid ""
3766 msgid ""
3733 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3767 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3734 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3768 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3735 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3769 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3736 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3770 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3737 "repository, and needs to be enabled."
3771 "repository, and needs to be enabled."
3738 msgstr ""
3772 msgstr ""
3739 "hgk besteht aus zwei Teilen: Ein Tcl-Skript, das die Anzeige und das\n"
3773 "hgk besteht aus zwei Teilen: Ein Tcl-Skript, das die Anzeige und das\n"
3740 "Abrufen der Informationen übernimmt, und eine Mercurial-Erweiterung\n"
3774 "Abrufen der Informationen übernimmt, und eine Mercurial-Erweiterung\n"
3741 "namens hgk.py, die Hooks für hgk bereitstellt. hgk kann im Verzeichnis\n"
3775 "namens hgk.py, die Hooks für hgk bereitstellt. hgk kann im Verzeichnis\n"
3742 "contrib gefunden werden, während die Erweiterung im hgext-Archiv liegt\n"
3776 "contrib gefunden werden, während die Erweiterung im hgext-Archiv liegt\n"
3743 "und extra aktiviert werden muss."
3777 "und extra aktiviert werden muss."
3744
3778
3745 msgid ""
3779 msgid ""
3746 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3780 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3747 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3781 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3748 "the path to hgk in your configuration file::"
3782 "the path to hgk in your configuration file::"
3749 msgstr ""
3783 msgstr ""
3750 "Der :hg:`view`-Befehl wird das hgk Tcl-Skript starten. Damit dies\n"
3784 "Der :hg:`view`-Befehl wird das hgk Tcl-Skript starten. Damit dies\n"
3751 "funktioniert, muss hgk im Suchpfad vorhanden sein. Alternativ kann der\n"
3785 "funktioniert, muss hgk im Suchpfad vorhanden sein. Alternativ kann der\n"
3752 "Pfad zu hgk auch in Ihrer Konfigurationsdatei angegeben werden::"
3786 "Pfad zu hgk auch in Ihrer Konfigurationsdatei angegeben werden::"
3753
3787
3754 msgid ""
3788 msgid ""
3755 " [hgk]\n"
3789 " [hgk]\n"
3756 " path=/location/of/hgk"
3790 " path=/location/of/hgk"
3757 msgstr ""
3791 msgstr ""
3758 " [hgk]\n"
3792 " [hgk]\n"
3759 " path=/pfad/zu/hgk"
3793 " path=/pfad/zu/hgk"
3760
3794
3761 msgid ""
3795 msgid ""
3762 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3796 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3763 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3797 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3764 msgstr ""
3798 msgstr ""
3765 "hgk kann die extdiff-Erweiterung nutzen, um Revisionen anzuzeigen.\n"
3799 "hgk kann die extdiff-Erweiterung nutzen, um Revisionen anzuzeigen.\n"
3766 "Angenommen, extdiff ist bereits mit dem vdiff-Befehl konfiguriert, muss\n"
3800 "Angenommen, extdiff ist bereits mit dem vdiff-Befehl konfiguriert, muss\n"
3767 "nur das Folgende ergänzt werden::"
3801 "nur das Folgende ergänzt werden::"
3768
3802
3769 msgid ""
3803 msgid ""
3770 " [hgk]\n"
3804 " [hgk]\n"
3771 " vdiff=vdiff"
3805 " vdiff=vdiff"
3772 msgstr ""
3806 msgstr ""
3773 " [hgk]\n"
3807 " [hgk]\n"
3774 " vdiff=vdiff"
3808 " vdiff=vdiff"
3775
3809
3776 msgid ""
3810 msgid ""
3777 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3811 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3778 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3812 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3779 msgstr ""
3813 msgstr ""
3780 "Das Kontextmenü von Revisionen wird nun einen zusätzlichen Eintrag\n"
3814 "Das Kontextmenü von Revisionen wird nun einen zusätzlichen Eintrag\n"
3781 "anzeigen, um vdiff auf markierten (und bei Mouse-Over) Revisionen\n"
3815 "anzeigen, um vdiff auf markierten (und bei Mouse-Over) Revisionen\n"
3782 "auszuführen.\n"
3816 "auszuführen.\n"
3783
3817
3784 msgid "diff trees from two commits"
3818 msgid "diff trees from two commits"
3785 msgstr "Vergleicht (Teil)bäume von zwei Revisionen"
3819 msgstr "Vergleicht (Teil)bäume von zwei Revisionen"
3786
3820
3787 msgid "output common ancestor information"
3821 msgid "output common ancestor information"
3788 msgstr "gibt Informationen über gemeinsame Vorfahren aus"
3822 msgstr "gibt Informationen über gemeinsame Vorfahren aus"
3789
3823
3790 msgid "cat a specific revision"
3824 msgid "cat a specific revision"
3791 msgstr "gibt eine bestimmte Revision aus"
3825 msgstr "gibt eine bestimmte Revision aus"
3792
3826
3793 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3827 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3794 msgstr "cat-file: Typ oder Revision nicht angegeben\n"
3828 msgstr "cat-file: Typ oder Revision nicht angegeben\n"
3795
3829
3796 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3830 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3797 msgstr "Breche cat-file ab: Nur Commits werden unterstützt\n"
3831 msgstr "Breche cat-file ab: Nur Commits werden unterstützt\n"
3798
3832
3799 msgid "parse given revisions"
3833 msgid "parse given revisions"
3800 msgstr "Verarbeitet angegebene Revisionen"
3834 msgstr "Verarbeitet angegebene Revisionen"
3801
3835
3802 msgid "print revisions"
3836 msgid "print revisions"
3803 msgstr "Revisionen ausgeben"
3837 msgstr "Revisionen ausgeben"
3804
3838
3805 msgid "print extension options"
3839 msgid "print extension options"
3806 msgstr "Gibt die Optionen der Erweiterung aus"
3840 msgstr "Gibt die Optionen der Erweiterung aus"
3807
3841
3808 msgid "start interactive history viewer"
3842 msgid "start interactive history viewer"
3809 msgstr "Startet den interaktiven Historienbetrachter"
3843 msgstr "Startet den interaktiven Historienbetrachter"
3810
3844
3811 msgid "NUM"
3845 msgid "NUM"
3812 msgstr "NUM"
3846 msgstr "NUM"
3813
3847
3814 msgid "limit number of changes displayed"
3848 msgid "limit number of changes displayed"
3815 msgstr "Begrenzt die Anzahl der angezeigten Änderungen"
3849 msgstr "Begrenzt die Anzahl der angezeigten Änderungen"
3816
3850
3817 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3851 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3818 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVBEREICH]"
3852 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVBEREICH]"
3819
3853
3820 msgid "generate patch"
3854 msgid "generate patch"
3821 msgstr "Patch erzeugen"
3855 msgstr "Patch erzeugen"
3822
3856
3823 msgid "recursive"
3857 msgid "recursive"
3824 msgstr "rekursiv"
3858 msgstr "rekursiv"
3825
3859
3826 msgid "pretty"
3860 msgid "pretty"
3827 msgstr "hübsch"
3861 msgstr "hübsch"
3828
3862
3829 msgid "stdin"
3863 msgid "stdin"
3830 msgstr "stdin (Standardeingabe)"
3864 msgstr "stdin (Standardeingabe)"
3831
3865
3832 msgid "detect copies"
3866 msgid "detect copies"
3833 msgstr "erkennt Kopien"
3867 msgstr "erkennt Kopien"
3834
3868
3835 msgid "search"
3869 msgid "search"
3836 msgstr "Suche"
3870 msgstr "Suche"
3837
3871
3838 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3872 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3839 msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... KNOTEN1 KNOTEN2 [DATEI]..."
3873 msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... KNOTEN1 KNOTEN2 [DATEI]..."
3840
3874
3841 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3875 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3842 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYP DATEI"
3876 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYP DATEI"
3843
3877
3844 msgid "hg debug-config"
3878 msgid "hg debug-config"
3845 msgstr "hg debug-config"
3879 msgstr "hg debug-config"
3846
3880
3847 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3881 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3848 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3882 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3849
3883
3850 #. i18n: bisect changeset status
3884 #. i18n: bisect changeset status
3851 msgid "ignored"
3885 msgid "ignored"
3852 msgstr "ignoriert"
3886 msgstr "ignoriert"
3853
3887
3854 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3888 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3855 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3889 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3856
3890
3857 msgid "header"
3891 msgid "header"
3858 msgstr "Kopfbereich"
3892 msgstr "Kopfbereich"
3859
3893
3860 msgid "topo-order"
3894 msgid "topo-order"
3861 msgstr "topologische Sortierung"
3895 msgstr "topologische Sortierung"
3862
3896
3863 msgid "parents"
3897 msgid "parents"
3864 msgstr "Eltern"
3898 msgstr "Eltern"
3865
3899
3866 msgid "max-count"
3900 msgid "max-count"
3867 msgstr "maximale Anzahl"
3901 msgstr "maximale Anzahl"
3868
3902
3869 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3903 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3870 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3904 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3871
3905
3872 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3906 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3873 msgstr "Syntax-Hervorhebung für hgweb (erfordert Pygments)"
3907 msgstr "Syntax-Hervorhebung für hgweb (erfordert Pygments)"
3874
3908
3875 msgid ""
3909 msgid ""
3876 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3910 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3877 "http://pygments.org/"
3911 "http://pygments.org/"
3878 msgstr ""
3912 msgstr ""
3879 "Dies hängt von der Syntaxhervorhebungs-Bibliothek Pygments ab:\n"
3913 "Dies hängt von der Syntaxhervorhebungs-Bibliothek Pygments ab:\n"
3880 "http://pygments.org/"
3914 "http://pygments.org/"
3881
3915
3882 msgid "There is a single configuration option::"
3916 msgid "There is a single configuration option::"
3883 msgstr "Es gibt eine einzelne Konfigurationsoption::"
3917 msgstr "Es gibt eine einzelne Konfigurationsoption::"
3884
3918
3885 msgid ""
3919 msgid ""
3886 " [web]\n"
3920 " [web]\n"
3887 " pygments_style = <style>"
3921 " pygments_style = <style>"
3888 msgstr ""
3922 msgstr ""
3889 " [web]\n"
3923 " [web]\n"
3890 " pygments_style = <style>"
3924 " pygments_style = <style>"
3891
3925
3892 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3926 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3893 msgstr "Die Voreinstellung ist 'colorful'.\n"
3927 msgstr "Die Voreinstellung ist 'colorful'.\n"
3894
3928
3895 #, fuzzy
3929 #, fuzzy
3896 msgid "interactive history editing"
3930 msgid "interactive history editing"
3897 msgstr "Startet den interaktiven Historienbetrachter"
3931 msgstr "Startet den interaktiven Historienbetrachter"
3898
3932
3899 msgid ""
3933 msgid ""
3900 "With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. "
3934 "With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. "
3901 "Usage\n"
3935 "Usage\n"
3902 "is as follows, assuming the following history::"
3936 "is as follows, assuming the following history::"
3903 msgstr ""
3937 msgstr ""
3904
3938
3905 msgid ""
3939 msgid ""
3906 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3940 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3907 " | Add delta\n"
3941 " | Add delta\n"
3908 " |\n"
3942 " |\n"
3909 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3943 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3910 " | Add gamma\n"
3944 " | Add gamma\n"
3911 " |\n"
3945 " |\n"
3912 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3946 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3913 " | Add beta\n"
3947 " | Add beta\n"
3914 " |\n"
3948 " |\n"
3915 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3949 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3916 " Add alpha"
3950 " Add alpha"
3917 msgstr ""
3951 msgstr ""
3918
3952
3919 msgid ""
3953 msgid ""
3920 "If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the "
3954 "If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the "
3921 "following\n"
3955 "following\n"
3922 "file open in your editor::"
3956 "file open in your editor::"
3923 msgstr ""
3957 msgstr ""
3924
3958
3925 msgid ""
3959 msgid ""
3926 " pick c561b4e977df Add beta\n"
3960 " pick c561b4e977df Add beta\n"
3927 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
3961 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
3928 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
3962 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
3929 msgstr ""
3963 msgstr ""
3930
3964
3931 msgid ""
3965 msgid ""
3932 " # Edit history between c561b4e977df and 7c2fd3b9020c\n"
3966 " # Edit history between c561b4e977df and 7c2fd3b9020c\n"
3933 " #\n"
3967 " #\n"
3934 " # Commands:\n"
3968 " # Commands:\n"
3935 " # p, pick = use commit\n"
3969 " # p, pick = use commit\n"
3936 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
3970 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
3937 " # f, fold = use commit, but fold into previous commit (combines N and "
3971 " # f, fold = use commit, but fold into previous commit (combines N and "
3938 "N-1)\n"
3972 "N-1)\n"
3939 " # d, drop = remove commit from history\n"
3973 " # d, drop = remove commit from history\n"
3940 " # m, mess = edit message without changing commit content\n"
3974 " # m, mess = edit message without changing commit content\n"
3941 " #"
3975 " #"
3942 msgstr ""
3976 msgstr ""
3943
3977
3944 msgid ""
3978 msgid ""
3945 "In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a "
3979 "In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a "
3946 "rule\n"
3980 "rule\n"
3947 "for each revision in your history. For example, if you had meant to add "
3981 "for each revision in your history. For example, if you had meant to add "
3948 "gamma\n"
3982 "gamma\n"
3949 "before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n"
3983 "before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n"
3950 "would reorganize the file to look like this::"
3984 "would reorganize the file to look like this::"
3951 msgstr ""
3985 msgstr ""
3952
3986
3953 msgid ""
3987 msgid ""
3954 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
3988 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
3955 " pick c561b4e977df Add beta\n"
3989 " pick c561b4e977df Add beta\n"
3956 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
3990 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
3957 msgstr ""
3991 msgstr ""
3958
3992
3959 msgid ""
3993 msgid ""
3960 "At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When "
3994 "At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When "
3961 "you\n"
3995 "you\n"
3962 "specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it "
3996 "specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it "
3963 "folds\n"
3997 "folds\n"
3964 "those revisions together, offering you a chance to clean up the commit "
3998 "those revisions together, offering you a chance to clean up the commit "
3965 "message::"
3999 "message::"
3966 msgstr ""
4000 msgstr ""
3967
4001
3968 msgid ""
4002 msgid ""
3969 " Add beta\n"
4003 " Add beta\n"
3970 " ***\n"
4004 " ***\n"
3971 " Add delta"
4005 " Add delta"
3972 msgstr ""
4006 msgstr ""
3973
4007
3974 msgid ""
4008 msgid ""
3975 "Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n"
4009 "Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n"
3976 "this example, let's assume that the commit message was changed to\n"
4010 "this example, let's assume that the commit message was changed to\n"
3977 "``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n"
4011 "``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n"
3978 "remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
4012 "remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
3979 "like this::"
4013 "like this::"
3980 msgstr ""
4014 msgstr ""
3981
4015
3982 msgid ""
4016 msgid ""
3983 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4017 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3984 " | Add beta and delta.\n"
4018 " | Add beta and delta.\n"
3985 " |\n"
4019 " |\n"
3986 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4020 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3987 " | Add gamma\n"
4021 " | Add gamma\n"
3988 " |\n"
4022 " |\n"
3989 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4023 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3990 " Add alpha"
4024 " Add alpha"
3991 msgstr ""
4025 msgstr ""
3992
4026
3993 msgid ""
4027 msgid ""
3994 "Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own "
4028 "Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own "
3995 "temporary\n"
4029 "temporary\n"
3996 "ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n"
4030 "ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n"
3997 "probably perform several strip operations when it's done. For the above "
4031 "probably perform several strip operations when it's done. For the above "
3998 "example,\n"
4032 "example,\n"
3999 "it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of "
4033 "it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of "
4000 "factors,\n"
4034 "factors,\n"
4001 "so you might need to be a little patient. You can choose to keep the "
4035 "so you might need to be a little patient. You can choose to keep the "
4002 "original\n"
4036 "original\n"
4003 "revisions by passing the ``--keep`` flag."
4037 "revisions by passing the ``--keep`` flag."
4004 msgstr ""
4038 msgstr ""
4005
4039
4006 msgid ""
4040 msgid ""
4007 "The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n"
4041 "The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n"
4008 "allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
4042 "allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
4009 "some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
4043 "some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
4010 "uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
4044 "uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
4011 "histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n"
4045 "histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n"
4012 "new commit message, but the default commit message will be the\n"
4046 "new commit message, but the default commit message will be the\n"
4013 "original message for the ``edit`` ed revision."
4047 "original message for the ``edit`` ed revision."
4014 msgstr ""
4048 msgstr ""
4015
4049
4016 msgid ""
4050 msgid ""
4017 "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
4051 "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
4018 "message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
4052 "message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
4019 "``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
4053 "``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
4020 msgstr ""
4054 msgstr ""
4021
4055
4022 msgid ""
4056 msgid ""
4023 "If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n"
4057 "If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n"
4024 "handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n"
4058 "handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n"
4025 "``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n"
4059 "``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n"
4026 "message when done. If you decide at this point that you don't like how\n"
4060 "message when done. If you decide at this point that you don't like how\n"
4027 "much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n"
4061 "much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n"
4028 "you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n"
4062 "you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n"
4029 "have made and return to the state before you attempted to edit your\n"
4063 "have made and return to the state before you attempted to edit your\n"
4030 "history."
4064 "history."
4031 msgstr ""
4065 msgstr ""
4032
4066
4033 msgid ""
4067 msgid ""
4034 "If we clone the histedit-ed example repository above and add four more\n"
4068 "If we clone the histedit-ed example repository above and add four more\n"
4035 "changes, such that we have the following history::"
4069 "changes, such that we have the following history::"
4036 msgstr ""
4070 msgstr ""
4037
4071
4038 msgid ""
4072 msgid ""
4039 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4073 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4040 " | Add theta\n"
4074 " | Add theta\n"
4041 " |\n"
4075 " |\n"
4042 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4076 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4043 " | Add eta\n"
4077 " | Add eta\n"
4044 " |\n"
4078 " |\n"
4045 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4079 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4046 " | Add zeta\n"
4080 " | Add zeta\n"
4047 " |\n"
4081 " |\n"
4048 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4082 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4049 " | Add epsilon\n"
4083 " | Add epsilon\n"
4050 " |\n"
4084 " |\n"
4051 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4085 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4052 " | Add beta and delta.\n"
4086 " | Add beta and delta.\n"
4053 " |\n"
4087 " |\n"
4054 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4088 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4055 " | Add gamma\n"
4089 " | Add gamma\n"
4056 " |\n"
4090 " |\n"
4057 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4091 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4058 " Add alpha"
4092 " Add alpha"
4059 msgstr ""
4093 msgstr ""
4060
4094
4061 msgid ""
4095 msgid ""
4062 "If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n"
4096 "If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n"
4063 "as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n"
4097 "as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n"
4064 "repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n"
4098 "repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n"
4065 "repo, you can add a ``--force`` option.\n"
4099 "repo, you can add a ``--force`` option.\n"
4066 msgstr ""
4100 msgstr ""
4067
4101
4068 #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated
4102 #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated
4069 #, python-format
4103 #, python-format
4070 msgid ""
4104 msgid ""
4071 "# Edit history between %s and %s\n"
4105 "# Edit history between %s and %s\n"
4072 "#\n"
4106 "#\n"
4073 "# Commands:\n"
4107 "# Commands:\n"
4074 "# p, pick = use commit\n"
4108 "# p, pick = use commit\n"
4075 "# e, edit = use commit, but stop for amending\n"
4109 "# e, edit = use commit, but stop for amending\n"
4076 "# f, fold = use commit, but fold into previous commit (combines N and N-1)\n"
4110 "# f, fold = use commit, but fold into previous commit (combines N and N-1)\n"
4077 "# d, drop = remove commit from history\n"
4111 "# d, drop = remove commit from history\n"
4078 "# m, mess = edit message without changing commit content\n"
4112 "# m, mess = edit message without changing commit content\n"
4079 "#\n"
4113 "#\n"
4080 msgstr ""
4114 msgstr ""
4081
4115
4082 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
4116 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
4083 msgstr ""
4117 msgstr ""
4084
4118
4085 #, fuzzy, python-format
4119 #, fuzzy, python-format
4086 msgid "%s: empty changeset\n"
4120 msgid "%s: empty changeset\n"
4087 msgstr "%s: leerer Änderungssatz"
4121 msgstr "%s: leerer Änderungssatz"
4088
4122
4089 msgid ""
4123 msgid ""
4090 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
4124 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
4091 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
4125 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
4092 msgstr ""
4126 msgstr ""
4093
4127
4094 #, python-format
4128 #, python-format
4095 msgid "%s: empty changeset"
4129 msgid "%s: empty changeset"
4096 msgstr "%s: leerer Änderungssatz"
4130 msgstr "%s: leerer Änderungssatz"
4097
4131
4098 #, python-format
4132 #, python-format
4099 msgid "comparing with %s\n"
4133 msgid "comparing with %s\n"
4100 msgstr "Vergleiche mit %s\n"
4134 msgstr "Vergleiche mit %s\n"
4101
4135
4102 #, fuzzy
4136 #, fuzzy
4103 msgid "no outgoing ancestors"
4137 msgid "no outgoing ancestors"
4104 msgstr "%d ausgehende Lesezeichen"
4138 msgstr "%d ausgehende Lesezeichen"
4105
4139
4140 msgid "there are ambiguous outgoing revisions"
4141 msgstr ""
4142
4143 #, fuzzy
4144 msgid "see \"hg help histedit\" for more detail"
4145 msgstr "siehe \"hg help phases\" für Details"
4146
4106 #, fuzzy
4147 #, fuzzy
4107 msgid "Read history edits from the specified file."
4148 msgid "Read history edits from the specified file."
4108 msgstr "Verschiebe angefangen vom gegebenen Änderungssatz"
4149 msgstr "Verschiebe angefangen vom gegebenen Änderungssatz"
4109
4150
4110 #, fuzzy
4151 #, fuzzy
4111 msgid "continue an edit already in progress"
4152 msgid "continue an edit already in progress"
4112 msgstr "Führt eine unterbrochene Pfropfung fort"
4153 msgstr "Führt eine unterbrochene Pfropfung fort"
4113
4154
4114 msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
4155 msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
4115 msgstr ""
4156 msgstr ""
4116
4157
4117 #, fuzzy
4158 #, fuzzy
4118 msgid "abort an edit in progress"
4159 msgid "abort an edit in progress"
4119 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
4160 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
4120
4161
4121 #, fuzzy
4162 #, fuzzy
4122 msgid "changesets not found in destination"
4163 msgid "changesets not found in destination"
4123 msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind"
4164 msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind"
4124
4165
4125 #, fuzzy
4166 #, fuzzy
4126 msgid "force outgoing even for unrelated repositories"
4167 msgid "force outgoing even for unrelated repositories"
4127 msgstr "Zeigt Adresse für Aliasnamen von entfernten Projektarchiven an"
4168 msgstr "Zeigt Adresse für Aliasnamen von entfernten Projektarchiven an"
4128
4169
4129 #, fuzzy
4170 #, fuzzy
4130 msgid "first revision to be edited"
4171 msgid "first revision to be edited"
4131 msgstr "detach benötigt eine Revision"
4172 msgstr "detach benötigt eine Revision"
4132
4173
4133 msgid "ANCESTOR | --outgoing [URL]"
4174 msgid "ANCESTOR | --outgoing [URL]"
4134 msgstr ""
4175 msgstr ""
4135
4176
4136 #, fuzzy
4177 #, fuzzy
4137 msgid "interactively edit changeset history"
4178 msgid "interactively edit changeset history"
4138 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv"
4179 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv"
4139
4180
4140 #, fuzzy
4181 #, fuzzy
4141 msgid ""
4182 msgid ""
4142 " This command edits changesets between ANCESTOR and the parent of\n"
4183 " This command edits changesets between ANCESTOR and the parent of\n"
4143 " the working directory."
4184 " the working directory."
4144 msgstr ""
4185 msgstr ""
4145 " - Alle Änderungssätze, die Vorfahren des Arbeitsverzeichnisses sind::"
4186 " - Alle Änderungssätze, die Vorfahren des Arbeitsverzeichnisses sind::"
4146
4187
4188 #, fuzzy
4147 msgid ""
4189 msgid ""
4148 " With --outgoing, this edits changesets not found in the\n"
4190 " With --outgoing, this edits changesets not found in the\n"
4149 " destination repository. If URL of the destination is omitted, the\n"
4191 " destination repository. If URL of the destination is omitted, the\n"
4150 " 'default-push' (or 'default') path will be used.\n"
4192 " 'default-push' (or 'default') path will be used."
4193 msgstr ""
4194 " Zeigt alle Änderungssätze des lokalen Archivs, die nicht im angegebenen\n"
4195 " Zielarchiv oder dem Standardziel vorhanden sind. Dies sind genau jene,\n"
4196 " die durch ein 'hg push' übertragen werden würden."
4197
4198 msgid ""
4199 " For safety, this command is aborted, also if there are ambiguous\n"
4200 " outgoing revisions which may confuse users: for example, there are\n"
4201 " multiple branches containing outgoing revisions."
4202 msgstr ""
4203
4204 msgid ""
4205 " Use \"min(outgoing() and ::.)\" or similar revset specification\n"
4206 " instead of --outgoing to specify edit target revision exactly in\n"
4207 " such ambiguous situation. See :hg:`help revsets` for detail about\n"
4208 " selecting revisions."
4209 msgstr ""
4210
4211 msgid ""
4212 " Returns 0 on success, 1 if user intervention is required (not only\n"
4213 " for intentional \"edit\" command, but also for resolving unexpected\n"
4214 " conflicts).\n"
4151 " "
4215 " "
4152 msgstr ""
4216 msgstr ""
4153
4217
4154 msgid "source has mq patches applied"
4218 msgid "source has mq patches applied"
4155 msgstr "Die Quelle hat angewandte mq-Patches"
4219 msgstr "Die Quelle hat angewandte mq-Patches"
4156
4220
4157 msgid "--force only allowed with --outgoing"
4221 msgid "--force only allowed with --outgoing"
4158 msgstr ""
4222 msgstr ""
4159
4223
4160 msgid "no arguments allowed with --continue"
4224 msgid "no arguments allowed with --continue"
4161 msgstr ""
4225 msgstr ""
4162
4226
4163 msgid "no arguments allowed with --abort"
4227 msgid "no arguments allowed with --abort"
4164 msgstr ""
4228 msgstr ""
4165
4229
4166 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
4230 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
4167 msgstr ""
4231 msgstr ""
4168
4232
4169 msgid "no revisions allowed with --outgoing"
4233 msgid "no revisions allowed with --outgoing"
4170 msgstr ""
4234 msgstr ""
4171
4235
4172 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
4236 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
4173 msgstr ""
4237 msgstr ""
4174
4238
4175 #, fuzzy
4239 #, fuzzy
4176 msgid "histedit requires exactly one ancestor revision"
4240 msgid "histedit requires exactly one ancestor revision"
4177 msgstr "'size' erwartet einen Ausdruck"
4241 msgstr "'size' erwartet einen Ausdruck"
4178
4242
4179 #, fuzzy, python-format
4243 #, fuzzy, python-format
4180 msgid "%s is not an ancestor of working directory"
4244 msgid "%s is not an ancestor of working directory"
4181 msgstr ""
4245 msgstr ""
4182 " - Alle Änderungssätze, die Vorfahren des Arbeitsverzeichnisses sind::"
4246 " - Alle Änderungssätze, die Vorfahren des Arbeitsverzeichnisses sind::"
4183
4247
4184 #, python-format
4248 msgid "use \"histedit --abort\" to clear broken state"
4185 msgid "update to %s or descendant and run \"hg histedit --continue\" again"
4186 msgstr ""
4249 msgstr ""
4187
4250
4188 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
4251 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
4189 msgstr ""
4252 msgstr ""
4190
4253
4191 #, fuzzy
4254 #, fuzzy
4192 msgid "cannot edit history that contains merges"
4255 msgid "cannot edit history that contains merges"
4193 msgstr "--stdio und --cmdserver können nicht gleichzeitig verwendet werden"
4256 msgstr "--stdio und --cmdserver können nicht gleichzeitig verwendet werden"
4194
4257
4195 #, fuzzy, python-format
4258 #, fuzzy, python-format
4196 msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
4259 msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
4197 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
4260 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
4198
4261
4199 #, python-format
4262 #, python-format
4200 msgid "malformed line \"%s\""
4263 msgid "malformed line \"%s\""
4201 msgstr "fehlerhafte Zeile: \"%s\""
4264 msgstr "fehlerhafte Zeile: \"%s\""
4202
4265
4203 #, fuzzy, python-format
4266 #, fuzzy, python-format
4204 msgid "unknown changeset %s listed"
4267 msgid "unknown changeset %s listed"
4205 msgstr "Entpacke Änderungssatz %s"
4268 msgstr "Entpacke Änderungssatz %s"
4206
4269
4207 msgid "may not use changesets other than the ones listed"
4270 msgid "may not use changesets other than the ones listed"
4208 msgstr ""
4271 msgstr ""
4209
4272
4210 #, fuzzy, python-format
4273 #, fuzzy, python-format
4211 msgid "duplicated command for changeset %s"
4274 msgid "duplicated command for changeset %s"
4212 msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
4275 msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
4213
4276
4214 #, fuzzy, python-format
4277 #, fuzzy, python-format
4215 msgid "unknown action \"%s\""
4278 msgid "unknown action \"%s\""
4216 msgstr "Unbekannte Funktion '%s'"
4279 msgstr "Unbekannte Funktion '%s'"
4217
4280
4218 #, fuzzy, python-format
4281 #, fuzzy, python-format
4219 msgid "missing rules for changeset %s"
4282 msgid "missing rules for changeset %s"
4220 msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt"
4283 msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt"
4221
4284
4222 msgid "do you want to use the drop action?"
4285 msgid "do you want to use the drop action?"
4223 msgstr ""
4286 msgstr ""
4224
4287
4225 #, fuzzy, python-format
4288 #, fuzzy, python-format
4226 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
4289 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
4227 msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n"
4290 msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n"
4228
4291
4229 #. i18n: column positioning for "hg summary"
4292 #. i18n: column positioning for "hg summary"
4230 #, python-format
4293 #, python-format
4231 msgid "hist: %s (histedit --continue)\n"
4294 msgid "hist: %s (histedit --continue)\n"
4232 msgstr ""
4295 msgstr ""
4233
4296
4234 #, python-format
4297 #, python-format
4235 msgid "%d remaining"
4298 msgid "%d remaining"
4236 msgstr ""
4299 msgstr ""
4237
4300
4238 #, fuzzy
4301 #, fuzzy
4239 msgid "histedit in progress"
4302 msgid "histedit in progress"
4240 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
4303 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
4241
4304
4242 msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'"
4305 msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'"
4243 msgstr ""
4306 msgstr ""
4244
4307
4245 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
4308 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
4246 msgstr "Beschleunigt die Statusabfrage mit dem inotify-Dient von Linux"
4309 msgstr "Beschleunigt die Statusabfrage mit dem inotify-Dient von Linux"
4247
4310
4248 msgid "start an inotify server for this repository"
4311 msgid "start an inotify server for this repository"
4249 msgstr "Startet einen inotify-Server für dieses Projektarchiv"
4312 msgstr "Startet einen inotify-Server für dieses Projektarchiv"
4250
4313
4251 msgid "debugging information for inotify extension"
4314 msgid "debugging information for inotify extension"
4252 msgstr "Informationen zur Fehlersucht für die inotify-Erweiterung"
4315 msgstr "Informationen zur Fehlersucht für die inotify-Erweiterung"
4253
4316
4254 msgid ""
4317 msgid ""
4255 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
4318 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
4256 " "
4319 " "
4257 msgstr ""
4320 msgstr ""
4258 " Gibt eine Liste von Verzeichnissen aus, die von dem inotify-Server\n"
4321 " Gibt eine Liste von Verzeichnissen aus, die von dem inotify-Server\n"
4259 " überwacht werden."
4322 " überwacht werden."
4260
4323
4261 msgid "directories being watched:\n"
4324 msgid "directories being watched:\n"
4262 msgstr "Überwachte Verzeichnisse:\n"
4325 msgstr "Überwachte Verzeichnisse:\n"
4263
4326
4264 msgid "run server in background"
4327 msgid "run server in background"
4265 msgstr "Server im Hintergrund ausführen"
4328 msgstr "Server im Hintergrund ausführen"
4266
4329
4267 msgid "used internally by daemon mode"
4330 msgid "used internally by daemon mode"
4268 msgstr "Wird intern im Server-Modus genutzt"
4331 msgstr "Wird intern im Server-Modus genutzt"
4269
4332
4270 msgid "minutes to sit idle before exiting"
4333 msgid "minutes to sit idle before exiting"
4271 msgstr "Minuten, bevor wegen Untätigkeit beendet wird"
4334 msgstr "Minuten, bevor wegen Untätigkeit beendet wird"
4272
4335
4273 msgid "name of file to write process ID to"
4336 msgid "name of file to write process ID to"
4274 msgstr "Dateiname für Prozess-ID"
4337 msgstr "Dateiname für Prozess-ID"
4275
4338
4276 msgid "hg inserve [OPTION]..."
4339 msgid "hg inserve [OPTION]..."
4277 msgstr "hg inserve [OPTION]..."
4340 msgstr "hg inserve [OPTION]..."
4278
4341
4279 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
4342 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
4280 msgstr "inotify-Client: toten inotify-Serversocket gefunden; entferne ihn\n"
4343 msgstr "inotify-Client: toten inotify-Serversocket gefunden; entferne ihn\n"
4281
4344
4282 #, python-format
4345 #, python-format
4283 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
4346 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
4284 msgstr "inotify-Client: Konnte inotify-Server nicht starten: %s\n"
4347 msgstr "inotify-Client: Konnte inotify-Server nicht starten: %s\n"
4285
4348
4286 #, python-format
4349 #, python-format
4287 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
4350 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
4288 msgstr ""
4351 msgstr ""
4289 "inotify-Client: Konnte nicht mit dem neuen inotify-Server sprechen: %s\n"
4352 "inotify-Client: Konnte nicht mit dem neuen inotify-Server sprechen: %s\n"
4290
4353
4291 #, python-format
4354 #, python-format
4292 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
4355 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
4293 msgstr "inotify-Client: Kontakt zum inotify-Server fehlgeschlagen: %s\n"
4356 msgstr "inotify-Client: Kontakt zum inotify-Server fehlgeschlagen: %s\n"
4294
4357
4295 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
4358 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
4296 msgstr "inotify-Client: Leere Antwort vom inotify-Sever emfpangen"
4359 msgstr "inotify-Client: Leere Antwort vom inotify-Sever emfpangen"
4297
4360
4298 #, python-format
4361 #, python-format
4299 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
4362 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
4300 msgstr ""
4363 msgstr ""
4301 "(inotify: Antwort eines Servers mit inkompatibler Version %d empfangen)\n"
4364 "(inotify: Antwort eines Servers mit inkompatibler Version %d empfangen)\n"
4302
4365
4303 #, python-format
4366 #, python-format
4304 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
4367 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
4305 msgstr "(inotify: '%s' Antwort erhalten, aber '%s' erwartet)\n"
4368 msgstr "(inotify: '%s' Antwort erhalten, aber '%s' erwartet)\n"
4306
4369
4307 msgid "this system does not seem to support inotify"
4370 msgid "this system does not seem to support inotify"
4308 msgstr "Dieses System scheint inotify nicht zu unterstützen."
4371 msgstr "Dieses System scheint inotify nicht zu unterstützen."
4309
4372
4310 #, python-format
4373 #, python-format
4311 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
4374 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
4312 msgstr "*** Das aktuelle Benutzer-Limit für inotify-Beobachter ist %s\n"
4375 msgstr "*** Das aktuelle Benutzer-Limit für inotify-Beobachter ist %s\n"
4313
4376
4314 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
4377 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
4315 msgstr ""
4378 msgstr ""
4316 "*** Dieses Limit ist zu gering, um jedes Verzeichnis dieses Archivs zu\n"
4379 "*** Dieses Limit ist zu gering, um jedes Verzeichnis dieses Archivs zu\n"
4317 "*** überwachen.\n"
4380 "*** überwachen.\n"
4318
4381
4319 msgid "*** counting directories: "
4382 msgid "*** counting directories: "
4320 msgstr "*** Zähle Verzeichnisse: "
4383 msgstr "*** Zähle Verzeichnisse: "
4321
4384
4322 #, python-format
4385 #, python-format
4323 msgid "found %d\n"
4386 msgid "found %d\n"
4324 msgstr "%d gefunden\n"
4387 msgstr "%d gefunden\n"
4325
4388
4326 #, python-format
4389 #, python-format
4327 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
4390 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
4328 msgstr "*** um das Limit von %d auf %d zu heben (als root ausführen):\n"
4391 msgstr "*** um das Limit von %d auf %d zu heben (als root ausführen):\n"
4329
4392
4330 #, python-format
4393 #, python-format
4331 msgid "*** echo %d > %s\n"
4394 msgid "*** echo %d > %s\n"
4332 msgstr "*** echo %d > %s\n"
4395 msgstr "*** echo %d > %s\n"
4333
4396
4334 #, python-format
4397 #, python-format
4335 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
4398 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
4336 msgstr ""
4399 msgstr ""
4337 "Kann Verzeichnis %s nicht überwachen, bis das inotify-Limit erhöht wurde."
4400 "Kann Verzeichnis %s nicht überwachen, bis das inotify-Limit erhöht wurde."
4338
4401
4339 #, python-format
4402 #, python-format
4340 msgid "inotify service not available: %s"
4403 msgid "inotify service not available: %s"
4341 msgstr "inotify-Dienst ist nicht verfügbar: %s"
4404 msgstr "inotify-Dienst ist nicht verfügbar: %s"
4342
4405
4343 #, python-format
4406 #, python-format
4344 msgid "watching %r\n"
4407 msgid "watching %r\n"
4345 msgstr "Beobachte %r\n"
4408 msgstr "Beobachte %r\n"
4346
4409
4347 #, python-format
4410 #, python-format
4348 msgid "watching directories under %r\n"
4411 msgid "watching directories under %r\n"
4349 msgstr "Beobachte Verzeichnisse unterhalb von %r\n"
4412 msgstr "Beobachte Verzeichnisse unterhalb von %r\n"
4350
4413
4351 #, python-format
4414 #, python-format
4352 msgid "%s event: created %s\n"
4415 msgid "%s event: created %s\n"
4353 msgstr "%s-Ereignis: %s erstellt\n"
4416 msgstr "%s-Ereignis: %s erstellt\n"
4354
4417
4355 #, python-format
4418 #, python-format
4356 msgid "%s event: deleted %s\n"
4419 msgid "%s event: deleted %s\n"
4357 msgstr "%s-Ereignis: %s gelöscht\n"
4420 msgstr "%s-Ereignis: %s gelöscht\n"
4358
4421
4359 #, python-format
4422 #, python-format
4360 msgid "%s event: modified %s\n"
4423 msgid "%s event: modified %s\n"
4361 msgstr "%s-Ereignis: %s geändert\n"
4424 msgstr "%s-Ereignis: %s geändert\n"
4362
4425
4363 #, python-format
4426 #, python-format
4364 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
4427 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
4365 msgstr "Dateisystem, das %s enthielt, wurde ausgehängt\n"
4428 msgstr "Dateisystem, das %s enthielt, wurde ausgehängt\n"
4366
4429
4367 #, python-format
4430 #, python-format
4368 msgid "%s readable: %d bytes\n"
4431 msgid "%s readable: %d bytes\n"
4369 msgstr "%s lesbar: %d Bytes\n"
4432 msgstr "%s lesbar: %d Bytes\n"
4370
4433
4371 #, python-format
4434 #, python-format
4372 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
4435 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
4373 msgstr "%s unterhalb der Grenze - hänge aus\n"
4436 msgstr "%s unterhalb der Grenze - hänge aus\n"
4374
4437
4375 #, python-format
4438 #, python-format
4376 msgid "%s reading %d events\n"
4439 msgid "%s reading %d events\n"
4377 msgstr "%s Lese %d Ereignisse\n"
4440 msgstr "%s Lese %d Ereignisse\n"
4378
4441
4379 #, python-format
4442 #, python-format
4380 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
4443 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
4381 msgstr "%s Hänge wieder mit %d lesbaren Bytes ein\n"
4444 msgstr "%s Hänge wieder mit %d lesbaren Bytes ein\n"
4382
4445
4383 msgid "finished setup\n"
4446 msgid "finished setup\n"
4384 msgstr "Einrichtung abgeschlossen\n"
4447 msgstr "Einrichtung abgeschlossen\n"
4385
4448
4386 #, python-format
4449 #, python-format
4387 msgid "status: %r %s -> %s\n"
4450 msgid "status: %r %s -> %s\n"
4388 msgstr "Status: %r %s -> %s\n"
4451 msgstr "Status: %r %s -> %s\n"
4389
4452
4390 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
4453 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
4391 msgstr "Untersuche erneut, da sich die .hgignore geändert hat\n"
4454 msgstr "Untersuche erneut, da sich die .hgignore geändert hat\n"
4392
4455
4393 msgid "cannot start: socket is already bound"
4456 msgid "cannot start: socket is already bound"
4394 msgstr "Kann nicht starten: Socket wird bereits verwendet"
4457 msgstr "Kann nicht starten: Socket wird bereits verwendet"
4395
4458
4396 #, python-format
4459 #, python-format
4397 msgid "answering query for %r\n"
4460 msgid "answering query for %r\n"
4398 msgstr "Beantworte Anfrage für %r\n"
4461 msgstr "Beantworte Anfrage für %r\n"
4399
4462
4400 #, python-format
4463 #, python-format
4401 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
4464 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
4402 msgstr "Anfrage von Client mit inkompatibler Version %d empfangen\n"
4465 msgstr "Anfrage von Client mit inkompatibler Version %d empfangen\n"
4403
4466
4404 #, python-format
4467 #, python-format
4405 msgid "unrecognized query type: %s\n"
4468 msgid "unrecognized query type: %s\n"
4406 msgstr "Unbekannte Anfrageart: %s\n"
4469 msgstr "Unbekannte Anfrageart: %s\n"
4407
4470
4408 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
4471 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
4409 msgstr "Erweitert Ausdrücke in der Historie und Zusammenfassungen"
4472 msgstr "Erweitert Ausdrücke in der Historie und Zusammenfassungen"
4410
4473
4411 msgid ""
4474 msgid ""
4412 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
4475 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
4413 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
4476 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
4414 "expression, much like InterWiki does."
4477 "expression, much like InterWiki does."
4415 msgstr ""
4478 msgstr ""
4416 "Diese Erweiterung erlaubt es, eine spezielle Syntax in der Zusammenfassung\n"
4479 "Diese Erweiterung erlaubt es, eine spezielle Syntax in der Zusammenfassung\n"
4417 "zu verwenden, die automatisch in Links oder jeden beliebigen anderen\n"
4480 "zu verwenden, die automatisch in Links oder jeden beliebigen anderen\n"
4418 "Ausdruck ausgewertet werden, in etwa so, wie es InterWiki macht."
4481 "Ausdruck ausgewertet werden, in etwa so, wie es InterWiki macht."
4419
4482
4420 msgid ""
4483 msgid ""
4421 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
4484 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
4422 "in your hgrc::"
4485 "in your hgrc::"
4423 msgstr ""
4486 msgstr ""
4424 "Ein paar Beispiel-Muster (Link zu einem Bugtracker usw.), die in Ihrer\n"
4487 "Ein paar Beispiel-Muster (Link zu einem Bugtracker usw.), die in Ihrer\n"
4425 ".hgrc verwendet werden können::"
4488 ".hgrc verwendet werden können::"
4426
4489
4427 msgid ""
4490 msgid ""
4428 " [interhg]\n"
4491 " [interhg]\n"
4429 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
4492 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
4430 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
4493 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
4431 "i\n"
4494 "i\n"
4432 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
4495 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
4433 msgstr ""
4496 msgstr ""
4434 " [interhg]\n"
4497 " [interhg]\n"
4435 " fehler = s!fehler(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">fehler\\1</a>!\n"
4498 " fehler = s!fehler(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">fehler\\1</a>!\n"
4436 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
4499 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
4437 "i\n"
4500 "i\n"
4438 " fett = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
4501 " fett = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
4439
4502
4440 #, python-format
4503 #, python-format
4441 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
4504 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
4442 msgstr "interhg: Ungültiges Muster für %s: %s\n"
4505 msgstr "interhg: Ungültiges Muster für %s: %s\n"
4443
4506
4444 #, python-format
4507 #, python-format
4445 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
4508 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
4446 msgstr "interhg: Ungültiger Regulärer Ausdruck für %s: %s\n"
4509 msgstr "interhg: Ungültiger Regulärer Ausdruck für %s: %s\n"
4447
4510
4448 msgid "expand keywords in tracked files"
4511 msgid "expand keywords in tracked files"
4449 msgstr "erweitert Platzhalter in versionierten Dateien"
4512 msgstr "erweitert Platzhalter in versionierten Dateien"
4450
4513
4451 msgid ""
4514 msgid ""
4452 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
4515 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
4453 "tracked text files selected by your configuration."
4516 "tracked text files selected by your configuration."
4454 msgstr ""
4517 msgstr ""
4455 "Diese Erweiterung ersetzt RCS/CVS-artige oder selbstdefinierte\n"
4518 "Diese Erweiterung ersetzt RCS/CVS-artige oder selbstdefinierte\n"
4456 "$Platzhalter$ in versionierten Textdateien, die von Ihrer Konfiguration\n"
4519 "$Platzhalter$ in versionierten Textdateien, die von Ihrer Konfiguration\n"
4457 "angegeben werden."
4520 "angegeben werden."
4458
4521
4459 msgid ""
4522 msgid ""
4460 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
4523 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
4461 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
4524 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
4462 "current user or for archive distribution."
4525 "current user or for archive distribution."
4463 msgstr ""
4526 msgstr ""
4464 "Platzhalter werden nur in lokalen Archiven ersetzt und nicht in der\n"
4527 "Platzhalter werden nur in lokalen Archiven ersetzt und nicht in der\n"
4465 "Versionshistorie gespeichert. Dieser Mechanismus kann als Bequemlichkeit\n"
4528 "Versionshistorie gespeichert. Dieser Mechanismus kann als Bequemlichkeit\n"
4466 "für den aktuellen Benutzer oder eine Archiv-Distribution (hg archive) \n"
4529 "für den aktuellen Benutzer oder eine Archiv-Distribution (hg archive) \n"
4467 "angesehen werden."
4530 "angesehen werden."
4468
4531
4469 msgid ""
4532 msgid ""
4470 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
4533 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
4471 "relative to the working directory parent of each file."
4534 "relative to the working directory parent of each file."
4472 msgstr ""
4535 msgstr ""
4473 "Platzhalter werden entsprechend des aktuellen Änderungssatzes erweitert,\n"
4536 "Platzhalter werden entsprechend des aktuellen Änderungssatzes erweitert,\n"
4474 "der für das Arbeitsverzeichnis der jeweiligen Datei gilt."
4537 "der für das Arbeitsverzeichnis der jeweiligen Datei gilt."
4475
4538
4476 msgid ""
4539 msgid ""
4477 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
4540 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
4478 "sections of hgrc files."
4541 "sections of hgrc files."
4479 msgstr ""
4542 msgstr ""
4480 "Die Konfiguration erfolgt in den Bereichen [keyword], [keywordset] und\n"
4543 "Die Konfiguration erfolgt in den Bereichen [keyword], [keywordset] und\n"
4481 "[keywordmaps] von hgrc-Dateien."
4544 "[keywordmaps] von hgrc-Dateien."
4482
4545
4483 msgid "Example::"
4546 msgid "Example::"
4484 msgstr "Beispiel::"
4547 msgstr "Beispiel::"
4485
4548
4486 msgid ""
4549 msgid ""
4487 " [keyword]\n"
4550 " [keyword]\n"
4488 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
4551 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
4489 " **.py =\n"
4552 " **.py =\n"
4490 " x* = ignore"
4553 " x* = ignore"
4491 msgstr ""
4554 msgstr ""
4492 " [keyword]\n"
4555 " [keyword]\n"
4493 " # erweitert Platzhalter in jeder Python-Datei, ausgenommen Dateien,\n"
4556 " # erweitert Platzhalter in jeder Python-Datei, ausgenommen Dateien,\n"
4494 " # die auf \"x*\" passen\n"
4557 " # die auf \"x*\" passen\n"
4495 " **.py =\n"
4558 " **.py =\n"
4496 " x* = ignore"
4559 " x* = ignore"
4497
4560
4498 msgid ""
4561 msgid ""
4499 " [keywordset]\n"
4562 " [keywordset]\n"
4500 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
4563 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
4501 " svn = True"
4564 " svn = True"
4502 msgstr ""
4565 msgstr ""
4503 " [keywordset]\n"
4566 " [keywordset]\n"
4504 " # bevorzugt SVN- oder CVS-artige Standard-Platzhalterzuweisungen\n"
4567 " # bevorzugt SVN- oder CVS-artige Standard-Platzhalterzuweisungen\n"
4505 " svn = True"
4568 " svn = True"
4506
4569
4507 msgid ""
4570 #, fuzzy
4508 ".. note::\n"
4571 msgid ""
4509 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
4572 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
4510 " lose speed in huge repositories."
4573 " lose speed in huge repositories."
4511 msgstr ""
4574 msgstr ""
4512 ".. note::\n"
4575 ".. note::\n"
4513 " Je genauer die Muster für Dateinamen sind, desto weniger\n"
4576 " Je genauer die Muster für Dateinamen sind, desto weniger\n"
4514 " Geschwindigkeit geht in großen Projektarchiven verloren."
4577 " Geschwindigkeit geht in großen Projektarchiven verloren."
4515
4578
4516 msgid ""
4579 msgid ""
4517 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
4580 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
4518 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
4581 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
4519 "available templates and filters."
4582 "available templates and filters."
4520 msgstr ""
4583 msgstr ""
4521 "Für Vorlagen und Demos zur Erweiterung von Platzhaltern via [keywordmaps]\n"
4584 "Für Vorlagen und Demos zur Erweiterung von Platzhaltern via [keywordmaps]\n"
4522 "sowie die Einstellungen, führen Sie :hg:`kwdemo` aus. Siehe auch\n"
4585 "sowie die Einstellungen, führen Sie :hg:`kwdemo` aus. Siehe auch\n"
4523 ":hg:`templates` für eine Liste verfügbarer Vorlagen und Filter."
4586 ":hg:`templates` für eine Liste verfügbarer Vorlagen und Filter."
4524
4587
4525 msgid "Three additional date template filters are provided:"
4588 msgid "Three additional date template filters are provided:"
4526 msgstr ""
4589 msgstr ""
4527 "Drei weitere Filter für Datumsangaben in Vorlagen werden bereitgestellt:"
4590 "Drei weitere Filter für Datumsangaben in Vorlagen werden bereitgestellt:"
4528
4591
4529 msgid ""
4592 msgid ""
4530 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4593 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4531 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4594 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4532 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4595 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4533 msgstr ""
4596 msgstr ""
4534 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4597 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4535 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4598 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4536 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4599 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4537
4600
4538 #, fuzzy
4601 #, fuzzy
4539 msgid ""
4602 msgid ""
4540 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
4603 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
4541 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
4604 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
4542 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
4605 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
4543 msgstr ""
4606 msgstr ""
4544 "Die Standardzuweisungen von Vorlagen (einzusehen mit :hg:`kwdemo -d`)\n"
4607 "Die Standardzuweisungen von Vorlagen (einzusehen mit :hg:`kwdemo -d`)\n"
4545 "können mit angepassten Platzhaltern und Vorlagen ersetzt werden. Auch hier\n"
4608 "können mit angepassten Platzhaltern und Vorlagen ersetzt werden. Auch hier\n"
4546 "sollte :hg:`kwdemo` ausgeführt werden, um die Ergebnisse der eigenen\n"
4609 "sollte :hg:`kwdemo` ausgeführt werden, um die Ergebnisse der eigenen\n"
4547 "Konfiguration zu testen."
4610 "Konfiguration zu testen."
4548
4611
4549 msgid ""
4612 msgid ""
4550 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
4613 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
4551 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
4614 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
4552 msgstr ""
4615 msgstr ""
4553 "Bevor aktive Platzhalter geändert/deaktiviert werden, sollte\n"
4616 "Bevor aktive Platzhalter geändert/deaktiviert werden, sollte\n"
4554 ":hg:`kwshrink` ausgeführt werden, um die Gefahr von versehentlich\n"
4617 ":hg:`kwshrink` ausgeführt werden, um die Gefahr von versehentlich\n"
4555 "gespeicherten ersetzten Platzhaltern in der Historie zu vermeiden."
4618 "gespeicherten ersetzten Platzhaltern in der Historie zu vermeiden."
4556
4619
4557 msgid ""
4620 msgid ""
4558 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
4621 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
4559 ":hg:`kwexpand`."
4622 ":hg:`kwexpand`."
4560 msgstr ""
4623 msgstr ""
4561 "Um das Ersetzen zu erzwingen, nachdem sie aktiviert oder die Konfiguration\n"
4624 "Um das Ersetzen zu erzwingen, nachdem sie aktiviert oder die Konfiguration\n"
4562 "geändert wurde, führen Sie :hg:`kwexpand` aus."
4625 "geändert wurde, führen Sie :hg:`kwexpand` aus."
4563
4626
4564 msgid ""
4627 msgid ""
4565 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
4628 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
4566 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
4629 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
4567 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
4630 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
4568 msgstr ""
4631 msgstr ""
4569 "Ersetzungen, die mehr als eine Zeile umfassen, werden ebenso wie\n"
4632 "Ersetzungen, die mehr als eine Zeile umfassen, werden ebenso wie\n"
4570 "inkrementelle Ersetzungen wie das $Log$ von CVS werden nicht unterstützt.\n"
4633 "inkrementelle Ersetzungen wie das $Log$ von CVS werden nicht unterstützt.\n"
4571 "Eine Platzhalter-Zuweisung wie \"Log = {desc}\" wird durch die erste Zeile\n"
4634 "Eine Platzhalter-Zuweisung wie \"Log = {desc}\" wird durch die erste Zeile\n"
4572 "der Versionsmeldung ersetzt.\n"
4635 "der Versionsmeldung ersetzt.\n"
4573
4636
4574 #, python-format
4637 #, python-format
4575 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
4638 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
4576 msgstr "Überschreibe %s zum Ersetzen der Platzhalter\n"
4639 msgstr "Überschreibe %s zum Ersetzen der Platzhalter\n"
4577
4640
4578 #, python-format
4641 #, python-format
4579 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
4642 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
4580 msgstr "Überschreibe %s zum Entfernen ersetzter Platzhalter\n"
4643 msgstr "Überschreibe %s zum Entfernen ersetzter Platzhalter\n"
4581
4644
4582 msgid "[keyword] patterns cannot match"
4645 msgid "[keyword] patterns cannot match"
4583 msgstr "[keyword]-Muster können nicht gefunden werden"
4646 msgstr "[keyword]-Muster können nicht gefunden werden"
4584
4647
4585 msgid "no [keyword] patterns configured"
4648 msgid "no [keyword] patterns configured"
4586 msgstr "Keine [keyword]-Muster konfiguriert"
4649 msgstr "Keine [keyword]-Muster konfiguriert"
4587
4650
4588 #, fuzzy
4651 #, fuzzy
4589 msgid "show default keyword template maps"
4652 msgid "show default keyword template maps"
4590 msgstr "Zeigt die Standard-Vorlagenzuweisungen"
4653 msgstr "Zeigt die Standard-Vorlagenzuweisungen"
4591
4654
4592 msgid "read maps from rcfile"
4655 msgid "read maps from rcfile"
4593 msgstr "Liest die Zuweisungen aus der rcfile-Datei"
4656 msgstr "Liest die Zuweisungen aus der rcfile-Datei"
4594
4657
4595 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
4658 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
4596 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCDATEI] [VORLAGENZUWEISUNGEN]..."
4659 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCDATEI] [VORLAGENZUWEISUNGEN]..."
4597
4660
4598 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
4661 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
4599 msgstr "Gibt [keywordmaps]-Einstellungen und ein Ersetzungsbeispiel aus"
4662 msgstr "Gibt [keywordmaps]-Einstellungen und ein Ersetzungsbeispiel aus"
4600
4663
4601 #, fuzzy
4664 #, fuzzy
4602 msgid ""
4665 msgid ""
4603 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
4666 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
4604 " expansions."
4667 " expansions."
4605 msgstr ""
4668 msgstr ""
4606 " Zeigt die aktuellen, benutzerdefinierten oder die Standardzuweisungen\n"
4669 " Zeigt die aktuellen, benutzerdefinierten oder die Standardzuweisungen\n"
4607 " und ihre Ersetzungen."
4670 " und ihre Ersetzungen."
4608
4671
4609 msgid ""
4672 msgid ""
4610 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
4673 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
4611 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
4674 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
4612 msgstr ""
4675 msgstr ""
4613 " Die aktuelle Konfiguration kann erweitert werden, indem Zuweisungen\n"
4676 " Die aktuelle Konfiguration kann erweitert werden, indem Zuweisungen\n"
4614 " als Argumente übergeben werden oder über -f/--rcfile eine externe\n"
4677 " als Argumente übergeben werden oder über -f/--rcfile eine externe\n"
4615 " hgrc-Datei eingebunden wird."
4678 " hgrc-Datei eingebunden wird."
4616
4679
4617 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
4680 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
4618 msgstr ""
4681 msgstr ""
4619 " Verwenden Sie -d/--default, um die aktuelle Konfiguration zu\n"
4682 " Verwenden Sie -d/--default, um die aktuelle Konfiguration zu\n"
4620 " deaktivieren."
4683 " deaktivieren."
4621
4684
4622 msgid ""
4685 msgid ""
4623 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
4686 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
4624 " "
4687 " "
4625 msgstr ""
4688 msgstr ""
4626 " Siehe :hg:`help templates` für Informationen über Vorlagen und Filter.\n"
4689 " Siehe :hg:`help templates` für Informationen über Vorlagen und Filter.\n"
4627 " "
4690 " "
4628
4691
4629 #, python-format
4692 #, python-format
4630 msgid "creating temporary repository at %s\n"
4693 msgid "creating temporary repository at %s\n"
4631 msgstr "Erzeuge temporäres Projektarchiv in %s\n"
4694 msgstr "Erzeuge temporäres Projektarchiv in %s\n"
4632
4695
4633 msgid ""
4696 msgid ""
4634 "\n"
4697 "\n"
4635 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
4698 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
4636 msgstr ""
4699 msgstr ""
4637 "\n"
4700 "\n"
4638 "\tKonfiguration mittels benutzerdefinierter Platzhalter-Zuweisungen\n"
4701 "\tKonfiguration mittels benutzerdefinierter Platzhalter-Zuweisungen\n"
4639
4702
4640 msgid "\textending current template maps\n"
4703 msgid "\textending current template maps\n"
4641 msgstr "\tErweitert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
4704 msgstr "\tErweitert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
4642
4705
4643 #, fuzzy
4706 #, fuzzy
4644 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
4707 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
4645 msgstr "\tÜberschreibt das stndard svn keywordset\n"
4708 msgstr "\tÜberschreibt das stndard svn keywordset\n"
4646
4709
4647 #, fuzzy
4710 #, fuzzy
4648 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
4711 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
4649 msgstr "\tÜberschreibt das standard CVS keywordset\n"
4712 msgstr "\tÜberschreibt das standard CVS keywordset\n"
4650
4713
4651 #, fuzzy
4714 #, fuzzy
4652 msgid ""
4715 msgid ""
4653 "\n"
4716 "\n"
4654 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
4717 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
4655 msgstr ""
4718 msgstr ""
4656 "\n"
4719 "\n"
4657 "\tKonfiguration mittels der standard svn keywordset\n"
4720 "\tKonfiguration mittels der standard svn keywordset\n"
4658
4721
4659 #, fuzzy
4722 #, fuzzy
4660 msgid ""
4723 msgid ""
4661 "\n"
4724 "\n"
4662 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
4725 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
4663 msgstr ""
4726 msgstr ""
4664 "\n"
4727 "\n"
4665 "\tKonfiguration mittels der standard csv keywordset\n"
4728 "\tKonfiguration mittels der standard csv keywordset\n"
4666
4729
4667 msgid "\tdisabling current template maps\n"
4730 msgid "\tdisabling current template maps\n"
4668 msgstr "\tdeaktiviert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
4731 msgstr "\tdeaktiviert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
4669
4732
4670 msgid ""
4733 msgid ""
4671 "\n"
4734 "\n"
4672 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
4735 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
4673 msgstr ""
4736 msgstr ""
4674 "\n"
4737 "\n"
4675 "\tKonfiguration mittels aktueller Platzhalter-Zuweisungen\n"
4738 "\tKonfiguration mittels aktueller Platzhalter-Zuweisungen\n"
4676
4739
4677 #, python-format
4740 #, python-format
4678 msgid ""
4741 msgid ""
4679 "\n"
4742 "\n"
4680 "keywords written to %s:\n"
4743 "keywords written to %s:\n"
4681 msgstr ""
4744 msgstr ""
4682 "\n"
4745 "\n"
4683 "Nach %s geschriebene Platzhalter:\n"
4746 "Nach %s geschriebene Platzhalter:\n"
4684
4747
4685 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
4748 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
4686 msgstr "Konfigurations- und Ersetzungsbeispiel für hg keyword"
4749 msgstr "Konfigurations- und Ersetzungsbeispiel für hg keyword"
4687
4750
4688 msgid ""
4751 msgid ""
4689 "\n"
4752 "\n"
4690 "\tkeywords expanded\n"
4753 "\tkeywords expanded\n"
4691 msgstr ""
4754 msgstr ""
4692 "\n"
4755 "\n"
4693 "\tersetzte Platzhalter\n"
4756 "\tersetzte Platzhalter\n"
4694
4757
4695 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
4758 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
4696 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [DATEI]..."
4759 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [DATEI]..."
4697
4760
4698 msgid "expand keywords in the working directory"
4761 msgid "expand keywords in the working directory"
4699 msgstr "Ersetzt Platzhalter in der Arbeitskopie"
4762 msgstr "Ersetzt Platzhalter in der Arbeitskopie"
4700
4763
4701 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
4764 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
4702 msgstr " Wird nach dem Aktivieren der Platzhalter-Ersetzungen ausgeführt."
4765 msgstr " Wird nach dem Aktivieren der Platzhalter-Ersetzungen ausgeführt."
4703
4766
4704 msgid ""
4767 msgid ""
4705 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
4768 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
4706 " "
4769 " "
4707 msgstr ""
4770 msgstr ""
4708 " kwexpand verweigert den Dienst, wenn die angegebenen Dateien\n"
4771 " kwexpand verweigert den Dienst, wenn die angegebenen Dateien\n"
4709 " lokale Änderungen enthalten.\n"
4772 " lokale Änderungen enthalten.\n"
4710 " "
4773 " "
4711
4774
4712 msgid "show keyword status flags of all files"
4775 msgid "show keyword status flags of all files"
4713 msgstr "Zeigt den Ersetzungsstatus aller Dateien"
4776 msgstr "Zeigt den Ersetzungsstatus aller Dateien"
4714
4777
4715 msgid "show files excluded from expansion"
4778 msgid "show files excluded from expansion"
4716 msgstr "Zeigt Dateien, die von den Mustern ausgeschlossen werden"
4779 msgstr "Zeigt Dateien, die von den Mustern ausgeschlossen werden"
4717
4780
4718 msgid "only show unknown (not tracked) files"
4781 msgid "only show unknown (not tracked) files"
4719 msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht überwachte) Dateien"
4782 msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht überwachte) Dateien"
4720
4783
4721 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
4784 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
4722 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [DATEI]..."
4785 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [DATEI]..."
4723
4786
4724 msgid "show files configured for keyword expansion"
4787 msgid "show files configured for keyword expansion"
4725 msgstr "Zeigt die für die Ersetzung konfigurierten Dateien"
4788 msgstr "Zeigt die für die Ersetzung konfigurierten Dateien"
4726
4789
4727 msgid ""
4790 msgid ""
4728 " List which files in the working directory are matched by the\n"
4791 " List which files in the working directory are matched by the\n"
4729 " [keyword] configuration patterns."
4792 " [keyword] configuration patterns."
4730 msgstr ""
4793 msgstr ""
4731 " Zeigt die Dateien im Arbeitsverzeichnis, die auf die Muster aus dem\n"
4794 " Zeigt die Dateien im Arbeitsverzeichnis, die auf die Muster aus dem\n"
4732 " Bereich [keyword] passen."
4795 " Bereich [keyword] passen."
4733
4796
4734 msgid ""
4797 msgid ""
4735 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
4798 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
4736 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
4799 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
4737 " expansion."
4800 " expansion."
4738 msgstr ""
4801 msgstr ""
4739 " Nützlich, um unbeabsichtigte Ersetzungen zu verhindern und die\n"
4802 " Nützlich, um unbeabsichtigte Ersetzungen zu verhindern und die\n"
4740 " Ausführung zu beschleunigen, indem nur echte Kandidaten für eine\n"
4803 " Ausführung zu beschleunigen, indem nur echte Kandidaten für eine\n"
4741 " Ersetzung in Betracht gezogen werden."
4804 " Ersetzung in Betracht gezogen werden."
4742
4805
4743 msgid ""
4806 msgid ""
4744 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
4807 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
4745 " inclusion and exclusion of files."
4808 " inclusion and exclusion of files."
4746 msgstr ""
4809 msgstr ""
4747 " Siehe auch :hg:`help keyword` für Hinweis zum Aufbau von Mustern\n"
4810 " Siehe auch :hg:`help keyword` für Hinweis zum Aufbau von Mustern\n"
4748 " für das Einbeziehen/Ausschließen von Dateien."
4811 " für das Einbeziehen/Ausschließen von Dateien."
4749
4812
4750 msgid ""
4813 msgid ""
4751 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
4814 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
4752 " of files are::"
4815 " of files are::"
4753 msgstr ""
4816 msgstr ""
4754 " Mit -A/--all und -v/--verbose sind die Codes für die Stati der Dateien\n"
4817 " Mit -A/--all und -v/--verbose sind die Codes für die Stati der Dateien\n"
4755 " wie folgt::"
4818 " wie folgt::"
4756
4819
4757 msgid ""
4820 msgid ""
4758 " K = keyword expansion candidate\n"
4821 " K = keyword expansion candidate\n"
4759 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
4822 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
4760 " I = ignored\n"
4823 " I = ignored\n"
4761 " i = ignored (not tracked)\n"
4824 " i = ignored (not tracked)\n"
4762 " "
4825 " "
4763 msgstr ""
4826 msgstr ""
4764 " K = Ersetzungskandidat\n"
4827 " K = Ersetzungskandidat\n"
4765 " k = Ersetzungskandidat (nicht versioniert)\n"
4828 " k = Ersetzungskandidat (nicht versioniert)\n"
4766 " I = ignoriert\n"
4829 " I = ignoriert\n"
4767 " i = ignoriert (nicht versioniert)\n"
4830 " i = ignoriert (nicht versioniert)\n"
4768 " "
4831 " "
4769
4832
4770 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
4833 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
4771 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [DATEI]..."
4834 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [DATEI]..."
4772
4835
4773 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
4836 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
4774 msgstr "Nimmt Ersetzungen im aktuellen Arbeitsverzeichnis wieder zurück"
4837 msgstr "Nimmt Ersetzungen im aktuellen Arbeitsverzeichnis wieder zurück"
4775
4838
4776 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
4839 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
4777 msgstr ""
4840 msgstr ""
4778 " Muß vor dem Ändern/Abschalten von aktiven Keywords ausgeführt werden."
4841 " Muß vor dem Ändern/Abschalten von aktiven Keywords ausgeführt werden."
4779
4842
4780 msgid ""
4843 msgid ""
4781 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
4844 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
4782 " "
4845 " "
4783 msgstr ""
4846 msgstr ""
4784 " kwshrink verweigert den Dienst, wenn die angegebenen Dateien\n"
4847 " kwshrink verweigert den Dienst, wenn die angegebenen Dateien\n"
4785 " lokale Änderungen enthalten.\n"
4848 " lokale Änderungen enthalten.\n"
4786 " "
4849 " "
4787
4850
4788 msgid "track large binary files"
4851 msgid "track large binary files"
4789 msgstr "versioniere auch grosse Binärdateien"
4852 msgstr "versioniere auch grosse Binärdateien"
4790
4853
4791 msgid ""
4854 msgid ""
4792 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
4855 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
4793 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
4856 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
4794 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
4857 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
4795 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
4858 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
4796 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
4859 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
4797 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
4860 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
4798 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
4861 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
4799 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
4862 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
4800 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
4863 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
4801 "need them."
4864 "need them."
4802 msgstr ""
4865 msgstr ""
4803 "Grosse Binärdateien sind für gewöhnlich schlecht komprimierbar, Änderungen\n"
4866 "Grosse Binärdateien sind für gewöhnlich schlecht komprimierbar, Änderungen\n"
4804 "können nicht verständlich angezeigt werden und automatische Zusammenführung\n"
4867 "können nicht verständlich angezeigt werden und automatische Zusammenführung\n"
4805 "ist unmöglich. Derartige Dateien können von Mercurials Speicherformat\n"
4868 "ist unmöglich. Derartige Dateien können von Mercurials Speicherformat\n"
4806 "'revlog' nicht effizient gehandhabt werden, da es auf komprimierten bin-\n"
4869 "'revlog' nicht effizient gehandhabt werden, da es auf komprimierten bin-\n"
4807 "deltas basiert. Grosse Binärdateien als reguläre Dateien zu versionieren\n"
4870 "deltas basiert. Grosse Binärdateien als reguläre Dateien zu versionieren\n"
4808 "verschwendet Bandbreite, Speicherplatz und erhöht den Hauptspeicher-\n"
4871 "verschwendet Bandbreite, Speicherplatz und erhöht den Hauptspeicher-\n"
4809 "verbrauch. Die Erweiterung 'largefiles' versucht dies einzudämmen, indem\n"
4872 "verbrauch. Die Erweiterung 'largefiles' versucht dies einzudämmen, indem\n"
4810 "sie ein zusätzliches *zentrales Lager* für diese Binärriesen (irgendwo\n"
4873 "sie ein zusätzliches *zentrales Lager* für diese Binärriesen (irgendwo\n"
4811 "im Netzwerk) einrichtet. Für jede Arbeitskopie werden dann nur die\n"
4874 "im Netzwerk) einrichtet. Für jede Arbeitskopie werden dann nur die\n"
4812 "benötigten Revisionen abgerufen."
4875 "benötigten Revisionen abgerufen."
4813
4876
4814 msgid ""
4877 msgid ""
4815 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
4878 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
4816 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
4879 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
4817 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
4880 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
4818 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
4881 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
4819 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
4882 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
4820 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
4883 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
4821 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
4884 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
4822 "of large files when you clone or pull."
4885 "of large files when you clone or pull."
4823 msgstr ""
4886 msgstr ""
4824 "Dies funktioniert, indem für jeden Binärriesen ein kleiner Stellvertreter\n"
4887 "Dies funktioniert, indem für jeden Binärriesen ein kleiner Stellvertreter\n"
4825 "in .hglf/ regulär von Mercurial überwacht wird. Diese Dateien enthalten\n"
4888 "in .hglf/ regulär von Mercurial überwacht wird. Diese Dateien enthalten\n"
4826 "nur 41 Bytes: eine SHA-1 Prüfsumme und ein Zeilenumsprung. Die Revision\n"
4889 "nur 41 Bytes: eine SHA-1 Prüfsumme und ein Zeilenumsprung. Die Revision\n"
4827 "der Binärdatei wird durch die Prüfsumme identifiziert, so dass die\n"
4890 "der Binärdatei wird durch die Prüfsumme identifiziert, so dass die\n"
4828 "eigentliche Datei von der Erweiterung aus dem zentralen Lager abgerufen\n"
4891 "eigentliche Datei von der Erweiterung aus dem zentralen Lager abgerufen\n"
4829 "bzw. hinein übertragen werden kann. Damit wird sowohl Speicherplatz als\n"
4892 "bzw. hinein übertragen werden kann. Damit wird sowohl Speicherplatz als\n"
4830 "auch Bandbreite gespart, da clone- and pull-Operationen nicht die ganze\n"
4893 "auch Bandbreite gespart, da clone- and pull-Operationen nicht die ganze\n"
4831 "Historie der Änderungen übertragen müssen."
4894 "Historie der Änderungen übertragen müssen."
4832
4895
4833 msgid ""
4896 msgid ""
4834 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
4897 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
4835 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
4898 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
4836 msgstr ""
4899 msgstr ""
4837 "Um ein neues Archiv zu starten, oder einen neuen Binärriesen hinzuzufügen,\n"
4900 "Um ein neues Archiv zu starten, oder einen neuen Binärriesen hinzuzufügen,\n"
4838 "wird einfach :hg:`add --large` angegeben. Zum Beispiel::"
4901 "wird einfach :hg:`add --large` angegeben. Zum Beispiel::"
4839
4902
4840 msgid ""
4903 msgid ""
4841 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4904 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4842 " $ hg add --large randomdata\n"
4905 " $ hg add --large randomdata\n"
4843 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4906 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4844 msgstr ""
4907 msgstr ""
4845 " $ dd if=/dev/urandom of=binaerchaos count=2000\n"
4908 " $ dd if=/dev/urandom of=binaerchaos count=2000\n"
4846 " $ hg add --large binaerchaos\n"
4909 " $ hg add --large binaerchaos\n"
4847 " $ hg commit -m 'Füge binaerchaos als Binärriese hinzu'"
4910 " $ hg commit -m 'Füge binaerchaos als Binärriese hinzu'"
4848
4911
4849 msgid ""
4912 msgid ""
4850 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
4913 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
4851 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
4914 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
4852 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
4915 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
4853 "enabled for this to work."
4916 "enabled for this to work."
4854 msgstr ""
4917 msgstr ""
4855 "Wird ein Änderungssatz, welcher einen Binärriesen ändert oder hinzufügt,\n"
4918 "Wird ein Änderungssatz, welcher einen Binärriesen ändert oder hinzufügt,\n"
4856 "in ein entferntes Archiv übertragen, so werden gleichzeitig (asymmetrisch\n"
4919 "in ein entferntes Archiv übertragen, so werden gleichzeitig (asymmetrisch\n"
4857 "zum Abrufen per pull) auch die (neuen) Revisionen der Binärdatei "
4920 "zum Abrufen per pull) auch die (neuen) Revisionen der Binärdatei "
4858 "übertragen.\n"
4921 "übertragen.\n"
4859 "Das entfernte Mercurial muss hierfür die largefiles-Erweiterung unterstützen."
4922 "Das entfernte Mercurial muss hierfür die largefiles-Erweiterung unterstützen."
4860
4923
4861 #, fuzzy
4924 #, fuzzy
4862 msgid ""
4925 msgid ""
4863 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
4926 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
4864 "repository, the largefiles for the changeset will by default not be\n"
4927 "repository, the largefiles for the changeset will by default not be\n"
4865 "pulled down. However, when you update to such a revision, any\n"
4928 "pulled down. However, when you update to such a revision, any\n"
4866 "largefiles needed by that revision are downloaded and cached (if\n"
4929 "largefiles needed by that revision are downloaded and cached (if\n"
4867 "they have never been downloaded before). One way to pull largefiles\n"
4930 "they have never been downloaded before). One way to pull largefiles\n"
4868 "when pulling is thus to use --update, which will update your working\n"
4931 "when pulling is thus to use --update, which will update your working\n"
4869 "copy to the latest pulled revision (and thereby downloading any new\n"
4932 "copy to the latest pulled revision (and thereby downloading any new\n"
4870 "largefiles)."
4933 "largefiles)."
4871 msgstr ""
4934 msgstr ""
4872 "Wird ein Änderungssatz, der Binärriesen betrifft, von einem entfernten\n"
4935 "Wird ein Änderungssatz, der Binärriesen betrifft, von einem entfernten\n"
4873 "Archiv abgerufen, verhält sich Mercurial zunächst normal. Erst wenn das\n"
4936 "Archiv abgerufen, verhält sich Mercurial zunächst normal. Erst wenn das\n"
4874 "Arbeitsverzeichnis auf eine Revision aktualisiert wird, die eine solche\n"
4937 "Arbeitsverzeichnis auf eine Revision aktualisiert wird, die eine solche\n"
4875 "Datei enthält, wird die Binärdatei heruntergeladen. Durch permanente\n"
4938 "Datei enthält, wird die Binärdatei heruntergeladen. Durch permanente\n"
4876 "Zwischenspeicherung jeder Revision wird wiederholtes Herunterladen "
4939 "Zwischenspeicherung jeder Revision wird wiederholtes Herunterladen "
4877 "verhindert.\n"
4940 "verhindert.\n"
4878 "Das bedeutet allerdings, dass zum Zeitpunkt der Aktualisierung auf eine\n"
4941 "Das bedeutet allerdings, dass zum Zeitpunkt der Aktualisierung auf eine\n"
4879 "bisher unbekannte Revision, Netzwerkzugriff möglich sein muss."
4942 "bisher unbekannte Revision, Netzwerkzugriff möglich sein muss."
4880
4943
4881 msgid ""
4944 msgid ""
4882 "If you want to pull largefiles you don't need for update yet, then\n"
4945 "If you want to pull largefiles you don't need for update yet, then\n"
4883 "you can use pull with the `--lfrev` option or the :hg:`lfpull` command."
4946 "you can use pull with the `--lfrev` option or the :hg:`lfpull` command."
4884 msgstr ""
4947 msgstr ""
4885
4948
4886 msgid ""
4949 msgid ""
4887 "If you know you are pulling from a non-default location and want to\n"
4950 "If you know you are pulling from a non-default location and want to\n"
4888 "download all the largefiles that correspond to the new changesets at\n"
4951 "download all the largefiles that correspond to the new changesets at\n"
4889 "the same time, then you can pull with `--lfrev \"pulled()\"`."
4952 "the same time, then you can pull with `--lfrev \"pulled()\"`."
4890 msgstr ""
4953 msgstr ""
4891
4954
4892 msgid ""
4955 msgid ""
4893 "If you just want to ensure that you will have the largefiles needed to\n"
4956 "If you just want to ensure that you will have the largefiles needed to\n"
4894 "merge or rebase with new heads that you are pulling, then you can pull\n"
4957 "merge or rebase with new heads that you are pulling, then you can pull\n"
4895 "with `--lfrev \"head(pulled())\"` flag to pre-emptively download any "
4958 "with `--lfrev \"head(pulled())\"` flag to pre-emptively download any "
4896 "largefiles\n"
4959 "largefiles\n"
4897 "that are new in the heads you are pulling."
4960 "that are new in the heads you are pulling."
4898 msgstr ""
4961 msgstr ""
4899
4962
4900 msgid ""
4963 msgid ""
4901 "Keep in mind that network access may now be required to update to\n"
4964 "Keep in mind that network access may now be required to update to\n"
4902 "changesets that you have not previously updated to. The nature of the\n"
4965 "changesets that you have not previously updated to. The nature of the\n"
4903 "largefiles extension means that updating is no longer guaranteed to\n"
4966 "largefiles extension means that updating is no longer guaranteed to\n"
4904 "be a local-only operation."
4967 "be a local-only operation."
4905 msgstr ""
4968 msgstr ""
4906
4969
4907 msgid ""
4970 msgid ""
4908 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
4971 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
4909 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
4972 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
4910 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
4973 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
4911 ":hg:`lfconvert` command::"
4974 ":hg:`lfconvert` command::"
4912 msgstr ""
4975 msgstr ""
4913 "Falls ein Archiv bereits grosse Binärdateien regulär (ohne die Erweiterung)\n"
4976 "Falls ein Archiv bereits grosse Binärdateien regulär (ohne die Erweiterung)\n"
4914 "versioniert, muss es zunächst konvertiert werden, um die Vorteile von\n"
4977 "versioniert, muss es zunächst konvertiert werden, um die Vorteile von\n"
4915 "largefiles zu nutzen. Dies geschieht duch den :hg:`lfconvert` Befehl::"
4978 "largefiles zu nutzen. Dies geschieht duch den :hg:`lfconvert` Befehl::"
4916
4979
4917 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4980 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4918 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 altes-archiv neues-archiv"
4981 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 altes-archiv neues-archiv"
4919
4982
4920 msgid ""
4983 msgid ""
4921 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
4984 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
4922 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
4985 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
4923 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
4986 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
4924 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
4987 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
4925 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
4988 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
4926 msgstr ""
4989 msgstr ""
4927 "Ein derart konvertiertes Archiv wird neue Dateien, die über 10MB gross sind\n"
4990 "Ein derart konvertiertes Archiv wird neue Dateien, die über 10MB gross sind\n"
4928 "automatisch als Binärriesen handhaben. Diese Grenze kann entweder mit\n"
4991 "automatisch als Binärriesen handhaben. Diese Grenze kann entweder mit\n"
4929 "``largefiles.minsize`` in der Konfigurationsdatei oder der --lfsize Option\n"
4992 "``largefiles.minsize`` in der Konfigurationsdatei oder der --lfsize Option\n"
4930 "des 'add'-Befehls geändert werden (Angabe in MB)::"
4993 "des 'add'-Befehls geändert werden (Angabe in MB)::"
4931
4994
4932 msgid ""
4995 msgid ""
4933 " [largefiles]\n"
4996 " [largefiles]\n"
4934 " minsize = 2"
4997 " minsize = 2"
4935 msgstr ""
4998 msgstr ""
4936 " [largefiles]\n"
4999 " [largefiles]\n"
4937 " minsize = 2"
5000 " minsize = 2"
4938
5001
4939 msgid " $ hg add --lfsize 2"
5002 msgid " $ hg add --lfsize 2"
4940 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
5003 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
4941
5004
4942 msgid ""
5005 msgid ""
4943 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
5006 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
4944 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
5007 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
4945 "tracked as largefiles::"
5008 "tracked as largefiles::"
4946 msgstr ""
5009 msgstr ""
4947 "Mit der Konfigurationsoption ``largefiles.patterns`` kann man Dateimuster\n"
5010 "Mit der Konfigurationsoption ``largefiles.patterns`` kann man Dateimuster\n"
4948 "angeben (siehe :hg:`help patterns`), die bestimmen, welche Dateien als\n"
5011 "angeben (siehe :hg:`help patterns`), die bestimmen, welche Dateien als\n"
4949 "Binärriesen gehandhabt werden sollen::"
5012 "Binärriesen gehandhabt werden sollen::"
4950
5013
4951 msgid ""
5014 msgid ""
4952 " [largefiles]\n"
5015 " [largefiles]\n"
4953 " patterns =\n"
5016 " patterns =\n"
4954 " *.jpg\n"
5017 " *.jpg\n"
4955 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
5018 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4956 " library.zip\n"
5019 " library.zip\n"
4957 " content/audio/*"
5020 " content/audio/*"
4958 msgstr ""
5021 msgstr ""
4959 " [largefiles]\n"
5022 " [largefiles]\n"
4960 " patterns =\n"
5023 " patterns =\n"
4961 " *.jpg\n"
5024 " *.jpg\n"
4962 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
5025 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4963 " library.zip\n"
5026 " library.zip\n"
4964 " content/audio/*"
5027 " content/audio/*"
4965
5028
4966 msgid ""
5029 msgid ""
4967 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
5030 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
4968 "regardless of their size."
5031 "regardless of their size."
4969 msgstr ""
5032 msgstr ""
4970 "Dateien, die auf ein solches Muster passen, werden unabhängig von ihrer\n"
5033 "Dateien, die auf ein solches Muster passen, werden unabhängig von ihrer\n"
4971 "Größe als Binärriesen hinzugefügt."
5034 "Größe als Binärriesen hinzugefügt."
4972
5035
4973 msgid ""
5036 msgid ""
4974 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
5037 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
4975 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
5038 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
4976 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
5039 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
4977 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
5040 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
4978 "command.\n"
5041 "command.\n"
4979 msgstr ""
5042 msgstr ""
4980
5043
4981 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
5044 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
4982 msgstr "Konvertiert ein normales Archiv in ein Archiv mit Binärriesen"
5045 msgstr "Konvertiert ein normales Archiv in ein Archiv mit Binärriesen"
4983
5046
4984 msgid ""
5047 msgid ""
4985 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
5048 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
4986 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
5049 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
4987 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
5050 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
4988 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
5051 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
4989 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
5052 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
4990 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
5053 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
4991 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
5054 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
4992 " configuration as ``largefiles.size``."
5055 " configuration as ``largefiles.size``."
4993 msgstr ""
5056 msgstr ""
4994 " Konvertiert das Archiv QUELLE in ein neues Archiv ZIEL, welches sich\n"
5057 " Konvertiert das Archiv QUELLE in ein neues Archiv ZIEL, welches sich\n"
4995 " nur dadurch unterscheidet, dass gewisse Dateien als Binärriesen\n"
5058 " nur dadurch unterscheidet, dass gewisse Dateien als Binärriesen\n"
4996 " behandlet werden. Genauer sind es die, die auf ein MUSTER passen,\n"
5059 " behandlet werden. Genauer sind es die, die auf ein MUSTER passen,\n"
4997 " *oder* deren Größe die konfigurierte Grenze überschreitet. Die Größe,\n"
5060 " *oder* deren Größe die konfigurierte Grenze überschreitet. Die Größe,\n"
4998 " welche zur Entscheidung verwendet wird, ist die zur Zeit des ersten\n"
5061 " welche zur Entscheidung verwendet wird, ist die zur Zeit des ersten\n"
4999 " Hinzufügens der Datei (ob die Datei in späteren Revisionen größer wird\n"
5062 " Hinzufügens der Datei (ob die Datei in späteren Revisionen größer wird\n"
5000 " wird nicht geprüft). Der Grenzwert wird mit --size oder dem\n"
5063 " wird nicht geprüft). Der Grenzwert wird mit --size oder dem\n"
5001 " Konfigurationseintrag ``largefiles.size`` (je in MB) definiert."
5064 " Konfigurationseintrag ``largefiles.size`` (je in MB) definiert."
5002
5065
5003 msgid ""
5066 msgid ""
5004 " After running this command you will need to make sure that\n"
5067 " After running this command you will need to make sure that\n"
5005 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
5068 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
5006 " repository."
5069 " repository."
5007 msgstr ""
5070 msgstr ""
5008 " Nach der Ausführung dieses Befehls muss sichergestellt werden, dass die\n"
5071 " Nach der Ausführung dieses Befehls muss sichergestellt werden, dass die\n"
5009 " Erweiterung largefiles in allen entfernten Archiven, mit denen die\n"
5072 " Erweiterung largefiles in allen entfernten Archiven, mit denen die\n"
5010 " Änderungen synchonisiert werden, aktiv ist."
5073 " Änderungen synchonisiert werden, aktiv ist."
5011
5074
5012 msgid ""
5075 msgid ""
5013 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
5076 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
5014 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
5077 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
5015 msgstr ""
5078 msgstr ""
5016 " Verwende --to-normal um die Konversion in Binärriesen rückgängig zu\n"
5079 " Verwende --to-normal um die Konversion in Binärriesen rückgängig zu\n"
5017 " machen. Danach kann ZIEL völlig ohne Binärriesen verwendet werden."
5080 " machen. Danach kann ZIEL völlig ohne Binärriesen verwendet werden."
5018
5081
5019 #, fuzzy
5082 #, fuzzy
5020 msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source"
5083 msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source"
5021 msgstr "Ruft Änderungen von der angegebenen Quelle ab"
5084 msgstr "Ruft Änderungen von der angegebenen Quelle ab"
5022
5085
5023 msgid ""
5086 msgid ""
5024 " Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n"
5087 " Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n"
5025 " locally, pulling from a remote repository to the local cache."
5088 " locally, pulling from a remote repository to the local cache."
5026 msgstr ""
5089 msgstr ""
5027
5090
5028 msgid ""
5091 msgid ""
5029 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
5092 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
5030 " See :hg:`help urls` for more information."
5093 " See :hg:`help urls` for more information."
5031 msgstr ""
5094 msgstr ""
5032 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
5095 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
5033 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
5096 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
5034 " Formate für die Quellangabe."
5097 " Formate für die Quellangabe."
5035
5098
5036 msgid " .. container:: verbose"
5099 msgid " .. container:: verbose"
5037 msgstr ""
5100 msgstr ""
5038
5101
5039 msgid " Some examples:"
5102 msgid " Some examples:"
5040 msgstr " Einige Beispiele:"
5103 msgstr " Einige Beispiele:"
5041
5104
5042 msgid " - pull largefiles for all branch heads::"
5105 msgid " - pull largefiles for all branch heads::"
5043 msgstr ""
5106 msgstr ""
5044
5107
5045 #, fuzzy
5108 #, fuzzy
5046 msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
5109 msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
5047 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
5110 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
5048
5111
5049 #, fuzzy
5112 #, fuzzy
5050 msgid " - pull largefiles on the default branch::"
5113 msgid " - pull largefiles on the default branch::"
5051 msgstr "- Änderungssätze auf dem Vorgabezweig (default)::"
5114 msgstr "- Änderungssätze auf dem Vorgabezweig (default)::"
5052
5115
5053 #, fuzzy
5116 #, fuzzy
5054 msgid ""
5117 msgid ""
5055 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
5118 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
5056 " "
5119 " "
5057 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
5120 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
5058
5121
5059 #, python-format
5122 #, python-format
5060 msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n"
5123 msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n"
5061 msgstr ""
5124 msgstr ""
5062
5125
5063 msgid "getting largefiles"
5126 msgid "getting largefiles"
5064 msgstr "Hole Binärriesen"
5127 msgstr "Hole Binärriesen"
5065
5128
5066 #, python-format
5129 #, python-format
5067 msgid "getting %s:%s\n"
5130 msgid "getting %s:%s\n"
5068 msgstr "Hole %s:%s\n"
5131 msgstr "Hole %s:%s\n"
5069
5132
5070 #, fuzzy, python-format
5133 #, fuzzy, python-format
5071 msgid "%s: largefile %s not available from %s\n"
5134 msgid "%s: largefile %s not available from %s\n"
5072 msgstr "%s ist nicht mehr in %s vorhanden"
5135 msgstr "%s ist nicht mehr in %s vorhanden"
5073
5136
5074 #, python-format
5137 #, python-format
5075 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
5138 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
5076 msgstr "%s: Beschädigte Daten (erwartete %s, erhielt %s)\n"
5139 msgstr "%s: Beschädigte Daten (erwartete %s, erhielt %s)\n"
5077
5140
5078 #, python-format
5141 #, python-format
5079 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
5142 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
5080 msgstr "Durchsuche %d Änderungssätze nach Binärriesen\n"
5143 msgstr "Durchsuche %d Änderungssätze nach Binärriesen\n"
5081
5144
5082 #, python-format
5145 #, python-format
5083 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
5146 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
5084 msgstr "Inhalt von %d Revisionen von %d Binärriesen verifiziert\n"
5147 msgstr "Inhalt von %d Revisionen von %d Binärriesen verifiziert\n"
5085
5148
5086 #, python-format
5149 #, python-format
5087 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
5150 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
5088 msgstr "Existenz von %d Revisionen von %d Binärriesen verifiziert\n"
5151 msgstr "Existenz von %d Revisionen von %d Binärriesen verifiziert\n"
5089
5152
5090 #, python-format
5153 #, python-format
5091 msgid "unsupported URL scheme %r"
5154 msgid "unsupported URL scheme %r"
5092 msgstr "Nicht unterstütztes URL-Schema %r"
5155 msgstr "Nicht unterstütztes URL-Schema %r"
5093
5156
5094 #, python-format
5157 #, python-format
5095 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
5158 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
5096 msgstr "%s scheint kein Lager für Binärriesen zu sein"
5159 msgstr "%s scheint kein Lager für Binärriesen zu sein"
5097
5160
5098 #, python-format
5161 #, python-format
5099 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
5162 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
5100 msgstr "%s ist kein lokales Mercurial-Projektarchiv"
5163 msgstr "%s ist kein lokales Mercurial-Projektarchiv"
5101
5164
5102 #, python-format
5165 #, python-format
5103 msgid "initializing destination %s\n"
5166 msgid "initializing destination %s\n"
5104 msgstr "Initialisiere Ziel %s\n"
5167 msgstr "Initialisiere Ziel %s\n"
5105
5168
5106 msgid "converting revisions"
5169 msgid "converting revisions"
5107 msgstr "Konvertiere Revisionen"
5170 msgstr "Konvertiere Revisionen"
5108
5171
5109 #, fuzzy, python-format
5172 #, fuzzy, python-format
5110 msgid "missing largefile '%s' from revision %s"
5173 msgid "missing largefile '%s' from revision %s"
5111 msgstr "Listet Dateien aller Revisionen"
5174 msgstr "Listet Dateien aller Revisionen"
5112
5175
5113 #, python-format
5176 #, python-format
5114 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
5177 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
5115 msgstr "Umbenannter/kopierter Binärriese %s wird ein symbolischer Verweis"
5178 msgstr "Umbenannter/kopierter Binärriese %s wird ein symbolischer Verweis"
5116
5179
5117 #, python-format
5180 #, python-format
5118 msgid "largefile %s becomes symlink"
5181 msgid "largefile %s becomes symlink"
5119 msgstr "Binärriese %s wird ein symbolischer Verweis"
5182 msgstr "Binärriese %s wird ein symbolischer Verweis"
5120
5183
5121 #, python-format
5184 #, python-format
5122 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
5185 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
5123 msgstr "Überspringe fehlerhaft formatiertes Etikett: %s\n"
5186 msgstr "Überspringe fehlerhaft formatiertes Etikett: %s\n"
5124
5187
5125 #, python-format
5188 #, python-format
5126 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
5189 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
5127 msgstr "Überspringe fehlerhaft formatierte ID: %s\n"
5190 msgstr "Überspringe fehlerhaft formatierte ID: %s\n"
5128
5191
5129 #, python-format
5192 #, python-format
5130 msgid "no mapping for id %s\n"
5193 msgid "no mapping for id %s\n"
5131 msgstr "Keine Abbildung für ID %s\n"
5194 msgstr "Keine Abbildung für ID %s\n"
5132
5195
5133 msgid "uploading largefiles"
5196 msgid "uploading largefiles"
5134 msgstr "Lade Binärriesen hoch"
5197 msgstr "Lade Binärriesen hoch"
5135
5198
5136 #, python-format
5199 #, python-format
5137 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
5200 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
5138 msgstr "Binärriese %s fehlt im Lager (muss hochgeladen werden)"
5201 msgstr "Binärriese %s fehlt im Lager (muss hochgeladen werden)"
5139
5202
5140 #, python-format
5203 #, python-format
5141 msgid "%d additional largefiles cached\n"
5204 msgid "%d additional largefiles cached\n"
5142 msgstr "%d zusätzliche Binärriesen in den Zwischenspeicher geladen\n"
5205 msgstr "%d zusätzliche Binärriesen in den Zwischenspeicher geladen\n"
5143
5206
5144 #, python-format
5207 #, python-format
5145 msgid "%d largefiles failed to download\n"
5208 msgid "%d largefiles failed to download\n"
5146 msgstr "%d Binärriesen konnten nicht heruntergeladen werden\n"
5209 msgstr "%d Binärriesen konnten nicht heruntergeladen werden\n"
5147
5210
5148 msgid "getting changed largefiles\n"
5211 msgid "getting changed largefiles\n"
5149 msgstr "Lade veränderte Binärriesen herunter\n"
5212 msgstr "Lade veränderte Binärriesen herunter\n"
5150
5213
5151 #, python-format
5214 #, python-format
5152 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
5215 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
5153 msgstr "%d Binärriesen verändert, %d entfernt\n"
5216 msgstr "%d Binärriesen verändert, %d entfernt\n"
5154
5217
5155 msgid "no revisions specified"
5218 msgid "no revisions specified"
5156 msgstr "Keine Revisionen angegeben"
5219 msgstr "Keine Revisionen angegeben"
5157
5220
5158 #, fuzzy, python-format
5221 #, fuzzy, python-format
5159 msgid "pulling largefiles for revision %s\n"
5222 msgid "pulling largefiles for revision %s\n"
5160 msgstr "Überspringe Vorgängerrevision %s\n"
5223 msgstr "Überspringe Vorgängerrevision %s\n"
5161
5224
5162 #, python-format
5225 #, python-format
5163 msgid "%d largefiles cached\n"
5226 msgid "%d largefiles cached\n"
5164 msgstr "%d Binärriesen in den Zwischenspeicher geladen\n"
5227 msgstr "%d Binärriesen in den Zwischenspeicher geladen\n"
5165
5228
5166 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
5229 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
5167 msgstr ""
5230 msgstr ""
5168 "Minimale Dateigröße in MB von Dateien, die in Binärriesen konvertiert werden"
5231 "Minimale Dateigröße in MB von Dateien, die in Binärriesen konvertiert werden"
5169
5232
5170 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
5233 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
5171 msgstr "Konvertiert ein Binärriesen-Archiv in ein reguläres Archiv"
5234 msgstr "Konvertiert ein Binärriesen-Archiv in ein reguläres Archiv"
5172
5235
5173 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
5236 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
5174 msgstr "hg lfconvert QUELLE ZIEL [DATEI ...]"
5237 msgstr "hg lfconvert QUELLE ZIEL [DATEI ...]"
5175
5238
5176 #, fuzzy
5239 #, fuzzy
5177 msgid "pull largefiles for these revisions"
5240 msgid "pull largefiles for these revisions"
5178 msgstr "Listet geänderte Dateien einer Revision"
5241 msgstr "Listet geänderte Dateien einer Revision"
5179
5242
5180 #, fuzzy
5243 #, fuzzy
5181 msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
5244 msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
5182 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]"
5245 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]"
5183
5246
5184 #, python-format
5247 #, python-format
5185 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
5248 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
5186 msgstr "largefiles: Dateigröße muss eine Zahl sein (nicht %s)\n"
5249 msgstr "largefiles: Dateigröße muss eine Zahl sein (nicht %s)\n"
5187
5250
5188 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
5251 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
5189 msgstr "Grenzgröße für Binärriesen muss angegeben werden"
5252 msgstr "Grenzgröße für Binärriesen muss angegeben werden"
5190
5253
5191 #, python-format
5254 #, python-format
5192 msgid "unknown operating system: %s\n"
5255 msgid "unknown operating system: %s\n"
5193 msgstr "Unbekanntes Betriebssytem: %s\n"
5256 msgstr "Unbekanntes Betriebssytem: %s\n"
5194
5257
5195 #, fuzzy, python-format
5258 #, fuzzy, python-format
5196 msgid "found %s in store\n"
5259 msgid "found %s in store\n"
5197 msgstr "%s im Lager gefunden\n"
5260 msgstr "%s im Lager gefunden\n"
5198
5261
5199 #, fuzzy, python-format
5262 #, fuzzy, python-format
5200 msgid "found %s in system cache\n"
5263 msgid "found %s in system cache\n"
5201 msgstr "%s im Zwischenspeicher gefunden\n"
5264 msgstr "%s im Zwischenspeicher gefunden\n"
5202
5265
5203 #, fuzzy
5266 #, fuzzy
5204 msgid "can't get file locally"
5267 msgid "can't get file locally"
5205 msgstr "Kann Datei nicht lokal abrufen"
5268 msgstr "Kann Datei nicht lokal abrufen"
5206
5269
5207 #, fuzzy, python-format
5270 #, fuzzy, python-format
5208 msgid "changeset %s: %s references missing %s\n"
5271 msgid "changeset %s: %s references missing %s\n"
5209 msgstr "Änderungssatz %s: %s fehlt\n"
5272 msgstr "Änderungssatz %s: %s fehlt\n"
5210
5273
5211 #, fuzzy, python-format
5274 #, fuzzy, python-format
5212 msgid "changeset %s: %s references corrupted %s\n"
5275 msgid "changeset %s: %s references corrupted %s\n"
5213 msgstr "Änderungssatz %s macht Änderungssatz %s rückgängig\n"
5276 msgstr "Änderungssatz %s macht Änderungssatz %s rückgängig\n"
5214
5277
5215 #, python-format
5278 #, python-format
5216 msgid "%s already a largefile\n"
5279 msgid "%s already a largefile\n"
5217 msgstr "%s ist bereits ein Binärriese\n"
5280 msgstr "%s ist bereits ein Binärriese\n"
5218
5281
5219 #, python-format
5282 #, python-format
5220 msgid "adding %s as a largefile\n"
5283 msgid "adding %s as a largefile\n"
5221 msgstr "Füge %s als Binärriese hinzu\n"
5284 msgstr "Füge %s als Binärriese hinzu\n"
5222
5285
5223 msgid "no files specified"
5286 msgid "no files specified"
5224 msgstr "Keine Dateien angegeben"
5287 msgstr "Keine Dateien angegeben"
5225
5288
5226 #, fuzzy, python-format
5289 #, fuzzy, python-format
5227 msgid "not removing %s: file still exists\n"
5290 msgid "not removing %s: file still exists\n"
5228 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
5291 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
5229
5292
5230 #, python-format
5293 #, python-format
5231 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
5294 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
5232 msgstr "Entferne nicht %s: Datei ist verändert (-f zum Erzwingen)\n"
5295 msgstr "Entferne nicht %s: Datei ist verändert (-f zum Erzwingen)\n"
5233
5296
5234 #, python-format
5297 #, python-format
5235 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
5298 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
5236 msgstr ""
5299 msgstr ""
5237 "Entferne nicht %s: Datei soll hinzugefügt werden ('hg forget' um dies "
5300 "Entferne nicht %s: Datei soll hinzugefügt werden ('hg forget' um dies "
5238 "rückgängig zu machen)\n"
5301 "rückgängig zu machen)\n"
5239
5302
5240 #, python-format
5303 #, python-format
5241 msgid "removing %s\n"
5304 msgid "removing %s\n"
5242 msgstr "Entferne %s\n"
5305 msgstr "Entferne %s\n"
5243
5306
5244 msgid "--normal cannot be used with --large"
5307 msgid "--normal cannot be used with --large"
5245 msgstr "--normal kann nicht zusammen mit --large verwendet werden"
5308 msgstr "--normal kann nicht zusammen mit --large verwendet werden"
5246
5309
5247 msgid "uncommitted local changes"
5310 #, fuzzy
5311 msgid "uncommitted changes"
5248 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
5312 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
5249
5313
5250 #, fuzzy, python-format
5314 #, fuzzy, python-format
5251 msgid ""
5315 msgid ""
5252 "%s has been turned into a largefile\n"
5316 "remote turned local normal file %s into a largefile\n"
5253 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
5317 "use (l)argefile or keep (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
5254 msgstr ""
5318 msgstr ""
5255 "%s wurde in einen Binärriesen umgewandelt.\n"
5319 "%s wurde in einen Binärriesen umgewandelt.\n"
5256 "Nutze als (B)inärriese oder als (n)ormale Datei?"
5320 "Nutze als (B)inärriese oder als (n)ormale Datei?"
5257
5321
5258 #, fuzzy, python-format
5322 #, fuzzy, python-format
5259 msgid ""
5323 msgid ""
5260 "%s has been turned into a normal file\n"
5324 "remote turned local largefile %s into a normal file\n"
5261 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
5325 "keep (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
5262 msgstr ""
5326 msgstr ""
5263 "%s wurde in eine normale Datei umgewandelt.\n"
5327 "%s wurde in eine normale Datei umgewandelt.\n"
5264 "Nutze als (B)inärriese oder als (n)ormale Datei?"
5328 "Nutze als (B)inärriese oder als (n)ormale Datei?"
5265
5329
5266 #, python-format
5267 msgid "merging %s and %s to %s\n"
5268 msgstr "Führe %s und %s zusammen zu %s\n"
5269
5270 #, python-format
5271 msgid "merging %s\n"
5272 msgstr "Führe %s zusammen\n"
5273
5274 #, fuzzy, python-format
5330 #, fuzzy, python-format
5275 msgid ""
5331 msgid ""
5276 "largefile %s has a merge conflict\n"
5332 "largefile %s has a merge conflict\n"
5277 "keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other"
5333 "ancestor was %s\n"
5334 "keep (l)ocal %s or\n"
5335 "take (o)ther %s?$$ &Local $$ &Other"
5278 msgstr ""
5336 msgstr ""
5279 "Zusammenführung führt zu Konflikt im Binärriesen %s\n"
5337 "Zusammenführung führt zu Konflikt im Binärriesen %s\n"
5280 "(l)okale Version, oder (a)ndere verwenden?"
5338 "(l)okale Version, oder (a)ndere verwenden?"
5281
5339
5282 msgid "no files to copy"
5340 msgid "no files to copy"
5283 msgstr "Keine Dateien zu kopieren"
5341 msgstr "Keine Dateien zu kopieren"
5284
5342
5285 msgid "destination largefile already exists"
5343 msgid "destination largefile already exists"
5286 msgstr "Ziel-Binärriese existiert bereits"
5344 msgstr "Ziel-Binärriese existiert bereits"
5287
5345
5288 msgid "pulled() only available in --lfrev"
5346 msgid "pulled() only available in --lfrev"
5289 msgstr ""
5347 msgstr ""
5290
5348
5291 #, python-format
5349 #, python-format
5292 msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
5350 msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
5293 msgstr "--all-largefiles ist inkompatibel mit dem nicht-lokalen Ziel %s"
5351 msgstr "--all-largefiles ist inkompatibel mit dem nicht-lokalen Ziel %s"
5294
5352
5295 #, python-format
5353 #, python-format
5296 msgid "unknown archive type '%s'"
5354 msgid "unknown archive type '%s'"
5297 msgstr "Unbekannter Archivtyp '%s'"
5355 msgstr "Unbekannter Archivtyp '%s'"
5298
5356
5299 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5357 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5300 msgstr "Bei Archivierung in Dateien kann kein Präfix angegeben werden"
5358 msgstr "Bei Archivierung in Dateien kann kein Präfix angegeben werden"
5301
5359
5302 #, python-format
5360 #, python-format
5303 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
5361 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
5304 msgstr "Binärriese %s weder im Archivlager noch Zwischenspeicher gefunden"
5362 msgstr "Binärriese %s weder im Archivlager noch Zwischenspeicher gefunden"
5305
5363
5306 #, python-format
5364 #, python-format
5307 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
5365 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
5308 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
5366 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
5309
5367
5310 msgid "largefiles: No remote repo\n"
5368 msgid "largefiles: No remote repo\n"
5311 msgstr "largefiles: Kein entferntes Archiv\n"
5369 msgstr "largefiles: Kein entferntes Archiv\n"
5312
5370
5313 #, fuzzy
5371 #, fuzzy
5314 msgid "largefiles: no files to upload\n"
5372 msgid "largefiles: no files to upload\n"
5315 msgstr "largefiles: %d hochzuladen\n"
5373 msgstr "largefiles: %d hochzuladen\n"
5316
5374
5317 msgid "largefiles to upload:\n"
5375 msgid "largefiles to upload:\n"
5318 msgstr "Hochzuladende Binärriesen:\n"
5376 msgstr "Hochzuladende Binärriesen:\n"
5319
5377
5320 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5378 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5321 #, fuzzy
5379 #, fuzzy
5322 msgid "largefiles: (no remote repo)\n"
5380 msgid "largefiles: (no remote repo)\n"
5323 msgstr "largefiles: Kein entferntes Archiv\n"
5381 msgstr "largefiles: Kein entferntes Archiv\n"
5324
5382
5325 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5383 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5326 #, fuzzy
5384 #, fuzzy
5327 msgid "largefiles: (no files to upload)\n"
5385 msgid "largefiles: (no files to upload)\n"
5328 msgstr "largefiles: %d hochzuladen\n"
5386 msgstr "largefiles: %d hochzuladen\n"
5329
5387
5330 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5388 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5331 #, python-format
5389 #, python-format
5332 msgid "largefiles: %d to upload\n"
5390 msgid "largefiles: %d to upload\n"
5333 msgstr "largefiles: %d hochzuladen\n"
5391 msgstr "largefiles: %d hochzuladen\n"
5334
5392
5335 #, python-format
5393 #, python-format
5336 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
5394 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
5337 msgstr ""
5395 msgstr ""
5338 "Binärriese %s fehlt im Zwischenspeicher und konnte nicht heruntergeladen "
5396 "Binärriese %s fehlt im Zwischenspeicher und konnte nicht heruntergeladen "
5339 "werden"
5397 "werden"
5340
5398
5341 msgid "largefile contents do not match hash"
5399 msgid "largefile contents do not match hash"
5342 msgstr "Inhalt des Binärriesen passt nicht auf Prüfsumme"
5400 msgstr "Inhalt des Binärriesen passt nicht auf Prüfsumme"
5343
5401
5344 #, python-format
5402 #, fuzzy, python-format
5345 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
5403 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s\n"
5346 msgstr "largefiles: Konnte %s nicht in einlagern: %s"
5404 msgstr "largefiles: Konnte %s nicht in einlagern: %s"
5347
5405
5348 #, python-format
5406 #, python-format
5349 msgid "requested largefile %s not present in cache"
5407 msgid "requested largefile %s not present in cache"
5350 msgstr "Angeforderer Binärriese %s ist nicht im Zwischenspeicher"
5408 msgstr "Angeforderer Binärriese %s ist nicht im Zwischenspeicher"
5351
5409
5352 msgid "remote: "
5410 msgid "remote: "
5353 msgstr "Gegenseite: "
5411 msgstr "Gegenseite: "
5354
5412
5355 #, python-format
5413 #, fuzzy, python-format
5356 msgid "unexpected putlfile response: %s"
5414 msgid "unexpected putlfile response: %r\n"
5357 msgstr "Unerwartete Antwort von putlfile: %s"
5415 msgstr "Unerwartete Antwort von putlfile: %s"
5358
5416
5359 msgid "putlfile failed:"
5417 msgid "putlfile failed:"
5360 msgstr "putlfile fehlgeschlagen:"
5418 msgstr "putlfile fehlgeschlagen:"
5361
5419
5362 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
5420 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
5363 msgstr "putlfile fehlgeschlagen (unerwartete Anwort):"
5421 msgstr "putlfile fehlgeschlagen (unerwartete Anwort):"
5364
5422
5365 msgid "unexpected response:"
5423 msgid "unexpected response:"
5366 msgstr "Unerwartete Antwort:"
5424 msgstr "Unerwartete Antwort:"
5367
5425
5368 #, python-format
5426 #, python-format
5369 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
5427 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
5370 msgstr "remotestore: Konnte %s nicht ins entfernte Lager %s packen"
5428 msgstr "remotestore: Konnte %s nicht ins entfernte Lager %s packen"
5371
5429
5372 #, python-format
5430 #, fuzzy, python-format
5373 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
5431 msgid "remotestore: put %s to remote store %s\n"
5374 msgstr "remotestore: %s ins entfernte Lager %s gepackt"
5432 msgstr "remotestore: %s ins entfernte Lager %s gepackt"
5375
5433
5376 #, python-format
5434 #, python-format
5377 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
5435 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
5378 msgstr "remotestore: Konnte Datei %s nicht öffnen: %s"
5436 msgstr "remotestore: Konnte Datei %s nicht öffnen: %s"
5379
5437
5380 #, python-format
5438 #, python-format
5381 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
5439 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
5382 msgstr "Änderungssatz %s: %s: Unterschiedliche Inhalte\n"
5440 msgstr "Änderungssatz %s: %s: Unterschiedliche Inhalte\n"
5383
5441
5384 #, python-format
5442 #, python-format
5385 msgid "changeset %s: %s missing\n"
5443 msgid "changeset %s: %s missing\n"
5386 msgstr "Änderungssatz %s: %s fehlt\n"
5444 msgstr "Änderungssatz %s: %s fehlt\n"
5387
5445
5446 #, fuzzy, python-format
5447 msgid "required features are not supported in the destination: %s"
5448 msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind"
5449
5388 #, python-format
5450 #, python-format
5389 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
5451 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
5390 msgstr "Datei \"%s\" ist Stellvertreter für einen Binärriesen"
5452 msgstr "Datei \"%s\" ist Stellvertreter für einen Binärriesen"
5391
5453
5392 msgid "add as largefile"
5454 msgid "add as largefile"
5393 msgstr "Füge als Binärriese hinzu"
5455 msgstr "Füge als Binärriese hinzu"
5394
5456
5395 msgid "add as normal file"
5457 msgid "add as normal file"
5396 msgstr "Füge als normale Datei hinzu"
5458 msgstr "Füge als normale Datei hinzu"
5397
5459
5398 msgid ""
5460 msgid ""
5399 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
5461 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
5400 msgstr ""
5462 msgstr ""
5401 "Größe in MB ab der Dateien als Binärriesen hinzugefügt werden "
5463 "Größe in MB ab der Dateien als Binärriesen hinzugefügt werden "
5402 "(Voreinstellung: 10)"
5464 "(Voreinstellung: 10)"
5403
5465
5404 msgid "verify that all largefiles in current revision exists"
5466 msgid "verify that all largefiles in current revision exists"
5405 msgstr ""
5467 msgstr ""
5406
5468
5407 #, fuzzy
5469 #, fuzzy
5408 msgid "verify largefiles in all revisions, not just current"
5470 msgid "verify largefiles in all revisions, not just current"
5409 msgstr "Verifiziere alle Revisionen der Binärriesen, nicht nur die aktuelle"
5471 msgstr "Verifiziere alle Revisionen der Binärriesen, nicht nur die aktuelle"
5410
5472
5411 #, fuzzy
5473 #, fuzzy
5412 msgid "verify local largefile contents, not just existence"
5474 msgid "verify local largefile contents, not just existence"
5413 msgstr "Verifiziere Inhalte der Binärriesen und nicht nur die Existenz"
5475 msgstr "Verifiziere Inhalte der Binärriesen und nicht nur die Existenz"
5414
5476
5415 #, fuzzy
5477 #, fuzzy
5416 msgid "display largefiles dirstate"
5478 msgid "display largefiles dirstate"
5417 msgstr "Zeigt zu übertragende Binärriesen an"
5479 msgstr "Zeigt zu übertragende Binärriesen an"
5418
5480
5419 msgid "display outgoing largefiles"
5481 msgid "display outgoing largefiles"
5420 msgstr "Zeigt zu übertragende Binärriesen an"
5482 msgstr "Zeigt zu übertragende Binärriesen an"
5421
5483
5422 #, fuzzy
5484 #, fuzzy
5423 msgid "download all pulled versions of largefiles (DEPRECATED)"
5485 msgid "download all pulled versions of largefiles (DEPRECATED)"
5424 msgstr "Alle abgerufenen Versionen von Binärriesen herunterladen"
5486 msgstr "Alle abgerufenen Versionen von Binärriesen herunterladen"
5425
5487
5426 #, fuzzy
5488 #, fuzzy
5427 msgid "download largefiles for these revisions"
5489 msgid "download largefiles for these revisions"
5428 msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision"
5490 msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision"
5429
5491
5430 msgid "download all versions of all largefiles"
5492 msgid "download all versions of all largefiles"
5431 msgstr "Alle Versionen aller Binärriesen herunterladen"
5493 msgstr "Alle Versionen aller Binärriesen herunterladen"
5432
5494
5433 msgid "manage a stack of patches"
5495 msgid "manage a stack of patches"
5434 msgstr "Verwaltet einen Stapel von Patches"
5496 msgstr "Verwaltet einen Stapel von Patches"
5435
5497
5436 msgid ""
5498 msgid ""
5437 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
5499 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
5438 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
5500 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
5439 "applied patches (subset of known patches)."
5501 "applied patches (subset of known patches)."
5440 msgstr ""
5502 msgstr ""
5441 "Diese Erweiterung verwaltet Änderungen des Archivs in Patch-Dateien und\n"
5503 "Diese Erweiterung verwaltet Änderungen des Archivs in Patch-Dateien und\n"
5442 "führt dazu zwei Stapel (stacks) ein: Alle bekannten und alle lokal\n"
5504 "führt dazu zwei Stapel (stacks) ein: Alle bekannten und alle lokal\n"
5443 "angewendeten Patches (eine Untermenge der bekannten)."
5505 "angewendeten Patches (eine Untermenge der bekannten)."
5444
5506
5445 msgid ""
5507 msgid ""
5446 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
5508 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
5447 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
5509 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
5448 msgstr ""
5510 msgstr ""
5449 "Die Patch-Dateien sowie die Stapeldateien werden im Verzeichnis .hg/patches\n"
5511 "Die Patch-Dateien sowie die Stapeldateien werden im Verzeichnis .hg/patches\n"
5450 "angelegt. Angewendete Patches sind weiterhin auch als Änderungssätze in der\n"
5512 "angelegt. Angewendete Patches sind weiterhin auch als Änderungssätze in der\n"
5451 "üblichen Versionshistorie zu finden."
5513 "üblichen Versionshistorie zu finden."
5452
5514
5453 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
5515 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
5454 msgstr "Übliche Anwendungen (mehr Details mit :hg:`help kommando`)::"
5516 msgstr "Übliche Anwendungen (mehr Details mit :hg:`help kommando`)::"
5455
5517
5456 msgid ""
5518 msgid ""
5457 " create new patch qnew\n"
5519 " create new patch qnew\n"
5458 " import existing patch qimport"
5520 " import existing patch qimport"
5459 msgstr ""
5521 msgstr ""
5460 " Erstellt einen neuen Patch qnew\n"
5522 " Erstellt einen neuen Patch qnew\n"
5461 " Übernimmt externen Patch als bekannt qimport"
5523 " Übernimmt externen Patch als bekannt qimport"
5462
5524
5463 msgid ""
5525 msgid ""
5464 " print patch series qseries\n"
5526 " print patch series qseries\n"
5465 " print applied patches qapplied"
5527 " print applied patches qapplied"
5466 msgstr ""
5528 msgstr ""
5467 " Zeigt Patch-Serien an qseries\n"
5529 " Zeigt Patch-Serien an qseries\n"
5468 " Zeigt angewendete Patches qapplied"
5530 " Zeigt angewendete Patches qapplied"
5469
5531
5470 msgid ""
5532 msgid ""
5471 " add known patch to applied stack qpush\n"
5533 " add known patch to applied stack qpush\n"
5472 " remove patch from applied stack qpop\n"
5534 " remove patch from applied stack qpop\n"
5473 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
5535 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
5474 msgstr ""
5536 msgstr ""
5475 " Wendet bekannten Patch an qpush\n"
5537 " Wendet bekannten Patch an qpush\n"
5476 " Nimmt angewendeten Patch wieder zurück qpop\n"
5538 " Nimmt angewendeten Patch wieder zurück qpop\n"
5477 " Integriert lokale Änderungen in letzten Patch qrefresh"
5539 " Integriert lokale Änderungen in letzten Patch qrefresh"
5478
5540
5479 msgid ""
5541 msgid ""
5480 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
5542 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
5481 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
5543 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
5482 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
5544 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
5483 msgstr ""
5545 msgstr ""
5484 "Standardmäßig wird mq automatisch git-Patches verwenden, wenn dies zur\n"
5546 "Standardmäßig wird mq automatisch git-Patches verwenden, wenn dies zur\n"
5485 "Speicherung von Änderungen an Dateimodi, Verschiebe-Operationen, binären\n"
5547 "Speicherung von Änderungen an Dateimodi, Verschiebe-Operationen, binären\n"
5486 "oder leeren Dateien oder Löschoperationen notwendig ist. Dieses Verhalten\n"
5548 "oder leeren Dateien oder Löschoperationen notwendig ist. Dieses Verhalten\n"
5487 "kann wie folgt konfiguriert werden::"
5549 "kann wie folgt konfiguriert werden::"
5488
5550
5489 msgid ""
5551 msgid ""
5490 " [mq]\n"
5552 " [mq]\n"
5491 " git = auto/keep/yes/no"
5553 " git = auto/keep/yes/no"
5492 msgstr ""
5554 msgstr ""
5493 " [mq]\n"
5555 " [mq]\n"
5494 " git = auto/keep/yes/no"
5556 " git = auto/keep/yes/no"
5495
5557
5496 msgid ""
5558 msgid ""
5497 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
5559 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
5498 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
5560 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
5499 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
5561 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
5500 "regular patches, possibly losing data in the second case."
5562 "regular patches, possibly losing data in the second case."
5501 msgstr ""
5563 msgstr ""
5502 "Wenn 'keep' angegeben ist, wird mq sich an die Einstellung aus dem Bereich\n"
5564 "Wenn 'keep' angegeben ist, wird mq sich an die Einstellung aus dem Bereich\n"
5503 "[diff] halten, während existierende git-Patches bei qrefresh beibehalten\n"
5565 "[diff] halten, während existierende git-Patches bei qrefresh beibehalten\n"
5504 "beibehalten werden. Wenn 'yes' oder 'no' angegeben ist, wird mq die\n"
5566 "beibehalten werden. Wenn 'yes' oder 'no' angegeben ist, wird mq die\n"
5505 "Einstellung aus [diff] überschreiben und immer Patches im git- oder im\n"
5567 "Einstellung aus [diff] überschreiben und immer Patches im git- oder im\n"
5506 "normal Format erzeugen, wobei bei letzterem ein Datenverlust möglich ist."
5568 "normal Format erzeugen, wobei bei letzterem ein Datenverlust möglich ist."
5507
5569
5508 msgid ""
5570 msgid ""
5509 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
5571 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
5510 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
5572 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
5511 msgstr ""
5573 msgstr ""
5512 "Es kann für mq-Änderungssätze wünschenswert sein, dass sie in der geheimen\n"
5574 "Es kann für mq-Änderungssätze wünschenswert sein, dass sie in der geheimen\n"
5513 "Phase gehalten werden (siehe :hg:`help phases`), was mit der folgenden\n"
5575 "Phase gehalten werden (siehe :hg:`help phases`), was mit der folgenden\n"
5514 "Einstellung aktiviert werden kann::"
5576 "Einstellung aktiviert werden kann::"
5515
5577
5516 msgid ""
5578 msgid ""
5517 " [mq]\n"
5579 " [mq]\n"
5518 " secret = True"
5580 " secret = True"
5519 msgstr ""
5581 msgstr ""
5520 " [mq]\n"
5582 " [mq]\n"
5521 " secret = True"
5583 " secret = True"
5522
5584
5523 msgid ""
5585 msgid ""
5524 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
5586 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
5525 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command."
5587 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command."
5526 msgstr ""
5588 msgstr ""
5527 "Sie werden standardmäßig einen Patch-Reihe namens \"patches\" verwalten. "
5589 "Sie werden standardmäßig einen Patch-Reihe namens \"patches\" verwalten. "
5528 "Sie\n"
5590 "Sie\n"
5529 "können andere, unabhängige Warteschlangen mit :hg:`qqueue` erzeugen."
5591 "können andere, unabhängige Warteschlangen mit :hg:`qqueue` erzeugen."
5530
5592
5531 msgid ""
5593 msgid ""
5532 "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
5594 "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
5533 "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
5595 "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
5534 "discarded. Setting::"
5596 "discarded. Setting::"
5535 msgstr ""
5597 msgstr ""
5536 "Wenn das Arbeitsverzeichnis Änderungen enthält, die noch nicht übernommen\n"
5598 "Wenn das Arbeitsverzeichnis Änderungen enthält, die noch nicht übernommen\n"
5537 "wurden, brechen qpush, qpop und qgoto sofort ab. Wenn -f/--force angegeben\n"
5599 "wurden, brechen qpush, qpop und qgoto sofort ab. Wenn -f/--force angegeben\n"
5538 "ist, werden die Änderungen verworfen. Einstellung::"
5600 "ist, werden die Änderungen verworfen. Einstellung::"
5539
5601
5540 msgid ""
5602 msgid ""
5541 " [mq]\n"
5603 " [mq]\n"
5542 " keepchanges = True"
5604 " keepchanges = True"
5543 msgstr ""
5605 msgstr ""
5544 " [mq]\n"
5606 " [mq]\n"
5545 " keepchanges = True"
5607 " keepchanges = True"
5546
5608
5547 msgid ""
5609 msgid ""
5548 "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
5610 "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
5549 "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
5611 "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
5550 "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored.\n"
5612 "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored."
5613 msgstr ""
5614
5615 msgid ""
5616 "This extension used to provide a strip command. This command now lives\n"
5617 "in the strip extension.\n"
5551 msgstr ""
5618 msgstr ""
5552
5619
5553 msgid "print first line of patch header"
5620 msgid "print first line of patch header"
5554 msgstr "Gibt die erste Zeile eines Patch-Kopfes aus"
5621 msgstr "Gibt die erste Zeile eines Patch-Kopfes aus"
5555
5622
5556 #, python-format
5623 #, python-format
5557 msgid "malformated mq status line: %s\n"
5624 msgid "malformated mq status line: %s\n"
5558 msgstr "fehlerhafte mq Statuszeile: %s\n"
5625 msgstr "fehlerhafte mq Statuszeile: %s\n"
5559
5626
5560 #, python-format
5627 #, python-format
5561 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
5628 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
5562 msgstr "mq.git-Einstellung kann auto/keep/yes/no sein, %s wurde angegeben"
5629 msgstr "mq.git-Einstellung kann auto/keep/yes/no sein, %s wurde angegeben"
5563
5630
5564 #, python-format
5631 #, python-format
5565 msgid "%s appears more than once in %s"
5632 msgid "%s appears more than once in %s"
5566 msgstr "%s mehrfach in %s gefunden"
5633 msgstr "%s mehrfach in %s gefunden"
5567
5634
5568 msgid "guard cannot be an empty string"
5635 msgid "guard cannot be an empty string"
5569 msgstr "Wächter darf keine leere Zeichenkette sein"
5636 msgstr "Wächter darf keine leere Zeichenkette sein"
5570
5637
5571 #, python-format
5638 #, python-format
5572 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
5639 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
5573 msgstr "Wächter %r beginnt mit ungültigem Zeichen: %r"
5640 msgstr "Wächter %r beginnt mit ungültigem Zeichen: %r"
5574
5641
5575 #, python-format
5642 #, python-format
5576 msgid "invalid character in guard %r: %r"
5643 msgid "invalid character in guard %r: %r"
5577 msgstr "Ungültiges Zeichen in Wächter %r: %r"
5644 msgstr "Ungültiges Zeichen in Wächter %r: %r"
5578
5645
5579 #, python-format
5646 #, python-format
5580 msgid "guard %r too short"
5647 msgid "guard %r too short"
5581 msgstr "Wächter %r zu kurz"
5648 msgstr "Wächter %r zu kurz"
5582
5649
5583 #, python-format
5650 #, python-format
5584 msgid "guard %r starts with invalid char"
5651 msgid "guard %r starts with invalid char"
5585 msgstr "Wächter %r beginnt mit ungültigem Zeichen"
5652 msgstr "Wächter %r beginnt mit ungültigem Zeichen"
5586
5653
5587 #, python-format
5654 #, python-format
5588 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
5655 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
5589 msgstr "Erlaube %s - kein Wächter trifft zu\n"
5656 msgstr "Erlaube %s - kein Wächter trifft zu\n"
5590
5657
5591 #, python-format
5658 #, python-format
5592 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
5659 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
5593 msgstr "Erlaube %s - von keinem Wächter abgelehnt\n"
5660 msgstr "Erlaube %s - von keinem Wächter abgelehnt\n"
5594
5661
5595 #, python-format
5662 #, python-format
5596 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
5663 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
5597 msgstr "Erlaube %s - bewacht durch %s\n"
5664 msgstr "Erlaube %s - bewacht durch %s\n"
5598
5665
5599 #, python-format
5666 #, python-format
5600 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
5667 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
5601 msgstr "Überspringe %s - bewacht durch %s\n"
5668 msgstr "Überspringe %s - bewacht durch %s\n"
5602
5669
5603 #, python-format
5670 #, python-format
5604 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
5671 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
5605 msgstr "Überspringe %s - kein Wächter trifft zu\n"
5672 msgstr "Überspringe %s - kein Wächter trifft zu\n"
5606
5673
5607 #, python-format
5674 #, python-format
5608 msgid "error removing undo: %s\n"
5675 msgid "error removing undo: %s\n"
5609 msgstr "Fehler beim Entfernen von undo: %s\n"
5676 msgstr "Fehler beim Entfernen von undo: %s\n"
5610
5677
5611 #, python-format
5678 #, python-format
5612 msgid "saving current version of %s as %s\n"
5679 msgid "saving current version of %s as %s\n"
5613 msgstr "speichere aktuelle Version von %s als %s\n"
5680 msgstr "speichere aktuelle Version von %s als %s\n"
5614
5681
5615 #, python-format
5682 #, python-format
5616 msgid "apply failed for patch %s"
5683 msgid "apply failed for patch %s"
5617 msgstr "Anwendung von Patch %s schlug fehl"
5684 msgstr "Anwendung von Patch %s schlug fehl"
5618
5685
5619 #, python-format
5686 #, python-format
5620 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
5687 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
5621 msgstr "Patch hat nicht gewirkt, führe %s zusammen\n"
5688 msgstr "Patch hat nicht gewirkt, führe %s zusammen\n"
5622
5689
5623 #, python-format
5690 #, python-format
5624 msgid "update returned %d"
5691 msgid "update returned %d"
5625 msgstr "Aktualisierung gab Fehlercode %d zurück"
5692 msgstr "Aktualisierung gab Fehlercode %d zurück"
5626
5693
5627 msgid "repo commit failed"
5694 msgid "repo commit failed"
5628 msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
5695 msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
5629
5696
5630 #, python-format
5697 #, python-format
5631 msgid "unable to read %s"
5698 msgid "unable to read %s"
5632 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
5699 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
5633
5700
5634 #, python-format
5701 #, python-format
5635 msgid "patch %s does not exist\n"
5702 msgid "patch %s does not exist\n"
5636 msgstr "Patch %s existiert nicht\n"
5703 msgstr "Patch %s existiert nicht\n"
5637
5704
5638 #, python-format
5705 #, python-format
5639 msgid "patch %s is not applied\n"
5706 msgid "patch %s is not applied\n"
5640 msgstr "Patch %s ist nicht angewendet\n"
5707 msgstr "Patch %s ist nicht angewendet\n"
5641
5708
5642 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
5709 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
5643 msgstr "Patch schlug fehl und Fortsetzung unmöglich (versuche -v)\n"
5710 msgstr "Patch schlug fehl und Fortsetzung unmöglich (versuche -v)\n"
5644
5711
5645 #, python-format
5712 #, python-format
5646 msgid "applying %s\n"
5713 msgid "applying %s\n"
5647 msgstr "Wende %s an\n"
5714 msgstr "Wende %s an\n"
5648
5715
5649 #, python-format
5716 #, python-format
5650 msgid "unable to read %s\n"
5717 msgid "unable to read %s\n"
5651 msgstr "Kann %s nicht lesen\n"
5718 msgstr "Kann %s nicht lesen\n"
5652
5719
5653 msgid "local changes found, refresh first"
5720 msgid "local changes found, refresh first"
5654 msgstr "Lokale Änderungen gefunden. Führe zuerst \"qrefresh\" aus!"
5721 msgstr "Lokale Änderungen gefunden. Führe zuerst \"qrefresh\" aus!"
5655
5722
5656 #, python-format
5723 #, python-format
5657 msgid "patch %s is empty\n"
5724 msgid "patch %s is empty\n"
5658 msgstr "Patch %s ist leer\n"
5725 msgstr "Patch %s ist leer\n"
5659
5726
5660 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
5727 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
5661 msgstr "qpush dupliziert die Nachfolgeänderung exakt"
5728 msgstr "qpush dupliziert die Nachfolgeänderung exakt"
5662
5729
5663 msgid "repository commit failed"
5730 msgid "repository commit failed"
5664 msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
5731 msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
5665
5732
5666 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
5733 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
5667 msgstr "Patch schlug fehl, Fehlerabschnitte noch im Arbeitsverzeichnis\n"
5734 msgstr "Patch schlug fehl, Fehlerabschnitte noch im Arbeitsverzeichnis\n"
5668
5735
5669 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
5736 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
5670 msgstr "Unschärfe bei Anwendung des Patches gefunden - breche ab\n"
5737 msgstr "Unschärfe bei Anwendung des Patches gefunden - breche ab\n"
5671
5738
5672 #, python-format
5739 #, python-format
5673 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
5740 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
5674 msgstr "Änderungssatz %s referenziert unbekannte Patche: %s\n"
5741 msgstr "Änderungssatz %s referenziert unbekannte Patche: %s\n"
5675
5742
5676 #, python-format
5743 #, python-format
5677 msgid "unknown patches: %s\n"
5744 msgid "unknown patches: %s\n"
5678 msgstr "Unbekannte Patche: %s\n"
5745 msgstr "Unbekannte Patche: %s\n"
5679
5746
5680 #, python-format
5747 #, python-format
5681 msgid "revision %d is not managed"
5748 msgid "revision %d is not managed"
5682 msgstr "Revision %d steht nicht unter Versionskontrolle"
5749 msgstr "Revision %d steht nicht unter Versionskontrolle"
5683
5750
5684 #, python-format
5751 #, python-format
5685 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
5752 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
5686 msgstr "Kann Revision %d nicht hinter angewendeten Patches löschen"
5753 msgstr "Kann Revision %d nicht hinter angewendeten Patches löschen"
5687
5754
5688 #, python-format
5755 #, python-format
5689 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
5756 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
5690 msgstr "Patch %s ohne Versionsmeldung finalisiert\n"
5757 msgstr "Patch %s ohne Versionsmeldung finalisiert\n"
5691
5758
5692 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
5759 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
5693 msgstr "qdelete benötigt mindestens eine Revision oder einen Patchnamen"
5760 msgstr "qdelete benötigt mindestens eine Revision oder einen Patchnamen"
5694
5761
5695 #, python-format
5762 #, python-format
5696 msgid "cannot delete applied patch %s"
5763 msgid "cannot delete applied patch %s"
5697 msgstr "kann bereits angewendeten Patch %s nicht löschen"
5764 msgstr "kann bereits angewendeten Patch %s nicht löschen"
5698
5765
5699 #, python-format
5766 #, python-format
5700 msgid "patch %s not in series file"
5767 msgid "patch %s not in series file"
5701 msgstr "Patch %s ist nicht in der \"series\"-Datei"
5768 msgstr "Patch %s ist nicht in der \"series\"-Datei"
5702
5769
5703 msgid "no patches applied"
5770 msgid "no patches applied"
5704 msgstr "Keine Patches angewendet"
5771 msgstr "Keine Patches angewendet"
5705
5772
5706 msgid "working directory revision is not qtip"
5773 msgid "working directory revision is not qtip"
5707 msgstr "Revision des Arbeitsverzeichnisses ist nicht qtip"
5774 msgstr "Revision des Arbeitsverzeichnisses ist nicht qtip"
5708
5775
5709 #, python-format
5776 #, fuzzy
5710 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
5777 msgid "local changed subrepos found, refresh first"
5711 msgstr "nicht eingetragene Änderungen in Subrepository %s"
5778 msgstr "Lokale Änderungen gefunden. Führe zuerst \"qrefresh\" aus!"
5712
5713 msgid "local changes found"
5714 msgstr "Lokale Änderungen gefunden"
5715
5779
5716 #, python-format
5780 #, python-format
5717 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
5781 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
5718 msgstr "\"%s\" kann nicht als Patchname verwendet werden"
5782 msgstr "\"%s\" kann nicht als Patchname verwendet werden"
5719
5783
5720 #, python-format
5784 #, python-format
5721 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
5785 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
5722 msgstr "Patchname darf nicht mit \"%s\" anfangen"
5786 msgstr "Patchname darf nicht mit \"%s\" anfangen"
5723
5787
5724 #, python-format
5788 #, python-format
5725 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
5789 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
5726 msgstr "\"%s\" kann nicht in einem Patchnamen verwendet werden"
5790 msgstr "\"%s\" kann nicht in einem Patchnamen verwendet werden"
5727
5791
5728 #, python-format
5792 #, python-format
5729 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
5793 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
5730 msgstr "\"%s\" existiert bereits als Verzeichnis"
5794 msgstr "\"%s\" existiert bereits als Verzeichnis"
5731
5795
5732 #, python-format
5796 #, python-format
5733 msgid "patch \"%s\" already exists"
5797 msgid "patch \"%s\" already exists"
5734 msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits"
5798 msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits"
5735
5799
5736 msgid "cannot use both --force and --keep-changes"
5800 msgid "cannot use both --force and --keep-changes"
5737 msgstr ""
5801 msgstr ""
5738 "Es können nicht gleichzeitig --force und --keep-changes angegeben werden"
5802 "Es können nicht gleichzeitig --force und --keep-changes angegeben werden"
5739
5803
5740 msgid "cannot manage merge changesets"
5804 msgid "cannot manage merge changesets"
5741 msgstr "Zusammenführungen können nicht mit Patches verwaltet werden"
5805 msgstr "Zusammenführungen können nicht mit Patches verwaltet werden"
5742
5806
5743 #, python-format
5807 #, python-format
5744 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
5808 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
5745 msgstr "Patch \"%s\" kann nicht geschrieben werden: %s"
5809 msgstr "Patch \"%s\" kann nicht geschrieben werden: %s"
5746
5810
5747 #, python-format
5811 #, python-format
5748 msgid "error unlinking %s\n"
5812 msgid "error unlinking %s\n"
5749 msgstr "Fehler beim Löschen von %s\n"
5813 msgstr "Fehler beim Löschen von %s\n"
5750
5814
5751 #, python-format
5815 #, python-format
5752 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
5816 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
5753 msgstr "Patchname \"%s\" ist mehrdeutig:\n"
5817 msgstr "Patchname \"%s\" ist mehrdeutig:\n"
5754
5818
5755 #, python-format
5819 #, python-format
5756 msgid "patch %s not in series"
5820 msgid "patch %s not in series"
5757 msgstr "Patch %s nicht in Serie"
5821 msgstr "Patch %s nicht in Serie"
5758
5822
5759 msgid "(working directory not at a head)\n"
5823 msgid "(working directory not at a head)\n"
5760 msgstr "(Arbeitsverzeichnis ist nicht auf Stand der Kopfversion)\n"
5824 msgstr "(Arbeitsverzeichnis ist nicht auf Stand der Kopfversion)\n"
5761
5825
5762 msgid "no patches in series\n"
5826 msgid "no patches in series\n"
5763 msgstr "Keine Patches in Serie\n"
5827 msgstr "Keine Patches in Serie\n"
5764
5828
5765 #, python-format
5829 #, python-format
5766 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
5830 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
5767 msgstr "qpush: %s ist bereits an der Serienspitze\n"
5831 msgstr "qpush: %s ist bereits an der Serienspitze\n"
5768
5832
5769 #, python-format
5833 #, python-format
5770 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
5834 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
5771 msgstr "Kann Änderungen nicht in einen vorherigen Patch übertragen: %s"
5835 msgstr "Kann Änderungen nicht in einen vorherigen Patch übertragen: %s"
5772
5836
5773 #, python-format
5837 #, python-format
5774 msgid "guarded by %s"
5838 msgid "guarded by %s"
5775 msgstr "bewacht durch %s"
5839 msgstr "bewacht durch %s"
5776
5840
5777 msgid "no matching guards"
5841 msgid "no matching guards"
5778 msgstr "keine passenden Wächter"
5842 msgstr "keine passenden Wächter"
5779
5843
5780 #, python-format
5844 #, python-format
5781 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
5845 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
5782 msgstr "Kann '%s' nicht übertragen - %s\n"
5846 msgstr "Kann '%s' nicht übertragen - %s\n"
5783
5847
5784 msgid "all patches are currently applied\n"
5848 msgid "all patches are currently applied\n"
5785 msgstr "Alle bekannten Patches sind zur Zeit angewendet\n"
5849 msgstr "Alle bekannten Patches sind zur Zeit angewendet\n"
5786
5850
5787 msgid "patch series already fully applied\n"
5851 msgid "patch series already fully applied\n"
5788 msgstr "Patchserie bereits vollständig angewendet\n"
5852 msgstr "Patchserie bereits vollständig angewendet\n"
5789
5853
5790 msgid "cannot use --exact and --keep-changes together"
5854 msgid "cannot use --exact and --keep-changes together"
5791 msgstr "--exact und --keep-changes können nicht gleichzeitig verwendet werden"
5855 msgstr "--exact und --keep-changes können nicht gleichzeitig verwendet werden"
5792
5856
5793 msgid "cannot use --exact and --move together"
5857 msgid "cannot use --exact and --move together"
5794 msgstr "--exact und --move können nicht gleichzeitig verwendet werden"
5858 msgstr "--exact und --move können nicht gleichzeitig verwendet werden"
5795
5859
5796 msgid "cannot push --exact with applied patches"
5860 msgid "cannot push --exact with applied patches"
5797 msgstr "kann nicht --exact übertragen, wenn Patches angewendet sind"
5861 msgstr "kann nicht --exact übertragen, wenn Patches angewendet sind"
5798
5862
5799 #, python-format
5863 #, python-format
5800 msgid "%s does not have a parent recorded"
5864 msgid "%s does not have a parent recorded"
5801 msgstr "%s hat keinen Vorgänger"
5865 msgstr "%s hat keinen Vorgänger"
5802
5866
5803 msgid "please specify the patch to move"
5867 msgid "please specify the patch to move"
5804 msgstr "Bitte geben Sie den zu verschiebenden Patch an"
5868 msgstr "Bitte geben Sie den zu verschiebenden Patch an"
5805
5869
5806 msgid "cleaning up working directory..."
5870 msgid "cleaning up working directory..."
5807 msgstr "Räume Arbeitsverzeichnis auf..."
5871 msgstr "Räume Arbeitsverzeichnis auf..."
5808
5872
5809 #, python-format
5873 #, python-format
5810 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
5874 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
5811 msgstr "Fehler beim Anwenden. Bitte beheben und %s aktualisieren\n"
5875 msgstr "Fehler beim Anwenden. Bitte beheben und %s aktualisieren\n"
5812
5876
5813 #, python-format
5877 #, python-format
5814 msgid "now at: %s\n"
5878 msgid "now at: %s\n"
5815 msgstr "jetzt bei: %s\n"
5879 msgstr "jetzt bei: %s\n"
5816
5880
5817 #, python-format
5881 #, python-format
5818 msgid "patch %s is not applied"
5882 msgid "patch %s is not applied"
5819 msgstr "Patch %s ist nicht angewendet"
5883 msgstr "Patch %s ist nicht angewendet"
5820
5884
5821 msgid "no patches applied\n"
5885 msgid "no patches applied\n"
5822 msgstr "Keine Patches angewendet\n"
5886 msgstr "Keine Patches angewendet\n"
5823
5887
5824 #, python-format
5888 #, python-format
5825 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
5889 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
5826 msgstr "qpop: %s ist bereits an der Serienspitze\n"
5890 msgstr "qpop: %s ist bereits an der Serienspitze\n"
5827
5891
5828 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
5892 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
5829 msgstr "qpop: Erzwinge Aktualisierung des dirstates\n"
5893 msgstr "qpop: Erzwinge Aktualisierung des dirstates\n"
5830
5894
5831 #, python-format
5895 #, python-format
5832 msgid "trying to pop unknown node %s"
5896 msgid "trying to pop unknown node %s"
5833 msgstr "Versuche unbekannten Knoten %s zurückzunehmen"
5897 msgstr "Versuche unbekannten Knoten %s zurückzunehmen"
5834
5898
5835 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
5899 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
5836 msgstr ""
5900 msgstr ""
5837 "qpop würde eine Revision entfernen, die nicht von dieser Patch-Reihe\n"
5901 "qpop würde eine Revision entfernen, die nicht von dieser Patch-Reihe\n"
5838 "verwaltet wird"
5902 "verwaltet wird"
5839
5903
5840 msgid "popping would remove an immutable revision"
5904 msgid "popping would remove an immutable revision"
5841 msgstr ""
5905 msgstr ""
5842
5906
5843 msgid "see \"hg help phases\" for details"
5907 msgid "see \"hg help phases\" for details"
5844 msgstr "siehe \"hg help phases\" für Details"
5908 msgstr "siehe \"hg help phases\" für Details"
5845
5909
5846 msgid "deletions found between repo revs"
5910 msgid "deletions found between repo revs"
5847 msgstr "Zwischen den Revisionen haben Löschungen stattgefunden"
5911 msgstr "Zwischen den Revisionen haben Löschungen stattgefunden"
5848
5912
5849 #, python-format
5913 #, python-format
5850 msgid "popping %s\n"
5914 msgid "popping %s\n"
5851 msgstr "Entferne %s\n"
5915 msgstr "Entferne %s\n"
5852
5916
5853 msgid "patch queue now empty\n"
5917 msgid "patch queue now empty\n"
5854 msgstr "Patch-Reihe ist jetzt leer\n"
5918 msgstr "Patch-Reihe ist jetzt leer\n"
5855
5919
5856 msgid "cannot refresh a revision with children"
5920 msgid "cannot refresh a revision with children"
5857 msgstr "Kann keine Revision mit Kindern aktualisieren"
5921 msgstr "Kann keine Revision mit Kindern aktualisieren"
5858
5922
5859 msgid "cannot refresh immutable revision"
5923 msgid "cannot refresh immutable revision"
5860 msgstr "Kann keine unveränderbare Revision aktualisieren"
5924 msgstr "Kann keine unveränderbare Revision aktualisieren"
5861
5925
5862 msgid ""
5926 msgid ""
5863 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
5927 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
5864 "recover)\n"
5928 "recover)\n"
5865 msgstr ""
5929 msgstr ""
5866 "Aktualisierung während einer Rücknahme unterbrochen! Nutze \"revert --all\" "
5930 "Aktualisierung während einer Rücknahme unterbrochen! Nutze \"revert --all\" "
5867 "und \"qpush\" zum Wiederherstellen.\n"
5931 "und \"qpush\" zum Wiederherstellen.\n"
5868
5932
5869 msgid "patch queue directory already exists"
5933 msgid "patch queue directory already exists"
5870 msgstr "Verzeichnis für diese Patch-Reihe existiert bereits"
5934 msgstr "Verzeichnis für diese Patch-Reihe existiert bereits"
5871
5935
5872 #, python-format
5936 #, python-format
5873 msgid "patch %s is not in series file"
5937 msgid "patch %s is not in series file"
5874 msgstr "Patch %s ist nicht in der Seriendatei"
5938 msgstr "Patch %s ist nicht in der Seriendatei"
5875
5939
5876 #, fuzzy
5940 #, fuzzy
5877 msgid "no saved patch data found\n"
5941 msgid "no saved patch data found\n"
5878 msgstr "Keine gespeicherten Patchdaten gefunden\n"
5942 msgstr "Keine gespeicherten Patchdaten gefunden\n"
5879
5943
5880 #, python-format
5944 #, python-format
5881 msgid "restoring status: %s\n"
5945 msgid "restoring status: %s\n"
5882 msgstr "Stelle Status wieder her: %s\n"
5946 msgstr "Stelle Status wieder her: %s\n"
5883
5947
5884 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
5948 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
5885 msgstr "Speicher-Eintrag hat Kindrevisionen und wird daher ignoriert\n"
5949 msgstr "Speicher-Eintrag hat Kindrevisionen und wird daher ignoriert\n"
5886
5950
5887 #, python-format
5951 #, python-format
5888 msgid "removing save entry %s\n"
5952 msgid "removing save entry %s\n"
5889 msgstr "Entferne Speicher-Eintrag %s\n"
5953 msgstr "Entferne Speicher-Eintrag %s\n"
5890
5954
5891 #, python-format
5955 #, python-format
5892 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
5956 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
5893 msgstr "Eltern der gespeicherten Reihe: %s %s\n"
5957 msgstr "Eltern der gespeicherten Reihe: %s %s\n"
5894
5958
5895 msgid "updating queue directory\n"
5959 msgid "updating queue directory\n"
5896 msgstr "Aktualisiere Patchreihenverzeichnis\n"
5960 msgstr "Aktualisiere Patchreihenverzeichnis\n"
5897
5961
5898 #, fuzzy
5962 #, fuzzy
5899 msgid "unable to load queue repository\n"
5963 msgid "unable to load queue repository\n"
5900 msgstr "Archiv für Patch-Reihen kann nicht geladen werden\n"
5964 msgstr "Archiv für Patch-Reihen kann nicht geladen werden\n"
5901
5965
5902 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
5966 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
5903 msgstr "save: keine Patches angewendet - breche ab\n"
5967 msgstr "save: keine Patches angewendet - breche ab\n"
5904
5968
5905 msgid "status is already saved\n"
5969 msgid "status is already saved\n"
5906 msgstr "Status ist bereits gespeichert\n"
5970 msgstr "Status ist bereits gespeichert\n"
5907
5971
5908 msgid "hg patches saved state"
5972 msgid "hg patches saved state"
5909 msgstr "Gespeicherter Zustand der Patches"
5973 msgstr "Gespeicherter Zustand der Patches"
5910
5974
5911 msgid "repo commit failed\n"
5975 msgid "repo commit failed\n"
5912 msgstr "Übernahme ins Archiv fehlgeschlagen\n"
5976 msgstr "Übernahme ins Archiv fehlgeschlagen\n"
5913
5977
5914 #, python-format
5978 #, python-format
5915 msgid "patch %s is already in the series file"
5979 msgid "patch %s is already in the series file"
5916 msgstr "Patch %s ist bereits in der Seriendatei"
5980 msgstr "Patch %s ist bereits in der Seriendatei"
5917
5981
5918 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
5982 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
5919 msgstr "Option \"-r\" kann nicht beim Import von Dateien verwendet werden"
5983 msgstr "Option \"-r\" kann nicht beim Import von Dateien verwendet werden"
5920
5984
5921 #, fuzzy
5985 #, fuzzy
5922 msgid "no files or revisions specified"
5986 msgid "no files or revisions specified"
5923 msgstr "Keine Revisionen angegeben"
5987 msgstr "Keine Revisionen angegeben"
5924
5988
5925 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
5989 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
5926 msgstr "Option \"-n\" kann nicht beim Import mehrerer Patches verwendet werden"
5990 msgstr "Option \"-n\" kann nicht beim Import mehrerer Patches verwendet werden"
5927
5991
5928 #, python-format
5992 #, python-format
5929 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
5993 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
5930 msgstr "Revision %d ist die Wurzel mehrerer Zweige"
5994 msgstr "Revision %d ist die Wurzel mehrerer Zweige"
5931
5995
5932 #, python-format
5996 #, python-format
5933 msgid "revision %d is already managed"
5997 msgid "revision %d is already managed"
5934 msgstr "Revision %d ist bereits versioniert"
5998 msgstr "Revision %d ist bereits versioniert"
5935
5999
5936 #, python-format
6000 #, python-format
5937 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
6001 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
5938 msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr der Patch-Reihe"
6002 msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr der Patch-Reihe"
5939
6003
5940 #, python-format
6004 #, python-format
5941 msgid "revision %d has unmanaged children"
6005 msgid "revision %d has unmanaged children"
5942 msgstr "Nachfahren der Revision %d werden nicht verwaltet"
6006 msgstr "Nachfahren der Revision %d werden nicht verwaltet"
5943
6007
5944 #, python-format
6008 #, python-format
5945 msgid "revision %d is not mutable"
6009 msgid "revision %d is not mutable"
5946 msgstr "Revision %d ist unveränderbar"
6010 msgstr "Revision %d ist unveränderbar"
5947
6011
5948 #, python-format
6012 #, python-format
5949 msgid "cannot import merge revision %d"
6013 msgid "cannot import merge revision %d"
5950 msgstr "Kann Zusammenführung %d nicht importieren"
6014 msgstr "Kann Zusammenführung %d nicht importieren"
5951
6015
5952 #, python-format
6016 #, python-format
5953 msgid "revision %d is not the parent of %d"
6017 msgid "revision %d is not the parent of %d"
5954 msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr von %d"
6018 msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr von %d"
5955
6019
5956 msgid "-e is incompatible with import from -"
6020 msgid "-e is incompatible with import from -"
5957 msgstr "Option \"-e\" kann nicht bei Import via stdin verwendet werden"
6021 msgstr "Option \"-e\" kann nicht bei Import via stdin verwendet werden"
5958
6022
5959 #, python-format
6023 #, python-format
5960 msgid "patch %s does not exist"
6024 msgid "patch %s does not exist"
5961 msgstr "Patch %s existiert nicht"
6025 msgstr "Patch %s existiert nicht"
5962
6026
5963 #, python-format
6027 #, python-format
5964 msgid "renaming %s to %s\n"
6028 msgid "renaming %s to %s\n"
5965 msgstr "Benenne %s in %s um\n"
6029 msgstr "Benenne %s in %s um\n"
5966
6030
5967 msgid "need --name to import a patch from -"
6031 msgid "need --name to import a patch from -"
5968 msgstr ""
6032 msgstr ""
5969 "Beim Import von der Standardeingabe muss die Option --name angegeben werden"
6033 "Beim Import von der Standardeingabe muss die Option --name angegeben werden"
5970
6034
5971 #, python-format
6035 #, python-format
5972 msgid "unable to read file %s"
6036 msgid "unable to read file %s"
5973 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s"
6037 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s"
5974
6038
5975 #, python-format
6039 #, python-format
5976 msgid "adding %s to series file\n"
6040 msgid "adding %s to series file\n"
5977 msgstr "Füge %s zur Seriendatei hinzu\n"
6041 msgstr "Füge %s zur Seriendatei hinzu\n"
5978
6042
5979 msgid "keep patch file"
6043 msgid "keep patch file"
5980 msgstr "Behält die Patchdatei bei"
6044 msgstr "Behält die Patchdatei bei"
5981
6045
5982 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
6046 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
5983 msgstr "Hört auf, eine Revision zu verwalten (VERALTET)"
6047 msgstr "Hört auf, eine Revision zu verwalten (VERALTET)"
5984
6048
5985 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
6049 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5986 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
6050 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5987
6051
5988 msgid "remove patches from queue"
6052 msgid "remove patches from queue"
5989 msgstr "Entfernt Patches aus der Patch-Reihe"
6053 msgstr "Entfernt Patches aus der Patch-Reihe"
5990
6054
5991 msgid ""
6055 msgid ""
5992 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
6056 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
5993 "Exact\n"
6057 "Exact\n"
5994 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
6058 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
5995 " preserved in the patch directory."
6059 " preserved in the patch directory."
5996 msgstr ""
6060 msgstr ""
5997 " Die Patches dürfen nicht angewendet sein und mindestens einer muss\n"
6061 " Die Patches dürfen nicht angewendet sein und mindestens einer muss\n"
5998 " angegeben sein. Exakte Patch-IDs müssen verwendet werden. Mit -k/--keep\n"
6062 " angegeben sein. Exakte Patch-IDs müssen verwendet werden. Mit -k/--keep\n"
5999 " werden die Patchdateien erhalten."
6063 " werden die Patchdateien erhalten."
6000
6064
6001 msgid ""
6065 msgid ""
6002 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
6066 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
6003 " use the :hg:`qfinish` command."
6067 " use the :hg:`qfinish` command."
6004 msgstr ""
6068 msgstr ""
6005 " Um die Entwicklung eines Patches zu beenden und ihn in die permanente\n"
6069 " Um die Entwicklung eines Patches zu beenden und ihn in die permanente\n"
6006 " Historie zu legen, verwenden Sie :hg:`qfinish`."
6070 " Historie zu legen, verwenden Sie :hg:`qfinish`."
6007
6071
6008 msgid "show only the preceding applied patch"
6072 msgid "show only the preceding applied patch"
6009 msgstr "Zeigt nur den letzten angewendeten Patch"
6073 msgstr "Zeigt nur den letzten angewendeten Patch"
6010
6074
6011 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6075 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6012 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6076 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6013
6077
6014 msgid "print the patches already applied"
6078 msgid "print the patches already applied"
6015 msgstr "Zeigt die bereits angewendeten Patches an"
6079 msgstr "Zeigt die bereits angewendeten Patches an"
6016
6080
6017 msgid " Returns 0 on success."
6081 msgid " Returns 0 on success."
6018 msgstr " Gibt 0 bei Erfolg zurück."
6082 msgstr " Gibt 0 bei Erfolg zurück."
6019
6083
6020 msgid "only one patch applied\n"
6084 msgid "only one patch applied\n"
6021 msgstr "Nur ein Patch angewendet\n"
6085 msgstr "Nur ein Patch angewendet\n"
6022
6086
6023 msgid "show only the first patch"
6087 msgid "show only the first patch"
6024 msgstr "Zeigt nur den ersten Patch"
6088 msgstr "Zeigt nur den ersten Patch"
6025
6089
6026 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6090 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6027 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6091 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6028
6092
6029 msgid "print the patches not yet applied"
6093 msgid "print the patches not yet applied"
6030 msgstr "Zweigt die noch nicht angewendeten Patches an"
6094 msgstr "Zweigt die noch nicht angewendeten Patches an"
6031
6095
6032 msgid "all patches applied\n"
6096 msgid "all patches applied\n"
6033 msgstr "Alle Patches angewendet\n"
6097 msgstr "Alle Patches angewendet\n"
6034
6098
6035 msgid "import file in patch directory"
6099 msgid "import file in patch directory"
6036 msgstr "Import eine Datei in das Patchverzeichnis"
6100 msgstr "Import eine Datei in das Patchverzeichnis"
6037
6101
6038 msgid "NAME"
6102 msgid "NAME"
6039 msgstr "NAME"
6103 msgstr "NAME"
6040
6104
6041 msgid "name of patch file"
6105 msgid "name of patch file"
6042 msgstr "Name der Patchdatei"
6106 msgstr "Name der Patchdatei"
6043
6107
6044 msgid "overwrite existing files"
6108 msgid "overwrite existing files"
6045 msgstr "Überschreibt bestehende Dateien"
6109 msgstr "Überschreibt bestehende Dateien"
6046
6110
6047 msgid "place existing revisions under mq control"
6111 msgid "place existing revisions under mq control"
6048 msgstr "Übergibt bestehende Revisionen der Kontrolle von mq"
6112 msgstr "Übergibt bestehende Revisionen der Kontrolle von mq"
6049
6113
6050 msgid "use git extended diff format"
6114 msgid "use git extended diff format"
6051 msgstr "Verwende git-erweitertes diff-Format"
6115 msgstr "Verwende git-erweitertes diff-Format"
6052
6116
6053 msgid "qpush after importing"
6117 msgid "qpush after importing"
6054 msgstr "Führt qpush nach dem Import aus"
6118 msgstr "Führt qpush nach dem Import aus"
6055
6119
6056 #, fuzzy
6120 #, fuzzy
6057 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
6121 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
6058 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... DATEI..."
6122 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... DATEI..."
6059
6123
6060 msgid "import a patch or existing changeset"
6124 msgid "import a patch or existing changeset"
6061 msgstr "Importiert einen Patch oder einen existierenden Änderungssatz"
6125 msgstr "Importiert einen Patch oder einen existierenden Änderungssatz"
6062
6126
6063 msgid ""
6127 msgid ""
6064 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
6128 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
6065 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
6129 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
6066 " to the series."
6130 " to the series."
6067 msgstr ""
6131 msgstr ""
6068 " Der Patch wird in die Serie nach dem letzten angewandten Patch\n"
6132 " Der Patch wird in die Serie nach dem letzten angewandten Patch\n"
6069 " eingefügt. Wenn keine Patches angewandt wurden, wird qimport den\n"
6133 " eingefügt. Wenn keine Patches angewandt wurden, wird qimport den\n"
6070 " Patch an den Anfang der Serie stellen."
6134 " Patch an den Anfang der Serie stellen."
6071
6135
6072 msgid ""
6136 msgid ""
6073 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
6137 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
6074 " give it a new one with -n/--name."
6138 " give it a new one with -n/--name."
6075 msgstr ""
6139 msgstr ""
6076 " Der Patch wird den gleichen Namen haben wie seine Datei, es sei\n"
6140 " Der Patch wird den gleichen Namen haben wie seine Datei, es sei\n"
6077 " denn, es wird ein neuer über -n/--name angegeben."
6141 " denn, es wird ein neuer über -n/--name angegeben."
6078
6142
6079 msgid ""
6143 msgid ""
6080 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
6144 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
6081 " the -e/--existing flag."
6145 " the -e/--existing flag."
6082 msgstr ""
6146 msgstr ""
6083 " Sie können einen existierenden Patch im Patchverzeichnis mit dem\n"
6147 " Sie können einen existierenden Patch im Patchverzeichnis mit dem\n"
6084 " Schalter -e/--existing registrieren."
6148 " Schalter -e/--existing registrieren."
6085
6149
6086 msgid ""
6150 msgid ""
6087 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
6151 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
6088 " overwritten."
6152 " overwritten."
6089 msgstr ""
6153 msgstr ""
6090 " Mit dem Schalter -f/--force wird ein bereits existierender Patch\n"
6154 " Mit dem Schalter -f/--force wird ein bereits existierender Patch\n"
6091 " mit dem gleichen Namen überschrieben."
6155 " mit dem gleichen Namen überschrieben."
6092
6156
6093 #, fuzzy
6157 #, fuzzy
6094 msgid ""
6158 msgid ""
6095 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
6159 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
6096 " (e.g. qimport --rev . -n patch will place the current revision\n"
6160 " (e.g. qimport --rev . -n patch will place the current revision\n"
6097 " under mq control). With -g/--git, patches imported with --rev will\n"
6161 " under mq control). With -g/--git, patches imported with --rev will\n"
6098 " use the git diff format. See the diffs help topic for information\n"
6162 " use the git diff format. See the diffs help topic for information\n"
6099 " on why this is important for preserving rename/copy information\n"
6163 " on why this is important for preserving rename/copy information\n"
6100 " and permission changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets\n"
6164 " and permission changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets\n"
6101 " from mq control."
6165 " from mq control."
6102 msgstr ""
6166 msgstr ""
6103 " Ein existierender Änderungssatz kann mit -r/--rev (zum Beispiel\n"
6167 " Ein existierender Änderungssatz kann mit -r/--rev (zum Beispiel\n"
6104 " wird qimport --rev tip -n patch die Spitze importieren) unter\n"
6168 " wird qimport --rev tip -n patch die Spitze importieren) unter\n"
6105 " Kontrolle von mq gestellt werden. Mit -g/--git werden über --rev\n"
6169 " Kontrolle von mq gestellt werden. Mit -g/--git werden über --rev\n"
6106 " importierte Patches das git-Format benutzen. Siehe auch die Hilfe\n"
6170 " importierte Patches das git-Format benutzen. Siehe auch die Hilfe\n"
6107 " von diffs für weitere Informationen, warum dies für das Erhalten\n"
6171 " von diffs für weitere Informationen, warum dies für das Erhalten\n"
6108 " von Umbenennen/Kopier-Operationen und Dateirechte wichtig ist.\n"
6172 " von Umbenennen/Kopier-Operationen und Dateirechte wichtig ist.\n"
6109 " Verwende :hg:`qfinish` um Änderungssätze der Kontrolle durch mq zu\n"
6173 " Verwende :hg:`qfinish` um Änderungssätze der Kontrolle durch mq zu\n"
6110 " entziehen."
6174 " entziehen."
6111
6175
6112 msgid ""
6176 msgid ""
6113 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
6177 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
6114 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
6178 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
6115 " using the --name flag."
6179 " using the --name flag."
6116 msgstr ""
6180 msgstr ""
6117 " Um einen Patch von der Standardeingabe zu importieren, geben Sie\n"
6181 " Um einen Patch von der Standardeingabe zu importieren, geben Sie\n"
6118 " - als Dateinamen an. Wenn von der Standardeingabe importiert wird,\n"
6182 " - als Dateinamen an. Wenn von der Standardeingabe importiert wird,\n"
6119 " muss der Name des Patches über --name angegeben werden."
6183 " muss der Name des Patches über --name angegeben werden."
6120
6184
6121 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
6185 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
6122 msgstr " Um einen existierenden Patch zu importieren und umzubenennen::"
6186 msgstr " Um einen existierenden Patch zu importieren und umzubenennen::"
6123
6187
6124 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
6188 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
6125 msgstr " hg qimport -e existierender-patch -n neuer-name"
6189 msgstr " hg qimport -e existierender-patch -n neuer-name"
6126
6190
6127 msgid ""
6191 msgid ""
6128 " Returns 0 if import succeeded.\n"
6192 " Returns 0 if import succeeded.\n"
6129 " "
6193 " "
6130 msgstr ""
6194 msgstr ""
6131 " Gibt 0 zurück, wenn der Import erfolgreich war.\n"
6195 " Gibt 0 zurück, wenn der Import erfolgreich war.\n"
6132 " "
6196 " "
6133
6197
6134 msgid "create queue repository"
6198 msgid "create queue repository"
6135 msgstr "Erstellt ein Reihen-Archiv"
6199 msgstr "Erstellt ein Reihen-Archiv"
6136
6200
6137 msgid "hg qinit [-c]"
6201 msgid "hg qinit [-c]"
6138 msgstr "hg qinit [-c]"
6202 msgstr "hg qinit [-c]"
6139
6203
6140 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
6204 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
6141 msgstr "Richtet ein neues Archiv für Patch-Reihen ein (VERALTET)"
6205 msgstr "Richtet ein neues Archiv für Patch-Reihen ein (VERALTET)"
6142
6206
6143 msgid ""
6207 msgid ""
6144 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
6208 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
6145 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
6209 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
6146 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
6210 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
6147 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
6211 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
6148 " qcommit to commit changes to this queue repository."
6212 " qcommit to commit changes to this queue repository."
6149 msgstr ""
6213 msgstr ""
6150 " Das Reihen-Archiv ist standardmäßig unversioniert. Wenn der Schalter\n"
6214 " Das Reihen-Archiv ist standardmäßig unversioniert. Wenn der Schalter\n"
6151 " -c/--create-repo angegeben ist, wird qinit ein abgetrenntes,\n"
6215 " -c/--create-repo angegeben ist, wird qinit ein abgetrenntes,\n"
6152 " eingebettetes Archiv für Patches erzeugen (qinit -c kann auch später\n"
6216 " eingebettetes Archiv für Patches erzeugen (qinit -c kann auch später\n"
6153 " aufgerufen werden, um ein unversioniertes Archiv in ein versioniertes\n"
6217 " aufgerufen werden, um ein unversioniertes Archiv in ein versioniertes\n"
6154 " umzuwandeln). Sie können qcommit verwenden, um Änderungen in diesem\n"
6218 " umzuwandeln). Sie können qcommit verwenden, um Änderungen in diesem\n"
6155 " Archiv zu speichern."
6219 " Archiv zu speichern."
6156
6220
6157 msgid ""
6221 msgid ""
6158 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
6222 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
6159 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
6223 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
6160 msgstr ""
6224 msgstr ""
6161 " Dieser Befehl ist veraltet. Ohne -c wird er implizit von den anderen\n"
6225 " Dieser Befehl ist veraltet. Ohne -c wird er implizit von den anderen\n"
6162 " relevanten Befehlen aufgerufen. Statt -c sollte :hg:`init --mq`\n"
6226 " relevanten Befehlen aufgerufen. Statt -c sollte :hg:`init --mq`\n"
6163 " verwendet werden."
6227 " verwendet werden."
6164
6228
6165 msgid "use pull protocol to copy metadata"
6229 msgid "use pull protocol to copy metadata"
6166 msgstr "Nutzt das 'Pull'-Protokoll um Metadaten zu kopieren"
6230 msgstr "Nutzt das 'Pull'-Protokoll um Metadaten zu kopieren"
6167
6231
6168 msgid "do not update the new working directories"
6232 msgid "do not update the new working directories"
6169 msgstr "Aktualisiert die Arbeitsverzeichnisse nicht"
6233 msgstr "Aktualisiert die Arbeitsverzeichnisse nicht"
6170
6234
6171 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
6235 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
6172 msgstr "Nutzt unkomprimierte Übertragung (schnell im LAN)"
6236 msgstr "Nutzt unkomprimierte Übertragung (schnell im LAN)"
6173
6237
6174 msgid "REPO"
6238 msgid "REPO"
6175 msgstr "ARCHIV"
6239 msgstr "ARCHIV"
6176
6240
6177 msgid "location of source patch repository"
6241 msgid "location of source patch repository"
6178 msgstr "Ort des Quell-Patcharchivs"
6242 msgstr "Ort des Quell-Patcharchivs"
6179
6243
6180 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
6244 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
6181 msgstr "hg qclone [OPTION]... QUELLE [ZIEL]"
6245 msgstr "hg qclone [OPTION]... QUELLE [ZIEL]"
6182
6246
6183 msgid "clone main and patch repository at same time"
6247 msgid "clone main and patch repository at same time"
6184 msgstr "Klont gleichzeitig das Haupt- und Patch-Archiv"
6248 msgstr "Klont gleichzeitig das Haupt- und Patch-Archiv"
6185
6249
6186 msgid ""
6250 msgid ""
6187 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
6251 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
6188 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
6252 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
6189 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
6253 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
6190 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
6254 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
6191 " before that it has no patches applied."
6255 " before that it has no patches applied."
6192 msgstr ""
6256 msgstr ""
6193 " Wenn die Quelle lokal ist, wird das Ziel keine angewandten Patches\n"
6257 " Wenn die Quelle lokal ist, wird das Ziel keine angewandten Patches\n"
6194 " haben. Wenn das Ziel entfernt ist, kann dieser Befehl nicht prüfen,\n"
6258 " haben. Wenn das Ziel entfernt ist, kann dieser Befehl nicht prüfen,\n"
6195 " ob Patches in der Quelle angewandt sind und kann daher nicht\n"
6259 " ob Patches in der Quelle angewandt sind und kann daher nicht\n"
6196 " garantieren, dass Patches nicht im Ziel angewandt sind. Wenn Sie\n"
6260 " garantieren, dass Patches nicht im Ziel angewandt sind. Wenn Sie\n"
6197 " ein entferntes Archiv klonen, seien Sie sich sicher, dass es keine\n"
6261 " ein entferntes Archiv klonen, seien Sie sich sicher, dass es keine\n"
6198 " angewandten Patches hat."
6262 " angewandten Patches hat."
6199
6263
6200 msgid ""
6264 msgid ""
6201 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
6265 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
6202 " default. Use -p <url> to change."
6266 " default. Use -p <url> to change."
6203 msgstr ""
6267 msgstr ""
6204 " Das Quell-Patcharchiv wird standardmäßig in <quelle>/.hg/patches\n"
6268 " Das Quell-Patcharchiv wird standardmäßig in <quelle>/.hg/patches\n"
6205 " gesucht. Verwenden Sie -p <url>, um dies zu ändern."
6269 " gesucht. Verwenden Sie -p <url>, um dies zu ändern."
6206
6270
6207 msgid ""
6271 msgid ""
6208 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
6272 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
6209 " would be created by :hg:`init --mq`."
6273 " would be created by :hg:`init --mq`."
6210 msgstr ""
6274 msgstr ""
6211 " Das Patchverzeichnis muss ein eingebettetes Mercurial-Archiv sein,\n"
6275 " Das Patchverzeichnis muss ein eingebettetes Mercurial-Archiv sein,\n"
6212 " wie es von :hg:`init --mq` erzeugt werden würde.\n"
6276 " wie es von :hg:`init --mq` erzeugt werden würde.\n"
6213 " "
6277 " "
6214
6278
6215 msgid ""
6279 msgid ""
6216 " Return 0 on success.\n"
6280 " Return 0 on success.\n"
6217 " "
6281 " "
6218 msgstr ""
6282 msgstr ""
6219 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
6283 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
6220 " "
6284 " "
6221
6285
6222 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
6286 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
6223 msgstr "Versioniertes Patch-Archiv nicht gefunden (siehe init --mq)"
6287 msgstr "Versioniertes Patch-Archiv nicht gefunden (siehe init --mq)"
6224
6288
6225 msgid "cloning main repository\n"
6289 msgid "cloning main repository\n"
6226 msgstr "Klone Hauptarchiv\n"
6290 msgstr "Klone Hauptarchiv\n"
6227
6291
6228 msgid "cloning patch repository\n"
6292 msgid "cloning patch repository\n"
6229 msgstr "Klone Patch-Archiv\n"
6293 msgstr "Klone Patch-Archiv\n"
6230
6294
6231 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
6295 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
6232 msgstr "Entferne angewandte Patches vom Zielarchiv\n"
6296 msgstr "Entferne angewandte Patches vom Zielarchiv\n"
6233
6297
6234 msgid "updating destination repository\n"
6298 msgid "updating destination repository\n"
6235 msgstr "Aktualisiere Zielarchiv\n"
6299 msgstr "Aktualisiere Zielarchiv\n"
6236
6300
6237 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
6301 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
6238 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [DATEI]..."
6302 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [DATEI]..."
6239
6303
6240 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
6304 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
6241 msgstr "Speichert Änderungen im Reihen-Archiv (VERALTET)"
6305 msgstr "Speichert Änderungen im Reihen-Archiv (VERALTET)"
6242
6306
6243 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
6307 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
6244 msgstr ""
6308 msgstr ""
6245 " Dieser Befehl ist veraltet; verwenden Sie stattdessen\n"
6309 " Dieser Befehl ist veraltet; verwenden Sie stattdessen\n"
6246 " :hg:`commit --mq`."
6310 " :hg:`commit --mq`."
6247
6311
6248 msgid "print patches not in series"
6312 msgid "print patches not in series"
6249 msgstr "Gibt die Patches aus, die in keiner Serie sind"
6313 msgstr "Gibt die Patches aus, die in keiner Serie sind"
6250
6314
6251 msgid "hg qseries [-ms]"
6315 msgid "hg qseries [-ms]"
6252 msgstr "hg qseries [-ms]"
6316 msgstr "hg qseries [-ms]"
6253
6317
6254 msgid "print the entire series file"
6318 msgid "print the entire series file"
6255 msgstr "Gibt die ganze Seriendatei aus"
6319 msgstr "Gibt die ganze Seriendatei aus"
6256
6320
6257 msgid "hg qtop [-s]"
6321 msgid "hg qtop [-s]"
6258 msgstr "hg qtop [-s]"
6322 msgstr "hg qtop [-s]"
6259
6323
6260 msgid "print the name of the current patch"
6324 msgid "print the name of the current patch"
6261 msgstr "Gibt den Namen des aktuellen Patches aus"
6325 msgstr "Gibt den Namen des aktuellen Patches aus"
6262
6326
6263 msgid "hg qnext [-s]"
6327 msgid "hg qnext [-s]"
6264 msgstr "hg qnext [-s]"
6328 msgstr "hg qnext [-s]"
6265
6329
6266 msgid "print the name of the next pushable patch"
6330 msgid "print the name of the next pushable patch"
6267 msgstr "Gibt den Namen des nächsten übertragbaren Patches aus"
6331 msgstr "Gibt den Namen des nächsten übertragbaren Patches aus"
6268
6332
6269 msgid "hg qprev [-s]"
6333 msgid "hg qprev [-s]"
6270 msgstr "hg qprev [-s]"
6334 msgstr "hg qprev [-s]"
6271
6335
6272 msgid "print the name of the preceding applied patch"
6336 msgid "print the name of the preceding applied patch"
6273 msgstr "Gibt den Namen des letzten angewendeten Patches aus"
6337 msgstr "Gibt den Namen des letzten angewendeten Patches aus"
6274
6338
6275 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
6339 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
6276 msgstr "Importiere ungespeicherte Änderungen (VERALTET)"
6340 msgstr "Importiere ungespeicherte Änderungen (VERALTET)"
6277
6341
6278 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
6342 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
6279 msgstr "Fügt \"From: <aktueller Benutzer>\" zum Patch hinzu"
6343 msgstr "Fügt \"From: <aktueller Benutzer>\" zum Patch hinzu"
6280
6344
6281 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
6345 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
6282 msgstr "Fügt \"From: <BENUTZER>\" zum Patch hinzu"
6346 msgstr "Fügt \"From: <BENUTZER>\" zum Patch hinzu"
6283
6347
6284 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
6348 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
6285 msgstr "Fügt \"Date: <aktuelles Datum>\" zum Patch hinzu"
6349 msgstr "Fügt \"Date: <aktuelles Datum>\" zum Patch hinzu"
6286
6350
6287 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
6351 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
6288 msgstr "Fügt \"Date: <DATUM>\" zum Patch hinzu"
6352 msgstr "Fügt \"Date: <DATUM>\" zum Patch hinzu"
6289
6353
6290 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
6354 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
6291 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] PATCH [DATEI]..."
6355 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] PATCH [DATEI]..."
6292
6356
6293 msgid "create a new patch"
6357 msgid "create a new patch"
6294 msgstr "Erstellt einen neuen Patch"
6358 msgstr "Erstellt einen neuen Patch"
6295
6359
6296 msgid ""
6360 msgid ""
6297 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
6361 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
6298 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
6362 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
6299 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
6363 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
6300 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
6364 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
6301 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
6365 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
6302 " as uncommitted modifications."
6366 " as uncommitted modifications."
6303 msgstr ""
6367 msgstr ""
6304 " qnew erstellt einen neuen Patch über dem aktuell angewandten Patch "
6368 " qnew erstellt einen neuen Patch über dem aktuell angewandten Patch "
6305 "(wenn\n"
6369 "(wenn\n"
6306 " vorhanden). Der Patch wird mit allen ausstehenden Änderungen in dem\n"
6370 " vorhanden). Der Patch wird mit allen ausstehenden Änderungen in dem\n"
6307 " Arbeitsverzeichnis initialisiert. Wenn auch -I/--include, -X/--exclude\n"
6371 " Arbeitsverzeichnis initialisiert. Wenn auch -I/--include, -X/--exclude\n"
6308 " und/oder eine Liste von Dateien angegeben wird, werden nur Änderungen "
6372 " und/oder eine Liste von Dateien angegeben wird, werden nur Änderungen "
6309 "an\n"
6373 "an\n"
6310 " den betreffenden Dateien in den neuen Patch übernommen, der Rest wird "
6374 " den betreffenden Dateien in den neuen Patch übernommen, der Rest wird "
6311 "als\n"
6375 "als\n"
6312 " ungespeicherte Änderung belassen."
6376 " ungespeicherte Änderung belassen."
6313
6377
6314 msgid ""
6378 msgid ""
6315 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
6379 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
6316 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
6380 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
6317 " to current user and date to current date."
6381 " to current user and date to current date."
6318 msgstr ""
6382 msgstr ""
6319 " -u/--user und -d/--date können genutzt werden, um den (gegebenen) "
6383 " -u/--user und -d/--date können genutzt werden, um den (gegebenen) "
6320 "Benutzer\n"
6384 "Benutzer\n"
6321 " und das Datum zu setzen. -U/--currentuser und -D/--currentdate setzen "
6385 " und das Datum zu setzen. -U/--currentuser und -D/--currentdate setzen "
6322 "den\n"
6386 "den\n"
6323 " Benutzer auf den aktuellen Benutzer und das Datum auch entsprechend."
6387 " Benutzer auf den aktuellen Benutzer und das Datum auch entsprechend."
6324
6388
6325 msgid ""
6389 msgid ""
6326 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
6390 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
6327 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
6391 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
6328 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
6392 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
6329 msgstr ""
6393 msgstr ""
6330 " -e/--edit, -m/--message oder -l/--logfile schreiben ebenfalls die Daten\n"
6394 " -e/--edit, -m/--message oder -l/--logfile schreiben ebenfalls die Daten\n"
6331 " im Kopf sowie die Versionsmeldung des Patches. Wenn nichts angegeben "
6395 " im Kopf sowie die Versionsmeldung des Patches. Wenn nichts angegeben "
6332 "wird,\n"
6396 "wird,\n"
6333 " wird der Kopf des Patches leer und die Versionsmeldung '[mq]: PATCH' "
6397 " wird der Kopf des Patches leer und die Versionsmeldung '[mq]: PATCH' "
6334 "sein."
6398 "sein."
6335
6399
6336 msgid ""
6400 msgid ""
6337 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
6401 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
6338 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
6402 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
6339 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
6403 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
6340 " information."
6404 " information."
6341 msgstr ""
6405 msgstr ""
6342 " Verwenden Sie den Schalter -g/--git, um den Patch im erweiterten\n"
6406 " Verwenden Sie den Schalter -g/--git, um den Patch im erweiterten\n"
6343 " git-Format beizubehalten. Siehe auch die Hilfe von diffs für weitere\n"
6407 " git-Format beizubehalten. Siehe auch die Hilfe von diffs für weitere\n"
6344 " Informationen, warum dies für das Erhalten von Umbenennen/Kopier-\n"
6408 " Informationen, warum dies für das Erhalten von Umbenennen/Kopier-\n"
6345 " Operationen und Dateirechte wichtig ist."
6409 " Operationen und Dateirechte wichtig ist."
6346
6410
6347 msgid ""
6411 msgid ""
6348 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
6412 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
6349 " "
6413 " "
6350 msgstr ""
6414 msgstr ""
6351 " Gibt 0 bei einer erfolgreichen Erstellung eines neuen Patches zurück.\n"
6415 " Gibt 0 bei einer erfolgreichen Erstellung eines neuen Patches zurück.\n"
6352 " "
6416 " "
6353
6417
6354 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
6418 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
6355 msgstr "Aktualisiert nur angegebene und bereits in Patches enthaltene Dateien"
6419 msgstr "Aktualisiert nur angegebene und bereits in Patches enthaltene Dateien"
6356
6420
6357 msgid "add/update author field in patch with current user"
6421 msgid "add/update author field in patch with current user"
6358 msgstr ""
6422 msgstr ""
6359 "Erstellt/aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem aktuellen Benutzer"
6423 "Erstellt/aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem aktuellen Benutzer"
6360
6424
6361 msgid "add/update author field in patch with given user"
6425 msgid "add/update author field in patch with given user"
6362 msgstr ""
6426 msgstr ""
6363 "Erstellt/aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem angegebenen Benutzer"
6427 "Erstellt/aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem angegebenen Benutzer"
6364
6428
6365 msgid "add/update date field in patch with current date"
6429 msgid "add/update date field in patch with current date"
6366 msgstr "Erstellt/Aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem aktuellen Datum"
6430 msgstr "Erstellt/Aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem aktuellen Datum"
6367
6431
6368 msgid "add/update date field in patch with given date"
6432 msgid "add/update date field in patch with given date"
6369 msgstr ""
6433 msgstr ""
6370 "Erstellt/aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem angegebenen Datum"
6434 "Erstellt/aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem angegebenen Datum"
6371
6435
6372 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
6436 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
6373 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] [-s] [DATEI]..."
6437 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] [-s] [DATEI]..."
6374
6438
6375 msgid "update the current patch"
6439 msgid "update the current patch"
6376 msgstr "Aktualisiert den aktuellen Patch"
6440 msgstr "Aktualisiert den aktuellen Patch"
6377
6441
6378 msgid ""
6442 msgid ""
6379 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
6443 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
6380 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
6444 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
6381 " remaining modifications will remain in the working directory."
6445 " remaining modifications will remain in the working directory."
6382 msgstr ""
6446 msgstr ""
6383 " Wenn irgendein Dateimuster angegeben ist, wird der aktualisierte Patch "
6447 " Wenn irgendein Dateimuster angegeben ist, wird der aktualisierte Patch "
6384 "nur\n"
6448 "nur\n"
6385 " die Änderungen in den passenden Dateien enthalten; die restlichen "
6449 " die Änderungen in den passenden Dateien enthalten; die restlichen "
6386 "Änderungen \n"
6450 "Änderungen \n"
6387 " verbleiben im Arbeitsverzeichnis."
6451 " verbleiben im Arbeitsverzeichnis."
6388
6452
6389 msgid ""
6453 msgid ""
6390 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
6454 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
6391 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
6455 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
6392 msgstr ""
6456 msgstr ""
6393 " Wenn -s/--short angegeben wird, werden die Dateien, die im Patch "
6457 " Wenn -s/--short angegeben wird, werden die Dateien, die im Patch "
6394 "enthalten\n"
6458 "enthalten\n"
6395 " sind, aktualisiert, als würden sie von einem Dateimuster erfasst "
6459 " sind, aktualisiert, als würden sie von einem Dateimuster erfasst "
6396 "werden,\n"
6460 "werden,\n"
6397 " und verbleiben im Patch."
6461 " und verbleiben im Patch."
6398
6462
6399 msgid ""
6463 msgid ""
6400 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
6464 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
6401 "for\n"
6465 "for\n"
6402 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
6466 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
6403 "of\n"
6467 "of\n"
6404 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
6468 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
6405 msgstr ""
6469 msgstr ""
6406 " Wenn -e/--edit angegeben wird, wird Mercurial den konfigurierten Editor\n"
6470 " Wenn -e/--edit angegeben wird, wird Mercurial den konfigurierten Editor\n"
6407 " starten, in dem Sie die Versionsmeldung eintragen können. Falls "
6471 " starten, in dem Sie die Versionsmeldung eintragen können. Falls "
6408 "qrefresh\n"
6472 "qrefresh\n"
6409 " fehlschlägt, wird eine Sicherheitskopie in ``.hg/last-message.txt`` "
6473 " fehlschlägt, wird eine Sicherheitskopie in ``.hg/last-message.txt`` "
6410 "abgelegt."
6474 "abgelegt."
6411
6475
6412 msgid ""
6476 msgid ""
6413 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
6477 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
6414 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
6478 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
6415 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
6479 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
6416 " git diff format."
6480 " git diff format."
6417 msgstr ""
6481 msgstr ""
6418 " hg add/remove/copy/rename funktionieren weiter wie gewohnt, obwohl Sie\n"
6482 " hg add/remove/copy/rename funktionieren weiter wie gewohnt, obwohl Sie\n"
6419 " vermutliche Patches im git-Format (-g/--git oder [diff] git=1) "
6483 " vermutliche Patches im git-Format (-g/--git oder [diff] git=1) "
6420 "verwenden\n"
6484 "verwenden\n"
6421 " wollen, um Umbenennungen und Kopien zu versionieren. Siehe auch die "
6485 " wollen, um Umbenennungen und Kopien zu versionieren. Siehe auch die "
6422 "Hilfe\n"
6486 "Hilfe\n"
6423 " zum diff-Befehl für weitere Informationen zum git-Format."
6487 " zum diff-Befehl für weitere Informationen zum git-Format."
6424
6488
6425 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
6489 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
6426 msgstr "Der Schalter \"-e\" ist inkompatibel mit \"-m\" oder \"-l\""
6490 msgstr "Der Schalter \"-e\" ist inkompatibel mit \"-m\" oder \"-l\""
6427
6491
6428 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
6492 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
6429 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [DATEI]..."
6493 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [DATEI]..."
6430
6494
6431 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
6495 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
6432 msgstr "Vergleicht den aktuellen Patch mit nachträglichen Änderungen"
6496 msgstr "Vergleicht den aktuellen Patch mit nachträglichen Änderungen"
6433
6497
6434 msgid ""
6498 msgid ""
6435 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
6499 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
6436 " changes which have been made in the working directory since the\n"
6500 " changes which have been made in the working directory since the\n"
6437 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
6501 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
6438 " after a qrefresh)."
6502 " after a qrefresh)."
6439 msgstr ""
6503 msgstr ""
6440 " Zeigt einen Diff, der den aktuellen Patch und alle nachträglichen "
6504 " Zeigt einen Diff, der den aktuellen Patch und alle nachträglichen "
6441 "Änderungen\n"
6505 "Änderungen\n"
6442 " enthält, die nach der letzten Aktualisierung getätigt wurden (und "
6506 " enthält, die nach der letzten Aktualisierung getätigt wurden (und "
6443 "damit,\n"
6507 "damit,\n"
6444 " wie der aktuelle Patch nach einem Aufruf von qrefresh aussehen würde)."
6508 " wie der aktuelle Patch nach einem Aufruf von qrefresh aussehen würde)."
6445
6509
6446 msgid ""
6510 msgid ""
6447 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
6511 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
6448 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
6512 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
6449 " made by the current patch without including changes made since the\n"
6513 " made by the current patch without including changes made since the\n"
6450 " qrefresh."
6514 " qrefresh."
6451 msgstr ""
6515 msgstr ""
6452 " Verwenden Sie :hg:`diff`, wenn Sie nur die Änderungen seit dem letzten\n"
6516 " Verwenden Sie :hg:`diff`, wenn Sie nur die Änderungen seit dem letzten\n"
6453 " qrefresh sehen möchten, oder :hg:`export qtip`, wenn Sie nur die "
6517 " qrefresh sehen möchten, oder :hg:`export qtip`, wenn Sie nur die "
6454 "Änderungen\n"
6518 "Änderungen\n"
6455 " des aktuellen Patches ohne die nachträglichen Änderungen seit dem "
6519 " des aktuellen Patches ohne die nachträglichen Änderungen seit dem "
6456 "letzten\n"
6520 "letzten\n"
6457 " qrefresh sehen möchten."
6521 " qrefresh sehen möchten."
6458
6522
6459 msgid "edit patch header"
6523 msgid "edit patch header"
6460 msgstr "Bearbeitet den Kopf eines Patches"
6524 msgstr "Bearbeitet den Kopf eines Patches"
6461
6525
6462 msgid "keep folded patch files"
6526 msgid "keep folded patch files"
6463 msgstr "Behält zusammengelegte Patches bei"
6527 msgstr "Behält zusammengelegte Patches bei"
6464
6528
6465 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
6529 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
6466 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l DATEI] PATCH..."
6530 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l DATEI] PATCH..."
6467
6531
6468 msgid "fold the named patches into the current patch"
6532 msgid "fold the named patches into the current patch"
6469 msgstr "Legt die benannten Patches mit dem aktuellen Patch zusammen"
6533 msgstr "Legt die benannten Patches mit dem aktuellen Patch zusammen"
6470
6534
6471 msgid ""
6535 msgid ""
6472 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
6536 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
6473 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
6537 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
6474 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
6538 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
6475 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
6539 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
6476 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
6540 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
6477 " removed afterwards."
6541 " removed afterwards."
6478 msgstr ""
6542 msgstr ""
6479 " Die Patches dürfen noch nicht angewendet sein. Jeder Patch wird "
6543 " Die Patches dürfen noch nicht angewendet sein. Jeder Patch wird "
6480 "nacheinander\n"
6544 "nacheinander\n"
6481 " auf den aktuellen Patch in der gegebenen Reihenfolge angewendet. Wenn "
6545 " auf den aktuellen Patch in der gegebenen Reihenfolge angewendet. Wenn "
6482 "alle\n"
6546 "alle\n"
6483 " Patches erfolgreich angewandt wurden, wird der aktuelle Patch mit dem\n"
6547 " Patches erfolgreich angewandt wurden, wird der aktuelle Patch mit dem\n"
6484 " zusammengefassten Patch aktualisiert und die zusammengelegten Patches "
6548 " zusammengefassten Patch aktualisiert und die zusammengelegten Patches "
6485 "werden\n"
6549 "werden\n"
6486 " gelöscht. Mit -k/--keep werden die zusammengelegten Patches im "
6550 " gelöscht. Mit -k/--keep werden die zusammengelegten Patches im "
6487 "Anschluss\n"
6551 "Anschluss\n"
6488 " nicht entfernt."
6552 " nicht entfernt."
6489
6553
6490 msgid ""
6554 msgid ""
6491 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
6555 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
6492 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
6556 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
6493 msgstr ""
6557 msgstr ""
6494 " Die Kopfzeilen der einzelnen Patches werden den den Kopf des aktuellen\n"
6558 " Die Kopfzeilen der einzelnen Patches werden den den Kopf des aktuellen\n"
6495 " Patches angehängt, getrennt mit einer Zeile aus ``* * *``."
6559 " Patches angehängt, getrennt mit einer Zeile aus ``* * *``."
6496
6560
6497 msgid "qfold requires at least one patch name"
6561 msgid "qfold requires at least one patch name"
6498 msgstr "qfold erwartet mindestens einen Patchnamen"
6562 msgstr "qfold erwartet mindestens einen Patchnamen"
6499
6563
6500 #, fuzzy, python-format
6564 #, fuzzy, python-format
6501 msgid "skipping already folded patch %s\n"
6565 msgid "skipping already folded patch %s\n"
6502 msgstr "Überspringe bereits angewandten Patch %s\n"
6566 msgstr "Überspringe bereits angewandten Patch %s\n"
6503
6567
6504 #, python-format
6568 #, python-format
6505 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
6569 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
6506 msgstr "qfold kann den bereits angewandten Patch %s nicht zusammenlegen"
6570 msgstr "qfold kann den bereits angewandten Patch %s nicht zusammenlegen"
6507
6571
6508 #, python-format
6572 #, python-format
6509 msgid "error folding patch %s"
6573 msgid "error folding patch %s"
6510 msgstr "Fehler beim Zusammenlegen des Patches %s"
6574 msgstr "Fehler beim Zusammenlegen des Patches %s"
6511
6575
6512 msgid "tolerate non-conflicting local changes"
6576 msgid "tolerate non-conflicting local changes"
6513 msgstr "Toleriert lokale Änderungen ohne Konflikte"
6577 msgstr "Toleriert lokale Änderungen ohne Konflikte"
6514
6578
6515 msgid "overwrite any local changes"
6579 msgid "overwrite any local changes"
6516 msgstr "Überschreibt alle lokalen Änderungen"
6580 msgstr "Überschreibt alle lokalen Änderungen"
6517
6581
6518 msgid "do not save backup copies of files"
6582 msgid "do not save backup copies of files"
6519 msgstr "Keine Sicherheitskopie (.orig) anlegen"
6583 msgstr "Keine Sicherheitskopie (.orig) anlegen"
6520
6584
6521 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
6585 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
6522 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
6586 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
6523
6587
6524 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
6588 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
6525 msgstr ""
6589 msgstr ""
6526 "Verschiebt (push/pop) die Patches bis der genannte Patch oben auf dem Stapel "
6590 "Verschiebt (push/pop) die Patches bis der genannte Patch oben auf dem Stapel "
6527 "ist"
6591 "ist"
6528
6592
6529 msgid "list all patches and guards"
6593 msgid "list all patches and guards"
6530 msgstr "Zeigt alle Patches und Wächter an"
6594 msgstr "Zeigt alle Patches und Wächter an"
6531
6595
6532 msgid "drop all guards"
6596 msgid "drop all guards"
6533 msgstr "Entfernt alle Wächter"
6597 msgstr "Entfernt alle Wächter"
6534
6598
6535 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
6599 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
6536 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+WÄCHTER]... [-WÄCHTER]...]"
6600 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+WÄCHTER]... [-WÄCHTER]...]"
6537
6601
6538 msgid "set or print guards for a patch"
6602 msgid "set or print guards for a patch"
6539 msgstr "Setzt einen Wächter oder gibt die Wächter eines Patches aus"
6603 msgstr "Setzt einen Wächter oder gibt die Wächter eines Patches aus"
6540
6604
6541 msgid ""
6605 msgid ""
6542 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
6606 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
6543 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
6607 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
6544 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
6608 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
6545 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
6609 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
6546 "command\n"
6610 "command\n"
6547 " has activated it."
6611 " has activated it."
6548 msgstr ""
6612 msgstr ""
6549 " Wächter kontrollieren, ob ein Patch übertragen werden kann. Ein Patch "
6613 " Wächter kontrollieren, ob ein Patch übertragen werden kann. Ein Patch "
6550 "ohne\n"
6614 "ohne\n"
6551 " Wächter wird immer übertragen. Ein Patch mit einem positiven Wächter "
6615 " Wächter wird immer übertragen. Ein Patch mit einem positiven Wächter "
6552 "(\"+foo\")\n"
6616 "(\"+foo\")\n"
6553 " wird nur dann übertragen, wenn er vo :hg:`qselect` aktiviert wurde. Ein\n"
6617 " wird nur dann übertragen, wenn er vo :hg:`qselect` aktiviert wurde. Ein\n"
6554 " Patch mit einem negativen Wächter (\"-foo\") wird niemals übertragen, "
6618 " Patch mit einem negativen Wächter (\"-foo\") wird niemals übertragen, "
6555 "wenn er\n"
6619 "wenn er\n"
6556 " entsprechend aktiviert wurde."
6620 " entsprechend aktiviert wurde."
6557
6621
6558 msgid ""
6622 msgid ""
6559 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
6623 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
6560 " With arguments, set guards for the named patch."
6624 " With arguments, set guards for the named patch."
6561 msgstr ""
6625 msgstr ""
6562 " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben.\n"
6626 " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben.\n"
6563 " Mit einem Argument wird der aktuelle Wächter gesetzt."
6627 " Mit einem Argument wird der aktuelle Wächter gesetzt."
6564
6628
6565 msgid ""
6629 msgid " .. note::"
6566 " .. note::\n"
6630 msgstr ""
6567 " Specifying negative guards now requires '--'."
6631
6632 #, fuzzy
6633 msgid " Specifying negative guards now requires '--'."
6568 msgstr ""
6634 msgstr ""
6569 " .. note::\n"
6635 " .. note::\n"
6570 " Spezifizieren von negativen Wächtern erfordert jetzt '--'."
6636 " Spezifizieren von negativen Wächtern erfordert jetzt '--'."
6571
6637
6572 msgid " To set guards on another patch::"
6638 msgid " To set guards on another patch::"
6573 msgstr " Um die Wächter eines anderen Patches zu setzen::"
6639 msgstr " Um die Wächter eines anderen Patches zu setzen::"
6574
6640
6575 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
6641 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
6576 msgstr ""
6642 msgstr ""
6577 " hg qguard anderer.patch -- +2.6.17 -stable\n"
6643 " hg qguard anderer.patch -- +2.6.17 -stable\n"
6578 " "
6644 " "
6579
6645
6580 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
6646 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
6581 msgstr "Kann -l/--list nicht mit anderen Schaltern oder Argumenten mischen"
6647 msgstr "Kann -l/--list nicht mit anderen Schaltern oder Argumenten mischen"
6582
6648
6583 msgid "no patch to work with"
6649 msgid "no patch to work with"
6584 msgstr "Kein Patch zum Arbeiten"
6650 msgstr "Kein Patch zum Arbeiten"
6585
6651
6586 #, python-format
6652 #, python-format
6587 msgid "no patch named %s"
6653 msgid "no patch named %s"
6588 msgstr "Kein Patch namens %s gefunden"
6654 msgstr "Kein Patch namens %s gefunden"
6589
6655
6590 msgid "hg qheader [PATCH]"
6656 msgid "hg qheader [PATCH]"
6591 msgstr "hg qheader [PATCH]"
6657 msgstr "hg qheader [PATCH]"
6592
6658
6593 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
6659 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
6594 msgstr "Gibt den Kopf des obersten oder angegebenen Patches aus"
6660 msgstr "Gibt den Kopf des obersten oder angegebenen Patches aus"
6595
6661
6596 msgid "apply on top of local changes"
6662 msgid "apply on top of local changes"
6597 msgstr "Wendet Patch über die lokalen Änderungen an"
6663 msgstr "Wendet Patch über die lokalen Änderungen an"
6598
6664
6599 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
6665 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
6600 msgstr "Wendet den Ziel-Patch auf dessen aufgezeichneten Vorgänger an"
6666 msgstr "Wendet den Ziel-Patch auf dessen aufgezeichneten Vorgänger an"
6601
6667
6602 msgid "list patch name in commit text"
6668 msgid "list patch name in commit text"
6603 msgstr "Listet den Patchnamen in der Versionsmeldung auf"
6669 msgstr "Listet den Patchnamen in der Versionsmeldung auf"
6604
6670
6605 msgid "apply all patches"
6671 msgid "apply all patches"
6606 msgstr "Wendet alle Patches an"
6672 msgstr "Wendet alle Patches an"
6607
6673
6608 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
6674 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
6609 msgstr "Zusammenführung aus einer anderen Patch-Reihe (VERALTET)"
6675 msgstr "Zusammenführung aus einer anderen Patch-Reihe (VERALTET)"
6610
6676
6611 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
6677 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
6612 msgstr "Name der Reihe zum Zusammenführen (VERALTET)"
6678 msgstr "Name der Reihe zum Zusammenführen (VERALTET)"
6613
6679
6614 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
6680 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
6615 msgstr "Sortiert die Patch-Serie neu und wendet nur den Patch an"
6681 msgstr "Sortiert die Patch-Serie neu und wendet nur den Patch an"
6616
6682
6617 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
6683 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
6618 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
6684 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
6619
6685
6620 msgid "push the next patch onto the stack"
6686 msgid "push the next patch onto the stack"
6621 msgstr "Schiebt den nächsten Patch auf den Stapel"
6687 msgstr "Schiebt den nächsten Patch auf den Stapel"
6622
6688
6623 msgid ""
6689 msgid ""
6624 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
6690 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
6625 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
6691 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
6626 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n"
6692 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n"
6627 " uncommitted changes."
6693 " uncommitted changes."
6628 msgstr ""
6694 msgstr ""
6629
6695
6630 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
6696 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
6631 msgstr "Keine gespeicherten Reihen gefunden, bitte benutze -n\n"
6697 msgstr "Keine gespeicherten Reihen gefunden, bitte benutze -n\n"
6632
6698
6633 #, python-format
6699 #, python-format
6634 msgid "merging with queue at: %s\n"
6700 msgid "merging with queue at: %s\n"
6635 msgstr "Führe mit Reihe bei %s zusammen\n"
6701 msgstr "Führe mit Reihe bei %s zusammen\n"
6636
6702
6637 msgid "pop all patches"
6703 msgid "pop all patches"
6638 msgstr "Entnimmt (pop) alle Patches"
6704 msgstr "Entnimmt (pop) alle Patches"
6639
6705
6640 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
6706 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
6641 msgstr "Name der zu entnehmenden Reihe (VERALTET)"
6707 msgstr "Name der zu entnehmenden Reihe (VERALTET)"
6642
6708
6643 msgid "forget any local changes to patched files"
6709 msgid "forget any local changes to patched files"
6644 msgstr "Vergisst alle lokalen Änderungen an zu ändernden Dateien"
6710 msgstr "Vergisst alle lokalen Änderungen an zu ändernden Dateien"
6645
6711
6646 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
6712 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
6647 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
6713 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
6648
6714
6649 msgid "pop the current patch off the stack"
6715 msgid "pop the current patch off the stack"
6650 msgstr "Holt den aktuellen Patch vom Stapel herunter"
6716 msgstr "Holt den aktuellen Patch vom Stapel herunter"
6651
6717
6652 msgid ""
6718 msgid ""
6653 " Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n"
6719 " Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n"
6654 " patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n"
6720 " patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n"
6655 " the top of the stack."
6721 " the top of the stack."
6656 msgstr ""
6722 msgstr ""
6657 " Ohne Argumente wird der oberste Patch vom Stapel genommen. Wenn ein\n"
6723 " Ohne Argumente wird der oberste Patch vom Stapel genommen. Wenn ein\n"
6658 " Patch-Name angegeben ist, wird solange vom Stapel heruntergenommen, bis\n"
6724 " Patch-Name angegeben ist, wird solange vom Stapel heruntergenommen, bis\n"
6659 " der angegebene Patch der oberste ist."
6725 " der angegebene Patch der oberste ist."
6660
6726
6661 msgid ""
6727 msgid ""
6662 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
6728 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
6663 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
6729 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
6664 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n"
6730 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n"
6665 " changes made to such files."
6731 " changes made to such files."
6666 msgstr ""
6732 msgstr ""
6667
6733
6668 #, python-format
6734 #, python-format
6669 msgid "using patch queue: %s\n"
6735 msgid "using patch queue: %s\n"
6670 msgstr "Benutzer Patch-Reihe: %s\n"
6736 msgstr "Benutzer Patch-Reihe: %s\n"
6671
6737
6672 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
6738 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
6673 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
6739 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
6674
6740
6675 msgid "rename a patch"
6741 msgid "rename a patch"
6676 msgstr "Benennt einen Patch um"
6742 msgstr "Benennt einen Patch um"
6677
6743
6678 msgid ""
6744 msgid ""
6679 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
6745 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
6680 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
6746 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
6681 msgstr ""
6747 msgstr ""
6682 " Mit einem Argument wird der aktuelle Patch in PATCH1 umbenannt.\n"
6748 " Mit einem Argument wird der aktuelle Patch in PATCH1 umbenannt.\n"
6683 " Mit zwei Argumenten wird PATCH1 in PATCH2 umbenannt."
6749 " Mit zwei Argumenten wird PATCH1 in PATCH2 umbenannt."
6684
6750
6685 msgid "delete save entry"
6751 msgid "delete save entry"
6686 msgstr "Löscht Speicher-Eintrag"
6752 msgstr "Löscht Speicher-Eintrag"
6687
6753
6688 msgid "update queue working directory"
6754 msgid "update queue working directory"
6689 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis der Reihe"
6755 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis der Reihe"
6690
6756
6691 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
6757 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
6692 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
6758 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
6693
6759
6694 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
6760 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
6695 msgstr ""
6761 msgstr ""
6696 "Stellt den von einer Revision gespeicherten Patchstatus wieder her (VERALTET)"
6762 "Stellt den von einer Revision gespeicherten Patchstatus wieder her (VERALTET)"
6697
6763
6698 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
6764 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
6699 msgstr ""
6765 msgstr ""
6700 " Dieser Befehl ist veraltet, verwenden Sie stattdessen :hg:`rebase`."
6766 " Dieser Befehl ist veraltet, verwenden Sie stattdessen :hg:`rebase`."
6701
6767
6702 msgid "copy patch directory"
6768 msgid "copy patch directory"
6703 msgstr "Kopiert das Patchverzeichnis"
6769 msgstr "Kopiert das Patchverzeichnis"
6704
6770
6705 msgid "copy directory name"
6771 msgid "copy directory name"
6706 msgstr "Kopiert den Verzeichnisnamen"
6772 msgstr "Kopiert den Verzeichnisnamen"
6707
6773
6708 msgid "clear queue status file"
6774 msgid "clear queue status file"
6709 msgstr "Löscht die Statusdatei der Reihe"
6775 msgstr "Löscht die Statusdatei der Reihe"
6710
6776
6711 msgid "force copy"
6777 msgid "force copy"
6712 msgstr "Erzwingt eine Kopie"
6778 msgstr "Erzwingt eine Kopie"
6713
6779
6714 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
6780 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
6715 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l DATEI] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
6781 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l DATEI] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
6716
6782
6717 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
6783 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
6718 msgstr "Gegenwärtigen Patchstatus speichern (VERALTET)"
6784 msgstr "Gegenwärtigen Patchstatus speichern (VERALTET)"
6719
6785
6720 #, python-format
6786 #, python-format
6721 msgid "destination %s exists and is not a directory"
6787 msgid "destination %s exists and is not a directory"
6722 msgstr "Das Ziel %s existiert und ist kein Verzeichnis"
6788 msgstr "Das Ziel %s existiert und ist kein Verzeichnis"
6723
6789
6724 #, python-format
6790 #, python-format
6725 msgid "destination %s exists, use -f to force"
6791 msgid "destination %s exists, use -f to force"
6726 msgstr "Das Ziel %s existiert bereits. Verwende -f zum Erzwingen"
6792 msgstr "Das Ziel %s existiert bereits. Verwende -f zum Erzwingen"
6727
6793
6728 #, python-format
6794 #, python-format
6729 msgid "copy %s to %s\n"
6795 msgid "copy %s to %s\n"
6730 msgstr "Kopiert %s nach %s\n"
6796 msgstr "Kopiert %s nach %s\n"
6731
6797
6732 msgid ""
6733 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
6734 "option)"
6735 msgstr ""
6736 "Entfernt die gegebene Revision (optional, da Revisionen ohne diese Option "
6737 "angegeben werden können)"
6738
6739 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
6740 msgstr ""
6741 "erzwingt Entfernung von Änderungssätzen und unversionierten Änderungen "
6742 "(keine Sicherheitskopie)"
6743
6744 msgid ""
6745 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
6746 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
6747 msgstr ""
6748 "Bündelt nur Änderungssätze mit einer lokalen Revisionsnummer größer als REV, "
6749 "die nicht Nachfahren von REV sind (VERALTET)"
6750
6751 msgid "no backups"
6752 msgstr "Keine Sicherheitskopien"
6753
6754 msgid "no backups (DEPRECATED)"
6755 msgstr "Keine Sicherheitskopien (VERALTET)"
6756
6757 msgid "ignored (DEPRECATED)"
6758 msgstr "ignorieren (VERALTET)"
6759
6760 msgid "do not modify working copy during strip"
6761 msgstr "Die Arbeitskopie während des Entfernens nicht verändern"
6762
6763 #, fuzzy
6764 msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
6765 msgstr ""
6766 "Entfernt Revisionen, die nur vom angegebenen Lesezeichen aus erreichbar sind"
6767
6768 #, fuzzy
6769 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
6770 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B Lesezeichen] REV..."
6771
6772 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
6773 msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv"
6774
6775 msgid ""
6776 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
6777 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
6778 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
6779 " case changes will be discarded."
6780 msgstr ""
6781 " Der strip-Befehl entfernt die angegebenen Änderungssätze und alle\n"
6782 " Nachfahren. Unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis können\n"
6783 " durch Angabe von --force verworfen werden, ansonsten unterbrechen sie\n"
6784 " diesen Vorgang."
6785
6786 msgid ""
6787 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
6788 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
6789 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
6790 " completes."
6791 msgstr ""
6792 " Wenn ein Vorfahr des Arbeitsverzeichnisse entfernt wird, wird dieses\n"
6793 " automatisch auf den aktuellsten, verfügbaren Vorfahr des entfernten\n"
6794 " Vorfahren aktualisiert, wenn der Vorgang abgeschlossen ist."
6795
6796 msgid ""
6797 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
6798 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
6799 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
6800 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
6801 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
6802 " restore."
6803 msgstr ""
6804 " Jeder entfernte Änderungssatz wird in ``.hg/strip-backup`` als Bündel\n"
6805 " gespeichert (siehe :hg:`help bundle` und :hg:`help unbundle`). Sie "
6806 "können\n"
6807 " über :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` wiederhergestellt werden,\n"
6808 " wobei BUNDLE die von strip erstellte Datei ist. Beachten Sie, dass die\n"
6809 " lokalen Versionsnummern sich für gewöhnlich nach dem Wiederherstellen\n"
6810 " ändern werden."
6811
6812 msgid ""
6813 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
6814 " operation completes."
6815 msgstr ""
6816 " Benutzen Sie den Schalter --no-backup, um die Bündel zu entfernen,\n"
6817 " wenn die Operation abgeschlossen ist."
6818
6819 msgid ""
6820 " Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n"
6821 " changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n"
6822 " been pushed to a remote repository you will likely pull them again."
6823 msgstr ""
6824
6825 #, python-format
6826 msgid "bookmark '%s' not found"
6827 msgstr "Lesezeichen '%s' wurde nicht gefunden"
6828
6829 #, python-format
6830 msgid "bookmark '%s' deleted\n"
6831 msgstr "Lesezeichen '%s' wurde gelöscht\n"
6832
6833 msgid "empty revision set"
6834 msgstr "Revisionsmenge ist leer"
6835
6836 msgid "disable all guards"
6798 msgid "disable all guards"
6837 msgstr "Deaktiviert alle Wächter"
6799 msgstr "Deaktiviert alle Wächter"
6838
6800
6839 msgid "list all guards in series file"
6801 msgid "list all guards in series file"
6840 msgstr "Listet alle Wächter in der Seriendatei auf"
6802 msgstr "Listet alle Wächter in der Seriendatei auf"
6841
6803
6842 msgid "pop to before first guarded applied patch"
6804 msgid "pop to before first guarded applied patch"
6843 msgstr "Entnimmt Patches bis vor den ersten geschützten angewandten Patch"
6805 msgstr "Entnimmt Patches bis vor den ersten geschützten angewandten Patch"
6844
6806
6845 msgid "pop, then reapply patches"
6807 msgid "pop, then reapply patches"
6846 msgstr "Entnimmt Patches und wendet sie dann wieder an"
6808 msgstr "Entnimmt Patches und wendet sie dann wieder an"
6847
6809
6848 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
6810 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
6849 msgstr "hg qselect [OPTION]... [WAECHTER]..."
6811 msgstr "hg qselect [OPTION]... [WAECHTER]..."
6850
6812
6851 msgid "set or print guarded patches to push"
6813 msgid "set or print guarded patches to push"
6852 msgstr "Setzt die zu übertragenen bewachten Patches oder gibt sie aus"
6814 msgstr "Setzt die zu übertragenen bewachten Patches oder gibt sie aus"
6853
6815
6854 msgid ""
6816 msgid ""
6855 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
6817 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
6856 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
6818 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
6857 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
6819 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
6858 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
6820 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
6859 " match the current guard. For example::"
6821 " match the current guard. For example::"
6860 msgstr ""
6822 msgstr ""
6861 " Verwenden Sie :hg:`qguard`, um die Wächter von Patches zu setzen oder "
6823 " Verwenden Sie :hg:`qguard`, um die Wächter von Patches zu setzen oder "
6862 "zu\n"
6824 "zu\n"
6863 " ändern, und dann qselect, um mq mitzuteilen, welche Wächter genutzt "
6825 " ändern, und dann qselect, um mq mitzuteilen, welche Wächter genutzt "
6864 "werden\n"
6826 "werden\n"
6865 " sollen. Ein Patch wird übertragen, wenn er keine Wächter hat oder "
6827 " sollen. Ein Patch wird übertragen, wenn er keine Wächter hat oder "
6866 "irgendein\n"
6828 "irgendein\n"
6867 " positiver Wächter auf den aktuell gewählten Wächter zutrifft. Er wird "
6829 " positiver Wächter auf den aktuell gewählten Wächter zutrifft. Er wird "
6868 "nicht\n"
6830 "nicht\n"
6869 " übertragen, wenn ein negativer Wächter auf den aktuellen zutrifft. Ein\n"
6831 " übertragen, wenn ein negativer Wächter auf den aktuellen zutrifft. Ein\n"
6870 " Beispiel::"
6832 " Beispiel::"
6871
6833
6872 msgid ""
6834 msgid ""
6873 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
6835 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
6874 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
6836 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
6875 " qselect stable"
6837 " qselect stable"
6876 msgstr ""
6838 msgstr ""
6877 " qguard foo.patch -- -stable (negativer Wächter)\n"
6839 " qguard foo.patch -- -stable (negativer Wächter)\n"
6878 " qguard bar.patch +stable (positiver Wächter)\n"
6840 " qguard bar.patch +stable (positiver Wächter)\n"
6879 " qselect stable"
6841 " qselect stable"
6880
6842
6881 msgid ""
6843 msgid ""
6882 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
6844 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
6883 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
6845 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
6884 " positive match)."
6846 " positive match)."
6885 msgstr ""
6847 msgstr ""
6886 " Dies aktiviert den Wächter \"stable\". mq wird foo.patch überspringen "
6848 " Dies aktiviert den Wächter \"stable\". mq wird foo.patch überspringen "
6887 "(weil\n"
6849 "(weil\n"
6888 " er einen negativen Treffer aufweist), aber bar.patch übertragen (da er\n"
6850 " er einen negativen Treffer aufweist), aber bar.patch übertragen (da er\n"
6889 " einen positiven Treffer aufweist)."
6851 " einen positiven Treffer aufweist)."
6890
6852
6891 msgid ""
6853 msgid ""
6892 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
6854 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
6893 " With one argument, sets the active guard."
6855 " With one argument, sets the active guard."
6894 msgstr ""
6856 msgstr ""
6895 " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben.\n"
6857 " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben.\n"
6896 " Mit einem Argument wird der aktuelle Wächter gesetzt."
6858 " Mit einem Argument wird der aktuelle Wächter gesetzt."
6897
6859
6898 msgid ""
6860 msgid ""
6899 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
6861 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
6900 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
6862 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
6901 " skipped and patches with negative guards are pushed."
6863 " skipped and patches with negative guards are pushed."
6902 msgstr ""
6864 msgstr ""
6903 " Verwenden Sie -n/--none, um die Wächter zu deaktivieren (keine "
6865 " Verwenden Sie -n/--none, um die Wächter zu deaktivieren (keine "
6904 "Argumente\n"
6866 "Argumente\n"
6905 " werden benötigt). Wenn keine Wächter aktiv sind, werden Patches mit\n"
6867 " werden benötigt). Wenn keine Wächter aktiv sind, werden Patches mit\n"
6906 " positiven Wächtern übersprungen und Patches mit negativen übertragen."
6868 " positiven Wächtern übersprungen und Patches mit negativen übertragen."
6907
6869
6908 msgid ""
6870 msgid ""
6909 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
6871 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
6910 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
6872 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
6911 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
6873 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
6912 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
6874 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
6913 " guarded patches."
6875 " guarded patches."
6914 msgstr ""
6876 msgstr ""
6915 " qselect kann die Wächter von angewandten Patches ändern. Standardmäßig\n"
6877 " qselect kann die Wächter von angewandten Patches ändern. Standardmäßig\n"
6916 " werden geschützte Patches nicht vom Stapel entfernt. Verwenden Sie --"
6878 " werden geschützte Patches nicht vom Stapel entfernt. Verwenden Sie --"
6917 "pop,\n"
6879 "pop,\n"
6918 " um bis zum letzten angewandten Patch ohne Wächter zurückzugehen. "
6880 " um bis zum letzten angewandten Patch ohne Wächter zurückzugehen. "
6919 "Verwenden\n"
6881 "Verwenden\n"
6920 " Sie --reapply (impliziert --pop), um danach bis zum aktuellen Patch den\n"
6882 " Sie --reapply (impliziert --pop), um danach bis zum aktuellen Patch den\n"
6921 " Stapel wiederherzustellen (wird geschützte Patches auslassen)."
6883 " Stapel wiederherzustellen (wird geschützte Patches auslassen)."
6922
6884
6923 msgid ""
6885 msgid ""
6924 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
6886 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
6925 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
6887 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
6926 msgstr ""
6888 msgstr ""
6927 " Verwenden Sie -s/--series, um die Liste aller Wächter in dieser "
6889 " Verwenden Sie -s/--series, um die Liste aller Wächter in dieser "
6928 "Seriendatei\n"
6890 "Seriendatei\n"
6929 " auszugeben (keine Argumente werden benötigt). Verwenden Sie -v für "
6891 " auszugeben (keine Argumente werden benötigt). Verwenden Sie -v für "
6930 "weitere\n"
6892 "weitere\n"
6931 " Informationen."
6893 " Informationen."
6932
6894
6933 msgid "guards deactivated\n"
6895 msgid "guards deactivated\n"
6934 msgstr "Wächter deaktiviert\n"
6896 msgstr "Wächter deaktiviert\n"
6935
6897
6936 #, python-format
6898 #, python-format
6937 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
6899 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
6938 msgstr ""
6900 msgstr ""
6939 "Die Anzahl ungeschützter, nicht angewandter Patches hat sich von %d auf %d "
6901 "Die Anzahl ungeschützter, nicht angewandter Patches hat sich von %d auf %d "
6940 "geändert.\n"
6902 "geändert.\n"
6941
6903
6942 #, python-format
6904 #, python-format
6943 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
6905 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
6944 msgstr ""
6906 msgstr ""
6945 "Die Anzahl geschützter, angewandter Patches hat sich von %d auf %d "
6907 "Die Anzahl geschützter, angewandter Patches hat sich von %d auf %d "
6946 "geändert.\n"
6908 "geändert.\n"
6947
6909
6948 msgid "guards in series file:\n"
6910 msgid "guards in series file:\n"
6949 msgstr "Wächter in der Seriendatei:\n"
6911 msgstr "Wächter in der Seriendatei:\n"
6950
6912
6951 msgid "no guards in series file\n"
6913 msgid "no guards in series file\n"
6952 msgstr "Keine Wächter in der Seriendatei\n"
6914 msgstr "Keine Wächter in der Seriendatei\n"
6953
6915
6954 msgid "active guards:\n"
6916 msgid "active guards:\n"
6955 msgstr "Aktive Wächter:\n"
6917 msgstr "Aktive Wächter:\n"
6956
6918
6957 msgid "no active guards\n"
6919 msgid "no active guards\n"
6958 msgstr "Keine aktiven Wächter\n"
6920 msgstr "Keine aktiven Wächter\n"
6959
6921
6960 msgid "popping guarded patches\n"
6922 msgid "popping guarded patches\n"
6961 msgstr "Entferne geschützte Patches vom Stapel\n"
6923 msgstr "Entferne geschützte Patches vom Stapel\n"
6962
6924
6963 msgid "reapplying unguarded patches\n"
6925 msgid "reapplying unguarded patches\n"
6964 msgstr "Wende ungeschützte Patches erneut an\n"
6926 msgstr "Wende ungeschützte Patches erneut an\n"
6965
6927
6966 msgid "finish all applied changesets"
6928 msgid "finish all applied changesets"
6967 msgstr "Schließt alle angewandten Änderungssätze ab"
6929 msgstr "Schließt alle angewandten Änderungssätze ab"
6968
6930
6969 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
6931 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
6970 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
6932 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
6971
6933
6972 msgid "move applied patches into repository history"
6934 msgid "move applied patches into repository history"
6973 msgstr "Verschiebt angewandte Patches in die Historie des Projektarchivs"
6935 msgstr "Verschiebt angewandte Patches in die Historie des Projektarchivs"
6974
6936
6975 msgid ""
6937 msgid ""
6976 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
6938 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
6977 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
6939 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
6978 " history."
6940 " history."
6979 msgstr ""
6941 msgstr ""
6980 " Schließt die angegebenen Revisionen ab (entspricht den angewandten\n"
6942 " Schließt die angegebenen Revisionen ab (entspricht den angewandten\n"
6981 " Patches), indem sie aus der Kontrolle von mq entfernt und in die\n"
6943 " Patches), indem sie aus der Kontrolle von mq entfernt und in die\n"
6982 " reguläre Projekthistorie übernommen werden."
6944 " reguläre Projekthistorie übernommen werden."
6983
6945
6984 msgid ""
6946 msgid ""
6985 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
6947 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
6986 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
6948 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
6987 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
6949 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
6988 " stack of applied patches."
6950 " stack of applied patches."
6989 msgstr ""
6951 msgstr ""
6990 " Akzeptiert einen Revisionsbereich oder den Schalter -a/--applied. Wenn\n"
6952 " Akzeptiert einen Revisionsbereich oder den Schalter -a/--applied. Wenn\n"
6991 " --applied angegeben wird, werden alle angewandten mq-Revisionen aus der\n"
6953 " --applied angegeben wird, werden alle angewandten mq-Revisionen aus der\n"
6992 " Kontrolle von mq entfernt. Ansonsten müssen die angegebenen Revisionen\n"
6954 " Kontrolle von mq entfernt. Ansonsten müssen die angegebenen Revisionen\n"
6993 " an der Basis des Stapels der angewandten Patches liegen."
6955 " an der Basis des Stapels der angewandten Patches liegen."
6994
6956
6995 msgid ""
6957 msgid ""
6996 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
6958 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
6997 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
6959 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
6998 " to upstream."
6960 " to upstream."
6999 msgstr ""
6961 msgstr ""
7000 " Dies kann insbes. nützlich sein, wenn Ihre Änderungen in einem\n"
6962 " Dies kann insbes. nützlich sein, wenn Ihre Änderungen in einem\n"
7001 " vorgelagerten Projektarchiv angewandt wurden, oder wenn Sie Ihre\n"
6963 " vorgelagerten Projektarchiv angewandt wurden, oder wenn Sie Ihre\n"
7002 " Änderungen in ein vorgelagertes Archiv übertragen wollen."
6964 " Änderungen in ein vorgelagertes Archiv übertragen wollen."
7003
6965
7004 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
6966 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
7005 msgstr "Warnung: Unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis\n"
6967 msgstr "Warnung: Unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis\n"
7006
6968
7007 msgid "list all available queues"
6969 msgid "list all available queues"
7008 msgstr "Zeigt alle verfügbaren Patch-Reihen"
6970 msgstr "Zeigt alle verfügbaren Patch-Reihen"
7009
6971
7010 msgid "print name of active queue"
6972 msgid "print name of active queue"
7011 msgstr "Zeigt den Namen der aktive Patch-Reihe"
6973 msgstr "Zeigt den Namen der aktive Patch-Reihe"
7012
6974
7013 msgid "create new queue"
6975 msgid "create new queue"
7014 msgstr "Erstellt eine neue Patch-Reihe"
6976 msgstr "Erstellt eine neue Patch-Reihe"
7015
6977
7016 msgid "rename active queue"
6978 msgid "rename active queue"
7017 msgstr "Benennt die aktive Patch-Reihe um"
6979 msgstr "Benennt die aktive Patch-Reihe um"
7018
6980
7019 msgid "delete reference to queue"
6981 msgid "delete reference to queue"
7020 msgstr "Löscht den Verweis auf die Patch-Reihe"
6982 msgstr "Löscht den Verweis auf die Patch-Reihe"
7021
6983
7022 msgid "delete queue, and remove patch dir"
6984 msgid "delete queue, and remove patch dir"
7023 msgstr "Löscht eine Patch-Reihe und entfernt das Patch-Verzeichnis"
6985 msgstr "Löscht eine Patch-Reihe und entfernt das Patch-Verzeichnis"
7024
6986
7025 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
6987 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
7026 msgstr "[OPTION] [REIHE]"
6988 msgstr "[OPTION] [REIHE]"
7027
6989
7028 msgid "manage multiple patch queues"
6990 msgid "manage multiple patch queues"
7029 msgstr "Verwaltet mehrere Patch-Reihen"
6991 msgstr "Verwaltet mehrere Patch-Reihen"
7030
6992
7031 msgid ""
6993 msgid ""
7032 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
6994 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
7033 " new patch queues and deleting existing ones."
6995 " new patch queues and deleting existing ones."
7034 msgstr ""
6996 msgstr ""
7035 " Unterstützt das Wechseln zwischen verschiedener Patch-Reihen, sowie\n"
6997 " Unterstützt das Wechseln zwischen verschiedener Patch-Reihen, sowie\n"
7036 " das Erstellen neuer Reihen und das Löschen bereits bestehender."
6998 " das Erstellen neuer Reihen und das Löschen bereits bestehender."
7037
6999
7038 msgid ""
7000 msgid ""
7039 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
7001 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
7040 "registered\n"
7002 "registered\n"
7041 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
7003 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
7042 "currently\n"
7004 "currently\n"
7043 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
7005 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
7044 "print\n"
7006 "print\n"
7045 " only the name of the active queue."
7007 " only the name of the active queue."
7046 msgstr ""
7008 msgstr ""
7047 " Wenn ein Reihenname ausgelassen wird oder -l/--list angegeben wird, "
7009 " Wenn ein Reihenname ausgelassen wird oder -l/--list angegeben wird, "
7048 "werden\n"
7010 "werden\n"
7049 " die registrierten Reihen angezeigt - standardmäßig ist die Reihe \"normal"
7011 " die registrierten Reihen angezeigt - standardmäßig ist die Reihe \"normal"
7050 "\"\n"
7012 "\"\n"
7051 " registriert. Die aktuelle Reihe ist mit \"(aktiv)\" markiert. Durch\n"
7013 " registriert. Die aktuelle Reihe ist mit \"(aktiv)\" markiert. Durch\n"
7052 " Angabe von --active wird nur der Name der aktiven Reihe angezeigt."
7014 " Angabe von --active wird nur der Name der aktiven Reihe angezeigt."
7053
7015
7054 msgid ""
7016 msgid ""
7055 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
7017 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
7056 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
7018 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
7057 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
7019 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
7058 " created and switching will fail."
7020 " created and switching will fail."
7059 msgstr ""
7021 msgstr ""
7060 " Um eine neue Reihe zu erzeugen, verwenden Sie -c/--create. Die Reihe "
7022 " Um eine neue Reihe zu erzeugen, verwenden Sie -c/--create. Die Reihe "
7061 "wird\n"
7023 "wird\n"
7062 " automatisch als aktiv mariert, es sei denn, es gibt bereits angewandte\n"
7024 " automatisch als aktiv mariert, es sei denn, es gibt bereits angewandte\n"
7063 " Patches aus der aktuell aktiven Reihe im Archiv. In diesem Fall wird "
7025 " Patches aus der aktuell aktiven Reihe im Archiv. In diesem Fall wird "
7064 "die\n"
7026 "die\n"
7065 " neue Reihe nur erzeugt und das Wechseln wird fehlschlagen."
7027 " neue Reihe nur erzeugt und das Wechseln wird fehlschlagen."
7066
7028
7067 msgid ""
7029 msgid ""
7068 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
7030 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
7069 "currently\n"
7031 "currently\n"
7070 " active queue."
7032 " active queue."
7071 msgstr ""
7033 msgstr ""
7072 " Um eine bestehende Reihe zu entfernen, benutzen Sie --delete. Sie können "
7034 " Um eine bestehende Reihe zu entfernen, benutzen Sie --delete. Sie können "
7073 "die\n"
7035 "die\n"
7074 " aktuell aktive Reihe nicht entfernen."
7036 " aktuell aktive Reihe nicht entfernen."
7075
7037
7076 msgid "new queue created, but cannot make active as patches are applied"
7038 msgid "new queue created, but cannot make active as patches are applied"
7077 msgstr ""
7039 msgstr ""
7078
7040
7079 msgid "cannot delete queue that does not exist"
7041 msgid "cannot delete queue that does not exist"
7080 msgstr "Kann nicht existierende Reihe nicht entfernen"
7042 msgstr "Kann nicht existierende Reihe nicht entfernen"
7081
7043
7082 msgid "cannot delete currently active queue"
7044 msgid "cannot delete currently active queue"
7083 msgstr "Kann die aktuell aktive Reihe nicht entfernen"
7045 msgstr "Kann die aktuell aktive Reihe nicht entfernen"
7084
7046
7085 msgid " (active)\n"
7047 msgid " (active)\n"
7086 msgstr " (aktiv)\n"
7048 msgstr " (aktiv)\n"
7087
7049
7088 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
7050 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
7089 msgstr ""
7051 msgstr ""
7090 "Ungültiger Name für die Reihe, er darf die Zeichen \":\\/.\" nicht enthalten."
7052 "Ungültiger Name für die Reihe, er darf die Zeichen \":\\/.\" nicht enthalten."
7091
7053
7092 #, python-format
7054 #, python-format
7093 msgid "queue \"%s\" already exists"
7055 msgid "queue \"%s\" already exists"
7094 msgstr "Reihe \"%s\" existiert bereits"
7056 msgstr "Reihe \"%s\" existiert bereits"
7095
7057
7096 #, python-format
7058 #, python-format
7097 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
7059 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
7098 msgstr "Kann \"%s\" nicht zu ihrem aktuellen Namen umbenennen"
7060 msgstr "Kann \"%s\" nicht zu ihrem aktuellen Namen umbenennen"
7099
7061
7100 #, python-format
7062 #, python-format
7101 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
7063 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
7102 msgstr "Verzeichnis \"%s\" existiert bereits, ist aber keine Reihe"
7064 msgstr "Verzeichnis \"%s\" existiert bereits, ist aber keine Reihe"
7103
7065
7104 msgid "use --create to create a new queue"
7066 msgid "use --create to create a new queue"
7105 msgstr "Verwenden Sie --create, um eine neue Reihe zu erzeugen"
7067 msgstr "Verwenden Sie --create, um eine neue Reihe zu erzeugen"
7106
7068
7107 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
7069 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
7108 msgstr "Kann nicht über einem angewandten mq-Patch speichern"
7070 msgstr "Kann nicht über einem angewandten mq-Patch speichern"
7109
7071
7110 #, python-format
7072 #, python-format
7111 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
7073 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
7112 msgstr "Die mq-Statusdatei referenziert nicht existierenden Knoten %s\n"
7074 msgstr "Die mq-Statusdatei referenziert nicht existierenden Knoten %s\n"
7113
7075
7114 #, fuzzy, python-format
7076 #, fuzzy, python-format
7115 msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n"
7077 msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n"
7116 msgstr "Das Tag %s überschreibt den mq-Patch mit demselben Namen\n"
7078 msgstr "Das Tag %s überschreibt den mq-Patch mit demselben Namen\n"
7117
7079
7118 msgid "cannot import over an applied patch"
7080 msgid "cannot import over an applied patch"
7119 msgstr "Kann nicht über einem angewandten Patch importieren"
7081 msgstr "Kann nicht über einem angewandten Patch importieren"
7120
7082
7121 msgid "only a local queue repository may be initialized"
7083 msgid "only a local queue repository may be initialized"
7122 msgstr "Es kann nur ein lokales Reihen-Archiv initialisiert werden"
7084 msgstr "Es kann nur ein lokales Reihen-Archiv initialisiert werden"
7123
7085
7124 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
7086 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
7125 msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht gefunden)"
7087 msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht gefunden)"
7126
7088
7127 msgid "no queue repository"
7089 msgid "no queue repository"
7128 msgstr "Kein Reihen-Archiv"
7090 msgstr "Kein Reihen-Archiv"
7129
7091
7130 #, python-format
7092 #, python-format
7131 msgid "%d applied"
7093 msgid "%d applied"
7132 msgstr "%d angewandt"
7094 msgstr "%d angewandt"
7133
7095
7134 #, python-format
7096 #, python-format
7135 msgid "%d unapplied"
7097 msgid "%d unapplied"
7136 msgstr "%d entfernt"
7098 msgstr "%d entfernt"
7137
7099
7138 #. i18n: column positioning for "hg summary"
7100 #. i18n: column positioning for "hg summary"
7139 #, fuzzy, python-format
7101 #, fuzzy, python-format
7140 msgid "mq: %s\n"
7102 msgid "mq: %s\n"
7141 msgstr "Zusammenfassung: %s\n"
7103 msgstr "Zusammenfassung: %s\n"
7142
7104
7143 #. i18n: column positioning for "hg summary"
7105 #. i18n: column positioning for "hg summary"
7144 msgid "mq: (empty queue)\n"
7106 msgid "mq: (empty queue)\n"
7145 msgstr "mq: (leere Reihe)\n"
7107 msgstr "mq: (leere Reihe)\n"
7146
7108
7147 msgid ""
7109 msgid ""
7148 "``mq()``\n"
7110 "``mq()``\n"
7149 " Changesets managed by MQ."
7111 " Changesets managed by MQ."
7150 msgstr ""
7112 msgstr ""
7151 "``mq()``\n"
7113 "``mq()``\n"
7152 " Änderungssätze unter der Kontrolle von MQ."
7114 " Änderungssätze unter der Kontrolle von MQ."
7153
7115
7154 msgid "mq takes no arguments"
7116 msgid "mq takes no arguments"
7155 msgstr "mq erwartet keine Argumente"
7117 msgstr "mq erwartet keine Argumente"
7156
7118
7157 msgid "operate on patch repository"
7119 msgid "operate on patch repository"
7158 msgstr "Arbeite mit Patch-Archiv"
7120 msgstr "Arbeite mit Patch-Archiv"
7159
7121
7160 msgid "hooks for sending email push notifications"
7122 msgid "hooks for sending email push notifications"
7161 msgstr "Hooks zum Senden von E-Mail-Benachrichtigungen beim Übertragen"
7123 msgstr "Hooks zum Senden von E-Mail-Benachrichtigungen beim Übertragen"
7162
7124
7163 #, fuzzy
7125 #, fuzzy
7164 msgid ""
7126 msgid ""
7165 "This extension implements hooks to send email notifications when\n"
7127 "This extension implements hooks to send email notifications when\n"
7166 "changesets are sent from or received by the local repository."
7128 "changesets are sent from or received by the local repository."
7167 msgstr ""
7129 msgstr ""
7168 "Diese Erweiterung ermöglicht das Senden von Benachrichtigungsemails,\n"
7130 "Diese Erweiterung ermöglicht das Senden von Benachrichtigungsemails,\n"
7169 "wannimmer Änderungssätze übertragen werden. Dies kann von der über-\n"
7131 "wannimmer Änderungssätze übertragen werden. Dies kann von der über-\n"
7170 "tragenden oder der empfangenden Seite aus geschehen."
7132 "tragenden oder der empfangenden Seite aus geschehen."
7171
7133
7172 #, fuzzy
7134 #, fuzzy
7173 msgid ""
7135 msgid ""
7174 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
7136 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
7175 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
7137 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
7176 "are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n"
7138 "are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n"
7177 "changesets sent to another repository::"
7139 "changesets sent to another repository::"
7178 msgstr ""
7140 msgstr ""
7179 "Zunächst muss die Erweiterung aktiviert werden \n"
7141 "Zunächst muss die Erweiterung aktiviert werden \n"
7180 "(wie in :hg:`help extensions` beschrieben) und dann \n"
7142 "(wie in :hg:`help extensions` beschrieben) und dann \n"
7181 "als Hook registriert werden.Die ``incoming``- und ``changegroup``-Hooks "
7143 "als Hook registriert werden.Die ``incoming``- und ``changegroup``-Hooks "
7182 "werden\n"
7144 "werden\n"
7183 "vom Änderungssatz-Empfänger ausgeführt, der\n"
7145 "vom Änderungssatz-Empfänger ausgeführt, der\n"
7184 "``outgoing``-Hook ist für den Sender::"
7146 "``outgoing``-Hook ist für den Sender::"
7185
7147
7186 msgid ""
7148 msgid ""
7187 " [hooks]\n"
7149 " [hooks]\n"
7188 " # one email for each incoming changeset\n"
7150 " # one email for each incoming changeset\n"
7189 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
7151 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
7190 " # one email for all incoming changesets\n"
7152 " # one email for all incoming changesets\n"
7191 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
7153 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
7192 msgstr ""
7154 msgstr ""
7193 " [hooks]\n"
7155 " [hooks]\n"
7194 " # eine E-Mail für jeden eingehenden Änderungssatz\n"
7156 " # eine E-Mail für jeden eingehenden Änderungssatz\n"
7195 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
7157 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
7196 " # zusammengefasste E-Mails wenn viele Änderungen auf einmal eingehen\n"
7158 " # zusammengefasste E-Mails wenn viele Änderungen auf einmal eingehen\n"
7197 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
7159 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
7198
7160
7199 msgid ""
7161 msgid ""
7200 " # one email for all outgoing changesets\n"
7162 " # one email for all outgoing changesets\n"
7201 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
7163 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
7202 msgstr ""
7164 msgstr ""
7203 " # eine E-Mail für jeden übertragenen Änderungssatz\n"
7165 " # eine E-Mail für jeden übertragenen Änderungssatz\n"
7204 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
7166 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
7205
7167
7206 #, fuzzy
7168 #, fuzzy
7207 msgid ""
7169 msgid ""
7208 "This registers the hooks. To enable notification, subscribers must\n"
7170 "This registers the hooks. To enable notification, subscribers must\n"
7209 "be assigned to repositories. The ``[usersubs]`` section maps multiple\n"
7171 "be assigned to repositories. The ``[usersubs]`` section maps multiple\n"
7210 "repositories to a given recipient. The ``[reposubs]`` section maps\n"
7172 "repositories to a given recipient. The ``[reposubs]`` section maps\n"
7211 "multiple recipients to a single repository::"
7173 "multiple recipients to a single repository::"
7212 msgstr ""
7174 msgstr ""
7213 "Schliesslich müssen noch die Abonnements für die Projektarchive definiert\n"
7175 "Schliesslich müssen noch die Abonnements für die Projektarchive definiert\n"
7214 "werden. Im Abschnitt ``[usersubs]`` kann man mehrere Archive einer Email\n"
7176 "werden. Im Abschnitt ``[usersubs]`` kann man mehrere Archive einer Email\n"
7215 "zuweisen, in ``[reposubs]`` umgekehrt mehrere Emails für ein Archiv angeben::"
7177 "zuweisen, in ``[reposubs]`` umgekehrt mehrere Emails für ein Archiv angeben::"
7216
7178
7217 #, fuzzy
7179 #, fuzzy
7218 msgid ""
7180 msgid ""
7219 " [usersubs]\n"
7181 " [usersubs]\n"
7220 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo "
7182 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo "
7221 "patterns\n"
7183 "patterns\n"
7222 " user@host = pattern"
7184 " user@host = pattern"
7223 msgstr ""
7185 msgstr ""
7224 " [usersubs]\n"
7186 " [usersubs]\n"
7225 " # Schlüssel ist die Email-Adresse des Abonnenten\n"
7187 " # Schlüssel ist die Email-Adresse des Abonnenten\n"
7226 " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von glob-Mustern\n"
7188 " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von glob-Mustern\n"
7227 " benutzer@rechner = muster"
7189 " benutzer@rechner = muster"
7228
7190
7229 #, fuzzy
7191 #, fuzzy
7230 msgid ""
7192 msgid ""
7231 " [reposubs]\n"
7193 " [reposubs]\n"
7232 " # key is repo pattern, value is a comma-separated list of subscriber "
7194 " # key is repo pattern, value is a comma-separated list of subscriber "
7233 "emails\n"
7195 "emails\n"
7234 " pattern = user@host"
7196 " pattern = user@host"
7235 msgstr ""
7197 msgstr ""
7236 " [reposubs]\n"
7198 " [reposubs]\n"
7237 " # Schlüssel ist ein glob-Muster\n"
7199 " # Schlüssel ist ein glob-Muster\n"
7238 " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von Abonnenten-Emails\n"
7200 " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von Abonnenten-Emails\n"
7239 " muster = benutzer@rechner"
7201 " muster = benutzer@rechner"
7240
7202
7241 msgid ""
7203 msgid ""
7242 "A ``pattern`` is a ``glob`` matching the absolute path to a repository,\n"
7204 "A ``pattern`` is a ``glob`` matching the absolute path to a repository,\n"
7243 "optionally combined with a revset expression. A revset expression, if\n"
7205 "optionally combined with a revset expression. A revset expression, if\n"
7244 "present, is separated from the glob by a hash. Example::"
7206 "present, is separated from the glob by a hash. Example::"
7245 msgstr ""
7207 msgstr ""
7246
7208
7247 msgid ""
7209 msgid ""
7248 " [reposubs]\n"
7210 " [reposubs]\n"
7249 " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
7211 " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
7250 msgstr ""
7212 msgstr ""
7251
7213
7252 msgid ""
7214 msgid ""
7253 "This sends to ``qa-team@example.com`` whenever a changeset on the "
7215 "This sends to ``qa-team@example.com`` whenever a changeset on the "
7254 "``release``\n"
7216 "``release``\n"
7255 "branch triggers a notification in any repository ending in ``widgets``."
7217 "branch triggers a notification in any repository ending in ``widgets``."
7256 msgstr ""
7218 msgstr ""
7257
7219
7258 msgid ""
7220 msgid ""
7259 "In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n"
7221 "In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n"
7260 "``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n"
7222 "``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n"
7261 "incorporated by reference::"
7223 "incorporated by reference::"
7262 msgstr ""
7224 msgstr ""
7263
7225
7264 msgid ""
7226 msgid ""
7265 " [notify]\n"
7227 " [notify]\n"
7266 " config = /path/to/subscriptionsfile"
7228 " config = /path/to/subscriptionsfile"
7267 msgstr ""
7229 msgstr ""
7268 " [notify]\n"
7230 " [notify]\n"
7269 " config = /pfad/zur/abonnentendatei"
7231 " config = /pfad/zur/abonnentendatei"
7270
7232
7271 #, fuzzy
7233 #, fuzzy
7272 msgid ""
7234 msgid ""
7273 "Notifications will not be sent until the ``notify.test`` value is set\n"
7235 "Notifications will not be sent until the ``notify.test`` value is set\n"
7274 "to ``False``; see below."
7236 "to ``False``; see below."
7275 msgstr ""
7237 msgstr ""
7276 "Nach dieser Konfiguration werden die Benachrichtigungen nun generiert, aber\n"
7238 "Nach dieser Konfiguration werden die Benachrichtigungen nun generiert, aber\n"
7277 "noch nicht gesendet, bis der Wert von ``notify.test`` auf ``False`` gesetzt\n"
7239 "noch nicht gesendet, bis der Wert von ``notify.test`` auf ``False`` gesetzt\n"
7278 "wird."
7240 "wird."
7279
7241
7280 msgid ""
7242 msgid ""
7281 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
7243 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
7282 "entries:"
7244 "entries:"
7283 msgstr ""
7245 msgstr ""
7284 "Der Inhalt der Benachrichtigungen kann mit der folgenden Konfiguration\n"
7246 "Der Inhalt der Benachrichtigungen kann mit der folgenden Konfiguration\n"
7285 "angepasst werden:"
7247 "angepasst werden:"
7286
7248
7287 msgid ""
7249 msgid ""
7288 "notify.test\n"
7250 "notify.test\n"
7289 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
7251 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
7290 "True."
7252 "True."
7291 msgstr ""
7253 msgstr ""
7292 "notify.test\n"
7254 "notify.test\n"
7293 " Falls ``True`` werden die Nachrichten auf die Standardausgabe und nicht\n"
7255 " Falls ``True`` werden die Nachrichten auf die Standardausgabe und nicht\n"
7294 " als Email versendet. Standard: True."
7256 " als Email versendet. Standard: True."
7295
7257
7296 msgid ""
7258 msgid ""
7297 "notify.sources\n"
7259 "notify.sources\n"
7298 " Space-separated list of change sources. Notifications are activated only\n"
7260 " Space-separated list of change sources. Notifications are activated only\n"
7299 " when a changeset's source is in this list. Sources may be:"
7261 " when a changeset's source is in this list. Sources may be:"
7300 msgstr ""
7262 msgstr ""
7301
7263
7302 msgid ""
7264 msgid ""
7303 " :``serve``: changesets received via http or ssh\n"
7265 " :``serve``: changesets received via http or ssh\n"
7304 " :``pull``: changesets received via ``hg pull``\n"
7266 " :``pull``: changesets received via ``hg pull``\n"
7305 " :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n"
7267 " :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n"
7306 " :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n"
7268 " :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n"
7307 " :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``"
7269 " :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``"
7308 msgstr ""
7270 msgstr ""
7309
7271
7310 msgid " Default: serve."
7272 msgid " Default: serve."
7311 msgstr ""
7273 msgstr ""
7312
7274
7313 #, fuzzy
7275 #, fuzzy
7314 msgid ""
7276 msgid ""
7315 "notify.strip\n"
7277 "notify.strip\n"
7316 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
7278 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
7317 "notifications\n"
7279 "notifications\n"
7318 " reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets "
7280 " reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets "
7319 "you\n"
7281 "you\n"
7320 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
7282 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
7321 "change\n"
7283 "change\n"
7322 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
7284 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
7323 msgstr ""
7285 msgstr ""
7324 "notify.strip\n"
7286 "notify.strip\n"
7325 " Anzahl der Schrägstriche, die vom URL-Pfad abgeschnitten werden sollen.\n"
7287 " Anzahl der Schrägstriche, die vom URL-Pfad abgeschnitten werden sollen.\n"
7326 " Standardmäßig werden Archive mit ihrem absoluten Pfad benannt.\n"
7288 " Standardmäßig werden Archive mit ihrem absoluten Pfad benannt.\n"
7327 " Mit ``notify.strip`` lässt sich das in relative Pfade abwandeln. Zum\n"
7289 " Mit ``notify.strip`` lässt sich das in relative Pfade abwandeln. Zum\n"
7328 " Beispiel wird ``/langer/pfad/zum/archiv`` mit ``strip=4`` zu ``archiv``.\n"
7290 " Beispiel wird ``/langer/pfad/zum/archiv`` mit ``strip=4`` zu ``archiv``.\n"
7329 " Standard: 0."
7291 " Standard: 0."
7330
7292
7331 msgid ""
7293 msgid ""
7332 "notify.domain\n"
7294 "notify.domain\n"
7333 " Default email domain for sender or recipients with no explicit domain."
7295 " Default email domain for sender or recipients with no explicit domain."
7334 msgstr ""
7296 msgstr ""
7335
7297
7336 msgid ""
7298 msgid ""
7337 "notify.style\n"
7299 "notify.style\n"
7338 " Style file to use when formatting emails."
7300 " Style file to use when formatting emails."
7339 msgstr ""
7301 msgstr ""
7340 "notify.style\n"
7302 "notify.style\n"
7341 " Stil-Datei für das Formatieren der Emails."
7303 " Stil-Datei für das Formatieren der Emails."
7342
7304
7343 msgid ""
7305 msgid ""
7344 "notify.template\n"
7306 "notify.template\n"
7345 " Template to use when formatting emails."
7307 " Template to use when formatting emails."
7346 msgstr ""
7308 msgstr ""
7347 "notify.template\n"
7309 "notify.template\n"
7348 " Vorlage für das Formatieren der Emails."
7310 " Vorlage für das Formatieren der Emails."
7349
7311
7350 #, fuzzy
7312 #, fuzzy
7351 msgid ""
7313 msgid ""
7352 "notify.incoming\n"
7314 "notify.incoming\n"
7353 " Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify."
7315 " Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify."
7354 "template``."
7316 "template``."
7355 msgstr ""
7317 msgstr ""
7356 "notify.incoming\n"
7318 "notify.incoming\n"
7357 " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n"
7319 " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n"
7358 " durch einen 'incoming'-Hook ausgelöst wurde."
7320 " durch einen 'incoming'-Hook ausgelöst wurde."
7359
7321
7360 #, fuzzy
7322 #, fuzzy
7361 msgid ""
7323 msgid ""
7362 "notify.outgoing\n"
7324 "notify.outgoing\n"
7363 " Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify."
7325 " Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify."
7364 "template``."
7326 "template``."
7365 msgstr ""
7327 msgstr ""
7366 "notify.outcoming\n"
7328 "notify.outcoming\n"
7367 " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n"
7329 " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n"
7368 " durch einen 'outcoming'-Hook ausgelöst wurde."
7330 " durch einen 'outcoming'-Hook ausgelöst wurde."
7369
7331
7370 #, fuzzy
7332 #, fuzzy
7371 msgid ""
7333 msgid ""
7372 "notify.changegroup\n"
7334 "notify.changegroup\n"
7373 " Template to use when running as a changegroup hook, overriding\n"
7335 " Template to use when running as a changegroup hook, overriding\n"
7374 " ``notify.template``."
7336 " ``notify.template``."
7375 msgstr ""
7337 msgstr ""
7376 "notify.changegroup\n"
7338 "notify.changegroup\n"
7377 " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n"
7339 " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n"
7378 " durch einen 'changegroup'-Hook ausgelöst wurde."
7340 " durch einen 'changegroup'-Hook ausgelöst wurde."
7379
7341
7380 #, fuzzy
7342 #, fuzzy
7381 msgid ""
7343 msgid ""
7382 "notify.maxdiff\n"
7344 "notify.maxdiff\n"
7383 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
7345 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
7384 " to disable the diff, or -1 to include all of it. Default: 300."
7346 " to disable the diff, or -1 to include all of it. Default: 300."
7385 msgstr ""
7347 msgstr ""
7386 "notify.maxdiff\n"
7348 "notify.maxdiff\n"
7387 " Maximale Zeilenanzahl des Diffs in der Benachrichtigungsemail. Der Wert\n"
7349 " Maximale Zeilenanzahl des Diffs in der Benachrichtigungsemail. Der Wert\n"
7388 " 0 unterbindet die Anzeige des Diffs, -1 wird das gesamte Diff ausgeben.\n"
7350 " 0 unterbindet die Anzeige des Diffs, -1 wird das gesamte Diff ausgeben.\n"
7389 " Voreinstellung: 300."
7351 " Voreinstellung: 300."
7390
7352
7391 #, fuzzy
7353 #, fuzzy
7392 msgid ""
7354 msgid ""
7393 "notify.maxsubject\n"
7355 "notify.maxsubject\n"
7394 " Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
7356 " Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
7395 msgstr ""
7357 msgstr ""
7396 "notify.maxsubject\n"
7358 "notify.maxsubject\n"
7397 " Maximale Länge der Betreffszeile. Voreinstellung: 67."
7359 " Maximale Länge der Betreffszeile. Voreinstellung: 67."
7398
7360
7399 msgid ""
7361 msgid ""
7400 "notify.diffstat\n"
7362 "notify.diffstat\n"
7401 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
7363 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
7402 msgstr ""
7364 msgstr ""
7403 "notify.diffstat\n"
7365 "notify.diffstat\n"
7404 " Zeige eine Diff-Statistik vor dem eigentlich Diff an. Voreinstellung: True."
7366 " Zeige eine Diff-Statistik vor dem eigentlich Diff an. Voreinstellung: True."
7405
7367
7406 msgid ""
7368 msgid ""
7407 "notify.merge\n"
7369 "notify.merge\n"
7408 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
7370 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
7409 msgstr ""
7371 msgstr ""
7410 "notify.merge\n"
7372 "notify.merge\n"
7411 " Sende Nachrichten auch für Zusammenführungen. Voreinstellung: True."
7373 " Sende Nachrichten auch für Zusammenführungen. Voreinstellung: True."
7412
7374
7413 msgid ""
7375 msgid ""
7414 "notify.mbox\n"
7376 "notify.mbox\n"
7415 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
7377 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
7416 msgstr ""
7378 msgstr ""
7417 "notify.mbox\n"
7379 "notify.mbox\n"
7418 " Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden. "
7380 " Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden. "
7419 "Voreinstellung: None"
7381 "Voreinstellung: None"
7420
7382
7421 #, fuzzy
7383 #, fuzzy
7422 msgid ""
7384 msgid ""
7423 "notify.fromauthor\n"
7385 "notify.fromauthor\n"
7424 " If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n"
7386 " If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n"
7425 " the \"From\" field of the notification mail. If not set, take the user\n"
7387 " the \"From\" field of the notification mail. If not set, take the user\n"
7426 " from the pushing repo. Default: False."
7388 " from the pushing repo. Default: False."
7427 msgstr ""
7389 msgstr ""
7428 "notify.fromauthor\n"
7390 "notify.fromauthor\n"
7429 " Verwende den Autoren der ersten Änderungsgruppe als Absender der\n"
7391 " Verwende den Autoren der ersten Änderungsgruppe als Absender der\n"
7430 " Benachrichtigungsemail. Falls nicht gesetzt, verwende den Nutzer im\n"
7392 " Benachrichtigungsemail. Falls nicht gesetzt, verwende den Nutzer im\n"
7431 " übertragenden Archiv. Voreinstellung: False."
7393 " übertragenden Archiv. Voreinstellung: False."
7432
7394
7433 #, fuzzy
7395 #, fuzzy
7434 msgid ""
7396 msgid ""
7435 "If set, the following entries will also be used to customize the\n"
7397 "If set, the following entries will also be used to customize the\n"
7436 "notifications:"
7398 "notifications:"
7437 msgstr ""
7399 msgstr ""
7438 "Durch Setzen der folgenden Einträge können die Benachrichtigungen weiter\n"
7400 "Durch Setzen der folgenden Einträge können die Benachrichtigungen weiter\n"
7439 "angepasst werden:"
7401 "angepasst werden:"
7440
7402
7441 #, fuzzy
7403 #, fuzzy
7442 msgid ""
7404 msgid ""
7443 "email.from\n"
7405 "email.from\n"
7444 " Email ``From`` address to use if none can be found in the generated\n"
7406 " Email ``From`` address to use if none can be found in the generated\n"
7445 " email content."
7407 " email content."
7446 msgstr ""
7408 msgstr ""
7447 "email.from\n"
7409 "email.from\n"
7448 " Die zu verwendende Senderadresse (``From``), falls die Vorlage keinen\n"
7410 " Die zu verwendende Senderadresse (``From``), falls die Vorlage keinen\n"
7449 " Wert setzt."
7411 " Wert setzt."
7450
7412
7451 #, fuzzy
7413 #, fuzzy
7452 msgid ""
7414 msgid ""
7453 "web.baseurl\n"
7415 "web.baseurl\n"
7454 " Root repository URL to combine with repository paths when making\n"
7416 " Root repository URL to combine with repository paths when making\n"
7455 " references. See also ``notify.strip``."
7417 " references. See also ``notify.strip``."
7456 msgstr ""
7418 msgstr ""
7457 "web.baseurl\n"
7419 "web.baseurl\n"
7458 " Die Basis-URL für alle Archive, die mit dem abgeschnittenen (siehe\n"
7420 " Die Basis-URL für alle Archive, die mit dem abgeschnittenen (siehe\n"
7459 " ``notify.strip``) Archivpfad für Referenzen verwendet wird."
7421 " ``notify.strip``) Archivpfad für Referenzen verwendet wird."
7460
7422
7461 #, python-format
7423 #, python-format
7462 msgid "%s: %d new changesets"
7424 msgid "%s: %d new changesets"
7463 msgstr "%s: %d neue Änderungssätze"
7425 msgstr "%s: %d neue Änderungssätze"
7464
7426
7465 #, python-format
7427 #, python-format
7466 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
7428 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
7467 msgstr "notify: Sende %d Empfängern %d Änderungen\n"
7429 msgstr "notify: Sende %d Empfängern %d Änderungen\n"
7468
7430
7469 #, python-format
7431 #, python-format
7470 msgid ""
7432 msgid ""
7471 "\n"
7433 "\n"
7472 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
7434 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
7473 msgstr ""
7435 msgstr ""
7474 "\n"
7436 "\n"
7475 "Unterschiede (gekürzt von %d auf %d Zeilen):"
7437 "Unterschiede (gekürzt von %d auf %d Zeilen):"
7476
7438
7477 #, python-format
7439 #, python-format
7478 msgid ""
7440 msgid ""
7479 "\n"
7441 "\n"
7480 "diffs (%d lines):"
7442 "diffs (%d lines):"
7481 msgstr ""
7443 msgstr ""
7482 "\n"
7444 "\n"
7483 "Unterschiede (%d Zeilen):"
7445 "Unterschiede (%d Zeilen):"
7484
7446
7485 #, python-format
7447 #, python-format
7486 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
7448 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
7487 msgstr "notify: unterdrücke Benachrichtigung über Zusammenführung %d:%s\n"
7449 msgstr "notify: unterdrücke Benachrichtigung über Zusammenführung %d:%s\n"
7488
7450
7489 msgid "browse command output with an external pager"
7451 msgid "browse command output with an external pager"
7490 msgstr ""
7452 msgstr ""
7491 "Verwendet einen externen Pager zum Blättern in der Ausgabe von Befehlen"
7453 "Verwendet einen externen Pager zum Blättern in der Ausgabe von Befehlen"
7492
7454
7493 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
7455 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
7494 msgstr ""
7456 msgstr ""
7495 "Um den zu verwendenden Pager zu setzen, setzen Sie die folgende Variable::"
7457 "Um den zu verwendenden Pager zu setzen, setzen Sie die folgende Variable::"
7496
7458
7497 #, fuzzy
7459 #, fuzzy
7498 msgid ""
7460 msgid ""
7499 " [pager]\n"
7461 " [pager]\n"
7500 " pager = less -FRX"
7462 " pager = less -FRX"
7501 msgstr ""
7463 msgstr ""
7502 " [pager]\n"
7464 " [pager]\n"
7503 " pager = less -FRSX"
7465 " pager = less -FRSX"
7504
7466
7505 msgid ""
7467 msgid ""
7506 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
7468 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
7507 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
7469 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
7508 msgstr ""
7470 msgstr ""
7509 "Wenn kein Pager gesetzt ist, wird die Erweiterung die Umgebungsvariable\n"
7471 "Wenn kein Pager gesetzt ist, wird die Erweiterung die Umgebungsvariable\n"
7510 "$PAGER verwenden. Wenn weder pager.pager noch $PAGER gesetzt ist, wird\n"
7472 "$PAGER verwenden. Wenn weder pager.pager noch $PAGER gesetzt ist, wird\n"
7511 "kein Pager verwendet."
7473 "kein Pager verwendet."
7512
7474
7513 msgid ""
7475 msgid ""
7514 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
7476 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
7515 "pager.ignore list::"
7477 "pager.ignore list::"
7516 msgstr ""
7478 msgstr ""
7517 "Sie können den Pager für bestimmte Befehle deaktivieren, indem Sie diese\n"
7479 "Sie können den Pager für bestimmte Befehle deaktivieren, indem Sie diese\n"
7518 "in die pager.ignore-Liste aufnehmen::"
7480 "in die pager.ignore-Liste aufnehmen::"
7519
7481
7520 msgid ""
7482 msgid ""
7521 " [pager]\n"
7483 " [pager]\n"
7522 " ignore = version, help, update"
7484 " ignore = version, help, update"
7523 msgstr ""
7485 msgstr ""
7524 " [pager]\n"
7486 " [pager]\n"
7525 " ignore = version, help, update"
7487 " ignore = version, help, update"
7526
7488
7527 #, fuzzy
7489 #, fuzzy
7528 msgid ""
7490 msgid ""
7529 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
7491 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
7530 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
7492 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
7531 msgstr ""
7493 msgstr ""
7532 "Sie können den Pager auch nur für bestimmte Befehle aktivieren, indem\n"
7494 "Sie können den Pager auch nur für bestimmte Befehle aktivieren, indem\n"
7533 "Sie pager.attend verwenden. Unten folgt die Standardliste der Befehle,\n"
7495 "Sie pager.attend verwenden. Unten folgt die Standardliste der Befehle,\n"
7534 "für die ein Pager verwendet wird::"
7496 "für die ein Pager verwendet wird::"
7535
7497
7536 msgid ""
7498 msgid ""
7537 " [pager]\n"
7499 " [pager]\n"
7538 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
7500 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
7539 msgstr ""
7501 msgstr ""
7540 " [pager]\n"
7502 " [pager]\n"
7541 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
7503 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
7542
7504
7543 msgid ""
7505 msgid ""
7544 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
7506 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
7545 "paged."
7507 "paged."
7546 msgstr ""
7508 msgstr ""
7547 "Wenn pager.attend auf eine leere Liste gesetzt wird, werden alle\n"
7509 "Wenn pager.attend auf eine leere Liste gesetzt wird, werden alle\n"
7548 "Befehle den Pager benutzen."
7510 "Befehle den Pager benutzen."
7549
7511
7550 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
7512 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
7551 msgstr "Wenn pager.attend vorhanden ist, ist pager.ignore wirkungslos."
7513 msgstr "Wenn pager.attend vorhanden ist, ist pager.ignore wirkungslos."
7552
7514
7553 msgid ""
7515 msgid ""
7554 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
7516 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
7555 "to specify them in your user configuration file."
7517 "to specify them in your user configuration file."
7556 msgstr ""
7518 msgstr ""
7557 "Um globale Befehle wie :hg:`version` oder :hg:`help` zu ignorieren,\n"
7519 "Um globale Befehle wie :hg:`version` oder :hg:`help` zu ignorieren,\n"
7558 "müssen Sie diese in Ihrer Konfigurationsdatei angeben."
7520 "müssen Sie diese in Ihrer Konfigurationsdatei angeben."
7559
7521
7560 msgid ""
7522 msgid ""
7561 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
7523 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
7562 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
7524 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
7563 "normal behavior.\n"
7525 "normal behavior.\n"
7564 msgstr ""
7526 msgstr ""
7565 "The --pager=... Option kann auch dazu benutzt werden, den Einsatz des\n"
7527 "The --pager=... Option kann auch dazu benutzt werden, den Einsatz des\n"
7566 "Pagers zu kontrollieren. Benutzen Sie Werte wie yes, no, on, off, oder auto\n"
7528 "Pagers zu kontrollieren. Benutzen Sie Werte wie yes, no, on, off, oder auto\n"
7567 "für normales Verhalten.\n"
7529 "für normales Verhalten.\n"
7568
7530
7569 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
7531 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
7570 msgstr "Wann soll die Seite umgebrochen werden (always, auto oder never)"
7532 msgstr "Wann soll die Seite umgebrochen werden (always, auto oder never)"
7571
7533
7572 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
7534 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
7573 msgstr "Befehl, um Änderungssätze als (Reihe von) Patch-E-Mails zu versenden"
7535 msgstr "Befehl, um Änderungssätze als (Reihe von) Patch-E-Mails zu versenden"
7574
7536
7575 msgid ""
7537 msgid ""
7576 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
7538 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
7577 "describes the series as a whole."
7539 "describes the series as a whole."
7578 msgstr ""
7540 msgstr ""
7579 "Die Serie wird mit \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet, was die Serie als\n"
7541 "Die Serie wird mit \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet, was die Serie als\n"
7580 "Ganzes beschreibt."
7542 "Ganzes beschreibt."
7581
7543
7582 msgid ""
7544 msgid ""
7583 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
7545 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
7584 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
7546 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
7585 "message contains two or three body parts:"
7547 "message contains two or three body parts:"
7586 msgstr ""
7548 msgstr ""
7587 "Der Betreff jeder Patch-E-Mail ist \"[PATCH M of N] ...\", mit der ersten\n"
7549 "Der Betreff jeder Patch-E-Mail ist \"[PATCH M of N] ...\", mit der ersten\n"
7588 "Zeile der Änderungszusammenfassung als weiterem Text. Die Nachricht\n"
7550 "Zeile der Änderungszusammenfassung als weiterem Text. Die Nachricht\n"
7589 "besteht aus zwei oder drei Teilen:"
7551 "besteht aus zwei oder drei Teilen:"
7590
7552
7591 msgid ""
7553 msgid ""
7592 "- The changeset description.\n"
7554 "- The changeset description.\n"
7593 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
7555 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
7594 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
7556 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
7595 msgstr ""
7557 msgstr ""
7596 "- Der Beschreibung des Änderungssatzes.\n"
7558 "- Der Beschreibung des Änderungssatzes.\n"
7597 "- [Optional] Dem Ergebnis der Anwendung von diffstat auf den Patch.\n"
7559 "- [Optional] Dem Ergebnis der Anwendung von diffstat auf den Patch.\n"
7598 "- Den durch :hg:`export` erstellten Patch selbst."
7560 "- Den durch :hg:`export` erstellten Patch selbst."
7599
7561
7600 msgid ""
7562 msgid ""
7601 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
7563 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
7602 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
7564 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
7603 "mail and news readers, and in mail archives."
7565 "mail and news readers, and in mail archives."
7604 msgstr ""
7566 msgstr ""
7605 "Jede Nachricht bezieht sich auf die erste der Serie mit den In-Reply-To-\n"
7567 "Jede Nachricht bezieht sich auf die erste der Serie mit den In-Reply-To-\n"
7606 "und References-Headern, so dass sie in threadorientierten Mailprogrammen\n"
7568 "und References-Headern, so dass sie in threadorientierten Mailprogrammen\n"
7607 "und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden."
7569 "und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden."
7608
7570
7609 msgid ""
7571 msgid ""
7610 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
7572 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
7611 "configuration file::"
7573 "configuration file::"
7612 msgstr ""
7574 msgstr ""
7613 "Andere Vorgabewerte können beispielsweise durch den folgenden Abschnitt\n"
7575 "Andere Vorgabewerte können beispielsweise durch den folgenden Abschnitt\n"
7614 "in der Konfigurationsdatei gesetzt werden::"
7576 "in der Konfigurationsdatei gesetzt werden::"
7615
7577
7616 msgid ""
7578 msgid ""
7617 " [email]\n"
7579 " [email]\n"
7618 " from = My Name <my@email>\n"
7580 " from = My Name <my@email>\n"
7619 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
7581 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
7620 " cc = cc1, cc2, ...\n"
7582 " cc = cc1, cc2, ...\n"
7621 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
7583 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
7622 " reply-to = address1, address2, ..."
7584 " reply-to = address1, address2, ..."
7623 msgstr ""
7585 msgstr ""
7624 " [email]\n"
7586 " [email]\n"
7625 " from = Mein Name <meine@email>\n"
7587 " from = Mein Name <meine@email>\n"
7626 " to = empfänger1, empfänger2, ...\n"
7588 " to = empfänger1, empfänger2, ...\n"
7627 " cc = cc1, cc2, ...\n"
7589 " cc = cc1, cc2, ...\n"
7628 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
7590 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
7629 " reply-to = adresse1, adresse2, ..."
7591 " reply-to = adresse1, adresse2, ..."
7630
7592
7631 msgid ""
7593 msgid ""
7632 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
7594 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
7633 "override global ``[email]`` address settings."
7595 "override global ``[email]`` address settings."
7634 msgstr ""
7596 msgstr ""
7635 "Benutzen Sie ``[patchbomb]`` als Abschnittsnamen, falls Sie globale\n"
7597 "Benutzen Sie ``[patchbomb]`` als Abschnittsnamen, falls Sie globale\n"
7636 "``[email]``-Einstellungen überschreiben müssen."
7598 "``[email]``-Einstellungen überschreiben müssen."
7637
7599
7638 msgid ""
7600 msgid ""
7639 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
7601 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
7640 "changesets as a patchbomb."
7602 "changesets as a patchbomb."
7641 msgstr ""
7603 msgstr ""
7642 "Danach kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando :hg:`email` versandt\n"
7604 "Danach kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando :hg:`email` versandt\n"
7643 "werden."
7605 "werden."
7644
7606
7645 msgid ""
7607 msgid ""
7646 "You can also either configure the method option in the email section\n"
7608 "You can also either configure the method option in the email section\n"
7647 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
7609 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
7648 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
7610 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
7649 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
7611 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
7650 "hgrc(5) for details.\n"
7612 "hgrc(5) for details.\n"
7651 msgstr ""
7613 msgstr ""
7652 "Sie können entweder die Versendeweise im [email]-Abschnitt auf einen\n"
7614 "Sie können entweder die Versendeweise im [email]-Abschnitt auf einen\n"
7653 "sendmail-kompatibles Mailprogramm setzen oder den [smtp]-Abschnitt so\n"
7615 "sendmail-kompatibles Mailprogramm setzen oder den [smtp]-Abschnitt so\n"
7654 "ausfüllen, dass die patchbomb-Erweiterung automatisch Patchbomben von der\n"
7616 "ausfüllen, dass die patchbomb-Erweiterung automatisch Patchbomben von der\n"
7655 "Befehlszeile senden kann. Siehe die [email]- und [smtp]-Abschnitte in\n"
7617 "Befehlszeile senden kann. Siehe die [email]- und [smtp]-Abschnitte in\n"
7656 "hgrc(5) für Einzelheiten.\n"
7618 "hgrc(5) für Einzelheiten.\n"
7657
7619
7658 msgid "send patches as inline message text (default)"
7620 msgid "send patches as inline message text (default)"
7659 msgstr "Sendet Patches als inline-Nachrichtentext (Voreinstellung)"
7621 msgstr "Sendet Patches als inline-Nachrichtentext (Voreinstellung)"
7660
7622
7661 msgid "send patches as attachments"
7623 msgid "send patches as attachments"
7662 msgstr "Sendet Patches als Anhänge"
7624 msgstr "Sendet Patches als Anhänge"
7663
7625
7664 msgid "send patches as inline attachments"
7626 msgid "send patches as inline attachments"
7665 msgstr "Sendet Patches als inline-Anhänge"
7627 msgstr "Sendet Patches als inline-Anhänge"
7666
7628
7667 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
7629 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
7668 msgstr "Emailadressen von BCC-Empfängern"
7630 msgstr "Emailadressen von BCC-Empfängern"
7669
7631
7670 msgid "email addresses of copy recipients"
7632 msgid "email addresses of copy recipients"
7671 msgstr "Emailadressen von CC-Empfängern"
7633 msgstr "Emailadressen von CC-Empfängern"
7672
7634
7673 msgid "ask for confirmation before sending"
7635 msgid "ask for confirmation before sending"
7674 msgstr "Vor dem Abschicken bestätigen"
7636 msgstr "Vor dem Abschicken bestätigen"
7675
7637
7676 msgid "add diffstat output to messages"
7638 msgid "add diffstat output to messages"
7677 msgstr "Fügt Ausgabe von diffstat hinzu"
7639 msgstr "Fügt Ausgabe von diffstat hinzu"
7678
7640
7679 msgid "use the given date as the sending date"
7641 msgid "use the given date as the sending date"
7680 msgstr "Nutze gegebenes Datum als Sendedatum"
7642 msgstr "Nutze gegebenes Datum als Sendedatum"
7681
7643
7682 msgid "use the given file as the series description"
7644 msgid "use the given file as the series description"
7683 msgstr "Nutze gegebene Datei als Serienbeschreibung"
7645 msgstr "Nutze gegebene Datei als Serienbeschreibung"
7684
7646
7685 msgid "email address of sender"
7647 msgid "email address of sender"
7686 msgstr "Emailadresse des Senders"
7648 msgstr "Emailadresse des Senders"
7687
7649
7688 msgid "print messages that would be sent"
7650 msgid "print messages that would be sent"
7689 msgstr "Zeige Nachrichten an, die gesendet werden würden"
7651 msgstr "Zeige Nachrichten an, die gesendet werden würden"
7690
7652
7691 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
7653 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
7692 msgstr "Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden"
7654 msgstr "Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden"
7693
7655
7694 msgid "email addresses replies should be sent to"
7656 msgid "email addresses replies should be sent to"
7695 msgstr "Emailadressen zu denen Antworten geschickt werden sollen"
7657 msgstr "Emailadressen zu denen Antworten geschickt werden sollen"
7696
7658
7697 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
7659 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
7698 msgstr "Betreff der ersten Nachricht (Serieneinführung oder einzelner Patch)"
7660 msgstr "Betreff der ersten Nachricht (Serieneinführung oder einzelner Patch)"
7699
7661
7700 msgid "message identifier to reply to"
7662 msgid "message identifier to reply to"
7701 msgstr "Antwortadresse (reply-to)"
7663 msgstr "Antwortadresse (reply-to)"
7702
7664
7703 msgid "flags to add in subject prefixes"
7665 msgid "flags to add in subject prefixes"
7704 msgstr "Diese Stichwörter zu Betreffs-Präfixen hinzufügen"
7666 msgstr "Diese Stichwörter zu Betreffs-Präfixen hinzufügen"
7705
7667
7706 msgid "email addresses of recipients"
7668 msgid "email addresses of recipients"
7707 msgstr "Emailadressen der Empfänger"
7669 msgstr "Emailadressen der Empfänger"
7708
7670
7709 msgid "omit hg patch header"
7671 msgid "omit hg patch header"
7710 msgstr "Lasse \"hg patch\"-Kopf aus"
7672 msgstr "Lasse \"hg patch\"-Kopf aus"
7711
7673
7712 msgid "send changes not found in the target repository"
7674 msgid "send changes not found in the target repository"
7713 msgstr "Wähle Änderungen aus, die nicht im Zielarchiv sind"
7675 msgstr "Wähle Änderungen aus, die nicht im Zielarchiv sind"
7714
7676
7715 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
7677 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
7716 msgstr "Wähle Änderungen, die nicht im Ziel als Binärbündel sind"
7678 msgstr "Wähle Änderungen, die nicht im Ziel als Binärbündel sind"
7717
7679
7718 msgid "name of the bundle attachment file"
7680 msgid "name of the bundle attachment file"
7719 msgstr "Name der Bündel-Anhangsdatei"
7681 msgstr "Name der Bündel-Anhangsdatei"
7720
7682
7721 msgid "a revision to send"
7683 msgid "a revision to send"
7722 msgstr "Eine zu sendende Revision"
7684 msgstr "Eine zu sendende Revision"
7723
7685
7724 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
7686 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
7725 msgstr ""
7687 msgstr ""
7726 "Auch ausführen, wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat (mit -b/--bundle)"
7688 "Auch ausführen, wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat (mit -b/--bundle)"
7727
7689
7728 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
7690 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
7729 msgstr "Eine Basisrevision anstelle eines Ziels (mit -b/--bundle)"
7691 msgstr "Eine Basisrevision anstelle eines Ziels (mit -b/--bundle)"
7730
7692
7731 msgid "send an introduction email for a single patch"
7693 msgid "send an introduction email for a single patch"
7732 msgstr "Sende eine Einführungsemail auch für einzelnen Patch"
7694 msgstr "Sende eine Einführungsemail auch für einzelnen Patch"
7733
7695
7734 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
7696 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
7735 msgstr "hg email [OPTION]... [ZIEL]..."
7697 msgstr "hg email [OPTION]... [ZIEL]..."
7736
7698
7737 msgid "send changesets by email"
7699 msgid "send changesets by email"
7738 msgstr "Sende Änderungssätze per Email"
7700 msgstr "Sende Änderungssätze per Email"
7739
7701
7740 msgid ""
7702 msgid ""
7741 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
7703 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
7742 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
7704 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
7743 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
7705 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
7744 msgstr ""
7706 msgstr ""
7745 " Standardmäßig werden Änderungen im :hg:`export`-Format gesendet,\n"
7707 " Standardmäßig werden Änderungen im :hg:`export`-Format gesendet,\n"
7746 " je eine pro Nachricht. Die Serie wird durch \"[PATCH 0 of N]\"\n"
7708 " je eine pro Nachricht. Die Serie wird durch \"[PATCH 0 of N]\"\n"
7747 " eingeleitet, die die Serie als Ganzes beschreibt."
7709 " eingeleitet, die die Serie als Ganzes beschreibt."
7748
7710
7749 msgid ""
7711 msgid ""
7750 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
7712 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
7751 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
7713 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
7752 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
7714 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
7753 " description."
7715 " description."
7754 msgstr ""
7716 msgstr ""
7755 " Der Betreff jeder Patch-E-Mail ist \"[PATCH M of N] ...\", mit der\n"
7717 " Der Betreff jeder Patch-E-Mail ist \"[PATCH M of N] ...\", mit der\n"
7756 " ersten Zeile der Änderungszusammenfassung als weiterem Text. Die\n"
7718 " ersten Zeile der Änderungszusammenfassung als weiterem Text. Die\n"
7757 " Nachricht besteht aus zwei oder drei Teilen. Zuerst die Beschreibung\n"
7719 " Nachricht besteht aus zwei oder drei Teilen. Zuerst die Beschreibung\n"
7758 " des Änderungsssatzes."
7720 " des Änderungsssatzes."
7759
7721
7760 msgid ""
7722 msgid ""
7761 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
7723 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
7762 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
7724 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
7763 msgstr ""
7725 msgstr ""
7764 " Mit der -d/--diffstat Option wird das Ergebnis des diffstat Laufes\n"
7726 " Mit der -d/--diffstat Option wird das Ergebnis des diffstat Laufes\n"
7765 " über den Patch eingefügt, wenn diffstat installiert ist."
7727 " über den Patch eingefügt, wenn diffstat installiert ist."
7766
7728
7767 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
7729 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
7768 msgstr ""
7730 msgstr ""
7769 " Zum Schluss der Patch selbst, wie er von :hg:`export` generiert wird."
7731 " Zum Schluss der Patch selbst, wie er von :hg:`export` generiert wird."
7770
7732
7771 #, fuzzy
7733 #, fuzzy
7772 msgid ""
7734 msgid ""
7773 " With the -d/--diffstat or --confirm options, you will be presented\n"
7735 " With the -d/--diffstat or --confirm options, you will be presented\n"
7774 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
7736 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
7775 " the messages are sent."
7737 " the messages are sent."
7776 msgstr ""
7738 msgstr ""
7777 " Bei der Angabe der Optionen -d/--diffstat oder -c/--confirm wird eine\n"
7739 " Bei der Angabe der Optionen -d/--diffstat oder -c/--confirm wird eine\n"
7778 " abschließende Zusammenfassung aller Nachrichten angezeigt und um\n"
7740 " abschließende Zusammenfassung aller Nachrichten angezeigt und um\n"
7779 " Bestätigung gebeten, bevor die Nachrichten versendet werden."
7741 " Bestätigung gebeten, bevor die Nachrichten versendet werden."
7780
7742
7781 msgid ""
7743 msgid ""
7782 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
7744 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
7783 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
7745 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
7784 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
7746 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
7785 " will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
7747 " will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
7786 " body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
7748 " body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
7787 " -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
7749 " -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
7788 msgstr ""
7750 msgstr ""
7789 " Standardmäßig ist der Patch direkt im Text der Email enthalten,\n"
7751 " Standardmäßig ist der Patch direkt im Text der Email enthalten,\n"
7790 " damit er leicht überprüft werden kann. Mit dem Schalter\n"
7752 " damit er leicht überprüft werden kann. Mit dem Schalter\n"
7791 " -a/--attach stattdessen ein Anhang für den Patch erzeugt.\n"
7753 " -a/--attach stattdessen ein Anhang für den Patch erzeugt.\n"
7792 " Der Schalter -i/--inline erzeugt einen Inline-Anhang. Ein Patch\n"
7754 " Der Schalter -i/--inline erzeugt einen Inline-Anhang. Ein Patch\n"
7793 " kann sowohl als Nachrichtentext als auch als normaler oder \n"
7755 " kann sowohl als Nachrichtentext als auch als normaler oder \n"
7794 " Inline-Anhang eingebunden werden, indem die Schalter\n"
7756 " Inline-Anhang eingebunden werden, indem die Schalter\n"
7795 " -a/--attach und -i/--inline mit dem --body - Schalter\n"
7757 " -a/--attach und -i/--inline mit dem --body - Schalter\n"
7796 " kombiniert werden."
7758 " kombiniert werden."
7797
7759
7798 msgid ""
7760 msgid ""
7799 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
7761 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
7800 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
7762 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
7801 " of the specified revisions if any are provided)"
7763 " of the specified revisions if any are provided)"
7802 msgstr ""
7764 msgstr ""
7803 " Mit der Option -o/--outgoing werden nur solche Patches gesendet, die\n"
7765 " Mit der Option -o/--outgoing werden nur solche Patches gesendet, die\n"
7804 " sich nicht in einem Zielarchiv befinden (möglicherweise weiter begrenzt\n"
7766 " sich nicht in einem Zielarchiv befinden (möglicherweise weiter begrenzt\n"
7805 " durch solche, die mit -r/--rev gegeben sind)."
7767 " durch solche, die mit -r/--rev gegeben sind)."
7806
7768
7807 msgid ""
7769 msgid ""
7808 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
7770 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
7809 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
7771 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
7810 " will be sent."
7772 " will be sent."
7811 msgstr ""
7773 msgstr ""
7812 " Durch -b/--bundle werden Änderungssätze wie durch --outgoing gewählt,\n"
7774 " Durch -b/--bundle werden Änderungssätze wie durch --outgoing gewählt,\n"
7813 " aber in einer einzelnen Email als Binärbündel (als Anhang) gesendet."
7775 " aber in einer einzelnen Email als Binärbündel (als Anhang) gesendet."
7814
7776
7815 msgid ""
7777 msgid ""
7816 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
7778 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
7817 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
7779 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
7818 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
7780 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
7819 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
7781 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
7820 " files."
7782 " files."
7821 msgstr ""
7783 msgstr ""
7822 " Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine\n"
7784 " Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine\n"
7823 " Datei geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX-mbox-\n"
7785 " Datei geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX-mbox-\n"
7824 " Format unterstützt, geprüft werden, zum Beispiel mit mutt."
7786 " Format unterstützt, geprüft werden, zum Beispiel mit mutt."
7825
7787
7826 msgid ""
7788 msgid ""
7827 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
7789 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
7828 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
7790 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
7829 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
7791 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
7830 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
7792 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
7831 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
7793 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
7832 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
7794 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
7833 msgstr ""
7795 msgstr ""
7834 " Mit der Option -n/--test werden alle Schritte ausgeführt und das\n"
7796 " Mit der Option -n/--test werden alle Schritte ausgeführt und das\n"
7835 " Ergebnis angezeigt, aber keine Email versendet. Sie werden also nach\n"
7797 " Ergebnis angezeigt, aber keine Email versendet. Sie werden also nach\n"
7836 " einer Empfängeradresse, einem Betreff und einer einleitenden Nachricht,\n"
7798 " einer Empfängeradresse, einem Betreff und einer einleitenden Nachricht,\n"
7837 " die die Patches Ihrer Patchbombe beschreibt, gefragt. Dann werden alle\n"
7799 " die die Patches Ihrer Patchbombe beschreibt, gefragt. Dann werden alle\n"
7838 " Patchbombennachrichten angezeigt. Wenn die PAGER-Umgebungsvariable\n"
7800 " Patchbombennachrichten angezeigt. Wenn die PAGER-Umgebungsvariable\n"
7839 " gesetzt ist, wird Ihr Pager für jede Patchbombe einzeln aufgerufen, so\n"
7801 " gesetzt ist, wird Ihr Pager für jede Patchbombe einzeln aufgerufen, so\n"
7840 " dass alles überprüft werden kann."
7802 " dass alles überprüft werden kann."
7841
7803
7842 msgid ""
7804 msgid ""
7843 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
7805 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
7844 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
7806 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
7845 msgstr ""
7807 msgstr ""
7846 " Sollte das Email Versenden fehlschlagen, finden Sie einen Backup Ihres\n"
7808 " Sollte das Email Versenden fehlschlagen, finden Sie einen Backup Ihres\n"
7847 " Serien-Einführungstextes in ``.hg/last-email.txt``."
7809 " Serien-Einführungstextes in ``.hg/last-email.txt``."
7848
7810
7849 msgid ""
7811 msgid ""
7850 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
7812 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
7851 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
7813 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
7852 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
7814 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
7853 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
7815 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
7854 msgstr ""
7816 msgstr ""
7855 " hg email -r 3000 # sendet nur Patch 3000\n"
7817 " hg email -r 3000 # sendet nur Patch 3000\n"
7856 " hg email -r 3000 -r 3001 # sendet Patches 3000 und 3001\n"
7818 " hg email -r 3000 -r 3001 # sendet Patches 3000 und 3001\n"
7857 " hg email -r 3000:3005 # sendet Patches 3000 bis 3005\n"
7819 " hg email -r 3000:3005 # sendet Patches 3000 bis 3005\n"
7858 " hg email 3000 # sendet Patch 3000 (veraltet)"
7820 " hg email 3000 # sendet Patch 3000 (veraltet)"
7859
7821
7860 #, fuzzy
7822 #, fuzzy
7861 msgid ""
7823 msgid ""
7862 " hg email -o # send all patches not in default\n"
7824 " hg email -o # send all patches not in default\n"
7863 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
7825 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
7864 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
7826 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
7865 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
7827 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
7866 msgstr ""
7828 msgstr ""
7867 " hg email -o # sendet alle Patches nicht im default-Ziel\n"
7829 " hg email -o # sendet alle Patches nicht im default-Ziel\n"
7868 " hg email -o ZIEL # sendet alle Patches nicht im ZIEL\n"
7830 " hg email -o ZIEL # sendet alle Patches nicht im ZIEL\n"
7869 " hg email -o -r 3000 # Vorfahren von 3000 nicht im default-Ziel\n"
7831 " hg email -o -r 3000 # Vorfahren von 3000 nicht im default-Ziel\n"
7870 " hg email -o -r 3000 ZIEL # Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL"
7832 " hg email -o -r 3000 ZIEL # Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL"
7871
7833
7872 #, fuzzy
7834 #, fuzzy
7873 msgid ""
7835 msgid ""
7874 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
7836 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
7875 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
7837 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
7876 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
7838 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
7877 "default\n"
7839 "default\n"
7878 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
7840 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
7879 msgstr ""
7841 msgstr ""
7880 " hg email -b # bündelt alle Patches nicht im default-"
7842 " hg email -b # bündelt alle Patches nicht im default-"
7881 "Ziel\n"
7843 "Ziel\n"
7882 " hg email -b DEST # bündelt alle Patches nicht im ZIEL\n"
7844 " hg email -b DEST # bündelt alle Patches nicht im ZIEL\n"
7883 " hg email -b -r 3000 ZIEL # bündelt Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL"
7845 " hg email -b -r 3000 ZIEL # bündelt Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL"
7884
7846
7885 msgid ""
7847 msgid ""
7886 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
7848 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
7887 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
7849 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
7888 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
7850 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
7889 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
7851 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
7890 "mbox\n"
7852 "mbox\n"
7891 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
7853 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
7892 msgstr ""
7854 msgstr ""
7893 " hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n"
7855 " hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n"
7894 " mutt -R -f mbox # ... und zeigt sie mit mutt an\n"
7856 " mutt -R -f mbox # ... und zeigt sie mit mutt an\n"
7895 " hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n"
7857 " hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n"
7896 " formail -s sendmail \\ # ... und benutzt formail, um davon zu "
7858 " formail -s sendmail \\ # ... und benutzt formail, um davon zu "
7897 "versenden\n"
7859 "versenden\n"
7898 " -bm -t < mbox # ... mit sendmail"
7860 " -bm -t < mbox # ... mit sendmail"
7899
7861
7900 msgid ""
7862 msgid ""
7901 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
7863 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
7902 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
7864 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
7903 " "
7865 " "
7904 msgstr ""
7866 msgstr ""
7905 " Um dieses Kommando zu benutzen muss der Emailversand im Abschnitt\n"
7867 " Um dieses Kommando zu benutzen muss der Emailversand im Abschnitt\n"
7906 " [email] der Konfiguration aktiviert sein. Siehe hgrc(5) für Details.\n"
7868 " [email] der Konfiguration aktiviert sein. Siehe hgrc(5) für Details.\n"
7907 " "
7869 " "
7908
7870
7909 msgid "no changes found\n"
7871 msgid "no changes found\n"
7910 msgstr "Keine Änderungen gefunden\n"
7872 msgstr "Keine Änderungen gefunden\n"
7911
7873
7912 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
7874 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
7913 msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt"
7875 msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt"
7914
7876
7915 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
7877 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
7916 msgstr "--bundle impliziert bereits --outgoing; bitte nicht wiederholt angeben"
7878 msgstr "--bundle impliziert bereits --outgoing; bitte nicht wiederholt angeben"
7917
7879
7918 msgid "too many destinations"
7880 msgid "too many destinations"
7919 msgstr "zu viele Ziele"
7881 msgstr "zu viele Ziele"
7920
7882
7921 msgid "use only one form to specify the revision"
7883 msgid "use only one form to specify the revision"
7922 msgstr "Nutze nur eine Form um eine Revision anzugeben"
7884 msgstr "Nutze nur eine Form um eine Revision anzugeben"
7923
7885
7924 msgid ""
7886 msgid ""
7925 "\n"
7887 "\n"
7926 "Write the introductory message for the patch series."
7888 "Write the introductory message for the patch series."
7927 msgstr ""
7889 msgstr ""
7928 "\n"
7890 "\n"
7929 "Bitte eine Einführung für die Patch-Serie eingeben."
7891 "Bitte eine Einführung für die Patch-Serie eingeben."
7930
7892
7931 #, fuzzy, python-format
7893 #, fuzzy, python-format
7932 msgid "this patch series consists of %d patches."
7894 msgid "this patch series consists of %d patches."
7933 msgstr "Diese Patch-Serie besteht aus %d Patches."
7895 msgstr "Diese Patch-Serie besteht aus %d Patches."
7934
7896
7935 msgid "no recipient addresses provided"
7897 msgid "no recipient addresses provided"
7936 msgstr "Keine Empfängeradresse angegeben"
7898 msgstr "Keine Empfängeradresse angegeben"
7937
7899
7938 msgid ""
7900 msgid ""
7939 "\n"
7901 "\n"
7940 "Final summary:"
7902 "Final summary:"
7941 msgstr ""
7903 msgstr ""
7942 "\n"
7904 "\n"
7943 "Engültige Zusammenfassung:"
7905 "Engültige Zusammenfassung:"
7944
7906
7945 #, fuzzy
7907 #, fuzzy
7946 msgid "are you sure you want to send (yn)?$$ &Yes $$ &No"
7908 msgid "are you sure you want to send (yn)?$$ &Yes $$ &No"
7947 msgstr "Sicher, dass Sie jetzt senden möchten (j/n)?"
7909 msgstr "Sicher, dass Sie jetzt senden möchten (j/n)?"
7948
7910
7949 msgid "patchbomb canceled"
7911 msgid "patchbomb canceled"
7950 msgstr "patchbomb abgebrochen"
7912 msgstr "patchbomb abgebrochen"
7951
7913
7952 #, fuzzy
7914 #, fuzzy
7953 msgid "displaying "
7915 msgid "displaying "
7954 msgstr "Zeige "
7916 msgstr "Zeige "
7955
7917
7956 #, fuzzy
7918 #, fuzzy
7957 msgid "sending "
7919 msgid "sending "
7958 msgstr "Sende"
7920 msgstr "Sende"
7959
7921
7960 msgid "sending"
7922 msgid "sending"
7961 msgstr "Sende"
7923 msgstr "Sende"
7962
7924
7963 msgid "writing"
7925 msgid "writing"
7964 msgstr "Schreibe"
7926 msgstr "Schreibe"
7965
7927
7966 msgid "show progress bars for some actions"
7928 msgid "show progress bars for some actions"
7967 msgstr "Bei einigen Befehlen Fortschrittsbalken zeigen"
7929 msgstr "Bei einigen Befehlen Fortschrittsbalken zeigen"
7968
7930
7969 msgid ""
7931 msgid ""
7970 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
7932 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
7971 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
7933 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
7972 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
7934 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
7973 "end point."
7935 "end point."
7974 msgstr ""
7936 msgstr ""
7975 "Diese Erweiterung nutzt die Fortschrittsinformation von anderen\n"
7937 "Diese Erweiterung nutzt die Fortschrittsinformation von anderen\n"
7976 "hg Befehlen, um möglichst informative Fortschrittsbalken zu zeichnen.\n"
7938 "hg Befehlen, um möglichst informative Fortschrittsbalken zu zeichnen.\n"
7977 "Einige Fortschrittsbalken bieten nur Zustandsinformationen ohne feste\n"
7939 "Einige Fortschrittsbalken bieten nur Zustandsinformationen ohne feste\n"
7978 "Dauer, während andere einen definierten Endpunkt haben."
7940 "Dauer, während andere einen definierten Endpunkt haben."
7979
7941
7980 msgid "The following settings are available::"
7942 msgid "The following settings are available::"
7981 msgstr "Die folgenden Einstellungen sind verfügbar::"
7943 msgstr "Die folgenden Einstellungen sind verfügbar::"
7982
7944
7983 msgid ""
7945 msgid ""
7984 " [progress]\n"
7946 " [progress]\n"
7985 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
7947 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
7986 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
7948 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
7987 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
7949 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
7988 " # be used instead.\n"
7950 " # be used instead.\n"
7989 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
7951 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
7990 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
7952 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
7991 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
7953 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
7992 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
7954 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
7993 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
7955 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
7994 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
7956 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
7995 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
7957 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
7996 " # disable is given"
7958 " # disable is given"
7997 msgstr ""
7959 msgstr ""
7998 " [progress]\n"
7960 " [progress]\n"
7999 " delay = 3 # Verzögerung in Sekunden (float),\n"
7961 " delay = 3 # Verzögerung in Sekunden (float),\n"
8000 " # bevor der Fortschrittsbalken gezeigt wird\n"
7962 " # bevor der Fortschrittsbalken gezeigt wird\n"
8001 " changedelay = 1 # Mindestverzögerung bevor ein neues Thema gezeigt wird.\n"
7963 " changedelay = 1 # Mindestverzögerung bevor ein neues Thema gezeigt wird.\n"
8002 " # Falls 3 * refresh größer ist, wird dies verwendet.\n"
7964 " # Falls 3 * refresh größer ist, wird dies verwendet.\n"
8003 " refresh = 0.1 # Sek. zwischen Aktualisierungen des Fortschrittsbalkens\n"
7965 " refresh = 0.1 # Sek. zwischen Aktualisierungen des Fortschrittsbalkens\n"
8004 " format = topic bar number estimate # Format des Fortschrittsbalkens\n"
7966 " format = topic bar number estimate # Format des Fortschrittsbalkens\n"
8005 " width = <none> # Maximalbreite der Fortschrittsinformation\n"
7967 " width = <none> # Maximalbreite der Fortschrittsinformation\n"
8006 " # (damit wird min(width, term width) verwendet)\n"
7968 " # (damit wird min(width, term width) verwendet)\n"
8007 " clear-complete = True # löscht den Fortschrittsbalken, wenn er fertig ist\n"
7969 " clear-complete = True # löscht den Fortschrittsbalken, wenn er fertig ist\n"
8008 " disable = False # Mit True wird kein Fortschrittsbalken angezeigt\n"
7970 " disable = False # Mit True wird kein Fortschrittsbalken angezeigt\n"
8009 " assume-tty = False # Mit True wird IMMER ein Fortschrittsbalken gezeigt,\n"
7971 " assume-tty = False # Mit True wird IMMER ein Fortschrittsbalken gezeigt,\n"
8010 " # es sei denn disable ist auf True gesetzt"
7972 " # es sei denn disable ist auf True gesetzt"
8011
7973
8012 msgid ""
7974 msgid ""
8013 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
7975 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
8014 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
7976 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
8015 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
7977 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
8016 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
7978 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
8017 "characters.\n"
7979 "characters.\n"
8018 msgstr ""
7980 msgstr ""
8019 "Gültige Einträge für das Format-Feld sind topic, bar, number, unit\n"
7981 "Gültige Einträge für das Format-Feld sind topic, bar, number, unit\n"
8020 "estimate, speed und item. item zeigt normalerweise die letzten 20 Zeichen\n"
7982 "estimate, speed und item. item zeigt normalerweise die letzten 20 Zeichen\n"
8021 "des Objektes. Mit dem Zusatz ``-<num>`` oder ``+<num>`` werden stattdessen\n"
7983 "des Objektes. Mit dem Zusatz ``-<num>`` oder ``+<num>`` werden stattdessen\n"
8022 "entweder die letzten (-) oder die ersten (+) num Zeichen gezeigt.\n"
7984 "entweder die letzten (-) oder die ersten (+) num Zeichen gezeigt.\n"
8023
7985
8024 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
7986 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
8025 #, python-format
7987 #, python-format
8026 msgid "%02ds"
7988 msgid "%02ds"
8027 msgstr "%02dsek"
7989 msgstr "%02dsek"
8028
7990
8029 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
7991 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
8030 #, python-format
7992 #, python-format
8031 msgid "%dm%02ds"
7993 msgid "%dm%02ds"
8032 msgstr "%d:%02d"
7994 msgstr "%d:%02d"
8033
7995
8034 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
7996 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
8035 #, python-format
7997 #, python-format
8036 msgid "%dh%02dm"
7998 msgid "%dh%02dm"
8037 msgstr "%d:%02d"
7999 msgstr "%d:%02d"
8038
8000
8039 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
8001 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
8040 #, python-format
8002 #, python-format
8041 msgid "%dd%02dh"
8003 msgid "%dd%02dh"
8042 msgstr "%dd%02dh"
8004 msgstr "%dd%02dh"
8043
8005
8044 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
8006 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
8045 #, python-format
8007 #, python-format
8046 msgid "%dw%02dd"
8008 msgid "%dw%02dd"
8047 msgstr "%dw%02dd"
8009 msgstr "%dw%02dd"
8048
8010
8049 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
8011 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
8050 #, python-format
8012 #, python-format
8051 msgid "%dy%02dw"
8013 msgid "%dy%02dw"
8052 msgstr "%dy%02dw"
8014 msgstr "%dy%02dw"
8053
8015
8054 #, python-format
8016 #, python-format
8055 msgid "%d %s/sec"
8017 msgid "%d %s/sec"
8056 msgstr "%d %s/Sek"
8018 msgstr "%d %s/Sek"
8057
8019
8058 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
8020 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
8059 msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis"
8021 msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis"
8060
8022
8061 msgid "abort if an error occurs"
8023 msgid "abort if an error occurs"
8062 msgstr "Bei Fehler abbrechen"
8024 msgstr "Bei Fehler abbrechen"
8063
8025
8064 msgid "purge ignored files too"
8026 msgid "purge ignored files too"
8065 msgstr "Auch ignorierte Dateien entfernen"
8027 msgstr "Auch ignorierte Dateien entfernen"
8066
8028
8067 msgid "print filenames instead of deleting them"
8029 msgid "print filenames instead of deleting them"
8068 msgstr "Zeigt Dateinamen an, statt sie zu entfernen"
8030 msgstr "Zeigt Dateinamen an, statt sie zu entfernen"
8069
8031
8070 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
8032 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
8071 msgstr ""
8033 msgstr ""
8072 "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs (implizert -p/--print)"
8034 "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs (implizert -p/--print)"
8073
8035
8074 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
8036 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
8075 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
8037 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
8076
8038
8077 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
8039 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
8078 msgstr "Entfernt nicht von Mercurial versionierte Dateien"
8040 msgstr "Entfernt nicht von Mercurial versionierte Dateien"
8079
8041
8080 msgid ""
8042 msgid ""
8081 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
8043 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
8082 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
8044 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
8083 msgstr ""
8045 msgstr ""
8084 " Entferne Dateien, die Mercurial nicht bekannt sind. Nützlich, um\n"
8046 " Entferne Dateien, die Mercurial nicht bekannt sind. Nützlich, um\n"
8085 " lokale und nicht versionierte Dateien in einem ansonsten\n"
8047 " lokale und nicht versionierte Dateien in einem ansonsten\n"
8086 " unveränderten Projektarchiv zu testen."
8048 " unveränderten Projektarchiv zu testen."
8087
8049
8088 msgid " This means that purge will delete:"
8050 msgid " This means that purge will delete:"
8089 msgstr " Das heißt, purge wird das folgende löschen:"
8051 msgstr " Das heißt, purge wird das folgende löschen:"
8090
8052
8091 msgid ""
8053 msgid ""
8092 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
8054 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
8093 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
8055 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
8094 " they contain files under source control management"
8056 " they contain files under source control management"
8095 msgstr ""
8057 msgstr ""
8096 " - Unbekannte Dateien: Dateien, die :hg:`status` mit \"?\\\" markiert\n"
8058 " - Unbekannte Dateien: Dateien, die :hg:`status` mit \"?\\\" markiert\n"
8097 " - Leere Verzeichnisse: Mercurial ignoriert Verzeichnisse, solange\n"
8059 " - Leere Verzeichnisse: Mercurial ignoriert Verzeichnisse, solange\n"
8098 " sie keine Dateien unter Versionsverwaltung enthalten."
8060 " sie keine Dateien unter Versionsverwaltung enthalten."
8099
8061
8100 msgid " But it will leave untouched:"
8062 msgid " But it will leave untouched:"
8101 msgstr " Aber das folgende unberührt lassen:"
8063 msgstr " Aber das folgende unberührt lassen:"
8102
8064
8103 msgid ""
8065 msgid ""
8104 " - Modified and unmodified tracked files\n"
8066 " - Modified and unmodified tracked files\n"
8105 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
8067 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
8106 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
8068 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
8107 msgstr ""
8069 msgstr ""
8108 " - Veränderte und unveränderte Dateien unter Versionsverwaltung\n"
8070 " - Veränderte und unveränderte Dateien unter Versionsverwaltung\n"
8109 " - Ignorierte Dateien (es sei denn --all wurde angegeben)\n"
8071 " - Ignorierte Dateien (es sei denn --all wurde angegeben)\n"
8110 " - Neu hinzugefügte Dateien (mit :hg:`add`)"
8072 " - Neu hinzugefügte Dateien (mit :hg:`add`)"
8111
8073
8112 msgid ""
8074 msgid ""
8113 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
8075 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
8114 " directories are considered."
8076 " directories are considered."
8115 msgstr ""
8077 msgstr ""
8116 " Wenn auf der Befehlzeile Verzeichnisse angegeben wurden, werden\n"
8078 " Wenn auf der Befehlzeile Verzeichnisse angegeben wurden, werden\n"
8117 " nur Dateien in diesen Verzeichnissen einbezogen."
8079 " nur Dateien in diesen Verzeichnissen einbezogen."
8118
8080
8119 msgid ""
8081 msgid ""
8120 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
8082 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
8121 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
8083 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
8122 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
8084 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
8123 " option.\n"
8085 " option.\n"
8124 " "
8086 " "
8125 msgstr ""
8087 msgstr ""
8126 " Seien Sie mit purge vorsichtig, da Sie Dateien unwiederbringlich\n"
8088 " Seien Sie mit purge vorsichtig, da Sie Dateien unwiederbringlich\n"
8127 " löschen könnten, die Sie nicht zum Projektarchiv hinzugefügt\n"
8089 " löschen könnten, die Sie nicht zum Projektarchiv hinzugefügt\n"
8128 " haben. Wenn Sie nur die Liste der Dateien sehen wollen, die dieses\n"
8090 " haben. Wenn Sie nur die Liste der Dateien sehen wollen, die dieses\n"
8129 " Programm entfernen würde, nutzen Sie die Option --print.\n"
8091 " Programm entfernen würde, nutzen Sie die Option --print.\n"
8130 " "
8092 " "
8131
8093
8132 #, python-format
8094 #, python-format
8133 msgid "%s cannot be removed"
8095 msgid "%s cannot be removed"
8134 msgstr "%s kann nicht entfernt werden"
8096 msgstr "%s kann nicht entfernt werden"
8135
8097
8136 #, python-format
8098 #, python-format
8137 msgid "warning: %s\n"
8099 msgid "warning: %s\n"
8138 msgstr "Warnung: %s\n"
8100 msgstr "Warnung: %s\n"
8139
8101
8140 #, fuzzy, python-format
8102 #, fuzzy, python-format
8141 msgid "removing file %s\n"
8103 msgid "removing file %s\n"
8142 msgstr "Entferne Datei %s\n"
8104 msgstr "Entferne Datei %s\n"
8143
8105
8144 #, fuzzy, python-format
8106 #, fuzzy, python-format
8145 msgid "removing directory %s\n"
8107 msgid "removing directory %s\n"
8146 msgstr "Entferne Verzeichnis %s\n"
8108 msgstr "Entferne Verzeichnis %s\n"
8147
8109
8148 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
8110 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
8149 msgstr "Verknüpft Änderungssätze mit einem anderen Vorgänger"
8111 msgstr "Verknüpft Änderungssätze mit einem anderen Vorgänger"
8150
8112
8151 msgid ""
8113 msgid ""
8152 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
8114 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
8153 "repository."
8115 "repository."
8154 msgstr ""
8116 msgstr ""
8155 "Mit dieser Erweiterung können Sie Versionen in einem existierenden\n"
8117 "Mit dieser Erweiterung können Sie Versionen in einem existierenden\n"
8156 "Mercurial-Projektarchiv auf einen anderen Ansatzpunkt verschieben."
8118 "Mercurial-Projektarchiv auf einen anderen Ansatzpunkt verschieben."
8157
8119
8158 msgid ""
8120 msgid ""
8159 "For more information:\n"
8121 "For more information:\n"
8160 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8122 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8161 msgstr ""
8123 msgstr ""
8162 "Weitere Informationen:\n"
8124 "Weitere Informationen:\n"
8163 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8125 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8164
8126
8165 #, fuzzy
8127 #, fuzzy
8166 msgid "rebase from the specified changeset"
8128 msgid "rebase from the specified changeset"
8167 msgstr "Verschiebe angefangen vom gegebenen Änderungssatz"
8129 msgstr "Verschiebe angefangen vom gegebenen Änderungssatz"
8168
8130
8169 msgid ""
8131 msgid ""
8170 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
8132 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
8171 "ancestor of base and dest)"
8133 "ancestor of base and dest)"
8172 msgstr ""
8134 msgstr ""
8173 "verschiebt von der Basis des spezifizierten Changesets (bis zum größten "
8135 "verschiebt von der Basis des spezifizierten Changesets (bis zum größten "
8174 "gemeinsamen Vorgänger von base und dest)"
8136 "gemeinsamen Vorgänger von base und dest)"
8175
8137
8176 msgid "rebase these revisions"
8138 msgid "rebase these revisions"
8177 msgstr "Verschiebe diese Revisionen"
8139 msgstr "Verschiebe diese Revisionen"
8178
8140
8179 msgid "rebase onto the specified changeset"
8141 msgid "rebase onto the specified changeset"
8180 msgstr "Verschiebe auf den gegebenen Änderungssatz"
8142 msgstr "Verschiebe auf den gegebenen Änderungssatz"
8181
8143
8182 msgid "collapse the rebased changesets"
8144 msgid "collapse the rebased changesets"
8183 msgstr "Fügt die verschobenen Änderungssätze zu einem einzelnen zusammen"
8145 msgstr "Fügt die verschobenen Änderungssätze zu einem einzelnen zusammen"
8184
8146
8185 msgid "use text as collapse commit message"
8147 msgid "use text as collapse commit message"
8186 msgstr "Setzt die Versionsmeldung des zusammengefügten Änderungssatzes"
8148 msgstr "Setzt die Versionsmeldung des zusammengefügten Änderungssatzes"
8187
8149
8188 msgid "invoke editor on commit messages"
8150 msgid "invoke editor on commit messages"
8189 msgstr "Ruft Editor zum Setzen der Versionsmeldung auf"
8151 msgstr "Ruft Editor zum Setzen der Versionsmeldung auf"
8190
8152
8191 msgid "read collapse commit message from file"
8153 msgid "read collapse commit message from file"
8192 msgstr "Liest Versionsmeldung für den zusammengefügten Änderungssatz aus Datei"
8154 msgstr "Liest Versionsmeldung für den zusammengefügten Änderungssatz aus Datei"
8193
8155
8194 msgid "keep original changesets"
8156 msgid "keep original changesets"
8195 msgstr "Behält die ursprünglichen Änderungssätze bei"
8157 msgstr "Behält die ursprünglichen Änderungssätze bei"
8196
8158
8197 msgid "keep original branch names"
8159 msgid "keep original branch names"
8198 msgstr "Erhält die ursprünglichen Zweignamen"
8160 msgstr "Erhält die ursprünglichen Zweignamen"
8199
8161
8200 #, fuzzy
8162 #, fuzzy
8201 msgid "(DEPRECATED)"
8163 msgid "(DEPRECATED)"
8202 msgstr "VERALTET"
8164 msgstr "VERALTET"
8203
8165
8204 msgid "specify merge tool"
8166 msgid "specify merge tool"
8205 msgstr "Methode für das Zusammenführen"
8167 msgstr "Methode für das Zusammenführen"
8206
8168
8207 msgid "continue an interrupted rebase"
8169 msgid "continue an interrupted rebase"
8208 msgstr "Führt eine unterbrochene Pfropfung fort"
8170 msgstr "Führt eine unterbrochene Pfropfung fort"
8209
8171
8210 msgid "abort an interrupted rebase"
8172 msgid "abort an interrupted rebase"
8211 msgstr "Bricht eine unterbrochene Pfropfung ab"
8173 msgstr "Bricht eine unterbrochene Pfropfung ab"
8212
8174
8213 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
8175 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
8214 msgstr ""
8176 msgstr ""
8215
8177
8216 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
8178 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
8217 msgstr ""
8179 msgstr ""
8218 "Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig"
8180 "Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig"
8219
8181
8220 msgid ""
8182 msgid ""
8221 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
8183 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
8222 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
8184 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
8223 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
8185 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
8224 " development tree."
8186 " development tree."
8225 msgstr ""
8187 msgstr ""
8226 " Rebase nutzt wiederholtes Zusammenführen um Versionen von einem Teil "
8188 " Rebase nutzt wiederholtes Zusammenführen um Versionen von einem Teil "
8227 "der\n"
8189 "der\n"
8228 " Versionshistorie auf einen anderen zu pfropfen. Dies ist nützlich, um\n"
8190 " Versionshistorie auf einen anderen zu pfropfen. Dies ist nützlich, um\n"
8229 " *lokale* Änderungen in einem Hauptentwicklunszweig zu linearisieren."
8191 " *lokale* Änderungen in einem Hauptentwicklunszweig zu linearisieren."
8230
8192
8231 msgid ""
8193 msgid ""
8232 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
8194 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
8233 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
8195 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
8234 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
8196 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
8235 " pulling in your rebased changesets."
8197 " pulling in your rebased changesets."
8236 msgstr ""
8198 msgstr ""
8237 " Sie sollten keine Änderungssätze umpfropfen, die auch andere bereits\n"
8199 " Sie sollten keine Änderungssätze umpfropfen, die auch andere bereits\n"
8238 " haben, ansonsten zwingen Sie jeden anderen die gleiche rebase-\n"
8200 " haben, ansonsten zwingen Sie jeden anderen die gleiche rebase-\n"
8239 " Operation durchzuführen, um die verschobenen Versionen nicht\n"
8201 " Operation durchzuführen, um die verschobenen Versionen nicht\n"
8240 " doppelt zu haben, sobald sie Ihre Änderungen abrufen."
8202 " doppelt zu haben, sobald sie Ihre Änderungen abrufen."
8241
8203
8242 msgid ""
8204 msgid ""
8243 " In its default configuration, Mercurial will prevent you from\n"
8205 " In its default configuration, Mercurial will prevent you from\n"
8244 " rebasing published changes. See :hg:`help phases` for details."
8206 " rebasing published changes. See :hg:`help phases` for details."
8245 msgstr ""
8207 msgstr ""
8246
8208
8247 #, fuzzy
8209 #, fuzzy
8248 msgid ""
8210 msgid ""
8249 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
8211 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
8250 " rebase uses the current branch tip as the destination. (The\n"
8212 " rebase uses the current branch tip as the destination. (The\n"
8251 " destination changeset is not modified by rebasing, but new\n"
8213 " destination changeset is not modified by rebasing, but new\n"
8252 " changesets are added as its descendants.)"
8214 " changesets are added as its descendants.)"
8253 msgstr ""
8215 msgstr ""
8254 " Wenn Sie keine Zielversion spezifizieren (``-d/--dest``), verwendet\n"
8216 " Wenn Sie keine Zielversion spezifizieren (``-d/--dest``), verwendet\n"
8255 " rebase als Ziel den Kopf des aktuellen benannten Zweigs, der\n"
8217 " rebase als Ziel den Kopf des aktuellen benannten Zweigs, der\n"
8256 " der Projektspitze (tip) am nächsten ist. (Die Zielversion wird durch\n"
8218 " der Projektspitze (tip) am nächsten ist. (Die Zielversion wird durch\n"
8257 " die Verschiebung nicht verändert, aber erhält neue Kinder.)"
8219 " die Verschiebung nicht verändert, aber erhält neue Kinder.)"
8258
8220
8259 msgid ""
8221 msgid ""
8260 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
8222 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
8261 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
8223 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
8262 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
8224 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
8263 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
8225 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
8264 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
8226 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
8265 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
8227 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
8266 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
8228 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
8267 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
8229 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
8268 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
8230 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
8269 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
8231 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
8270 " uses the parent of the working directory as the base."
8232 " uses the parent of the working directory as the base."
8271 msgstr ""
8233 msgstr ""
8272 " Sie können die zu verschiebenden Versionen auf zwei Arten angeben: Als\n"
8234 " Sie können die zu verschiebenden Versionen auf zwei Arten angeben: Als\n"
8273 " \"Quell-\" oder als \"Basisversion\". Mit diesen ist jeweils eine Menge\n"
8235 " \"Quell-\" oder als \"Basisversion\". Mit diesen ist jeweils eine Menge\n"
8274 " von topologisch verwandten Revisionen gemeint (der \"Quell\"-zweig).\n"
8236 " von topologisch verwandten Revisionen gemeint (der \"Quell\"-zweig).\n"
8275 " Wenn Sie eine Quellversion (``-s/--source``) angeben, wird Mercurial\n"
8237 " Wenn Sie eine Quellversion (``-s/--source``) angeben, wird Mercurial\n"
8276 " diese Version und alle ihrer Nachfahren verschieben. Geben Sie eine\n"
8238 " diese Version und alle ihrer Nachfahren verschieben. Geben Sie eine\n"
8277 " Basisversion (``-b/--base``) an, so sucht Mercurial den jüngsten\n"
8239 " Basisversion (``-b/--base``) an, so sucht Mercurial den jüngsten\n"
8278 " gemeinsamen Vorfahren der Basis und des Ziels und verschiebt den Zweig,\n"
8240 " gemeinsamen Vorfahren der Basis und des Ziels und verschiebt den Zweig,\n"
8279 " der die Basis enthält, nicht jedoch den gemeinsamen Vorfahren.\n"
8241 " der die Basis enthält, nicht jedoch den gemeinsamen Vorfahren.\n"
8280 " Somit ist ``-s`` genauer, aber ``-b`` praktischer: Man gibt irgendeine\n"
8242 " Somit ist ``-s`` genauer, aber ``-b`` praktischer: Man gibt irgendeine\n"
8281 " Version im zu verschiebenden Zweig an. Wenn Sie weder ``-s`` noch\n"
8243 " Version im zu verschiebenden Zweig an. Wenn Sie weder ``-s`` noch\n"
8282 " ``-b`` angeben, wird den Vorfahr der Arbeitskopie als Basis verwendet."
8244 " ``-b`` angeben, wird den Vorfahr der Arbeitskopie als Basis verwendet."
8283
8245
8284 msgid ""
8246 msgid ""
8285 " For advanced usage, a third way is available through the ``--rev``\n"
8247 " For advanced usage, a third way is available through the ``--rev``\n"
8286 " option. It allows you to specify an arbitrary set of changesets to\n"
8248 " option. It allows you to specify an arbitrary set of changesets to\n"
8287 " rebase. Descendants of revs you specify with this option are not\n"
8249 " rebase. Descendants of revs you specify with this option are not\n"
8288 " automatically included in the rebase."
8250 " automatically included in the rebase."
8289 msgstr ""
8251 msgstr ""
8290
8252
8291 msgid ""
8253 msgid ""
8292 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
8254 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
8293 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
8255 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
8294 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
8256 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
8295 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
8257 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
8296 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
8258 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
8297 msgstr ""
8259 msgstr ""
8298 " Standardmäßig werden die Änderungssätze des Quellzweigs als Nachfahren\n"
8260 " Standardmäßig werden die Änderungssätze des Quellzweigs als Nachfahren\n"
8299 " des Ziels erzeugt und ihr Original zerstört. Mit ``--keep`` werden\n"
8261 " des Ziels erzeugt und ihr Original zerstört. Mit ``--keep`` werden\n"
8300 " die Originale erhalten. Einige Änderungssätze des Quellzweigs könnten\n"
8262 " die Originale erhalten. Einige Änderungssätze des Quellzweigs könnten\n"
8301 " entfernt werden (z.B. Zusammenführungen aus dem Zielzweig, die keine\n"
8263 " entfernt werden (z.B. Zusammenführungen aus dem Zielzweig, die keine\n"
8302 " eigenen Änderungen über die Zusammenführung hinaus enthalten)."
8264 " eigenen Änderungen über die Zusammenführung hinaus enthalten)."
8303
8265
8304 #, fuzzy
8266 #, fuzzy
8305 msgid ""
8267 msgid ""
8306 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
8268 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
8307 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
8269 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
8308 " nothing if you are at the branch tip of a named branch\n"
8270 " nothing if you are at the branch tip of a named branch\n"
8309 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
8271 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
8310 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
8272 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
8311 " the intended source branch)."
8273 " the intended source branch)."
8312 msgstr ""
8274 msgstr ""
8313 " Als Folge der automatischen Auswahlregeln für Quelle und Ziel wird\n"
8275 " Als Folge der automatischen Auswahlregeln für Quelle und Ziel wird\n"
8314 " (im Gegensatz zu einer Zusammenführung) keine Verschiebung "
8276 " (im Gegensatz zu einer Zusammenführung) keine Verschiebung "
8315 "durchgeführt,\n"
8277 "durchgeführt,\n"
8316 " wenn der jüngere von zwei Köpfen eines Zweiges aktuell ist. In diesem\n"
8278 " wenn der jüngere von zwei Köpfen eines Zweiges aktuell ist. In diesem\n"
8317 " Falle (z.B. bei lokaler Versionsübernahme nach einem Abrufen), muss\n"
8279 " Falle (z.B. bei lokaler Versionsübernahme nach einem Abrufen), muss\n"
8318 " eine Quelle und/oder ein Ziel explizit angegeben werden. Dieser Fall\n"
8280 " eine Quelle und/oder ein Ziel explizit angegeben werden. Dieser Fall\n"
8319 " tritt aber vor allem ein, wenn das Arbeitsverzeichnis im Zielzweig\n"
8281 " tritt aber vor allem ein, wenn das Arbeitsverzeichnis im Zielzweig\n"
8320 " liegt, also zunächst auf den Quellzweig aktualisiert werden muss."
8282 " liegt, also zunächst auf den Quellzweig aktualisiert werden muss."
8321
8283
8322 msgid ""
8284 msgid ""
8323 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
8285 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
8324 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
8286 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
8325 msgstr ""
8287 msgstr ""
8326 " Sollte eine Verschiebung zwecks manueller Konfliktbehebung unterbrochen\n"
8288 " Sollte eine Verschiebung zwecks manueller Konfliktbehebung unterbrochen\n"
8327 " werden, kann sie mit --continue/-c wieder aufgenommen oder mit\n"
8289 " werden, kann sie mit --continue/-c wieder aufgenommen oder mit\n"
8328 " --abort/-a abgebrochen werden."
8290 " --abort/-a abgebrochen werden."
8329
8291
8330 msgid ""
8292 #, fuzzy
8331 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
8293 msgid ""
8332 " "
8294 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n"
8333 msgstr ""
8295 " unresolved conflicts.\n"
8334 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, oder 1, wenn es nichts zu verschieben gibt.\n"
8296 " "
8297 msgstr ""
8298 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn ungelöste Konflikte auftraten.\n"
8335 " "
8299 " "
8336
8300
8337 msgid "message can only be specified with collapse"
8301 msgid "message can only be specified with collapse"
8338 msgstr ""
8302 msgstr ""
8339 "Eine Versionsmeldung kann nur für beim Zusammenfalten (--collapse) gegeben\n"
8303 "Eine Versionsmeldung kann nur für beim Zusammenfalten (--collapse) gegeben\n"
8340 "werden"
8304 "werden"
8341
8305
8342 msgid "cannot use both abort and continue"
8306 msgid "cannot use both abort and continue"
8343 msgstr "abort und continue dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
8307 msgstr "abort und continue dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
8344
8308
8345 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
8309 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
8346 msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden"
8310 msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden"
8347
8311
8348 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
8312 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
8349 msgstr "abort und continue erlauben keine Angabe einer Revision"
8313 msgstr "abort und continue erlauben keine Angabe einer Revision"
8350
8314
8351 msgid "tool option will be ignored\n"
8315 msgid "tool option will be ignored\n"
8352 msgstr "Die Option tool wird ignoriert\n"
8316 msgstr "Die Option tool wird ignoriert\n"
8353
8317
8318 msgid "rebase aborted (no revision is removed, only broken state is cleared)\n"
8319 msgstr ""
8320
8321 #, fuzzy
8322 msgid "cannot continue inconsistent rebase"
8323 msgstr "Führt eine unterbrochene Pfropfung fort"
8324
8325 msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear borken state"
8326 msgstr ""
8327
8354 msgid "cannot specify both a source and a base"
8328 msgid "cannot specify both a source and a base"
8355 msgstr "Quelle und Basis dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
8329 msgstr "Quelle und Basis dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
8356
8330
8357 msgid "cannot specify both a revision and a base"
8331 msgid "cannot specify both a revision and a base"
8358 msgstr "Revision und Basis dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
8332 msgstr "Revision und Basis dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
8359
8333
8360 msgid "cannot specify both a revision and a source"
8334 msgid "cannot specify both a revision and a source"
8361 msgstr "Revision und Quelle dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
8335 msgstr "Revision und Quelle dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
8362
8336
8363 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
8337 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
8364 msgstr "Kann Änderungssatz nicht ohne dessen Nachfahren verschieben"
8338 msgstr "Kann Änderungssatz nicht ohne dessen Nachfahren verschieben"
8365
8339
8366 msgid "use --keep to keep original changesets"
8340 msgid "use --keep to keep original changesets"
8367 msgstr "Verwende --keep, um die ursprünglichen Änderungssätze zu behalten"
8341 msgstr "Verwende --keep, um die ursprünglichen Änderungssätze zu behalten"
8368
8342
8369 msgid "nothing to rebase\n"
8343 msgid "nothing to rebase\n"
8370 msgstr "Kein Verschiebung nötig\n"
8344 msgstr "Kein Verschiebung nötig\n"
8371
8345
8372 #, python-format
8346 #, python-format
8373 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
8347 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
8374 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
8348 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
8375
8349
8376 msgid "see hg help phases for details"
8350 msgid "see hg help phases for details"
8377 msgstr "Siehe hg help phases für Details"
8351 msgstr "Siehe hg help phases für Details"
8378
8352
8379 msgid "cannot collapse multiple named branches"
8353 msgid "cannot collapse multiple named branches"
8380 msgstr "Mehrere benannte Zweige können nicht zusammengefaltet werden"
8354 msgstr "Mehrere benannte Zweige können nicht zusammengefaltet werden"
8381
8355
8382 msgid "rebasing"
8356 msgid "rebasing"
8383 msgstr "Verschiebe"
8357 msgstr "Verschiebe"
8384
8358
8385 msgid "changesets"
8359 msgid "changesets"
8386 msgstr "Änderungssätze"
8360 msgstr "Änderungssätze"
8387
8361
8388 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
8362 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
8389 msgstr ""
8363 msgstr ""
8390 "ungelöste Konflikte (siehe hg resolve, fahre mit hg rebase --continue fort)"
8364 "ungelöste Konflikte (siehe hg resolve, fahre mit hg rebase --continue fort)"
8391
8365
8392 #, python-format
8366 #, python-format
8393 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
8367 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
8394 msgstr "keine Änderungen, Revision %d übersprungen\n"
8368 msgstr "keine Änderungen, Revision %d übersprungen\n"
8395
8369
8396 msgid "rebase merging completed\n"
8370 msgid "rebase merging completed\n"
8397 msgstr "Zusammenführungen der Verschiebung abgeschlossen\n"
8371 msgstr "Zusammenführungen der Verschiebung abgeschlossen\n"
8398
8372
8373 #, fuzzy
8374 msgid "update back to initial working directory parent\n"
8375 msgstr "Aktualisiere Arbeitsverzeichnis\n"
8376
8399 msgid "rebase completed\n"
8377 msgid "rebase completed\n"
8400 msgstr "Verschiebung abgeschlossen\n"
8378 msgstr "Verschiebung abgeschlossen\n"
8401
8379
8402 #, python-format
8380 #, python-format
8403 msgid "%d revisions have been skipped\n"
8381 msgid "%d revisions have been skipped\n"
8404 msgstr "%d Revisionen wurden übersprungen\n"
8382 msgstr "%d Revisionen wurden übersprungen\n"
8405
8383
8406 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
8384 #, fuzzy, python-format
8385 msgid ""
8386 "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s"
8407 msgstr ""
8387 msgstr ""
8408 "Zusammenfalten nicht möglich: es gibt mehr als einen externen Vorgänger"
8388 "Zusammenfalten nicht möglich: es gibt mehr als einen externen Vorgänger"
8409
8389
8410 #, python-format
8390 #, python-format
8411 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
8391 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
8412 msgstr ""
8392 msgstr ""
8413 "Revision %d kann nicht als Basis genutzt werden: das Ergebnis hätte 3 "
8393 "Revision %d kann nicht als Basis genutzt werden: das Ergebnis hätte 3 "
8414 "Vorgänger"
8394 "Vorgänger"
8415
8395
8416 msgid "no rebase in progress"
8396 msgid "no rebase in progress"
8417 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
8397 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
8418
8398
8419 #, fuzzy, python-format
8399 #, fuzzy, python-format
8420 msgid "warning: can't clean up immutable changesets %s\n"
8400 msgid "warning: can't clean up immutable changesets %s\n"
8421 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
8401 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
8422
8402
8423 #, fuzzy
8403 #, fuzzy
8424 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't strip\n"
8404 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't strip\n"
8425 msgstr ""
8405 msgstr ""
8426 "Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden. Kann nicht abbrechen\n"
8406 "Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden. Kann nicht abbrechen\n"
8427
8407
8428 msgid "rebase aborted\n"
8408 msgid "rebase aborted\n"
8429 msgstr "Verschiebung abgebrochen\n"
8409 msgstr "Verschiebung abgebrochen\n"
8430
8410
8431 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
8411 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
8432 msgstr "Verschiebung kann nicht auf einem angewandten MQ-Patch aufsetzen"
8412 msgstr "Verschiebung kann nicht auf einem angewandten MQ-Patch aufsetzen"
8433
8413
8434 msgid "no matching revisions"
8414 msgid "no matching revisions"
8435 msgstr "keine passenden Revisionen"
8415 msgstr "keine passenden Revisionen"
8436
8416
8437 msgid "source is ancestor of destination"
8417 msgid "source is ancestor of destination"
8438 msgstr "Quelle ist ein Vorfahr des Ziels"
8418 msgstr "Quelle ist ein Vorfahr des Ziels"
8439
8419
8440 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
8420 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
8441 msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Quellzweig gefunden, lösche nicht\n"
8421 msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Quellzweig gefunden, lösche nicht\n"
8442
8422
8443 #, python-format
8423 #, python-format
8444 msgid "updating bookmark %s\n"
8424 msgid "updating bookmark %s\n"
8445 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n"
8425 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n"
8446
8426
8447 msgid "--tool can only be used with --rebase"
8427 msgid "--tool can only be used with --rebase"
8448 msgstr "--tool kann nicht gleichzeitig mit --rebase verwendet werden"
8428 msgstr "--tool kann nicht gleichzeitig mit --rebase verwendet werden"
8449
8429
8450 #. i18n: column positioning for "hg summary"
8430 #. i18n: column positioning for "hg summary"
8431 msgid "rebase: (use \"hg rebase --abort\" to clear broken state)\n"
8432 msgstr ""
8433
8434 #. i18n: column positioning for "hg summary"
8451 #, python-format
8435 #, python-format
8452 msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
8436 msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
8453 msgstr ""
8437 msgstr ""
8454
8438
8455 #, fuzzy, python-format
8439 #, fuzzy, python-format
8456 msgid "%d rebased"
8440 msgid "%d rebased"
8457 msgstr "%d umbenannt"
8441 msgstr "%d umbenannt"
8458
8442
8459 msgid "rebase working directory to branch head"
8443 msgid "rebase working directory to branch head"
8460 msgstr "Führt Verschiebung des Arbeitsverzeichnisses auf den Zweigkopf"
8444 msgstr "Führt Verschiebung des Arbeitsverzeichnisses auf den Zweigkopf"
8461
8445
8462 msgid "specify merge tool for rebase"
8446 msgid "specify merge tool for rebase"
8463 msgstr "Methode für Zusammenführungen innerhalb der Verschiebung"
8447 msgstr "Methode für Zusammenführungen innerhalb der Verschiebung"
8464
8448
8465 #, fuzzy
8449 #, fuzzy
8466 msgid "rebase in progress"
8450 msgid "rebase in progress"
8467 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
8451 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
8468
8452
8469 msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'"
8453 msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'"
8470 msgstr ""
8454 msgstr ""
8471
8455
8456 msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear broken state"
8457 msgstr ""
8458
8459 msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase"
8460 msgstr ""
8461
8462 msgid "empty \"source\" revision set - nothing to rebase"
8463 msgstr ""
8464
8465 msgid "empty \"base\" revision set - can't compute rebase set"
8466 msgstr ""
8467
8468 #, python-format
8469 msgid "nothing to rebase - %s is both \"base\" and destination\n"
8470 msgstr ""
8471
8472 #, fuzzy
8473 msgid "nothing to rebase - working directory parent is also destination\n"
8474 msgstr "Kein Arbeitsverzeichnis: Bitte gib eine Revision an"
8475
8476 #, python-format
8477 msgid ""
8478 "nothing to rebase - \"base\" %s is already an ancestor of destination %s\n"
8479 msgstr ""
8480
8481 #, python-format
8482 msgid ""
8483 "nothing to rebase - working directory parent is already an ancestor of "
8484 "destination %s\n"
8485 msgstr ""
8486
8487 #, fuzzy, python-format
8488 msgid "nothing to rebase from %s to %s\n"
8489 msgstr "Kein Verschiebung nötig\n"
8490
8472 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
8491 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
8473 msgstr "Befehle um interaktiv Änderungen für commit/qrefresh zu wählen"
8492 msgstr "Befehle um interaktiv Änderungen für commit/qrefresh zu wählen"
8474
8493
8475 msgid "ignore white space when comparing lines"
8476 msgstr "Ignoriert Leerzeichen beim Vergleich von Zeilen"
8477
8478 msgid "ignore changes in the amount of white space"
8479 msgstr "Ignoriert Änderungen bei der Anzahl von Leerzeichen"
8480
8481 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
8482 msgstr "Ignoriert Änderungen, die nur aus Leerzeilen bestehen"
8483
8484 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
8494 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
8485 msgstr "Dies modifiziert eine Binärdatei (alles oder nicht)\n"
8495 msgstr "Dies modifiziert eine Binärdatei (alles oder nicht)\n"
8486
8496
8487 msgid "this is a binary file\n"
8497 msgid "this is a binary file\n"
8488 msgstr "Dies ist eine Binärdatei\n"
8498 msgstr "Dies ist eine Binärdatei\n"
8489
8499
8490 #, python-format
8500 #, python-format
8491 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
8501 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
8492 msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n"
8502 msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n"
8493
8503
8494 msgid ""
8504 #, fuzzy
8495 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit the "
8505 msgid ""
8506 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
8496 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
8507 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
8497 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record "
8508 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record "
8498 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &?"
8509 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? "
8510 "(display help)"
8499 msgstr ""
8511 msgstr ""
8500 "[Jneszfab?]$$ &Ja, diese Änderung aufzeichnen$$ &Nein, diese Änderung "
8512 "[Jneszfab?]$$ &Ja, diese Änderung aufzeichnen$$ &Nein, diese Änderung "
8501 "überspringen$$ Änderung manuell &editieren$$ Verbleibende Änderungen an "
8513 "überspringen$$ Änderung manuell &editieren$$ Verbleibende Änderungen an "
8502 "dieser Datei über&springen$$ Verbleibende Änderungen an dieser Datei "
8514 "dieser Datei über&springen$$ Verbleibende Änderungen an dieser Datei "
8503 "auf&zeichnen$$ &Fertig, verbleibende Änderungen und Dateien überspringen$$ "
8515 "auf&zeichnen$$ &Fertig, verbleibende Änderungen und Dateien überspringen$$ "
8504 "&Alle Änderungen an allen verbleibenden Dateien aufzeichnen$$ &Beenden, "
8516 "&Alle Änderungen an allen verbleibenden Dateien aufzeichnen$$ &Beenden, "
8505 "keine Änderungen aufzeichnen$$ &?"
8517 "keine Änderungen aufzeichnen$$ &?"
8506
8518
8507 msgid "cannot edit patch for whole file"
8519 msgid "cannot edit patch for whole file"
8508 msgstr "Patch für ganze Datei kann nicht bearbeitet werden"
8520 msgstr "Patch für ganze Datei kann nicht bearbeitet werden"
8509
8521
8510 msgid "cannot edit patch for binary file"
8522 msgid "cannot edit patch for binary file"
8511 msgstr "Patch für eine Binär-Datei kann nicht bearbeitet werden"
8523 msgstr "Patch für eine Binär-Datei kann nicht bearbeitet werden"
8512
8524
8513 msgid ""
8525 msgid ""
8514 "\n"
8526 "\n"
8515 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
8527 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
8516 "To remove '+' lines, delete them.\n"
8528 "To remove '+' lines, delete them.\n"
8517 "Lines starting with # will be removed from the patch."
8529 "Lines starting with # will be removed from the patch."
8518 msgstr ""
8530 msgstr ""
8519
8531
8520 msgid ""
8532 msgid ""
8521 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
8533 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
8522 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
8534 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
8523 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
8535 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
8524 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
8536 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
8525 "the hunk is left unchanged.\n"
8537 "the hunk is left unchanged.\n"
8526 msgstr ""
8538 msgstr ""
8527
8539
8528 msgid "edit failed"
8540 msgid "edit failed"
8529 msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen"
8541 msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen"
8530
8542
8531 msgid "user quit"
8543 msgid "user quit"
8532 msgstr "Abbruch durch Benutzer"
8544 msgstr "Abbruch durch Benutzer"
8533
8545
8534 #, python-format
8546 #, python-format
8535 msgid "examine changes to %s?"
8547 msgid "examine changes to %s?"
8536 msgstr "Überprüfe Änderungen an %s?"
8548 msgstr "Überprüfe Änderungen an %s?"
8537
8549
8538 msgid " and "
8550 msgid " and "
8539 msgstr " und "
8551 msgstr " und "
8540
8552
8541 #, fuzzy, python-format
8553 #, fuzzy, python-format
8542 msgid "record this change to '%s'?"
8554 msgid "record this change to '%s'?"
8543 msgstr "Übernehme die Änderung an %r?"
8555 msgstr "Übernehme die Änderung an %r?"
8544
8556
8545 #, fuzzy, python-format
8557 #, fuzzy, python-format
8546 msgid "record change %d/%d to '%s'?"
8558 msgid "record change %d/%d to '%s'?"
8547 msgstr "Übernehme die Änderung %d/%d an %r?"
8559 msgstr "Übernehme die Änderung %d/%d an %r?"
8548
8560
8549 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
8561 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
8550 msgstr "hg record [OPTION]... [DATEI]..."
8562 msgstr "hg record [OPTION]... [DATEI]..."
8551
8563
8552 msgid "interactively select changes to commit"
8564 msgid "interactively select changes to commit"
8553 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv"
8565 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv"
8554
8566
8555 msgid ""
8567 msgid ""
8556 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
8568 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
8557 " will be candidates for recording."
8569 " will be candidates for recording."
8558 msgstr ""
8570 msgstr ""
8559 " Falls keine Liste von Dateien angegeben wird, gelten alle von\n"
8571 " Falls keine Liste von Dateien angegeben wird, gelten alle von\n"
8560 " hg:`status` gemeldeten Änderungen als Kandidaten für 'record'."
8572 " hg:`status` gemeldeten Änderungen als Kandidaten für 'record'."
8561
8573
8562 msgid ""
8574 msgid ""
8563 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
8575 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
8564 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
8576 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
8565 " change to use. For each query, the following responses are\n"
8577 " change to use. For each query, the following responses are\n"
8566 " possible::"
8578 " possible::"
8567 msgstr ""
8579 msgstr ""
8568 " Es erfolgt eine Abfrage für jede Datei, ob Änderungen übernommen\n"
8580 " Es erfolgt eine Abfrage für jede Datei, ob Änderungen übernommen\n"
8569 " werden sollen. Bei Dateien mit mehreren Änderungen für jede einzelne\n"
8581 " werden sollen. Bei Dateien mit mehreren Änderungen für jede einzelne\n"
8570 " Änderung. Folgenden Antworten sind bei jeder Anfrage möglich::"
8582 " Änderung. Folgenden Antworten sind bei jeder Anfrage möglich::"
8571
8583
8572 msgid ""
8584 msgid ""
8573 " y - record this change\n"
8585 " y - record this change\n"
8574 " n - skip this change\n"
8586 " n - skip this change\n"
8575 " e - edit this change manually"
8587 " e - edit this change manually"
8576 msgstr ""
8588 msgstr ""
8577 " j - Diese Änderung übernehmen\n"
8589 " j - Diese Änderung übernehmen\n"
8578 " n - Diese Änderung überspringen\n"
8590 " n - Diese Änderung überspringen\n"
8579 " e - Diese Änderung manuell bearbeiten"
8591 " e - Diese Änderung manuell bearbeiten"
8580
8592
8581 msgid ""
8593 msgid ""
8582 " s - skip remaining changes to this file\n"
8594 " s - skip remaining changes to this file\n"
8583 " f - record remaining changes to this file"
8595 " f - record remaining changes to this file"
8584 msgstr ""
8596 msgstr ""
8585 " s - überspringt verbleibende Änderungen dieser Datei\n"
8597 " s - überspringt verbleibende Änderungen dieser Datei\n"
8586 " f - übernimmt verbleibende Änderungen dieser Datei"
8598 " f - übernimmt verbleibende Änderungen dieser Datei"
8587
8599
8588 msgid ""
8600 msgid ""
8589 " d - done, skip remaining changes and files\n"
8601 " d - done, skip remaining changes and files\n"
8590 " a - record all changes to all remaining files\n"
8602 " a - record all changes to all remaining files\n"
8591 " q - quit, recording no changes"
8603 " q - quit, recording no changes"
8592 msgstr ""
8604 msgstr ""
8593 " f - fertig, überspringt verbleibende Änderungen und Dateien\n"
8605 " f - fertig, überspringt verbleibende Änderungen und Dateien\n"
8594 " a - übernimmt alle Änderungen aller verbleibenden Dateien\n"
8606 " a - übernimmt alle Änderungen aller verbleibenden Dateien\n"
8595 " b - beendet ohne Änderungen zu übernehmen"
8607 " b - beendet ohne Änderungen zu übernehmen"
8596
8608
8597 msgid " ? - display help"
8609 msgid " ? - display help"
8598 msgstr " ? - zeigt Hilfe an"
8610 msgstr " ? - zeigt Hilfe an"
8599
8611
8600 msgid " This command is not available when committing a merge."
8612 msgid " This command is not available when committing a merge."
8601 msgstr ""
8613 msgstr ""
8602 " Dieses Kommando ist nicht verfügbar, wenn Sie einen Zusammenführung\n"
8614 " Dieses Kommando ist nicht verfügbar, wenn Sie einen Zusammenführung\n"
8603 " übernehmen."
8615 " übernehmen."
8604
8616
8605 msgid "interactively record a new patch"
8617 msgid "interactively record a new patch"
8606 msgstr "Interaktive Aufnahme eines neuen Patches"
8618 msgstr "Interaktive Aufnahme eines neuen Patches"
8607
8619
8608 msgid ""
8620 msgid ""
8609 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
8621 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
8610 " usage.\n"
8622 " usage.\n"
8611 " "
8623 " "
8612 msgstr ""
8624 msgstr ""
8613 " Siehe auch :hg:`help qnew` und :hg:`help record` für weitere Infos.\n"
8625 " Siehe auch :hg:`help qnew` und :hg:`help record` für weitere Infos.\n"
8614 " "
8626 " "
8615
8627
8616 msgid "'mq' extension not loaded"
8628 msgid "'mq' extension not loaded"
8617 msgstr "'mq' Erweiterung nicht geladen"
8629 msgstr "'mq' Erweiterung nicht geladen"
8618
8630
8619 #, python-format
8631 #, python-format
8620 msgid "running non-interactively, use %s instead"
8632 msgid "running non-interactively, use %s instead"
8621 msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen '%s'"
8633 msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen '%s'"
8622
8634
8623 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
8635 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
8624 msgstr ""
8636 msgstr ""
8625 "Eine Zusammenführung kann nicht teilweise übernommen werden (verwende :hg:"
8637 "Eine Zusammenführung kann nicht teilweise übernommen werden (verwende :hg:"
8626 "`commit`)"
8638 "`commit`)"
8627
8639
8628 #, fuzzy, python-format
8640 #, fuzzy, python-format
8629 msgid "error parsing patch: %s"
8641 msgid "error parsing patch: %s"
8630 msgstr "Fehler beim Zusammenlegen des Patches %s"
8642 msgstr "Fehler beim Zusammenlegen des Patches %s"
8631
8643
8632 msgid "no changes to record\n"
8644 msgid "no changes to record\n"
8633 msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n"
8645 msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n"
8634
8646
8635 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
8647 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
8636 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [DATEI]..."
8648 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [DATEI]..."
8637
8649
8638 msgid "interactively select changes to refresh"
8650 msgid "interactively select changes to refresh"
8639 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen für refresh"
8651 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen für refresh"
8640
8652
8641 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
8653 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
8642 msgstr "stellt Hardlinks zwischen Archivklonen wieder her"
8654 msgstr "stellt Hardlinks zwischen Archivklonen wieder her"
8643
8655
8644 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
8656 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
8645 msgstr "stellt harte Verknüpfungen zwischen zwei Archiven wieder her"
8657 msgstr "stellt harte Verknüpfungen zwischen zwei Archiven wieder her"
8646
8658
8647 msgid ""
8659 msgid ""
8648 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
8660 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
8649 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
8661 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
8650 msgstr ""
8662 msgstr ""
8651 " Wenn Archive lokal geklont werden, werden ihre Datendateien hart\n"
8663 " Wenn Archive lokal geklont werden, werden ihre Datendateien hart\n"
8652 " verknüpft, sodass sie nur den Platz eines einzelnen Archivs belegen."
8664 " verknüpft, sodass sie nur den Platz eines einzelnen Archivs belegen."
8653
8665
8654 msgid ""
8666 msgid ""
8655 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
8667 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
8656 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
8668 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
8657 " both repositories end up pulling the same changes."
8669 " both repositories end up pulling the same changes."
8658 msgstr ""
8670 msgstr ""
8659 " Unglücklicherweise brechen spätere Archivänderungen (z.B. Abrufen) die\n"
8671 " Unglücklicherweise brechen spätere Archivänderungen (z.B. Abrufen) die\n"
8660 " Verknüpfungen aller Dateien, die von neuen Änderungssätzen betroffen\n"
8672 " Verknüpfungen aller Dateien, die von neuen Änderungssätzen betroffen\n"
8661 " sind, selbst wenn beide Archive letzlich dieselben Änderungen enthalten."
8673 " sind, selbst wenn beide Archive letzlich dieselben Änderungen enthalten."
8662
8674
8663 msgid ""
8675 msgid ""
8664 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
8676 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
8665 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
8677 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
8666 " repository."
8678 " repository."
8667 msgstr ""
8679 msgstr ""
8668 " In gleicher Weise scheitert \"hg clone\" mit --rev an harten\n"
8680 " In gleicher Weise scheitert \"hg clone\" mit --rev an harten\n"
8669 " Verknüpfungen und nutzt eine komplette Kopie des Quellarchivs."
8681 " Verknüpfungen und nutzt eine komplette Kopie des Quellarchivs."
8670
8682
8671 msgid ""
8683 msgid ""
8672 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
8684 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
8673 " wasted space."
8685 " wasted space."
8674 msgstr ""
8686 msgstr ""
8675 " Dieses Kommando erlaubt es, diese Verknüpfungen wieder herzustellen\n"
8687 " Dieses Kommando erlaubt es, diese Verknüpfungen wieder herzustellen\n"
8676 " und den verlorenen Platz zurückzugewinnen."
8688 " und den verlorenen Platz zurückzugewinnen."
8677
8689
8678 msgid ""
8690 msgid ""
8679 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
8691 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
8680 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
8692 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
8681 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
8693 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
8682 msgstr ""
8694 msgstr ""
8683 " Dieses Archiv wird neu verknüpft um den Speicher mit HERKUNFT, welches\n"
8695 " Dieses Archiv wird neu verknüpft um den Speicher mit HERKUNFT, welches\n"
8684 " auf derselben lokalen Platte sein muss, zu teilen. Wenn HERKUNFT nicht\n"
8696 " auf derselben lokalen Platte sein muss, zu teilen. Wenn HERKUNFT nicht\n"
8685 " angegeben ist, wird der Pfad mit dem Namen \"default-relink\" oder\n"
8697 " angegeben ist, wird der Pfad mit dem Namen \"default-relink\" oder\n"
8686 " anschließend \"default\" aus dem Abschnitt [paths] verwendet."
8698 " anschließend \"default\" aus dem Abschnitt [paths] verwendet."
8687
8699
8688 msgid ""
8700 msgid ""
8689 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
8701 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
8690 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
8702 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
8691 " writes.)\n"
8703 " writes.)\n"
8692 " "
8704 " "
8693 msgstr ""
8705 msgstr ""
8694 " Versuchen Sie nicht, während der Aktion Leseoperationen auf diesem\n"
8706 " Versuchen Sie nicht, während der Aktion Leseoperationen auf diesem\n"
8695 " Archiv durchzuführen. Schreiben wird von beiden Archive verhindert.\n"
8707 " Archiv durchzuführen. Schreiben wird von beiden Archive verhindert.\n"
8696 " "
8708 " "
8697
8709
8698 msgid "hardlinks are not supported on this system"
8710 msgid "hardlinks are not supported on this system"
8699 msgstr "Harte Verknüpfungen werden von diesem System nicht unterstützt"
8711 msgstr "Harte Verknüpfungen werden von diesem System nicht unterstützt"
8700
8712
8701 #, python-format
8713 #, python-format
8702 msgid "relinking %s to %s\n"
8714 msgid "relinking %s to %s\n"
8703 msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n"
8715 msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n"
8704
8716
8705 msgid "there is nothing to relink\n"
8717 msgid "there is nothing to relink\n"
8706 msgstr "Es gibt nichts zum wiederverknüpfen\n"
8718 msgstr "Es gibt nichts zum wiederverknüpfen\n"
8707
8719
8720 msgid "source and destination are on different devices"
8721 msgstr "Quelle und Ziel sind auf unterschiedlichen Geräten"
8722
8708 #, python-format
8723 #, python-format
8709 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
8724 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
8710 msgstr "Die Archivspitze (tip) hat %d Dateien. Geschätzte Gesamtzahl: %s\n"
8725 msgstr "Die Archivspitze (tip) hat %d Dateien. Geschätzte Gesamtzahl: %s\n"
8711
8726
8712 msgid "collecting"
8727 msgid "collecting"
8713 msgstr "Sammle"
8728 msgstr "Sammle"
8714
8729
8715 msgid "files"
8730 msgid "files"
8716 msgstr "Dateien"
8731 msgstr "Dateien"
8717
8732
8718 #, python-format
8733 #, python-format
8719 msgid "collected %d candidate storage files\n"
8734 msgid "collected %d candidate storage files\n"
8720 msgstr "%d Kandidaten gesammelt\n"
8735 msgstr "%d Kandidaten gesammelt\n"
8721
8736
8722 msgid "source and destination are on different devices"
8723 msgstr "Quelle und Ziel sind auf unterschiedlichen Geräten"
8724
8725 msgid "pruning"
8737 msgid "pruning"
8726 msgstr "Schränke ein"
8738 msgstr "Schränke ein"
8727
8739
8728 #, python-format
8740 #, python-format
8729 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
8741 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
8730 msgstr "Schränke auf %d wahrscheinlich wiederverknüpfbare Dateien ein\n"
8742 msgstr "Schränke auf %d wahrscheinlich wiederverknüpfbare Dateien ein\n"
8731
8743
8732 msgid "relinking"
8744 msgid "relinking"
8733 msgstr "Verknüpfe erneut"
8745 msgstr "Verknüpfe erneut"
8734
8746
8735 #, python-format
8747 #, python-format
8736 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
8748 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
8737 msgstr "%d Dateien wiederverknüpft (%s zurückgewonnen)\n"
8749 msgstr "%d Dateien wiederverknüpft (%s zurückgewonnen)\n"
8738
8750
8739 msgid "[ORIGIN]"
8751 msgid "[ORIGIN]"
8740 msgstr "[HERKUNFT]"
8752 msgstr "[HERKUNFT]"
8741
8753
8742 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
8754 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
8743 msgstr ""
8755 msgstr ""
8744
8756
8745 #, fuzzy
8757 #, fuzzy
8746 msgid ""
8758 msgid ""
8747 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
8759 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
8748 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
8760 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
8749 msgstr ""
8761 msgstr ""
8750 "Diese Erweiterung erlaubt es, Abkürzungen für übergeordnete URLs\n"
8762 "Diese Erweiterung erlaubt es, Abkürzungen für übergeordnete URLs\n"
8751 "anzugeben, deren Verzeichnisse sich nach einem Muster verhalten,\n"
8763 "anzugeben, deren Verzeichnisse sich nach einem Muster verhalten,\n"
8752 "beispielsweise::"
8764 "beispielsweise::"
8753
8765
8754 msgid ""
8766 msgid ""
8755 " [schemes]\n"
8767 " [schemes]\n"
8756 " py = http://code.python.org/hg/"
8768 " py = http://code.python.org/hg/"
8757 msgstr ""
8769 msgstr ""
8758 " [schemes]\n"
8770 " [schemes]\n"
8759 " py = http://code.python.org/hg/"
8771 " py = http://code.python.org/hg/"
8760
8772
8761 #, fuzzy
8773 #, fuzzy
8762 msgid "After that you can use it like::"
8774 msgid "After that you can use it like::"
8763 msgstr "Danach kann man es wie folgt benutzen::"
8775 msgstr "Danach kann man es wie folgt benutzen::"
8764
8776
8765 msgid " hg clone py://trunk/"
8777 msgid " hg clone py://trunk/"
8766 msgstr " hg clone py://trunk/"
8778 msgstr " hg clone py://trunk/"
8767
8779
8768 msgid ""
8780 msgid ""
8769 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
8781 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
8770 "example used by Google Code::"
8782 "example used by Google Code::"
8771 msgstr ""
8783 msgstr ""
8772
8784
8773 msgid ""
8785 msgid ""
8774 " [schemes]\n"
8786 " [schemes]\n"
8775 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
8787 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
8776 msgstr ""
8788 msgstr ""
8777
8789
8778 msgid ""
8790 msgid ""
8779 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
8791 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
8780 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
8792 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
8781 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
8793 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
8782 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
8794 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
8783 "just appended to an URL."
8795 "just appended to an URL."
8784 msgstr ""
8796 msgstr ""
8785
8797
8786 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
8798 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
8787 msgstr ""
8799 msgstr ""
8788
8800
8789 msgid ""
8801 msgid ""
8790 " [schemes]\n"
8802 " [schemes]\n"
8791 " py = http://hg.python.org/\n"
8803 " py = http://hg.python.org/\n"
8792 " bb = https://bitbucket.org/\n"
8804 " bb = https://bitbucket.org/\n"
8793 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
8805 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
8794 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
8806 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
8795 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
8807 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
8796 msgstr ""
8808 msgstr ""
8797
8809
8798 msgid ""
8810 msgid ""
8799 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
8811 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
8800 "same name.\n"
8812 "same name.\n"
8801 msgstr ""
8813 msgstr ""
8802 "Ein vordefiniertes Schema kann mit einem neuen Schema überschrieben werden,\n"
8814 "Ein vordefiniertes Schema kann mit einem neuen Schema überschrieben werden,\n"
8803 "indem der gleiche Name angegeben wird.\n"
8815 "indem der gleiche Name angegeben wird.\n"
8804
8816
8805 #, python-format
8817 #, python-format
8806 msgid "no '://' in scheme url '%s'"
8818 msgid "no '://' in scheme url '%s'"
8807 msgstr ""
8819 msgstr ""
8808
8820
8809 #, python-format
8821 #, python-format
8810 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
8822 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
8811 msgstr ""
8823 msgstr ""
8812
8824
8813 msgid "share a common history between several working directories"
8825 msgid "share a common history between several working directories"
8814 msgstr ""
8826 msgstr ""
8815 "Eine gemeinsame Historie zwischen mehreren Arbeitsverzeichnissen teilen"
8827 "Eine gemeinsame Historie zwischen mehreren Arbeitsverzeichnissen teilen"
8816
8828
8817 msgid "create a new shared repository"
8829 msgid "create a new shared repository"
8818 msgstr "Erzeuge ein neues gemeinsames Archiv"
8830 msgstr "Erzeuge ein neues gemeinsames Archiv"
8819
8831
8820 msgid ""
8832 msgid ""
8821 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
8833 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
8822 " history with another repository."
8834 " history with another repository."
8823 msgstr ""
8835 msgstr ""
8824
8836
8825 msgid ""
8837 msgid ""
8826 " .. note::\n"
8827 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
8838 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
8828 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
8839 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
8829 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
8840 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
8830 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
8841 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
8831 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
8842 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
8832 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
8843 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
8833 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
8844 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
8834 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists.\n"
8845 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists.\n"
8835 " "
8846 " "
8836 msgstr ""
8847 msgstr ""
8837
8848
8838 msgid "convert a shared repository to a normal one"
8849 msgid "convert a shared repository to a normal one"
8839 msgstr "Konvertiert ein gemeinsames Archiv in ein normales"
8850 msgstr "Konvertiert ein gemeinsames Archiv in ein normales"
8840
8851
8841 msgid ""
8852 msgid ""
8842 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
8853 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
8843 " "
8854 " "
8844 msgstr ""
8855 msgstr ""
8845
8856
8846 msgid "this is not a shared repo"
8857 msgid "this is not a shared repo"
8847 msgstr "Dies ist kein gemeinsames Archiv"
8858 msgstr "Dies ist kein gemeinsames Archiv"
8848
8859
8849 msgid "do not create a working copy"
8860 msgid "do not create a working copy"
8850 msgstr "erstelle keine Arbeitskopie"
8861 msgstr "erstelle keine Arbeitskopie"
8851
8862
8852 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
8863 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
8853 msgstr "[-U] QUELLE [ZIEL]"
8864 msgstr "[-U] QUELLE [ZIEL]"
8854
8865
8866 #, fuzzy
8867 msgid "save and restore changes to the working directory"
8868 msgstr "Ersetzt Platzhalter in der Arbeitskopie"
8869
8870 msgid ""
8871 "The \"hg shelve\" command saves changes made to the working directory\n"
8872 "and reverts those changes, resetting the working directory to a clean\n"
8873 "state."
8874 msgstr ""
8875
8876 msgid ""
8877 "Later on, the \"hg unshelve\" command restores the changes saved by \"hg\n"
8878 "shelve\". Changes can be restored even after updating to a different\n"
8879 "parent, in which case Mercurial's merge machinery will resolve any\n"
8880 "conflicts if necessary."
8881 msgstr ""
8882
8883 msgid ""
8884 "You can have more than one shelved change outstanding at a time; each\n"
8885 "shelved change has a distinct name. For details, see the help for \"hg\n"
8886 "shelve\".\n"
8887 msgstr ""
8888
8889 #, fuzzy, python-format
8890 msgid "shelved change '%s' not found"
8891 msgstr "revlog '%s' nicht gefunden"
8892
8893 #, fuzzy
8894 msgid ""
8895 "this version of shelve is incompatible with the version used in this repo"
8896 msgstr "Die eol-Erweiterung ist inkompatibel mit der win32text-Erweiterung.\n"
8897
8898 #, fuzzy
8899 msgid "cannot shelve while merging"
8900 msgstr "Beim Zusammenführen kann nicht berichtigt werden"
8901
8902 #, fuzzy, python-format
8903 msgid "a shelved change named '%s' already exists"
8904 msgstr "Ein Zweig mit diesem Namen existiert bereits"
8905
8906 #, fuzzy, python-format
8907 msgid "too many shelved changes named '%s'"
8908 msgstr "Kann Änderungen in %s nicht lesen"
8909
8910 msgid "shelved change names may not contain slashes"
8911 msgstr ""
8912
8913 msgid "shelved change names may not start with '.'"
8914 msgstr ""
8915
8916 #, python-format
8917 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
8918 msgstr ""
8919
8920 msgid "nothing changed\n"
8921 msgstr "Keine Änderung\n"
8922
8923 #, fuzzy, python-format
8924 msgid "shelved as %s\n"
8925 msgstr "%s, Zeile %s: %s\n"
8926
8927 #, fuzzy
8928 msgid "no shelved changes specified!"
8929 msgstr "Keine Dateien angegeben"
8930
8931 #, fuzzy
8932 msgid "working directory parents do not match unshelve state"
8933 msgstr "(Arbeitsverzeichnis ist nicht auf Stand der Kopfversion)\n"
8934
8935 #, python-format
8936 msgid "unshelve of '%s' aborted\n"
8937 msgstr ""
8938
8939 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
8940 msgstr ""
8941
8942 #, fuzzy
8943 msgid "see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue'"
8944 msgstr ""
8945 "ungelöste Konflikte (siehe hg resolve, fahre mit hg rebase --continue fort)"
8946
8947 #, python-format
8948 msgid "unshelve of '%s' complete\n"
8949 msgstr ""
8950
8951 msgid "abort an incomplete unshelve operation"
8952 msgstr ""
8953
8954 msgid "continue an incomplete unshelve operation"
8955 msgstr ""
8956
8957 msgid "keep shelve after unshelving"
8958 msgstr ""
8959
8960 msgid "hg unshelve [SHELVED]"
8961 msgstr ""
8962
8963 #, fuzzy
8964 msgid "restore a shelved change to the working directory"
8965 msgstr "Zeigt geänderte Dateien im Arbeitsverzeichnis"
8966
8967 msgid ""
8968 " This command accepts an optional name of a shelved change to\n"
8969 " restore. If none is given, the most recent shelved change is used."
8970 msgstr ""
8971
8972 msgid ""
8973 " If a shelved change is applied successfully, the bundle that\n"
8974 " contains the shelved changes is deleted afterwards."
8975 msgstr ""
8976
8977 msgid ""
8978 " Since you can restore a shelved change on top of an arbitrary\n"
8979 " commit, it is possible that unshelving will result in a conflict\n"
8980 " between your changes and the commits you are unshelving onto. If\n"
8981 " this occurs, you must resolve the conflict, then use\n"
8982 " ``--continue`` to complete the unshelve operation. (The bundle\n"
8983 " will not be deleted until you successfully complete the unshelve.)"
8984 msgstr ""
8985
8986 msgid ""
8987 " (Alternatively, you can use ``--abort`` to abandon an unshelve\n"
8988 " that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n"
8989 " does not delete the bundle.)\n"
8990 " "
8991 msgstr ""
8992
8993 msgid "cannot combine abort/continue with naming a shelved change"
8994 msgstr ""
8995
8996 msgid "no unshelve operation underway"
8997 msgstr ""
8998
8999 #, fuzzy
9000 msgid "can only unshelve one change at a time"
9001 msgstr "--rev und --change können nicht gleichzeitig angegeben werden"
9002
9003 msgid "no shelved changes to apply!"
9004 msgstr ""
9005
9006 #, fuzzy, python-format
9007 msgid "unshelving change '%s'\n"
9008 msgstr "Berichtigt Änderungssatz %s\n"
9009
9010 #, fuzzy
9011 msgid "unresolved conflicts (see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue')"
9012 msgstr ""
9013 "ungelöste Konflikte (siehe hg resolve, fahre mit hg rebase --continue fort)"
9014
9015 #, fuzzy
9016 msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
9017 msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt"
9018
9019 #, fuzzy
9020 msgid "delete all shelved changes"
9021 msgstr "Wählt alle konfliktbehafteten Dateien aus"
9022
9023 #, fuzzy
9024 msgid "shelve with the specified commit date"
9025 msgstr "Protokolliert das angegebenen Datum als Übernahmedatum"
9026
9027 msgid "delete the named shelved change(s)"
9028 msgstr ""
9029
9030 msgid "list current shelves"
9031 msgstr ""
9032
9033 #, fuzzy
9034 msgid "use text as shelve message"
9035 msgstr "Nutzt Text als Commit-Nachricht"
9036
9037 #, fuzzy
9038 msgid "use the given name for the shelved commit"
9039 msgstr "Nutze gegebenes Datum als Sendedatum"
9040
9041 msgid "show patch"
9042 msgstr "Patch anzeigen"
9043
9044 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9045 msgstr "Zusammenfassung der Änderungen im diffstat-Stil"
9046
9047 msgid "hg shelve"
9048 msgstr ""
9049
9050 #, fuzzy
9051 msgid "save and set aside changes from the working directory"
9052 msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis"
9053
9054 msgid ""
9055 " Shelving takes files that \"hg status\" reports as not clean, saves\n"
9056 " the modifications to a bundle (a shelved change), and reverts the\n"
9057 " files so that their state in the working directory becomes clean."
9058 msgstr ""
9059
9060 msgid ""
9061 " To restore these changes to the working directory, using \"hg\n"
9062 " unshelve\"; this will work even if you switch to a different\n"
9063 " commit."
9064 msgstr ""
9065
9066 msgid ""
9067 " When no files are specified, \"hg shelve\" saves all not-clean\n"
9068 " files. If specific files or directories are named, only changes to\n"
9069 " those files are shelved."
9070 msgstr ""
9071
9072 msgid ""
9073 " Each shelved change has a name that makes it easier to find later.\n"
9074 " The name of a shelved change defaults to being based on the active\n"
9075 " bookmark, or if there is no active bookmark, the current named\n"
9076 " branch. To specify a different name, use ``--name``."
9077 msgstr ""
9078
9079 msgid ""
9080 " To see a list of existing shelved changes, use the ``--list``\n"
9081 " option. For each shelved change, this will print its name, age,\n"
9082 " and description; use ``--patch`` or ``--stat`` for more details."
9083 msgstr ""
9084
9085 msgid ""
9086 " To delete specific shelved changes, use ``--delete``. To delete\n"
9087 " all shelved changes, use ``--cleanup``.\n"
9088 " "
9089 msgstr ""
9090
9091 #, python-format
9092 msgid "options '--%s' and '--%s' may not be used together"
9093 msgstr ""
9094
9095 #, fuzzy
9096 msgid "cannot specify names when using '--cleanup'"
9097 msgstr ""
9098 "Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden"
9099
9100 #, python-format
9101 msgid "option '--%s' may not be used when shelving a change"
9102 msgstr ""
9103
9104 #, fuzzy
9105 msgid "unshelve already in progress"
9106 msgstr "Führt eine unterbrochene Pfropfung fort"
9107
9108 msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'"
9109 msgstr ""
9110
9111 #, fuzzy
9112 msgid "strip changesets and their descendents from history"
9113 msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv"
9114
9115 #, fuzzy
9116 msgid ""
9117 "This extension allows you to strip changesets and all their descendants from "
9118 "the\n"
9119 "repository. See the command help for details.\n"
9120 msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv"
9121
9122 #, python-format
9123 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
9124 msgstr "nicht eingetragene Änderungen in Subrepository %s"
9125
9126 msgid "local changes found"
9127 msgstr "Lokale Änderungen gefunden"
9128
9129 #, fuzzy
9130 msgid "local changed subrepos found"
9131 msgstr "Lokale Änderungen gefunden"
9132
9133 msgid ""
9134 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
9135 "option)"
9136 msgstr ""
9137 "Entfernt die gegebene Revision (optional, da Revisionen ohne diese Option "
9138 "angegeben werden können)"
9139
9140 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
9141 msgstr ""
9142 "erzwingt Entfernung von Änderungssätzen und unversionierten Änderungen "
9143 "(keine Sicherheitskopie)"
9144
9145 msgid ""
9146 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
9147 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
9148 msgstr ""
9149 "Bündelt nur Änderungssätze mit einer lokalen Revisionsnummer größer als REV, "
9150 "die nicht Nachfahren von REV sind (VERALTET)"
9151
9152 msgid "no backups"
9153 msgstr "Keine Sicherheitskopien"
9154
9155 msgid "no backups (DEPRECATED)"
9156 msgstr "Keine Sicherheitskopien (VERALTET)"
9157
9158 msgid "ignored (DEPRECATED)"
9159 msgstr "ignorieren (VERALTET)"
9160
9161 msgid "do not modify working copy during strip"
9162 msgstr "Die Arbeitskopie während des Entfernens nicht verändern"
9163
9164 #, fuzzy
9165 msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
9166 msgstr ""
9167 "Entfernt Revisionen, die nur vom angegebenen Lesezeichen aus erreichbar sind"
9168
9169 #, fuzzy
9170 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
9171 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B Lesezeichen] REV..."
9172
9173 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
9174 msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv"
9175
9176 msgid ""
9177 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
9178 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
9179 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
9180 " case changes will be discarded."
9181 msgstr ""
9182 " Der strip-Befehl entfernt die angegebenen Änderungssätze und alle\n"
9183 " Nachfahren. Unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis können\n"
9184 " durch Angabe von --force verworfen werden, ansonsten unterbrechen sie\n"
9185 " diesen Vorgang."
9186
9187 msgid ""
9188 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
9189 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
9190 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
9191 " completes."
9192 msgstr ""
9193 " Wenn ein Vorfahr des Arbeitsverzeichnisse entfernt wird, wird dieses\n"
9194 " automatisch auf den aktuellsten, verfügbaren Vorfahr des entfernten\n"
9195 " Vorfahren aktualisiert, wenn der Vorgang abgeschlossen ist."
9196
9197 msgid ""
9198 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
9199 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
9200 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
9201 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
9202 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
9203 " restore."
9204 msgstr ""
9205 " Jeder entfernte Änderungssatz wird in ``.hg/strip-backup`` als Bündel\n"
9206 " gespeichert (siehe :hg:`help bundle` und :hg:`help unbundle`). Sie "
9207 "können\n"
9208 " über :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` wiederhergestellt werden,\n"
9209 " wobei BUNDLE die von strip erstellte Datei ist. Beachten Sie, dass die\n"
9210 " lokalen Versionsnummern sich für gewöhnlich nach dem Wiederherstellen\n"
9211 " ändern werden."
9212
9213 msgid ""
9214 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
9215 " operation completes."
9216 msgstr ""
9217 " Benutzen Sie den Schalter --no-backup, um die Bündel zu entfernen,\n"
9218 " wenn die Operation abgeschlossen ist."
9219
9220 msgid ""
9221 " Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n"
9222 " changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n"
9223 " been pushed to a remote repository you will likely pull them again."
9224 msgstr ""
9225
9226 #, python-format
9227 msgid "bookmark '%s' not found"
9228 msgstr "Lesezeichen '%s' wurde nicht gefunden"
9229
9230 #, python-format
9231 msgid "bookmark '%s' deleted\n"
9232 msgstr "Lesezeichen '%s' wurde gelöscht\n"
9233
9234 msgid "empty revision set"
9235 msgstr "Revisionsmenge ist leer"
9236
8855 msgid "command to transplant changesets from another branch"
9237 msgid "command to transplant changesets from another branch"
8856 msgstr ""
9238 msgstr ""
8857
9239
8858 msgid ""
9240 msgid ""
8859 "This extension allows you to transplant changes to another parent revision,\n"
9241 "This extension allows you to transplant changes to another parent revision,\n"
8860 "possibly in another repository. The transplant is done using 'diff' patches."
9242 "possibly in another repository. The transplant is done using 'diff' patches."
8861 msgstr ""
9243 msgstr ""
8862
9244
8863 msgid ""
9245 msgid ""
8864 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
9246 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
8865 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
9247 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
8866 msgstr ""
9248 msgstr ""
8867
9249
8868 #, python-format
9250 #, python-format
8869 msgid "skipping already applied revision %s\n"
9251 msgid "skipping already applied revision %s\n"
8870 msgstr "Überspringe bereits angewendete Revision %s\n"
9252 msgstr "Überspringe bereits angewendete Revision %s\n"
8871
9253
8872 #, python-format
9254 #, python-format
8873 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
9255 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
8874 msgstr ""
9256 msgstr ""
8875
9257
8876 #, python-format
9258 #, python-format
8877 msgid "%s is not a parent of %s"
9259 msgid "%s is not a parent of %s"
8878 msgstr "%s ist kein Vorgänger von %s"
9260 msgstr "%s ist kein Vorgänger von %s"
8879
9261
8880 #, python-format
9262 #, python-format
8881 msgid "%s merged at %s\n"
9263 msgid "%s merged at %s\n"
8882 msgstr ""
9264 msgstr ""
8883
9265
8884 #, python-format
9266 #, python-format
8885 msgid "%s transplanted to %s\n"
9267 msgid "%s transplanted to %s\n"
8886 msgstr ""
9268 msgstr ""
8887
9269
8888 #, python-format
9270 #, python-format
8889 msgid "filtering %s\n"
9271 msgid "filtering %s\n"
8890 msgstr ""
9272 msgstr ""
8891
9273
8892 msgid "filter failed"
9274 msgid "filter failed"
8893 msgstr "Filter fehlgeschlagen"
9275 msgstr "Filter fehlgeschlagen"
8894
9276
8895 msgid "can only omit patchfile if merging"
9277 msgid "can only omit patchfile if merging"
8896 msgstr ""
9278 msgstr ""
8897
9279
8898 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
9280 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
8899 msgstr ""
9281 msgstr ""
8900
9282
8901 #, fuzzy, python-format
9283 #, fuzzy, python-format
8902 msgid "skipping emptied changeset %s\n"
9284 msgid "skipping emptied changeset %s\n"
8903 msgstr "Entfernt berichtigten Änderungssatz %s\n"
9285 msgstr "Entfernt berichtigten Änderungssatz %s\n"
8904
9286
8905 #, python-format
9287 #, python-format
8906 msgid "%s transplanted as %s\n"
9288 msgid "%s transplanted as %s\n"
8907 msgstr ""
9289 msgstr ""
8908
9290
8909 msgid "transplant log file is corrupt"
9291 msgid "transplant log file is corrupt"
8910 msgstr "transplant Logdatei ist beschädigt"
9292 msgstr "transplant Logdatei ist beschädigt"
8911
9293
8912 #, python-format
9294 #, python-format
8913 msgid "working dir not at transplant parent %s"
9295 msgid "working dir not at transplant parent %s"
8914 msgstr ""
9296 msgstr ""
8915
9297
8916 msgid "commit failed"
9298 msgid "commit failed"
8917 msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
9299 msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
8918
9300
8919 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
9301 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
8920 msgstr "filtriere beschädigte Änderungssätze (ohne Nutzer oder Datum)"
9302 msgstr "filtriere beschädigte Änderungssätze (ohne Nutzer oder Datum)"
8921
9303
8922 msgid ""
9304 msgid ""
8923 "y: transplant this changeset\n"
9305 "apply changeset? [ynmpcq?]:$$ &yes, transplant this changeset$$ &no, skip "
8924 "n: skip this changeset\n"
9306 "this changeset$$ &merge at this changeset$$ show &patch$$ &commit selected "
8925 "m: merge at this changeset\n"
9307 "changesets$$ &quit and cancel transplant$$ &? (show this help)"
8926 "p: show patch\n"
9308 msgstr ""
8927 "c: commit selected changesets\n"
8928 "q: cancel transplant\n"
8929 "?: show this help\n"
8930 msgstr ""
8931
8932 #, fuzzy
8933 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
8934 msgstr "Änderung anwenden? [ynmpcq?]:"
8935
8936 msgid "no such option\n"
8937 msgstr "Keine solche Option\n"
8938
9309
8939 #, fuzzy
9310 #, fuzzy
8940 msgid "transplant changesets from REPO"
9311 msgid "transplant changesets from REPO"
8941 msgstr "Patches von REPO abrufen"
9312 msgstr "Patches von REPO abrufen"
8942
9313
8943 #, fuzzy
9314 #, fuzzy
8944 msgid "use this source changeset as head"
9315 msgid "use this source changeset as head"
8945 msgstr "Erhalte Reihenfolge der Quellrevisionen"
9316 msgstr "Erhalte Reihenfolge der Quellrevisionen"
8946
9317
8947 #, fuzzy
9318 #, fuzzy
8948 msgid "pull all changesets up to the --branch revisions"
9319 msgid "pull all changesets up to the --branch revisions"
8949 msgstr "Alle Änderungssätze bis BRANCH abrufen"
9320 msgstr "Alle Änderungssätze bis BRANCH abrufen"
8950
9321
8951 msgid "skip over REV"
9322 msgid "skip over REV"
8952 msgstr "REV überspringen"
9323 msgstr "REV überspringen"
8953
9324
8954 msgid "merge at REV"
9325 msgid "merge at REV"
8955 msgstr "Bei REV zusammenführen"
9326 msgstr "Bei REV zusammenführen"
8956
9327
8957 msgid "parent to choose when transplanting merge"
9328 msgid "parent to choose when transplanting merge"
8958 msgstr "Auszuwählender Vorgänger wenn eine Änderung transplantiert wird"
9329 msgstr "Auszuwählender Vorgänger wenn eine Änderung transplantiert wird"
8959
9330
8960 msgid "append transplant info to log message"
9331 msgid "append transplant info to log message"
8961 msgstr ""
9332 msgstr ""
8962
9333
8963 msgid "continue last transplant session after fixing conflicts"
9334 msgid "continue last transplant session after fixing conflicts"
8964 msgstr ""
9335 msgstr ""
8965
9336
8966 msgid "filter changesets through command"
9337 msgid "filter changesets through command"
8967 msgstr "Filtriere Änderungssätze durch Programm"
9338 msgstr "Filtriere Änderungssätze durch Programm"
8968
9339
8969 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
9340 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
8970 msgstr ""
9341 msgstr ""
8971
9342
8972 msgid "transplant changesets from another branch"
9343 msgid "transplant changesets from another branch"
8973 msgstr ""
9344 msgstr ""
8974
9345
8975 msgid ""
9346 msgid ""
8976 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
9347 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
8977 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
9348 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
8978 " are copied and will thus appear twice in the history with different\n"
9349 " are copied and will thus appear twice in the history with different\n"
8979 " identities."
9350 " identities."
8980 msgstr ""
9351 msgstr ""
8981
9352
8982 msgid ""
9353 msgid ""
8983 " Consider using the graft command if everything is inside the same\n"
9354 " Consider using the graft command if everything is inside the same\n"
8984 " repository - it will use merges and will usually give a better result.\n"
9355 " repository - it will use merges and will usually give a better result.\n"
8985 " Use the rebase extension if the changesets are unpublished and you want\n"
9356 " Use the rebase extension if the changesets are unpublished and you want\n"
8986 " to move them instead of copying them."
9357 " to move them instead of copying them."
8987 msgstr ""
9358 msgstr ""
8988
9359
8989 msgid ""
9360 msgid ""
8990 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
9361 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
8991 " of the form::"
9362 " of the form::"
8992 msgstr ""
9363 msgstr ""
8993
9364
8994 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
9365 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
8995 msgstr ""
9366 msgstr ""
8996
9367
8997 msgid ""
9368 msgid ""
8998 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
9369 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
8999 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
9370 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
9000 " $1 and the patch as $2."
9371 " $1 and the patch as $2."
9001 msgstr ""
9372 msgstr ""
9002
9373
9003 msgid ""
9374 msgid ""
9004 " --source/-s specifies another repository to use for selecting "
9375 " --source/-s specifies another repository to use for selecting "
9005 "changesets,\n"
9376 "changesets,\n"
9006 " just as if it temporarily had been pulled.\n"
9377 " just as if it temporarily had been pulled.\n"
9007 " If --branch/-b is specified, these revisions will be used as\n"
9378 " If --branch/-b is specified, these revisions will be used as\n"
9008 " heads when deciding which changsets to transplant, just as if only\n"
9379 " heads when deciding which changesets to transplant, just as if only\n"
9009 " these revisions had been pulled.\n"
9380 " these revisions had been pulled.\n"
9010 " If --all/-a is specified, all the revisions up to the heads specified\n"
9381 " If --all/-a is specified, all the revisions up to the heads specified\n"
9011 " with --branch will be transplanted."
9382 " with --branch will be transplanted."
9012 msgstr ""
9383 msgstr ""
9013
9384
9014 #, fuzzy
9385 #, fuzzy
9015 msgid " Example:"
9386 msgid " Example:"
9016 msgstr " Beispiele::"
9387 msgstr " Beispiele::"
9017
9388
9018 msgid ""
9389 msgid ""
9019 " - transplant all changes up to REV on top of your current revision::"
9390 " - transplant all changes up to REV on top of your current revision::"
9020 msgstr ""
9391 msgstr ""
9021
9392
9022 msgid " hg transplant --branch REV --all"
9393 msgid " hg transplant --branch REV --all"
9023 msgstr ""
9394 msgstr ""
9024
9395
9025 msgid ""
9396 msgid ""
9026 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
9397 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
9027 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
9398 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
9028 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
9399 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
9029 " normally instead of transplanting them."
9400 " normally instead of transplanting them."
9030 msgstr ""
9401 msgstr ""
9031
9402
9032 msgid ""
9403 msgid ""
9033 " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
9404 " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
9034 " proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
9405 " proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
9035 msgstr ""
9406 msgstr ""
9036
9407
9037 msgid ""
9408 msgid ""
9038 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
9409 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
9039 " start an interactive changeset browser."
9410 " start an interactive changeset browser."
9040 msgstr ""
9411 msgstr ""
9041
9412
9042 msgid ""
9413 msgid ""
9043 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
9414 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
9044 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
9415 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
9045 " --continue/-c`.\n"
9416 " --continue/-c`.\n"
9046 " "
9417 " "
9047 msgstr ""
9418 msgstr ""
9048
9419
9049 #, fuzzy
9420 #, fuzzy
9050 msgid "--continue is incompatible with --branch, --all and --merge"
9421 msgid "--continue is incompatible with --branch, --all and --merge"
9051 msgstr "--continue ist inkompatibel mit branch, all oder merge"
9422 msgstr "--continue ist inkompatibel mit branch, all oder merge"
9052
9423
9053 msgid "no source URL, branch revision or revision list provided"
9424 msgid "no source URL, branch revision or revision list provided"
9054 msgstr ""
9425 msgstr ""
9055
9426
9056 msgid "--all requires a branch revision"
9427 msgid "--all requires a branch revision"
9057 msgstr "--all benötigt eine Zweig-Version"
9428 msgstr "--all benötigt eine Zweig-Version"
9058
9429
9059 msgid "--all is incompatible with a revision list"
9430 msgid "--all is incompatible with a revision list"
9060 msgstr ""
9431 msgstr ""
9061
9432
9062 msgid "no revision checked out"
9433 msgid "no revision checked out"
9063 msgstr ""
9434 msgstr ""
9064
9435
9065 msgid "outstanding uncommitted merges"
9436 msgid "outstanding uncommitted merges"
9066 msgstr ""
9437 msgstr ""
9067
9438
9068 msgid "outstanding local changes"
9439 msgid "outstanding local changes"
9069 msgstr ""
9440 msgstr ""
9070
9441
9071 msgid ""
9442 msgid ""
9072 "``transplanted([set])``\n"
9443 "``transplanted([set])``\n"
9073 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
9444 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
9074 msgstr ""
9445 msgstr ""
9075
9446
9076 msgid ""
9447 msgid ""
9077 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
9448 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
9078 " changeset if any."
9449 " changeset if any."
9079 msgstr ""
9450 msgstr ""
9080
9451
9081 #, fuzzy
9452 #, fuzzy
9082 msgid "transplant in progress"
9453 msgid "transplant in progress"
9083 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
9454 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
9084
9455
9085 msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort"
9456 msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort"
9086 msgstr ""
9457 msgstr ""
9087
9458
9088 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
9459 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
9089 msgstr ""
9460 msgstr ""
9090
9461
9091 msgid ""
9462 msgid ""
9092 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
9463 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
9093 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
9464 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
9094 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
9465 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
9095 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
9466 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
9096 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
9467 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
9097 "operation."
9468 "operation."
9098 msgstr ""
9469 msgstr ""
9099
9470
9100 msgid "This extension is useful for:"
9471 msgid "This extension is useful for:"
9101 msgstr ""
9472 msgstr ""
9102
9473
9103 msgid ""
9474 msgid ""
9104 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
9475 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
9105 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
9476 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
9106 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
9477 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
9107 " case-insensitive file system."
9478 " case-insensitive file system."
9108 msgstr ""
9479 msgstr ""
9109
9480
9110 msgid "This extension is not needed for:"
9481 msgid "This extension is not needed for:"
9111 msgstr ""
9482 msgstr ""
9112
9483
9113 msgid ""
9484 msgid ""
9114 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
9485 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
9115 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
9486 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
9116 msgstr ""
9487 msgstr ""
9117
9488
9118 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
9489 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
9119 msgstr ""
9490 msgstr ""
9120
9491
9121 msgid ""
9492 msgid ""
9122 "- You should use single encoding in one repository.\n"
9493 "- You should use single encoding in one repository.\n"
9123 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
9494 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
9124 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
9495 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
9125 msgstr ""
9496 msgstr ""
9126
9497
9127 msgid ""
9498 msgid ""
9128 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
9499 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
9129 "You can specify the encoding by config option::"
9500 "You can specify the encoding by config option::"
9130 msgstr ""
9501 msgstr ""
9131
9502
9132 msgid ""
9503 msgid ""
9133 " [win32mbcs]\n"
9504 " [win32mbcs]\n"
9134 " encoding = sjis"
9505 " encoding = sjis"
9135 msgstr ""
9506 msgstr ""
9136
9507
9137 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
9508 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
9138 msgstr ""
9509 msgstr ""
9139
9510
9140 #, python-format
9511 #, python-format
9141 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
9512 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
9142 msgstr ""
9513 msgstr ""
9143
9514
9144 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
9515 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
9145 msgstr ""
9516 msgstr ""
9146
9517
9147 msgid "perform automatic newline conversion"
9518 msgid "perform automatic newline conversion"
9148 msgstr ""
9519 msgstr ""
9149
9520
9150 msgid ""
9521 msgid ""
9151 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
9522 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
9152 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
9523 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
9153 " is not copied when cloning."
9524 " is not copied when cloning."
9154 msgstr ""
9525 msgstr ""
9155
9526
9156 msgid ""
9527 msgid ""
9157 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
9528 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
9158 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
9529 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
9159 " will therefore use the right settings from the start."
9530 " will therefore use the right settings from the start."
9160 msgstr ""
9531 msgstr ""
9161
9532
9162 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
9533 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
9163 msgstr ""
9534 msgstr ""
9164
9535
9165 msgid ""
9536 msgid ""
9166 " [extensions]\n"
9537 " [extensions]\n"
9167 " win32text =\n"
9538 " win32text =\n"
9168 " [encode]\n"
9539 " [encode]\n"
9169 " ** = cleverencode:\n"
9540 " ** = cleverencode:\n"
9170 " # or ** = macencode:"
9541 " # or ** = macencode:"
9171 msgstr ""
9542 msgstr ""
9172
9543
9173 msgid ""
9544 msgid ""
9174 " [decode]\n"
9545 " [decode]\n"
9175 " ** = cleverdecode:\n"
9546 " ** = cleverdecode:\n"
9176 " # or ** = macdecode:"
9547 " # or ** = macdecode:"
9177 msgstr ""
9548 msgstr ""
9178
9549
9179 msgid ""
9550 msgid ""
9180 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
9551 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
9181 msgstr ""
9552 msgstr ""
9182
9553
9183 msgid ""
9554 msgid ""
9184 " [hooks]\n"
9555 " [hooks]\n"
9185 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9556 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9186 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
9557 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
9187 msgstr ""
9558 msgstr ""
9188
9559
9189 msgid ""
9560 msgid ""
9190 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
9561 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
9191 "pushed or pulled::"
9562 "pushed or pulled::"
9192 msgstr ""
9563 msgstr ""
9193
9564
9194 msgid ""
9565 msgid ""
9195 " [hooks]\n"
9566 " [hooks]\n"
9196 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9567 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9197 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
9568 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
9198 msgstr ""
9569 msgstr ""
9199
9570
9200 #, python-format
9571 #, python-format
9201 msgid ""
9572 msgid ""
9202 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
9573 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
9203 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
9574 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
9204 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
9575 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
9205 "Mercurial.ini or %s.\n"
9576 "Mercurial.ini or %s.\n"
9206 msgstr ""
9577 msgstr ""
9207
9578
9208 #, python-format
9579 #, python-format
9209 msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
9580 msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
9210 msgstr ""
9581 msgstr ""
9211
9582
9212 #, python-format
9583 #, python-format
9213 msgid "in %s: %s\n"
9584 msgid "in %s: %s\n"
9214 msgstr ""
9585 msgstr ""
9215
9586
9216 #, python-format
9587 #, python-format
9217 msgid ""
9588 msgid ""
9218 "\n"
9589 "\n"
9219 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
9590 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
9220 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
9591 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
9221 msgstr ""
9592 msgstr ""
9222
9593
9223 #, python-format
9594 #, python-format
9224 msgid ""
9595 msgid ""
9225 "[hooks]\n"
9596 "[hooks]\n"
9226 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
9597 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
9227 msgstr ""
9598 msgstr ""
9228
9599
9229 #, python-format
9600 #, python-format
9230 msgid "and also consider adding:"
9601 msgid "and also consider adding:"
9231 msgstr ""
9602 msgstr ""
9232
9603
9233 #, python-format
9604 #, python-format
9234 msgid ""
9605 msgid ""
9235 "[extensions]\n"
9606 "[extensions]\n"
9236 "win32text =\n"
9607 "win32text =\n"
9237 "[encode]\n"
9608 "[encode]\n"
9238 "** = %sencode:\n"
9609 "** = %sencode:\n"
9239 "[decode]\n"
9610 "[decode]\n"
9240 "** = %sdecode:\n"
9611 "** = %sdecode:\n"
9241 msgstr ""
9612 msgstr ""
9242
9613
9243 msgid ""
9614 msgid ""
9244 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
9615 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
9245 "Win32TextExtension\n"
9616 "Win32TextExtension\n"
9246 msgstr ""
9617 msgstr ""
9247 "win32text ist veraltet: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
9618 "win32text ist veraltet: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
9248 "Win32TextExtension\n"
9619 "Win32TextExtension\n"
9249
9620
9250 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
9621 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
9251 msgstr ""
9622 msgstr ""
9252
9623
9253 msgid ""
9624 msgid ""
9254 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
9625 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
9255 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
9626 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
9256 "without knowing their actual IP address."
9627 "without knowing their actual IP address."
9257 msgstr ""
9628 msgstr ""
9258
9629
9259 msgid ""
9630 msgid ""
9260 "To allow other people to discover your repository using run\n"
9631 "To allow other people to discover your repository using run\n"
9261 ":hg:`serve` in your repository::"
9632 ":hg:`serve` in your repository::"
9262 msgstr ""
9633 msgstr ""
9263
9634
9264 msgid ""
9635 msgid ""
9265 " $ cd test\n"
9636 " $ cd test\n"
9266 " $ hg serve"
9637 " $ hg serve"
9267 msgstr ""
9638 msgstr ""
9268
9639
9269 msgid ""
9640 msgid ""
9270 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
9641 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
9271 ":hg:`paths`::"
9642 ":hg:`paths`::"
9272 msgstr ""
9643 msgstr ""
9273
9644
9274 msgid ""
9645 msgid ""
9275 " $ hg paths\n"
9646 " $ hg paths\n"
9276 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
9647 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
9277 msgstr ""
9648 msgstr ""
9278
9649
9279 msgid "archive prefix contains illegal components"
9650 msgid "archive prefix contains illegal components"
9280 msgstr "Präfix des Archivs enthält nicht zulässige Komponenten"
9651 msgstr "Präfix des Archivs enthält nicht zulässige Komponenten"
9281
9652
9282 msgid "archiving"
9653 msgid "archiving"
9283 msgstr "Archiviere"
9654 msgstr "Archiviere"
9284
9655
9285 #, fuzzy
9656 #, fuzzy
9286 msgid "no files match the archive pattern"
9657 msgid "no files match the archive pattern"
9287 msgstr "Namen hinzufügen, die auf das angegebene Muster passen"
9658 msgstr "Namen hinzufügen, die auf das angegebene Muster passen"
9288
9659
9289 #, python-format
9660 #, python-format
9290 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
9661 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
9291 msgstr ""
9662 msgstr ""
9292
9663
9293 #, python-format
9664 #, python-format
9294 msgid "branch %s not found"
9665 msgid "branch %s not found"
9295 msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden"
9666 msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden"
9296
9667
9297 #, fuzzy, python-format
9668 #, fuzzy, python-format
9298 msgid "updating to active bookmark %s\n"
9669 msgid "updating to active bookmark %s\n"
9299 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n"
9670 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n"
9300
9671
9301 #, python-format
9672 #, python-format
9673 msgid "adding remote bookmark %s\n"
9674 msgstr "Hinzufügen des entfernten Lesezeichens %s\n"
9675
9676 #, python-format
9302 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
9677 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
9303 msgstr "Divergierendes Lesezeichen %s als %s gespeichert\n"
9678 msgstr "Divergierendes Lesezeichen %s als %s gespeichert\n"
9304
9679
9305 #, python-format
9680 #, python-format
9306 msgid "adding remote bookmark %s\n"
9681 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
9307 msgstr "Hinzufügen des entfernten Lesezeichens %s\n"
9682 msgstr "Aktualisieren des Lesezeichens %s fehlgeschlagen!\n"
9683
9684 #, python-format
9685 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
9686 msgstr "Lesezeichen %s existiert weder im lokalen noch im entfernten Archiv!\n"
9687
9688 #, python-format
9689 msgid "exporting bookmark %s\n"
9690 msgstr "Exportiere Lesezeichen %s\n"
9691
9692 #, python-format
9693 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
9694 msgstr "Lösche entferntes Lesezeichen %s\n"
9308
9695
9309 msgid "searching for changed bookmarks\n"
9696 msgid "searching for changed bookmarks\n"
9310 msgstr "Suche nach geänderten Lesezeichen\n"
9697 msgstr "Suche nach geänderten Lesezeichen\n"
9311
9698
9312 msgid "no changed bookmarks found\n"
9699 msgid "no changed bookmarks found\n"
9313 msgstr "Keine geänderten Lesezeichen gefunden\n"
9700 msgstr "Keine geänderten Lesezeichen gefunden\n"
9314
9701
9315 msgid "unknown parent"
9702 msgid "unknown parent"
9316 msgstr "Unbekannte Vorgängerversion"
9703 msgstr "Unbekannte Vorgängerversion"
9317
9704
9318 msgid "unknown delta base"
9705 msgid "unknown delta base"
9319 msgstr "unbekannte delta-Basis"
9706 msgstr "unbekannte delta-Basis"
9320
9707
9321 msgid "cannot create new bundle repository"
9708 msgid "cannot create new bundle repository"
9322 msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden"
9709 msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden"
9323
9710
9324 #, python-format
9711 #, python-format
9325 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
9712 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
9326 msgstr "vorzeitiges Ende des Stroms (%d Byte erhalten, %d erwartet)"
9713 msgstr "vorzeitiges Ende des Stroms (%d Byte erhalten, %d erwartet)"
9327
9714
9328 #, python-format
9715 #, python-format
9329 msgid "invalid chunk length %d"
9716 msgid "invalid chunk length %d"
9330 msgstr "Ungültige Abschnitsslänge %d"
9717 msgstr "Ungültige Abschnitsslänge %d"
9331
9718
9332 #, python-format
9719 #, python-format
9333 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
9720 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
9334 msgstr "%s: keine Mercurial-Bündeldatei"
9721 msgstr "%s: keine Mercurial-Bündeldatei"
9335
9722
9336 #, python-format
9723 #, python-format
9337 msgid "%s: unknown bundle version %s"
9724 msgid "%s: unknown bundle version %s"
9338 msgstr "%s: unbekannte Bündelversion %s"
9725 msgstr "%s: unbekannte Bündelversion %s"
9339
9726
9340 msgid "bundling"
9727 msgid "bundling"
9341 msgstr "Bündle"
9728 msgstr "Bündle"
9342
9729
9343 msgid "manifests"
9730 msgid "manifests"
9344 msgstr "Manifeste"
9731 msgstr "Manifeste"
9345
9732
9346 #, python-format
9733 #, python-format
9347 msgid "empty or missing revlog for %s"
9734 msgid "empty or missing revlog for %s"
9348 msgstr "Leeres oder fehlendes Revlog für %s"
9735 msgstr "Leeres oder fehlendes Revlog für %s"
9349
9736
9350 msgid "no node"
9737 msgid "no node"
9351 msgstr "kein Knoten"
9738 msgstr "kein Knoten"
9352
9739
9353 msgid "empty username"
9740 msgid "empty username"
9354 msgstr "Leerere Benutzername"
9741 msgstr "Leerere Benutzername"
9355
9742
9356 #, python-format
9743 #, python-format
9357 msgid "username %s contains a newline"
9744 msgid "username %s contains a newline"
9358 msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch"
9745 msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch"
9359
9746
9360 #, python-format
9747 #, python-format
9361 msgid "the name '%s' is reserved"
9748 msgid "the name '%s' is reserved"
9362 msgstr "der name '%s' ist reserviert"
9749 msgstr "der name '%s' ist reserviert"
9363
9750
9364 #, python-format
9751 #, python-format
9365 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
9752 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
9366 msgstr "Unversionierte Änderungen in Unterarchiv %s"
9753 msgstr "Unversionierte Änderungen in Unterarchiv %s"
9367
9754
9368 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
9755 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
9369 msgstr "Optionen --message und --logfile schließen sich gegenseitig aus"
9756 msgstr "Optionen --message und --logfile schließen sich gegenseitig aus"
9370
9757
9371 #, python-format
9758 #, python-format
9372 msgid "can't read commit message '%s': %s"
9759 msgid "can't read commit message '%s': %s"
9373 msgstr "Kann Versionsmeldung '%s' nicht lesen: %s"
9760 msgstr "Kann Versionsmeldung '%s' nicht lesen: %s"
9374
9761
9375 msgid "limit must be a positive integer"
9762 msgid "limit must be a positive integer"
9376 msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss eine positive Ganzzahl sein"
9763 msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss eine positive Ganzzahl sein"
9377
9764
9378 msgid "limit must be positive"
9765 msgid "limit must be positive"
9379 msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss positiv sein"
9766 msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss positiv sein"
9380
9767
9381 #, python-format
9768 #, python-format
9382 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
9769 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
9383 msgstr "Ungültiges Format '%%%s' für den Namen der Ausgabedatei"
9770 msgstr "Ungültiges Format '%%%s' für den Namen der Ausgabedatei"
9384
9771
9385 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
9772 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
9386 msgstr "--changelog und --manifest können nicht gleichzeitig angegeben werden"
9773 msgstr "--changelog und --manifest können nicht gleichzeitig angegeben werden"
9387
9774
9388 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
9775 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
9389 msgstr ""
9776 msgstr ""
9390
9777
9391 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
9778 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
9392 msgstr ""
9779 msgstr ""
9393
9780
9394 msgid "invalid arguments"
9781 msgid "invalid arguments"
9395 msgstr "ungültige Parameter"
9782 msgstr "ungültige Parameter"
9396
9783
9397 #, python-format
9784 #, python-format
9398 msgid "revlog '%s' not found"
9785 msgid "revlog '%s' not found"
9399 msgstr "revlog '%s' nicht gefunden"
9786 msgstr "revlog '%s' nicht gefunden"
9400
9787
9401 #, python-format
9788 #, python-format
9402 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
9789 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
9403 msgstr "%s kann nicht kopiert werden - steht nicht unter Versionskontrolle\n"
9790 msgstr "%s kann nicht kopiert werden - steht nicht unter Versionskontrolle\n"
9404
9791
9405 #, python-format
9792 #, python-format
9406 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
9793 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
9407 msgstr "%s: wird nicht kopiert - ist bereits als zu entfernen markiert\n"
9794 msgstr "%s: wird nicht kopiert - ist bereits als zu entfernen markiert\n"
9408
9795
9409 #, python-format
9796 #, python-format
9410 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
9797 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
9411 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s wird von %s blockiert\n"
9798 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s wird von %s blockiert\n"
9412
9799
9413 #, python-format
9800 #, python-format
9414 msgid "%s: can't copy - same file\n"
9801 msgid "%s: can't copy - same file\n"
9415 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - selbe Datei\n"
9802 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - selbe Datei\n"
9416
9803
9417 #, python-format
9804 #, python-format
9418 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
9805 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
9419 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Datei existiert bereits\n"
9806 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Datei existiert bereits\n"
9420
9807
9421 #, python-format
9808 #, python-format
9422 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
9809 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
9423 msgstr "%s: Verschiebung nicht aufgezeichnet - %s existiert nicht\n"
9810 msgstr "%s: Verschiebung nicht aufgezeichnet - %s existiert nicht\n"
9424
9811
9425 #, python-format
9812 #, python-format
9426 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
9813 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
9427 msgstr "%s: Kopieren nicht aufgezeichnet - %s existiert nicht\n"
9814 msgstr "%s: Kopieren nicht aufgezeichnet - %s existiert nicht\n"
9428
9815
9429 #, python-format
9816 #, python-format
9430 msgid "%s: deleted in working copy\n"
9817 msgid "%s: deleted in working copy\n"
9431 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Arbeitskopie ist gelöscht\n"
9818 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Arbeitskopie ist gelöscht\n"
9432
9819
9433 #, python-format
9820 #, python-format
9434 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
9821 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
9435 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s\n"
9822 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s\n"
9436
9823
9437 #, python-format
9824 #, python-format
9438 msgid "moving %s to %s\n"
9825 msgid "moving %s to %s\n"
9439 msgstr "Verschiebe %s nach %s\n"
9826 msgstr "Verschiebe %s nach %s\n"
9440
9827
9441 #, python-format
9828 #, python-format
9442 msgid "copying %s to %s\n"
9829 msgid "copying %s to %s\n"
9443 msgstr "Kopiere %s nach %s\n"
9830 msgstr "Kopiere %s nach %s\n"
9444
9831
9445 msgid "no source or destination specified"
9832 msgid "no source or destination specified"
9446 msgstr "Weder Quelle noch Ziel angegeben"
9833 msgstr "Weder Quelle noch Ziel angegeben"
9447
9834
9448 msgid "no destination specified"
9835 msgid "no destination specified"
9449 msgstr "Kein Ziel angegeben"
9836 msgstr "Kein Ziel angegeben"
9450
9837
9451 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
9838 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
9452 msgstr "Bei mehreren Quelldateien muss das Ziel ein Verzeichnis sein"
9839 msgstr "Bei mehreren Quelldateien muss das Ziel ein Verzeichnis sein"
9453
9840
9454 #, python-format
9841 #, python-format
9455 msgid "destination %s is not a directory"
9842 msgid "destination %s is not a directory"
9456 msgstr "Ziel %s ist kein Verzeichnis"
9843 msgstr "Ziel %s ist kein Verzeichnis"
9457
9844
9458 msgid "(consider using --after)\n"
9845 msgid "(consider using --after)\n"
9459 msgstr "(erwäge die Option --after)\n"
9846 msgstr "(erwäge die Option --after)\n"
9460
9847
9461 msgid "child process failed to start"
9848 msgid "child process failed to start"
9462 msgstr ""
9849 msgstr ""
9463
9850
9464 #. i18n: column positioning for "hg log"
9851 #. i18n: column positioning for "hg log"
9465 #, python-format
9852 #, python-format
9466 msgid "changeset: %d:%s\n"
9853 msgid "changeset: %d:%s\n"
9467 msgstr "Änderung: %d:%s\n"
9854 msgstr "Änderung: %d:%s\n"
9468
9855
9469 #. i18n: column positioning for "hg log"
9856 #. i18n: column positioning for "hg log"
9470 #, python-format
9857 #, python-format
9471 msgid "branch: %s\n"
9858 msgid "branch: %s\n"
9472 msgstr "Zweig: %s\n"
9859 msgstr "Zweig: %s\n"
9473
9860
9474 #. i18n: column positioning for "hg log"
9861 #. i18n: column positioning for "hg log"
9475 #, python-format
9862 #, python-format
9476 msgid "bookmark: %s\n"
9863 msgid "bookmark: %s\n"
9477 msgstr "Lesezeichen: %s\n"
9864 msgstr "Lesezeichen: %s\n"
9478
9865
9479 #. i18n: column positioning for "hg log"
9866 #. i18n: column positioning for "hg log"
9480 #, python-format
9867 #, python-format
9481 msgid "tag: %s\n"
9868 msgid "tag: %s\n"
9482 msgstr "Marke: %s\n"
9869 msgstr "Marke: %s\n"
9483
9870
9484 #. i18n: column positioning for "hg log"
9871 #. i18n: column positioning for "hg log"
9485 #, python-format
9872 #, python-format
9486 msgid "phase: %s\n"
9873 msgid "phase: %s\n"
9487 msgstr "Phase: %s\n"
9874 msgstr "Phase: %s\n"
9488
9875
9489 #. i18n: column positioning for "hg log"
9876 #. i18n: column positioning for "hg log"
9490 #, python-format
9877 #, python-format
9491 msgid "parent: %d:%s\n"
9878 msgid "parent: %d:%s\n"
9492 msgstr "Vorgänger: %d:%s\n"
9879 msgstr "Vorgänger: %d:%s\n"
9493
9880
9494 #. i18n: column positioning for "hg log"
9881 #. i18n: column positioning for "hg log"
9495 #, python-format
9882 #, python-format
9496 msgid "manifest: %d:%s\n"
9883 msgid "manifest: %d:%s\n"
9497 msgstr "Manifest: %d:%s\n"
9884 msgstr "Manifest: %d:%s\n"
9498
9885
9499 #. i18n: column positioning for "hg log"
9886 #. i18n: column positioning for "hg log"
9500 #, python-format
9887 #, python-format
9501 msgid "user: %s\n"
9888 msgid "user: %s\n"
9502 msgstr "Nutzer: %s\n"
9889 msgstr "Nutzer: %s\n"
9503
9890
9504 #. i18n: column positioning for "hg log"
9891 #. i18n: column positioning for "hg log"
9505 #, python-format
9892 #, python-format
9506 msgid "date: %s\n"
9893 msgid "date: %s\n"
9507 msgstr "Datum: %s\n"
9894 msgstr "Datum: %s\n"
9508
9895
9509 #. i18n: column positioning for "hg log"
9896 #. i18n: column positioning for "hg log"
9510 msgid "files:"
9897 msgid "files:"
9511 msgstr "Dateien:"
9898 msgstr "Dateien:"
9512
9899
9513 #. i18n: column positioning for "hg log"
9900 #. i18n: column positioning for "hg log"
9514 msgid "files+:"
9901 msgid "files+:"
9515 msgstr "Dateien+:"
9902 msgstr "Dateien+:"
9516
9903
9517 #. i18n: column positioning for "hg log"
9904 #. i18n: column positioning for "hg log"
9518 msgid "files-:"
9905 msgid "files-:"
9519 msgstr "Dateien-:"
9906 msgstr "Dateien-:"
9520
9907
9521 #. i18n: column positioning for "hg log"
9908 #. i18n: column positioning for "hg log"
9522 #, python-format
9909 #, python-format
9523 msgid "files: %s\n"
9910 msgid "files: %s\n"
9524 msgstr "Dateien: %s\n"
9911 msgstr "Dateien: %s\n"
9525
9912
9526 #. i18n: column positioning for "hg log"
9913 #. i18n: column positioning for "hg log"
9527 #, python-format
9914 #, python-format
9528 msgid "copies: %s\n"
9915 msgid "copies: %s\n"
9529 msgstr "Kopien: %s\n"
9916 msgstr "Kopien: %s\n"
9530
9917
9531 #. i18n: column positioning for "hg log"
9918 #. i18n: column positioning for "hg log"
9532 #, python-format
9919 #, python-format
9533 msgid "extra: %s=%s\n"
9920 msgid "extra: %s=%s\n"
9534 msgstr "Extra: %s=%s\n"
9921 msgstr "Extra: %s=%s\n"
9535
9922
9536 msgid "description:\n"
9923 msgid "description:\n"
9537 msgstr "Beschreibung:\n"
9924 msgstr "Beschreibung:\n"
9538
9925
9539 #. i18n: column positioning for "hg log"
9926 #. i18n: column positioning for "hg log"
9540 #, python-format
9927 #, python-format
9541 msgid "summary: %s\n"
9928 msgid "summary: %s\n"
9542 msgstr "Zusammenfassung: %s\n"
9929 msgstr "Zusammenfassung: %s\n"
9543
9930
9544 #, python-format
9931 #, python-format
9545 msgid "%s: no key named '%s'"
9932 msgid "%s: no key named '%s'"
9546 msgstr "%s: kein Schlüsselwort '%s'"
9933 msgstr "%s: kein Schlüsselwort '%s'"
9547
9934
9548 #, fuzzy, python-format
9935 #, fuzzy, python-format
9549 msgid "found revision %s from %s\n"
9936 msgid "found revision %s from %s\n"
9550 msgstr "Gefundene Revision %s vom %s\n"
9937 msgstr "Gefundene Revision %s vom %s\n"
9551
9938
9552 msgid "revision matching date not found"
9939 msgid "revision matching date not found"
9553 msgstr "Keine zum Datum passende Revision gefunden"
9940 msgstr "Keine zum Datum passende Revision gefunden"
9554
9941
9555 #, python-format
9942 #, python-format
9556 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
9943 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
9557 msgstr "Kann in Vorgängerrevision fehlender Datei nicht folgen: \"%s\""
9944 msgstr "Kann in Vorgängerrevision fehlender Datei nicht folgen: \"%s\""
9558
9945
9559 #, python-format
9946 #, python-format
9560 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
9947 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
9561 msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\""
9948 msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\""
9562
9949
9563 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
9950 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
9564 msgstr ""
9951 msgstr ""
9565 "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden"
9952 "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden"
9566
9953
9567 #, python-format
9954 #, python-format
9568 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
9955 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
9569 msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --%s"
9956 msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --%s"
9570
9957
9571 #, python-format
9958 #, python-format
9572 msgid "adding %s\n"
9959 msgid "adding %s\n"
9573 msgstr "Füge %s hinzu\n"
9960 msgstr "Füge %s hinzu\n"
9574
9961
9575 #, python-format
9962 #, python-format
9576 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
9963 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
9577 msgstr "Überspringe fehlendes Unterarchiv: %s\n"
9964 msgstr "Überspringe fehlendes Unterarchiv: %s\n"
9578
9965
9579 #, python-format
9966 #, python-format
9580 msgid "amending changeset %s\n"
9967 msgid "amending changeset %s\n"
9581 msgstr "Berichtigt Änderungssatz %s\n"
9968 msgstr "Berichtigt Änderungssatz %s\n"
9582
9969
9583 #, python-format
9970 #, python-format
9584 msgid "copying changeset %s to %s\n"
9971 msgid "copying changeset %s to %s\n"
9585 msgstr "Kopiert Änderungssatz %s nach %s\n"
9972 msgstr "Kopiert Änderungssatz %s nach %s\n"
9586
9973
9587 #, python-format
9974 #, python-format
9588 msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
9975 msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
9589 msgstr "Entfernt intermediären Änderungssatz %s\n"
9976 msgstr "Entfernt intermediären Änderungssatz %s\n"
9590
9977
9591 #, python-format
9978 #, python-format
9592 msgid "stripping amended changeset %s\n"
9979 msgid "stripping amended changeset %s\n"
9593 msgstr "Entfernt berichtigten Änderungssatz %s\n"
9980 msgstr "Entfernt berichtigten Änderungssatz %s\n"
9594
9981
9595 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
9982 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
9596 msgstr ""
9983 msgstr ""
9597 "HG: Bitte gib eine Versions-Meldung ein. Zeilen beginnend mit 'HG:' werden"
9984 "HG: Bitte gib eine Versions-Meldung ein. Zeilen beginnend mit 'HG:' werden"
9598
9985
9599 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
9986 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
9600 msgstr "HG: entfernt. Leere Versionsmeldung wird das Übernehmen abbrechen."
9987 msgstr "HG: entfernt. Leere Versionsmeldung wird das Übernehmen abbrechen."
9601
9988
9602 #, python-format
9989 #, python-format
9603 msgid "HG: user: %s"
9990 msgid "HG: user: %s"
9604 msgstr "HG: Benutzer: %s"
9991 msgstr "HG: Benutzer: %s"
9605
9992
9606 msgid "HG: branch merge"
9993 msgid "HG: branch merge"
9607 msgstr "HG: Zweigzusammenführung"
9994 msgstr "HG: Zweigzusammenführung"
9608
9995
9609 #, python-format
9996 #, python-format
9610 msgid "HG: branch '%s'"
9997 msgid "HG: branch '%s'"
9611 msgstr "HG: Zweig '%s'"
9998 msgstr "HG: Zweig '%s'"
9612
9999
9613 #, fuzzy, python-format
10000 #, fuzzy, python-format
9614 msgid "HG: bookmark '%s'"
10001 msgid "HG: bookmark '%s'"
9615 msgstr "HG: Zweig '%s'"
10002 msgstr "HG: Zweig '%s'"
9616
10003
9617 #, python-format
10004 #, python-format
9618 msgid "HG: subrepo %s"
10005 msgid "HG: subrepo %s"
9619 msgstr "HG: Unterarchiv %s"
10006 msgstr "HG: Unterarchiv %s"
9620
10007
9621 #, python-format
10008 #, python-format
9622 msgid "HG: added %s"
10009 msgid "HG: added %s"
9623 msgstr "HG: Hinzugefügt %s"
10010 msgstr "HG: Hinzugefügt %s"
9624
10011
9625 #, python-format
10012 #, python-format
9626 msgid "HG: changed %s"
10013 msgid "HG: changed %s"
9627 msgstr "HG: Geändert %s"
10014 msgstr "HG: Geändert %s"
9628
10015
9629 #, python-format
10016 #, python-format
9630 msgid "HG: removed %s"
10017 msgid "HG: removed %s"
9631 msgstr "HG: Entfernt %s"
10018 msgstr "HG: Entfernt %s"
9632
10019
9633 msgid "HG: no files changed"
10020 msgid "HG: no files changed"
9634 msgstr "HG: Keine Dateiänderungen"
10021 msgstr "HG: Keine Dateiänderungen"
9635
10022
9636 msgid "empty commit message"
10023 msgid "empty commit message"
9637 msgstr "Leere Versions-Meldung"
10024 msgstr "Leere Versions-Meldung"
9638
10025
9639 msgid "created new head\n"
10026 msgid "created new head\n"
9640 msgstr "neuer Kopf erzeugt\n"
10027 msgstr "neuer Kopf erzeugt\n"
9641
10028
9642 #, python-format
10029 #, python-format
9643 msgid "reopening closed branch head %d\n"
10030 msgid "reopening closed branch head %d\n"
9644 msgstr "Zweig %d wird wieder geöffnet\n"
10031 msgstr "Zweig %d wird wieder geöffnet\n"
9645
10032
9646 #, python-format
10033 #, python-format
9647 msgid "committed changeset %d:%s\n"
10034 msgid "committed changeset %d:%s\n"
9648 msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n"
10035 msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n"
9649
10036
9650 #, python-format
10037 #, python-format
9651 msgid "forgetting %s\n"
10038 msgid "forgetting %s\n"
9652 msgstr "vergesse: %s\n"
10039 msgstr "vergesse: %s\n"
9653
10040
9654 #, python-format
10041 #, python-format
9655 msgid "reverting %s\n"
10042 msgid "reverting %s\n"
9656 msgstr "setze zurück: %s\n"
10043 msgstr "setze zurück: %s\n"
9657
10044
9658 #, python-format
10045 #, python-format
9659 msgid "undeleting %s\n"
10046 msgid "undeleting %s\n"
9660 msgstr "stelle wieder her: %s\n"
10047 msgstr "stelle wieder her: %s\n"
9661
10048
9662 #, python-format
10049 #, python-format
9663 msgid "file not managed: %s\n"
10050 msgid "file not managed: %s\n"
9664 msgstr "Datei nicht unter Versionskontrolle: %s\n"
10051 msgstr "Datei nicht unter Versionskontrolle: %s\n"
9665
10052
9666 #, python-format
10053 #, python-format
9667 msgid "no changes needed to %s\n"
10054 msgid "no changes needed to %s\n"
9668 msgstr "keine Änderungen notwendig für %s\n"
10055 msgstr "keine Änderungen notwendig für %s\n"
9669
10056
9670 #, fuzzy
10057 #, fuzzy
9671 msgid "graft in progress"
10058 msgid "graft in progress"
9672 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
10059 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
9673
10060
9674 msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort"
10061 msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort"
9675 msgstr ""
10062 msgstr ""
9676
10063
9677 msgid "last update was interrupted"
10064 msgid "last update was interrupted"
9678 msgstr ""
10065 msgstr ""
9679
10066
9680 #, fuzzy
10067 #, fuzzy
9681 msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout"
10068 msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout"
9682 msgstr "Benutzen Sie 'hg update' um zu ihm zu wechseln"
10069 msgstr "Benutzen Sie 'hg update' um zu ihm zu wechseln"
9683
10070
9684 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
10071 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
9685 msgstr "Wurzelverzeichnis des Archivs oder Name einer Bündeldatei"
10072 msgstr "Wurzelverzeichnis des Archivs oder Name einer Bündeldatei"
9686
10073
9687 msgid "DIR"
10074 msgid "DIR"
9688 msgstr ""
10075 msgstr ""
9689
10076
9690 msgid "change working directory"
10077 msgid "change working directory"
9691 msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis"
10078 msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis"
9692
10079
9693 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
10080 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
9694 msgstr ""
10081 msgstr ""
9695 "Nicht nachfragen, automatisch die erste Auswahlmöglichkeit für alle Fragen "
10082 "Nicht nachfragen, automatisch die erste Auswahlmöglichkeit für alle Fragen "
9696 "wählen"
10083 "wählen"
9697
10084
9698 msgid "suppress output"
10085 msgid "suppress output"
9699 msgstr "Unterdrückt Ausgabe"
10086 msgstr "Unterdrückt Ausgabe"
9700
10087
9701 msgid "enable additional output"
10088 msgid "enable additional output"
9702 msgstr "Ausgabe weiterer Informationen"
10089 msgstr "Ausgabe weiterer Informationen"
9703
10090
9704 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
10091 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
9705 msgstr ""
10092 msgstr ""
9706 "Setze/Überschreibe Konfigurationsoption (nutze --config Abschnitt.Name=Wert)"
10093 "Setze/Überschreibe Konfigurationsoption (nutze --config Abschnitt.Name=Wert)"
9707
10094
9708 msgid "CONFIG"
10095 msgid "CONFIG"
9709 msgstr ""
10096 msgstr ""
9710
10097
9711 msgid "enable debugging output"
10098 msgid "enable debugging output"
9712 msgstr "Aktiviert Debugausgaben"
10099 msgstr "Aktiviert Debugausgaben"
9713
10100
9714 msgid "start debugger"
10101 msgid "start debugger"
9715 msgstr "Startet den Debugger"
10102 msgstr "Startet den Debugger"
9716
10103
9717 msgid "set the charset encoding"
10104 msgid "set the charset encoding"
9718 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung"
10105 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung"
9719
10106
9720 msgid "ENCODE"
10107 msgid "ENCODE"
9721 msgstr ""
10108 msgstr ""
9722
10109
9723 msgid "MODE"
10110 msgid "MODE"
9724 msgstr ""
10111 msgstr ""
9725
10112
9726 msgid "set the charset encoding mode"
10113 msgid "set the charset encoding mode"
9727 msgstr "Setzt den Modus der Zeichenkodierung"
10114 msgstr "Setzt den Modus der Zeichenkodierung"
9728
10115
9729 msgid "always print a traceback on exception"
10116 msgid "always print a traceback on exception"
9730 msgstr "Gibt die Aufrufhierarchie einer Ausnahmebedingung aus"
10117 msgstr "Gibt die Aufrufhierarchie einer Ausnahmebedingung aus"
9731
10118
9732 msgid "time how long the command takes"
10119 msgid "time how long the command takes"
9733 msgstr "Gibt die Dauer des Befehls aus"
10120 msgstr "Gibt die Dauer des Befehls aus"
9734
10121
9735 msgid "print command execution profile"
10122 msgid "print command execution profile"
9736 msgstr "Gibt das Ausführungsprofil des Befehls aus"
10123 msgstr "Gibt das Ausführungsprofil des Befehls aus"
9737
10124
9738 msgid "output version information and exit"
10125 msgid "output version information and exit"
9739 msgstr "Gibt Versionsinformation aus und beendet sich"
10126 msgstr "Gibt Versionsinformation aus und beendet sich"
9740
10127
9741 msgid "display help and exit"
10128 msgid "display help and exit"
9742 msgstr "Gibt Hilfe aus und beendet sich"
10129 msgstr "Gibt Hilfe aus und beendet sich"
9743
10130
9744 #, fuzzy
10131 #, fuzzy
9745 msgid "consider hidden changesets"
10132 msgid "consider hidden changesets"
9746 msgstr "Zusammenführungen können nicht berichtigt werden"
10133 msgstr "Zusammenführungen können nicht berichtigt werden"
9747
10134
9748 msgid "do not perform actions, just print output"
10135 msgid "do not perform actions, just print output"
9749 msgstr "Führt die Aktionen nicht aus, sondern zeigt nur die Ausgabe"
10136 msgstr "Führt die Aktionen nicht aus, sondern zeigt nur die Ausgabe"
9750
10137
9751 msgid "specify ssh command to use"
10138 msgid "specify ssh command to use"
9752 msgstr "Spezifiziert den zu nutzenden SSH-Befehl"
10139 msgstr "Spezifiziert den zu nutzenden SSH-Befehl"
9753
10140
9754 msgid "specify hg command to run on the remote side"
10141 msgid "specify hg command to run on the remote side"
9755 msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der auf der Gegenseite ausgeführt wird"
10142 msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der auf der Gegenseite ausgeführt wird"
9756
10143
9757 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
10144 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
9758 msgstr ""
10145 msgstr ""
9759 "Server-Zertifikat nicht überprüfen (web.cacerts-Konfiguration ignorieren)"
10146 "Server-Zertifikat nicht überprüfen (web.cacerts-Konfiguration ignorieren)"
9760
10147
9761 msgid "PATTERN"
10148 msgid "PATTERN"
9762 msgstr ""
10149 msgstr ""
9763
10150
9764 msgid "include names matching the given patterns"
10151 msgid "include names matching the given patterns"
9765 msgstr "Namen hinzufügen, die auf das angegebene Muster passen"
10152 msgstr "Namen hinzufügen, die auf das angegebene Muster passen"
9766
10153
9767 msgid "exclude names matching the given patterns"
10154 msgid "exclude names matching the given patterns"
9768 msgstr "Namen ausschließen, die auf das angegebene Muster passen"
10155 msgstr "Namen ausschließen, die auf das angegebene Muster passen"
9769
10156
9770 msgid "use text as commit message"
10157 msgid "use text as commit message"
9771 msgstr "Nutzt Text als Commit-Nachricht"
10158 msgstr "Nutzt Text als Commit-Nachricht"
9772
10159
9773 msgid "read commit message from file"
10160 msgid "read commit message from file"
9774 msgstr "Liest Commit-Nachricht aus Datei"
10161 msgstr "Liest Commit-Nachricht aus Datei"
9775
10162
9776 msgid "record the specified date as commit date"
10163 msgid "record the specified date as commit date"
9777 msgstr "Protokolliert das angegebenen Datum als Übernahmedatum"
10164 msgstr "Protokolliert das angegebenen Datum als Übernahmedatum"
9778
10165
9779 msgid "record the specified user as committer"
10166 msgid "record the specified user as committer"
9780 msgstr "Protokolliert den angegebenen Nutzer als Autor"
10167 msgstr "Protokolliert den angegebenen Nutzer als Autor"
9781
10168
9782 msgid "STYLE"
10169 msgid "STYLE"
9783 msgstr ""
10170 msgstr ""
9784
10171
9785 msgid "display using template map file"
10172 msgid "display using template map file"
9786 msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei"
10173 msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei"
9787
10174
9788 msgid "display with template"
10175 msgid "display with template"
9789 msgstr "Anzeige mit Vorlage"
10176 msgstr "Anzeige mit Vorlage"
9790
10177
9791 msgid "show patch"
9792 msgstr "Patch anzeigen"
9793
9794 msgid "do not show merges"
10178 msgid "do not show merges"
9795 msgstr "Zeigt keine Merges"
10179 msgstr "Zeigt keine Merges"
9796
10180
9797 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9798 msgstr "Zusammenfassung der Änderungen im diffstat-Stil"
9799
9800 msgid "show the revision DAG"
10181 msgid "show the revision DAG"
9801 msgstr "Zeigt den Revisions-DAG"
10182 msgstr "Zeigt den Revisions-DAG"
9802
10183
9803 msgid "treat all files as text"
10184 msgid "treat all files as text"
9804 msgstr "Behandelt alle Dateien als Text"
10185 msgstr "Behandelt alle Dateien als Text"
9805
10186
9806 msgid "omit dates from diff headers"
10187 msgid "omit dates from diff headers"
9807 msgstr "Fügt Datum nicht im Kopf des Diffs ein"
10188 msgstr "Fügt Datum nicht im Kopf des Diffs ein"
9808
10189
10190 msgid "ignore white space when comparing lines"
10191 msgstr "Ignoriert Leerzeichen beim Vergleich von Zeilen"
10192
10193 msgid "ignore changes in the amount of white space"
10194 msgstr "Ignoriert Änderungen bei der Anzahl von Leerzeichen"
10195
10196 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
10197 msgstr "Ignoriert Änderungen, die nur aus Leerzeilen bestehen"
10198
9809 msgid "show which function each change is in"
10199 msgid "show which function each change is in"
9810 msgstr "Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist"
10200 msgstr "Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist"
9811
10201
9812 msgid "produce a diff that undoes the changes"
10202 msgid "produce a diff that undoes the changes"
9813 msgstr ""
10203 msgstr ""
9814
10204
9815 msgid "number of lines of context to show"
10205 msgid "number of lines of context to show"
9816 msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen"
10206 msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen"
9817
10207
9818 msgid "SIMILARITY"
10208 msgid "SIMILARITY"
9819 msgstr ""
10209 msgstr ""
9820
10210
9821 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
10211 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
9822 msgstr "rät Umbenennungn anhand der Ähnlichkeit (0<=s<=100)"
10212 msgstr "rät Umbenennungn anhand der Ähnlichkeit (0<=s<=100)"
9823
10213
9824 msgid "recurse into subrepositories"
10214 msgid "recurse into subrepositories"
9825 msgstr "Durchläuft rekursiv Unterarchive"
10215 msgstr "Durchläuft rekursiv Unterarchive"
9826
10216
9827 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
10217 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
9828 msgstr "[OPTION]... [DATEI]..."
10218 msgstr "[OPTION]... [DATEI]..."
9829
10219
9830 msgid "add the specified files on the next commit"
10220 msgid "add the specified files on the next commit"
9831 msgstr "Fügt die angegebenen Dateien der nächsten Version hinzu"
10221 msgstr "Fügt die angegebenen Dateien der nächsten Version hinzu"
9832
10222
9833 msgid ""
10223 msgid ""
9834 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
10224 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
9835 " repository."
10225 " repository."
9836 msgstr " Merkt Dateien zur Versionskontrolle im Projektarchiv vor."
10226 msgstr " Merkt Dateien zur Versionskontrolle im Projektarchiv vor."
9837
10227
9838 msgid ""
10228 msgid ""
9839 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
10229 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
9840 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
10230 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
9841 msgstr ""
10231 msgstr ""
9842 " Die Dateien werden dem Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n"
10232 " Die Dateien werden dem Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n"
9843 " hinzugefügt. Um dies vorher rückgängig zu machen, siehe:hg:`forget`."
10233 " hinzugefügt. Um dies vorher rückgängig zu machen, siehe:hg:`forget`."
9844
10234
9845 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
10235 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
9846 msgstr ""
10236 msgstr ""
9847 " Wenn keine Namen angegeben sind, füge alle Dateien dem Projektarchiv\n"
10237 " Wenn keine Namen angegeben sind, füge alle Dateien dem Projektarchiv\n"
9848 " hinzu.\n"
10238 " hinzu.\n"
9849 " "
10239 " "
9850
10240
9851 msgid ""
10241 msgid ""
9852 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
10242 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
9853 " automatically by :hg:`add`::"
10243 " automatically by :hg:`add`::"
9854 msgstr ""
10244 msgstr ""
9855
10245
9856 msgid ""
10246 msgid ""
9857 " $ ls\n"
10247 " $ ls\n"
9858 " foo.c\n"
10248 " foo.c\n"
9859 " $ hg status\n"
10249 " $ hg status\n"
9860 " ? foo.c\n"
10250 " ? foo.c\n"
9861 " $ hg add\n"
10251 " $ hg add\n"
9862 " adding foo.c\n"
10252 " adding foo.c\n"
9863 " $ hg status\n"
10253 " $ hg status\n"
9864 " A foo.c"
10254 " A foo.c"
9865 msgstr ""
10255 msgstr ""
9866 " $ ls\n"
10256 " $ ls\n"
9867 " foo.c\n"
10257 " foo.c\n"
9868 " $ hg status\n"
10258 " $ hg status\n"
9869 " ? foo.c\n"
10259 " ? foo.c\n"
9870 " $ hg add\n"
10260 " $ hg add\n"
9871 " adding foo.c\n"
10261 " adding foo.c\n"
9872 " $ hg status\n"
10262 " $ hg status\n"
9873 " A foo.c"
10263 " A foo.c"
9874
10264
9875 msgid ""
10265 msgid ""
9876 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
10266 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
9877 " "
10267 " "
9878 msgstr ""
10268 msgstr ""
9879 " Gibt 0 zurück, wenn alle Dateien erfolgreich hinzugefügt wurden.\n"
10269 " Gibt 0 zurück, wenn alle Dateien erfolgreich hinzugefügt wurden.\n"
9880 " "
10270 " "
9881
10271
9882 msgid "add all new files, delete all missing files"
10272 msgid "add all new files, delete all missing files"
9883 msgstr "Fügt alle neuen Dateien hinzu, löscht alle fehlenden Dateien"
10273 msgstr "Fügt alle neuen Dateien hinzu, löscht alle fehlenden Dateien"
9884
10274
9885 msgid ""
10275 msgid ""
9886 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
10276 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
9887 " repository."
10277 " repository."
9888 msgstr ""
10278 msgstr ""
9889 " Füge alle neuen Dateien hinzu und lösche alle fehlenden Dateien aus\n"
10279 " Füge alle neuen Dateien hinzu und lösche alle fehlenden Dateien aus\n"
9890 " dem Projektarchiv."
10280 " dem Projektarchiv."
9891
10281
9892 msgid ""
10282 msgid ""
9893 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
10283 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
9894 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
10284 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
9895 " commit."
10285 " commit."
9896 msgstr ""
10286 msgstr ""
9897 " Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus ``."
10287 " Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus ``."
9898 "hgignore``\n"
10288 "hgignore``\n"
9899 " entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n"
10289 " entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n"
9900 " Übernehmen (commit)."
10290 " Übernehmen (commit)."
9901
10291
9902 #, fuzzy
10292 #, fuzzy
9903 msgid ""
10293 msgid ""
9904 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
10294 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
9905 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
10295 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
9906 " be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n"
10296 " be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n"
9907 " this compares every removed file with every added file and records\n"
10297 " this compares every removed file with every added file and records\n"
9908 " those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n"
10298 " those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n"
9909 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
10299 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
9910 " used to check which files were identified as moved or renamed. If\n"
10300 " used to check which files were identified as moved or renamed. If\n"
9911 " not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n"
10301 " not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n"
9912 " identical files are detected."
10302 " identical files are detected."
9913 msgstr ""
10303 msgstr ""
9914 " Nutze die Option -s/--similarity, um umbenannte Dateien zu entdecken.\n"
10304 " Nutze die Option -s/--similarity, um umbenannte Dateien zu entdecken.\n"
9915 " Mit einem Parameter größer 0 wird jede gelöschte Datei mit jeder\n"
10305 " Mit einem Parameter größer 0 wird jede gelöschte Datei mit jeder\n"
9916 " hinzugefügten verglichen und bei genügender Ähnlichkeit als Umbenennung\n"
10306 " hinzugefügten verglichen und bei genügender Ähnlichkeit als Umbenennung\n"
9917 " markiert. Diese Option erwartet eine Prozentangabe zwischen 0\n"
10307 " markiert. Diese Option erwartet eine Prozentangabe zwischen 0\n"
9918 " (deaktiviert) und 100 (Dateien müssen identisch sein) als Parameter.\n"
10308 " (deaktiviert) und 100 (Dateien müssen identisch sein) als Parameter.\n"
9919 " Umbenennungen auf diese Weise zu erkennen, kann aufwändig sein.\n"
10309 " Umbenennungen auf diese Weise zu erkennen, kann aufwändig sein.\n"
9920 " Nachdem Benutzung dieser Option kann :hg:`status -C` verwendet\n"
10310 " Nachdem Benutzung dieser Option kann :hg:`status -C` verwendet\n"
9921 " werden, um zu überprüfen, welche Dateien als verschoben oder\n"
10311 " werden, um zu überprüfen, welche Dateien als verschoben oder\n"
9922 " umbenannt erkannt wurden. Wenn diese Option nicht angegeben\n"
10312 " umbenannt erkannt wurden. Wenn diese Option nicht angegeben\n"
9923 " ist, werden nur Umbenennungen identischer Dateien erkannt."
10313 " ist, werden nur Umbenennungen identischer Dateien erkannt."
9924
10314
9925 msgid "similarity must be a number"
10315 msgid "similarity must be a number"
9926 msgstr "similarity muss eine Zahl sein"
10316 msgstr "similarity muss eine Zahl sein"
9927
10317
9928 msgid "similarity must be between 0 and 100"
10318 msgid "similarity must be between 0 and 100"
9929 msgstr "similarity muss zwischen 0 und 100 liegen"
10319 msgstr "similarity muss zwischen 0 und 100 liegen"
9930
10320
9931 msgid "annotate the specified revision"
10321 msgid "annotate the specified revision"
9932 msgstr "Annotiert die angegebene Revision"
10322 msgstr "Annotiert die angegebene Revision"
9933
10323
9934 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
10324 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
9935 msgstr "Folge Kopien/Umbenennungen und liste Dateinamen auf (VERALTET)"
10325 msgstr "Folge Kopien/Umbenennungen und liste Dateinamen auf (VERALTET)"
9936
10326
9937 msgid "don't follow copies and renames"
10327 msgid "don't follow copies and renames"
9938 msgstr "Unterläßt das Folgen von Dateikopien und Umbenennungen"
10328 msgstr "Unterläßt das Folgen von Dateikopien und Umbenennungen"
9939
10329
9940 msgid "list the author (long with -v)"
10330 msgid "list the author (long with -v)"
9941 msgstr "Listet den Autor auf (lang mit -v)"
10331 msgstr "Listet den Autor auf (lang mit -v)"
9942
10332
9943 msgid "list the filename"
10333 msgid "list the filename"
9944 msgstr "Listet den Dateinamen auf"
10334 msgstr "Listet den Dateinamen auf"
9945
10335
9946 msgid "list the date (short with -q)"
10336 msgid "list the date (short with -q)"
9947 msgstr "Listet das Datum auf (kurz mit -q)"
10337 msgstr "Listet das Datum auf (kurz mit -q)"
9948
10338
9949 msgid "list the revision number (default)"
10339 msgid "list the revision number (default)"
9950 msgstr "Listet die Revisionsnummer auf (Voreinstellung)"
10340 msgstr "Listet die Revisionsnummer auf (Voreinstellung)"
9951
10341
9952 msgid "list the changeset"
10342 msgid "list the changeset"
9953 msgstr "Listet den Änderungssatz auf"
10343 msgstr "Listet den Änderungssatz auf"
9954
10344
9955 msgid "show line number at the first appearance"
10345 msgid "show line number at the first appearance"
9956 msgstr "Zeigt die Zeilennummer beim ersten Auftreten "
10346 msgstr "Zeigt die Zeilennummer beim ersten Auftreten "
9957
10347
9958 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
10348 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9959 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] DATEI..."
10349 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] DATEI..."
9960
10350
9961 msgid "show changeset information by line for each file"
10351 msgid "show changeset information by line for each file"
9962 msgstr "Zeigt Informationen über Änderungssätze pro Dateizeile an"
10352 msgstr "Zeigt Informationen über Änderungssätze pro Dateizeile an"
9963
10353
9964 msgid ""
10354 msgid ""
9965 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
10355 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
9966 " each line"
10356 " each line"
9967 msgstr ""
10357 msgstr ""
9968 " Listet Änderungen in Dateien mit der zugehörigen Revisions-Id für jede\n"
10358 " Listet Änderungen in Dateien mit der zugehörigen Revisions-Id für jede\n"
9969 " Zeile auf"
10359 " Zeile auf"
9970
10360
9971 msgid ""
10361 msgid ""
9972 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
10362 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
9973 " by whom."
10363 " by whom."
9974 msgstr ""
10364 msgstr ""
9975 " Dieser Befehl ist nützlich, um herauszufinden wer eine Änderung gemacht\n"
10365 " Dieser Befehl ist nützlich, um herauszufinden wer eine Änderung gemacht\n"
9976 " hat oder wann eine Änderung stattgefunden hat."
10366 " hat oder wann eine Änderung stattgefunden hat."
9977
10367
9978 msgid ""
10368 msgid ""
9979 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
10369 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
9980 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
10370 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
9981 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
10371 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
9982 " nor desirable."
10372 " nor desirable."
9983 msgstr ""
10373 msgstr ""
9984 " Ohne den Schalter -a/--text wird die Verarbeitung von Binärdateien\n"
10374 " Ohne den Schalter -a/--text wird die Verarbeitung von Binärdateien\n"
9985 " vermieden. Mit -a werden auch solche Dateien verarbeitet, "
10375 " vermieden. Mit -a werden auch solche Dateien verarbeitet, "
9986 "wahrscheinlich\n"
10376 "wahrscheinlich\n"
9987 " mit unerwünschtem Ergebnis."
10377 " mit unerwünschtem Ergebnis."
9988
10378
9989 msgid "at least one filename or pattern is required"
10379 msgid "at least one filename or pattern is required"
9990 msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt"
10380 msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt"
9991
10381
9992 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
10382 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
9993 msgstr "Zumindest -n oder -c werden für -l benötigt"
10383 msgstr "Zumindest -n oder -c werden für -l benötigt"
9994
10384
9995 #, python-format
10385 #, python-format
9996 msgid "%s: binary file\n"
10386 msgid "%s: binary file\n"
9997 msgstr "%s: Binärdatei\n"
10387 msgstr "%s: Binärdatei\n"
9998
10388
9999 msgid "do not pass files through decoders"
10389 msgid "do not pass files through decoders"
10000 msgstr "Dateien nicht dekodieren"
10390 msgstr "Dateien nicht dekodieren"
10001
10391
10002 msgid "directory prefix for files in archive"
10392 msgid "directory prefix for files in archive"
10003 msgstr "Verzeichnispräfix für Dateien im Archiv"
10393 msgstr "Verzeichnispräfix für Dateien im Archiv"
10004
10394
10005 msgid "PREFIX"
10395 msgid "PREFIX"
10006 msgstr ""
10396 msgstr ""
10007
10397
10008 msgid "revision to distribute"
10398 msgid "revision to distribute"
10009 msgstr "zu verteilende Revision"
10399 msgstr "zu verteilende Revision"
10010
10400
10011 msgid "type of distribution to create"
10401 msgid "type of distribution to create"
10012 msgstr "zu erstellender Distributionstyp"
10402 msgstr "zu erstellender Distributionstyp"
10013
10403
10014 msgid "[OPTION]... DEST"
10404 msgid "[OPTION]... DEST"
10015 msgstr "[OPTION]... ZIEL"
10405 msgstr "[OPTION]... ZIEL"
10016
10406
10017 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
10407 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
10018 msgstr "Erzeugt ein unversioniertes Archiv einer Projektarchiv-Revision"
10408 msgstr "Erzeugt ein unversioniertes Archiv einer Projektarchiv-Revision"
10019
10409
10020 msgid ""
10410 msgid ""
10021 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
10411 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
10022 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
10412 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
10023 msgstr ""
10413 msgstr ""
10024 " Standardmäßig wird die Vorgängerversion der im Arbeitsverzeichnis "
10414 " Standardmäßig wird die Vorgängerversion der im Arbeitsverzeichnis "
10025 "gefundenen\n"
10415 "gefundenen\n"
10026 " verwendet. Eine andere Reversion kann mit \"-r/--rev\" angegeben werden."
10416 " verwendet. Eine andere Reversion kann mit \"-r/--rev\" angegeben werden."
10027
10417
10028 msgid ""
10418 msgid ""
10029 " The archive type is automatically detected based on file\n"
10419 " The archive type is automatically detected based on file\n"
10030 " extension (or override using -t/--type)."
10420 " extension (or override using -t/--type)."
10031 msgstr ""
10421 msgstr ""
10032
10422
10033 msgid " Examples:"
10423 msgid " Examples:"
10034 msgstr " Beispiele:"
10424 msgstr " Beispiele:"
10035
10425
10036 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
10426 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
10037 msgstr ""
10427 msgstr ""
10038
10428
10039 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
10429 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
10040 msgstr ""
10430 msgstr ""
10041
10431
10042 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
10432 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
10043 msgstr ""
10433 msgstr ""
10044
10434
10045 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
10435 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
10046 msgstr ""
10436 msgstr ""
10047
10437
10048 msgid " Valid types are:"
10438 msgid " Valid types are:"
10049 msgstr ""
10439 msgstr ""
10050
10440
10051 msgid ""
10441 msgid ""
10052 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
10442 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
10053 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
10443 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
10054 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
10444 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
10055 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
10445 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
10056 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
10446 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
10057 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
10447 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
10058 msgstr ""
10448 msgstr ""
10059 " :``files``: (Voreinstellung): ein Verzeichnis voller Dateien\n"
10449 " :``files``: (Voreinstellung): ein Verzeichnis voller Dateien\n"
10060 " :``tar``: tar Archiv, unkomprimiert\n"
10450 " :``tar``: tar Archiv, unkomprimiert\n"
10061 " :``tbz2``: tar Archiv, komprimiert mit bzip2\n"
10451 " :``tbz2``: tar Archiv, komprimiert mit bzip2\n"
10062 " :``tgz``: tar Archiv, komprimiert mit gzip\n"
10452 " :``tgz``: tar Archiv, komprimiert mit gzip\n"
10063 " :``uzip``: zip Archiv, unkomprimiert\n"
10453 " :``uzip``: zip Archiv, unkomprimiert\n"
10064 " :``zip``: zip Archiv, komprimiert mit deflate"
10454 " :``zip``: zip Archiv, komprimiert mit deflate"
10065
10455
10066 msgid ""
10456 msgid ""
10067 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
10457 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
10068 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
10458 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
10069 msgstr ""
10459 msgstr ""
10070 " Der exakte Name des Zielarchivs oder -verzeichnises wird mit\n"
10460 " Der exakte Name des Zielarchivs oder -verzeichnises wird mit\n"
10071 " einem Format-String angegeben; siehe :hg:`help export` für Details."
10461 " einem Format-String angegeben; siehe :hg:`help export` für Details."
10072
10462
10073 msgid ""
10463 msgid ""
10074 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
10464 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
10075 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
10465 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
10076 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
10466 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
10077 " removed."
10467 " removed."
10078 msgstr ""
10468 msgstr ""
10079 " Jedem Element des Archivs wird ein Verzeichnis-Präfix vorangestellt.\n"
10469 " Jedem Element des Archivs wird ein Verzeichnis-Präfix vorangestellt.\n"
10080 " Nutze -p/--prefix um eine Format-String für das Präfix anzugeben.\n"
10470 " Nutze -p/--prefix um eine Format-String für das Präfix anzugeben.\n"
10081 " Als Voreinstellung wird der Dateiname des Archive ohne Dateiendung\n"
10471 " Als Voreinstellung wird der Dateiname des Archive ohne Dateiendung\n"
10082 " genutzt."
10472 " genutzt."
10083
10473
10084 msgid "no working directory: please specify a revision"
10474 msgid "no working directory: please specify a revision"
10085 msgstr "Kein Arbeitsverzeichnis: Bitte gib eine Revision an"
10475 msgstr "Kein Arbeitsverzeichnis: Bitte gib eine Revision an"
10086
10476
10087 msgid "repository root cannot be destination"
10477 msgid "repository root cannot be destination"
10088 msgstr "Projektarchiv-Wurzel kann nicht als Ziel angegeben werden"
10478 msgstr "Projektarchiv-Wurzel kann nicht als Ziel angegeben werden"
10089
10479
10090 msgid "cannot archive plain files to stdout"
10480 msgid "cannot archive plain files to stdout"
10091 msgstr ""
10481 msgstr ""
10092 "Ungepacktes Archiv kann nicht auf der Standardausgabe ausgegeben werden"
10482 "Ungepacktes Archiv kann nicht auf der Standardausgabe ausgegeben werden"
10093
10483
10094 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
10484 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
10095 msgstr "Führt mit Vorgänger im Status vor Rücknahme zusammen"
10485 msgstr "Führt mit Vorgänger im Status vor Rücknahme zusammen"
10096
10486
10097 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
10487 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
10098 msgstr "Wählt einen Vorgänger bei Rücknahme einer Zusammenführung (VERALTET)"
10488 msgstr "Wählt einen Vorgänger bei Rücknahme einer Zusammenführung (VERALTET)"
10099
10489
10100 msgid "revision to backout"
10490 msgid "revision to backout"
10101 msgstr "Die zurückzunehmende Revision"
10491 msgstr "Die zurückzunehmende Revision"
10102
10492
10103 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
10493 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
10104 msgstr ""
10494 msgstr ""
10105
10495
10106 msgid "reverse effect of earlier changeset"
10496 msgid "reverse effect of earlier changeset"
10107 msgstr "Macht einen vorangegangen Änderungssatz rückgängig"
10497 msgstr "Macht einen vorangegangen Änderungssatz rückgängig"
10108
10498
10109 msgid ""
10499 msgid ""
10110 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
10500 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
10111 " current working directory."
10501 " current working directory."
10112 msgstr ""
10502 msgstr ""
10113 " Erstelle eine (unversionierte) Änderung im Arbeitsverzeichnis, die den\n"
10503 " Erstelle eine (unversionierte) Änderung im Arbeitsverzeichnis, die den\n"
10114 " Effekt von REV zurücknimmt."
10504 " Effekt von REV zurücknimmt."
10115
10505
10116 msgid ""
10506 msgid ""
10117 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
10507 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
10118 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
10508 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
10119 " changes and the merged result is left uncommitted."
10509 " changes and the merged result is left uncommitted."
10120 msgstr ""
10510 msgstr ""
10121
10511
10122 msgid ""
10512 msgid ""
10123 " .. note::\n"
10124 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
10513 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
10125 " incorrect merge."
10514 " incorrect merge."
10126 msgstr ""
10515 msgstr ""
10127
10516
10128 msgid ""
10517 msgid ""
10129 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
10518 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
10130 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
10519 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
10131 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
10520 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
10132 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
10521 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
10133 msgstr ""
10522 msgstr ""
10134
10523
10135 msgid ""
10524 msgid ""
10136 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
10525 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
10137 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
10526 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
10138 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
10527 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
10139 " merged separately."
10528 " merged separately."
10140 msgstr ""
10529 msgstr ""
10141
10530
10142 msgid "please specify just one revision"
10531 msgid "please specify just one revision"
10143 msgstr "Bitte nur eine Revision angeben"
10532 msgstr "Bitte nur eine Revision angeben"
10144
10533
10145 msgid "please specify a revision to backout"
10534 msgid "please specify a revision to backout"
10146 msgstr "Bitte eine Revision, die zurückgezogen werden soll, angeben"
10535 msgstr "Bitte eine Revision, die zurückgezogen werden soll, angeben"
10147
10536
10148 msgid "cannot backout change on a different branch"
10537 msgid "cannot backout change on a different branch"
10149 msgstr "Kann die Änderung auf einem abweichenden Zweig nicht rückgängig machen"
10538 msgstr "Kann die Änderung auf einem abweichenden Zweig nicht rückgängig machen"
10150
10539
10151 msgid "cannot backout a change with no parents"
10540 msgid "cannot backout a change with no parents"
10152 msgstr "Kann eine Änderung ohne Vorgängerversion nicht rückgängig machen"
10541 msgstr "Kann eine Änderung ohne Vorgängerversion nicht rückgängig machen"
10153
10542
10154 msgid "cannot backout a merge changeset"
10543 msgid "cannot backout a merge changeset"
10155 msgstr "Kann eine Zusammenführungen nicht rückgängig machen"
10544 msgstr "Kann eine Zusammenführungen nicht rückgängig machen"
10156
10545
10157 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
10546 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
10158 msgstr "Kann mit --parent nur Zusammenführung rückgängig machen"
10547 msgstr "Kann mit --parent nur Zusammenführung rückgängig machen"
10159
10548
10549 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
10550 msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
10551
10552 #, fuzzy, python-format
10553 msgid "changeset %s backed out, don't forget to commit.\n"
10554 msgstr "(Zusammenführen von Zweigen, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n"
10555
10160 #, python-format
10556 #, python-format
10161 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
10557 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
10162 msgstr "Änderungssatz %s macht Änderungssatz %s rückgängig\n"
10558 msgstr "Änderungssatz %s macht Änderungssatz %s rückgängig\n"
10163
10559
10164 #, python-format
10560 #, python-format
10165 msgid "merging with changeset %s\n"
10561 msgid "merging with changeset %s\n"
10166 msgstr "Führe mit Änderungssatz %s zusammen\n"
10562 msgstr "Führe mit Änderungssatz %s zusammen\n"
10167
10563
10168 msgid "reset bisect state"
10564 msgid "reset bisect state"
10169 msgstr "Setzt Status der Suche zurück"
10565 msgstr "Setzt Status der Suche zurück"
10170
10566
10171 msgid "mark changeset good"
10567 msgid "mark changeset good"
10172 msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerfrei"
10568 msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerfrei"
10173
10569
10174 msgid "mark changeset bad"
10570 msgid "mark changeset bad"
10175 msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerbehaftet"
10571 msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerbehaftet"
10176
10572
10177 msgid "skip testing changeset"
10573 msgid "skip testing changeset"
10178 msgstr "Überspringt das Testen dieses Änderungssatzes"
10574 msgstr "Überspringt das Testen dieses Änderungssatzes"
10179
10575
10180 msgid "extend the bisect range"
10576 msgid "extend the bisect range"
10181 msgstr "Erweitert den Bereich der Suche"
10577 msgstr "Erweitert den Bereich der Suche"
10182
10578
10183 msgid "use command to check changeset state"
10579 msgid "use command to check changeset state"
10184 msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
10580 msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
10185
10581
10186 msgid "do not update to target"
10582 msgid "do not update to target"
10187 msgstr "Führe keine Aktualisierung der Dateien durch"
10583 msgstr "Führe keine Aktualisierung der Dateien durch"
10188
10584
10189 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10585 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10190 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c BEFEHL] [REV]"
10586 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c BEFEHL] [REV]"
10191
10587
10192 msgid "subdivision search of changesets"
10588 msgid "subdivision search of changesets"
10193 msgstr "Binäre Suche von Änderungssätzen"
10589 msgstr "Binäre Suche von Änderungssätzen"
10194
10590
10195 msgid ""
10591 msgid ""
10196 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
10592 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
10197 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
10593 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
10198 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
10594 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
10199 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
10595 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
10200 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
10596 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
10201 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
10597 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
10202 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
10598 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
10203 " or announce that it has found the bad revision."
10599 " or announce that it has found the bad revision."
10204 msgstr ""
10600 msgstr ""
10205 " Dieser Befehl hilft Änderungssätze zu finden, die Probleme eingeführt\n"
10601 " Dieser Befehl hilft Änderungssätze zu finden, die Probleme eingeführt\n"
10206 " haben. Dies geschieht, indem eine Revision nach der anderen geladen und\n"
10602 " haben. Dies geschieht, indem eine Revision nach der anderen geladen und\n"
10207 " getestet wird, bis zwei aufeinanderfolgende Revisionen ohne und mit\n"
10603 " getestet wird, bis zwei aufeinanderfolgende Revisionen ohne und mit\n"
10208 " Fehler gefunden wurden."
10604 " Fehler gefunden wurden."
10209
10605
10210 msgid ""
10606 msgid ""
10211 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
10607 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
10212 " revision as good or bad without checking it out first."
10608 " revision as good or bad without checking it out first."
10213 msgstr ""
10609 msgstr ""
10214 " Markiere zunächst die früheste Version, von der bekannt ist, dass der\n"
10610 " Markiere zunächst die früheste Version, von der bekannt ist, dass der\n"
10215 " Fehler dort auftritt und die entsprechende letzte fehlerfreie Version.\n"
10611 " Fehler dort auftritt und die entsprechende letzte fehlerfreie Version.\n"
10216 " Bisect wird das Arbeitsverzeichnis dann auf eine zu testede Revision\n"
10612 " Bisect wird das Arbeitsverzeichnis dann auf eine zu testede Revision\n"
10217 " bringen (es sei denn, die Option -U/--noupdate ist angegeben). Nachdem\n"
10613 " bringen (es sei denn, die Option -U/--noupdate ist angegeben). Nachdem\n"
10218 " der Test ausgeführt wurde, muss diese Revision als gut oder schlecht\n"
10614 " der Test ausgeführt wurde, muss diese Revision als gut oder schlecht\n"
10219 " markiert werden. Bisect wird dann zur nächsten Revision wechseln oder\n"
10615 " markiert werden. Bisect wird dann zur nächsten Revision wechseln oder\n"
10220 " das Ziel (die erste schlechte Revision) melden."
10616 " das Ziel (die erste schlechte Revision) melden."
10221
10617
10222 #, fuzzy
10618 #, fuzzy
10223 msgid ""
10619 msgid ""
10224 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
10620 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
10225 " The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n"
10621 " The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n"
10226 " changeset being tested. The exit status of the command will be\n"
10622 " changeset being tested. The exit status of the command will be\n"
10227 " used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
10623 " used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
10228 " means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
10624 " means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
10229 " bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
10625 " bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
10230 " is bad."
10626 " is bad."
10231 msgstr ""
10627 msgstr ""
10232 " Wenn ein Kommando angegen wurde, wird es für eine automatische\n"
10628 " Wenn ein Kommando angegen wurde, wird es für eine automatische\n"
10233 " Bisektion verwendet. Die Umgebungsvariable HG_NODE wird die ID\n"
10629 " Bisektion verwendet. Die Umgebungsvariable HG_NODE wird die ID\n"
10234 " des gerade getesteten Änderungssatz enthalten. Der Exit-Status des\n"
10630 " des gerade getesteten Änderungssatz enthalten. Der Exit-Status des\n"
10235 " Kommandos wird verwendet, um Revisionen als gut oder schlecht zu\n"
10631 " Kommandos wird verwendet, um Revisionen als gut oder schlecht zu\n"
10236 " markieren: 0 bedeutet gut, 125 bedeutet überspringen, 127\n"
10632 " markieren: 0 bedeutet gut, 125 bedeutet überspringen, 127\n"
10237 " (Kommando nicht gefunden) bedeutet Abbruch der Bisektion und\n"
10633 " (Kommando nicht gefunden) bedeutet Abbruch der Bisektion und\n"
10238 " jeder andere von Null verschiedene Exit-Status bedeutet, dass die\n"
10634 " jeder andere von Null verschiedene Exit-Status bedeutet, dass die\n"
10239 " Revision schlecht ist."
10635 " Revision schlecht ist."
10240
10636
10241 msgid ""
10637 msgid ""
10242 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
10638 " - start a bisection with known bad revision 34, and good revision 12::"
10243 msgstr ""
10639 msgstr ""
10244
10640
10245 msgid ""
10641 msgid ""
10246 " hg bisect --bad 34\n"
10642 " hg bisect --bad 34\n"
10247 " hg bisect --good 12"
10643 " hg bisect --good 12"
10248 msgstr ""
10644 msgstr ""
10249
10645
10250 msgid ""
10646 msgid ""
10251 " - advance the current bisection by marking current revision as good "
10647 " - advance the current bisection by marking current revision as good "
10252 "or\n"
10648 "or\n"
10253 " bad::"
10649 " bad::"
10254 msgstr ""
10650 msgstr ""
10255
10651
10256 msgid ""
10652 msgid ""
10257 " hg bisect --good\n"
10653 " hg bisect --good\n"
10258 " hg bisect --bad"
10654 " hg bisect --bad"
10259 msgstr ""
10655 msgstr ""
10260
10656
10261 msgid ""
10657 msgid ""
10262 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (e.g. "
10658 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (e.g. "
10263 "if\n"
10659 "if\n"
10264 " that revision is not usable because of another issue)::"
10660 " that revision is not usable because of another issue)::"
10265 msgstr ""
10661 msgstr ""
10266
10662
10267 msgid ""
10663 msgid ""
10268 " hg bisect --skip\n"
10664 " hg bisect --skip\n"
10269 " hg bisect --skip 23"
10665 " hg bisect --skip 23"
10270 msgstr ""
10666 msgstr ""
10271
10667
10272 msgid ""
10668 msgid ""
10273 " - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or ``bar``"
10669 " - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or ``bar``::"
10274 msgstr ""
10670 msgstr ""
10275
10671
10276 msgid ""
10672 msgid " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
10277 " hg bisect --skip '!( file(\"path:foo\") & file(\"path:bar\") )'"
10278 msgstr ""
10673 msgstr ""
10279
10674
10280 msgid " - forget the current bisection::"
10675 msgid " - forget the current bisection::"
10281 msgstr ""
10676 msgstr ""
10282
10677
10283 msgid " hg bisect --reset"
10678 msgid " hg bisect --reset"
10284 msgstr ""
10679 msgstr ""
10285
10680
10286 msgid ""
10681 msgid ""
10287 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
10682 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
10288 " revision::"
10683 " revision::"
10289 msgstr ""
10684 msgstr ""
10290
10685
10291 msgid ""
10686 msgid ""
10292 " hg bisect --reset\n"
10687 " hg bisect --reset\n"
10293 " hg bisect --bad 34\n"
10688 " hg bisect --bad 34\n"
10294 " hg bisect --good 12\n"
10689 " hg bisect --good 12\n"
10295 " hg bisect --command 'make && make tests'"
10690 " hg bisect --command \"make && make tests\""
10296 msgstr ""
10691 msgstr ""
10297
10692
10298 msgid ""
10693 msgid ""
10299 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
10694 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
10300 " bisection::"
10695 " bisection::"
10301 msgstr ""
10696 msgstr ""
10302
10697
10303 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
10698 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
10304 msgstr ""
10699 msgstr ""
10305
10700
10306 msgid ""
10701 msgid ""
10307 " - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
10702 " - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
10308 " if running with -U/--noupdate)::"
10703 " if running with -U/--noupdate)::"
10309 msgstr ""
10704 msgstr ""
10310
10705
10311 msgid " hg log -r \"bisect(current)\""
10706 msgid " hg log -r \"bisect(current)\""
10312 msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
10707 msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
10313
10708
10314 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
10709 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
10315 msgstr ""
10710 msgstr ""
10316
10711
10317 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
10712 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
10318 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
10713 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
10319
10714
10320 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
10715 msgid " - you can even get a nice graph::"
10321 msgstr ""
10716 msgstr ""
10322
10717
10323 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
10718 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
10324 msgstr ""
10719 msgstr ""
10325
10720
10326 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
10721 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
10327 msgstr ""
10722 msgstr ""
10328 " Siehe :hg:`help revsets` für mehr Infos über den bisect() Schlüssel."
10723 " Siehe :hg:`help revsets` für mehr Infos über den bisect() Schlüssel."
10329
10724
10330 msgid "The first good revision is:\n"
10725 msgid "The first good revision is:\n"
10331 msgstr "Die erste fehlerfreie Revision ist:\n"
10726 msgstr "Die erste fehlerfreie Revision ist:\n"
10332
10727
10333 msgid "The first bad revision is:\n"
10728 msgid "The first bad revision is:\n"
10334 msgstr "Die erste fehlerhafte Revision ist:\n"
10729 msgstr "Die erste fehlerhafte Revision ist:\n"
10335
10730
10336 #, python-format
10731 #, python-format
10337 msgid ""
10732 msgid ""
10338 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
10733 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
10339 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
10734 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
10340 "the common ancestor, %s.\n"
10735 "the common ancestor, %s.\n"
10341 msgstr ""
10736 msgstr ""
10342
10737
10343 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
10738 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
10344 msgstr ""
10739 msgstr ""
10345 "Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerfreie Revision\n"
10740 "Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerfreie Revision\n"
10346 "eine der folgenden sein:\n"
10741 "eine der folgenden sein:\n"
10347
10742
10348 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
10743 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
10349 msgstr ""
10744 msgstr ""
10350 "Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerhafte Revision\n"
10745 "Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerhafte Revision\n"
10351 "eine der folgenden sein:\n"
10746 "eine der folgenden sein:\n"
10352
10747
10353 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
10748 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
10354 msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerfreie Revision)"
10749 msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerfreie Revision)"
10355
10750
10356 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
10751 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
10357 msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerhafte Revision)"
10752 msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerhafte Revision)"
10358
10753
10359 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
10754 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
10360 msgstr "(Die Syntax 'hg bisect <cmd>' ist veraltet)\n"
10755 msgstr "(Die Syntax 'hg bisect <cmd>' ist veraltet)\n"
10361
10756
10362 msgid "incompatible arguments"
10757 msgid "incompatible arguments"
10363 msgstr "Inkompatible Argumente"
10758 msgstr "Inkompatible Argumente"
10364
10759
10365 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
10760 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
10366 msgstr ""
10761 msgstr ""
10367
10762
10368 msgid "current bisect revision is a merge"
10763 msgid "current bisect revision is a merge"
10369 msgstr ""
10764 msgstr ""
10370
10765
10371 #, python-format
10766 #, python-format
10372 msgid "failed to execute %s"
10767 msgid "failed to execute %s"
10373 msgstr "Fehler bei der Ausführung von %s"
10768 msgstr "Fehler bei der Ausführung von %s"
10374
10769
10375 #, python-format
10770 #, python-format
10376 msgid "%s killed"
10771 msgid "%s killed"
10377 msgstr "%s gestorben"
10772 msgstr "%s gestorben"
10378
10773
10379 #, fuzzy, python-format
10774 #, fuzzy, python-format
10380 msgid "changeset %d:%s: %s\n"
10775 msgid "changeset %d:%s: %s\n"
10381 msgstr "Änderungssatz %d:%s: %s\n"
10776 msgstr "Änderungssatz %d:%s: %s\n"
10382
10777
10383 #, python-format
10778 #, python-format
10384 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
10779 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
10385 msgstr "Erweitere Suchbereich auf Änderungssatz %d:%s\n"
10780 msgstr "Erweitere Suchbereich auf Änderungssatz %d:%s\n"
10386
10781
10387 msgid "nothing to extend"
10782 msgid "nothing to extend"
10388 msgstr "Keine Erweiterung des Bereichs nötig"
10783 msgstr "Keine Erweiterung des Bereichs nötig"
10389
10784
10390 #, python-format
10785 #, python-format
10391 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
10786 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
10392 msgstr "Teste Änderungssatz %d:%s (%d Änderungssätze verbleiben, ~%d Tests)\n"
10787 msgstr "Teste Änderungssatz %d:%s (%d Änderungssätze verbleiben, ~%d Tests)\n"
10393
10788
10394 msgid "force"
10789 msgid "force"
10395 msgstr "erzwinge"
10790 msgstr "erzwinge"
10396
10791
10397 msgid "delete a given bookmark"
10792 msgid "delete a given bookmark"
10398 msgstr "Löscht ein gegebenes Lesezeichen"
10793 msgstr "Löscht ein gegebenes Lesezeichen"
10399
10794
10400 msgid "rename a given bookmark"
10795 msgid "rename a given bookmark"
10401 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um"
10796 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um"
10402
10797
10403 msgid "mark a bookmark inactive"
10798 msgid "mark a bookmark inactive"
10404 msgstr "Ein Lesezeichen als inaktiv markieren"
10799 msgstr "Ein Lesezeichen als inaktiv markieren"
10405
10800
10406 #, fuzzy
10801 #, fuzzy
10407 msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
10802 msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
10408 msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..."
10803 msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..."
10409
10804
10410 msgid "track a line of development with movable markers"
10805 msgid "track a line of development with movable markers"
10411 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung"
10806 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung"
10412
10807
10413 msgid ""
10808 msgid ""
10414 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
10809 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
10415 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
10810 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
10416 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
10811 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
10417 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
10812 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
10418 msgstr ""
10813 msgstr ""
10419 " Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n"
10814 " Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n"
10420 " wenn eine neuen Version erzeugt wird. Lesezeichen sind nur lokal.\n"
10815 " wenn eine neuen Version erzeugt wird. Lesezeichen sind nur lokal.\n"
10421 " Sie können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Es ist möglich,\n"
10816 " Sie können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Es ist möglich,\n"
10422 " Lesezeichen bei :hg: `merge` und :hg:`update` anzugeben, um das an-\n"
10817 " Lesezeichen bei :hg: `merge` und :hg:`update` anzugeben, um das an-\n"
10423 " gegebene Lesezeichen zusammenzuführen, bzw. darauf zu aktualisieren."
10818 " gegebene Lesezeichen zusammenzuführen, bzw. darauf zu aktualisieren."
10424
10819
10425 msgid ""
10820 msgid ""
10426 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
10821 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
10427 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
10822 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
10428 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
10823 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
10429 " the bookmark is assigned to that revision."
10824 " the bookmark is assigned to that revision."
10430 msgstr ""
10825 msgstr ""
10431 " Man kann :hg:`bookmark NAME` aufrufen, um ein Lesezeichen mit dem\n"
10826 " Man kann :hg:`bookmark NAME` aufrufen, um ein Lesezeichen mit dem\n"
10432 " angegeben Namen auf der aktuellen Spitze (tip) zu setzen. Bei Angabe\n"
10827 " angegeben Namen auf der aktuellen Spitze (tip) zu setzen. Bei Angabe\n"
10433 " einer Revision mit -r REV (REV kann ein vorhandenes Lesezeichen sein) \n"
10828 " einer Revision mit -r REV (REV kann ein vorhandenes Lesezeichen sein) \n"
10434 " wird das Lesezeichen auf dieser Revision gesetzt.\n"
10829 " wird das Lesezeichen auf dieser Revision gesetzt.\n"
10435 " "
10830 " "
10436
10831
10437 msgid ""
10832 msgid ""
10438 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
10833 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
10439 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
10834 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
10440 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
10835 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
10441 "means\n"
10836 "means\n"
10442 " the bookmarks extension must be enabled."
10837 " the bookmarks extension must be enabled."
10443 msgstr ""
10838 msgstr ""
10444 " Lesezeichen können zwischen Mercurial-Archiven ausgetauscht werden\n"
10839 " Lesezeichen können zwischen Mercurial-Archiven ausgetauscht werden\n"
10445 " (siehe :hg:`help push` bzw. :hg:`help pull`). Beide Archive müssen "
10840 " (siehe :hg:`help push` bzw. :hg:`help pull`). Beide Archive müssen "
10446 "dafür\n"
10841 "dafür\n"
10447 " Lesezeichen unterstützen. Bis Version 1.8 muss hierfür die\n"
10842 " Lesezeichen unterstützen. Bis Version 1.8 muss hierfür die\n"
10448 " Lesezeichenerweiterung (bookmarks extension) eingeschaltet werden."
10843 " Lesezeichenerweiterung (bookmarks extension) eingeschaltet werden."
10449
10844
10450 msgid ""
10845 msgid ""
10451 " If you set a bookmark called '@', new clones of the repository will\n"
10846 " If you set a bookmark called '@', new clones of the repository will\n"
10452 " have that revision checked out (and the bookmark made active) by\n"
10847 " have that revision checked out (and the bookmark made active) by\n"
10453 " default."
10848 " default."
10454 msgstr ""
10849 msgstr ""
10455
10850
10456 msgid ""
10851 msgid ""
10457 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
10852 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
10458 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
10853 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
10459 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
10854 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
10460 " current active bookmark will be marked inactive.\n"
10855 " current active bookmark will be marked inactive.\n"
10461 " "
10856 " "
10462 msgstr ""
10857 msgstr ""
10463 " Mit -i/--inactive wird das neue Lesezeichen nicht das aktive.\n"
10858 " Mit -i/--inactive wird das neue Lesezeichen nicht das aktive.\n"
10464 " Wenn -r/--rev angegeben ist, wird das neue Lesezeichen nicht\n"
10859 " Wenn -r/--rev angegeben ist, wird das neue Lesezeichen nicht\n"
10465 " das aktive, selbst wenn -i/--inactive nicht angegeben ist.\n"
10860 " das aktive, selbst wenn -i/--inactive nicht angegeben ist.\n"
10466 " Falls kein NAME angegeben ist, wird das gerade aktive\n"
10861 " Falls kein NAME angegeben ist, wird das gerade aktive\n"
10467 " Lesezeichen als inaktiv markiert.\n"
10862 " Lesezeichen als inaktiv markiert.\n"
10468 " "
10863 " "
10469
10864
10470 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
10865 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
10471 msgstr "Ein Lesezeichenname darf nicht ausschließlich aus Leerraum bestehen"
10866 msgstr "Ein Lesezeichenname darf nicht ausschließlich aus Leerraum bestehen"
10472
10867
10473 #, fuzzy, python-format
10868 #, fuzzy, python-format
10474 msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n"
10869 msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n"
10475 msgstr "Divergierendes Lesezeichen %s als %s gespeichert\n"
10870 msgstr "Divergierendes Lesezeichen %s als %s gespeichert\n"
10476
10871
10477 #, python-format
10872 #, python-format
10478 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
10873 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
10479 msgstr "Lesezeichen '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"
10874 msgstr "Lesezeichen '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"
10480
10875
10481 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
10876 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
10482 msgstr ""
10877 msgstr ""
10483 "Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben"
10878 "Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben"
10484
10879
10485 #, fuzzy
10880 #, fuzzy
10486 msgid "--delete and --rename are incompatible"
10881 msgid "--delete and --rename are incompatible"
10487 msgstr "Die Optionen --rev und --remove sind inkompatibel"
10882 msgstr "Die Optionen --rev und --remove sind inkompatibel"
10488
10883
10489 #, fuzzy
10884 #, fuzzy
10490 msgid "--rev is incompatible with --delete"
10885 msgid "--rev is incompatible with --delete"
10491 msgstr "Option \"-e\" kann nicht bei Import via stdin verwendet werden"
10886 msgstr "Option \"-e\" kann nicht bei Import via stdin verwendet werden"
10492
10887
10493 #, fuzzy
10888 #, fuzzy
10494 msgid "--rev is incompatible with --rename"
10889 msgid "--rev is incompatible with --rename"
10495 msgstr "Option \"-e\" kann nicht bei Import via stdin verwendet werden"
10890 msgstr "Option \"-e\" kann nicht bei Import via stdin verwendet werden"
10496
10891
10497 msgid "bookmark name required"
10892 msgid "bookmark name required"
10498 msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
10893 msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
10499
10894
10500 #, python-format
10895 #, python-format
10501 msgid "bookmark '%s' does not exist"
10896 msgid "bookmark '%s' does not exist"
10502 msgstr "Lesezeichen '%s' existiert nicht"
10897 msgstr "Lesezeichen '%s' existiert nicht"
10503
10898
10504 msgid "new bookmark name required"
10899 msgid "new bookmark name required"
10505 msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
10900 msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
10506
10901
10507 #, fuzzy
10902 #, fuzzy
10508 msgid "only one new bookmark name allowed"
10903 msgid "only one new bookmark name allowed"
10509 msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
10904 msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
10510
10905
10511 msgid "no bookmarks set\n"
10906 msgid "no bookmarks set\n"
10512 msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n"
10907 msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n"
10513
10908
10514 #, fuzzy
10909 #, fuzzy
10515 msgid "no active bookmark\n"
10910 msgid "no active bookmark\n"
10516 msgstr "Keine aktiven Wächter\n"
10911 msgstr "Keine aktiven Wächter\n"
10517
10912
10518 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
10913 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
10519 msgstr "Setzt Branchnamen, selbst wenn es einen bestehenden Branch verdeckt"
10914 msgstr "Setzt Branchnamen, selbst wenn es einen bestehenden Branch verdeckt"
10520
10915
10521 msgid "reset branch name to parent branch name"
10916 msgid "reset branch name to parent branch name"
10522 msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück"
10917 msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück"
10523
10918
10524 msgid "[-fC] [NAME]"
10919 msgid "[-fC] [NAME]"
10525 msgstr ""
10920 msgstr ""
10526
10921
10527 msgid "set or show the current branch name"
10922 msgid "set or show the current branch name"
10528 msgstr "Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs"
10923 msgstr "Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs"
10529
10924
10530 msgid ""
10925 msgid ""
10531 " .. note::\n"
10532 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
10926 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
10533 "a\n"
10927 "a\n"
10534 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
10928 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
10535 " information about named branches and bookmarks."
10929 " information about named branches and bookmarks."
10536 msgstr ""
10930 msgstr ""
10537
10931
10538 msgid ""
10932 msgid ""
10539 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
10933 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
10540 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
10934 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
10541 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
10935 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
10542 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
10936 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
10543 " branch."
10937 " branch."
10544 msgstr ""
10938 msgstr ""
10545 " Ohne Parameter wird der Name des aktuellen Zweiges angezeigt. Mit einem\n"
10939 " Ohne Parameter wird der Name des aktuellen Zweiges angezeigt. Mit einem\n"
10546 " Parameter wird der Zweigname des Arbeitsverzeichnisses gesetzt. Der\n"
10940 " Parameter wird der Zweigname des Arbeitsverzeichnisses gesetzt. Der\n"
10547 " Zweig existiert nicht im Projektarchiv und muss erst übernommen werden.\n"
10941 " Zweig existiert nicht im Projektarchiv und muss erst übernommen werden.\n"
10548 " Es wird empfohlen den 'default'-Zweig als Hauptentwicklungszweig zu\n"
10942 " Es wird empfohlen den 'default'-Zweig als Hauptentwicklungszweig zu\n"
10549 " nutzen."
10943 " nutzen."
10550
10944
10551 msgid ""
10945 msgid ""
10552 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
10946 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
10553 " branch name that already exists, even if it's inactive."
10947 " branch name that already exists, even if it's inactive."
10554 msgstr ""
10948 msgstr ""
10555 " Außer bei Angabe von -f/--force lässt 'hg branch' nicht zu, einen Namen\n"
10949 " Außer bei Angabe von -f/--force lässt 'hg branch' nicht zu, einen Namen\n"
10556 " zu vergeben, der einen existierenden Zweig überdeckt."
10950 " zu vergeben, der einen existierenden Zweig überdeckt."
10557
10951
10558 msgid ""
10952 msgid ""
10559 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
10953 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
10560 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
10954 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
10561 " change."
10955 " change."
10562 msgstr ""
10956 msgstr ""
10563 " Nutze -C/--clean um den neuen Namen rückgängig zu machen. Die "
10957 " Nutze -C/--clean um den neuen Namen rückgängig zu machen. Die "
10564 "Arbeitskopie\n"
10958 "Arbeitskopie\n"
10565 " hat dann wieder den selben Namen wie der Vorgänger im Projektarchiv."
10959 " hat dann wieder den selben Namen wie der Vorgänger im Projektarchiv."
10566
10960
10567 msgid ""
10961 msgid ""
10568 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
10962 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
10569 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
10963 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
10570 msgstr ""
10964 msgstr ""
10571 " Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, nutze\n"
10965 " Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, nutze\n"
10572 " :hg:`update`. Mit :hg:`commit --close-branch` wird der aktuelle Zweig\n"
10966 " :hg:`update`. Mit :hg:`commit --close-branch` wird der aktuelle Zweig\n"
10573 " geschlossen."
10967 " geschlossen."
10574
10968
10575 #, python-format
10969 #, python-format
10576 msgid "reset working directory to branch %s\n"
10970 msgid "reset working directory to branch %s\n"
10577 msgstr "Setze Arbeitsverzeichnis auf Zweig %s zurück\n"
10971 msgstr "Setze Arbeitsverzeichnis auf Zweig %s zurück\n"
10578
10972
10579 msgid "a branch of the same name already exists"
10973 msgid "a branch of the same name already exists"
10580 msgstr "Ein Zweig mit diesem Namen existiert bereits"
10974 msgstr "Ein Zweig mit diesem Namen existiert bereits"
10581
10975
10582 #. i18n: "it" refers to an existing branch
10976 #. i18n: "it" refers to an existing branch
10583 msgid "use 'hg update' to switch to it"
10977 msgid "use 'hg update' to switch to it"
10584 msgstr "Benutzen Sie 'hg update' um zu ihm zu wechseln"
10978 msgstr "Benutzen Sie 'hg update' um zu ihm zu wechseln"
10585
10979
10586 #, python-format
10980 #, python-format
10587 msgid "marked working directory as branch %s\n"
10981 msgid "marked working directory as branch %s\n"
10588 msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n"
10982 msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n"
10589
10983
10590 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
10984 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
10591 msgstr ""
10985 msgstr ""
10592
10986
10593 msgid "show only branches that have unmerged heads"
10987 msgid "show only branches that have unmerged heads"
10594 msgstr "Zeigt nur Branches deren Köpfe nicht zusammengeführt wurden"
10988 msgstr "Zeigt nur Branches deren Köpfe nicht zusammengeführt wurden"
10595
10989
10596 msgid "show normal and closed branches"
10990 msgid "show normal and closed branches"
10597 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branches"
10991 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branches"
10598
10992
10599 msgid "[-ac]"
10993 msgid "[-ac]"
10600 msgstr ""
10994 msgstr ""
10601
10995
10602 msgid "list repository named branches"
10996 msgid "list repository named branches"
10603 msgstr "Zeigt alle benannten Zweige des Projektarchiv an"
10997 msgstr "Zeigt alle benannten Zweige des Projektarchiv an"
10604
10998
10605 msgid ""
10999 msgid ""
10606 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
11000 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
10607 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
11001 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
10608 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
11002 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
10609 msgstr ""
11003 msgstr ""
10610 " Listet die benannten Zweige des Projektarchiv auf und zeigt an, welche\n"
11004 " Listet die benannten Zweige des Projektarchiv auf und zeigt an, welche\n"
10611 " inaktiv sind. Zweige, die durch :hg:`commit --close-branch` geschlossen\n"
11005 " inaktiv sind. Zweige, die durch :hg:`commit --close-branch` geschlossen\n"
10612 " wurden, werden nur mit dem Schalter -c/--closed angezeigt."
11006 " wurden, werden nur mit dem Schalter -c/--closed angezeigt."
10613
11007
10614 msgid ""
11008 msgid ""
10615 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
11009 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
10616 " is considered active if it contains repository heads."
11010 " is considered active if it contains repository heads."
10617 msgstr ""
11011 msgstr ""
10618 " Mit der Option -a/--active werden nur aktive Zweige ausgegeben. Ein\n"
11012 " Mit der Option -a/--active werden nur aktive Zweige ausgegeben. Ein\n"
10619 " Zweig gilt als aktiv, wenn er echte Köpfe besitzt."
11013 " Zweig gilt als aktiv, wenn er echte Köpfe besitzt."
10620
11014
10621 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
11015 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
10622 msgstr ""
11016 msgstr ""
10623 " Zum Wechsel auf einen anderen (existierenden) Zweig siehe :hg:`update`."
11017 " Zum Wechsel auf einen anderen (existierenden) Zweig siehe :hg:`update`."
10624
11018
10625 msgid ""
11019 msgid ""
10626 " Returns 0.\n"
11020 " Returns 0.\n"
10627 " "
11021 " "
10628 msgstr ""
11022 msgstr ""
10629 " Gibt 0 zurück.\n"
11023 " Gibt 0 zurück.\n"
10630 " "
11024 " "
10631
11025
10632 msgid " (closed)"
11026 msgid " (closed)"
10633 msgstr " (geschlossen)"
11027 msgstr " (geschlossen)"
10634
11028
10635 msgid " (inactive)"
11029 msgid " (inactive)"
10636 msgstr " (inaktiv)"
11030 msgstr " (inaktiv)"
10637
11031
10638 msgid "run even when the destination is unrelated"
11032 msgid "run even when the destination is unrelated"
10639 msgstr "Auch ausführen, wenn das Ziel keinen Bezug hat"
11033 msgstr "Auch ausführen, wenn das Ziel keinen Bezug hat"
10640
11034
10641 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
11035 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
10642 msgstr "Ein Änderungssatz der zum Ziel hinzugefügt werden soll"
11036 msgstr "Ein Änderungssatz der zum Ziel hinzugefügt werden soll"
10643
11037
10644 msgid "a specific branch you would like to bundle"
11038 msgid "a specific branch you would like to bundle"
10645 msgstr "Revision die gebündelt werden soll"
11039 msgstr "Revision die gebündelt werden soll"
10646
11040
10647 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
11041 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
10648 msgstr "Ein Änderungssatz der im Ziel bereits existiert"
11042 msgstr "Ein Änderungssatz der im Ziel bereits existiert"
10649
11043
10650 msgid "bundle all changesets in the repository"
11044 msgid "bundle all changesets in the repository"
10651 msgstr "Bündelt alle Änderungssätze des Projektarchivs"
11045 msgstr "Bündelt alle Änderungssätze des Projektarchivs"
10652
11046
10653 msgid "bundle compression type to use"
11047 msgid "bundle compression type to use"
10654 msgstr "Kompressionstyp für die Ausgabedatei"
11048 msgstr "Kompressionstyp für die Ausgabedatei"
10655
11049
10656 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
11050 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
10657 msgstr "[-f] [-t TYP] [-a] [-r REV]... [--base REV]... DATEI [ZIEL]"
11051 msgstr "[-f] [-t TYP] [-a] [-r REV]... [--base REV]... DATEI [ZIEL]"
10658
11052
10659 msgid "create a changegroup file"
11053 msgid "create a changegroup file"
10660 msgstr "Erzeugt eine Datei mit Änderungsgruppen"
11054 msgstr "Erzeugt eine Datei mit Änderungsgruppen"
10661
11055
10662 msgid ""
11056 msgid ""
10663 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
11057 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
10664 " known to be in another repository."
11058 " known to be in another repository."
10665 msgstr ""
11059 msgstr ""
10666 " Erzeuge eine gepackte Datei der Änderungsgruppen, die alle Änderungs-\n"
11060 " Erzeuge eine gepackte Datei der Änderungsgruppen, die alle Änderungs-\n"
10667 " sätze enthält, die in einem anderen Archiv nicht vorhanden sind."
11061 " sätze enthält, die in einem anderen Archiv nicht vorhanden sind."
10668
11062
10669 msgid ""
11063 msgid ""
10670 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
11064 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
10671 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
11065 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
10672 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
11066 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
10673 " -a/--all (or --base null)."
11067 " -a/--all (or --base null)."
10674 msgstr ""
11068 msgstr ""
10675 " Falls kein Zielarchiv angegeben ist, wird angenommen, dass das Ziel\n"
11069 " Falls kein Zielarchiv angegeben ist, wird angenommen, dass das Ziel\n"
10676 " alle Knoten enthält, die durch einen oder mehrere --base Parameter\n"
11070 " alle Knoten enthält, die durch einen oder mehrere --base Parameter\n"
10677 " angegeben wurden. Um ein Bündel aller Änderungssätze zu erzeugen, nutze\n"
11071 " angegeben wurden. Um ein Bündel aller Änderungssätze zu erzeugen, nutze\n"
10678 " -a/--all (oder --base null)."
11072 " -a/--all (oder --base null)."
10679
11073
10680 msgid ""
11074 msgid ""
10681 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
11075 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
10682 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
11076 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
10683 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
11077 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
10684 msgstr ""
11078 msgstr ""
10685 " Die angewendete Kompressionsmethode kann mit der Option -t/--type\n"
11079 " Die angewendete Kompressionsmethode kann mit der Option -t/--type\n"
10686 " gewählt werden: none (nicht komprimieren), bzip2 (Voreinstellung)\n"
11080 " gewählt werden: none (nicht komprimieren), bzip2 (Voreinstellung)\n"
10687 " oder gzip."
11081 " oder gzip."
10688
11082
10689 msgid ""
11083 msgid ""
10690 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
11084 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
10691 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
11085 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
10692 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
11086 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
10693 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
11087 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
10694 msgstr ""
11088 msgstr ""
10695 " Die Bündeldatei kann mit üblichen Mitteln transportiert und auf ein "
11089 " Die Bündeldatei kann mit üblichen Mitteln transportiert und auf ein "
10696 "anderes\n"
11090 "anderes\n"
10697 " Archiv mit dem 'unbundle' oder 'pull'-Befehl angewandt werden.\n"
11091 " Archiv mit dem 'unbundle' oder 'pull'-Befehl angewandt werden.\n"
10698 " Dies ist nützlich wenn ein direktes Schieben oder Herunterladen von\n"
11092 " Dies ist nützlich wenn ein direktes Schieben oder Herunterladen von\n"
10699 " Änderungen nicht verfügbar ist oder der Export eines kompletten Archivs\n"
11093 " Änderungen nicht verfügbar ist oder der Export eines kompletten Archivs\n"
10700 " unerwünscht ist."
11094 " unerwünscht ist."
10701
11095
10702 msgid ""
11096 msgid ""
10703 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
11097 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
10704 " permissions, copy/rename information, and revision history."
11098 " permissions, copy/rename information, and revision history."
10705 msgstr ""
11099 msgstr ""
10706 " Die Anwendung von Bündeln bewahrt die Inhalte aller Änderungssätze,\n"
11100 " Die Anwendung von Bündeln bewahrt die Inhalte aller Änderungssätze,\n"
10707 " Berechtigungen, Kopier/Umbennungs-Informationen und die "
11101 " Berechtigungen, Kopier/Umbennungs-Informationen und die "
10708 "Revisionshistorie."
11102 "Revisionshistorie."
10709
11103
10710 msgid ""
11104 msgid ""
10711 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
11105 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
10712 " "
11106 " "
10713 msgstr ""
11107 msgstr ""
10714 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn keine Änderungen gefunden wurden.\n"
11108 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn keine Änderungen gefunden wurden.\n"
10715 " "
11109 " "
10716
11110
10717 msgid "unknown bundle type specified with --type"
11111 msgid "unknown bundle type specified with --type"
10718 msgstr "Unbekannter Bündeltyp mit --type angegeben"
11112 msgstr "Unbekannter Bündeltyp mit --type angegeben"
10719
11113
10720 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
11114 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
10721 msgstr "Bei Nutzung von --base kann kein Zielarchiv angegeben werden"
11115 msgstr "Bei Nutzung von --base kann kein Zielarchiv angegeben werden"
10722
11116
10723 msgid "print output to file with formatted name"
11117 msgid "print output to file with formatted name"
10724 msgstr "Schreibt Ausgabe in Datei mit formatiertem Namen"
11118 msgstr "Schreibt Ausgabe in Datei mit formatiertem Namen"
10725
11119
10726 msgid "print the given revision"
11120 msgid "print the given revision"
10727 msgstr "Gibt die gegebene Revision aus"
11121 msgstr "Gibt die gegebene Revision aus"
10728
11122
10729 msgid "apply any matching decode filter"
11123 msgid "apply any matching decode filter"
10730 msgstr "Führt alle passenden Dekodier-Filter aus"
11124 msgstr "Führt alle passenden Dekodier-Filter aus"
10731
11125
10732 msgid "[OPTION]... FILE..."
11126 msgid "[OPTION]... FILE..."
10733 msgstr "[OPTION]... DATEI..."
11127 msgstr "[OPTION]... DATEI..."
10734
11128
10735 msgid "output the current or given revision of files"
11129 msgid "output the current or given revision of files"
10736 msgstr ""
11130 msgstr ""
10737 "Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus"
11131 "Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus"
10738
11132
10739 #, fuzzy
11133 #, fuzzy
10740 msgid ""
11134 msgid ""
10741 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
11135 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
10742 " no revision is given, the parent of the working directory is used."
11136 " no revision is given, the parent of the working directory is used."
10743 msgstr ""
11137 msgstr ""
10744 " Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n"
11138 " Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n"
10745 " Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n"
11139 " Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n"
10746 " Arbeitsverzeichnisses genutzt, oder die Spitze, falls keine\n"
11140 " Arbeitsverzeichnisses genutzt, oder die Spitze, falls keine\n"
10747 " Revision geladen ist."
11141 " Revision geladen ist."
10748
11142
10749 msgid ""
11143 msgid ""
10750 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
11144 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
10751 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
11145 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
10752 " for the export command, with the following additions:"
11146 " for the export command, with the following additions:"
10753 msgstr ""
11147 msgstr ""
10754 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
11148 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
10755 " der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln "
11149 " der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln "
10756 "sind\n"
11150 "sind\n"
10757 " dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen:"
11151 " dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen:"
10758
11152
10759 msgid ""
11153 msgid ""
10760 " :``%s``: basename of file being printed\n"
11154 " :``%s``: basename of file being printed\n"
10761 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
11155 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
10762 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
11156 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
10763 msgstr ""
11157 msgstr ""
10764 " :``%s``: Dateiname der ausgegebenen Datei\n"
11158 " :``%s``: Dateiname der ausgegebenen Datei\n"
10765 " :``%d``: Verzeichnisname der Datei oder '.' in der Wurzel des Archivs\n"
11159 " :``%d``: Verzeichnisname der Datei oder '.' in der Wurzel des Archivs\n"
10766 " :``%p``: Pfad und Dateiname relativ zur Archiv-Wurzel\n"
11160 " :``%p``: Pfad und Dateiname relativ zur Archiv-Wurzel\n"
10767 " "
11161 " "
10768
11162
10769 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
11163 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
10770 msgstr "Der Klon wird nur das Projektarchiv enthalten (keine Arbeitskopie)"
11164 msgstr "Der Klon wird nur das Projektarchiv enthalten (keine Arbeitskopie)"
10771
11165
10772 msgid "revision, tag or branch to check out"
11166 msgid "revision, tag or branch to check out"
10773 msgstr "Revision, Etikett oder Zweig auf den aktualisiert werden soll"
11167 msgstr "Revision, Etikett oder Zweig auf den aktualisiert werden soll"
10774
11168
10775 msgid "include the specified changeset"
11169 msgid "include the specified changeset"
10776 msgstr "Beziehe gegebenen Änderungssatz ein"
11170 msgstr "Beziehe gegebenen Änderungssatz ein"
10777
11171
10778 msgid "clone only the specified branch"
11172 msgid "clone only the specified branch"
10779 msgstr "Klone nur den gegebenen Zweig"
11173 msgstr "Klone nur den gegebenen Zweig"
10780
11174
10781 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
11175 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
10782 msgstr "[OPTION]... QUELLE [ZIEL]"
11176 msgstr "[OPTION]... QUELLE [ZIEL]"
10783
11177
10784 msgid "make a copy of an existing repository"
11178 msgid "make a copy of an existing repository"
10785 msgstr "Erzeugt eine Kopie eines bestehenden Projektarchivs"
11179 msgstr "Erzeugt eine Kopie eines bestehenden Projektarchivs"
10786
11180
10787 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
11181 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
10788 msgstr " Kopiert ein bestehendes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis."
11182 msgstr " Kopiert ein bestehendes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis."
10789
11183
10790 msgid ""
11184 msgid ""
10791 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
11185 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
10792 " basename of the source."
11186 " basename of the source."
10793 msgstr ""
11187 msgstr ""
10794 " Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle "
11188 " Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle "
10795 "genutzt."
11189 "genutzt."
10796
11190
10797 msgid ""
11191 msgid ""
10798 " The location of the source is added to the new repository's\n"
11192 " The location of the source is added to the new repository's\n"
10799 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
11193 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
10800 msgstr ""
11194 msgstr ""
10801 " Die Adresse der Quelle wird der ``.hg/hgrc`` Datei des neuen Archivs\n"
11195 " Die Adresse der Quelle wird der ``.hg/hgrc`` Datei des neuen Archivs\n"
10802 " als Voreinstellung für entfernte Aktionen (pull/push) hinzugefügt."
11196 " als Voreinstellung für entfernte Aktionen (pull/push) hinzugefügt."
10803
11197
10804 msgid ""
11198 msgid ""
10805 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
11199 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
10806 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
11200 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
10807 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
11201 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
10808 msgstr ""
11202 msgstr ""
10809 " Nur lokale Pfade und ``ssh://``-URLs werden als Ziele unterstützt.\n"
11203 " Nur lokale Pfade und ``ssh://``-URLs werden als Ziele unterstützt.\n"
10810 " Für ``ssh://``-Ziele wird kein Arbeitsverzeichnis und keine\n"
11204 " Für ``ssh://``-Ziele wird kein Arbeitsverzeichnis und keine\n"
10811 " ``.hg/hgrc``-Datei auf der Gegenseite erstellt."
11205 " ``.hg/hgrc``-Datei auf der Gegenseite erstellt."
10812
11206
10813 msgid ""
11207 msgid ""
10814 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
11208 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
10815 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
11209 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
10816 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
11210 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
10817 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
11211 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
10818 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
11212 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
10819 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
11213 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
10820 " containing the tag."
11214 " containing the tag."
10821 msgstr ""
11215 msgstr ""
10822 " Um nur eine Untermenge von Änderungssätzen abzurufen, können eine\n"
11216 " Um nur eine Untermenge von Änderungssätzen abzurufen, können eine\n"
10823 " oder mehrere Revisions-IDs mit -r/--rev oder Zweige mit\n"
11217 " oder mehrere Revisions-IDs mit -r/--rev oder Zweige mit\n"
10824 " -b/--branch angegeben werden. Der entstehende Klon wird nur die \n"
11218 " -b/--branch angegeben werden. Der entstehende Klon wird nur die \n"
10825 " angegebenen Änderungssätze und ihre Nachfolger enthalten. Diese\n"
11219 " angegebenen Änderungssätze und ihre Nachfolger enthalten. Diese\n"
10826 " Optionen (oder 'clone src#rev dest') implizieren '--pull', sogar\n"
11220 " Optionen (oder 'clone src#rev dest') implizieren '--pull', sogar\n"
10827 " für lokale Archive als Quelle. Bei Angabe eines Etiketts (tag)\n"
11221 " für lokale Archive als Quelle. Bei Angabe eines Etiketts (tag)\n"
10828 " ist zwar der benannte Änderungssatz enthalten, nicht aber der\n"
11222 " ist zwar der benannte Änderungssatz enthalten, nicht aber der\n"
10829 " Änderungssatz, der das Etikett enthält."
11223 " Änderungssatz, der das Etikett enthält."
10830
11224
10831 msgid ""
11225 msgid ""
10832 " If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n"
11226 " If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n"
10833 " revision will be checked out in the new repository by default."
11227 " revision will be checked out in the new repository by default."
10834 msgstr ""
11228 msgstr ""
10835
11229
10836 msgid ""
11230 msgid ""
10837 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
11231 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
10838 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
11232 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
10839 msgstr ""
11233 msgstr ""
10840 " Um eine bestimmte Version abzurufen, verwenden Sie\n"
11234 " Um eine bestimmte Version abzurufen, verwenden Sie\n"
10841 " -u/--update, oder -U/--noupdate um einen Klon ohne\n"
11235 " -u/--update, oder -U/--noupdate um einen Klon ohne\n"
10842 " Arbeitsverzeichnis zu erstellen."
11236 " Arbeitsverzeichnis zu erstellen."
10843
11237
10844 msgid ""
11238 msgid ""
10845 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
11239 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
10846 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
11240 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
10847 " applies only to the repository data, not to the working\n"
11241 " applies only to the repository data, not to the working\n"
10848 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
11242 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
10849 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
11243 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
10850 " --pull option to avoid hardlinking."
11244 " --pull option to avoid hardlinking."
10851 msgstr ""
11245 msgstr ""
10852 " Aus Effizienzgründen werden 'hardlinks' für das Klonen genutzt, wann\n"
11246 " Aus Effizienzgründen werden 'hardlinks' für das Klonen genutzt, wann\n"
10853 " immer Quelle und Ziel auf dem selben Dateisystem liegen (dies gilt "
11247 " immer Quelle und Ziel auf dem selben Dateisystem liegen (dies gilt "
10854 "nur\n"
11248 "nur\n"
10855 " für die Daten des Archivs, nicht für die Arbeitskopie). Einige\n"
11249 " für die Daten des Archivs, nicht für die Arbeitskopie). Einige\n"
10856 " Dateisyteme, wie etwa AFS, implementieren 'hardlinks' fehlerhaft,\n"
11250 " Dateisyteme, wie etwa AFS, implementieren 'hardlinks' fehlerhaft,\n"
10857 " erzeugen dabei aber keine Fehlermeldung. Dann muss die --pull Option\n"
11251 " erzeugen dabei aber keine Fehlermeldung. Dann muss die --pull Option\n"
10858 " genutzt werden, um das Erzeugen von 'hardlinks' zu vermeiden."
11252 " genutzt werden, um das Erzeugen von 'hardlinks' zu vermeiden."
10859
11253
10860 msgid ""
11254 msgid ""
10861 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
11255 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
10862 " directory using full hardlinks with ::"
11256 " directory using full hardlinks with ::"
10863 msgstr ""
11257 msgstr ""
10864 " In einigen Fällen können Archiv und Arbeitskopie unter Nutzung\n"
11258 " In einigen Fällen können Archiv und Arbeitskopie unter Nutzung\n"
10865 " von 'hardlinks' kopiert werden mit ::"
11259 " von 'hardlinks' kopiert werden mit ::"
10866
11260
10867 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
11261 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
10868 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
11262 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
10869
11263
10870 msgid ""
11264 msgid ""
10871 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
11265 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
10872 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
11266 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
10873 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
11267 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
10874 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
11268 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
10875 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
11269 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
10876 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
11270 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
10877 msgstr ""
11271 msgstr ""
10878 " Dies ist der schnellste Weg zu klonen, aber nicht immer sicher.\n"
11272 " Dies ist der schnellste Weg zu klonen, aber nicht immer sicher.\n"
10879 " Diese Operation ist nicht atomar (das Archiv darf während der "
11273 " Diese Operation ist nicht atomar (das Archiv darf während der "
10880 "Operation\n"
11274 "Operation\n"
10881 " nicht modifiziert wird) und es muss sichergestellt werden, dass der\n"
11275 " nicht modifiziert wird) und es muss sichergestellt werden, dass der\n"
10882 " genutzte Editor 'hardlinks' auflöst (vim, emacs und die meisten Linux\n"
11276 " genutzte Editor 'hardlinks' auflöst (vim, emacs und die meisten Linux\n"
10883 " Kernel Tools tun dies). Außerdem ist dies inkompatibel mit einigen\n"
11277 " Kernel Tools tun dies). Außerdem ist dies inkompatibel mit einigen\n"
10884 " Erweiterungen, die Metadaten unter dem .hg Verzeichnis ablegen, z.B. "
11278 " Erweiterungen, die Metadaten unter dem .hg Verzeichnis ablegen, z.B. "
10885 "mq."
11279 "mq."
10886
11280
10887 msgid ""
11281 msgid ""
10888 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
11282 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
10889 " revision from this list:"
11283 " revision from this list:"
10890 msgstr ""
11284 msgstr ""
10891 " Mercurial wird das Arbeitsverzeichnis auf die erste anwendbare\n"
11285 " Mercurial wird das Arbeitsverzeichnis auf die erste anwendbare\n"
10892 " Revision der folgenden Liste aktualisieren:"
11286 " Revision der folgenden Liste aktualisieren:"
10893
11287
10894 #, fuzzy
11288 #, fuzzy
10895 msgid ""
11289 msgid ""
10896 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
11290 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
10897 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
11291 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
10898 " the source repository's working directory\n"
11292 " the source repository's working directory\n"
10899 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
11293 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
10900 " latest head of that branch)\n"
11294 " latest head of that branch)\n"
10901 " d) the changeset specified with -r\n"
11295 " d) the changeset specified with -r\n"
10902 " e) the tipmost head specified with -b\n"
11296 " e) the tipmost head specified with -b\n"
10903 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
11297 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
10904 " g) the revision marked with the '@' bookmark, if present\n"
11298 " g) the revision marked with the '@' bookmark, if present\n"
10905 " h) the tipmost head of the default branch\n"
11299 " h) the tipmost head of the default branch\n"
10906 " i) tip"
11300 " i) tip"
10907 msgstr ""
11301 msgstr ""
10908 " a) null , bei -U oder wenn das Quellarchiv keine Änderungssätze hat\n"
11302 " a) null , bei -U oder wenn das Quellarchiv keine Änderungssätze hat\n"
10909 " b) Bei -u . und wenn es sich um ein lokales Archiv handelt, den "
11303 " b) Bei -u . und wenn es sich um ein lokales Archiv handelt, den "
10910 "ersten\n"
11304 "ersten\n"
10911 " Vorgänger der Arbeitskopie des Quellarchivs\n"
11305 " Vorgänger der Arbeitskopie des Quellarchivs\n"
10912 " c) Den Änderungssatz, der mit -u angegeben wurde (falls dies der Name\n"
11306 " c) Den Änderungssatz, der mit -u angegeben wurde (falls dies der Name\n"
10913 " eines Zweiges ist, bedeutet das der neueste Kopf dieses Zweiges)\n"
11307 " eines Zweiges ist, bedeutet das der neueste Kopf dieses Zweiges)\n"
10914 " d) Den Änderungssatz, der mit -r angegeben wurde\n"
11308 " d) Den Änderungssatz, der mit -r angegeben wurde\n"
10915 " e) Den Kopf, der sich am nächsten an der Spitze befindet und mit -b\n"
11309 " e) Den Kopf, der sich am nächsten an der Spitze befindet und mit -b\n"
10916 " angegeben wurde\n"
11310 " angegeben wurde\n"
10917 " f) Den Kopf, der sich am nächsten an der Spitze befindet und mit\n"
11311 " f) Den Kopf, der sich am nächsten an der Spitze befindet und mit\n"
10918 " der 'url#branch source'-Syntax angegeben wurde\n"
11312 " der 'url#branch source'-Syntax angegeben wurde\n"
10919 " g) Den Kopf aus dem 'default'-Zweig, der sich am nächsten an der\n"
11313 " g) Den Kopf aus dem 'default'-Zweig, der sich am nächsten an der\n"
10920 " Spitze befindet h) Die Spitze"
11314 " Spitze befindet h) Die Spitze"
10921
11315
10922 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
11316 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
10923 msgstr ""
11317 msgstr ""
10924 " - Klont ein entferntes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis hg/::"
11318 " - Klont ein entferntes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis hg/::"
10925
11319
10926 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
11320 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
10927 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
11321 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
10928
11322
10929 msgid " - create a lightweight local clone::"
11323 msgid " - create a lightweight local clone::"
10930 msgstr " - Einen leichten lokalen Klon erzeugen::"
11324 msgstr " - Einen leichten lokalen Klon erzeugen::"
10931
11325
10932 msgid " hg clone project/ project-feature/"
11326 msgid " hg clone project/ project-feature/"
10933 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
11327 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
10934
11328
10935 msgid ""
11329 msgid ""
10936 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
11330 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
10937 msgstr ""
11331 msgstr ""
10938 " - Von einem absoluten Pfad auf einem SSH-Server klonen (Beachten Sie "
11332 " - Von einem absoluten Pfad auf einem SSH-Server klonen (Beachten Sie "
10939 "den Doppelschrägstrich)::"
11333 "den Doppelschrägstrich)::"
10940
11334
10941 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
11335 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
10942 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
11336 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
10943
11337
10944 msgid ""
11338 msgid ""
10945 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
11339 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
10946 " specified version::"
11340 " specified version::"
10947 msgstr ""
11341 msgstr ""
10948
11342
10949 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
11343 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
10950 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
11344 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
10951
11345
10952 msgid ""
11346 msgid ""
10953 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
11347 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
10954 msgstr ""
11348 msgstr ""
10955
11349
10956 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
11350 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
10957 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
11351 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
10958
11352
10959 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
11353 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
10960 msgstr ""
11354 msgstr ""
10961
11355
10962 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
11356 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
10963 msgstr ""
11357 msgstr ""
10964
11358
10965 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
11359 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
10966 msgstr " Siehe auch :hg:`help urls` für das Format von Adressangaben."
11360 msgstr " Siehe auch :hg:`help urls` für das Format von Adressangaben."
10967
11361
10968 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
11362 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
10969 msgstr ""
11363 msgstr ""
10970 "Es können nicht gleichzeitig --noupdate und --updaterev angegeben werden"
11364 "Es können nicht gleichzeitig --noupdate und --updaterev angegeben werden"
10971
11365
10972 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
11366 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
10973 msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt"
11367 msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt"
10974
11368
10975 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
11369 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
10976 msgstr ""
11370 msgstr ""
10977 "Markiert einen Branch als geschlossen und blendet ihn in der Branchlist aus"
11371 "Markiert einen Branch als geschlossen und blendet ihn in der Branchlist aus"
10978
11372
10979 #, fuzzy
11373 #, fuzzy
10980 msgid "amend the parent of the working dir"
11374 msgid "amend the parent of the working dir"
10981 msgstr "Berichtige die Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses"
11375 msgstr "Berichtige die Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses"
10982
11376
10983 #, fuzzy
11377 #, fuzzy
10984 msgid "use the secret phase for committing"
11378 msgid "use the secret phase for committing"
10985 msgstr "Protokolliert den aktuellen Nutzer als Autor"
11379 msgstr "Protokolliert den aktuellen Nutzer als Autor"
10986
11380
10987 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
11381 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
10988 msgstr ""
11382 msgstr ""
10989 "Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden "
11383 "Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden "
10990 "Änderungen ins Archiv"
11384 "Änderungen ins Archiv"
10991
11385
10992 msgid ""
11386 msgid ""
10993 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
11387 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
10994 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
11388 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
10995 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
11389 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
10996 msgstr ""
11390 msgstr ""
10997 " Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien ins Archiv. Anders als\n"
11391 " Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien ins Archiv. Anders als\n"
10998 " bei zentralen Versionsverwaltungssystem ist dies eine lokale Operation.\n"
11392 " bei zentralen Versionsverwaltungssystem ist dies eine lokale Operation.\n"
10999 " Vergleiche :hg:`push` für Wege zur aktiven Verteilung der Änderungen."
11393 " Vergleiche :hg:`push` für Wege zur aktiven Verteilung der Änderungen."
11000
11394
11001 msgid ""
11395 msgid ""
11002 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
11396 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
11003 " will be committed."
11397 " will be committed."
11004 msgstr ""
11398 msgstr ""
11005 " Sollten keine Dateien übergeben werden, werden alle von :hg:`status`\n"
11399 " Sollten keine Dateien übergeben werden, werden alle von :hg:`status`\n"
11006 " angezeigten Änderungen Bestandteil der neuen Revision."
11400 " angezeigten Änderungen Bestandteil der neuen Revision."
11007
11401
11008 msgid ""
11402 msgid ""
11009 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
11403 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
11010 " filenames or -I/-X filters."
11404 " filenames or -I/-X filters."
11011 msgstr ""
11405 msgstr ""
11012 " Wenn das Ergebnis einer Zusammenführung übernommen werden soll, dürfen\n"
11406 " Wenn das Ergebnis einer Zusammenführung übernommen werden soll, dürfen\n"
11013 " keine Dateinamen oder -I/-X Filter angegeben werden."
11407 " keine Dateinamen oder -I/-X Filter angegeben werden."
11014
11408
11015 msgid ""
11409 msgid ""
11016 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
11410 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
11017 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
11411 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
11018 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
11412 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
11019 " ``.hg/last-message.txt``."
11413 " ``.hg/last-message.txt``."
11020 msgstr ""
11414 msgstr ""
11021 " Falls keine Übernahmenachricht angegeben wurde, startet\n"
11415 " Falls keine Übernahmenachricht angegeben wurde, startet\n"
11022 " Mercurial Ihren konfigurierten Editor, wo Sie eine\n"
11416 " Mercurial Ihren konfigurierten Editor, wo Sie eine\n"
11023 " Nachricht eingeben können. Falls die Übernahme scheitert,\n"
11417 " Nachricht eingeben können. Falls die Übernahme scheitert,\n"
11024 " wird eine Kopie Ihrer Nachricht in ``.hg/last-message.txt``\n"
11418 " wird eine Kopie Ihrer Nachricht in ``.hg/last-message.txt``\n"
11025 " abgelegt."
11419 " abgelegt."
11026
11420
11027 msgid ""
11421 msgid ""
11028 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
11422 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
11029 " working directory with a new commit that contains the changes\n"
11423 " working directory with a new commit that contains the changes\n"
11030 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
11424 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
11031 " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
11425 " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
11032 " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
11426 " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
11033 " on how to restore it)."
11427 " on how to restore it)."
11034 msgstr ""
11428 msgstr ""
11035
11429
11036 msgid ""
11430 msgid ""
11037 " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
11431 " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
11038 " specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
11432 " specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
11039 " the editor will open with the message of the amended commit."
11433 " the editor will open with the message of the amended commit."
11040 msgstr ""
11434 msgstr ""
11041
11435
11042 msgid ""
11436 msgid ""
11043 " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
11437 " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
11044 " or changesets that have children."
11438 " or changesets that have children."
11045 msgstr ""
11439 msgstr ""
11046
11440
11047 msgid ""
11441 msgid ""
11048 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
11442 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
11049 " "
11443 " "
11050 msgstr ""
11444 msgstr ""
11051 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, wenn nichts geändert wurde.\n"
11445 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, wenn nichts geändert wurde.\n"
11052 " "
11446 " "
11053
11447
11054 #, fuzzy
11448 #, fuzzy
11055 msgid "cannot amend with --subrepos"
11449 msgid "cannot amend with --subrepos"
11056 msgstr "Kann --bundle und --subrepos nicht kombinieren"
11450 msgstr "Kann --bundle und --subrepos nicht kombinieren"
11057
11451
11058 msgid "can only close branch heads"
11452 msgid "can only close branch heads"
11059 msgstr "Kann nur eindeutige Kopfrevisionen von Zweigen schliessen"
11453 msgstr "Kann nur eindeutige Kopfrevisionen von Zweigen schliessen"
11060
11454
11061 msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled"
11455 msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled"
11062 msgstr ""
11456 msgstr ""
11063
11457
11064 msgid "cannot amend public changesets"
11458 msgid "cannot amend public changesets"
11065 msgstr "Öffentliche Änderungssätze können nicht berichtigt werden"
11459 msgstr "Öffentliche Änderungssätze können nicht berichtigt werden"
11066
11460
11067 msgid "cannot amend while merging"
11461 msgid "cannot amend while merging"
11068 msgstr "Beim Zusammenführen kann nicht berichtigt werden"
11462 msgstr "Beim Zusammenführen kann nicht berichtigt werden"
11069
11463
11070 msgid "cannot amend changeset with children"
11464 msgid "cannot amend changeset with children"
11071 msgstr "Kann keine Änderungssätze mit Nachfolgern berichtigen"
11465 msgstr "Kann keine Änderungssätze mit Nachfolgern berichtigen"
11072
11466
11073 msgid "nothing changed\n"
11074 msgstr "Keine Änderung\n"
11075
11076 #, python-format
11077 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
11078 msgstr ""
11079
11080 msgid "record a copy that has already occurred"
11467 msgid "record a copy that has already occurred"
11081 msgstr "Identifiziert eine Kopie, die bereits stattgefunden hat"
11468 msgstr "Identifiziert eine Kopie, die bereits stattgefunden hat"
11082
11469
11083 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
11470 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
11084 msgstr "Erzwingt ein Überschreiben des Kopierziels"
11471 msgstr "Erzwingt ein Überschreiben des Kopierziels"
11085
11472
11086 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
11473 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
11087 msgstr "[OPTION]... [QUELLE]... ZIEL"
11474 msgstr "[OPTION]... [QUELLE]... ZIEL"
11088
11475
11089 msgid "mark files as copied for the next commit"
11476 msgid "mark files as copied for the next commit"
11090 msgstr "Markiert Dateien als Kopien bereits versionierter Dateien"
11477 msgstr "Markiert Dateien als Kopien bereits versionierter Dateien"
11091
11478
11092 msgid ""
11479 msgid ""
11093 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
11480 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
11094 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
11481 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
11095 " the source must be a single file."
11482 " the source must be a single file."
11096 msgstr ""
11483 msgstr ""
11097 " Markiert das Ziel als Kopie der Quelle, so dass es die Versionshistorie "
11484 " Markiert das Ziel als Kopie der Quelle, so dass es die Versionshistorie "
11098 "der\n"
11485 "der\n"
11099 " Quelle bis zu diesem Zeitpunkt teilt. Wenn mehrere Quellen angegeben "
11486 " Quelle bis zu diesem Zeitpunkt teilt. Wenn mehrere Quellen angegeben "
11100 "sind,\n"
11487 "sind,\n"
11101 " muss das Ziel ein Verzeichnis sein."
11488 " muss das Ziel ein Verzeichnis sein."
11102
11489
11103 msgid ""
11490 msgid ""
11104 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
11491 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
11105 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
11492 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
11106 " operation is recorded, but no copying is performed."
11493 " operation is recorded, but no copying is performed."
11107 msgstr ""
11494 msgstr ""
11108 " Normalerweise kopiert dieser Befehl auch den Inhalt der Datei(en) wie "
11495 " Normalerweise kopiert dieser Befehl auch den Inhalt der Datei(en) wie "
11109 "sie\n"
11496 "sie\n"
11110 " im Arbeitsverzeichnis vorliegt. Existiert das Ziel jedoch schon, so "
11497 " im Arbeitsverzeichnis vorliegt. Existiert das Ziel jedoch schon, so "
11111 "kann\n"
11498 "kann\n"
11112 " dieses durch Angabe der Option -A/--after als Kopie nachträglich "
11499 " dieses durch Angabe der Option -A/--after als Kopie nachträglich "
11113 "markiert\n"
11500 "markiert\n"
11114 " werden."
11501 " werden."
11115
11502
11116 msgid ""
11503 msgid ""
11117 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
11504 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
11118 " before that, see :hg:`revert`."
11505 " before that, see :hg:`revert`."
11119 msgstr ""
11506 msgstr ""
11120 " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern "
11507 " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern "
11121 "existiert\n"
11508 "existiert\n"
11122 " als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Sie kann durch :hg:`revert`\n"
11509 " als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Sie kann durch :hg:`revert`\n"
11123 " rückgängig gemacht werden."
11510 " rückgängig gemacht werden."
11124
11511
11125 msgid ""
11512 msgid ""
11126 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
11513 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
11127 " "
11514 " "
11128 msgstr ""
11515 msgstr ""
11129 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn Fehler gefunden wurden.\n"
11516 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn Fehler gefunden wurden.\n"
11130 " "
11517 " "
11131
11518
11132 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
11519 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
11133 msgstr ""
11520 msgstr ""
11134
11521
11135 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
11522 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
11136 msgstr "Finde die Vorgängerversion zweier Revisionen im angegebenen Index"
11523 msgstr "Finde die Vorgängerversion zweier Revisionen im angegebenen Index"
11137
11524
11138 msgid "either two or three arguments required"
11525 msgid "either two or three arguments required"
11139 msgstr "Entweder zwei oder drei Parameter angeben"
11526 msgstr "Entweder zwei oder drei Parameter angeben"
11140
11527
11141 msgid "add single file mergeable changes"
11528 msgid "add single file mergeable changes"
11142 msgstr ""
11529 msgstr ""
11143
11530
11144 msgid "add single file all revs overwrite"
11531 msgid "add single file all revs overwrite"
11145 msgstr ""
11532 msgstr ""
11146
11533
11147 msgid "add new file at each rev"
11534 msgid "add new file at each rev"
11148 msgstr ""
11535 msgstr ""
11149
11536
11150 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
11537 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
11151 msgstr "[OPTION]... [TEXT]"
11538 msgstr "[OPTION]... [TEXT]"
11152
11539
11153 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
11540 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
11154 msgstr ""
11541 msgstr ""
11155
11542
11156 msgid ""
11543 msgid ""
11157 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
11544 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
11158 " command line."
11545 " command line."
11159 msgstr ""
11546 msgstr ""
11160
11547
11161 msgid " Elements:"
11548 msgid " Elements:"
11162 msgstr " Elemente:"
11549 msgstr " Elemente:"
11163
11550
11164 msgid ""
11551 msgid ""
11165 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
11552 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
11166 "parent\n"
11553 "parent\n"
11167 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
11554 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
11168 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
11555 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
11169 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
11556 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
11170 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
11557 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
11171 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
11558 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
11172 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
11559 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
11173 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
11560 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
11174 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
11561 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
11175 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
11562 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
11176 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
11563 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
11177 msgstr ""
11564 msgstr ""
11178
11565
11179 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
11566 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
11180 msgstr ""
11567 msgstr ""
11181
11568
11182 msgid " A backref is either"
11569 msgid " A backref is either"
11183 msgstr ""
11570 msgstr ""
11184
11571
11185 msgid ""
11572 msgid ""
11186 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
11573 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
11187 "current\n"
11574 "current\n"
11188 " node, or\n"
11575 " node, or\n"
11189 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
11576 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
11190 " - empty to denote the default parent."
11577 " - empty to denote the default parent."
11191 msgstr ""
11578 msgstr ""
11192
11579
11193 msgid ""
11580 msgid ""
11194 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
11581 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
11195 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
11582 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
11196 "character.\n"
11583 "character.\n"
11197 " "
11584 " "
11198 msgstr ""
11585 msgstr ""
11199
11586
11200 msgid "reading DAG from stdin\n"
11587 msgid "reading DAG from stdin\n"
11201 msgstr "Lese DAG von der Standardeingabe\n"
11588 msgstr "Lese DAG von der Standardeingabe\n"
11202
11589
11203 msgid "repository is not empty"
11590 msgid "repository is not empty"
11204 msgstr "Projektarchiv nicht leer"
11591 msgstr "Projektarchiv nicht leer"
11205
11592
11206 msgid "building"
11593 msgid "building"
11207 msgstr "Erstelle"
11594 msgstr "Erstelle"
11208
11595
11209 msgid "show all details"
11596 msgid "show all details"
11210 msgstr "Zeigt alle Details"
11597 msgstr "Zeigt alle Details"
11211
11598
11212 msgid "lists the contents of a bundle"
11599 msgid "lists the contents of a bundle"
11213 msgstr "Listet den Inhalt eines Bündels"
11600 msgstr "Listet den Inhalt eines Bündels"
11214
11601
11215 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
11602 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
11216 msgstr "Prüft die Richtigkeit der bisher vorgemerkten Änderungen"
11603 msgstr "Prüft die Richtigkeit der bisher vorgemerkten Änderungen"
11217
11604
11218 #, python-format
11605 #, python-format
11219 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
11606 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
11220 msgstr "%s ist in Status %s, aber nicht in Manifest 1\n"
11607 msgstr "%s ist in Status %s, aber nicht in Manifest 1\n"
11221
11608
11222 #, python-format
11609 #, python-format
11223 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
11610 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
11224 msgstr "%s ist in Status %s, aber auch in Manifest 1\n"
11611 msgstr "%s ist in Status %s, aber auch in Manifest 1\n"
11225
11612
11226 #, python-format
11613 #, python-format
11227 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
11614 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
11228 msgstr "%s ist in Status %s, aber in keinem Manifest\n"
11615 msgstr "%s ist in Status %s, aber in keinem Manifest\n"
11229
11616
11230 #, python-format
11617 #, python-format
11231 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
11618 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
11232 msgstr "%s im Manifest 1, aber aufgeführt im Status %s"
11619 msgstr "%s im Manifest 1, aber aufgeführt im Status %s"
11233
11620
11234 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
11621 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
11235 msgstr ".hg/dirstate inkonsistent mit dem Manifest des aktuellen Vorgängers"
11622 msgstr ".hg/dirstate inkonsistent mit dem Manifest des aktuellen Vorgängers"
11236
11623
11237 msgid "[COMMAND]"
11624 msgid "[COMMAND]"
11238 msgstr "[BEFEHL]"
11625 msgstr "[BEFEHL]"
11239
11626
11240 msgid "list all available commands and options"
11627 msgid "list all available commands and options"
11241 msgstr "Zeigt alle verfügbaren Befehl und Optionen"
11628 msgstr "Zeigt alle verfügbaren Befehl und Optionen"
11242
11629
11243 msgid "show the command options"
11630 msgid "show the command options"
11244 msgstr "Zeigt alle Optionen des Befehls"
11631 msgstr "Zeigt alle Optionen des Befehls"
11245
11632
11246 msgid "[-o] CMD"
11633 msgid "[-o] CMD"
11247 msgstr "[-o] BEFEHL"
11634 msgstr "[-o] BEFEHL"
11248
11635
11249 msgid "returns the completion list associated with the given command"
11636 msgid "returns the completion list associated with the given command"
11250 msgstr "Listet mögliche Befehle zu gegebener Abkürzung auf"
11637 msgstr "Listet mögliche Befehle zu gegebener Abkürzung auf"
11251
11638
11252 msgid "use tags as labels"
11639 msgid "use tags as labels"
11253 msgstr ""
11640 msgstr ""
11254
11641
11255 msgid "annotate with branch names"
11642 msgid "annotate with branch names"
11256 msgstr ""
11643 msgstr ""
11257
11644
11258 msgid "use dots for runs"
11645 msgid "use dots for runs"
11259 msgstr ""
11646 msgstr ""
11260
11647
11261 msgid "separate elements by spaces"
11648 msgid "separate elements by spaces"
11262 msgstr ""
11649 msgstr ""
11263
11650
11264 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
11651 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
11265 msgstr "[OPTION]... [DATEI [REV]]..."
11652 msgstr "[OPTION]... [DATEI [REV]]..."
11266
11653
11267 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
11654 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
11268 msgstr ""
11655 msgstr ""
11269
11656
11270 msgid ""
11657 msgid ""
11271 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
11658 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
11272 " revision numbers, they get labeled in the output as rN."
11659 " revision numbers, they get labeled in the output as rN."
11273 msgstr ""
11660 msgstr ""
11274
11661
11275 msgid ""
11662 msgid ""
11276 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
11663 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
11277 " "
11664 " "
11278 msgstr ""
11665 msgstr ""
11279
11666
11280 msgid "need repo for changelog dag"
11667 msgid "need repo for changelog dag"
11281 msgstr ""
11668 msgstr ""
11282
11669
11283 msgid "open changelog"
11670 msgid "open changelog"
11284 msgstr "Öffne Changelog"
11671 msgstr "Öffne Changelog"
11285
11672
11286 msgid "open manifest"
11673 msgid "open manifest"
11287 msgstr "Öffne Manifest"
11674 msgstr "Öffne Manifest"
11288
11675
11289 msgid "-c|-m|FILE REV"
11676 msgid "-c|-m|FILE REV"
11290 msgstr "-c|-m|DATEI REV"
11677 msgstr "-c|-m|DATEI REV"
11291
11678
11292 msgid "dump the contents of a data file revision"
11679 msgid "dump the contents of a data file revision"
11293 msgstr ""
11680 msgstr ""
11294
11681
11295 #, python-format
11682 #, python-format
11296 msgid "invalid revision identifier %s"
11683 msgid "invalid revision identifier %s"
11297 msgstr ""
11684 msgstr ""
11298
11685
11299 msgid "try extended date formats"
11686 msgid "try extended date formats"
11300 msgstr "versuche erweiterte Datumsformate"
11687 msgstr "versuche erweiterte Datumsformate"
11301
11688
11302 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
11689 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
11303 msgstr "[-e] DATUM [BEREICH]"
11690 msgstr "[-e] DATUM [BEREICH]"
11304
11691
11305 msgid "parse and display a date"
11692 msgid "parse and display a date"
11306 msgstr "Liest ein Datum ein und gibt es wieder aus"
11693 msgstr "Liest ein Datum ein und gibt es wieder aus"
11307
11694
11308 msgid "use old-style discovery"
11695 msgid "use old-style discovery"
11309 msgstr ""
11696 msgstr ""
11310
11697
11311 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
11698 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
11312 msgstr ""
11699 msgstr ""
11313
11700
11314 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
11701 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
11315 msgstr ""
11702 msgstr ""
11316
11703
11317 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
11704 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
11318 msgstr ""
11705 msgstr ""
11319
11706
11320 #, fuzzy
11707 #, fuzzy
11321 msgid "apply the filespec on this revision"
11708 msgid "apply the filespec on this revision"
11322 msgstr "Listet geänderte Dateien einer Revision"
11709 msgstr "Listet geänderte Dateien einer Revision"
11323
11710
11324 #, fuzzy
11711 #, fuzzy
11325 msgid "[-r REV] FILESPEC"
11712 msgid "[-r REV] FILESPEC"
11326 msgstr "[-r REV] DATEI"
11713 msgstr "[-r REV] DATEI"
11327
11714
11328 msgid "parse and apply a fileset specification"
11715 msgid "parse and apply a fileset specification"
11329 msgstr ""
11716 msgstr ""
11330
11717
11331 msgid "[PATH]"
11718 msgid "[PATH]"
11332 msgstr "[PFAD]"
11719 msgstr "[PFAD]"
11333
11720
11334 msgid "show information detected about current filesystem"
11721 msgid "show information detected about current filesystem"
11335 msgstr ""
11722 msgstr ""
11336
11723
11337 msgid "id of head node"
11724 msgid "id of head node"
11338 msgstr ""
11725 msgstr ""
11339
11726
11340 msgid "id of common node"
11727 msgid "id of common node"
11341 msgstr ""
11728 msgstr ""
11342
11729
11343 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
11730 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
11344 msgstr ""
11731 msgstr ""
11345
11732
11346 msgid "retrieves a bundle from a repo"
11733 msgid "retrieves a bundle from a repo"
11347 msgstr ""
11734 msgstr ""
11348
11735
11349 msgid ""
11736 msgid ""
11350 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
11737 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
11351 "the\n"
11738 "the\n"
11352 " given file.\n"
11739 " given file.\n"
11353 " "
11740 " "
11354 msgstr ""
11741 msgstr ""
11355
11742
11356 msgid "display the combined ignore pattern"
11743 msgid "display the combined ignore pattern"
11357 msgstr ""
11744 msgstr ""
11358
11745
11359 msgid "no ignore patterns found"
11746 msgid "no ignore patterns found"
11360 msgstr ""
11747 msgstr ""
11361
11748
11362 msgid "revlog format"
11749 msgid "revlog format"
11363 msgstr ""
11750 msgstr ""
11364
11751
11365 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
11752 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
11366 msgstr ""
11753 msgstr ""
11367
11754
11368 msgid "dump the contents of an index file"
11755 msgid "dump the contents of an index file"
11369 msgstr ""
11756 msgstr ""
11370
11757
11371 #, python-format
11758 #, python-format
11372 msgid "unknown format %d"
11759 msgid "unknown format %d"
11373 msgstr "Unbekanntes Format %d"
11760 msgstr "Unbekanntes Format %d"
11374
11761
11375 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
11762 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
11376 msgstr ""
11763 msgstr ""
11377
11764
11378 msgid "test Mercurial installation"
11765 msgid "test Mercurial installation"
11379 msgstr "Testet die Mercurial-Installation"
11766 msgstr "Testet die Mercurial-Installation"
11380
11767
11381 #, fuzzy, python-format
11768 #, fuzzy, python-format
11382 msgid "checking encoding (%s)...\n"
11769 msgid "checking encoding (%s)...\n"
11383 msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n"
11770 msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n"
11384
11771
11385 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
11772 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
11386 msgstr " (Stelle sicher, dass locale richtig gesetzt ist!)\n"
11773 msgstr " (Stelle sicher, dass locale richtig gesetzt ist!)\n"
11387
11774
11388 #, fuzzy, python-format
11775 #, fuzzy, python-format
11389 msgid "checking Python lib (%s)...\n"
11776 msgid "checking Python lib (%s)...\n"
11390 msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n"
11777 msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n"
11391
11778
11392 #, fuzzy, python-format
11779 #, fuzzy, python-format
11393 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
11780 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
11394 msgstr "Prüfe installierte Module (%s)...\n"
11781 msgstr "Prüfe installierte Module (%s)...\n"
11395
11782
11396 msgid " One or more extensions could not be found"
11783 msgid " One or more extensions could not be found"
11397 msgstr " Eine oder mehrere Erweiterungen nicht gefunden"
11784 msgstr " Eine oder mehrere Erweiterungen nicht gefunden"
11398
11785
11399 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
11786 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
11400 msgstr " (Stelle sicher, dass die Erweiterungen compiliert wurden!)\n"
11787 msgstr " (Stelle sicher, dass die Erweiterungen compiliert wurden!)\n"
11401
11788
11402 #, fuzzy, python-format
11789 #, fuzzy, python-format
11403 msgid "checking templates (%s)...\n"
11790 msgid "checking templates (%s)...\n"
11404 msgstr "Prüfe Vorlagen (%s)...\n"
11791 msgstr "Prüfe Vorlagen (%s)...\n"
11405
11792
11406 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
11793 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
11407 msgstr " (Vorlagen scheinen falsch installiert worden zu sein)\n"
11794 msgstr " (Vorlagen scheinen falsch installiert worden zu sein)\n"
11408
11795
11409 #, fuzzy
11796 #, fuzzy
11410 msgid "checking commit editor...\n"
11797 msgid "checking commit editor...\n"
11411 msgstr "Prüfe Editor für Versionsmeldungen...\n"
11798 msgstr "Prüfe Editor für Versionsmeldungen...\n"
11412
11799
11413 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
11800 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
11414 msgstr " Kein Editor für Versionsmeldungen angegeben und vi nicht im PATH\n"
11801 msgstr " Kein Editor für Versionsmeldungen angegeben und vi nicht im PATH\n"
11415
11802
11416 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
11803 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
11417 msgstr " (Gib einen Editor in der .hgrc Datei an!)\n"
11804 msgstr " (Gib einen Editor in der .hgrc Datei an!)\n"
11418
11805
11419 #, python-format
11806 #, python-format
11420 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
11807 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
11421 msgstr " Kann Editor '%s' nicht im PATH finden\n"
11808 msgstr " Kann Editor '%s' nicht im PATH finden\n"
11422
11809
11423 #, fuzzy
11810 #, fuzzy
11424 msgid "checking username...\n"
11811 msgid "checking username...\n"
11425 msgstr "Prüfe Benutzernamen...\n"
11812 msgstr "Prüfe Benutzernamen...\n"
11426
11813
11427 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
11814 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
11428 msgstr " (Gib einen Benutzernamen in der .hgrc Datei an!)\n"
11815 msgstr " (Gib einen Benutzernamen in der .hgrc Datei an!)\n"
11429
11816
11430 #, fuzzy
11817 #, fuzzy
11431 msgid "no problems detected\n"
11818 msgid "no problems detected\n"
11432 msgstr "Keine Probleme gefunden\n"
11819 msgstr "Keine Probleme gefunden\n"
11433
11820
11434 #, python-format
11821 #, python-format
11435 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
11822 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
11436 msgstr "%s Probleme gefunden. Erwäge die obigen Lösungsvorschläge!\n"
11823 msgstr "%s Probleme gefunden. Erwäge die obigen Lösungsvorschläge!\n"
11437
11824
11438 msgid "REPO ID..."
11825 msgid "REPO ID..."
11439 msgstr ""
11826 msgstr ""
11440
11827
11441 msgid "test whether node ids are known to a repo"
11828 msgid "test whether node ids are known to a repo"
11442 msgstr ""
11829 msgstr ""
11443
11830
11444 msgid ""
11831 msgid ""
11445 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
11832 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
11446 " and 1s indicating unknown/known.\n"
11833 " and 1s indicating unknown/known.\n"
11447 " "
11834 " "
11448 msgstr ""
11835 msgstr ""
11449
11836
11450 msgid "LABEL..."
11837 msgid "LABEL..."
11451 msgstr ""
11838 msgstr ""
11452
11839
11453 msgid "complete \"labels\" - tags, open branch names, bookmark names"
11840 msgid "complete \"labels\" - tags, open branch names, bookmark names"
11454 msgstr ""
11841 msgstr ""
11455
11842
11456 msgid "markers flag"
11843 msgid "markers flag"
11457 msgstr ""
11844 msgstr ""
11458
11845
11459 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
11846 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
11460 msgstr ""
11847 msgstr ""
11461
11848
11462 msgid "create arbitrary obsolete marker"
11849 msgid "create arbitrary obsolete marker"
11463 msgstr ""
11850 msgstr ""
11464
11851
11465 #, fuzzy
11852 #, fuzzy
11466 msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
11853 msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
11467 msgstr ""
11854 msgstr ""
11468 " Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt."
11855 " Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt."
11469
11856
11470 #, fuzzy
11857 #, fuzzy
11471 msgid "complete an entire path"
11858 msgid "complete an entire path"
11472 msgstr "Erstellt einen neuen Patch"
11859 msgstr "Erstellt einen neuen Patch"
11473
11860
11474 #, fuzzy
11861 #, fuzzy
11475 msgid "show only normal files"
11862 msgid "show only normal files"
11476 msgstr "Zeigt nur ignorierte Dateien"
11863 msgstr "Zeigt nur ignorierte Dateien"
11477
11864
11478 msgid "show only added files"
11865 msgid "show only added files"
11479 msgstr "Zeigt nur hinzugefügte Dateien"
11866 msgstr "Zeigt nur hinzugefügte Dateien"
11480
11867
11481 msgid "show only removed files"
11868 msgid "show only removed files"
11482 msgstr "Zeigt nur entfernte Dateien"
11869 msgstr "Zeigt nur entfernte Dateien"
11483
11870
11484 #, fuzzy
11871 #, fuzzy
11485 msgid "FILESPEC..."
11872 msgid "FILESPEC..."
11486 msgstr "[-u] DATEI..."
11873 msgstr "[-u] DATEI..."
11487
11874
11488 msgid "complete part or all of a tracked path"
11875 msgid "complete part or all of a tracked path"
11489 msgstr ""
11876 msgstr ""
11490
11877
11491 msgid ""
11878 msgid ""
11492 " This command supports shells that offer path name completion. It\n"
11879 " This command supports shells that offer path name completion. It\n"
11493 " currently completes only files already known to the dirstate."
11880 " currently completes only files already known to the dirstate."
11494 msgstr ""
11881 msgstr ""
11495
11882
11496 msgid ""
11883 msgid ""
11497 " Completion extends only to the next path segment unless\n"
11884 " Completion extends only to the next path segment unless\n"
11498 " --full is specified, in which case entire paths are used."
11885 " --full is specified, in which case entire paths are used."
11499 msgstr ""
11886 msgstr ""
11500
11887
11501 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
11888 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
11502 msgstr ""
11889 msgstr ""
11503
11890
11504 msgid "access the pushkey key/value protocol"
11891 msgid "access the pushkey key/value protocol"
11505 msgstr ""
11892 msgstr ""
11506
11893
11507 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
11894 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
11508 msgstr ""
11895 msgstr ""
11509
11896
11510 msgid ""
11897 msgid ""
11511 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
11898 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
11512 " Reports success or failure.\n"
11899 " Reports success or failure.\n"
11513 " "
11900 " "
11514 msgstr ""
11901 msgstr ""
11515
11902
11516 msgid "A B"
11903 msgid "A B"
11517 msgstr ""
11904 msgstr ""
11518
11905
11519 #, python-format
11906 #, python-format
11520 msgid "a: %s\n"
11907 msgid "a: %s\n"
11521 msgstr "a: %s\n"
11908 msgstr "a: %s\n"
11522
11909
11523 #, python-format
11910 #, python-format
11524 msgid "b: %s\n"
11911 msgid "b: %s\n"
11525 msgstr "b: %s\n"
11912 msgstr "b: %s\n"
11526
11913
11527 #, python-format
11914 #, python-format
11528 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
11915 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
11529 msgstr ""
11916 msgstr ""
11530
11917
11531 #, python-format
11918 #, python-format
11532 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
11919 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
11533 msgstr ""
11920 msgstr ""
11534
11921
11535 msgid "revision to rebuild to"
11922 msgid "revision to rebuild to"
11536 msgstr "Basisrevision für die Änderungen"
11923 msgstr "Basisrevision für die Änderungen"
11537
11924
11538 msgid "[-r REV]"
11925 msgid "[-r REV]"
11539 msgstr ""
11926 msgstr ""
11540
11927
11541 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
11928 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
11542 msgstr ""
11929 msgstr ""
11543
11930
11544 #, fuzzy
11931 #, fuzzy
11545 msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
11932 msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
11546 msgstr " Ist kein Zielverzeichnis angegeben, wird das aktuelle genutzt."
11933 msgstr " Ist kein Zielverzeichnis angegeben, wird das aktuelle genutzt."
11547
11934
11548 msgid ""
11935 msgid ""
11549 " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
11936 " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
11550 " The actual working directory content or existing dirstate\n"
11937 " The actual working directory content or existing dirstate\n"
11551 " information such as adds or removes is not considered."
11938 " information such as adds or removes is not considered."
11552 msgstr ""
11939 msgstr ""
11553
11940
11554 msgid ""
11941 msgid ""
11555 " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
11942 " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
11556 " check the actual file content.\n"
11943 " check the actual file content.\n"
11557 " "
11944 " "
11558 msgstr ""
11945 msgstr ""
11559
11946
11560 msgid "revision to debug"
11947 msgid "revision to debug"
11561 msgstr ""
11948 msgstr ""
11562
11949
11563 msgid "[-r REV] FILE"
11950 msgid "[-r REV] FILE"
11564 msgstr "[-r REV] DATEI"
11951 msgstr "[-r REV] DATEI"
11565
11952
11566 msgid "dump rename information"
11953 msgid "dump rename information"
11567 msgstr ""
11954 msgstr ""
11568
11955
11569 #, python-format
11956 #, python-format
11570 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
11957 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
11571 msgstr "%s umbenannt von %s:%s\n"
11958 msgstr "%s umbenannt von %s:%s\n"
11572
11959
11573 #, python-format
11960 #, python-format
11574 msgid "%s not renamed\n"
11961 msgid "%s not renamed\n"
11575 msgstr "%s ist nicht unbenannt\n"
11962 msgstr "%s ist nicht unbenannt\n"
11576
11963
11577 msgid "dump index data"
11964 msgid "dump index data"
11578 msgstr ""
11965 msgstr ""
11579
11966
11580 msgid "-c|-m|FILE"
11967 msgid "-c|-m|FILE"
11581 msgstr ""
11968 msgstr ""
11582
11969
11583 msgid "show data and statistics about a revlog"
11970 msgid "show data and statistics about a revlog"
11584 msgstr ""
11971 msgstr ""
11585
11972
11586 msgid "parse and apply a revision specification"
11973 msgid "parse and apply a revision specification"
11587 msgstr ""
11974 msgstr ""
11588
11975
11589 msgid ""
11976 msgid ""
11590 " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
11977 " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
11591 " expansion.\n"
11978 " expansion.\n"
11592 " "
11979 " "
11593 msgstr ""
11980 msgstr ""
11594
11981
11595 msgid "REV1 [REV2]"
11982 msgid "REV1 [REV2]"
11596 msgstr ""
11983 msgstr ""
11597
11984
11598 msgid "manually set the parents of the current working directory"
11985 msgid "manually set the parents of the current working directory"
11599 msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell"
11986 msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell"
11600
11987
11601 msgid ""
11988 msgid ""
11602 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
11989 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
11603 " be used with care."
11990 " be used with care."
11604 msgstr ""
11991 msgstr ""
11605
11992
11606 msgid "do not display the saved mtime"
11993 msgid "do not display the saved mtime"
11607 msgstr "Zeigt gespeicherte Modifikationszeit nicht an"
11994 msgstr "Zeigt gespeicherte Modifikationszeit nicht an"
11608
11995
11609 msgid "sort by saved mtime"
11996 msgid "sort by saved mtime"
11610 msgstr "Sortiert nach gespeicherter Modifikationszeit"
11997 msgstr "Sortiert nach gespeicherter Modifikationszeit"
11611
11998
11612 msgid "[OPTION]..."
11999 msgid "[OPTION]..."
11613 msgstr ""
12000 msgstr ""
11614
12001
11615 msgid "show the contents of the current dirstate"
12002 msgid "show the contents of the current dirstate"
11616 msgstr ""
12003 msgstr ""
11617 "Zeigt die interne Repräsentation der aktuellen Änderungen (dirstate) an"
12004 "Zeigt die interne Repräsentation der aktuellen Änderungen (dirstate) an"
11618
12005
11619 #, python-format
12006 #, python-format
11620 msgid "copy: %s -> %s\n"
12007 msgid "copy: %s -> %s\n"
11621 msgstr "Kopiere: %s -> %s\n"
12008 msgstr "Kopiere: %s -> %s\n"
11622
12009
11623 msgid "revision to check"
12010 msgid "revision to check"
11624 msgstr "Die zu prüfende Revision"
12011 msgstr "Die zu prüfende Revision"
11625
12012
11626 msgid "[-r REV] [REV]"
12013 msgid "[-r REV] [REV]"
11627 msgstr ""
12014 msgstr ""
11628
12015
11629 msgid "[REV]"
12016 msgid "[REV]"
11630 msgstr ""
12017 msgstr ""
11631
12018
11632 #, fuzzy
12019 #, fuzzy
11633 msgid "show set of successors for revision"
12020 msgid "show set of successors for revision"
11634 msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision"
12021 msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision"
11635
12022
11636 msgid ""
12023 msgid ""
11637 " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
12024 " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
11638 " succeed A. It contains non-obsolete changesets only."
12025 " succeed A. It contains non-obsolete changesets only."
11639 msgstr ""
12026 msgstr ""
11640
12027
11641 msgid ""
12028 msgid ""
11642 " In most cases a changeset A has a single successors set containing a "
12029 " In most cases a changeset A has a single successors set containing a "
11643 "single\n"
12030 "single\n"
11644 " successor (changeset A replaced by A')."
12031 " successor (changeset A replaced by A')."
11645 msgstr ""
12032 msgstr ""
11646
12033
11647 msgid ""
12034 msgid ""
11648 " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned"
12035 " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned"
11649 "\".\n"
12036 "\".\n"
11650 " Such changesets have no successors sets at all."
12037 " Such changesets have no successors sets at all."
11651 msgstr ""
12038 msgstr ""
11652
12039
11653 msgid ""
12040 msgid ""
11654 " A changeset that has been \"split\" will have a successors set "
12041 " A changeset that has been \"split\" will have a successors set "
11655 "containing\n"
12042 "containing\n"
11656 " more than one successor."
12043 " more than one successor."
11657 msgstr ""
12044 msgstr ""
11658
12045
11659 msgid ""
12046 msgid ""
11660 " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is "
12047 " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is "
11661 "called\n"
12048 "called\n"
11662 " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of "
12049 " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of "
11663 "which\n"
12050 "which\n"
11664 " may also be split, i.e. have multiple successors)."
12051 " may also be split, i.e. have multiple successors)."
11665 msgstr ""
12052 msgstr ""
11666
12053
11667 msgid " Results are displayed as follows::"
12054 msgid " Results are displayed as follows::"
11668 msgstr ""
12055 msgstr ""
11669
12056
11670 msgid ""
12057 msgid ""
11671 " <rev1>\n"
12058 " <rev1>\n"
11672 " <successors-1A>\n"
12059 " <successors-1A>\n"
11673 " <rev2>\n"
12060 " <rev2>\n"
11674 " <successors-2A>\n"
12061 " <successors-2A>\n"
11675 " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
12062 " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
11676 msgstr ""
12063 msgstr ""
11677
12064
11678 msgid ""
12065 msgid ""
11679 " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
12066 " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
11680 " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset "
12067 " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset "
11681 "has\n"
12068 "has\n"
11682 " been split).\n"
12069 " been split).\n"
11683 " "
12070 " "
11684 msgstr ""
12071 msgstr ""
11685
12072
11686 msgid "show how files match on given patterns"
12073 msgid "show how files match on given patterns"
11687 msgstr ""
12074 msgstr ""
11688
12075
11689 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
12076 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
11690 msgstr "ARCHIV [OPTIONEN]... [EINS [ZWEI]]"
12077 msgstr "ARCHIV [OPTIONEN]... [EINS [ZWEI]]"
11691
12078
11692 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
12079 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
11693 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1] [-r REV2]]) [DATEI]..."
12080 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1] [-r REV2]]) [DATEI]..."
11694
12081
11695 msgid "diff repository (or selected files)"
12082 msgid "diff repository (or selected files)"
11696 msgstr "Zeigt Änderungen des Projektarchivs oder angegebener Dateien an"
12083 msgstr "Zeigt Änderungen des Projektarchivs oder angegebener Dateien an"
11697
12084
11698 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
12085 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
11699 msgstr ""
12086 msgstr ""
11700 " Zeigt Änderungen zwischen den Revisionen der angegebenen Dateien an."
12087 " Zeigt Änderungen zwischen den Revisionen der angegebenen Dateien an."
11701
12088
11702 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
12089 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
11703 msgstr ""
12090 msgstr ""
11704 " Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen werden im unified-diff-\n"
12091 " Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen werden im unified-diff-\n"
11705 " Format angezeigt."
12092 " Format angezeigt."
11706
12093
11707 msgid ""
12094 #, fuzzy
11708 " .. note::\n"
12095 msgid ""
11709 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
12096 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
11710 " default to comparing against the working directory's first\n"
12097 " default to comparing against the working directory's first\n"
11711 " parent changeset if no revisions are specified."
12098 " parent changeset if no revisions are specified."
11712 msgstr ""
12099 msgstr ""
11713 " .. note::\n"
12100 " .. note::\n"
11714 " diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen, da\n"
12101 " diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen, da\n"
11715 " es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
12102 " es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
11716 " Vorgängerversion vergleicht."
12103 " Vorgängerversion vergleicht."
11717
12104
11718 msgid ""
12105 msgid ""
11719 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
12106 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
11720 " the changes in that changeset relative to its first parent."
12107 " the changes in that changeset relative to its first parent."
11721 msgstr ""
12108 msgstr ""
11722 " Alternativ können mit -c/--change die Änderungen einer Revision relativ\n"
12109 " Alternativ können mit -c/--change die Änderungen einer Revision relativ\n"
11723 " zu dessen ersten Vorgänger angezeigt werden."
12110 " zu dessen ersten Vorgänger angezeigt werden."
11724
12111
11725 msgid ""
12112 msgid ""
11726 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
12113 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
11727 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
12114 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
11728 " anyway, probably with undesirable results."
12115 " anyway, probably with undesirable results."
11729 msgstr ""
12116 msgstr ""
11730 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
12117 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
11731 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
12118 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
11732 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat."
12119 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat."
11733
12120
11734 msgid ""
12121 msgid ""
11735 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
12122 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
11736 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
12123 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
11737 msgstr ""
12124 msgstr ""
11738 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
12125 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
11739 " zu erzeugen. Für mehr Information ist :hg:`help diff` aufschlussreich."
12126 " zu erzeugen. Für mehr Information ist :hg:`help diff` aufschlussreich."
11740
12127
11741 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
12128 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
11742 msgstr ""
12129 msgstr ""
11743 " - vergleiche eine Datei im Arbeitsverzeichnis mit dem Vorgänger::"
12130 " - vergleiche eine Datei im Arbeitsverzeichnis mit dem Vorgänger::"
11744
12131
11745 msgid " hg diff foo.c"
12132 msgid " hg diff foo.c"
11746 msgstr ""
12133 msgstr ""
11747
12134
11748 msgid ""
12135 msgid ""
11749 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
12136 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
11750 msgstr ""
12137 msgstr ""
11751
12138
11752 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
12139 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
11753 msgstr ""
12140 msgstr ""
11754
12141
11755 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
12142 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
11756 msgstr ""
12143 msgstr ""
11757
12144
11758 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
12145 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
11759 msgstr ""
12146 msgstr ""
11760
12147
11761 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
12148 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
11762 msgstr ""
12149 msgstr ""
11763
12150
11764 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
12151 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
11765 msgstr ""
12152 msgstr ""
11766
12153
11767 msgid " - compare a revision and its parents::"
12154 msgid " - compare a revision and its parents::"
11768 msgstr ""
12155 msgstr ""
11769
12156
11770 msgid ""
12157 msgid ""
11771 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
12158 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
11772 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
12159 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
11773 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
12160 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
11774 msgstr ""
12161 msgstr ""
11775
12162
11776 msgid "diff against the second parent"
12163 msgid "diff against the second parent"
11777 msgstr "Vergleicht mit der zweiten Vorgängerversion"
12164 msgstr "Vergleicht mit der zweiten Vorgängerversion"
11778
12165
11779 msgid "revisions to export"
12166 msgid "revisions to export"
11780 msgstr "zu exportierende Revisionen"
12167 msgstr "zu exportierende Revisionen"
11781
12168
11782 #, fuzzy
12169 #, fuzzy
11783 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] [REV]..."
12170 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] [REV]..."
11784 msgstr "[OPTION]... [-o DATEINAMENMUSTER] REV..."
12171 msgstr "[OPTION]... [-o DATEINAMENMUSTER] REV..."
11785
12172
11786 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
12173 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
11787 msgstr "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus"
12174 msgstr "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus"
11788
12175
11789 #, fuzzy
12176 #, fuzzy
11790 msgid ""
12177 msgid ""
11791 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
12178 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
11792 " If no revision is given, the parent of the working directory is used."
12179 " If no revision is given, the parent of the working directory is used."
11793 msgstr ""
12180 msgstr ""
11794 " Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n"
12181 " Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n"
11795 " Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n"
12182 " Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n"
11796 " Arbeitsverzeichnisses genutzt, oder die Spitze, falls keine\n"
12183 " Arbeitsverzeichnisses genutzt, oder die Spitze, falls keine\n"
11797 " Revision geladen ist."
12184 " Revision geladen ist."
11798
12185
11799 msgid ""
12186 msgid ""
11800 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
12187 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
11801 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
12188 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
11802 " comment."
12189 " comment."
11803 msgstr ""
12190 msgstr ""
11804 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor, Datum, Zweigname\n"
12191 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor, Datum, Zweigname\n"
11805 " (falls nicht \"default\"), Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion"
12192 " (falls nicht \"default\"), Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion"
11806 "(en)\n"
12193 "(en)\n"
11807 " und Versionsmeldung."
12194 " und Versionsmeldung."
11808
12195
11809 msgid ""
12196 #, fuzzy
11810 " .. note::\n"
12197 msgid ""
11811 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
12198 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
11812 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
12199 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
11813 " first parent only."
12200 " first parent only."
11814 msgstr ""
12201 msgstr ""
11815 " .. note::\n"
12202 " .. note::\n"
11816 " export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n"
12203 " export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n"
11817 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht."
12204 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht."
11818
12205
11819 msgid ""
12206 msgid ""
11820 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
12207 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
11821 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
12208 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
11822 msgstr ""
12209 msgstr ""
11823 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
12210 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
11824 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt:"
12211 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt:"
11825
12212
11826 msgid ""
12213 msgid ""
11827 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
12214 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
11828 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
12215 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
11829 " :``%N``: number of patches being generated\n"
12216 " :``%N``: number of patches being generated\n"
11830 " :``%R``: changeset revision number\n"
12217 " :``%R``: changeset revision number\n"
11831 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
12218 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
11832 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
12219 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
11833 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
12220 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
11834 "characters)\n"
12221 "characters)\n"
11835 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
12222 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
11836 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
12223 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
11837 msgstr ""
12224 msgstr ""
11838 " :``%%``: literales \"%\" Zeichen\n"
12225 " :``%%``: literales \"%\" Zeichen\n"
11839 " :``%H``: Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
12226 " :``%H``: Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
11840 " :``%N``: Anzahl der generierten Patches\n"
12227 " :``%N``: Anzahl der generierten Patches\n"
11841 " :``%R``: Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
12228 " :``%R``: Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
11842 " :``%b``: Basisname des exportierten Archivs\n"
12229 " :``%b``: Basisname des exportierten Archivs\n"
11843 " :``%h``: Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte "
12230 " :``%h``: Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte "
11844 "hexadezimal)\n"
12231 "hexadezimal)\n"
11845 " :``%m``: Erste Zeile der Übernahmenachricht (nur alphanumerische "
12232 " :``%m``: Erste Zeile der Übernahmenachricht (nur alphanumerische "
11846 "Zeichen)\n"
12233 "Zeichen)\n"
11847 " :``%n``: Laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
12234 " :``%n``: Laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
11848 " :``%r``: Revisionsnummer mit führenden Nullen"
12235 " :``%r``: Revisionsnummer mit führenden Nullen"
11849
12236
11850 msgid ""
12237 msgid ""
11851 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
12238 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
11852 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
12239 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
11853 " diff anyway, probably with undesirable results."
12240 " diff anyway, probably with undesirable results."
11854 msgstr ""
12241 msgstr ""
11855 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
12242 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
11856 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
12243 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
11857 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat."
12244 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat."
11858
12245
11859 msgid ""
12246 msgid ""
11860 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
12247 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
11861 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
12248 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
11862 msgstr ""
12249 msgstr ""
11863 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
12250 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
11864 " zu erzeugen. Siehe dazu auch :hg:`help diff`."
12251 " zu erzeugen. Siehe dazu auch :hg:`help diff`."
11865
12252
11866 msgid ""
12253 msgid ""
11867 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
12254 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
11868 " second parent. It can be useful to review a merge."
12255 " second parent. It can be useful to review a merge."
11869 msgstr ""
12256 msgstr ""
11870 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
12257 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
11871 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden."
12258 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden."
11872
12259
11873 msgid ""
12260 msgid ""
11874 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
12261 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
11875 " branch::"
12262 " branch::"
11876 msgstr ""
12263 msgstr ""
11877 " - verwendet export und import um einen Bugfix auf den aktuellen Zweig\n"
12264 " - verwendet export und import um einen Bugfix auf den aktuellen Zweig\n"
11878 " zu transplantieren::"
12265 " zu transplantieren::"
11879
12266
11880 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
12267 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
11881 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
12268 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
11882
12269
11883 msgid ""
12270 msgid ""
11884 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
12271 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
11885 " rename information::"
12272 " rename information::"
11886 msgstr ""
12273 msgstr ""
11887 " - exportiere alle Änderungssätze zwischen zwei Revision in eine Datei\n"
12274 " - exportiere alle Änderungssätze zwischen zwei Revision in eine Datei\n"
11888 " mit Informationen über Umbenennungen::"
12275 " mit Informationen über Umbenennungen::"
11889
12276
11890 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
12277 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
11891 msgstr " hg export --git -r 123:150 > aenderungen.txt"
12278 msgstr " hg export --git -r 123:150 > aenderungen.txt"
11892
12279
11893 msgid ""
12280 msgid ""
11894 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
12281 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
11895 " descriptive names::"
12282 " descriptive names::"
11896 msgstr ""
12283 msgstr ""
11897 " - spalte neue Änderungen in eine Reihe von Patches mit erklärenden\n"
12284 " - spalte neue Änderungen in eine Reihe von Patches mit erklärenden\n"
11898 " Namen::"
12285 " Namen::"
11899
12286
11900 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
12287 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
11901 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
12288 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
11902
12289
11903 msgid "export requires at least one changeset"
12290 msgid "export requires at least one changeset"
11904 msgstr "export benötigt zumindest eine Versionsangabe"
12291 msgstr "export benötigt zumindest eine Versionsangabe"
11905
12292
11906 msgid "exporting patches:\n"
12293 msgid "exporting patches:\n"
11907 msgstr "Exportiere Patches:\n"
12294 msgstr "Exportiere Patches:\n"
11908
12295
11909 msgid "exporting patch:\n"
12296 msgid "exporting patch:\n"
11910 msgstr "Exportiere Patch:\n"
12297 msgstr "Exportiere Patch:\n"
11911
12298
11912 msgid "forget the specified files on the next commit"
12299 msgid "forget the specified files on the next commit"
11913 msgstr ""
12300 msgstr ""
11914 "Angegebene Dateien ab dem nächsten Commit nicht mehr unter Versionskontrolle "
12301 "Angegebene Dateien ab dem nächsten Commit nicht mehr unter Versionskontrolle "
11915 "stellen"
12302 "stellen"
11916
12303
11917 msgid ""
12304 msgid ""
11918 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
12305 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
11919 " after the next commit."
12306 " after the next commit."
11920 msgstr ""
12307 msgstr ""
11921
12308
11922 msgid ""
12309 msgid ""
11923 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
12310 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
11924 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
12311 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
11925 " working directory."
12312 " working directory."
11926 msgstr ""
12313 msgstr ""
11927
12314
11928 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
12315 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
11929 msgstr ""
12316 msgstr ""
11930
12317
11931 msgid " - forget newly-added binary files::"
12318 msgid " - forget newly-added binary files::"
11932 msgstr ""
12319 msgstr ""
11933
12320
11934 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
12321 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
11935 msgstr ""
12322 msgstr ""
11936
12323
11937 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
12324 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
11938 msgstr ""
12325 msgstr ""
11939
12326
11940 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
12327 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
11941 msgstr ""
12328 msgstr ""
11942
12329
11943 #, fuzzy
12330 #, fuzzy
11944 msgid "revisions to graft"
12331 msgid "revisions to graft"
11945 msgstr "zu exportierende Revisionen"
12332 msgstr "zu exportierende Revisionen"
11946
12333
11947 msgid "resume interrupted graft"
12334 msgid "resume interrupted graft"
11948 msgstr "Führt ein unterbrochenes graft fort"
12335 msgstr "Führt ein unterbrochenes graft fort"
11949
12336
11950 msgid "append graft info to log message"
12337 msgid "append graft info to log message"
11951 msgstr ""
12338 msgstr ""
11952
12339
11953 msgid "record the current date as commit date"
12340 msgid "record the current date as commit date"
11954 msgstr "Protokolliert das aktuelle Datum als Commit-Datum"
12341 msgstr "Protokolliert das aktuelle Datum als Commit-Datum"
11955
12342
11956 msgid "record the current user as committer"
12343 msgid "record the current user as committer"
11957 msgstr "Protokolliert den aktuellen Nutzer als Autor"
12344 msgstr "Protokolliert den aktuellen Nutzer als Autor"
11958
12345
11959 #, fuzzy
12346 #, fuzzy
11960 msgid "[OPTION]... [-r] REV..."
12347 msgid "[OPTION]... [-r] REV..."
11961 msgstr "[OPTION]... [DATEI [REV]]..."
12348 msgstr "[OPTION]... [DATEI [REV]]..."
11962
12349
11963 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
12350 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
11964 msgstr ""
12351 msgstr ""
11965
12352
11966 msgid ""
12353 msgid ""
11967 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
12354 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
11968 " changes from other branches without merging branches in the\n"
12355 " changes from other branches without merging branches in the\n"
11969 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
12356 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
11970 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
12357 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
11971 " description from the source changesets."
12358 " description from the source changesets."
11972 msgstr ""
12359 msgstr ""
11973
12360
11974 msgid ""
12361 msgid ""
11975 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
12362 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
11976 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
12363 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
11977 msgstr ""
12364 msgstr ""
11978
12365
11979 msgid " (grafted from CHANGESETHASH)"
12366 msgid " (grafted from CHANGESETHASH)"
11980 msgstr ""
12367 msgstr ""
11981
12368
11982 msgid ""
12369 msgid ""
11983 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
12370 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
11984 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
12371 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
11985 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
12372 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
11986 " continued with the -c/--continue option."
12373 " continued with the -c/--continue option."
11987 msgstr ""
12374 msgstr ""
11988
12375
11989 msgid ""
12376 msgid " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
11990 " .. note::\n"
11991 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
11992 msgstr ""
12377 msgstr ""
11993
12378
11994 msgid ""
12379 msgid ""
11995 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
12380 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
11996 msgstr ""
12381 msgstr ""
11997
12382
11998 msgid ""
12383 msgid ""
11999 " hg update stable\n"
12384 " hg update stable\n"
12000 " hg graft --edit 9393"
12385 " hg graft --edit 9393"
12001 msgstr ""
12386 msgstr ""
12002
12387
12003 msgid ""
12388 msgid ""
12004 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
12389 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
12005 msgstr ""
12390 msgstr ""
12006
12391
12007 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
12392 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
12008 msgstr ""
12393 msgstr ""
12009
12394
12010 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
12395 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
12011 msgstr ""
12396 msgstr ""
12012
12397
12013 msgid " hg graft -c"
12398 msgid " hg graft -c"
12014 msgstr ""
12399 msgstr ""
12015
12400
12016 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
12401 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
12017 msgstr ""
12402 msgstr ""
12018
12403
12019 #, fuzzy
12404 #, fuzzy
12020 msgid " hg log --debug -r ."
12405 msgid " hg log --debug -r ."
12021 msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
12406 msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
12022
12407
12023 msgid ""
12408 msgid ""
12024 " Returns 0 on successful completion.\n"
12409 " Returns 0 on successful completion.\n"
12025 " "
12410 " "
12026 msgstr ""
12411 msgstr ""
12027 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
12412 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
12028 " "
12413 " "
12029
12414
12030 msgid "can't specify --continue and revisions"
12415 msgid "can't specify --continue and revisions"
12031 msgstr "--continue und Revisionen können nicht gleichzeitig angegeben werden"
12416 msgstr "--continue und Revisionen können nicht gleichzeitig angegeben werden"
12032
12417
12033 msgid "no graft state found, can't continue"
12418 msgid "no graft state found, can't continue"
12034 msgstr "Kein graft Status gefunden, kann nicht fortsetzen"
12419 msgstr "Kein graft Status gefunden, kann nicht fortsetzen"
12035
12420
12036 #, python-format
12421 #, python-format
12037 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
12422 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
12038 msgstr "Überspringe nicht transplantierbare Zusammenführung %s\n"
12423 msgstr "Überspringe nicht transplantierbare Zusammenführung %s\n"
12039
12424
12040 #, python-format
12425 #, python-format
12041 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
12426 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
12042 msgstr "Überspringe Vorgängerrevision %s\n"
12427 msgstr "Überspringe Vorgängerrevision %s\n"
12043
12428
12044 #, python-format
12429 #, fuzzy, python-format
12045 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
12430 msgid "skipping revision %s (already grafted to %s)\n"
12046 msgstr "Überspringe bereits transplantierte Revision %s\n"
12431 msgstr "Überspringe bereits transplantierte Revision %s\n"
12047
12432
12048 #, python-format
12433 #, fuzzy, python-format
12049 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
12434 msgid "skipping already grafted revision %s (%s also has origin %d)\n"
12050 msgstr ""
12435 msgstr "Überspringe bereits transplantierte Revision %s\n"
12051
12436
12052 #, python-format
12437 #, python-format
12053 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
12438 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
12054 msgstr ""
12439 msgstr ""
12055
12440
12056 #, python-format
12441 #, python-format
12057 msgid "grafting revision %s\n"
12442 msgid "grafting revision %s\n"
12058 msgstr ""
12443 msgstr ""
12059
12444
12060 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
12061 msgstr ""
12062
12063 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
12445 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
12064 msgstr ""
12446 msgstr ""
12065
12447
12066 #, fuzzy, python-format
12448 #, fuzzy, python-format
12067 msgid "graft for revision %s is empty\n"
12449 msgid "graft for revision %s is empty\n"
12068 msgstr "Pfropf für Revision %s ist leer\n"
12450 msgstr "Pfropf für Revision %s ist leer\n"
12069
12451
12070 msgid "end fields with NUL"
12452 msgid "end fields with NUL"
12071 msgstr "Trennt Einträge mit NULL statt Leerzeichen"
12453 msgstr "Trennt Einträge mit NULL statt Leerzeichen"
12072
12454
12073 msgid "print all revisions that match"
12455 msgid "print all revisions that match"
12074 msgstr "Zeigt alle zutreffenden Revisionen"
12456 msgstr "Zeigt alle zutreffenden Revisionen"
12075
12457
12076 msgid "ignore case when matching"
12458 msgid "ignore case when matching"
12077 msgstr "Ignoriert Groß- und Kleinschreibung beim Suchen"
12459 msgstr "Ignoriert Groß- und Kleinschreibung beim Suchen"
12078
12460
12079 msgid "print only filenames and revisions that match"
12461 msgid "print only filenames and revisions that match"
12080 msgstr "Zeigt nur zutreffende Dateinamen und Revisionen"
12462 msgstr "Zeigt nur zutreffende Dateinamen und Revisionen"
12081
12463
12082 msgid "print matching line numbers"
12464 msgid "print matching line numbers"
12083 msgstr "Zeigt zutreffende Zeilennummern"
12465 msgstr "Zeigt zutreffende Zeilennummern"
12084
12466
12085 msgid "only search files changed within revision range"
12467 msgid "only search files changed within revision range"
12086 msgstr "Sucht Dateien, die in gegebenem Revisionsbereich geändert wurden"
12468 msgstr "Sucht Dateien, die in gegebenem Revisionsbereich geändert wurden"
12087
12469
12088 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
12470 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
12089 msgstr "[OPTION]... MUSTER [DATEI]..."
12471 msgstr "[OPTION]... MUSTER [DATEI]..."
12090
12472
12091 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
12473 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
12092 msgstr "Sucht ein Muster in angegebenen Dateien und Revisionen"
12474 msgstr "Sucht ein Muster in angegebenen Dateien und Revisionen"
12093
12475
12094 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
12476 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
12095 msgstr ""
12477 msgstr ""
12096 " Durchsucht Dateien in der Versionshistorie nach einem gegebenen Muster."
12478 " Durchsucht Dateien in der Versionshistorie nach einem gegebenen Muster."
12097
12479
12098 msgid ""
12480 msgid ""
12099 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
12481 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
12100 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
12482 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
12101 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
12483 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
12102 " match appears."
12484 " match appears."
12103 msgstr ""
12485 msgstr ""
12104 " Dieser Befehl unterscheidet sich von Unix grep, da es Reguläre "
12486 " Dieser Befehl unterscheidet sich von Unix grep, da es Reguläre "
12105 "Ausdrücke\n"
12487 "Ausdrücke\n"
12106 " in Python/Perl Format erwartet und ausserdem nur die übernommenen "
12488 " in Python/Perl Format erwartet und ausserdem nur die übernommenen "
12107 "Revisionen\n"
12489 "Revisionen\n"
12108 " im Archiv durchsucht, nicht jedoch das Arbeitsverzeichnis."
12490 " im Archiv durchsucht, nicht jedoch das Arbeitsverzeichnis."
12109
12491
12110 msgid ""
12492 msgid ""
12111 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
12493 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
12112 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
12494 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
12113 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
12495 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
12114 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
12496 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
12115 " use the --all flag."
12497 " use the --all flag."
12116 msgstr ""
12498 msgstr ""
12117 " Standardmäßig gibt grep den Dateinamen und die jüngste Revision einer "
12499 " Standardmäßig gibt grep den Dateinamen und die jüngste Revision einer "
12118 "Datei\n"
12500 "Datei\n"
12119 " aus, die das Suchmuster enthält. Mit der Option --all werden "
12501 " aus, die das Suchmuster enthält. Mit der Option --all werden "
12120 "stattdessen\n"
12502 "stattdessen\n"
12121 " alle Revisionen ausgegeben, in der das Muster hinzugefügt (\"+\") oder\n"
12503 " alle Revisionen ausgegeben, in der das Muster hinzugefügt (\"+\") oder\n"
12122 " entfernt (\"-\") wurde."
12504 " entfernt (\"-\") wurde."
12123
12505
12124 msgid ""
12506 msgid ""
12125 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
12507 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
12126 " "
12508 " "
12127 msgstr ""
12509 msgstr ""
12128
12510
12129 #, python-format
12511 #, python-format
12130 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
12512 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
12131 msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n"
12513 msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n"
12132
12514
12133 msgid "STARTREV"
12515 msgid "STARTREV"
12134 msgstr ""
12516 msgstr ""
12135
12517
12136 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
12518 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
12137 msgstr "Zeigt nur Köpfe, die Nachkommen von STARTREV sind"
12519 msgstr "Zeigt nur Köpfe, die Nachkommen von STARTREV sind"
12138
12520
12139 msgid "show topological heads only"
12521 msgid "show topological heads only"
12140 msgstr ""
12522 msgstr ""
12141
12523
12142 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
12524 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
12143 msgstr ""
12525 msgstr ""
12144
12526
12145 msgid "show normal and closed branch heads"
12527 msgid "show normal and closed branch heads"
12146 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
12528 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
12147
12529
12148 msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
12530 msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
12149 msgstr "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
12531 msgstr "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
12150
12532
12151 #, fuzzy
12533 #, fuzzy
12152 msgid "show branch heads"
12534 msgid "show branch heads"
12153 msgstr "Zeigt gegebenen Branch"
12535 msgstr "Zeigt gegebenen Branch"
12154
12536
12155 #, fuzzy
12537 #, fuzzy
12156 msgid ""
12538 msgid ""
12157 " With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n"
12539 " With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n"
12158 " Branch heads are changesets that have no descendants on the\n"
12540 " Branch heads are changesets that have no descendants on the\n"
12159 " same branch. They are where development generally takes place and\n"
12541 " same branch. They are where development generally takes place and\n"
12160 " are the usual targets for update and merge operations."
12542 " are the usual targets for update and merge operations."
12161 msgstr ""
12543 msgstr ""
12162 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Nachfahren haben. Typischerweise\n"
12544 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Nachfahren haben. Typischerweise\n"
12163 " geht die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
12545 " geht die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
12164 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
12546 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
12165 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
12547 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
12166 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
12548 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
12167 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
12549 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
12168 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv."
12550 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv."
12169
12551
12170 #, fuzzy
12552 #, fuzzy
12171 msgid ""
12553 msgid ""
12172 " If one or more REVs are given, only open branch heads on the\n"
12554 " If one or more REVs are given, only open branch heads on the\n"
12173 " branches associated with the specified changesets are shown. This\n"
12555 " branches associated with the specified changesets are shown. This\n"
12174 " means that you can use :hg:`heads .` to see the heads on the\n"
12556 " means that you can use :hg:`heads .` to see the heads on the\n"
12175 " currently checked-out branch."
12557 " currently checked-out branch."
12176 msgstr ""
12558 msgstr ""
12177 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
12559 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
12178 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Das bedeutet, dass\n"
12560 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Das bedeutet, dass\n"
12179 " :hg:`heads foo` verwendet werden kann, um die Köpfe des Zweigs ``foo``\n"
12561 " :hg:`heads foo` verwendet werden kann, um die Köpfe des Zweigs ``foo``\n"
12180 " anzuzeigen."
12562 " anzuzeigen."
12181
12563
12182 msgid ""
12564 msgid ""
12183 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
12565 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
12184 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
12566 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
12185 msgstr ""
12567 msgstr ""
12186 " Zweige die mit :hg:`commit --close-branch` geschlossen wurden, werden\n"
12568 " Zweige die mit :hg:`commit --close-branch` geschlossen wurden, werden\n"
12187 " nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt."
12569 " nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt."
12188
12570
12189 msgid ""
12571 msgid ""
12190 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
12572 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
12191 " STARTREV will be displayed."
12573 " STARTREV will be displayed."
12192 msgstr ""
12574 msgstr ""
12193 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
12575 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
12194 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind."
12576 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind."
12195
12577
12196 #, fuzzy
12578 #, fuzzy
12197 msgid ""
12579 msgid ""
12198 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
12580 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
12199 "only\n"
12581 "only\n"
12200 " topological heads (changesets with no children) will be shown."
12582 " topological heads (changesets with no children) will be shown."
12201 msgstr ""
12583 msgstr ""
12202 " Mit -t/--topo wird Zweiginformation ignoriert und nur Änderungssätze\n"
12584 " Mit -t/--topo wird Zweiginformation ignoriert und nur Änderungssätze\n"
12203 " ohne Nachfahren angezeigt."
12585 " ohne Nachfahren angezeigt."
12204
12586
12205 msgid ""
12587 msgid ""
12206 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
12588 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
12207 " "
12589 " "
12208 msgstr ""
12590 msgstr ""
12209 " Gibt 0 zurück, wenn zutreffende Köpfe gefunden wurden, sonst 1.\n"
12591 " Gibt 0 zurück, wenn zutreffende Köpfe gefunden wurden, sonst 1.\n"
12210 " "
12592 " "
12211
12593
12212 #, python-format
12594 #, python-format
12213 msgid "no open branch heads found on branches %s"
12595 msgid "no open branch heads found on branches %s"
12214 msgstr "Keine offenen Zweigköpfe auf Zweig %s"
12596 msgstr "Keine offenen Zweigköpfe auf Zweig %s"
12215
12597
12216 #, python-format
12598 #, python-format
12217 msgid " (started at %s)"
12599 msgid " (started at %s)"
12218 msgstr " (fängt bei %s an)"
12600 msgstr " (fängt bei %s an)"
12219
12601
12220 msgid "show only help for extensions"
12602 msgid "show only help for extensions"
12221 msgstr "Zeigt Hilfe nur für Erweiterungen"
12603 msgstr "Zeigt Hilfe nur für Erweiterungen"
12222
12604
12223 msgid "show only help for commands"
12605 msgid "show only help for commands"
12224 msgstr "Zeigt Hilfe für Befehle"
12606 msgstr "Zeigt Hilfe für Befehle"
12225
12607
12226 msgid "show topics matching keyword"
12608 msgid "show topics matching keyword"
12227 msgstr ""
12609 msgstr ""
12228
12610
12229 msgid "[-ec] [TOPIC]"
12611 msgid "[-ec] [TOPIC]"
12230 msgstr "[-ec] [THEMA]"
12612 msgstr "[-ec] [THEMA]"
12231
12613
12232 msgid "show help for a given topic or a help overview"
12614 msgid "show help for a given topic or a help overview"
12233 msgstr "Zeigt die Hilfe für ein gegebenes Thema oder eine Hilfsübersicht"
12615 msgstr "Zeigt die Hilfe für ein gegebenes Thema oder eine Hilfsübersicht"
12234
12616
12235 msgid ""
12617 msgid ""
12236 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
12618 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
12237 msgstr ""
12619 msgstr ""
12238 " Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt."
12620 " Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt."
12239
12621
12240 msgid ""
12622 msgid ""
12241 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
12623 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
12242 " topic."
12624 " topic."
12243 msgstr ""
12625 msgstr ""
12244 " Bei Angabe eines Themas, einer Erweiterung oder eines Befehls wird\n"
12626 " Bei Angabe eines Themas, einer Erweiterung oder eines Befehls wird\n"
12245 " detaillierte Hilfe zu diesem Thema angezeigt."
12627 " detaillierte Hilfe zu diesem Thema angezeigt."
12246
12628
12247 msgid ""
12629 msgid ""
12248 " Returns 0 if successful.\n"
12630 " Returns 0 if successful.\n"
12249 " "
12631 " "
12250 msgstr ""
12632 msgstr ""
12251 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
12633 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
12252 " "
12634 " "
12253
12635
12254 msgid "identify the specified revision"
12636 msgid "identify the specified revision"
12255 msgstr "Identifiziert die angegebene Revision"
12637 msgstr "Identifiziert die angegebene Revision"
12256
12638
12257 msgid "show local revision number"
12639 msgid "show local revision number"
12258 msgstr "Zeigt die lokale Revisionsnummer"
12640 msgstr "Zeigt die lokale Revisionsnummer"
12259
12641
12260 msgid "show global revision id"
12642 msgid "show global revision id"
12261 msgstr "Zeigt die globale Revisions-ID"
12643 msgstr "Zeigt die globale Revisions-ID"
12262
12644
12263 msgid "show branch"
12645 msgid "show branch"
12264 msgstr "Zeigt gegebenen Branch"
12646 msgstr "Zeigt gegebenen Branch"
12265
12647
12266 msgid "show tags"
12648 msgid "show tags"
12267 msgstr "Zeigt Tags"
12649 msgstr "Zeigt Tags"
12268
12650
12269 msgid "show bookmarks"
12651 msgid "show bookmarks"
12270 msgstr "Zeige Lesezeichen"
12652 msgstr "Zeige Lesezeichen"
12271
12653
12272 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
12654 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
12273 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [QUELLE]"
12655 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [QUELLE]"
12274
12656
12275 msgid "identify the working copy or specified revision"
12657 msgid "identify the working copy or specified revision"
12276 msgstr "Beschreibt die Arbeitskopie oder die angegebene Revision"
12658 msgstr "Beschreibt die Arbeitskopie oder die angegebene Revision"
12277
12659
12278 msgid ""
12660 msgid ""
12279 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
12661 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
12280 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
12662 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
12281 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
12663 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
12282 " a list of tags, and a list of bookmarks."
12664 " a list of tags, and a list of bookmarks."
12283 msgstr ""
12665 msgstr ""
12284 " Die Zusammenfassung beschreibt den Zustand des Projektarchivs unter\n"
12666 " Die Zusammenfassung beschreibt den Zustand des Projektarchivs unter\n"
12285 " Nutzung von ein oder zwei Prüfsummenbezeichnern, gefolgt von einem \"+"
12667 " Nutzung von ein oder zwei Prüfsummenbezeichnern, gefolgt von einem \"+"
12286 "\"\n"
12668 "\"\n"
12287 " falls unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen. Zudem\n"
12669 " falls unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen. Zudem\n"
12288 " werden eine Liste der Tags und eine der Lesezeichen dieser Revision\n"
12670 " werden eine Liste der Tags und eine der Lesezeichen dieser Revision\n"
12289 " ausgegeben sowie der Zweigname falls nicht der 'default'-Zweig vorliegt."
12671 " ausgegeben sowie der Zweigname falls nicht der 'default'-Zweig vorliegt."
12290
12672
12291 msgid ""
12673 msgid ""
12292 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
12674 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
12293 " repository."
12675 " repository."
12294 msgstr ""
12676 msgstr ""
12295 " Ohne REV wird eine Zusammenfassung des aktuellen Status des\n"
12677 " Ohne REV wird eine Zusammenfassung des aktuellen Status des\n"
12296 " Projektarchivs angezeigt."
12678 " Projektarchivs angezeigt."
12297
12679
12298 msgid ""
12680 msgid ""
12299 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
12681 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
12300 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
12682 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
12301 msgstr ""
12683 msgstr ""
12302 " Mit einem Pfad auf ein Projektverzeichnis oder ein Bündel wird eine\n"
12684 " Mit einem Pfad auf ein Projektverzeichnis oder ein Bündel wird eine\n"
12303 " Abfrage auf dies andere Archiv/Bündel ausgeführt."
12685 " Abfrage auf dies andere Archiv/Bündel ausgeführt."
12304
12686
12305 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
12687 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
12306 msgstr ""
12688 msgstr ""
12307
12689
12308 msgid " hg id --id > build-id.dat"
12690 msgid " hg id --id > build-id.dat"
12309 msgstr ""
12691 msgstr ""
12310
12692
12311 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
12693 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
12312 msgstr ""
12694 msgstr ""
12313
12695
12314 msgid " hg id -n -r 1.3"
12696 msgid " hg id -n -r 1.3"
12315 msgstr ""
12697 msgstr ""
12316
12698
12317 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
12699 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
12318 msgstr " - Prüft die aktuellste Version eines entfernten Archivs::"
12700 msgstr " - Prüft die aktuellste Version eines entfernten Archivs::"
12319
12701
12320 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
12702 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
12321 msgstr ""
12703 msgstr ""
12322
12704
12323 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
12705 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
12324 msgstr ""
12706 msgstr ""
12325
12707
12326 msgid ""
12708 msgid ""
12327 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
12709 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
12328 "corresponding patch option"
12710 "corresponding patch option"
12329 msgstr ""
12711 msgstr ""
12330 "Entfernt führende Verzeichnisnamen. Dies hat dieselbe Bedeutung wie die "
12712 "Entfernt führende Verzeichnisnamen. Dies hat dieselbe Bedeutung wie die "
12331 "gleichnamige Option von patch"
12713 "gleichnamige Option von patch"
12332
12714
12333 msgid "PATH"
12715 msgid "PATH"
12334 msgstr "PFAD"
12716 msgstr "PFAD"
12335
12717
12336 msgid "base path (DEPRECATED)"
12718 msgid "base path (DEPRECATED)"
12337 msgstr "Basispfad (VERALTET)"
12719 msgstr "Basispfad (VERALTET)"
12338
12720
12339 #, fuzzy
12721 #, fuzzy
12340 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes (DEPRECATED)"
12722 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes (DEPRECATED)"
12341 msgstr ""
12723 msgstr ""
12342 "überspringt die Überprüfungen auf ausstehende, unversionierte Änderungen"
12724 "überspringt die Überprüfungen auf ausstehende, unversionierte Änderungen"
12343
12725
12344 msgid "don't commit, just update the working directory"
12726 msgid "don't commit, just update the working directory"
12345 msgstr "Kein Commit, nur Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses"
12727 msgstr "Kein Commit, nur Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses"
12346
12728
12347 msgid "apply patch without touching the working directory"
12729 msgid "apply patch without touching the working directory"
12348 msgstr "Wendet Patch an ohne das Arbeitsverzeichnis zu verändern"
12730 msgstr "Wendet Patch an ohne das Arbeitsverzeichnis zu verändern"
12349
12731
12350 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
12732 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
12351 msgstr "Wendet Patch auf die Knoten an, von denen er erstellt wurde"
12733 msgstr "Wendet Patch auf die Knoten an, von denen er erstellt wurde"
12352
12734
12353 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
12735 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
12354 msgstr ""
12736 msgstr ""
12355
12737
12356 msgid "[OPTION]... PATCH..."
12738 msgid "[OPTION]... PATCH..."
12357 msgstr ""
12739 msgstr ""
12358
12740
12359 msgid "import an ordered set of patches"
12741 msgid "import an ordered set of patches"
12360 msgstr "Importiert eine Liste von Patches"
12742 msgstr "Importiert eine Liste von Patches"
12361
12743
12362 msgid ""
12744 msgid ""
12363 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
12745 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
12364 " --no-commit is specified)."
12746 " --no-commit is specified)."
12365 msgstr ""
12747 msgstr ""
12366 " Wendet die angegebenen Patches nacheinander an und übernimmt die "
12748 " Wendet die angegebenen Patches nacheinander an und übernimmt die "
12367 "Änderungen\n"
12749 "Änderungen\n"
12368 " ins Archiv (es sei denn die Option --no-commit ist angegeben)."
12750 " ins Archiv (es sei denn die Option --no-commit ist angegeben)."
12369
12751
12370 #, fuzzy
12752 #, fuzzy
12371 msgid ""
12753 msgid ""
12372 " Because import first applies changes to the working directory,\n"
12754 " Because import first applies changes to the working directory,\n"
12373 " import will abort if there are outstanding changes."
12755 " import will abort if there are outstanding changes."
12374 msgstr ""
12756 msgstr ""
12375 " Falls aktuell lokale Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen, bricht\n"
12757 " Falls aktuell lokale Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen, bricht\n"
12376 " der Befehl ohne die Option -f/--force ab."
12758 " der Befehl ohne die Option -f/--force ab."
12377
12759
12378 msgid ""
12760 msgid ""
12379 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
12761 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
12380 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
12762 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
12381 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
12763 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
12382 " message are used as default committer and commit message. All\n"
12764 " message are used as default committer and commit message. All\n"
12383 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
12765 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
12384 " message."
12766 " message."
12385 msgstr ""
12767 msgstr ""
12386 " Patches können direkt aus Emails importiert werden, sogar wenn sie in\n"
12768 " Patches können direkt aus Emails importiert werden, sogar wenn sie in\n"
12387 " einem Anhang (Mime Typ text/plain oder text/x-patch) vorliegen. Die\n"
12769 " einem Anhang (Mime Typ text/plain oder text/x-patch) vorliegen. Die\n"
12388 " Absender- und Betreffszeile, sowie alle text/plain Abschnitte vor dem "
12770 " Absender- und Betreffszeile, sowie alle text/plain Abschnitte vor dem "
12389 "Patch\n"
12771 "Patch\n"
12390 " werden als Benutzername bzw. Versionsmeldung bei der Übernahme verwendet."
12772 " werden als Benutzername bzw. Versionsmeldung bei der Übernahme verwendet."
12391
12773
12392 msgid ""
12774 msgid ""
12393 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
12775 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
12394 " description from patch override values from message headers and\n"
12776 " description from patch override values from message headers and\n"
12395 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
12777 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
12396 " override these."
12778 " override these."
12397 msgstr ""
12779 msgstr ""
12398 " Falls der einzulesende Patch von :hg:`export` erzeugt wurde, werden\n"
12780 " Falls der einzulesende Patch von :hg:`export` erzeugt wurde, werden\n"
12399 " Benutzername und Versionsmeldung aus dem Patch und nicht aus der Email\n"
12781 " Benutzername und Versionsmeldung aus dem Patch und nicht aus der Email\n"
12400 " verwendet. Die Optionen -m/--message und -u/--user überschreiben aber\n"
12782 " verwendet. Die Optionen -m/--message und -u/--user überschreiben aber\n"
12401 " auch diese Angaben."
12783 " auch diese Angaben."
12402
12784
12403 msgid ""
12785 msgid ""
12404 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
12786 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
12405 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
12787 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
12406 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
12788 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
12407 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
12789 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
12408 " deficiencies in the text patch format."
12790 " deficiencies in the text patch format."
12409 msgstr ""
12791 msgstr ""
12410 " Mit der Option --exact wird das Arbeitsverzeichnis vor jedem Patch auf\n"
12792 " Mit der Option --exact wird das Arbeitsverzeichnis vor jedem Patch auf\n"
12411 " dessen Vorgängerversion gebracht. Nach Anwendung wird geprüft, ob der\n"
12793 " dessen Vorgängerversion gebracht. Nach Anwendung wird geprüft, ob der\n"
12412 " neue Änderungssatz die gleiche Prüfsumme aufweist, wie der Patch. Falls\n"
12794 " neue Änderungssatz die gleiche Prüfsumme aufweist, wie der Patch. Falls\n"
12413 " dies nicht so ist (im Falle von inkompatiblen Zeichensätzen oder "
12795 " dies nicht so ist (im Falle von inkompatiblen Zeichensätzen oder "
12414 "anderen\n"
12796 "anderen\n"
12415 " Problemen mit dem Patch Format), wird die Operation abgebrochen."
12797 " Problemen mit dem Patch Format), wird die Operation abgebrochen."
12416
12798
12417 msgid ""
12799 msgid ""
12418 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
12800 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
12419 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
12801 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
12420 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
12802 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
12421 " revision."
12803 " revision."
12422 msgstr ""
12804 msgstr ""
12423
12805
12424 msgid ""
12806 msgid ""
12425 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
12807 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
12426 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
12808 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
12427 msgstr ""
12809 msgstr ""
12428 " Mit der Option -s/--similarity werden Umbenennungen und Kopien auf\n"
12810 " Mit der Option -s/--similarity werden Umbenennungen und Kopien auf\n"
12429 " gleiche Weise wie mit dem Befehl :hg:`addremove` erkannt."
12811 " gleiche Weise wie mit dem Befehl :hg:`addremove` erkannt."
12430
12812
12431 msgid ""
12813 msgid ""
12432 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
12814 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
12433 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
12815 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
12434 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
12816 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
12435 msgstr ""
12817 msgstr ""
12436 " Um einen Patch von der Standardeingabe zu lesen, kann der Dateiname \"-"
12818 " Um einen Patch von der Standardeingabe zu lesen, kann der Dateiname \"-"
12437 "\"\n"
12819 "\"\n"
12438 " verwendet werden. Falls eine URL angegeben ist, wird der Patch von dort\n"
12820 " verwendet werden. Falls eine URL angegeben ist, wird der Patch von dort\n"
12439 " heruntergeladen. Siehe :hg:`help dates` für eine Liste aller gültigen\n"
12821 " heruntergeladen. Siehe :hg:`help dates` für eine Liste aller gültigen\n"
12440 " Formate für -d/--date.\n"
12822 " Formate für -d/--date.\n"
12441 " "
12823 " "
12442
12824
12443 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
12825 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
12444 msgstr ""
12826 msgstr ""
12445
12827
12446 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
12828 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
12447 msgstr ""
12829 msgstr ""
12448
12830
12449 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
12831 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
12450 msgstr ""
12832 msgstr ""
12451
12833
12452 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
12834 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
12453 msgstr ""
12835 msgstr ""
12454
12836
12455 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
12837 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
12456 msgstr ""
12838 msgstr ""
12457
12839
12458 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
12840 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
12459 msgstr ""
12841 msgstr ""
12460
12842
12461 msgid ""
12843 msgid ""
12462 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
12844 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
12463 " possible)::"
12845 " possible)::"
12464 msgstr ""
12846 msgstr ""
12465
12847
12466 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
12848 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
12467 msgstr ""
12849 msgstr ""
12468
12850
12469 msgid "need at least one patch to import"
12851 msgid "need at least one patch to import"
12470 msgstr "Benötigt mindestens einen Patchnamen zum Importieren"
12852 msgstr "Benötigt mindestens einen Patchnamen zum Importieren"
12471
12853
12472 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
12854 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
12473 msgstr ""
12855 msgstr ""
12474
12856
12475 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
12857 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
12476 msgstr ""
12858 msgstr ""
12477
12859
12478 msgid "applied to working directory"
12860 msgid "applied to working directory"
12479 msgstr "Angewendet aufs Arbeitsverzeichnis"
12861 msgstr "Angewendet aufs Arbeitsverzeichnis"
12480
12862
12481 msgid "not a Mercurial patch"
12863 msgid "not a Mercurial patch"
12482 msgstr "Kein Mercurial-Patch"
12864 msgstr "Kein Mercurial-Patch"
12483
12865
12484 msgid "patch is damaged or loses information"
12866 msgid "patch is damaged or loses information"
12485 msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein: Patch beschädigt"
12867 msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein: Patch beschädigt"
12486
12868
12487 #. i18n: refers to a short changeset id
12869 #. i18n: refers to a short changeset id
12488 #, python-format
12870 #, python-format
12489 msgid "created %s"
12871 msgid "created %s"
12490 msgstr "erstellt %s"
12872 msgstr "erstellt %s"
12491
12873
12492 msgid "applying patch from stdin\n"
12874 msgid "applying patch from stdin\n"
12493 msgstr "Wende Patch von der Standardeingabe an\n"
12875 msgstr "Wende Patch von der Standardeingabe an\n"
12494
12876
12495 #, python-format
12877 #, python-format
12496 msgid "%s: no diffs found"
12878 msgid "%s: no diffs found"
12497 msgstr "%s: Keine Diffs gefunden"
12879 msgstr "%s: Keine Diffs gefunden"
12498
12880
12499 msgid "run even if remote repository is unrelated"
12881 msgid "run even if remote repository is unrelated"
12500 msgstr "Auch ausführen, wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
12882 msgstr "Auch ausführen, wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
12501
12883
12502 msgid "show newest record first"
12884 msgid "show newest record first"
12503 msgstr "Zeigt neueste Änderung zuerst"
12885 msgstr "Zeigt neueste Änderung zuerst"
12504
12886
12505 msgid "file to store the bundles into"
12887 msgid "file to store the bundles into"
12506 msgstr "Dateiname zum Speichern der Bündel"
12888 msgstr "Dateiname zum Speichern der Bündel"
12507
12889
12508 msgid "a remote changeset intended to be added"
12890 msgid "a remote changeset intended to be added"
12509 msgstr "Ein entfernter Änderungssatz, der hinzugefügt werden soll"
12891 msgstr "Ein entfernter Änderungssatz, der hinzugefügt werden soll"
12510
12892
12511 msgid "compare bookmarks"
12893 msgid "compare bookmarks"
12512 msgstr "Vergleiche Lesezeichen"
12894 msgstr "Vergleiche Lesezeichen"
12513
12895
12514 msgid "a specific branch you would like to pull"
12896 msgid "a specific branch you would like to pull"
12515 msgstr "Spezifischer Zweig, der geholt werden soll"
12897 msgstr "Spezifischer Zweig, der geholt werden soll"
12516
12898
12517 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
12899 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
12518 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle DATEINAME] [QUELLE]"
12900 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle DATEINAME] [QUELLE]"
12519
12901
12520 msgid "show new changesets found in source"
12902 msgid "show new changesets found in source"
12521 msgstr "Zeigt neue Revisionen in einer externen Quelle an"
12903 msgstr "Zeigt neue Revisionen in einer externen Quelle an"
12522
12904
12523 msgid ""
12905 msgid ""
12524 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
12906 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
12525 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
12907 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
12526 " if a pull at the time you issued this command."
12908 " if a pull at the time you issued this command."
12527 msgstr ""
12909 msgstr ""
12528 " Zeigt alle neuen Änderungen an, die durch ein \"hg pull\" vom \n"
12910 " Zeigt alle neuen Änderungen an, die durch ein \"hg pull\" vom \n"
12529 " angegebenen Pfad/URL oder dem 'default'-Pfad geholt werden würden."
12911 " angegebenen Pfad/URL oder dem 'default'-Pfad geholt werden würden."
12530
12912
12531 msgid ""
12913 msgid ""
12532 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
12914 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
12533 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
12915 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
12534 msgstr ""
12916 msgstr ""
12535 " Für entfernte Archive sorgt die Option --bundle dafür, dass die "
12917 " Für entfernte Archive sorgt die Option --bundle dafür, dass die "
12536 "Änderungen\n"
12918 "Änderungen\n"
12537 " bei einem folgenden \"hg pull\" nicht ein zweites Mal geholt werden."
12919 " bei einem folgenden \"hg pull\" nicht ein zweites Mal geholt werden."
12538
12920
12539 msgid " See pull for valid source format details."
12921 msgid " See pull for valid source format details."
12540 msgstr " Siehe :hg:`help pull` für gültige Angaben für die Quelle."
12922 msgstr " Siehe :hg:`help pull` für gültige Angaben für die Quelle."
12541
12923
12542 msgid ""
12924 msgid ""
12543 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
12925 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
12544 " "
12926 " "
12545 msgstr ""
12927 msgstr ""
12546
12928
12547 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
12929 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
12548 msgstr "Kann --bundle und --subrepos nicht kombinieren"
12930 msgstr "Kann --bundle und --subrepos nicht kombinieren"
12549
12931
12550 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
12932 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
12551 msgstr "Gegenseite unterstützt keine Lesezeichen\n"
12933 msgstr "Gegenseite unterstützt keine Lesezeichen\n"
12552
12934
12553 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12935 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12554 msgstr ""
12936 msgstr ""
12555
12937
12556 msgid "create a new repository in the given directory"
12938 msgid "create a new repository in the given directory"
12557 msgstr "Erzeugt ein neues Projektarchiv im angegebenen Verzeichnis"
12939 msgstr "Erzeugt ein neues Projektarchiv im angegebenen Verzeichnis"
12558
12940
12559 msgid ""
12941 msgid ""
12560 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
12942 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
12561 " directory does not exist, it will be created."
12943 " directory does not exist, it will be created."
12562 msgstr ""
12944 msgstr ""
12563 " Initialisiert ein neues Archiv im angegebenen Verzeichnis. Sollte das\n"
12945 " Initialisiert ein neues Archiv im angegebenen Verzeichnis. Sollte das\n"
12564 " angegebene Verzeichnis nicht existieren, wird es angelegt."
12946 " angegebene Verzeichnis nicht existieren, wird es angelegt."
12565
12947
12566 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
12948 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
12567 msgstr " Ist kein Zielverzeichnis angegeben, wird das aktuelle genutzt."
12949 msgstr " Ist kein Zielverzeichnis angegeben, wird das aktuelle genutzt."
12568
12950
12569 msgid ""
12951 msgid ""
12570 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
12952 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
12571 " See :hg:`help urls` for more information."
12953 " See :hg:`help urls` for more information."
12572 msgstr ""
12954 msgstr ""
12573 " Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben.\n"
12955 " Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben.\n"
12574 " Siehe :hg:`help urls` für mehr Informationen."
12956 " Siehe :hg:`help urls` für mehr Informationen."
12575
12957
12576 msgid "search the repository as it is in REV"
12958 msgid "search the repository as it is in REV"
12577 msgstr "Sucht in der Revision REV"
12959 msgstr "Sucht in der Revision REV"
12578
12960
12579 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
12961 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
12580 msgstr "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs"
12962 msgstr "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs"
12581
12963
12582 msgid "print complete paths from the filesystem root"
12964 msgid "print complete paths from the filesystem root"
12583 msgstr "Gibt absolute Dateinamen aus"
12965 msgstr "Gibt absolute Dateinamen aus"
12584
12966
12585 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
12967 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
12586 msgstr "[OPTION]... [MUSTER]..."
12968 msgstr "[OPTION]... [MUSTER]..."
12587
12969
12588 msgid "locate files matching specific patterns"
12970 msgid "locate files matching specific patterns"
12589 msgstr "Suche Dateien mit bestimmtem Namen"
12971 msgstr "Suche Dateien mit bestimmtem Namen"
12590
12972
12591 msgid ""
12973 msgid ""
12592 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
12974 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
12593 " names match the given patterns."
12975 " names match the given patterns."
12594 msgstr ""
12976 msgstr ""
12595 " Gibt alle Dateien im Projektarchiv aus, deren Namen auf ein angegebenes\n"
12977 " Gibt alle Dateien im Projektarchiv aus, deren Namen auf ein angegebenes\n"
12596 " Muster passen."
12978 " Muster passen."
12597
12979
12598 msgid ""
12980 msgid ""
12599 " By default, this command searches all directories in the working\n"
12981 " By default, this command searches all directories in the working\n"
12600 " directory. To search just the current directory and its\n"
12982 " directory. To search just the current directory and its\n"
12601 " subdirectories, use \"--include .\"."
12983 " subdirectories, use \"--include .\"."
12602 msgstr ""
12984 msgstr ""
12603 " Standardmäßig wird das gesamte Archiv durchsucht. Um die Suche auf das\n"
12985 " Standardmäßig wird das gesamte Archiv durchsucht. Um die Suche auf das\n"
12604 " aktuelle Verzeichnis und Unterverzeichnisse zu begrenzen, verwende\n"
12986 " aktuelle Verzeichnis und Unterverzeichnisse zu begrenzen, verwende\n"
12605 " \"--include .\"."
12987 " \"--include .\"."
12606
12988
12607 msgid ""
12989 msgid ""
12608 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
12990 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
12609 " of all files under Mercurial control in the working directory."
12991 " of all files under Mercurial control in the working directory."
12610 msgstr " Ohne angegebenes Suchmuster werden alle Dateinamen ausgegeben."
12992 msgstr " Ohne angegebenes Suchmuster werden alle Dateinamen ausgegeben."
12611
12993
12612 msgid ""
12994 msgid ""
12613 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
12995 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
12614 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
12996 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
12615 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
12997 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
12616 " contain whitespace as multiple filenames."
12998 " contain whitespace as multiple filenames."
12617 msgstr ""
12999 msgstr ""
12618 " Um die Ausgabe besser in Verbindung mit \"xargs\" verwenden zu können,\n"
13000 " Um die Ausgabe besser in Verbindung mit \"xargs\" verwenden zu können,\n"
12619 " sollte die Option \"-0\" (Null) in beiden Befehle angegeben werden.\n"
13001 " sollte die Option \"-0\" (Null) in beiden Befehle angegeben werden.\n"
12620 " Dadurch werden die Dateinamen mit einem Null-Byte getrennt, was "
13002 " Dadurch werden die Dateinamen mit einem Null-Byte getrennt, was "
12621 "Probleme\n"
13003 "Probleme\n"
12622 " mit Leerzeichen in Dateinamen vermeidet."
13004 " mit Leerzeichen in Dateinamen vermeidet."
12623
13005
12624 msgid "show revision history of entire repository or files"
13006 msgid "show revision history of entire repository or files"
12625 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie des Archivs oder von Dateien an"
13007 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie des Archivs oder von Dateien an"
12626
13008
12627 msgid ""
13009 msgid ""
12628 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
13010 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
12629 " project."
13011 " project."
12630 msgstr ""
13012 msgstr ""
12631 " Gibt die Revisionshistorie der angegeben Dateien oder des ganzen\n"
13013 " Gibt die Revisionshistorie der angegeben Dateien oder des ganzen\n"
12632 " Projektes aus."
13014 " Projektes aus."
12633
13015
12634 msgid ""
13016 msgid ""
12635 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
13017 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
12636 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
13018 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
12637 " used as the starting revision."
13019 " used as the starting revision."
12638 msgstr ""
13020 msgstr ""
12639 " Wird kein Revisionsbereich angegeben, so wird ``tip:0`` angenommen,\n"
13021 " Wird kein Revisionsbereich angegeben, so wird ``tip:0`` angenommen,\n"
12640 " außer --follow wurde angegeben. In dem Fall wird die Vorgängerversion\n"
13022 " außer --follow wurde angegeben. In dem Fall wird die Vorgängerversion\n"
12641 " des Arbeitsverzeichnis als Startversion genommen."
13023 " des Arbeitsverzeichnis als Startversion genommen."
12642
13024
12643 msgid ""
13025 msgid ""
12644 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
13026 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
12645 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
13027 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
12646 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
13028 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
12647 " ancestors or descendants of the starting revision."
13029 " ancestors or descendants of the starting revision."
12648 msgstr ""
13030 msgstr ""
12649 " Die Dateihistorie wird angezeigt ohne der Umbenennungs- oder Kopier-\n"
13031 " Die Dateihistorie wird angezeigt ohne der Umbenennungs- oder Kopier-\n"
12650 " historie zu folgen. Bei Angabe von -f/--follow mit einem Dateinamen\n"
13032 " historie zu folgen. Bei Angabe von -f/--follow mit einem Dateinamen\n"
12651 " wird die Historie über Kopien und Umbenennungen hinweg verfolgt.\n"
13033 " wird die Historie über Kopien und Umbenennungen hinweg verfolgt.\n"
12652 " --follow ohne Dateinamen wird nur Vorläufer und Nachfolger ab der\n"
13034 " --follow ohne Dateinamen wird nur Vorläufer und Nachfolger ab der\n"
12653 " Startrevision anzeigen."
13035 " Startrevision anzeigen."
12654
13036
12655 msgid ""
13037 msgid ""
12656 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
13038 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
12657 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
13039 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
12658 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
13040 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
12659 " changed files and full commit message are shown."
13041 " changed files and full commit message are shown."
12660 msgstr ""
13042 msgstr ""
12661 " Standardmäßig wird folgendes ausgegeben: Änderungssatz-Id und\n"
13043 " Standardmäßig wird folgendes ausgegeben: Änderungssatz-Id und\n"
12662 " Prüfsumme, Marken, nicht triviale Vorgängerversionen, Nutzer,\n"
13044 " Prüfsumme, Marken, nicht triviale Vorgängerversionen, Nutzer,\n"
12663 " Datum und Zeit und eine Zusammenfassung für jede Version. Bei Angabe\n"
13045 " Datum und Zeit und eine Zusammenfassung für jede Version. Bei Angabe\n"
12664 " des -v/--verbose Schalters, wird eine Liste aller geänderten Dateien\n"
13046 " des -v/--verbose Schalters, wird eine Liste aller geänderten Dateien\n"
12665 " und die komplette Versionsmeldung angezeigt."
13047 " und die komplette Versionsmeldung angezeigt."
12666
13048
12667 msgid ""
13049 #, fuzzy
12668 " .. note::\n"
13050 msgid ""
12669 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
13051 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
12670 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
13052 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
12671 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
13053 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
12672 " will appear in files:."
13054 " will appear in files:."
12673 msgstr ""
13055 msgstr ""
12674 " .. note::\n"
13056 " .. note::\n"
12675 " log -p/--patch kann ein unerwartetes Diff für Zusammenführungen\n"
13057 " log -p/--patch kann ein unerwartetes Diff für Zusammenführungen\n"
12676 " erzeugen, da es standardmäßig die Zusammenführungsversion mit der\n"
13058 " erzeugen, da es standardmäßig die Zusammenführungsversion mit der\n"
12677 " ersten Vorgängerversion vergleicht. Auch in der Dateiliste werden\n"
13059 " ersten Vorgängerversion vergleicht. Auch in der Dateiliste werden\n"
12678 " nur Dateien berücksichtigt, die zu BEIDEN Vorgängernversionen\n"
13060 " nur Dateien berücksichtigt, die zu BEIDEN Vorgängernversionen\n"
12679 " verschieden sind:."
13061 " verschieden sind:."
12680
13062
12681 msgid ""
13063 msgid ""
12682 " .. note::\n"
12683 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
13064 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
12684 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
13065 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
12685 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
13066 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
12686 " switch."
13067 " switch."
12687 msgstr ""
13068 msgstr ""
12688
13069
12689 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
13070 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
12690 msgstr " - Änderungssätze mit vollen Beschreibungen und Dateilisten::"
13071 msgstr " - Änderungssätze mit vollen Beschreibungen und Dateilisten::"
12691
13072
12692 msgid " hg log -v"
13073 msgid " hg log -v"
12693 msgstr ""
13074 msgstr ""
12694
13075
12695 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
13076 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
12696 msgstr ""
13077 msgstr ""
12697 " - Alle Änderungssätze, die Vorfahren des Arbeitsverzeichnisses sind::"
13078 " - Alle Änderungssätze, die Vorfahren des Arbeitsverzeichnisses sind::"
12698
13079
12699 msgid " hg log -f"
13080 msgid " hg log -f"
12700 msgstr ""
13081 msgstr ""
12701
13082
12702 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
13083 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
12703 msgstr " - Die letzten 10 Revisionen des aktuellen Zweigs::"
13084 msgstr " - Die letzten 10 Revisionen des aktuellen Zweigs::"
12704
13085
12705 msgid " hg log -l 10 -b ."
13086 msgid " hg log -l 10 -b ."
12706 msgstr ""
13087 msgstr ""
12707
13088
12708 msgid ""
13089 msgid ""
12709 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
13090 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
12710 msgstr ""
13091 msgstr ""
12711
13092
12712 msgid " hg log --removed file.c"
13093 msgid " hg log --removed file.c"
12713 msgstr ""
13094 msgstr ""
12714
13095
12715 msgid ""
13096 msgid ""
12716 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
13097 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
12717 msgstr ""
13098 msgstr ""
12718 " - Alle Änderungssätze die ein Verzeichnis betreffen, mit diffs ohne\n"
13099 " - Alle Änderungssätze die ein Verzeichnis betreffen, mit diffs ohne\n"
12719 " Zusammenführungen::"
13100 " Zusammenführungen::"
12720
13101
12721 msgid " hg log -Mp lib/"
13102 msgid " hg log -Mp lib/"
12722 msgstr ""
13103 msgstr ""
12723
13104
12724 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
13105 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
12725 msgstr " - Die Nummern von Revisionen, die ein Schlüsselwort beinhalten::"
13106 msgstr " - Die Nummern von Revisionen, die ein Schlüsselwort beinhalten::"
12726
13107
12727 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
13108 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
12728 msgstr ""
13109 msgstr ""
12729
13110
12730 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
13111 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
12731 msgstr ""
13112 msgstr ""
12732
13113
12733 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
13114 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
12734 msgstr ""
13115 msgstr ""
12735
13116
12736 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
13117 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
12737 msgstr " - Alle Änderungen eines Benutzers innerhalb eines Intervalls::"
13118 msgstr " - Alle Änderungen eines Benutzers innerhalb eines Intervalls::"
12738
13119
12739 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
13120 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
12740 msgstr ""
13121 msgstr ""
12741
13122
12742 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
13123 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
12743 msgstr ""
13124 msgstr ""
12744 " - Zusammenfassung aller Änderungssätze seit dem letzten Etikett::"
13125 " - Zusammenfassung aller Änderungssätze seit dem letzten Etikett::"
12745
13126
12746 msgid ""
13127 msgid ""
12747 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
13128 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
12748 msgstr ""
13129 msgstr ""
12749
13130
12750 msgid ""
13131 msgid ""
12751 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
13132 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
12752 " specifying revisions."
13133 " specifying revisions."
12753 msgstr ""
13134 msgstr ""
12754 " Siehe :hg:`help revisions` und :hg:`help revsets` darüber, wie man\n"
13135 " Siehe :hg:`help revisions` und :hg:`help revsets` darüber, wie man\n"
12755 " Revisionen angeben kann."
13136 " Revisionen angeben kann."
12756
13137
12757 #, fuzzy
13138 #, fuzzy
12758 msgid ""
13139 msgid ""
12759 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
13140 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
12760 " specifying custom templates."
13141 " specifying custom templates."
12761 msgstr ""
13142 msgstr ""
12762 " Siehe :hg:`help templates` für Informationen über Vorlagen und Filter.\n"
13143 " Siehe :hg:`help templates` für Informationen über Vorlagen und Filter.\n"
12763 " "
13144 " "
12764
13145
12765 msgid "revision to display"
13146 msgid "revision to display"
12766 msgstr "Auszugebende Revision"
13147 msgstr "Auszugebende Revision"
12767
13148
12768 msgid "list files from all revisions"
13149 msgid "list files from all revisions"
12769 msgstr "Listet Dateien aller Revisionen"
13150 msgstr "Listet Dateien aller Revisionen"
12770
13151
12771 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
13152 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
12772 msgstr "Gibt das Manifest der angegebenen oder aktuellen Revision aus"
13153 msgstr "Gibt das Manifest der angegebenen oder aktuellen Revision aus"
12773
13154
12774 msgid ""
13155 msgid ""
12775 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
13156 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
12776 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
13157 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
12777 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
13158 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
12778 msgstr ""
13159 msgstr ""
12779 " Gibt eine Liste aller Dateien unter Versionskontrolle für die "
13160 " Gibt eine Liste aller Dateien unter Versionskontrolle für die "
12780 "angegebene\n"
13161 "angegebene\n"
12781 " Revision aus. Wenn keine Revision angegeben wird, wird die erste\n"
13162 " Revision aus. Wenn keine Revision angegeben wird, wird die erste\n"
12782 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnis genutzt oder die Spitze (tip)\n"
13163 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnis genutzt oder die Spitze (tip)\n"
12783 " falls keine Revision ausgecheckt ist."
13164 " falls keine Revision ausgecheckt ist."
12784
13165
12785 msgid ""
13166 msgid ""
12786 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
13167 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
12787 " With --debug, print file revision hashes."
13168 " With --debug, print file revision hashes."
12788 msgstr ""
13169 msgstr ""
12789 " Mit dem Schalter -v werden zusätzlich zum Dateinamen auch die Rechte "
13170 " Mit dem Schalter -v werden zusätzlich zum Dateinamen auch die Rechte "
12790 "und\n"
13171 "und\n"
12791 " der Dateityp (Verknüpfung/ausführbar) ausgegeben; mit --debug auch noch\n"
13172 " der Dateityp (Verknüpfung/ausführbar) ausgegeben; mit --debug auch noch\n"
12792 " die Prüfsumme.\n"
13173 " die Prüfsumme.\n"
12793 " "
13174 " "
12794
13175
12795 msgid ""
13176 msgid ""
12796 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
13177 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
12797 " is printed. This includes deleted and renamed files."
13178 " is printed. This includes deleted and renamed files."
12798 msgstr ""
13179 msgstr ""
12799
13180
12800 msgid "can't specify a revision with --all"
13181 msgid "can't specify a revision with --all"
12801 msgstr "Kann nicht eine bestimmte Revision und --all gleichzeitig angeben"
13182 msgstr "Kann nicht eine bestimmte Revision und --all gleichzeitig angeben"
12802
13183
12803 #, fuzzy
13184 #, fuzzy
12804 msgid "force a merge including outstanding changes (DEPRECATED)"
13185 msgid "force a merge including outstanding changes (DEPRECATED)"
12805 msgstr "Erzwingt einen Merge mit ausstehenden Änderungen"
13186 msgstr "Erzwingt einen Merge mit ausstehenden Änderungen"
12806
13187
12807 msgid "revision to merge"
13188 msgid "revision to merge"
12808 msgstr "zu mergende Revision"
13189 msgstr "zu mergende Revision"
12809
13190
12810 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
13191 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
12811 msgstr ""
13192 msgstr ""
12812
13193
12813 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
13194 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
12814 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
13195 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
12815
13196
12816 msgid "merge working directory with another revision"
13197 msgid "merge working directory with another revision"
12817 msgstr "Führt das Arbeitsverzeichnis mit einer anderen Revision zusammen"
13198 msgstr "Führt das Arbeitsverzeichnis mit einer anderen Revision zusammen"
12818
13199
12819 msgid ""
13200 msgid ""
12820 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
13201 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
12821 " the requested revision since the last common predecessor revision."
13202 " the requested revision since the last common predecessor revision."
12822 msgstr ""
13203 msgstr ""
12823 " Wendet die Änderungen der angegebenen Revision (seit einem gemeinsamen\n"
13204 " Wendet die Änderungen der angegebenen Revision (seit einem gemeinsamen\n"
12824 " Vorfahr) im Arbeitsverzeichnis an."
13205 " Vorfahr) im Arbeitsverzeichnis an."
12825
13206
12826 msgid ""
13207 msgid ""
12827 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
13208 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
12828 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
13209 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
12829 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
13210 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
12830 " two parents."
13211 " two parents."
12831 msgstr ""
13212 msgstr ""
12832 " Dateien, die in sich in einer der beiden Vorgängerversionen änderten\n"
13213 " Dateien, die in sich in einer der beiden Vorgängerversionen änderten\n"
12833 " werden als verändert markiert und es muss 'hg commit' ausgeführt bevor\n"
13214 " werden als verändert markiert und es muss 'hg commit' ausgeführt bevor\n"
12834 " weitere Änderungen durchgeführt werden dürfen. Nach dem Übernehmen hat\n"
13215 " weitere Änderungen durchgeführt werden dürfen. Nach dem Übernehmen hat\n"
12835 " die neue Revision zwei Vorfahren."
13216 " die neue Revision zwei Vorfahren."
12836
13217
12837 msgid ""
13218 msgid ""
12838 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
13219 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
12839 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
13220 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
12840 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
13221 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
12841 msgstr ""
13222 msgstr ""
12842
13223
12843 msgid ""
13224 msgid ""
12844 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
13225 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
12845 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
13226 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
12846 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
13227 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
12847 " explicit revision with which to merge with must be provided."
13228 " explicit revision with which to merge with must be provided."
12848 msgstr ""
13229 msgstr ""
12849 " Wenn keine Revision angegeben wird und der Vorgänger des Arbeits-\n"
13230 " Wenn keine Revision angegeben wird und der Vorgänger des Arbeits-\n"
12850 " verzeichnisses eine Kopfversion eines Zweiges mit genau zwei Köpfen "
13231 " verzeichnisses eine Kopfversion eines Zweiges mit genau zwei Köpfen "
12851 "ist,\n"
13232 "ist,\n"
12852 " dann wird der andere Kopf für die Zusammenführung verwendet.\n"
13233 " dann wird der andere Kopf für die Zusammenführung verwendet.\n"
12853 " Bei mehr oder weniger als zwei Köpfen im Zweig muss eine andere "
13234 " Bei mehr oder weniger als zwei Köpfen im Zweig muss eine andere "
12854 "Revision\n"
13235 "Revision\n"
12855 " explizit angegeben werden."
13236 " explizit angegeben werden."
12856
13237
12857 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
13238 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
12858 msgstr " Konflikte müssen erst mit :hg:`resolve` gelöst werden."
13239 msgstr " Konflikte müssen erst mit :hg:`resolve` gelöst werden."
12859
13240
12860 msgid ""
13241 msgid ""
12861 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
13242 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
12862 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
13243 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
12863 " all changes."
13244 " all changes."
12864 msgstr ""
13245 msgstr ""
12865
13246
12866 msgid ""
13247 msgid ""
12867 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
13248 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
12868 " "
13249 " "
12869 msgstr ""
13250 msgstr ""
12870 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn ungelöste Konflikte auftraten.\n"
13251 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn ungelöste Konflikte auftraten.\n"
12871 " "
13252 " "
12872
13253
12873 msgid ""
13254 msgid ""
12874 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
13255 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
12875 "bookmark"
13256 "bookmark"
12876 msgstr ""
13257 msgstr ""
12877 "Mehrere passende Lesezeichen zum Zusammenführen gefunden. Bitte wählen Sie "
13258 "Mehrere passende Lesezeichen zum Zusammenführen gefunden. Bitte wählen Sie "
12878 "eine explizite Revision oder ein Lesezeichen"
13259 "eine explizite Revision oder ein Lesezeichen"
12879
13260
12880 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
13261 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
12881 msgstr "'hg heads' zeigt alle Köpfe"
13262 msgstr "'hg heads' zeigt alle Köpfe"
12882
13263
12883 msgid ""
13264 msgid ""
12884 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark"
13265 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark"
12885 msgstr ""
13266 msgstr ""
12886 "Kein passendes Lesezeichen zum Zusammenführen gefunden. Bitte wählen Sie "
13267 "Kein passendes Lesezeichen zum Zusammenführen gefunden. Bitte wählen Sie "
12887 "eine explizite Revision oder ein Lesezeichen"
13268 "eine explizite Revision oder ein Lesezeichen"
12888
13269
12889 #, python-format
13270 #, python-format
12890 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
13271 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
12891 msgstr "Zweig '%s' hat %d Köpfe - Bitte wähle eine explizite Revision"
13272 msgstr "Zweig '%s' hat %d Köpfe - Bitte wähle eine explizite Revision"
12892
13273
12893 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
13274 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
12894 msgstr "'hg heads .' zeigt Köpfe"
13275 msgstr "'hg heads .' zeigt Köpfe"
12895
13276
12896 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
13277 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
12897 msgstr ""
13278 msgstr ""
12898 "Es existieren Lesezeichen für die Köpfe. Bitte geben Sie explizit eine "
13279 "Es existieren Lesezeichen für die Köpfe. Bitte geben Sie explizit eine "
12899 "Revision an"
13280 "Revision an"
12900
13281
12901 #, python-format
13282 #, python-format
12902 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
13283 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
12903 msgstr "Zweig '%s' hat einen Kopf - Bitte wähle eine explizite Revision"
13284 msgstr "Zweig '%s' hat einen Kopf - Bitte wähle eine explizite Revision"
12904
13285
12905 msgid "nothing to merge"
13286 msgid "nothing to merge"
12906 msgstr "Es gibt nichts zum Zusammenführen"
13287 msgstr "Es gibt nichts zum Zusammenführen"
12907
13288
12908 msgid "use 'hg update' instead"
13289 msgid "use 'hg update' instead"
12909 msgstr "Nutze stattdessen 'hg update'"
13290 msgstr "Nutze stattdessen 'hg update'"
12910
13291
12911 msgid "working directory not at a head revision"
13292 msgid "working directory not at a head revision"
12912 msgstr "Arbeitsverzeichnis ist nicht auf Stand der Kopfversion"
13293 msgstr "Arbeitsverzeichnis ist nicht auf Stand der Kopfversion"
12913
13294
12914 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
13295 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
12915 msgstr "Verwende 'hg update' oder führe mit einer expliziten Revision zusammen"
13296 msgstr "Verwende 'hg update' oder führe mit einer expliziten Revision zusammen"
12916
13297
12917 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
13298 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
12918 msgstr "Ein Änderungssatz, den das Ziel einschliessen soll"
13299 msgstr "Ein Änderungssatz, den das Ziel einschliessen soll"
12919
13300
12920 msgid "a specific branch you would like to push"
13301 msgid "a specific branch you would like to push"
12921 msgstr "Revision, die geschoben werden soll"
13302 msgstr "Revision, die geschoben werden soll"
12922
13303
12923 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
13304 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
12924 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [ZIEL]"
13305 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [ZIEL]"
12925
13306
12926 msgid "show changesets not found in the destination"
13307 msgid "show changesets not found in the destination"
12927 msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind"
13308 msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind"
12928
13309
12929 msgid ""
13310 msgid ""
12930 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
13311 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
12931 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
13312 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
12932 " be pushed if a push was requested."
13313 " be pushed if a push was requested."
12933 msgstr ""
13314 msgstr ""
12934 " Zeigt alle Änderungssätze des lokalen Archivs, die nicht im angegebenen\n"
13315 " Zeigt alle Änderungssätze des lokalen Archivs, die nicht im angegebenen\n"
12935 " Zielarchiv oder dem Standardziel vorhanden sind. Dies sind genau jene,\n"
13316 " Zielarchiv oder dem Standardziel vorhanden sind. Dies sind genau jene,\n"
12936 " die durch ein 'hg push' übertragen werden würden."
13317 " die durch ein 'hg push' übertragen werden würden."
12937
13318
12938 msgid " See pull for details of valid destination formats."
13319 msgid " See pull for details of valid destination formats."
12939 msgstr " Siehe Hilfe zu 'pull' für das Format der Zieladresse."
13320 msgstr " Siehe Hilfe zu 'pull' für das Format der Zieladresse."
12940
13321
12941 msgid ""
13322 msgid ""
12942 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
13323 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
12943 " "
13324 " "
12944 msgstr ""
13325 msgstr ""
12945
13326
12946 msgid "show parents of the specified revision"
13327 msgid "show parents of the specified revision"
12947 msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision"
13328 msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision"
12948
13329
12949 msgid "[-r REV] [FILE]"
13330 msgid "[-r REV] [FILE]"
12950 msgstr "[-r REV] [DATEI]"
13331 msgstr "[-r REV] [DATEI]"
12951
13332
12952 msgid "show the parents of the working directory or revision"
13333 msgid "show the parents of the working directory or revision"
12953 msgstr "Zeigt die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses oder einer Revision"
13334 msgstr "Zeigt die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses oder einer Revision"
12954
13335
12955 msgid ""
13336 msgid ""
12956 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
13337 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
12957 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
13338 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
12958 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
13339 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
12959 " last changed (before the working directory revision or the\n"
13340 " last changed (before the working directory revision or the\n"
12960 " argument to --rev if given) is printed."
13341 " argument to --rev if given) is printed."
12961 msgstr ""
13342 msgstr ""
12962 " Gibt die Vorgängerversion(en) des Arbeitsverzeichnisses aus. Bei\n"
13343 " Gibt die Vorgängerversion(en) des Arbeitsverzeichnisses aus. Bei\n"
12963 " Angabe einer Revision via -r/--rev, werden die Vorgänger dieser\n"
13344 " Angabe einer Revision via -r/--rev, werden die Vorgänger dieser\n"
12964 " Version ausgegeben. Bei Angabe einer Datei wird die Version\n"
13345 " Version ausgegeben. Bei Angabe einer Datei wird die Version\n"
12965 " ausgegeben, in der diese Datei zuletzt geändert wurde (noch vor der\n"
13346 " ausgegeben, in der diese Datei zuletzt geändert wurde (noch vor der\n"
12966 " Version des Arbeitsverzeichnisses oder dem Argument zu --rev falls\n"
13347 " Version des Arbeitsverzeichnisses oder dem Argument zu --rev falls\n"
12967 " angegeben)."
13348 " angegeben)."
12968
13349
12969 msgid "can only specify an explicit filename"
13350 msgid "can only specify an explicit filename"
12970 msgstr "Ein expliziter Dateiname muss angegeben werden"
13351 msgstr "Ein expliziter Dateiname muss angegeben werden"
12971
13352
12972 #, python-format
13353 #, python-format
12973 msgid "'%s' not found in manifest!"
13354 msgid "'%s' not found in manifest!"
12974 msgstr "'%s' nicht im Manifest gefunden!"
13355 msgstr "'%s' nicht im Manifest gefunden!"
12975
13356
12976 msgid "[NAME]"
13357 msgid "[NAME]"
12977 msgstr "[NAME]"
13358 msgstr "[NAME]"
12978
13359
12979 msgid "show aliases for remote repositories"
13360 msgid "show aliases for remote repositories"
12980 msgstr "Zeigt Adresse für Aliasnamen von entfernten Projektarchiven an"
13361 msgstr "Zeigt Adresse für Aliasnamen von entfernten Projektarchiven an"
12981
13362
12982 msgid ""
13363 msgid ""
12983 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
13364 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
12984 " show definition of all available names."
13365 " show definition of all available names."
12985 msgstr ""
13366 msgstr ""
12986 " Zeigt die Adressdefinition des Kurznamens NAME an. Wenn kein Name "
13367 " Zeigt die Adressdefinition des Kurznamens NAME an. Wenn kein Name "
12987 "gegeben\n"
13368 "gegeben\n"
12988 " ist, werden alle Alias-Definitionen angezeigt."
13369 " ist, werden alle Alias-Definitionen angezeigt."
12989
13370
12990 msgid ""
13371 msgid ""
12991 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
13372 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
12992 " and shows only the path names when listing all definitions."
13373 " and shows only the path names when listing all definitions."
12993 msgstr ""
13374 msgstr ""
12994
13375
12995 msgid ""
13376 msgid ""
12996 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
13377 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
12997 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
13378 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
12998 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
13379 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
12999 msgstr ""
13380 msgstr ""
13000 " Kurznamen für entfernte Archive werden im Abschnitt [paths] der\n"
13381 " Kurznamen für entfernte Archive werden im Abschnitt [paths] der\n"
13001 " Konfigurationsdatei und ``/etc/mercurial/hgrc`` definiert. Wenn der\n"
13382 " Konfigurationsdatei und ``/etc/mercurial/hgrc`` definiert. Wenn der\n"
13002 " Befehl in einem Projektarchiv ausgeführt wird, wird auch die Datei\n"
13383 " Befehl in einem Projektarchiv ausgeführt wird, wird auch die Datei\n"
13003 " ``.hg/hgrc`` durchsucht."
13384 " ``.hg/hgrc`` durchsucht."
13004
13385
13005 msgid ""
13386 msgid ""
13006 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
13387 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
13007 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
13388 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
13008 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
13389 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
13009 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
13390 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
13010 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
13391 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
13011 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
13392 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
13012 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
13393 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
13013 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
13394 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
13014 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
13395 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
13015 " :hg:`bundle`) operations."
13396 " :hg:`bundle`) operations."
13016 msgstr ""
13397 msgstr ""
13017
13398
13018 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
13399 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
13019 msgstr " Siehe auch :hg:`help urls` für das Format von Adressangaben."
13400 msgstr " Siehe auch :hg:`help urls` für das Format von Adressangaben."
13020
13401
13021 msgid "not found!\n"
13402 msgid "not found!\n"
13022 msgstr "nicht gefunden!\n"
13403 msgstr "nicht gefunden!\n"
13023
13404
13024 msgid "set changeset phase to public"
13405 msgid "set changeset phase to public"
13025 msgstr ""
13406 msgstr ""
13026
13407
13027 msgid "set changeset phase to draft"
13408 msgid "set changeset phase to draft"
13028 msgstr ""
13409 msgstr ""
13029
13410
13030 msgid "set changeset phase to secret"
13411 msgid "set changeset phase to secret"
13031 msgstr ""
13412 msgstr ""
13032
13413
13033 msgid "allow to move boundary backward"
13414 msgid "allow to move boundary backward"
13034 msgstr ""
13415 msgstr ""
13035
13416
13036 msgid "target revision"
13417 msgid "target revision"
13037 msgstr ""
13418 msgstr ""
13038
13419
13039 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
13420 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
13040 msgstr ""
13421 msgstr ""
13041
13422
13042 msgid "set or show the current phase name"
13423 msgid "set or show the current phase name"
13043 msgstr ""
13424 msgstr ""
13044
13425
13045 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
13426 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
13046 msgstr ""
13427 msgstr ""
13047
13428
13048 msgid ""
13429 msgid ""
13049 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
13430 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
13050 " phase value of the specified revisions."
13431 " phase value of the specified revisions."
13051 msgstr ""
13432 msgstr ""
13052
13433
13053 msgid ""
13434 msgid ""
13054 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
13435 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
13055 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
13436 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
13056 msgstr ""
13437 msgstr ""
13057
13438
13058 msgid " public < draft < secret"
13439 msgid " public < draft < secret"
13059 msgstr ""
13440 msgstr ""
13060
13441
13061 #, fuzzy
13442 #, fuzzy
13062 msgid ""
13443 msgid ""
13063 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
13444 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
13064 " be changed.\n"
13445 " be changed.\n"
13065 " "
13446 " "
13066 msgstr ""
13447 msgstr ""
13067 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn keine Änderungen gefunden wurden.\n"
13448 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn keine Änderungen gefunden wurden.\n"
13068 " "
13449 " "
13069
13450
13070 msgid "only one phase can be specified"
13451 msgid "only one phase can be specified"
13071 msgstr ""
13452 msgstr ""
13072
13453
13073 #, python-format
13454 #, python-format
13074 msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n"
13455 msgid "cannot move %i changesets to a higher phase, use --force\n"
13075 msgstr ""
13456 msgstr ""
13076
13457
13077 #, python-format
13458 #, python-format
13078 msgid "phase changed for %i changesets\n"
13459 msgid "phase changed for %i changesets\n"
13079 msgstr ""
13460 msgstr ""
13080
13461
13081 msgid "no phases changed\n"
13462 msgid "no phases changed\n"
13082 msgstr ""
13463 msgstr ""
13083
13464
13084 #, python-format
13465 #, python-format
13085 msgid "not updating: %s\n"
13466 msgid "not updating: %s\n"
13086 msgstr "aktualisiere nicht: %s\n"
13467 msgstr "aktualisiere nicht: %s\n"
13087
13468
13469 #, python-format
13470 msgid "(%s)\n"
13471 msgstr ""
13472
13088 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
13473 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
13089 msgstr ""
13474 msgstr ""
13090 "(\"hg heads\" zeigt alle Köpfe, nutze \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
13475 "(\"hg heads\" zeigt alle Köpfe, nutze \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
13091
13476
13092 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
13477 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
13093 msgstr ""
13478 msgstr ""
13094 "('hg heads' zeigt alle Köpfe, nutze 'hg merge' um sie zusammenzuführen)\n"
13479 "('hg heads' zeigt alle Köpfe, nutze 'hg merge' um sie zusammenzuführen)\n"
13095
13480
13096 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
13481 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
13097 msgstr "('hg heads' zeigt alle Köpfe)\n"
13482 msgstr "('hg heads' zeigt alle Köpfe)\n"
13098
13483
13099 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
13484 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
13100 msgstr "(führe \"hg update\" aus, um ein Arbeitsverzeichnis zu erstellen)\n"
13485 msgstr "(führe \"hg update\" aus, um ein Arbeitsverzeichnis zu erstellen)\n"
13101
13486
13102 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
13487 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
13103 msgstr "Auf neuen Zweigkopf aktualisieren, falls Änderungssätze geholt wurden"
13488 msgstr "Auf neuen Zweigkopf aktualisieren, falls Änderungssätze geholt wurden"
13104
13489
13105 msgid "run even when remote repository is unrelated"
13490 msgid "run even when remote repository is unrelated"
13106 msgstr "Auch ausführen, wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
13491 msgstr "Auch ausführen, wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
13107
13492
13108 msgid "BOOKMARK"
13493 msgid "BOOKMARK"
13109 msgstr "LESEZEICHEN"
13494 msgstr "LESEZEICHEN"
13110
13495
13111 msgid "bookmark to pull"
13496 msgid "bookmark to pull"
13112 msgstr "Zu importierendes Lesezeichen"
13497 msgstr "Zu importierendes Lesezeichen"
13113
13498
13114 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
13499 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
13115 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]"
13500 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]"
13116
13501
13117 msgid "pull changes from the specified source"
13502 msgid "pull changes from the specified source"
13118 msgstr "Ruft Änderungen von der angegebenen Quelle ab"
13503 msgstr "Ruft Änderungen von der angegebenen Quelle ab"
13119
13504
13120 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
13505 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
13121 msgstr " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale."
13506 msgstr " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale."
13122
13507
13123 msgid ""
13508 msgid ""
13124 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
13509 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
13125 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
13510 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
13126 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
13511 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
13127 " project in the working directory."
13512 " project in the working directory."
13128 msgstr ""
13513 msgstr ""
13129 " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n"
13514 " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n"
13130 " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt (das aktuelle, oder das\n"
13515 " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt (das aktuelle, oder das\n"
13131 " mit -R gegebene). Standardmäßig wird die Kopie des Projektes im\n"
13516 " mit -R gegebene). Standardmäßig wird die Kopie des Projektes im\n"
13132 " Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert."
13517 " Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert."
13133
13518
13134 msgid ""
13519 msgid ""
13135 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
13520 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
13136 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
13521 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
13137 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
13522 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
13138 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
13523 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
13139 msgstr ""
13524 msgstr ""
13140 " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n"
13525 " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n"
13141 " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze :hg:`incoming`. Wenn diese\n"
13526 " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze :hg:`incoming`. Wenn diese\n"
13142 " dann hinzugefügt werden sollen, kann mit :hg:`pull -r X` als X der\n"
13527 " dann hinzugefügt werden sollen, kann mit :hg:`pull -r X` als X der\n"
13143 " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden."
13528 " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden."
13144
13529
13145 msgid ""
13530 msgid ""
13146 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
13531 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
13147 " "
13532 " "
13148 msgstr ""
13533 msgstr ""
13149 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 bei Konfliken während der Aktualisierung.\n"
13534 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 bei Konfliken während der Aktualisierung.\n"
13150 " "
13535 " "
13151
13536
13152 #, python-format
13537 #, python-format
13153 msgid "remote bookmark %s not found!"
13538 msgid "remote bookmark %s not found!"
13154 msgstr "Lesezeichen %s existiert auf der Gegenseite nicht!"
13539 msgstr "Lesezeichen %s existiert auf der Gegenseite nicht!"
13155
13540
13156 #, python-format
13541 #, python-format
13157 msgid "importing bookmark %s\n"
13542 msgid "importing bookmark %s\n"
13158 msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n"
13543 msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n"
13159
13544
13160 msgid "force push"
13545 msgid "force push"
13161 msgstr "Erzwingt Push"
13546 msgstr "Erzwingt Push"
13162
13547
13163 msgid "bookmark to push"
13548 msgid "bookmark to push"
13164 msgstr "Zu exportierendes Lesezeichen"
13549 msgstr "Zu exportierendes Lesezeichen"
13165
13550
13166 msgid "allow pushing a new branch"
13551 msgid "allow pushing a new branch"
13167 msgstr ""
13552 msgstr ""
13168
13553
13169 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
13554 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
13170 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [ZIEL]"
13555 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [ZIEL]"
13171
13556
13172 msgid "push changes to the specified destination"
13557 msgid "push changes to the specified destination"
13173 msgstr "Überträgt lokale Änderungen zum angegebenen Ziel"
13558 msgstr "Überträgt lokale Änderungen zum angegebenen Ziel"
13174
13559
13175 msgid ""
13560 msgid ""
13176 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
13561 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
13177 " destination."
13562 " destination."
13178 msgstr " Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel."
13563 msgstr " Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel."
13179
13564
13180 msgid ""
13565 msgid ""
13181 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
13566 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
13182 " in the destination repository from the current one."
13567 " in the destination repository from the current one."
13183 msgstr ""
13568 msgstr ""
13184 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
13569 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
13185 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
13570 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
13186 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv "
13571 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv "
13187 "zum\n"
13572 "zum\n"
13188 " aktuellen."
13573 " aktuellen."
13189
13574
13190 msgid ""
13575 msgid ""
13191 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
13576 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
13192 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
13577 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
13193 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
13578 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
13194 " before pushing."
13579 " before pushing."
13195 msgstr ""
13580 msgstr ""
13196 " Im Regelfall wird \"push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
13581 " Im Regelfall wird \"push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
13197 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
13582 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
13198 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat, vor der\n"
13583 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat, vor der\n"
13199 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen."
13584 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen."
13200
13585
13201 msgid ""
13586 msgid ""
13202 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
13587 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
13203 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
13588 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
13204 " only create a new branch without forcing other changes."
13589 " only create a new branch without forcing other changes."
13205 msgstr ""
13590 msgstr ""
13206 " Der Schalter --new-branch erlaubt es, einen neuen Zweig in das Ziel\n"
13591 " Der Schalter --new-branch erlaubt es, einen neuen Zweig in das Ziel\n"
13207 " zu schieben. Damit kann diese gewünschte Operation erlaubt, aber\n"
13592 " zu schieben. Damit kann diese gewünschte Operation erlaubt, aber\n"
13208 " jede andere Kopferstellung verboten werden."
13593 " jede andere Kopferstellung verboten werden."
13209
13594
13210 msgid ""
13595 msgid ""
13211 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
13596 " Extra care should be taken with the -f/--force option,\n"
13212 " changesets on all branches."
13597 " which will push all new heads on all branches, an action which will\n"
13213 msgstr ""
13598 " almost always cause confusion for collaborators."
13214 " Nutze -f/--force um diese Vorkehrungen abzuschalten und alle Änderungs-\n"
13599 msgstr ""
13215 " sätze zu übertragen."
13216
13600
13217 msgid ""
13601 msgid ""
13218 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
13602 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
13219 " will be pushed to the remote repository."
13603 " will be pushed to the remote repository."
13220 msgstr ""
13604 msgstr ""
13221 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
13605 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
13222 "Vorgängern\n"
13606 "Vorgängern\n"
13223 " in das entfernte Archiv übertragen."
13607 " in das entfernte Archiv übertragen."
13224
13608
13225 #, fuzzy
13609 #, fuzzy
13226 msgid ""
13610 msgid ""
13227 " If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
13611 " If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
13228 " ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
13612 " ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
13229 " repository."
13613 " repository."
13230 msgstr ""
13614 msgstr ""
13231 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
13615 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
13232 "Vorgängern\n"
13616 "Vorgängern\n"
13233 " in das entfernte Archiv übertragen."
13617 " in das entfernte Archiv übertragen."
13234
13618
13235 msgid ""
13619 msgid ""
13236 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
13620 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
13237 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
13621 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
13238 msgstr ""
13622 msgstr ""
13239 " Siehe :hg:`help urls` für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS.\n"
13623 " Siehe :hg:`help urls` für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS.\n"
13240 " Beim Weglassen von ZIEL wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
13624 " Beim Weglassen von ZIEL wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
13241 " genutzt."
13625 " genutzt."
13242
13626
13243 msgid ""
13627 msgid ""
13244 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
13628 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
13245 " "
13629 " "
13246 msgstr ""
13630 msgstr ""
13247 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn nichts übertragen wurde.\n"
13631 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn nichts übertragen wurde.\n"
13248 " "
13632 " "
13249
13633
13250 #, python-format
13634 #, python-format
13251 msgid "pushing to %s\n"
13635 msgid "pushing to %s\n"
13252 msgstr "Übertrage nach %s\n"
13636 msgstr "Übertrage nach %s\n"
13253
13637
13254 #, python-format
13255 msgid "exporting bookmark %s\n"
13256 msgstr "Exportiere Lesezeichen %s\n"
13257
13258 #, python-format
13259 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
13260 msgstr "Lösche entferntes Lesezeichen %s\n"
13261
13262 #, python-format
13263 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
13264 msgstr "Lesezeichen %s existiert weder im lokalen noch im entfernten Archiv!\n"
13265
13266 #, python-format
13267 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
13268 msgstr "Aktualisieren des Lesezeichens %s fehlgeschlagen!\n"
13269
13270 msgid "roll back an interrupted transaction"
13638 msgid "roll back an interrupted transaction"
13271 msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück"
13639 msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück"
13272
13640
13273 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
13641 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
13274 msgstr ""
13642 msgstr ""
13275 " Setzt ein unterbrochenes Übernehmen (commit) oder Abholen (pull) zurück."
13643 " Setzt ein unterbrochenes Übernehmen (commit) oder Abholen (pull) zurück."
13276
13644
13277 msgid ""
13645 msgid ""
13278 " This command tries to fix the repository status after an\n"
13646 " This command tries to fix the repository status after an\n"
13279 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
13647 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
13280 " suggests it."
13648 " suggests it."
13281 msgstr ""
13649 msgstr ""
13282 " Der ungültige Status durch die Unterbrechung wird repariert. Dies "
13650 " Der ungültige Status durch die Unterbrechung wird repariert. Dies "
13283 "sollte\n"
13651 "sollte\n"
13284 " nur dann nötig sein, wenn eine Meldung von Mercurial es vorschlägt."
13652 " nur dann nötig sein, wenn eine Meldung von Mercurial es vorschlägt."
13285
13653
13286 msgid ""
13654 msgid ""
13287 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
13655 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
13288 " "
13656 " "
13289 msgstr ""
13657 msgstr ""
13290
13658
13291 msgid "record delete for missing files"
13659 msgid "record delete for missing files"
13292 msgstr "Protokolliert die Löschung fehlender Dateien"
13660 msgstr "Protokolliert die Löschung fehlender Dateien"
13293
13661
13294 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
13662 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
13295 msgstr "Entfernt (und löscht) Datei sogar wenn hinzugefügt oder modifiziert"
13663 msgstr "Entfernt (und löscht) Datei sogar wenn hinzugefügt oder modifiziert"
13296
13664
13297 msgid "remove the specified files on the next commit"
13665 msgid "remove the specified files on the next commit"
13298 msgstr "Entfernt die angegebenen Dateien in der nächsten Version"
13666 msgstr "Entfernt die angegebenen Dateien in der nächsten Version"
13299
13667
13300 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
13668 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
13301 msgstr ""
13669 msgstr ""
13302 " Merkt die benannten Dateien für Entfernung aus dem aktuellen Zweig vor."
13670 " Merkt die benannten Dateien für Entfernung aus dem aktuellen Zweig vor."
13303
13671
13304 msgid ""
13672 msgid ""
13305 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
13673 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
13306 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
13674 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
13307 " files, see :hg:`forget`."
13675 " files, see :hg:`forget`."
13308 msgstr ""
13676 msgstr ""
13309 " Die Dateien werden im Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n"
13677 " Die Dateien werden im Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n"
13310 " entfernt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe\n"
13678 " entfernt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe\n"
13311 " :hg:`revert`. Um das Hinzufügen von Dateien rückgängig zu machen, siehe\n"
13679 " :hg:`revert`. Um das Hinzufügen von Dateien rückgängig zu machen, siehe\n"
13312 " :hg:`forget`."
13680 " :hg:`forget`."
13313
13681
13314 msgid ""
13682 msgid ""
13315 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
13683 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
13316 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
13684 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
13317 " can be used to remove files from the next revision without\n"
13685 " can be used to remove files from the next revision without\n"
13318 " deleting them from the working directory."
13686 " deleting them from the working directory."
13319 msgstr ""
13687 msgstr ""
13320 " Option -A/--after kann genutzt werden, um Dateien zu entfernen, die\n"
13688 " Option -A/--after kann genutzt werden, um Dateien zu entfernen, die\n"
13321 " bereits gelöscht wurden, -f/--force kann genutzt werden, um die\n"
13689 " bereits gelöscht wurden, -f/--force kann genutzt werden, um die\n"
13322 " Löschung zu erzwingen. -Af entfernt Dateien aus der nächsten "
13690 " Löschung zu erzwingen. -Af entfernt Dateien aus der nächsten "
13323 "Revision,\n"
13691 "Revision,\n"
13324 " ohne sie im Arbeitsverzeichnis zu löschen"
13692 " ohne sie im Arbeitsverzeichnis zu löschen"
13325
13693
13326 msgid ""
13694 msgid ""
13327 " The following table details the behavior of remove for different\n"
13695 " The following table details the behavior of remove for different\n"
13328 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
13696 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
13329 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
13697 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
13330 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
13698 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
13331 " (from branch) and Delete (from disk):"
13699 " (from branch) and Delete (from disk):"
13332 msgstr ""
13700 msgstr ""
13333 " Die folgende Tabelle beschreibt detailliert das Verhalten von "
13701 " Die folgende Tabelle beschreibt detailliert das Verhalten von "
13334 "'remove'\n"
13702 "'remove'\n"
13335 " für unterschiedliche Dateizustände (Spalten) und Optionskombinationen\n"
13703 " für unterschiedliche Dateizustände (Spalten) und Optionskombinationen\n"
13336 " (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n"
13704 " (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n"
13337 " Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von :hg:`status` angezeigt). Die\n"
13705 " Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von :hg:`status` angezeigt). Die\n"
13338 " Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n"
13706 " Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n"
13339 " (von der Festplatte):"
13707 " (von der Festplatte):"
13340
13708
13341 msgid ""
13709 #, fuzzy
13342 " ======= == == == ==\n"
13710 msgid ""
13343 " A C M !\n"
13711 " ========= == == == ==\n"
13344 " ======= == == == ==\n"
13712 " opt/state A C M !\n"
13345 " none W RD W R\n"
13713 " ========= == == == ==\n"
13346 " -f R RD RD R\n"
13714 " none W RD W R\n"
13347 " -A W W W R\n"
13715 " -f R RD RD R\n"
13348 " -Af R R R R\n"
13716 " -A W W W R\n"
13349 " ======= == == == =="
13717 " -Af R R R R\n"
13718 " ========= == == == =="
13350 msgstr ""
13719 msgstr ""
13351 " ======= == == == ==\n"
13720 " ======= == == == ==\n"
13352 " A C M !\n"
13721 " A C M !\n"
13353 " ======= == == == ==\n"
13722 " ======= == == == ==\n"
13354 " keine W EL W E\n"
13723 " keine W EL W E\n"
13355 " -f E EL EL E\n"
13724 " -f E EL EL E\n"
13356 " -A W W W E\n"
13725 " -A W W W E\n"
13357 " -Af E E E E\n"
13726 " -Af E E E E\n"
13358 " ======= == == == =="
13727 " ======= == == == =="
13359
13728
13360 msgid ""
13729 msgid ""
13361 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
13730 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
13362 " working directory, not even if option --force is specified."
13731 " working directory, not even if option --force is specified."
13363 msgstr ""
13732 msgstr ""
13364
13733
13365 msgid ""
13734 msgid ""
13366 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
13735 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
13367 " "
13736 " "
13368 msgstr ""
13737 msgstr ""
13369 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn Warnungen ausgegeben wurden.\n"
13738 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn Warnungen ausgegeben wurden.\n"
13370 " "
13739 " "
13371
13740
13372 #, fuzzy, python-format
13741 #, fuzzy, python-format
13373 msgid "not removing %s: no tracked files\n"
13742 msgid "not removing %s: no tracked files\n"
13374 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
13743 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
13375
13744
13376 #, python-format
13745 #, python-format
13377 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
13746 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
13378 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
13747 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
13379
13748
13380 msgid "record a rename that has already occurred"
13749 msgid "record a rename that has already occurred"
13381 msgstr ""
13750 msgstr ""
13382
13751
13383 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
13752 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
13384 msgstr "[OPTION]... QUELLE... ZIEL"
13753 msgstr "[OPTION]... QUELLE... ZIEL"
13385
13754
13386 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
13755 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
13387 msgstr "Benennt Dateien um; Äquivalent zu \"copy\" und \"remove\""
13756 msgstr "Benennt Dateien um; Äquivalent zu \"copy\" und \"remove\""
13388
13757
13389 msgid ""
13758 msgid ""
13390 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
13759 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
13391 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
13760 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
13392 " file, there can only be one source."
13761 " file, there can only be one source."
13393 msgstr ""
13762 msgstr ""
13394 " Erstellt das Ziel als neue Datei mit der Versionshistorie der Quelle.\n"
13763 " Erstellt das Ziel als neue Datei mit der Versionshistorie der Quelle.\n"
13395 " Die Quelle wird ausserdem als gelöscht markiert. Wenn mehrere Quellen\n"
13764 " Die Quelle wird ausserdem als gelöscht markiert. Wenn mehrere Quellen\n"
13396 " angegeben sind, muss das Ziel ein Verzeichnis sein."
13765 " angegeben sind, muss das Ziel ein Verzeichnis sein."
13397
13766
13398 msgid ""
13767 msgid ""
13399 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
13768 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
13400 " before that, see :hg:`revert`."
13769 " before that, see :hg:`revert`."
13401 msgstr ""
13770 msgstr ""
13402 " Die Umbenennung hat wie üblich keinn sofortigen Effekt, sondern ist\n"
13771 " Die Umbenennung hat wie üblich keinn sofortigen Effekt, sondern ist\n"
13403 " als lokale Änderung vorgemerkt. Die Umbenennung kann durch :hg:`revert`\n"
13772 " als lokale Änderung vorgemerkt. Die Umbenennung kann durch :hg:`revert`\n"
13404 " rückgängig gemacht werden."
13773 " rückgängig gemacht werden."
13405
13774
13406 msgid "select all unresolved files"
13775 msgid "select all unresolved files"
13407 msgstr "Wählt alle konfliktbehafteten Dateien aus"
13776 msgstr "Wählt alle konfliktbehafteten Dateien aus"
13408
13777
13409 msgid "list state of files needing merge"
13778 msgid "list state of files needing merge"
13410 msgstr "Zeigt Dateien, die einen manuellen Merge erfordern"
13779 msgstr "Zeigt Dateien, die einen manuellen Merge erfordern"
13411
13780
13412 msgid "mark files as resolved"
13781 msgid "mark files as resolved"
13413 msgstr "Markiert eine Datei als konfliktfrei"
13782 msgstr "Markiert eine Datei als konfliktfrei"
13414
13783
13415 msgid "mark files as unresolved"
13784 msgid "mark files as unresolved"
13416 msgstr "Markiert eine Datei als konfliktbehaftet"
13785 msgstr "Markiert eine Datei als konfliktbehaftet"
13417
13786
13418 msgid "hide status prefix"
13787 msgid "hide status prefix"
13419 msgstr "Versteckt das Status-Präfix"
13788 msgstr "Versteckt das Status-Präfix"
13420
13789
13421 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
13790 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
13422 msgstr ""
13791 msgstr ""
13423 "Macht Zusammenführungen rückgängig oder setzt/zeigt den "
13792 "Macht Zusammenführungen rückgängig oder setzt/zeigt den "
13424 "Zusammenführungsstatus einer Datei"
13793 "Zusammenführungsstatus einer Datei"
13425
13794
13426 msgid ""
13795 msgid ""
13427 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
13796 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
13428 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
13797 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
13429 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
13798 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
13430 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
13799 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
13431 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
13800 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
13432 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
13801 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
13433 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
13802 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
13434 msgstr ""
13803 msgstr ""
13435
13804
13436 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
13805 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
13437 msgstr ""
13806 msgstr ""
13438
13807
13439 msgid ""
13808 msgid ""
13440 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
13809 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
13441 "specified\n"
13810 "specified\n"
13442 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
13811 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
13443 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
13812 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
13444 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
13813 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
13445 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
13814 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
13446 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
13815 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
13447 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
13816 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
13448 msgstr ""
13817 msgstr ""
13449
13818
13450 msgid ""
13819 msgid ""
13451 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
13820 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
13452 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
13821 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
13453 " to mark all unresolved files."
13822 " to mark all unresolved files."
13454 msgstr ""
13823 msgstr ""
13455
13824
13456 msgid ""
13825 msgid ""
13457 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
13826 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
13458 " default is to mark all resolved files."
13827 " default is to mark all resolved files."
13459 msgstr ""
13828 msgstr ""
13460
13829
13461 msgid ""
13830 msgid ""
13462 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
13831 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
13463 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
13832 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
13464 msgstr ""
13833 msgstr ""
13465
13834
13466 msgid ""
13835 msgid ""
13467 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
13836 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
13468 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
13837 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
13469 " commit after a conflicting merge."
13838 " commit after a conflicting merge."
13470 msgstr ""
13839 msgstr ""
13471
13840
13472 msgid ""
13841 msgid ""
13473 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
13842 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
13474 " "
13843 " "
13475 msgstr ""
13844 msgstr ""
13476
13845
13477 msgid "too many options specified"
13846 msgid "too many options specified"
13478 msgstr "Zu viele Optionen angegeben"
13847 msgstr "Zu viele Optionen angegeben"
13479
13848
13480 msgid "can't specify --all and patterns"
13849 msgid "can't specify --all and patterns"
13481 msgstr "Verwende nicht --all gleichzeitig mit einem Dateimuster"
13850 msgstr "Verwende nicht --all gleichzeitig mit einem Dateimuster"
13482
13851
13483 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
13852 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
13484 msgstr "Keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all für alle"
13853 msgstr "Keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all für alle"
13485
13854
13486 msgid "revert all changes when no arguments given"
13855 msgid "revert all changes when no arguments given"
13487 msgstr "Nimmt (ohne andere Parameter) alle Änderungen zurück"
13856 msgstr "Nimmt (ohne andere Parameter) alle Änderungen zurück"
13488
13857
13489 msgid "tipmost revision matching date"
13858 msgid "tipmost revision matching date"
13490 msgstr "dem tip nächste Revision mit passendem Datum"
13859 msgstr "dem tip nächste Revision mit passendem Datum"
13491
13860
13492 msgid "revert to the specified revision"
13861 msgid "revert to the specified revision"
13493 msgstr "Geht bis zur angegebene Revision zurück"
13862 msgstr "Geht bis zur angegebene Revision zurück"
13494
13863
13495 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
13864 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
13496 msgstr ""
13865 msgstr ""
13497
13866
13498 msgid "restore files to their checkout state"
13867 msgid "restore files to their checkout state"
13499 msgstr "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück"
13868 msgstr "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück"
13500
13869
13501 #, fuzzy
13870 #, fuzzy
13502 msgid ""
13871 msgid ""
13503 " .. note::\n"
13504 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
13872 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
13505 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n"
13873 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n"
13506 " use :hg:`update --clean .`."
13874 " use :hg:`update --clean .`."
13507 msgstr ""
13875 msgstr ""
13508 " .. note::\n"
13876 " .. note::\n"
13509 " Um das Arbeitsverzeichnis auf eine ältere Version zu setzen, nutze\n"
13877 " Um das Arbeitsverzeichnis auf eine ältere Version zu setzen, nutze\n"
13510 " :hg:`update REV`. Um eine nicht übernommene Zusammenführung "
13878 " :hg:`update REV`. Um eine nicht übernommene Zusammenführung "
13511 "rückgängig\n"
13879 "rückgängig\n"
13512 " zu machen, nutze :hg:`update --clean .`."
13880 " zu machen, nutze :hg:`update --clean .`."
13513
13881
13514 msgid ""
13882 msgid ""
13515 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
13883 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
13516 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
13884 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
13517 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
13885 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
13518 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
13886 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
13519 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
13887 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
13520 " revision."
13888 " revision."
13521 msgstr ""
13889 msgstr ""
13522 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
13890 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
13523 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
13891 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
13524 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
13892 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
13525 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
13893 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
13526 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
13894 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
13527 " explizit angegeben werden."
13895 " explizit angegeben werden."
13528
13896
13529 msgid ""
13897 msgid ""
13530 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
13898 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
13531 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
13899 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
13532 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
13900 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
13533 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
13901 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
13534 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
13902 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
13535 " related method."
13903 " related method."
13536 msgstr ""
13904 msgstr ""
13537 " Mit der -r/--rev oder der -d/--date Option werden die Dateien oder\n"
13905 " Mit der -r/--rev oder der -d/--date Option werden die Dateien oder\n"
13538 " Verzeichnisse auf die gegebene Revision zurückgesetzt. Da 'revert' aber\n"
13906 " Verzeichnisse auf die gegebene Revision zurückgesetzt. Da 'revert' aber\n"
13539 " nicht die mit dem Arbeitsverzeichnis assoziierte Revisionsnummer "
13907 " nicht die mit dem Arbeitsverzeichnis assoziierte Revisionsnummer "
13540 "ändert,\n"
13908 "ändert,\n"
13541 " gelten die betroffenen Dateien dann als modifiziert. Damit kann man\n"
13909 " gelten die betroffenen Dateien dann als modifiziert. Damit kann man\n"
13542 " ungewollte aber bereits übernommene Änderungen rückgängig machen. Siehe\n"
13910 " ungewollte aber bereits übernommene Änderungen rückgängig machen. Siehe\n"
13543 " auch :hg:`backout` für eine ähnliche Methode."
13911 " auch :hg:`backout` für eine ähnliche Methode."
13544
13912
13545 msgid ""
13913 msgid ""
13546 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
13914 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
13547 " To disable these backups, use --no-backup."
13915 " To disable these backups, use --no-backup."
13548 msgstr ""
13916 msgstr ""
13549 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
13917 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
13550 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup."
13918 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup."
13551
13919
13552 msgid "you can't specify a revision and a date"
13920 msgid "you can't specify a revision and a date"
13553 msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig"
13921 msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig"
13554
13922
13555 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
13923 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
13556 msgstr ""
13924 msgstr ""
13557 "Nicht übernommene Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an"
13925 "Nicht übernommene Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an"
13558
13926
13559 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
13927 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
13560 msgstr "Verwende :h:`update` oder lies :h:`help revert`"
13928 msgstr "Verwende :h:`update` oder lies :h:`help revert`"
13561
13929
13562 msgid "no files or directories specified"
13930 msgid "no files or directories specified"
13563 msgstr "Keine Dateien order Verzeichnisse angegeben"
13931 msgstr "Keine Dateien order Verzeichnisse angegeben"
13564
13932
13565 msgid ""
13933 msgid ""
13566 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
13934 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
13567 "abort the merge"
13935 "abort the merge"
13568 msgstr ""
13936 msgstr ""
13569 "Nicht übernommene Zusammenführung - nutze --all um alle Änderungen eines "
13937 "Nicht übernommene Zusammenführung - nutze --all um alle Änderungen eines "
13570 "Vorgängers zu vergessen, oder 'hg update -C .' um die Zusammenführung nicht "
13938 "Vorgängers zu vergessen, oder 'hg update -C .' um die Zusammenführung nicht "
13571 "durchzuführen"
13939 "durchzuführen"
13572
13940
13573 #, python-format
13941 #, python-format
13574 msgid ""
13942 msgid ""
13575 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
13943 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
13576 "update"
13944 "update"
13577 msgstr ""
13945 msgstr ""
13578 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze -all um alle Änderungen zu "
13946 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze -all um alle Änderungen zu "
13579 "verwerfen, oder 'hg update %s' zum Aktualisieren"
13947 "verwerfen, oder 'hg update %s' zum Aktualisieren"
13580
13948
13581 #, python-format
13949 #, python-format
13582 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
13950 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
13583 msgstr ""
13951 msgstr ""
13584
13952
13585 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
13953 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
13586 msgstr ""
13954 msgstr ""
13587 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze -all um alle Änderungen zu "
13955 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze -all um alle Änderungen zu "
13588 "verwerfen"
13956 "verwerfen"
13589
13957
13590 msgid "use --all to revert all files"
13958 msgid "use --all to revert all files"
13591 msgstr "nutze -all, um alle Dateien zurückzusetzen"
13959 msgstr "nutze -all, um alle Dateien zurückzusetzen"
13592
13960
13593 msgid "ignore safety measures"
13961 msgid "ignore safety measures"
13594 msgstr ""
13962 msgstr ""
13595
13963
13596 #, fuzzy
13964 #, fuzzy
13597 msgid "roll back the last transaction (DANGEROUS) (DEPRECATED)"
13965 msgid "roll back the last transaction (DANGEROUS) (DEPRECATED)"
13598 msgstr "Rollt die letzte Transaktion zurück (gefährlich!)"
13966 msgstr "Rollt die letzte Transaktion zurück (gefährlich!)"
13599
13967
13600 msgid ""
13968 msgid ""
13601 " Please use :hg:`commit --amend` instead of rollback to correct\n"
13969 " Please use :hg:`commit --amend` instead of rollback to correct\n"
13602 " mistakes in the last commit."
13970 " mistakes in the last commit."
13603 msgstr ""
13971 msgstr ""
13604
13972
13605 msgid ""
13973 msgid ""
13606 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
13974 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
13607 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
13975 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
13608 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
13976 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
13609 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
13977 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
13610 " the working directory."
13978 " the working directory."
13611 msgstr ""
13979 msgstr ""
13612 " Dieser Befehl muss mit Vorsicht verwendet werden. Es gibt keine ver-\n"
13980 " Dieser Befehl muss mit Vorsicht verwendet werden. Es gibt keine ver-\n"
13613 " schachtelten Transaktionen und ein Rückrollen kann selber nicht "
13981 " schachtelten Transaktionen und ein Rückrollen kann selber nicht "
13614 "rückgängig\n"
13982 "rückgängig\n"
13615 " gemacht werden. Der aktuelle Status (dirstate) im .hg Verzeichnis wird\n"
13983 " gemacht werden. Der aktuelle Status (dirstate) im .hg Verzeichnis wird\n"
13616 " auf die letzte Transaktion zurückgesetzt. Neuere Änderungen gehen damit\n"
13984 " auf die letzte Transaktion zurückgesetzt. Neuere Änderungen gehen damit\n"
13617 " verloren."
13985 " verloren."
13618
13986
13619 #, fuzzy
13987 #, fuzzy
13620 msgid ""
13988 msgid ""
13621 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
13989 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
13622 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
13990 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
13623 " repository."
13991 " repository."
13624 msgstr ""
13992 msgstr ""
13625 " Transaktionen werden verwendet um den Effekt aller Befehle, die "
13993 " Transaktionen werden verwendet um den Effekt aller Befehle, die "
13626 "Änderungs-\n"
13994 "Änderungs-\n"
13627 " sätze erstellen oder verteilen, zu kapseln. Die folgenden Befehle\n"
13995 " sätze erstellen oder verteilen, zu kapseln. Die folgenden Befehle\n"
13628 " werden durch Transaktionen geschützt und können zurückgerollt werden:"
13996 " werden durch Transaktionen geschützt und können zurückgerollt werden:"
13629
13997
13630 msgid ""
13998 msgid ""
13631 " For example, the following commands are transactional, and their\n"
13999 " For example, the following commands are transactional, and their\n"
13632 " effects can be rolled back:"
14000 " effects can be rolled back:"
13633 msgstr ""
14001 msgstr ""
13634
14002
13635 #, fuzzy
14003 #, fuzzy
13636 msgid ""
14004 msgid ""
13637 " - commit\n"
14005 " - commit\n"
13638 " - import\n"
14006 " - import\n"
13639 " - pull\n"
14007 " - pull\n"
13640 " - push (with this repository as the destination)\n"
14008 " - push (with this repository as the destination)\n"
13641 " - unbundle"
14009 " - unbundle"
13642 msgstr ""
14010 msgstr ""
13643 " - commit\n"
14011 " - commit\n"
13644 " - import\n"
14012 " - import\n"
13645 " - pull\n"
14013 " - pull\n"
13646 " - push (mit diesem Archiv als Ziel)\n"
14014 " - push (mit diesem Archiv als Ziel)\n"
13647 " - unbundle"
14015 " - unbundle"
13648
14016
13649 #, fuzzy
14017 #, fuzzy
13650 msgid ""
14018 msgid ""
13651 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
14019 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
13652 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
14020 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
13653 " override this protection."
14021 " override this protection."
13654 msgstr ""
14022 msgstr ""
13655 " Um einen versehentlichen Datenverlust zu verhindern, wird rollback\n"
14023 " Um einen versehentlichen Datenverlust zu verhindern, wird rollback\n"
13656 " keine Änderungssätze aus der Historie entfernen, die nicht im\n"
14024 " keine Änderungssätze aus der Historie entfernen, die nicht im\n"
13657 " Arbeitsverzeichnis aktuell sind. Um diesen Schutz abzuschalten,\n"
14025 " Arbeitsverzeichnis aktuell sind. Um diesen Schutz abzuschalten,\n"
13658 " muss --force (erzwingen) angegeben werden."
14026 " muss --force (erzwingen) angegeben werden."
13659
14027
13660 msgid ""
14028 msgid ""
13661 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
14029 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
13662 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
14030 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
13663 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
14031 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
13664 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
14032 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
13665 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
14033 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
13666 " may fail if a rollback is performed."
14034 " may fail if a rollback is performed."
13667 msgstr ""
14035 msgstr ""
13668 " Dieser Befehl ist nicht für öffentliche Archive gedacht. Sobald "
14036 " Dieser Befehl ist nicht für öffentliche Archive gedacht. Sobald "
13669 "Änderungen\n"
14037 "Änderungen\n"
13670 " für Andere sichtbar sind ist ein Zurückrollen unnütz, da jemand sie "
14038 " für Andere sichtbar sind ist ein Zurückrollen unnütz, da jemand sie "
13671 "bereits\n"
14039 "bereits\n"
13672 " zu sich übertragen haben könnte. Weiterhin entsteht eine "
14040 " zu sich übertragen haben könnte. Weiterhin entsteht eine "
13673 "Wettlaufsituation,\n"
14041 "Wettlaufsituation,\n"
13674 " wenn beispielsweise ein Zurückrollen ausgeführt wird, während jemand "
14042 " wenn beispielsweise ein Zurückrollen ausgeführt wird, während jemand "
13675 "anders\n"
14043 "anders\n"
13676 " ein 'pull' ausführt."
14044 " ein 'pull' ausführt."
13677
14045
13678 msgid ""
14046 msgid ""
13679 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
14047 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
13680 " "
14048 " "
13681 msgstr ""
14049 msgstr ""
13682 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn kein Transaktionsprotokoll gefunden "
14050 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn kein Transaktionsprotokoll gefunden "
13683 "wird.\n"
14051 "wird.\n"
13684 " "
14052 " "
13685
14053
13686 msgid "print the root (top) of the current working directory"
14054 msgid "print the root (top) of the current working directory"
13687 msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus"
14055 msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus"
13688
14056
13689 msgid " Print the root directory of the current repository."
14057 msgid " Print the root directory of the current repository."
13690 msgstr ""
14058 msgstr ""
13691 " Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus."
14059 " Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus."
13692
14060
13693 msgid "name of access log file to write to"
14061 msgid "name of access log file to write to"
13694 msgstr "Name der Zugriffs-Logdatei"
14062 msgstr "Name der Zugriffs-Logdatei"
13695
14063
13696 msgid "name of error log file to write to"
14064 msgid "name of error log file to write to"
13697 msgstr "Name der Fehler-Logdatei"
14065 msgstr "Name der Fehler-Logdatei"
13698
14066
13699 msgid "PORT"
14067 msgid "PORT"
13700 msgstr ""
14068 msgstr ""
13701
14069
13702 msgid "port to listen on (default: 8000)"
14070 msgid "port to listen on (default: 8000)"
13703 msgstr "Port auf dem gehorcht wird (Voreinstellung: 8000)"
14071 msgstr "Port auf dem gehorcht wird (Voreinstellung: 8000)"
13704
14072
13705 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
14073 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
13706 msgstr "Adresse auf der gehorcht wird (Voreinstellung: alle Schnittstellen)"
14074 msgstr "Adresse auf der gehorcht wird (Voreinstellung: alle Schnittstellen)"
13707
14075
13708 msgid "ADDR"
14076 msgid "ADDR"
13709 msgstr ""
14077 msgstr ""
13710
14078
13711 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
14079 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
13712 msgstr ""
14080 msgstr ""
13713 "Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Voreinstellung: Serverwurzel '/')"
14081 "Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Voreinstellung: Serverwurzel '/')"
13714
14082
13715 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
14083 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
13716 msgstr ""
14084 msgstr ""
13717 "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Voreinstellung: Arbeitsverzeichnis)"
14085 "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Voreinstellung: Arbeitsverzeichnis)"
13718
14086
13719 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
14087 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
13720 msgstr "Name der hgweb-Konfigurationsdatei (siehe \"hg help hgweb\")"
14088 msgstr "Name der hgweb-Konfigurationsdatei (siehe \"hg help hgweb\")"
13721
14089
13722 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
14090 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
13723 msgstr ""
14091 msgstr ""
13724
14092
13725 msgid "for remote clients"
14093 msgid "for remote clients"
13726 msgstr "für entfernte Clients"
14094 msgstr "für entfernte Clients"
13727
14095
13728 msgid "web templates to use"
14096 msgid "web templates to use"
13729 msgstr "Zu nutzende Web-Vorlagen"
14097 msgstr "Zu nutzende Web-Vorlagen"
13730
14098
13731 msgid "template style to use"
14099 msgid "template style to use"
13732 msgstr "Zu verwendender Stil"
14100 msgstr "Zu verwendender Stil"
13733
14101
13734 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
14102 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
13735 msgstr "Nutzt IPv6 zusätzlich zu IPv4"
14103 msgstr "Nutzt IPv6 zusätzlich zu IPv4"
13736
14104
13737 msgid "SSL certificate file"
14105 msgid "SSL certificate file"
13738 msgstr "SSL-Zertifikatsdatei"
14106 msgstr "SSL-Zertifikatsdatei"
13739
14107
13740 msgid "start stand-alone webserver"
14108 msgid "start stand-alone webserver"
13741 msgstr "Startet einen eigenständigen Webserver"
14109 msgstr "Startet einen eigenständigen Webserver"
13742
14110
13743 msgid ""
14111 msgid ""
13744 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
14112 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
13745 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
14113 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
13746 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
14114 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
13747 " longer periods of time."
14115 " longer periods of time."
13748 msgstr ""
14116 msgstr ""
13749
14117
13750 msgid ""
14118 msgid ""
13751 " Please note that the server does not implement access control.\n"
14119 " Please note that the server does not implement access control.\n"
13752 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
14120 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
13753 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
14121 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
13754 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
14122 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
13755 " should use a real web server if you need to authenticate users."
14123 " should use a real web server if you need to authenticate users."
13756 msgstr ""
14124 msgstr ""
13757
14125
13758 msgid ""
14126 msgid ""
13759 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
14127 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
13760 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
14128 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
13761 " files."
14129 " files."
13762 msgstr ""
14130 msgstr ""
13763 " Standardmäßig schreibt der Server Zugriffe auf die Standardausgabe\n"
14131 " Standardmäßig schreibt der Server Zugriffe auf die Standardausgabe\n"
13764 " und Fehler auf die Standardfehlerausgabe. Nutze die Optionen \n"
14132 " und Fehler auf die Standardfehlerausgabe. Nutze die Optionen \n"
13765 " -A/--accesslog und -E/--errorlog, um die Ausgabe in Dateien umzulenken."
14133 " -A/--accesslog und -E/--errorlog, um die Ausgabe in Dateien umzulenken."
13766
14134
13767 msgid ""
14135 msgid ""
13768 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
14136 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
13769 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
14137 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
13770 " number it uses."
14138 " number it uses."
13771 msgstr ""
14139 msgstr ""
13772
14140
13773 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
14141 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
13774 msgstr "--stdio und --cmdserver können nicht gleichzeitig verwendet werden"
14142 msgstr "--stdio und --cmdserver können nicht gleichzeitig verwendet werden"
13775
14143
13776 #, python-format
14144 #, python-format
13777 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
14145 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
13778 msgstr "Höre auf http://%s%s/%s (gebunden an %s:%d)\n"
14146 msgstr "Höre auf http://%s%s/%s (gebunden an %s:%d)\n"
13779
14147
13780 msgid "show untrusted configuration options"
14148 msgid "show untrusted configuration options"
13781 msgstr ""
14149 msgstr ""
13782
14150
13783 msgid "[-u] [NAME]..."
14151 msgid "[-u] [NAME]..."
13784 msgstr ""
14152 msgstr ""
13785
14153
13786 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
14154 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
13787 msgstr "Zeigt die kombinierten Konfigurationswerte aller hgrc-Dateien an"
14155 msgstr "Zeigt die kombinierten Konfigurationswerte aller hgrc-Dateien an"
13788
14156
13789 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
14157 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
13790 msgstr ""
14158 msgstr ""
13791 " Ohne Argumente werden die Namen und Werte aller Konfigurationseinträge\n"
14159 " Ohne Argumente werden die Namen und Werte aller Konfigurationseinträge\n"
13792 " angezeigt."
14160 " angezeigt."
13793
14161
13794 msgid ""
14162 msgid ""
13795 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
14163 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
13796 " of that config item."
14164 " of that config item."
13797 msgstr ""
14165 msgstr ""
13798 " Mit einem Argument der Form sektion.name wird nur der Wert dieses\n"
14166 " Mit einem Argument der Form sektion.name wird nur der Wert dieses\n"
13799 " Konfigurationseintrages angezeigt."
14167 " Konfigurationseintrages angezeigt."
13800
14168
13801 msgid ""
14169 msgid ""
13802 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
14170 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
13803 " items with matching section names."
14171 " items with matching section names."
13804 msgstr ""
14172 msgstr ""
13805 " Mit mehreren Argumenten werden die Namen und Werte aller passenden\n"
14173 " Mit mehreren Argumenten werden die Namen und Werte aller passenden\n"
13806 " Konfigurationseinträge angezeigt."
14174 " Konfigurationseinträge angezeigt."
13807
14175
13808 msgid ""
14176 msgid ""
13809 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
14177 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
13810 " for each config item."
14178 " for each config item."
13811 msgstr ""
14179 msgstr ""
13812 " Mit dem --debug Schalter wird der Dateiname und die Zeilennummer der\n"
14180 " Mit dem --debug Schalter wird der Dateiname und die Zeilennummer der\n"
13813 " Definitionsquelle mit jedem Eintrag ausgegeben."
14181 " Definitionsquelle mit jedem Eintrag ausgegeben."
13814
14182
13815 msgid "only one config item permitted"
14183 msgid "only one config item permitted"
13816 msgstr "Nur ein Konfigurationseintrag ist erlaubt"
14184 msgstr "Nur ein Konfigurationseintrag ist erlaubt"
13817
14185
13818 msgid "show status of all files"
14186 msgid "show status of all files"
13819 msgstr "Zeigt den Status aller Dateien"
14187 msgstr "Zeigt den Status aller Dateien"
13820
14188
13821 msgid "show only modified files"
14189 msgid "show only modified files"
13822 msgstr "Zeigt nur geänderte Dateien"
14190 msgstr "Zeigt nur geänderte Dateien"
13823
14191
13824 msgid "show only deleted (but tracked) files"
14192 msgid "show only deleted (but tracked) files"
13825 msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber versionierte) Dateien"
14193 msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber versionierte) Dateien"
13826
14194
13827 msgid "show only files without changes"
14195 msgid "show only files without changes"
13828 msgstr "Zeigt nur Dateien ohne Änderungen"
14196 msgstr "Zeigt nur Dateien ohne Änderungen"
13829
14197
13830 msgid "show only unknown (not tracked) files"
14198 msgid "show only unknown (not tracked) files"
13831 msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht versionierte) Dateien"
14199 msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht versionierte) Dateien"
13832
14200
13833 msgid "show only ignored files"
14201 msgid "show only ignored files"
13834 msgstr "Zeigt nur ignorierte Dateien"
14202 msgstr "Zeigt nur ignorierte Dateien"
13835
14203
13836 msgid "show source of copied files"
14204 msgid "show source of copied files"
13837 msgstr "Zeigt die Quelle von kopierten Dateien"
14205 msgstr "Zeigt die Quelle von kopierten Dateien"
13838
14206
13839 msgid "show difference from revision"
14207 msgid "show difference from revision"
13840 msgstr "Zeigt die Unterschiede zu einer Revision"
14208 msgstr "Zeigt die Unterschiede zu einer Revision"
13841
14209
13842 msgid "list the changed files of a revision"
14210 msgid "list the changed files of a revision"
13843 msgstr "Listet geänderte Dateien einer Revision"
14211 msgstr "Listet geänderte Dateien einer Revision"
13844
14212
13845 msgid "show changed files in the working directory"
14213 msgid "show changed files in the working directory"
13846 msgstr "Zeigt geänderte Dateien im Arbeitsverzeichnis"
14214 msgstr "Zeigt geänderte Dateien im Arbeitsverzeichnis"
13847
14215
13848 msgid ""
14216 msgid ""
13849 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
14217 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
13850 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
14218 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
13851 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
14219 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
13852 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
14220 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
13853 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
14221 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
13854 " options -mardu are used."
14222 " options -mardu are used."
13855 msgstr ""
14223 msgstr ""
13856 " Zeigt den Status von Dateien im Archiv an. Wenn eine Name übergeben\n"
14224 " Zeigt den Status von Dateien im Archiv an. Wenn eine Name übergeben\n"
13857 " wird, werden nur zutreffende Dateien angezeigt. Es werden keine Dateien\n"
14225 " wird, werden nur zutreffende Dateien angezeigt. Es werden keine Dateien\n"
13858 " angezeigt die unverändert, ignoriert oder Quelle einer Kopier- oder\n"
14226 " angezeigt die unverändert, ignoriert oder Quelle einer Kopier- oder\n"
13859 " Verschiebe Operation sind, es sei denn -c/--clean (unverändert),\n"
14227 " Verschiebe Operation sind, es sei denn -c/--clean (unverändert),\n"
13860 " -i/--ignored (ignoriert), -C/--copies (Kopien) oder -A/--all (alle)\n"
14228 " -i/--ignored (ignoriert), -C/--copies (Kopien) oder -A/--all (alle)\n"
13861 " wurde angegeben. Außer bei Angabe von Optionen, die mit \"Zeigt\n"
14229 " wurde angegeben. Außer bei Angabe von Optionen, die mit \"Zeigt\n"
13862 " nur ...\" beschrieben werden, werden die Optionen -mardu genutzt."
14230 " nur ...\" beschrieben werden, werden die Optionen -mardu genutzt."
13863
14231
13864 msgid ""
14232 msgid ""
13865 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
14233 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
13866 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
14234 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
13867 msgstr ""
14235 msgstr ""
13868 " Die Option -q/--quiet blendet unüberwachte (unbekannte und ignorierte)\n"
14236 " Die Option -q/--quiet blendet unüberwachte (unbekannte und ignorierte)\n"
13869 " Dateien aus, es sei denn sie werden explizit mit -u/--unknown oder \n"
14237 " Dateien aus, es sei denn sie werden explizit mit -u/--unknown oder \n"
13870 " -i/--ignored angefordert."
14238 " -i/--ignored angefordert."
13871
14239
13872 msgid ""
14240 #, fuzzy
13873 " .. note::\n"
14241 msgid ""
13874 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
14242 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
13875 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
14243 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
13876 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
14244 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
13877 " relative to one merge parent."
14245 " relative to one merge parent."
13878 msgstr ""
14246 msgstr ""
13879 " .. note::\n"
14247 " .. note::\n"
13880 " Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich "
14248 " Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich "
13881 "Berechtigungen\n"
14249 "Berechtigungen\n"
13882 " geändert haben oder eine Zusammenführung durchgeführt wurde. Das\n"
14250 " geändert haben oder eine Zusammenführung durchgeführt wurde. Das\n"
13883 " Vorgabe-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an und\n"
14251 " Vorgabe-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an und\n"
13884 " 'diff' zeigt nur Änderungen relativ zu einer Vorgängerversion einer\n"
14252 " 'diff' zeigt nur Änderungen relativ zu einer Vorgängerversion einer\n"
13885 " Zusammenführung an."
14253 " Zusammenführung an."
13886
14254
13887 msgid ""
14255 msgid ""
13888 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
14256 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
13889 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
14257 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
13890 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
14258 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
13891 " the changed files of a revision from its first parent."
14259 " the changed files of a revision from its first parent."
13892 msgstr ""
14260 msgstr ""
13893 " Bei Angabe einer Revision wird diese als Basisrevision genutzt.\n"
14261 " Bei Angabe einer Revision wird diese als Basisrevision genutzt.\n"
13894 " Bei Angabe zweier Revisionen werden die Unterschiede zwischen diesen\n"
14262 " Bei Angabe zweier Revisionen werden die Unterschiede zwischen diesen\n"
13895 " beiden gezeigt. Die -c/--change Option kann verwendet werden, um\n"
14263 " beiden gezeigt. Die -c/--change Option kann verwendet werden, um\n"
13896 " die Änderungen einer Revision (relativ zu dessen Vorgänger) zu zeigen."
14264 " die Änderungen einer Revision (relativ zu dessen Vorgänger) zu zeigen."
13897
14265
13898 msgid " The codes used to show the status of files are::"
14266 msgid " The codes used to show the status of files are::"
13899 msgstr " Die Zeichen, die den Status anzeigen, bedeuten::"
14267 msgstr " Die Zeichen, die den Status anzeigen, bedeuten::"
13900
14268
13901 msgid ""
14269 msgid ""
13902 " M = modified\n"
14270 " M = modified\n"
13903 " A = added\n"
14271 " A = added\n"
13904 " R = removed\n"
14272 " R = removed\n"
13905 " C = clean\n"
14273 " C = clean\n"
13906 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
14274 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
13907 " ? = not tracked\n"
14275 " ? = not tracked\n"
13908 " I = ignored\n"
14276 " I = ignored\n"
13909 " = origin of the previous file listed as A (added)"
14277 " = origin of the previous file listed as A (added)"
13910 msgstr ""
14278 msgstr ""
13911 " M = modifiziert\n"
14279 " M = modifiziert\n"
13912 " A = hinzugefügt (added)\n"
14280 " A = hinzugefügt (added)\n"
13913 " R = entfernt (removed)\n"
14281 " R = entfernt (removed)\n"
13914 " C = unverändert (clean)\n"
14282 " C = unverändert (clean)\n"
13915 " ! = verschwunden (nicht durch einen hg-Befehl gelöscht, aber immer\n"
14283 " ! = verschwunden (nicht durch einen hg-Befehl gelöscht, aber immer\n"
13916 " noch überwacht)\n"
14284 " noch überwacht)\n"
13917 " ? = nicht überwacht\n"
14285 " ? = nicht überwacht\n"
13918 " I = ignoriert\n"
14286 " I = ignoriert\n"
13919 " = die zuvor hinzugefügt Datei (A) wurde von hier kopiert"
14287 " = die zuvor hinzugefügt Datei (A) wurde von hier kopiert"
13920
14288
13921 msgid ""
14289 msgid ""
13922 " - show changes in the working directory relative to a\n"
14290 " - show changes in the working directory relative to a\n"
13923 " changeset::"
14291 " changeset::"
13924 msgstr ""
14292 msgstr ""
13925 " - zeigt Änderungen zwischen dem Arbeitsverzeichnis und einer\n"
14293 " - zeigt Änderungen zwischen dem Arbeitsverzeichnis und einer\n"
13926 " Revision::"
14294 " Revision::"
13927
14295
13928 msgid " hg status --rev 9353"
14296 msgid " hg status --rev 9353"
13929 msgstr ""
14297 msgstr ""
13930
14298
13931 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
14299 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
13932 msgstr ""
14300 msgstr ""
13933
14301
13934 msgid " hg status --copies --change 9353"
14302 msgid " hg status --copies --change 9353"
13935 msgstr ""
14303 msgstr ""
13936
14304
13937 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
14305 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
13938 msgstr ""
14306 msgstr ""
13939
14307
13940 msgid " hg status -an0"
14308 msgid " hg status -an0"
13941 msgstr ""
14309 msgstr ""
13942
14310
13943 msgid "check for push and pull"
14311 msgid "check for push and pull"
13944 msgstr ""
14312 msgstr ""
13945
14313
13946 msgid "summarize working directory state"
14314 msgid "summarize working directory state"
13947 msgstr "Fasst den Status des Arbeitsverzeichnisses zusammen"
14315 msgstr "Fasst den Status des Arbeitsverzeichnisses zusammen"
13948
14316
13949 msgid ""
14317 msgid ""
13950 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
14318 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
13951 " including parents, branch, commit status, and available updates."
14319 " including parents, branch, commit status, and available updates."
13952 msgstr ""
14320 msgstr ""
13953
14321
13954 msgid ""
14322 msgid ""
13955 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
14323 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
13956 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
14324 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
13957 msgstr ""
14325 msgstr ""
13958
14326
13959 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14327 #. i18n: column positioning for "hg summary"
13960 #, python-format
14328 #, python-format
13961 msgid "parent: %d:%s "
14329 msgid "parent: %d:%s "
13962 msgstr "Vorgänger: %d:%s "
14330 msgstr "Vorgänger: %d:%s "
13963
14331
13964 msgid " (empty repository)"
14332 msgid " (empty repository)"
13965 msgstr " (leeres Archiv)"
14333 msgstr " (leeres Archiv)"
13966
14334
13967 msgid " (no revision checked out)"
14335 msgid " (no revision checked out)"
13968 msgstr " (keine Revision geladen)"
14336 msgstr " (keine Revision geladen)"
13969
14337
13970 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14338 #. i18n: column positioning for "hg summary"
13971 #, python-format
14339 #, python-format
13972 msgid "branch: %s\n"
14340 msgid "branch: %s\n"
13973 msgstr "Zweig: %s\n"
14341 msgstr "Zweig: %s\n"
13974
14342
13975 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14343 #. i18n: column positioning for "hg summary"
13976 msgid "bookmarks:"
14344 msgid "bookmarks:"
13977 msgstr "Lesezeichen:"
14345 msgstr "Lesezeichen:"
13978
14346
13979 #, python-format
14347 #, python-format
13980 msgid "%d modified"
14348 msgid "%d modified"
13981 msgstr "%d modifiziert"
14349 msgstr "%d modifiziert"
13982
14350
13983 #, python-format
14351 #, python-format
13984 msgid "%d added"
14352 msgid "%d added"
13985 msgstr "%d hinzugefügt"
14353 msgstr "%d hinzugefügt"
13986
14354
13987 #, python-format
14355 #, python-format
13988 msgid "%d removed"
14356 msgid "%d removed"
13989 msgstr "%d entfernt"
14357 msgstr "%d entfernt"
13990
14358
13991 #, python-format
14359 #, python-format
13992 msgid "%d renamed"
14360 msgid "%d renamed"
13993 msgstr "%d umbenannt"
14361 msgstr "%d umbenannt"
13994
14362
13995 #, python-format
14363 #, python-format
13996 msgid "%d copied"
14364 msgid "%d copied"
13997 msgstr "%d kopiert"
14365 msgstr "%d kopiert"
13998
14366
13999 #, python-format
14367 #, python-format
14000 msgid "%d deleted"
14368 msgid "%d deleted"
14001 msgstr "%d gelöscht"
14369 msgstr "%d gelöscht"
14002
14370
14003 #, python-format
14371 #, python-format
14004 msgid "%d unknown"
14372 msgid "%d unknown"
14005 msgstr "%d unbekannt"
14373 msgstr "%d unbekannt"
14006
14374
14007 #, python-format
14375 #, python-format
14008 msgid "%d ignored"
14376 msgid "%d ignored"
14009 msgstr "%d ignoriert"
14377 msgstr "%d ignoriert"
14010
14378
14011 #, python-format
14379 #, python-format
14012 msgid "%d unresolved"
14380 msgid "%d unresolved"
14013 msgstr "%d konfliktbehaftet"
14381 msgstr "%d konfliktbehaftet"
14014
14382
14015 #, python-format
14383 #, python-format
14016 msgid "%d subrepos"
14384 msgid "%d subrepos"
14017 msgstr "%d Unterarchive"
14385 msgstr "%d Unterarchive"
14018
14386
14019 #, fuzzy
14387 #, fuzzy
14020 msgid " (interrupted update)"
14388 msgid " (interrupted update)"
14021 msgstr "unterbrochen"
14389 msgstr "unterbrochen"
14022
14390
14023 msgid " (merge)"
14391 msgid " (merge)"
14024 msgstr " (Zusammenführung)"
14392 msgstr " (Zusammenführung)"
14025
14393
14026 msgid " (new branch)"
14394 msgid " (new branch)"
14027 msgstr " (neuer Zeig)"
14395 msgstr " (neuer Zeig)"
14028
14396
14029 msgid " (head closed)"
14397 msgid " (head closed)"
14030 msgstr " (Köpfe geschlossen)"
14398 msgstr " (Köpfe geschlossen)"
14031
14399
14032 msgid " (clean)"
14400 msgid " (clean)"
14033 msgstr ""
14401 msgstr ""
14034
14402
14035 msgid " (new branch head)"
14403 msgid " (new branch head)"
14036 msgstr ""
14404 msgstr ""
14037
14405
14038 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14406 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14039 #, python-format
14407 #, python-format
14040 msgid "commit: %s\n"
14408 msgid "commit: %s\n"
14041 msgstr "Übernehme: %s\n"
14409 msgstr "Übernehme: %s\n"
14042
14410
14043 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14411 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14044 msgid "update: (current)\n"
14412 msgid "update: (current)\n"
14045 msgstr "Aktualisiere: (aktuell)\n"
14413 msgstr "Aktualisiere: (aktuell)\n"
14046
14414
14047 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14415 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14048 #, python-format
14416 #, python-format
14049 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
14417 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
14050 msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze (Aktualisierung)\n"
14418 msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze (Aktualisierung)\n"
14051
14419
14052 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14420 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14053 #, python-format
14421 #, python-format
14054 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
14422 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
14055 msgstr ""
14423 msgstr ""
14056 "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze, %d neue Zweigköpfe (Zusammenführung)\n"
14424 "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze, %d neue Zweigköpfe (Zusammenführung)\n"
14057
14425
14058 msgid "1 or more incoming"
14426 msgid "1 or more incoming"
14059 msgstr ""
14427 msgstr ""
14060
14428
14061 #, python-format
14429 #, python-format
14062 msgid "%d outgoing"
14430 msgid "%d outgoing"
14063 msgstr ""
14431 msgstr ""
14064
14432
14065 #, python-format
14433 #, python-format
14066 msgid "%d incoming bookmarks"
14434 msgid "%d incoming bookmarks"
14067 msgstr "%d eingehende Lesezeichen"
14435 msgstr "%d eingehende Lesezeichen"
14068
14436
14069 #, python-format
14437 #, python-format
14070 msgid "%d outgoing bookmarks"
14438 msgid "%d outgoing bookmarks"
14071 msgstr "%d ausgehende Lesezeichen"
14439 msgstr "%d ausgehende Lesezeichen"
14072
14440
14073 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14441 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14074 #, python-format
14442 #, python-format
14075 msgid "remote: %s\n"
14443 msgid "remote: %s\n"
14076 msgstr "Gegenseite: %s\n"
14444 msgstr "Gegenseite: %s\n"
14077
14445
14078 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14446 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14079 msgid "remote: (synced)\n"
14447 msgid "remote: (synced)\n"
14080 msgstr "Gegenseite: (synchonisiert)\n"
14448 msgstr "Gegenseite: (synchonisiert)\n"
14081
14449
14082 msgid "force tag"
14450 msgid "force tag"
14083 msgstr "erzwinge Etikett"
14451 msgstr "erzwinge Etikett"
14084
14452
14085 msgid "make the tag local"
14453 msgid "make the tag local"
14086 msgstr "Tag wird nur lokal gesetzt"
14454 msgstr "Tag wird nur lokal gesetzt"
14087
14455
14088 msgid "revision to tag"
14456 msgid "revision to tag"
14089 msgstr "Zu taggende Revision"
14457 msgstr "Zu taggende Revision"
14090
14458
14091 msgid "remove a tag"
14459 msgid "remove a tag"
14092 msgstr "Entfernt ein Tag"
14460 msgstr "Entfernt ein Tag"
14093
14461
14094 msgid "use <text> as commit message"
14462 msgid "use <text> as commit message"
14095 msgstr "Nutzt <Text> als Commit-Nachricht"
14463 msgstr "Nutzt <Text> als Commit-Nachricht"
14096
14464
14097 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
14465 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
14098 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATUM] [-u BENUTZER] [-r REV] NAME..."
14466 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATUM] [-u BENUTZER] [-r REV] NAME..."
14099
14467
14100 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
14468 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
14101 msgstr ""
14469 msgstr ""
14102 "Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision"
14470 "Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision"
14103
14471
14104 msgid " Name a particular revision using <name>."
14472 msgid " Name a particular revision using <name>."
14105 msgstr " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>."
14473 msgstr " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>."
14106
14474
14107 msgid ""
14475 msgid ""
14108 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
14476 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
14109 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
14477 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
14110 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
14478 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
14111 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
14479 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
14112 msgstr ""
14480 msgstr ""
14113 " Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in "
14481 " Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in "
14114 "Vergleichen\n"
14482 "Vergleichen\n"
14115 " zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige "
14483 " zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige "
14116 "Zweig-\n"
14484 "Zweig-\n"
14117 " stellen zu markieren. Daher sind Änderungen existierender Etiketten\n"
14485 " stellen zu markieren. Daher sind Änderungen existierender Etiketten\n"
14118 " normalerweise verboten, können aber mit -f/--force erzwungen werden."
14486 " normalerweise verboten, können aber mit -f/--force erzwungen werden."
14119
14487
14120 #, fuzzy
14488 #, fuzzy
14121 msgid ""
14489 msgid ""
14122 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
14490 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
14123 " used."
14491 " used."
14124 msgstr ""
14492 msgstr ""
14125 " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
14493 " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
14126 " verzeichnisses (oder - falls keines existiert - die Spitze) benannt."
14494 " verzeichnisses (oder - falls keines existiert - die Spitze) benannt."
14127
14495
14128 msgid ""
14496 msgid ""
14129 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
14497 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
14130 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
14498 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
14131 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
14499 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
14132 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
14500 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
14133 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
14501 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
14134 " repositories)."
14502 " repositories)."
14135 msgstr ""
14503 msgstr ""
14136 " Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n"
14504 " Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n"
14137 " möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, "
14505 " möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, "
14138 "welche\n"
14506 "welche\n"
14139 " zusammen mit den anderen Projektdateien überwacht wird und manuell\n"
14507 " zusammen mit den anderen Projektdateien überwacht wird und manuell\n"
14140 " bearbeitet werden kann. Das bedeutet, dass Etikettierung automatisch\n"
14508 " bearbeitet werden kann. Das bedeutet, dass Etikettierung automatisch\n"
14141 " eine neue Revision übernimmt. Lokale Etiketten (nicht mit anderen\n"
14509 " eine neue Revision übernimmt. Lokale Etiketten (nicht mit anderen\n"
14142 " Archiven geteilt) liegen in der Datei .hg/localtags."
14510 " Archiven geteilt) liegen in der Datei .hg/localtags."
14143
14511
14144 msgid ""
14512 msgid ""
14145 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
14513 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
14146 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
14514 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
14147 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
14515 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
14148 " changeset."
14516 " changeset."
14149 msgstr ""
14517 msgstr ""
14150
14518
14151 msgid ""
14519 msgid ""
14152 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
14520 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
14153 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
14521 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
14154 msgstr ""
14522 msgstr ""
14155
14523
14156 msgid "tag names must be unique"
14524 msgid "tag names must be unique"
14157 msgstr "Etikettnamen müssen einzigartig sein"
14525 msgstr "Etikettnamen müssen einzigartig sein"
14158
14526
14159 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
14527 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
14160 msgstr "Gegebener Etikettname ist leer"
14528 msgstr "Gegebener Etikettname ist leer"
14161
14529
14162 msgid "--rev and --remove are incompatible"
14530 msgid "--rev and --remove are incompatible"
14163 msgstr "Die Optionen --rev und --remove sind inkompatibel"
14531 msgstr "Die Optionen --rev und --remove sind inkompatibel"
14164
14532
14165 #, python-format
14533 #, python-format
14166 msgid "tag '%s' does not exist"
14534 msgid "tag '%s' does not exist"
14167 msgstr "Etikett '%s' existiert nicht"
14535 msgstr "Etikett '%s' existiert nicht"
14168
14536
14169 #, python-format
14537 #, python-format
14170 msgid "tag '%s' is not a global tag"
14538 msgid "tag '%s' is not a global tag"
14171 msgstr "Etikett '%s' ist nicht global"
14539 msgstr "Etikett '%s' ist nicht global"
14172
14540
14173 #, python-format
14541 #, python-format
14174 msgid "tag '%s' is not a local tag"
14542 msgid "tag '%s' is not a local tag"
14175 msgstr "Etikett '%s' ist nicht lokal"
14543 msgstr "Etikett '%s' ist nicht lokal"
14176
14544
14177 #, python-format
14545 #, python-format
14178 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
14546 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
14179 msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"
14547 msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"
14180
14548
14181 msgid "uncommitted merge"
14549 msgid "uncommitted merge"
14182 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung"
14550 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung"
14183
14551
14184 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
14552 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
14185 msgstr "Nicht auf einem Zweigkopf - erzwinge mit -f/--force"
14553 msgstr "Nicht auf einem Zweigkopf - erzwinge mit -f/--force"
14186
14554
14187 #, fuzzy
14555 #, fuzzy
14188 msgid "cannot tag null revision"
14556 msgid "cannot tag null revision"
14189 msgstr "Kann die Phase der Null-Revision nicht ändern"
14557 msgstr "Kann die Phase der Null-Revision nicht ändern"
14190
14558
14191 msgid "list repository tags"
14559 msgid "list repository tags"
14192 msgstr "Liste alle Etiketten des Archivs auf"
14560 msgstr "Liste alle Etiketten des Archivs auf"
14193
14561
14194 msgid ""
14562 msgid ""
14195 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
14563 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
14196 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
14564 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
14197 msgstr ""
14565 msgstr ""
14198 " Listet sowohl reguläre wie auch lokale Etiketten auf. Mit dem Schalter\n"
14566 " Listet sowohl reguläre wie auch lokale Etiketten auf. Mit dem Schalter\n"
14199 " -v/--verbose werden lokale in einer dritten Spalte als solche markiert."
14567 " -v/--verbose werden lokale in einer dritten Spalte als solche markiert."
14200
14568
14201 msgid "[-p] [-g]"
14569 msgid "[-p] [-g]"
14202 msgstr ""
14570 msgstr ""
14203
14571
14204 #, fuzzy
14572 #, fuzzy
14205 msgid "show the tip revision (DEPRECATED)"
14573 msgid "show the tip revision (DEPRECATED)"
14206 msgstr "Zeigt die zuletzt übernommene Revision"
14574 msgstr "Zeigt die zuletzt übernommene Revision"
14207
14575
14208 msgid ""
14576 msgid ""
14209 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
14577 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
14210 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
14578 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
14211 " recently changed head)."
14579 " recently changed head)."
14212 msgstr ""
14580 msgstr ""
14213 " Die Spitze (tip) bezeichnet den zuletzt hinzugefügten Änderungssatz und\n"
14581 " Die Spitze (tip) bezeichnet den zuletzt hinzugefügten Änderungssatz und\n"
14214 " damit den zuletzt geänderten Kopf."
14582 " damit den zuletzt geänderten Kopf."
14215
14583
14216 msgid ""
14584 msgid ""
14217 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
14585 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
14218 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
14586 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
14219 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
14587 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
14220 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
14588 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
14221 msgstr ""
14589 msgstr ""
14222 " Nach einem Übernehmen mit commit wird die neue Revision die Spitze.\n"
14590 " Nach einem Übernehmen mit commit wird die neue Revision die Spitze.\n"
14223 " Nach einem Holen mit pull wird die Spitze des anderen Archives\n"
14591 " Nach einem Holen mit pull wird die Spitze des anderen Archives\n"
14224 " übernommen. Als Etikettname ist \"tip\" ein Spezialfall und kann nicht\n"
14592 " übernommen. Als Etikettname ist \"tip\" ein Spezialfall und kann nicht\n"
14225 " umbenannt oder manuell einem anderen Änderungssatz angehängt werden."
14593 " umbenannt oder manuell einem anderen Änderungssatz angehängt werden."
14226
14594
14227 #, fuzzy
14595 #, fuzzy
14228 msgid " This command is deprecated, please use :hg:`heads` instead."
14596 msgid " This command is deprecated, please use :hg:`heads` instead."
14229 msgstr ""
14597 msgstr ""
14230 " Dieser Befehl ist veraltet, verwenden Sie stattdessen :hg:`rebase`."
14598 " Dieser Befehl ist veraltet, verwenden Sie stattdessen :hg:`rebase`."
14231
14599
14232 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
14600 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
14233 msgstr ""
14601 msgstr ""
14234 "aktualisiere auf den neuen Zweigkopf when Änderungssätze entpackt wurden"
14602 "aktualisiere auf den neuen Zweigkopf when Änderungssätze entpackt wurden"
14235
14603
14236 msgid "[-u] FILE..."
14604 msgid "[-u] FILE..."
14237 msgstr "[-u] DATEI..."
14605 msgstr "[-u] DATEI..."
14238
14606
14239 msgid "apply one or more changegroup files"
14607 msgid "apply one or more changegroup files"
14240 msgstr "Wendet eine oder mehrere Änderungsgruppendateien an"
14608 msgstr "Wendet eine oder mehrere Änderungsgruppendateien an"
14241
14609
14242 msgid ""
14610 msgid ""
14243 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
14611 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
14244 " bundle command."
14612 " bundle command."
14245 msgstr ""
14613 msgstr ""
14246 " Die angegebenen Dateien müssen komprimierte Änderungsgruppen enthalten,\n"
14614 " Die angegebenen Dateien müssen komprimierte Änderungsgruppen enthalten,\n"
14247 " wie sie durch den Befehl 'bundle' erzeugt werden."
14615 " wie sie durch den Befehl 'bundle' erzeugt werden."
14248
14616
14249 msgid ""
14617 msgid ""
14250 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
14618 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
14251 " "
14619 " "
14252 msgstr ""
14620 msgstr ""
14253
14621
14254 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
14622 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
14255 msgstr "entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)"
14623 msgstr "entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)"
14256
14624
14257 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
14625 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
14258 msgstr ""
14626 msgstr ""
14259 "Aktualisiere auf anderen Zweig (falls keine unversionierten Änderungen "
14627 "Aktualisiere auf anderen Zweig (falls keine unversionierten Änderungen "
14260 "ausstehen)"
14628 "ausstehen)"
14261
14629
14262 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
14630 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
14263 msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]"
14631 msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]"
14264
14632
14265 msgid "update working directory (or switch revisions)"
14633 msgid "update working directory (or switch revisions)"
14266 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis (oder wechselt die Version)"
14634 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis (oder wechselt die Version)"
14267
14635
14268 msgid ""
14636 msgid ""
14269 " Update the repository's working directory to the specified\n"
14637 " Update the repository's working directory to the specified\n"
14270 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
14638 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
14271 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
14639 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
14272 " bookmarks`)."
14640 " bookmarks`)."
14273 msgstr ""
14641 msgstr ""
14274 " Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis auf den angegebenen Änderungssatz.\n"
14642 " Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis auf den angegebenen Änderungssatz.\n"
14275 " Ohne Angabe eines Änderungssatzes wird auf die Spitze des aktuellen\n"
14643 " Ohne Angabe eines Änderungssatzes wird auf die Spitze des aktuellen\n"
14276 " Zweigs aktualisiert und das aktuelle Lesezeichen verschoben. (siehe\n"
14644 " Zweigs aktualisiert und das aktuelle Lesezeichen verschoben. (siehe\n"
14277 " :hg:`help bookmarks`)."
14645 " :hg:`help bookmarks`)."
14278
14646
14279 #, fuzzy
14647 #, fuzzy
14280 msgid ""
14648 msgid ""
14281 " Update sets the working directory's parent revision to the specified\n"
14649 " Update sets the working directory's parent revision to the specified\n"
14282 " changeset (see :hg:`help parents`)."
14650 " changeset (see :hg:`help parents`)."
14283 msgstr ""
14651 msgstr ""
14284 " Die gegebene Revision wird die Vorgängerversion des Arbeits-\n"
14652 " Die gegebene Revision wird die Vorgängerversion des Arbeits-\n"
14285 " verzeichnisses (siehe :hg:`help parents`)."
14653 " verzeichnisses (siehe :hg:`help parents`)."
14286
14654
14287 msgid ""
14655 msgid ""
14288 " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
14656 " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
14289 " directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n"
14657 " directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n"
14290 " option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n"
14658 " option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n"
14291 " none are found, the working directory is updated to the specified\n"
14659 " none are found, the working directory is updated to the specified\n"
14292 " changeset."
14660 " changeset."
14293 msgstr ""
14661 msgstr ""
14294
14662
14295 #, fuzzy
14663 #, fuzzy
14296 msgid ""
14664 msgid ""
14297 " The following rules apply when the working directory contains\n"
14665 " The following rules apply when the working directory contains\n"
14298 " uncommitted changes:"
14666 " uncommitted changes:"
14299 msgstr ""
14667 msgstr ""
14300 " Wenn die Arbeitskopie nicht übernommene Änderungen enthält, wird nach\n"
14668 " Wenn die Arbeitskopie nicht übernommene Änderungen enthält, wird nach\n"
14301 " folgenden Regeln vorgegangen:"
14669 " folgenden Regeln vorgegangen:"
14302
14670
14303 #, fuzzy
14671 #, fuzzy
14304 msgid ""
14672 msgid ""
14305 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
14673 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
14306 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
14674 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
14307 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
14675 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
14308 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
14676 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
14309 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
14677 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
14310 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
14678 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
14311 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
14679 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
14312 " are preserved."
14680 " are preserved."
14313 msgstr ""
14681 msgstr ""
14314 " 1. Falls weder -c/--check noch -C/--clean angegeben ist und das\n"
14682 " 1. Falls weder -c/--check noch -C/--clean angegeben ist und das\n"
14315 " Ziel der Aktualisierung ein Vor- oder Nachfahr des Vorgängers der\n"
14683 " Ziel der Aktualisierung ein Vor- oder Nachfahr des Vorgängers der\n"
14316 " Arbeitskopie ist, werden die lokalen Änderungen als solche erhalten,\n"
14684 " Arbeitskopie ist, werden die lokalen Änderungen als solche erhalten,\n"
14317 " also mit der Zielversion zusammengeführt, aber nicht übernommen.\n"
14685 " also mit der Zielversion zusammengeführt, aber nicht übernommen.\n"
14318 " Wenn das Ziel dagegen nicht verwandt ist, wird die Aktualisierung\n"
14686 " Wenn das Ziel dagegen nicht verwandt ist, wird die Aktualisierung\n"
14319 " ohne Veränderung abgebrochen."
14687 " ohne Veränderung abgebrochen."
14320
14688
14321 #, fuzzy
14689 #, fuzzy
14322 msgid ""
14690 msgid ""
14323 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
14691 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
14324 " uncommitted changes are preserved."
14692 " uncommitted changes are preserved."
14325 msgstr ""
14693 msgstr ""
14326 " 2. Mit der Option -c/--check wird die Aktualisierung immer aufgrund\n"
14694 " 2. Mit der Option -c/--check wird die Aktualisierung immer aufgrund\n"
14327 " der lokalen Änderungen abgebrochen."
14695 " der lokalen Änderungen abgebrochen."
14328
14696
14329 #, fuzzy
14697 #, fuzzy
14330 msgid ""
14698 msgid ""
14331 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
14699 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
14332 " the working directory is updated to the requested changeset."
14700 " the working directory is updated to the requested changeset."
14333 msgstr ""
14701 msgstr ""
14334 " 3. Mit der Option -C/--clean werden die nicht übernommenen Änderungen\n"
14702 " 3. Mit der Option -C/--clean werden die nicht übernommenen Änderungen\n"
14335 " vernachlässigt und durch die Zielversion vollständig ersetzt."
14703 " vernachlässigt und durch die Zielversion vollständig ersetzt."
14336
14704
14337 #, fuzzy
14705 #, fuzzy
14338 msgid ""
14706 msgid ""
14339 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
14707 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
14340 " :hg:`update --clean .`."
14708 " :hg:`update --clean .`."
14341 msgstr ""
14709 msgstr ""
14342 " .. note::\n"
14710 " .. note::\n"
14343 " Um das Arbeitsverzeichnis auf eine ältere Version zu setzen, nutze\n"
14711 " Um das Arbeitsverzeichnis auf eine ältere Version zu setzen, nutze\n"
14344 " :hg:`update REV`. Um eine nicht übernommene Zusammenführung "
14712 " :hg:`update REV`. Um eine nicht übernommene Zusammenführung "
14345 "rückgängig\n"
14713 "rückgängig\n"
14346 " zu machen, nutze :hg:`update --clean .`."
14714 " zu machen, nutze :hg:`update --clean .`."
14347
14715
14348 msgid ""
14716 msgid ""
14349 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
14717 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
14350 " :hg:`clone -U`)."
14718 " :hg:`clone -U`)."
14351 msgstr ""
14719 msgstr ""
14352 " Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie\n"
14720 " Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie\n"
14353 " entfernt (wie :hg:`clone -U`)."
14721 " entfernt (wie :hg:`clone -U`)."
14354
14722
14355 msgid ""
14723 msgid ""
14356 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
14724 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
14357 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
14725 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
14358 msgstr ""
14726 msgstr ""
14359 " Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n"
14727 " Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n"
14360 " :hg:`revert [-r REV] NAME` genutzt werden."
14728 " :hg:`revert [-r REV] NAME` genutzt werden."
14361
14729
14362 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
14730 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
14363 msgstr ""
14731 msgstr ""
14364 "Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden"
14732 "Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden"
14365
14733
14366 msgid "verify the integrity of the repository"
14734 msgid "verify the integrity of the repository"
14367 msgstr "Prüft die Integrität des Projektarchivs"
14735 msgstr "Prüft die Integrität des Projektarchivs"
14368
14736
14369 msgid " Verify the integrity of the current repository."
14737 msgid " Verify the integrity of the current repository."
14370 msgstr " Prüft die Integrität des aktuellen Projektarchivs"
14738 msgstr " Prüft die Integrität des aktuellen Projektarchivs"
14371
14739
14372 msgid ""
14740 msgid ""
14373 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
14741 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
14374 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
14742 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
14375 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
14743 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
14376 " integrity of their crosslinks and indices."
14744 " integrity of their crosslinks and indices."
14377 msgstr ""
14745 msgstr ""
14378 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, "
14746 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, "
14379 "rechnet\n"
14747 "rechnet\n"
14380 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n"
14748 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n"
14381 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft."
14749 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft."
14382
14750
14383 msgid ""
14751 msgid ""
14384 " Please see http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n"
14752 " Please see http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n"
14385 " for more information about recovery from corruption of the\n"
14753 " for more information about recovery from corruption of the\n"
14386 " repository."
14754 " repository."
14387 msgstr ""
14755 msgstr ""
14388
14756
14389 msgid "output version and copyright information"
14757 msgid "output version and copyright information"
14390 msgstr "Gibt Version und Copyright Information aus"
14758 msgstr "Gibt Version und Copyright Information aus"
14391
14759
14392 #, python-format
14760 #, python-format
14393 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
14761 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
14394 msgstr ""
14762 msgstr ""
14395
14763
14396 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
14764 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
14397 msgstr "(siehe http://mercurial.selenic.com für mehr Information)"
14765 msgstr "(siehe http://mercurial.selenic.com für mehr Information)"
14398
14766
14399 #, fuzzy
14767 #, fuzzy
14400 msgid ""
14768 msgid ""
14401 "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall and others\n"
14769 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall and others\n"
14402 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
14770 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
14403 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
14771 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
14404 msgstr ""
14772 msgstr ""
14405 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall und andere\n"
14773 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall und andere\n"
14406 "Dies ist freie Software; siehe Quellen für Kopierbestimmungen. Es besteht\n"
14774 "Dies ist freie Software; siehe Quellen für Kopierbestimmungen. Es besteht\n"
14407 "KEINE Gewährleistung für das Programm, nicht einmal der Marktreife oder der\n"
14775 "KEINE Gewährleistung für das Programm, nicht einmal der Marktreife oder der\n"
14408 "Verwendbarkeit für einen bestimmten Zweck.\n"
14776 "Verwendbarkeit für einen bestimmten Zweck.\n"
14409
14777
14410 #, python-format
14778 #, python-format
14411 msgid "unknown mode %s"
14779 msgid "unknown mode %s"
14412 msgstr "Unbekannter Modus: %s"
14780 msgstr "Unbekannter Modus: %s"
14413
14781
14414 #, python-format
14782 #, python-format
14415 msgid "unknown command %s"
14783 msgid "unknown command %s"
14416 msgstr "unbekannter Befehl %s"
14784 msgstr "unbekannter Befehl %s"
14417
14785
14418 #, python-format
14786 #, python-format
14419 msgid "cannot include %s (%s)"
14787 msgid "cannot include %s (%s)"
14420 msgstr "%s kann nicht einbezogen werden (%s)"
14788 msgstr "%s kann nicht einbezogen werden (%s)"
14421
14789
14790 msgid "not found in manifest"
14791 msgstr "nicht im Manifest gefunden"
14792
14422 #, python-format
14793 #, python-format
14423 msgid "unknown revision '%s'"
14794 msgid "unknown revision '%s'"
14424 msgstr "Unbekannte Revision '%s'"
14795 msgstr "Unbekannte Revision '%s'"
14425
14796
14426 #, python-format
14797 #, python-format
14427 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
14798 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
14428 msgstr "Arbeitsverzeichnis hat unbekannte Vorgängerversion '%s'!"
14799 msgstr "Arbeitsverzeichnis hat unbekannte Vorgängerversion '%s'!"
14429
14800
14430 msgid "not found in manifest"
14431 msgstr "nicht im Manifest gefunden"
14432
14433 #, python-format
14801 #, python-format
14434 msgid "no such file in rev %s"
14802 msgid "no such file in rev %s"
14435 msgstr "Datei in Revision %s nicht gefunden"
14803 msgstr "Datei in Revision %s nicht gefunden"
14436
14804
14437 msgid "branch name not in UTF-8!"
14805 msgid "branch name not in UTF-8!"
14438 msgstr "Branchname ist nicht in UTF-8!"
14806 msgstr "Branchname ist nicht in UTF-8!"
14439
14807
14440 #, python-format
14808 #, python-format
14441 msgid "%s does not exist!\n"
14809 msgid "%s does not exist!\n"
14442 msgstr "%s existiert nicht!\n"
14810 msgstr "%s existiert nicht!\n"
14443
14811
14444 #, python-format
14812 #, python-format
14445 msgid ""
14813 msgid ""
14446 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
14814 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
14447 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
14815 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
14448 msgstr ""
14816 msgstr ""
14449
14817
14450 #, python-format
14818 #, python-format
14451 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
14819 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
14452 msgstr ""
14820 msgstr ""
14453 "%s nicht hinzugefügt: Nur Dateien und symbolische Verknüpfungen werden\n"
14821 "%s nicht hinzugefügt: Nur Dateien und symbolische Verknüpfungen werden\n"
14454 "zur Zeit unterstützt\n"
14822 "zur Zeit unterstützt\n"
14455
14823
14456 #, python-format
14824 #, python-format
14457 msgid "%s already tracked!\n"
14825 msgid "%s already tracked!\n"
14458 msgstr "%s ist bereits versioniert!\n"
14826 msgstr "%s ist bereits versioniert!\n"
14459
14827
14460 #, python-format
14828 #, python-format
14461 msgid "%s not tracked!\n"
14829 msgid "%s not tracked!\n"
14462 msgstr "%s nicht versioniert!\n"
14830 msgstr "%s nicht versioniert!\n"
14463
14831
14464 #, python-format
14832 #, python-format
14465 msgid "%s not removed!\n"
14833 msgid "%s not removed!\n"
14466 msgstr "%s nicht entfernt!\n"
14834 msgstr "%s nicht entfernt!\n"
14467
14835
14468 #, python-format
14836 #, python-format
14469 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
14837 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
14470 msgstr ""
14838 msgstr ""
14471 "Kopieren fehlgeschlagen: %s ist keine Datei oder eine symbolische "
14839 "Kopieren fehlgeschlagen: %s ist keine Datei oder eine symbolische "
14472 "Verknüpfung\n"
14840 "Verknüpfung\n"
14473
14841
14474 #, python-format
14842 #, python-format
14475 msgid "invalid character in dag description: %s..."
14843 msgid "invalid character in dag description: %s..."
14476 msgstr "Ungültiges Zeichen in dag Beschreibung: %s..."
14844 msgstr "Ungültiges Zeichen in dag Beschreibung: %s..."
14477
14845
14478 #, python-format
14846 #, python-format
14479 msgid "expected id %i, got %i"
14847 msgid "expected id %i, got %i"
14480 msgstr ""
14848 msgstr ""
14481
14849
14482 #, python-format
14850 #, python-format
14483 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
14851 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
14484 msgstr ""
14852 msgstr ""
14485
14853
14486 #, python-format
14854 #, python-format
14487 msgid "invalid event type in dag: %s"
14855 msgid "invalid event type in dag: %s"
14488 msgstr "Ungültiger Ereignistyp in dag: %s"
14856 msgstr "Ungültiger Ereignistyp in dag: %s"
14489
14857
14490 msgid "nullid"
14858 msgid "nullid"
14491 msgstr ""
14859 msgstr ""
14492
14860
14493 msgid "working directory state appears damaged!"
14861 msgid "working directory state appears damaged!"
14494 msgstr "Status des Arbeitsverzeichnis scheint beschädigt zu sein!"
14862 msgstr "Status des Arbeitsverzeichnis scheint beschädigt zu sein!"
14495
14863
14496 #, python-format
14864 #, python-format
14497 msgid "directory %r already in dirstate"
14865 msgid "directory %r already in dirstate"
14498 msgstr "Verzeichnis %r ist bereits im dirstate"
14866 msgstr "Verzeichnis %r ist bereits im dirstate"
14499
14867
14500 #, python-format
14868 #, python-format
14501 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
14869 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
14502 msgstr "Datei %r im dirstate steht im Konflikt mit %r"
14870 msgstr "Datei %r im dirstate steht im Konflikt mit %r"
14503
14871
14504 #, python-format
14872 #, python-format
14505 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
14873 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
14506 msgstr ""
14874 msgstr ""
14507
14875
14508 msgid "unknown"
14876 msgid "unknown"
14509 msgstr "Unbekannt"
14877 msgstr "Unbekannt"
14510
14878
14511 msgid "character device"
14879 msgid "character device"
14512 msgstr "Zeichenorientiertes Gerät"
14880 msgstr "Zeichenorientiertes Gerät"
14513
14881
14514 msgid "block device"
14882 msgid "block device"
14515 msgstr "Blockorientiertes Gerät"
14883 msgstr "Blockorientiertes Gerät"
14516
14884
14517 msgid "fifo"
14885 msgid "fifo"
14518 msgstr "FIFO"
14886 msgstr "FIFO"
14519
14887
14520 msgid "socket"
14888 msgid "socket"
14521 msgstr "Socket"
14889 msgstr "Socket"
14522
14890
14523 msgid "directory"
14891 msgid "directory"
14524 msgstr "Verzeichnis"
14892 msgstr "Verzeichnis"
14525
14893
14526 #, python-format
14894 #, python-format
14527 msgid "unsupported file type (type is %s)"
14895 msgid "unsupported file type (type is %s)"
14528 msgstr "nicht unterstützter Dateityp (Typ %s)"
14896 msgstr "nicht unterstützter Dateityp (Typ %s)"
14529
14897
14530 #, python-format
14898 #, python-format
14531 msgid "push creates new remote branches: %s!"
14899 msgid "push creates new remote branches: %s!"
14532 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!"
14900 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!"
14533
14901
14534 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
14902 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
14535 msgstr "Verwende 'hg push --new-branch' um dies zu erlauben."
14903 msgstr "Verwende 'hg push --new-branch' um dies zu erlauben."
14536
14904
14905 #, fuzzy, python-format
14906 msgid "push creates new branch '%s' with multiple heads"
14907 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Kopfe %s!"
14908
14909 msgid "merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
14910 msgstr ""
14911
14537 #, python-format
14912 #, python-format
14538 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
14913 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
14539 msgstr "Push erzeugt neuen Kopf %s auf entfernten Zweig '%s'!"
14914 msgstr "Push erzeugt neuen Kopf %s auf entfernten Zweig '%s'!"
14540
14915
14541 #, python-format
14916 #, python-format
14542 msgid "push creates new remote head %s!"
14917 msgid "push creates new remote head %s!"
14543 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Kopfe %s!"
14918 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Kopfe %s!"
14544
14919
14545 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
14920 msgid ""
14546 msgstr ""
14921 "pull and merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
14547 "Sie sollten zuerst synchronisieren (pull) und Zusammenführen (merge), oder -"
14922 msgstr ""
14548 "f/--force zum Erzwingen verwenden"
14923
14549
14924 #, fuzzy
14550 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
14925 msgid "new remote heads:\n"
14551 msgstr "(Haben Sie vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)"
14926 msgstr "Neuer entfernter Kopf %s\n"
14552
14927
14553 #, python-format
14928 #, fuzzy, python-format
14554 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
14929 msgid "new remote heads on branch '%s':\n"
14555 msgstr "Neuer entfernter Kopf auf Zweig '%s'\n"
14930 msgstr "Neuer entfernter Kopf auf Zweig '%s'\n"
14556
14931
14557 #, python-format
14558 msgid "new remote head %s\n"
14559 msgstr "Neuer entfernter Kopf %s\n"
14560
14561 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
14932 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
14562 msgstr "Hinweis: Nicht synchronisierte entfernte Änderungen!\n"
14933 msgstr "Hinweis: Nicht synchronisierte entfernte Änderungen!\n"
14563
14934
14564 #, python-format
14935 #, python-format
14565 msgid "abort: %s\n"
14936 msgid "abort: %s\n"
14566 msgstr "Abbruch: %s\n"
14937 msgstr "Abbruch: %s\n"
14567
14938
14568 #, python-format
14939 #, python-format
14569 msgid "(%s)\n"
14570 msgstr ""
14571
14572 #, python-format
14573 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
14940 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
14574 msgstr "hg: Parserfehler bei %s: %s\n"
14941 msgstr "hg: Parserfehler bei %s: %s\n"
14575
14942
14576 #, python-format
14943 #, python-format
14577 msgid "hg: parse error: %s\n"
14944 msgid "hg: parse error: %s\n"
14578 msgstr "hg: Parserfehler: %s\n"
14945 msgstr "hg: Parserfehler: %s\n"
14579
14946
14580 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
14947 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
14581 msgstr ""
14948 msgstr ""
14582
14949
14583 #, python-format
14950 #, python-format
14951 msgid "%s debugger specified but its module was not found\n"
14952 msgstr ""
14953
14954 #, python-format
14584 msgid ""
14955 msgid ""
14585 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
14956 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
14586 " %s\n"
14957 " %s\n"
14587 msgstr ""
14958 msgstr ""
14588 "hg: Kommando '%s' ist mehrdeutig:\n"
14959 "hg: Kommando '%s' ist mehrdeutig:\n"
14589 " %s\n"
14960 " %s\n"
14590
14961
14591 #, python-format
14962 #, python-format
14592 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
14963 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
14593 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Sperre von %s"
14964 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Sperre von %s"
14594
14965
14595 #, python-format
14966 #, python-format
14596 msgid "lock held by %s"
14967 msgid "lock held by %s"
14597 msgstr "Zur Zeit von %s gesperrt"
14968 msgstr "Zur Zeit von %s gesperrt"
14598
14969
14599 #, python-format
14970 #, python-format
14600 msgid "abort: %s: %s\n"
14971 msgid "abort: %s: %s\n"
14601 msgstr "Abbruch: %s: %s\n"
14972 msgstr "Abbruch: %s: %s\n"
14602
14973
14603 #, python-format
14974 #, python-format
14604 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
14975 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
14605 msgstr "Abbruch: Kann %s nicht sperren: %s\n"
14976 msgstr "Abbruch: Kann %s nicht sperren: %s\n"
14606
14977
14607 #, python-format
14978 #, python-format
14608 msgid "hg %s: %s\n"
14979 msgid "hg %s: %s\n"
14609 msgstr ""
14980 msgstr ""
14610
14981
14611 #, python-format
14982 #, python-format
14612 msgid "hg: %s\n"
14983 msgid "hg: %s\n"
14613 msgstr ""
14984 msgstr ""
14614
14985
14615 msgid "abort: remote error:\n"
14986 msgid "abort: remote error:\n"
14616 msgstr "Abbruch: Fehler auf der Gegenseite:\n"
14987 msgstr "Abbruch: Fehler auf der Gegenseite:\n"
14617
14988
14618 #, python-format
14989 #, python-format
14619 msgid "abort: %s!\n"
14990 msgid "abort: %s!\n"
14620 msgstr "Abbruch: %s!\n"
14991 msgstr "Abbruch: %s!\n"
14621
14992
14622 #, python-format
14993 #, python-format
14623 msgid "abort: %s"
14994 msgid "abort: %s"
14624 msgstr "Abbruch: %s"
14995 msgstr "Abbruch: %s"
14625
14996
14626 msgid " empty string\n"
14997 msgid " empty string\n"
14627 msgstr " leere Zeichenkette\n"
14998 msgstr " leere Zeichenkette\n"
14628
14999
14629 msgid "killed!\n"
15000 msgid "killed!\n"
14630 msgstr "getötet!\n"
15001 msgstr "getötet!\n"
14631
15002
14632 #, python-format
15003 #, python-format
14633 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
15004 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
14634 msgstr "hg: unbekannter Befehl '%s'\n"
15005 msgstr "hg: unbekannter Befehl '%s'\n"
14635
15006
14636 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
15007 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
14637 msgstr "(Erweiterungen nicht kompiliert?)\n"
15008 msgstr "(Erweiterungen nicht kompiliert?)\n"
14638
15009
14639 msgid "(is your Python install correct?)\n"
15010 msgid "(is your Python install correct?)\n"
14640 msgstr "(Python-Installation korrekt?)\n"
15011 msgstr "(Python-Installation korrekt?)\n"
14641
15012
14642 #, python-format
15013 #, python-format
14643 msgid "abort: error: %s\n"
15014 msgid "abort: error: %s\n"
14644 msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n"
15015 msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n"
14645
15016
14646 msgid "broken pipe\n"
15017 msgid "broken pipe\n"
14647 msgstr "Datenübergabe unterbrochen\n"
15018 msgstr "Datenübergabe unterbrochen\n"
14648
15019
14649 #, fuzzy, python-format
15020 #, fuzzy, python-format
14650 msgid "abort: %s: '%s'\n"
15021 msgid "abort: %s: '%s'\n"
14651 msgstr "Abbruch: %s: %s\n"
15022 msgstr "Abbruch: %s: %s\n"
14652
15023
14653 msgid "interrupted!\n"
15024 msgid "interrupted!\n"
14654 msgstr "unterbrochen!\n"
15025 msgstr "unterbrochen!\n"
14655
15026
14656 msgid ""
15027 msgid ""
14657 "\n"
15028 "\n"
14658 "broken pipe\n"
15029 "broken pipe\n"
14659 msgstr ""
15030 msgstr ""
14660 "\n"
15031 "\n"
14661 "Datenübergabe unterbrochen\n"
15032 "Datenübergabe unterbrochen\n"
14662
15033
14663 msgid "abort: out of memory\n"
15034 msgid "abort: out of memory\n"
14664 msgstr "Abbruch: Unzureichender Arbeitsspeicher\n"
15035 msgstr "Abbruch: Unzureichender Arbeitsspeicher\n"
14665
15036
14666 msgid "the extension author."
15037 msgid "the extension author."
14667 msgstr "Der Autor der Erweiterung"
15038 msgstr "Der Autor der Erweiterung"
14668
15039
14669 #, python-format
15040 #, python-format
14670 msgid ""
15041 msgid ""
14671 "** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension "
15042 "** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension "
14672 "%s\n"
15043 "%s\n"
14673 "** which supports versions %s of Mercurial.\n"
15044 "** which supports versions %s of Mercurial.\n"
14674 "** Please disable %s and try your action again.\n"
15045 "** Please disable %s and try your action again.\n"
14675 "** If that fixes the bug please report it to %s\n"
15046 "** If that fixes the bug please report it to %s\n"
14676 msgstr ""
15047 msgstr ""
14677
15048
14678 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
15049 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
14679 msgstr "** Unbekannter Fehler - bitte melden auf:\n"
15050 msgstr "** Unbekannter Fehler - bitte melden auf:\n"
14680
15051
14681 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
15052 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
14682 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
15053 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
14683
15054
14684 #, python-format
15055 #, python-format
14685 msgid "** Python %s\n"
15056 msgid "** Python %s\n"
14686 msgstr "** Python %s\n"
15057 msgstr "** Python %s\n"
14687
15058
14688 #, python-format
15059 #, python-format
14689 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
15060 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
14690 msgstr "** Mercurial Distributed SCM (Version %s)\n"
15061 msgstr "** Mercurial Distributed SCM (Version %s)\n"
14691
15062
14692 #, python-format
15063 #, python-format
14693 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
15064 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
14694 msgstr "** Erweiterungen geladen: %s\n"
15065 msgstr "** Erweiterungen geladen: %s\n"
14695
15066
14696 msgid "too few arguments for command alias"
15067 msgid "too few arguments for command alias"
14697 msgstr ""
15068 msgstr ""
14698
15069
14699 #, python-format
15070 #, python-format
14700 msgid "no definition for alias '%s'\n"
15071 msgid "no definition for alias '%s'\n"
14701 msgstr ""
15072 msgstr ""
14702
15073
14703 #, python-format
15074 #, python-format
14704 msgid ""
15075 msgid ""
14705 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
15076 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
14706 "line\n"
15077 "line\n"
14707 msgstr ""
15078 msgstr ""
14708
15079
14709 #, python-format
15080 #, python-format
14710 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
15081 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
14711 msgstr "Alias '%s' verweist auf unbekannten Befehl '%s'\n"
15082 msgstr "Alias '%s' verweist auf unbekannten Befehl '%s'\n"
14712
15083
14713 #, python-format
15084 #, python-format
14714 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
15085 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
14715 msgstr ""
15086 msgstr ""
14716
15087
14717 #, python-format
15088 #, python-format
14718 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
15089 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
14719 msgstr "fehlerhafte --config Option: %r (nutze --config Abschnitt.Name=Wert)"
15090 msgstr "fehlerhafte --config Option: %r (nutze --config Abschnitt.Name=Wert)"
14720
15091
14721 #, python-format
15092 #, python-format
14722 msgid "error getting current working directory: %s"
15093 msgid "error getting current working directory: %s"
14723 msgstr "Fehler beim Finden des aktuellen Arbeitsverzeichnisses: %s"
15094 msgstr "Fehler beim Finden des aktuellen Arbeitsverzeichnisses: %s"
14724
15095
14725 #, python-format
15096 #, python-format
14726 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
15097 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
14727 msgstr "Erweiterung '%s' überschreibt die Befehle: %s\n"
15098 msgstr "Erweiterung '%s' überschreibt die Befehle: %s\n"
14728
15099
14729 msgid "option --config may not be abbreviated!"
15100 msgid "option --config may not be abbreviated!"
14730 msgstr "Option --config kann nicht abgekürzt werden!"
15101 msgstr "Option --config kann nicht abgekürzt werden!"
14731
15102
14732 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
15103 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
14733 msgstr "Option --cwd kann nicht abgekürzt werden!"
15104 msgstr "Option --cwd kann nicht abgekürzt werden!"
14734
15105
14735 msgid ""
15106 msgid ""
14736 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
15107 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
14737 "repository may only be abbreviated as --repo!"
15108 "repository may only be abbreviated as --repo!"
14738 msgstr ""
15109 msgstr ""
14739 "Option -R muss von anderen Optionen getrennt werden (also z.B. nicht -qR) "
15110 "Option -R muss von anderen Optionen getrennt werden (also z.B. nicht -qR) "
14740 "und --repository kann nur als --repo abgekürzt werden!"
15111 "und --repository kann nur als --repo abgekürzt werden!"
14741
15112
14742 #, python-format
15113 #, python-format
14743 msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
15114 msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
14744 msgstr ""
15115 msgstr ""
14745
15116
14746 #, python-format
15117 #, python-format
14747 msgid "repository '%s' is not local"
15118 msgid "repository '%s' is not local"
14748 msgstr "Projektarchiv '%s' ist nicht lokal"
15119 msgstr "Projektarchiv '%s' ist nicht lokal"
14749
15120
14750 #, python-format
15121 #, python-format
14751 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
15122 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
14752 msgstr "Kein Projektarchiv (.hg Verzeichnis) in %s gefunden"
15123 msgstr "Kein Projektarchiv (.hg Verzeichnis) in %s gefunden"
14753
15124
14754 msgid "warning: --repository ignored\n"
15125 msgid "warning: --repository ignored\n"
14755 msgstr "Warnung: --repository Option ignoriert\n"
15126 msgstr "Warnung: --repository Option ignoriert\n"
14756
15127
14757 #, python-format
15128 #, python-format
14758 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
15129 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
14759 msgstr ""
15130 msgstr ""
14760
15131
14761 msgid ""
15132 msgid ""
14762 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
15133 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
14763 "misc/lsprof/"
15134 "misc/lsprof/"
14764 msgstr ""
15135 msgstr ""
14765
15136
14766 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
15137 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
14767 msgstr ""
15138 msgstr ""
14768
15139
14769 #, python-format
15140 #, python-format
14770 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
15141 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
14771 msgstr ""
15142 msgstr ""
14772
15143
14773 #, python-format
15144 #, python-format
14774 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
15145 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
14775 msgstr "Unbekannter Profiler '%s' - wird ignoriert\n"
15146 msgstr "Unbekannter Profiler '%s' - wird ignoriert\n"
14776
15147
14777 #, python-format
15148 #, python-format
14778 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
15149 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
14779 msgstr ""
15150 msgstr ""
14780
15151
14781 #, python-format
15152 #, python-format
14782 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
15153 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
14783 msgstr ""
15154 msgstr ""
14784
15155
14785 msgid "(no help text available)"
15156 msgid "(no help text available)"
14786 msgstr "(keine Hilfe verfügbar)"
15157 msgstr "(keine Hilfe verfügbar)"
14787
15158
14788 #, python-format
15159 #, python-format
14789 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
15160 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
14790 msgstr "Warnung: Fehler beim Suchen von Kommandos in %s\n"
15161 msgstr "Warnung: Fehler beim Suchen von Kommandos in %s\n"
14791
15162
14792 #, python-format
15163 #, python-format
14793 msgid "invalid value %r for option %s, expected int"
15164 msgid "invalid value %r for option %s, expected int"
14794 msgstr ""
15165 msgstr ""
14795
15166
14796 #, python-format
15167 #, python-format
14797 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
15168 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
14798 msgstr ""
15169 msgstr ""
14799
15170
14800 #, python-format
15171 #, python-format
14801 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
15172 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
14802 msgstr ""
15173 msgstr ""
14803
15174
14804 #, python-format
15175 #, python-format
14805 msgid "tool %s can't handle binary\n"
15176 msgid "tool %s can't handle binary\n"
14806 msgstr ""
15177 msgstr ""
14807
15178
14808 #, python-format
15179 #, python-format
14809 msgid "tool %s requires a GUI\n"
15180 msgid "tool %s requires a GUI\n"
14810 msgstr ""
15181 msgstr ""
14811
15182
14812 msgid ""
15183 msgid ""
14813 "``internal:prompt``\n"
15184 "``internal:prompt``\n"
14814 "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
15185 "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
14815 " the merged version."
15186 " the merged version."
14816 msgstr ""
15187 msgstr ""
14817
15188
14818 #, python-format
15189 #, python-format
14819 msgid ""
15190 msgid ""
14820 " no tool found to merge %s\n"
15191 " no tool found to merge %s\n"
14821 "keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other"
15192 "keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other"
14822 msgstr ""
15193 msgstr ""
14823
15194
14824 msgid ""
15195 msgid ""
14825 "``internal:local``\n"
15196 "``internal:local``\n"
14826 "Uses the local version of files as the merged version."
15197 "Uses the local version of files as the merged version."
14827 msgstr ""
15198 msgstr ""
14828
15199
14829 msgid ""
15200 msgid ""
14830 "``internal:other``\n"
15201 "``internal:other``\n"
14831 "Uses the other version of files as the merged version."
15202 "Uses the other version of files as the merged version."
14832 msgstr ""
15203 msgstr ""
14833
15204
14834 msgid ""
15205 msgid ""
14835 "``internal:fail``\n"
15206 "``internal:fail``\n"
14836 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
15207 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
14837 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
15208 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
14838 " used to resolve these conflicts."
15209 " used to resolve these conflicts."
14839 msgstr ""
15210 msgstr ""
14840
15211
14841 #, python-format
15212 #, python-format
14842 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
15213 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
14843 msgstr ""
15214 msgstr ""
14844
15215
14845 msgid ""
15216 msgid ""
14846 "``internal:merge``\n"
15217 "``internal:merge``\n"
14847 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
15218 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
14848 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
15219 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
14849 " the partially merged file."
15220 " the partially merged file."
14850 msgstr ""
15221 msgstr ""
14851
15222
14852 #, python-format
15223 #, python-format
14853 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
15224 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
14854 msgstr ""
15225 msgstr ""
14855
15226
14856 #, python-format
15227 #, python-format
14857 msgid "warning: internal:merge cannot merge symlinks for %s\n"
15228 msgid "warning: internal:merge cannot merge symlinks for %s\n"
14858 msgstr ""
15229 msgstr ""
14859
15230
14860 msgid ""
15231 msgid ""
14861 "``internal:dump``\n"
15232 "``internal:dump``\n"
14862 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
15233 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
14863 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
15234 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
14864 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
15235 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
14865 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
15236 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
14866 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
15237 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
14867 " same directory as ``a.txt``."
15238 " same directory as ``a.txt``."
14868 msgstr ""
15239 msgstr ""
14869
15240
14870 #, python-format
15241 #, python-format
14871 msgid "merging %s failed!\n"
15242 msgid "merging %s failed!\n"
14872 msgstr ""
15243 msgstr ""
14873
15244
15245 #, python-format
15246 msgid "merging %s and %s to %s\n"
15247 msgstr "Führe %s und %s zusammen zu %s\n"
15248
15249 #, python-format
15250 msgid "merging %s\n"
15251 msgstr "Führe %s zusammen\n"
15252
14874 #, fuzzy, python-format
15253 #, fuzzy, python-format
14875 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
15254 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
14876 msgstr "ist die Zusammenführung von '%s' gelungen (jn)?"
15255 msgstr "ist die Zusammenführung von '%s' gelungen (jn)?"
14877
15256
14878 #, fuzzy, python-format
15257 #, fuzzy, python-format
14879 msgid ""
15258 msgid ""
14880 " output file %s appears unchanged\n"
15259 " output file %s appears unchanged\n"
14881 "was merge successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
15260 "was merge successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
14882 msgstr ""
15261 msgstr ""
14883 "Ausgabedatei %s scheint unverändert\n"
15262 "Ausgabedatei %s scheint unverändert\n"
14884 "ist die Zusammenführung gelungen (jn)?"
15263 "ist die Zusammenführung gelungen (jn)?"
14885
15264
14886 msgid "unterminated string"
15265 msgid "unterminated string"
14887 msgstr "nicht abgeschlossene Zeichenkette"
15266 msgstr "nicht abgeschlossene Zeichenkette"
14888
15267
14889 msgid "syntax error"
15268 msgid "syntax error"
14890 msgstr "Syntaxfehler"
15269 msgstr "Syntaxfehler"
14891
15270
14892 msgid "missing argument"
15271 msgid "missing argument"
14893 msgstr "fehlendes Argument"
15272 msgstr "fehlendes Argument"
14894
15273
14895 msgid "can't use a list in this context"
15274 msgid "can't use a list in this context"
14896 msgstr "In diesem Kontext kann keine Liste verwendet werden"
15275 msgstr "In diesem Kontext kann keine Liste verwendet werden"
14897
15276
14898 msgid ""
15277 msgid ""
14899 "``modified()``\n"
15278 "``modified()``\n"
14900 " File that is modified according to status."
15279 " File that is modified according to status."
14901 msgstr ""
15280 msgstr ""
14902
15281
14903 #. i18n: "modified" is a keyword
15282 #. i18n: "modified" is a keyword
14904 msgid "modified takes no arguments"
15283 msgid "modified takes no arguments"
14905 msgstr "'modified' erwartet keine Argumente"
15284 msgstr "'modified' erwartet keine Argumente"
14906
15285
14907 msgid ""
15286 msgid ""
14908 "``added()``\n"
15287 "``added()``\n"
14909 " File that is added according to status."
15288 " File that is added according to status."
14910 msgstr ""
15289 msgstr ""
14911
15290
14912 #. i18n: "added" is a keyword
15291 #. i18n: "added" is a keyword
14913 msgid "added takes no arguments"
15292 msgid "added takes no arguments"
14914 msgstr "'added' erwartet keine Argumente"
15293 msgstr "'added' erwartet keine Argumente"
14915
15294
14916 msgid ""
15295 msgid ""
14917 "``removed()``\n"
15296 "``removed()``\n"
14918 " File that is removed according to status."
15297 " File that is removed according to status."
14919 msgstr ""
15298 msgstr ""
14920
15299
14921 #. i18n: "removed" is a keyword
15300 #. i18n: "removed" is a keyword
14922 msgid "removed takes no arguments"
15301 msgid "removed takes no arguments"
14923 msgstr "'erwartet' erwartet keine Argumente"
15302 msgstr "'erwartet' erwartet keine Argumente"
14924
15303
14925 msgid ""
15304 msgid ""
14926 "``deleted()``\n"
15305 "``deleted()``\n"
14927 " File that is deleted according to status."
15306 " File that is deleted according to status."
14928 msgstr ""
15307 msgstr ""
14929
15308
14930 #. i18n: "deleted" is a keyword
15309 #. i18n: "deleted" is a keyword
14931 msgid "deleted takes no arguments"
15310 msgid "deleted takes no arguments"
14932 msgstr "'deleted' erwartet keine Argumente"
15311 msgstr "'deleted' erwartet keine Argumente"
14933
15312
14934 msgid ""
15313 msgid ""
14935 "``unknown()``\n"
15314 "``unknown()``\n"
14936 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
15315 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
14937 " considered if this predicate is used."
15316 " considered if this predicate is used."
14938 msgstr ""
15317 msgstr ""
14939
15318
14940 #. i18n: "unknown" is a keyword
15319 #. i18n: "unknown" is a keyword
14941 msgid "unknown takes no arguments"
15320 msgid "unknown takes no arguments"
14942 msgstr "'unknown' erwartet keine Argumente"
15321 msgstr "'unknown' erwartet keine Argumente"
14943
15322
14944 msgid ""
15323 msgid ""
14945 "``ignored()``\n"
15324 "``ignored()``\n"
14946 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
15325 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
14947 " considered if this predicate is used."
15326 " considered if this predicate is used."
14948 msgstr ""
15327 msgstr ""
14949
15328
14950 #. i18n: "ignored" is a keyword
15329 #. i18n: "ignored" is a keyword
14951 msgid "ignored takes no arguments"
15330 msgid "ignored takes no arguments"
14952 msgstr "'ignored' erwartet keine Argumente"
15331 msgstr "'ignored' erwartet keine Argumente"
14953
15332
14954 msgid ""
15333 msgid ""
14955 "``clean()``\n"
15334 "``clean()``\n"
14956 " File that is clean according to status."
15335 " File that is clean according to status."
14957 msgstr ""
15336 msgstr ""
14958
15337
14959 #. i18n: "clean" is a keyword
15338 #. i18n: "clean" is a keyword
14960 msgid "clean takes no arguments"
15339 msgid "clean takes no arguments"
14961 msgstr "'clean' erwartet keine Argumente"
15340 msgstr "'clean' erwartet keine Argumente"
14962
15341
14963 #, python-format
15342 #, python-format
14964 msgid "not a function: %s"
15343 msgid "not a function: %s"
14965 msgstr "keine Funktion: %s"
15344 msgstr "keine Funktion: %s"
14966
15345
14967 msgid ""
15346 msgid ""
14968 "``binary()``\n"
15347 "``binary()``\n"
14969 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
15348 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
14970 msgstr ""
15349 msgstr ""
14971
15350
14972 #. i18n: "binary" is a keyword
15351 #. i18n: "binary" is a keyword
14973 msgid "binary takes no arguments"
15352 msgid "binary takes no arguments"
14974 msgstr "'binary' erwartet keine Argumente"
15353 msgstr "'binary' erwartet keine Argumente"
14975
15354
14976 msgid ""
15355 msgid ""
14977 "``exec()``\n"
15356 "``exec()``\n"
14978 " File that is marked as executable."
15357 " File that is marked as executable."
14979 msgstr ""
15358 msgstr ""
14980 "``exec()``\n"
15359 "``exec()``\n"
14981 " Datei ist als ausführbar markiert."
15360 " Datei ist als ausführbar markiert."
14982
15361
14983 #. i18n: "exec" is a keyword
15362 #. i18n: "exec" is a keyword
14984 msgid "exec takes no arguments"
15363 msgid "exec takes no arguments"
14985 msgstr "'exec' erwartet keine Argumente"
15364 msgstr "'exec' erwartet keine Argumente"
14986
15365
14987 msgid ""
15366 msgid ""
14988 "``symlink()``\n"
15367 "``symlink()``\n"
14989 " File that is marked as a symlink."
15368 " File that is marked as a symlink."
14990 msgstr ""
15369 msgstr ""
14991
15370
14992 #. i18n: "symlink" is a keyword
15371 #. i18n: "symlink" is a keyword
14993 msgid "symlink takes no arguments"
15372 msgid "symlink takes no arguments"
14994 msgstr "'symlink' erwartet keine Argumente"
15373 msgstr "'symlink' erwartet keine Argumente"
14995
15374
14996 msgid ""
15375 msgid ""
14997 "``resolved()``\n"
15376 "``resolved()``\n"
14998 " File that is marked resolved according to the resolve state."
15377 " File that is marked resolved according to the resolve state."
14999 msgstr ""
15378 msgstr ""
15000 "``resolved()``\n"
15379 "``resolved()``\n"
15001 " Datei, deren Konflikt als aufgelöst markiert ist."
15380 " Datei, deren Konflikt als aufgelöst markiert ist."
15002
15381
15003 #. i18n: "resolved" is a keyword
15382 #. i18n: "resolved" is a keyword
15004 msgid "resolved takes no arguments"
15383 msgid "resolved takes no arguments"
15005 msgstr "'resolved' erwartet keine Argumente"
15384 msgstr "'resolved' erwartet keine Argumente"
15006
15385
15007 msgid ""
15386 msgid ""
15008 "``unresolved()``\n"
15387 "``unresolved()``\n"
15009 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
15388 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
15010 msgstr ""
15389 msgstr ""
15011
15390
15012 #. i18n: "unresolved" is a keyword
15391 #. i18n: "unresolved" is a keyword
15013 msgid "unresolved takes no arguments"
15392 msgid "unresolved takes no arguments"
15014 msgstr "'unresolved' erwartet keine Argumente"
15393 msgstr "'unresolved' erwartet keine Argumente"
15015
15394
15016 msgid ""
15395 msgid ""
15017 "``hgignore()``\n"
15396 "``hgignore()``\n"
15018 " File that matches the active .hgignore pattern."
15397 " File that matches the active .hgignore pattern."
15019 msgstr ""
15398 msgstr ""
15020 "``hgignore()``\n"
15399 "``hgignore()``\n"
15021 " Datei, die einem aktives .hgignore-Muster entspricht."
15400 " Datei, die einem aktives .hgignore-Muster entspricht."
15022
15401
15023 msgid "hgignore takes no arguments"
15402 msgid "hgignore takes no arguments"
15024 msgstr "'hgignore' erwartet keine Argumente"
15403 msgstr "'hgignore' erwartet keine Argumente"
15025
15404
15026 msgid ""
15405 msgid ""
15027 "``grep(regex)``\n"
15406 "``grep(regex)``\n"
15028 " File contains the given regular expression."
15407 " File contains the given regular expression."
15029 msgstr ""
15408 msgstr ""
15030
15409
15031 #. i18n: "grep" is a keyword
15410 #. i18n: "grep" is a keyword
15032 msgid "grep requires a pattern"
15411 msgid "grep requires a pattern"
15033 msgstr "'grep' erwartet ein Muster"
15412 msgstr "'grep' erwartet ein Muster"
15034
15413
15035 #, python-format
15414 #, python-format
15036 msgid "invalid match pattern: %s"
15415 msgid "invalid match pattern: %s"
15037 msgstr "Ungültiges Suchmuster: %s"
15416 msgstr "Ungültiges Suchmuster: %s"
15038
15417
15039 #, python-format
15418 #, python-format
15040 msgid "couldn't parse size: %s"
15419 msgid "couldn't parse size: %s"
15041 msgstr "Konnte Größe %s nicht verarbeiten"
15420 msgstr "Konnte Größe %s nicht verarbeiten"
15042
15421
15043 msgid ""
15422 msgid ""
15044 "``size(expression)``\n"
15423 "``size(expression)``\n"
15045 " File size matches the given expression. Examples:"
15424 " File size matches the given expression. Examples:"
15046 msgstr ""
15425 msgstr ""
15047
15426
15048 msgid ""
15427 msgid ""
15049 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
15428 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
15050 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
15429 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
15051 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
15430 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
15052 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
15431 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
15053 msgstr ""
15432 msgstr ""
15054
15433
15055 #. i18n: "size" is a keyword
15434 #. i18n: "size" is a keyword
15056 msgid "size requires an expression"
15435 msgid "size requires an expression"
15057 msgstr "'size' erwartet einen Ausdruck"
15436 msgstr "'size' erwartet einen Ausdruck"
15058
15437
15059 msgid ""
15438 msgid ""
15060 "``encoding(name)``\n"
15439 "``encoding(name)``\n"
15061 " File can be successfully decoded with the given character\n"
15440 " File can be successfully decoded with the given character\n"
15062 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
15441 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
15063 " UTF-8."
15442 " UTF-8."
15064 msgstr ""
15443 msgstr ""
15065
15444
15066 #. i18n: "encoding" is a keyword
15445 #. i18n: "encoding" is a keyword
15067 msgid "encoding requires an encoding name"
15446 msgid "encoding requires an encoding name"
15068 msgstr "'encoding' erwartet einen Kodierungsnamen"
15447 msgstr "'encoding' erwartet einen Kodierungsnamen"
15069
15448
15070 #, python-format
15449 #, python-format
15071 msgid "unknown encoding '%s'"
15450 msgid "unknown encoding '%s'"
15072 msgstr "Unbekannte Kodierung '%s'"
15451 msgstr "Unbekannte Kodierung '%s'"
15073
15452
15074 msgid ""
15453 msgid ""
15075 "``eol(style)``\n"
15454 "``eol(style)``\n"
15076 " File contains newlines of the given style (dos, unix, mac). Binary\n"
15455 " File contains newlines of the given style (dos, unix, mac). Binary\n"
15077 " files are excluded, files with mixed line endings match multiple\n"
15456 " files are excluded, files with mixed line endings match multiple\n"
15078 " styles."
15457 " styles."
15079 msgstr ""
15458 msgstr ""
15080
15459
15081 msgid ""
15460 msgid ""
15082 "``copied()``\n"
15461 "``copied()``\n"
15083 " File that is recorded as being copied."
15462 " File that is recorded as being copied."
15084 msgstr ""
15463 msgstr ""
15085 "``copied()``\n"
15464 "``copied()``\n"
15086 " Datei, die als kopiert markiert ist."
15465 " Datei, die als kopiert markiert ist."
15087
15466
15088 #. i18n: "copied" is a keyword
15467 #. i18n: "copied" is a keyword
15089 msgid "copied takes no arguments"
15468 msgid "copied takes no arguments"
15090 msgstr "'copied' erwartet keine Argumente"
15469 msgstr "'copied' erwartet keine Argumente"
15091
15470
15092 msgid ""
15471 msgid ""
15093 "``subrepo([pattern])``\n"
15472 "``subrepo([pattern])``\n"
15094 " Subrepositories whose paths match the given pattern."
15473 " Subrepositories whose paths match the given pattern."
15095 msgstr ""
15474 msgstr ""
15096 "``subrepo([Muster])``\n"
15475 "``subrepo([Muster])``\n"
15097 " Unterarchive (Subrepositories) deren Pfad auf das\n"
15476 " Unterarchive (Subrepositories) deren Pfad auf das\n"
15098 " Muster passen."
15477 " Muster passen."
15099
15478
15100 #. i18n: "subrepo" is a keyword
15479 #. i18n: "subrepo" is a keyword
15101 msgid "subrepo takes at most one argument"
15480 msgid "subrepo takes at most one argument"
15102 msgstr "subrepo erwartet mindestens ein Argument"
15481 msgstr "subrepo erwartet mindestens ein Argument"
15103
15482
15104 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
15483 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
15105 msgstr "subrepo erwartet ein Muster oder keine Argumente"
15484 msgstr "subrepo erwartet ein Muster oder keine Argumente"
15106
15485
15107 msgid "invalid token"
15486 msgid "invalid token"
15108 msgstr "Ungültiges Token"
15487 msgstr "Ungültiges Token"
15109
15488
15110 msgid "starting revisions are not directly related"
15489 msgid "starting revisions are not directly related"
15111 msgstr "Startrevisionen haben keinen direkten Bezug"
15490 msgstr "Startrevisionen haben keinen direkten Bezug"
15112
15491
15113 #, python-format
15492 #, python-format
15114 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
15493 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
15115 msgstr "Mehrdeutiger Status, %s:%s ist sowohl gut als auch schlecht"
15494 msgstr "Mehrdeutiger Status, %s:%s ist sowohl gut als auch schlecht"
15116
15495
15117 #, python-format
15496 #, python-format
15118 msgid "unknown bisect kind %s"
15497 msgid "unknown bisect kind %s"
15119 msgstr ""
15498 msgstr ""
15120
15499
15121 msgid "invalid bisect state"
15500 msgid "invalid bisect state"
15122 msgstr "Ungültiger bisect-Status"
15501 msgstr "Ungültiger bisect-Status"
15123
15502
15124 #. i18n: bisect changeset status
15503 #. i18n: bisect changeset status
15125 msgid "good"
15504 msgid "good"
15126 msgstr "gut"
15505 msgstr "gut"
15127
15506
15128 #. i18n: bisect changeset status
15507 #. i18n: bisect changeset status
15129 msgid "bad"
15508 msgid "bad"
15130 msgstr "schlecht"
15509 msgstr "schlecht"
15131
15510
15132 #. i18n: bisect changeset status
15511 #. i18n: bisect changeset status
15133 msgid "skipped"
15512 msgid "skipped"
15134 msgstr "übersprungen"
15513 msgstr "übersprungen"
15135
15514
15136 #. i18n: bisect changeset status
15515 #. i18n: bisect changeset status
15137 msgid "untested"
15516 msgid "untested"
15138 msgstr "ungetestet"
15517 msgstr "ungetestet"
15139
15518
15140 #. i18n: bisect changeset status
15519 #. i18n: bisect changeset status
15141 msgid "good (implicit)"
15520 msgid "good (implicit)"
15142 msgstr "gut (implizit)"
15521 msgstr "gut (implizit)"
15143
15522
15144 #. i18n: bisect changeset status
15523 #. i18n: bisect changeset status
15145 msgid "bad (implicit)"
15524 msgid "bad (implicit)"
15146 msgstr "schlecht (implizit)"
15525 msgstr "schlecht (implizit)"
15147
15526
15148 msgid "enabled extensions:"
15527 msgid "enabled extensions:"
15149 msgstr "Aktive Erweiterungen:"
15528 msgstr "Aktive Erweiterungen:"
15150
15529
15151 msgid "disabled extensions:"
15530 msgid "disabled extensions:"
15152 msgstr "Inaktive Erweiterungen:"
15531 msgstr "Inaktive Erweiterungen:"
15153
15532
15154 msgid "VALUE"
15155 msgstr "WERT"
15156
15157 msgid "DEPRECATED"
15533 msgid "DEPRECATED"
15158 msgstr "VERALTET"
15534 msgstr "VERALTET"
15159
15535
15160 msgid ""
15161 "\n"
15162 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
15163 msgstr ""
15164 "\n"
15165 "Mit [+] markierte Optionen können mehrfach angegeben werden\n"
15166
15167 msgid "Configuration Files"
15536 msgid "Configuration Files"
15168 msgstr "Konfigurationsdateien"
15537 msgstr "Konfigurationsdateien"
15169
15538
15170 msgid "Date Formats"
15539 msgid "Date Formats"
15171 msgstr "Datumsformate"
15540 msgstr "Datumsformate"
15172
15541
15173 msgid "File Name Patterns"
15542 msgid "File Name Patterns"
15174 msgstr "Dateimuster"
15543 msgstr "Dateimuster"
15175
15544
15176 msgid "Environment Variables"
15545 msgid "Environment Variables"
15177 msgstr "Umgebungsvariablen"
15546 msgstr "Umgebungsvariablen"
15178
15547
15179 msgid "Specifying Single Revisions"
15548 msgid "Specifying Single Revisions"
15180 msgstr "Angabe einzelner Revisionen"
15549 msgstr "Angabe einzelner Revisionen"
15181
15550
15182 msgid "Specifying Multiple Revisions"
15551 msgid "Specifying Multiple Revisions"
15183 msgstr "Angabe mehrerer Revisionen"
15552 msgstr "Angabe mehrerer Revisionen"
15184
15553
15185 msgid "Specifying Revision Sets"
15554 msgid "Specifying Revision Sets"
15186 msgstr "Angabe von Änderungssatzbereichen"
15555 msgstr "Angabe von Änderungssatzbereichen"
15187
15556
15188 msgid "Specifying File Sets"
15557 msgid "Specifying File Sets"
15189 msgstr ""
15558 msgstr ""
15190
15559
15191 msgid "Diff Formats"
15560 msgid "Diff Formats"
15192 msgstr "Diff-Formate"
15561 msgstr "Diff-Formate"
15193
15562
15194 msgid "Merge Tools"
15563 msgid "Merge Tools"
15195 msgstr "Werkzeuge zum Zusammenführen"
15564 msgstr "Werkzeuge zum Zusammenführen"
15196
15565
15197 msgid "Template Usage"
15566 msgid "Template Usage"
15198 msgstr "Nutzung von Vorlagen"
15567 msgstr "Nutzung von Vorlagen"
15199
15568
15200 msgid "URL Paths"
15569 msgid "URL Paths"
15201 msgstr "URL-Pfade"
15570 msgstr "URL-Pfade"
15202
15571
15203 msgid "Using Additional Features"
15572 msgid "Using Additional Features"
15204 msgstr "Benutzung erweiterter Funktionen"
15573 msgstr "Benutzung erweiterter Funktionen"
15205
15574
15206 msgid "Subrepositories"
15575 msgid "Subrepositories"
15207 msgstr "Unterarchive"
15576 msgstr "Unterarchive"
15208
15577
15209 msgid "Configuring hgweb"
15578 msgid "Configuring hgweb"
15210 msgstr "hgweb-Konfiguration"
15579 msgstr "hgweb-Konfiguration"
15211
15580
15212 msgid "Glossary"
15581 msgid "Glossary"
15213 msgstr "Glossar"
15582 msgstr "Glossar"
15214
15583
15215 msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files"
15584 msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files"
15216 msgstr "Syntax für Mercurials 'ignore'-Dateien"
15585 msgstr "Syntax für Mercurials 'ignore'-Dateien"
15217
15586
15218 msgid "Working with Phases"
15587 msgid "Working with Phases"
15219 msgstr "Arbeiten mit Phasen"
15588 msgstr "Arbeiten mit Phasen"
15220
15589
15221 #, python-format
15590 #, python-format
15222 msgid ""
15591 msgid ""
15223 "\n"
15592 "\n"
15224 "aliases: %s\n"
15593 "aliases: %s\n"
15225 msgstr ""
15594 msgstr ""
15226 "\n"
15595 "\n"
15227 "Aliase: %s\n"
15596 "Aliase: %s\n"
15228
15597
15229 #, python-format
15598 #, python-format
15230 msgid "shell alias for::"
15599 msgid "shell alias for::"
15231 msgstr ""
15600 msgstr ""
15232
15601
15233 #, python-format
15602 #, python-format
15234 msgid " %s"
15603 msgid " %s"
15235 msgstr " %s"
15604 msgstr " %s"
15236
15605
15237 #, python-format
15606 #, python-format
15238 msgid "alias for: hg %s"
15607 msgid "alias for: hg %s"
15239 msgstr "Alias für: hg %s"
15608 msgstr "Alias für: hg %s"
15240
15609
15241 #, python-format
15610 #, python-format
15242 msgid "%s"
15611 msgid "%s"
15243 msgstr ""
15612 msgstr ""
15244
15613
15245 #, python-format
15614 #, python-format
15246 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
15615 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
15247 msgstr ""
15616 msgstr ""
15248 "Benutzen Sie \"hg -v help %s\" um Hilfe für die Erweitung %s anzuzeigen"
15617 "Benutzen Sie \"hg -v help %s\" um Hilfe für die Erweitung %s anzuzeigen"
15249
15618
15250 msgid "options:"
15619 msgid "options:"
15251 msgstr "Optionen:"
15620 msgstr "Optionen:"
15252
15621
15253 msgid "global options:"
15622 msgid "global options:"
15254 msgstr "Globale Optionen:"
15623 msgstr "Globale Optionen:"
15255
15624
15256 #, python-format
15625 #, python-format
15257 msgid ""
15626 msgid ""
15258 "\n"
15627 "\n"
15259 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
15628 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
15260 msgstr ""
15629 msgstr ""
15261 "\n"
15630 "\n"
15262 "Nutze \"hg help %s\" um den vollen Hilfetext anzuzeigen\n"
15631 "Nutze \"hg help %s\" um den vollen Hilfetext anzuzeigen\n"
15263
15632
15264 #, fuzzy, python-format
15633 #, fuzzy, python-format
15265 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more complete help and the global options"
15634 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more complete help and the global options"
15266 msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen"
15635 msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen"
15267
15636
15268 #, fuzzy, python-format
15637 #, fuzzy, python-format
15269 msgid "use \"hg -v help %s\" to show the global options"
15638 msgid "use \"hg -v help %s\" to show the global options"
15270 msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen"
15639 msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen"
15271
15640
15272 msgid "basic commands:"
15641 msgid "basic commands:"
15273 msgstr "Grundlegende Befehle:"
15642 msgstr "Grundlegende Befehle:"
15274
15643
15275 msgid "list of commands:"
15644 msgid "list of commands:"
15276 msgstr "Liste der Befehle:"
15645 msgstr "Liste der Befehle:"
15277
15646
15278 msgid "no commands defined\n"
15647 msgid "no commands defined\n"
15279 msgstr "keine Befehle definiert\n"
15648 msgstr "keine Befehle definiert\n"
15280
15649
15281 msgid ""
15650 msgid ""
15282 "\n"
15651 "\n"
15283 "additional help topics:"
15652 "additional help topics:"
15284 msgstr ""
15653 msgstr ""
15285 "\n"
15654 "\n"
15286 "Zusätzliche Hilfethemen:"
15655 "Zusätzliche Hilfethemen:"
15287
15656
15288 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
15657 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
15289 msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle"
15658 msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle"
15290
15659
15291 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
15660 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
15292 msgstr ""
15661 msgstr ""
15293 "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details"
15662 "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details"
15294
15663
15295 #, python-format
15664 #, python-format
15296 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
15665 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
15297 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um den vollen Hilfetext anzuzeigen"
15666 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um den vollen Hilfetext anzuzeigen"
15298
15667
15299 #, python-format
15668 #, python-format
15300 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
15669 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
15301 msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen"
15670 msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen"
15302
15671
15303 #, fuzzy, python-format
15672 #, fuzzy, python-format
15304 msgid "use \"hg help -v %s\" to show more complete help"
15673 msgid "use \"hg help -v %s\" to show more complete help"
15305 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um mehr Informationen anzuzeigen"
15674 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um mehr Informationen anzuzeigen"
15306
15675
15307 #, python-format
15676 #, python-format
15308 msgid ""
15677 msgid ""
15309 "\n"
15678 "\n"
15310 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
15679 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
15311 msgstr ""
15680 msgstr ""
15312 "\n"
15681 "\n"
15313 "Nutze \"hg help -c %s\" für die Hilfe zum Befehl %s\n"
15682 "Nutze \"hg help -c %s\" für die Hilfe zum Befehl %s\n"
15314
15683
15315 msgid "no help text available"
15684 msgid "no help text available"
15316 msgstr "keine Hilfe verfügbar"
15685 msgstr "keine Hilfe verfügbar"
15317
15686
15318 #, python-format
15687 #, python-format
15319 msgid "%s extension - %s"
15688 msgid "%s extension - %s"
15320 msgstr "%s Erweiterung - %s"
15689 msgstr "%s Erweiterung - %s"
15321
15690
15322 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
15691 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
15323 msgstr ""
15692 msgstr ""
15324
15693
15325 #, python-format
15694 #, python-format
15326 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
15695 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
15327 msgstr ""
15696 msgstr ""
15328
15697
15329 msgid "Topics"
15698 msgid "Topics"
15330 msgstr ""
15699 msgstr ""
15331
15700
15332 msgid "Extension Commands"
15701 msgid "Extension Commands"
15333 msgstr "Erweiterungs-Kommandos"
15702 msgstr "Erweiterungs-Kommandos"
15334
15703
15335 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
15704 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
15336 msgstr ""
15705 msgstr ""
15337
15706
15338 msgid ".. Common link and substitution definitions."
15707 msgid ".. Common link and substitution definitions."
15339 msgstr ""
15708 msgstr ""
15340
15709
15341 msgid ""
15710 msgid ""
15342 ".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n"
15711 ".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n"
15343 ".. _hg(1): hg.1.html\n"
15712 ".. _hg(1): hg.1.html\n"
15344 ".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n"
15713 ".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n"
15345 ".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n"
15714 ".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n"
15346 ".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n"
15715 ".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n"
15347 ".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n"
15716 ".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n"
15348 msgstr ""
15717 msgstr ""
15349
15718
15350 msgid ""
15719 msgid ""
15351 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
15720 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
15352 "aspects of its behavior."
15721 "aspects of its behavior."
15353 msgstr ""
15722 msgstr ""
15354
15723
15355 msgid ""
15724 msgid ""
15356 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
15725 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
15357 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
15726 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
15358 "by ``name = value`` entries::"
15727 "by ``name = value`` entries::"
15359 msgstr ""
15728 msgstr ""
15360 "Für die Konfigurationsdateien wird ein einfaches ini-Dateiformat verwendet.\n"
15729 "Für die Konfigurationsdateien wird ein einfaches ini-Dateiformat verwendet.\n"
15361 "Die Datei enthält Abschnitte (durch ``[Abschnittsname]`` eingeleitet),\n"
15730 "Die Datei enthält Abschnitte (durch ``[Abschnittsname]`` eingeleitet),\n"
15362 "welche ihrerseits Zeilen der Form ``name = wert`` enthalten::"
15731 "welche ihrerseits Zeilen der Form ``name = wert`` enthalten::"
15363
15732
15364 msgid ""
15733 msgid ""
15365 " [ui]\n"
15734 " [ui]\n"
15366 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
15735 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
15367 " verbose = True"
15736 " verbose = True"
15368 msgstr ""
15737 msgstr ""
15369 " [ui]\n"
15738 " [ui]\n"
15370 " username = Vorname Nachname <vorname.nachname@example.net>\n"
15739 " username = Vorname Nachname <vorname.nachname@example.net>\n"
15371 " verbose = True"
15740 " verbose = True"
15372
15741
15373 msgid ""
15742 msgid ""
15374 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
15743 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
15375 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
15744 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
15376 msgstr ""
15745 msgstr ""
15377 "Die obigen Beispieleinträge werden als ``ui.username`` bzw. ``ui.verbose``\n"
15746 "Die obigen Beispieleinträge werden als ``ui.username`` bzw. ``ui.verbose``\n"
15378 "bezeichnet. Siehe auch unten den Abschnitt Syntax."
15747 "bezeichnet. Siehe auch unten den Abschnitt Syntax."
15379
15748
15380 msgid ""
15749 msgid ""
15381 "Files\n"
15750 "Files\n"
15382 "====="
15751 "====="
15383 msgstr ""
15752 msgstr ""
15384
15753
15385 msgid ""
15754 msgid ""
15386 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
15755 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
15387 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
15756 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
15388 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
15757 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
15389 "the username setting is typically put into\n"
15758 "the username setting is typically put into\n"
15390 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
15759 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
15391 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
15760 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
15392 msgstr ""
15761 msgstr ""
15393
15762
15394 msgid ""
15763 msgid ""
15395 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
15764 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
15396 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
15765 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
15397 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
15766 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
15398 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
15767 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
15399 "ones."
15768 "ones."
15400 msgstr ""
15769 msgstr ""
15401
15770
15402 msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``"
15771 msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``"
15403 msgstr ""
15772 msgstr ""
15404
15773
15405 msgid ""
15774 msgid ""
15406 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
15775 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
15407 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
15776 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
15408 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
15777 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
15409 " this file override options in all other configuration files. On\n"
15778 " this file override options in all other configuration files. On\n"
15410 " Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
15779 " Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
15411 " belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
15780 " belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
15412 " for the ``[trusted]`` section below for more details."
15781 " for the ``[trusted]`` section below for more details."
15413 msgstr ""
15782 msgstr ""
15414
15783
15415 msgid ""
15784 msgid ""
15416 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
15785 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
15417 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
15786 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
15418 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
15787 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
15419 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
15788 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
15420 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
15789 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
15421 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
15790 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
15422 msgstr ""
15791 msgstr ""
15423
15792
15424 msgid ""
15793 msgid ""
15425 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
15794 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
15426 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
15795 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
15427 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
15796 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
15428 " directory. Options in these files override per-system and per-"
15797 " directory. Options in these files override per-system and per-"
15429 "installation\n"
15798 "installation\n"
15430 " options."
15799 " options."
15431 msgstr ""
15800 msgstr ""
15432
15801
15433 msgid ""
15802 msgid ""
15434 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
15803 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
15435 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
15804 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
15436 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
15805 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
15437 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
15806 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
15438 msgstr ""
15807 msgstr ""
15439
15808
15440 msgid ""
15809 msgid ""
15441 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
15810 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
15442 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
15811 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
15443 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
15812 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
15444 " override per-installation options."
15813 " override per-installation options."
15445 msgstr ""
15814 msgstr ""
15446
15815
15447 msgid ""
15816 msgid ""
15448 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
15817 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
15449 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
15818 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
15450 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
15819 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
15451 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
15820 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
15452 msgstr ""
15821 msgstr ""
15453 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
15822 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
15454 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
15823 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
15455 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
15824 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
15456 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
15825 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
15457
15826
15458 msgid ""
15827 msgid ""
15459 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
15828 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
15460 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
15829 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
15461 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
15830 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
15462 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
15831 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
15463 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
15832 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
15464 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
15833 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
15465 msgstr ""
15834 msgstr ""
15466
15835
15467 msgid ""
15836 msgid ""
15468 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
15837 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
15469 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
15838 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
15470 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
15839 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
15471 msgstr ""
15840 msgstr ""
15472
15841
15473 msgid ""
15842 msgid ""
15474 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
15843 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
15475 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
15844 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
15476 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
15845 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
15477 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
15846 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
15478 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
15847 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
15479 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
15848 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
15480 " order until one or more configuration files are detected."
15849 " order until one or more configuration files are detected."
15481 msgstr ""
15850 msgstr ""
15482
15851
15483 msgid ""
15852 msgid ""
15484 ".. note:: The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node"
15853 ".. note:: The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node"
15485 "\\Mercurial``\n"
15854 "\\Mercurial``\n"
15486 " is used when running 32-bit Python on 64-bit Windows."
15855 " is used when running 32-bit Python on 64-bit Windows."
15487 msgstr ""
15856 msgstr ""
15488
15857
15489 msgid ""
15858 msgid ""
15490 "Syntax\n"
15859 "Syntax\n"
15491 "======"
15860 "======"
15492 msgstr ""
15861 msgstr ""
15493
15862
15494 msgid ""
15863 msgid ""
15495 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
15864 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
15496 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
15865 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
15497 "``configuration keys``)::"
15866 "``configuration keys``)::"
15498 msgstr ""
15867 msgstr ""
15499 "Die Datei enthält Abschnitte (durch ``[Abschnittsname]`` eingeleitet),\n"
15868 "Die Datei enthält Abschnitte (durch ``[Abschnittsname]`` eingeleitet),\n"
15500 "welche ihrerseits Zeilen der Form ``name = wert`` enthalten (manchmal als\n"
15869 "welche ihrerseits Zeilen der Form ``name = wert`` enthalten (manchmal als\n"
15501 "``Konfigurationsschlüssel`` bezeichnet)::"
15870 "``Konfigurationsschlüssel`` bezeichnet)::"
15502
15871
15503 msgid ""
15872 msgid ""
15504 " [spam]\n"
15873 " [spam]\n"
15505 " eggs=ham\n"
15874 " eggs=ham\n"
15506 " green=\n"
15875 " green=\n"
15507 " eggs"
15876 " eggs"
15508 msgstr ""
15877 msgstr ""
15509
15878
15510 msgid ""
15879 msgid ""
15511 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
15880 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
15512 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
15881 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
15513 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
15882 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
15514 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
15883 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
15515 msgstr ""
15884 msgstr ""
15516
15885
15517 msgid ""
15886 msgid ""
15518 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
15887 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
15519 "will use the value that was configured last. As an example::"
15888 "will use the value that was configured last. As an example::"
15520 msgstr ""
15889 msgstr ""
15521
15890
15522 msgid ""
15891 msgid ""
15523 " [spam]\n"
15892 " [spam]\n"
15524 " eggs=large\n"
15893 " eggs=large\n"
15525 " ham=serrano\n"
15894 " ham=serrano\n"
15526 " eggs=small"
15895 " eggs=small"
15527 msgstr ""
15896 msgstr ""
15528
15897
15529 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
15898 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
15530 msgstr ""
15899 msgstr ""
15531
15900
15532 msgid ""
15901 msgid ""
15533 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
15902 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
15534 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
15903 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
15535 "example::"
15904 "example::"
15536 msgstr ""
15905 msgstr ""
15537
15906
15538 msgid ""
15907 msgid ""
15539 " [foo]\n"
15908 " [foo]\n"
15540 " eggs=large\n"
15909 " eggs=large\n"
15541 " ham=serrano\n"
15910 " ham=serrano\n"
15542 " eggs=small"
15911 " eggs=small"
15543 msgstr ""
15912 msgstr ""
15544
15913
15545 msgid ""
15914 msgid ""
15546 " [bar]\n"
15915 " [bar]\n"
15547 " eggs=ham\n"
15916 " eggs=ham\n"
15548 " green=\n"
15917 " green=\n"
15549 " eggs"
15918 " eggs"
15550 msgstr ""
15919 msgstr ""
15551
15920
15552 msgid ""
15921 msgid ""
15553 " [foo]\n"
15922 " [foo]\n"
15554 " ham=prosciutto\n"
15923 " ham=prosciutto\n"
15555 " eggs=medium\n"
15924 " eggs=medium\n"
15556 " bread=toasted"
15925 " bread=toasted"
15557 msgstr ""
15926 msgstr ""
15558
15927
15559 msgid ""
15928 msgid ""
15560 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
15929 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
15561 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
15930 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
15562 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
15931 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
15563 "value that was set for each of the configuration keys."
15932 "value that was set for each of the configuration keys."
15564 msgstr ""
15933 msgstr ""
15565
15934
15566 msgid ""
15935 msgid ""
15567 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
15936 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
15568 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
15937 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
15569 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
15938 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
15570 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
15939 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
15571 "above."
15940 "above."
15572 msgstr ""
15941 msgstr ""
15573
15942
15574 msgid ""
15943 msgid ""
15575 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
15944 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
15576 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
15945 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
15577 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
15946 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
15578 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
15947 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
15579 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
15948 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
15580 "``file``. This lets you do something like::"
15949 "``file``. This lets you do something like::"
15581 msgstr ""
15950 msgstr ""
15582
15951
15583 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
15952 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
15584 msgstr ""
15953 msgstr ""
15585
15954
15586 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
15955 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
15587 msgstr ""
15956 msgstr ""
15588
15957
15589 msgid ""
15958 msgid ""
15590 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
15959 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
15591 "section, if it has been set previously."
15960 "section, if it has been set previously."
15592 msgstr ""
15961 msgstr ""
15593
15962
15594 msgid ""
15963 msgid ""
15595 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
15964 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
15596 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
15965 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
15597 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
15966 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
15598 "\"off\"\n"
15967 "\"off\"\n"
15599 "(all case insensitive)."
15968 "(all case insensitive)."
15600 msgstr ""
15969 msgstr ""
15601
15970
15602 msgid ""
15971 msgid ""
15603 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
15972 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
15604 "placed in double quotation marks::"
15973 "placed in double quotation marks::"
15605 msgstr ""
15974 msgstr ""
15606
15975
15607 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
15976 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
15608 msgstr ""
15977 msgstr ""
15609
15978
15610 msgid ""
15979 msgid ""
15611 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
15980 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
15612 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
15981 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
15613 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
15982 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
15614 msgstr ""
15983 msgstr ""
15615
15984
15616 msgid ""
15985 msgid ""
15617 "Sections\n"
15986 "Sections\n"
15618 "========"
15987 "========"
15619 msgstr ""
15988 msgstr ""
15620
15989
15621 msgid ""
15990 msgid ""
15622 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
15991 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
15623 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
15992 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
15624 "keys, and their possible values."
15993 "keys, and their possible values."
15625 msgstr ""
15994 msgstr ""
15626
15995
15627 #, fuzzy
15996 #, fuzzy
15628 msgid ""
15997 msgid ""
15629 "``alias``\n"
15998 "``alias``\n"
15630 "---------"
15999 "---------"
15631 msgstr ""
16000 msgstr ""
15632 "Beispiele\n"
16001 "Beispiele\n"
15633 "----------"
16002 "----------"
15634
16003
15635 msgid ""
16004 msgid ""
15636 "Defines command aliases.\n"
16005 "Defines command aliases.\n"
15637 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
16006 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
15638 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
16007 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
15639 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
16008 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
15640 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
16009 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
15641 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
16010 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
15642 "command to be executed."
16011 "command to be executed."
15643 msgstr ""
16012 msgstr ""
15644
16013
15645 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
16014 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
15646 msgstr ""
16015 msgstr ""
15647
16016
15648 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
16017 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
15649 msgstr ""
16018 msgstr ""
15650
16019
15651 msgid "For example, this definition::"
16020 msgid "For example, this definition::"
15652 msgstr ""
16021 msgstr ""
15653
16022
15654 msgid " latest = log --limit 5"
16023 msgid " latest = log --limit 5"
15655 msgstr ""
16024 msgstr ""
15656
16025
15657 msgid ""
16026 msgid ""
15658 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
16027 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
15659 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
16028 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
15660 msgstr ""
16029 msgstr ""
15661
16030
15662 msgid " stable5 = latest -b stable"
16031 msgid " stable5 = latest -b stable"
15663 msgstr ""
16032 msgstr ""
15664
16033
15665 msgid ""
16034 msgid ""
15666 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
16035 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
15667 " existing commands, which will then override the original\n"
16036 " existing commands, which will then override the original\n"
15668 " definitions. This is almost always a bad idea!"
16037 " definitions. This is almost always a bad idea!"
15669 msgstr ""
16038 msgstr ""
15670
16039
15671 msgid ""
16040 msgid ""
15672 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
16041 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
15673 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
16042 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
15674 "run arbitrary commands. As an example, ::"
16043 "run arbitrary commands. As an example, ::"
15675 msgstr ""
16044 msgstr ""
15676
16045
15677 msgid " echo = !echo $@"
16046 msgid " echo = !echo $@"
15678 msgstr ""
16047 msgstr ""
15679
16048
15680 msgid ""
16049 msgid ""
15681 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
16050 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
15682 "terminal. A better example might be::"
16051 "terminal. A better example might be::"
15683 msgstr ""
16052 msgstr ""
15684
16053
15685 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
16054 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
15686 msgstr ""
16055 msgstr ""
15687
16056
15688 msgid ""
16057 msgid ""
15689 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
16058 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
15690 "repository in the same manner as the purge extension."
16059 "repository in the same manner as the purge extension."
15691 msgstr ""
16060 msgstr ""
15692
16061
15693 msgid ""
16062 msgid ""
15694 "Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
16063 "Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
15695 "expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
16064 "expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
15696 "removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
16065 "removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
15697 "arguments separated by a space. These expansions happen before the\n"
16066 "arguments separated by a space. These expansions happen before the\n"
15698 "command is passed to the shell."
16067 "command is passed to the shell."
15699 msgstr ""
16068 msgstr ""
15700
16069
15701 msgid ""
16070 msgid ""
15702 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n"
16071 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n"
15703 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
16072 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
15704 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
16073 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
15705 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
16074 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
15706 "``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
16075 "``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
15707 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
16076 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
15708 msgstr ""
16077 msgstr ""
15709
16078
15710 msgid ""
16079 msgid ""
15711 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
16080 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
15712 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
16081 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
15713 " aliases."
16082 " aliases."
15714 msgstr ""
16083 msgstr ""
15715
16084
15716 msgid ""
16085 msgid ""
15717 "\n"
16086 "\n"
15718 "``annotate``\n"
16087 "``annotate``\n"
15719 "------------"
16088 "------------"
15720 msgstr ""
16089 msgstr ""
15721
16090
15722 msgid ""
16091 msgid ""
15723 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
16092 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
15724 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
16093 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
15725 "options for the diff command."
16094 "options for the diff command."
15726 msgstr ""
16095 msgstr ""
15727
16096
15728 msgid ""
16097 msgid ""
15729 "``ignorews``\n"
16098 "``ignorews``\n"
15730 " Ignore white space when comparing lines."
16099 " Ignore white space when comparing lines."
15731 msgstr ""
16100 msgstr ""
15732
16101
15733 msgid ""
16102 msgid ""
15734 "``ignorewsamount``\n"
16103 "``ignorewsamount``\n"
15735 " Ignore changes in the amount of white space."
16104 " Ignore changes in the amount of white space."
15736 msgstr ""
16105 msgstr ""
15737
16106
15738 msgid ""
16107 msgid ""
15739 "``ignoreblanklines``\n"
16108 "``ignoreblanklines``\n"
15740 " Ignore changes whose lines are all blank."
16109 " Ignore changes whose lines are all blank."
15741 msgstr ""
16110 msgstr ""
15742
16111
15743 msgid ""
16112 msgid ""
15744 "\n"
16113 "\n"
15745 "``auth``\n"
16114 "``auth``\n"
15746 "--------"
16115 "--------"
15747 msgstr ""
16116 msgstr ""
15748
16117
15749 msgid ""
16118 msgid ""
15750 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
16119 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
15751 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
16120 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
15752 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
16121 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
15753 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
16122 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
15754 msgstr ""
16123 msgstr ""
15755
16124
15756 msgid "Each line has the following format::"
16125 msgid "Each line has the following format::"
15757 msgstr ""
16126 msgstr ""
15758
16127
15759 msgid " <name>.<argument> = <value>"
16128 msgid " <name>.<argument> = <value>"
15760 msgstr ""
16129 msgstr ""
15761
16130
15762 msgid ""
16131 msgid ""
15763 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
16132 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
15764 "entries. Example::"
16133 "entries. Example::"
15765 msgstr ""
16134 msgstr ""
15766
16135
15767 msgid ""
16136 msgid ""
15768 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
16137 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
15769 " foo.username = foo\n"
16138 " foo.username = foo\n"
15770 " foo.password = bar\n"
16139 " foo.password = bar\n"
15771 " foo.schemes = http https"
16140 " foo.schemes = http https"
15772 msgstr ""
16141 msgstr ""
15773
16142
15774 msgid ""
16143 msgid ""
15775 " bar.prefix = secure.example.org\n"
16144 " bar.prefix = secure.example.org\n"
15776 " bar.key = path/to/file.key\n"
16145 " bar.key = path/to/file.key\n"
15777 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
16146 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
15778 " bar.schemes = https"
16147 " bar.schemes = https"
15779 msgstr ""
16148 msgstr ""
15780
16149
15781 msgid "Supported arguments:"
16150 msgid "Supported arguments:"
15782 msgstr "Unterstützte Argumente:"
16151 msgstr "Unterstützte Argumente:"
15783
16152
15784 msgid ""
16153 msgid ""
15785 "``prefix``\n"
16154 "``prefix``\n"
15786 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
16155 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
15787 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
16156 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
15788 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
16157 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
15789 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
16158 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
15790 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
16159 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
15791 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
16160 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
15792 msgstr ""
16161 msgstr ""
15793
16162
15794 msgid ""
16163 msgid ""
15795 "``username``\n"
16164 "``username``\n"
15796 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
16165 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
15797 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
16166 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
15798 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
16167 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
15799 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
16168 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
15800 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
16169 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
15801 " username or without a username will be considered."
16170 " username or without a username will be considered."
15802 msgstr ""
16171 msgstr ""
15803
16172
15804 msgid ""
16173 msgid ""
15805 "``password``\n"
16174 "``password``\n"
15806 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
16175 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
15807 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
16176 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
15808 " will be prompted for it."
16177 " will be prompted for it."
15809 msgstr ""
16178 msgstr ""
15810
16179
15811 msgid ""
16180 msgid ""
15812 "``key``\n"
16181 "``key``\n"
15813 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
16182 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
15814 " variables are expanded in the filename."
16183 " variables are expanded in the filename."
15815 msgstr ""
16184 msgstr ""
15816
16185
15817 msgid ""
16186 msgid ""
15818 "``cert``\n"
16187 "``cert``\n"
15819 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
16188 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
15820 " variables are expanded in the filename."
16189 " variables are expanded in the filename."
15821 msgstr ""
16190 msgstr ""
15822
16191
15823 msgid ""
16192 msgid ""
15824 "``schemes``\n"
16193 "``schemes``\n"
15825 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
16194 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
15826 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
16195 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
15827 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
16196 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
15828 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
16197 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
15829 " Default: https."
16198 " Default: https."
15830 msgstr ""
16199 msgstr ""
15831
16200
15832 msgid ""
16201 msgid ""
15833 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
16202 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
15834 "for credentials as usual if required by the remote."
16203 "for credentials as usual if required by the remote."
15835 msgstr ""
16204 msgstr ""
15836
16205
15837 #, fuzzy
16206 #, fuzzy
15838 msgid ""
16207 msgid ""
15839 "\n"
16208 "\n"
15840 "``decode/encode``\n"
16209 "``decode/encode``\n"
15841 "-----------------"
16210 "-----------------"
15842 msgstr ""
16211 msgstr ""
15843 "Phasen und Server\n"
16212 "Phasen und Server\n"
15844 "--------------------------"
16213 "--------------------------"
15845
16214
15846 msgid ""
16215 msgid ""
15847 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
16216 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
15848 "typically be used for newline processing or other\n"
16217 "typically be used for newline processing or other\n"
15849 "localization/canonicalization of files."
16218 "localization/canonicalization of files."
15850 msgstr ""
16219 msgstr ""
15851
16220
15852 msgid ""
16221 msgid ""
15853 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
16222 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
15854 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
16223 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
15855 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
16224 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
15856 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
16225 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
15857 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
16226 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
15858 "For each file only the first matching filter applies."
16227 "For each file only the first matching filter applies."
15859 msgstr ""
16228 msgstr ""
15860
16229
15861 msgid ""
16230 msgid ""
15862 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
16231 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
15863 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
16232 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
15864 msgstr ""
16233 msgstr ""
15865
16234
15866 msgid ""
16235 msgid ""
15867 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
16236 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
15868 "data on stdout."
16237 "data on stdout."
15869 msgstr ""
16238 msgstr ""
15870
16239
15871 msgid "Pipe example::"
16240 msgid "Pipe example::"
15872 msgstr "Pipe-Beispiele::"
16241 msgstr "Pipe-Beispiele::"
15873
16242
15874 msgid ""
16243 msgid ""
15875 " [encode]\n"
16244 " [encode]\n"
15876 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
16245 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
15877 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
16246 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
15878 " *.gz = pipe: gunzip"
16247 " *.gz = pipe: gunzip"
15879 msgstr ""
16248 msgstr ""
15880
16249
15881 msgid ""
16250 msgid ""
15882 " [decode]\n"
16251 " [decode]\n"
15883 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
16252 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
15884 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
16253 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
15885 " *.gz = gzip"
16254 " *.gz = gzip"
15886 msgstr ""
16255 msgstr ""
15887
16256
15888 msgid ""
16257 msgid ""
15889 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
16258 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
15890 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
16259 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
15891 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
16260 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
15892 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
16261 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
15893 "the command."
16262 "the command."
15894 msgstr ""
16263 msgstr ""
15895
16264
15896 msgid ""
16265 msgid ""
15897 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
16266 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
15898 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
16267 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
15899 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
16268 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
15900 msgstr ""
16269 msgstr ""
15901
16270
15902 msgid ""
16271 msgid ""
15903 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
16272 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
15904 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
16273 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
15905 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
16274 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
15906 msgstr ""
16275 msgstr ""
15907
16276
15908 msgid ""
16277 msgid ""
15909 "\n"
16278 "\n"
15910 "``defaults``\n"
16279 "``defaults``\n"
15911 "------------"
16280 "------------"
15912 msgstr ""
16281 msgstr ""
15913
16282
15914 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
16283 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
15915 msgstr ""
16284 msgstr ""
15916
16285
15917 msgid ""
16286 msgid ""
15918 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
16287 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
15919 "default options/arguments to pass to the specified commands."
16288 "default options/arguments to pass to the specified commands."
15920 msgstr ""
16289 msgstr ""
15921
16290
15922 msgid ""
16291 msgid ""
15923 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
16292 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
15924 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
16293 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
15925 msgstr ""
16294 msgstr ""
15926
16295
15927 msgid ""
16296 msgid ""
15928 " [defaults]\n"
16297 " [defaults]\n"
15929 " log = -v\n"
16298 " log = -v\n"
15930 " status = -m"
16299 " status = -m"
15931 msgstr ""
16300 msgstr ""
15932
16301
15933 msgid ""
16302 msgid ""
15934 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
16303 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
15935 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
16304 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
15936 "to the aliases of the commands defined."
16305 "to the aliases of the commands defined."
15937 msgstr ""
16306 msgstr ""
15938
16307
15939 msgid ""
16308 msgid ""
15940 "\n"
16309 "\n"
15941 "``diff``\n"
16310 "``diff``\n"
15942 "--------"
16311 "--------"
15943 msgstr ""
16312 msgstr ""
15944
16313
15945 msgid ""
16314 msgid ""
15946 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
16315 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
15947 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
16316 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
15948 "related options for the annotate command."
16317 "related options for the annotate command."
15949 msgstr ""
16318 msgstr ""
15950
16319
15951 msgid ""
16320 msgid ""
15952 "``git``\n"
16321 "``git``\n"
15953 " Use git extended diff format."
16322 " Use git extended diff format."
15954 msgstr ""
16323 msgstr ""
15955 "``git``\n"
16324 "``git``\n"
15956 " Verwende git-erweitertes diff-Format"
16325 " Verwende git-erweitertes diff-Format"
15957
16326
15958 msgid ""
16327 msgid ""
15959 "``nodates``\n"
16328 "``nodates``\n"
15960 " Don't include dates in diff headers."
16329 " Don't include dates in diff headers."
15961 msgstr ""
16330 msgstr ""
15962
16331
15963 msgid ""
16332 msgid ""
15964 "``showfunc``\n"
16333 "``showfunc``\n"
15965 " Show which function each change is in."
16334 " Show which function each change is in."
15966 msgstr ""
16335 msgstr ""
15967 "``showfunc``\n"
16336 "``showfunc``\n"
15968 " Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist"
16337 " Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist"
15969
16338
15970 msgid ""
16339 msgid ""
15971 "``unified``\n"
16340 "``unified``\n"
15972 " Number of lines of context to show."
16341 " Number of lines of context to show."
15973 msgstr ""
16342 msgstr ""
15974 "``unified``\n"
16343 "``unified``\n"
15975 " Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen"
16344 " Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen"
15976
16345
15977 #, fuzzy
16346 #, fuzzy
15978 msgid ""
16347 msgid ""
15979 "``email``\n"
16348 "``email``\n"
15980 "---------"
16349 "---------"
15981 msgstr ""
16350 msgstr ""
15982 "Abschnitte\n"
16351 "Abschnitte\n"
15983 "----------"
16352 "----------"
15984
16353
15985 msgid "Settings for extensions that send email messages."
16354 msgid "Settings for extensions that send email messages."
15986 msgstr ""
16355 msgstr ""
15987
16356
15988 msgid ""
16357 msgid ""
15989 "``from``\n"
16358 "``from``\n"
15990 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
16359 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
15991 " of outgoing messages."
16360 " of outgoing messages."
15992 msgstr ""
16361 msgstr ""
15993
16362
15994 msgid ""
16363 msgid ""
15995 "``to``\n"
16364 "``to``\n"
15996 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
16365 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
15997 msgstr ""
16366 msgstr ""
15998
16367
15999 msgid ""
16368 msgid ""
16000 "``cc``\n"
16369 "``cc``\n"
16001 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
16370 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
16002 " email addresses."
16371 " email addresses."
16003 msgstr ""
16372 msgstr ""
16004
16373
16005 msgid ""
16374 msgid ""
16006 "``bcc``\n"
16375 "``bcc``\n"
16007 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
16376 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
16008 " email addresses."
16377 " email addresses."
16009 msgstr ""
16378 msgstr ""
16010
16379
16011 msgid ""
16380 msgid ""
16012 "``method``\n"
16381 "``method``\n"
16013 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
16382 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
16014 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
16383 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
16015 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
16384 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
16016 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
16385 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
16017 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
16386 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
16018 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
16387 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
16019 msgstr ""
16388 msgstr ""
16020
16389
16021 msgid ""
16390 msgid ""
16022 "``charsets``\n"
16391 "``charsets``\n"
16023 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
16392 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
16024 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
16393 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
16025 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
16394 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
16026 " first character set to which conversion from local encoding\n"
16395 " first character set to which conversion from local encoding\n"
16027 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
16396 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
16028 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
16397 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
16029 " empty (explicit) list."
16398 " empty (explicit) list."
16030 msgstr ""
16399 msgstr ""
16031
16400
16032 msgid " Order of outgoing email character sets:"
16401 msgid " Order of outgoing email character sets:"
16033 msgstr ""
16402 msgstr ""
16034
16403
16035 msgid ""
16404 msgid ""
16036 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
16405 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
16037 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
16406 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
16038 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
16407 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
16039 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
16408 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
16040 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
16409 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
16041 msgstr ""
16410 msgstr ""
16042
16411
16043 msgid "Email example::"
16412 msgid "Email example::"
16044 msgstr "Email-Beispiele::"
16413 msgstr "Email-Beispiele::"
16045
16414
16046 msgid ""
16415 msgid ""
16047 " [email]\n"
16416 " [email]\n"
16048 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
16417 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
16049 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
16418 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
16050 " # charsets for western Europeans\n"
16419 " # charsets for western Europeans\n"
16051 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
16420 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
16052 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
16421 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
16053 msgstr ""
16422 msgstr ""
16054
16423
16055 #, fuzzy
16424 #, fuzzy
16056 msgid ""
16425 msgid ""
16057 "\n"
16426 "\n"
16058 "``extensions``\n"
16427 "``extensions``\n"
16059 "--------------"
16428 "--------------"
16060 msgstr ""
16429 msgstr ""
16061 "Beschreibung\n"
16430 "Beschreibung\n"
16062 "-----------"
16431 "-----------"
16063
16432
16064 msgid ""
16433 msgid ""
16065 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
16434 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
16066 "enable an extension, create an entry for it in this section."
16435 "enable an extension, create an entry for it in this section."
16067 msgstr ""
16436 msgstr ""
16068
16437
16069 msgid ""
16438 msgid ""
16070 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
16439 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
16071 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
16440 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
16072 "after the ``=``."
16441 "after the ``=``."
16073 msgstr ""
16442 msgstr ""
16074
16443
16075 msgid ""
16444 msgid ""
16076 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
16445 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
16077 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
16446 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
16078 "defines the extension."
16447 "defines the extension."
16079 msgstr ""
16448 msgstr ""
16080
16449
16081 msgid ""
16450 msgid ""
16082 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
16451 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
16083 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
16452 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
16084 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
16453 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
16085 msgstr ""
16454 msgstr ""
16086 "Um eine Erweiterung explizit zu deaktivieren, die von einer allgemeineren\n"
16455 "Um eine Erweiterung explizit zu deaktivieren, die von einer allgemeineren\n"
16087 "hgrc aktiviert wurde, setzen Sie ein ! vor den Pfad, also z.B. ``foo = !``."
16456 "hgrc aktiviert wurde, setzen Sie ein ! vor den Pfad, also z.B. ``foo = !``."
16088
16457
16089 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
16458 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
16090 msgstr "Beispiel ``~/.hgrc``-Datei::"
16459 msgstr "Beispiel ``~/.hgrc``-Datei::"
16091
16460
16092 msgid ""
16461 msgid ""
16093 " [extensions]\n"
16462 " [extensions]\n"
16094 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
16463 " # (the progress extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
16095 " mq =\n"
16464 " progress =\n"
16096 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
16465 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
16097 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
16466 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
16098 msgstr ""
16467 msgstr ""
16099
16468
16100 msgid ""
16469 msgid ""
16101 "\n"
16470 "\n"
16102 "``format``\n"
16471 "``format``\n"
16103 "----------"
16472 "----------"
16104 msgstr ""
16473 msgstr ""
16105
16474
16106 msgid ""
16475 msgid ""
16107 "``usestore``\n"
16476 "``usestore``\n"
16108 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
16477 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
16109 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
16478 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
16110 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
16479 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
16111 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
16480 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
16112 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
16481 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
16113 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
16482 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
16114 msgstr ""
16483 msgstr ""
16115
16484
16116 msgid ""
16485 msgid ""
16117 "``usefncache``\n"
16486 "``usefncache``\n"
16118 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
16487 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
16119 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
16488 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
16120 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
16489 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
16121 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
16490 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
16122 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
16491 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
16123 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
16492 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
16124 msgstr ""
16493 msgstr ""
16125
16494
16126 msgid ""
16495 msgid ""
16127 "``dotencode``\n"
16496 "``dotencode``\n"
16128 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
16497 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
16129 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
16498 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
16130 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
16499 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
16131 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
16500 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
16132 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
16501 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
16133 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
16502 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
16134 msgstr ""
16503 msgstr ""
16135
16504
16136 #, fuzzy
16505 #, fuzzy
16137 msgid ""
16506 msgid ""
16138 "``graph``\n"
16507 "``graph``\n"
16139 "---------"
16508 "---------"
16140 msgstr ""
16509 msgstr ""
16141 "Beispiele\n"
16510 "Beispiele\n"
16142 "----------"
16511 "----------"
16143
16512
16144 msgid ""
16513 msgid ""
16145 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
16514 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
16146 "elements display properties by branches, for instance to make the\n"
16515 "elements display properties by branches, for instance to make the\n"
16147 "``default`` branch stand out."
16516 "``default`` branch stand out."
16148 msgstr ""
16517 msgstr ""
16149
16518
16150 msgid " <branch>.<argument> = <value>"
16519 msgid " <branch>.<argument> = <value>"
16151 msgstr ""
16520 msgstr ""
16152
16521
16153 msgid ""
16522 msgid ""
16154 "where ``<branch>`` is the name of the branch being\n"
16523 "where ``<branch>`` is the name of the branch being\n"
16155 "customized. Example::"
16524 "customized. Example::"
16156 msgstr ""
16525 msgstr ""
16157
16526
16158 msgid ""
16527 msgid ""
16159 " [graph]\n"
16528 " [graph]\n"
16160 " # 2px width\n"
16529 " # 2px width\n"
16161 " default.width = 2\n"
16530 " default.width = 2\n"
16162 " # red color\n"
16531 " # red color\n"
16163 " default.color = FF0000"
16532 " default.color = FF0000"
16164 msgstr ""
16533 msgstr ""
16165
16534
16166 msgid ""
16535 msgid ""
16167 "``width``\n"
16536 "``width``\n"
16168 " Set branch edges width in pixels."
16537 " Set branch edges width in pixels."
16169 msgstr ""
16538 msgstr ""
16170
16539
16171 msgid ""
16540 msgid ""
16172 "``color``\n"
16541 "``color``\n"
16173 " Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
16542 " Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
16174 msgstr ""
16543 msgstr ""
16175
16544
16176 #, fuzzy
16545 #, fuzzy
16177 msgid ""
16546 msgid ""
16178 "``hooks``\n"
16547 "``hooks``\n"
16179 "---------"
16548 "---------"
16180 msgstr ""
16549 msgstr ""
16181 "Abschnitte\n"
16550 "Abschnitte\n"
16182 "----------"
16551 "----------"
16183
16552
16184 msgid ""
16553 msgid ""
16185 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
16554 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
16186 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
16555 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
16187 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
16556 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
16188 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
16557 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
16189 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
16558 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
16190 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
16559 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
16191 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
16560 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
16192 "not specified."
16561 "not specified."
16193 msgstr ""
16562 msgstr ""
16194
16563
16195 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
16564 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
16196 msgstr "Beispiel ``.hg/hgrc``-Datei::"
16565 msgstr "Beispiel ``.hg/hgrc``-Datei::"
16197
16566
16198 msgid ""
16567 msgid ""
16199 " [hooks]\n"
16568 " [hooks]\n"
16200 " # update working directory after adding changesets\n"
16569 " # update working directory after adding changesets\n"
16201 " changegroup.update = hg update\n"
16570 " changegroup.update = hg update\n"
16202 " # do not use the site-wide hook\n"
16571 " # do not use the site-wide hook\n"
16203 " incoming =\n"
16572 " incoming =\n"
16204 " incoming.email = /my/email/hook\n"
16573 " incoming.email = /my/email/hook\n"
16205 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
16574 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
16206 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
16575 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
16207 " priority.incoming.autobuild = 1"
16576 " priority.incoming.autobuild = 1"
16208 msgstr ""
16577 msgstr ""
16209
16578
16210 msgid ""
16579 msgid ""
16211 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
16580 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
16212 "additional information. For each hook below, the environment\n"
16581 "additional information. For each hook below, the environment\n"
16213 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
16582 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
16214 msgstr ""
16583 msgstr ""
16215
16584
16216 msgid ""
16585 msgid ""
16217 "``changegroup``\n"
16586 "``changegroup``\n"
16218 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
16587 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
16219 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
16588 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
16220 " changes came is in ``$HG_URL``."
16589 " changes came is in ``$HG_URL``."
16221 msgstr ""
16590 msgstr ""
16222
16591
16223 msgid ""
16592 msgid ""
16224 "``commit``\n"
16593 "``commit``\n"
16225 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
16594 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
16226 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
16595 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
16227 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
16596 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
16228 msgstr ""
16597 msgstr ""
16229
16598
16230 msgid ""
16599 msgid ""
16231 "``incoming``\n"
16600 "``incoming``\n"
16232 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
16601 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
16233 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
16602 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
16234 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
16603 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
16235 msgstr ""
16604 msgstr ""
16236
16605
16237 msgid ""
16606 msgid ""
16238 "``outgoing``\n"
16607 "``outgoing``\n"
16239 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
16608 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
16240 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
16609 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
16241 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
16610 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
16242 msgstr ""
16611 msgstr ""
16243
16612
16244 msgid ""
16613 msgid ""
16245 "``post-<command>``\n"
16614 "``post-<command>``\n"
16246 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
16615 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
16247 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
16616 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
16248 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as\n"
16617 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as\n"
16249 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
16618 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
16250 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a\n"
16619 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a\n"
16251 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
16620 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
16252 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
16621 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
16253 msgstr ""
16622 msgstr ""
16254
16623
16255 msgid ""
16624 msgid ""
16256 "``pre-<command>``\n"
16625 "``pre-<command>``\n"
16257 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
16626 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
16258 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
16627 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
16259 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
16628 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
16260 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
16629 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
16261 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
16630 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
16262 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns\n"
16631 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns\n"
16263 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
16632 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
16264 " code."
16633 " code."
16265 msgstr ""
16634 msgstr ""
16266
16635
16267 msgid ""
16636 msgid ""
16268 "``prechangegroup``\n"
16637 "``prechangegroup``\n"
16269 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
16638 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
16270 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
16639 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
16271 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
16640 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
16272 " will come is in ``$HG_URL``."
16641 " will come is in ``$HG_URL``."
16273 msgstr ""
16642 msgstr ""
16274
16643
16275 msgid ""
16644 msgid ""
16276 "``precommit``\n"
16645 "``precommit``\n"
16277 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
16646 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
16278 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
16647 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
16279 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
16648 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
16280 msgstr ""
16649 msgstr ""
16281
16650
16282 msgid ""
16651 msgid ""
16283 "``prelistkeys``\n"
16652 "``prelistkeys``\n"
16284 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
16653 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
16285 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
16654 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
16286 " in ``$HG_NAMESPACE``."
16655 " in ``$HG_NAMESPACE``."
16287 msgstr ""
16656 msgstr ""
16288
16657
16289 msgid ""
16658 msgid ""
16290 "``preoutgoing``\n"
16659 "``preoutgoing``\n"
16291 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
16660 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
16292 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
16661 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
16293 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
16662 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
16294 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
16663 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
16295 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
16664 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
16296 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
16665 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
16297 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
16666 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
16298 " is happening on behalf of repository on same system."
16667 " is happening on behalf of repository on same system."
16299 msgstr ""
16668 msgstr ""
16300
16669
16301 msgid ""
16670 msgid ""
16302 "``prepushkey``\n"
16671 "``prepushkey``\n"
16303 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
16672 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
16304 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
16673 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
16305 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
16674 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
16306 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
16675 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
16307 " ``$HG_NEW``."
16676 " ``$HG_NEW``."
16308 msgstr ""
16677 msgstr ""
16309
16678
16310 msgid ""
16679 msgid ""
16311 "``pretag``\n"
16680 "``pretag``\n"
16312 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
16681 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
16313 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
16682 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
16314 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
16683 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
16315 "is\n"
16684 "is\n"
16316 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
16685 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
16317 msgstr ""
16686 msgstr ""
16318
16687
16319 msgid ""
16688 msgid ""
16320 "``pretxnchangegroup``\n"
16689 "``pretxnchangegroup``\n"
16321 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
16690 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
16322 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
16691 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
16323 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
16692 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
16324 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
16693 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
16325 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
16694 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
16326 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
16695 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
16327 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
16696 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
16328 " ``$HG_URL``."
16697 " ``$HG_URL``."
16329 msgstr ""
16698 msgstr ""
16330
16699
16331 msgid ""
16700 msgid ""
16332 "``pretxncommit``\n"
16701 "``pretxncommit``\n"
16333 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
16702 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
16334 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
16703 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
16335 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
16704 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
16336 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
16705 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
16337 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
16706 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
16338 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
16707 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
16339 msgstr ""
16708 msgstr ""
16340
16709
16341 msgid ""
16710 msgid ""
16342 "``preupdate``\n"
16711 "``preupdate``\n"
16343 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
16712 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
16344 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
16713 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
16345 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
16714 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
16346 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
16715 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
16347 msgstr ""
16716 msgstr ""
16348
16717
16349 msgid ""
16718 msgid ""
16350 "``listkeys``\n"
16719 "``listkeys``\n"
16351 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
16720 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
16352 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
16721 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
16353 " dictionary containing the keys and values."
16722 " dictionary containing the keys and values."
16354 msgstr ""
16723 msgstr ""
16355
16724
16356 msgid ""
16725 msgid ""
16357 "``pushkey``\n"
16726 "``pushkey``\n"
16358 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
16727 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
16359 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
16728 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
16360 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
16729 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
16361 " value is in ``$HG_NEW``."
16730 " value is in ``$HG_NEW``."
16362 msgstr ""
16731 msgstr ""
16363
16732
16364 msgid ""
16733 msgid ""
16365 "``tag``\n"
16734 "``tag``\n"
16366 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
16735 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
16367 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
16736 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
16368 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
16737 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
16369 msgstr ""
16738 msgstr ""
16370
16739
16371 msgid ""
16740 msgid ""
16372 "``update``\n"
16741 "``update``\n"
16373 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
16742 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
16374 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
16743 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
16375 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
16744 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
16376 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
16745 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
16377 msgstr ""
16746 msgstr ""
16378
16747
16379 msgid ""
16748 msgid ""
16380 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
16749 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
16381 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
16750 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
16382 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
16751 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
16383 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
16752 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
16384 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
16753 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
16385 msgstr ""
16754 msgstr ""
16386
16755
16387 msgid ""
16756 msgid ""
16388 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
16757 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
16389 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
16758 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
16390 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
16759 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
16391 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
16760 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
16392 msgstr ""
16761 msgstr ""
16393
16762
16394 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
16763 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
16395 msgstr ""
16764 msgstr ""
16396
16765
16397 msgid ""
16766 msgid ""
16398 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
16767 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
16399 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
16768 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
16400 msgstr ""
16769 msgstr ""
16401
16770
16402 msgid ""
16771 msgid ""
16403 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
16772 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
16404 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
16773 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
16405 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
16774 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
16406 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
16775 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
16407 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
16776 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
16408 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
16777 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
16409 msgstr ""
16778 msgstr ""
16410
16779
16411 msgid ""
16780 msgid ""
16412 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
16781 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
16413 "is treated as a failure."
16782 "is treated as a failure."
16414 msgstr ""
16783 msgstr ""
16415
16784
16416 #, fuzzy
16785 #, fuzzy
16417 msgid ""
16786 msgid ""
16418 "\n"
16787 "\n"
16419 "``hostfingerprints``\n"
16788 "``hostfingerprints``\n"
16420 "--------------------"
16789 "--------------------"
16421 msgstr ""
16790 msgstr ""
16422 "\n"
16791 "\n"
16423 "Hinzufügen eines Unterarchivs\n"
16792 "Hinzufügen eines Unterarchivs\n"
16424 "-----------------------------"
16793 "-----------------------------"
16425
16794
16426 msgid ""
16795 msgid ""
16427 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
16796 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
16428 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
16797 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
16429 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
16798 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
16430 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
16799 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
16431 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
16800 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
16432 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
16801 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
16433 msgstr ""
16802 msgstr ""
16434
16803
16435 msgid "For example::"
16804 msgid "For example::"
16436 msgstr "Zum Beispiel::"
16805 msgstr "Zum Beispiel::"
16437
16806
16438 msgid ""
16807 msgid ""
16439 " [hostfingerprints]\n"
16808 " [hostfingerprints]\n"
16440 " hg.intevation.org = 44:ed:af:1f:97:11:b6:01:7a:48:45:fc:10:3c:b7:f9:"
16809 " hg.intevation.org = 44:ed:af:1f:97:11:b6:01:7a:48:45:fc:10:3c:b7:f9:"
16441 "d4:89:2a:9d"
16810 "d4:89:2a:9d"
16442 msgstr ""
16811 msgstr ""
16443
16812
16444 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
16813 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
16445 msgstr ""
16814 msgstr ""
16446
16815
16447 msgid ""
16816 msgid ""
16448 "\n"
16817 "\n"
16449 "``http_proxy``\n"
16818 "``http_proxy``\n"
16450 "--------------"
16819 "--------------"
16451 msgstr ""
16820 msgstr ""
16452
16821
16453 msgid ""
16822 msgid ""
16454 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
16823 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
16455 "proxy."
16824 "proxy."
16456 msgstr ""
16825 msgstr ""
16457
16826
16458 msgid ""
16827 msgid ""
16459 "``host``\n"
16828 "``host``\n"
16460 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
16829 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
16461 " \"myproxy:8000\"."
16830 " \"myproxy:8000\"."
16462 msgstr ""
16831 msgstr ""
16463
16832
16464 msgid ""
16833 msgid ""
16465 "``no``\n"
16834 "``no``\n"
16466 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
16835 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
16467 " the proxy."
16836 " the proxy."
16468 msgstr ""
16837 msgstr ""
16469
16838
16470 msgid ""
16839 msgid ""
16471 "``passwd``\n"
16840 "``passwd``\n"
16472 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
16841 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
16473 msgstr ""
16842 msgstr ""
16474 "``passwd``\n"
16843 "``passwd``\n"
16475 " Optional. Password zur Authentifikation mit einem Proxy-Server."
16844 " Optional. Password zur Authentifikation mit einem Proxy-Server."
16476
16845
16477 msgid ""
16846 msgid ""
16478 "``user``\n"
16847 "``user``\n"
16479 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
16848 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
16480 msgstr ""
16849 msgstr ""
16481
16850
16482 msgid ""
16851 msgid ""
16483 "``always``\n"
16852 "``always``\n"
16484 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
16853 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
16485 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
16854 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
16486 msgstr ""
16855 msgstr ""
16487
16856
16488 #, fuzzy
16857 #, fuzzy
16489 msgid ""
16858 msgid ""
16490 "``merge-patterns``\n"
16859 "``merge-patterns``\n"
16491 "------------------"
16860 "------------------"
16492 msgstr ""
16861 msgstr ""
16493 "Phasen und Server\n"
16862 "Phasen und Server\n"
16494 "--------------------------"
16863 "--------------------------"
16495
16864
16496 msgid ""
16865 msgid ""
16497 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
16866 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
16498 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
16867 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
16499 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
16868 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
16500 "root."
16869 "root."
16501 msgstr ""
16870 msgstr ""
16502
16871
16503 msgid ""
16872 msgid ""
16504 " [merge-patterns]\n"
16873 " [merge-patterns]\n"
16505 " **.c = kdiff3\n"
16874 " **.c = kdiff3\n"
16506 " **.jpg = myimgmerge"
16875 " **.jpg = myimgmerge"
16507 msgstr ""
16876 msgstr ""
16508
16877
16509 msgid ""
16878 msgid ""
16510 "``merge-tools``\n"
16879 "``merge-tools``\n"
16511 "---------------"
16880 "---------------"
16512 msgstr ""
16881 msgstr ""
16513
16882
16514 msgid ""
16883 msgid ""
16515 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
16884 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
16516 "merges."
16885 "merges."
16517 msgstr ""
16886 msgstr ""
16518
16887
16519 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
16888 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
16520 msgstr "Beispiel ``.hgrc``-Datei::"
16889 msgstr "Beispiel ``.hgrc``-Datei::"
16521
16890
16522 msgid ""
16891 msgid ""
16523 " [merge-tools]\n"
16892 " [merge-tools]\n"
16524 " # Override stock tool location\n"
16893 " # Override stock tool location\n"
16525 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
16894 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
16526 " # Specify command line\n"
16895 " # Specify command line\n"
16527 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
16896 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
16528 " # Give higher priority\n"
16897 " # Give higher priority\n"
16529 " kdiff3.priority = 1"
16898 " kdiff3.priority = 1"
16530 msgstr ""
16899 msgstr ""
16531
16900
16532 msgid ""
16901 msgid ""
16533 " # Define new tool\n"
16902 " # Define new tool\n"
16534 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
16903 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
16535 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
16904 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
16536 " myHtmlTool.priority = 1"
16905 " myHtmlTool.priority = 1"
16537 msgstr ""
16906 msgstr ""
16538
16907
16539 msgid ""
16908 msgid ""
16540 "``priority``\n"
16909 "``priority``\n"
16541 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
16910 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
16542 " Default: 0."
16911 " Default: 0."
16543 msgstr ""
16912 msgstr ""
16544
16913
16545 msgid ""
16914 msgid ""
16546 "``executable``\n"
16915 "``executable``\n"
16547 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
16916 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
16548 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
16917 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
16549 " Default: the tool name."
16918 " Default: the tool name."
16550 msgstr ""
16919 msgstr ""
16551
16920
16552 msgid ""
16921 msgid ""
16553 "``args``\n"
16922 "``args``\n"
16554 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
16923 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
16555 " files being merged as well as the output file through these\n"
16924 " files being merged as well as the output file through these\n"
16556 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
16925 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
16557 " Default: ``$local $base $other``"
16926 " Default: ``$local $base $other``"
16558 msgstr ""
16927 msgstr ""
16559
16928
16560 msgid ""
16929 msgid ""
16561 "``premerge``\n"
16930 "``premerge``\n"
16562 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
16931 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
16563 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
16932 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
16564 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
16933 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
16565 " Default: True"
16934 " Default: True"
16566 msgstr ""
16935 msgstr ""
16567
16936
16568 msgid ""
16937 msgid ""
16569 "``binary``\n"
16938 "``binary``\n"
16570 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
16939 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
16571 " was selected by file pattern match."
16940 " was selected by file pattern match."
16572 msgstr ""
16941 msgstr ""
16573
16942
16574 msgid ""
16943 msgid ""
16575 "``symlink``\n"
16944 "``symlink``\n"
16576 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
16945 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
16577 " selected by file pattern match."
16946 " selected by file pattern match."
16578 msgstr ""
16947 msgstr ""
16579
16948
16580 msgid ""
16949 msgid ""
16581 "``check``\n"
16950 "``check``\n"
16582 " A list of merge success-checking options:"
16951 " A list of merge success-checking options:"
16583 msgstr ""
16952 msgstr ""
16584
16953
16585 msgid ""
16954 msgid ""
16586 " ``changed``\n"
16955 " ``changed``\n"
16587 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
16956 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
16588 " ``conflicts``\n"
16957 " ``conflicts``\n"
16589 " Check whether there are conflicts even though the tool reported "
16958 " Check whether there are conflicts even though the tool reported "
16590 "success.\n"
16959 "success.\n"
16591 " ``prompt``\n"
16960 " ``prompt``\n"
16592 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
16961 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
16593 msgstr ""
16962 msgstr ""
16594
16963
16595 msgid ""
16964 msgid ""
16596 "``fixeol``\n"
16965 "``fixeol``\n"
16597 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
16966 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
16598 " Default: False"
16967 " Default: False"
16599 msgstr ""
16968 msgstr ""
16600
16969
16601 msgid ""
16970 msgid ""
16602 "``gui``\n"
16971 "``gui``\n"
16603 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
16972 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
16604 msgstr ""
16973 msgstr ""
16605
16974
16606 msgid ""
16975 msgid ""
16607 "``regkey``\n"
16976 "``regkey``\n"
16608 " Windows registry key which describes install location of this\n"
16977 " Windows registry key which describes install location of this\n"
16609 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
16978 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
16610 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
16979 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
16611 " Default: None"
16980 " Default: None"
16612 msgstr ""
16981 msgstr ""
16613
16982
16614 msgid ""
16983 msgid ""
16615 "``regkeyalt``\n"
16984 "``regkeyalt``\n"
16616 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
16985 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
16617 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
16986 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
16618 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
16987 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
16619 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
16988 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
16620 " Default: None"
16989 " Default: None"
16621 msgstr ""
16990 msgstr ""
16622
16991
16623 msgid ""
16992 msgid ""
16624 "``regname``\n"
16993 "``regname``\n"
16625 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
16994 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
16626 " unnamed (default) value."
16995 " unnamed (default) value."
16627 msgstr ""
16996 msgstr ""
16628
16997
16629 msgid ""
16998 msgid ""
16630 "``regappend``\n"
16999 "``regappend``\n"
16631 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
17000 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
16632 " the executable name of the tool.\n"
17001 " the executable name of the tool.\n"
16633 " Default: None"
17002 " Default: None"
16634 msgstr ""
17003 msgstr ""
16635
17004
16636 msgid ""
17005 msgid ""
16637 "\n"
17006 "\n"
16638 "``patch``\n"
17007 "``patch``\n"
16639 "---------"
17008 "---------"
16640 msgstr ""
17009 msgstr ""
16641
17010
16642 msgid ""
17011 msgid ""
16643 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
17012 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
16644 "command or with Mercurial Queues extension."
17013 "command or with Mercurial Queues extension."
16645 msgstr ""
17014 msgstr ""
16646
17015
16647 msgid ""
17016 msgid ""
16648 "``eol``\n"
17017 "``eol``\n"
16649 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
17018 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
16650 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
17019 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
16651 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
17020 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
16652 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
17021 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
16653 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
17022 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
16654 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
17023 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
16655 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
17024 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
16656 " of line, patch line endings are preserved.\n"
17025 " of line, patch line endings are preserved.\n"
16657 " Default: strict."
17026 " Default: strict."
16658 msgstr ""
17027 msgstr ""
16659
17028
16660 msgid ""
17029 msgid ""
16661 "\n"
17030 "\n"
16662 "``paths``\n"
17031 "``paths``\n"
16663 "---------"
17032 "---------"
16664 msgstr ""
17033 msgstr ""
16665
17034
16666 msgid ""
17035 msgid ""
16667 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
17036 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
16668 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
17037 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
16669 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
17038 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
16670 "the following entries."
17039 "the following entries."
16671 msgstr ""
17040 msgstr ""
16672
17041
16673 msgid ""
17042 msgid ""
16674 "``default``\n"
17043 "``default``\n"
16675 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
17044 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
16676 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
17045 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
16677 " cloned."
17046 " cloned."
16678 msgstr ""
17047 msgstr ""
16679
17048
16680 msgid ""
17049 msgid ""
16681 "``default-push``\n"
17050 "``default-push``\n"
16682 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
17051 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
16683 " is specified."
17052 " is specified."
16684 msgstr ""
17053 msgstr ""
16685
17054
16686 msgid ""
17055 msgid ""
16687 "Custom paths can be defined by assigning the path to a name that later can "
17056 "Custom paths can be defined by assigning the path to a name that later can "
16688 "be\n"
17057 "be\n"
16689 "used from the command line. Example::"
17058 "used from the command line. Example::"
16690 msgstr ""
17059 msgstr ""
16691
17060
16692 #, fuzzy
17061 #, fuzzy
16693 msgid ""
17062 msgid ""
16694 " [paths]\n"
17063 " [paths]\n"
16695 " my_path = http://example.com/path"
17064 " my_path = http://example.com/path"
16696 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
17065 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
16697
17066
16698 msgid "To push to the path defined in ``my_path`` run the command::"
17067 msgid "To push to the path defined in ``my_path`` run the command::"
16699 msgstr ""
17068 msgstr ""
16700
17069
16701 msgid " hg push my_path"
17070 msgid " hg push my_path"
16702 msgstr ""
17071 msgstr ""
16703
17072
16704 #, fuzzy
17073 #, fuzzy
16705 msgid ""
17074 msgid ""
16706 "\n"
17075 "\n"
16707 "``phases``\n"
17076 "``phases``\n"
16708 "----------"
17077 "----------"
16709 msgstr ""
17078 msgstr ""
16710 "Zusammenfassung\n"
17079 "Zusammenfassung\n"
16711 "-------"
17080 "-------"
16712
17081
16713 msgid ""
17082 msgid ""
16714 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
17083 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
16715 "information about working with phases."
17084 "information about working with phases."
16716 msgstr ""
17085 msgstr ""
16717
17086
16718 msgid ""
17087 msgid ""
16719 "``publish``\n"
17088 "``publish``\n"
16720 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
17089 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
16721 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
17090 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
16722 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
17091 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
16723 " Default: True"
17092 " Default: True"
16724 msgstr ""
17093 msgstr ""
16725
17094
16726 msgid ""
17095 msgid ""
16727 "``new-commit``\n"
17096 "``new-commit``\n"
16728 " Phase of newly-created commits.\n"
17097 " Phase of newly-created commits.\n"
16729 " Default: draft"
17098 " Default: draft"
16730 msgstr ""
17099 msgstr ""
16731
17100
17101 msgid "``checksubrepos``"
17102 msgstr ""
17103
17104 msgid ""
17105 " Check phase of state in each subrepositories, allowed values are\n"
17106 " \"ignore\", \"follow\" or \"abort\". For settings other than \"ignore"
17107 "\",\n"
17108 " the phase of each subrepository commit is checked before committing\n"
17109 " in the parent repository. If there is any greater phase than the parent\n"
17110 " (\"secret\" vs \"draft\", for example), the commit is either aborted\n"
17111 " with \"abort\" or the higher phase is used with \"follow\". Default: "
17112 "\"follow\"."
17113 msgstr ""
17114
16732 #, fuzzy
17115 #, fuzzy
16733 msgid ""
17116 msgid ""
16734 "``profiling``\n"
17117 "``profiling``\n"
16735 "-------------"
17118 "-------------"
16736 msgstr ""
17119 msgstr ""
16737 "Beschreibung\n"
17120 "Beschreibung\n"
16738 "-----------"
17121 "-----------"
16739
17122
16740 msgid ""
17123 msgid ""
16741 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
17124 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
16742 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
17125 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
16743 "profiler (named ``stat``)."
17126 "profiler (named ``stat``)."
16744 msgstr ""
17127 msgstr ""
16745
17128
16746 msgid ""
17129 msgid ""
16747 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
17130 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
16748 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
17131 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
16749 "statistical text report generated from the profiling data. The\n"
17132 "statistical text report generated from the profiling data. The\n"
16750 "profiling is done using lsprof."
17133 "profiling is done using lsprof."
16751 msgstr ""
17134 msgstr ""
16752
17135
16753 msgid ""
17136 msgid ""
16754 "``type``\n"
17137 "``type``\n"
16755 " The type of profiler to use.\n"
17138 " The type of profiler to use.\n"
16756 " Default: ls."
17139 " Default: ls."
16757 msgstr ""
17140 msgstr ""
16758
17141
16759 msgid ""
17142 msgid ""
16760 " ``ls``\n"
17143 " ``ls``\n"
16761 " Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
17144 " Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
16762 " works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
17145 " works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
16763 " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
17146 " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
16764 " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
17147 " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
16765 " ``stat``\n"
17148 " ``stat``\n"
16766 " Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
17149 " Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
16767 " currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
17150 " currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
16768 " profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
17151 " profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
16769 msgstr ""
17152 msgstr ""
16770
17153
16771 msgid ""
17154 msgid ""
16772 "``format``\n"
17155 "``format``\n"
16773 " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
17156 " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
16774 " Default: text."
17157 " Default: text."
16775 msgstr ""
17158 msgstr ""
16776
17159
16777 msgid ""
17160 msgid ""
16778 " ``text``\n"
17161 " ``text``\n"
16779 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
17162 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
16780 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
17163 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
16781 " not kept.\n"
17164 " not kept.\n"
16782 " ``kcachegrind``\n"
17165 " ``kcachegrind``\n"
16783 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
17166 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
16784 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
17167 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
16785 " kcachegrind."
17168 " kcachegrind."
16786 msgstr ""
17169 msgstr ""
16787
17170
16788 msgid ""
17171 msgid ""
16789 "``frequency``\n"
17172 "``frequency``\n"
16790 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
17173 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
16791 " Default: 1000."
17174 " Default: 1000."
16792 msgstr ""
17175 msgstr ""
16793
17176
16794 msgid ""
17177 msgid ""
16795 "``output``\n"
17178 "``output``\n"
16796 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
17179 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
16797 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
17180 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
16798 " stderr"
17181 " stderr"
16799 msgstr ""
17182 msgstr ""
16800
17183
16801 msgid ""
17184 msgid ""
16802 "``sort``\n"
17185 "``sort``\n"
16803 " Sort field. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
17186 " Sort field. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
16804 " One of ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` and\n"
17187 " One of ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` and\n"
16805 " ``inlinetime``.\n"
17188 " ``inlinetime``.\n"
16806 " Default: inlinetime."
17189 " Default: inlinetime."
16807 msgstr ""
17190 msgstr ""
16808
17191
16809 msgid ""
17192 msgid ""
16810 "``limit``\n"
17193 "``limit``\n"
16811 " Number of lines to show. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
17194 " Number of lines to show. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
16812 " Default: 30."
17195 " Default: 30."
16813 msgstr ""
17196 msgstr ""
16814
17197
16815 msgid ""
17198 msgid ""
16816 "``nested``\n"
17199 "``nested``\n"
16817 " Show at most this number of lines of drill-down info after each main "
17200 " Show at most this number of lines of drill-down info after each main "
16818 "entry.\n"
17201 "entry.\n"
16819 " This can help explain the difference between Total and Inline.\n"
17202 " This can help explain the difference between Total and Inline.\n"
16820 " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
17203 " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
16821 " Default: 5."
17204 " Default: 5."
16822 msgstr ""
17205 msgstr ""
16823
17206
16824 msgid ""
17207 msgid ""
16825 "``revsetalias``\n"
17208 "``revsetalias``\n"
16826 "---------------"
17209 "---------------"
16827 msgstr ""
17210 msgstr ""
16828
17211
16829 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
17212 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
16830 msgstr ""
17213 msgstr ""
16831
17214
16832 msgid ""
17215 msgid ""
16833 "``server``\n"
17216 "``server``\n"
16834 "----------"
17217 "----------"
16835 msgstr ""
17218 msgstr ""
16836
17219
16837 msgid "Controls generic server settings."
17220 msgid "Controls generic server settings."
16838 msgstr ""
17221 msgstr ""
16839
17222
16840 msgid ""
17223 msgid ""
16841 "``uncompressed``\n"
17224 "``uncompressed``\n"
16842 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
17225 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
16843 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
17226 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
16844 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
17227 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
16845 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
17228 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
16846 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
17229 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
16847 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
17230 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
16848 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
17231 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
16849 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
17232 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
16850 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
17233 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
16851 " Default is True."
17234 " Default is True."
16852 msgstr ""
17235 msgstr ""
16853
17236
16854 msgid ""
17237 msgid ""
16855 "``preferuncompressed``\n"
17238 "``preferuncompressed``\n"
16856 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
17239 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
16857 " protocol. Default is False."
17240 " protocol. Default is False."
16858 msgstr ""
17241 msgstr ""
16859
17242
16860 msgid ""
17243 msgid ""
16861 "``validate``\n"
17244 "``validate``\n"
16862 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
17245 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
16863 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
17246 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
16864 " present. Default is False."
17247 " present. Default is False."
16865 msgstr ""
17248 msgstr ""
16866
17249
16867 #, fuzzy
17250 #, fuzzy
16868 msgid ""
17251 msgid ""
16869 "``smtp``\n"
17252 "``smtp``\n"
16870 "--------"
17253 "--------"
16871 msgstr ""
17254 msgstr ""
16872 "Beispiele\n"
17255 "Beispiele\n"
16873 "----------"
17256 "----------"
16874
17257
16875 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
17258 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
16876 msgstr ""
17259 msgstr ""
16877
17260
16878 msgid ""
17261 msgid ""
16879 "``host``\n"
17262 "``host``\n"
16880 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
17263 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
16881 msgstr ""
17264 msgstr ""
16882
17265
16883 msgid ""
17266 msgid ""
16884 "``port``\n"
17267 "``port``\n"
16885 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 465 (if\n"
17268 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 465 (if\n"
16886 " ``tls`` is smtps) or 25 (otherwise)."
17269 " ``tls`` is smtps) or 25 (otherwise)."
16887 msgstr ""
17270 msgstr ""
16888
17271
16889 msgid ""
17272 msgid ""
16890 "``tls``\n"
17273 "``tls``\n"
16891 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
17274 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
16892 "starttls,\n"
17275 "starttls,\n"
16893 " smtps or none. Default: none."
17276 " smtps or none. Default: none."
16894 msgstr ""
17277 msgstr ""
16895
17278
16896 msgid ""
17279 msgid ""
16897 "``verifycert``\n"
17280 "``verifycert``\n"
16898 " Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n"
17281 " Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n"
16899 " ``tls`` is starttls or smtps. \"strict\", \"loose\" or False. For\n"
17282 " ``tls`` is starttls or smtps. \"strict\", \"loose\" or False. For\n"
16900 " \"strict\" or \"loose\", the certificate is verified as same as the\n"
17283 " \"strict\" or \"loose\", the certificate is verified as same as the\n"
16901 " verification for HTTPS connections (see ``[hostfingerprints]`` and\n"
17284 " verification for HTTPS connections (see ``[hostfingerprints]`` and\n"
16902 " ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n"
17285 " ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n"
16903 " aborted, if there is no configuration for mail server in\n"
17286 " aborted, if there is no configuration for mail server in\n"
16904 " ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n"
17287 " ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n"
16905 " :hg:`email` overwrites this as \"loose\". Default: \"strict\"."
17288 " :hg:`email` overwrites this as \"loose\". Default: \"strict\"."
16906 msgstr ""
17289 msgstr ""
16907
17290
16908 msgid ""
17291 msgid ""
16909 "``username``\n"
17292 "``username``\n"
16910 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
17293 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
16911 " Default: none."
17294 " Default: none."
16912 msgstr ""
17295 msgstr ""
16913
17296
16914 msgid ""
17297 msgid ""
16915 "``password``\n"
17298 "``password``\n"
16916 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
17299 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
16917 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
17300 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
16918 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
17301 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
16919 msgstr ""
17302 msgstr ""
16920
17303
16921 msgid ""
17304 msgid ""
16922 "``local_hostname``\n"
17305 "``local_hostname``\n"
16923 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
17306 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
16924 " itself to the MTA."
17307 " itself to the MTA."
16925 msgstr ""
17308 msgstr ""
16926
17309
16927 #, fuzzy
17310 #, fuzzy
16928 msgid ""
17311 msgid ""
16929 "\n"
17312 "\n"
16930 "``subpaths``\n"
17313 "``subpaths``\n"
16931 "------------"
17314 "------------"
16932 msgstr ""
17315 msgstr ""
16933 "Beschreibung\n"
17316 "Beschreibung\n"
16934 "-----------"
17317 "-----------"
16935
17318
16936 msgid ""
17319 msgid ""
16937 "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n"
17320 "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n"
16938 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
17321 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
16939 "rewrite rules of the form::"
17322 "rewrite rules of the form::"
16940 msgstr ""
17323 msgstr ""
16941
17324
16942 msgid " <pattern> = <replacement>"
17325 msgid " <pattern> = <replacement>"
16943 msgstr ""
17326 msgstr ""
16944
17327
16945 msgid ""
17328 msgid ""
16946 "where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n"
17329 "where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n"
16947 "source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n"
17330 "source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n"
16948 "rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n"
17331 "rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n"
16949 "``replacements``. For instance::"
17332 "``replacements``. For instance::"
16950 msgstr ""
17333 msgstr ""
16951
17334
16952 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
17335 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
16953 msgstr ""
17336 msgstr ""
16954
17337
16955 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
17338 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
16956 msgstr ""
17339 msgstr ""
16957
17340
16958 msgid ""
17341 msgid ""
16959 "Relative subrepository paths are first made absolute, and the\n"
17342 "Relative subrepository paths are first made absolute, and the\n"
16960 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n"
17343 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n"
16961 "are applied in definition order."
17344 "are applied in definition order."
16962 msgstr ""
17345 msgstr ""
16963
17346
16964 #, fuzzy
17347 #, fuzzy
16965 msgid ""
17348 msgid ""
16966 "``trusted``\n"
17349 "``trusted``\n"
16967 "-----------"
17350 "-----------"
16968 msgstr ""
17351 msgstr ""
16969 "Beschreibung\n"
17352 "Beschreibung\n"
16970 "-----------"
17353 "-----------"
16971
17354
16972 msgid ""
17355 msgid ""
16973 "Mercurial will not use the settings in the\n"
17356 "Mercurial will not use the settings in the\n"
16974 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
17357 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
16975 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
17358 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
16976 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
17359 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
16977 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
17360 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
16978 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
17361 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
16979 "section."
17362 "section."
16980 msgstr ""
17363 msgstr ""
16981
17364
16982 msgid ""
17365 msgid ""
16983 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
17366 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
16984 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
17367 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
16985 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
17368 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
16986 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
17369 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
16987 "user or service running Mercurial."
17370 "user or service running Mercurial."
16988 msgstr ""
17371 msgstr ""
16989
17372
16990 msgid ""
17373 msgid ""
16991 "``users``\n"
17374 "``users``\n"
16992 " Comma-separated list of trusted users."
17375 " Comma-separated list of trusted users."
16993 msgstr ""
17376 msgstr ""
16994
17377
16995 msgid ""
17378 msgid ""
16996 "``groups``\n"
17379 "``groups``\n"
16997 " Comma-separated list of trusted groups."
17380 " Comma-separated list of trusted groups."
16998 msgstr ""
17381 msgstr ""
16999
17382
17000 msgid ""
17383 msgid ""
17001 "\n"
17384 "\n"
17002 "``ui``\n"
17385 "``ui``\n"
17003 "------"
17386 "------"
17004 msgstr ""
17387 msgstr ""
17005
17388
17006 msgid "User interface controls."
17389 msgid "User interface controls."
17007 msgstr ""
17390 msgstr ""
17008
17391
17009 msgid ""
17392 msgid ""
17010 "``archivemeta``\n"
17393 "``archivemeta``\n"
17011 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
17394 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
17012 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
17395 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
17013 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
17396 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
17014 " Default is True."
17397 " Default is True."
17015 msgstr ""
17398 msgstr ""
17016
17399
17017 msgid ""
17400 msgid ""
17018 "``askusername``\n"
17401 "``askusername``\n"
17019 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
17402 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
17020 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
17403 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
17021 "will\n"
17404 "will\n"
17022 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
17405 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
17023 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
17406 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
17024 " Default is False."
17407 " Default is False."
17025 msgstr ""
17408 msgstr ""
17026
17409
17027 msgid ""
17410 msgid ""
17028 "``commitsubrepos``\n"
17411 "``commitsubrepos``\n"
17029 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
17412 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
17030 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
17413 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
17031 " changes, abort the commit.\n"
17414 " changes, abort the commit.\n"
17032 " Default is False."
17415 " Default is False."
17033 msgstr ""
17416 msgstr ""
17034 "``commitsubrepos``\n"
17417 "``commitsubrepos``\n"
17035 " Angabe, ob veränderte Unterarchive beim Übernehmen des\n"
17418 " Angabe, ob veränderte Unterarchive beim Übernehmen des\n"
17036 " übergeordneten Archivs auch übernommen werden sollen.\n"
17419 " übergeordneten Archivs auch übernommen werden sollen.\n"
17037 " Falls der Wert False ist und ein Unterarchiv\n"
17420 " Falls der Wert False ist und ein Unterarchiv\n"
17038 " nichtübernommene Änderungen hat, wird die Übernahme\n"
17421 " nichtübernommene Änderungen hat, wird die Übernahme\n"
17039 " abgebrochen.\n"
17422 " abgebrochen.\n"
17040 " Voreinstellung ist False."
17423 " Voreinstellung ist False."
17041
17424
17042 msgid ""
17425 msgid ""
17043 "``debug``\n"
17426 "``debug``\n"
17044 " Print debugging information. True or False. Default is False."
17427 " Print debugging information. True or False. Default is False."
17045 msgstr ""
17428 msgstr ""
17046
17429
17047 msgid ""
17430 msgid ""
17048 "``editor``\n"
17431 "``editor``\n"
17049 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
17432 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
17050 msgstr ""
17433 msgstr ""
17051
17434
17052 msgid ""
17435 msgid ""
17053 "``fallbackencoding``\n"
17436 "``fallbackencoding``\n"
17054 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
17437 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
17055 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
17438 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
17056 msgstr ""
17439 msgstr ""
17057
17440
17058 msgid ""
17441 msgid ""
17059 "``ignore``\n"
17442 "``ignore``\n"
17060 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
17443 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
17061 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
17444 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
17062 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
17445 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
17063 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
17446 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
17064 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
17447 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
17065 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
17448 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
17066 msgstr ""
17449 msgstr ""
17067
17450
17068 msgid ""
17451 msgid ""
17069 "``interactive``\n"
17452 "``interactive``\n"
17070 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
17453 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
17071 msgstr ""
17454 msgstr ""
17072
17455
17073 msgid ""
17456 msgid ""
17074 "``logtemplate``\n"
17457 "``logtemplate``\n"
17075 " Template string for commands that print changesets."
17458 " Template string for commands that print changesets."
17076 msgstr ""
17459 msgstr ""
17077
17460
17078 msgid ""
17461 msgid ""
17079 "``merge``\n"
17462 "``merge``\n"
17080 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
17463 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
17081 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
17464 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
17082 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
17465 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
17083 msgstr ""
17466 msgstr ""
17084
17467
17085 msgid ""
17468 msgid ""
17086 "``portablefilenames``\n"
17469 "``portablefilenames``\n"
17087 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
17470 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
17088 " Default is ``warn``.\n"
17471 " Default is ``warn``.\n"
17089 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
17472 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
17090 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
17473 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
17091 " with a name that can't be created on Windows because it contains "
17474 " with a name that can't be created on Windows because it contains "
17092 "reserved\n"
17475 "reserved\n"
17093 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
17476 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
17094 "case\n"
17477 "case\n"
17095 " collision with an existing file).\n"
17478 " collision with an existing file).\n"
17096 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
17479 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
17097 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
17480 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
17098 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
17481 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
17099 msgstr ""
17482 msgstr ""
17100
17483
17101 msgid ""
17484 msgid ""
17102 "``quiet``\n"
17485 "``quiet``\n"
17103 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
17486 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
17104 msgstr ""
17487 msgstr ""
17105
17488
17106 msgid ""
17489 msgid ""
17107 "``remotecmd``\n"
17490 "``remotecmd``\n"
17108 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
17491 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
17109 msgstr ""
17492 msgstr ""
17110
17493
17111 msgid ""
17494 msgid ""
17112 "``reportoldssl``\n"
17495 "``reportoldssl``\n"
17113 " Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n"
17496 " Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n"
17114 " 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
17497 " 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
17115 msgstr ""
17498 msgstr ""
17116
17499
17117 msgid ""
17500 msgid ""
17118 "``report_untrusted``\n"
17501 "``report_untrusted``\n"
17119 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
17502 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
17120 " trusted user or group. True or False. Default is True."
17503 " trusted user or group. True or False. Default is True."
17121 msgstr ""
17504 msgstr ""
17122
17505
17123 msgid ""
17506 msgid ""
17124 "``slash``\n"
17507 "``slash``\n"
17125 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
17508 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
17126 " only makes a difference on systems where the default path\n"
17509 " only makes a difference on systems where the default path\n"
17127 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
17510 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
17128 " backslash character (``\\``)).\n"
17511 " backslash character (``\\``)).\n"
17129 " Default is False."
17512 " Default is False."
17130 msgstr ""
17513 msgstr ""
17131
17514
17132 msgid ""
17515 msgid ""
17133 "``ssh``\n"
17516 "``ssh``\n"
17134 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
17517 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
17135 msgstr ""
17518 msgstr ""
17136
17519
17137 msgid ""
17520 msgid ""
17138 "``strict``\n"
17521 "``strict``\n"
17139 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
17522 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
17140 " abbreviations. True or False. Default is False."
17523 " abbreviations. True or False. Default is False."
17141 msgstr ""
17524 msgstr ""
17142
17525
17143 msgid ""
17526 msgid ""
17144 "``style``\n"
17527 "``style``\n"
17145 " Name of style to use for command output."
17528 " Name of style to use for command output."
17146 msgstr ""
17529 msgstr ""
17147 "``style``\n"
17530 "``style``\n"
17148 " Names des Stils für Befehlsausgabe."
17531 " Names des Stils für Befehlsausgabe."
17149
17532
17150 msgid ""
17533 msgid ""
17151 "``timeout``\n"
17534 "``timeout``\n"
17152 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
17535 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
17153 " means no timeout. Default is 600."
17536 " means no timeout. Default is 600."
17154 msgstr ""
17537 msgstr ""
17155
17538
17156 msgid ""
17539 msgid ""
17157 "``traceback``\n"
17540 "``traceback``\n"
17158 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
17541 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
17159 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
17542 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
17160 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
17543 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
17161 " IOError or MemoryError). Default is False."
17544 " IOError or MemoryError). Default is False."
17162 msgstr ""
17545 msgstr ""
17163
17546
17164 msgid ""
17547 msgid ""
17165 "``username``\n"
17548 "``username``\n"
17166 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
17549 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
17167 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
17550 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
17168 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
17551 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
17169 "If\n"
17552 "If\n"
17170 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
17553 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
17171 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
17554 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
17172 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
17555 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
17173 " username are expanded."
17556 " username are expanded."
17174 msgstr ""
17557 msgstr ""
17175
17558
17176 msgid ""
17559 msgid ""
17177 "``verbose``\n"
17560 "``verbose``\n"
17178 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
17561 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
17179 msgstr ""
17562 msgstr ""
17180
17563
17181 msgid ""
17564 msgid ""
17182 "\n"
17565 "\n"
17183 "``web``\n"
17566 "``web``\n"
17184 "-------"
17567 "-------"
17185 msgstr ""
17568 msgstr ""
17186
17569
17187 msgid ""
17570 msgid ""
17188 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
17571 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
17189 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
17572 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
17190 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
17573 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
17191 "and WSGI)."
17574 "and WSGI)."
17192 msgstr ""
17575 msgstr ""
17193
17576
17194 msgid ""
17577 msgid ""
17195 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
17578 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
17196 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
17579 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
17197 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
17580 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
17198 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
17581 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
17199 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
17582 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
17200 "checks."
17583 "checks."
17201 msgstr ""
17584 msgstr ""
17202
17585
17203 msgid ""
17586 msgid ""
17204 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
17587 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
17205 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
17588 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
17206 "command line::"
17589 "command line::"
17207 msgstr ""
17590 msgstr ""
17208
17591
17209 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
17592 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
17210 msgstr ""
17593 msgstr ""
17211
17594
17212 msgid ""
17595 msgid ""
17213 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
17596 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
17214 "that this should not be used for public servers."
17597 "that this should not be used for public servers."
17215 msgstr ""
17598 msgstr ""
17216
17599
17217 msgid "The full set of options is:"
17600 msgid "The full set of options is:"
17218 msgstr "Eine vollständige Liste der Optionen ist:"
17601 msgstr "Eine vollständige Liste der Optionen ist:"
17219
17602
17220 msgid ""
17603 msgid ""
17221 "``accesslog``\n"
17604 "``accesslog``\n"
17222 " Where to output the access log. Default is stdout."
17605 " Where to output the access log. Default is stdout."
17223 msgstr ""
17606 msgstr ""
17224
17607
17225 msgid ""
17608 msgid ""
17226 "``address``\n"
17609 "``address``\n"
17227 " Interface address to bind to. Default is all."
17610 " Interface address to bind to. Default is all."
17228 msgstr ""
17611 msgstr ""
17229
17612
17230 msgid ""
17613 msgid ""
17231 "``allow_archive``\n"
17614 "``allow_archive``\n"
17232 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
17615 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
17233 " Default is empty."
17616 " Default is empty."
17234 msgstr ""
17617 msgstr ""
17235
17618
17236 msgid ""
17619 msgid ""
17237 "``allowbz2``\n"
17620 "``allowbz2``\n"
17238 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
17621 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
17239 " revisions.\n"
17622 " revisions.\n"
17240 " Default is False."
17623 " Default is False."
17241 msgstr ""
17624 msgstr ""
17242
17625
17243 msgid ""
17626 msgid ""
17244 "``allowgz``\n"
17627 "``allowgz``\n"
17245 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
17628 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
17246 " revisions.\n"
17629 " revisions.\n"
17247 " Default is False."
17630 " Default is False."
17248 msgstr ""
17631 msgstr ""
17249
17632
17250 msgid ""
17633 msgid ""
17251 "``allowpull``\n"
17634 "``allowpull``\n"
17252 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
17635 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
17253 msgstr ""
17636 msgstr ""
17254
17637
17255 msgid ""
17638 msgid ""
17256 "``allow_push``\n"
17639 "``allow_push``\n"
17257 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
17640 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
17258 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
17641 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
17259 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
17642 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
17260 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
17643 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
17261 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
17644 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
17262 " examined after the deny_push list."
17645 " examined after the deny_push list."
17263 msgstr ""
17646 msgstr ""
17264
17647
17265 msgid ""
17648 msgid ""
17266 "``allow_read``\n"
17649 "``allow_read``\n"
17267 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
17650 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
17268 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
17651 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
17269 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
17652 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
17270 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
17653 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
17271 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
17654 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
17272 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
17655 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
17273 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
17656 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
17274 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
17657 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
17275 " examined after the deny_read list."
17658 " examined after the deny_read list."
17276 msgstr ""
17659 msgstr ""
17277
17660
17278 msgid ""
17661 msgid ""
17279 "``allowzip``\n"
17662 "``allowzip``\n"
17280 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
17663 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
17281 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
17664 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
17282 msgstr ""
17665 msgstr ""
17283
17666
17284 msgid ""
17667 msgid ""
17285 "``archivesubrepos``\n"
17668 "``archivesubrepos``\n"
17286 " Whether to recurse into subrepositories when archiving. Default is\n"
17669 " Whether to recurse into subrepositories when archiving. Default is\n"
17287 " False."
17670 " False."
17288 msgstr ""
17671 msgstr ""
17289
17672
17290 msgid ""
17673 msgid ""
17291 "``baseurl``\n"
17674 "``baseurl``\n"
17292 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
17675 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
17293 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
17676 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
17294 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
17677 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
17295 msgstr ""
17678 msgstr ""
17296
17679
17297 msgid ""
17680 msgid ""
17298 "``cacerts``\n"
17681 "``cacerts``\n"
17299 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
17682 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
17300 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
17683 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
17301 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
17684 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
17302 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
17685 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
17303 " with these certificates."
17686 " with these certificates."
17304 msgstr ""
17687 msgstr ""
17305
17688
17306 msgid ""
17689 msgid ""
17307 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
17690 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
17308 "wish\n"
17691 "wish\n"
17309 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
17692 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
17310 " version of the ssl library that is available from\n"
17693 " version of the ssl library that is available from\n"
17311 " ``http://pypi.python.org``."
17694 " ``http://pypi.python.org``."
17312 msgstr ""
17695 msgstr ""
17313
17696
17314 msgid ""
17697 msgid ""
17315 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
17698 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
17316 " command line."
17699 " command line."
17317 msgstr ""
17700 msgstr ""
17318
17701
17319 msgid ""
17702 msgid ""
17320 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n"
17703 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n"
17321 " one. On most Linux systems this will be\n"
17704 " one. On most Linux systems this will be\n"
17322 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n"
17705 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n"
17323 " generate this file manually. The form must be as follows::"
17706 " generate this file manually. The form must be as follows::"
17324 msgstr ""
17707 msgstr ""
17325
17708
17326 msgid ""
17709 msgid ""
17327 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
17710 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
17328 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
17711 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
17329 " -----END CERTIFICATE-----\n"
17712 " -----END CERTIFICATE-----\n"
17330 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
17713 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
17331 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
17714 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
17332 " -----END CERTIFICATE-----"
17715 " -----END CERTIFICATE-----"
17333 msgstr ""
17716 msgstr ""
17334
17717
17335 msgid ""
17718 msgid ""
17336 "``cache``\n"
17719 "``cache``\n"
17337 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
17720 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
17338 msgstr ""
17721 msgstr ""
17339
17722
17340 msgid ""
17723 msgid ""
17341 "``collapse``\n"
17724 "``collapse``\n"
17342 " With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n"
17725 " With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n"
17343 " a single level alongside repositories in the current path. With\n"
17726 " a single level alongside repositories in the current path. With\n"
17344 " ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n"
17727 " ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n"
17345 " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
17728 " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
17346 " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
17729 " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
17347 " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
17730 " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
17348 " into a single entry for that subdirectory. Default is False."
17731 " into a single entry for that subdirectory. Default is False."
17349 msgstr ""
17732 msgstr ""
17350
17733
17351 msgid ""
17734 msgid ""
17352 "``comparisoncontext``\n"
17735 "``comparisoncontext``\n"
17353 " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n"
17736 " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n"
17354 " negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n"
17737 " negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n"
17355 " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to "
17738 " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to "
17356 "the\n"
17739 "the\n"
17357 " ``comparison`` command, taking the same values."
17740 " ``comparison`` command, taking the same values."
17358 msgstr ""
17741 msgstr ""
17359
17742
17360 msgid ""
17743 msgid ""
17361 "``contact``\n"
17744 "``contact``\n"
17362 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
17745 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
17363 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
17746 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
17364 msgstr ""
17747 msgstr ""
17365
17748
17366 msgid ""
17749 msgid ""
17367 "``deny_push``\n"
17750 "``deny_push``\n"
17368 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
17751 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
17369 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
17752 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
17370 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
17753 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
17371 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
17754 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
17372 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
17755 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
17373 msgstr ""
17756 msgstr ""
17374
17757
17375 msgid ""
17758 msgid ""
17376 "``deny_read``\n"
17759 "``deny_read``\n"
17377 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
17760 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
17378 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
17761 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
17379 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
17762 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
17380 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
17763 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
17381 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
17764 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
17382 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
17765 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
17383 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
17766 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
17384 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
17767 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
17385 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
17768 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
17386 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
17769 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
17387 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
17770 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
17388 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
17771 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
17389 " list."
17772 " list."
17390 msgstr ""
17773 msgstr ""
17391
17774
17392 msgid ""
17775 msgid ""
17393 "``descend``\n"
17776 "``descend``\n"
17394 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
17777 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
17395 "repositories\n"
17778 "repositories\n"
17396 " directly in the current path will be shown (other repositories are "
17779 " directly in the current path will be shown (other repositories are "
17397 "still\n"
17780 "still\n"
17398 " available from the index corresponding to their containing path)."
17781 " available from the index corresponding to their containing path)."
17399 msgstr ""
17782 msgstr ""
17400
17783
17401 msgid ""
17784 msgid ""
17402 "``description``\n"
17785 "``description``\n"
17403 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
17786 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
17404 " Default is \"unknown\"."
17787 " Default is \"unknown\"."
17405 msgstr ""
17788 msgstr ""
17406
17789
17407 msgid ""
17790 msgid ""
17408 "``encoding``\n"
17791 "``encoding``\n"
17409 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
17792 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
17410 " Example: \"UTF-8\""
17793 " Example: \"UTF-8\""
17411 msgstr ""
17794 msgstr ""
17412
17795
17413 msgid ""
17796 msgid ""
17414 "``errorlog``\n"
17797 "``errorlog``\n"
17415 " Where to output the error log. Default is stderr."
17798 " Where to output the error log. Default is stderr."
17416 msgstr ""
17799 msgstr ""
17417
17800
17418 msgid ""
17801 msgid ""
17419 "``guessmime``\n"
17802 "``guessmime``\n"
17420 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
17803 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
17421 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
17804 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
17422 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
17805 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
17423 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
17806 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
17424 " repositories. Default is False."
17807 " repositories. Default is False."
17425 msgstr ""
17808 msgstr ""
17426
17809
17427 msgid ""
17810 msgid ""
17428 "``hidden``\n"
17811 "``hidden``\n"
17429 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
17812 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
17430 " Default is False."
17813 " Default is False."
17431 msgstr ""
17814 msgstr ""
17432
17815
17433 msgid ""
17816 msgid ""
17434 "``ipv6``\n"
17817 "``ipv6``\n"
17435 " Whether to use IPv6. Default is False."
17818 " Whether to use IPv6. Default is False."
17436 msgstr ""
17819 msgstr ""
17437
17820
17438 msgid ""
17821 msgid ""
17439 "``logoimg``\n"
17822 "``logoimg``\n"
17440 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
17823 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
17441 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
17824 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
17442 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
17825 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
17443 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
17826 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
17444 msgstr ""
17827 msgstr ""
17445
17828
17446 msgid ""
17829 msgid ""
17447 "``logourl``\n"
17830 "``logourl``\n"
17448 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
17831 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
17449 " will be used."
17832 " will be used."
17450 msgstr ""
17833 msgstr ""
17451
17834
17452 msgid ""
17835 msgid ""
17453 "``maxchanges``\n"
17836 "``maxchanges``\n"
17454 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
17837 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
17455 msgstr ""
17838 msgstr ""
17456
17839
17457 msgid ""
17840 msgid ""
17458 "``maxfiles``\n"
17841 "``maxfiles``\n"
17459 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
17842 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
17460 msgstr ""
17843 msgstr ""
17461
17844
17462 msgid ""
17845 msgid ""
17463 "``maxshortchanges``\n"
17846 "``maxshortchanges``\n"
17464 " Maximum number of changes to list on the shortlog, graph or filelog\n"
17847 " Maximum number of changes to list on the shortlog, graph or filelog\n"
17465 " pages. Default is 60."
17848 " pages. Default is 60."
17466 msgstr ""
17849 msgstr ""
17467
17850
17468 msgid ""
17851 msgid ""
17469 "``name``\n"
17852 "``name``\n"
17470 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
17853 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
17471 " working directory."
17854 " working directory."
17472 msgstr ""
17855 msgstr ""
17473
17856
17474 msgid ""
17857 msgid ""
17475 "``port``\n"
17858 "``port``\n"
17476 " Port to listen on. Default is 8000."
17859 " Port to listen on. Default is 8000."
17477 msgstr ""
17860 msgstr ""
17478 "``port``\n"
17861 "``port``\n"
17479 " Port auf dem gehorcht wird (Voreinstellung: 8000)"
17862 " Port auf dem gehorcht wird (Voreinstellung: 8000)"
17480
17863
17481 msgid ""
17864 msgid ""
17482 "``prefix``\n"
17865 "``prefix``\n"
17483 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
17866 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
17484 msgstr ""
17867 msgstr ""
17485 "``prefix``\n"
17868 "``prefix``\n"
17486 " Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Voreinstellung: Serverwurzel '/')"
17869 " Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Voreinstellung: Serverwurzel '/')"
17487
17870
17488 msgid ""
17871 msgid ""
17489 "``push_ssl``\n"
17872 "``push_ssl``\n"
17490 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
17873 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
17491 " prevent password sniffing. Default is True."
17874 " prevent password sniffing. Default is True."
17492 msgstr ""
17875 msgstr ""
17493
17876
17494 msgid ""
17877 msgid ""
17495 "``staticurl``\n"
17878 "``staticurl``\n"
17496 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
17879 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
17497 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
17880 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
17498 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
17881 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
17499 " Example: ``http://hgserver/static/``."
17882 " Example: ``http://hgserver/static/``."
17500 msgstr ""
17883 msgstr ""
17501
17884
17502 msgid ""
17885 msgid ""
17503 "``stripes``\n"
17886 "``stripes``\n"
17504 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multi-line output.\n"
17887 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multi-line output.\n"
17505 " Default is 1; set to 0 to disable."
17888 " Default is 1; set to 0 to disable."
17506 msgstr ""
17889 msgstr ""
17507
17890
17508 msgid ""
17891 msgid ""
17509 "``style``\n"
17892 "``style``\n"
17510 " Which template map style to use."
17893 " Which template map style to use."
17511 msgstr ""
17894 msgstr ""
17512 "``style``\n"
17895 "``style``\n"
17513 " Zu verwendender Stil"
17896 " Zu verwendender Stil"
17514
17897
17515 msgid ""
17898 msgid ""
17516 "``templates``\n"
17899 "``templates``\n"
17517 " Where to find the HTML templates. Default is install path."
17900 " Where to find the HTML templates. Default is install path."
17518 msgstr ""
17901 msgstr ""
17519
17902
17520 #, fuzzy
17903 #, fuzzy
17521 msgid ""
17904 msgid ""
17522 "``websub``\n"
17905 "``websub``\n"
17523 "----------"
17906 "----------"
17524 msgstr ""
17907 msgstr ""
17525 "Zusammenfassung\n"
17908 "Zusammenfassung\n"
17526 "-------"
17909 "-------"
17527
17910
17528 msgid ""
17911 msgid ""
17529 "Web substitution filter definition. You can use this section to\n"
17912 "Web substitution filter definition. You can use this section to\n"
17530 "define a set of regular expression substitution patterns which\n"
17913 "define a set of regular expression substitution patterns which\n"
17531 "let you automatically modify the hgweb server output."
17914 "let you automatically modify the hgweb server output."
17532 msgstr ""
17915 msgstr ""
17533
17916
17534 msgid ""
17917 msgid ""
17535 "The default hgweb templates only apply these substitution patterns\n"
17918 "The default hgweb templates only apply these substitution patterns\n"
17536 "on the revision description fields. You can apply them anywhere\n"
17919 "on the revision description fields. You can apply them anywhere\n"
17537 "you want when you create your own templates by adding calls to the\n"
17920 "you want when you create your own templates by adding calls to the\n"
17538 "\"websub\" filter (usually after calling the \"escape\" filter)."
17921 "\"websub\" filter (usually after calling the \"escape\" filter)."
17539 msgstr ""
17922 msgstr ""
17540
17923
17541 msgid ""
17924 msgid ""
17542 "This can be used, for example, to convert issue references to links\n"
17925 "This can be used, for example, to convert issue references to links\n"
17543 "to your issue tracker, or to convert \"markdown-like\" syntax into\n"
17926 "to your issue tracker, or to convert \"markdown-like\" syntax into\n"
17544 "HTML (see the examples below)."
17927 "HTML (see the examples below)."
17545 msgstr ""
17928 msgstr ""
17546
17929
17547 msgid ""
17930 msgid ""
17548 "Each entry in this section names a substitution filter.\n"
17931 "Each entry in this section names a substitution filter.\n"
17549 "The value of each entry defines the substitution expression itself.\n"
17932 "The value of each entry defines the substitution expression itself.\n"
17550 "The websub expressions follow the old interhg extension syntax,\n"
17933 "The websub expressions follow the old interhg extension syntax,\n"
17551 "which in turn imitates the Unix sed replacement syntax::"
17934 "which in turn imitates the Unix sed replacement syntax::"
17552 msgstr ""
17935 msgstr ""
17553
17936
17554 msgid " patternname = s/SEARCH_REGEX/REPLACE_EXPRESSION/[i]"
17937 msgid " patternname = s/SEARCH_REGEX/REPLACE_EXPRESSION/[i]"
17555 msgstr ""
17938 msgstr ""
17556
17939
17557 msgid ""
17940 msgid ""
17558 "You can use any separator other than \"/\". The final \"i\" is optional\n"
17941 "You can use any separator other than \"/\". The final \"i\" is optional\n"
17559 "and indicates that the search must be case insensitive."
17942 "and indicates that the search must be case insensitive."
17560 msgstr ""
17943 msgstr ""
17561
17944
17562 #, fuzzy
17945 #, fuzzy
17563 msgid "Examples::"
17946 msgid "Examples::"
17564 msgstr "Beispiel::"
17947 msgstr "Beispiel::"
17565
17948
17566 #, fuzzy
17949 #, fuzzy
17567 msgid ""
17950 msgid ""
17568 " [websub]\n"
17951 " [websub]\n"
17569 " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue"
17952 " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue"
17570 "\\1</a>|i\n"
17953 "\\1</a>|i\n"
17571 " italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n"
17954 " italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n"
17572 " bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/"
17955 " bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/"
17573 msgstr ""
17956 msgstr ""
17574 " [interhg]\n"
17957 " [interhg]\n"
17575 " fehler = s!fehler(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">fehler\\1</a>!\n"
17958 " fehler = s!fehler(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">fehler\\1</a>!\n"
17576 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
17959 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
17577 "i\n"
17960 "i\n"
17578 " fett = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
17961 " fett = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
17579
17962
17580 #, fuzzy
17963 #, fuzzy
17581 msgid ""
17964 msgid ""
17582 "``worker``\n"
17965 "``worker``\n"
17583 "----------"
17966 "----------"
17584 msgstr ""
17967 msgstr ""
17585 "Abschnitte\n"
17968 "Abschnitte\n"
17586 "----------"
17969 "----------"
17587
17970
17588 msgid ""
17971 msgid ""
17589 "Parallel master/worker configuration. We currently perform working\n"
17972 "Parallel master/worker configuration. We currently perform working\n"
17590 "directory updates in parallel on Unix-like systems, which greatly\n"
17973 "directory updates in parallel on Unix-like systems, which greatly\n"
17591 "helps performance."
17974 "helps performance."
17592 msgstr ""
17975 msgstr ""
17593
17976
17594 msgid ""
17977 msgid ""
17595 "``numcpus``\n"
17978 "``numcpus``\n"
17596 " Number of CPUs to use for parallel operations. Default is 4 or the\n"
17979 " Number of CPUs to use for parallel operations. Default is 4 or the\n"
17597 " number of CPUs on the system, whichever is larger. A zero or\n"
17980 " number of CPUs on the system, whichever is larger. A zero or\n"
17598 " negative value is treated as ``use the default``.\n"
17981 " negative value is treated as ``use the default``.\n"
17599 msgstr ""
17982 msgstr ""
17600
17983
17601 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
17984 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
17602 msgstr "Einige Befehle erlauben dem Benutzer ein Datum anzugeben, z.B.:"
17985 msgstr "Einige Befehle erlauben dem Benutzer ein Datum anzugeben, z.B.:"
17603
17986
17604 msgid ""
17987 msgid ""
17605 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
17988 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
17606 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
17989 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
17607 msgstr ""
17990 msgstr ""
17608 "- backout, commit, import, tag: Angabe des Versionsdatums.\n"
17991 "- backout, commit, import, tag: Angabe des Versionsdatums.\n"
17609 "- log, revert, update: Selektion von Revisionen anhand ihres Datums."
17992 "- log, revert, update: Selektion von Revisionen anhand ihres Datums."
17610
17993
17611 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
17994 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
17612 msgstr "Viele Datumsformate sind erlaubt. Hier einige Beispiele:"
17995 msgstr "Viele Datumsformate sind erlaubt. Hier einige Beispiele:"
17613
17996
17614 #, fuzzy
17997 #, fuzzy
17615 msgid ""
17998 msgid ""
17616 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
17999 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
17617 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
18000 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
17618 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
18001 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
17619 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
18002 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
17620 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
18003 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
17621 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
18004 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
17622 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
18005 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
17623 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
18006 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
17624 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
18007 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
17625 "- ``2006-12-6``\n"
18008 "- ``2006-12-6``\n"
17626 "- ``12-6``\n"
18009 "- ``12-6``\n"
17627 "- ``12/6``\n"
18010 "- ``12/6``\n"
17628 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
18011 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
17629 "- ``today`` (midnight)\n"
18012 "- ``today`` (midnight)\n"
17630 "- ``yesterday`` (midnight)\n"
18013 "- ``yesterday`` (midnight)\n"
17631 "- ``now`` - right now"
18014 "- ``now`` - right now"
17632 msgstr ""
18015 msgstr ""
17633 " ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (Lokale Zeitzone angenommen)\n"
18016 " ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (Lokale Zeitzone angenommen)\n"
17634 " ``Dec 6 13:18 -0600`` (Jahr angenommen, Zeitverschiebung angegeben)\n"
18017 " ``Dec 6 13:18 -0600`` (Jahr angenommen, Zeitverschiebung angegeben)\n"
17635 " ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC und GMT sind Aliase für +0000)\n"
18018 " ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC und GMT sind Aliase für +0000)\n"
17636 " ``Dec 6`` (Mitternacht)\n"
18019 " ``Dec 6`` (Mitternacht)\n"
17637 " ``13:18`` (Heute angenommen)\n"
18020 " ``13:18`` (Heute angenommen)\n"
17638 " ``3:39`` (3:39 morgens angenommen)\n"
18021 " ``3:39`` (3:39 morgens angenommen)\n"
17639 " ``3:39pm`` (15:39)\n"
18022 " ``3:39pm`` (15:39)\n"
17640 " ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
18023 " ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
17641 " ``2006-12-6 13:18``\n"
18024 " ``2006-12-6 13:18``\n"
17642 " ``2006-12-6``\n"
18025 " ``2006-12-6``\n"
17643 " ``12-6``\n"
18026 " ``12-6``\n"
17644 " ``12/6``\n"
18027 " ``12/6``\n"
17645 " ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
18028 " ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
17646
18029
17647 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
18030 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
17648 msgstr "Schließlich gibt es Mercurials internes Format:"
18031 msgstr "Schließlich gibt es Mercurials internes Format:"
17649
18032
17650 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
18033 #, fuzzy
18034 msgid "- ``1165411109 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
17651 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
18035 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
17652
18036
17653 msgid ""
18037 msgid ""
17654 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
18038 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
17655 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
18039 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
17656 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
18040 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
17657 "(negative if the timezone is east of UTC)."
18041 "(negative if the timezone is east of UTC)."
17658 msgstr ""
18042 msgstr ""
17659 "Dies ist das interne Darstellungsformat für Daten. \"Unixzeit\" ist die\n"
18043 "Dies ist das interne Darstellungsformat für Daten. \"Unixzeit\" ist die\n"
17660 "Anzahl von Sekunden seit der UNIX Epoche (1970-01-01 00:00 UTC).\n"
18044 "Anzahl von Sekunden seit der UNIX Epoche (1970-01-01 00:00 UTC).\n"
17661 "Abgesetzt davon steht die Verschiebung zur lokalen Zeitzone in Sekunden\n"
18045 "Abgesetzt davon steht die Verschiebung zur lokalen Zeitzone in Sekunden\n"
17662 "westlich der UTC (negativ wenn die Zeitzone östlich der UTC ist)."
18046 "westlich der UTC (negativ wenn die Zeitzone östlich der UTC ist)."
17663
18047
17664 msgid "The log command also accepts date ranges:"
18048 msgid "The log command also accepts date ranges:"
17665 msgstr "Der log-Befehl akzeptiert auch Datumsbereiche:"
18049 msgstr "Der log-Befehl akzeptiert auch Datumsbereiche:"
17666
18050
17667 msgid ""
18051 msgid ""
17668 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
18052 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
17669 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
18053 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
17670 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
18054 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
17671 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
18055 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
17672 msgstr ""
18056 msgstr ""
17673 "- ``<DATUM`` - an oder vor einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n"
18057 "- ``<DATUM`` - an oder vor einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n"
17674 "- ``>DATUM`` - zu oder nach einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n"
18058 "- ``>DATUM`` - zu oder nach einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n"
17675 "- ``DATUM to DATUM`` - ein Datumsbereich, inklusive\n"
18059 "- ``DATUM to DATUM`` - ein Datumsbereich, inklusive\n"
17676 "- ``-TAGE`` - innerhalb der angegebenen Anzahl von Tagen vor heute\n"
18060 "- ``-TAGE`` - innerhalb der angegebenen Anzahl von Tagen vor heute\n"
17677
18061
17678 msgid ""
18062 msgid ""
17679 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
18063 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
17680 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
18064 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
17681 "used by GNU patch and many other standard tools."
18065 "used by GNU patch and many other standard tools."
17682 msgstr ""
18066 msgstr ""
17683 "Das Vorgabeformat von Mercurial für das Anzeigen von Änderungen\n"
18067 "Das Vorgabeformat von Mercurial für das Anzeigen von Änderungen\n"
17684 "zwischen zwei Versionen einer Datei ist mit dem Unified-Format von GNU\n"
18068 "zwischen zwei Versionen einer Datei ist mit dem Unified-Format von GNU\n"
17685 "diff kompatibel und kann mit GNU patch und vielen anderen\n"
18069 "diff kompatibel und kann mit GNU patch und vielen anderen\n"
17686 "Standard-Werkzeugen genutzt werden."
18070 "Standard-Werkzeugen genutzt werden."
17687
18071
17688 msgid ""
18072 msgid ""
17689 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
18073 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
17690 "following information:"
18074 "following information:"
17691 msgstr ""
18075 msgstr ""
17692 "Obwohl das Standarformat oft ausreichend ist, kodiert es nicht die\n"
18076 "Obwohl das Standarformat oft ausreichend ist, kodiert es nicht die\n"
17693 "folgenden Informationen:"
18077 "folgenden Informationen:"
17694
18078
17695 msgid ""
18079 msgid ""
17696 "- executable status and other permission bits\n"
18080 "- executable status and other permission bits\n"
17697 "- copy or rename information\n"
18081 "- copy or rename information\n"
17698 "- changes in binary files\n"
18082 "- changes in binary files\n"
17699 "- creation or deletion of empty files"
18083 "- creation or deletion of empty files"
17700 msgstr ""
18084 msgstr ""
17701 "- Ausführbarkeit und andere Berechtigungen\n"
18085 "- Ausführbarkeit und andere Berechtigungen\n"
17702 "- Kopier- oder Verschiebeoperationen\n"
18086 "- Kopier- oder Verschiebeoperationen\n"
17703 "- Änderungen in Binärdateien\n"
18087 "- Änderungen in Binärdateien\n"
17704 "- Erstellen/Löschen leerer Dateien"
18088 "- Erstellen/Löschen leerer Dateien"
17705
18089
17706 msgid ""
18090 msgid ""
17707 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
18091 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
17708 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
18092 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
17709 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
18093 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
17710 "format."
18094 "format."
17711 msgstr ""
18095 msgstr ""
17712 "Mercurial unterstützt auch das erweiterte diff-Format vom Git VCS,\n"
18096 "Mercurial unterstützt auch das erweiterte diff-Format vom Git VCS,\n"
17713 "das diese Einschränkungen nicht aufweist. Das Git-Format wird nicht\n"
18097 "das diese Einschränkungen nicht aufweist. Das Git-Format wird nicht\n"
17714 "standardmäßig erzeugt, da einige weit verbreitete Werkzeuge es noch\n"
18098 "standardmäßig erzeugt, da einige weit verbreitete Werkzeuge es noch\n"
17715 "nicht unterstützen."
18099 "nicht unterstützen."
17716
18100
17717 msgid ""
18101 msgid ""
17718 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
18102 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
17719 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
18103 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
17720 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
18104 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
17721 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
18105 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
17722 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
18106 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
17723 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
18107 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
17724 "format for communicating changes."
18108 "format for communicating changes."
17725 msgstr ""
18109 msgstr ""
17726 "Das bedeutet, dass beim Erzeugen von Diffs für ein Mercurial\n"
18110 "Das bedeutet, dass beim Erzeugen von Diffs für ein Mercurial\n"
17727 "Projektarchiv (z.B. mit :hg:`export`) auf Operationen wie Kopieren,\n"
18111 "Projektarchiv (z.B. mit :hg:`export`) auf Operationen wie Kopieren,\n"
17728 "Verschieben und die anderen oben genannten Dinge achten sollte,\n"
18112 "Verschieben und die anderen oben genannten Dinge achten sollte,\n"
17729 "da beim Anwenden eines Standard-Diffs auf ein anderes Projektarchiv\n"
18113 "da beim Anwenden eines Standard-Diffs auf ein anderes Projektarchiv\n"
17730 "diese Zusatzinformationen verlorengehen. Mercurials interne Operationen\n"
18114 "diese Zusatzinformationen verlorengehen. Mercurials interne Operationen\n"
17731 "(wie Push und Pull) sind davon nicht betroffen, da sie ein internes,\n"
18115 "(wie Push und Pull) sind davon nicht betroffen, da sie ein internes,\n"
17732 "binäres Format zur Kommunikation verwenden."
18116 "binäres Format zur Kommunikation verwenden."
17733
18117
17734 msgid ""
18118 msgid ""
17735 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
18119 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
17736 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
18120 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
17737 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
18121 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
17738 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
18122 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
17739 msgstr ""
18123 msgstr ""
17740 "Um Mercurial dazu zu bringen, das erweiterte Git-Format zu erzeugen,\n"
18124 "Um Mercurial dazu zu bringen, das erweiterte Git-Format zu erzeugen,\n"
17741 "kann man entweder den für viele Befehle verfügbaren Schalter --git\n"
18125 "kann man entweder den für viele Befehle verfügbaren Schalter --git\n"
17742 "verwenden werden oder 'git = True' im Abschnitt [diff] in der\n"
18126 "verwenden werden oder 'git = True' im Abschnitt [diff] in der\n"
17743 "Konfigurationsdatei angeben. Wenn Diffs in diesem Format importiert oder\n"
18127 "Konfigurationsdatei angeben. Wenn Diffs in diesem Format importiert oder\n"
17744 "mit der mq Erweiterung genutzt werden, muss diese Option nicht angegeben\n"
18128 "mit der mq Erweiterung genutzt werden, muss diese Option nicht angegeben\n"
17745 "werden.\n"
18129 "werden.\n"
17746
18130
17747 msgid ""
18131 msgid ""
17748 "HG\n"
18132 "HG\n"
17749 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
18133 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
17750 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
18134 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
17751 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
18135 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
17752 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
18136 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
17753 " Windows) is searched."
18137 " Windows) is searched."
17754 msgstr ""
18138 msgstr ""
17755 "HG\n"
18139 "HG\n"
17756 " Pfad zur 'hg' Programmdatei, wird automatisch beim Ausführen von\n"
18140 " Pfad zur 'hg' Programmdatei, wird automatisch beim Ausführen von\n"
17757 " Hooks, Erweiterungen oder externen Werkzeugen übergeben. Wenn nicht\n"
18141 " Hooks, Erweiterungen oder externen Werkzeugen übergeben. Wenn nicht\n"
17758 " gesetzt oder leer, wird der Name der hg Programmdatei genommen,\n"
18142 " gesetzt oder leer, wird der Name der hg Programmdatei genommen,\n"
17759 " wenn dieser eingefroren ist, oder eine Programmdatei namens 'hg'\n"
18143 " wenn dieser eingefroren ist, oder eine Programmdatei namens 'hg'\n"
17760 " (mit $PATHEXT% [standardmäßig auf COM/EXE/BAT/CMD gesetzt] als\n"
18144 " (mit $PATHEXT% [standardmäßig auf COM/EXE/BAT/CMD gesetzt] als\n"
17761 " Erweiterung unter Windows) gesucht."
18145 " Erweiterung unter Windows) gesucht."
17762
18146
17763 msgid ""
18147 msgid ""
17764 "HGEDITOR\n"
18148 "HGEDITOR\n"
17765 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
18149 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
17766 msgstr ""
18150 msgstr ""
17767 "HGEDITOR\n"
18151 "HGEDITOR\n"
17768 " Dies ist der Name des Editors, der zum Bearbeiten der Versions-"
18152 " Dies ist der Name des Editors, der zum Bearbeiten der Versions-"
17769 "Meldung verwendet wird. Siehe auch EDITOR."
18153 "Meldung verwendet wird. Siehe auch EDITOR."
17770
18154
17771 msgid " (deprecated, use configuration file)"
18155 msgid " (deprecated, use configuration file)"
17772 msgstr " (veraltet, benutze Konfigurationsdatei)"
18156 msgstr " (veraltet, benutze Konfigurationsdatei)"
17773
18157
17774 #, fuzzy
18158 #, fuzzy
17775 msgid ""
18159 msgid ""
17776 "HGENCODING\n"
18160 "HGENCODING\n"
17777 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
18161 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
17778 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
18162 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
17779 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
18163 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
17780 " be overridden with the --encoding command-line option."
18164 " be overridden with the --encoding command-line option."
17781 msgstr ""
18165 msgstr ""
17782 "HGENCODING\n"
18166 "HGENCODING\n"
17783 " Dies überschreibt die von Mercurial ermittelte Vorgabe-\n"
18167 " Dies überschreibt die von Mercurial ermittelte Vorgabe-\n"
17784 " Lokalisierung. Diese Einstellung wird zum Konvertieren von\n"
18168 " Lokalisierung. Diese Einstellung wird zum Konvertieren von\n"
17785 " Benutzernamen, Versions-Meldungen, Etiketten und Zweigen. Diese\n"
18169 " Benutzernamen, Versions-Meldungen, Etiketten und Zweigen. Diese\n"
17786 " Einstellung kann über den Schalter --encoding überschrieben werden."
18170 " Einstellung kann über den Schalter --encoding überschrieben werden."
17787
18171
17788 msgid ""
18172 msgid ""
17789 "HGENCODINGMODE\n"
18173 "HGENCODINGMODE\n"
17790 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
18174 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
17791 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
18175 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
17792 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
18176 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
17793 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
18177 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
17794 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
18178 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
17795 " the --encodingmode command-line option."
18179 " the --encodingmode command-line option."
17796 msgstr ""
18180 msgstr ""
17797 "HGENCODINGMODE\n"
18181 "HGENCODINGMODE\n"
17798 " Dieses steuert, wie sich Mercurial beim Auftreten unbekannter Zeichen\n"
18182 " Dieses steuert, wie sich Mercurial beim Auftreten unbekannter Zeichen\n"
17799 " verhält, wenn es Benutzereingaben verarbeitet. Die Voreinstellung ist\n"
18183 " verhält, wenn es Benutzereingaben verarbeitet. Die Voreinstellung ist\n"
17800 " \"strict\", das zu einem Abbruch führt, wenn ein Zeichen nicht erkannt\n"
18184 " \"strict\", das zu einem Abbruch führt, wenn ein Zeichen nicht erkannt\n"
17801 " werden konnte. Andere Einstellungen sind \"replace\", das unbekannte\n"
18185 " werden konnte. Andere Einstellungen sind \"replace\", das unbekannte\n"
17802 " Zeichen ersetzt, und \"ignore\", das diese Zeichen verwirft. Diese\n"
18186 " Zeichen ersetzt, und \"ignore\", das diese Zeichen verwirft. Diese\n"
17803 " Einstellung kann über den Schalter --encondingmode auf der\n"
18187 " Einstellung kann über den Schalter --encondingmode auf der\n"
17804 " Kommandozeile überschrieben werden."
18188 " Kommandozeile überschrieben werden."
17805
18189
17806 msgid ""
18190 msgid ""
17807 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
18191 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
17808 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
18192 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
17809 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
18193 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
17810 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
18194 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
17811 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
18195 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
17812 " formatting problems."
18196 " formatting problems."
17813 msgstr ""
18197 msgstr ""
17814
18198
17815 msgid ""
18199 msgid ""
17816 "HGMERGE\n"
18200 "HGMERGE\n"
17817 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
18201 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
17818 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
18202 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
17819 " ancestor file."
18203 " ancestor file."
17820 msgstr ""
18204 msgstr ""
17821 "HGMERGE\n"
18205 "HGMERGE\n"
17822 " Die Programmdatei, die zum Lösen von Konflikten verwendet werden\n"
18206 " Die Programmdatei, die zum Lösen von Konflikten verwendet werden\n"
17823 " soll. Das Programm wird mit drei Argumenten aufgerufen: die lokale\n"
18207 " soll. Das Programm wird mit drei Argumenten aufgerufen: die lokale\n"
17824 " Datei, die entfernte Datei und die Vorgängerdatei."
18208 " Datei, die entfernte Datei und die Vorgängerdatei."
17825
18209
17826 msgid ""
18210 msgid ""
17827 "HGRCPATH\n"
18211 "HGRCPATH\n"
17828 " A list of files or directories to search for configuration\n"
18212 " A list of files or directories to search for configuration\n"
17829 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
18213 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
17830 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
18214 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
17831 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
18215 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
17832 msgstr ""
18216 msgstr ""
17833 "HGRCPATH\n"
18217 "HGRCPATH\n"
17834 " Eine Liste von Dateien oder Verzeichnissen, in denen nach "
18218 " Eine Liste von Dateien oder Verzeichnissen, in denen nach "
17835 "Konfigurations-\n"
18219 "Konfigurations-\n"
17836 " dateien gesucht werden soll. Als Trenner zwischen zwei Elementen\n"
18220 " dateien gesucht werden soll. Als Trenner zwischen zwei Elementen\n"
17837 " dient \":\" unter Unix und \";\" unter Windows. Wenn HGRCPATH nicht\n"
18221 " dient \":\" unter Unix und \";\" unter Windows. Wenn HGRCPATH nicht\n"
17838 " gesetzt ist, wird der plattformspezifische Standardwert verwendet.\n"
18222 " gesetzt ist, wird der plattformspezifische Standardwert verwendet.\n"
17839 " Wenn die Variable gesetzt, aber leer ist, wird nur .hg/hgrc aus dem\n"
18223 " Wenn die Variable gesetzt, aber leer ist, wird nur .hg/hgrc aus dem\n"
17840 " aktuellen Projektarchiv ausgewertet."
18224 " aktuellen Projektarchiv ausgewertet."
17841
18225
17842 msgid " For each element in HGRCPATH:"
18226 msgid " For each element in HGRCPATH:"
17843 msgstr " Für jedes Element in HGRCPATH gilt:"
18227 msgstr " Für jedes Element in HGRCPATH gilt:"
17844
18228
17845 msgid ""
18229 msgid ""
17846 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
18230 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
17847 " - otherwise, the file itself will be added"
18231 " - otherwise, the file itself will be added"
17848 msgstr ""
18232 msgstr ""
17849 " - Wenn es ein Verzeichnis ist, werden alle Dateien, die auf .rc\n"
18233 " - Wenn es ein Verzeichnis ist, werden alle Dateien, die auf .rc\n"
17850 " enden, hinzugefügt.\n"
18234 " enden, hinzugefügt.\n"
17851 " - Ansonsten wird die Datei selbst hinzugefügt."
18235 " - Ansonsten wird die Datei selbst hinzugefügt."
17852
18236
17853 msgid ""
18237 msgid ""
17854 "HGPLAIN\n"
18238 "HGPLAIN\n"
17855 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
18239 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
17856 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
18240 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
17857 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
18241 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
17858 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
18242 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
17859 " in the face of existing user configuration."
18243 " in the face of existing user configuration."
17860 msgstr ""
18244 msgstr ""
17861
18245
17862 msgid ""
18246 msgid ""
17863 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
18247 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
17864 " variables are not overridden."
18248 " variables are not overridden."
17865 msgstr ""
18249 msgstr ""
17866
18250
17867 msgid ""
18251 msgid ""
17868 "HGPLAINEXCEPT\n"
18252 "HGPLAINEXCEPT\n"
17869 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
18253 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
17870 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
18254 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
17871 " which preserves internationalization in plain mode."
18255 " which preserves internationalization in plain mode."
17872 msgstr ""
18256 msgstr ""
17873
18257
17874 msgid ""
18258 msgid ""
17875 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
18259 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
17876 " enable plain mode."
18260 " enable plain mode."
17877 msgstr ""
18261 msgstr ""
17878
18262
17879 msgid ""
18263 msgid ""
17880 "HGUSER\n"
18264 "HGUSER\n"
17881 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
18265 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
17882 " available values will be considered in this order:"
18266 " available values will be considered in this order:"
17883 msgstr ""
18267 msgstr ""
17884 "HGUSER\n"
18268 "HGUSER\n"
17885 " Diese Angabe wird als Autor von Commits verwendet. Wenn sie nicht\n"
18269 " Diese Angabe wird als Autor von Commits verwendet. Wenn sie nicht\n"
17886 " gesetzt ist, werden die verfügbaren Werte in der folgenden\n"
18270 " gesetzt ist, werden die verfügbaren Werte in der folgenden\n"
17887 " Reihenfolge ausgewertet:"
18271 " Reihenfolge ausgewertet:"
17888
18272
17889 msgid ""
18273 msgid ""
17890 " - HGUSER (deprecated)\n"
18274 " - HGUSER (deprecated)\n"
17891 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
18275 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
17892 " - EMAIL\n"
18276 " - EMAIL\n"
17893 " - interactive prompt\n"
18277 " - interactive prompt\n"
17894 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
18278 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
17895 msgstr ""
18279 msgstr ""
17896 " - HGUSER (veraltet)\n"
18280 " - HGUSER (veraltet)\n"
17897 " - Konfigurationsdateien aus dem HGRCPATH\n"
18281 " - Konfigurationsdateien aus dem HGRCPATH\n"
17898 " - EMAIL\n"
18282 " - EMAIL\n"
17899 " - Wert aus einer ineraktiven Eingabeaufforderung\n"
18283 " - Wert aus einer ineraktiven Eingabeaufforderung\n"
17900 " - LOGNAME (mit angefügtem ``@hostname``)"
18284 " - LOGNAME (mit angefügtem ``@hostname``)"
17901
18285
17902 msgid ""
18286 msgid ""
17903 "EMAIL\n"
18287 "EMAIL\n"
17904 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
18288 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
17905 msgstr ""
18289 msgstr ""
17906 "EMAIL\n"
18290 "EMAIL\n"
17907 " Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER."
18291 " Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER."
17908
18292
17909 msgid ""
18293 msgid ""
17910 "LOGNAME\n"
18294 "LOGNAME\n"
17911 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
18295 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
17912 msgstr ""
18296 msgstr ""
17913 "LOGNAME\n"
18297 "LOGNAME\n"
17914 " Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER."
18298 " Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER."
17915
18299
17916 msgid ""
18300 msgid ""
17917 "VISUAL\n"
18301 "VISUAL\n"
17918 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
18302 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
17919 msgstr ""
18303 msgstr ""
17920 "VISUAL\n"
18304 "VISUAL\n"
17921 " Dies ist der Name des Editors, der beim Erzeugen eines Commits\n"
18305 " Dies ist der Name des Editors, der beim Erzeugen eines Commits\n"
17922 " verwendet werden soll. Siehe auch EDITOR."
18306 " verwendet werden soll. Siehe auch EDITOR."
17923
18307
17924 msgid ""
18308 msgid ""
17925 "EDITOR\n"
18309 "EDITOR\n"
17926 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
18310 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
17927 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
18311 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
17928 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
18312 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
17929 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
18313 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
17930 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
18314 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
17931 " defaults to 'vi'."
18315 " defaults to 'vi'."
17932 msgstr ""
18316 msgstr ""
17933 "EDITOR\n"
18317 "EDITOR\n"
17934 " Manchmal muss Mercurial eine Textdatei in einem Editor öffnen, damit\n"
18318 " Manchmal muss Mercurial eine Textdatei in einem Editor öffnen, damit\n"
17935 " der Nutzer sie bearbeiten kann, zum Beispiel wenn eine Versionsmeldung\n"
18319 " der Nutzer sie bearbeiten kann, zum Beispiel wenn eine Versionsmeldung\n"
17936 " geschrieben wird. Der verwendete Editor wird aus den drei Umgebungs-\n"
18320 " geschrieben wird. Der verwendete Editor wird aus den drei Umgebungs-\n"
17937 " variablen HGEDITOR, VISUAL und EDITOR (in dieser Reihenfolge) "
18321 " variablen HGEDITOR, VISUAL und EDITOR (in dieser Reihenfolge) "
17938 "ermittelt.\n"
18322 "ermittelt.\n"
17939 " Der erste nicht-leere wird verwendet. Wenn alle Angaben leer sind,\n"
18323 " Der erste nicht-leere wird verwendet. Wenn alle Angaben leer sind,\n"
17940 " wird die Voreinstellung 'vi' verwendet."
18324 " wird die Voreinstellung 'vi' verwendet."
17941
18325
17942 msgid ""
18326 msgid ""
17943 "PYTHONPATH\n"
18327 "PYTHONPATH\n"
17944 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
18328 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
17945 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
18329 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
17946 msgstr ""
18330 msgstr ""
17947 "PYTHONPATH\n"
18331 "PYTHONPATH\n"
17948 " Dies wird von Python genutzt, um importierte Module zu finden, und\n"
18332 " Dies wird von Python genutzt, um importierte Module zu finden, und\n"
17949 " muss entsprechend angepasst werden, wenn Mercurial nicht\n"
18333 " muss entsprechend angepasst werden, wenn Mercurial nicht\n"
17950 " systemweit installiert ist.\n"
18334 " systemweit installiert ist.\n"
17951
18335
17952 msgid ""
18336 msgid ""
17953 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
18337 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
17954 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
18338 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
17955 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
18339 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
17956 "implement hooks."
18340 "implement hooks."
17957 msgstr ""
18341 msgstr ""
17958 "Mercurial hat die Fähigkeit, neue Funktionen über Erweiterungen\n"
18342 "Mercurial hat die Fähigkeit, neue Funktionen über Erweiterungen\n"
17959 "einzubinden. Erweiterungen können neue Befehle oder Schalter für\n"
18343 "einzubinden. Erweiterungen können neue Befehle oder Schalter für\n"
17960 "bestehende Befehle hinzufügen, das Vorgabeverhalten ändern\n"
18344 "bestehende Befehle hinzufügen, das Vorgabeverhalten ändern\n"
17961 "oder Hooks implementieren."
18345 "oder Hooks implementieren."
17962
18346
17963 msgid ""
18347 msgid ""
17964 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
18348 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
17965 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
18349 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
17966 "like this::"
18350 "like this::"
17967 msgstr ""
18351 msgstr ""
17968 "Um die Erweiterung \"foo\", die entweder mit Mercurial ausgeliefert wird\n"
18352 "Um die Erweiterung \"foo\", die entweder mit Mercurial ausgeliefert wird\n"
17969 "oder sich im Python-Suchpfad befindet, zu aktivieren, erstellen Sie einen\n"
18353 "oder sich im Python-Suchpfad befindet, zu aktivieren, erstellen Sie einen\n"
17970 "Eintrag wie den folgenden in Ihrer Konfigurationsdatei::"
18354 "Eintrag wie den folgenden in Ihrer Konfigurationsdatei::"
17971
18355
17972 msgid ""
18356 msgid ""
17973 " [extensions]\n"
18357 " [extensions]\n"
17974 " foo ="
18358 " foo ="
17975 msgstr ""
18359 msgstr ""
17976 " [extensions]\n"
18360 " [extensions]\n"
17977 " foo ="
18361 " foo ="
17978
18362
17979 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
18363 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
17980 msgstr "Sie können auch den vollen Pfad zu einer Erweiterung angeben::"
18364 msgstr "Sie können auch den vollen Pfad zu einer Erweiterung angeben::"
17981
18365
17982 msgid ""
18366 msgid ""
17983 " [extensions]\n"
18367 " [extensions]\n"
17984 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
18368 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17985 msgstr ""
18369 msgstr ""
17986 " [extensions]\n"
18370 " [extensions]\n"
17987 " meinefunktion = ~/.hgext/meinefunktion.py"
18371 " meinefunktion = ~/.hgext/meinefunktion.py"
17988
18372
17989 #, fuzzy
18373 #, fuzzy
17990 msgid "See :hg:`help config` for more information on configuration files."
18374 msgid "See :hg:`help config` for more information on configuration files."
17991 msgstr ""
18375 msgstr ""
17992 "Siehe :hg:`help config` für weitere Informationen über Konfigurationsdateien."
18376 "Siehe :hg:`help config` für weitere Informationen über Konfigurationsdateien."
17993
18377
17994 msgid ""
18378 msgid ""
17995 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
18379 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
17996 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
18380 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
17997 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
18381 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
17998 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
18382 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
17999 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
18383 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
18000 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
18384 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
18001 "needed."
18385 "needed."
18002 msgstr ""
18386 msgstr ""
18003 "Erweiterungen werden aus einer Vielzahl von Gründen nicht standardmäßig\n"
18387 "Erweiterungen werden aus einer Vielzahl von Gründen nicht standardmäßig\n"
18004 "geladen: Sie können die Startzeit verlängern; sie können nur für\n"
18388 "geladen: Sie können die Startzeit verlängern; sie können nur für\n"
18005 "erweiterte Nutzung gedacht sein; sie können möglicherweise gefährliche\n"
18389 "erweiterte Nutzung gedacht sein; sie können möglicherweise gefährliche\n"
18006 "Fähigkeiten (wie das Zerstören oder Verändern der Projektgeschichte)\n"
18390 "Fähigkeiten (wie das Zerstören oder Verändern der Projektgeschichte)\n"
18007 "bereitstellen; sie können noch nicht für den allgemeinen Einsatz bereit\n"
18391 "bereitstellen; sie können noch nicht für den allgemeinen Einsatz bereit\n"
18008 "sein; oder sie verändern das übliche Verhalten des Kerns von Mercurial.\n"
18392 "sein; oder sie verändern das übliche Verhalten des Kerns von Mercurial.\n"
18009 "Daher müssen Erweiterungen erst vom Benutzer bei Bedarf aktiviert werden."
18393 "Daher müssen Erweiterungen erst vom Benutzer bei Bedarf aktiviert werden."
18010
18394
18011 msgid ""
18395 msgid ""
18012 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
18396 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
18013 "broader scope, prepend its path with !::"
18397 "broader scope, prepend its path with !::"
18014 msgstr ""
18398 msgstr ""
18015 "Um eine Erweiterung explizit zu deaktivieren, die von einer allgemeineren\n"
18399 "Um eine Erweiterung explizit zu deaktivieren, die von einer allgemeineren\n"
18016 "Konfigurationsdatei aktiviert wurde, setzen Sie ein ! vor den Pfad::"
18400 "Konfigurationsdatei aktiviert wurde, setzen Sie ein ! vor den Pfad::"
18017
18401
18018 msgid ""
18402 msgid ""
18019 " [extensions]\n"
18403 " [extensions]\n"
18020 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
18404 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
18021 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
18405 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
18022 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
18406 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
18023 " baz = !\n"
18407 " baz = !\n"
18024 msgstr ""
18408 msgstr ""
18025 " [extensions]\n"
18409 " [extensions]\n"
18026 " # deaktiviert die Erweiterung bar, die im Verzeichnis\n"
18410 " # deaktiviert die Erweiterung bar, die im Verzeichnis\n"
18027 " # /pfad/zur/erweiterung/bar.py liegt bar = !/pfad/zur/erweiterung/bar.py\n"
18411 " # /pfad/zur/erweiterung/bar.py liegt bar = !/pfad/zur/erweiterung/bar.py\n"
18028 " # ditto, aber es wurde kein Pfad für die Erweiterung baz angegeben\n"
18412 " # ditto, aber es wurde kein Pfad für die Erweiterung baz angegeben\n"
18029 " baz = !\n"
18413 " baz = !\n"
18030
18414
18031 #, fuzzy
18415 #, fuzzy
18032 msgid ""
18416 msgid ""
18033 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
18417 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
18034 "files."
18418 "files."
18035 msgstr ""
18419 msgstr ""
18036 "Mercurial unterstützt eine funktionale Sprache, um eine Liste von\n"
18420 "Mercurial unterstützt eine funktionale Sprache, um eine Liste von\n"
18037 "Dateien auszuwählen."
18421 "Dateien auszuwählen."
18038
18422
18039 msgid ""
18423 msgid ""
18040 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
18424 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
18041 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
18425 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
18042 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
18426 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
18043 msgstr ""
18427 msgstr ""
18044 "Dieses Muster ist (wie andere Dateimuster) durch ein Präfix angegeben:\n"
18428 "Dieses Muster ist (wie andere Dateimuster) durch ein Präfix angegeben:\n"
18045 "'set:'. Die Sprache unterstützt eine Reihe von Prädikaten, die über Infix-\n"
18429 "'set:'. Die Sprache unterstützt eine Reihe von Prädikaten, die über Infix-\n"
18046 "Operatoren miteinander verbunden werden. Klammern können zur\n"
18430 "Operatoren miteinander verbunden werden. Klammern können zur\n"
18047 "Gruppierung verwendet werden."
18431 "Gruppierung verwendet werden."
18048
18432
18049 msgid ""
18433 msgid ""
18050 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
18434 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
18051 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
18435 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
18052 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
18436 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
18053 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
18437 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
18054 "than globs and arguments for predicates."
18438 "than globs and arguments for predicates."
18055 msgstr ""
18439 msgstr ""
18056 "Bezeichner wie Dateinamen oder -muster müssen mit einfachen oder doppelten\n"
18440 "Bezeichner wie Dateinamen oder -muster müssen mit einfachen oder doppelten\n"
18057 "Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen außerhalb von\n"
18441 "Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen außerhalb von\n"
18058 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` oder wenn sie einem der vordefinierten\n"
18442 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` oder wenn sie einem der vordefinierten\n"
18059 "Prädikate entsprechen. Sonderzeichen können in Bezeichnern mit\n"
18443 "Prädikate entsprechen. Sonderzeichen können in Bezeichnern mit\n"
18060 "Anführungszeichen verwendet werden, indem sie \\-maskiert werden, z.B.\n"
18444 "Anführungszeichen verwendet werden, indem sie \\-maskiert werden, z.B.\n"
18061 "wird ``\\n`` als Zeilenumbruch interpretiert."
18445 "wird ``\\n`` als Zeilenumbruch interpretiert."
18062
18446
18063 msgid ""
18447 msgid ""
18064 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
18448 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
18065 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
18449 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
18066 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
18450 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
18067 msgstr ""
18451 msgstr ""
18068
18452
18069 msgid "There is a single prefix operator:"
18453 msgid "There is a single prefix operator:"
18070 msgstr "Es gibt einen einzigen Präfix-Operator:"
18454 msgstr "Es gibt einen einzigen Präfix-Operator:"
18071
18455
18072 msgid ""
18456 msgid ""
18073 "``not x``\n"
18457 "``not x``\n"
18074 " Files not in x. Short form is ``! x``."
18458 " Files not in x. Short form is ``! x``."
18075 msgstr ""
18459 msgstr ""
18076 "``not x``\n"
18460 "``not x``\n"
18077 " Änderungssätze, die nicht in x enthalten sind. Kurzform ist ``! x``."
18461 " Änderungssätze, die nicht in x enthalten sind. Kurzform ist ``! x``."
18078
18462
18079 msgid "These are the supported infix operators:"
18463 msgid "These are the supported infix operators:"
18080 msgstr "Dies sind die unterstützten Infix-Operatoren:"
18464 msgstr "Dies sind die unterstützten Infix-Operatoren:"
18081
18465
18082 msgid ""
18466 msgid ""
18083 "``x and y``\n"
18467 "``x and y``\n"
18084 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
18468 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
18085 msgstr ""
18469 msgstr ""
18086 "``x and y``\n"
18470 "``x and y``\n"
18087 " Die Schnittmenge der Änderungssätze aus x und y. Kurzform ist ``x & y``."
18471 " Die Schnittmenge der Änderungssätze aus x und y. Kurzform ist ``x & y``."
18088
18472
18089 msgid ""
18473 msgid ""
18090 "``x or y``\n"
18474 "``x or y``\n"
18091 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
18475 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
18092 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
18476 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
18093 msgstr ""
18477 msgstr ""
18094 "``x or y``\n"
18478 "``x or y``\n"
18095 " Die Vereinigung der Änderungssätze aus x und y. Es gibt zwei\n"
18479 " Die Vereinigung der Änderungssätze aus x und y. Es gibt zwei\n"
18096 " alternative Kurzformen: ``x | y`` und ``x + y``."
18480 " alternative Kurzformen: ``x | y`` und ``x + y``."
18097
18481
18098 msgid ""
18482 msgid ""
18099 "``x - y``\n"
18483 "``x - y``\n"
18100 " Files in x but not in y."
18484 " Files in x but not in y."
18101 msgstr ""
18485 msgstr ""
18102 "``x - y``\n"
18486 "``x - y``\n"
18103 " Änderungssätze in x, aber nicht in y."
18487 " Änderungssätze in x, aber nicht in y."
18104
18488
18105 msgid "The following predicates are supported:"
18489 msgid "The following predicates are supported:"
18106 msgstr "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:"
18490 msgstr "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:"
18107
18491
18108 msgid ".. predicatesmarker"
18492 msgid ".. predicatesmarker"
18109 msgstr ""
18493 msgstr ""
18110
18494
18111 msgid "Some sample queries:"
18495 msgid "Some sample queries:"
18112 msgstr "Einige Beispiel-Anfragen:"
18496 msgstr "Einige Beispiel-Anfragen:"
18113
18497
18114 msgid ""
18498 msgid ""
18115 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
18499 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
18116 msgstr ""
18500 msgstr ""
18117 "- Zeigt den Status von als binär erkannten Dateien im Arbeitsverzeichnis::"
18501 "- Zeigt den Status von als binär erkannten Dateien im Arbeitsverzeichnis::"
18118
18502
18119 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
18503 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
18120 msgstr ""
18504 msgstr ""
18121
18505
18122 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
18506 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
18123 msgstr "- Vergiss Dateien die in .hgignore, aber bereits versioniert sind::"
18507 msgstr "- Vergiss Dateien die in .hgignore, aber bereits versioniert sind::"
18124
18508
18125 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
18509 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
18126 msgstr ""
18510 msgstr ""
18127
18511
18128 msgid "- Find text files that contain a string::"
18512 msgid "- Find text files that contain a string::"
18129 msgstr ""
18513 msgstr ""
18130
18514
18131 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
18515 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
18132 msgstr ""
18516 msgstr ""
18133
18517
18134 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
18518 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
18135 msgstr ""
18519 msgstr ""
18136
18520
18137 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
18521 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
18138 msgstr ""
18522 msgstr ""
18139
18523
18140 msgid "- Revert copies of large binary files::"
18524 msgid "- Revert copies of large binary files::"
18141 msgstr ""
18525 msgstr ""
18142
18526
18143 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
18527 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
18144 msgstr ""
18528 msgstr ""
18145
18529
18146 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
18530 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
18147 msgstr ""
18531 msgstr ""
18148
18532
18149 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
18533 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
18150 msgstr ""
18534 msgstr ""
18151
18535
18152 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
18536 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
18153 msgstr ""
18537 msgstr ""
18154
18538
18155 msgid ""
18539 msgid ""
18156 "Ancestor\n"
18540 "Ancestor\n"
18157 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
18541 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
18158 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
18542 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
18159 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
18543 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
18160 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
18544 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
18161 " ancestor. See also: 'Descendant'."
18545 " ancestor. See also: 'Descendant'."
18162 msgstr ""
18546 msgstr ""
18163
18547
18164 msgid ""
18548 msgid ""
18165 "Bookmark\n"
18549 "Bookmark\n"
18166 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
18550 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
18167 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
18551 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
18168 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
18552 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
18169 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
18553 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
18170 " when you make a commit."
18554 " when you make a commit."
18171 msgstr ""
18555 msgstr ""
18172 "Lesezeichen\n"
18556 "Lesezeichen\n"
18173 " Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n"
18557 " Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n"
18174 " wenn eine neuen Version erzeugt wird. Ähnlich wie Etiketten, können\n"
18558 " wenn eine neuen Version erzeugt wird. Ähnlich wie Etiketten, können\n"
18175 " Lesezeichen überall, wo Mercurial eine Änderungssatz-ID erwartet\n"
18559 " Lesezeichen überall, wo Mercurial eine Änderungssatz-ID erwartet\n"
18176 " angeben, z.B. bei :hg:`update`. Im Unterschied zu Etiketten wandern\n"
18560 " angeben, z.B. bei :hg:`update`. Im Unterschied zu Etiketten wandern\n"
18177 " Lesezeichen auf neue erstellte Revisionen im Zweig."
18561 " Lesezeichen auf neue erstellte Revisionen im Zweig."
18178
18562
18179 msgid ""
18563 msgid ""
18180 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
18564 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
18181 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
18565 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
18182 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
18566 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
18183 " on a branch without creating a named branch."
18567 " on a branch without creating a named branch."
18184 msgstr ""
18568 msgstr ""
18185 " Lesezeichen können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Sie sind\n"
18569 " Lesezeichen können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Sie sind\n"
18186 " nur lokal, wenn sie nicht explizit zwischen Archiven übertragen werden.\n"
18570 " nur lokal, wenn sie nicht explizit zwischen Archiven übertragen werden.\n"
18187 " Die Übertragung von Lesezeichen (push oder pull) erlaubt die Zusammen-\n"
18571 " Die Übertragung von Lesezeichen (push oder pull) erlaubt die Zusammen-\n"
18188 " arbeit auf einem Entwicklungszweig, ohne ihn als Zweig zu benennen."
18572 " arbeit auf einem Entwicklungszweig, ohne ihn als Zweig zu benennen."
18189
18573
18190 msgid ""
18574 msgid ""
18191 "Branch\n"
18575 "Branch\n"
18192 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
18576 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
18193 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
18577 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
18194 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
18578 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
18195 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
18579 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
18196 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
18580 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
18197 msgstr ""
18581 msgstr ""
18198
18582
18199 msgid ""
18583 msgid ""
18200 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
18584 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
18201 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
18585 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
18202 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
18586 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
18203 " to describe a development process in which certain development is\n"
18587 " to describe a development process in which certain development is\n"
18204 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
18588 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
18205 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
18589 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
18206 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
18590 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
18207 msgstr ""
18591 msgstr ""
18208
18592
18209 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
18593 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
18210 msgstr ""
18594 msgstr ""
18211
18595
18212 msgid ""
18596 msgid ""
18213 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
18597 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
18214 " its parent having more than one child."
18598 " its parent having more than one child."
18215 msgstr ""
18599 msgstr ""
18216
18600
18217 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
18601 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
18218 msgstr ""
18602 msgstr ""
18219
18603
18220 msgid ""
18604 msgid ""
18221 "Branch, anonymous\n"
18605 "Branch, anonymous\n"
18222 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
18606 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
18223 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
18607 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
18224 " branch is created."
18608 " branch is created."
18225 msgstr ""
18609 msgstr ""
18226
18610
18227 msgid ""
18611 msgid ""
18228 "Branch, closed\n"
18612 "Branch, closed\n"
18229 " A named branch whose branch heads have all been closed."
18613 " A named branch whose branch heads have all been closed."
18230 msgstr ""
18614 msgstr ""
18231
18615
18232 msgid ""
18616 msgid ""
18233 "Branch, default\n"
18617 "Branch, default\n"
18234 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
18618 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
18235 " assigned."
18619 " assigned."
18236 msgstr ""
18620 msgstr ""
18237
18621
18238 msgid ""
18622 msgid ""
18239 "Branch head\n"
18623 "Branch head\n"
18240 " See 'Head, branch'."
18624 " See 'Head, branch'."
18241 msgstr ""
18625 msgstr ""
18242
18626
18243 msgid ""
18627 msgid ""
18244 "Branch, inactive\n"
18628 "Branch, inactive\n"
18245 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
18629 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
18246 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
18630 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
18247 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
18631 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
18248 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
18632 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
18249 " :hg:`branches --active`."
18633 " :hg:`branches --active`."
18250 msgstr ""
18634 msgstr ""
18251
18635
18252 msgid ""
18636 msgid ""
18253 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
18637 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
18254 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
18638 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
18255 " --close-branch` when they are no longer needed."
18639 " --close-branch` when they are no longer needed."
18256 msgstr ""
18640 msgstr ""
18257
18641
18258 msgid ""
18642 msgid ""
18259 "Branch, named\n"
18643 "Branch, named\n"
18260 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
18644 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
18261 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
18645 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
18262 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
18646 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
18263 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
18647 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
18264 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
18648 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
18265 " branches."
18649 " branches."
18266 msgstr ""
18650 msgstr ""
18267
18651
18268 msgid ""
18652 msgid ""
18269 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
18653 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
18270 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
18654 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
18271 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
18655 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
18272 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
18656 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
18273 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
18657 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
18274 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
18658 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
18275 " previous branch will be a branch in name only."
18659 " previous branch will be a branch in name only."
18276 msgstr ""
18660 msgstr ""
18277
18661
18278 msgid ""
18662 msgid ""
18279 "Branch tip\n"
18663 "Branch tip\n"
18280 " See 'Tip, branch'."
18664 " See 'Tip, branch'."
18281 msgstr ""
18665 msgstr ""
18282
18666
18283 msgid ""
18667 msgid ""
18284 "Branch, topological\n"
18668 "Branch, topological\n"
18285 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
18669 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
18286 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
18670 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
18287 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
18671 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
18288 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
18672 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
18289 " current, possibly default, branch."
18673 " current, possibly default, branch."
18290 msgstr ""
18674 msgstr ""
18291
18675
18292 msgid ""
18676 msgid ""
18293 "Changelog\n"
18677 "Changelog\n"
18294 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
18678 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
18295 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
18679 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
18296 " author, commit message, date, and list of changed files."
18680 " author, commit message, date, and list of changed files."
18297 msgstr ""
18681 msgstr ""
18298
18682
18299 msgid ""
18683 msgid ""
18300 "Changeset\n"
18684 "Changeset\n"
18301 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
18685 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
18302 msgstr ""
18686 msgstr ""
18303
18687
18304 msgid ""
18688 msgid ""
18305 "Changeset, child\n"
18689 "Changeset, child\n"
18306 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
18690 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
18307 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
18691 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
18308 " changeset may have."
18692 " changeset may have."
18309 msgstr ""
18693 msgstr ""
18310
18694
18311 msgid ""
18695 msgid ""
18312 "Changeset id\n"
18696 "Changeset id\n"
18313 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
18697 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
18314 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
18698 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
18315 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
18699 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
18316 msgstr ""
18700 msgstr ""
18317
18701
18318 msgid ""
18702 msgid ""
18319 "Changeset, merge\n"
18703 "Changeset, merge\n"
18320 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
18704 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
18321 " committed."
18705 " committed."
18322 msgstr ""
18706 msgstr ""
18323
18707
18324 msgid ""
18708 msgid ""
18325 "Changeset, parent\n"
18709 "Changeset, parent\n"
18326 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
18710 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
18327 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
18711 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
18328 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
18712 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
18329 " parents."
18713 " parents."
18330 msgstr ""
18714 msgstr ""
18331
18715
18332 msgid ""
18716 msgid ""
18333 "Checkout\n"
18717 "Checkout\n"
18334 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
18718 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
18335 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
18719 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
18336 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
18720 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
18337 msgstr ""
18721 msgstr ""
18338
18722
18339 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
18723 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
18340 msgstr ""
18724 msgstr ""
18341
18725
18342 msgid ""
18726 msgid ""
18343 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
18727 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
18344 " :hg:`help update`."
18728 " :hg:`help update`."
18345 msgstr ""
18729 msgstr ""
18346 " (Verb) Anheben des Arbeitsverzeichnisses auf die angegebene Revision.\n"
18730 " (Verb) Anheben des Arbeitsverzeichnisses auf die angegebene Revision.\n"
18347 " Siehe :hg:`help update`."
18731 " Siehe :hg:`help update`."
18348
18732
18349 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
18733 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
18350 msgstr ""
18734 msgstr ""
18351
18735
18352 msgid ""
18736 msgid ""
18353 "Child changeset\n"
18737 "Child changeset\n"
18354 " See 'Changeset, child'."
18738 " See 'Changeset, child'."
18355 msgstr ""
18739 msgstr ""
18356
18740
18357 msgid ""
18741 msgid ""
18358 "Close changeset\n"
18742 "Close changeset\n"
18359 " See 'Head, closed branch'"
18743 " See 'Head, closed branch'"
18360 msgstr ""
18744 msgstr ""
18361
18745
18362 msgid ""
18746 msgid ""
18363 "Closed branch\n"
18747 "Closed branch\n"
18364 " See 'Branch, closed'."
18748 " See 'Branch, closed'."
18365 msgstr ""
18749 msgstr ""
18366
18750
18367 msgid ""
18751 msgid ""
18368 "Clone\n"
18752 "Clone\n"
18369 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
18753 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
18370 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
18754 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
18371 msgstr ""
18755 msgstr ""
18372
18756
18373 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
18757 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
18374 msgstr ""
18758 msgstr ""
18375
18759
18376 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
18760 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
18377 msgstr ""
18761 msgstr ""
18378
18762
18379 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
18763 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
18380 msgstr ""
18764 msgstr ""
18381
18765
18382 msgid ""
18766 msgid ""
18383 "Closed branch head\n"
18767 "Closed branch head\n"
18384 " See 'Head, closed branch'."
18768 " See 'Head, closed branch'."
18385 msgstr ""
18769 msgstr ""
18386
18770
18387 msgid ""
18771 msgid ""
18388 "Commit\n"
18772 "Commit\n"
18389 " (Noun) A synonym for changeset."
18773 " (Noun) A synonym for changeset."
18390 msgstr ""
18774 msgstr ""
18391
18775
18392 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
18776 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
18393 msgstr ""
18777 msgstr ""
18394
18778
18395 msgid ""
18779 msgid ""
18396 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
18780 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
18397 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
18781 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
18398 " differences between the committed files and their parent\n"
18782 " differences between the committed files and their parent\n"
18399 " changeset, creating a new changeset in the repository."
18783 " changeset, creating a new changeset in the repository."
18400 msgstr ""
18784 msgstr ""
18401
18785
18402 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
18786 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
18403 msgstr ""
18787 msgstr ""
18404
18788
18405 msgid ""
18789 msgid ""
18406 "Cset\n"
18790 "Cset\n"
18407 " A common abbreviation of the term changeset."
18791 " A common abbreviation of the term changeset."
18408 msgstr ""
18792 msgstr ""
18409
18793
18410 msgid ""
18794 msgid ""
18411 "DAG\n"
18795 "DAG\n"
18412 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
18796 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
18413 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
18797 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
18414 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
18798 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
18415 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
18799 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
18416 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
18800 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`log --graph`. In\n"
18417 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
18801 " Mercurial, the DAG is limited by the requirement for children to\n"
18418 " for children to have at most two parents."
18802 " have at most two parents."
18419 msgstr ""
18803 msgstr ""
18420
18804
18421 msgid ""
18805 msgid ""
18422 "Default branch\n"
18806 "Default branch\n"
18423 " See 'Branch, default'."
18807 " See 'Branch, default'."
18424 msgstr ""
18808 msgstr ""
18425
18809
18426 msgid ""
18810 msgid ""
18427 "Descendant\n"
18811 "Descendant\n"
18428 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
18812 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
18429 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
18813 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
18430 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
18814 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
18431 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
18815 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
18432 " descendant. See also: 'Ancestor'."
18816 " descendant. See also: 'Ancestor'."
18433 msgstr ""
18817 msgstr ""
18434
18818
18435 msgid ""
18819 msgid ""
18436 "Diff\n"
18820 "Diff\n"
18437 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
18821 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
18438 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
18822 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
18439 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
18823 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
18440 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
18824 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
18441 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
18825 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
18442 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
18826 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
18443 " \"diff\" and \"patch\"."
18827 " \"diff\" and \"patch\"."
18444 msgstr ""
18828 msgstr ""
18445
18829
18446 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
18830 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
18447 msgstr ""
18831 msgstr ""
18448
18832
18449 msgid ""
18833 msgid ""
18450 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
18834 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
18451 " patch."
18835 " patch."
18452 msgstr ""
18836 msgstr ""
18453
18837
18454 msgid ""
18838 msgid ""
18455 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
18839 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
18456 msgstr ""
18840 msgstr ""
18457
18841
18458 msgid ""
18842 msgid ""
18459 "Directory, working\n"
18843 "Directory, working\n"
18460 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
18844 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
18461 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
18845 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
18462 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
18846 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
18463 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
18847 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
18464 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
18848 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
18465 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
18849 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
18466 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
18850 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
18467 msgstr ""
18851 msgstr ""
18468
18852
18469 msgid ""
18853 msgid ""
18470 "Draft\n"
18854 "Draft\n"
18471 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
18855 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
18472 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
18856 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
18473 " extensions. See :hg:`help phases`."
18857 " extensions. See :hg:`help phases`."
18474 msgstr ""
18858 msgstr ""
18475
18859
18476 msgid ""
18860 msgid ""
18477 "Graph\n"
18861 "Graph\n"
18478 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
18862 " See DAG and :hg:`log --graph`."
18479 msgstr ""
18863 msgstr ""
18480
18864
18481 msgid ""
18865 msgid ""
18482 "Head\n"
18866 "Head\n"
18483 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
18867 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
18484 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
18868 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
18485 " 'Head, repository' for specific definitions."
18869 " 'Head, repository' for specific definitions."
18486 msgstr ""
18870 msgstr ""
18487 "Kopf\n"
18871 "Kopf\n"
18488 " Der Begriff 'Kopf' bezeichnet je nach Kontext einen Zweigkopf oder\n"
18872 " Der Begriff 'Kopf' bezeichnet je nach Kontext einen Zweigkopf oder\n"
18489 " einen Archivkopf. Siehe 'Kopf, Zweig' und 'Kopf, Archiv' für die\n"
18873 " einen Archivkopf. Siehe 'Kopf, Zweig' und 'Kopf, Archiv' für die\n"
18490 " entsprechende Definition."
18874 " entsprechende Definition."
18491
18875
18492 msgid ""
18876 msgid ""
18493 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
18877 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
18494 " usual targets for update and merge operations."
18878 " usual targets for update and merge operations."
18495 msgstr ""
18879 msgstr ""
18496 " Typischerweise findet die Entwicklung an Köpfen statt und sie sind\n"
18880 " Typischerweise findet die Entwicklung an Köpfen statt und sie sind\n"
18497 " häufig Ziel von Aktualisierungen und Zusammenführungen."
18881 " häufig Ziel von Aktualisierungen und Zusammenführungen."
18498
18882
18499 msgid ""
18883 msgid ""
18500 "Head, branch\n"
18884 "Head, branch\n"
18501 " A changeset with no descendants on the same named branch."
18885 " A changeset with no descendants on the same named branch."
18502 msgstr ""
18886 msgstr ""
18503 "Kopf, Zweig\n"
18887 "Kopf, Zweig\n"
18504 " Ein Änderungssatz ohne Nachfahren im selben benannten Zweig."
18888 " Ein Änderungssatz ohne Nachfahren im selben benannten Zweig."
18505
18889
18506 msgid ""
18890 msgid ""
18507 "Head, closed branch\n"
18891 "Head, closed branch\n"
18508 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
18892 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
18509 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
18893 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
18510 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
18894 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
18511 " listed by :hg:`branches`."
18895 " listed by :hg:`branches`."
18512 msgstr ""
18896 msgstr ""
18513 "Kopf, geschlossener Zweig\n"
18897 "Kopf, geschlossener Zweig\n"
18514 " Ein Änderungssatz, der einen Zweig als nunmehr uninteressant markiert.\n"
18898 " Ein Änderungssatz, der einen Zweig als nunmehr uninteressant markiert.\n"
18515 " Der (schliessende) Kopf wird nicht mehr von :hg:`heads` angezeigt.\n"
18899 " Der (schliessende) Kopf wird nicht mehr von :hg:`heads` angezeigt.\n"
18516 " Ein Zweig gilt als geschlossen, wenn all dessen Köpfe geschlossen sind,\n"
18900 " Ein Zweig gilt als geschlossen, wenn all dessen Köpfe geschlossen sind,\n"
18517 " und wird nicht mehr von :hg:`branches` gezeigt."
18901 " und wird nicht mehr von :hg:`branches` gezeigt."
18518
18902
18519 msgid ""
18903 msgid ""
18520 " Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n"
18904 " Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n"
18521 " child of the changeset that marks a head as closed."
18905 " child of the changeset that marks a head as closed."
18522 msgstr ""
18906 msgstr ""
18523
18907
18524 msgid ""
18908 msgid ""
18525 "Head, repository\n"
18909 "Head, repository\n"
18526 " A topological head which has not been closed."
18910 " A topological head which has not been closed."
18527 msgstr ""
18911 msgstr ""
18528 "Kopf, Archiv\n"
18912 "Kopf, Archiv\n"
18529 " Ein topologischer Kopf, der noch nicht geschlossen wurde."
18913 " Ein topologischer Kopf, der noch nicht geschlossen wurde."
18530
18914
18531 msgid ""
18915 msgid ""
18532 "Head, topological\n"
18916 "Head, topological\n"
18533 " A changeset with no children in the repository."
18917 " A changeset with no children in the repository."
18534 msgstr ""
18918 msgstr ""
18535 "Kopf, topologisch\n"
18919 "Kopf, topologisch\n"
18536 " Ein Änderungssatz ohne Nachfahren im Archiv."
18920 " Ein Änderungssatz ohne Nachfahren im Archiv."
18537
18921
18538 msgid ""
18922 msgid ""
18539 "History, immutable\n"
18923 "History, immutable\n"
18540 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
18924 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
18541 " appear to change history actually create new changesets that\n"
18925 " appear to change history actually create new changesets that\n"
18542 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
18926 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
18543 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
18927 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
18544 " reintroduced to the repository."
18928 " reintroduced to the repository."
18545 msgstr ""
18929 msgstr ""
18546
18930
18547 msgid ""
18931 msgid ""
18548 "History, rewriting\n"
18932 "History, rewriting\n"
18549 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
18933 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
18550 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
18934 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
18551 " a way as to preserve changeset contents."
18935 " a way as to preserve changeset contents."
18552 msgstr ""
18936 msgstr ""
18553
18937
18554 msgid ""
18938 msgid ""
18555 "Immutable history\n"
18939 "Immutable history\n"
18556 " See 'History, immutable'."
18940 " See 'History, immutable'."
18557 msgstr ""
18941 msgstr ""
18558
18942
18559 msgid ""
18943 msgid ""
18560 "Merge changeset\n"
18944 "Merge changeset\n"
18561 " See 'Changeset, merge'."
18945 " See 'Changeset, merge'."
18562 msgstr ""
18946 msgstr ""
18563
18947
18564 msgid ""
18948 msgid ""
18565 "Manifest\n"
18949 "Manifest\n"
18566 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
18950 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
18567 " tracked by the changeset."
18951 " tracked by the changeset."
18568 msgstr ""
18952 msgstr ""
18569
18953
18570 msgid ""
18954 msgid ""
18571 "Merge\n"
18955 "Merge\n"
18572 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
18956 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
18573 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
18957 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
18574 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
18958 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
18575 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
18959 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
18576 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
18960 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
18577 msgstr ""
18961 msgstr ""
18578
18962
18579 msgid ""
18963 msgid ""
18580 "Named branch\n"
18964 "Named branch\n"
18581 " See 'Branch, named'."
18965 " See 'Branch, named'."
18582 msgstr ""
18966 msgstr ""
18583 "Benannter Zweig\n"
18967 "Benannter Zweig\n"
18584 " Siehe 'Zweig, benannt'."
18968 " Siehe 'Zweig, benannt'."
18585
18969
18586 msgid ""
18970 msgid ""
18587 "Null changeset\n"
18971 "Null changeset\n"
18588 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
18972 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
18589 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
18973 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
18590 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
18974 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
18591 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
18975 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
18592 " or by the changeset ID '000000000000'."
18976 " or by the changeset ID '000000000000'."
18593 msgstr ""
18977 msgstr ""
18594
18978
18595 msgid ""
18979 msgid ""
18596 "Parent\n"
18980 "Parent\n"
18597 " See 'Changeset, parent'."
18981 " See 'Changeset, parent'."
18598 msgstr ""
18982 msgstr ""
18599
18983
18600 msgid ""
18984 msgid ""
18601 "Parent changeset\n"
18985 "Parent changeset\n"
18602 " See 'Changeset, parent'."
18986 " See 'Changeset, parent'."
18603 msgstr ""
18987 msgstr ""
18604
18988
18605 msgid ""
18989 msgid ""
18606 "Parent, working directory\n"
18990 "Parent, working directory\n"
18607 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
18991 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
18608 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
18992 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
18609 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
18993 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
18610 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
18994 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
18611 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
18995 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
18612 msgstr ""
18996 msgstr ""
18613
18997
18614 msgid ""
18998 msgid ""
18615 "Patch\n"
18999 "Patch\n"
18616 " (Noun) The product of a diff operation."
19000 " (Noun) The product of a diff operation."
18617 msgstr ""
19001 msgstr ""
18618
19002
18619 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
19003 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
18620 msgstr ""
19004 msgstr ""
18621
19005
18622 msgid ""
19006 msgid ""
18623 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
19007 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
18624 " changeset into another."
19008 " changeset into another."
18625 msgstr ""
19009 msgstr ""
18626
19010
18627 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
19011 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
18628 msgstr ""
19012 msgstr ""
18629
19013
18630 msgid ""
19014 msgid ""
18631 "Phase\n"
19015 "Phase\n"
18632 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
19016 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
18633 " should be shared. See :hg:`help phases`."
19017 " should be shared. See :hg:`help phases`."
18634 msgstr ""
19018 msgstr ""
18635
19019
18636 msgid ""
19020 msgid ""
18637 "Public\n"
19021 "Public\n"
18638 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
19022 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
18639 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
19023 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
18640 " phases`."
19024 " phases`."
18641 msgstr ""
19025 msgstr ""
18642
19026
18643 msgid ""
19027 msgid ""
18644 "Pull\n"
19028 "Pull\n"
18645 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
19029 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
18646 " not in the local repository are brought into the local\n"
19030 " not in the local repository are brought into the local\n"
18647 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
19031 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
18648 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
19032 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
18649 " working directory. See :hg:`help pull`."
19033 " working directory. See :hg:`help pull`."
18650 msgstr ""
19034 msgstr ""
18651
19035
18652 msgid ""
19036 msgid ""
18653 "Push\n"
19037 "Push\n"
18654 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
19038 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
18655 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
19039 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
18656 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
19040 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
18657 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
19041 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
18658 " sent. See :hg:`help push`."
19042 " sent. See :hg:`help push`."
18659 msgstr ""
19043 msgstr ""
18660
19044
18661 msgid ""
19045 msgid ""
18662 "Repository\n"
19046 "Repository\n"
18663 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
19047 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
18664 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
19048 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
18665 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
19049 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
18666 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
19050 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
18667 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
19051 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
18668 " changeset."
19052 " changeset."
18669 msgstr ""
19053 msgstr ""
18670
19054
18671 msgid ""
19055 msgid ""
18672 "Repository head\n"
19056 "Repository head\n"
18673 " See 'Head, repository'."
19057 " See 'Head, repository'."
18674 msgstr ""
19058 msgstr ""
18675
19059
18676 msgid ""
19060 msgid ""
18677 "Revision\n"
19061 "Revision\n"
18678 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
19062 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
18679 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
19063 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
18680 " number'; See also 'Changeset'."
19064 " number'; See also 'Changeset'."
18681 msgstr ""
19065 msgstr ""
18682
19066
18683 msgid ""
19067 msgid ""
18684 "Revision number\n"
19068 "Revision number\n"
18685 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
19069 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
18686 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
19070 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
18687 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
19071 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
18688 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
19072 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
18689 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
19073 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
18690 " 'Changeset id'."
19074 " 'Changeset id'."
18691 msgstr ""
19075 msgstr ""
18692
19076
18693 msgid ""
19077 msgid ""
18694 "Revlog\n"
19078 "Revlog\n"
18695 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
19079 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
18696 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
19080 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
18697 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
19081 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
18698 " pointing to the data."
19082 " pointing to the data."
18699 msgstr ""
19083 msgstr ""
18700
19084
18701 msgid ""
19085 msgid ""
18702 "Rewriting history\n"
19086 "Rewriting history\n"
18703 " See 'History, rewriting'."
19087 " See 'History, rewriting'."
18704 msgstr ""
19088 msgstr ""
18705
19089
18706 msgid ""
19090 msgid ""
18707 "Root\n"
19091 "Root\n"
18708 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
19092 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
18709 " repositories have only a single root changeset."
19093 " repositories have only a single root changeset."
18710 msgstr ""
19094 msgstr ""
18711
19095
18712 msgid ""
19096 msgid ""
18713 "Secret\n"
19097 "Secret\n"
18714 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
19098 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
18715 " or clone. See :hg:`help phases`."
19099 " or clone. See :hg:`help phases`."
18716 msgstr ""
19100 msgstr ""
18717
19101
18718 msgid ""
19102 msgid ""
18719 "Tag\n"
19103 "Tag\n"
18720 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
19104 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
18721 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
19105 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
18722 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
19106 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
18723 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
19107 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
18724 msgstr ""
19108 msgstr ""
18725
19109
18726 msgid ""
19110 msgid ""
18727 "Tip\n"
19111 "Tip\n"
18728 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
19112 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
18729 " most recently added in a repository."
19113 " most recently added in a repository."
18730 msgstr ""
19114 msgstr ""
18731
19115
18732 msgid ""
19116 msgid ""
18733 "Tip, branch\n"
19117 "Tip, branch\n"
18734 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
19118 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
18735 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
19119 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
18736 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
19120 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
18737 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
19121 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
18738 " branch tip may be different in different cloned repositories."
19122 " branch tip may be different in different cloned repositories."
18739 msgstr ""
19123 msgstr ""
18740
19124
18741 msgid ""
19125 msgid ""
18742 "Update\n"
19126 "Update\n"
18743 " (Noun) Another synonym of changeset."
19127 " (Noun) Another synonym of changeset."
18744 msgstr ""
19128 msgstr ""
18745
19129
18746 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
19130 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
18747 msgstr ""
19131 msgstr ""
18748
19132
18749 msgid ""
19133 msgid ""
18750 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
19134 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
18751 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
19135 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
18752 " :hg:`help update`."
19136 " :hg:`help update`."
18753 msgstr ""
19137 msgstr ""
18754
19138
18755 msgid " Example: \"You should update\"."
19139 msgid " Example: \"You should update\"."
18756 msgstr ""
19140 msgstr ""
18757
19141
18758 msgid ""
19142 msgid ""
18759 "Working directory\n"
19143 "Working directory\n"
18760 " See 'Directory, working'."
19144 " See 'Directory, working'."
18761 msgstr ""
19145 msgstr ""
18762
19146
18763 msgid ""
19147 msgid ""
18764 "Working directory parent\n"
19148 "Working directory parent\n"
18765 " See 'Parent, working directory'.\n"
19149 " See 'Parent, working directory'.\n"
18766 msgstr ""
19150 msgstr ""
18767 "Vorfahr des Arbeitsverzeichnisses\n"
19151 "Vorfahr des Arbeitsverzeichnisses\n"
18768 " Siehe 'Vorfahr, Arbeitsverzeichnisses'.\n"
19152 " Siehe 'Vorfahr, Arbeitsverzeichnisses'.\n"
18769
19153
18770 msgid ""
19154 msgid ""
18771 "====\n"
19155 "====\n"
18772 " hg\n"
19156 " hg\n"
18773 "===="
19157 "===="
18774 msgstr ""
19158 msgstr ""
18775
19159
18776 msgid ""
19160 msgid ""
18777 "---------------------------------------\n"
19161 "---------------------------------------\n"
18778 "Mercurial source code management system\n"
19162 "Mercurial source code management system\n"
18779 "---------------------------------------"
19163 "---------------------------------------"
18780 msgstr ""
19164 msgstr ""
18781
19165
18782 msgid ""
19166 msgid ""
18783 ":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n"
19167 ":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n"
18784 ":Organization: Mercurial\n"
19168 ":Organization: Mercurial\n"
18785 ":Manual section: 1\n"
19169 ":Manual section: 1\n"
18786 ":Manual group: Mercurial Manual"
19170 ":Manual group: Mercurial Manual"
18787 msgstr ""
19171 msgstr ""
18788
19172
18789 msgid ""
19173 msgid ""
18790 ".. contents::\n"
19174 ".. contents::\n"
18791 " :backlinks: top\n"
19175 " :backlinks: top\n"
18792 " :class: htmlonly\n"
19176 " :class: htmlonly\n"
18793 " :depth: 1"
19177 " :depth: 1"
18794 msgstr ""
19178 msgstr ""
18795
19179
18796 msgid ""
19180 msgid ""
18797 "\n"
19181 "\n"
18798 "Synopsis\n"
19182 "Synopsis\n"
18799 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
19183 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
18800 "**hg** *command* [*option*]... [*argument*]..."
19184 "**hg** *command* [*option*]... [*argument*]..."
18801 msgstr ""
19185 msgstr ""
18802
19186
18803 msgid ""
19187 msgid ""
18804 "Description\n"
19188 "Description\n"
18805 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
19189 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
18806 "The **hg** command provides a command line interface to the Mercurial\n"
19190 "The **hg** command provides a command line interface to the Mercurial\n"
18807 "system."
19191 "system."
18808 msgstr ""
19192 msgstr ""
18809
19193
18810 msgid ""
19194 msgid ""
18811 "Command Elements\n"
19195 "Command Elements\n"
18812 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19196 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
18813 msgstr ""
19197 msgstr ""
18814
19198
18815 msgid ""
19199 msgid ""
18816 "files...\n"
19200 "files...\n"
18817 " indicates one or more filename or relative path filenames; see\n"
19201 " indicates one or more filename or relative path filenames; see\n"
18818 " `File Name Patterns`_ for information on pattern matching"
19202 " `File Name Patterns`_ for information on pattern matching"
18819 msgstr ""
19203 msgstr ""
18820
19204
18821 msgid ""
19205 msgid ""
18822 "path\n"
19206 "path\n"
18823 " indicates a path on the local machine"
19207 " indicates a path on the local machine"
18824 msgstr ""
19208 msgstr ""
18825
19209
18826 msgid ""
19210 msgid ""
18827 "revision\n"
19211 "revision\n"
18828 " indicates a changeset which can be specified as a changeset\n"
19212 " indicates a changeset which can be specified as a changeset\n"
18829 " revision number, a tag, or a unique substring of the changeset\n"
19213 " revision number, a tag, or a unique substring of the changeset\n"
18830 " hash value"
19214 " hash value"
18831 msgstr ""
19215 msgstr ""
18832
19216
18833 msgid ""
19217 msgid ""
18834 "repository path\n"
19218 "repository path\n"
18835 " either the pathname of a local repository or the URI of a remote\n"
19219 " either the pathname of a local repository or the URI of a remote\n"
18836 " repository."
19220 " repository."
18837 msgstr ""
19221 msgstr ""
18838
19222
18839 msgid ".. include:: hg.1.gendoc.txt"
19223 msgid ".. include:: hg.1.gendoc.txt"
18840 msgstr ""
19224 msgstr ""
18841
19225
18842 msgid ""
19226 msgid ""
18843 "Files\n"
19227 "Files\n"
18844 "\"\"\"\"\""
19228 "\"\"\"\"\""
18845 msgstr ""
19229 msgstr ""
18846
19230
18847 msgid ""
19231 msgid ""
18848 "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n"
19232 "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n"
18849 " This file contains defaults and configuration. Values in\n"
19233 " This file contains defaults and configuration. Values in\n"
18850 " ``.hg/hgrc`` override those in ``$HOME/.hgrc``, and these override\n"
19234 " ``.hg/hgrc`` override those in ``$HOME/.hgrc``, and these override\n"
18851 " settings made in the global ``/etc/mercurial/hgrc`` configuration.\n"
19235 " settings made in the global ``/etc/mercurial/hgrc`` configuration.\n"
18852 " See |hgrc(5)|_ for details of the contents and format of these\n"
19236 " See |hgrc(5)|_ for details of the contents and format of these\n"
18853 " files."
19237 " files."
18854 msgstr ""
19238 msgstr ""
18855
19239
18856 msgid ""
19240 msgid ""
18857 "``.hgignore``\n"
19241 "``.hgignore``\n"
18858 " This file contains regular expressions (one per line) that\n"
19242 " This file contains regular expressions (one per line) that\n"
18859 " describe file names that should be ignored by **hg**. For details,\n"
19243 " describe file names that should be ignored by **hg**. For details,\n"
18860 " see |hgignore(5)|_."
19244 " see |hgignore(5)|_."
18861 msgstr ""
19245 msgstr ""
18862
19246
18863 msgid ""
19247 msgid ""
18864 "``.hgsub``\n"
19248 "``.hgsub``\n"
18865 " This file defines the locations of all subrepositories, and\n"
19249 " This file defines the locations of all subrepositories, and\n"
18866 " tells where the subrepository checkouts came from. For details, see\n"
19250 " tells where the subrepository checkouts came from. For details, see\n"
18867 " :hg:`help subrepos`."
19251 " :hg:`help subrepos`."
18868 msgstr ""
19252 msgstr ""
18869
19253
18870 msgid ""
19254 msgid ""
18871 "``.hgsubstate``\n"
19255 "``.hgsubstate``\n"
18872 " This file is where Mercurial stores all nested repository states. *NB: "
19256 " This file is where Mercurial stores all nested repository states. *NB: "
18873 "This\n"
19257 "This\n"
18874 " file should not be edited manually.*"
19258 " file should not be edited manually.*"
18875 msgstr ""
19259 msgstr ""
18876
19260
18877 msgid ""
19261 msgid ""
18878 "``.hgtags``\n"
19262 "``.hgtags``\n"
18879 " This file contains changeset hash values and text tag names (one\n"
19263 " This file contains changeset hash values and text tag names (one\n"
18880 " of each separated by spaces) that correspond to tagged versions of\n"
19264 " of each separated by spaces) that correspond to tagged versions of\n"
18881 " the repository contents. The file content is encoded using UTF-8."
19265 " the repository contents. The file content is encoded using UTF-8."
18882 msgstr ""
19266 msgstr ""
18883
19267
18884 msgid ""
19268 msgid ""
18885 "``.hg/last-message.txt``\n"
19269 "``.hg/last-message.txt``\n"
18886 " This file is used by :hg:`commit` to store a backup of the commit "
19270 " This file is used by :hg:`commit` to store a backup of the commit "
18887 "message\n"
19271 "message\n"
18888 " in case the commit fails."
19272 " in case the commit fails."
18889 msgstr ""
19273 msgstr ""
18890
19274
18891 msgid ""
19275 msgid ""
18892 "``.hg/localtags``\n"
19276 "``.hg/localtags``\n"
18893 " This file can be used to define local tags which are not shared among\n"
19277 " This file can be used to define local tags which are not shared among\n"
18894 " repositories. The file format is the same as for ``.hgtags``, but it is\n"
19278 " repositories. The file format is the same as for ``.hgtags``, but it is\n"
18895 " encoded using the local system encoding."
19279 " encoded using the local system encoding."
18896 msgstr ""
19280 msgstr ""
18897
19281
18898 msgid ""
19282 msgid ""
18899 "Some commands (e.g. revert) produce backup files ending in ``.orig``,\n"
19283 "Some commands (e.g. revert) produce backup files ending in ``.orig``,\n"
18900 "if the ``.orig`` file already exists and is not tracked by Mercurial,\n"
19284 "if the ``.orig`` file already exists and is not tracked by Mercurial,\n"
18901 "it will be overwritten."
19285 "it will be overwritten."
18902 msgstr ""
19286 msgstr ""
18903
19287
18904 msgid ""
19288 msgid ""
18905 "Bugs\n"
19289 "Bugs\n"
18906 "\"\"\"\"\n"
19290 "\"\"\"\"\n"
18907 "Probably lots, please post them to the mailing list (see Resources_\n"
19291 "Probably lots, please post them to the mailing list (see Resources_\n"
18908 "below) when you find them."
19292 "below) when you find them."
18909 msgstr ""
19293 msgstr ""
18910
19294
18911 msgid ""
19295 msgid ""
18912 "See Also\n"
19296 "See Also\n"
18913 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
19297 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
18914 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_"
19298 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_"
18915 msgstr ""
19299 msgstr ""
18916
19300
18917 msgid ""
19301 msgid ""
18918 "Author\n"
19302 "Author\n"
18919 "\"\"\"\"\"\"\n"
19303 "\"\"\"\"\"\"\n"
18920 "Written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>"
19304 "Written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>"
18921 msgstr ""
19305 msgstr ""
18922
19306
18923 msgid ""
19307 msgid ""
18924 "Resources\n"
19308 "Resources\n"
18925 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
19309 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
18926 "Main Web Site: http://mercurial.selenic.com/"
19310 "Main Web Site: http://mercurial.selenic.com/"
18927 msgstr ""
19311 msgstr ""
18928
19312
18929 #, fuzzy
19313 #, fuzzy
18930 msgid "Source code repository: http://selenic.com/hg"
19314 msgid "Source code repository: http://selenic.com/hg"
18931 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
19315 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
18932
19316
18933 msgid "Mailing list: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
19317 msgid "Mailing list: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
18934 msgstr ""
19318 msgstr ""
18935
19319
18936 msgid ""
19320 msgid ""
18937 "Copying\n"
19321 "Copying\n"
18938 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
19322 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
18939 "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall.\n"
19323 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall.\n"
18940 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
19324 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
18941 "Public License version 2 or any later version."
19325 "Public License version 2 or any later version."
18942 msgstr ""
19326 msgstr ""
18943
19327
18944 msgid ".. include:: common.txt\n"
19328 msgid ".. include:: common.txt\n"
18945 msgstr ""
19329 msgstr ""
18946
19330
18947 msgid ""
19331 msgid ""
18948 "==========\n"
19332 "==========\n"
18949 " hgignore\n"
19333 " hgignore\n"
18950 "=========="
19334 "=========="
18951 msgstr ""
19335 msgstr ""
18952
19336
18953 msgid ""
19337 msgid ""
18954 "---------------------------------\n"
19338 "---------------------------------\n"
18955 "syntax for Mercurial ignore files\n"
19339 "syntax for Mercurial ignore files\n"
18956 "---------------------------------"
19340 "---------------------------------"
18957 msgstr ""
19341 msgstr ""
18958
19342
18959 msgid ""
19343 msgid ""
18960 ":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n"
19344 ":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n"
18961 ":Organization: Mercurial\n"
19345 ":Organization: Mercurial\n"
18962 ":Manual section: 5\n"
19346 ":Manual section: 5\n"
18963 ":Manual group: Mercurial Manual"
19347 ":Manual group: Mercurial Manual"
18964 msgstr ""
19348 msgstr ""
18965
19349
18966 msgid ".. include:: hgignore.5.gendoc.txt"
19350 msgid ".. include:: hgignore.5.gendoc.txt"
18967 msgstr ""
19351 msgstr ""
18968
19352
18969 msgid ""
19353 msgid ""
18970 "Author\n"
19354 "Author\n"
18971 "======\n"
19355 "======\n"
18972 "Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>"
19356 "Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>"
18973 msgstr ""
19357 msgstr ""
18974
19358
18975 msgid "Mercurial was written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>."
19359 msgid "Mercurial was written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>."
18976 msgstr ""
19360 msgstr ""
18977
19361
18978 msgid ""
19362 msgid ""
18979 "See Also\n"
19363 "See Also\n"
18980 "========\n"
19364 "========\n"
18981 "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_"
19365 "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_"
18982 msgstr ""
19366 msgstr ""
18983
19367
18984 msgid ""
19368 msgid ""
18985 "Copying\n"
19369 "Copying\n"
18986 "=======\n"
19370 "=======\n"
18987 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
19371 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
18988 "Mercurial is copyright 2005-2013 Matt Mackall.\n"
19372 "Mercurial is copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n"
18989 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
19373 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
18990 "Public License version 2 or any later version."
19374 "Public License version 2 or any later version."
18991 msgstr ""
19375 msgstr ""
18992
19376
18993 msgid ".. include:: common.txt"
19377 msgid ".. include:: common.txt"
18994 msgstr ""
19378 msgstr ""
18995
19379
18996 msgid ""
19380 msgid ""
18997 "Synopsis\n"
19381 "Synopsis\n"
18998 "========"
19382 "========"
18999 msgstr ""
19383 msgstr ""
19000
19384
19001 msgid ""
19385 msgid ""
19002 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
19386 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
19003 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
19387 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
19004 "for files that it is not currently tracking."
19388 "for files that it is not currently tracking."
19005 msgstr ""
19389 msgstr ""
19006
19390
19007 #, fuzzy
19391 #, fuzzy
19008 msgid ""
19392 msgid ""
19009 "Description\n"
19393 "Description\n"
19010 "==========="
19394 "==========="
19011 msgstr ""
19395 msgstr ""
19012 "Beschreibung:\n"
19396 "Beschreibung:\n"
19013 "==========="
19397 "==========="
19014
19398
19015 msgid ""
19399 msgid ""
19016 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
19400 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
19017 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
19401 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
19018 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
19402 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
19019 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
19403 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
19020 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
19404 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
19021 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
19405 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
19022 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
19406 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
19023 msgstr ""
19407 msgstr ""
19024
19408
19025 msgid ""
19409 msgid ""
19026 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
19410 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
19027 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
19411 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
19028 "any pattern in ``.hgignore``."
19412 "any pattern in ``.hgignore``."
19029 msgstr ""
19413 msgstr ""
19030
19414
19031 msgid ""
19415 msgid ""
19032 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
19416 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
19033 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
19417 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
19034 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
19418 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
19035 msgstr ""
19419 msgstr ""
19036
19420
19037 msgid ""
19421 msgid ""
19038 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
19422 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
19039 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
19423 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
19040 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
19424 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
19041 "configure these files."
19425 "configure these files."
19042 msgstr ""
19426 msgstr ""
19043
19427
19044 msgid ""
19428 msgid ""
19045 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
19429 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
19046 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
19430 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
19047 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
19431 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
19048 msgstr ""
19432 msgstr ""
19049
19433
19050 msgid ""
19434 msgid ""
19051 "Files that are already tracked are not affected by .hgignore, even\n"
19435 "Files that are already tracked are not affected by .hgignore, even\n"
19052 "if they appear in .hgignore. An untracked file X can be explicitly\n"
19436 "if they appear in .hgignore. An untracked file X can be explicitly\n"
19053 "added with :hg:`add X`, even if X would be excluded by a pattern\n"
19437 "added with :hg:`add X`, even if X would be excluded by a pattern\n"
19054 "in .hgignore."
19438 "in .hgignore."
19055 msgstr ""
19439 msgstr ""
19056
19440
19057 msgid ""
19441 msgid ""
19058 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
19442 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
19059 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
19443 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
19060 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
19444 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
19061 "is treated as an escape character."
19445 "is treated as an escape character."
19062 msgstr ""
19446 msgstr ""
19063 "Eine ignore-Datei ist eine Textdatei, die aus einer Liste von Dateimustern\n"
19447 "Eine ignore-Datei ist eine Textdatei, die aus einer Liste von Dateimustern\n"
19064 "besteht, mit einem Ausdruck pro Zeile. Leere Zeilen werden übersprungen.\n"
19448 "besteht, mit einem Ausdruck pro Zeile. Leere Zeilen werden übersprungen.\n"
19065 "Das ``#``-Zeichen wird als Kommentarzeichen behandelt und das \n"
19449 "Das ``#``-Zeichen wird als Kommentarzeichen behandelt und das \n"
19066 "``\\``-Zeichen als Escape-Zeichen."
19450 "``\\``-Zeichen als Escape-Zeichen."
19067
19451
19068 msgid ""
19452 msgid ""
19069 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
19453 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
19070 "is Python/Perl-style regular expressions."
19454 "is Python/Perl-style regular expressions."
19071 msgstr ""
19455 msgstr ""
19072 "Mercurial unterstützt verschiedene Dateimuster-Syntaxen. Im Normalfall\n"
19456 "Mercurial unterstützt verschiedene Dateimuster-Syntaxen. Im Normalfall\n"
19073 "werden Python/Perl-artige Reguläre Ausdrücke verwendet."
19457 "werden Python/Perl-artige Reguläre Ausdrücke verwendet."
19074
19458
19075 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
19459 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
19076 msgstr "Die folgende Zeile ändert die von diesem Punkt an verwendete Syntax::"
19460 msgstr "Die folgende Zeile ändert die von diesem Punkt an verwendete Syntax::"
19077
19461
19078 msgid " syntax: NAME"
19462 msgid " syntax: NAME"
19079 msgstr " Syntax: NAME"
19463 msgstr " Syntax: NAME"
19080
19464
19081 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
19465 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
19082 msgstr "wobei ``NAME`` einer der folgenden ist:"
19466 msgstr "wobei ``NAME`` einer der folgenden ist:"
19083
19467
19084 msgid ""
19468 msgid ""
19085 "``regexp``\n"
19469 "``regexp``\n"
19086 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
19470 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
19087 "``glob``\n"
19471 "``glob``\n"
19088 " Shell-style glob."
19472 " Shell-style glob."
19089 msgstr ""
19473 msgstr ""
19090
19474
19091 msgid ""
19475 msgid ""
19092 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
19476 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
19093 "follow, until another syntax is selected."
19477 "follow, until another syntax is selected."
19094 msgstr ""
19478 msgstr ""
19095 "Die gewählte Syntax wird auf auf alle folgenden Muster angewendet\n"
19479 "Die gewählte Syntax wird auf auf alle folgenden Muster angewendet\n"
19096 "bis eine andere Syntax ausgewählt wird."
19480 "bis eine andere Syntax ausgewählt wird."
19097
19481
19098 msgid ""
19482 msgid ""
19099 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
19483 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
19100 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
19484 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
19101 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
19485 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
19102 "regexp pattern, start it with ``^``."
19486 "regexp pattern, start it with ``^``."
19103 msgstr ""
19487 msgstr ""
19104
19488
19105 msgid ""
19489 msgid ""
19106 ".. note::\n"
19490 ".. note::\n"
19107 " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
19491 " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
19108 " Please see :hg:`help patterns` for details."
19492 " Please see :hg:`help patterns` for details."
19109 msgstr ""
19493 msgstr ""
19110
19494
19111 msgid ""
19495 msgid ""
19112 "Example\n"
19496 "Example\n"
19113 "======="
19497 "======="
19114 msgstr ""
19498 msgstr ""
19115
19499
19116 msgid "Here is an example ignore file. ::"
19500 msgid "Here is an example ignore file. ::"
19117 msgstr ""
19501 msgstr ""
19118
19502
19119 msgid ""
19503 msgid ""
19120 " # use glob syntax.\n"
19504 " # use glob syntax.\n"
19121 " syntax: glob"
19505 " syntax: glob"
19122 msgstr ""
19506 msgstr ""
19123
19507
19124 msgid ""
19508 msgid ""
19125 " *.elc\n"
19509 " *.elc\n"
19126 " *.pyc\n"
19510 " *.pyc\n"
19127 " *~"
19511 " *~"
19128 msgstr ""
19512 msgstr ""
19129
19513
19130 msgid ""
19514 msgid ""
19131 " # switch to regexp syntax.\n"
19515 " # switch to regexp syntax.\n"
19132 " syntax: regexp\n"
19516 " syntax: regexp\n"
19133 " ^\\.pc/\n"
19517 " ^\\.pc/\n"
19134 msgstr ""
19518 msgstr ""
19135
19519
19136 msgid ""
19520 msgid ""
19137 "======\n"
19521 "======\n"
19138 " hgrc\n"
19522 " hgrc\n"
19139 "======"
19523 "======"
19140 msgstr ""
19524 msgstr ""
19141
19525
19142 #, fuzzy
19526 #, fuzzy
19143 msgid ""
19527 msgid ""
19144 "---------------------------------\n"
19528 "---------------------------------\n"
19145 "configuration files for Mercurial\n"
19529 "configuration files for Mercurial\n"
19146 "---------------------------------"
19530 "---------------------------------"
19147 msgstr ""
19531 msgstr ""
19148 "Interaktion mit Mercurial-Befehlen\n"
19532 "Interaktion mit Mercurial-Befehlen\n"
19149 "----------------------------------"
19533 "----------------------------------"
19150
19534
19151 msgid ""
19535 msgid ""
19152 ":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n"
19536 ":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n"
19153 ":Organization: Mercurial\n"
19537 ":Organization: Mercurial\n"
19154 ":Manual section: 5\n"
19538 ":Manual section: 5\n"
19155 ":Manual group: Mercurial Manual"
19539 ":Manual group: Mercurial Manual"
19156 msgstr ""
19540 msgstr ""
19157
19541
19158 msgid ""
19542 msgid ""
19159 ".. contents::\n"
19543 ".. contents::\n"
19160 " :backlinks: top\n"
19544 " :backlinks: top\n"
19161 " :class: htmlonly"
19545 " :class: htmlonly"
19162 msgstr ""
19546 msgstr ""
19163
19547
19164 #, fuzzy
19548 #, fuzzy
19165 msgid ""
19549 msgid ""
19166 "\n"
19550 "\n"
19167 "Description\n"
19551 "Description\n"
19168 "==========="
19552 "==========="
19169 msgstr ""
19553 msgstr ""
19170 "Beschreibung:\n"
19554 "Beschreibung:\n"
19171 "==========="
19555 "==========="
19172
19556
19173 msgid ".. include:: hgrc.5.gendoc.txt"
19557 msgid ".. include:: hgrc.5.gendoc.txt"
19174 msgstr ""
19558 msgstr ""
19175
19559
19176 msgid ""
19560 msgid ""
19177 "Author\n"
19561 "Author\n"
19178 "======\n"
19562 "======\n"
19179 "Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>."
19563 "Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>."
19180 msgstr ""
19564 msgstr ""
19181
19565
19182 msgid ""
19566 msgid ""
19183 "See Also\n"
19567 "See Also\n"
19184 "========\n"
19568 "========\n"
19185 "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_"
19569 "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_"
19186 msgstr ""
19570 msgstr ""
19187
19571
19188 msgid ""
19572 msgid ""
19189 "Copying\n"
19573 "Copying\n"
19190 "=======\n"
19574 "=======\n"
19191 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
19575 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
19192 "Mercurial is copyright 2005-2013 Matt Mackall.\n"
19576 "Mercurial is copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n"
19193 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
19577 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
19194 "Public License version 2 or any later version."
19578 "Public License version 2 or any later version."
19195 msgstr ""
19579 msgstr ""
19196
19580
19197 msgid ""
19581 msgid ""
19198 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
19582 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
19199 "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n"
19583 "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n"
19200 "paths and global options can be defined using a dedicated\n"
19584 "paths and global options can be defined using a dedicated\n"
19201 "configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
19585 "configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
19202 "``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``."
19586 "``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``."
19203 msgstr ""
19587 msgstr ""
19204
19588
19205 msgid ""
19589 msgid ""
19206 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n"
19590 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n"
19207 "but recognizes only the following sections:"
19591 "but recognizes only the following sections:"
19208 msgstr ""
19592 msgstr ""
19209
19593
19210 msgid ""
19594 msgid ""
19211 " - web\n"
19595 " - web\n"
19212 " - paths\n"
19596 " - paths\n"
19213 " - collections"
19597 " - collections"
19214 msgstr ""
19598 msgstr ""
19215
19599
19216 msgid "The ``web`` options are thoroughly described in :hg:`help config`."
19600 msgid "The ``web`` options are thoroughly described in :hg:`help config`."
19217 msgstr ""
19601 msgstr ""
19218
19602
19219 msgid ""
19603 msgid ""
19220 "The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n"
19604 "The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n"
19221 "filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n"
19605 "filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n"
19222 "Mercurial repositories can be published and only according to the\n"
19606 "Mercurial repositories can be published and only according to the\n"
19223 "configuration."
19607 "configuration."
19224 msgstr ""
19608 msgstr ""
19225
19609
19226 msgid ""
19610 msgid ""
19227 "The left hand side is the path in the URL. Note that hgweb reserves\n"
19611 "The left hand side is the path in the URL. Note that hgweb reserves\n"
19228 "subpaths like ``rev`` or ``file``, try using different names for\n"
19612 "subpaths like ``rev`` or ``file``, try using different names for\n"
19229 "nested repositories to avoid confusing effects."
19613 "nested repositories to avoid confusing effects."
19230 msgstr ""
19614 msgstr ""
19231
19615
19232 msgid ""
19616 msgid ""
19233 "The right hand side is the path in the filesystem. If the specified\n"
19617 "The right hand side is the path in the filesystem. If the specified\n"
19234 "path ends with ``*`` or ``**`` the filesystem will be searched\n"
19618 "path ends with ``*`` or ``**`` the filesystem will be searched\n"
19235 "recursively for repositories below that point.\n"
19619 "recursively for repositories below that point.\n"
19236 "With ``*`` it will not recurse into the repositories it finds (except for\n"
19620 "With ``*`` it will not recurse into the repositories it finds (except for\n"
19237 "``.hg/patches``).\n"
19621 "``.hg/patches``).\n"
19238 "With ``**`` it will also search inside repository working directories\n"
19622 "With ``**`` it will also search inside repository working directories\n"
19239 "and possibly find subrepositories."
19623 "and possibly find subrepositories."
19240 msgstr ""
19624 msgstr ""
19241
19625
19242 #, fuzzy
19626 #, fuzzy
19243 msgid "In this example::"
19627 msgid "In this example::"
19244 msgstr "Pipe-Beispiele::"
19628 msgstr "Pipe-Beispiele::"
19245
19629
19246 msgid ""
19630 msgid ""
19247 " [paths]\n"
19631 " [paths]\n"
19248 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
19632 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
19249 " /projects/b = c:/repos/b\n"
19633 " /projects/b = c:/repos/b\n"
19250 " / = /srv/repos/*\n"
19634 " / = /srv/repos/*\n"
19251 " /user/bob = /home/bob/repos/**"
19635 " /user/bob = /home/bob/repos/**"
19252 msgstr ""
19636 msgstr ""
19253
19637
19254 msgid ""
19638 msgid ""
19255 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
19639 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
19256 " appear under the same directory in the web interface\n"
19640 " appear under the same directory in the web interface\n"
19257 "- The third entry will publish every Mercurial repository found in\n"
19641 "- The third entry will publish every Mercurial repository found in\n"
19258 " ``/srv/repos/``, for instance the repository ``/srv/repos/quux/``\n"
19642 " ``/srv/repos/``, for instance the repository ``/srv/repos/quux/``\n"
19259 " will appear as ``http://server/quux/``\n"
19643 " will appear as ``http://server/quux/``\n"
19260 "- The fourth entry will publish both ``http://server/user/bob/quux/``\n"
19644 "- The fourth entry will publish both ``http://server/user/bob/quux/``\n"
19261 " and ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
19645 " and ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
19262 msgstr ""
19646 msgstr ""
19263
19647
19264 msgid ""
19648 msgid ""
19265 "The ``collections`` section is deprecated and has been superseded by\n"
19649 "The ``collections`` section is deprecated and has been superseded by\n"
19266 "``paths``.\n"
19650 "``paths``.\n"
19267 msgstr ""
19651 msgstr ""
19268
19652
19269 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
19653 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
19270 msgstr ""
19654 msgstr ""
19271
19655
19272 msgid ""
19656 msgid ""
19273 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
19657 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
19274 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
19658 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
19275 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
19659 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
19276 "made on both branches."
19660 "made on both branches."
19277 msgstr ""
19661 msgstr ""
19278
19662
19279 msgid ""
19663 msgid ""
19280 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
19664 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
19281 ":hg:`backout` and in several extensions."
19665 ":hg:`backout` and in several extensions."
19282 msgstr ""
19666 msgstr ""
19283
19667
19284 msgid ""
19668 msgid ""
19285 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
19669 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
19286 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
19670 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
19287 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
19671 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
19288 "some\n"
19672 "some\n"
19289 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
19673 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
19290 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
19674 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
19291 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
19675 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
19292 "programs but relies on external tools for that."
19676 "programs but relies on external tools for that."
19293 msgstr ""
19677 msgstr ""
19294
19678
19295 msgid ""
19679 msgid ""
19296 "Available merge tools\n"
19680 "Available merge tools\n"
19297 "====================="
19681 "====================="
19298 msgstr ""
19682 msgstr ""
19299
19683
19300 msgid ""
19684 msgid ""
19301 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
19685 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
19302 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
19686 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
19303 "be named by their executable."
19687 "be named by their executable."
19304 msgstr ""
19688 msgstr ""
19305
19689
19306 msgid ""
19690 msgid ""
19307 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
19691 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
19308 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
19692 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
19309 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
19693 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
19310 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
19694 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
19311 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
19695 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
19312 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
19696 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
19313 "GUI is available if the tool requires a GUI."
19697 "GUI is available if the tool requires a GUI."
19314 msgstr ""
19698 msgstr ""
19315
19699
19316 msgid ""
19700 msgid ""
19317 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
19701 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
19318 "merge tools are:"
19702 "merge tools are:"
19319 msgstr ""
19703 msgstr ""
19320
19704
19321 msgid ".. internaltoolsmarker"
19705 msgid ".. internaltoolsmarker"
19322 msgstr ""
19706 msgstr ""
19323
19707
19324 msgid ""
19708 msgid ""
19325 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
19709 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
19326 "default\n"
19710 "default\n"
19327 "not handle symlinks or binary files."
19711 "not handle symlinks or binary files."
19328 msgstr ""
19712 msgstr ""
19329
19713
19330 msgid ""
19714 msgid ""
19331 "Choosing a merge tool\n"
19715 "Choosing a merge tool\n"
19332 "====================="
19716 "====================="
19333 msgstr ""
19717 msgstr ""
19334
19718
19335 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
19719 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
19336 msgstr ""
19720 msgstr ""
19337
19721
19338 msgid ""
19722 msgid ""
19339 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
19723 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
19340 "it\n"
19724 "it\n"
19341 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
19725 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
19342 "its\n"
19726 "its\n"
19343 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
19727 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
19344 "by\n"
19728 "by\n"
19345 " the shell."
19729 " the shell."
19346 msgstr ""
19730 msgstr ""
19347
19731
19348 msgid ""
19732 msgid ""
19349 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
19733 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
19350 "and\n"
19734 "and\n"
19351 " must be executable by the shell."
19735 " must be executable by the shell."
19352 msgstr ""
19736 msgstr ""
19353
19737
19354 msgid ""
19738 msgid ""
19355 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
19739 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
19356 "the\n"
19740 "the\n"
19357 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
19741 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
19358 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
19742 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
19359 "the\n"
19743 "the\n"
19360 " merge tool are not considered."
19744 " merge tool are not considered."
19361 msgstr ""
19745 msgstr ""
19362
19746
19363 msgid ""
19747 msgid ""
19364 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
19748 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
19365 "name\n"
19749 "name\n"
19366 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
19750 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
19367 "by\n"
19751 "by\n"
19368 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
19752 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
19369 msgstr ""
19753 msgstr ""
19370
19754
19371 msgid ""
19755 msgid ""
19372 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
19756 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
19373 " section, the one with the highest priority is used."
19757 " section, the one with the highest priority is used."
19374 msgstr ""
19758 msgstr ""
19375
19759
19376 msgid ""
19760 msgid ""
19377 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
19761 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
19378 "but\n"
19762 "but\n"
19379 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
19763 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
19380 msgstr ""
19764 msgstr ""
19381
19765
19382 msgid ""
19766 msgid ""
19383 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
19767 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
19384 " ``internal:merge`` is used."
19768 " ``internal:merge`` is used."
19385 msgstr ""
19769 msgstr ""
19386
19770
19387 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
19771 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
19388 msgstr ""
19772 msgstr ""
19389
19773
19390 msgid ""
19774 msgid ""
19391 ".. note::\n"
19775 ".. note::\n"
19392 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
19776 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
19393 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
19777 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
19394 "doesn't\n"
19778 "doesn't\n"
19395 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
19779 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
19396 "the\n"
19780 "the\n"
19397 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
19781 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
19398 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
19782 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
19399 "by\n"
19783 "by\n"
19400 " default unless the file is binary or a symlink."
19784 " default unless the file is binary or a symlink."
19401 msgstr ""
19785 msgstr ""
19402
19786
19403 msgid ""
19787 msgid ""
19404 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
19788 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
19405 "configuration of merge tools.\n"
19789 "configuration of merge tools.\n"
19406 msgstr ""
19790 msgstr ""
19407
19791
19408 msgid ""
19792 msgid ""
19409 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
19793 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
19410 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
19794 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
19411 "separated by the \":\" character."
19795 "separated by the \":\" character."
19412 msgstr ""
19796 msgstr ""
19413 "Wenn Mercurial mehr als eine Revision annimmt, können sie einzeln oder als\n"
19797 "Wenn Mercurial mehr als eine Revision annimmt, können sie einzeln oder als\n"
19414 "topologisch kontinuierlicher Bereich getrennt durch das \":\" Zeichen\n"
19798 "topologisch kontinuierlicher Bereich getrennt durch das \":\" Zeichen\n"
19415 "angegeben werden."
19799 "angegeben werden."
19416
19800
19417 msgid ""
19801 msgid ""
19418 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
19802 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
19419 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
19803 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
19420 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
19804 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
19421 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
19805 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
19422 msgstr ""
19806 msgstr ""
19423 "Die Syntax der Bereichs-Notation ist [ANFANG]:[ENDE], wobei ANFANG und ENDE\n"
19807 "Die Syntax der Bereichs-Notation ist [ANFANG]:[ENDE], wobei ANFANG und ENDE\n"
19424 "Revisions-Identifikatoren sind. Sowohl ANFANG als auch ENDE sind optional.\n"
19808 "Revisions-Identifikatoren sind. Sowohl ANFANG als auch ENDE sind optional.\n"
19425 "Sollte ANFANG nicht angegeben werden, wird standardmäßig die Revision 0\n"
19809 "Sollte ANFANG nicht angegeben werden, wird standardmäßig die Revision 0\n"
19426 "angenommen. Wenn ENDE nicht angegeben wird, wird standardmäßig die Spitze\n"
19810 "angenommen. Wenn ENDE nicht angegeben wird, wird standardmäßig die Spitze\n"
19427 "genommen. Der Bereich \":\" bedeutet daher \"alle Revisionen\"."
19811 "genommen. Der Bereich \":\" bedeutet daher \"alle Revisionen\"."
19428
19812
19429 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
19813 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
19430 msgstr ""
19814 msgstr ""
19431 "Wenn ANFANG größer als ENDE ist, werden die Revisionen in umgekehrter\n"
19815 "Wenn ANFANG größer als ENDE ist, werden die Revisionen in umgekehrter\n"
19432 "Reihenfolge betrachtet."
19816 "Reihenfolge betrachtet."
19433
19817
19434 msgid ""
19818 msgid ""
19435 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
19819 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
19436 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
19820 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
19437 msgstr ""
19821 msgstr ""
19438 "Ein Bereich fungiert als geschlossenes Intervall. Das heißt, dass der\n"
19822 "Ein Bereich fungiert als geschlossenes Intervall. Das heißt, dass der\n"
19439 "Bereich 3:5 die Revisionen 3, 4 und 5 enthält. Ebenso enthält der Bereich\n"
19823 "Bereich 3:5 die Revisionen 3, 4 und 5 enthält. Ebenso enthält der Bereich\n"
19440 "9:6 die Revisionen 9, 8, 7 und 6.\n"
19824 "9:6 die Revisionen 9, 8, 7 und 6.\n"
19441
19825
19442 msgid ""
19826 msgid ""
19443 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
19827 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
19444 "at a time."
19828 "at a time."
19445 msgstr ""
19829 msgstr ""
19446 "Mercurial akzeptiert verschiedene Schreibweisen zur Identifikation einer\n"
19830 "Mercurial akzeptiert verschiedene Schreibweisen zur Identifikation einer\n"
19447 "oder mehrerer Dateien gleichzeitig."
19831 "oder mehrerer Dateien gleichzeitig."
19448
19832
19449 msgid ""
19833 msgid ""
19450 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
19834 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
19451 "patterns."
19835 "patterns."
19452 msgstr ""
19836 msgstr ""
19453 "Standardmäßig behandelt Mercurial-Dateinamen wie erweiterte \"Glob\"-Muster\n"
19837 "Standardmäßig behandelt Mercurial-Dateinamen wie erweiterte \"Glob\"-Muster\n"
19454 "der Shell (shell-style extended glob patterns)."
19838 "der Shell (shell-style extended glob patterns)."
19455
19839
19456 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
19840 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
19457 msgstr "Andere Schreibweisen von Mustern müssen explizit angegeben werden."
19841 msgstr "Andere Schreibweisen von Mustern müssen explizit angegeben werden."
19458
19842
19459 msgid ""
19843 msgid ""
19460 ".. note::\n"
19844 ".. note::\n"
19461 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted.\n"
19845 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted.\n"
19462 " Please see :hg:`help hgignore` for details."
19846 " Please see :hg:`help hgignore` for details."
19463 msgstr ""
19847 msgstr ""
19464
19848
19465 msgid ""
19849 msgid ""
19466 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
19850 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
19467 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
19851 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
19468 "current repository root."
19852 "current repository root."
19469 msgstr ""
19853 msgstr ""
19470 "Mit dem Prefix ``path:`` wird ein Pfad relativ zur Wurzel des "
19854 "Mit dem Prefix ``path:`` wird ein Pfad relativ zur Wurzel des "
19471 "Projektarchivs\n"
19855 "Projektarchivs\n"
19472 "ohne Mustererkennung angenommen."
19856 "ohne Mustererkennung angenommen."
19473
19857
19474 msgid ""
19858 msgid ""
19475 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
19859 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
19476 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
19860 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
19477 "in the current directory ending with ``.c``."
19861 "in the current directory ending with ``.c``."
19478 msgstr ""
19862 msgstr ""
19479 "Für erweiterte Glob-Muster muss das Muster mit ``glob:`` beginnen. Globs\n"
19863 "Für erweiterte Glob-Muster muss das Muster mit ``glob:`` beginnen. Globs\n"
19480 "sind am aktuellen Verzeichnis verankert; ein Glob-Muster wie ````*.c````\n"
19864 "sind am aktuellen Verzeichnis verankert; ein Glob-Muster wie ````*.c````\n"
19481 "stimmt nur mit Dateien im aktuellen Verzeichnis überein, die mit ``.c``\n"
19865 "stimmt nur mit Dateien im aktuellen Verzeichnis überein, die mit ``.c``\n"
19482 "enden."
19866 "enden."
19483
19867
19484 msgid ""
19868 msgid ""
19485 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
19869 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
19486 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
19870 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
19487 msgstr ""
19871 msgstr ""
19488 "Die unterstützen Erweiterungen der Glob-Syntax sind ``**`` für\n"
19872 "Die unterstützen Erweiterungen der Glob-Syntax sind ``**`` für\n"
19489 "Zeichenketten über Pfadtrenner hinweg und ``{a,b}`` in der Bedeutung \"a\n"
19873 "Zeichenketten über Pfadtrenner hinweg und ``{a,b}`` in der Bedeutung \"a\n"
19490 "oder b\"."
19874 "oder b\"."
19491
19875
19492 msgid ""
19876 msgid ""
19493 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
19877 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
19494 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
19878 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
19495 msgstr ""
19879 msgstr ""
19496 "Zur Nutzung von regulären Ausdrücken (Perl/Python) beginne einen Namen mit\n"
19880 "Zur Nutzung von regulären Ausdrücken (Perl/Python) beginne einen Namen mit\n"
19497 "``re:``. Erkennung mit regulären Ausdrücken ist relativ zur Wurzel des\n"
19881 "``re:``. Erkennung mit regulären Ausdrücken ist relativ zur Wurzel des\n"
19498 "Projektarchivs."
19882 "Projektarchivs."
19499
19883
19500 msgid ""
19884 msgid ""
19501 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
19885 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
19502 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
19886 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
19503 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
19887 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
19504 "pattern."
19888 "pattern."
19505 msgstr ""
19889 msgstr ""
19506
19890
19891 msgid ""
19892 "All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n"
19893 "``-I`` or ``-X`` options) or ``.hgignore`` file, can match also\n"
19894 "against directories: files under matched directories are treated as\n"
19895 "matched."
19896 msgstr ""
19897
19507 msgid "Plain examples::"
19898 msgid "Plain examples::"
19508 msgstr "Einfache Beispiele::"
19899 msgstr "Einfache Beispiele::"
19509
19900
19510 msgid ""
19901 msgid ""
19511 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
19902 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
19512 " of the repository\n"
19903 " of the repository\n"
19513 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
19904 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
19514 msgstr ""
19905 msgstr ""
19515 " path:foo/bar eine Datei bar in einem Verzeichnis foo an der Wurzel\n"
19906 " path:foo/bar eine Datei bar in einem Verzeichnis foo an der Wurzel\n"
19516 " des Projektarchivs\n"
19907 " des Projektarchivs\n"
19517 " path:path:name eine Datei oder ein Verzeichnis mit dem Namen \"path:name\""
19908 " path:path:name eine Datei oder ein Verzeichnis mit dem Namen \"path:name\""
19518
19909
19519 msgid "Glob examples::"
19910 msgid "Glob examples::"
19520 msgstr "Glob-Beispiele::"
19911 msgstr "Glob-Beispiele::"
19521
19912
19522 msgid ""
19913 msgid ""
19523 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
19914 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
19524 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
19915 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
19525 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
19916 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
19526 " current directory including itself.\n"
19917 " current directory including itself.\n"
19527 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
19918 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
19528 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
19919 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
19529 " including itself."
19920 " including itself."
19530 msgstr ""
19921 msgstr ""
19531 " glob:*.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
19922 " glob:*.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
19532 " *.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
19923 " *.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
19533 " **.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
19924 " **.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
19534 " und jedem Unterverzeichnis\n"
19925 " und jedem Unterverzeichnis\n"
19535 " foo/*.c jeder Name endend mit \".c\" im Verzeichnis foo\n"
19926 " foo/*.c jeder Name endend mit \".c\" im Verzeichnis foo\n"
19536 " foo/**.c jeder Name endend mit \".c\" im Verzeichnis foo\n"
19927 " foo/**.c jeder Name endend mit \".c\" im Verzeichnis foo\n"
19537 " und jedem Unterverzeichnis."
19928 " und jedem Unterverzeichnis."
19538
19929
19539 msgid "Regexp examples::"
19930 msgid "Regexp examples::"
19540 msgstr "Beispiel mit regulärem Ausdruck::"
19931 msgstr "Beispiel mit regulärem Ausdruck::"
19541
19932
19542 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
19933 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
19543 msgstr " re:.*\\.c$ jeder Name endend mit \".c\" überall im Projektarchiv"
19934 msgstr " re:.*\\.c$ jeder Name endend mit \".c\" überall im Projektarchiv"
19544
19935
19545 msgid "File examples::"
19936 msgid "File examples::"
19546 msgstr "Datei-Beispiele::"
19937 msgstr "Datei-Beispiele::"
19547
19938
19548 msgid ""
19939 msgid ""
19549 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
19940 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
19550 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
19941 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
19551 msgstr ""
19942 msgstr ""
19552
19943
19553 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
19944 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
19554 msgstr ""
19945 msgstr ""
19555
19946
19556 msgid ""
19947 msgid ""
19557 "What are phases?\n"
19948 "What are phases?\n"
19558 "================"
19949 "================"
19559 msgstr ""
19950 msgstr ""
19560
19951
19561 msgid ""
19952 msgid ""
19562 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
19953 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
19563 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
19954 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
19564 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
19955 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
19565 msgstr ""
19956 msgstr ""
19566
19957
19567 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
19958 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
19568 msgstr ""
19959 msgstr ""
19569 "Jeder Änderungssatz in einem Projektarchiv ist in einer der folgenden Phasen:"
19960 "Jeder Änderungssatz in einem Projektarchiv ist in einer der folgenden Phasen:"
19570
19961
19571 msgid ""
19962 msgid ""
19572 " - public : changeset is visible on a public server\n"
19963 " - public : changeset is visible on a public server\n"
19573 " - draft : changeset is not yet published\n"
19964 " - draft : changeset is not yet published\n"
19574 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
19965 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
19575 msgstr ""
19966 msgstr ""
19576
19967
19577 msgid ""
19968 msgid ""
19578 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
19969 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
19579 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
19970 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
19580 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
19971 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
19581 "changeset phases should only be changed towards the public phase."
19972 "changeset phases should only be changed towards the public phase."
19582 msgstr ""
19973 msgstr ""
19583
19974
19584 msgid ""
19975 msgid ""
19585 "How are phases managed?\n"
19976 "How are phases managed?\n"
19586 "======================="
19977 "======================="
19587 msgstr ""
19978 msgstr ""
19588
19979
19589 msgid ""
19980 msgid ""
19590 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
19981 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
19591 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
19982 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
19592 "phase when it is pushed to another repository."
19983 "phase when it is pushed to another repository."
19593 msgstr ""
19984 msgstr ""
19594
19985
19595 msgid ""
19986 msgid ""
19596 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
19987 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
19597 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
19988 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
19598 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
19989 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
19599 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
19990 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
19600 msgstr ""
19991 msgstr ""
19601
19992
19602 msgid ""
19993 msgid ""
19603 "Phases and servers\n"
19994 "Phases and servers\n"
19604 "=================="
19995 "=================="
19605 msgstr ""
19996 msgstr ""
19606
19997
19607 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
19998 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
19608 msgstr ""
19999 msgstr ""
19609
20000
19610 msgid ""
20001 msgid ""
19611 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
20002 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
19612 " public on the client"
20003 " public on the client"
19613 msgstr ""
20004 msgstr ""
19614
20005
19615 msgid ""
20006 msgid ""
19616 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
20007 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
19617 " client and server"
20008 " client and server"
19618 msgstr ""
20009 msgstr ""
19619
20010
19620 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
20011 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
19621 msgstr ""
20012 msgstr ""
19622
20013
19623 msgid ""
20014 msgid ""
19624 ".. note::\n"
20015 ".. note::\n"
19625 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
20016 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
19626 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
20017 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
19627 msgstr ""
20018 msgstr ""
19628
20019
19629 msgid ""
20020 msgid ""
19630 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
20021 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
19631 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
20022 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
19632 "repository to disable publishing in its configuration file::"
20023 "repository to disable publishing in its configuration file::"
19633 msgstr ""
20024 msgstr ""
19634
20025
19635 msgid ""
20026 msgid ""
19636 " [phases]\n"
20027 " [phases]\n"
19637 " publish = False"
20028 " publish = False"
19638 msgstr ""
20029 msgstr ""
19639 " [phases]\n"
20030 " [phases]\n"
19640 " publish = False"
20031 " publish = False"
19641
20032
19642 msgid ""
20033 msgid ""
19643 ".. note::\n"
20034 ".. note::\n"
19644 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
20035 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
19645 " publishing."
20036 " publishing."
19646 msgstr ""
20037 msgstr ""
19647
20038
19648 msgid ""
20039 msgid ""
20040 ".. note::\n"
20041 " Changesets in secret phase are not exchanged with the server. This\n"
20042 " applies to their content: file names, file contents, and changeset\n"
20043 " metadata. For technical reasons, the identifier (e.g. d825e4025e39)\n"
20044 " of the secret changeset may be communicated to the server."
20045 msgstr ""
20046
20047 msgid ""
20048 "\n"
19649 "Examples\n"
20049 "Examples\n"
19650 "========"
20050 "========"
19651 msgstr ""
20051 msgstr ""
19652
20052
19653 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
20053 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
19654 msgstr ""
20054 msgstr ""
19655
20055
19656 msgid " hg log -r \"not public()\""
20056 msgid " hg log -r \"not public()\""
19657 msgstr " hg log -r \"not public()\""
20057 msgstr " hg log -r \"not public()\""
19658
20058
19659 msgid " - change all secret changesets to draft::"
20059 msgid " - change all secret changesets to draft::"
19660 msgstr ""
20060 msgstr ""
19661
20061
19662 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
20062 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
19663 msgstr ""
20063 msgstr ""
19664
20064
19665 msgid ""
20065 msgid ""
19666 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::"
20066 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::"
19667 msgstr ""
20067 msgstr ""
19668
20068
19669 msgid " hg phase --force --draft ."
20069 msgid " hg phase --force --draft ."
19670 msgstr ""
20070 msgstr ""
19671
20071
19672 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
20072 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
19673 msgstr ""
20073 msgstr ""
19674
20074
19675 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
20075 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
19676 msgstr ""
20076 msgstr ""
19677
20077
19678 #, fuzzy
20078 #, fuzzy
19679 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
20079 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
19680 msgstr ""
20080 msgstr ""
19681 " - Änderungssätze in der Entwurfsphase (draft) erneut bezüglich eines "
20081 " - Änderungssätze in der Entwurfsphase (draft) erneut bezüglich eines "
19682 "entfernten Projektarchivs synchronisieren::"
20082 "entfernten Projektarchivs synchronisieren::"
19683
20083
19684 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)'"
20084 msgid " hg phase -fd \"outgoing(URL)\""
19685 msgstr ""
20085 msgstr ""
19686
20086
19687 msgid ""
20087 msgid ""
19688 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
20088 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
19689 msgstr ""
20089 msgstr ""
19690 "Siehe :hg:`help phase` für mehr Informationen über die manuelle Manipulation "
20090 "Siehe :hg:`help phase` für mehr Informationen über die manuelle Manipulation "
19691 "von Phasen.\n"
20091 "von Phasen.\n"
19692
20092
19693 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
20093 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
19694 msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben."
20094 msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben."
19695
20095
19696 msgid ""
20096 msgid ""
19697 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
20097 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
19698 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
20098 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
19699 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
20099 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
19700 msgstr ""
20100 msgstr ""
19701 "Eine einfache Ganzzahl wird als Revisionsnummer behandelt. Negative Zahlen\n"
20101 "Eine einfache Ganzzahl wird als Revisionsnummer behandelt. Negative Zahlen\n"
19702 "beschreiben den topologischen Abstand von der Spitze (tip), wobei -1 die\n"
20102 "beschreiben den topologischen Abstand von der Spitze (tip), wobei -1 die\n"
19703 "Spitze selbst, und -2 dessen direkter Vorfahr ist."
20103 "Spitze selbst, und -2 dessen direkter Vorfahr ist."
19704
20104
19705 msgid ""
20105 msgid ""
19706 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
20106 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
19707 "identifier."
20107 "identifier."
19708 msgstr "Eine 40-stellige Hexadezimalzahl gilt als eindeutige Revisions-ID."
20108 msgstr "Eine 40-stellige Hexadezimalzahl gilt als eindeutige Revisions-ID."
19709
20109
19710 msgid ""
20110 msgid ""
19711 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
20111 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
19712 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
20112 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
19713 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
20113 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
19714 "of exactly one full-length identifier."
20114 "of exactly one full-length identifier."
19715 msgstr ""
20115 msgstr ""
19716 "Eine Hexadezimalzahl mit weniger als 40 Zeichen wird als eindeutiger\n"
20116 "Eine Hexadezimalzahl mit weniger als 40 Zeichen wird als eindeutiger\n"
19717 "Bezeichner einer Revision angesehen und wird Kurzform-Bezeichner\n"
20117 "Bezeichner einer Revision angesehen und wird Kurzform-Bezeichner\n"
19718 "genannt. Ein Kurzform-Bezeichner ist nur gültig, wenn er ein Präfix\n"
20118 "genannt. Ein Kurzform-Bezeichner ist nur gültig, wenn er ein Präfix\n"
19719 "der Langform genau einer Revisions-ID ist."
20119 "der Langform genau einer Revisions-ID ist."
19720
20120
20121 #, fuzzy
19721 msgid ""
20122 msgid ""
19722 "Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n"
20123 "Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n"
19723 "bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n"
20124 "bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n"
19724 "associated with a revision. A branch name denotes the tipmost revision\n"
20125 "associated with a revision. A branch name denotes the tipmost open branch "
19725 "of that branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\"\n"
20126 "head\n"
19726 "character."
20127 "of that branch - or if they are all closed, the tipmost closed head of the\n"
20128 "branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\" character."
19727 msgstr ""
20129 msgstr ""
19728 "Jede andere Zeichenfolge wird als Lesezeichen, oder Name eines Etiketts\n"
20130 "Jede andere Zeichenfolge wird als Lesezeichen, oder Name eines Etiketts\n"
19729 "oder Zweiges behandelt. Ein Lesezeichen ist ein beweglicher Zeiger auf eine\n"
20131 "oder Zweiges behandelt. Ein Lesezeichen ist ein beweglicher Zeiger auf eine\n"
19730 "Revision. Ein Etikett ist ein permanenter Name für eine Revision.\n"
20132 "Revision. Ein Etikett ist ein permanenter Name für eine Revision.\n"
19731 "Ein Zweigname bezeichnet hier die jüngste Kopfrevision des Zweigs.\n"
20133 "Ein Zweigname bezeichnet hier die jüngste Kopfrevision des Zweigs.\n"
19732 "Lesezeichen, Etiketten und Zweignamen dürfen das Zeichen \":\" nicht "
20134 "Lesezeichen, Etiketten und Zweignamen dürfen das Zeichen \":\" nicht "
19733 "enthalten."
20135 "enthalten."
19734
20136
19735 msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision."
20137 msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision."
19736 msgstr "Der reservierte Name \"tip\" identifiziert immer die neueste Revision."
20138 msgstr "Der reservierte Name \"tip\" identifiziert immer die neueste Revision."
19737
20139
19738 msgid ""
20140 msgid ""
19739 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
20141 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
19740 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
20142 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
19741 msgstr ""
20143 msgstr ""
19742 "Der reservierte Name \"null\" bezeichnet die null-Revision. Sie ist die\n"
20144 "Der reservierte Name \"null\" bezeichnet die null-Revision. Sie ist die\n"
19743 "Revision eines leeren Projektarchivs und der Vorgänger der Revision 0."
20145 "Revision eines leeren Projektarchivs und der Vorgänger der Revision 0."
19744
20146
19745 msgid ""
20147 msgid ""
19746 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
20148 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
19747 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
20149 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
19748 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
20150 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
19749 "parent.\n"
20151 "parent.\n"
19750 msgstr ""
20152 msgstr ""
19751 "Der reservierte Name \".\" bezeichnet die Vorgängerversion des\n"
20153 "Der reservierte Name \".\" bezeichnet die Vorgängerversion des\n"
19752 "Arbeitsverzeichnisses. Falls das Arbeitsverzeichnis leer ist, ist dies\n"
20154 "Arbeitsverzeichnisses. Falls das Arbeitsverzeichnis leer ist, ist dies\n"
19753 "äquivalent zu \"null\". Falls eine nicht gespeicherte Zusammenführung\n"
20155 "äquivalent zu \"null\". Falls eine nicht gespeicherte Zusammenführung\n"
19754 "in Bearbeitung ist, bezeichnet \".\" die Revision des ersten Vorgängers.\n"
20156 "in Bearbeitung ist, bezeichnet \".\" die Revision des ersten Vorgängers.\n"
19755
20157
19756 msgid ""
20158 msgid ""
19757 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
20159 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
19758 "revisions."
20160 "revisions."
19759 msgstr ""
20161 msgstr ""
19760 "Mercurial unterstützt eine funtionale Sprache, um eine Menge von\n"
20162 "Mercurial unterstützt eine funtionale Sprache, um eine Menge von\n"
19761 "Revisionen auszuwählen."
20163 "Revisionen auszuwählen."
19762
20164
19763 msgid ""
20165 msgid ""
19764 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
20166 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
19765 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
20167 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
19766 msgstr ""
20168 msgstr ""
19767 "Die Sprache unterstützt eine Reihe von Prädikaten, die über Infix-\n"
20169 "Die Sprache unterstützt eine Reihe von Prädikaten, die über Infix-\n"
19768 "Operatoren miteinander verbunden werden. Klammern können zur\n"
20170 "Operatoren miteinander verbunden werden. Klammern können zur\n"
19769 "Gruppierung verwendet werden."
20171 "Gruppierung verwendet werden."
19770
20172
19771 msgid ""
20173 msgid ""
19772 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
20174 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
19773 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
20175 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
19774 "one of the predefined predicates."
20176 "one of the predefined predicates."
19775 msgstr ""
20177 msgstr ""
19776 "Bezeichner wie Zweignamen müssen mit einfachen oder doppelten\n"
20178 "Bezeichner wie Zweignamen müssen mit einfachen oder doppelten\n"
19777 "Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen wie ``-``\n"
20179 "Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen wie ``-``\n"
19778 "enthalten oder wenn sie einem der vordefinierten Prädikateņ\n"
20180 "enthalten oder wenn sie einem der vordefinierten Prädikateņ\n"
19779 "entsprechen."
20181 "entsprechen."
19780
20182
19781 msgid ""
20183 msgid ""
19782 "``not x``\n"
20184 "``not x``\n"
19783 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
20185 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
19784 msgstr ""
20186 msgstr ""
19785 "``not x``\n"
20187 "``not x``\n"
19786 " Änderungssätze, die nicht in x enthalten sind. Kurzform von ``! x``."
20188 " Änderungssätze, die nicht in x enthalten sind. Kurzform von ``! x``."
19787
20189
19788 msgid ""
20190 msgid ""
19789 "``x::y``\n"
20191 "``x::y``\n"
19790 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
20192 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
19791 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
20193 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
19792 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
20194 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
19793 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
20195 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
19794 msgstr ""
20196 msgstr ""
19795 "``x::y``\n"
20197 "``x::y``\n"
19796 " Ein DAG-Bereich, d.h. alle Änderungssätze, die Nachkommen von X und\n"
20198 " Ein DAG-Bereich, d.h. alle Änderungssätze, die Nachkommen von X und\n"
19797 " Vorfahren von y sind, inklusive x und y selbst. Wenn der erste\n"
20199 " Vorfahren von y sind, inklusive x und y selbst. Wenn der erste\n"
19798 " Enpunkt ausgelassen wird, ist dies äquivalent zu ``ancestors(y)``,\n"
20200 " Enpunkt ausgelassen wird, ist dies äquivalent zu ``ancestors(y)``,\n"
19799 " wenn der zweite ausgelassen wird, entspricht dies ``descendants(x)``."
20201 " wenn der zweite ausgelassen wird, entspricht dies ``descendants(x)``."
19800
20202
19801 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
20203 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
19802 msgstr " Eine alternative Syntax ist ``x..y``."
20204 msgstr " Eine alternative Syntax ist ``x..y``."
19803
20205
19804 msgid ""
20206 msgid ""
19805 "``x:y``\n"
20207 "``x:y``\n"
19806 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
20208 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
19807 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
20209 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
19808 " tip."
20210 " tip."
19809 msgstr ""
20211 msgstr ""
19810 "``x:y``\n"
20212 "``x:y``\n"
19811 " Alle Änderungssätze mit Revisionsnummern zwischen x und y, beide jeweils\n"
20213 " Alle Änderungssätze mit Revisionsnummern zwischen x und y, beide jeweils\n"
19812 " inklusive. Jede der beiden Begrenzung kann ausgelassen werden, sie\n"
20214 " inklusive. Jede der beiden Begrenzung kann ausgelassen werden, sie\n"
19813 " entsprechen 0 und tip."
20215 " entsprechen 0 und tip."
19814
20216
19815 msgid ""
20217 msgid ""
19816 "``x and y``\n"
20218 "``x and y``\n"
19817 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
20219 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
19818 msgstr ""
20220 msgstr ""
19819 "``x and y``\n"
20221 "``x and y``\n"
19820 " Die Schnittmenge der Änderungssätze aus x und y. Kurzform ist ``x & y``."
20222 " Die Schnittmenge der Änderungssätze aus x und y. Kurzform ist ``x & y``."
19821
20223
19822 msgid ""
20224 msgid ""
19823 "``x or y``\n"
20225 "``x or y``\n"
19824 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
20226 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
19825 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
20227 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
19826 msgstr ""
20228 msgstr ""
19827 "``x or y``\n"
20229 "``x or y``\n"
19828 " Die Vereinigung der Änderungssätze aus x und y. Es gibt zwei\n"
20230 " Die Vereinigung der Änderungssätze aus x und y. Es gibt zwei\n"
19829 " alternative Kurzformen: ``x | y`` und ``x + y``."
20231 " alternative Kurzformen: ``x | y`` und ``x + y``."
19830
20232
19831 msgid ""
20233 msgid ""
19832 "``x - y``\n"
20234 "``x - y``\n"
19833 " Changesets in x but not in y."
20235 " Changesets in x but not in y."
19834 msgstr ""
20236 msgstr ""
19835 "``x - y``\n"
20237 "``x - y``\n"
19836 " Änderungssätze in x, aber nicht in y."
20238 " Änderungssätze in x, aber nicht in y."
19837
20239
19838 msgid ""
20240 msgid ""
19839 "``x^n``\n"
20241 "``x^n``\n"
19840 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
20242 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
19841 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
20243 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
19842 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
20244 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
19843 msgstr ""
20245 msgstr ""
19844
20246
19845 msgid ""
20247 msgid ""
19846 "``x~n``\n"
20248 "``x~n``\n"
19847 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
20249 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
19848 msgstr ""
20250 msgstr ""
19849
20251
19850 msgid "There is a single postfix operator:"
20252 msgid "There is a single postfix operator:"
19851 msgstr "Es gibt einen einzigen Postfix-Operator:"
20253 msgstr "Es gibt einen einzigen Postfix-Operator:"
19852
20254
19853 msgid ""
20255 msgid ""
19854 "``x^``\n"
20256 "``x^``\n"
19855 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
20257 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
19856 msgstr ""
20258 msgstr ""
19857
20259
19858 msgid ""
20260 msgid ""
19859 "\n"
20261 "\n"
19860 "The following predicates are supported:"
20262 "The following predicates are supported:"
19861 msgstr ""
20263 msgstr ""
19862 "\n"
20264 "\n"
19863 "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:"
20265 "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:"
19864
20266
19865 msgid ""
20267 msgid ""
19866 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
20268 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
19867 "of\n"
20269 "of\n"
19868 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
20270 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
19869 msgstr ""
20271 msgstr ""
19870
20272
19871 msgid " <alias> = <definition>"
20273 msgid " <alias> = <definition>"
19872 msgstr ""
20274 msgstr ""
19873
20275
19874 msgid ""
20276 msgid ""
19875 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
20277 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
19876 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
20278 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
19877 "definition."
20279 "definition."
19878 msgstr ""
20280 msgstr ""
19879
20281
19880 msgid "For example,"
20282 msgid "For example,"
19881 msgstr "Zum Beispiel,"
20283 msgstr "Zum Beispiel,"
19882
20284
19883 msgid ""
20285 msgid ""
19884 " [revsetalias]\n"
20286 " [revsetalias]\n"
19885 " h = heads()\n"
20287 " h = heads()\n"
19886 " d($1) = sort($1, date)\n"
20288 " d($1) = sort($1, date)\n"
19887 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
20289 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
19888 msgstr ""
20290 msgstr ""
19889
20291
19890 msgid ""
20292 msgid ""
19891 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
20293 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
19892 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
20294 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
19893 msgstr ""
20295 msgstr ""
19894
20296
19895 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
20297 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
19896 msgstr "Äquivalente Kommandozeilen-Befehle für :hg:`log`::"
20298 msgstr "Äquivalente Kommandozeilen-Befehle für :hg:`log`::"
19897
20299
19898 msgid ""
20300 msgid ""
19899 " -f -> ::.\n"
20301 " -f -> ::.\n"
19900 " -d x -> date(x)\n"
20302 " -d x -> date(x)\n"
19901 " -k x -> keyword(x)\n"
20303 " -k x -> keyword(x)\n"
19902 " -m -> merge()\n"
20304 " -m -> merge()\n"
19903 " -u x -> user(x)\n"
20305 " -u x -> user(x)\n"
19904 " -b x -> branch(x)\n"
20306 " -b x -> branch(x)\n"
19905 " -P x -> !::x\n"
20307 " -P x -> !::x\n"
19906 " -l x -> limit(expr, x)"
20308 " -l x -> limit(expr, x)"
19907 msgstr ""
20309 msgstr ""
19908 " -f -> ::.\n"
20310 " -f -> ::.\n"
19909 " -d x -> date(x)\n"
20311 " -d x -> date(x)\n"
19910 " -k x -> keyword(x)\n"
20312 " -k x -> keyword(x)\n"
19911 " -m -> merge()\n"
20313 " -m -> merge()\n"
19912 " -u x -> user(x)\n"
20314 " -u x -> user(x)\n"
19913 " -b x -> branch(x)\n"
20315 " -b x -> branch(x)\n"
19914 " -P x -> !::x\n"
20316 " -P x -> !::x\n"
19915 " -l x -> limit(expr, x)"
20317 " -l x -> limit(expr, x)"
19916
20318
19917 msgid "- Changesets on the default branch::"
20319 msgid "- Changesets on the default branch::"
19918 msgstr "- Änderungssätze auf dem Vorgabezweig (default)::"
20320 msgstr "- Änderungssätze auf dem Vorgabezweig (default)::"
19919
20321
19920 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
20322 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
19921 msgstr ""
20323 msgstr ""
19922
20324
19923 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
20325 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
19924 msgstr ""
20326 msgstr ""
19925
20327
19926 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
20328 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
19927 msgstr ""
20329 msgstr ""
19928
20330
19929 msgid "- Open branch heads::"
20331 msgid "- Open branch heads::"
19930 msgstr "- Offene Zweigköpfe::"
20332 msgstr "- Offene Zweigköpfe::"
19931
20333
19932 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
20334 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
19933 msgstr ""
20335 msgstr ""
19934
20336
19935 msgid ""
20337 msgid ""
19936 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
20338 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
19937 " ``hgext/*``::"
20339 " ``hgext/*``::"
19938 msgstr ""
20340 msgstr ""
19939
20341
19940 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
20342 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
19941 msgstr ""
20343 msgstr ""
19942
20344
19943 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
20345 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
19944 msgstr ""
20346 msgstr ""
19945
20347
19946 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
20348 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
19947 msgstr ""
20349 msgstr ""
19948
20350
19949 msgid ""
20351 msgid ""
19950 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
20352 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
19951 " release::"
20353 " release::"
19952 msgstr ""
20354 msgstr ""
19953
20355
19954 msgid ""
20356 msgid ""
19955 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"\n"
20357 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"\n"
19956 msgstr ""
20358 msgstr ""
19957
20359
19958 msgid ""
20360 msgid ""
19959 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
20361 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
19960 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
20362 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
19961 "group."
20363 "group."
19962 msgstr ""
20364 msgstr ""
19963
20365
19964 msgid ""
20366 msgid ""
19965 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
20367 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
19966 "subrepositories."
20368 "subrepositories."
19967 msgstr ""
20369 msgstr ""
19968 "Mercurial unterstützt im Augenblick Mercurial-, Git- und Subversion-\n"
20370 "Mercurial unterstützt im Augenblick Mercurial-, Git- und Subversion-\n"
19969 "Unterarchive."
20371 "Unterarchive."
19970
20372
19971 msgid "Subrepositories are made of three components:"
20373 msgid "Subrepositories are made of three components:"
19972 msgstr "Unterarchive bestehen aus drei Komponenten:"
20374 msgstr "Unterarchive bestehen aus drei Komponenten:"
19973
20375
19974 msgid ""
20376 msgid ""
19975 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
20377 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
19976 " parent working directory."
20378 " parent working directory."
19977 msgstr ""
20379 msgstr ""
19978 "1. Verschachtelte Archivaktualisierungen. Sie können überall im\n"
20380 "1. Verschachtelte Archivaktualisierungen. Sie können überall im\n"
19979 " übergeordneten Arbeitsverzeichnis auftauchen."
20381 " übergeordneten Arbeitsverzeichnis auftauchen."
19980
20382
19981 #, fuzzy
20383 #, fuzzy
19982 msgid ""
20384 msgid ""
19983 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
20385 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
19984 " should be placed in the root of working directory, and\n"
20386 " should be placed in the root of working directory, and\n"
19985 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
20387 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
19986 " subrepositories are referenced like::"
20388 " subrepositories are referenced like::"
19987 msgstr ""
20389 msgstr ""
19988 "2. Verschachtelte Archivreferenzen. Sie werden in ``.hgsub`` definiert, "
20390 "2. Verschachtelte Archivreferenzen. Sie werden in ``.hgsub`` definiert, "
19989 "was in der Wurzel des Arbeitsverzeichnisses abgelegt werden sollte,\n"
20391 "was in der Wurzel des Arbeitsverzeichnisses abgelegt werden sollte,\n"
19990 " und geben an, wo Aktualisierungen für Unterarchive herkommen.\n"
20392 " und geben an, wo Aktualisierungen für Unterarchive herkommen.\n"
19991 " Mercurial-Unterarchive werden wie folgt angegeben:"
20393 " Mercurial-Unterarchive werden wie folgt angegeben:"
19992
20394
19993 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
20395 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
19994 msgstr ""
20396 msgstr ""
19995
20397
19996 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported::"
20398 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported::"
19997 msgstr ""
20399 msgstr ""
19998
20400
19999 msgid ""
20401 msgid ""
20000 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
20402 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
20001 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
20403 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
20002 msgstr ""
20404 msgstr ""
20003
20405
20004 msgid ""
20406 msgid ""
20005 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
20407 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
20006 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
20408 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
20007 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
20409 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
20008 " filesystem path."
20410 " filesystem path."
20009 msgstr ""
20411 msgstr ""
20010
20412
20011 msgid ""
20413 msgid ""
20012 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
20414 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
20013 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
20415 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
20014 " repository before using subrepositories."
20416 " repository before using subrepositories."
20015 msgstr ""
20417 msgstr ""
20016
20418
20017 msgid ""
20419 msgid ""
20018 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
20420 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
20019 " is placed in the root of working directory, and\n"
20421 " is placed in the root of working directory, and\n"
20020 " capture whatever information is required to restore the\n"
20422 " capture whatever information is required to restore the\n"
20021 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
20423 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
20022 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
20424 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
20023 " repositories states when committing in the parent repository."
20425 " repositories states when committing in the parent repository."
20024 msgstr ""
20426 msgstr ""
20025
20427
20026 msgid ""
20428 msgid ""
20027 " .. note::\n"
20429 " .. note::\n"
20028 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
20430 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
20029 msgstr ""
20431 msgstr ""
20030
20432
20031 msgid ""
20433 msgid ""
20032 "\n"
20434 "\n"
20033 "Adding a Subrepository\n"
20435 "Adding a Subrepository\n"
20034 "======================"
20436 "======================"
20035 msgstr ""
20437 msgstr ""
20036
20438
20037 msgid ""
20439 msgid ""
20038 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
20440 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
20039 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
20441 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
20040 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
20442 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
20041 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
20443 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
20042 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
20444 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
20043 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
20445 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
20044 msgstr ""
20446 msgstr ""
20045 "Wenn ``.hgsub`` nicht existiert, wird die Datei erstellt und dem "
20447 "Wenn ``.hgsub`` nicht existiert, wird die Datei erstellt und dem "
20046 "übergeordneten Archiv hinzugefügt. Erstellen Sie eine Arbeitskopie\n"
20448 "übergeordneten Archiv hinzugefügt. Erstellen Sie eine Arbeitskopie\n"
20047 "(beispielsweise mit clone oder checkout) der externen Projekte dort,\n"
20449 "(beispielsweise mit clone oder checkout) der externen Projekte dort,\n"
20048 "wo sie im übergeordneten Projektarchiv liegen soll. Bearbeiten Sie\n"
20450 "wo sie im übergeordneten Projektarchiv liegen soll. Bearbeiten Sie\n"
20049 "``.hgsub`` und fügen Sie den Unterarchiv-Eintrag wie oben beschrieben\n"
20451 "``.hgsub`` und fügen Sie den Unterarchiv-Eintrag wie oben beschrieben\n"
20050 "hinzu. Anschließend wird das Unterarchiv überwacht und bei der \n"
20452 "hinzu. Anschließend wird das Unterarchiv überwacht und bei der \n"
20051 "nächsten Übernahme wird sein Stand in ``.hgsubstate`` erfasst\n"
20453 "nächsten Übernahme wird sein Stand in ``.hgsubstate`` erfasst\n"
20052 "und an die übernommene Änderung gebunden."
20454 "und an die übernommene Änderung gebunden."
20053
20455
20054 msgid ""
20456 msgid ""
20055 "Synchronizing a Subrepository\n"
20457 "Synchronizing a Subrepository\n"
20056 "============================="
20458 "============================="
20057 msgstr ""
20459 msgstr ""
20058
20460
20059 #, fuzzy
20461 #, fuzzy
20060 msgid ""
20462 msgid ""
20061 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
20463 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
20062 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
20464 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
20063 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
20465 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
20064 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
20466 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
20065 "libraries when they update."
20467 "libraries when they update."
20066 msgstr ""
20468 msgstr ""
20067 "Unterarchive übernehmen nicht automatisch den neuesten Änderungssatz\n"
20469 "Unterarchive übernehmen nicht automatisch den neuesten Änderungssatz\n"
20068 "ihrer Quellen. Stattdessen werden sie auf die Version aktualisiert,\n"
20470 "ihrer Quellen. Stattdessen werden sie auf die Version aktualisiert,\n"
20069 "die der Version des übergeordneten Änderungssatzes entspricht.\n"
20471 "die der Version des übergeordneten Änderungssatzes entspricht.\n"
20070 "Dies geschieht, damit Entwickler immer eine konsistente Menge von\n"
20472 "Dies geschieht, damit Entwickler immer eine konsistente Menge von\n"
20071 "Code und Bibliotheken erhalten, wenn sie aktualisieren."
20473 "Code und Bibliotheken erhalten, wenn sie aktualisieren."
20072
20474
20073 #, fuzzy
20475 #, fuzzy
20074 msgid ""
20476 msgid ""
20075 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
20477 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
20076 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
20478 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
20077 "commit in the parent repository to record the new combination."
20479 "commit in the parent repository to record the new combination."
20078 msgstr ""
20480 msgstr ""
20079 "Deshalb ist die Aktualisierung von Unterarchiven ein manueller Prozess.\n"
20481 "Deshalb ist die Aktualisierung von Unterarchiven ein manueller Prozess.\n"
20080 "Erstellen Sie dazu einfach eine neue Arbeitskopie des Unterarchivs in\n"
20482 "Erstellen Sie dazu einfach eine neue Arbeitskopie des Unterarchivs in\n"
20081 "der gewünschten Revision, testen Sie das übergeordnete Archiv und\n"
20483 "der gewünschten Revision, testen Sie das übergeordnete Archiv und\n"
20082 "übernehmen sie das übergeordnete Projektarchiv, um die neue Kombination\n"
20484 "übernehmen sie das übergeordnete Projektarchiv, um die neue Kombination\n"
20083 "zu erfassen."
20485 "zu erfassen."
20084
20486
20085 msgid ""
20487 msgid ""
20086 "Deleting a Subrepository\n"
20488 "Deleting a Subrepository\n"
20087 "========================"
20489 "========================"
20088 msgstr ""
20490 msgstr ""
20089
20491
20090 msgid ""
20492 msgid ""
20091 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
20493 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
20092 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
20494 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
20093 msgstr ""
20495 msgstr ""
20094 "Um ein Unterarchiv aus seinem Elternarchiv zu entfernen, löschen Sie\n"
20496 "Um ein Unterarchiv aus seinem Elternarchiv zu entfernen, löschen Sie\n"
20095 "seine Verweise aus ``.hgsub`` und seine Dateien."
20497 "seine Verweise aus ``.hgsub`` und seine Dateien."
20096
20498
20097 msgid ""
20499 msgid ""
20098 "Interaction with Mercurial Commands\n"
20500 "Interaction with Mercurial Commands\n"
20099 "==================================="
20501 "==================================="
20100 msgstr ""
20502 msgstr ""
20101
20503
20102 msgid ""
20504 msgid ""
20103 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
20505 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
20104 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
20506 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
20105 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
20507 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
20106 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
20508 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
20107 " ignored."
20509 " ignored."
20108 msgstr ""
20510 msgstr ""
20109 ":add: \"add\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn, es ist \n"
20511 ":add: \"add\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn, es ist \n"
20110 " -S/--subrepos angegeben. Wenn Sie allerdings den vollen Pfad\n"
20512 " -S/--subrepos angegeben. Wenn Sie allerdings den vollen Pfad\n"
20111 " einer Datei in einem Unterarchiv angeben, wird sie sogar ohne den \n"
20513 " einer Datei in einem Unterarchiv angeben, wird sie sogar ohne den \n"
20112 " -S/--subrepos-Schalter hinzugefügt.\n"
20514 " -S/--subrepos-Schalter hinzugefügt.\n"
20113 " Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
20515 " Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
20114
20516
20115 msgid ""
20517 msgid ""
20116 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
20518 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
20117 " -S/--subrepos is specified."
20519 " -S/--subrepos is specified."
20118 msgstr ""
20520 msgstr ""
20119 ":archive: \"archive\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es ist\n"
20521 ":archive: \"archive\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es ist\n"
20120 " -S/--subrepos angegeben."
20522 " -S/--subrepos angegeben."
20121
20523
20122 msgid ""
20524 msgid ""
20123 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
20525 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
20124 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
20526 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
20125 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
20527 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
20126 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
20528 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
20127 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
20529 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
20128 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
20530 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
20129 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
20531 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
20130 " finally commits it in the parent repository."
20532 " finally commits it in the parent repository."
20131 msgstr ""
20533 msgstr ""
20132 ":commit: \"commit\" erzeugt einen konsistenten Schnappschuss des\n"
20534 ":commit: \"commit\" erzeugt einen konsistenten Schnappschuss des\n"
20133 " Standes des gesamten Projekts und seiner Unterarchive. Falls\n"
20535 " Standes des gesamten Projekts und seiner Unterarchive. Falls\n"
20134 " Unterarchive modifiziert wurden, bricht Mercurial ab.\n"
20536 " Unterarchive modifiziert wurden, bricht Mercurial ab.\n"
20135 " Statt dessen kann Mercurial auch dazu gebracht werden, alle\n"
20537 " Statt dessen kann Mercurial auch dazu gebracht werden, alle\n"
20136 " modifizierten Unterarchive zu übernehmen, indem -S/--subrepos\n"
20538 " modifizierten Unterarchive zu übernehmen, indem -S/--subrepos\n"
20137 " angegeben wird oder \"ui.commitsubrepos=True\" in einer\n"
20539 " angegeben wird oder \"ui.commitsubrepos=True\" in einer\n"
20138 " Konfigurations in angegeben wird (siehe :hg:`help config`).\n"
20540 " Konfigurations in angegeben wird (siehe :hg:`help config`).\n"
20139 " Nachdem keine modifizierten Unterarchive mehr vorhanden sind,\n"
20541 " Nachdem keine modifizierten Unterarchive mehr vorhanden sind,\n"
20140 " übernimmt Mercurial ihren Stand und übernimmt ihn schließlich im\n"
20542 " übernimmt Mercurial ihren Stand und übernimmt ihn schließlich im\n"
20141 " übergeordneten Projektarchiv."
20543 " übergeordneten Projektarchiv."
20142
20544
20143 msgid ""
20545 msgid ""
20144 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
20546 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
20145 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
20547 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
20146 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
20548 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
20147 " silently ignored."
20549 " silently ignored."
20148 msgstr ""
20550 msgstr ""
20149 ":diff: \"diff\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es ist\n"
20551 ":diff: \"diff\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es ist\n"
20150 " -S/--subrepos angegeben. Änderungen werden wie gewohnt auch für \n"
20552 " -S/--subrepos angegeben. Änderungen werden wie gewohnt auch für \n"
20151 " Elemente von Unterarchiven angezeigt.\n"
20553 " Elemente von Unterarchiven angezeigt.\n"
20152 " Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
20554 " Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
20153
20555
20154 msgid ""
20556 msgid ""
20155 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
20557 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
20156 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
20558 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
20157 msgstr ""
20559 msgstr ""
20158 ":forget: \"forget\" behandelt zur Zeit nur exakte Passungen (matches)\n"
20560 ":forget: \"forget\" behandelt zur Zeit nur exakte Passungen (matches)\n"
20159 " in Unterarchiven.\n"
20561 " in Unterarchiven.\n"
20160 " Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
20562 " Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
20161
20563
20162 msgid ""
20564 msgid ""
20163 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
20565 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
20164 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
20566 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
20165 " silently ignored."
20567 " silently ignored."
20166 msgstr ""
20568 msgstr ""
20167 ":incoming: \"incoming\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es\n"
20569 ":incoming: \"incoming\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es\n"
20168 " ist -S/--subrepos angegeben.\n"
20570 " ist -S/--subrepos angegeben.\n"
20169 " Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
20571 " Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
20170
20572
20171 msgid ""
20573 msgid ""
20172 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
20574 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
20173 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
20575 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
20174 " silently ignored."
20576 " silently ignored."
20175 msgstr ""
20577 msgstr ""
20176 ":outgoing: \"outgoing\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es\n"
20578 ":outgoing: \"outgoing\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es\n"
20177 " ist -S/--subrepos angegeben.\n"
20579 " ist -S/--subrepos angegeben.\n"
20178 " Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
20580 " Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
20179
20581
20180 msgid ""
20582 msgid ""
20181 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
20583 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
20182 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
20584 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
20183 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
20585 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
20184 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
20586 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
20185 " case."
20587 " case."
20186 msgstr ""
20588 msgstr ""
20187 ":pull: \"pull\" behandelt keine Unterverzeichnisse, weil es nicht klar\n"
20589 ":pull: \"pull\" behandelt keine Unterverzeichnisse, weil es nicht klar\n"
20188 " ist, was abgerufen werden soll, bevor :hg:`update` ausgeführt\n"
20590 " ist, was abgerufen werden soll, bevor :hg:`update` ausgeführt\n"
20189 " wird. Alle Änderungen von Unterarchiven zu laden und aufzulisten,\n"
20591 " wird. Alle Änderungen von Unterarchiven zu laden und aufzulisten,\n"
20190 " auf die von neu abgerufenen Änderungssätzen des übergeordneten\n"
20592 " auf die von neu abgerufenen Änderungssätzen des übergeordneten\n"
20191 " Archivs verwiesen wird, ist bestenfalls teuer und unmöglich im\n"
20593 " Archivs verwiesen wird, ist bestenfalls teuer und unmöglich im\n"
20192 " Falle von Subversion."
20594 " Falle von Subversion."
20193
20595
20194 #, fuzzy
20596 #, fuzzy
20195 msgid ""
20597 msgid ""
20196 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
20598 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
20197 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
20599 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
20198 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
20600 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
20199 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
20601 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
20200 msgstr ""
20602 msgstr ""
20201 ":push: Mercurial überträgt automatisch zuerst alle Unterverzeichnisse\n"
20603 ":push: Mercurial überträgt automatisch zuerst alle Unterverzeichnisse\n"
20202 " wenn das übergeordnete Archiv übertragen wird. Dies stellt sicher,\n"
20604 " wenn das übergeordnete Archiv übertragen wird. Dies stellt sicher,\n"
20203 " dass neue Änderungen von Unterarchiven verfügbar sind, wenn sich\n"
20605 " dass neue Änderungen von Unterarchiven verfügbar sind, wenn sich\n"
20204 " übergeordnete Archive sich auf sie beziehen.\n"
20606 " übergeordnete Archive sich auf sie beziehen.\n"
20205 " \"push\" ist keine\n"
20607 " \"push\" ist keine\n"
20206 " Option für Subversion-Unterarchive."
20608 " Option für Subversion-Unterarchive."
20207
20609
20208 msgid ""
20610 msgid ""
20209 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
20611 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
20210 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
20612 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
20211 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
20613 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
20212 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
20614 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
20213 " ignored."
20615 " ignored."
20214 msgstr ""
20616 msgstr ""
20215 ":status: \"status\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es ist\n"
20617 ":status: \"status\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es ist\n"
20216 " -S/--subrepos angegeben. Änderungen von Unterarchiven werden \n"
20618 " -S/--subrepos angegeben. Änderungen von Unterarchiven werden \n"
20217 " als normale Mercurial-Änderungen am Unterverzeichnis angezeigt.\n"
20619 " als normale Mercurial-Änderungen am Unterverzeichnis angezeigt.\n"
20218 " Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
20620 " Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
20219
20621
20220 msgid ""
20622 msgid ""
20221 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
20623 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
20222 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
20624 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
20223 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
20625 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
20224 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
20626 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
20225 " can require network access when using subrepositories."
20627 " can require network access when using subrepositories."
20226 msgstr ""
20628 msgstr ""
20227 ":update: \"update\" setzt Unterarchive zurück auf den Stand, in dem sie\n"
20629 ":update: \"update\" setzt Unterarchive zurück auf den Stand, in dem sie\n"
20228 " ursprünglich im Zieländerungssatz übernommen wurden. Falls der\n"
20630 " ursprünglich im Zieländerungssatz übernommen wurden. Falls der\n"
20229 " angegebene Änderungssatz nicht verfügbar ist, ruft Mercurial\n"
20631 " angegebene Änderungssatz nicht verfügbar ist, ruft Mercurial\n"
20230 " es zunächst vor der Aktualisierung ab. Das bedeutet, dass die\n"
20632 " es zunächst vor der Aktualisierung ab. Das bedeutet, dass die\n"
20231 " Aktualisierung einen Netzwerk-Zugang benötigt, wenn\n"
20633 " Aktualisierung einen Netzwerk-Zugang benötigt, wenn\n"
20232 " Unterverzeichnisse verwendet werden."
20634 " Unterverzeichnisse verwendet werden."
20233
20635
20234 msgid ""
20636 msgid ""
20235 "Remapping Subrepositories Sources\n"
20637 "Remapping Subrepositories Sources\n"
20236 "================================="
20638 "================================="
20237 msgstr ""
20639 msgstr ""
20238
20640
20239 msgid ""
20641 msgid ""
20240 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
20642 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
20241 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
20643 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
20242 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
20644 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
20243 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
20645 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
20244 "hgrc(5) for more details."
20646 "hgrc(5) for more details."
20245 msgstr ""
20647 msgstr ""
20246 "Der Ablageort eines Unterverzeichnisses kann sich während der\n"
20648 "Der Ablageort eines Unterverzeichnisses kann sich während der\n"
20247 "Lebenszeit eines Projektes ändern, sodass im übergeordneten\n"
20649 "Lebenszeit eines Projektes ändern, sodass im übergeordneten\n"
20248 "Archiv gespeicherte Referenzen zerstört werden können. Um dies zu\n"
20650 "Archiv gespeicherte Referenzen zerstört werden können. Um dies zu\n"
20249 "beheben, können in der ``hgrc``-Datei des übergeordneten Archivs\n"
20651 "beheben, können in der ``hgrc``-Datei des übergeordneten Archivs\n"
20250 "oder der Mercurial-Konfiguration Überschreibregeln (rewriting rules)\n"
20652 "oder der Mercurial-Konfiguration Überschreibregeln (rewriting rules)\n"
20251 "angegeben werden. Siehe ``[subpaths]``-Eintrag in hgrc(5) für mehr\n"
20653 "angegeben werden. Siehe ``[subpaths]``-Eintrag in hgrc(5) für mehr\n"
20252 "Details."
20654 "Details."
20253
20655
20254 msgid ""
20656 msgid ""
20255 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
20657 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
20256 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
20658 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
20257 "line, via the --template option, or select an existing\n"
20659 "line, via the --template option, or select an existing\n"
20258 "template-style (--style)."
20660 "template-style (--style)."
20259 msgstr ""
20661 msgstr ""
20260 "Mercurial erlaubt es Ihnen, die Ausgabe von Befehlen mit Vorlagen\n"
20662 "Mercurial erlaubt es Ihnen, die Ausgabe von Befehlen mit Vorlagen\n"
20261 "anzupassen. Sie können eine Vorlage entweder über die Kommandozeile\n"
20663 "anzupassen. Sie können eine Vorlage entweder über die Kommandozeile\n"
20262 "(über den Schalter --template) angeben, oder einen vorhandenen\n"
20664 "(über den Schalter --template) angeben, oder einen vorhandenen\n"
20263 "Vorlagenstil auswählen (--style)."
20665 "Vorlagenstil auswählen (--style)."
20264
20666
20265 msgid ""
20667 msgid ""
20266 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
20668 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
20267 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
20669 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
20268 msgstr ""
20670 msgstr ""
20269 "Sie können die Ausgabe für jeden \"log-ähnlichen\" Befehl anpassen:\n"
20671 "Sie können die Ausgabe für jeden \"log-ähnlichen\" Befehl anpassen:\n"
20270 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads und glog."
20672 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads und glog."
20271
20673
20272 #, fuzzy
20674 #, fuzzy
20273 msgid ""
20675 msgid ""
20274 "Five styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
20676 "Five styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
20275 "when no explicit preference is passed), compact, changelog, phases\n"
20677 "when no explicit preference is passed), compact, changelog, phases\n"
20276 "and xml.\n"
20678 "and xml.\n"
20277 "Usage::"
20679 "Usage::"
20278 msgstr ""
20680 msgstr ""
20279 "Vier Stile werden mit Mercurial mitgeliefert: default (der Stil, der\n"
20681 "Vier Stile werden mit Mercurial mitgeliefert: default (der Stil, der\n"
20280 "genutzt wird, wenn kein anderer explizit angegeben wird), compact,\n"
20682 "genutzt wird, wenn kein anderer explizit angegeben wird), compact,\n"
20281 "changelog und xml. Benutzung::"
20683 "changelog und xml. Benutzung::"
20282
20684
20283 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
20685 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
20284 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
20686 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
20285
20687
20286 msgid ""
20688 msgid ""
20287 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
20689 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
20288 "expansion::"
20690 "expansion::"
20289 msgstr ""
20691 msgstr ""
20290 "Ein Template ist ein Stück Text, der Markierungen enthält, die bei der\n"
20692 "Ein Template ist ein Stück Text, der Markierungen enthält, die bei der\n"
20291 "Ausgabe mit den eigentlichen Informationen ersetzt werden::"
20693 "Ausgabe mit den eigentlichen Informationen ersetzt werden::"
20292
20694
20293 msgid ""
20695 msgid ""
20294 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
20696 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
20295 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
20697 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
20296 msgstr ""
20698 msgstr ""
20297 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
20699 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
20298 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
20700 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
20299
20701
20300 msgid ""
20702 msgid ""
20301 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
20703 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
20302 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
20704 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
20303 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
20705 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
20304 msgstr ""
20706 msgstr ""
20305 "Zeichenketten in geschweiften Klammern werden als Schlüsselwörter\n"
20707 "Zeichenketten in geschweiften Klammern werden als Schlüsselwörter\n"
20306 "bezeichnet. Die Verfügbarkeit von Schlüsselwörtern hängt von dem\n"
20708 "bezeichnet. Die Verfügbarkeit von Schlüsselwörtern hängt von dem\n"
20307 "ausgeführten Befehl ab. Diese Schlüsselwörter stehen üblicherweise für\n"
20709 "ausgeführten Befehl ab. Diese Schlüsselwörter stehen üblicherweise für\n"
20308 "Vorlagen von \"log-ähnlichen\" Befehlen zur Verfügung:"
20710 "Vorlagen von \"log-ähnlichen\" Befehlen zur Verfügung:"
20309
20711
20310 msgid ".. keywordsmarker"
20712 msgid ".. keywordsmarker"
20311 msgstr ""
20713 msgstr ""
20312
20714
20313 msgid ""
20715 msgid ""
20314 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
20716 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
20315 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
20717 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
20316 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
20718 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
20317 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
20719 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
20318 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
20720 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
20319 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
20721 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
20320 msgstr ""
20722 msgstr ""
20321 "Das \"date\"-Schlüsselwort erzeugt keine menschenlesbare Ausgabe. Wenn\n"
20723 "Das \"date\"-Schlüsselwort erzeugt keine menschenlesbare Ausgabe. Wenn\n"
20322 "Sie ein Datum in Ihrer Ausgabe verwenden wollen, können Sie einen Filter\n"
20724 "Sie ein Datum in Ihrer Ausgabe verwenden wollen, können Sie einen Filter\n"
20323 "einsetzen, um es zu verarbeiten. Filter sind Funktionen, die eine\n"
20725 "einsetzen, um es zu verarbeiten. Filter sind Funktionen, die eine\n"
20324 "Zeichenkette basierend auf der Eingabe-Variablen zurückgeben. Stellen Sie\n"
20726 "Zeichenkette basierend auf der Eingabe-Variablen zurückgeben. Stellen Sie\n"
20325 "sicher, dass Sie den stringify-Filter zuerst anwenden, wenn Sie einen\n"
20727 "sicher, dass Sie den stringify-Filter zuerst anwenden, wenn Sie einen\n"
20326 "Filter für Zeichenketten auf eine listenartige Variable anwenden möchten.\n"
20728 "Filter für Zeichenketten auf eine listenartige Variable anwenden möchten.\n"
20327 "Sie können auch mehrere Filter verketten, um das gewünschte Ergebnis zu\n"
20729 "Sie können auch mehrere Filter verketten, um das gewünschte Ergebnis zu\n"
20328 "erhalten::"
20730 "erhalten::"
20329
20731
20330 msgid ""
20732 msgid ""
20331 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
20733 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
20332 " 2008-08-21 18:22 +0000"
20734 " 2008-08-21 18:22 +0000"
20333 msgstr ""
20735 msgstr ""
20334 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
20736 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
20335 " 2008-08-21 18:22 +0000"
20737 " 2008-08-21 18:22 +0000"
20336
20738
20337 msgid "List of filters:"
20739 msgid "List of filters:"
20338 msgstr "Liste aller Filter:"
20740 msgstr "Liste aller Filter:"
20339
20741
20340 msgid ".. filtersmarker"
20742 msgid ".. filtersmarker"
20341 msgstr ""
20743 msgstr ""
20342
20744
20343 msgid ""
20745 msgid ""
20344 "Note that a filter is nothing more than a function call, i.e.\n"
20746 "Note that a filter is nothing more than a function call, i.e.\n"
20345 "``expr|filter`` is equivalent to ``filter(expr)``."
20747 "``expr|filter`` is equivalent to ``filter(expr)``."
20346 msgstr ""
20748 msgstr ""
20347
20749
20348 msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:"
20750 msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:"
20349 msgstr ""
20751 msgstr ""
20350
20752
20351 msgid "- date(date[, fmt])"
20753 msgid "- date(date[, fmt])"
20352 msgstr ""
20754 msgstr ""
20353
20755
20354 msgid "- fill(text[, width])"
20756 msgid "- fill(text[, width])"
20355 msgstr ""
20757 msgstr ""
20356
20758
20357 msgid "- get(dict, key)"
20759 msgid "- get(dict, key)"
20358 msgstr ""
20760 msgstr ""
20359
20761
20360 msgid "- if(expr, then[, else])"
20762 msgid "- if(expr, then[, else])"
20361 msgstr ""
20763 msgstr ""
20362
20764
20363 msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])"
20765 msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])"
20364 msgstr ""
20766 msgstr ""
20365
20767
20366 msgid "- join(list, sep)"
20768 msgid "- join(list, sep)"
20367 msgstr ""
20769 msgstr ""
20368
20770
20369 msgid "- label(label, expr)"
20771 msgid "- label(label, expr)"
20370 msgstr ""
20772 msgstr ""
20371
20773
20372 msgid "- rstdoc(text, style)"
20774 msgid "- rstdoc(text, style)"
20373 msgstr ""
20775 msgstr ""
20374
20776
20375 msgid "- strip(text[, chars])"
20777 msgid "- strip(text[, chars])"
20376 msgstr ""
20778 msgstr ""
20377
20779
20378 msgid "- sub(pat, repl, expr)"
20780 msgid "- sub(pat, repl, expr)"
20379 msgstr ""
20781 msgstr ""
20380
20782
20381 msgid "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:"
20783 msgid "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:"
20382 msgstr ""
20784 msgstr ""
20383
20785
20384 msgid "- expr % \"{template}\""
20786 msgid "- expr % \"{template}\""
20385 msgstr ""
20787 msgstr ""
20386
20788
20387 msgid "Some sample command line templates:"
20789 msgid "Some sample command line templates:"
20388 msgstr ""
20790 msgstr ""
20389
20791
20390 msgid "- Format lists, e.g. files::"
20792 msgid "- Format lists, e.g. files::"
20391 msgstr ""
20793 msgstr ""
20392
20794
20393 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\""
20795 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\""
20394 msgstr ""
20796 msgstr ""
20395
20797
20396 msgid "- Join the list of files with a \", \"::"
20798 msgid "- Join the list of files with a \", \"::"
20397 msgstr ""
20799 msgstr ""
20398
20800
20399 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
20801 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
20400 msgstr ""
20802 msgstr ""
20401
20803
20402 msgid "- Format date::"
20804 msgid "- Format date::"
20403 msgstr ""
20805 msgstr ""
20404
20806
20405 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
20807 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
20406 msgstr ""
20808 msgstr ""
20407
20809
20408 msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::"
20810 msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::"
20409 msgstr ""
20811 msgstr ""
20410
20812
20411 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\""
20813 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\""
20412 msgstr ""
20814 msgstr ""
20413
20815
20414 #, fuzzy
20816 #, fuzzy
20415 msgid "- Use a conditional to test for the default branch::"
20817 msgid "- Use a conditional to test for the default branch::"
20416 msgstr "- Änderungssätze auf dem Vorgabezweig (default)::"
20818 msgstr "- Änderungssätze auf dem Vorgabezweig (default)::"
20417
20819
20418 msgid ""
20820 msgid ""
20419 " $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main "
20821 " $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main "
20420 "branch',\n"
20822 "branch',\n"
20421 " 'on branch {branch}')}\\n\""
20823 " 'on branch {branch}')}\\n\""
20422 msgstr ""
20824 msgstr ""
20423
20825
20424 msgid "- Append a newline if not empty::"
20826 msgid "- Append a newline if not empty::"
20425 msgstr ""
20827 msgstr ""
20426
20828
20427 msgid " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\""
20829 msgid " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\""
20428 msgstr ""
20830 msgstr ""
20429
20831
20430 msgid "- Label the output for use with the color extension::"
20832 msgid "- Label the output for use with the color extension::"
20431 msgstr ""
20833 msgstr ""
20432
20834
20433 msgid ""
20835 msgid ""
20434 " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\""
20836 " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\""
20435 msgstr ""
20837 msgstr ""
20436
20838
20437 msgid "- Invert the firstline filter, i.e. everything but the first line::"
20839 msgid "- Invert the firstline filter, i.e. everything but the first line::"
20438 msgstr ""
20840 msgstr ""
20439
20841
20440 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\"\n"
20842 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\""
20843 msgstr ""
20844
20845 msgid "- Display the contents of the 'extra' field, one per line::"
20846 msgstr ""
20847
20848 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\"\n"
20441 msgstr ""
20849 msgstr ""
20442
20850
20443 msgid "Valid URLs are of the form::"
20851 msgid "Valid URLs are of the form::"
20444 msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::"
20852 msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::"
20445
20853
20446 msgid ""
20854 msgid ""
20447 " local/filesystem/path[#revision]\n"
20855 " local/filesystem/path[#revision]\n"
20448 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
20856 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
20449 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
20857 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
20450 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
20858 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
20451 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
20859 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
20452 msgstr ""
20860 msgstr ""
20453 " lokaler/dateisystem/pfad[#revision]\n"
20861 " lokaler/dateisystem/pfad[#revision]\n"
20454 " file://lokales/dateisystem/pfad[#revision]\n"
20862 " file://lokales/dateisystem/pfad[#revision]\n"
20455 " http://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n"
20863 " http://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n"
20456 " https://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n"
20864 " https://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n"
20457 " ssh://[nutzer@]host[:port]/[pfad][#revision]"
20865 " ssh://[nutzer@]host[:port]/[pfad][#revision]"
20458
20866
20459 #, fuzzy
20867 #, fuzzy
20460 msgid ""
20868 msgid ""
20461 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
20869 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
20462 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or\n"
20870 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or\n"
20463 ":hg:`incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
20871 ":hg:`incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
20464 msgstr ""
20872 msgstr ""
20465 "Pfade im lokalen Dateisystem können auf ein Mercurial-Archiv oder Bündel-\n"
20873 "Pfade im lokalen Dateisystem können auf ein Mercurial-Archiv oder Bündel-\n"
20466 "dateien verweisen (wie sie von :hg:`bundle` oder :hg:`incoming --bundle`\n"
20874 "dateien verweisen (wie sie von :hg:`bundle` oder :hg:`incoming --bundle`\n"
20467 "erzeugt werden). Siehe auch :hg:`help paths`."
20875 "erzeugt werden). Siehe auch :hg:`help paths`."
20468
20876
20469 msgid ""
20877 msgid ""
20470 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
20878 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
20471 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
20879 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
20472 "revisions`."
20880 "revisions`."
20473 msgstr ""
20881 msgstr ""
20474 "Ein optionaler Bezeichner nach # verweist auf einen bestimmten Zweig,\n"
20882 "Ein optionaler Bezeichner nach # verweist auf einen bestimmten Zweig,\n"
20475 "Tag oder Änderungssatz des entfernten Projektarchivs. Siehe auch :hg:\n"
20883 "Tag oder Änderungssatz des entfernten Projektarchivs. Siehe auch :hg:\n"
20476 "`help revisions`."
20884 "`help revisions`."
20477
20885
20478 msgid ""
20886 msgid ""
20479 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
20887 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
20480 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
20888 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
20481 "server."
20889 "server."
20482 msgstr ""
20890 msgstr ""
20483 "Einige Funktionen, wie das Übertragen an http:// und https:// URLs, sind\n"
20891 "Einige Funktionen, wie das Übertragen an http:// und https:// URLs, sind\n"
20484 "nur dann möglich, wenn diese Funktionen explizit auf dem entfernten\n"
20892 "nur dann möglich, wenn diese Funktionen explizit auf dem entfernten\n"
20485 "Mercurial-Server aktiviert sind."
20893 "Mercurial-Server aktiviert sind."
20486
20894
20487 msgid ""
20895 msgid ""
20488 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
20896 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
20489 "web.cacerts."
20897 "web.cacerts."
20490 msgstr ""
20898 msgstr ""
20491 "Beachten Sie, dass die Sicherheit von HTTPS-URLs von der richtigen "
20899 "Beachten Sie, dass die Sicherheit von HTTPS-URLs von der richtigen "
20492 "Konfiguration\n"
20900 "Konfiguration\n"
20493 "von web.cacerts abhängt."
20901 "von web.cacerts abhängt."
20494
20902
20495 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
20903 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
20496 msgstr "Einige Hinweise zur Nutzung von SSH mit Mercurial:"
20904 msgstr "Einige Hinweise zur Nutzung von SSH mit Mercurial:"
20497
20905
20498 msgid ""
20906 msgid ""
20499 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
20907 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
20500 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
20908 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
20501 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
20909 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
20502 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
20910 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
20503 msgstr ""
20911 msgstr ""
20504 "- SSH benötigt einen nutzbaren Shell-Zugang auf der Zielmaschine und eine\n"
20912 "- SSH benötigt einen nutzbaren Shell-Zugang auf der Zielmaschine und eine\n"
20505 " Kopie von hg im Pfad der entfernten Maschine oder in der Konfiguration\n"
20913 " Kopie von hg im Pfad der entfernten Maschine oder in der Konfiguration\n"
20506 " remotecmd angegeben.\n"
20914 " remotecmd angegeben.\n"
20507 "- Der Pfad ist standardmäßig relativ vom Home-Verzeichnis des entfernten\n"
20915 "- Der Pfad ist standardmäßig relativ vom Home-Verzeichnis des entfernten\n"
20508 " Nutzer. Nutze einen zusätzlichen Schrägstrich um einen absoluen Pfad\n"
20916 " Nutzer. Nutze einen zusätzlichen Schrägstrich um einen absoluen Pfad\n"
20509 " anzugeben::"
20917 " anzugeben::"
20510
20918
20511 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
20919 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
20512 msgstr " ssh://example.com//tmp/repository"
20920 msgstr " ssh://example.com//tmp/repository"
20513
20921
20514 msgid ""
20922 msgid ""
20515 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
20923 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
20516 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
20924 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
20517 msgstr ""
20925 msgstr ""
20518 "- Mercurial nutzt keine eigene Kompressionsmechanismen über SSH; hier "
20926 "- Mercurial nutzt keine eigene Kompressionsmechanismen über SSH; hier "
20519 "sollte\n"
20927 "sollte\n"
20520 " man die Kompression über ~/.ssh/config aktivieren, z.B.::"
20928 " man die Kompression über ~/.ssh/config aktivieren, z.B.::"
20521
20929
20522 msgid ""
20930 msgid ""
20523 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
20931 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
20524 " Compression no\n"
20932 " Compression no\n"
20525 " Host *\n"
20933 " Host *\n"
20526 " Compression yes"
20934 " Compression yes"
20527 msgstr ""
20935 msgstr ""
20528 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
20936 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
20529 " Compression no\n"
20937 " Compression no\n"
20530 " Host *\n"
20938 " Host *\n"
20531 " Compression yes"
20939 " Compression yes"
20532
20940
20533 msgid ""
20941 msgid ""
20534 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
20942 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
20535 " configuration file or with the --ssh command line option."
20943 " configuration file or with the --ssh command line option."
20536 msgstr ""
20944 msgstr ""
20537 " Alternativ kann \"ssh -C\" als dein SSH-Befehl in der hgrc oder mit der\n"
20945 " Alternativ kann \"ssh -C\" als dein SSH-Befehl in der hgrc oder mit der\n"
20538 " --ssh Befehlszeilenoption angegeben werden."
20946 " --ssh Befehlszeilenoption angegeben werden."
20539
20947
20540 msgid ""
20948 msgid ""
20541 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
20949 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
20542 "aliases under the [paths] section like so::"
20950 "aliases under the [paths] section like so::"
20543 msgstr ""
20951 msgstr ""
20544 "Diese URLs können alle in der hgrc als Aliase unter dem Abschnitt [paths]\n"
20952 "Diese URLs können alle in der hgrc als Aliase unter dem Abschnitt [paths]\n"
20545 "wie folgt abgelegt werden::"
20953 "wie folgt abgelegt werden::"
20546
20954
20547 msgid ""
20955 msgid ""
20548 " [paths]\n"
20956 " [paths]\n"
20549 " alias1 = URL1\n"
20957 " alias1 = URL1\n"
20550 " alias2 = URL2\n"
20958 " alias2 = URL2\n"
20551 " ..."
20959 " ..."
20552 msgstr ""
20960 msgstr ""
20553 " [paths]\n"
20961 " [paths]\n"
20554 " alias1 = URL1\n"
20962 " alias1 = URL1\n"
20555 " alias2 = URL2\n"
20963 " alias2 = URL2\n"
20556 " ..."
20964 " ..."
20557
20965
20558 msgid ""
20966 msgid ""
20559 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
20967 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
20560 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
20968 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
20561 msgstr ""
20969 msgstr ""
20562 "Diese Aliase können dann bei jedem Befehl genutzt werden, der URLs nutzt\n"
20970 "Diese Aliase können dann bei jedem Befehl genutzt werden, der URLs nutzt\n"
20563 "(z.B. :hg: `pull alias1` würde als :hg: `pull URL1` gewertet werden)."
20971 "(z.B. :hg: `pull alias1` würde als :hg: `pull URL1` gewertet werden)."
20564
20972
20565 msgid ""
20973 msgid ""
20566 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
20974 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
20567 "you do not provide the URL to a command:"
20975 "you do not provide the URL to a command:"
20568 msgstr ""
20976 msgstr ""
20569 "Es gibt zwei besondere Pfad-Aliase, die standardmäßig genutzt\n"
20977 "Es gibt zwei besondere Pfad-Aliase, die standardmäßig genutzt\n"
20570 "werden wenn einem Befehl keine URL übergeben wurde:"
20978 "werden wenn einem Befehl keine URL übergeben wurde:"
20571
20979
20572 msgid ""
20980 msgid ""
20573 "default:\n"
20981 "default:\n"
20574 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
20982 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
20575 " the location of the source repository as the new repository's\n"
20983 " the location of the source repository as the new repository's\n"
20576 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
20984 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
20577 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
20985 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
20578 msgstr ""
20986 msgstr ""
20579 "default:\n"
20987 "default:\n"
20580 " Bei Erstellung eines Projektarchivs mit 'hg clone' sichert der clone-"
20988 " Bei Erstellung eines Projektarchivs mit 'hg clone' sichert der clone-"
20581 "Befehl\n"
20989 "Befehl\n"
20582 " die Herkunft des Quellarchivs als 'default'-Pfad des neuen Archivs. "
20990 " die Herkunft des Quellarchivs als 'default'-Pfad des neuen Archivs. "
20583 "Dieser\n"
20991 "Dieser\n"
20584 " Pfad wird immer dann genutzt, wenn bei Befehlen wie 'push'- oder 'pull'\n"
20992 " Pfad wird immer dann genutzt, wenn bei Befehlen wie 'push'- oder 'pull'\n"
20585 " der Pfad nicht angegeben wurde (auch 'incoming' und 'outgoing')."
20993 " der Pfad nicht angegeben wurde (auch 'incoming' und 'outgoing')."
20586
20994
20587 msgid ""
20995 msgid ""
20588 "default-push:\n"
20996 "default-push:\n"
20589 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
20997 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
20590 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
20998 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
20591 msgstr ""
20999 msgstr ""
20592 "default-push:\n"
21000 "default-push:\n"
20593 " Der 'push'-Befehl sucht nach dem 'default-push'-Alias und zieht\n"
21001 " Der 'push'-Befehl sucht nach dem 'default-push'-Alias und zieht\n"
20594 " diesen dem 'default'-Alias vor, wenn beide definiert sind.\n"
21002 " diesen dem 'default'-Alias vor, wenn beide definiert sind.\n"
20595
21003
20596 msgid "remote branch lookup not supported"
21004 msgid "remote branch lookup not supported"
20597 msgstr "Auflisten entfernter Zweige wird nicht unterstützt"
21005 msgstr "Auflisten entfernter Zweige wird nicht unterstützt"
20598
21006
20599 msgid "dirstate branch not accessible"
21007 msgid "dirstate branch not accessible"
20600 msgstr ""
21008 msgstr ""
20601
21009
20602 #, python-format
21010 #, python-format
20603 msgid "unknown branch '%s'"
21011 msgid "unknown branch '%s'"
20604 msgstr "Unbekannter Zweig '%s'"
21012 msgstr "Unbekannter Zweig '%s'"
20605
21013
20606 msgid "can only share local repositories"
21014 msgid "can only share local repositories"
20607 msgstr "Kann nur lokale Projektarchive teilen"
21015 msgstr "Kann nur lokale Projektarchive teilen"
20608
21016
20609 msgid "destination already exists"
21017 msgid "destination already exists"
20610 msgstr "Ziel existiert bereits"
21018 msgstr "Ziel existiert bereits"
20611
21019
20612 msgid "updating working directory\n"
21020 msgid "updating working directory\n"
20613 msgstr "Aktualisiere Arbeitsverzeichnis\n"
21021 msgstr "Aktualisiere Arbeitsverzeichnis\n"
20614
21022
20615 #, python-format
21023 #, python-format
20616 msgid "destination directory: %s\n"
21024 msgid "destination directory: %s\n"
20617 msgstr "Zielverzeichnis: %s\n"
21025 msgstr "Zielverzeichnis: %s\n"
20618
21026
20619 msgid "empty destination path is not valid"
21027 msgid "empty destination path is not valid"
20620 msgstr ""
21028 msgstr ""
20621
21029
20622 #, python-format
21030 #, python-format
20623 msgid "destination '%s' already exists"
21031 msgid "destination '%s' already exists"
20624 msgstr "Ziel '%s' existiert bereits"
21032 msgstr "Ziel '%s' existiert bereits"
20625
21033
20626 #, python-format
21034 #, python-format
20627 msgid "destination '%s' is not empty"
21035 msgid "destination '%s' is not empty"
20628 msgstr "Ziel %s ist nicht leer"
21036 msgstr "Ziel %s ist nicht leer"
20629
21037
20630 msgid ""
21038 msgid ""
20631 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
21039 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
20632 "by revision"
21040 "by revision"
20633 msgstr ""
21041 msgstr ""
20634 "Quellarchiv unterstützt keine Revisions-Abfragen und\n"
21042 "Quellarchiv unterstützt keine Revisions-Abfragen und\n"
20635 "lässt daher das Klonen bis zu einer Revision nicht zu"
21043 "lässt daher das Klonen bis zu einer Revision nicht zu"
20636
21044
20637 msgid "clone from remote to remote not supported"
21045 msgid "clone from remote to remote not supported"
20638 msgstr "Klonen von entferntem zu entferntem Projektarchiv nicht möglich"
21046 msgstr "Klonen von entferntem zu entferntem Projektarchiv nicht möglich"
20639
21047
20640 #, fuzzy
21048 #, fuzzy
20641 msgid "updating to bookmark @\n"
21049 msgid "updating to bookmark @\n"
20642 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n"
21050 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n"
20643
21051
20644 #, fuzzy, python-format
21052 #, fuzzy, python-format
20645 msgid "updating to bookmark @ on branch %s\n"
21053 msgid "updating to bookmark @ on branch %s\n"
20646 msgstr "Aktualisiere auf Zweig %s\n"
21054 msgstr "Aktualisiere auf Zweig %s\n"
20647
21055
20648 #, python-format
21056 #, python-format
20649 msgid "updating to branch %s\n"
21057 msgid "updating to branch %s\n"
20650 msgstr "Aktualisiere auf Zweig %s\n"
21058 msgstr "Aktualisiere auf Zweig %s\n"
20651
21059
20652 #, python-format
21060 #, python-format
20653 msgid ""
21061 msgid ""
20654 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
21062 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
20655 msgstr ""
21063 msgstr ""
20656 "%d Dateien aktualisiert, %d Dateien zusammengeführt, %d Dateien entfernt, %d "
21064 "%d Dateien aktualisiert, %d Dateien zusammengeführt, %d Dateien entfernt, %d "
20657 "Dateien ungelöst\n"
21065 "Dateien ungelöst\n"
20658
21066
20659 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
20660 msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
20661
20662 msgid ""
21067 msgid ""
20663 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
21068 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
20664 "abandon\n"
21069 "abandon\n"
20665 msgstr ""
21070 msgstr ""
20666 "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
21071 "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
20667 "oder 'hg update -C .' um aufzugeben\n"
21072 "oder 'hg update -C .' um aufzugeben\n"
20668
21073
20669 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
21074 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
20670 msgstr "(Zusammenführen von Zweigen, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n"
21075 msgstr "(Zusammenführen von Zweigen, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n"
20671
21076
20672 #, fuzzy, python-format
21077 #, fuzzy, python-format
20673 msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n"
21078 msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n"
20674 msgstr "interhg: Ungültiges Muster für %s: %s\n"
21079 msgstr "interhg: Ungültiges Muster für %s: %s\n"
20675
21080
20676 #, fuzzy, python-format
21081 #, fuzzy, python-format
20677 msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n"
21082 msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n"
20678 msgstr "interhg: Ungültiger Regulärer Ausdruck für %s: %s\n"
21083 msgstr "interhg: Ungültiger Regulärer Ausdruck für %s: %s\n"
20679
21084
20680 #, python-format
21085 #, python-format
20681 msgid "config file %s not found!"
21086 msgid "config file %s not found!"
20682 msgstr "Konfigurationsdatei %s nicht gefunden!"
21087 msgstr "Konfigurationsdatei %s nicht gefunden!"
20683
21088
20684 #, python-format
21089 #, python-format
20685 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
21090 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
20686 msgstr "Fehler beim Lesen von %s/.hg/hgrc: %s\n"
21091 msgstr "Fehler beim Lesen von %s/.hg/hgrc: %s\n"
20687
21092
20688 #, python-format
21093 #, python-format
20689 msgid "error accessing repository at %s\n"
21094 msgid "error accessing repository at %s\n"
20690 msgstr "Fehler beim Zugriff auf Projektarchiv in %s\n"
21095 msgstr "Fehler beim Zugriff auf Projektarchiv in %s\n"
20691
21096
20692 msgid "SSL support is unavailable"
21097 msgid "SSL support is unavailable"
20693 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht verfügbar"
21098 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht verfügbar"
20694
21099
20695 msgid "IPv6 is not available on this system"
21100 msgid "IPv6 is not available on this system"
20696 msgstr "IPv6 ist auf diesem System nicht verfügbar"
21101 msgstr "IPv6 ist auf diesem System nicht verfügbar"
20697
21102
20698 #, python-format
21103 #, python-format
20699 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
21104 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
20700 msgstr "Kann Server nicht auf '%s:%d' starten: %s"
21105 msgstr "Kann Server nicht auf '%s:%d' starten: %s"
20701
21106
20702 #, python-format
21107 #, python-format
20703 msgid "(binary file %s, hash: %s)"
21108 msgid "(binary file %s, hash: %s)"
20704 msgstr ""
21109 msgstr ""
20705
21110
20706 #, python-format
21111 #, python-format
20707 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
21112 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
20708 msgstr ""
21113 msgstr ""
20709 " %d Dateien verändert, %d Zeilen hinzugefügt(+), %d Zeilen entfernt(-)\n"
21114 " %d Dateien verändert, %d Zeilen hinzugefügt(+), %d Zeilen entfernt(-)\n"
20710
21115
20711 #, python-format
21116 #, python-format
20712 msgid "calling hook %s: %s\n"
21117 msgid "calling hook %s: %s\n"
20713 msgstr "Rufe Hook %s auf: %s\n"
21118 msgstr "Rufe Hook %s auf: %s\n"
20714
21119
20715 #, python-format
21120 #, python-format
20716 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
21121 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
20717 msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist kein Modul)"
21122 msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist kein Modul)"
20718
21123
20719 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
21124 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
20720 msgstr "Ausnahme vom ersten fehlgeschlagenen Importversuch:\n"
21125 msgstr "Ausnahme vom ersten fehlgeschlagenen Importversuch:\n"
20721
21126
20722 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
21127 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
20723 msgstr "Ausnahme vom zweiten fehlgeschlagenen Importversuch:\n"
21128 msgstr "Ausnahme vom zweiten fehlgeschlagenen Importversuch:\n"
20724
21129
20725 #, python-format
21130 #, python-format
20726 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
21131 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
20727 msgstr "%s-Hook ist ungültig (Import von \"%s\" schlug fehl)"
21132 msgstr "%s-Hook ist ungültig (Import von \"%s\" schlug fehl)"
20728
21133
20729 #, python-format
21134 #, python-format
20730 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
21135 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
20731 msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist nicht definiert)"
21136 msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist nicht definiert)"
20732
21137
20733 #, python-format
21138 #, python-format
20734 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
21139 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
20735 msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist nicht aufrufbar)"
21140 msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist nicht aufrufbar)"
20736
21141
20737 #, python-format
21142 #, python-format
20738 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
21143 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
20739 msgstr "Fehler: Hook %s schlug fehl: %s\n"
21144 msgstr "Fehler: Hook %s schlug fehl: %s\n"
20740
21145
20741 #, python-format
21146 #, python-format
20742 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
21147 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
20743 msgstr "Fehler: Hook %s löste eine Ausnahme aus: %s\n"
21148 msgstr "Fehler: Hook %s löste eine Ausnahme aus: %s\n"
20744
21149
20745 #, python-format
21150 #, python-format
20746 msgid "%s hook failed"
21151 msgid "%s hook failed"
20747 msgstr "%s-Hook ist fehlgeschlagen"
21152 msgstr "%s-Hook ist fehlgeschlagen"
20748
21153
20749 #, python-format
21154 #, python-format
20750 msgid "warning: %s hook failed\n"
21155 msgid "warning: %s hook failed\n"
20751 msgstr "Warnung: %s-Hook schlug fehl\n"
21156 msgstr "Warnung: %s-Hook schlug fehl\n"
20752
21157
20753 #, python-format
21158 #, python-format
20754 msgid "running hook %s: %s\n"
21159 msgid "running hook %s: %s\n"
20755 msgstr "Führe Hook %s aus: %s\n"
21160 msgstr "Führe Hook %s aus: %s\n"
20756
21161
20757 #, python-format
21162 #, python-format
20758 msgid "%s hook %s"
21163 msgid "%s hook %s"
20759 msgstr "%s-Hook %s"
21164 msgstr "%s-Hook %s"
20760
21165
20761 #, python-format
21166 #, python-format
20762 msgid "warning: %s hook %s\n"
21167 msgid "warning: %s hook %s\n"
20763 msgstr "Warnung: %s-Hook %s\n"
21168 msgstr "Warnung: %s-Hook %s\n"
20764
21169
20765 #, fuzzy, python-format
21170 #, fuzzy, python-format
20766 msgid "loading %s hook failed:\n"
21171 msgid "loading %s hook failed:\n"
20767 msgstr "Warnung: %s-Hook schlug fehl\n"
21172 msgstr "Warnung: %s-Hook schlug fehl\n"
20768
21173
20769 msgid "kb"
21174 msgid "kb"
20770 msgstr ""
21175 msgstr ""
20771
21176
20772 #, python-format
21177 #, python-format
20773 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
21178 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
20774 msgstr "Ignoriere ungültige [auth] Schlüssel '%s'\n"
21179 msgstr "Ignoriere ungültige [auth] Schlüssel '%s'\n"
20775
21180
20776 msgid "connection ended unexpectedly"
21181 msgid "connection ended unexpectedly"
20777 msgstr "Verbindung wurde unerwartet beendet"
21182 msgstr "Verbindung wurde unerwartet beendet"
20778
21183
20779 #, python-format
21184 #, python-format
20780 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
21185 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
20781 msgstr "Nicht unterstützte URL-Komponente: \"%s\""
21186 msgstr "Nicht unterstützte URL-Komponente: \"%s\""
20782
21187
20783 msgid "operation not supported over http"
21188 msgid "operation not supported over http"
20784 msgstr "Operation wird über HTTP nicht unterstützt"
21189 msgstr "Operation wird über HTTP nicht unterstützt"
20785
21190
20786 msgid "authorization failed"
21191 msgid "authorization failed"
20787 msgstr "Autorisierung fehlgeschlagen"
21192 msgstr "Autorisierung fehlgeschlagen"
20788
21193
20789 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
21194 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
20790 msgstr "HTTP-Fehler, möglicherweise von einer Proxy-Einstellung verursacht"
21195 msgstr "HTTP-Fehler, möglicherweise von einer Proxy-Einstellung verursacht"
20791
21196
20792 #, python-format
21197 #, python-format
20793 msgid "real URL is %s\n"
21198 msgid "real URL is %s\n"
20794 msgstr "echte Adresse ist %s\n"
21199 msgstr "echte Adresse ist %s\n"
20795
21200
20796 #, python-format
21201 #, python-format
20797 msgid ""
21202 msgid ""
20798 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
21203 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
20799 "---%%<--- (%s)\n"
21204 "---%%<--- (%s)\n"
20800 "%s\n"
21205 "%s\n"
20801 "---%%<---\n"
21206 "---%%<---\n"
20802 msgstr ""
21207 msgstr ""
20803 "'%s' scheint kein hg Projektarchiv zu sein:\n"
21208 "'%s' scheint kein hg Projektarchiv zu sein:\n"
20804 "---%%<--- (%s)\n"
21209 "---%%<--- (%s)\n"
20805 "%s\n"
21210 "%s\n"
20806 "---%%<---\n"
21211 "---%%<---\n"
20807
21212
20808 #, python-format
21213 #, python-format
20809 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
21214 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
20810 msgstr "'%s' sendete einen defekte Content-Type-Kopfzeile (%s)"
21215 msgstr "'%s' sendete einen defekte Content-Type-Kopfzeile (%s)"
20811
21216
20812 #, python-format
21217 #, python-format
20813 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
21218 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
20814 msgstr "'%s' benutzt ein neueres Protokoll %s"
21219 msgstr "'%s' benutzt ein neueres Protokoll %s"
20815
21220
20816 #, python-format
21221 #, python-format
20817 msgid "push failed: %s"
21222 msgid "push failed: %s"
20818 msgstr "Übertragung fehlgeschlagen: %s"
21223 msgstr "Übertragung fehlgeschlagen: %s"
20819
21224
20820 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
21225 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
20821 msgstr "Python-Unterstützung für SSL und HTTPS ist nicht installiert"
21226 msgstr "Python-Unterstützung für SSL und HTTPS ist nicht installiert"
20822
21227
20823 msgid "cannot create new http repository"
21228 msgid "cannot create new http repository"
20824 msgstr "Kann neues HTTP-Projektarchiv nicht erzeugen"
21229 msgstr "Kann neues HTTP-Projektarchiv nicht erzeugen"
20825
21230
20826 #, python-format
21231 #, python-format
20827 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
21232 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
20828 msgstr "Ignoriere ungültige Syntax '%s'"
21233 msgstr "Ignoriere ungültige Syntax '%s'"
20829
21234
20830 #, python-format
21235 #, python-format
20831 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
21236 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
20832 msgstr "Überspringe nicht lesbare ignore-Datei '%s': %s\n"
21237 msgstr "Überspringe nicht lesbare ignore-Datei '%s': %s\n"
20833
21238
20834 #, python-format
21239 #, python-format
20835 msgid "repository %s not found"
21240 msgid "repository %s not found"
20836 msgstr "Projektarchiv %s nicht gefunden"
21241 msgstr "Projektarchiv %s nicht gefunden"
20837
21242
20838 #, python-format
21243 #, python-format
20839 msgid "repository %s already exists"
21244 msgid "repository %s already exists"
20840 msgstr "Projektarchiv %s existiert bereits"
21245 msgstr "Projektarchiv %s existiert bereits"
20841
21246
20842 #, python-format
21247 #, python-format
20843 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
21248 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
20844 msgstr ".hg/sharedpath zeigt auf nicht existierendes Verzeichnis %s"
21249 msgstr ".hg/sharedpath zeigt auf nicht existierendes Verzeichnis %s"
20845
21250
20846 #, python-format
21251 #, python-format
20847 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
21252 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
20848 msgstr ""
21253 msgstr ""
20849 "Warnung: Ignoriere unbekannte Elternversion %s des Arbeitsverzeichnisses!\n"
21254 "Warnung: Ignoriere unbekannte Elternversion %s des Arbeitsverzeichnisses!\n"
20850
21255
20851 #, python-format
21256 #, python-format
20852 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
21257 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
20853 msgstr "Warnung: Tag %s steht im Konflikt mit existierendem Zweignamen\n"
21258 msgstr "Warnung: Tag %s steht im Konflikt mit existierendem Zweignamen\n"
20854
21259
20855 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
21260 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
20856 msgstr ""
21261 msgstr ""
20857 "Arbeitskopie von .hgtags wurde geändert (bitte speichere .hgtags manuell)"
21262 "Arbeitskopie von .hgtags wurde geändert (bitte speichere .hgtags manuell)"
20858
21263
20859 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
21264 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
20860 msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus"
21265 msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus"
20861
21266
20862 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
21267 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
20863 msgstr "Setze unterbrochene Transaktion zurück\n"
21268 msgstr "Setze unterbrochene Transaktion zurück\n"
20864
21269
20865 msgid "no interrupted transaction available\n"
21270 msgid "no interrupted transaction available\n"
20866 msgstr "Keine unterbrochene Transaktion vorhanden\n"
21271 msgstr "Keine unterbrochene Transaktion vorhanden\n"
20867
21272
20868 msgid "no rollback information available\n"
21273 msgid "no rollback information available\n"
20869 msgstr "Keine rollback-Information verfügbar\n"
21274 msgstr "Keine rollback-Information verfügbar\n"
20870
21275
20871 #, python-format
21276 #, python-format
20872 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
21277 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
20873 msgstr "Archivspitze (tip) auf Revision %s zurückgerollt (%s zurück: %s)\n"
21278 msgstr "Archivspitze (tip) auf Revision %s zurückgerollt (%s zurück: %s)\n"
20874
21279
20875 #, python-format
21280 #, python-format
20876 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
21281 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
20877 msgstr "Archivspitze (tip) auf Revision %s zurückgerollt (%s zurück)\n"
21282 msgstr "Archivspitze (tip) auf Revision %s zurückgerollt (%s zurück)\n"
20878
21283
20879 msgid "rolling back unknown transaction\n"
21284 msgid "rolling back unknown transaction\n"
20880 msgstr "Setze letzte Transaktion zurück\n"
21285 msgstr "Setze letzte Transaktion zurück\n"
20881
21286
20882 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
21287 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
20883 msgstr ""
21288 msgstr ""
20884
21289
20885 msgid "use -f to force"
21290 msgid "use -f to force"
20886 msgstr "Benutzen Sie -f zum erzwingen"
21291 msgstr "Benutzen Sie -f zum erzwingen"
20887
21292
20888 #, python-format
21293 #, python-format
20889 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
21294 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
20890 msgstr ""
21295 msgstr ""
20891 "Benannter Zweig konnte nicht zurückgesetzt werden: aktueller Zweig ist "
21296 "Benannter Zweig konnte nicht zurückgesetzt werden: aktueller Zweig ist "
20892 "weiterhin '%s'\n"
21297 "weiterhin '%s'\n"
20893
21298
20894 #, python-format
21299 #, python-format
20895 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
21300 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
20896 msgstr "Arbeitsverzeichnis basiert nun auf Revisionen %d und %d\n"
21301 msgstr "Arbeitsverzeichnis basiert nun auf Revisionen %d und %d\n"
20897
21302
20898 #, python-format
21303 #, python-format
20899 msgid "working directory now based on revision %d\n"
21304 msgid "working directory now based on revision %d\n"
20900 msgstr "Arbeitsverzeichnis basiert nun auf Revision %d\n"
21305 msgstr "Arbeitsverzeichnis basiert nun auf Revision %d\n"
20901
21306
20902 #, python-format
21307 #, python-format
20903 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
21308 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
20904 msgstr "Warte auf Sperre auf %s gehalten von %r\n"
21309 msgstr "Warte auf Sperre auf %s gehalten von %r\n"
20905
21310
20906 #, python-format
21311 #, python-format
20907 msgid "repository %s"
21312 msgid "repository %s"
20908 msgstr "Projektarchiv %s"
21313 msgstr "Projektarchiv %s"
20909
21314
20910 #, python-format
21315 #, python-format
20911 msgid "working directory of %s"
21316 msgid "working directory of %s"
20912 msgstr "Arbeitsverzeichnis von %s"
21317 msgstr "Arbeitsverzeichnis von %s"
20913
21318
20914 #, python-format
21319 #, python-format
20915 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
21320 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
20916 msgstr ""
21321 msgstr ""
20917
21322
20918 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
21323 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
20919 msgstr ""
21324 msgstr ""
20920 "Das Zusammenführen kann nicht teilweise gespeichert werden (gib keine "
21325 "Das Zusammenführen kann nicht teilweise gespeichert werden (gib keine "
20921 "Dateien oder Muster an)"
21326 "Dateien oder Muster an)"
20922
21327
20923 #, python-format
21328 #, python-format
20924 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
21329 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
20925 msgstr "Ohne neues Unterarchiv %s übernehmen"
21330 msgstr "Ohne neues Unterarchiv %s übernehmen"
20926
21331
20927 msgid "use --subrepos for recursive commit"
21332 msgid "use --subrepos for recursive commit"
20928 msgstr ""
21333 msgstr ""
20929
21334
20930 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
21335 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
20931 msgstr "Kann Unterarchiv nicht ohne .hgsub speichern"
21336 msgstr "Kann Unterarchiv nicht ohne .hgsub speichern"
20932
21337
20933 msgid "file not found!"
21338 msgid "file not found!"
20934 msgstr "Datei nicht gefunden!"
21339 msgstr "Datei nicht gefunden!"
20935
21340
20936 msgid "no match under directory!"
21341 msgid "no match under directory!"
20937 msgstr "Kein Treffer unterhalb des Verzeichnisses!"
21342 msgstr "Kein Treffer unterhalb des Verzeichnisses!"
20938
21343
20939 msgid "file not tracked!"
21344 msgid "file not tracked!"
20940 msgstr "Datei wird nicht versioniert!"
21345 msgstr "Datei wird nicht versioniert!"
20941
21346
20942 msgid "cannot commit merge with missing files"
21347 msgid "cannot commit merge with missing files"
20943 msgstr ""
21348 msgstr ""
20944 "Zusammenführung kann aufgrund fehlender Dateien nicht übernommen werden"
21349 "Zusammenführung kann aufgrund fehlender Dateien nicht übernommen werden"
20945
21350
20946 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
21351 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
20947 msgstr "Ungelöste Konflikte beim Zusammenführen (siehe hg help resolve)"
21352 msgstr "Ungelöste Konflikte beim Zusammenführen (siehe hg help resolve)"
20948
21353
20949 #, python-format
21354 #, python-format
20950 msgid "committing subrepository %s\n"
21355 msgid "committing subrepository %s\n"
20951 msgstr "Speichere Unterarchiv %s\n"
21356 msgstr "Speichere Unterarchiv %s\n"
20952
21357
20953 #, python-format
21358 #, python-format
20954 msgid "note: commit message saved in %s\n"
21359 msgid "note: commit message saved in %s\n"
20955 msgstr "Hinweis: Versionsmeldung in %s gespeichert\n"
21360 msgstr "Hinweis: Versionsmeldung in %s gespeichert\n"
20956
21361
20957 #, python-format
21362 #, python-format
20958 msgid "trouble committing %s!\n"
21363 msgid "trouble committing %s!\n"
20959 msgstr "Problem beim Speichern von %s!\n"
21364 msgstr "Problem beim Speichern von %s!\n"
20960
21365
20961 msgid "requesting all changes\n"
21366 msgid "requesting all changes\n"
20962 msgstr "Fordere alle Änderungen an\n"
21367 msgstr "Fordere alle Änderungen an\n"
20963
21368
20964 msgid ""
21369 msgid ""
20965 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
21370 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
20966 "changegroupsubset."
21371 "changegroupsubset."
20967 msgstr ""
21372 msgstr ""
20968 "Teilweiser Pull kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv "
21373 "Teilweiser Pull kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv "
20969 "changegroupsubset nicht unterstützt."
21374 "changegroupsubset nicht unterstützt."
20970
21375
20971 msgid "destination does not support push"
21376 msgid "destination does not support push"
20972 msgstr ""
21377 msgstr ""
20973
21378
20974 #, python-format
21379 #, python-format
20975 msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n"
21380 msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n"
20976 msgstr ""
21381 msgstr ""
20977
21382
20978 #, fuzzy, python-format
21383 #, fuzzy, python-format
20979 msgid "push includes obsolete changeset: %s!"
21384 msgid "push includes obsolete changeset: %s!"
20980 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!"
21385 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!"
20981
21386
20982 #, fuzzy, python-format
21387 #, fuzzy, python-format
20983 msgid "push includes unstable changeset: %s!"
21388 msgid "push includes unstable changeset: %s!"
20984 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
21389 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
20985
21390
20986 #, fuzzy, python-format
21391 #, fuzzy, python-format
20987 msgid "push includes bumped changeset: %s!"
21392 msgid "push includes bumped changeset: %s!"
20988 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!"
21393 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!"
20989
21394
20990 #, fuzzy, python-format
21395 #, fuzzy, python-format
20991 msgid "push includes divergent changeset: %s!"
21396 msgid "push includes divergent changeset: %s!"
20992 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!"
21397 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!"
20993
21398
20994 #, python-format
21399 #, python-format
20995 msgid "updating %s to public failed!\n"
21400 msgid "updating %s to public failed!\n"
20996 msgstr ""
21401 msgstr ""
20997
21402
20998 #, python-format
21403 #, python-format
20999 msgid "%d changesets found\n"
21404 msgid "%d changesets found\n"
21000 msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n"
21405 msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n"
21001
21406
21002 msgid "adding changesets\n"
21407 msgid "adding changesets\n"
21003 msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n"
21408 msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n"
21004
21409
21005 msgid "chunks"
21410 msgid "chunks"
21006 msgstr "Blöcke"
21411 msgstr "Blöcke"
21007
21412
21008 msgid "received changelog group is empty"
21413 msgid "received changelog group is empty"
21009 msgstr "Erhaltene Changelog-Gruppe ist leer"
21414 msgstr "Erhaltene Changelog-Gruppe ist leer"
21010
21415
21011 msgid "adding manifests\n"
21416 msgid "adding manifests\n"
21012 msgstr "Füge Manifeste hinzu\n"
21417 msgstr "Füge Manifeste hinzu\n"
21013
21418
21014 msgid "adding file changes\n"
21419 msgid "adding file changes\n"
21015 msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n"
21420 msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n"
21016
21421
21017 #, python-format
21422 #, python-format
21018 msgid " (%+d heads)"
21423 msgid " (%+d heads)"
21019 msgstr " (%+d Köpfe)"
21424 msgstr " (%+d Köpfe)"
21020
21425
21021 #, python-format
21426 #, python-format
21022 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
21427 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
21023 msgstr "Fügte %d Änderungssätze mit %d Änderungen an %d Dateien hinzu%s\n"
21428 msgstr "Fügte %d Änderungssätze mit %d Änderungen an %d Dateien hinzu%s\n"
21024
21429
21025 msgid "received file revlog group is empty"
21430 msgid "received file revlog group is empty"
21026 msgstr "Revlog-Gruppe der erhaltenen Datei ist leer"
21431 msgstr "Revlog-Gruppe der erhaltenen Datei ist leer"
21027
21432
21028 #, fuzzy
21433 #, fuzzy
21029 msgid "received spurious file revlog entry"
21434 msgid "received spurious file revlog entry"
21030 msgstr "Revlog-Gruppe der erhaltenen Datei ist leer"
21435 msgstr "Revlog-Gruppe der erhaltenen Datei ist leer"
21031
21436
21032 #, python-format
21437 #, python-format
21033 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
21438 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
21034 msgstr "Fehlende Dateidaten für %s:%s - bitte führe hg verify aus"
21439 msgstr "Fehlende Dateidaten für %s:%s - bitte führe hg verify aus"
21035
21440
21036 #, fuzzy
21441 #, fuzzy
21037 msgid "unexpected response from remote server:"
21442 msgid "unexpected response from remote server:"
21038 msgstr "Unerwartete Antwort vom entfernten Server:"
21443 msgstr "Unerwartete Antwort vom entfernten Server:"
21039
21444
21040 msgid "operation forbidden by server"
21445 msgid "operation forbidden by server"
21041 msgstr "Kommando vom Server verboten"
21446 msgstr "Kommando vom Server verboten"
21042
21447
21043 msgid "locking the remote repository failed"
21448 msgid "locking the remote repository failed"
21044 msgstr "Sperren des entfernten Projektarchivs fehlgeschlagen"
21449 msgstr "Sperren des entfernten Projektarchivs fehlgeschlagen"
21045
21450
21046 msgid "the server sent an unknown error code"
21451 msgid "the server sent an unknown error code"
21047 msgstr "Der Server sendete einen unbekannten Fehlercode."
21452 msgstr "Der Server sendete einen unbekannten Fehlercode."
21048
21453
21049 msgid "streaming all changes\n"
21454 msgid "streaming all changes\n"
21050 msgstr "Sende alle Änderungen\n"
21455 msgstr "Sende alle Änderungen\n"
21051
21456
21052 #, python-format
21457 #, python-format
21053 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
21458 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
21054 msgstr "%d Dateien zum Übertragen, %s an Daten\n"
21459 msgstr "%d Dateien zum Übertragen, %s an Daten\n"
21055
21460
21056 msgid "clone"
21461 msgid "clone"
21057 msgstr ""
21462 msgstr ""
21058
21463
21059 #, python-format
21464 #, python-format
21060 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
21465 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
21061 msgstr "%s in %.1f Sekunden übertragen (%s/Sek)\n"
21466 msgstr "%s in %.1f Sekunden übertragen (%s/Sek)\n"
21062
21467
21063 msgid "SMTPS requires Python 2.6 or later"
21468 msgid "SMTPS requires Python 2.6 or later"
21064 msgstr ""
21469 msgstr ""
21065
21470
21066 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
21471 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
21067 msgstr "Kann TLS nicht benutzen: SSL-Unterstützung nicht in Python installiert"
21472 msgstr "Kann TLS nicht benutzen: SSL-Unterstützung nicht in Python installiert"
21068
21473
21069 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
21474 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
21070 msgstr "smtp.host nicht konfiguriert -- kann keine E-Mail versenden"
21475 msgstr "smtp.host nicht konfiguriert -- kann keine E-Mail versenden"
21071
21476
21072 #, python-format
21477 #, python-format
21073 msgid "invalid smtp.verifycert configuration: %s"
21478 msgid "invalid smtp.verifycert configuration: %s"
21074 msgstr ""
21479 msgstr ""
21075
21480
21076 msgid "(using smtps)\n"
21481 msgid "(using smtps)\n"
21077 msgstr "(benutze SMTPS)\n"
21482 msgstr "(benutze SMTPS)\n"
21078
21483
21079 #, python-format
21484 #, python-format
21080 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
21485 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
21081 msgstr "Sende E-Mail: SMTP-Host %s, Port %s\n"
21486 msgstr "Sende E-Mail: SMTP-Host %s, Port %s\n"
21082
21487
21083 msgid "(using starttls)\n"
21488 msgid "(using starttls)\n"
21084 msgstr "(benutze starttls)\n"
21489 msgstr "(benutze starttls)\n"
21085
21490
21086 msgid "(verifying remote certificate)\n"
21491 msgid "(verifying remote certificate)\n"
21087 msgstr ""
21492 msgstr ""
21088
21493
21089 #, python-format
21494 #, python-format
21090 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
21495 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
21091 msgstr "(authentifiziere beim E-Mail-Server als %s)\n"
21496 msgstr "(authentifiziere beim E-Mail-Server als %s)\n"
21092
21497
21093 #, python-format
21498 #, python-format
21094 msgid "sending mail: %s\n"
21499 msgid "sending mail: %s\n"
21095 msgstr "Sende E-Mail: %s\n"
21500 msgstr "Sende E-Mail: %s\n"
21096
21501
21097 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
21502 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
21098 msgstr ""
21503 msgstr ""
21099 "SMTP zum Versenden von E-Mails angegeben, aber es wurde kein SMTP-Host "
21504 "SMTP zum Versenden von E-Mails angegeben, aber es wurde kein SMTP-Host "
21100 "konfiguriert"
21505 "konfiguriert"
21101
21506
21102 #, python-format
21507 #, python-format
21103 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
21508 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
21104 msgstr ""
21509 msgstr ""
21105 "%r zum Versenden von E-Mails angegeben, wurde aber nicht in PATH gefunden"
21510 "%r zum Versenden von E-Mails angegeben, wurde aber nicht in PATH gefunden"
21106
21511
21107 #, python-format
21512 #, python-format
21108 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
21513 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
21109 msgstr "Ignoriere ungültige sendcharset-Angabe: %s\n"
21514 msgstr "Ignoriere ungültige sendcharset-Angabe: %s\n"
21110
21515
21111 #, python-format
21516 #, python-format
21112 msgid "invalid email address: %s"
21517 msgid "invalid email address: %s"
21113 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
21518 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
21114
21519
21115 #, python-format
21520 #, python-format
21116 msgid "invalid local address: %s"
21521 msgid "invalid local address: %s"
21117 msgstr "Ungültige lokale Adresse: %s"
21522 msgstr "Ungültige lokale Adresse: %s"
21118
21523
21119 #, python-format
21524 #, python-format
21120 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
21525 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
21121 msgstr "'\\n' und '\\r' sind nicht in Dateinamen erlaubt: %r"
21526 msgstr "'\\n' und '\\r' sind nicht in Dateinamen erlaubt: %r"
21122
21527
21123 #, python-format
21528 #, python-format
21124 msgid "failed to remove %s from manifest"
21529 msgid "failed to remove %s from manifest"
21125 msgstr "Konnte %s nicht aus dem Manifest entfernen"
21530 msgstr "Konnte %s nicht aus dem Manifest entfernen"
21126
21531
21127 #, python-format
21532 #, python-format
21128 msgid "invalid pattern (%s): %s"
21533 msgid "invalid pattern (%s): %s"
21129 msgstr "Ungültiges Muster (%s): %s"
21534 msgstr "Ungültiges Muster (%s): %s"
21130
21535
21131 msgid "invalid pattern"
21536 msgid "invalid pattern"
21132 msgstr "Ungültiges Muster"
21537 msgstr "Ungültiges Muster"
21133
21538
21134 #, python-format
21539 #, python-format
21135 msgid "unable to read file list (%s)"
21540 msgid "unable to read file list (%s)"
21136 msgstr "Kann Dateiliste nicht lesen (%s)"
21541 msgstr "Kann Dateiliste nicht lesen (%s)"
21137
21542
21138 #, python-format
21543 #, python-format
21139 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
21544 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
21140 msgstr "Zeilenangaben im Diff-Kontext müssen Zahlen sein, nicht %r"
21545 msgstr "Zeilenangaben im Diff-Kontext müssen Zahlen sein, nicht %r"
21141
21546
21142 #, fuzzy, python-format
21547 #, fuzzy, python-format
21143 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n"
21548 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n"
21144 msgstr "Kann Tags aus %s nicht lesen"
21549 msgstr "Kann Tags aus %s nicht lesen"
21145
21550
21146 #, python-format
21551 #, python-format
21147 msgid "%s: untracked file differs\n"
21552 msgid "%s: untracked file differs\n"
21148 msgstr "%s: Unversionierte Datei verändert\n"
21553 msgstr "%s: Unversionierte Datei verändert\n"
21149
21554
21150 msgid ""
21555 msgid ""
21151 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
21556 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
21152 msgstr ""
21557 msgstr ""
21153 "Unversionierte Dateien in der Arbeitskopie unterscheidet sich von der "
21558 "Unversionierte Dateien in der Arbeitskopie unterscheidet sich von der "
21154 "angeforderten Revision"
21559 "angeforderten Revision"
21155
21560
21156 #, python-format
21561 #, python-format
21157 msgid "case-folding collision between %s and %s"
21562 msgid "case-folding collision between %s and %s"
21158 msgstr "Groß-/Kleinschreibungskonflikt zwischen %s und %s"
21563 msgstr "Groß-/Kleinschreibungskonflikt zwischen %s und %s"
21159
21564
21160 msgid "resolving manifests\n"
21565 msgid "resolving manifests\n"
21161 msgstr "Manifeste auflösen\n"
21566 msgstr "Manifeste auflösen\n"
21162
21567
21163 #, fuzzy, python-format
21568 #, fuzzy, python-format
21164 msgid ""
21569 msgid ""
21165 "local changed %s which remote deleted\n"
21570 "local changed %s which remote deleted\n"
21166 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
21571 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
21167 msgstr ""
21572 msgstr ""
21168 " Lokales Archiv ändert %s, aber entferntes löscht.\n"
21573 " Lokales Archiv ändert %s, aber entferntes löscht.\n"
21169 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
21574 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
21170
21575
21171 #, fuzzy, python-format
21576 #, fuzzy, python-format
21172 msgid ""
21577 msgid ""
21173 "remote changed %s which local deleted\n"
21578 "remote changed %s which local deleted\n"
21174 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted"
21579 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted"
21175 msgstr ""
21580 msgstr ""
21176 "Entferntes Archiv ändert %s, aber lokales löscht.\n"
21581 "Entferntes Archiv ändert %s, aber lokales löscht.\n"
21177 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
21582 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
21178
21583
21179 #, python-format
21584 #, python-format
21180 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
21585 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
21181 msgstr "update konnte %s nicht entfernen: %s!\n"
21586 msgstr "update konnte %s nicht entfernen: %s!\n"
21182
21587
21183 #, python-format
21588 #, python-format
21184 msgid "getting %s\n"
21589 msgid "getting %s\n"
21185 msgstr "Hole %s\n"
21590 msgstr "Hole %s\n"
21186
21591
21187 msgid "updating"
21592 msgid "updating"
21188 msgstr "Aktualisiere"
21593 msgstr "Aktualisiere"
21189
21594
21190 #, python-format
21595 #, python-format
21191 msgid "getting %s to %s\n"
21596 msgid "getting %s to %s\n"
21192 msgstr "Hole %s nach %s\n"
21597 msgstr "Hole %s nach %s\n"
21193
21598
21194 #, python-format
21599 #, python-format
21195 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
21600 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
21196 msgstr "Anmerkung: Möglicher Konflikt - %s wurde mehrere Male umbenannt zu:\n"
21601 msgstr "Anmerkung: Möglicher Konflikt - %s wurde mehrere Male umbenannt zu:\n"
21197
21602
21198 #, python-format
21603 #, python-format
21199 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
21604 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
21200 msgstr "Anmerkung: Möglicher Konflikt - %s wurde gelöscht und umbenannt zu:\n"
21605 msgstr "Anmerkung: Möglicher Konflikt - %s wurde gelöscht und umbenannt zu:\n"
21201
21606
21202 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
21607 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
21203 msgstr "Zusammenführen mit einem Vorfahren der Arbeitskopie hat keinen Effekt"
21608 msgstr "Zusammenführen mit einem Vorfahren der Arbeitskopie hat keinen Effekt"
21204
21609
21205 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
21610 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
21206 msgstr "nutze 'hg update' oder überprüfe 'hg heads'"
21611 msgstr "nutze 'hg update' oder überprüfe 'hg heads'"
21207
21612
21208 msgid "use 'hg status' to list changes"
21613 msgid "use 'hg status' to list changes"
21209 msgstr "nutze 'hg status' zur Auflistung der Änderungen"
21614 msgstr "nutze 'hg status' zur Auflistung der Änderungen"
21210
21615
21211 #, python-format
21616 #, fuzzy, python-format
21212 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
21617 msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'"
21213 msgstr "Ausstehende, unversionierte Änderungen im Unterarchiv '%s'"
21618 msgstr "nicht eingetragene Änderungen in Subrepository %s"
21214
21619
21215 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
21620 #, fuzzy
21621 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
21216 msgstr ""
21622 msgstr ""
21217 "kreuzt Zweige (nutze :hg:`merge` zum Zusammenführen oder :hg:`update -C` um "
21623 "kreuzt Zweige (nutze :hg:`merge` zum Zusammenführen oder :hg:`update -C` um "
21218 "die Änderungen zu verwerfen)"
21624 "die Änderungen zu verwerfen)"
21219
21625
21220 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
21626 #, fuzzy
21627 msgid "commit or update --clean to discard changes"
21628 msgstr ""
21629 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze -all um alle Änderungen zu "
21630 "verwerfen"
21631
21632 #, fuzzy
21633 msgid "not a linear update"
21634 msgstr "unterbrochen"
21635
21636 #, fuzzy
21637 msgid "merge or update --check to force update"
21221 msgstr ""
21638 msgstr ""
21222 "kreuzt Zweige (nutze :hg:`merge` oder :hg:`update --check` zum Erzwingen)"
21639 "kreuzt Zweige (nutze :hg:`merge` oder :hg:`update --check` zum Erzwingen)"
21223
21640
21224 msgid "Attention:"
21641 msgid "Attention:"
21225 msgstr "Obacht:"
21642 msgstr "Obacht:"
21226
21643
21227 msgid "Caution:"
21644 msgid "Caution:"
21228 msgstr "Vorsicht:"
21645 msgstr "Vorsicht:"
21229
21646
21230 msgid "!Danger!"
21647 msgid "!Danger!"
21231 msgstr "!Gefahr!"
21648 msgstr "!Gefahr!"
21232
21649
21233 msgid "Error:"
21650 msgid "Error:"
21234 msgstr "Fehler:"
21651 msgstr "Fehler:"
21235
21652
21236 msgid "Hint:"
21653 msgid "Hint:"
21237 msgstr "Tipp:"
21654 msgstr "Tipp:"
21238
21655
21239 msgid "Important:"
21656 msgid "Important:"
21240 msgstr "Wichtig:"
21657 msgstr "Wichtig:"
21241
21658
21242 msgid "Note:"
21659 msgid "Note:"
21243 msgstr "Hinweis: "
21660 msgstr "Hinweis: "
21244
21661
21245 msgid "Tip:"
21662 msgid "Tip:"
21246 msgstr "Tipp:"
21663 msgstr "Tipp:"
21247
21664
21248 msgid "Warning!"
21665 msgid "Warning!"
21249 msgstr "Warnung!"
21666 msgstr "Warnung!"
21250
21667
21251 #, python-format
21668 #, python-format
21252 msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r"
21669 msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r"
21253 msgstr ""
21670 msgstr ""
21254
21671
21255 #, python-format
21672 #, python-format
21256 msgid ""
21673 msgid ""
21257 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
21674 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
21258 msgstr ""
21675 msgstr ""
21259
21676
21260 msgid "bad obsolescence marker detected: invalid successors nullid"
21677 msgid "bad obsolescence marker detected: invalid successors nullid"
21261 msgstr ""
21678 msgstr ""
21262
21679
21263 #, fuzzy, python-format
21680 #, fuzzy, python-format
21264 msgid "unknown key: %r"
21681 msgid "unknown key: %r"
21265 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r"
21682 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r"
21266
21683
21267 #, fuzzy
21684 #, fuzzy
21268 msgid "unexpected old value"
21685 msgid "unexpected old value"
21269 msgstr "Unerwartete Antwort:"
21686 msgstr "Unerwartete Antwort:"
21270
21687
21271 msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
21688 msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
21272 msgstr ""
21689 msgstr ""
21273
21690
21274 #, python-format
21691 #, python-format
21275 msgid "unexpected token: %s"
21692 msgid "unexpected token: %s"
21276 msgstr "Unerwartetes Token: %s"
21693 msgstr "Unerwartetes Token: %s"
21277
21694
21278 #, python-format
21695 #, python-format
21279 msgid "not a prefix: %s"
21696 msgid "not a prefix: %s"
21280 msgstr "kein Präfix: %s"
21697 msgstr "kein Präfix: %s"
21281
21698
21282 #, python-format
21699 #, python-format
21283 msgid "not an infix: %s"
21700 msgid "not an infix: %s"
21284 msgstr "kein Infix: %s"
21701 msgstr "kein Infix: %s"
21285
21702
21286 #, python-format
21703 #, python-format
21287 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
21704 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
21288 msgstr ""
21705 msgstr ""
21289 "%d von %d Teilstücken sind FEHLGESCHLAGEN -- speichere Ausschuss in Datei "
21706 "%d von %d Teilstücken sind FEHLGESCHLAGEN -- speichere Ausschuss in Datei "
21290 "%s\n"
21707 "%s\n"
21291
21708
21292 #, python-format
21709 #, python-format
21293 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
21710 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
21294 msgstr "Kann patch nicht auf %s anwenden: Datei ist nicht versioniert"
21711 msgstr "Kann patch nicht auf %s anwenden: Datei ist nicht versioniert"
21295
21712
21296 #, python-format
21713 #, python-format
21297 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
21714 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
21298 msgstr "Kann '%s' nicht zum Patchen finden\n"
21715 msgstr "Kann '%s' nicht zum Patchen finden\n"
21299
21716
21300 # unschön -- mir fiel kein gutes Verb außer "flicken" ein
21717 # unschön -- mir fiel kein gutes Verb außer "flicken" ein
21301 #, python-format
21718 #, python-format
21302 msgid "patching file %s\n"
21719 msgid "patching file %s\n"
21303 msgstr "Wende Patch auf Datei %s an\n"
21720 msgstr "Wende Patch auf Datei %s an\n"
21304
21721
21305 #, python-format
21722 #, python-format
21306 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
21723 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
21307 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d %s (%d %d %d %d)"
21724 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d %s (%d %d %d %d)"
21308
21725
21309 #, python-format
21726 #, python-format
21310 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
21727 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
21311 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits\n"
21728 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits\n"
21312
21729
21313 #, python-format
21730 #, python-format
21314 msgid "file %s already exists\n"
21731 msgid "file %s already exists\n"
21315 msgstr "Datei %s existiert bereits\n"
21732 msgstr "Datei %s existiert bereits\n"
21316
21733
21317 #, python-format
21734 #, python-format
21318 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
21735 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
21319 msgstr ""
21736 msgstr ""
21320 "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d mit Unschärfe %d angewandt (%d "
21737 "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d mit Unschärfe %d angewandt (%d "
21321 "Zeilen verschoben).\n"
21738 "Zeilen verschoben).\n"
21322
21739
21323 #, python-format
21740 #, python-format
21324 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
21741 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
21325 msgstr ""
21742 msgstr ""
21326 "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d angewandt (%d Zeilen "
21743 "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d angewandt (%d Zeilen "
21327 "verschoben).\n"
21744 "verschoben).\n"
21328
21745
21329 #, python-format
21746 #, python-format
21330 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
21747 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
21331 msgstr "FEHLSCHLAG von Teilstück #%d in Zeile %d\n"
21748 msgstr "FEHLSCHLAG von Teilstück #%d in Zeile %d\n"
21332
21749
21333 #, python-format
21750 #, python-format
21334 msgid "bad hunk #%d"
21751 msgid "bad hunk #%d"
21335 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d"
21752 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d"
21336
21753
21337 # Würde schon im Original mit "... ON text line" mehr Sinn ergeben. Kann mir auch nach einem Blick in die Sourcen nicht vorstellen, was diese Meldung genau aussagen soll.
21754 # Würde schon im Original mit "... ON text line" mehr Sinn ergeben. Kann mir auch nach einem Blick in die Sourcen nicht vorstellen, was diese Meldung genau aussagen soll.
21338 #, python-format
21755 #, python-format
21339 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
21756 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
21340 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d, alte Textzeile %d"
21757 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d, alte Textzeile %d"
21341
21758
21342 #, python-format
21759 #, python-format
21343 msgid "could not extract \"%s\" binary data"
21760 msgid "could not extract \"%s\" binary data"
21344 msgstr "Konnte binäre Daten \"%s\" nicht extrahieren"
21761 msgstr "Konnte binäre Daten \"%s\" nicht extrahieren"
21345
21762
21346 #, python-format
21763 #, python-format
21347 msgid "could not decode \"%s\" binary patch: %s"
21764 msgid "could not decode \"%s\" binary patch: %s"
21348 msgstr "Konnte binären Patch \"%s\" nicht dekodieren: %s"
21765 msgstr "Konnte binären Patch \"%s\" nicht dekodieren: %s"
21349
21766
21350 #, python-format
21767 #, python-format
21351 msgid "\"%s\" length is %d bytes, should be %d"
21768 msgid "\"%s\" length is %d bytes, should be %d"
21352 msgstr "Länge von\"%s\" ist %d bytes, sollte aber %d sein"
21769 msgstr "Länge von\"%s\" ist %d bytes, sollte aber %d sein"
21353
21770
21354 #, python-format
21771 #, python-format
21355 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
21772 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
21356 msgstr "Konnte %d von %d Verzeichnissen nicht aus %s entfernen"
21773 msgstr "Konnte %d von %d Verzeichnissen nicht aus %s entfernen"
21357
21774
21358 msgid "undefined source and destination files"
21775 msgid "undefined source and destination files"
21359 msgstr "undefinierte Quell- und Zieldateien"
21776 msgstr "undefinierte Quell- und Zieldateien"
21360
21777
21361 #, python-format
21778 #, python-format
21362 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
21779 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
21363 msgstr "Metadaten für \"%s\" konnten nicht synchronisiert werden"
21780 msgstr "Metadaten für \"%s\" konnten nicht synchronisiert werden"
21364
21781
21782 #, fuzzy
21783 msgid "unexpected delta opcode 0"
21784 msgstr "Unerwartete Antwort:"
21785
21365 #, python-format
21786 #, python-format
21366 msgid "cannot create %s: destination already exists"
21787 msgid "cannot create %s: destination already exists"
21367 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits"
21788 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits"
21368
21789
21369 #, python-format
21790 #, python-format
21370 msgid "unsupported parser state: %s"
21791 msgid "unsupported parser state: %s"
21371 msgstr "Nicht unterstützter Parser-Zustand: %s"
21792 msgstr "Nicht unterstützter Parser-Zustand: %s"
21372
21793
21373 #, python-format
21794 #, python-format
21374 msgid "patch command failed: %s"
21795 msgid "patch command failed: %s"
21375 msgstr "patch-Befehl fehlgeschlagen: %s"
21796 msgstr "patch-Befehl fehlgeschlagen: %s"
21376
21797
21377 #, python-format
21798 #, python-format
21378 msgid "unsupported line endings type: %s"
21799 msgid "unsupported line endings type: %s"
21379 msgstr "Nicht unterstütztes Zeilenende: %s"
21800 msgstr "Nicht unterstütztes Zeilenende: %s"
21380
21801
21381 msgid "patch failed to apply"
21802 msgid "patch failed to apply"
21382 msgstr "Patch schlug fehl"
21803 msgstr "Patch schlug fehl"
21383
21804
21384 #, python-format
21805 #, python-format
21806 msgid "path ends in directory separator: %s"
21807 msgstr "Pfad endet mit Verzeichnis Separator: %s"
21808
21809 #, python-format
21810 msgid "path contains illegal component: %s"
21811 msgstr "Pfad enthält ungültige Komponente: %s"
21812
21813 #, python-format
21814 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
21815 msgstr "Pfad '%s' ist innerhalb des geschachtelten Archivs %r"
21816
21817 #, python-format
21818 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
21819 msgstr "Pfad %r überschreitet symbolische Verknüpfung %r"
21820
21821 #, fuzzy, python-format
21822 msgid "%s not under root '%s'"
21823 msgstr "%s: kein Schlüsselwort '%s'"
21824
21825 #, python-format
21385 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
21826 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
21386 msgstr ""
21827 msgstr ""
21387 "Kann nicht %s; entferntes Projektarchiv unterstützt nicht die %r-Fähigkeiten"
21828 "Kann nicht %s; entferntes Projektarchiv unterstützt nicht die %r-Fähigkeiten"
21388
21829
21830 #, fuzzy
21831 msgid "cannot lookup negative revision"
21832 msgstr "entfernte Revision abrufen"
21833
21389 msgid "cannot change null revision phase"
21834 msgid "cannot change null revision phase"
21390 msgstr "Kann die Phase der Null-Revision nicht ändern"
21835 msgstr "Kann die Phase der Null-Revision nicht ändern"
21391
21836
21392 #, python-format
21837 #, python-format
21393 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
21838 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
21394 msgstr ""
21839 msgstr ""
21395
21840
21396 #, python-format
21841 #, python-format
21397 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
21842 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
21398 msgstr "Ignorieren einer unerwarteten Wurzel von der Gegenseite: %i %s\n"
21843 msgstr "Ignorieren einer unerwarteten Wurzel von der Gegenseite: %i %s\n"
21399
21844
21400 #, python-format
21845 #, python-format
21401 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
21846 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
21402 msgstr ""
21847 msgstr ""
21403
21848
21404 #, python-format
21849 #, python-format
21405 msgid "exited with status %d"
21850 msgid "exited with status %d"
21406 msgstr "Beendet mit Status %d"
21851 msgstr "Beendet mit Status %d"
21407
21852
21408 #, python-format
21853 #, python-format
21409 msgid "killed by signal %d"
21854 msgid "killed by signal %d"
21410 msgstr "Getötet von Signal %d"
21855 msgstr "Getötet von Signal %d"
21411
21856
21412 #, python-format
21857 #, python-format
21413 msgid "saved backup bundle to %s\n"
21858 msgid "saved backup bundle to %s\n"
21414 msgstr "Speichere Bündel-Sicherheitskopie in %s\n"
21859 msgstr "Speichere Bündel-Sicherheitskopie in %s\n"
21415
21860
21416 msgid "adding branch\n"
21861 msgid "adding branch\n"
21417 msgstr "füge Zweig hinzu\n"
21862 msgstr "füge Zweig hinzu\n"
21418
21863
21419 #, python-format
21864 #, python-format
21420 msgid "error removing %s: %s\n"
21865 msgid "error removing %s: %s\n"
21421 msgstr "Fehler beim Entfernen von %s: %s\n"
21866 msgstr "Fehler beim Entfernen von %s: %s\n"
21422
21867
21423 #, python-format
21868 #, python-format
21424 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
21869 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
21425 msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, vollständiges Bündle in '%s' gespeichert\n"
21870 msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, vollständiges Bündle in '%s' gespeichert\n"
21426
21871
21427 #, python-format
21872 #, python-format
21428 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
21873 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
21429 msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, partielles Bündel in '%s' gespeichert\n"
21874 msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, partielles Bündel in '%s' gespeichert\n"
21430
21875
21431 #, python-format
21876 #, python-format
21432 msgid "revlog decompress error: %s"
21877 msgid "revlog decompress error: %s"
21433 msgstr ""
21878 msgstr ""
21434
21879
21435 #, python-format
21880 #, python-format
21436 msgid "unknown compression type %r"
21881 msgid "unknown compression type %r"
21437 msgstr "Unbekannter Kompressionstyp %r"
21882 msgstr "Unbekannter Kompressionstyp %r"
21438
21883
21439 msgid "index entry flags need RevlogNG"
21884 msgid "index entry flags need RevlogNG"
21440 msgstr "Index-Eintragsschalter benötigen RevlogNG"
21885 msgstr "Index-Eintragsschalter benötigen RevlogNG"
21441
21886
21442 #, python-format
21887 #, python-format
21888 msgid "revlog chunk cache size %r is not greater than 0"
21889 msgstr ""
21890
21891 #, python-format
21892 msgid "revlog chunk cache size %r is not a power of 2"
21893 msgstr ""
21894
21895 #, python-format
21443 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
21896 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
21444 msgstr "Index %s hat unbekannte Schalter %#04x für Format v0"
21897 msgstr "Index %s hat unbekannte Schalter %#04x für Format v0"
21445
21898
21446 #, python-format
21899 #, python-format
21447 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
21900 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
21448 msgstr "Index %s hat unbekannte Schalter %#04x für revlogng"
21901 msgstr "Index %s hat unbekannte Schalter %#04x für revlogng"
21449
21902
21450 #, python-format
21903 #, python-format
21451 msgid "index %s unknown format %d"
21904 msgid "index %s unknown format %d"
21452 msgstr "Index %s hat unbekanntes Format %d"
21905 msgstr "Index %s hat unbekanntes Format %d"
21453
21906
21454 #, python-format
21907 #, python-format
21455 msgid "index %s is corrupted"
21908 msgid "index %s is corrupted"
21456 msgstr "Index %s ist beschädigt"
21909 msgstr "Index %s ist beschädigt"
21457
21910
21458 msgid "ambiguous identifier"
21911 msgid "ambiguous identifier"
21459 msgstr "mehrdeutiger Bezeichner"
21912 msgstr "mehrdeutiger Bezeichner"
21460
21913
21461 msgid "no match found"
21914 msgid "no match found"
21462 msgstr "Kein Treffer gefunden"
21915 msgstr "Kein Treffer gefunden"
21463
21916
21464 #, python-format
21917 #, python-format
21465 msgid "incompatible revision flag %x"
21918 msgid "incompatible revision flag %x"
21466 msgstr "Inkompatibler Revisions-Schalter %x"
21919 msgstr "Inkompatibler Revisions-Schalter %x"
21467
21920
21468 #, python-format
21921 #, fuzzy, python-format
21469 msgid "integrity check failed on %s:%d"
21922 msgid "integrity check failed on %s:%s"
21470 msgstr "Integritätsprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d"
21923 msgstr "Integritätsprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d"
21471
21924
21472 #, python-format
21925 #, python-format
21473 msgid "%s not found in the transaction"
21926 msgid "%s not found in the transaction"
21474 msgstr "%s nicht in Transaktion gefunden"
21927 msgstr "%s nicht in Transaktion gefunden"
21475
21928
21476 #, python-format
21929 #, python-format
21477 msgid "attempted to add linkrev -1 to %s"
21930 msgid "attempted to add linkrev -1 to %s"
21478 msgstr ""
21931 msgstr ""
21479
21932
21480 msgid "consistency error in delta"
21481 msgstr "Konsistenzfehler im delta"
21482
21483 #, python-format
21933 #, python-format
21484 msgid "can't use %s here"
21934 msgid "can't use %s here"
21485 msgstr "Kann %s hier nicht verwenden"
21935 msgstr "Kann %s hier nicht verwenden"
21486
21936
21487 msgid ""
21937 msgid ""
21488 "``adds(pattern)``\n"
21938 "``adds(pattern)``\n"
21489 " Changesets that add a file matching pattern."
21939 " Changesets that add a file matching pattern."
21490 msgstr ""
21940 msgstr ""
21491 "``adds(muster)``\n"
21941 "``adds(muster)``\n"
21492 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien hinzufügen."
21942 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien hinzufügen."
21493
21943
21944 msgid ""
21945 " The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n"
21946 " relative to the current directory and match against a file or a\n"
21947 " directory."
21948 msgstr ""
21949
21494 #. i18n: "adds" is a keyword
21950 #. i18n: "adds" is a keyword
21495 msgid "adds requires a pattern"
21951 msgid "adds requires a pattern"
21496 msgstr "'adds' erwartet ein Muster"
21952 msgstr "'adds' erwartet ein Muster"
21497
21953
21498 #, fuzzy
21954 #, fuzzy
21499 msgid ""
21955 msgid ""
21500 "``ancestor(*changeset)``\n"
21956 "``ancestor(*changeset)``\n"
21501 " Greatest common ancestor of the changesets."
21957 " Greatest common ancestor of the changesets."
21502 msgstr ""
21958 msgstr ""
21503 "``ancestor(single, single)``\n"
21959 "``ancestor(single, single)``\n"
21504 " Jüngster gemeinsamer Vorfahre der beiden Änderungssätze."
21960 " Jüngster gemeinsamer Vorfahre der beiden Änderungssätze."
21505
21961
21506 msgid ""
21962 msgid ""
21507 " Accepts 0 or more changesets.\n"
21963 " Accepts 0 or more changesets.\n"
21508 " Will return empty list when passed no args.\n"
21964 " Will return empty list when passed no args.\n"
21509 " Greatest common ancestor of a single changeset is that changeset."
21965 " Greatest common ancestor of a single changeset is that changeset."
21510 msgstr ""
21966 msgstr ""
21511
21967
21512 msgid ""
21968 msgid ""
21513 "``ancestors(set)``\n"
21969 "``ancestors(set)``\n"
21514 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
21970 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
21515 msgstr ""
21971 msgstr ""
21516 "``ancestors(Liste)``\n"
21972 "``ancestors(Liste)``\n"
21517 " Änderungssätze, die Vorfahren der Änderungssätze aus der Liste sind."
21973 " Änderungssätze, die Vorfahren der Änderungssätze aus der Liste sind."
21518
21974
21519 msgid "~ expects a number"
21975 msgid "~ expects a number"
21520 msgstr "~ erwartet eine Zahl"
21976 msgstr "~ erwartet eine Zahl"
21521
21977
21522 msgid ""
21978 msgid ""
21523 "``author(string)``\n"
21979 "``author(string)``\n"
21524 " Alias for ``user(string)``."
21980 " Alias for ``user(string)``."
21525 msgstr ""
21981 msgstr ""
21526 "``author(zeichenkette)``\n"
21982 "``author(zeichenkette)``\n"
21527 " Alias für ``user(zeichenkette)``."
21983 " Alias für ``user(zeichenkette)``."
21528
21984
21529 #. i18n: "author" is a keyword
21985 #. i18n: "author" is a keyword
21530 msgid "author requires a string"
21986 msgid "author requires a string"
21531 msgstr "'author' erwartet eine Zeichenkette"
21987 msgstr "'author' erwartet eine Zeichenkette"
21532
21988
21533 msgid ""
21989 msgid ""
21534 "``bisect(string)``\n"
21990 "``bisect(string)``\n"
21535 " Changesets marked in the specified bisect status:"
21991 " Changesets marked in the specified bisect status:"
21536 msgstr ""
21992 msgstr ""
21537 "``bisect(zeichenkette)``\n"
21993 "``bisect(zeichenkette)``\n"
21538 " Änderungssätze im gegebenen bisect-Status:"
21994 " Änderungssätze im gegebenen bisect-Status:"
21539
21995
21540 msgid ""
21996 msgid ""
21541 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
21997 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
21542 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologically good/bad\n"
21998 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologically good/bad\n"
21543 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
21999 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
21544 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
22000 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
21545 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
22001 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
21546 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n"
22002 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n"
21547 " - ``current`` : the cset currently being bisected"
22003 " - ``current`` : the cset currently being bisected"
21548 msgstr ""
22004 msgstr ""
21549
22005
21550 #. i18n: "bisect" is a keyword
22006 #. i18n: "bisect" is a keyword
21551 msgid "bisect requires a string"
22007 msgid "bisect requires a string"
21552 msgstr "bisect erwartet eine Zeichenkette"
22008 msgstr "bisect erwartet eine Zeichenkette"
21553
22009
21554 msgid ""
22010 msgid ""
21555 "``bookmark([name])``\n"
22011 "``bookmark([name])``\n"
21556 " The named bookmark or all bookmarks."
22012 " The named bookmark or all bookmarks."
21557 msgstr ""
22013 msgstr ""
21558
22014
21559 msgid ""
22015 msgid ""
21560 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
22016 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
21561 " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:"
22017 " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:"
21562 "`,\n"
22018 "`,\n"
21563 " use the prefix `literal:`."
22019 " use the prefix `literal:`."
21564 msgstr ""
22020 msgstr ""
21565
22021
21566 #. i18n: "bookmark" is a keyword
22022 #. i18n: "bookmark" is a keyword
21567 msgid "bookmark takes one or no arguments"
22023 msgid "bookmark takes one or no arguments"
21568 msgstr "bookmark verlangt ein oder zwei Argumente"
22024 msgstr "bookmark verlangt ein oder zwei Argumente"
21569
22025
21570 #. i18n: "bookmark" is a keyword
22026 #. i18n: "bookmark" is a keyword
21571 msgid "the argument to bookmark must be a string"
22027 msgid "the argument to bookmark must be a string"
21572 msgstr "'bookmark' erwartet eine Zeichenkette als Parameter"
22028 msgstr "'bookmark' erwartet eine Zeichenkette als Parameter"
21573
22029
21574 #, python-format
22030 #, python-format
21575 msgid "no bookmarks exist that match '%s'"
22031 msgid "no bookmarks exist that match '%s'"
21576 msgstr ""
22032 msgstr ""
21577
22033
21578 msgid ""
22034 msgid ""
21579 "``branch(string or set)``\n"
22035 "``branch(string or set)``\n"
21580 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
22036 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
21581 "given\n"
22037 "given\n"
21582 " changesets."
22038 " changesets."
21583 msgstr ""
22039 msgstr ""
21584 "``branch(zeichenkette oder liste)``\n"
22040 "``branch(zeichenkette oder liste)``\n"
21585 " Alle Änderungssätze des gegebenen Zweigs oder den Zweigen der gegebenen\n"
22041 " Alle Änderungssätze des gegebenen Zweigs oder den Zweigen der gegebenen\n"
21586 " Liste von Änderungssätzen."
22042 " Liste von Änderungssätzen."
21587
22043
21588 msgid ""
22044 msgid ""
21589 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
22045 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
21590 " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:"
22046 " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:"
21591 "`,\n"
22047 "`,\n"
21592 " use the prefix `literal:`."
22048 " use the prefix `literal:`."
21593 msgstr ""
22049 msgstr ""
21594
22050
21595 #, fuzzy
22051 #, fuzzy
21596 msgid ""
22052 msgid ""
21597 "``bumped()``\n"
22053 "``bumped()``\n"
21598 " Mutable changesets marked as successors of public changesets."
22054 " Mutable changesets marked as successors of public changesets."
21599 msgstr ""
22055 msgstr ""
21600 "``ancestors(Liste)``\n"
22056 "``ancestors(Liste)``\n"
21601 " Änderungssätze, die Vorfahren der Änderungssätze aus der Liste sind."
22057 " Änderungssätze, die Vorfahren der Änderungssätze aus der Liste sind."
21602
22058
21603 msgid " Only non-public and non-obsolete changesets can be `bumped`."
22059 msgid " Only non-public and non-obsolete changesets can be `bumped`."
21604 msgstr ""
22060 msgstr ""
21605
22061
21606 #. i18n: "bumped" is a keyword
22062 #. i18n: "bumped" is a keyword
21607 #, fuzzy
22063 #, fuzzy
21608 msgid "bumped takes no arguments"
22064 msgid "bumped takes no arguments"
21609 msgstr "'copied' erwartet keine Argumente"
22065 msgstr "'copied' erwartet keine Argumente"
21610
22066
21611 #, fuzzy
22067 #, fuzzy
21612 msgid ""
22068 msgid ""
21613 "``bundle()``\n"
22069 "``bundle()``\n"
21614 " Changesets in the bundle."
22070 " Changesets in the bundle."
21615 msgstr ""
22071 msgstr ""
21616 "``closed()``\n"
22072 "``closed()``\n"
21617 " Änderungssatz ist geschlossen."
22073 " Änderungssatz ist geschlossen."
21618
22074
21619 msgid " Bundle must be specified by the -R option."
22075 msgid " Bundle must be specified by the -R option."
21620 msgstr ""
22076 msgstr ""
21621
22077
21622 #, fuzzy
22078 #, fuzzy
21623 msgid "no bundle provided - specify with -R"
22079 msgid "no bundle provided - specify with -R"
21624 msgstr "Unbekannter Bündeltyp mit --type angegeben"
22080 msgstr "Unbekannter Bündeltyp mit --type angegeben"
21625
22081
21626 msgid ""
22082 msgid ""
21627 "``children(set)``\n"
22083 "``children(set)``\n"
21628 " Child changesets of changesets in set."
22084 " Child changesets of changesets in set."
21629 msgstr ""
22085 msgstr ""
21630 "``children(liste)``\n"
22086 "``children(liste)``\n"
21631 " Direkte Nachfahren der Änderungssätze in der Liste."
22087 " Direkte Nachfahren der Änderungssätze in der Liste."
21632
22088
21633 msgid ""
22089 msgid ""
21634 "``closed()``\n"
22090 "``closed()``\n"
21635 " Changeset is closed."
22091 " Changeset is closed."
21636 msgstr ""
22092 msgstr ""
21637 "``closed()``\n"
22093 "``closed()``\n"
21638 " Änderungssatz ist geschlossen."
22094 " Änderungssatz ist geschlossen."
21639
22095
21640 #. i18n: "closed" is a keyword
22096 #. i18n: "closed" is a keyword
21641 msgid "closed takes no arguments"
22097 msgid "closed takes no arguments"
21642 msgstr "'closed' erwartet keine Argumente"
22098 msgstr "'closed' erwartet keine Argumente"
21643
22099
21644 msgid ""
22100 msgid ""
21645 "``contains(pattern)``\n"
22101 "``contains(pattern)``\n"
21646 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
22102 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
21647 " for information about file patterns."
22103 " for information about file patterns."
21648 msgstr ""
22104 msgstr ""
21649
22105
22106 msgid ""
22107 " The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n"
22108 " relative to the current directory and match against a file exactly\n"
22109 " for efficiency."
22110 msgstr ""
22111
21650 #. i18n: "contains" is a keyword
22112 #. i18n: "contains" is a keyword
21651 msgid "contains requires a pattern"
22113 msgid "contains requires a pattern"
21652 msgstr "'contains' erwartet ein Muster"
22114 msgstr "'contains' erwartet ein Muster"
21653
22115
21654 msgid ""
22116 msgid ""
21655 "``converted([id])``\n"
22117 "``converted([id])``\n"
21656 " Changesets converted from the given identifier in the old repository if\n"
22118 " Changesets converted from the given identifier in the old repository if\n"
21657 " present, or all converted changesets if no identifier is specified."
22119 " present, or all converted changesets if no identifier is specified."
21658 msgstr ""
22120 msgstr ""
21659
22121
21660 #. i18n: "converted" is a keyword
22122 #. i18n: "converted" is a keyword
21661 #, fuzzy
22123 #, fuzzy
21662 msgid "converted takes one or no arguments"
22124 msgid "converted takes one or no arguments"
21663 msgstr "'tag' erwartet eins oder keine Argumente"
22125 msgstr "'tag' erwartet eins oder keine Argumente"
21664
22126
21665 #. i18n: "converted" is a keyword
22127 #. i18n: "converted" is a keyword
21666 #, fuzzy
22128 #, fuzzy
21667 msgid "converted requires a revision"
22129 msgid "converted requires a revision"
21668 msgstr "Konvertiere Revisionen"
22130 msgstr "Konvertiere Revisionen"
21669
22131
21670 msgid ""
22132 msgid ""
21671 "``date(interval)``\n"
22133 "``date(interval)``\n"
21672 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
22134 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
21673 msgstr ""
22135 msgstr ""
21674 "``date(intervall)``\n"
22136 "``date(intervall)``\n"
21675 " Änderungssätze innerhalb des Intervalls, siehe auch :hg:`help dates`."
22137 " Änderungssätze innerhalb des Intervalls, siehe auch :hg:`help dates`."
21676
22138
21677 #. i18n: "date" is a keyword
22139 #. i18n: "date" is a keyword
21678 msgid "date requires a string"
22140 msgid "date requires a string"
21679 msgstr "date erwartet eine Zeichenkette"
22141 msgstr "date erwartet eine Zeichenkette"
21680
22142
21681 msgid ""
22143 msgid ""
21682 "``desc(string)``\n"
22144 "``desc(string)``\n"
21683 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
22145 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
21684 msgstr ""
22146 msgstr ""
21685 "``desc(zeichenkette)``\n"
22147 "``desc(zeichenkette)``\n"
21686 " Sucht die Zeichenketten in der Commit-Nachricht (Großschreibung wird\n"
22148 " Sucht die Zeichenketten in der Commit-Nachricht (Großschreibung wird\n"
21687 " ignoriert)."
22149 " ignoriert)."
21688
22150
21689 #. i18n: "desc" is a keyword
22151 #. i18n: "desc" is a keyword
21690 msgid "desc requires a string"
22152 msgid "desc requires a string"
21691 msgstr "'desc' erwartet eine Zeichenkette"
22153 msgstr "'desc' erwartet eine Zeichenkette"
21692
22154
21693 msgid ""
22155 msgid ""
21694 "``descendants(set)``\n"
22156 "``descendants(set)``\n"
21695 " Changesets which are descendants of changesets in set."
22157 " Changesets which are descendants of changesets in set."
21696 msgstr ""
22158 msgstr ""
21697 "``descendants(liste)``\n"
22159 "``descendants(liste)``\n"
21698 " Nachkommen der Änderungssätze in der Liste sind."
22160 " Nachkommen der Änderungssätze in der Liste sind."
21699
22161
21700 msgid ""
22162 msgid ""
21701 "``destination([set])``\n"
22163 "``destination([set])``\n"
21702 " Changesets that were created by a graft, transplant or rebase "
22164 " Changesets that were created by a graft, transplant or rebase "
21703 "operation,\n"
22165 "operation,\n"
21704 " with the given revisions specified as the source. Omitting the optional "
22166 " with the given revisions specified as the source. Omitting the optional "
21705 "set\n"
22167 "set\n"
21706 " is the same as passing all()."
22168 " is the same as passing all()."
21707 msgstr ""
22169 msgstr ""
21708
22170
21709 msgid ""
22171 msgid ""
21710 "``divergent()``\n"
22172 "``divergent()``\n"
21711 " Final successors of changesets with an alternative set of final "
22173 " Final successors of changesets with an alternative set of final "
21712 "successors."
22174 "successors."
21713 msgstr ""
22175 msgstr ""
21714
22176
21715 #. i18n: "divergent" is a keyword
22177 #. i18n: "divergent" is a keyword
21716 #, fuzzy
22178 #, fuzzy
21717 msgid "divergent takes no arguments"
22179 msgid "divergent takes no arguments"
21718 msgstr "merge erwartet keine Argumente"
22180 msgstr "merge erwartet keine Argumente"
21719
22181
21720 msgid ""
22182 msgid ""
21721 "``draft()``\n"
22183 "``draft()``\n"
21722 " Changeset in draft phase."
22184 " Changeset in draft phase."
21723 msgstr ""
22185 msgstr ""
21724
22186
21725 #. i18n: "draft" is a keyword
22187 #. i18n: "draft" is a keyword
21726 msgid "draft takes no arguments"
22188 msgid "draft takes no arguments"
21727 msgstr "draft erwartet keine Argumente"
22189 msgstr "draft erwartet keine Argumente"
21728
22190
21729 #, fuzzy
22191 #, fuzzy
21730 msgid ""
22192 msgid ""
21731 "``extinct()``\n"
22193 "``extinct()``\n"
21732 " Obsolete changesets with obsolete descendants only."
22194 " Obsolete changesets with obsolete descendants only."
21733 msgstr ""
22195 msgstr ""
21734 "``descendants(liste)``\n"
22196 "``descendants(liste)``\n"
21735 " Nachkommen der Änderungssätze in der Liste sind."
22197 " Nachkommen der Änderungssätze in der Liste sind."
21736
22198
21737 #. i18n: "extinct" is a keyword
22199 #. i18n: "extinct" is a keyword
21738 #, fuzzy
22200 #, fuzzy
21739 msgid "extinct takes no arguments"
22201 msgid "extinct takes no arguments"
21740 msgstr "'exec' erwartet keine Argumente"
22202 msgstr "'exec' erwartet keine Argumente"
21741
22203
21742 msgid ""
22204 msgid ""
21743 "``extra(label, [value])``\n"
22205 "``extra(label, [value])``\n"
21744 " Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n"
22206 " Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n"
21745 " optional value."
22207 " optional value."
21746 msgstr ""
22208 msgstr ""
21747
22209
21748 msgid ""
22210 msgid ""
21749 " If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n"
22211 " If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n"
21750 " a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n"
22212 " a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n"
21751 " use the prefix `literal:`."
22213 " use the prefix `literal:`."
21752 msgstr ""
22214 msgstr ""
21753
22215
21754 #. i18n: "extra" is a keyword
22216 #. i18n: "extra" is a keyword
21755 msgid "extra takes at least 1 and at most 2 arguments"
22217 msgid "extra takes at least 1 and at most 2 arguments"
21756 msgstr "extra erwartet mindestens eins und höchstens zwei Argumente"
22218 msgstr "extra erwartet mindestens eins und höchstens zwei Argumente"
21757
22219
21758 #. i18n: "extra" is a keyword
22220 #. i18n: "extra" is a keyword
21759 msgid "first argument to extra must be a string"
22221 msgid "first argument to extra must be a string"
21760 msgstr "Erstes Argument für extra muss eine Zeichenkette sein"
22222 msgstr "Erstes Argument für extra muss eine Zeichenkette sein"
21761
22223
21762 #. i18n: "extra" is a keyword
22224 #. i18n: "extra" is a keyword
21763 msgid "second argument to extra must be a string"
22225 msgid "second argument to extra must be a string"
21764 msgstr "Zweites Argument für extra muss eine Zeichenkette sein"
22226 msgstr "Zweites Argument für extra muss eine Zeichenkette sein"
21765
22227
21766 msgid ""
22228 msgid ""
21767 "``filelog(pattern)``\n"
22229 "``filelog(pattern)``\n"
21768 " Changesets connected to the specified filelog."
22230 " Changesets connected to the specified filelog."
21769 msgstr ""
22231 msgstr ""
21770 "``filelog(muster)``\n"
22232 "``filelog(muster)``\n"
21771 " Änderungssätze, die das gegebene filelog betreffen."
22233 " Änderungssätze, die das gegebene filelog betreffen."
21772
22234
21773 msgid ""
22235 msgid ""
21774 " For performance reasons, ``filelog()`` does not show every changeset\n"
22236 " For performance reasons, ``filelog()`` does not show every changeset\n"
21775 " that affects the requested file(s). See :hg:`help log` for details. For\n"
22237 " that affects the requested file(s). See :hg:`help log` for details. For\n"
21776 " a slower, more accurate result, use ``file()``."
22238 " a slower, more accurate result, use ``file()``."
21777 msgstr ""
22239 msgstr ""
21778
22240
21779 #. i18n: "filelog" is a keyword
22241 #. i18n: "filelog" is a keyword
21780 msgid "filelog requires a pattern"
22242 msgid "filelog requires a pattern"
21781 msgstr "'filelog' erwartet ein Muster"
22243 msgstr "'filelog' erwartet ein Muster"
21782
22244
21783 msgid ""
22245 msgid ""
21784 "``first(set, [n])``\n"
22246 "``first(set, [n])``\n"
21785 " An alias for limit()."
22247 " An alias for limit()."
21786 msgstr ""
22248 msgstr ""
21787 "``first(liste, [n])``\n"
22249 "``first(liste, [n])``\n"
21788 " Alias für limit()."
22250 " Alias für limit()."
21789
22251
21790 #, python-format
22252 #, python-format
21791 msgid "%s takes no arguments or a filename"
22253 msgid "%s takes no arguments or a filename"
21792 msgstr "%s erwartet keine Argumente oder einen Dateinamen"
22254 msgstr "%s erwartet keine Argumente oder einen Dateinamen"
21793
22255
21794 #, python-format
22256 #, python-format
21795 msgid "%s expected a filename"
22257 msgid "%s expected a filename"
21796 msgstr "%s erwartete einen Dateinamen"
22258 msgstr "%s erwartete einen Dateinamen"
21797
22259
21798 msgid ""
22260 msgid ""
21799 "``follow([file])``\n"
22261 "``follow([file])``\n"
21800 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
22262 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
21801 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
22263 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
21802 " including copies."
22264 " including copies."
21803 msgstr ""
22265 msgstr ""
21804 "``follow([dateiname])``\n"
22266 "``follow([dateiname])``\n"
21805 " Ein Alias für ``::.`` (Vorfahren in der ersten Eltern-Revision der\n"
22267 " Ein Alias für ``::.`` (Vorfahren in der ersten Eltern-Revision der\n"
21806 " Arbeitskopie). Wenn ein Dateiname gegeben ist, wird der Historie der\n"
22268 " Arbeitskopie). Wenn ein Dateiname gegeben ist, wird der Historie der\n"
21807 " Datei über Kopien hinweg gefolgt."
22269 " Datei über Kopien hinweg gefolgt."
21808
22270
21809 msgid ""
22271 msgid ""
21810 "``all()``\n"
22272 "``all()``\n"
21811 " All changesets, the same as ``0:tip``."
22273 " All changesets, the same as ``0:tip``."
21812 msgstr ""
22274 msgstr ""
21813 "``all()``\n"
22275 "``all()``\n"
21814 " Alle Änderungssätze, entspricht ``0:tip``."
22276 " Alle Änderungssätze, entspricht ``0:tip``."
21815
22277
21816 #. i18n: "all" is a keyword
22278 #. i18n: "all" is a keyword
21817 msgid "all takes no arguments"
22279 msgid "all takes no arguments"
21818 msgstr "all erwartet keine Argumente"
22280 msgstr "all erwartet keine Argumente"
21819
22281
21820 msgid ""
22282 msgid ""
21821 "``grep(regex)``\n"
22283 "``grep(regex)``\n"
21822 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
22284 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
21823 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
22285 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
21824 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
22286 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
21825 msgstr ""
22287 msgstr ""
21826
22288
21827 #. i18n: "grep" is a keyword
22289 #. i18n: "grep" is a keyword
21828 msgid "grep requires a string"
22290 msgid "grep requires a string"
21829 msgstr "'grep' erwartet eine Zeichenkette"
22291 msgstr "'grep' erwartet eine Zeichenkette"
21830
22292
21831 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
22293 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
21832 msgid "_matchfiles requires at least one argument"
22294 msgid "_matchfiles requires at least one argument"
21833 msgstr "_matchfiles erwartet mindestens ein Argument"
22295 msgstr "_matchfiles erwartet mindestens ein Argument"
21834
22296
21835 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
22297 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
21836 msgid "_matchfiles requires string arguments"
22298 msgid "_matchfiles requires string arguments"
21837 msgstr "_matchfiles erwartet Zeichenketten als Argumente"
22299 msgstr "_matchfiles erwartet Zeichenketten als Argumente"
21838
22300
21839 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
22301 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
21840 msgid "_matchfiles expected at most one revision"
22302 msgid "_matchfiles expected at most one revision"
21841 msgstr "_matchfiles erwartete mindestens eine Revision"
22303 msgstr "_matchfiles erwartete mindestens eine Revision"
21842
22304
21843 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
22305 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
21844 msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
22306 msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
21845 msgstr ""
22307 msgstr ""
21846
22308
21847 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
22309 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
21848 #, python-format
22310 #, python-format
21849 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
22311 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
21850 msgstr "Ungültiges Präfix für _matchfiles: %s"
22312 msgstr "Ungültiges Präfix für _matchfiles: %s"
21851
22313
21852 msgid ""
22314 msgid ""
21853 "``file(pattern)``\n"
22315 "``file(pattern)``\n"
21854 " Changesets affecting files matched by pattern."
22316 " Changesets affecting files matched by pattern."
21855 msgstr ""
22317 msgstr ""
21856 "``file(muster)``\n"
22318 "``file(muster)``\n"
21857 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien betreffen."
22319 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien betreffen."
21858
22320
21859 msgid ""
22321 msgid ""
21860 " For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n"
22322 " For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n"
21861 " instead."
22323 " instead."
21862 msgstr ""
22324 msgstr ""
21863
22325
22326 msgid " This predicate uses ``glob:`` as the default kind of pattern."
22327 msgstr ""
22328
21864 #. i18n: "file" is a keyword
22329 #. i18n: "file" is a keyword
21865 msgid "file requires a pattern"
22330 msgid "file requires a pattern"
21866 msgstr "'file' erwartet ein Muster"
22331 msgstr "'file' erwartet ein Muster"
21867
22332
21868 msgid ""
22333 msgid ""
21869 "``head()``\n"
22334 "``head()``\n"
21870 " Changeset is a named branch head."
22335 " Changeset is a named branch head."
21871 msgstr ""
22336 msgstr ""
21872 "``head()``\n"
22337 "``head()``\n"
21873 " Änderungssatz ist ein Kopf eines benannten Zweigs."
22338 " Änderungssatz ist ein Kopf eines benannten Zweigs."
21874
22339
21875 #. i18n: "head" is a keyword
22340 #. i18n: "head" is a keyword
21876 msgid "head takes no arguments"
22341 msgid "head takes no arguments"
21877 msgstr "head erwartet keine Argumente"
22342 msgstr "head erwartet keine Argumente"
21878
22343
21879 msgid ""
22344 msgid ""
21880 "``heads(set)``\n"
22345 "``heads(set)``\n"
21881 " Members of set with no children in set."
22346 " Members of set with no children in set."
21882 msgstr ""
22347 msgstr ""
21883 "``heads(liste)``\n"
22348 "``heads(liste)``\n"
21884 " Elemente der Liste, die keine Kinder in der Liste haben."
22349 " Elemente der Liste, die keine Kinder in der Liste haben."
21885
22350
21886 #, fuzzy
22351 #, fuzzy
21887 msgid ""
22352 msgid ""
21888 "``hidden()``\n"
22353 "``hidden()``\n"
21889 " Hidden changesets."
22354 " Hidden changesets."
21890 msgstr ""
22355 msgstr ""
21891 "``children(liste)``\n"
22356 "``children(liste)``\n"
21892 " Direkte Nachfahren der Änderungssätze in der Liste."
22357 " Direkte Nachfahren der Änderungssätze in der Liste."
21893
22358
21894 #. i18n: "hidden" is a keyword
22359 #. i18n: "hidden" is a keyword
21895 #, fuzzy
22360 #, fuzzy
21896 msgid "hidden takes no arguments"
22361 msgid "hidden takes no arguments"
21897 msgstr "'added' erwartet keine Argumente"
22362 msgstr "'added' erwartet keine Argumente"
21898
22363
21899 msgid ""
22364 msgid ""
21900 "``keyword(string)``\n"
22365 "``keyword(string)``\n"
21901 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
22366 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
21902 " string. The match is case-insensitive."
22367 " string. The match is case-insensitive."
21903 msgstr ""
22368 msgstr ""
21904 "``keyword(zeichenkette)``\n"
22369 "``keyword(zeichenkette)``\n"
21905 " Sucht die Zeichenketten in der Commit-Nachricht, dem Benutzernamen\n"
22370 " Sucht die Zeichenketten in der Commit-Nachricht, dem Benutzernamen\n"
21906 " und der Liste geänderter Dateien. Großschreibung wird ignoriert."
22371 " und der Liste geänderter Dateien. Großschreibung wird ignoriert."
21907
22372
21908 #. i18n: "keyword" is a keyword
22373 #. i18n: "keyword" is a keyword
21909 msgid "keyword requires a string"
22374 msgid "keyword requires a string"
21910 msgstr "'keyword' erwartet eine Zeichenkette"
22375 msgstr "'keyword' erwartet eine Zeichenkette"
21911
22376
21912 msgid ""
22377 msgid ""
21913 "``limit(set, [n])``\n"
22378 "``limit(set, [n])``\n"
21914 " First n members of set, defaulting to 1."
22379 " First n members of set, defaulting to 1."
21915 msgstr ""
22380 msgstr ""
21916 "``limit(liste, [n])``\n"
22381 "``limit(liste, [n])``\n"
21917 " Die erste, bzw. die ersten n Elemente Liste."
22382 " Die erste, bzw. die ersten n Elemente Liste."
21918
22383
21919 #. i18n: "limit" is a keyword
22384 #. i18n: "limit" is a keyword
21920 msgid "limit requires one or two arguments"
22385 msgid "limit requires one or two arguments"
21921 msgstr "'limit' verlangt ein oder zwei Argumente"
22386 msgstr "'limit' verlangt ein oder zwei Argumente"
21922
22387
21923 #. i18n: "limit" is a keyword
22388 #. i18n: "limit" is a keyword
21924 msgid "limit requires a number"
22389 msgid "limit requires a number"
21925 msgstr "'limit' erwartet eine Zahl"
22390 msgstr "'limit' erwartet eine Zahl"
21926
22391
21927 #. i18n: "limit" is a keyword
22392 #. i18n: "limit" is a keyword
21928 msgid "limit expects a number"
22393 msgid "limit expects a number"
21929 msgstr "limit erwartet eine Zahl"
22394 msgstr "limit erwartet eine Zahl"
21930
22395
21931 msgid ""
22396 msgid ""
21932 "``last(set, [n])``\n"
22397 "``last(set, [n])``\n"
21933 " Last n members of set, defaulting to 1."
22398 " Last n members of set, defaulting to 1."
21934 msgstr ""
22399 msgstr ""
21935 "``last(liste, [n])``\n"
22400 "``last(liste, [n])``\n"
21936 " Das letzte, bzw. die letzten n Elemente der Liste."
22401 " Das letzte, bzw. die letzten n Elemente der Liste."
21937
22402
21938 #. i18n: "last" is a keyword
22403 #. i18n: "last" is a keyword
21939 msgid "last requires one or two arguments"
22404 msgid "last requires one or two arguments"
21940 msgstr "'last' verlangt ein oder zwei Argumente"
22405 msgstr "'last' verlangt ein oder zwei Argumente"
21941
22406
21942 #. i18n: "last" is a keyword
22407 #. i18n: "last" is a keyword
21943 msgid "last requires a number"
22408 msgid "last requires a number"
21944 msgstr "'last' benötigt eine Zahl"
22409 msgstr "'last' benötigt eine Zahl"
21945
22410
21946 #. i18n: "last" is a keyword
22411 #. i18n: "last" is a keyword
21947 msgid "last expects a number"
22412 msgid "last expects a number"
21948 msgstr "'last' erwartet eine Zahl"
22413 msgstr "'last' erwartet eine Zahl"
21949
22414
21950 msgid ""
22415 msgid ""
21951 "``max(set)``\n"
22416 "``max(set)``\n"
21952 " Changeset with highest revision number in set."
22417 " Changeset with highest revision number in set."
21953 msgstr ""
22418 msgstr ""
21954 "``max(set)``\n"
22419 "``max(set)``\n"
21955 " Änderungssatz mit der größten Revisionsnummer in set."
22420 " Änderungssatz mit der größten Revisionsnummer in set."
21956
22421
21957 msgid ""
22422 msgid ""
21958 "``merge()``\n"
22423 "``merge()``\n"
21959 " Changeset is a merge changeset."
22424 " Changeset is a merge changeset."
21960 msgstr ""
22425 msgstr ""
21961 "``merge()``\n"
22426 "``merge()``\n"
21962 " Änderungssatz ist eine Zusammenführung."
22427 " Änderungssatz ist eine Zusammenführung."
21963
22428
21964 #. i18n: "merge" is a keyword
22429 #. i18n: "merge" is a keyword
21965 msgid "merge takes no arguments"
22430 msgid "merge takes no arguments"
21966 msgstr "merge erwartet keine Argumente"
22431 msgstr "merge erwartet keine Argumente"
21967
22432
21968 #, fuzzy
22433 #, fuzzy
21969 msgid ""
22434 msgid ""
21970 "``branchpoint()``\n"
22435 "``branchpoint()``\n"
21971 " Changesets with more than one child."
22436 " Changesets with more than one child."
21972 msgstr ""
22437 msgstr ""
21973 "``roots(Menge)``\n"
22438 "``roots(Menge)``\n"
21974 " Änderungssätze in der Menge, die keine Vorgänger in der Menge haben."
22439 " Änderungssätze in der Menge, die keine Vorgänger in der Menge haben."
21975
22440
21976 #. i18n: "branchpoint" is a keyword
22441 #. i18n: "branchpoint" is a keyword
21977 #, fuzzy
22442 #, fuzzy
21978 msgid "branchpoint takes no arguments"
22443 msgid "branchpoint takes no arguments"
21979 msgstr "draft erwartet keine Argumente"
22444 msgstr "draft erwartet keine Argumente"
21980
22445
21981 msgid ""
22446 msgid ""
21982 "``min(set)``\n"
22447 "``min(set)``\n"
21983 " Changeset with lowest revision number in set."
22448 " Changeset with lowest revision number in set."
21984 msgstr ""
22449 msgstr ""
21985 "``min(liste)``\n"
22450 "``min(liste)``\n"
21986 " Änderungssatz mit der kleinsten Revisionsnummer in der Liste."
22451 " Änderungssatz mit der kleinsten Revisionsnummer in der Liste."
21987
22452
21988 msgid ""
22453 msgid ""
21989 "``modifies(pattern)``\n"
22454 "``modifies(pattern)``\n"
21990 " Changesets modifying files matched by pattern."
22455 " Changesets modifying files matched by pattern."
21991 msgstr ""
22456 msgstr ""
21992 "``modifies(muster)``\n"
22457 "``modifies(muster)``\n"
21993 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien verändern."
22458 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien verändern."
21994
22459
21995 #. i18n: "modifies" is a keyword
22460 #. i18n: "modifies" is a keyword
21996 msgid "modifies requires a pattern"
22461 msgid "modifies requires a pattern"
21997 msgstr "'modifies' erwartet ein Dateinamenmuster"
22462 msgstr "'modifies' erwartet ein Dateinamenmuster"
21998
22463
21999 msgid ""
22464 msgid ""
22000 "``id(string)``\n"
22465 "``id(string)``\n"
22001 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
22466 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
22002 msgstr ""
22467 msgstr ""
22003 "``id(zeichenkette)``\n"
22468 "``id(zeichenkette)``\n"
22004 " Revision, die eindeutig durch den gegebenen Hex-Wert(-Präfix)\n"
22469 " Revision, die eindeutig durch den gegebenen Hex-Wert(-Präfix)\n"
22005 " identifiziert wird."
22470 " identifiziert wird."
22006
22471
22007 #. i18n: "id" is a keyword
22472 #. i18n: "id" is a keyword
22008 msgid "id requires one argument"
22473 msgid "id requires one argument"
22009 msgstr "'id' erwartet keine Argumente"
22474 msgstr "'id' erwartet keine Argumente"
22010
22475
22011 #. i18n: "id" is a keyword
22476 #. i18n: "id" is a keyword
22012 msgid "id requires a string"
22477 msgid "id requires a string"
22013 msgstr "'id' erwartet eine Zeichenkette"
22478 msgstr "'id' erwartet eine Zeichenkette"
22014
22479
22015 #, fuzzy
22480 #, fuzzy
22016 msgid ""
22481 msgid ""
22017 "``obsolete()``\n"
22482 "``obsolete()``\n"
22018 " Mutable changeset with a newer version."
22483 " Mutable changeset with a newer version."
22019 msgstr ""
22484 msgstr ""
22020 "``merge()``\n"
22485 "``merge()``\n"
22021 " Änderungssatz ist eine Zusammenführung."
22486 " Änderungssatz ist eine Zusammenführung."
22022
22487
22023 #. i18n: "obsolete" is a keyword
22488 #. i18n: "obsolete" is a keyword
22024 #, fuzzy
22489 #, fuzzy
22025 msgid "obsolete takes no arguments"
22490 msgid "obsolete takes no arguments"
22026 msgstr "'deleted' erwartet keine Argumente"
22491 msgstr "'deleted' erwartet keine Argumente"
22027
22492
22028 msgid ""
22493 msgid ""
22029 "``origin([set])``\n"
22494 "``origin([set])``\n"
22030 " Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants "
22495 " Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants "
22031 "or\n"
22496 "or\n"
22032 " rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is "
22497 " rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is "
22033 "the\n"
22498 "the\n"
22034 " same as passing all(). If a changeset created by these operations is "
22499 " same as passing all(). If a changeset created by these operations is "
22035 "itself\n"
22500 "itself\n"
22036 " specified as a source for one of these operations, only the source "
22501 " specified as a source for one of these operations, only the source "
22037 "changeset\n"
22502 "changeset\n"
22038 " for the first operation is selected."
22503 " for the first operation is selected."
22039 msgstr ""
22504 msgstr ""
22040
22505
22041 msgid ""
22506 msgid ""
22042 "``outgoing([path])``\n"
22507 "``outgoing([path])``\n"
22043 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
22508 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
22044 " default push location."
22509 " default push location."
22045 msgstr ""
22510 msgstr ""
22046 "``outgoing([pfad])``\n"
22511 "``outgoing([pfad])``\n"
22047 " Änderungssätze, die nicht im angegebenen Ziel-Archiv oder dem\n"
22512 " Änderungssätze, die nicht im angegebenen Ziel-Archiv oder dem\n"
22048 " Vorgabe-Push-Ziel vorhanden sind."
22513 " Vorgabe-Push-Ziel vorhanden sind."
22049
22514
22050 #. i18n: "outgoing" is a keyword
22515 #. i18n: "outgoing" is a keyword
22051 msgid "outgoing takes one or no arguments"
22516 msgid "outgoing takes one or no arguments"
22052 msgstr "'outgoing' erwartet keine Argumente"
22517 msgstr "'outgoing' erwartet keine Argumente"
22053
22518
22054 #. i18n: "outgoing" is a keyword
22519 #. i18n: "outgoing" is a keyword
22055 msgid "outgoing requires a repository path"
22520 msgid "outgoing requires a repository path"
22056 msgstr "'outgoing' verlangt einen Projektarchivpfad"
22521 msgstr "'outgoing' verlangt einen Projektarchivpfad"
22057
22522
22058 msgid ""
22523 msgid ""
22059 "``p1([set])``\n"
22524 "``p1([set])``\n"
22060 " First parent of changesets in set, or the working directory."
22525 " First parent of changesets in set, or the working directory."
22061 msgstr ""
22526 msgstr ""
22062 "``p1([liste])``\n"
22527 "``p1([liste])``\n"
22063 " Erster Vorfahr der Änderungssätze der Liste oder des Arbeits-\n"
22528 " Erster Vorfahr der Änderungssätze der Liste oder des Arbeits-\n"
22064 " verzeichnisses."
22529 " verzeichnisses."
22065
22530
22066 msgid ""
22531 msgid ""
22067 "``p2([set])``\n"
22532 "``p2([set])``\n"
22068 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
22533 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
22069 msgstr ""
22534 msgstr ""
22070 "``p2([liste])``\n"
22535 "``p2([liste])``\n"
22071 " Zweiter Vorfahr der Änderungssätze der Liste oder des Arbeits-\n"
22536 " Zweiter Vorfahr der Änderungssätze der Liste oder des Arbeits-\n"
22072 " verzeichnisses."
22537 " verzeichnisses."
22073
22538
22074 msgid ""
22539 msgid ""
22075 "``parents([set])``\n"
22540 "``parents([set])``\n"
22076 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
22541 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
22077 "directory."
22542 "directory."
22078 msgstr ""
22543 msgstr ""
22079 "``parents([liste])``\n"
22544 "``parents([liste])``\n"
22080 " Die Menge aller Eltern für die Änderungssätze der Liste oder des\n"
22545 " Die Menge aller Eltern für die Änderungssätze der Liste oder des\n"
22081 " Arbeitverzeichnisses.."
22546 " Arbeitverzeichnisses.."
22082
22547
22083 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
22548 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
22084 msgstr "^ erwartet eine Zahl (0, 1 oder 2)"
22549 msgstr "^ erwartet eine Zahl (0, 1 oder 2)"
22085
22550
22086 msgid ""
22551 msgid ""
22087 "``present(set)``\n"
22552 "``present(set)``\n"
22088 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
22553 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
22089 " all revisions in set."
22554 " all revisions in set."
22090 msgstr ""
22555 msgstr ""
22091 "``present(liste)``\n"
22556 "``present(liste)``\n"
22092 " Die gegebene Liste, wenn alle Revisionen darin gefunden wurden. Wenn\n"
22557 " Die gegebene Liste, wenn alle Revisionen darin gefunden wurden. Wenn\n"
22093 " ein Eintrag nicht gefunden wird, die leere Menge."
22558 " ein Eintrag nicht gefunden wird, die leere Menge."
22094
22559
22095 msgid ""
22560 msgid ""
22096 " If any of specified revisions is not present in the local repository,\n"
22561 " If any of specified revisions is not present in the local repository,\n"
22097 " the query is normally aborted. But this predicate allows the query\n"
22562 " the query is normally aborted. But this predicate allows the query\n"
22098 " to continue even in such cases."
22563 " to continue even in such cases."
22099 msgstr ""
22564 msgstr ""
22100
22565
22101 msgid ""
22566 msgid ""
22102 "``public()``\n"
22567 "``public()``\n"
22103 " Changeset in public phase."
22568 " Changeset in public phase."
22104 msgstr ""
22569 msgstr ""
22105
22570
22106 #. i18n: "public" is a keyword
22571 #. i18n: "public" is a keyword
22107 msgid "public takes no arguments"
22572 msgid "public takes no arguments"
22108 msgstr "public erwartet keine Argumente"
22573 msgstr "public erwartet keine Argumente"
22109
22574
22110 msgid ""
22575 msgid ""
22111 "``remote([id [,path]])``\n"
22576 "``remote([id [,path]])``\n"
22112 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
22577 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
22113 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
22578 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
22114 " synonym for the current local branch."
22579 " synonym for the current local branch."
22115 msgstr ""
22580 msgstr ""
22116
22581
22117 #. i18n: "remote" is a keyword
22582 #. i18n: "remote" is a keyword
22118 msgid "remote takes one, two or no arguments"
22583 msgid "remote takes one, two or no arguments"
22119 msgstr "remote erwartet ein, zwei oder keine Argumente"
22584 msgstr "remote erwartet ein, zwei oder keine Argumente"
22120
22585
22121 #. i18n: "remote" is a keyword
22586 #. i18n: "remote" is a keyword
22122 msgid "remote requires a string id"
22587 msgid "remote requires a string id"
22123 msgstr "remote erwartet eine Zeichenkette (ID)"
22588 msgstr "remote erwartet eine Zeichenkette (ID)"
22124
22589
22125 #. i18n: "remote" is a keyword
22590 #. i18n: "remote" is a keyword
22126 msgid "remote requires a repository path"
22591 msgid "remote requires a repository path"
22127 msgstr "'remote' erwartet einen Projektarchivpfad"
22592 msgstr "'remote' erwartet einen Projektarchivpfad"
22128
22593
22129 msgid ""
22594 msgid ""
22130 "``removes(pattern)``\n"
22595 "``removes(pattern)``\n"
22131 " Changesets which remove files matching pattern."
22596 " Changesets which remove files matching pattern."
22132 msgstr ""
22597 msgstr ""
22133 "``removes(muster)``\n"
22598 "``removes(muster)``\n"
22134 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien entfernten."
22599 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien entfernten."
22135
22600
22136 #. i18n: "removes" is a keyword
22601 #. i18n: "removes" is a keyword
22137 msgid "removes requires a pattern"
22602 msgid "removes requires a pattern"
22138 msgstr "'removes' erwartet ein Muster"
22603 msgstr "'removes' erwartet ein Muster"
22139
22604
22140 msgid ""
22605 msgid ""
22141 "``rev(number)``\n"
22606 "``rev(number)``\n"
22142 " Revision with the given numeric identifier."
22607 " Revision with the given numeric identifier."
22143 msgstr ""
22608 msgstr ""
22144
22609
22145 #. i18n: "rev" is a keyword
22610 #. i18n: "rev" is a keyword
22146 msgid "rev requires one argument"
22611 msgid "rev requires one argument"
22147 msgstr "'rev' erwartet eine Argumente"
22612 msgstr "'rev' erwartet eine Argumente"
22148
22613
22149 #. i18n: "rev" is a keyword
22614 #. i18n: "rev" is a keyword
22150 msgid "rev requires a number"
22615 msgid "rev requires a number"
22151 msgstr "'rev' benötigt eine Zahl"
22616 msgstr "'rev' benötigt eine Zahl"
22152
22617
22153 #. i18n: "rev" is a keyword
22618 #. i18n: "rev" is a keyword
22154 msgid "rev expects a number"
22619 msgid "rev expects a number"
22155 msgstr "'rev' erwartet eine Zahl"
22620 msgstr "'rev' erwartet eine Zahl"
22156
22621
22157 msgid ""
22622 msgid ""
22158 "``matching(revision [, field])``\n"
22623 "``matching(revision [, field])``\n"
22159 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in "
22624 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in "
22160 "the\n"
22625 "the\n"
22161 " selected revision or set."
22626 " selected revision or set."
22162 msgstr ""
22627 msgstr ""
22163
22628
22164 msgid ""
22629 msgid ""
22165 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
22630 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
22166 " by spaces (e.g. ``author description``)."
22631 " by spaces (e.g. ``author description``)."
22167 msgstr ""
22632 msgstr ""
22168
22633
22169 msgid ""
22634 msgid ""
22170 " Valid fields are most regular revision fields and some special fields."
22635 " Valid fields are most regular revision fields and some special fields."
22171 msgstr ""
22636 msgstr ""
22172
22637
22173 msgid ""
22638 msgid ""
22174 " Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
22639 " Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
22175 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
22640 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
22176 " and ``diff``.\n"
22641 " and ``diff``.\n"
22177 " Note that ``author`` and ``user`` are synonyms. ``diff`` refers to the\n"
22642 " Note that ``author`` and ``user`` are synonyms. ``diff`` refers to the\n"
22178 " contents of the revision. Two revisions matching their ``diff`` will\n"
22643 " contents of the revision. Two revisions matching their ``diff`` will\n"
22179 " also match their ``files``."
22644 " also match their ``files``."
22180 msgstr ""
22645 msgstr ""
22181
22646
22182 msgid ""
22647 msgid ""
22183 " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n"
22648 " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n"
22184 " ``summary`` matches the first line of the description.\n"
22649 " ``summary`` matches the first line of the description.\n"
22185 " ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n"
22650 " ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n"
22186 " (i.e. it matches the main metadata fields)."
22651 " (i.e. it matches the main metadata fields)."
22187 msgstr ""
22652 msgstr ""
22188
22653
22189 msgid ""
22654 msgid ""
22190 " ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n"
22655 " ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n"
22191 " specified. You can match more than one field at a time."
22656 " specified. You can match more than one field at a time."
22192 msgstr ""
22657 msgstr ""
22193
22658
22194 #. i18n: "matching" is a keyword
22659 #. i18n: "matching" is a keyword
22195 msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
22660 msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
22196 msgstr "matching erwartet 1 oder 2 Argumente"
22661 msgstr "matching erwartet 1 oder 2 Argumente"
22197
22662
22198 #. i18n: "matching" is a keyword
22663 #. i18n: "matching" is a keyword
22199 msgid "matching requires a string as its second argument"
22664 msgid "matching requires a string as its second argument"
22200 msgstr "matching erwartet eine Zeichenkette als sein zweites Argument"
22665 msgstr "matching erwartet eine Zeichenkette als sein zweites Argument"
22201
22666
22202 #. i18n: "matching" is a keyword
22667 #. i18n: "matching" is a keyword
22203 #, python-format
22668 #, python-format
22204 msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
22669 msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
22205 msgstr "Unerwarteter Feldname wurde an matching übergeben: %s"
22670 msgstr "Unerwarteter Feldname wurde an matching übergeben: %s"
22206
22671
22207 msgid ""
22672 msgid ""
22208 "``reverse(set)``\n"
22673 "``reverse(set)``\n"
22209 " Reverse order of set."
22674 " Reverse order of set."
22210 msgstr ""
22675 msgstr ""
22211 "``reverse(set)``\n"
22676 "``reverse(set)``\n"
22212 " Kehrt die Liste um."
22677 " Kehrt die Liste um."
22213
22678
22214 msgid ""
22679 msgid ""
22215 "``roots(set)``\n"
22680 "``roots(set)``\n"
22216 " Changesets in set with no parent changeset in set."
22681 " Changesets in set with no parent changeset in set."
22217 msgstr ""
22682 msgstr ""
22218 "``roots(Menge)``\n"
22683 "``roots(Menge)``\n"
22219 " Änderungssätze in der Menge, die keine Vorgänger in der Menge haben."
22684 " Änderungssätze in der Menge, die keine Vorgänger in der Menge haben."
22220
22685
22221 msgid ""
22686 msgid ""
22222 "``secret()``\n"
22687 "``secret()``\n"
22223 " Changeset in secret phase."
22688 " Changeset in secret phase."
22224 msgstr ""
22689 msgstr ""
22225
22690
22226 #. i18n: "secret" is a keyword
22691 #. i18n: "secret" is a keyword
22227 msgid "secret takes no arguments"
22692 msgid "secret takes no arguments"
22228 msgstr "secret erwartet keine Argumente"
22693 msgstr "secret erwartet keine Argumente"
22229
22694
22230 msgid ""
22695 msgid ""
22231 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
22696 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
22232 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
22697 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
22233 " as ``-key`` to sort in descending order."
22698 " as ``-key`` to sort in descending order."
22234 msgstr ""
22699 msgstr ""
22235 "``sort(menge[, [-]schlüssel...])``\n"
22700 "``sort(menge[, [-]schlüssel...])``\n"
22236 " Sortiert die Menge anhand der Schlüssel. Mit einem vorgestellten ``-``\n"
22701 " Sortiert die Menge anhand der Schlüssel. Mit einem vorgestellten ``-``\n"
22237 " wird absteigend, standardmäßig aufsteigend sortiert."
22702 " wird absteigend, standardmäßig aufsteigend sortiert."
22238
22703
22239 msgid " The keys can be:"
22704 msgid " The keys can be:"
22240 msgstr " Folgende Schlüssel können verwendet werden:"
22705 msgstr " Folgende Schlüssel können verwendet werden:"
22241
22706
22242 msgid ""
22707 msgid ""
22243 " - ``rev`` for the revision number,\n"
22708 " - ``rev`` for the revision number,\n"
22244 " - ``branch`` for the branch name,\n"
22709 " - ``branch`` for the branch name,\n"
22245 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
22710 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
22246 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
22711 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
22247 " - ``date`` for the commit date"
22712 " - ``date`` for the commit date"
22248 msgstr ""
22713 msgstr ""
22249 " - ``rev`` für die Revisionsnummer,\n"
22714 " - ``rev`` für die Revisionsnummer,\n"
22250 " - ``branch`` für den Zweignamen,\n"
22715 " - ``branch`` für den Zweignamen,\n"
22251 " - ``desc`` für die Versionsmeldung (description),\n"
22716 " - ``desc`` für die Versionsmeldung (description),\n"
22252 " - ``user`` für den Benutzernamen (Alias ``author``),\n"
22717 " - ``user`` für den Benutzernamen (Alias ``author``),\n"
22253 " - ``date`` für das Datum des Commits"
22718 " - ``date`` für das Datum des Commits"
22254
22719
22255 #. i18n: "sort" is a keyword
22720 #. i18n: "sort" is a keyword
22256 msgid "sort requires one or two arguments"
22721 msgid "sort requires one or two arguments"
22257 msgstr "'sort' verlangt ein oder zwei Argumente"
22722 msgstr "'sort' verlangt ein oder zwei Argumente"
22258
22723
22259 #. i18n: "sort" is a keyword
22724 #. i18n: "sort" is a keyword
22260 msgid "sort spec must be a string"
22725 msgid "sort spec must be a string"
22261 msgstr "Sortiermodus muss eine Zeichenkette sein"
22726 msgstr "Sortiermodus muss eine Zeichenkette sein"
22262
22727
22263 #, python-format
22728 #, python-format
22264 msgid "unknown sort key %r"
22729 msgid "unknown sort key %r"
22265 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r"
22730 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r"
22266
22731
22267 #, python-format
22732 #, python-format
22268 msgid "invalid regular expression: %s"
22733 msgid "invalid regular expression: %s"
22269 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
22734 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
22270
22735
22271 msgid ""
22736 msgid ""
22272 "``tag([name])``\n"
22737 "``tag([name])``\n"
22273 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
22738 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
22274 msgstr ""
22739 msgstr ""
22275
22740
22276 #. i18n: "tag" is a keyword
22741 #. i18n: "tag" is a keyword
22277 msgid "tag takes one or no arguments"
22742 msgid "tag takes one or no arguments"
22278 msgstr "'tag' erwartet eins oder keine Argumente"
22743 msgstr "'tag' erwartet eins oder keine Argumente"
22279
22744
22280 #. i18n: "tag" is a keyword
22745 #. i18n: "tag" is a keyword
22281 msgid "the argument to tag must be a string"
22746 msgid "the argument to tag must be a string"
22282 msgstr "'tag' erwartet eine Zeichenkette"
22747 msgstr "'tag' erwartet eine Zeichenkette"
22283
22748
22284 #, fuzzy
22749 #, fuzzy
22285 msgid ""
22750 msgid ""
22286 "``unstable()``\n"
22751 "``unstable()``\n"
22287 " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors."
22752 " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors."
22288 msgstr ""
22753 msgstr ""
22289 "``all()``\n"
22754 "``all()``\n"
22290 " Alle Änderungssätze, entspricht ``0:tip``."
22755 " Alle Änderungssätze, entspricht ``0:tip``."
22291
22756
22292 #. i18n: "unstable" is a keyword
22757 #. i18n: "unstable" is a keyword
22293 #, fuzzy
22758 #, fuzzy
22294 msgid "unstable takes no arguments"
22759 msgid "unstable takes no arguments"
22295 msgstr "'unresolved' erwartet keine Argumente"
22760 msgstr "'unresolved' erwartet keine Argumente"
22296
22761
22297 msgid ""
22762 msgid ""
22298 "``user(string)``\n"
22763 "``user(string)``\n"
22299 " User name contains string. The match is case-insensitive."
22764 " User name contains string. The match is case-insensitive."
22300 msgstr ""
22765 msgstr ""
22301 "``user(zeichenkette)``\n"
22766 "``user(zeichenkette)``\n"
22302 " Der Benutzername enthält die Zeichenkette. Großschreibung wird ignoriert."
22767 " Der Benutzername enthält die Zeichenkette. Großschreibung wird ignoriert."
22303
22768
22304 msgid ""
22769 msgid ""
22305 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated "
22770 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated "
22306 "as\n"
22771 "as\n"
22307 " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n"
22772 " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n"
22308 " the prefix `literal:`."
22773 " the prefix `literal:`."
22309 msgstr ""
22774 msgstr ""
22310
22775
22311 msgid "can't negate that"
22776 msgid "can't negate that"
22312 msgstr "kann dies nicht negieren"
22777 msgstr "kann dies nicht negieren"
22313
22778
22314 msgid "not a symbol"
22779 msgid "not a symbol"
22315 msgstr "kein Symbol"
22780 msgstr "kein Symbol"
22316
22781
22317 #, python-format
22782 #, python-format
22318 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
22783 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
22319 msgstr ""
22784 msgstr ""
22320
22785
22321 #, python-format
22786 #, python-format
22322 msgid "invalid number of arguments: %s"
22787 msgid "invalid number of arguments: %s"
22323 msgstr "ungültige Parameteranzahl: %s"
22788 msgstr "ungültige Parameteranzahl: %s"
22324
22789
22325 msgid "empty query"
22790 msgid "empty query"
22326 msgstr "Leere Anfrage"
22791 msgstr "Leere Anfrage"
22327
22792
22328 #, python-format
22793 #, python-format
22329 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
22794 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
22330 msgstr ""
22795 msgstr ""
22331 "Keine Änderungen gefunden (%d geheime Änderungssätze wurden ignoriert)\n"
22796 "Keine Änderungen gefunden (%d geheime Änderungssätze wurden ignoriert)\n"
22332
22797
22333 #, fuzzy, python-format
22798 #, fuzzy, python-format
22334 msgid "%r cannot be used in a name"
22799 msgid "%r cannot be used in a name"
22335 msgstr "%r kann nicht in einem Tagnamen genutzt werden"
22800 msgstr "%r kann nicht in einem Tagnamen genutzt werden"
22336
22801
22337 #, fuzzy
22802 #, fuzzy
22338 msgid "cannot use an integer as a name"
22803 msgid "cannot use an integer as a name"
22339 msgstr "%r kann nicht in einem Tagnamen genutzt werden"
22804 msgstr "%r kann nicht in einem Tagnamen genutzt werden"
22340
22805
22341 #, python-format
22806 #, python-format
22342 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
22807 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
22343 msgstr ""
22808 msgstr ""
22344
22809
22345 #, python-format
22810 #, python-format
22346 msgid "possible case-folding collision for %s"
22811 msgid "possible case-folding collision for %s"
22347 msgstr "Groß-/Kleinschreibungskonflikt bei %s"
22812 msgstr "Groß-/Kleinschreibungskonflikt bei %s"
22348
22813
22349 #, python-format
22814 #, python-format
22350 msgid "path ends in directory separator: %s"
22351 msgstr "Pfad endet mit Verzeichnis Separator: %s"
22352
22353 #, python-format
22354 msgid "path contains illegal component: %s"
22355 msgstr "Pfad enthält ungültige Komponente: %s"
22356
22357 #, python-format
22358 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
22359 msgstr "Pfad '%s' ist innerhalb des geschachtelten Archivs %r"
22360
22361 #, python-format
22362 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
22363 msgstr "Pfad %r überschreitet symbolische Verknüpfung %r"
22364
22365 #, python-format
22366 msgid "could not symlink to %r: %s"
22815 msgid "could not symlink to %r: %s"
22367 msgstr "Konnte symbolische Verknüpfung auf %r nicht erzeugen: %s"
22816 msgstr "Konnte symbolische Verknüpfung auf %r nicht erzeugen: %s"
22368
22817
22369 #, fuzzy, python-format
22370 msgid "%s not under root '%s'"
22371 msgstr "%s: kein Schlüsselwort '%s'"
22372
22373 msgid "empty revision range"
22818 msgid "empty revision range"
22374 msgstr "Leerer Revisionsbereich"
22819 msgstr "Leerer Revisionsbereich"
22375
22820
22376 #, python-format
22821 #, python-format
22377 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
22822 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
22378 msgstr ""
22823 msgstr ""
22379 "Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n"
22824 "Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n"
22380
22825
22381 #, python-format
22826 #, python-format
22382 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
22827 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
22383 msgstr ""
22828 msgstr ""
22384 "%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als "
22829 "%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als "
22385 "kopiert).\n"
22830 "kopiert).\n"
22386
22831
22387 msgid ".hg/requires file is corrupt"
22832 msgid ".hg/requires file is corrupt"
22388 msgstr ".hg/requires file ist beschädigt"
22833 msgstr ".hg/requires file ist beschädigt"
22389
22834
22390 #, python-format
22835 #, python-format
22391 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
22836 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
22392 msgstr ""
22837 msgstr ""
22393
22838
22394 msgid "searching for changes\n"
22839 msgid "searching for changes\n"
22395 msgstr "Suche nach Änderungen\n"
22840 msgstr "Suche nach Änderungen\n"
22396
22841
22397 msgid "all local heads known remotely\n"
22842 msgid "all local heads known remotely\n"
22398 msgstr ""
22843 msgstr ""
22399
22844
22400 msgid "sampling from both directions\n"
22845 msgid "sampling from both directions\n"
22401 msgstr "Nehme Proben von beiden Verzeichnissen\n"
22846 msgstr "Nehme Proben von beiden Verzeichnissen\n"
22402
22847
22403 msgid "queries"
22848 msgid "queries"
22404 msgstr ""
22849 msgstr ""
22405
22850
22406 msgid "searching"
22851 msgid "searching"
22407 msgstr ""
22852 msgstr ""
22408
22853
22409 msgid "repository is unrelated"
22854 msgid "repository is unrelated"
22410 msgstr "Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang"
22855 msgstr "Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang"
22411
22856
22412 msgid "warning: repository is unrelated\n"
22857 msgid "warning: repository is unrelated\n"
22413 msgstr "Warnung: Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang\n"
22858 msgstr "Warnung: Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang\n"
22414
22859
22415 msgid "searching for exact renames"
22860 msgid "searching for exact renames"
22416 msgstr "Suche nach exakten Umbenennungen"
22861 msgstr "Suche nach exakten Umbenennungen"
22417
22862
22418 msgid "searching for similar files"
22863 msgid "searching for similar files"
22419 msgstr "Suche nach ähnlichen Dateien"
22864 msgstr "Suche nach ähnlichen Dateien"
22420
22865
22421 #, python-format
22866 #, python-format
22422 msgid "%s looks like a binary file."
22867 msgid "%s looks like a binary file."
22423 msgstr "%s scheint eine Binärdatei zu sein."
22868 msgstr "%s scheint eine Binärdatei zu sein."
22424
22869
22425 msgid "can only specify two labels."
22870 msgid "can only specify two labels."
22426 msgstr "Kann nur zwei Marken angeben."
22871 msgstr "Kann nur zwei Marken angeben."
22427
22872
22428 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
22873 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
22429 msgstr "Warnung: Konflikte beim Zusammenführen.\n"
22874 msgstr "Warnung: Konflikte beim Zusammenführen.\n"
22430
22875
22431 #, python-format
22876 #, python-format
22432 msgid "couldn't parse location %s"
22877 msgid "couldn't parse location %s"
22433 msgstr "Konnte Adresse %s nicht verarbeiten"
22878 msgstr "Konnte Adresse %s nicht verarbeiten"
22434
22879
22435 msgid "password in URL not supported"
22880 msgid "password in URL not supported"
22436 msgstr "Passwort in URL nicht unterstützt"
22881 msgstr "Passwort in URL nicht unterstützt"
22437
22882
22438 msgid "could not create remote repo"
22883 msgid "could not create remote repo"
22439 msgstr "Konnte entferntes Projektarchiv nicht erstellen"
22884 msgstr "Konnte entferntes Projektarchiv nicht erstellen"
22440
22885
22441 msgid "no suitable response from remote hg"
22886 msgid "no suitable response from remote hg"
22442 msgstr "Keine passende Antwort des entfernten hg"
22887 msgstr "Keine passende Antwort des entfernten hg"
22443
22888
22444 #, python-format
22889 #, python-format
22445 msgid "push refused: %s"
22890 msgid "push refused: %s"
22446 msgstr "Hochladen abgewiesen: %s"
22891 msgstr "Hochladen abgewiesen: %s"
22447
22892
22448 msgid "ssl connection failed"
22893 msgid "ssl connection failed"
22449 msgstr "ssk-Verbindung fehlgeschlagen"
22894 msgstr "ssk-Verbindung fehlgeschlagen"
22450
22895
22451 msgid "Python SSL support not found"
22896 msgid "Python SSL support not found"
22452 msgstr "SSL-Unterstützung für Python nicht gefunden"
22897 msgstr "SSL-Unterstützung für Python nicht gefunden"
22453
22898
22454 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
22899 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
22455 msgstr "Zur Überprüfung von Zertifikaten wird Python 2.6 benötigt"
22900 msgstr "Zur Überprüfung von Zertifikaten wird Python 2.6 benötigt"
22456
22901
22457 msgid "no certificate received"
22902 msgid "no certificate received"
22458 msgstr "Kein Zertifikat empfangen"
22903 msgstr "Kein Zertifikat empfangen"
22459
22904
22460 #, python-format
22905 #, python-format
22461 msgid "certificate is for %s"
22906 msgid "certificate is for %s"
22462 msgstr "Zertifikat ist für %s"
22907 msgstr "Zertifikat ist für %s"
22463
22908
22464 msgid "IDN in certificate not supported"
22909 msgid "IDN in certificate not supported"
22465 msgstr ""
22910 msgstr ""
22466
22911
22467 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
22912 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
22468 msgstr "Kein commonName oder subjectAltName im Zertifikat gefunden"
22913 msgstr "Kein commonName oder subjectAltName im Zertifikat gefunden"
22469
22914
22470 #, python-format
22915 #, python-format
22471 msgid "could not find web.cacerts: %s"
22916 msgid "could not find web.cacerts: %s"
22472 msgstr "Konnte web.cacerts nicht finden: %s"
22917 msgstr "Konnte web.cacerts nicht finden: %s"
22473
22918
22474 #, python-format
22919 #, python-format
22475 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
22920 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
22476 msgstr ""
22921 msgstr ""
22477 "Server Authentizität für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu alt)"
22922 "Server Authentizität für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu alt)"
22478
22923
22479 #, fuzzy, python-format
22924 #, fuzzy, python-format
22480 msgid "certificate for %s can't be verified (Python too old)"
22925 msgid "certificate for %s can't be verified (Python too old)"
22481 msgstr ""
22926 msgstr ""
22482 "Warnung: Zertifikat für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu "
22927 "Warnung: Zertifikat für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu "
22483 "alt)\n"
22928 "alt)\n"
22484
22929
22485 #, python-format
22930 #, python-format
22486 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
22931 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
22487 msgstr ""
22932 msgstr ""
22488 "Warnung: Zertifikat für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu "
22933 "Warnung: Zertifikat für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu "
22489 "alt)\n"
22934 "alt)\n"
22490
22935
22491 #, python-format
22936 #, python-format
22492 msgid "%s ssl connection error"
22937 msgid "%s ssl connection error"
22493 msgstr ""
22938 msgstr ""
22494
22939
22495 #, python-format
22940 #, python-format
22496 msgid "%s certificate error: no certificate received"
22941 msgid "%s certificate error: no certificate received"
22497 msgstr "%s Zertifikatfehler: Kein Zertifikat empfangen"
22942 msgstr "%s Zertifikatfehler: Kein Zertifikat empfangen"
22498
22943
22499 #, python-format
22944 #, python-format
22500 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
22945 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
22501 msgstr ""
22946 msgstr ""
22502
22947
22503 msgid "check hostfingerprint configuration"
22948 msgid "check hostfingerprint configuration"
22504 msgstr ""
22949 msgstr ""
22505
22950
22506 #, python-format
22951 #, python-format
22507 msgid "%s certificate error: %s"
22952 msgid "%s certificate error: %s"
22508 msgstr "%s Zertifikatfehler: %s"
22953 msgstr "%s Zertifikatfehler: %s"
22509
22954
22510 #, python-format
22955 #, python-format
22511 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
22956 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
22512 msgstr ""
22957 msgstr ""
22513 "Erlauben Sie Serverkennung %s in der Konfiguration oder benutzen Sie --"
22958 "Erlauben Sie Serverkennung %s in der Konfiguration oder benutzen Sie --"
22514 "insecure, um unsicher zu verbinden"
22959 "insecure, um unsicher zu verbinden"
22515
22960
22516 #, fuzzy, python-format
22961 #, fuzzy, python-format
22517 msgid "%s certificate with fingerprint %s not verified"
22962 msgid "%s certificate with fingerprint %s not verified"
22518 msgstr "%s Zertifikatfehler: Kein Zertifikat empfangen"
22963 msgstr "%s Zertifikatfehler: Kein Zertifikat empfangen"
22519
22964
22520 msgid "check hostfingerprints or web.cacerts config setting"
22965 msgid "check hostfingerprints or web.cacerts config setting"
22521 msgstr ""
22966 msgstr ""
22522
22967
22523 #, python-format
22968 #, python-format
22524 msgid ""
22969 msgid ""
22525 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
22970 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
22526 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
22971 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
22527 msgstr ""
22972 msgstr ""
22528
22973
22529 #, python-format
22974 #, python-format
22530 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
22975 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
22531 msgstr "'%s' scheint kein hg-Projektarchiv zu sein"
22976 msgstr "'%s' scheint kein hg-Projektarchiv zu sein"
22532
22977
22533 msgid "cannot lock static-http repository"
22978 msgid "cannot lock static-http repository"
22534 msgstr "Kann static-http Projektarchiv nicht sperren"
22979 msgstr "Kann static-http Projektarchiv nicht sperren"
22535
22980
22536 msgid "cannot create new static-http repository"
22981 msgid "cannot create new static-http repository"
22537 msgstr "Kann kein neues, static-http Projektarchiv erstellen"
22982 msgstr "Kann kein neues, static-http Projektarchiv erstellen"
22538
22983
22539 #, python-format
22984 #, python-format
22540 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
22985 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
22541 msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s"
22986 msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s"
22542
22987
22543 #, fuzzy, python-format
22988 #, fuzzy, python-format
22544 msgid "(in subrepo %s)"
22989 msgid "(in subrepo %s)"
22545 msgstr "HG: Unterarchiv %s"
22990 msgstr "HG: Unterarchiv %s"
22546
22991
22547 #, python-format
22992 #, python-format
22548 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
22993 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
22549 msgstr "Warnung: Spezifikationsdatei für Unterarchive %s nicht gefunden\n"
22994 msgstr "Warnung: Spezifikationsdatei für Unterarchive %s nicht gefunden\n"
22550
22995
22551 #, python-format
22996 #, python-format
22552 msgid "subrepo spec file %s not found"
22997 msgid "subrepo spec file %s not found"
22553 msgstr "Konfigurationsdatei %s für das Unterarchiv nicht gefunden"
22998 msgstr "Konfigurationsdatei %s für das Unterarchiv nicht gefunden"
22554
22999
22555 #, python-format
23000 #, python-format
22556 msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d"
23001 msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d"
22557 msgstr ""
23002 msgstr ""
22558
23003
22559 #, python-format
23004 #, python-format
22560 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
23005 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
22561 msgstr "Fehlerhaftes Muster für Unterarchive in %s: %s"
23006 msgstr "Fehlerhaftes Muster für Unterarchive in %s: %s"
22562
23007
22563 msgid "missing ] in subrepo source"
23008 msgid "missing ] in subrepo source"
22564 msgstr "Fehlendes ] in der Unterarchivquelle"
23009 msgstr "Fehlendes ] in der Unterarchivquelle"
22565
23010
22566 #, fuzzy, python-format
23011 #, fuzzy, python-format
22567 msgid ""
23012 msgid ""
22568 " subrepository sources for %s differ\n"
23013 " subrepository sources for %s differ\n"
22569 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
23014 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
22570 msgstr ""
23015 msgstr ""
22571 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n"
23016 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n"
22572 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?"
23017 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?"
22573
23018
22574 #, fuzzy, python-format
23019 #, fuzzy, python-format
22575 msgid ""
23020 msgid ""
23021 " subrepository %s diverged (local revision: %s, remote revision: %s)\n"
23022 "(M)erge, keep (l)ocal or keep (r)emote?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote"
23023 msgstr ""
23024 " Unterarchivquellen für %s unterscheiden sich im Arbeitsverzeichnis.\n"
23025 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?\n"
23026
23027 #, fuzzy, python-format
23028 msgid ""
22576 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
23029 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
22577 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
23030 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
22578 msgstr ""
23031 msgstr ""
22579 " Lokales Unterarchiv ändert %s, aber entferntes löscht.\n"
23032 " Lokales Unterarchiv ändert %s, aber entferntes löscht.\n"
22580 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
23033 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
22581
23034
22582 #, fuzzy, python-format
23035 #, fuzzy, python-format
22583 msgid ""
23036 msgid ""
22584 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
23037 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
22585 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
23038 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
22586 msgstr ""
23039 msgstr ""
22587 " Entferntes Unterarchiv ändert %s, aber lokales löscht.\n"
23040 " Entferntes Unterarchiv ändert %s, aber lokales löscht.\n"
22588 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
23041 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
22589
23042
22590 #, fuzzy, python-format
23043 #, fuzzy, python-format
22591 msgid ""
23044 msgid ""
22592 " subrepository sources for %s differ\n"
23045 " subrepository sources for %s differ\n"
22593 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
23046 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
22594 "$$ &Local $$ &Remote"
23047 "$$ &Local $$ &Remote"
22595 msgstr ""
23048 msgstr ""
22596 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n"
23049 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n"
22597 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?\n"
23050 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?\n"
22598
23051
22599 #, fuzzy, python-format
23052 #, fuzzy, python-format
22600 msgid ""
23053 msgid ""
22601 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
23054 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
22602 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
23055 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
22603 "$$ &Local $$ &Remote"
23056 "$$ &Local $$ &Remote"
22604 msgstr ""
23057 msgstr ""
22605 " Unterarchivquellen für %s unterscheiden sich im Arbeitsverzeichnis.\n"
23058 " Unterarchivquellen für %s unterscheiden sich im Arbeitsverzeichnis.\n"
22606 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?\n"
23059 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?\n"
22607
23060
22608 #, fuzzy
23061 #, fuzzy
22609 msgid "default path for subrepository not found"
23062 msgid "default path for subrepository not found"
22610 msgstr "Vorgabepfad für Unterarchiv %s nicht gefunden"
23063 msgstr "Vorgabepfad für Unterarchiv %s nicht gefunden"
22611
23064
22612 #, python-format
23065 #, python-format
23066 msgid "warning: removing potentially hostile .hg/hgrc in '%s'"
23067 msgstr ""
23068
23069 #, python-format
22613 msgid "unknown subrepo type %s"
23070 msgid "unknown subrepo type %s"
22614 msgstr "Unbekannter Unterarchivtyp %s"
23071 msgstr "Unbekannter Unterarchivtyp %s"
22615
23072
22616 #, python-format
23073 #, python-format
23074 msgid "invalid phases.checksubrepos configuration: %s"
23075 msgstr ""
23076
23077 #, fuzzy, python-format
23078 msgid "can't commit in %s phase conflicting %s from subrepository %s"
23079 msgstr "nicht eingetragene Änderungen in Subrepository %s"
23080
23081 #, fuzzy, python-format
23082 msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n"
23083 msgstr "Ausstehende, unversionierte Änderungen im Unterarchiv '%s'"
23084
23085 #, python-format
22617 msgid "archiving (%s)"
23086 msgid "archiving (%s)"
22618 msgstr "Archiviere (%s)"
23087 msgstr "Archiviere (%s)"
22619
23088
22620 #, python-format
23089 #, python-format
22621 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
23090 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
22622 msgstr "Warnung: Fahler \"%s\" im Unterarchiv \"%s\"\n"
23091 msgstr "Warnung: Fahler \"%s\" im Unterarchiv \"%s\"\n"
22623
23092
22624 #, python-format
23093 #, python-format
22625 msgid "removing subrepo %s\n"
23094 msgid "removing subrepo %s\n"
22626 msgstr "Entferne Unterarchiv %s\n"
23095 msgstr "Entferne Unterarchiv %s\n"
22627
23096
22628 #, python-format
23097 #, python-format
22629 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
23098 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
22630 msgstr "Klone Unterarchiv %s von %s\n"
23099 msgstr "Klone Unterarchiv %s von %s\n"
22631
23100
22632 #, python-format
23101 #, python-format
22633 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
23102 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
22634 msgstr "Rufe Unterarchiv %s von %s ab\n"
23103 msgstr "Rufe Unterarchiv %s von %s ab\n"
22635
23104
22636 #, fuzzy, python-format
23105 #, fuzzy, python-format
23106 msgid "revision %s in subrepo %s is hidden\n"
23107 msgstr "Revision %s existiert nicht im Unterarchiv %s\n"
23108
23109 #, fuzzy, python-format
22637 msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n"
23110 msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n"
22638 msgstr ""
23111 msgstr ""
22639 "kein Zweig in Unterarchiv %s aktuell\n"
23112 "kein Zweig in Unterarchiv %s aktuell\n"
22640 "Revision %s kann nicht übertragen werden\n"
23113 "Revision %s kann nicht übertragen werden\n"
22641
23114
22642 #, python-format
23115 #, python-format
22643 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
23116 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
22644 msgstr "Übertrage Unterarchiv %s zu %s\n"
23117 msgstr "Übertrage Unterarchiv %s zu %s\n"
22645
23118
22646 #, python-format
23119 #, python-format
22647 msgid "reverting subrepo %s\n"
23120 msgid "reverting subrepo %s\n"
22648 msgstr "Zurücksetzen von Unterarchiv %s\n"
23121 msgstr "Zurücksetzen von Unterarchiv %s\n"
22649
23122
22650 #, python-format
23123 #, python-format
22651 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
23124 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
22652 msgstr ""
23125 msgstr ""
22653
23126
22654 msgid "cannot retrieve svn tool version"
23127 msgid "cannot retrieve svn tool version"
22655 msgstr "Kann svn-Version nicht herausfinden"
23128 msgstr "Kann svn-Version nicht herausfinden"
22656
23129
22657 msgid "cannot commit svn externals"
23130 msgid "cannot commit svn externals"
22658 msgstr "Kann SVN-Externals nicht speichern"
23131 msgstr "Kann SVN-Externals nicht speichern"
22659
23132
22660 msgid "cannot commit missing svn entries"
23133 msgid "cannot commit missing svn entries"
22661 msgstr "Kann fehlende SVN-Einträge nicht übernehmen"
23134 msgstr "Kann fehlende SVN-Einträge nicht übernehmen"
22662
23135
22663 msgid "failed to commit svn changes"
23136 msgid "failed to commit svn changes"
22664 msgstr "Übernahme von SVN-Änderungen fehlgeschlagen"
23137 msgstr "Übernahme von SVN-Änderungen fehlgeschlagen"
22665
23138
22666 #, python-format
23139 #, python-format
22667 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
23140 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
22668 msgstr "Entferne Projektarchiv %s nicht, da es Änderungen enthält.\n"
23141 msgstr "Entferne Projektarchiv %s nicht, da es Änderungen enthält.\n"
22669
23142
22670 #, fuzzy
23143 #, fuzzy
22671 msgid "cannot retrieve git version"
23144 msgid "cannot retrieve git version"
22672 msgstr "Kann svn-Version nicht herausfinden"
23145 msgstr "Kann svn-Version nicht herausfinden"
22673
23146
22674 #, fuzzy
23147 #, fuzzy
22675 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
23148 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
22676 msgstr "export benötigt zumindest eine Versionsangabe"
23149 msgstr "export benötigt zumindest eine Versionsangabe"
22677
23150
22678 #, python-format
23151 #, python-format
22679 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
23152 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
22680 msgstr "Revision %s existiert nicht im Unterarchiv %s\n"
23153 msgstr "Revision %s existiert nicht im Unterarchiv %s\n"
22681
23154
22682 #, python-format
23155 #, python-format
22683 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
23156 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
22684 msgstr ""
23157 msgstr ""
22685
23158
22686 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
23159 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
22687 msgstr ""
23160 msgstr ""
22688
23161
22689 #, python-format
23162 #, python-format
22690 msgid "subrepo %s is missing"
23163 msgid "subrepo %s is missing"
22691 msgstr "Unterarchiv %s fehlt"
23164 msgstr "Unterarchiv %s fehlt"
22692
23165
22693 #, python-format
23166 #, python-format
22694 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
23167 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
22695 msgstr ""
23168 msgstr ""
22696
23169
22697 #, python-format
23170 #, python-format
22698 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
23171 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
22699 msgstr "Übertrage Zweig %s von Unterarchiv %s\n"
23172 msgstr "Übertrage Zweig %s von Unterarchiv %s\n"
22700
23173
22701 #, fuzzy, python-format
23174 #, fuzzy, python-format
22702 msgid ""
23175 msgid ""
22703 "no branch checked out in subrepo %s\n"
23176 "no branch checked out in subrepo %s\n"
22704 "cannot push revision %s\n"
23177 "cannot push revision %s\n"
22705 msgstr ""
23178 msgstr ""
22706 "kein Zweig in Unterarchiv %s aktuell\n"
23179 "kein Zweig in Unterarchiv %s aktuell\n"
22707 "Revision %s kann nicht übertragen werden\n"
23180 "Revision %s kann nicht übertragen werden\n"
22708
23181
22709 #, python-format
23182 #, python-format
22710 msgid "%s, line %s: %s\n"
23183 msgid "%s, line %s: %s\n"
22711 msgstr "%s, Zeile %s: %s\n"
23184 msgstr "%s, Zeile %s: %s\n"
22712
23185
22713 msgid "cannot parse entry"
23186 msgid "cannot parse entry"
22714 msgstr "Kann Eintrag nicht parsen"
23187 msgstr "Kann Eintrag nicht parsen"
22715
23188
22716 #, python-format
23189 #, python-format
22717 msgid "node '%s' is not well formed"
23190 msgid "node '%s' is not well formed"
22718 msgstr "Knoten '%s' ist nicht wohlgeformt"
23191 msgstr "Knoten '%s' ist nicht wohlgeformt"
22719
23192
22720 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
23193 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
22721 msgstr ".hg/cache/tags ist korrupt, wird wiederhergestellt\n"
23194 msgstr ".hg/cache/tags ist korrupt, wird wiederhergestellt\n"
22722
23195
22723 msgid ""
23196 msgid ""
22724 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
23197 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
22725 " every line except the last."
23198 " every line except the last."
22726 msgstr ""
23199 msgstr ""
22727 ":addbreaks: Beliebiger Text. Führt ein XHTML \"<br />\"-Tag vor das Ende\n"
23200 ":addbreaks: Beliebiger Text. Führt ein XHTML \"<br />\"-Tag vor das Ende\n"
22728 " jeder Zeile bis auf die letzte ein."
23201 " jeder Zeile bis auf die letzte ein."
22729
23202
22730 msgid ""
23203 msgid ""
22731 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
23204 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
22732 " given date/time and the current date/time."
23205 " given date/time and the current date/time."
22733 msgstr ""
23206 msgstr ""
22734 ":age: Datumsangabe. Gibt eine menschenlesbare Datums- und Zeitdifferenz\n"
23207 ":age: Datumsangabe. Gibt eine menschenlesbare Datums- und Zeitdifferenz\n"
22735 " zwischen dem gegebenen Datum und der aktuellen Zeit aus."
23208 " zwischen dem gegebenen Datum und der aktuellen Zeit aus."
22736
23209
22737 msgid ""
23210 msgid ""
22738 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
23211 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
22739 " component of the path after splitting by the path separator\n"
23212 " component of the path after splitting by the path separator\n"
22740 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
23213 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
22741 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
23214 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
22742 msgstr ""
23215 msgstr ""
22743 ":basename: Beliebiger Text. Behandelt jeden Text als Pfadangabe und gibt\n"
23216 ":basename: Beliebiger Text. Behandelt jeden Text als Pfadangabe und gibt\n"
22744 " den letzten Bestandteil des Pfades nach dem Auftrennen mit dem\n"
23217 " den letzten Bestandteil des Pfades nach dem Auftrennen mit dem\n"
22745 " Trennzeichen für Verzeichnisse zurück (überhängende Trenner werden\n"
23218 " Trennzeichen für Verzeichnisse zurück (überhängende Trenner werden\n"
22746 " ignoriert). Zum Beispiel wird aus \"foo/bar/baz\" dann \"baz\" und\n"
23219 " ignoriert). Zum Beispiel wird aus \"foo/bar/baz\" dann \"baz\" und\n"
22747 " \"foo/bar//\" wird zu \"bar\"."
23220 " \"foo/bar//\" wird zu \"bar\"."
22748
23221
22749 msgid ""
23222 msgid ""
22750 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
23223 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
22751 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
23224 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
22752 msgstr ""
23225 msgstr ""
22753 ":date: Datumsangabe. Gibt ein Datum als Unix Datum zurück,\n"
23226 ":date: Datumsangabe. Gibt ein Datum als Unix Datum zurück,\n"
22754 " inklusive der Zeitzone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
23227 " inklusive der Zeitzone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
22755
23228
22756 msgid ""
23229 msgid ""
22757 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
23230 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
22758 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
23231 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
22759 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
23232 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
22760 msgstr ""
23233 msgstr ""
22761 ":domain: Beliebiger Text. Findet die erste Zeichenkette, die wie eine\n"
23234 ":domain: Beliebiger Text. Findet die erste Zeichenkette, die wie eine\n"
22762 " E-Mail-Adresse aussieht, und extrahiert davon die Domain-Komponente:\n"
23235 " E-Mail-Adresse aussieht, und extrahiert davon die Domain-Komponente:\n"
22763 " Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird zu ``example.com``."
23236 " Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird zu ``example.com``."
22764
23237
22765 msgid ""
23238 msgid ""
22766 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
23239 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
22767 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
23240 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
22768 " ``user@example.com``."
23241 " ``user@example.com``."
22769 msgstr ""
23242 msgstr ""
22770 ":email: Beliebiger Text. Extrahiert die erste Zeichenkette, die wie eine\n"
23243 ":email: Beliebiger Text. Extrahiert die erste Zeichenkette, die wie eine\n"
22771 " E-Mail-Adresse aussieht. Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird\n"
23244 " E-Mail-Adresse aussieht. Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird\n"
22772 " zu ``user@example.com``."
23245 " zu ``user@example.com``."
22773
23246
22774 #, fuzzy
23247 #, fuzzy
22775 msgid ""
23248 msgid ""
22776 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
23249 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
22777 " and \">\" with XML entities, and filters out NUL characters."
23250 " and \">\" with XML entities, and filters out NUL characters."
22778 msgstr ""
23251 msgstr ""
22779 ":escape: Beliebiger Text. Ersetzt die besonderen XML/XHTML-Zeichen\n"
23252 ":escape: Beliebiger Text. Ersetzt die besonderen XML/XHTML-Zeichen\n"
22780 " \"&\", \"<\" und \">\" mit XML-Entitäten."
23253 " \"&\", \"<\" und \">\" mit XML-Entitäten."
22781
23254
22782 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
23255 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
22783 msgstr ":fill68: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 68 Zeichen."
23256 msgstr ":fill68: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 68 Zeichen."
22784
23257
22785 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
23258 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
22786 msgstr ":fill76: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 76 Zeichen."
23259 msgstr ":fill76: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 76 Zeichen."
22787
23260
22788 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
23261 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
22789 msgstr ":firstline: Beliebiger Text. Gibt die erste Zeile des Texts zurück."
23262 msgstr ":firstline: Beliebiger Text. Gibt die erste Zeile des Texts zurück."
22790
23263
22791 msgid ""
23264 msgid ""
22792 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
23265 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
22793 " its long hexadecimal representation."
23266 " its long hexadecimal representation."
22794 msgstr ""
23267 msgstr ""
22795 ":hex: Beliebiger Text. Konvertiert eine binäre Mercurial-Knoten-ID\n"
23268 ":hex: Beliebiger Text. Konvertiert eine binäre Mercurial-Knoten-ID\n"
22796 " in eine lange hexadezimale Repräsentation."
23269 " in eine lange hexadezimale Repräsentation."
22797
23270
22798 msgid ""
23271 msgid ""
22799 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
23272 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
22800 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
23273 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
22801 msgstr ""
23274 msgstr ""
22802 ":hgdate: Datumsangabe. Gibt das Datum als Zahlpaar zurück:\n"
23275 ":hgdate: Datumsangabe. Gibt das Datum als Zahlpaar zurück:\n"
22803 " \"1157407993 25200\" (Unix Zeitstempel, Zeitzonenverschiebung)"
23276 " \"1157407993 25200\" (Unix Zeitstempel, Zeitzonenverschiebung)"
22804
23277
22805 msgid ""
23278 msgid ""
22806 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
23279 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
22807 " +0200\"."
23280 " +0200\"."
22808 msgstr ""
23281 msgstr ""
22809 ":isodate: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format zurück:\n"
23282 ":isodate: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format zurück:\n"
22810 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
23283 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
22811
23284
22812 msgid ""
23285 msgid ""
22813 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
23286 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
22814 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
23287 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
22815 " filter."
23288 " filter."
22816 msgstr ""
23289 msgstr ""
22817 ":isodatesec: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format inklusive\n"
23290 ":isodatesec: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format inklusive\n"
22818 " Sekunden zurück: \"2009-08-18 13:00 +0200\". Siehe auch den\n"
23291 " Sekunden zurück: \"2009-08-18 13:00 +0200\". Siehe auch den\n"
22819 " rfc3339date-Filter."
23292 " rfc3339date-Filter."
22820
23293
22821 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
23294 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
22822 msgstr ""
23295 msgstr ""
22823 ":localdate: Datumsangabe. Konvertiert ein Datum in das lokale Datumsformat."
23296 ":localdate: Datumsangabe. Konvertiert ein Datum in das lokale Datumsformat."
22824
23297
22825 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
23298 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
22826 msgstr ""
23299 msgstr ""
22827 ":nonempty: Beliebiger Text. Gibt '(none)' für eine leere Zeichenkette\n"
23300 ":nonempty: Beliebiger Text. Gibt '(none)' für eine leere Zeichenkette\n"
22828 " zurück."
23301 " zurück."
22829
23302
22830 msgid ""
23303 msgid ""
22831 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
23304 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
22832 " XML entities."
23305 " XML entities."
22833 msgstr ""
23306 msgstr ""
22834 ":obfuscate: Beliebiger Text. Gibt den Text als Folge von XML-Entitäten\n"
23307 ":obfuscate: Beliebiger Text. Gibt den Text als Folge von XML-Entitäten\n"
22835 " zurück."
23308 " zurück."
22836
23309
22837 msgid ""
23310 msgid ""
22838 ":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
23311 ":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
22839 " interpreting it as per RFC 5322."
23312 " interpreting it as per RFC 5322."
22840 msgstr ""
23313 msgstr ""
22841 ":person: Beliebiger Text. Gibt den Text vor einer E-Mail-Adresse\n"
23314 ":person: Beliebiger Text. Gibt den Text vor einer E-Mail-Adresse\n"
22842 " zurück, interpretiert als RFC 5322."
23315 " zurück, interpretiert als RFC 5322."
22843
23316
22844 msgid ""
23317 msgid ""
22845 " >>> person('foo@bar')\n"
23318 " >>> person('foo@bar')\n"
22846 " 'foo'\n"
23319 " 'foo'\n"
22847 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
23320 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
22848 " 'Foo Bar'\n"
23321 " 'Foo Bar'\n"
22849 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
23322 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
22850 " 'Foo Bar'\n"
23323 " 'Foo Bar'\n"
22851 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
23324 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
22852 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
23325 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
22853 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
23326 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
22854 " ...\n"
23327 " ...\n"
22855 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
23328 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
22856 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
23329 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
22857 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
23330 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
22858 " 'Foo Bar'"
23331 " 'Foo Bar'"
22859 msgstr ""
23332 msgstr ""
22860
23333
22861 msgid ""
23334 msgid ""
22862 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
23335 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
22863 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
23336 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
22864 msgstr ""
23337 msgstr ""
22865 ":rfc3339date: Datumsangabe. Gibt das Datum im Internet-Datumsformat,\n"
23338 ":rfc3339date: Datumsangabe. Gibt das Datum im Internet-Datumsformat,\n"
22866 " spezifiziert im RFC 3339, zurück: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
23339 " spezifiziert im RFC 3339, zurück: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
22867
23340
22868 msgid ""
23341 msgid ""
22869 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
23342 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
22870 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
23343 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
22871 msgstr ""
23344 msgstr ""
22872 ":rfc822date: Datumsangabe. Gibt das Datum im gleichen Format zurück,\n"
23345 ":rfc822date: Datumsangabe. Gibt das Datum im gleichen Format zurück,\n"
22873 " das auch in Kopfzeilen von E-Mails verwendet wird:\n"
23346 " das auch in Kopfzeilen von E-Mails verwendet wird:\n"
22874 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
23347 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
22875
23348
22876 msgid ""
23349 msgid ""
22877 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
23350 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
22878 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
23351 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
22879 msgstr ""
23352 msgstr ""
22880 ":short: Prüfsumme. Gibt die Kurzform der Prüfsumme zurück, d.h.\n"
23353 ":short: Prüfsumme. Gibt die Kurzform der Prüfsumme zurück, d.h.\n"
22881 " als 12 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette."
23354 " als 12 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette."
22882
23355
22883 msgid ""
23356 msgid ""
22884 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
23357 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
22885 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
23358 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
22886 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
23359 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
22887 " is not a valid bisection status."
23360 " is not a valid bisection status."
22888 msgstr ""
23361 msgstr ""
22889 ":shortbisect: Beliebiger text. Behandelt `text` als Teilungsstatus, und\n"
23362 ":shortbisect: Beliebiger text. Behandelt `text` als Teilungsstatus, und\n"
22890 " gibt einen repräsentatives Buchstaben zurück (G: gut, B: schlecht,\n"
23363 " gibt einen repräsentatives Buchstaben zurück (G: gut, B: schlecht,\n"
22891 " S: übersprungen, U: ungetestet, I: ignoriert). Wenn `text` kein\n"
23364 " S: übersprungen, U: ungetestet, I: ignoriert). Wenn `text` kein\n"
22892 " gültiger Teilungsstatus ist, wird ein Leerzeichen zurückgegeben."
23365 " gültiger Teilungsstatus ist, wird ein Leerzeichen zurückgegeben."
22893
23366
22894 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
23367 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
22895 msgstr ":shortdate: Datumsangabe. Gibt ein Datum wie \"2006-09-18\" zurück."
23368 msgstr ":shortdate: Datumsangabe. Gibt ein Datum wie \"2006-09-18\" zurück."
22896
23369
22897 msgid ""
23370 msgid ""
22898 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
23371 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
22899 " text and concatenating them."
23372 " text and concatenating them."
22900 msgstr ""
23373 msgstr ""
22901 ":stringify: Beliebiger Typ. Wandelt jeden Wert in einen Text um, indem die\n"
23374 ":stringify: Beliebiger Typ. Wandelt jeden Wert in einen Text um, indem die\n"
22902 " Werte in Zeichenketten konvertiert und dann aneinander gehängt werden."
23375 " Werte in Zeichenketten konvertiert und dann aneinander gehängt werden."
22903
23376
22904 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
23377 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
22905 msgstr ""
23378 msgstr ""
22906 ":strip: Beliebiger Text. Entfernt jeden führenden und überhängenden\n"
23379 ":strip: Beliebiger Text. Entfernt jeden führenden und überhängenden\n"
22907 " Leerraum."
23380 " Leerraum."
22908
23381
22909 msgid ""
23382 msgid ""
22910 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
23383 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
22911 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
23384 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
22912 msgstr ""
23385 msgstr ""
22913 ":stripdir: Behandelt den Text als Pfadangabe und entfernt das letzte\n"
23386 ":stripdir: Behandelt den Text als Pfadangabe und entfernt das letzte\n"
22914 " Verzeichnis, wenn möglich. Zum Beispiel wird aus \"foo\" und \"foo/bar//"
23387 " Verzeichnis, wenn möglich. Zum Beispiel wird aus \"foo\" und \"foo/bar//"
22915 "\" \n"
23388 "\" \n"
22916 " dann \"bar\"."
23389 " dann \"bar\"."
22917
23390
22918 #, fuzzy
23391 #, fuzzy
22919 msgid ""
23392 msgid ""
22920 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every non-empty line\n"
23393 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every non-empty line\n"
22921 " except the first starting with a tab character."
23394 " except the first starting with a tab character."
22922 msgstr ""
23395 msgstr ""
22923 ":tabindent: Beliebiger Text. Gibt den Text zurück, wobei jede Zeile bis\n"
23396 ":tabindent: Beliebiger Text. Gibt den Text zurück, wobei jede Zeile bis\n"
22924 " auf die erste mit einem Tabulator eingerückt ist."
23397 " auf die erste mit einem Tabulator eingerückt ist."
22925
23398
22926 msgid ""
23399 msgid ""
22927 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
23400 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
22928 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
23401 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
22929 msgstr ""
23402 msgstr ""
22930 ":urlescape: Beliebiger Text. Maskiert alle \"besonderen\" Zeichen.\n"
23403 ":urlescape: Beliebiger Text. Maskiert alle \"besonderen\" Zeichen.\n"
22931 " Aus \"foo bar\" wird zum Beispiel \"foo%20bar\"."
23404 " Aus \"foo bar\" wird zum Beispiel \"foo%20bar\"."
22932
23405
22933 msgid ""
23406 msgid ""
22934 ":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
23407 ":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
22935 " address."
23408 " address."
22936 msgstr ""
23409 msgstr ""
22937 ":user: Beliebiger Text. Gibt die Kurzdarstellung eines Benutzernamens\n"
23410 ":user: Beliebiger Text. Gibt die Kurzdarstellung eines Benutzernamens\n"
22938 " oder einer E-Mail-Adresse zurück."
23411 " oder einer E-Mail-Adresse zurück."
22939
23412
22940 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
23413 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
22941 msgstr ""
23414 msgstr ""
22942 ":emailuser: Beliebiger Text. Gibt den Nutzerteil einer E-Mail-Adresse\n"
23415 ":emailuser: Beliebiger Text. Gibt den Nutzerteil einer E-Mail-Adresse\n"
22943 " (vor dem @-Zeichen) zurück."
23416 " (vor dem @-Zeichen) zurück."
22944
23417
22945 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
23418 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
22946 msgstr ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes."
23419 msgstr ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes."
22947
23420
22948 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
23421 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
22949 msgstr ":bisect: Zeichenkette. Der bisect Status des Änderungssatzes."
23422 msgstr ":bisect: Zeichenkette. Der bisect Status des Änderungssatzes."
22950
23423
22951 msgid ""
23424 msgid ""
22952 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
23425 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
22953 " committed."
23426 " committed."
22954 msgstr ""
23427 msgstr ""
22955 ":branch: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n"
23428 ":branch: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n"
22956 " versioniert wurde."
23429 " versioniert wurde."
22957
23430
22958 msgid ""
23431 msgid ""
22959 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
22960 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
22961 " default."
22962 msgstr ""
22963 ":branches: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n"
22964 " versioniert wurde. Ist leer, wenn der Zweig-Name 'default' ist."
22965
22966 msgid ""
22967 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
23432 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
22968 " changeset."
23433 " changeset."
22969 msgstr ""
23434 msgstr ""
22970 ":bookmarks: Liste von Zeichenketten. Alle Lesezeichen, die diesem\n"
23435 ":bookmarks: Liste von Zeichenketten. Alle Lesezeichen, die diesem\n"
22971 " Änderungssatz zugewiesen wurden."
23436 " Änderungssatz zugewiesen wurden."
22972
23437
22973 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
23438 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
22974 msgstr ":children: Liste von Zeichenketten. Die Kinder dieses Änderungssatzes."
23439 msgstr ":children: Liste von Zeichenketten. Die Kinder dieses Änderungssatzes."
22975
23440
22976 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
23441 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
22977 msgstr ""
23442 msgstr ""
22978 ":date: Datumsangabe. Das Datum, wann ein Änderungssatz versioniert wurde."
23443 ":date: Datumsangabe. Das Datum, wann ein Änderungssatz versioniert wurde."
22979
23444
22980 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
23445 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
22981 msgstr ":desc: Zeichenkette. Der Text der Beschreibung eines Änderungssatzes."
23446 msgstr ":desc: Zeichenkette. Der Text der Beschreibung eines Änderungssatzes."
22982
23447
22983 msgid ""
23448 msgid ""
22984 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
23449 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
22985 " \"modified files: +added/-removed lines\""
23450 " \"modified files: +added/-removed lines\""
22986 msgstr ""
23451 msgstr ""
22987 ":diffstat: Zeichenkette. Statistik über die Änderungen in dem folgenden\n"
23452 ":diffstat: Zeichenkette. Statistik über die Änderungen in dem folgenden\n"
22988 " Format: \"geänderte Dateien: +hinzugefügt/-entfernte Zeilen\""
23453 " Format: \"geänderte Dateien: +hinzugefügt/-entfernte Zeilen\""
22989
23454
23455 msgid ""
23456 ":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n"
23457 " field of this changeset."
23458 msgstr ""
23459
22990 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
23460 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
22991 msgstr ":file_adds: Liste von Zeichenketten. Alle hinzugefügten Dateien."
23461 msgstr ":file_adds: Liste von Zeichenketten. Alle hinzugefügten Dateien."
22992
23462
22993 msgid ""
23463 msgid ""
22994 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
23464 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
22995 " their sources."
23465 " their sources."
22996 msgstr ""
23466 msgstr ""
22997 ":file_copies_switch: Liste von Zeichenketten. Dateien, die in diesem\n"
23467 ":file_copies_switch: Liste von Zeichenketten. Dateien, die in diesem\n"
22998 " Änderungssatz kopiert wurden, zusammen mit den Quelldateien."
23468 " Änderungssatz kopiert wurden, zusammen mit den Quelldateien."
22999
23469
23000 msgid ""
23470 msgid ""
23001 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
23471 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
23002 " only if the --copied switch is set."
23472 " only if the --copied switch is set."
23003 msgstr ""
23473 msgstr ""
23004 ":file_copies_switch: Liste von Zeichenketten. Wie \"file_copies\", wird\n"
23474 ":file_copies_switch: Liste von Zeichenketten. Wie \"file_copies\", wird\n"
23005 " aber nur angezeigt, wenn der Schalter --copied gesetzt wurde."
23475 " aber nur angezeigt, wenn der Schalter --copied gesetzt wurde."
23006
23476
23007 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
23477 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
23008 msgstr ":file_dels: Liste von Zeichenketten. Alle gelöschten Dateien."
23478 msgstr ":file_dels: Liste von Zeichenketten. Alle gelöschten Dateien."
23009
23479
23010 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
23480 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
23011 msgstr ":file_mods: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten Dateien."
23481 msgstr ":file_mods: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten Dateien."
23012
23482
23013 msgid ""
23483 msgid ""
23014 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
23484 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
23015 " changeset."
23485 " changeset."
23016 msgstr ""
23486 msgstr ""
23017 ":files: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten, hinzugefügten oder\n"
23487 ":files: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten, hinzugefügten oder\n"
23018 " gelöschten Dateien dieses Änderungssatzes."
23488 " gelöschten Dateien dieses Änderungssatzes."
23019
23489
23020 msgid ""
23490 msgid ""
23021 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
23491 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
23022 " changeset."
23492 " changeset."
23023 msgstr ""
23493 msgstr ""
23024 ":latesttag: Zeichenkette. Aktuellstes globales Tag in den Nachfahren\n"
23494 ":latesttag: Zeichenkette. Aktuellstes globales Tag in den Nachfahren\n"
23025 " dieses Änderungssatzes."
23495 " dieses Änderungssatzes."
23026
23496
23027 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
23497 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
23028 msgstr ":latesttagdistance: Zahl. Längster Pfad zum aktuellsten Tag."
23498 msgstr ":latesttagdistance: Zahl. Längster Pfad zum aktuellsten Tag."
23029
23499
23030 msgid ""
23500 msgid ""
23031 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
23501 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
23032 " digit string."
23502 " digit string."
23033 msgstr ""
23503 msgstr ""
23034 ":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz identifiziert,\n"
23504 ":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz identifiziert,\n"
23035 " als 40 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette."
23505 " als 40 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette."
23036
23506
23037 msgid ""
23507 msgid ""
23038 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
23508 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
23039 " first parent, or -1 if the changeset has no parents."
23509 " first parent, or -1 if the changeset has no parents."
23040 msgstr ""
23510 msgstr ""
23041
23511
23042 msgid ""
23512 msgid ""
23043 ":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
23513 ":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
23044 " second parent, or -1 if the changeset has no second parent."
23514 " second parent, or -1 if the changeset has no second parent."
23045 msgstr ""
23515 msgstr ""
23046
23516
23047 msgid ""
23517 msgid ""
23048 ":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n"
23518 ":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n"
23049 " as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no parents, all\n"
23519 " as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no parents, all\n"
23050 " digits are 0."
23520 " digits are 0."
23051 msgstr ""
23521 msgstr ""
23052
23522
23053 msgid ""
23523 msgid ""
23054 ":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n"
23524 ":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n"
23055 " parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no "
23525 " parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no "
23056 "second\n"
23526 "second\n"
23057 " parent, all digits are 0."
23527 " parent, all digits are 0."
23058 msgstr ""
23528 msgstr ""
23059
23529
23060 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
23530 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
23061 msgstr ":phase: Zeichenkette. Der Name der Phase des Änderungssatzes."
23531 msgstr ":phase: Zeichenkette. Der Name der Phase des Änderungssatzes."
23062
23532
23063 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
23533 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
23064 msgstr ""
23534 msgstr ""
23065
23535
23066 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
23536 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
23067 msgstr ""
23537 msgstr ""
23068 ":rev: Zahl. Die für dieses Projektarchiv geltende Nummer eines\n"
23538 ":rev: Zahl. Die für dieses Projektarchiv geltende Nummer eines\n"
23069 " Änderungssatzes."
23539 " Änderungssatzes."
23070
23540
23071 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
23541 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
23072 msgstr ""
23542 msgstr ""
23073 ":tags: Liste von Zeichenketten. Alle Tags, die diesem Änderungssatz\n"
23543 ":tags: Liste von Zeichenketten. Alle Tags, die diesem Änderungssatz\n"
23074 " zugewiesen wurden."
23544 " zugewiesen wurden."
23075
23545
23076 msgid ""
23546 msgid ""
23077 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
23547 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
23078 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the "
23548 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the "
23079 "predecessor\n"
23549 "predecessor\n"
23080 " revision) nothing is shown."
23550 " revision) nothing is shown."
23081 msgstr ""
23551 msgstr ""
23082
23552
23083 #, python-format
23553 #, python-format
23084 msgid "unknown method '%s'"
23554 msgid "unknown method '%s'"
23085 msgstr "Unbekannte Method '%s'"
23555 msgstr "Unbekannte Method '%s'"
23086
23556
23087 msgid "expected a symbol"
23557 msgid "expected a symbol"
23088 msgstr "erwartete ein Symbol"
23558 msgstr "erwartete ein Symbol"
23089
23559
23090 #, python-format
23560 #, python-format
23091 msgid "unknown function '%s'"
23561 msgid "unknown function '%s'"
23092 msgstr "Unbekannte Funktion '%s'"
23562 msgstr "Unbekannte Funktion '%s'"
23093
23563
23094 msgid "expected template specifier"
23564 msgid "expected template specifier"
23095 msgstr ""
23565 msgstr ""
23096
23566
23097 #, python-format
23567 #, python-format
23098 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'"
23568 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'"
23099 msgstr ""
23569 msgstr ""
23100
23570
23101 #, python-format
23571 #, python-format
23102 msgid "filter %s expects one argument"
23572 msgid "filter %s expects one argument"
23103 msgstr "Filter %s erwartet ein Argument"
23573 msgstr "Filter %s erwartet ein Argument"
23104
23574
23105 #, fuzzy
23575 #, fuzzy
23106 msgid "date expects one or two arguments"
23576 msgid "date expects one or two arguments"
23107 msgstr "'last' verlangt ein oder zwei Argumente"
23577 msgstr "'last' verlangt ein oder zwei Argumente"
23108
23578
23109 #, fuzzy
23579 #, fuzzy
23110 msgid "fill expects one to four arguments"
23580 msgid "fill expects one to four arguments"
23111 msgstr "'last' verlangt ein oder zwei Argumente"
23581 msgstr "'last' verlangt ein oder zwei Argumente"
23112
23582
23113 #, fuzzy
23583 #, fuzzy
23114 msgid "fill expects an integer width"
23584 msgid "fill expects an integer width"
23115 msgstr "'last' erwartet eine Zahl"
23585 msgstr "'last' erwartet eine Zahl"
23116
23586
23117 #. i18n: "get" is a keyword
23587 #. i18n: "get" is a keyword
23118 #, fuzzy
23588 #, fuzzy
23119 msgid "get() expects two arguments"
23589 msgid "get() expects two arguments"
23120 msgstr "'exec' erwartet keine Argumente"
23590 msgstr "'exec' erwartet keine Argumente"
23121
23591
23122 #. i18n: "get" is a keyword
23592 #. i18n: "get" is a keyword
23123 msgid "get() expects a dict as first argument"
23593 msgid "get() expects a dict as first argument"
23124 msgstr ""
23594 msgstr ""
23125
23595
23126 #. i18n: "if" is a keyword
23596 #. i18n: "if" is a keyword
23127 #, fuzzy
23597 #, fuzzy
23128 msgid "if expects two or three arguments"
23598 msgid "if expects two or three arguments"
23129 msgstr "Entweder zwei oder drei Parameter angeben"
23599 msgstr "Entweder zwei oder drei Parameter angeben"
23130
23600
23131 #. i18n: "ifeq" is a keyword
23601 #. i18n: "ifeq" is a keyword
23132 #, fuzzy
23602 #, fuzzy
23133 msgid "ifeq expects three or four arguments"
23603 msgid "ifeq expects three or four arguments"
23134 msgstr "'exec' erwartet keine Argumente"
23604 msgstr "'exec' erwartet keine Argumente"
23135
23605
23136 #. i18n: "join" is a keyword
23606 #. i18n: "join" is a keyword
23137 #, fuzzy
23607 #, fuzzy
23138 msgid "join expects one or two arguments"
23608 msgid "join expects one or two arguments"
23139 msgstr "'outgoing' erwartet ein oder zwei Argumente"
23609 msgstr "'outgoing' erwartet ein oder zwei Argumente"
23140
23610
23141 #. i18n: "rstdoc" is a keyword
23611 #. i18n: "rstdoc" is a keyword
23142 #, fuzzy
23612 #, fuzzy
23143 msgid "rstdoc expects two arguments"
23613 msgid "rstdoc expects two arguments"
23144 msgstr "Filter %s erwartet ein Argument"
23614 msgstr "Filter %s erwartet ein Argument"
23145
23615
23146 #, fuzzy
23616 #, fuzzy
23147 msgid "strip expects one or two arguments"
23617 msgid "strip expects one or two arguments"
23148 msgstr "'last' verlangt ein oder zwei Argumente"
23618 msgstr "'last' verlangt ein oder zwei Argumente"
23149
23619
23150 #. i18n: "sub" is a keyword
23620 #. i18n: "sub" is a keyword
23151 #, fuzzy
23621 #, fuzzy
23152 msgid "sub expects three arguments"
23622 msgid "sub expects three arguments"
23153 msgstr "Filter %s erwartet ein Argument"
23623 msgstr "Filter %s erwartet ein Argument"
23154
23624
23155 msgid "unmatched quotes"
23625 msgid "unmatched quotes"
23156 msgstr "unpassende Anführungszeichen"
23626 msgstr "unpassende Anführungszeichen"
23157
23627
23628 msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info"
23629 msgstr ""
23630
23158 #, fuzzy, python-format
23631 #, fuzzy, python-format
23159 msgid "style '%s' not found"
23632 msgid "style '%s' not found"
23160 msgstr "revlog '%s' nicht gefunden"
23633 msgstr "revlog '%s' nicht gefunden"
23161
23634
23162 #, fuzzy, python-format
23635 #, fuzzy, python-format
23163 msgid "available styles: %s"
23636 msgid "available styles: %s"
23164 msgstr ""
23637 msgstr ""
23165 "\n"
23638 "\n"
23166 "Aliase: %s\n"
23639 "Aliase: %s\n"
23167
23640
23168 #, fuzzy, python-format
23641 #, fuzzy, python-format
23169 msgid "%s: missing value"
23642 msgid "%s: missing value"
23170 msgstr "%s: fehlendes Werte"
23643 msgstr "%s: fehlendes Werte"
23171
23644
23172 #, python-format
23645 #, python-format
23173 msgid "\"%s\" not in template map"
23646 msgid "\"%s\" not in template map"
23174 msgstr "\"%s\" nicht in der Vorlagenzuordnungsdatei gefunden"
23647 msgstr "\"%s\" nicht in der Vorlagenzuordnungsdatei gefunden"
23175
23648
23176 #, python-format
23649 #, python-format
23177 msgid "template file %s: %s"
23650 msgid "template file %s: %s"
23178 msgstr "Vorlagendatei %s: %s"
23651 msgstr "Vorlagendatei %s: %s"
23179
23652
23180 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
23653 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
23181 msgstr ""
23654 msgstr ""
23182 "Kann Transaktion nicht verwenden, wenn sie bereits übernommen/abgebrochen ist"
23655 "Kann Transaktion nicht verwenden, wenn sie bereits übernommen/abgebrochen ist"
23183
23656
23184 #, python-format
23657 #, python-format
23185 msgid "failed to truncate %s\n"
23658 msgid "failed to truncate %s\n"
23186 msgstr "Konnte %s nicht abschneiden\n"
23659 msgstr "Konnte %s nicht abschneiden\n"
23187
23660
23188 msgid "transaction abort!\n"
23661 msgid "transaction abort!\n"
23189 msgstr "Transaktion abgebrochen!\n"
23662 msgstr "Transaktion abgebrochen!\n"
23190
23663
23191 msgid "rollback completed\n"
23664 msgid "rollback completed\n"
23192 msgstr "Zurückrollen abgeschlossen\n"
23665 msgstr "Zurückrollen abgeschlossen\n"
23193
23666
23194 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
23667 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
23195 msgstr "Zurückrollen fehlgeschlagen - bitte führe hg recover aus\n"
23668 msgstr "Zurückrollen fehlgeschlagen - bitte führe hg recover aus\n"
23196
23669
23197 msgid "already have changeset "
23670 msgid "already have changeset "
23198 msgstr "Änderungssatz bereits vorhanden "
23671 msgstr "Änderungssatz bereits vorhanden "
23199
23672
23200 #, fuzzy, python-format
23673 #, fuzzy, python-format
23201 msgid "not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
23674 msgid "not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
23202 msgstr "Nicht vertrauenswürdige Datei %s vom Nutzer %s, Gruppe %s\n"
23675 msgstr "Nicht vertrauenswürdige Datei %s vom Nutzer %s, Gruppe %s\n"
23203
23676
23204 #, fuzzy, python-format
23677 #, fuzzy, python-format
23205 msgid "ignored: %s\n"
23678 msgid "ignored: %s\n"
23206 msgstr "Ignoriert: %s\n"
23679 msgstr "Ignoriert: %s\n"
23207
23680
23208 #, python-format
23681 #, python-format
23209 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
23682 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
23210 msgstr "(veraltete Angabe '%%' im Pfad %s=%s aus %s)\n"
23683 msgstr "(veraltete Angabe '%%' im Pfad %s=%s aus %s)\n"
23211
23684
23212 #, python-format
23685 #, python-format
23213 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
23686 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
23214 msgstr "%s.%s ist kein boolescher Wert ('%s')"
23687 msgstr "%s.%s ist kein boolescher Wert ('%s')"
23215
23688
23216 #, python-format
23689 #, python-format
23217 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
23690 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
23218 msgstr "%s.%s ist keine Zahl ('%s')"
23691 msgstr "%s.%s ist keine Zahl ('%s')"
23219
23692
23220 #, fuzzy, python-format
23693 #, fuzzy, python-format
23221 msgid "%s.%s is not a byte quantity ('%s')"
23694 msgid "%s.%s is not a byte quantity ('%s')"
23222 msgstr "%s.%s ist kein boolescher Wert ('%s')"
23695 msgstr "%s.%s ist kein boolescher Wert ('%s')"
23223
23696
23224 msgid "enter a commit username:"
23697 msgid "enter a commit username:"
23225 msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen für den Commit ein:"
23698 msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen für den Commit ein:"
23226
23699
23227 #, fuzzy, python-format
23700 #, fuzzy, python-format
23228 msgid "no username found, using '%s' instead\n"
23701 msgid "no username found, using '%s' instead\n"
23229 msgstr "Kein Benutzername gefunden, nutze '%s' stattdessen\n"
23702 msgstr "Kein Benutzername gefunden, nutze '%s' stattdessen\n"
23230
23703
23231 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
23704 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
23232 msgstr "kein Benutzername angegeben (siehe \"hg help config\")"
23705 msgstr "kein Benutzername angegeben (siehe \"hg help config\")"
23233
23706
23234 #, python-format
23707 #, python-format
23235 msgid "username %s contains a newline\n"
23708 msgid "username %s contains a newline\n"
23236 msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch\n"
23709 msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch\n"
23237
23710
23238 msgid "response expected"
23711 msgid "response expected"
23239 msgstr "Antwort erwartet"
23712 msgstr "Antwort erwartet"
23240
23713
23241 msgid "unrecognized response\n"
23714 msgid "unrecognized response\n"
23242 msgstr "Unbekannte Antwort\n"
23715 msgstr "Unbekannte Antwort\n"
23243
23716
23244 msgid "password: "
23717 msgid "password: "
23245 msgstr "Passwort: "
23718 msgstr "Passwort: "
23246
23719
23247 #, fuzzy
23720 #, fuzzy
23248 msgid "cannot create new union repository"
23721 msgid "cannot create new union repository"
23249 msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden"
23722 msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden"
23250
23723
23251 msgid "http authorization required"
23724 #, fuzzy, python-format
23725 msgid "http authorization required for %s"
23252 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich"
23726 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich"
23253
23727
23254 msgid "http authorization required\n"
23728 #, fuzzy, python-format
23729 msgid "http authorization required for %s\n"
23255 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich\n"
23730 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich\n"
23256
23731
23257 #, python-format
23732 #, python-format
23258 msgid "realm: %s\n"
23733 msgid "realm: %s\n"
23259 msgstr "Bereich: %s\n"
23734 msgstr "Bereich: %s\n"
23260
23735
23261 #, python-format
23736 #, python-format
23262 msgid "user: %s\n"
23737 msgid "user: %s\n"
23263 msgstr "Benutzer: %s\n"
23738 msgstr "Benutzer: %s\n"
23264
23739
23265 msgid "user:"
23740 msgid "user:"
23266 msgstr "Benutzer:"
23741 msgstr "Benutzer:"
23267
23742
23268 #, python-format
23743 #, python-format
23269 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
23744 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
23270 msgstr "HTTP-Auth: Benutzer %s, Passwort %s\n"
23745 msgstr "HTTP-Auth: Benutzer %s, Passwort %s\n"
23271
23746
23272 #, python-format
23747 #, python-format
23273 msgid "command '%s' failed: %s"
23748 msgid "command '%s' failed: %s"
23274 msgstr "Befehl '%s' fehlgeschlagen: %s"
23749 msgstr "Befehl '%s' fehlgeschlagen: %s"
23275
23750
23751 #, fuzzy
23752 msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows"
23753 msgstr "Dateiname endet mit '%s', was in Windows nicht erlaubt ist"
23754
23755 #, fuzzy
23756 msgid "directory name ends with '\\', which is invalid on Windows"
23757 msgstr "Dateiname endet mit '%s', was in Windows nicht erlaubt ist"
23758
23276 #, python-format
23759 #, python-format
23277 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
23760 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
23278 msgstr "Dateiname enthält '%s', was in Windows reserviert ist"
23761 msgstr "Dateiname enthält '%s', was in Windows reserviert ist"
23279
23762
23280 #, python-format
23763 #, python-format
23281 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
23764 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
23282 msgstr "Dateiname enthält '%r', was in Windows ungültig ist"
23765 msgstr "Dateiname enthält '%r', was in Windows ungültig ist"
23283
23766
23284 #, python-format
23767 #, python-format
23285 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
23768 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
23286 msgstr "Dateiname endet mit '%s', was in Windows nicht erlaubt ist"
23769 msgstr "Dateiname endet mit '%s', was in Windows nicht erlaubt ist"
23287
23770
23288 msgid "check your clock"
23771 msgid "check your clock"
23289 msgstr "überprüfen Sie ihre Uhr"
23772 msgstr "überprüfen Sie ihre Uhr"
23290
23773
23291 #, python-format
23774 #, python-format
23292 msgid "negative timestamp: %d"
23775 msgid "negative timestamp: %d"
23293 msgstr "negativer Zeitstempel: %d"
23776 msgstr "negativer Zeitstempel: %d"
23294
23777
23295 #, fuzzy
23778 #, fuzzy
23296 msgid "now"
23779 msgid "now"
23297 msgstr "Unbekannt"
23780 msgstr "Unbekannt"
23298
23781
23299 msgid "today"
23782 msgid "today"
23300 msgstr ""
23783 msgstr ""
23301
23784
23302 msgid "yesterday"
23785 msgid "yesterday"
23303 msgstr ""
23786 msgstr ""
23304
23787
23305 #, python-format
23788 #, python-format
23306 msgid "invalid date: %r"
23789 msgid "invalid date: %r"
23307 msgstr "Ungültiges Datum: %r"
23790 msgstr "Ungültiges Datum: %r"
23308
23791
23309 #, python-format
23792 #, python-format
23310 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
23793 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
23311 msgstr "Datum überschreitet 32 Bit: %d"
23794 msgstr "Datum überschreitet 32 Bit: %d"
23312
23795
23313 #, python-format
23796 #, python-format
23314 msgid "negative date value: %d"
23797 msgid "negative date value: %d"
23315 msgstr "negativer Datumswert: %d"
23798 msgstr "negativer Datumswert: %d"
23316
23799
23317 #, python-format
23800 #, python-format
23318 msgid "impossible time zone offset: %d"
23801 msgid "impossible time zone offset: %d"
23319 msgstr "Unmögliche Zeitzonen-Verschiebung: %d"
23802 msgstr "Unmögliche Zeitzonen-Verschiebung: %d"
23320
23803
23321 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
23804 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
23322 msgstr "Ein Datum kann nicht nur aus Leerzeichen bestehen"
23805 msgstr "Ein Datum kann nicht nur aus Leerzeichen bestehen"
23323
23806
23324 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
23807 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
23325 msgstr "Ungültige Datumsangabe, verwende '<DATUM'"
23808 msgstr "Ungültige Datumsangabe, verwende '<DATUM'"
23326
23809
23327 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
23810 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
23328 msgstr "Ungültige Datumsangabe, verwende '>DATUM'"
23811 msgstr "Ungültige Datumsangabe, verwende '>DATUM'"
23329
23812
23330 #, python-format
23813 #, python-format
23331 msgid "invalid day spec: %s"
23814 msgid "invalid day spec: %s"
23332 msgstr "Ungültige Datumsangabe: %s"
23815 msgstr "Ungültige Datumsangabe: %s"
23333
23816
23334 #, python-format
23817 #, python-format
23335 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
23818 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
23336 msgstr "%s muss nichtnegativ sein (siehe 'hg help dates')"
23819 msgstr "%s muss nichtnegativ sein (siehe 'hg help dates')"
23337
23820
23338 #, python-format
23821 #, python-format
23339 msgid "%.0f GB"
23822 msgid "%.0f GB"
23340 msgstr "%.0f GB"
23823 msgstr "%.0f GB"
23341
23824
23342 #, python-format
23825 #, python-format
23343 msgid "%.1f GB"
23826 msgid "%.1f GB"
23344 msgstr "%.1f GB"
23827 msgstr "%.1f GB"
23345
23828
23346 #, python-format
23829 #, python-format
23347 msgid "%.2f GB"
23830 msgid "%.2f GB"
23348 msgstr "%.2f GB"
23831 msgstr "%.2f GB"
23349
23832
23350 #, python-format
23833 #, python-format
23351 msgid "%.0f MB"
23834 msgid "%.0f MB"
23352 msgstr "%.0f MB"
23835 msgstr "%.0f MB"
23353
23836
23354 #, python-format
23837 #, python-format
23355 msgid "%.1f MB"
23838 msgid "%.1f MB"
23356 msgstr "%.1f MB"
23839 msgstr "%.1f MB"
23357
23840
23358 #, python-format
23841 #, python-format
23359 msgid "%.2f MB"
23842 msgid "%.2f MB"
23360 msgstr "%.2f MB"
23843 msgstr "%.2f MB"
23361
23844
23362 #, python-format
23845 #, python-format
23363 msgid "%.0f KB"
23846 msgid "%.0f KB"
23364 msgstr "%.0f KB"
23847 msgstr "%.0f KB"
23365
23848
23366 #, python-format
23849 #, python-format
23367 msgid "%.1f KB"
23850 msgid "%.1f KB"
23368 msgstr "%.1f KB"
23851 msgstr "%.1f KB"
23369
23852
23370 #, python-format
23853 #, python-format
23371 msgid "%.2f KB"
23854 msgid "%.2f KB"
23372 msgstr "%.2f KB"
23855 msgstr "%.2f KB"
23373
23856
23374 #, python-format
23857 #, python-format
23375 msgid "%.0f bytes"
23858 msgid "%.0f bytes"
23376 msgstr "%.0f Bytes"
23859 msgstr "%.0f Bytes"
23377
23860
23378 #, python-format
23861 #, python-format
23379 msgid "no port number associated with service '%s'"
23862 msgid "no port number associated with service '%s'"
23380 msgstr "Dem Dient '%s' ist keine Portnummer zugewiesen"
23863 msgstr "Dem Dient '%s' ist keine Portnummer zugewiesen"
23381
23864
23382 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
23865 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
23383 msgstr "file://-URLs können nur auf localhost verweisen"
23866 msgstr "file://-URLs können nur auf localhost verweisen"
23384
23867
23385 #, fuzzy, python-format
23868 #, fuzzy, python-format
23386 msgid "%.0f s"
23869 msgid "%.0f s"
23387 msgstr "%.0f GB"
23870 msgstr "%.0f GB"
23388
23871
23389 #, fuzzy, python-format
23872 #, fuzzy, python-format
23390 msgid "%.1f s"
23873 msgid "%.1f s"
23391 msgstr "%.1f GB"
23874 msgstr "%.1f GB"
23392
23875
23393 #, fuzzy, python-format
23876 #, fuzzy, python-format
23394 msgid "%.2f s"
23877 msgid "%.2f s"
23395 msgstr "%.2f GB"
23878 msgstr "%.2f GB"
23396
23879
23397 #, python-format
23880 #, python-format
23398 msgid "%.3f s"
23881 msgid "%.3f s"
23399 msgstr ""
23882 msgstr ""
23400
23883
23401 #, fuzzy, python-format
23884 #, fuzzy, python-format
23402 msgid "%.1f ms"
23885 msgid "%.1f ms"
23403 msgstr "%.1f GB"
23886 msgstr "%.1f GB"
23404
23887
23405 #, fuzzy, python-format
23888 #, fuzzy, python-format
23406 msgid "%.2f ms"
23889 msgid "%.2f ms"
23407 msgstr "%.2f GB"
23890 msgstr "%.2f GB"
23408
23891
23409 #, python-format
23892 #, python-format
23410 msgid "%.3f ms"
23893 msgid "%.3f ms"
23411 msgstr ""
23894 msgstr ""
23412
23895
23413 #, fuzzy, python-format
23896 #, fuzzy, python-format
23414 msgid "%.1f us"
23897 msgid "%.1f us"
23415 msgstr "%.1f GB"
23898 msgstr "%.1f GB"
23416
23899
23417 #, fuzzy, python-format
23900 #, fuzzy, python-format
23418 msgid "%.2f us"
23901 msgid "%.2f us"
23419 msgstr "%.2f GB"
23902 msgstr "%.2f GB"
23420
23903
23421 #, python-format
23904 #, python-format
23422 msgid "%.3f us"
23905 msgid "%.3f us"
23423 msgstr ""
23906 msgstr ""
23424
23907
23425 #, fuzzy, python-format
23908 #, fuzzy, python-format
23426 msgid "%.1f ns"
23909 msgid "%.1f ns"
23427 msgstr "%.1f GB"
23910 msgstr "%.1f GB"
23428
23911
23429 #, fuzzy, python-format
23912 #, fuzzy, python-format
23430 msgid "%.2f ns"
23913 msgid "%.2f ns"
23431 msgstr "%.2f GB"
23914 msgstr "%.2f GB"
23432
23915
23433 #, python-format
23916 #, python-format
23434 msgid "%.3f ns"
23917 msgid "%.3f ns"
23435 msgstr ""
23918 msgstr ""
23436
23919
23437 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
23920 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
23438 msgstr "Kann Bündel oder entfernte Projektarchive nicht verifizieren"
23921 msgstr "Kann Bündel oder entfernte Projektarchive nicht verifizieren"
23439
23922
23440 msgid "interrupted"
23923 msgid "interrupted"
23441 msgstr "unterbrochen"
23924 msgstr "unterbrochen"
23442
23925
23443 # problematisch: Wird mit "Changelog" oder "Manifest" aufgerufen, allerdings passt die aktuelle Übersetzung nur auf Manifest.
23926 # problematisch: Wird mit "Changelog" oder "Manifest" aufgerufen, allerdings passt die aktuelle Übersetzung nur auf Manifest.
23444 #, python-format
23927 #, python-format
23445 msgid "empty or missing %s"
23928 msgid "empty or missing %s"
23446 msgstr "leeres oder fehlendes %s"
23929 msgstr "leeres oder fehlendes %s"
23447
23930
23448 #, python-format
23931 #, python-format
23449 msgid "data length off by %d bytes"
23932 msgid "data length off by %d bytes"
23450 msgstr "Datenlänge um %d Bytes verschoben"
23933 msgstr "Datenlänge um %d Bytes verschoben"
23451
23934
23452 #, python-format
23935 #, python-format
23453 msgid "index contains %d extra bytes"
23936 msgid "index contains %d extra bytes"
23454 msgstr "Index enthält %d zusätzliche Bytes"
23937 msgstr "Index enthält %d zusätzliche Bytes"
23455
23938
23456 #, python-format
23939 #, python-format
23457 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
23940 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
23458 msgstr "Warnung: `%s' nutzt Revlogformat 1"
23941 msgstr "Warnung: `%s' nutzt Revlogformat 1"
23459
23942
23460 #, python-format
23943 #, python-format
23461 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
23944 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
23462 msgstr "Warnung: `%s' nutzt Revlogformat 0"
23945 msgstr "Warnung: `%s' nutzt Revlogformat 0"
23463
23946
23464 #, python-format
23947 #, python-format
23465 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
23948 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
23466 msgstr "Revision %d zeigt auf nicht existenten Änderungssatz %d"
23949 msgstr "Revision %d zeigt auf nicht existenten Änderungssatz %d"
23467
23950
23468 #, python-format
23951 #, python-format
23469 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
23952 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
23470 msgstr "Revision %d zeigt auf unerwarteten Änderungssatz %d"
23953 msgstr "Revision %d zeigt auf unerwarteten Änderungssatz %d"
23471
23954
23472 #, python-format
23955 #, python-format
23473 msgid " (expected %s)"
23956 msgid " (expected %s)"
23474 msgstr " (erwartete %s)"
23957 msgstr " (erwartete %s)"
23475
23958
23476 #, python-format
23959 #, python-format
23477 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
23960 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
23478 msgstr "Unbekannter erster Vorfahr %s von %s"
23961 msgstr "Unbekannter erster Vorfahr %s von %s"
23479
23962
23480 #, python-format
23963 #, python-format
23481 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
23964 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
23482 msgstr "Unbekannter zweiter Vorfahr %s von %s"
23965 msgstr "Unbekannter zweiter Vorfahr %s von %s"
23483
23966
23484 #, python-format
23967 #, python-format
23485 msgid "checking parents of %s"
23968 msgid "checking parents of %s"
23486 msgstr "Prüfe Vorfahren von %s"
23969 msgstr "Prüfe Vorfahren von %s"
23487
23970
23488 #, python-format
23971 #, python-format
23489 msgid "duplicate revision %d (%d)"
23972 msgid "duplicate revision %d (%d)"
23490 msgstr "Doppelte Revision %d (%d)"
23973 msgstr "Doppelte Revision %d (%d)"
23491
23974
23492 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
23975 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
23493 msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus\n"
23976 msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus\n"
23494
23977
23495 #, python-format
23978 #, python-format
23496 msgid "repository uses revlog format %d\n"
23979 msgid "repository uses revlog format %d\n"
23497 msgstr "Archiv verwendet Revlogformat %d\n"
23980 msgstr "Archiv verwendet Revlogformat %d\n"
23498
23981
23499 msgid "checking changesets\n"
23982 msgid "checking changesets\n"
23500 msgstr "Prüfe Änderungssätze\n"
23983 msgstr "Prüfe Änderungssätze\n"
23501
23984
23502 msgid "checking"
23985 msgid "checking"
23503 msgstr "Prüfe"
23986 msgstr "Prüfe"
23504
23987
23505 #, python-format
23988 #, python-format
23506 msgid "unpacking changeset %s"
23989 msgid "unpacking changeset %s"
23507 msgstr "Entpacke Änderungssatz %s"
23990 msgstr "Entpacke Änderungssatz %s"
23508
23991
23509 msgid "checking manifests\n"
23992 msgid "checking manifests\n"
23510 msgstr "Prüfe Manifeste\n"
23993 msgstr "Prüfe Manifeste\n"
23511
23994
23512 #, python-format
23995 #, python-format
23513 msgid "%s not in changesets"
23996 msgid "%s not in changesets"
23514 msgstr "%s nicht in den Änderungssätzen vorhanden"
23997 msgstr "%s nicht in den Änderungssätzen vorhanden"
23515
23998
23516 msgid "file without name in manifest"
23999 msgid "file without name in manifest"
23517 msgstr "Datei ohne Namen im Manifest"
24000 msgstr "Datei ohne Namen im Manifest"
23518
24001
23519 #, python-format
24002 #, python-format
23520 msgid "reading manifest delta %s"
24003 msgid "reading manifest delta %s"
23521 msgstr "Lese Manifest-Delta %s"
24004 msgstr "Lese Manifest-Delta %s"
23522
24005
23523 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
24006 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
23524 msgstr "Überkreuzprüfung der Dateien in Änderungssätzen und Manifesten\n"
24007 msgstr "Überkreuzprüfung der Dateien in Änderungssätzen und Manifesten\n"
23525
24008
23526 msgid "crosschecking"
24009 msgid "crosschecking"
23527 msgstr "Überkreuzprüfung"
24010 msgstr "Überkreuzprüfung"
23528
24011
23529 #, python-format
24012 #, python-format
23530 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
24013 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
23531 msgstr "Änderungssatz referenziert unbekanntes Manifest %s"
24014 msgstr "Änderungssatz referenziert unbekanntes Manifest %s"
23532
24015
23533 msgid "in changeset but not in manifest"
24016 msgid "in changeset but not in manifest"
23534 msgstr "im Änderungssatz aber nicht im Manifest"
24017 msgstr "im Änderungssatz aber nicht im Manifest"
23535
24018
23536 msgid "in manifest but not in changeset"
24019 msgid "in manifest but not in changeset"
23537 msgstr "im Manifest aber nicht im Änderungssatz"
24020 msgstr "im Manifest aber nicht im Änderungssatz"
23538
24021
23539 msgid "checking files\n"
24022 msgid "checking files\n"
23540 msgstr "Prüfe Dateien\n"
24023 msgstr "Prüfe Dateien\n"
23541
24024
23542 #, python-format
24025 #, python-format
23543 msgid "cannot decode filename '%s'"
24026 msgid "cannot decode filename '%s'"
23544 msgstr "Kann Dateinamen '%s' nicht dekodieren"
24027 msgstr "Kann Dateinamen '%s' nicht dekodieren"
23545
24028
23546 #, python-format
24029 #, python-format
23547 msgid "broken revlog! (%s)"
24030 msgid "broken revlog! (%s)"
23548 msgstr "Beschädigtes Revlog! (%s)"
24031 msgstr "Beschädigtes Revlog! (%s)"
23549
24032
23550 msgid "missing revlog!"
24033 msgid "missing revlog!"
23551 msgstr "Fehlendes Revlog!"
24034 msgstr "Fehlendes Revlog!"
23552
24035
23553 #, python-format
24036 #, python-format
23554 msgid "%s not in manifests"
24037 msgid "%s not in manifests"
23555 msgstr "%s nicht in Manifesten"
24038 msgstr "%s nicht in Manifesten"
23556
24039
23557 #, python-format
24040 #, python-format
23558 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
24041 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
23559 msgstr "entpackte Größe ist %s, aber %s erwartet"
24042 msgstr "entpackte Größe ist %s, aber %s erwartet"
23560
24043
23561 #, python-format
24044 #, python-format
23562 msgid "unpacking %s"
24045 msgid "unpacking %s"
23563 msgstr "entpacke %s"
24046 msgstr "entpacke %s"
23564
24047
23565 #, python-format
24048 #, python-format
23566 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
24049 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
23567 msgstr "Warnung: Kopierquelle von '%s' ist in keinem Vorfahren von %s"
24050 msgstr "Warnung: Kopierquelle von '%s' ist in keinem Vorfahren von %s"
23568
24051
23569 #, python-format
24052 #, python-format
23570 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
24053 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
23571 msgstr "Leeres oder fehlendes revlog %s:%s der Kopierquelle"
24054 msgstr "Leeres oder fehlendes revlog %s:%s der Kopierquelle"
23572
24055
23573 #, python-format
24056 #, python-format
23574 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
24057 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
23575 msgstr "Warnung: %s@%s: Revision der Kopierquelle ist Null %s:%s\n"
24058 msgstr "Warnung: %s@%s: Revision der Kopierquelle ist Null %s:%s\n"
23576
24059
23577 #, python-format
24060 #, python-format
23578 msgid "checking rename of %s"
24061 msgid "checking rename of %s"
23579 msgstr "Prüfe Umbenennung von %s"
24062 msgstr "Prüfe Umbenennung von %s"
23580
24063
23581 #, python-format
24064 #, python-format
23582 msgid "%s in manifests not found"
24065 msgid "%s in manifests not found"
23583 msgstr "%s nicht in den Manifesten gefunden"
24066 msgstr "%s nicht in den Manifesten gefunden"
23584
24067
23585 #, python-format
24068 #, python-format
23586 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
24069 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
23587 msgstr "Warnung: Verwaistes revlog '%s'"
24070 msgstr "Warnung: Verwaistes revlog '%s'"
23588
24071
23589 #, python-format
24072 #, python-format
23590 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
24073 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
23591 msgstr "%d Dateien, %d Änderungssätze, %d Revisionen insgesamt\n"
24074 msgstr "%d Dateien, %d Änderungssätze, %d Revisionen insgesamt\n"
23592
24075
23593 #, python-format
24076 #, python-format
23594 msgid "%d warnings encountered!\n"
24077 msgid "%d warnings encountered!\n"
23595 msgstr "%d Warnungen gefunden!\n"
24078 msgstr "%d Warnungen gefunden!\n"
23596
24079
23597 #, python-format
24080 #, python-format
23598 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
24081 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
23599 msgstr "%d Integritätsfehler gefunden!\n"
24082 msgstr "%d Integritätsfehler gefunden!\n"
23600
24083
23601 #, python-format
24084 #, python-format
23602 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
24085 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
23603 msgstr "(erster beschädigter Änderungssatz scheint %d zu sein)\n"
24086 msgstr "(erster beschädigter Änderungssatz scheint %d zu sein)\n"
23604
24087
23605 msgid "look up remote revision"
24088 msgid "look up remote revision"
23606 msgstr "entfernte Revision abrufen"
24089 msgstr "entfernte Revision abrufen"
23607
24090
23608 msgid "push failed (unexpected response):"
24091 msgid "push failed (unexpected response):"
23609 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen (unerwartete Antwort)"
24092 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen (unerwartete Antwort)"
23610
24093
23611 msgid "look up remote changes"
24094 msgid "look up remote changes"
23612 msgstr "entfernte Änderungen abrufen"
24095 msgstr "entfernte Änderungen abrufen"
23613
24096
23614 msgid "push failed:"
24097 msgid "push failed:"
23615 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen:"
24098 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen:"
23616
24099
23617 msgid "number of cpus must be an integer"
24100 msgid "number of cpus must be an integer"
23618 msgstr ""
24101 msgstr ""
23619
24102
24103 #~ msgid ""
24104 #~ " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
24105 #~ " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
24106 #~ msgstr ""
24107 #~ " :convert.hg.startrev: Konvertiere Start Revision und ihre "
24108 #~ "Decendants.\n"
24109 #~ " Erwartet eine hg-Revisions-ID, standardmäßig 0."
24110
24111 #~ msgid ""
24112 #~ " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
24113 #~ " "
24114 #~ msgstr ""
24115 #~ " Gibt 0 bei Erfolg zurück, oder 1, wenn es nichts zu verschieben "
24116 #~ "gibt.\n"
24117 #~ " "
24118
24119 #, fuzzy
24120 #~ msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
24121 #~ msgstr "Änderung anwenden? [ynmpcq?]:"
24122
24123 #~ msgid "no such option\n"
24124 #~ msgstr "Keine solche Option\n"
24125
24126 #~ msgid ""
24127 #~ " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
24128 #~ " changesets on all branches."
24129 #~ msgstr ""
24130 #~ " Nutze -f/--force um diese Vorkehrungen abzuschalten und alle "
24131 #~ "Änderungs-\n"
24132 #~ " sätze zu übertragen."
24133
24134 #~ msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
24135 #~ msgstr ""
24136 #~ "Sie sollten zuerst synchronisieren (pull) und Zusammenführen (merge), "
24137 #~ "oder -f/--force zum Erzwingen verwenden"
24138
24139 #~ msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
24140 #~ msgstr "(Haben Sie vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)"
24141
24142 #~ msgid "consistency error in delta"
24143 #~ msgstr "Konsistenzfehler im delta"
24144
24145 #~ msgid ""
24146 #~ ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
24147 #~ " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
24148 #~ " default."
24149 #~ msgstr ""
24150 #~ ":branches: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n"
24151 #~ " versioniert wurde. Ist leer, wenn der Zweig-Name 'default' ist."
24152
23620 #~ msgid "error while verifying signature"
24153 #~ msgid "error while verifying signature"
23621 #~ msgstr "Fehler beim Überprüfen der Signatur"
24154 #~ msgstr "Fehler beim Überprüfen der Signatur"
23622
24155
23623 #~ msgid "&Largefile"
24156 #~ msgid "&Largefile"
23624 #~ msgstr "&Binärriese"
24157 #~ msgstr "&Binärriese"
23625
24158
23626 #~ msgid "&Normal file"
24159 #~ msgid "&Normal file"
23627 #~ msgstr "&Normale Datei"
24160 #~ msgstr "&Normale Datei"
23628
24161
23629 #~ msgid "&Local"
24162 #~ msgid "&Local"
23630 #~ msgstr "&Lokal"
24163 #~ msgstr "&Lokal"
23631
24164
23632 #~ msgid "&Other"
24165 #~ msgid "&Other"
23633 #~ msgstr "&Andere"
24166 #~ msgstr "&Andere"
23634
24167
23635 #~ msgid "&No"
24168 #~ msgid "&No"
23636 #~ msgstr "&Nein"
24169 #~ msgstr "&Nein"
23637
24170
23638 #~ msgid "&Yes"
24171 #~ msgid "&Yes"
23639 #~ msgstr "&Ja"
24172 #~ msgstr "&Ja"
23640
24173
23641 #, fuzzy
24174 #, fuzzy
23642 #~ msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s"
24175 #~ msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s"
23643 #~ msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
24176 #~ msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
23644
24177
23645 #~ msgid "[Ynesfdaq?]"
24178 #~ msgid "[Ynesfdaq?]"
23646 #~ msgstr "[jnesdfab?]"
24179 #~ msgstr "[jnesdfab?]"
23647
24180
23648 #~ msgid "&Yes, record this change"
24181 #~ msgid "&Yes, record this change"
23649 #~ msgstr "&Ja - übernimmt diese Änderung"
24182 #~ msgstr "&Ja - übernimmt diese Änderung"
23650
24183
23651 #~ msgid "&No, skip this change"
24184 #~ msgid "&No, skip this change"
23652 #~ msgstr "&Nein, überspringt diese Änderung"
24185 #~ msgstr "&Nein, überspringt diese Änderung"
23653
24186
23654 #~ msgid "&Edit the change manually"
24187 #~ msgid "&Edit the change manually"
23655 #~ msgstr "Änderung manuell &editieren"
24188 #~ msgstr "Änderung manuell &editieren"
23656
24189
23657 #~ msgid "&Skip remaining changes to this file"
24190 #~ msgid "&Skip remaining changes to this file"
23658 #~ msgstr "Über&springe die restlichen Änderungen an dieser Datei"
24191 #~ msgstr "Über&springe die restlichen Änderungen an dieser Datei"
23659
24192
23660 #~ msgid "Record remaining changes to this &file"
24193 #~ msgid "Record remaining changes to this &file"
23661 #~ msgstr "Zeichne die restlichen Änderungen an dieser &Datei auf"
24194 #~ msgstr "Zeichne die restlichen Änderungen an dieser &Datei auf"
23662
24195
23663 #~ msgid "&Done, skip remaining changes and files"
24196 #~ msgid "&Done, skip remaining changes and files"
23664 #~ msgstr "&Fertig, überspringe die restlichen Änderungen und Dateien"
24197 #~ msgstr "&Fertig, überspringe die restlichen Änderungen und Dateien"
23665
24198
23666 #~ msgid "Record &all changes to all remaining files"
24199 #~ msgid "Record &all changes to all remaining files"
23667 #~ msgstr "Zeichne &alle Änderungen der verbleibenden Dateien auf"
24200 #~ msgstr "Zeichne &alle Änderungen der verbleibenden Dateien auf"
23668
24201
23669 #~ msgid "&Quit, recording no changes"
24202 #~ msgid "&Quit, recording no changes"
23670 #~ msgstr "&Beende, zeichnet keine Änderungen auf"
24203 #~ msgstr "&Beende, zeichnet keine Änderungen auf"
23671
24204
23672 #~ msgid "&?"
24205 #~ msgid "&?"
23673 #~ msgstr "&?"
24206 #~ msgstr "&?"
23674
24207
23675 #~ msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
24208 #~ msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
23676 #~ msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
24209 #~ msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
23677
24210
23678 #, fuzzy
24211 #, fuzzy
23679 #~ msgid "cannot commit an interrupted graft operation"
24212 #~ msgid "cannot commit an interrupted graft operation"
23680 #~ msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück"
24213 #~ msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück"
23681
24214
23682 #~ msgid "show current repository heads or show branch heads"
24215 #~ msgid "show current repository heads or show branch heads"
23683 #~ msgstr "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen"
24216 #~ msgstr "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen"
23684
24217
23685 #~ msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
24218 #~ msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
23686 #~ msgstr " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt."
24219 #~ msgstr " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt."
23687
24220
23688 #~ msgid "&Changed"
24221 #~ msgid "&Changed"
23689 #~ msgstr "(&C) Geändert"
24222 #~ msgstr "(&C) Geändert"
23690
24223
23691 #~ msgid "&Delete"
24224 #~ msgid "&Delete"
23692 #~ msgstr "(&D) Löschen"
24225 #~ msgstr "(&D) Löschen"
23693
24226
23694 #~ msgid "&Deleted"
24227 #~ msgid "&Deleted"
23695 #~ msgstr "(&D) Gelöscht"
24228 #~ msgstr "(&D) Gelöscht"
23696
24229
23697 #~ msgid "&Remote"
24230 #~ msgid "&Remote"
23698 #~ msgstr "Entfe&rnt"
24231 #~ msgstr "Entfe&rnt"
23699
24232
23700 #~ msgid "style not found: %s"
24233 #~ msgid "style not found: %s"
23701 #~ msgstr "Stil nicht gefunden: %s"
24234 #~ msgstr "Stil nicht gefunden: %s"
23702
24235
23703 #~ msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
24236 #~ msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
23704 #~ msgstr "Zeigt versteckte Änderungssätze (VERALTET)"
24237 #~ msgstr "Zeigt versteckte Änderungssätze (VERALTET)"
23705
24238
23706 #~ msgid ""
24239 #~ msgid ""
23707 #~ "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but ."
24240 #~ "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but ."
23708 #~ "hg/inotify.sock already exists"
24241 #~ "hg/inotify.sock already exists"
23709 #~ msgstr ""
24242 #~ msgstr ""
23710 #~ "Kann nicht starten: Versucht, .hg/inotify.sock auf ein temporäres Socket "
24243 #~ "Kann nicht starten: Versucht, .hg/inotify.sock auf ein temporäres Socket "
23711 #~ "zu linken, aber .hg/inotify.sock existiert bereits."
24244 #~ "zu linken, aber .hg/inotify.sock existiert bereits."
23712
24245
23713 #~ msgid ""
24246 #~ msgid ""
23714 #~ "changeset %s: %s missing\n"
24247 #~ "changeset %s: %s missing\n"
23715 #~ " (looked for hash %s)\n"
24248 #~ " (looked for hash %s)\n"
23716 #~ msgstr ""
24249 #~ msgstr ""
23717 #~ "Änderungssatz %s: %s fehlt\n"
24250 #~ "Änderungssatz %s: %s fehlt\n"
23718 #~ " (Prüfsumme %s)\n"
24251 #~ " (Prüfsumme %s)\n"
23719
24252
23720 #~ msgid ""
24253 #~ msgid ""
23721 #~ "changeset %s: %s: contents differ\n"
24254 #~ "changeset %s: %s: contents differ\n"
23722 #~ " (%s:\n"
24255 #~ " (%s:\n"
23723 #~ " expected hash %s,\n"
24256 #~ " expected hash %s,\n"
23724 #~ " but got %s)\n"
24257 #~ " but got %s)\n"
23725 #~ msgstr ""
24258 #~ msgstr ""
23726 #~ "Änderungssatz %s: %s: verschiedene Inhalte\n"
24259 #~ "Änderungssatz %s: %s: verschiedene Inhalte\n"
23727 #~ " (%s:\n"
24260 #~ " (%s:\n"
23728 #~ " erwartete Prüfsumme %s,\n"
24261 #~ " erwartete Prüfsumme %s,\n"
23729 #~ " tatsächlich %s)\n"
24262 #~ " tatsächlich %s)\n"
23730
24263
23731 #~ msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
24264 #~ msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
23732 #~ msgstr "Entferne nicht %s: %s (Nutze ``forget`` um rückgängig zu machen)\n"
24265 #~ msgstr "Entferne nicht %s: %s (Nutze ``forget`` um rückgängig zu machen)\n"
23733
24266
23734 #~ msgid "file still exists"
24267 #~ msgid "file still exists"
23735 #~ msgstr "Datei existiert noch"
24268 #~ msgstr "Datei existiert noch"
23736
24269
23737 #~ msgid "file is modified"
24270 #~ msgid "file is modified"
23738 #~ msgstr "Datei ist modifiziert"
24271 #~ msgstr "Datei ist modifiziert"
23739
24272
23740 #~ msgid "file has been marked for add"
24273 #~ msgid "file has been marked for add"
23741 #~ msgstr "Datei ist als hinzuzufügen markiert"
24274 #~ msgstr "Datei ist als hinzuzufügen markiert"
23742
24275
23743 #~ msgid "caching new largefiles\n"
24276 #~ msgid "caching new largefiles\n"
23744 #~ msgstr "Lade neue Binärriesen in den Zwischenspeicher\n"
24277 #~ msgstr "Lade neue Binärriesen in den Zwischenspeicher\n"
23745
24278
23746 #~ msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
24279 #~ msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
23747 #~ msgstr "remotestore: Binärriese %s ist ungültig"
24280 #~ msgstr "remotestore: Binärriese %s ist ungültig"
23748
24281
23749 #~ msgid "remotestore: largefile %s is missing"
24282 #~ msgid "remotestore: largefile %s is missing"
23750 #~ msgstr "remotestore: Binärriese %s fehlt"
24283 #~ msgstr "remotestore: Binärriese %s fehlt"
23751
24284
23752 #~ msgid ""
24285 #~ msgid ""
23753 #~ "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by "
24286 #~ "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by "
23754 #~ "another extension: largefiles may behave incorrectly\n"
24287 #~ "another extension: largefiles may behave incorrectly\n"
23755 #~ msgstr ""
24288 #~ msgstr ""
23756 #~ "largefiles: Aktion %r scheint bereits von einer anderen Erweiterung "
24289 #~ "largefiles: Aktion %r scheint bereits von einer anderen Erweiterung "
23757 #~ "verändert zu sein. Dadurch kann es zu Fehlern in largefiles kommen\n"
24290 #~ "verändert zu sein. Dadurch kann es zu Fehlern in largefiles kommen\n"
23758
24291
23759 #~ msgid "verify largefiles"
24292 #~ msgid "verify largefiles"
23760 #~ msgstr "Verifiziere Binärriesen"
24293 #~ msgstr "Verifiziere Binärriesen"
23761
24294
23762 #~ msgid "patches applied - cannot set new queue active"
24295 #~ msgid "patches applied - cannot set new queue active"
23763 #~ msgstr "Patches wurden angewandt - kann die neue Reihe nicht aktivieren"
24296 #~ msgstr "Patches wurden angewandt - kann die neue Reihe nicht aktivieren"
23764
24297
23765 #, fuzzy
24298 #, fuzzy
23766 #~ msgid ""
24299 #~ msgid ""
23767 #~ "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
24300 #~ "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
23768 #~ "root."
24301 #~ "root."
23769 #~ msgstr ""
24302 #~ msgstr ""
23770 #~ "Die glob-Muster müssen auf den absoluten Pfad zum Archiv passen. Alle\n"
24303 #~ "Die glob-Muster müssen auf den absoluten Pfad zum Archiv passen. Alle\n"
23771 #~ "Abonnements können in einer eigenen Datei gesammelt werden und "
24304 #~ "Abonnements können in einer eigenen Datei gesammelt werden und "
23772 #~ "folgender-\n"
24305 #~ "folgender-\n"
23773 #~ "maßen in der Konfiguration eingebunden werden::"
24306 #~ "maßen in der Konfiguration eingebunden werden::"
23774
24307
23775 #~ msgid "can't rebase multiple roots"
24308 #~ msgid "can't rebase multiple roots"
23776 #~ msgstr "Mehrere Wurzeln können nicht verschoben werden"
24309 #~ msgstr "Mehrere Wurzeln können nicht verschoben werden"
23777
24310
23778 #~ msgid "pull patches from branch BRANCH"
24311 #~ msgid "pull patches from branch BRANCH"
23779 #~ msgstr "Patches vom Zweig BRANCH abrufen"
24312 #~ msgstr "Patches vom Zweig BRANCH abrufen"
23780
24313
23781 #~ msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
24314 #~ msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
23782 #~ msgstr "Lesezeichen '%s' enthält illegale Zeichen"
24315 #~ msgstr "Lesezeichen '%s' enthält illegale Zeichen"
23783
24316
23784 #~ msgid "bookmark name cannot contain newlines"
24317 #~ msgid "bookmark name cannot contain newlines"
23785 #~ msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten"
24318 #~ msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten"
23786
24319
23787 #~ msgid "cannot amend recursively"
24320 #~ msgid "cannot amend recursively"
23788 #~ msgstr "Es kann nicht rekursiv berichtigt werden"
24321 #~ msgstr "Es kann nicht rekursiv berichtigt werden"
23789
24322
23790 #~ msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
24323 #~ msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
23791 #~ msgstr ""
24324 #~ msgstr ""
23792 #~ " Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen "
24325 #~ " Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen "
23793 #~ "aus."
24326 #~ "aus."
23794
24327
23795 #~ msgid ""
24328 #~ msgid ""
23796 #~ "\n"
24329 #~ "\n"
23797 #~ "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
24330 #~ "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
23798 #~ msgstr ""
24331 #~ msgstr ""
23799 #~ "\n"
24332 #~ "\n"
23800 #~ "Nutze \"hg -v help %s\" um mehr Informationen anzuzeigen\n"
24333 #~ "Nutze \"hg -v help %s\" um mehr Informationen anzuzeigen\n"
23801
24334
23802 #~ msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
24335 #~ msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
23803 #~ msgstr "Entferne nicht %s: Datei existiert noch (-f zum Erzwingen)\n"
24336 #~ msgstr "Entferne nicht %s: Datei existiert noch (-f zum Erzwingen)\n"
23804
24337
23805 #, fuzzy
24338 #, fuzzy
23806 #~ msgid "null revision specified"
24339 #~ msgid "null revision specified"
23807 #~ msgstr "Keine Revisionen angegeben"
24340 #~ msgstr "Keine Revisionen angegeben"
23808
24341
23809 #~ msgid "ancestor requires two arguments"
24342 #~ msgid "ancestor requires two arguments"
23810 #~ msgstr "'ancestor' erwartet zwei Argumente"
24343 #~ msgstr "'ancestor' erwartet zwei Argumente"
23811
24344
23812 #~ msgid "ancestor arguments must be single revisions"
24345 #~ msgid "ancestor arguments must be single revisions"
23813 #~ msgstr "'ancestor' erwartet einzelne Revisionen als Argumente"
24346 #~ msgstr "'ancestor' erwartet einzelne Revisionen als Argumente"
23814
24347
23815 #~ msgid "no tags exist that match '%s'"
24348 #~ msgid "no tags exist that match '%s'"
23816 #~ msgstr "Es existiert kein Etikett, dass auf '%s' passt"
24349 #~ msgstr "Es existiert kein Etikett, dass auf '%s' passt"
23817
24350
23818 #~ msgid ""
24351 #~ msgid ""
23819 #~ "Branch-based Access Control\n"
24352 #~ "Branch-based Access Control\n"
23820 #~ "..........................."
24353 #~ "..........................."
23821 #~ msgstr ""
24354 #~ msgstr ""
23822 #~ "Zweig-basierte Zugriffskontrolle\n"
24355 #~ "Zweig-basierte Zugriffskontrolle\n"
23823 #~ "................................"
24356 #~ "................................"
23824
24357
23825 #~ msgid ""
24358 #~ msgid ""
23826 #~ "Path-based Access Control\n"
24359 #~ "Path-based Access Control\n"
23827 #~ "........................."
24360 #~ "........................."
23828 #~ msgstr ""
24361 #~ msgstr ""
23829 #~ "Pfad-basierte Zugriffskontrolle\n"
24362 #~ "Pfad-basierte Zugriffskontrolle\n"
23830 #~ "..............................."
24363 #~ "..............................."
23831
24364
23832 #~ msgid ""
24365 #~ msgid ""
23833 #~ "Groups\n"
24366 #~ "Groups\n"
23834 #~ "......"
24367 #~ "......"
23835 #~ msgstr ""
24368 #~ msgstr ""
23836 #~ "Gruppen\n"
24369 #~ "Gruppen\n"
23837 #~ "......."
24370 #~ "......."
23838
24371
23839 #~ msgid ""
24372 #~ msgid ""
23840 #~ " Mercurial Destination\n"
24373 #~ " Mercurial Destination\n"
23841 #~ " '''''''''''''''''''''"
24374 #~ " '''''''''''''''''''''"
23842 #~ msgstr ""
24375 #~ msgstr ""
23843 #~ " Mercurial als Ziel\n"
24376 #~ " Mercurial als Ziel\n"
23844 #~ " ''''''''''''''''''"
24377 #~ " ''''''''''''''''''"
23845
24378
23846 #~ msgid ""
24379 #~ msgid ""
23847 #~ "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
24380 #~ "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
23848 #~ "specified."
24381 #~ "specified."
23849 #~ msgstr ""
24382 #~ msgstr ""
23850 #~ "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann "
24383 #~ "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann "
23851 #~ "keine Revision angegeben werden."
24384 #~ "keine Revision angegeben werden."
23852
24385
23853 #~ msgid ""
24386 #~ msgid ""
23854 #~ "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
24387 #~ "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
23855 #~ "setting the previous entry to an empty value."
24388 #~ "setting the previous entry to an empty value."
23856 #~ msgstr ""
24389 #~ msgstr ""
23857 #~ "Alternativ (mit leerem Wert für ``notify.config``) können die "
24390 #~ "Alternativ (mit leerem Wert für ``notify.config``) können die "
23858 #~ "Abonnements\n"
24391 #~ "Abonnements\n"
23859 #~ "in der Mercurial-Konfigurationsdatei angegeben werden."
24392 #~ "in der Mercurial-Konfigurationsdatei angegeben werden."
23860
24393
23861 #~ msgid ""
24394 #~ msgid ""
23862 #~ "notify.sources\n"
24395 #~ "notify.sources\n"
23863 #~ " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
24396 #~ " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
23864 #~ " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
24397 #~ " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
23865 #~ " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
24398 #~ " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
23866 #~ " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
24399 #~ " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
23867 #~ " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
24400 #~ " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
23868 #~ " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
24401 #~ " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
23869 #~ " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
24402 #~ " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
23870 #~ msgstr ""
24403 #~ msgstr ""
23871 #~ "notify.sources\n"
24404 #~ "notify.sources\n"
23872 #~ " Kommaseparierte Liste von Quellaktionen. Benachrichtigungen werden nur\n"
24405 #~ " Kommaseparierte Liste von Quellaktionen. Benachrichtigungen werden nur\n"
23873 #~ " gesendet, wenn die Änderungen von einer solchen Aktion ausgelöst "
24406 #~ " gesendet, wenn die Änderungen von einer solchen Aktion ausgelöst "
23874 #~ "wurden.\n"
24407 #~ "wurden.\n"
23875 #~ " Quellen für ankommende Änderungen sind ``serve`` (Änderungen via http\n"
24408 #~ " Quellen für ankommende Änderungen sind ``serve`` (Änderungen via http\n"
23876 #~ " oder ssh), ``pull`` (aktiv abgerufen), ``unbundle`` (per :hg:"
24409 #~ " oder ssh), ``pull`` (aktiv abgerufen), ``unbundle`` (per :hg:"
23877 #~ "`unbundle`\n"
24410 #~ "`unbundle`\n"
23878 #~ " eingefügt) oder ``push`` (lokal übertragen). Für ausgehende Änderungen\n"
24411 #~ " eingefügt) oder ``push`` (lokal übertragen). Für ausgehende Änderungen\n"
23879 #~ " gibt es die gleichen, nur mit ``unbundle`` gegen ``bundle`` getauscht.\n"
24412 #~ " gibt es die gleichen, nur mit ``unbundle`` gegen ``bundle`` getauscht.\n"
23880 #~ " Voreinstellung: serve."
24413 #~ " Voreinstellung: serve."
23881
24414
23882 #~ msgid ""
24415 #~ msgid ""
23883 #~ "notify.domain\n"
24416 #~ "notify.domain\n"
23884 #~ " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete "
24417 #~ " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete "
23885 #~ "them\n"
24418 #~ "them\n"
23886 #~ " with this value."
24419 #~ " with this value."
23887 #~ msgstr ""
24420 #~ msgstr ""
23888 #~ "notify.domain\n"
24421 #~ "notify.domain\n"
23889 #~ " Falls eine Abonnementen- oder die Sender-Adresse keine Domäne haben,\n"
24422 #~ " Falls eine Abonnementen- oder die Sender-Adresse keine Domäne haben,\n"
23890 #~ " wird dieser Wert eingefügt."
24423 #~ " wird dieser Wert eingefügt."
23891
24424
23892 #~ msgid "Sending "
24425 #~ msgid "Sending "
23893 #~ msgstr "Sende "
24426 #~ msgstr "Sende "
23894
24427
23895 #~ msgid "force detaching of source from its original branch"
24428 #~ msgid "force detaching of source from its original branch"
23896 #~ msgstr "erzwingt ein Abkoppeln der Quelle von ihrem ursprünglichen Zweig"
24429 #~ msgstr "erzwingt ein Abkoppeln der Quelle von ihrem ursprünglichen Zweig"
23897
24430
23898 #~ msgid ""
24431 #~ msgid ""
23899 #~ "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
24432 #~ "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
23900 #~ "hg rebase {-a|-c}"
24433 #~ "hg rebase {-a|-c}"
23901 #~ msgstr ""
24434 #~ msgstr ""
23902 #~ "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [Optionen]\n"
24435 #~ "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [Optionen]\n"
23903 #~ "hg rebase {-a|-c}"
24436 #~ "hg rebase {-a|-c}"
23904
24437
23905 #~ msgid "cannot use detach with continue or abort"
24438 #~ msgid "cannot use detach with continue or abort"
23906 #~ msgstr "detach kann nicht mit continue oder abort genutzt werden"
24439 #~ msgstr "detach kann nicht mit continue oder abort genutzt werden"
23907
24440
23908 #~ msgid "cannot specify a base with detach"
24441 #~ msgid "cannot specify a base with detach"
23909 #~ msgstr "detach erwartet keine Basis"
24442 #~ msgstr "detach erwartet keine Basis"
23910
24443
23911 #~ msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
24444 #~ msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
23912 #~ msgstr ""
24445 #~ msgstr ""
23913 #~ "Warnung: Unveränderbare Änderungssätze gefunden. Kann nicht abbrechen\n"
24446 #~ "Warnung: Unveränderbare Änderungssätze gefunden. Kann nicht abbrechen\n"
23914
24447
23915 #~ msgid "must specify local origin repository"
24448 #~ msgid "must specify local origin repository"
23916 #~ msgstr "Lokales Quellarchiv muss angegeben werden"
24449 #~ msgstr "Lokales Quellarchiv muss angegeben werden"
23917
24450
23918 #~ msgid "[OPTION]... REVISION..."
24451 #~ msgid "[OPTION]... REVISION..."
23919 #~ msgstr "[OPTION]... REVISION..."
24452 #~ msgstr "[OPTION]... REVISION..."
23920
24453
23921 #~ msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
24454 #~ msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
23922 #~ msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht vorhanden)"
24455 #~ msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht vorhanden)"
23923
24456
23924 #~ msgid ""
24457 #~ msgid ""
23925 #~ " [collections]\n"
24458 #~ " [collections]\n"
23926 #~ " /foo = /foo"
24459 #~ " /foo = /foo"
23927 #~ msgstr ""
24460 #~ msgstr ""
23928 #~ " [collections]\n"
24461 #~ " [collections]\n"
23929 #~ " /foo = /foo"
24462 #~ " /foo = /foo"
23930
24463
23931 #~ msgid ""
24464 #~ msgid ""
23932 #~ "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
24465 #~ "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
23933 #~ "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
24466 #~ "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
23934 #~ "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
24467 #~ "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
23935 #~ msgstr ""
24468 #~ msgstr ""
23936 #~ "Hier wird die linke Seite von allen Projektarchiven, die auf der rechten\n"
24469 #~ "Hier wird die linke Seite von allen Projektarchiven, die auf der rechten\n"
23937 #~ "Seite gefunden werden, entfernt. Daher werden ``/foo/bar`` und\n"
24470 #~ "Seite gefunden werden, entfernt. Daher werden ``/foo/bar`` und\n"
23938 #~ "``foo/quux/baz`` als ``bar`` und ``quux/baz`` aufgelistet.\n"
24471 #~ "``foo/quux/baz`` als ``bar`` und ``quux/baz`` aufgelistet.\n"
23939
24472
23940 #~ msgid ""
24473 #~ msgid ""
23941 #~ "Remapping Subrepositories Sources\n"
24474 #~ "Remapping Subrepositories Sources\n"
23942 #~ "---------------------------------"
24475 #~ "---------------------------------"
23943 #~ msgstr ""
24476 #~ msgstr ""
23944 #~ "Umleitung der Quellen von Unterarchiven\n"
24477 #~ "Umleitung der Quellen von Unterarchiven\n"
23945 #~ "---------------------------------------"
24478 #~ "---------------------------------------"
23946
24479
23947 #~ msgid "The hook does not change bug status."
24480 #~ msgid "The hook does not change bug status."
23948 #~ msgstr "Diese Erweiterung ändert den Status des Bugzilla-Tickets nicht."
24481 #~ msgstr "Diese Erweiterung ändert den Status des Bugzilla-Tickets nicht."
23949
24482
23950 #~ msgid ""
24483 #~ msgid ""
23951 #~ "bugzilla.regexp\n"
24484 #~ "bugzilla.regexp\n"
23952 #~ " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
24485 #~ " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
23953 #~ " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
24486 #~ " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
23954 #~ " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
24487 #~ " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
23955 #~ " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
24488 #~ " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
23956 #~ " insensitive."
24489 #~ " insensitive."
23957 #~ msgstr ""
24490 #~ msgstr ""
23958 #~ "bugzilla.regexp\n"
24491 #~ "bugzilla.regexp\n"
23959 #~ " Der Reguläre Ausdruck, mit dem Ticket-IDs in der Versionsmeldung "
24492 #~ " Der Reguläre Ausdruck, mit dem Ticket-IDs in der Versionsmeldung "
23960 #~ "erkannt\n"
24493 #~ "erkannt\n"
23961 #~ " werden. Er muss eine \"()\"-Gruppe enthalten. Der Standardwert "
24494 #~ " werden. Er muss eine \"()\"-Gruppe enthalten. Der Standardwert "
23962 #~ "erkennt:\n"
24495 #~ "erkennt:\n"
23963 #~ " 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678',\n"
24496 #~ " 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678',\n"
23964 #~ " 'Bug 1234 and 5678' und Variationen. Großschreibung wird ignoriert."
24497 #~ " 'Bug 1234 and 5678' und Variationen. Großschreibung wird ignoriert."
23965
24498
23966 #~ msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
24499 #~ msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
23967 #~ msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --follow mit Dateiparameter"
24500 #~ msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --follow mit Dateiparameter"
23968
24501
23969 #~ msgid "import a patch"
24502 #~ msgid "import a patch"
23970 #~ msgstr "Importiert einen Patch"
24503 #~ msgstr "Importiert einen Patch"
23971
24504
23972 #~ msgid ""
24505 #~ msgid ""
23973 #~ " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
24506 #~ " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
23974 #~ " will be lost."
24507 #~ " will be lost."
23975 #~ msgstr ""
24508 #~ msgstr ""
23976 #~ " Wenn -f/--force angegeben ist, werden alle lokalen Änderungen in den\n"
24509 #~ " Wenn -f/--force angegeben ist, werden alle lokalen Änderungen in den\n"
23977 #~ " vom Patch betroffenen Dateien verlorengehen."
24510 #~ " vom Patch betroffenen Dateien verlorengehen."
23978
24511
23979 #~ msgid ""
24512 #~ msgid ""
23980 #~ "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
24513 #~ "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
23981 #~ "setting::"
24514 #~ "setting::"
23982 #~ msgstr ""
24515 #~ msgstr ""
23983 #~ "Wenn Sie \"BROKEN PIPE\"-Fehlermeldungen erhalten, können Sie diese über\n"
24516 #~ "Wenn Sie \"BROKEN PIPE\"-Fehlermeldungen erhalten, können Sie diese über\n"
23984 #~ "die folgende Einstellung deaktivieren::"
24517 #~ "die folgende Einstellung deaktivieren::"
23985
24518
23986 #~ msgid "follow takes no arguments"
24519 #~ msgid "follow takes no arguments"
23987 #~ msgstr "follow erwartet keine Argumente"
24520 #~ msgstr "follow erwartet keine Argumente"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now