##// END OF EJS Templates
i18n-de: updated po file with 427d672c0e4e...
Simon Heimberg -
r20337:a789213c stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1251 lines changed) Show them Hide them
@@ -1,23987 +1,24520 b''
1 1 # German translations for Mercurial
2 2 # Deutsche Übersetzungen für Mercurial
3 3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
4 4 #
5 5 # Übersetzer:
6 6 # Tobias Bell
7 7 # Fabian Kreutz
8 8 # Christoph Mewes
9 9 # Martin Roppelt
10 10 # Georg Brandl
11 11 # Martin Schröder
12 12 #
13 13 # Übersetzungshilfen
14 14 # ==================
15 15 # Die Übersetzungshilfen wurden in das Wiki verlegt
16 16 # und sind auf jeden Fall einen Blick wert!
17 17 # http://mercurial.selenic.com/wiki/GermanTranslation
18 18 #
19 19 msgid ""
20 20 msgstr ""
21 21 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
22 22 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
23 "POT-Creation-Date: 2013-09-30 19:58+0200\n"
23 "POT-Creation-Date: 2014-01-25 17:51+0100\n"
24 24 "PO-Revision-Date: 2013-09-30 20:52+0100\n"
25 25 "Last-Translator: Martin Schröder <martin.schroeder@nerdluecht.de>\n"
26 26 "Language-Team: \n"
27 27 "Language: de\n"
28 28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 32 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
33 33
34 msgid "VALUE"
35 msgstr "WERT"
36
34 37 #, python-format
35 38 msgid " (default: %s)"
36 39 msgstr " (Voreinstellung: %s)"
37 40
38 41 msgid "Options"
39 42 msgstr "Optionen"
40 43
44 msgid ""
45 "\n"
46 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
47 msgstr ""
48 "\n"
49 "Mit [+] markierte Optionen können mehrfach angegeben werden\n"
50
41 51 msgid "Commands"
42 52 msgstr "Befehle"
43 53
44 54 msgid "Extensions"
45 55 msgstr "Erweiterungen"
46 56
47 57 msgid ""
48 58 "This section contains help for extensions that are distributed together with "
49 59 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
50 60 msgstr ""
51 61 "Dieser Abschnitt enthält Hilfe für Erweiterungen, die zusammen mit Mercurial "
52 62 "ausgeliefert werden. Hilfe für andere Erweiterungen sind über das Hilfe-"
53 63 "System erreichbar."
54 64
55 65 msgid "Options:"
56 66 msgstr "Optionen:"
57 67
58 68 #, python-format
59 69 msgid " aliases: %s"
60 70 msgstr " Aliase: %s"
61 71
62 72 msgid "hooks for controlling repository access"
63 73 msgstr "Hooks zur Zugriffsverwaltung"
64 74
65 75 msgid ""
66 76 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
67 77 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
68 78 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
69 79 msgstr ""
70 80 "Dieser Hook macht es möglich, den Schreibzugriff auf Zweige oder Pfade\n"
71 81 "des Projektarchivs zu erlauben oder verbieten, wenn eingehende\n"
72 82 "Änderungssätze über pretxnchangegroup und pretxncommit empfangen werden."
73 83
74 84 msgid ""
75 85 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
76 86 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
77 87 "changeset (since the latter is merely informative)."
78 88 msgstr ""
79 89 "Die Autorisierung basiert auf dem lokalen Benutzernamen in dem System\n"
80 90 "wo die Aktion gestartet wird und nicht auf der rein informativen Angabe\n"
81 91 "über die Person(en), die die Übernahme der Änderungen ausgeführt hat."
82 92
83 93 msgid ""
84 94 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
85 95 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
86 96 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
87 97 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
88 98 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
89 99 "distinguish them."
90 100 msgstr ""
91 101 "Diese Aktion nutzt man am besten in Verbindung mit einer eingeschränkten\n"
92 102 "shell, wie der hgsh. So wird verhindert, dass die Benutzer etwas anderes\n"
93 103 "als eine Schiebe- bzw. Holaktion ausführen, wie z.B. diesen Hook zu\n"
94 104 "deaktivieren. Unsicher ist es auch, wenn mehrere Benutzer denselben\n"
95 105 "Zugriff auf dem Zielsystem haben, da sie nicht unterschieden werden können."
96 106
97 107 msgid "The order in which access checks are performed is:"
98 108 msgstr "Die Reihenfolge, in der Zugriffsrechte ausgewertet werden, ist:"
99 109
100 110 msgid ""
101 111 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
102 112 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
103 113 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
104 114 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
105 115 msgstr ""
106 116 "1) Verbotsliste für Zweige (Abschnitt ``acl.deny.branches``)\n"
107 117 "2) Erlaubnisliste für Zweige (Abschnitt ``acl.allow.branches``)\n"
108 118 "3) Verbotsliste für Pfade (Abschnitt ``acl.deny``)\n"
109 119 "4) Erlaubnisliste für Pfade (Abschnitt ``acl.allow``)"
110 120
111 121 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
112 122 msgstr ""
113 123 "Die Erlaubnis- und Verbotslisten werden in Schlüssel-Wert-Paaren angegeben."
114 124
115 125 #, fuzzy
116 126 msgid ""
117 127 "Branch-based Access Control\n"
118 128 "---------------------------"
119 129 msgstr ""
120 130 "Synchronisieren eines Unterarchivs\n"
121 131 "----------------------------------"
122 132
123 133 msgid ""
124 134 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
125 135 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
126 136 "either:"
127 137 msgstr ""
128 138 "Verwenden Sie Abschnitte ``acl.deny.branches`` und ``acl.allow.branches``,\n"
129 139 "um Zugriffe zweigbasiert zu realisieren.\n"
130 140 "Die Schlüssel in diesem Abschnitt können sein:"
131 141
132 142 msgid ""
133 143 "- a branch name, or\n"
134 144 "- an asterisk, to match any branch;"
135 145 msgstr ""
136 146 "- ein Zweigname oder\n"
137 147 "- ein Stern-Symbol (*), gleichbedeutend mit \"alle Zweige\";"
138 148
139 149 msgid "The corresponding values can be either:"
140 150 msgstr "Die entsprechenden Werte können wie folgt angegeben werden:"
141 151
142 152 msgid ""
143 153 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
144 154 "- an asterisk, to match anyone;"
145 155 msgstr ""
146 156 "- eine kommaseparierte Liste von Benutzern und Gruppen oder\n"
147 157 "- ein Stern-Symbol, das jeden einschließt;"
148 158
149 159 msgid ""
150 160 "You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
151 161 "of the match."
152 162 msgstr ""
153 163
154 164 #, fuzzy
155 165 msgid ""
156 166 "Path-based Access Control\n"
157 167 "-------------------------"
158 168 msgstr ""
159 169 "Wie werden Phasen verwaltet?\n"
160 170 "--------------------------"
161 171
162 172 msgid ""
163 173 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
164 174 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
165 175 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
166 176 "syntax as the other sections above."
167 177 msgstr ""
168 178 "Benutzen Sie die ``acl.deny`` und ``acl.allow``-Abschnitte, um eine\n"
169 179 "pfadbasierte Zugriffskontrolle umzusetzen. Schlüssel in diesen Bereichen\n"
170 180 "akzeptieren ein Verzeichnismuster (standardmäßig mit glob-Syntax). Die\n"
171 181 "entsprechenden Werte folgen derselben Syntax wie in den anderen o.g.\n"
172 182 "Bereichen."
173 183
174 184 #, fuzzy
175 185 msgid ""
176 186 "Groups\n"
177 187 "------"
178 188 msgstr ""
179 189 "Zusammenfassung\n"
180 190 "-------"
181 191
182 192 msgid ""
183 193 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
184 194 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
185 195 msgstr ""
186 196 "Gruppennamen muss ein ``@``-Symbol vorangestellt werden. Eine Gruppe\n"
187 197 "anzugeben hat denselben Effekt wie alle Benutzer einer Gruppe anzugeben."
188 198
189 199 msgid ""
190 200 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
191 201 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
192 202 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
193 203 "Otherwise, an exception will be raised."
194 204 msgstr ""
195 205 "Sie können Gruppen-Mitglieder im ``acl.groups``-Bereich definieren. Wenn\n"
196 206 "eine Gruppe nicht existiert und Mercurial auf einem Unix-artigen System\n"
197 207 "läuft, wird die Liste der Benutzer vom Betriebssystem abgerufen.\n"
198 208 "Andernfalls wird ein Ausnahmefehler ausgelöst."
199 209
200 210 #, fuzzy
201 211 msgid ""
202 212 "Example Configuration\n"
203 213 "---------------------"
204 214 msgstr ""
205 215 "Löschen eines Unterarchivs\n"
206 216 "--------------------------"
207 217
208 218 msgid "::"
209 219 msgstr "::"
210 220
211 221 msgid " [hooks]"
212 222 msgstr " [hooks]"
213 223
214 224 msgid ""
215 225 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
216 226 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
217 227 msgstr ""
218 228 " # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff zur Zeit der lokalen Übernahme\n"
219 229 " # (commit) prüfen wollen:\n"
220 230 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
221 231
222 232 msgid ""
223 233 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
224 234 " # bundle and serve.\n"
225 235 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
226 236 msgstr ""
227 237 " # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff beim Synchronisieren mit\n"
228 238 " # anderen Archiven (Übertragen, Abrufen, Bündeln oder Ausliefern (serve))\n"
229 239 " # prüfen wollen.\n"
230 240 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
231 241
232 242 msgid ""
233 243 " [acl]\n"
234 244 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
235 245 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
236 246 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
237 247 " # related commands are run locally.\n"
238 248 " # Default: serve\n"
239 249 " sources = serve"
240 250 msgstr ""
241 251 " [acl]\n"
242 252 " # Erlaubt oder verbietet den Zugriff für eingehende Änderungen nur\n"
243 253 " # wenn ihre Quelle hier aufgelistet ist, ansonsten wird immer Zugriff\n"
244 254 " # gewährt. Die Quelle ist \"serve\" für jeden entfernten Zugriff (http\n"
245 255 " # oder ssh), \"push\", \"pull\" oder \"bundle\" wenn die zugehörigen "
246 256 "Befehle\n"
247 257 " # lokal ausgeführt werden.\n"
248 258 " # Voreinstellung: serve\n"
249 259 " sources = serve"
250 260
251 261 msgid " [acl.deny.branches]"
252 262 msgstr " [acl.deny.branches]"
253 263
254 264 msgid ""
255 265 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
256 266 " frozen-branch = *"
257 267 msgstr ""
258 268 " # Jedem wird der Zugriff auf den Zweig \"gesperrt\" verweigert:\n"
259 269 " gesperrt = *"
260 270
261 271 msgid ""
262 272 " # A bad user is denied on all branches:\n"
263 273 " * = bad-user"
264 274 msgstr ""
265 275 " # Einem bösen Benutzer wird jeder Zugriff verwehrt:\n"
266 276 " * = boeser-benutzer"
267 277
268 278 msgid " [acl.allow.branches]"
269 279 msgstr " [acl.allow.branches]"
270 280
271 281 msgid ""
272 282 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
273 283 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
274 284 msgstr ""
275 285 " # Einige Benutzer erhalten Zugriff auf zweig-a:\n"
276 286 " zweig-a = benutzer-1, benutzer-2, benutzer-3"
277 287
278 288 msgid ""
279 289 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
280 290 " branch-b = user-1"
281 291 msgstr ""
282 292 " # Nur einem Benutzer ist Zugriff auf zweig-b gestattet:\n"
283 293 " zweig-b = benutzer-1"
284 294
285 295 msgid ""
286 296 " # The super user is allowed on any branch:\n"
287 297 " * = super-user"
288 298 msgstr ""
289 299 " # Der Administrator darf auf jeden Zweig zugreifen:\n"
290 300 " * = benutzer-admin"
291 301
292 302 msgid ""
293 303 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
294 304 " branch-for-tests = *"
295 305 msgstr ""
296 306 " # Jeder darf auf test-zweig zugreifen:\n"
297 307 " test-zweig = *"
298 308
299 309 msgid ""
300 310 " [acl.deny]\n"
301 311 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
302 312 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
303 313 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
304 314 msgstr ""
305 315 " [acl.deny]\n"
306 316 " # Dieser Liste wird zuerst geprüft. Wenn ein Treffer gefunden wird,\n"
307 317 " # wird acl.allow nicht geprüft. Allen Benutzern wird Zugriff gewährt,\n"
308 318 " # wenn acl.deny nicht vorhanden ist. Das Format beider Listen:\n"
309 319 " # glob-muster = benutzer, ..., @gruppe, ..."
310 320
311 321 msgid ""
312 322 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
313 323 " # my/glob/pattern = *"
314 324 msgstr ""
315 325 " # Um jeden auszuwählen, verwenden Sie einen Stern für den Benutzernamen:\n"
316 326 " # mein/glob/muster = *"
317 327
318 328 msgid ""
319 329 " # user6 will not have write access to any file:\n"
320 330 " ** = user6"
321 331 msgstr ""
322 332 " # benutzer6 wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n"
323 333 " ** = benutzer6"
324 334
325 335 msgid ""
326 336 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
327 337 " ** = @hg-denied"
328 338 msgstr ""
329 339 " # Die Gruppe \"hg-verboten\" wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n"
330 340 " ** = @hg-verboten"
331 341
332 342 msgid ""
333 343 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
334 344 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
335 345 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
336 346 msgstr ""
337 347 " # Niemand wird in der Lage sein, \"NICHT-ANFASSEN.txt\" zu ändern,\n"
338 348 " # obwohl jeder alle anderen Dateien ändern kann. Siehe unten.\n"
339 349 " src/main/ressourcen/NICHT-ANFASSEN.txt = *"
340 350
341 351 msgid ""
342 352 " [acl.allow]\n"
343 353 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
344 354 " # empty acl.allow = no users allowed"
345 355 msgstr ""
346 356 " [acl.allow]\n"
347 357 " # Wenn acl.allow nicht vorhanden ist, sind standardmäßig alle Benutzer\n"
348 358 " # erlaubt. Leeres acl.allow = kein Benutzer erlaubt."
349 359
350 360 msgid ""
351 361 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
352 362 " # folder:\n"
353 363 " docs/** = doc_writer"
354 364 msgstr ""
355 365 " # Benutzer \"doku_autor\" hat Schreibzugriff auf jede Datei innerhalb\n"
356 366 " # des \"doku\"-Verzeichnisses:\n"
357 367 " doku/** = doku_autor"
358 368
359 369 msgid ""
360 370 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
361 371 " # under the \"images\" folder:\n"
362 372 " images/** = jack, @designers"
363 373 msgstr ""
364 374 " # Benutzer \"jack\" und die Gruppe \"designer\" haben Schreibzugriff auf\n"
365 375 " # jede Datei innerhalb des \"bilder\"-Verzeichnisses:\n"
366 376 " bilder/** = jack, @designer"
367 377
368 378 msgid ""
369 379 " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
370 380 " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
371 381 " # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
372 382 " src/main/resources/** = *"
373 383 msgstr ""
374 384 " # Jeder (ausgenommen \"benutzer6\", siehe acl.deny oben) wird Schreib-\n"
375 385 " # zugriff auf jede Datei innerhalb des \"ressources\"-Verzeichnisses\n"
376 386 " # erhalten (ausgenommen eine Datei; siehe acl.deny):\n"
377 387 " src/main/resources/** = *"
378 388
379 389 msgid " .hgtags = release_engineer"
380 390 msgstr " .hgtags = release_engineer"
381 391
382 392 #, fuzzy
383 393 msgid ""
384 394 "Examples using the \"!\" prefix\n"
385 395 "............................."
386 396 msgstr ""
387 397 "Beispielkonfiguration\n"
388 398 "....................."
389 399
390 400 msgid ""
391 401 "Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able "
392 402 "to\n"
393 403 "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
394 404 "be created."
395 405 msgstr ""
396 406
397 407 msgid ""
398 408 "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group "
399 409 "to\n"
400 410 "push changesets in a given branch or path."
401 411 msgstr ""
402 412
403 413 msgid ""
404 414 "In the examples below, we will:\n"
405 415 "1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
406 416 "2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit"
407 417 "\"\n"
408 418 "3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
409 419 msgstr ""
410 420
411 421 #, fuzzy
412 422 msgid ""
413 423 " [acl.allow.branches]\n"
414 424 " # Empty"
415 425 msgstr " [acl.allow.branches]"
416 426
417 427 msgid ""
418 428 " # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
419 429 " # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
420 430 " ring = !gollum"
421 431 msgstr ""
422 432
423 433 msgid ""
424 434 " # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
425 435 " # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
426 436 " lake = !@hobbit"
427 437 msgstr ""
428 438
429 439 msgid " # You can also deny access based on file paths:"
430 440 msgstr ""
431 441
432 442 msgid ""
433 443 " [acl.allow]\n"
434 444 " # Empty"
435 445 msgstr ""
436 446
437 447 msgid ""
438 448 " [acl.deny]\n"
439 449 " # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
440 450 " # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
441 451 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
442 452 msgstr ""
443 453
444 454 #, python-format
445 455 msgid "group '%s' is undefined"
446 456 msgstr "Gruppe '%s' ist undefiniert"
447 457
448 458 #, python-format
449 459 msgid ""
450 460 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
451 461 msgstr ""
452 462 "Konfigurationsfehler - Hook-Typ \"%s\" kann weder eingehende "
453 463 "Änderungssätze \n"
454 464 "noch lokales Übernehmen stoppen"
455 465
456 466 #, python-format
457 467 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
458 468 msgstr ""
459 469 "acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")"
460 470
461 471 #, python-format
462 472 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
463 473 msgstr ""
464 474 "acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")"
465 475
466 476 #, python-format
467 477 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
468 478 msgstr "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")"
469 479
470 480 #, python-format
471 481 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
472 482 msgstr ""
473 483 "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")"
474 484
475 485 msgid "log repository events to a blackbox for debugging"
476 486 msgstr ""
477 487
478 488 msgid ""
479 489 "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose "
480 490 "problems.\n"
481 491 "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config "
482 492 "key.\n"
483 493 "Examples::"
484 494 msgstr ""
485 495
486 496 msgid ""
487 497 " [blackbox]\n"
488 498 " track = *"
489 499 msgstr ""
490 500
491 501 msgid ""
492 502 " [blackbox]\n"
493 503 " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
494 504 msgstr ""
495 505
496 506 msgid ""
497 507 " [blackbox]\n"
498 508 " track = incoming"
499 509 msgstr ""
500 510
501 511 msgid ""
502 512 " [blackbox]\n"
503 513 " # limit the size of a log file\n"
504 514 " maxsize = 1.5 MB\n"
505 515 " # rotate up to N log files when the current one gets too big\n"
506 516 " maxfiles = 3"
507 517 msgstr ""
508 518
509 519 #, fuzzy
510 520 msgid "the number of events to show"
511 521 msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen"
512 522
513 523 #, fuzzy
514 524 msgid "hg blackbox [OPTION]..."
515 525 msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]"
516 526
517 527 #, fuzzy
518 528 msgid ""
519 529 "view the recent repository events\n"
520 530 " "
521 531 msgstr "Eltern der gespeicherten Reihe: %s %s\n"
522 532
523 533 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
524 534 msgstr "Hooks zur Integration mit dem Bugzilla Bugtracker"
525 535
526 536 msgid ""
527 537 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
528 538 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
529 539 "the Mercurial template mechanism."
530 540 msgstr ""
531 541 "Diese Hook-Erweiterung fügt Kommentare zu einem Ticket in Bugzilla hinzu,\n"
532 542 "wenn ein Änderungssatz, der eine Bugzilla-ID enthält, gefunden wird. Der\n"
533 543 "Kommentar wird mithilfe des Mercurial-Vorlagen-Mechanismus formatiert."
534 544
535 545 #, fuzzy
536 546 msgid ""
537 547 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
538 548 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
539 549 msgstr ""
540 550 "Bug-Referenzen können optional eine Angabe zur Aktualisierung der\n"
541 551 "für die Bearbeitung des Bugs benötigten Stundenzahl beinhalten.\n"
542 552 "Bugs können auch als gelöst markiert werden."
543 553
544 554 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
545 555 msgstr "Drei Zugriffsmethoden auf Bugzilla werden unterstützt:"
546 556
547 557 msgid ""
548 558 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
549 559 msgstr ""
550 560 "1. Zugriff über die XMLRPC-Schnittstelle. Benötigt Bugzilla 3.4 oder später."
551 561
552 562 msgid ""
553 563 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
554 564 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
555 565 msgstr ""
556 566 "2. Prüft Daten über die XMLRPC-Schnittstelle und sendet Ticket-Änderungen\n"
557 567 " per Email an die Bugzilla Email-Schnittstelle. Benötigt Bugzilla 3.4\n"
558 568 " oder später."
559 569
560 570 msgid ""
561 571 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
562 572 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
563 573 msgstr ""
564 574 "3. Direktes Schreiben in die Bugzilla Datenbank. Funktioniert nur, wenn die\n"
565 575 " Bugzilla-Instanz MySQL verwendet. Benötigt das Python MySQLdb Modul."
566 576
567 577 msgid ""
568 578 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
569 579 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
570 580 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
571 581 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
572 582 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
573 583 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
574 584 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
575 585 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
576 586 "forward. Only adding comments is supported in this access mode."
577 587 msgstr ""
578 588 "Direktes Schreiben in die Datenbank führt leicht zu Problemen bei Schema-\n"
579 589 "veränderungen und benötigt ein externes Bugzilla Script, um\n"
580 590 "Benachrichtigungsemails zu versenden. Dieses Script wird mit den Rechten "
581 591 "des\n"
582 592 "Mercurial-Benutzers ausgeführt, benötigt eine lokale Bugzilla-Installation\n"
583 593 "sowie Leserechte an der Bugzilla-Konfigurationsdatei und MySQL-Benutzername\n"
584 594 "und -Passwort, um vollen Zugriff auf die Bugzilla Datenbank zu haben. Aus\n"
585 595 "diesen Gründen wird diese Zugriffsmethode als veraltet angesehen und nicht\n"
586 596 "mehr für zukünftigen Bugzillaversionen angepasst. In diesem Zugriffsmodus "
587 597 "ist\n"
588 598 "nur das Hinzufügen von Kommentaren erlaubt."
589 599
590 600 msgid ""
591 601 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
592 602 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
593 603 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
594 604 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
595 605 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and "
596 606 "later."
597 607 msgstr ""
598 608 "Zugriff über XMLRPC benötigt einen Bugzilla-Benutzernamen und -Passwort in\n"
599 609 "der Konfigurationsdatei. Kommentare werden unter diesem Benutzer eingefügt.\n"
600 610 "Da es notwendig ist, dass alle Mercurial-Benutzer Lesezugriff auf diese "
601 611 "Datei\n"
602 612 "haben, ist es empfohlen dieses Benutzerkonto in Bugzilla mit den minimal\n"
603 613 "nötigen Rechten um Kommentare einzufügen auszustatten.\n"
604 614 "Bugs als gelöst zu markieren benötigt Bugzilla 4.0 oder neuer."
605 615
606 616 #, fuzzy
607 617 msgid ""
608 618 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
609 619 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
610 620 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
611 621 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
612 622 "that the Mercurial user email is not recognized by Bugzilla as a Bugzilla\n"
613 623 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
614 624 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
615 625 "works on all supported Bugzilla versions."
616 626 msgstr ""
617 627 "Zugriff über XMLRPC/Email verwendet XMLRPC für Anfragen an Bugzilla, aber\n"
618 628 "sendet Emails an die Email-Schnittstelle um Kommentare einzufügen. Die\n"
619 629 "Adresse im 'Absender:'-Feld wird auf die Emailadresse des Mercurial-"
620 630 "Benutzers\n"
621 631 "gesetzt, sodass der Kommentar als vom Mercurial-Benutzer kommend erkannt\n"
622 632 "wird. Falls Bugzilla die Email-Adresse des Mercurial-Benutzers nicht als "
623 633 "Bugzilla-\n"
624 634 "Benutzer erkennt, wird alternativ die Email mit dem Bugzilla-Benutzernamen \n"
625 635 "verknüpft, der zum Anmelden in Bugzilla verwendet wird, und als Quelle des\n"
626 636 "Kommentars verwendet. Bugs als gelöst zu markieren funktioniert in allen\n"
627 637 "Bugzilla-Versionen."
628 638
629 639 msgid "Configuration items common to all access modes:"
630 640 msgstr "Konfigurationseinträge für alle Zugriffsmethoden:"
631 641
632 642 #, fuzzy
633 643 msgid ""
634 644 "bugzilla.version\n"
635 645 " The access type to use. Values recognized are:"
636 646 msgstr ""
637 647 "bugzilla.version\n"
638 648 " Die zu verwendende Zugriffsmethod. Erlaubte Werte sind:"
639 649
640 650 msgid ""
641 651 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
642 652 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
643 653 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
644 654 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
645 655 " including 3.0.\n"
646 656 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
647 657 " including 2.18."
648 658 msgstr ""
649 659 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC Schnittstelle.\n"
650 660 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC und Email Schnittstellen.\n"
651 661 " :``3.0``: MySQL Zugriff, Bugzilla 3.0 oder höher.\n"
652 662 " :``2.18``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.18 bis ausschliesslich 3.0.\n"
653 663 " :``2.16``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.16 bis ausschliesslich 2.18."
654 664
655 665 #, fuzzy
656 666 msgid ""
657 667 "bugzilla.regexp\n"
658 668 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit "
659 669 "message.\n"
660 670 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
661 671 " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
662 672 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
663 673 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
664 674 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
665 675 " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
666 676 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
667 677 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
668 678 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
669 679 msgstr ""
670 680 "bugzilla.regexp\n"
671 681 " Regulärer Ausdruck, der auf die zu aktualisierende Bug-ID in der\n"
672 682 " Versionsmeldung passt. Er muss eine ``<ids>`` benannte Gruppe \"()\"\n"
673 683 " enthalten, die auf die Bug-IDs getrennt durch Nicht-Zahlen-Zeichen\n"
674 684 " passt. Außerdem kann er eine ``<hours>`` benannte Gruppe mit einer\n"
675 685 " Fließkommazahl enthalten, die die Zahl der Arbeitsstunden für den\n"
676 686 " Bug angibt. Wenn keine benannten Gruppen vorhanden sind, wird \n"
677 687 " angenommen, dass die erste \"()\"-Gruppe die Bug-IDs enthält, und die\n"
678 688 " Arbeitszeit nicht aktualisiert. Der voreingestellte Ausdruck passt auf\n"
679 689 " ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
680 690 " ``Bug 1234 and 5678`` und Variationen davon, gefolgt von einer\n"
681 691 " Stundenzahl, der ein ``h`` oder ``hours`` vorrangestellt ist,\n"
682 692 " beispielsweise ``hours 1.5``.\n"
683 693 " Die Passung ist von Groß-/Kleinschreibung unabhängig."
684 694
685 695 msgid ""
686 696 "bugzilla.fixregexp\n"
687 697 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
688 698 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` "
689 699 "containing\n"
690 700 " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
691 701 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
692 702 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
693 703 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
694 704 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug "
695 705 "1234``,\n"
696 706 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
697 707 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
698 708 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
699 709 msgstr ""
700 710
701 711 #, fuzzy
702 712 msgid ""
703 713 "bugzilla.fixstatus\n"
704 714 " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
705 715 msgstr ""
706 716 "bugzilla.fixstatus\n"
707 717 " Der Status, auf den ein Bug gesetzt wird, wenn er als \"fixed\" markiert\n"
708 718 " wurde. Voreinstellung ``RESOLVED``."
709 719
710 720 #, fuzzy
711 721 msgid ""
712 722 "bugzilla.fixresolution\n"
713 723 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
714 724 msgstr ""
715 725 "bugzilla.fixresolution\n"
716 726 " Die Lösung, die für einen Bug eingestellt wird, der als \"fixed\" "
717 727 "markiert\n"
718 728 " wurde. Voreinstellung ``FIXED``."
719 729
720 730 msgid ""
721 731 "bugzilla.style\n"
722 732 " The style file to use when formatting comments."
723 733 msgstr ""
724 734 "bugzilla.style\n"
725 735 " Stil-Datei für das Formatieren der Kommentare."
726 736
727 737 msgid ""
728 738 "bugzilla.template\n"
729 739 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
730 740 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
731 741 " extension specifies:"
732 742 msgstr ""
733 743 "bugzilla.template\n"
734 744 " Vorlagentext für die Bugzilla-Kommentare (anstelle der Stil-Datei).\n"
735 745 " Zusätzlich zu den üblichen Mercurial-Schlüsselworten gibt es:"
736 746
737 747 msgid ""
738 748 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
739 749 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
740 750 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
741 751 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
742 752 msgstr ""
743 753 " :``{bug}``: Die Bugzilla-Ticket-ID.\n"
744 754 " :``{root}``: Der volle Pfad des Mercurial-Archivs.\n"
745 755 " :``{webroot}``: Angepasster Pfad des Mercurial-Archivs.\n"
746 756 " :``{hgweb}``: Basis-URL für alle Mercurial-Archive."
747 757
748 758 msgid ""
749 759 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
750 760 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
751 761 msgstr ""
752 762 " Voreinstellung: ``Änderung {node|short} in Archiv {root}\n"
753 763 " erwähnt Bug {bug}.\\nDetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
754 764
755 765 msgid ""
756 766 "bugzilla.strip\n"
757 767 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
758 768 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
759 769 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
760 770 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
761 771 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
762 772 msgstr ""
763 773 "bugzilla.strip\n"
764 774 " Die Anzahl von Verzeichnisebenen, die vom Anfang des Archivpfads\n"
765 775 " (``{root}`` in Vorlagen) abgeschnitten wird, um ``{webroot}`` zu "
766 776 "erhalten.\n"
767 777 " Zum Beispiel mit ``{root}`` als ``/var/local/mein-projekt`` und einem\n"
768 778 " Wert 2, wird ``{webroot}`` auf ``mein-projekt`` gesetzt. Voreinstellung 0."
769 779
770 780 msgid ""
771 781 "web.baseurl\n"
772 782 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
773 783 " templates as ``{hgweb}``."
774 784 msgstr ""
775 785 "web.baseurl\n"
776 786 " Basis-URL für alle Mercurial-Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n"
777 787 " ``{hgweb}`` verwendet werden."
778 788
779 789 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
780 790 msgstr "Gemeinsame Zugriffskonfiguration für XMLRPC+email und MySQL:"
781 791
782 792 msgid ""
783 793 "bugzilla.usermap\n"
784 794 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
785 795 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
786 796 " line::"
787 797 msgstr ""
788 798 "bugzilla.usermap\n"
789 799 " Pfad zu einer Datei, die Mercurial-Benutzern eine Bugzilla-Benutzer-ID\n"
790 800 " zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form::"
791 801
792 802 msgid " committer = Bugzilla user"
793 803 msgstr " Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer"
794 804
795 805 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
796 806 msgstr " entsprechen. Siehe auch ``[usermap]``."
797 807
798 808 msgid ""
799 809 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
800 810 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
801 811 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
802 812 msgstr ""
803 813 "Einträge im ``[usermap]``-Abschnitt weisen Mercurial-Benutzern eine\n"
804 814 "Bugzilla-Emailadresse zu. Siehe auch Option ``bugzilla.usermap``.\n"
805 815 "Enthält Einträge der Form ``Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer``"
806 816
807 817 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
808 818 msgstr "XMLRPC Zugriffskonfiguration:"
809 819
810 820 msgid ""
811 821 "bugzilla.bzurl\n"
812 822 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
813 823 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
814 824 msgstr ""
815 825 "bugzilla.bzurl\n"
816 826 " Die Basis-URL der Bugzilla Installation\n"
817 827 " Voreinstellung ``http://localhost/bugzilla``."
818 828
819 829 msgid ""
820 830 "bugzilla.user\n"
821 831 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
822 832 " ``bugs``."
823 833 msgstr ""
824 834 "bugzilla.user\n"
825 835 " Der Benutzername für den Bugzilla-Zugriff via XMLRPC. Voreinstellung "
826 836 "``bugs``."
827 837
828 838 msgid ""
829 839 "bugzilla.password\n"
830 840 " The password for Bugzilla login."
831 841 msgstr ""
832 842 "bugzilla.password\n"
833 843 " Das Passwort für den Bugzilla-Zugriff."
834 844
835 845 msgid ""
836 846 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
837 847 "and also:"
838 848 msgstr "XMLRPC+email nutzt die gleichen Zugriffskonfiguration wie XMLRPC plus:"
839 849
840 850 msgid ""
841 851 "bugzilla.bzemail\n"
842 852 " The Bugzilla email address."
843 853 msgstr ""
844 854 "bugzilla.bzemail\n"
845 855 " Die Bugzilla Emailadresse."
846 856
847 857 msgid ""
848 858 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
849 859 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
850 860 msgstr ""
851 861 "Zusütlich müssen der Emailversand für Mercurial konfiguriert werden. Sie\n"
852 862 "dazu die Dokumentation von hgrc(5), Abschnitte ``[email]`` und ``[smtp]``."
853 863
854 864 msgid "MySQL access mode configuration:"
855 865 msgstr "MySQL Zugriffskonfiguration:"
856 866
857 867 msgid ""
858 868 "bugzilla.host\n"
859 869 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
860 870 " Default ``localhost``."
861 871 msgstr ""
862 872 "bugzilla.host\n"
863 873 " Hostname des Servers auf dem die Bugzilla MySQL-Datenbank läuft.\n"
864 874 " Voreinstellung ``localhost``."
865 875
866 876 msgid ""
867 877 "bugzilla.db\n"
868 878 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
869 879 msgstr ""
870 880 "bugzilla.db\n"
871 881 " Name der Bugzilla-Datenbank in MySQL. Voreinstellung: ``bugs``."
872 882
873 883 msgid ""
874 884 "bugzilla.user\n"
875 885 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
876 886 msgstr ""
877 887 "bugzilla.user\n"
878 888 " Benutzername zum Zugriff auf den MySQL-Server. Voreinstellung:\n"
879 889 " ``bugs``."
880 890
881 891 msgid ""
882 892 "bugzilla.password\n"
883 893 " Password to use to access MySQL server."
884 894 msgstr ""
885 895 "bugzilla.password\n"
886 896 " Password zum Zugriff auf den MySQL-Server."
887 897
888 898 msgid ""
889 899 "bugzilla.timeout\n"
890 900 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
891 901 msgstr ""
892 902 "bugzilla.timeout\n"
893 903 " Datenbank Verbindungs-Zeitgrenze (in Sekunden). Voreinstellung 5."
894 904
895 905 msgid ""
896 906 "bugzilla.bzuser\n"
897 907 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
898 908 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
899 909 msgstr ""
900 910 "bugzilla.bzuser\n"
901 911 " Ausweich-Benutzername zum Setzen von Kommentaren, falls der Autor der\n"
902 912 " Änderungen kein Benutzer in Bugzilla ist."
903 913
904 914 msgid ""
905 915 "bugzilla.bzdir\n"
906 916 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
907 917 " ``/var/www/html/bugzilla``."
908 918 msgstr ""
909 919 "bugzilla.bzdir\n"
910 920 " Bugzilla Installationsverzeichnis. Notwendig für die standardmäßige\n"
911 921 " 'notify'-Aktion. Voreinstellung: ``/var/www/html/bugzilla``."
912 922
913 923 msgid ""
914 924 "bugzilla.notify\n"
915 925 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
916 926 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
917 927 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
918 928 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
919 929 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
920 930 msgstr ""
921 931 "bugzilla.notify\n"
922 932 " Das Kommando um Hinweis-E-Mails zu versenden. Die drei Schlüssel\n"
923 933 " ``bzdir``, ``id`` (Ticket ID) und ``user`` (Autor) werden ersetzt.\n"
924 934 " Die Voreinstellung hängt von der Version ab; ab 2.18 ist es\n"
925 935 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\""
926 936
927 937 msgid "Activating the extension::"
928 938 msgstr "Um diese Erweiterung zu aktivieren::"
929 939
930 940 msgid ""
931 941 " [extensions]\n"
932 942 " bugzilla ="
933 943 msgstr ""
934 944 " [extensions]\n"
935 945 " bugzilla ="
936 946
937 947 msgid ""
938 948 " [hooks]\n"
939 949 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
940 950 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
941 951 msgstr ""
942 952 " [hooks]\n"
943 953 " # führt Hook für jede Änderung aus, die hierher abgerufen oder\n"
944 954 " # übertragen wird\n"
945 955 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
946 956
947 957 msgid "Example configurations:"
948 958 msgstr "Beispielkonfigurationen:"
949 959
950 960 msgid ""
951 961 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
952 962 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
953 963 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
954 964 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
955 965 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
956 966 msgstr ""
957 967 "XMLRPC Beispielkonfiguration. Genutzt wird Bugzilla auf\n"
958 968 "``http://mein-projekt.org/bugzilla``, mit dem Benutzer\n"
959 969 "``bugmail@mein-projekt.org`` und Password ``plugh``. Die Archive, deren\n"
960 970 "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
961 971 "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. ::"
962 972
963 973 msgid ""
964 974 " [bugzilla]\n"
965 975 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
966 976 " user=bugmail@my-project.org\n"
967 977 " password=plugh\n"
968 978 " version=xmlrpc\n"
969 979 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
970 980 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
971 981 " {desc}\\n\n"
972 982 " strip=5"
973 983 msgstr ""
974 984 " [bugzilla]\n"
975 985 " bzurl=http://mein-project.org/bugzilla\n"
976 986 " user=bugmail@mein-projekt.org\n"
977 987 " password=plugh\n"
978 988 " version=xmlrpc\n"
979 989 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
980 990 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
981 991 " {desc}\\n\n"
982 992 " strip=5"
983 993
984 994 msgid ""
985 995 " [web]\n"
986 996 " baseurl=http://my-project.org/hg"
987 997 msgstr ""
988 998 " [web]\n"
989 999 " baseurl=http://mein-projekt.com/hg"
990 1000
991 1001 msgid ""
992 1002 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
993 1003 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
994 1004 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
995 1005 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
996 1006 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
997 1007 "are sent to the Bugzilla email address\n"
998 1008 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
999 1009 msgstr ""
1000 1010 "XMLRPC+email Beispielkonfiguration. Genutzt wird Bugzilla auf\n"
1001 1011 "``http://mein-projekt.org/bugzilla``, mit dem Benutzer\n"
1002 1012 "``bugmail@mein-projekt.org`` und Password ``plugh``. Die Archive, deren\n"
1003 1013 "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1004 1014 "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. Die Kommentare\n"
1005 1015 "werden an die Emailadresse ``bugzilla@mein-projekt.org`` gesendet. ::"
1006 1016
1007 1017 msgid ""
1008 1018 " [bugzilla]\n"
1009 1019 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1010 1020 " user=bugmail@my-project.org\n"
1011 1021 " password=plugh\n"
1012 1022 " version=xmlrpc\n"
1013 1023 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1014 1024 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1015 1025 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1016 1026 " {desc}\\n\n"
1017 1027 " strip=5"
1018 1028 msgstr ""
1019 1029 " [bugzilla]\n"
1020 1030 " bzurl=http://mein-projekt.org/bugzilla\n"
1021 1031 " user=bugmail@mein-projekt.org\n"
1022 1032 " password=plugh\n"
1023 1033 " version=xmlrpc\n"
1024 1034 " bzemail=bugzilla@mein-projekt.org\n"
1025 1035 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
1026 1036 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1027 1037 " {desc}\\n\n"
1028 1038 " strip=5"
1029 1039
1030 1040 msgid ""
1031 1041 " [usermap]\n"
1032 1042 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1033 1043 msgstr ""
1034 1044 " [usermap]\n"
1035 1045 " benutzer@emaildomain.com=benutzer.name@bugzilladomain.com"
1036 1046
1037 1047 msgid ""
1038 1048 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
1039 1049 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
1040 1050 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
1041 1051 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
1042 1052 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1043 1053 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1044 1054 msgstr ""
1045 1055 "MySQL Beispielkonfiguration. Bugzilla 3.2 ist lokal in ``/opt/"
1046 1056 "bugzilla-3.2``\n"
1047 1057 "installiert. Die MySQL Datenbank wird per ``localhost`` angesprochen,\n"
1048 1058 "der Name der Bugzilla Datenbank ist ``bugs`` und der MySQL Zugriff ist für\n"
1049 1059 "enutzer ``bugs`` mit Password ``XYZZY`` erlaubt. Die Archive, deren\n"
1050 1060 "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1051 1061 "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. ::"
1052 1062
1053 1063 msgid ""
1054 1064 " [bugzilla]\n"
1055 1065 " host=localhost\n"
1056 1066 " password=XYZZY\n"
1057 1067 " version=3.0\n"
1058 1068 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1059 1069 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1060 1070 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1061 1071 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1062 1072 " {desc}\\n\n"
1063 1073 " strip=5"
1064 1074 msgstr ""
1065 1075 " [bugzilla]\n"
1066 1076 " host=localhost\n"
1067 1077 " password=XYZZY\n"
1068 1078 " version=3.0\n"
1069 1079 " bzuser=unbekannt@domain.com\n"
1070 1080 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1071 1081 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
1072 1082 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1073 1083 " {desc}\\n\n"
1074 1084 " strip=5"
1075 1085
1076 1086 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
1077 1087 msgstr "Eine neue Änderung führt dann zu einem solchen Bugzilla-Kommentar::"
1078 1088
1079 1089 msgid ""
1080 1090 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1081 1091 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1082 1092 msgstr ""
1083 1093 " Änderung 3b16791d6642 in Archivname.\n"
1084 1094 " http://mein-projekt.org/hg/archivname/rev/3b16791d6642"
1085 1095
1086 1096 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1087 1097 msgstr " Änderungsnachricht des Commits. Bug 1234.\n"
1088 1098
1089 1099 #, python-format
1090 1100 msgid "python mysql support not available: %s"
1091 1101 msgstr "MySQL-Unterstützung in Python nicht verfügbar: %s"
1092 1102
1093 1103 #, python-format
1094 1104 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1095 1105 msgstr "Verbinde mit %s:%s als %s, Passwort %s\n"
1096 1106
1097 1107 #, python-format
1098 1108 msgid "query: %s %s\n"
1099 1109 msgstr "Anfrage: %s %s\n"
1100 1110
1101 1111 #, python-format
1102 1112 msgid "failed query: %s %s\n"
1103 1113 msgstr "Fehlgeschlagene Anfrage: %s %s\n"
1104 1114
1105 1115 msgid "unknown database schema"
1106 1116 msgstr "Unbekanntes Datenbankschema"
1107 1117
1108 1118 #, python-format
1109 1119 msgid "bug %d does not exist\n"
1110 1120 msgstr "Bug %d existiert nicht\n"
1111 1121
1112 1122 #, python-format
1113 1123 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1114 1124 msgstr "Fehler %d hat bereits einen Kommentar über Änderung %s\n"
1115 1125
1116 1126 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1117 1127 msgstr "Sende E-Mail durch Bugzilla:\n"
1118 1128
1119 1129 #, python-format
1120 1130 msgid " bug %s\n"
1121 1131 msgstr " Fehler %s\n"
1122 1132
1123 1133 #, python-format
1124 1134 msgid "running notify command %s\n"
1125 1135 msgstr "Führe 'notify'-Befehl aus: %s\n"
1126 1136
1127 1137 #, python-format
1128 1138 msgid "bugzilla notify command %s"
1129 1139 msgstr "Fehler beim 'notify'-Befehl: %s"
1130 1140
1131 1141 msgid "done\n"
1132 1142 msgstr "fertig\n"
1133 1143
1134 1144 #, python-format
1135 1145 msgid "looking up user %s\n"
1136 1146 msgstr "Suche Benutzer %s\n"
1137 1147
1138 1148 #, python-format
1139 1149 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1140 1150 msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s finden"
1141 1151
1142 1152 #, python-format
1143 1153 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1144 1154 msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s oder %s finden"
1145 1155
1146 1156 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
1147 1157 msgstr "Bugzilla/MySQL kann den Bug-Status nicht aktualisieren\n"
1148 1158
1149 1159 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
1150 1160 msgstr ""
1151 1161 "Bugzilla/XMLRPC benötigt Bugzilla 4.0 oder neuer um Bugs als gelöst zu\n"
1152 1162 " markieren\n"
1153 1163
1154 1164 msgid "configuration 'bzemail' missing"
1155 1165 msgstr "Konfiguration für 'bzemail' fehlt"
1156 1166
1157 1167 #, python-format
1158 1168 msgid "default bugzilla user %s email not found"
1159 1169 msgstr "Standardmäßige Bugzilla-Benutzer %s Email nicht gefunden"
1160 1170
1161 1171 #, python-format
1162 1172 msgid "bugzilla version %s not supported"
1163 1173 msgstr "Bugzilla-Version %s wird nicht unterstützt"
1164 1174
1165 1175 #, python-format
1166 1176 msgid "%s: invalid hours\n"
1167 1177 msgstr "%s: Ungültige Stunden\n"
1168 1178
1169 1179 msgid ""
1170 1180 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1171 1181 "details:\n"
1172 1182 "\t{desc|tabindent}"
1173 1183 msgstr ""
1174 1184 "Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\n"
1175 1185 "Details:\n"
1176 1186 "\t{desc|tabindent}"
1177 1187
1178 1188 #, python-format
1179 1189 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1180 1190 msgstr "Hook-Typ %s übergibt keine Änderungs-ID"
1181 1191
1182 1192 #, python-format
1183 1193 msgid "Bugzilla error: %s"
1184 1194 msgstr "Bugzilla Fehler: %s"
1185 1195
1186 1196 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
1187 1197 msgstr "Befehl zum Anzeigen von Kindrevisionen (VERALTET)"
1188 1198
1189 1199 msgid ""
1190 1200 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
1191 1201 "\"children(REV)\"` instead.\n"
1192 1202 msgstr ""
1193 1203 "Diese Erweiterung ist veraltet. Benutzen Sie stattdessen:hg:`log -r "
1194 1204 "\"children(REV)\"`.\n"
1195 1205
1196 1206 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1197 1207 msgstr ""
1198 1208 "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an"
1199 1209
1200 1210 msgid ""
1201 1211 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1202 1212 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1203 1213 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1204 1214 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1205 1215 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1206 1216 " "
1207 1217 msgstr ""
1208 1218 " Zeigt die Kinder der Revision des Arbeitsverzeichnisses an.\n"
1209 1219 " Wenn eine Revision durch -r/--rev angegeben wird, werden die Kinder\n"
1210 1220 " dieser Revision angezeigt. Wenn eine Datei als Argument angegeben\n"
1211 1221 " wird, zeige die Revision an, in der die Datei zuletzt geändert wurde\n"
1212 1222 " (nachfolgend der Revision des Arbeitsverzeichnisses oder wenn angegeben\n"
1213 1223 " dem Argument von --rev).\n"
1214 1224 " "
1215 1225
1216 1226 msgid "REV"
1217 1227 msgstr "REV"
1218 1228
1219 1229 msgid "show children of the specified revision"
1220 1230 msgstr "Zeigt die Kinder der gegebenen Revision"
1221 1231
1222 1232 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1223 1233 msgstr "hg children [-r REV] [DATEI]"
1224 1234
1225 1235 msgid "command to display statistics about repository history"
1226 1236 msgstr "Zeigt Statistiken über die Projekthistorie"
1227 1237
1228 1238 #, fuzzy, python-format
1229 1239 msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
1230 1240 msgstr "Revision %d ist eine Zusammenführung. Ignoriere...\n"
1231 1241
1232 1242 msgid "analyzing"
1233 1243 msgstr "Analysiere"
1234 1244
1235 1245 msgid "histogram of changes to the repository"
1236 1246 msgstr "Histogramm der Änderungen an dem Projektarchiv"
1237 1247
1238 1248 msgid ""
1239 1249 " This command will display a histogram representing the number\n"
1240 1250 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1241 1251 " template. The default template will group changes by author.\n"
1242 1252 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1243 1253 " date instead."
1244 1254 msgstr ""
1245 1255 " Dieser Befehl zeigt ein Histogramm basierend auf der Anzahl der\n"
1246 1256 " geänderten Zeilen oder Revisionen an, das entsprechend der Vorlage\n"
1247 1257 " gruppiert wird. Die Standardvorlage wird die Änderungen nach dem\n"
1248 1258 " Autor gruppieren. Die Option --dateformat kann verwendet werden,\n"
1249 1259 " um die Ergebnisse nach Datum zu sortieren."
1250 1260
1251 1261 msgid ""
1252 1262 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1253 1263 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1254 1264 " --changesets option is specified."
1255 1265 msgstr ""
1256 1266 " Die Statistiken basieren auf der Anzahl geänderter Zeilen oder\n"
1257 1267 " alternativ auf der Anzahl passender Revisionen, wenn die Option\n"
1258 1268 " --changesets angegeben wurde."
1259 1269
1260 1270 msgid " Examples::"
1261 1271 msgstr " Beispiele::"
1262 1272
1273 #, fuzzy
1263 1274 msgid ""
1264 1275 " # display count of changed lines for every committer\n"
1265 " hg churn -t '{author|email}'"
1276 " hg churn -t \"{author|email}\""
1266 1277 msgstr ""
1267 1278 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Autor\n"
1268 1279 " hg churn -t '{author|email}'"
1269 1280
1281 #, fuzzy
1270 1282 msgid ""
1271 1283 " # display daily activity graph\n"
1272 " hg churn -f '%H' -s -c"
1284 " hg churn -f \"%H\" -s -c"
1273 1285 msgstr ""
1274 1286 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
1275 1287 " hg churn -f '%H' -s -c"
1276 1288
1289 #, fuzzy
1277 1290 msgid ""
1278 1291 " # display activity of developers by month\n"
1279 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1292 " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
1280 1293 msgstr ""
1281 1294 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
1282 1295 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1283 1296
1297 #, fuzzy
1284 1298 msgid ""
1285 1299 " # display count of lines changed in every year\n"
1286 " hg churn -f '%Y' -s"
1300 " hg churn -f \"%Y\" -s"
1287 1301 msgstr ""
1288 1302 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
1289 1303 " hg churn -f '%Y' -s"
1290 1304
1291 1305 msgid ""
1292 1306 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1293 1307 " by providing a file using the following format::"
1294 1308 msgstr ""
1295 1309 " Es ist möglich, wechselnde E-Mail-Adressen einer Haupt-Adresse\n"
1296 1310 " zuzuweisen, indem eine Datei in dem folgenden Format angegeben wird::"
1297 1311
1298 1312 msgid " <alias email> = <actual email>"
1299 1313 msgstr " <Alias-Adresse> = <echte Adresse>"
1300 1314
1301 1315 #, fuzzy
1302 1316 msgid ""
1303 1317 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1304 1318 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1305 1319 " Aliases will be split from the rightmost \"=\".\n"
1306 1320 " "
1307 1321 msgstr ""
1308 1322 " Solch eine Datei kann über die Option --aliases angegeben werden,\n"
1309 1323 " ansonsten wird im Wurzelverzeichnis der aktuellen Arbeitskopie nach\n"
1310 1324 " einer Datei namens .hgchurn gesucht.\n"
1311 1325 " "
1312 1326
1313 1327 #, python-format
1314 1328 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1315 1329 msgstr "Überspringe fehlerhaften Alias: %s\n"
1316 1330
1317 1331 msgid "count rate for the specified revision or range"
1318 1332 msgstr "Zählt nur in gegebener Revision oder Intervall"
1319 1333
1320 1334 msgid "DATE"
1321 1335 msgstr "DATUM"
1322 1336
1323 1337 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1324 1338 msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
1325 1339
1326 1340 msgid "TEMPLATE"
1327 1341 msgstr "VORLAGE"
1328 1342
1329 1343 msgid "template to group changesets"
1330 1344 msgstr "Vorlage zur Gruppierung der Änderungssätze"
1331 1345
1332 1346 msgid "FORMAT"
1333 1347 msgstr "FORMAT"
1334 1348
1335 1349 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1336 1350 msgstr "Gruppierung nach Datum in strftime-kompatiblem Format"
1337 1351
1338 1352 msgid "count rate by number of changesets"
1339 1353 msgstr "Zählt Anzahl der Änderungssätze"
1340 1354
1341 1355 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1342 1356 msgstr "Sortiere nach Schlüssel (Voreinstellung: nach Anzahl)"
1343 1357
1344 1358 msgid "display added/removed lines separately"
1345 1359 msgstr "Zeige hinzugefügte/entfernte Zeilen einzeln"
1346 1360
1347 1361 msgid "FILE"
1348 1362 msgstr "DATEI"
1349 1363
1350 1364 msgid "file with email aliases"
1351 1365 msgstr "Datei mit Alias-Adressen"
1352 1366
1353 1367 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1354 1368 msgstr "hg churn [-d DATUM] [-r REV] [--aliases DATEI] [DATEI]"
1355 1369
1356 1370 msgid "colorize output from some commands"
1357 1371 msgstr "Färbt die Ausgabe einiger Befehle"
1358 1372
1359 1373 msgid ""
1360 1374 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1361 1375 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1362 1376 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1363 1377 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1364 1378 "and trailing whitespace."
1365 1379 msgstr ""
1366 1380 "Diese Erweiterung färbt die Ausgabe der Befehle 'status' und 'resolve'\n"
1367 1381 "anhand des Dateistatus, die Ausgabe von 'qseries' anhand des Patchstatus\n"
1368 1382 "(angewendet, nicht angewendet, fehlend) und die Ausgabe von diff-ähnlichen\n"
1369 1383 "Kommandos anhand der Änderung (hinzugefügte oder entfernte Zeilen, \n"
1370 1384 "Dateistatus und abschließender Leeraum) ein."
1371 1385
1372 1386 msgid ""
1373 1387 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1374 1388 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1375 1389 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1376 1390 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1377 1391 "function (aka ANSI escape codes)."
1378 1392 msgstr ""
1379 1393 "Neben Farbänderungen sind auch andere Effekte wie Fettschreibung oder\n"
1380 1394 "Unterstreichung möglich. Standardmäßig wird die terminfo Datenbank für die\n"
1381 1395 "Terminalkommandos befragt. Falls terminfo nicht erreichbar ist, werden die\n"
1382 1396 "Effekte durch die ECMA-48 SGR Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert."
1383 1397
1384 1398 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1385 1399 msgstr ""
1386 1400 "Standardeffekte können durch die Konfigurationsdatei verändert werden::"
1387 1401
1388 1402 msgid ""
1389 1403 " [color]\n"
1390 1404 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1391 1405 " status.added = green bold\n"
1392 1406 " status.removed = red bold blue_background\n"
1393 1407 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1394 1408 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1395 1409 " status.ignored = black bold"
1396 1410 msgstr ""
1397 1411 " [color]\n"
1398 1412 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1399 1413 " status.added = green bold\n"
1400 1414 " status.removed = red bold blue_background\n"
1401 1415 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1402 1416 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1403 1417 " status.ignored = black bold"
1404 1418
1405 1419 msgid ""
1406 1420 " # 'none' turns off all effects\n"
1407 1421 " status.clean = none\n"
1408 1422 " status.copied = none"
1409 1423 msgstr ""
1410 1424 " # 'none' deaktiviert alle Effekte\n"
1411 1425 " status.clean = none\n"
1412 1426 " status.copied = none"
1413 1427
1414 1428 msgid ""
1415 1429 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1416 1430 " qseries.unapplied = black bold\n"
1417 1431 " qseries.missing = red bold"
1418 1432 msgstr ""
1419 1433 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1420 1434 " qseries.unapplied = black bold\n"
1421 1435 " qseries.missing = red bold"
1422 1436
1423 1437 msgid ""
1424 1438 " diff.diffline = bold\n"
1425 1439 " diff.extended = cyan bold\n"
1426 1440 " diff.file_a = red bold\n"
1427 1441 " diff.file_b = green bold\n"
1428 1442 " diff.hunk = magenta\n"
1429 1443 " diff.deleted = red\n"
1430 1444 " diff.inserted = green\n"
1431 1445 " diff.changed = white\n"
1432 1446 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1433 1447 msgstr ""
1434 1448 " diff.diffline = bold\n"
1435 1449 " diff.extended = cyan bold\n"
1436 1450 " diff.file_a = red bold\n"
1437 1451 " diff.file_b = green bold\n"
1438 1452 " diff.hunk = magenta\n"
1439 1453 " diff.deleted = red\n"
1440 1454 " diff.inserted = green\n"
1441 1455 " diff.changed = white\n"
1442 1456 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1443 1457
1444 1458 msgid ""
1445 1459 " resolve.unresolved = red bold\n"
1446 1460 " resolve.resolved = green bold"
1447 1461 msgstr ""
1448 1462 " resolve.unresolved = red bold\n"
1449 1463 " resolve.resolved = green bold"
1450 1464
1451 1465 msgid " bookmarks.current = green"
1452 1466 msgstr " bookmarks.current = green"
1453 1467
1454 1468 msgid ""
1455 1469 " branches.active = none\n"
1456 1470 " branches.closed = black bold\n"
1457 1471 " branches.current = green\n"
1458 1472 " branches.inactive = none"
1459 1473 msgstr ""
1460 1474 " branches.active = none\n"
1461 1475 " branches.closed = black bold\n"
1462 1476 " branches.current = green\n"
1463 1477 " branches.inactive = none"
1464 1478
1465 1479 msgid ""
1466 1480 " tags.normal = green\n"
1467 1481 " tags.local = black bold"
1468 1482 msgstr ""
1469 1483 " tags.normal = green\n"
1470 1484 " tags.local = black bold"
1471 1485
1472 1486 #, fuzzy
1473 1487 msgid ""
1474 1488 " rebase.rebased = blue\n"
1475 1489 " rebase.remaining = red bold"
1476 1490 msgstr ""
1477 1491 " resolve.unresolved = red bold\n"
1478 1492 " resolve.resolved = green bold"
1479 1493
1494 msgid ""
1495 " shelve.age = cyan\n"
1496 " shelve.newest = green bold\n"
1497 " shelve.name = blue bold"
1498 msgstr ""
1499
1480 1500 msgid " histedit.remaining = red bold"
1481 1501 msgstr ""
1482 1502
1483 1503 msgid ""
1484 1504 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1485 1505 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1486 1506 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1487 1507 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1488 1508 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1489 1509 "silently ignored."
1490 1510 msgstr ""
1491 1511 "Die verfügbaren Effekte im terminfo-Modus sind 'blink' (blinkend), 'bold'\n"
1492 1512 "(fettgeschrieben), 'dim' (gedämmt), 'inverse' (Vorder- und Hintergrund\n"
1493 1513 "getauscht), 'italic' (Schrägschrift), 'standout' (hervorstehend) und\n"
1494 1514 "'underline' (unterstrichen); im ECMA-48 Modus nur 'bold', 'inverse',\n"
1495 1515 "'italic' und 'underline'. Wie dies tatsächlich aussieht, hängt vom "
1496 1516 "Terminal-\n"
1497 1517 "emulator ab. Effekte, die nicht realisiert werden können, werden ohne\n"
1498 1518 "Warnung ignoriert."
1499 1519
1500 1520 msgid ""
1501 1521 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1502 1522 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1503 1523 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1504 1524 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1505 1525 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1506 1526 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1507 1527 "codes)."
1508 1528 msgstr ""
1509 1529 "Beachten Sie, dass terminfo-Farben in Verbindung mit der pager-Erweiterung\n"
1510 1530 "und 'less -R' zu Problemen führen kann. 'less' wird mit der -R Option nur\n"
1511 1531 "ECMA-48 Farbcodes anzeigen und der terminfo-Modus sendet manchmal Werte,\n"
1512 1532 "die 'less' nicht versteht. Eine Abhilfe ist der ansi (oder auto) -Modus\n"
1513 1533 "oder 'less -r', was alle Terminalkodes unverändert durchleitet."
1514 1534
1515 1535 msgid ""
1516 1536 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1517 1537 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1518 1538 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1519 1539 msgstr ""
1520 1540 "Dieses Modul erlaubt im terminfo-Modus die Definition neuer Farben für\n"
1521 1541 "die Plätze oberhalb der acht Standardfarben. Zum Beispiel::"
1522 1542
1523 1543 msgid ""
1524 1544 " color.brightblue = 12\n"
1525 1545 " color.pink = 207\n"
1526 1546 " color.orange = 202"
1527 1547 msgstr ""
1528 1548 " color.brightblue = 12\n"
1529 1549 " color.pink = 207\n"
1530 1550 " color.orange = 202"
1531 1551
1532 1552 msgid ""
1533 1553 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1534 1554 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1535 1555 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1536 1556 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1537 1557 "including appending '_background' to set the background to that color."
1538 1558 msgstr ""
1539 1559 "um Hellblau (brightblue) auf Platz 12 zu setzen (nützlich für 16-Farben-\n"
1540 1560 "Terminale, die in den oberen acht Plätzen die helleren Farben setzen) und\n"
1541 1561 "Rosa und Orange auf ihre Plätze im Standard-Farbwürfel eines 256-Farben\n"
1542 1562 "XTerms. Diese Farben können nun genau wie die vordefinierten Acht verwendet\n"
1543 1563 "werden, auch als Hintergrundfarbe durch Anhängen von '_background'."
1544 1564
1545 1565 msgid ""
1546 1566 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1547 1567 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1548 1568 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1549 1569 msgstr ""
1550 1570 "Standardmäßig wird die Fareberweiterung den ANSI-Modus (bzw. win32-Modus\n"
1551 1571 "auf Windows) verwenden, falls ein Terminal gefunden wird (also keine\n"
1552 1572 "Umleitung in eine Datei). Um den auto-Modus zu überschreiben (z.B. mit dem\n"
1553 1573 "terminfo-Modus), muss die folgende Konfigurationsoption gesetzt werden::"
1554 1574
1555 1575 msgid ""
1556 1576 " [color]\n"
1557 1577 " mode = terminfo"
1558 1578 msgstr ""
1559 1579 " [color]\n"
1560 1580 " mode = terminfo"
1561 1581
1562 1582 msgid ""
1563 1583 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1564 1584 "disable color.\n"
1565 1585 msgstr ""
1566 1586 "Jeder Wert außer 'ansi', 'win32', 'terminfo' oder 'auto' wird Farben\n"
1567 1587 "deaktivieren.\n"
1568 1588
1569 1589 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1570 1590 msgstr "Kein terminfo-Eintrag für setab/setaf: Falle auf ECMA-48 zurück\n"
1571 1591
1572 1592 #, python-format
1573 1593 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1574 1594 msgstr "Warnung: Konnte Farbmodus nicht auf %s setzen\n"
1575 1595
1576 1596 #, python-format
1577 1597 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1578 1598 msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n"
1579 1599
1580 1600 #. i18n: "label" is a keyword
1581 1601 #, fuzzy
1582 1602 msgid "label expects two arguments"
1583 1603 msgstr "Filter %s erwartet ein Argument"
1584 1604
1585 1605 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1586 1606 #. not be translated
1587 1607 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1588 1608 msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)"
1589 1609
1590 1610 msgid "TYPE"
1591 1611 msgstr "TYP"
1592 1612
1593 1613 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1594 1614 msgstr ""
1595 1615 "Importiert Änderungssätze von anderen Versionsverwaltungssystemen nach "
1596 1616 "Mercurial"
1597 1617
1598 1618 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1599 1619 msgstr "Konvertiert Archive anderer VCS in ein Mercurial-Archiv."
1600 1620
1601 1621 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1602 1622 msgstr " Erkannte Quellformate [Bezeichner]:"
1603 1623
1604 1624 msgid ""
1605 1625 " - Mercurial [hg]\n"
1606 1626 " - CVS [cvs]\n"
1607 1627 " - Darcs [darcs]\n"
1608 1628 " - git [git]\n"
1609 1629 " - Subversion [svn]\n"
1610 1630 " - Monotone [mtn]\n"
1611 1631 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1612 1632 " - Bazaar [bzr]\n"
1613 1633 " - Perforce [p4]"
1614 1634 msgstr ""
1615 1635 " - Mercurial [hg]\n"
1616 1636 " - CVS [cvs]\n"
1617 1637 " - Darcs [darcs]\n"
1618 1638 " - git [git]\n"
1619 1639 " - Subversion [svn]\n"
1620 1640 " - Monotone [mtn]\n"
1621 1641 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1622 1642 " - Bazaar [bzr]\n"
1623 1643 " - Perforce [p4]"
1624 1644
1625 1645 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1626 1646 msgstr " Erlaubte Zielformate [Bezeichner]:"
1627 1647
1628 1648 msgid ""
1629 1649 " - Mercurial [hg]\n"
1630 1650 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1631 1651 msgstr ""
1632 1652 " - Mercurial [hg]\n"
1633 1653 " - Subversion [svn] (Historie von Zweigen wird nicht erhalten)"
1634 1654
1635 1655 msgid ""
1636 1656 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1637 1657 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1638 1658 " (given in a format understood by the source)."
1639 1659 msgstr ""
1640 1660 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
1641 1661 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
1642 1662 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein."
1643 1663
1644 1664 msgid ""
1645 1665 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1646 1666 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1647 1667 " repository doesn't exist, it will be created."
1648 1668 msgstr ""
1649 1669 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung ``-hg``\n"
1650 1670 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
1651 1671 " es erstellt."
1652 1672
1653 1673 msgid ""
1654 1674 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1655 1675 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1656 1676 " order. Sort modes have the following effects:"
1657 1677 msgstr ""
1658 1678 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen außer\n"
1659 1679 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
1660 1680 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
1661 1681 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:"
1662 1682
1663 1683 msgid ""
1664 1684 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1665 1685 " which means branches are usually converted one after\n"
1666 1686 " the other. It generates more compact repositories."
1667 1687 msgstr ""
1668 1688 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
1669 1689 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden.\n"
1670 1690 " Dies führt zu kompakteren Archiven."
1671 1691
1672 1692 msgid ""
1673 1693 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1674 1694 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1675 1695 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1676 1696 " --branchsort."
1677 1697 msgstr ""
1678 1698 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
1679 1699 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
1680 1700 " eine Zehnerpotenz größer als mit --branchsort erstellte."
1681 1701
1682 1702 msgid ""
1683 1703 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1684 1704 " supported by Mercurial sources."
1685 1705 msgstr ""
1686 1706 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
1687 1707 " Dies wird nur bei Mercurial als Quelle unterstützt."
1688 1708
1689 1709 #, fuzzy
1690 1710 msgid ""
1691 1711 " --closesort try to move closed revisions as close as possible\n"
1692 1712 " to parent branches, only supported by Mercurial\n"
1693 1713 " sources."
1694 1714 msgstr ""
1695 1715 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
1696 1716 " Dies wird nur bei Mercurial als Quelle unterstützt."
1697 1717
1698 1718 msgid ""
1699 1719 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1700 1720 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1701 1721 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1702 1722 " for that revision, like so::"
1703 1723 msgstr ""
1704 1724 " Wenn ``REVMAP`` nicht gegeben ist, wird es in einer standardmäßigen\n"
1705 1725 " Stelle (standardmäßig ``<dest>/.hg/shamap``) abgelegt. Die ``REVMAP``\n"
1706 1726 " ist eine einfache Textdatei, die die IDs aus dem Quellarchiv mit denen\n"
1707 1727 " aus dem Zielarchiv verknüpft. Das Format ist::"
1708 1728
1709 1729 msgid " <source ID> <destination ID>"
1710 1730 msgstr " <Quell ID> <Ziel ID>"
1711 1731
1712 1732 msgid ""
1713 1733 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1714 1734 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1715 1735 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1716 1736 msgstr ""
1717 1737 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
1718 1738 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
1719 1739 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können."
1720 1740
1721 1741 #, fuzzy
1722 1742 msgid ""
1723 1743 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1724 1744 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1725 1745 " that use unix logins to identify authors (e.g.: CVS). One line per\n"
1726 1746 " author mapping and the line format is::"
1727 1747 msgstr ""
1728 1748 " Die Autorendatei ist eine Textdatei, die jeden Autor von Revisionen in\n"
1729 1749 " der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist praktisch für VCS, die\n"
1730 1750 " Unix-Login zur Identifikation von Autoren verwenden, wie z.B. CVS. Das\n"
1731 1751 " Format ist pro Zeile::"
1732 1752
1733 1753 msgid " source author = destination author"
1734 1754 msgstr " Quellautor = Zielautor"
1735 1755
1736 1756 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1737 1757 msgstr " Leere Zeilen und Zeilen, die mit ``#`` beginnen, werden ignoriert."
1738 1758
1739 1759 msgid ""
1740 1760 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1741 1761 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1742 1762 " directives::"
1743 1763 msgstr ""
1744 1764 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
1745 1765 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Jede Zeile kann eine der\n"
1746 1766 " folgenden Direktiven enthalten::"
1747 1767
1748 1768 msgid " include path/to/file-or-dir"
1749 1769 msgstr " include pfad/zur/datei-oder-verzeichnis"
1750 1770
1751 1771 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1752 1772 msgstr " exclude pfad/zur/datei-oder-verzeichnis"
1753 1773
1754 1774 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1755 1775 msgstr " rename pfad/zur/quelle pfad/zum/ziel"
1756 1776
1757 1777 msgid ""
1758 1778 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1759 1779 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1760 1780 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1761 1781 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1762 1782 msgstr ""
1763 1783 " Kommentarzeilen beginnen mit ``#`` Ein angegebener Pfad passt, wenn\n"
1764 1784 " er dem vollen, relativen Pfad einer Datei oder deren Verzeichnis\n"
1765 1785 " entspricht. Die ``include``- oder ``exclude``-Anweisung mit dem\n"
1766 1786 " längsten passenden Pfad wird angewendet, sodass die Reihenfolge der\n"
1767 1787 " Anweisungen nicht wichtig ist."
1768 1788
1769 1789 msgid ""
1770 1790 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1771 1791 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1772 1792 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1773 1793 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1774 1794 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1775 1795 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1776 1796 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1777 1797 msgstr ""
1778 1798 " Ist eine ``include``-Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
1779 1799 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen,\n"
1780 1800 " alle anderen nicht. Durch die ``exclude`` Direktive werden solche \n"
1781 1801 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden \n"
1782 1802 " sollen. ``rename`` schließlich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
1783 1803 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
1784 1804 " umzubenennen, kann ``.`` als Pfad der Zieldatei angegeben werden."
1785 1805
1786 1806 msgid ""
1787 1807 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1788 1808 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1789 1809 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1790 1810 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1791 1811 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1792 1812 " comma-separated values::"
1793 1813 msgstr ""
1794 1814 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahr-\n"
1795 1815 " verbindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter\n"
1796 1816 " Subversion der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei\n"
1797 1817 " ansonsten unabhängige Entwicklungslinien verbunden werden sollen.\n"
1798 1818 " Jeder Eintrag enthält eine Revisions-ID des Quellarchivs, ein\n"
1799 1819 " Leerzeichen und eine oder (mit Komma getrennt) zwei Revisions-IDs,\n"
1800 1820 " die als Vorfahren der ersten angenommen werden sollen::"
1801 1821
1802 1822 msgid " key parent1, parent2"
1803 1823 msgstr " key vorfahr1, vorfahr2"
1804 1824
1805 1825 msgid ""
1806 1826 " The key is the revision ID in the source\n"
1807 1827 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1808 1828 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1809 1829 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1810 1830 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1811 1831 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1812 1832 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1813 1833 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1814 1834 msgstr ""
1815 1835 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
1816 1836 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
1817 1837 "Subversion\n"
1818 1838 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
1819 1839 "unabhängige\n"
1820 1840 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
1821 1841 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
1822 1842 "Komma)\n"
1823 1843 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
1824 1844 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
1825 1845 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
1826 1846 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
1827 1847 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden."
1828 1848
1829 1849 msgid ""
1830 1850 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1831 1851 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1832 1852 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1833 1853 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1834 1854 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1835 1855 " lines of the form::"
1836 1856 msgstr ""
1837 1857 " Die Zweigdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen mit der\n"
1838 1858 " Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in ein gut\n"
1839 1859 " strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden. Die Zeilen dieser\n"
1840 1860 " Datei haben das folgende Format::"
1841 1861
1842 1862 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1843 1863 msgstr " originaler_zweig_name neuer_zweig_name"
1844 1864
1845 1865 msgid ""
1846 1866 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1847 1867 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1848 1868 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1849 1869 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1850 1870 " repository from \"default\" to a named branch."
1851 1871 msgstr ""
1852 1872 " Dabei ist \"originaler_zweig_name\" der Name des Zweigs im Quellarchiv\n"
1853 1873 " und \"neuer_zweig_name\" der Name im Zielarchiv. Leerzeichen sind in\n"
1854 1874 " Zweignamen nicht erlaubt. Dies kann benutzt werden, um beispielsweise\n"
1855 1875 " Quellcode in einem Archiv aus dem \"default\"-Zweig in einen benannten\n"
1856 1876 " Zweig zu verschieben."
1857 1877
1858 1878 #, fuzzy
1859 1879 msgid ""
1860 1880 " Mercurial Source\n"
1861 1881 " ################"
1862 1882 msgstr ""
1863 1883 " Mercurial als Quelle\n"
1864 1884 " ''''''''''''''''''''"
1865 1885
1866 1886 msgid ""
1867 1887 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1868 1888 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1869 1889 msgstr ""
1870 1890 " Die Mercurial-Quelle kennt die folgenden Konfigurations-Optionen\n"
1871 1891 " die Sie auf der Kommando-Zeile mit ``--config`` setzen können"
1872 1892
1873 1893 msgid ""
1874 1894 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1875 1895 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1876 1896 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1877 1897 msgstr ""
1878 1898 " :convert.hg.ignoreerrors: Ignoriere Integritäts-Fehler beim Lesen.\n"
1879 1899 " Benutzen Sie dies, um Mercurial-Archive mit fehlenden revlogs\n"
1880 1900 " zu reparieren, während Sie von oder nach Mercurial konvertieren.\n"
1881 1901 " Voreinstellung ist False."
1882 1902
1883 1903 msgid ""
1884 1904 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1885 1905 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1886 1906 " defaults to False."
1887 1907 msgstr ""
1888 1908 " :convert.hg.saverev: Speichere die originale Revision ID im Changeset\n"
1889 1909 " (erzwingt geänderte Target IDs). Nimmt ein boolean Argument\n"
1890 1910 " und hat die Voreinstellung False."
1891 1911
1892 1912 msgid ""
1893 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1894 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1895 msgstr ""
1896 " :convert.hg.startrev: Konvertiere Start Revision und ihre Decendants.\n"
1897 " Erwartet eine hg-Revisions-ID, standardmäßig 0."
1913 " :convert.hg.revs: revset specifying the source revisions to convert."
1914 msgstr ""
1898 1915
1899 1916 #, fuzzy
1900 1917 msgid ""
1901 1918 " CVS Source\n"
1902 1919 " ##########"
1903 1920 msgstr ""
1904 1921 " CVS als Quelle\n"
1905 1922 " ''''''''''''''"
1906 1923
1907 1924 msgid ""
1908 1925 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1909 1926 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1910 1927 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1911 1928 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1912 1929 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1913 1930 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1914 1931 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1915 1932 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1916 1933 " sandbox is ignored."
1917 1934 msgstr ""
1918 1935 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine \n"
1919 1936 " Arbeitskopie) verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. \n"
1920 1937 " Direkter Zugriff auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist \n"
1921 1938 " ein :lokales: Archiv. Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der\n"
1922 1939 " Wurzel der Arbeitskopie und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle \n"
1923 1940 " Dateien für die Konversion zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei \n"
1924 1941 " für Dateinamen verwendet, so werden alle Dateien unterhalb des \n"
1925 1942 " Startverzeichnisses konvertiert und jegliche Verzeichnis-Umordnung im \n"
1926 1943 " Sandkasten ignoriert."
1927 1944
1928 1945 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1929 1946 msgstr " Die folgenden Optionen können mit ``--config`` genutzt werden:"
1930 1947
1931 1948 #, fuzzy
1932 1949 msgid ""
1933 1950 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1934 1951 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1935 1952 msgstr ""
1936 1953 " :convert.cvsps.cache: Setzen Sie dies auf False, um Remote Log Caching\n"
1937 1954 " auszuschalten, zum Testen und Debuggen. Voreinstellung ist True."
1938 1955
1939 1956 msgid ""
1940 1957 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1941 1958 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1942 1959 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1943 1960 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1944 1961 " The default is 60."
1945 1962 msgstr ""
1946 1963 " :convert.cvsps.fuzz: Gibt die maximale Zeit (in Sekunden) an, die\n"
1947 1964 " zwischen Commits mit identischem User und Log Meldung in einem\n"
1948 1965 " einzelnen Änderungssatz erlaubt ist. Wenn sehr große Files\n"
1949 1966 " übernommen als Teil eines Änderungssatzes, ist die Voreinstellung\n"
1950 1967 " möglicherweise nicht lang genug. Die Voreinstellung ist 60."
1951 1968
1952 1969 msgid ""
1953 1970 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1954 1971 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1955 1972 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1956 1973 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1957 1974 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1958 1975 " ([-\\w]+)}}``"
1959 1976 msgstr ""
1960 1977 " :convert.cvsps.mergeto: Spezifiziere einen regulären Ausdruck, der auf\n"
1961 1978 " Commit Log Meldungen angewandt wird. Wenn eine Übereinstimmung\n"
1962 1979 " auftritt, fügt der Konvertierungsvorgang eine Dummy Revision\n"
1963 1980 " ein, bei der der Branch, in dem die Übereinstimmung aufgetreten\n"
1964 1981 " ist, mit dem Branch zusammengeführt wird, den die Regex anzeigt.\n"
1965 1982 " Voreinstellung ist ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1966 1983
1967 1984 msgid ""
1968 1985 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1969 1986 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1970 1987 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1971 1988 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1972 1989 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1973 1990 msgstr ""
1974 1991 " :convert.cvsps.mergefrom: Spezifiziere einen regulären Ausdruck, der\n"
1975 1992 " auf Commit Log Meldungen angewandt wird. Wenn eine Übereinstimmung\n"
1976 1993 " auftritt, wird der Konvertierungsvorgang die jüngste Revision auf\n"
1977 1994 " auf dem Branch zufügen, der in der Regex als zweiter Parent des\n"
1978 1995 " Changesets angezeigt wird.\n"
1979 1996 " Voreinstellung ist ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1980 1997
1981 1998 msgid ""
1982 1999 " :convert.localtimezone: use local time (as determined by the TZ\n"
1983 2000 " environment variable) for changeset date/times. The default\n"
1984 2001 " is False (use UTC)."
1985 2002 msgstr ""
1986 2003
1987 2004 #, fuzzy
1988 2005 msgid ""
1989 2006 " :hooks.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1990 2007 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1991 2008 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1992 2009 " delete them."
1993 2010 msgstr ""
1994 2011 " :hook.cvslog: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen wird,\n"
1995 2012 " wenn das CVS Log erfaßt ist. Die Funktion bekommt eine Liste von\n"
1996 2013 " Log Einträgen, und kann diese Einträge in-place ändern, löschen,\n"
1997 2014 " oder neue hinzufügen."
1998 2015
1999 2016 #, fuzzy
2000 2017 msgid ""
2001 2018 " :hooks.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
2002 2019 " the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
2003 2020 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
2004 2021 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
2005 2022 msgstr ""
2006 2023 " :hook.cvschangesets: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen\n"
2007 2024 " wird, nachdem die Changesets des CVS Logs berechnet sind. Die \n"
2008 2025 " Funktion bekommt eine Liste der Changeset Einträgen, und kann diese\n"
2009 2026 " Einträge in-place ändern, löschen, oder neue hinzufügen."
2010 2027
2011 2028 msgid ""
2012 2029 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
2013 2030 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
2014 2031 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
2015 2032 " the command help for more details."
2016 2033 msgstr ""
2017 2034 " Der zusätzliche Befehl \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
2018 2035 " auch ohne Konvertierung ausführen. Die Parameter sind denen von\n"
2019 2036 " cvsps 2.1 ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem\n"
2020 2037 " Befehl."
2021 2038
2022 2039 #, fuzzy
2023 2040 msgid ""
2024 2041 " Subversion Source\n"
2025 2042 " #################"
2026 2043 msgstr ""
2027 2044 " Subversion als Quelle\n"
2028 2045 " '''''''''''''''''''''"
2029 2046
2030 2047 #, fuzzy
2031 2048 msgid ""
2032 2049 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
2033 2050 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
2034 2051 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
2035 2052 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
2036 2053 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
2037 2054 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
2038 2055 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
2039 2056 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
2040 2057 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
2041 2058 " detection."
2042 2059 msgstr ""
2043 2060 " Die trunk/branch/tag-Konvention von Subversion wird automatisch\n"
2044 2061 " erkannt: Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL\n"
2045 2062 " ``svn://repo/pfad/`` oder ein Unterverzeichnis \"trunk\" (falls dies \n"
2046 2063 " existiert) als einzelner (default) Zweig angenommen. Wenn ein\n"
2047 2064 " \"branches\"-Unterverzeichnis gefunden wird, so werden dessen\n"
2048 2065 " Unterverzeichnisse als mögliche Zweige aufgenommen. Wenn \"tags\" \n"
2049 2066 " existiert, wird es auf Zweigverweise hin untersucht. Die Standardwerte \n"
2050 2067 " \"trunk\", \"branches\" und \"tags\" können mit den folgenden Optionen\n"
2051 2068 " überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad relativ zur Quell-URL \n"
2052 2069 " gesetzt oder leer gelassen werden, um die automatische Erkennung zu\n"
2053 2070 " verhindern."
2054 2071
2055 2072 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
2056 2073 msgstr " Die folgenden Optionen können mit ``--config`` gesetzt werden:"
2057 2074
2058 2075 msgid ""
2059 2076 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
2060 2077 " The default is ``branches``."
2061 2078 msgstr ""
2062 2079 " :convert.svn.branches: Spezifiziere das Verzeichnis, das die Branches\n"
2063 2080 " enthält. Voreinstellung ist ``branches``."
2064 2081
2065 2082 msgid ""
2066 2083 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
2067 2084 " default is ``tags``."
2068 2085 msgstr ""
2069 2086 " :convert.svn.tags: Spezifiziere das Verzeichnis, das die Tags enthält.\n"
2070 2087 " Voreinstellung ist ``tags``."
2071 2088
2072 2089 msgid ""
2073 2090 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
2074 2091 " default is ``trunk``."
2075 2092 msgstr ""
2076 2093 " :convert.svn.trunk: Spezifiziere den Namen des trunk Branches. Der\n"
2077 2094 " Voreinstellung ist ``trunk``."
2078 2095
2079 2096 msgid ""
2080 2097 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
2081 2098 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
2082 2099 " conversions are supported."
2083 2100 msgstr ""
2084 2101 " Nur die Konvertierung von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die\n"
2085 2102 " Quellhistorie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision\n"
2086 2103 " erfasst werden:"
2087 2104
2088 2105 msgid ""
2089 2106 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
2090 2107 " The default is 0."
2091 2108 msgstr ""
2092 2109 " --config convert.svn.startrev=0 (SVN-Revisionsnummer)\n"
2093 2110 " Spezifiziert die Startrevision"
2094 2111
2095 2112 #, fuzzy
2096 2113 msgid ""
2097 2114 " Perforce Source\n"
2098 2115 " ###############"
2099 2116 msgstr ""
2100 2117 " Perforce als Quelle\n"
2101 2118 " '''''''''''''''''''"
2102 2119
2103 2120 msgid ""
2104 2121 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
2105 2122 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
2106 2123 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
2107 2124 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
2108 2125 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
2109 2126 " target may be named ``...-hg``."
2110 2127 msgstr ""
2111 2128 " Der Perforce (P4) Importer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
2112 2129 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
2113 2130 " Mercurial-Archiv konvertiert; dabei werden ignoriert Label, Zweige\n"
2114 2131 " und Integrationen ignoriert. Bei Angabe eines Depotpfads sollte auch\n"
2115 2132 " ein Zielpfad genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen\n"
2116 2133 " kann."
2117 2134
2118 2135 msgid ""
2119 2136 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
2120 2137 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
2121 2138 msgstr ""
2122 2139 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
2123 2140 " Startrevision zu begrenzen."
2124 2141
2125 2142 msgid ""
2126 2143 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
2127 2144 " Perforce changelist number)."
2128 2145 msgstr ""
2129 2146 " :convert.p4.startrev: Spezifiziere die Perforce Start-Revision (eine\n"
2130 2147 " Perforce Changelist Nummer)."
2131 2148
2132 2149 msgid ""
2133 2150 " Mercurial Destination\n"
2134 2151 " #####################"
2135 2152 msgstr ""
2136 2153
2137 2154 msgid " The following options are supported:"
2138 2155 msgstr " Die folgenden Optionen werden unterstützt:"
2139 2156
2140 2157 msgid ""
2141 2158 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
2142 2159 " clones. The default is False."
2143 2160 msgstr ""
2144 2161 " :convert.hg.clonebranches: Verteile Source Branches in unterschiedliche\n"
2145 2162 " Clones. Voreinstellung ist False."
2146 2163
2147 2164 msgid ""
2148 2165 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
2149 2166 " ``default``."
2150 2167 msgstr ""
2151 2168 " :convert.hg.tagsbranch: Branch Name für Tag Revisionen.\n"
2152 2169 " Voreinstellung ist ``default``."
2153 2170
2154 2171 msgid ""
2155 2172 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
2156 2173 " True.\n"
2157 2174 " "
2158 2175 msgstr ""
2159 2176 " :convert.hg.usebranchnames: Erhalte Branch Names.\n"
2160 2177 " Voreinstellung ist True.\n"
2161 2178 " "
2162 2179
2163 2180 msgid "create changeset information from CVS"
2164 2181 msgstr "erstellt Änderungssatz-Informationen aus CVS"
2165 2182
2166 2183 msgid ""
2167 2184 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2168 2185 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2169 2186 " cvsps."
2170 2187 msgstr ""
2171 2188 " Dieser Befehl ist als Debuggingwerkzeug für den Konverter von CVS zu\n"
2172 2189 " Mercurial gedacht und kann als direkte Ersetzung für cvsps dienen."
2173 2190
2174 2191 msgid ""
2175 2192 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2176 2193 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2177 2194 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2178 2195 " dates."
2179 2196 msgstr ""
2180 2197 " Hg debugcvsps liest das CVS-Logbuch für das aktuelle Verzeichnis\n"
2181 2198 " (oder jedes angegebene Verzeichnis) aus dem CVS-Projektarchiv aus\n"
2182 2199 " und konvertiert den Log in eine Serie von Änderungssätzen,\n"
2183 2200 " basierend auf übereinstimmenden Log-Einträgen und Datumsangaben."
2184 2201
2185 2202 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
2186 2203 msgstr ""
2187 2204 "Datei mit Autor-Zuweisungen (VERALTET, verwende stattdessen --authormap)"
2188 2205
2189 2206 msgid "source repository type"
2190 2207 msgstr "Quellarchivtyp"
2191 2208
2192 2209 msgid "destination repository type"
2193 2210 msgstr "Zielarchivtyp"
2194 2211
2195 msgid "import up to target revision REV"
2212 #, fuzzy
2213 msgid "import up to source revision REV"
2196 2214 msgstr "Importiere bis einschließlich Revision REV"
2197 2215
2198 2216 msgid "remap usernames using this file"
2199 2217 msgstr "bildet Benutzernamen mit Hilfe dieser Datei neu ab"
2200 2218
2201 2219 msgid "remap file names using contents of file"
2202 2220 msgstr "bildet Dateinamen mit Hilfe dieser Datei neu ab"
2203 2221
2204 2222 msgid "splice synthesized history into place"
2205 2223 msgstr "verbindet künstlich erzeugte Historien miteinander"
2206 2224
2207 2225 msgid "change branch names while converting"
2208 2226 msgstr "ändert Zweignamen während der Konvertierung"
2209 2227
2210 2228 msgid "try to sort changesets by branches"
2211 2229 msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Zweigen"
2212 2230
2213 2231 msgid "try to sort changesets by date"
2214 2232 msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Datum"
2215 2233
2216 2234 msgid "preserve source changesets order"
2217 2235 msgstr "Erhalte Reihenfolge der Quellrevisionen"
2218 2236
2219 2237 #, fuzzy
2220 2238 msgid "try to reorder closed revisions"
2221 2239 msgstr "Verschiebe diese Revisionen"
2222 2240
2223 2241 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2224 2242 msgstr "hg convert [OPTION]... QUELLE [ZIEL [REVMAP]]"
2225 2243
2226 2244 msgid "only return changes on specified branches"
2227 2245 msgstr "nur die Änderungen des angegebenen Branches zurückgeben"
2228 2246
2229 2247 msgid "prefix to remove from file names"
2230 2248 msgstr "Präfix, das von Dateinamen entfernt werden soll"
2231 2249
2232 2250 msgid "only return changes after or between specified tags"
2233 2251 msgstr "nur Änderungen nach oder zwischen angegebenen Tags zurückgeben"
2234 2252
2235 2253 msgid "update cvs log cache"
2236 2254 msgstr "CVS Log-Zwischenspeicher aktualisieren"
2237 2255
2238 2256 msgid "create new cvs log cache"
2239 2257 msgstr "neuen CVS Log-Zwischenspeicher erzeugen"
2240 2258
2241 2259 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2242 2260 msgstr "setze erlaubte Abweichung von der Commit-Zeit in Sekunden"
2243 2261
2244 2262 msgid "specify cvsroot"
2245 2263 msgstr "gibt cvsroot an"
2246 2264
2247 2265 msgid "show parent changesets"
2248 2266 msgstr "zeigt die Eltern-Änderungssätze an"
2249 2267
2250 2268 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2251 2269 msgstr "zeigt den aktuellen Änderungssatz in Vorgänger-Zweigen"
2252 2270
2253 2271 msgid "ignored for compatibility"
2254 2272 msgstr "ignoriert aus Kompatibilitätsgründen"
2255 2273
2256 2274 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2257 2275 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2258 2276
2259 2277 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2260 2278 msgstr ":svnrev: Zeichenkette. Die konvertierte subversion-Revisionsnummer."
2261 2279
2262 2280 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2263 2281 msgstr ":svnpath: Zeichenkette. Der konvertierte subversion-Projektpfad."
2264 2282
2265 2283 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2266 2284 msgstr ":svnuuid: Zeichenkette. Der konvertierte subversion-Archivbezeichner."
2267 2285
2268 2286 #, python-format
2269 2287 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2270 2288 msgstr "%s scheint kein Bazaar-Archiv zu sein"
2271 2289
2272 2290 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2273 2291 msgstr "Bazaar-Modul konnte nicht geladen werden"
2274 2292
2275 2293 msgid ""
2276 2294 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2277 2295 "regular branch instead.\n"
2278 2296 msgstr ""
2279 2297 "Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konvertierungsfehlern führen; \n"
2280 2298 "erwäge einen regulären Zweig zu nutzen.\n"
2281 2299
2282 2300 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2283 2301 msgstr "Bazaar-Quelltyp konnte nicht ermittelt werden\n"
2284 2302
2285 2303 #, python-format
2286 2304 msgid "%s is not a valid revision"
2287 2305 msgstr "%s ist keine gültige Revision"
2288 2306
2289 2307 #, python-format
2290 2308 msgid "%s is not available in %s anymore"
2291 2309 msgstr "%s ist nicht mehr in %s vorhanden"
2292 2310
2293 2311 #, python-format
2294 2312 msgid "%s.%s symlink has no target"
2295 2313 msgstr "Symbolische Verknüpfung %s.%s hat kein Ziel"
2296 2314
2297 2315 #, python-format
2298 2316 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2299 2317 msgstr "Kann benötigtes Werkzeug \"%s\" nicht finden"
2300 2318
2301 2319 #, fuzzy, python-format
2302 2320 msgid "splicemap entry %s is not a valid revision identifier"
2303 2321 msgstr "%s ist keine gültige Revision im aktuellen Zweig"
2304 2322
2305 2323 #, python-format
2306 2324 msgid "%s error:\n"
2307 2325 msgstr "%s-Fehler:\n"
2308 2326
2309 2327 #, python-format
2310 2328 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2311 2329 msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Schlüssel/Wert-Paar erwartet"
2312 2330
2313 2331 #, python-format
2314 2332 msgid "could not open map file %r: %s"
2315 2333 msgstr "Konnte Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s"
2316 2334
2317 2335 #, python-format
2318 2336 msgid "%s: invalid source repository type"
2319 2337 msgstr "%s: Ungültiger Quellarchiv-Typ"
2320 2338
2321 2339 #, python-format
2322 2340 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2323 2341 msgstr "%s: Fehlendes oder nicht unterstütztes Archiv"
2324 2342
2325 2343 #, python-format
2326 2344 msgid "%s: invalid destination repository type"
2327 2345 msgstr "%s: Ungültiger Zielarchiv-Typ"
2328 2346
2329 2347 # Wird nur in einer Fehlermeldung verwendet, daher macht es hier sinn, den Namen des Befehls unübersetzt auszugeben.
2330 2348 #, python-format
2331 2349 msgid "convert: %s\n"
2332 2350 msgstr "convert: %s\n"
2333 2351
2334 2352 #, python-format
2335 2353 msgid "%s: unknown repository type"
2336 2354 msgstr "%s: Unbekannter Archivtyp"
2337 2355
2338 2356 msgid "getting files"
2339 2357 msgstr "Hole Dateien"
2340 2358
2341 2359 #, python-format
2342 2360 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
2343 2361 msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Nachfolger Vorgänger1[,Vorgänger2] erwartet"
2344 2362
2345 2363 #, python-format
2346 2364 msgid "splicemap file not found or error reading %s:"
2347 2365 msgstr ""
2348 2366
2349 2367 msgid "revisions"
2350 2368 msgstr "Revisionen"
2351 2369
2352 2370 msgid "scanning"
2353 2371 msgstr "Durchsuchen"
2354 2372
2355 2373 #, fuzzy, python-format
2356 2374 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
2357 2375 msgstr "Spleißdatei-Revision %s wird nicht konvertiert und ignoriert\n"
2358 2376
2359 2377 #, fuzzy, python-format
2360 2378 msgid "unknown splice map parent: %s"
2361 2379 msgstr "Unbekannte Spleißdatei-Vorgänger %s"
2362 2380
2363 2381 #, python-format
2364 2382 msgid "unknown sort mode: %s"
2365 2383 msgstr "Unbekannte Sortiermethode: %s"
2366 2384
2367 2385 #, python-format
2368 2386 msgid "cycle detected between %s and %s"
2369 2387 msgstr "Schleife gefunden zwischen %s und %s"
2370 2388
2371 2389 msgid "not all revisions were sorted"
2372 2390 msgstr "Nicht alle Revisionen wurden sortiert"
2373 2391
2374 2392 #, fuzzy, python-format
2375 2393 msgid "writing author map file %s\n"
2376 2394 msgstr "Schreibe Autoren-Abbildungsdatei %s\n"
2377 2395
2378 2396 #, fuzzy, python-format
2379 2397 msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2380 2398 msgstr "Ignoriere fehlerhafte Zeile in Autoren-Abbildungsdatei %s: %s\n"
2381 2399
2382 2400 #, python-format
2383 2401 msgid "mapping author %s to %s\n"
2384 2402 msgstr "Bilde Autor %s auf %s ab\n"
2385 2403
2386 2404 #, python-format
2387 2405 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2388 2406 msgstr "Überschreibe Abbildung für Autor %s: war %s, wird %s\n"
2389 2407
2390 2408 #, python-format
2391 2409 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2392 2410 msgstr "%s als Eltern von %s verbunden\n"
2393 2411
2394 2412 msgid "scanning source...\n"
2395 2413 msgstr "Durchsuche Quelle...\n"
2396 2414
2397 2415 msgid "sorting...\n"
2398 2416 msgstr "Sortiere...\n"
2399 2417
2400 2418 msgid "converting...\n"
2401 2419 msgstr "Konvertiere...\n"
2402 2420
2403 2421 #, python-format
2404 2422 msgid "source: %s\n"
2405 2423 msgstr "Quelle: %s\n"
2406 2424
2407 2425 msgid "converting"
2408 2426 msgstr "Konvertiere"
2409 2427
2410 2428 #, python-format
2411 2429 msgid "assuming destination %s\n"
2412 2430 msgstr "Nehme %s als Ziel an\n"
2413 2431
2414 2432 msgid "more than one sort mode specified"
2415 2433 msgstr "Mehr als ein Sortiermodus angegeben"
2416 2434
2417 2435 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2418 2436 msgstr "Option --sourcesort ist für diese Archivquelle nicht unterstützt"
2419 2437
2420 2438 #, fuzzy
2421 2439 msgid "--closesort is not supported by this data source"
2422 2440 msgstr "Option --sourcesort ist für diese Archivquelle nicht unterstützt"
2423 2441
2424 2442 #, python-format
2425 2443 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2426 2444 msgstr "%s scheint keine CVS-Arbeitskopie zu sein"
2427 2445
2428 2446 #, python-format
2429 2447 msgid "revision %s is not a patchset number"
2430 2448 msgstr "Revision %s ist keine Patchsatz-Nummer"
2431 2449
2432 2450 #, python-format
2433 2451 msgid "connecting to %s\n"
2434 2452 msgstr "Verbinde mit %s\n"
2435 2453
2436 2454 msgid "CVS pserver authentication failed"
2437 2455 msgstr "CVS pserver-Authentifizierung fehlgeschlagen"
2438 2456
2439 2457 #, python-format
2440 2458 msgid ""
2441 2459 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2442 2460 msgstr ""
2443 2461 "Unerwartete Antwort vom CVS-Server (erwartete \"Valid-requsts\", erhielt %r)"
2444 2462
2445 2463 #, python-format
2446 2464 msgid "%d bytes missing from remote file"
2447 2465 msgstr "%d Bytes fehlen in entfernter Datei"
2448 2466
2449 2467 msgid "malformed response from CVS"
2450 2468 msgstr "Fehlerhafte Antwort von CVS"
2451 2469
2452 2470 #, python-format
2453 2471 msgid "cvs server: %s\n"
2454 2472 msgstr "CVS-Server: %s\n"
2455 2473
2456 2474 #, python-format
2457 2475 msgid "unknown CVS response: %s"
2458 2476 msgstr "Unbekannte CVS-Antwort: %s"
2459 2477
2460 2478 msgid "collecting CVS rlog\n"
2461 2479 msgstr "Sammle CVS-rlog\n"
2462 2480
2463 2481 msgid "not a CVS sandbox"
2464 2482 msgstr "keine CVS-Sandkastenumgebung"
2465 2483
2466 2484 #, python-format
2467 2485 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2468 2486 msgstr "Lese CVS Log-Zwischenspeicher %s\n"
2469 2487
2470 2488 #, fuzzy
2471 2489 msgid "ignoring old cache\n"
2472 2490 msgstr "Ignoriere leeren Zweig %s\n"
2473 2491
2474 2492 #, python-format
2475 2493 msgid "cache has %d log entries\n"
2476 2494 msgstr "Zwischenspeicher hat %d Logbucheinträge\n"
2477 2495
2478 2496 #, python-format
2479 2497 msgid "error reading cache: %r\n"
2480 2498 msgstr "Fehler beim Lesen des Zwischenspeichers: %r\n"
2481 2499
2482 2500 #, python-format
2483 2501 msgid "running %s\n"
2484 2502 msgstr "Führe %s aus\n"
2485 2503
2486 2504 msgid "RCS file must be followed by working file"
2487 2505 msgstr "RCS-Datei muss von Arbeitsdatei gefolgt sein"
2488 2506
2489 2507 msgid "must have at least some revisions"
2490 2508 msgstr "Mindestens ein paar Revisionen sind benötigt"
2491 2509
2492 2510 msgid "expected revision number"
2493 2511 msgstr "Revisionsnummer erwartet"
2494 2512
2495 2513 msgid "revision must be followed by date line"
2496 2514 msgstr "Revision muss von einer Datumszeile gefolgt sein"
2497 2515
2498 2516 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2499 2517 msgstr ""
2500 2518 "Log-Zwischenspeicher überschneidet sich mit neuen Logeinträgen,\n"
2501 2519 "bitte führe den Vorgang erneut ohne Zwischenspeicher aus."
2502 2520
2503 2521 #, python-format
2504 2522 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2505 2523 msgstr "Schreibe CVS Log-Zwischenspeicher %s\n"
2506 2524
2507 2525 #, python-format
2508 2526 msgid "%d log entries\n"
2509 2527 msgstr "%d Logbucheinträge\n"
2510 2528
2511 2529 msgid "creating changesets\n"
2512 2530 msgstr "Erzeuge Änderungssätze\n"
2513 2531
2514 2532 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2515 2533 msgstr "Künstliche Änderungssätze können nicht mehrere Vorfahren haben"
2516 2534
2517 2535 #, python-format
2518 2536 msgid ""
2519 2537 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2520 2538 "%s\n"
2521 2539 msgstr ""
2522 2540 "Warnung: CVS-Versionsmeldung benennt nicht existierenden Zweig %r:\n"
2523 2541 "%s\n"
2524 2542
2525 2543 #, fuzzy, python-format
2526 2544 msgid "changeset %d is both before and after %d\n"
2527 2545 msgstr "Änderungssatz %s: %s: Unterschiedliche Inhalte\n"
2528 2546
2529 2547 #, python-format
2530 2548 msgid "%d changeset entries\n"
2531 2549 msgstr "%d Änderungssatz-Einträge\n"
2532 2550
2533 2551 #, python-format
2534 2552 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2535 2553 msgstr "%s scheint kein darcs-Archiv zu sein"
2536 2554
2537 2555 #, python-format
2538 2556 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2539 2557 msgstr "darcs Version 2.1 oder neuer benötigt (%r gefunden)"
2540 2558
2541 2559 msgid "Python ElementTree module is not available"
2542 2560 msgstr "Python-Modul ElementTree ist nicht verfügbar"
2543 2561
2544 2562 #, python-format
2545 2563 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2546 2564 msgstr "%s Repository Format wird nicht unterstützt, bitte upgraden"
2547 2565
2548 2566 msgid "failed to detect repository format!"
2549 2567 msgstr "Repository Format kann nicht festgestellt werden!"
2550 2568
2551 2569 msgid "internal calling inconsistency"
2552 2570 msgstr "Inkonsistenz bei internem Aufruf"
2553 2571
2554 2572 msgid "errors in filemap"
2555 2573 msgstr "Fehler in Dateinamen-Abbildungsdatei"
2556 2574
2557 2575 #, python-format
2558 2576 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2559 2577 msgstr "%s:%d: Pfad zu %s fehlt\n"
2560 2578
2561 2579 #, python-format
2562 2580 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2563 2581 msgstr "%s:%d: %r ist bereits in %s-Liste\n"
2564 2582
2565 2583 #, python-format
2566 2584 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2567 2585 msgstr "%s:%d: überflüssiger / in %s %r\n"
2568 2586
2569 2587 #, python-format
2570 2588 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2571 2589 msgstr "%s:%d: Unbekannte Direktive %r\n"
2572 2590
2573 2591 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2574 2592 msgstr "Quellarchiv unterstützt die Option --filemap nicht"
2575 2593
2594 #, fuzzy, python-format
2595 msgid "warning: %s parent %s is missing\n"
2596 msgstr "Änderungssatz %s: %s fehlt\n"
2597
2576 2598 #, python-format
2577 2599 msgid "%s does not look like a Git repository"
2578 2600 msgstr "%s scheint kein git-Archiv zu sein"
2579 2601
2580 2602 msgid "cannot retrieve git heads"
2581 2603 msgstr "Kann git-Kopfdaten nicht empfangen"
2582 2604
2583 2605 #, python-format
2584 2606 msgid "cannot read %r object at %s"
2585 2607 msgstr "Kann Objekt %r in %s nicht lesen"
2586 2608
2587 2609 #, fuzzy, python-format
2588 2610 msgid "cannot read submodules config file in %s"
2589 2611 msgstr "Kann Änderungen in %s nicht lesen"
2590 2612
2591 2613 #, python-format
2592 2614 msgid "cannot read changes in %s"
2593 2615 msgstr "Kann Änderungen in %s nicht lesen"
2594 2616
2595 2617 #, python-format
2596 2618 msgid "cannot read tags from %s"
2597 2619 msgstr "Kann Tags aus %s nicht lesen"
2598 2620
2599 2621 #, python-format
2600 2622 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2601 2623 msgstr "%s scheint kein GNU Arch-Archiv zu sein"
2602 2624
2603 2625 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2604 2626 msgstr "Kann kein GNU Arch-Programm finden"
2605 2627
2606 2628 #, python-format
2607 2629 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2608 2630 msgstr "Analysiere Baumversion %s...\n"
2609 2631
2610 2632 #, python-format
2611 2633 msgid ""
2612 2634 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2613 2635 msgstr ""
2614 2636 "Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv %s referenziert...\n"
2615 2637
2616 2638 #, python-format
2617 2639 msgid "could not parse cat-log of %s"
2618 2640 msgstr "Konnte cat-log von %s nicht verarbeiten"
2619 2641
2620 2642 #, python-format
2621 2643 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2622 2644 msgstr "%s ist kein lokales Mercurial-Projektarchiv"
2623 2645
2624 2646 #, python-format
2625 2647 msgid "initializing destination %s repository\n"
2626 2648 msgstr "Initialisiere Ziel-Projektarchiv %s\n"
2627 2649
2628 2650 #, python-format
2629 2651 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2630 2652 msgstr "Konnte hg-Archiv %s nicht als Senke erzeugen"
2631 2653
2632 2654 #, python-format
2633 2655 msgid "pulling from %s into %s\n"
2634 2656 msgstr "Hole von %s nach %s\n"
2635 2657
2636 2658 msgid "filtering out empty revision\n"
2637 2659 msgstr "Filtere leere Revision aus\n"
2638 2660
2639 2661 msgid "updating tags\n"
2640 2662 msgstr "Aktualisiere Etiketten\n"
2641 2663
2642 2664 msgid "updating bookmarks\n"
2643 2665 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen\n"
2644 2666
2645 2667 #, fuzzy, python-format
2646 2668 msgid ""
2647 2669 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
2648 2670 "clonebranches=true are not implemented)"
2649 2671 msgstr ""
2650 2672 "Revision %s wurde im Ziel-Archiv nicht gefunden (Lookups mit "
2651 2673 "clonebranches=true sind nicht implementiert)"
2652 2674
2653 2675 #, python-format
2654 2676 msgid "%s is not a valid start revision"
2655 2677 msgstr "%s ist keine gültige Startrevision"
2656 2678
2679 msgid "hg.revs cannot be combined with hg.startrev or --rev"
2680 msgstr ""
2681
2657 2682 #, python-format
2658 2683 msgid "ignoring: %s\n"
2659 2684 msgstr "Ignoriere: %s\n"
2660 2685
2661 2686 #, python-format
2662 2687 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2663 2688 msgstr "%s scheint kein monotone-Archiv zu sein"
2664 2689
2665 2690 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2666 2691 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ende von commandnbr nicht gefunden"
2667 2692
2668 2693 #, python-format
2669 2694 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2670 2695 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Falscher Stromtyp %s"
2671 2696
2672 2697 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2673 2698 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Kein Teiler vor der Größenangabe"
2674 2699
2675 2700 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2676 2701 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ende der Größenangabe nicht gefunden"
2677 2702
2678 2703 #, python-format
2679 2704 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2680 2705 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ungültige Größenangabe %s"
2681 2706
2682 2707 #, python-format
2683 2708 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2684 2709 msgstr ""
2685 2710 "Fehlerhaftes mtn-Paket - Konnte Paket %s von %s nicht vollständig auslesen"
2686 2711
2687 2712 #, python-format
2688 2713 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2689 2714 msgstr "mtn Befehl '%s' gab %s zurück"
2690 2715
2691 2716 #, python-format
2692 2717 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2693 2718 msgstr "Kopiere Dateien in unbenanntem Verzeichnis von '%s' nach '%s'"
2694 2719
2695 2720 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2696 2721 msgstr "Konnte die Version der mtn automate-Schnittstelle nicht herausfinden"
2697 2722
2698 2723 #, python-format
2699 2724 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2700 2725 msgstr ""
2701 2726
2702 2727 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2703 2728 msgstr "Konnte den Endpunkt der mtn automate-Schnittstelle nicht erreichen"
2704 2729
2705 2730 #, python-format
2706 2731 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2707 2732 msgstr "%s scheint kein P4-Archiv zu sein"
2708 2733
2709 2734 msgid "reading p4 views\n"
2710 2735 msgstr "Lese p4-Ansichten\n"
2711 2736
2712 2737 msgid "collecting p4 changelists\n"
2713 2738 msgstr "Sammle p4-Änderungslisten\n"
2714 2739
2715 2740 #, fuzzy
2716 2741 msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
2717 2742 msgstr "Subversion Python-API konnte nicht geladen werden"
2718 2743
2719 2744 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2720 2745 msgstr ""
2721 2746 "Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfe, ob die Programmdatei\n"
2722 2747 "in PATH enthalten ist."
2723 2748
2724 2749 #, fuzzy, python-format
2725 2750 msgid "log stream exception '%s'"
2726 2751 msgstr "Log-Stream-Ausnahme'%s'"
2727 2752
2728 2753 msgid ""
2729 2754 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2730 2755 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2731 2756 msgstr ""
2732 2757 "SVN: Kann entferntes Projektarchiv nicht untersuchen; nehme an, es handelt "
2733 2758 "sich um ein Subversion-Projektarchiv.\n"
2734 2759 "Verwende --source, wenn Sie es besser wissen.\n"
2735 2760
2736 2761 #, python-format
2737 2762 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2738 2763 msgstr "%s scheint kein Subversion-Archiv zu sein"
2739 2764
2740 2765 #, fuzzy
2741 2766 msgid "could not load Subversion python bindings"
2742 2767 msgstr "Subversion Python-API konnte nicht geladen werden"
2743 2768
2744 2769 #, python-format
2745 2770 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2746 2771 msgstr ""
2747 2772 "Pythons Subversion-Unterstützung in Version %d.%d gefunden,\n"
2748 2773 "aber 1.4 oder neuer wird benötigt"
2749 2774
2750 2775 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2751 2776 msgstr ""
2752 2777 "Pythons Subversion-Unterstützung ist zu alt. 1.4 oder neuer wird benötigt."
2753 2778
2754 2779 #, python-format
2755 2780 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2756 2781 msgstr "SVN: Revision %s ist keine Ganzzahl"
2757 2782
2758 2783 #, python-format
2759 2784 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2760 2785 msgstr "SVN: Startrevision %s ist keine Ganzzahl"
2761 2786
2762 2787 #, python-format
2763 2788 msgid "no revision found in module %s"
2764 2789 msgstr "Keine Revision in Modul %s gefunden"
2765 2790
2766 2791 #, python-format
2767 2792 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2768 2793 msgstr "%s in %r erwartet aber nicht gefunden"
2769 2794
2770 2795 #, python-format
2771 2796 msgid "found %s at %r\n"
2772 2797 msgstr "%s in %r gefunden\n"
2773 2798
2774 2799 #, python-format
2775 2800 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2776 2801 msgstr "Ignoriere leeren Zweig %s\n"
2777 2802
2778 2803 #, python-format
2779 2804 msgid "found branch %s at %d\n"
2780 2805 msgstr "Zweig %s in r%d gefunden\n"
2781 2806
2782 2807 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2783 2808 msgstr "SVN: Startrevision wird nur für einzelnen Zweig unterstützt"
2784 2809
2785 2810 #, python-format
2786 2811 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2787 2812 msgstr "SVN: Keine Revision nach Startrevision %d gefunden"
2788 2813
2789 2814 #, python-format
2790 2815 msgid "svn: revision %s not found"
2791 2816 msgstr "SVN: Revision %s nicht gefunden"
2792 2817
2793 2818 #, python-format
2794 2819 msgid "%s not found up to revision %d"
2795 2820 msgstr "%s nicht bis Revision %d gefunden"
2796 2821
2797 2822 msgid "scanning paths"
2798 2823 msgstr "Durchsuche Pfade"
2799 2824
2800 2825 #, python-format
2801 2826 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2802 2827 msgstr "Vorfahr von Zweig %s gefunden in r%d: %s\n"
2803 2828
2804 2829 #, python-format
2805 2830 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2806 2831 msgstr "Hole Revisionslogbuch für \"%s\" aus %d nach %d\n"
2807 2832
2808 2833 #, python-format
2809 2834 msgid "svn: branch has no revision %s"
2810 2835 msgstr "SVN: Zweig hat keine Revision r%s"
2811 2836
2812 2837 #, python-format
2813 2838 msgid "initializing svn repository %r\n"
2814 2839 msgstr "Initialisiere SVN-Projektarchiv %r\n"
2815 2840
2816 2841 #, python-format
2817 2842 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2818 2843 msgstr "Initialisiere SVN-Arbeitskopie %r\n"
2819 2844
2820 2845 msgid "unexpected svn output:\n"
2821 2846 msgstr "Unerwartete SVN-Ausgabe:\n"
2822 2847
2823 2848 msgid "unable to cope with svn output"
2824 2849 msgstr "Konnte mit SVN-Ausgabe nichts anfangen"
2825 2850
2826 2851 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2827 2852 msgstr "Schreiben von Subversion-Tags ist noch nicht implementiert\n"
2828 2853
2829 2854 #, python-format
2830 2855 msgid ""
2831 2856 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
2832 2857 "are not implemented)"
2833 2858 msgstr ""
2834 2859
2835 2860 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2836 2861 msgstr "Verwaltet automatisch Zeilenumbrüche in Archivdateien"
2837 2862
2838 2863 msgid ""
2839 2864 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2840 2865 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2841 2866 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2842 2867 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2843 2868 msgstr ""
2844 2869 "Diese Erweiterung erlaubt es, die Arten von Zeilenumbrüchen (CRLF oder LF)\n"
2845 2870 "zu verwalten, die im Projektarchiv und der Arbeitskopie verwendet werden.\n"
2846 2871 "Auf diese Weise kann unter Windows CRLF und unter Unix/Mac LF verwendet\n"
2847 2872 "werden, womit jeder die nativen Zeilenumbrüche seines System nutzen kann."
2848 2873
2849 2874 msgid ""
2850 2875 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2851 2876 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2852 2877 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2853 2878 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2854 2879 "``[repository]``."
2855 2880 msgstr ""
2856 2881 "Die Erweiterung liest ihre Konfiguration aus der versionierten ``.hgeol``-\n"
2857 2882 "Datei aus, wann immer ein ``hg``-Befehl ausgeführt wird. Die ``.hgeol``-\n"
2858 2883 "Datei benutzt die gleiche Syntax wie alle anderen Konfigurationsdateien.\n"
2859 2884 "Sie verwendet zwei Bereiche, ``[patterns]`` und ``[repository]``."
2860 2885
2861 2886 msgid ""
2862 2887 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2863 2888 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2864 2889 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2865 2890 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2866 2891 "``CRLF``, and ``BIN``."
2867 2892 msgstr ""
2868 2893 "Der Bereich ``[patterns]`` spezifiziert die Zeilenumbrüche, die in der\n"
2869 2894 "Arbeitskopie verwendet werden. Das Format wird über ein Dateimuster\n"
2870 2895 "angegeben. Der erste Treffer wird verwendet, also sollten Sie spezifi-\n"
2871 2896 "schere Muster oben notieren. Die verfügbaren Zeilenenden sind ``LF``,\n"
2872 2897 "``CRLF`` und ``BIN``."
2873 2898
2874 2899 msgid ""
2875 2900 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2876 2901 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2877 2902 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2878 2903 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2879 2904 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2880 2905 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2881 2906 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2882 2907 "more general pattern."
2883 2908 msgstr ""
2884 2909 "Dateien mit dem deklarierten Format ``CRLF`` oder ``LF`` werden immer\n"
2885 2910 "in diesem Format ausgecheckt; Dateien, die als binär (``BIN``) angegeben\n"
2886 2911 "sind, werden nicht verändert. Zusätzlich kann ``native`` als Alias für\n"
2887 2912 "die Voreinstellung des jeweiligen Systems verwendet werden: ``LF`` unter "
2888 2913 "Unix\n"
2889 2914 "(inkl. Mac OS X) und ``CRLF`` unter Windows. Beachten Sie, dass ``BIN``\n"
2890 2915 "(nichts ändern) Mercurials Standardverhalten ist; es dient nur dazu,\n"
2891 2916 "um ein späteres, allgemeineres Muster zu überschreiben."
2892 2917
2893 2918 msgid ""
2894 2919 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2895 2920 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2896 2921 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2897 2922 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2898 2923 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2899 2924 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2900 2925 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2901 2926 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2902 2927 "are always stored as-is in the repository."
2903 2928 msgstr ""
2904 2929 "Der optionale Bereich ``[repository]`` spezifiziert die Zeilenenden,\n"
2905 2930 "die für Dateien im Projektarchiv verwendet werden sollen. Er besteht aus\n"
2906 2931 "einer einzelnen Einstellung, ``native``, die angibt, wie Dateien, die\n"
2907 2932 "als ``native`` gespeichert werden sollen (``[patterns]``-Bereich),\n"
2908 2933 "behandelt werden. Der Wert kann auf ``CRLF`` oder ``LF`` gesetzt werden.\n"
2909 2934 "Die Voreinstellung ist ``LF``. Zum Beispiel bedeutet dies, dass unter\n"
2910 2935 "Windows Dateien, die als ``native`` (standardmäßig ``CRLF``)\n"
2911 2936 "gespeichert werden sollen, nach ``LF`` konvertiert werden, bevor sie im\n"
2912 2937 "Archiv abgelegt werden. Dateien, die als ``LF``, ``CRLF`` oder ``BIN``\n"
2913 2938 "in ``[patterns]`` angeben wurden, werden immer ungeändert ins Archiv\n"
2914 2939 "übernommen."
2915 2940
2916 2941 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2917 2942 msgstr "Beispiel ``.hgeol``-Datei::"
2918 2943
2919 2944 msgid ""
2920 2945 " [patterns]\n"
2921 2946 " **.py = native\n"
2922 2947 " **.vcproj = CRLF\n"
2923 2948 " **.txt = native\n"
2924 2949 " Makefile = LF\n"
2925 2950 " **.jpg = BIN"
2926 2951 msgstr ""
2927 2952 " [patterns]\n"
2928 2953 " **.py = native\n"
2929 2954 " **.vcproj = CRLF\n"
2930 2955 " **.txt = native\n"
2931 2956 " Makefile = LF\n"
2932 2957 " **.jpg = BIN"
2933 2958
2934 2959 msgid ""
2935 2960 " [repository]\n"
2936 2961 " native = LF"
2937 2962 msgstr ""
2938 2963 " [repository]\n"
2939 2964 " native = LF"
2940 2965
2941 msgid ""
2942 ".. note::\n"
2966 msgid ".. note::"
2967 msgstr ""
2968
2969 #, fuzzy
2970 msgid ""
2943 2971 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2944 2972 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2945 2973 msgstr ""
2946 2974 ".. note::\n"
2947 2975 " Die Regeln werden erst angewendet, wenn Dateien in der Working Copy\n"
2948 2976 " berührt werden, z.B. durch Updaten auf null und wieder zurück auf tip,\n"
2949 2977 " um alle Dateien zu berühren."
2950 2978
2951 2979 msgid ""
2952 2980 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2953 2981 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2954 2982 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2955 2983 "overall behavior. There are three settings:"
2956 2984 msgstr ""
2957 2985 "Die Erweiterung verwendet einen optionalen ``[eol]``-Bereich in der\n"
2958 2986 "Konfigurationsdatei und mit höherer Priorität in der ``.hgeol``-Datei, um\n"
2959 2987 "das systemweite Verhalten zu definieren. Es gibt drei Einstellungen:"
2960 2988
2961 2989 msgid ""
2962 2990 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2963 2991 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2964 2992 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2965 2993 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2966 2994 msgstr ""
2967 2995 "- ``eol.native`` (Voreinstellung ``os.linesep``) kann auf ``LF`` oder\n"
2968 2996 " ``CRLF`` gesetzt werden, um die Interpretation von ``native`` beim\n"
2969 2997 " Aktualisieren zu überschreiben. Dies kann mit :hg:``archive`` unter Unix\n"
2970 2998 " verwendet werden, um bspw. ein Archiv zu erzeugen, in dem alle Dateien\n"
2971 2999 " Windows-Zeilenumbrüche haben."
2972 3000
2973 3001 msgid ""
2974 3002 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2975 3003 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2976 3004 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2977 3005 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2978 3006 " have mixed EOLs on purpose."
2979 3007 msgstr ""
2980 3008 "- ``eol.only-consistent`` (standardmäßig True) kann auf False gesetzt\n"
2981 3009 " werden, um die Erweiterung auch Dateien mit inkonsistenten Zeilen-\n"
2982 3010 " umbrüchen verarbeiten zu lassen. Inkonsistent bedeutet, dass sowohl\n"
2983 3011 " ``CRLF`` als auch ``LF`` in einer Datei enthalten sind. Solche Dateien\n"
2984 3012 " werden normalerweise nicht angefasst, unter der Annahme, dass sie aus\n"
2985 3013 " gutem Grund wechselnde Zeilenumbrüche haben."
2986 3014
2987 3015 msgid ""
2988 3016 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2989 3017 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2990 3018 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2991 3019 msgstr ""
2992 3020 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (standardmäßig False) kann auf True gesetzt\n"
2993 3021 " werden um sicherzustellen, dass die konvertierten Dateien mit einem\n"
2994 3022 " konfigurierten Zeilenumbruch enden (entweder ``\\n`` oder ``\\r\\n``)."
2995 3023
2996 3024 msgid ""
2997 3025 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2998 3026 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2999 3027 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
3000 3028 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
3001 3029 msgstr ""
3002 3030 "Die Extension stellt ``clevercode:`` und ``cleverdecode:`` Filter zur\n"
3003 3031 "Verfügung, ähnlich der veralteten win32text Extension. Das bedeutet, daß\n"
3004 3032 "Sie win32text ausschalten und eol einschalten können und Ihre Filter\n"
3005 3033 "weiterhin funktionieren. Sie müssen diese Filter nur solange verwenden, bis\n"
3006 3034 "Sie eine ``.hgeol`` Datei angelegt haben."
3007 3035
3008 3036 msgid ""
3009 3037 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
3010 3038 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
3011 3039 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
3012 3040 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
3013 3041 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
3014 3042 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
3015 3043 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
3016 3044 "``pretxnchangegroup`` hooks."
3017 3045 msgstr ""
3018 3046 "Die ``win32text.forbid*`` Hooks, die von der win32text Extension zur\n"
3019 3047 "Verfügung gestellt werden, sind in einem einzelnen Hook zusammengeführt\n"
3020 3048 "worden: ``eol.checkheadshook``. Der Hook liest die erwarteten Zeilenenden\n"
3021 3049 "aus der ``.hgeol`` Datei aus, daher muss zuerst eine ``.hgeol`` Datei\n"
3022 3050 "anlegen werden, bevor Sie den Hook verwenden können. Er werden nur\n"
3023 3051 "Kopfversionen geprüft; intermediäre Revisionen mit ungültigen Zeilenenden\n"
3024 3052 "werden übertragen. Um auch dies zu verbieten, kann der ``eol.checkallhook``\n"
3025 3053 "verwendet werden. Sie eignen sich am besten für ``pretxnchangegroup`` Hooks."
3026 3054
3027 3055 msgid ""
3028 3056 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
3029 3057 "used.\n"
3030 3058 msgstr ""
3031 3059 "Siehe auch :hg:`help patterns` für mehr Informationen über die verwendeten\n"
3032 3060 "Glob-Muster.\n"
3033 3061
3034 3062 #, python-format
3035 3063 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
3036 3064 msgstr "Ignoriere unbekannten EOL-Stil '%s' aus '%s'\n"
3037 3065
3038 3066 #, python-format
3039 3067 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
3040 3068 msgstr "Warning: Ignoriere .hgeol Datei wegen eines Parserfehlers bei %s: %s\n"
3041 3069
3042 3070 #, python-format
3043 3071 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
3044 3072 msgstr " %s in %s sollte keine %s-Zeilenumbrüche haben"
3045 3073
3046 3074 msgid "end-of-line check failed:\n"
3047 3075 msgstr "Zeilende-Prüfung fehlgeschlagen:\n"
3048 3076
3049 3077 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
3050 3078 msgstr "Die eol-Erweiterung ist inkompatibel mit der win32text-Erweiterung.\n"
3051 3079
3052 3080 #, python-format
3053 3081 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
3054 3082 msgstr "Inkonsistente Zeilenumbrüche in %s\n"
3055 3083
3056 3084 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
3057 3085 msgstr "Erlaubt externen Programmen, Revisionen zu vergleichen"
3058 3086
3059 3087 msgid ""
3060 3088 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
3061 3089 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
3062 3090 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
3063 3091 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
3064 3092 "files to compare."
3065 3093 msgstr ""
3066 3094 "Die extdiff Erweiterung erlaubt es, zwei Revisionen oder eine Revision mit\n"
3067 3095 "dem Arbeitsverzeichnis durch ein externes Programm vergleichen zu lassen.\n"
3068 3096 "Ein solches Programm wird mit konfigurierbaren Parameters und zwei nicht-\n"
3069 3097 "Optionen aufgerufen. Dies sind die Pfad zu den zu vergleichenden Daten."
3070 3098
3071 3099 msgid ""
3072 3100 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
3073 3101 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
3074 3102 msgstr ""
3075 3103 "Die extdiff-Erweiterung erlaubt auch die Definition von neuen\n"
3076 3104 "diff-Befehlen, so dass man nicht immer :hg:`extdiff -p kdiff3` eingeben\n"
3077 3105 "muss. ::"
3078 3106
3079 3107 msgid ""
3080 3108 " [extdiff]\n"
3081 3109 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
3082 3110 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
3083 3111 " ## or the old way:\n"
3084 3112 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
3085 3113 " #opts.cdiff = -Nprc5"
3086 3114 msgstr ""
3087 3115 " [extdiff]\n"
3088 3116 " # Fügt neues Kommando für GNU diff(1) im 'context diff' Modus hinzu\n"
3089 3117 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
3090 3118 " ## oder auf die alte Art:\n"
3091 3119 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
3092 3120 " #opts.cdiff = -Nprc5"
3093 3121
3094 3122 msgid ""
3095 3123 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
3096 3124 " vdiff = kdiff3"
3097 3125 msgstr ""
3098 3126 " # Fügt neues Kommando \"vdiff\" hinzu, welches kdiff3 ausführt\n"
3099 3127 " vdiff = kdiff3"
3100 3128
3101 3129 msgid ""
3102 3130 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
3103 3131 " meld ="
3104 3132 msgstr ""
3105 3133 " # Fügt Kommando \"meld\" hinzu, welches meld ausführt (Name muss nicht\n"
3106 3134 " # wiederholt werden)\n"
3107 3135 " meld ="
3108 3136
3109 3137 msgid ""
3110 3138 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
3111 3139 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
3112 3140 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
3113 3141 " # your .vimrc\n"
3114 3142 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
3115 3143 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
3116 3144 msgstr ""
3117 3145 " # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff-"
3118 3146 "Plugin\n"
3119 3147 " # ausführt. (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102).\n"
3120 3148 " # Die .vimrc sollte dazu \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" enthalten.\n"
3121 3149 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
3122 3150 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
3123 3151
3124 3152 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
3125 3153 msgstr ""
3126 3154 "Die Argumente der Werkzeuge können Variablen enthalten, die zur Laufzeit\n"
3127 3155 "ersetzt werden::"
3128 3156
3129 3157 msgid ""
3130 3158 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
3131 3159 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
3132 3160 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
3133 3161 " $root - repository root\n"
3134 3162 " $parent is an alias for $parent1."
3135 3163 msgstr ""
3136 3164 " $parent1, $plabel1 - Dateiname, Beschreibung des ersten Vorfahren\n"
3137 3165 " $child, $clabel - Dateiname, Beschreibung der Kindrevision\n"
3138 3166 " $parent2, $plabel2 - Dateiname, Beschreibung des zweiten Vorfahren\n"
3139 3167 " $root - Wurzelverzeichnis des Projektarchivs\n"
3140 3168 " $parent ist ein Alias für $parent1."
3141 3169
3142 3170 msgid ""
3143 3171 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
3144 3172 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
3145 3173 msgstr ""
3146 3174 "Die extdiff-Erweiterung wird in Ihren Abschnitten [diff-tools] und\n"
3147 3175 "[merge-tools] nach Argumenten für diff-Werkzeuge suchen, wenn keine\n"
3148 3176 "im Abschnitt [extdiff] angegeben wurden."
3149 3177
3150 3178 msgid ""
3151 3179 " [extdiff]\n"
3152 3180 " kdiff3 ="
3153 3181 msgstr ""
3154 3182 " [extdiff]\n"
3155 3183 " kdiff3 ="
3156 3184
3157 3185 msgid ""
3158 3186 " [diff-tools]\n"
3159 3187 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3160 3188 msgstr ""
3161 3189 " [diff-tools]\n"
3162 3190 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3163 3191
3164 3192 msgid ""
3165 3193 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
3166 3194 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
3167 3195 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
3168 3196 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
3169 3197 msgstr ""
3170 3198 "Man kann die Optionen -I/-X und die Liste von Datei- oder Verzeichnisnamen\n"
3171 3199 "wie beim normalen :hg:`diff`-Befehl verwenden. Die extdiff-Erweiterung\n"
3172 3200 "macht nur Schnappschüsse von den benötigten Dateien, so dass die\n"
3173 3201 "Ausführungs der externen Differs eigentlich ziemlich schnell verläuft\n"
3174 3202 "(zumindest schneller als beim Vergleich des gesamten Verzeichnisbaums).\n"
3175 3203
3176 3204 #, python-format
3177 3205 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
3178 3206 msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus Revision %s\n"
3179 3207
3180 3208 #, python-format
3181 3209 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
3182 3210 msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis\n"
3183 3211
3184 3212 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
3185 3213 msgstr "--rev und --change können nicht gleichzeitig angegeben werden"
3186 3214
3187 3215 msgid "cleaning up temp directory\n"
3188 3216 msgstr "Säubere temporäres Verzeichnis\n"
3189 3217
3190 3218 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
3191 3219 msgstr "Externes Vergleichsprogramm für Archiv- oder Dateiänderungen"
3192 3220
3193 3221 msgid ""
3194 3222 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3195 3223 " an external program. The default program used is diff, with\n"
3196 3224 " default options \"-Npru\"."
3197 3225 msgstr ""
3198 3226 " Zeigt die Unterschiede zwischen den Revisionen der angegeben Dateien\n"
3199 3227 " durch Aufruf eines externen Programms. Standardmäßig ist dies \"diff\"\n"
3200 3228 " mit den Optionen \"-Npru\"."
3201 3229
3202 3230 msgid ""
3203 3231 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
3204 3232 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
3205 3233 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
3206 3234 " will be passed before the names of the directories to compare."
3207 3235 msgstr ""
3208 3236 " Um ein anderes Programm zu verwenden, nutze die Option -p/--program.\n"
3209 3237 " Die zwei zu vergleichenden Verzeichnisse werden automatisch als "
3210 3238 "Aufrufs-\n"
3211 3239 " parameter angenommen. Weitere Parameter können durch die Option\n"
3212 3240 " -o/--option hinzugefügt werden. Diese werden vor den Verzeichnisnamen\n"
3213 3241 " übergeben."
3214 3242
3215 3243 msgid ""
3216 3244 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
3217 3245 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
3218 3246 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
3219 3247 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
3220 3248 " to its parent."
3221 3249 msgstr ""
3222 3250 " Werden zwei Revisionen angegeben, dann werden die Änderungen zwischen\n"
3223 3251 " diesen angezeigt. Ist nur eine Revision angegeben, so wird diese\n"
3224 3252 " mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Ohne Angabe einer Revision\n"
3225 3253 " werden die lokalen Änderungen im Arbeitsverzeichnis zu seinem Vorfahren\n"
3226 3254 " angezeigt."
3227 3255
3228 3256 msgid "CMD"
3229 3257 msgstr "BEFEHL"
3230 3258
3231 3259 msgid "comparison program to run"
3232 3260 msgstr "das externe Vergleichsprogramm"
3233 3261
3234 3262 msgid "OPT"
3235 3263 msgstr "OPT"
3236 3264
3237 3265 msgid "pass option to comparison program"
3238 3266 msgstr "Aufrufparameter für das Vergleichsprogramm"
3239 3267
3240 3268 msgid "revision"
3241 3269 msgstr "Revision"
3242 3270
3243 3271 msgid "change made by revision"
3244 3272 msgstr "Von dieser Revision erzeugte Änderung"
3245 3273
3246 3274 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3247 3275 msgstr "hg extdiff [OPT]... [DATEI]..."
3248 3276
3249 3277 #, python-format
3250 3278 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
3251 3279 msgstr "Verwendet %(path)s um Archiv- oder Dateirevisionen zu vergleichen"
3252 3280
3253 3281 #, python-format
3254 3282 msgid ""
3255 3283 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3256 3284 " the %(path)s program."
3257 3285 msgstr ""
3258 3286 " Zeigt die Unterschiede zwischen Revisionen der angegebenen Dateien\n"
3259 3287 " durch das Programm %(path)s an."
3260 3288
3261 3289 #, python-format
3262 3290 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3263 3291 msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..."
3264 3292
3265 3293 msgid "http authentication with factotum"
3266 3294 msgstr "HTTP-Authentifizierung mit factotum"
3267 3295
3268 3296 msgid ""
3269 3297 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
3270 3298 "platforms to provide authentication information for HTTP access. "
3271 3299 "Configuration\n"
3272 3300 "entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
3273 3301 "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is "
3274 3302 "specified,\n"
3275 3303 "a value of \"*\" will be assumed."
3276 3304 msgstr ""
3277 3305
3278 3306 msgid "By default, keys are specified as::"
3279 3307 msgstr "Standardmäßig werden Schlüssel wie folgt angegeben::"
3280 3308
3281 3309 msgid ""
3282 3310 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3283 3311 msgstr ""
3284 3312 " proto=pass service=hg prefix=<Präfix> user=<Benutzername> !"
3285 3313 "password=<Passwort>"
3286 3314
3287 3315 msgid ""
3288 3316 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
3289 3317 "requested interactively."
3290 3318 msgstr ""
3291 3319 "Wenn die Factotum-Erweiterung den benötigten Schlüssel nicht lesen kann,\n"
3292 3320 " wird man interaktiv danach gefragt."
3293 3321
3294 3322 msgid ""
3295 3323 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
3296 3324 "default, these entries are::"
3297 3325 msgstr ""
3298 3326 "Ein Konfigurations-Abschnitt ist verfügbar, um das Laufzeitverhalten\n"
3299 3327 "anzupassen. Standartmäßig sind die Einträge die folgenden::"
3300 3328
3301 3329 msgid ""
3302 3330 " [factotum]\n"
3303 3331 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3304 3332 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3305 3333 " service = hg"
3306 3334 msgstr ""
3307 3335 " [factotum]\n"
3308 3336 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3309 3337 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3310 3338 " service = hg"
3311 3339
3312 3340 msgid ""
3313 3341 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
3314 3342 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
3315 3343 "service entry controls the service name used when reading keys."
3316 3344 msgstr ""
3317 3345 "Der \"executable\"-Eintrag gibt den vollen Pfad zur Programmdatei von\n"
3318 3346 "Factotum am. Der \"mountpoint\"-Eintrag gibt den Pfad zum\n"
3319 3347 "Factotum-Dateidienst an. Zum Schluss setzt der \"service\"-Eintrag den\n"
3320 3348 "Dienstnamen, der beim Lesen der Schlüssel verwendet wird."
3321 3349
3322 3350 msgid "factotum not interactive"
3323 3351 msgstr "Factotum ist nicht interaktiv"
3324 3352
3325 3353 msgid "factotum not responding"
3326 3354 msgstr "Factotum reagiert nicht"
3327 3355
3328 3356 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
3329 3357 msgstr ""
3330 3358 "Abrufen, Aktualisieren und Zusammenführen in einem Befehl zusammengefasst "
3331 3359 "(VERALTET)"
3332 3360
3333 3361 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3334 3362 msgstr ""
3335 3363 "Ruft Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv ab und führt sie, falls "
3336 3364 "nötig, zusammen."
3337 3365
3338 3366 msgid ""
3339 3367 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
3340 3368 " or URL and adds them to the local repository."
3341 3369 msgstr ""
3342 3370 " Dies selektiert alle Änderungen des Projektarchivs am angegebenen Pfad\n"
3343 3371 " oder der URL und fügt sie dem lokalen Projektarchiv hinzu."
3344 3372
3345 3373 msgid ""
3346 3374 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
3347 3375 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
3348 3376 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
3349 3377 " changes."
3350 3378 msgstr ""
3351 3379 " Wenn die abgerufenen Änderungen einen neuen Zweigkopf erzeugen, wird\n"
3352 3380 " dieser Kopf automatisch zusammengeführt und das Resultat als neue\n"
3353 3381 " Revision übernommen. Andernfalls wird das Arbeitsverzeichnis mit den\n"
3354 3382 " neue Änderungen aktualisiert."
3355 3383
3356 3384 msgid ""
3357 3385 " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
3358 3386 " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
3359 3387 " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
3360 3388 msgstr ""
3361 3389 " Wenn eine Zusammenführung benötigt wird, wird zunächst das\n"
3362 3390 " Arbeitsverzeichnis auf die neuen Änderungen aktualisiert.\n"
3363 3391 " Lokale Änderungen werden dann mit den heruntergeladenen\n"
3364 3392 " zusammengeführt. Um die Reihenfolge zu ändern, benutzen Sie\n"
3365 3393 " --switch-parent."
3366 3394
3367 3395 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3368 3396 msgstr ""
3369 3397 " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Formate für -d/--date."
3370 3398
3371 3399 msgid ""
3372 3400 " Returns 0 on success.\n"
3373 3401 " "
3374 3402 msgstr ""
3375 3403 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
3376 3404 " "
3377 3405
3378 3406 msgid ""
3379 3407 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
3380 3408 msgstr ""
3381 3409 "Arbeitsverzeichnis ist nicht Spitze des Zweiges (nutze \"hg update\" um auf\n"
3382 3410 "die Zweigspitze zu wechseln)"
3383 3411
3384 3412 msgid "outstanding uncommitted merge"
3385 3413 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung"
3386 3414
3387 3415 msgid "outstanding uncommitted changes"
3388 3416 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
3389 3417
3390 3418 msgid "working directory is missing some files"
3391 3419 msgstr "Im Arbeitsverzeichnis fehlen Dateien"
3392 3420
3393 3421 msgid ""
3394 3422 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3395 3423 msgstr ""
3396 3424 "Mehrere Kopfversionen in diesem Zweig (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge"
3397 3425 "\"\n"
3398 3426 "um zusammenzuführen)"
3399 3427
3400 3428 #, python-format
3401 3429 msgid "pulling from %s\n"
3402 3430 msgstr "Rufe von %s ab\n"
3403 3431
3404 3432 msgid ""
3405 3433 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3406 3434 "specified."
3407 3435 msgstr ""
3408 3436 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann\n"
3409 3437 "keine Revision angegeben werden."
3410 3438
3411 3439 #, python-format
3412 3440 msgid ""
3413 3441 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
3414 3442 "\" to merge them)\n"
3415 3443 msgstr ""
3416 3444 "Führe %d andere neue Zweigköpfe nicht zusammen (Nutze \"hg heads .\" und "
3417 3445 "\"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
3418 3446
3419 3447 #, python-format
3420 3448 msgid "updating to %d:%s\n"
3421 3449 msgstr "Aktualisiere auf %d:%s\n"
3422 3450
3423 3451 #, python-format
3424 3452 msgid "merging with %d:%s\n"
3425 3453 msgstr "Führe zusammen mit %d:%s\n"
3426 3454
3427 3455 #, python-format
3428 3456 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3429 3457 msgstr ""
3430 3458 "Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n"
3431 3459
3432 3460 msgid "a specific revision you would like to pull"
3433 3461 msgstr "Revision, die geholt werden soll"
3434 3462
3435 3463 msgid "edit commit message"
3436 3464 msgstr "Editiere Versionsmeldung"
3437 3465
3438 3466 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3439 3467 msgstr "Editiere Versionsmeldung (VERALTET)"
3440 3468
3441 3469 msgid "switch parents when merging"
3442 3470 msgstr "Vertauscht Vorgänger bei Zusammenführung"
3443 3471
3444 3472 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3445 3473 msgstr "hg fetch [QUELLE]"
3446 3474
3447 3475 msgid "commands to sign and verify changesets"
3448 3476 msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
3449 3477
3450 3478 #, fuzzy, python-format
3451 3479 msgid "%s Unknown key ID \"%s\"\n"
3452 3480 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r"
3453 3481
3454 3482 #, python-format
3455 3483 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3456 3484 msgstr "%s Fehlerhafte Signatur von \"%s\"\n"
3457 3485
3458 3486 #, python-format
3459 3487 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3460 3488 msgstr "%s Anmerkung: Signatur ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n"
3461 3489
3462 3490 #, python-format
3463 3491 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3464 3492 msgstr "%s Anmerkung: Dieser Schlüssel ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n"
3465 3493
3466 3494 msgid "hg sigs"
3467 3495 msgstr "hg sigs"
3468 3496
3469 3497 msgid "list signed changesets"
3470 3498 msgstr "Zeigt signierte Änderungssätze"
3471 3499
3472 3500 #, python-format
3473 3501 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3474 3502 msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n"
3475 3503
3476 3504 #, fuzzy
3477 3505 msgid "hg sigcheck REV"
3478 3506 msgstr "hg sigcheck REVISION"
3479 3507
3480 3508 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3481 3509 msgstr "überprüfe alle für eine bestimmte Revision vorhandenen Signaturen"
3482 3510
3483 3511 #, fuzzy, python-format
3484 3512 msgid "no valid signature for %s\n"
3485 3513 msgstr "Keine gültige Signatur für %s\n"
3486 3514
3487 3515 msgid "make the signature local"
3488 3516 msgstr "signiert nur lokal"
3489 3517
3490 3518 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3491 3519 msgstr "signiert auch, wenn die Signaturdatei geändert ist"
3492 3520
3493 3521 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3494 3522 msgstr "Signaturdatei nach dem Signieren nicht übernehmen"
3495 3523
3496 3524 msgid "ID"
3497 3525 msgstr "ID"
3498 3526
3499 3527 msgid "the key id to sign with"
3500 3528 msgstr "Die Schlüssel-ID zum Signieren"
3501 3529
3502 3530 msgid "TEXT"
3503 3531 msgstr "TEXT"
3504 3532
3505 3533 msgid "commit message"
3506 3534 msgstr "Versionsmeldung"
3507 3535
3508 3536 #, fuzzy
3509 3537 msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..."
3510 3538 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3511 3539
3512 3540 msgid "add a signature for the current or given revision"
3513 3541 msgstr "Fügt der aktuellen oder gegebenen Revision eine Signatur hinzu"
3514 3542
3515 3543 msgid ""
3516 3544 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3517 3545 " or tip if no revision is checked out."
3518 3546 msgstr ""
3519 3547 " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
3520 3548 " verzeichnisses verwendet, oder die Spitze des Archivs, falls keine\n"
3521 3549 " (die null-) Version geladen ist."
3522 3550
3523 3551 msgid ""
3524 3552 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3525 3553 " "
3526 3554 msgstr ""
3527 3555 " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Datumsformate für\n"
3528 3556 " -d/--date.\n"
3529 3557 " "
3530 3558
3531 3559 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3532 3560 msgstr ""
3533 3561 "Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an"
3534 3562
3535 3563 #, fuzzy, python-format
3536 3564 msgid "signing %d:%s\n"
3537 3565 msgstr "Signiere %d:%s\n"
3538 3566
3539 3567 msgid "error while signing"
3540 3568 msgstr "Fehler beim Signieren"
3541 3569
3542 3570 msgid ""
3543 3571 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
3544 3572 "force)"
3545 3573 msgstr ""
3546 3574 "Arbeitskopie der Datei .hgsigs wurde geändert (bitte manuell übernehmen oder "
3547 3575 "--force verwenden)"
3548 3576
3549 3577 msgid "unknown signature version"
3550 3578 msgstr "Unbekannte Version der Signatur"
3551 3579
3552 msgid "command to view revision graphs from a shell"
3580 #, fuzzy
3581 msgid "command to view revision graphs from a shell (DEPRECATED)"
3553 3582 msgstr "Befehl zum Anzeigen eines Revisionsgraphs auf dem Terminal"
3554 3583
3555 3584 msgid ""
3585 "The functionality of this extension has been include in core Mercurial\n"
3586 "since version 2.3."
3587 msgstr ""
3588
3589 msgid ""
3556 3590 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3557 3591 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3558 3592 "revision graph is also shown.\n"
3559 3593 msgstr ""
3560 3594 "Diese Erweiterung für bei den Befehlen incoming, outgoing und log die\n"
3561 3595 "Option --graph hinzu, die, wenn sie angegeben wird, zusätzlich eine\n"
3562 3596 "ASCII-Darstellung des Änderungsgraphen angezeigt.\n"
3563 3597
3564 3598 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
3565 3599 msgstr ""
3566 3600 "Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen "
3567 3601 "hinweg"
3568 3602
3569 3603 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
3570 3604 msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger von Zusammenführungen (VERALTET)"
3571 3605
3572 3606 msgid "show revisions matching date spec"
3573 3607 msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
3574 3608
3575 3609 msgid "show copied files"
3576 3610 msgstr "Zeigt kopierte Dateien"
3577 3611
3578 3612 msgid "do case-insensitive search for a given text"
3579 3613 msgstr "Sucht ein Stichwort unabhängig von Groß- und Kleinschreibung"
3580 3614
3581 3615 msgid "show the specified revision or range"
3582 3616 msgstr "Zeigt die angegebene Revision oder den Bereich"
3583 3617
3584 3618 msgid "include revisions where files were removed"
3585 3619 msgstr "Revisionen einschließen, in denen Dateien entfernt wurden"
3586 3620
3587 3621 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
3588 3622 msgstr "Zeigt nur Zusammenführungen (VERALTET)"
3589 3623
3590 3624 msgid "USER"
3591 3625 msgstr "BENUTZER"
3592 3626
3593 3627 msgid "revisions committed by user"
3594 3628 msgstr "Revisionen vom Nutzer"
3595 3629
3596 3630 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
3597 3631 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs (VERALTET)"
3598 3632
3599 3633 msgid "BRANCH"
3600 3634 msgstr ""
3601 3635
3602 3636 msgid "show changesets within the given named branch"
3603 3637 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs"
3604 3638
3605 3639 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
3606 3640 msgstr "Gibt weder diese Revision noch ihre Vorgänger aus"
3607 3641
3608 3642 msgid "[OPTION]... [FILE]"
3609 3643 msgstr "[OPTION]... [DATEI]"
3610 3644
3611 3645 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3612 3646 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie zusammen mit einem ASCII Revisionsgraphen"
3613 3647
3614 3648 msgid ""
3615 3649 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3616 3650 " ASCII characters."
3617 3651 msgstr " Zeigt die Revisionshistorie und einen ASCII-Graphen an."
3618 3652
3619 3653 msgid ""
3620 3654 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3621 3655 " directory.\n"
3622 3656 " "
3623 3657 msgstr ""
3624 3658 " Das @-Zeichen kennzeichnet die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses.\n"
3625 3659 " "
3626 3660
3627 3661 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3628 3662 msgstr "Hooks zur Integration mit dem CIA.cv-Benachrichtigungsdienst"
3629 3663
3630 3664 msgid ""
3631 3665 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3632 3666 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3633 3667 msgstr ""
3634 3668 "Dies ist dafür gedacht, als Hook für changegroup oder incoming eingesetzt\n"
3635 3669 "zu werden. Um es zu konfigurieren, setzen Sie die folgenden Optionen in\n"
3636 3670 "Ihrer hgrc::"
3637 3671
3638 3672 #, fuzzy
3639 3673 msgid ""
3640 3674 " [cia]\n"
3641 3675 " # your registered CIA user name\n"
3642 3676 " user = foo\n"
3643 3677 " # the name of the project in CIA\n"
3644 3678 " project = foo\n"
3645 3679 " # the module (subproject) (optional)\n"
3646 3680 " #module = foo\n"
3647 3681 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3648 3682 " #diffstat = False\n"
3649 3683 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3650 3684 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3651 3685 " # Style to use (optional)\n"
3652 3686 " #style = foo\n"
3653 3687 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3654 3688 " # You can use mailto: URLs to send by email, e.g.\n"
3655 3689 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3656 3690 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3657 3691 " #url = http://cia.vc/\n"
3658 3692 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3659 3693 " #test = False\n"
3660 3694 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3661 3695 " #strip = 0"
3662 3696 msgstr ""
3663 3697 " [cia]\n"
3664 3698 " # Ihr registrierter CIA-Benutzername\n"
3665 3699 " user = foo\n"
3666 3700 " # der Name des Projekts bei CIA\n"
3667 3701 " project = foo\n"
3668 3702 " # das Modul (Unterprojekt) (optional)\n"
3669 3703 " #module = foo\n"
3670 3704 " # Hänge eine Statistik über Änderungen an die Versionsmeldung an\n"
3671 3705 " # (optional)\n"
3672 3706 " #diffstat = False\n"
3673 3707 " # Vorlage für die Versionsmeldungen (optional)\n"
3674 3708 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3675 3709 " # zu verwendender Stil (optional)\n"
3676 3710 " #style = foo\n"
3677 3711 " # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n"
3678 3712 " # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n"
3679 3713 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3680 3714 " # Stellen Sie sicher, dass Sie email.from korrekt eingerichtet haben,\n"
3681 3715 " # wenn Sie dies tun.\n"
3682 3716 " #url = http://cia.vc/\n"
3683 3717 " # Nachrichten ausgeben statt sie zu senden (optional)\n"
3684 3718 " #test = False\n"
3685 3719 " # Anzahl von Verzeichnissen, die von URL-Pfaden entfernt werden sollen\n"
3686 3720 " #strip = 0"
3687 3721
3688 3722 msgid ""
3689 3723 " [hooks]\n"
3690 3724 " # one of these:\n"
3691 3725 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3692 3726 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3693 3727 msgstr ""
3694 3728 " [hooks]\n"
3695 3729 " # einer von diesen:\n"
3696 3730 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3697 3731 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3698 3732
3699 3733 msgid ""
3700 3734 " [web]\n"
3701 3735 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3702 3736 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3703 3737 msgstr ""
3704 3738 " [web]\n"
3705 3739 " # Wenn Sie Hyperlinks möchten (optional)\n"
3706 3740 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3707 3741
3708 3742 #, python-format
3709 3743 msgid "%s returned an error: %s"
3710 3744 msgstr "%s gab einen Fehler zurück: %s"
3711 3745
3712 3746 #, python-format
3713 3747 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3714 3748 msgstr "hgcia: Sende Aktualisierung an %s\n"
3715 3749
3716 3750 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3717 3751 msgstr "email.from muss definiert werden, wenn E-Mails gesendet werden"
3718 3752
3719 3753 msgid "browse the repository in a graphical way"
3720 3754 msgstr "durchstöbert das Projektarchiv auf grafische Weise"
3721 3755
3722 3756 #, fuzzy
3723 3757 msgid ""
3724 3758 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3725 3759 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3726 3760 "distributed with Mercurial.)"
3727 3761 msgstr ""
3728 3762 "Die hgk-Erweiterung erlaubt das Durchstöbern der Historie eines\n"
3729 3763 "Projektarchivs auf grafische Weise. Sie benötigt Tcl/Tk in Version 8.4\n"
3730 3764 "oder neuer. (Tcl/Tk wird nicht mit Mercurial ausgeliefert.)"
3731 3765
3732 3766 msgid ""
3733 3767 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3734 3768 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3735 3769 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3736 3770 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3737 3771 "repository, and needs to be enabled."
3738 3772 msgstr ""
3739 3773 "hgk besteht aus zwei Teilen: Ein Tcl-Skript, das die Anzeige und das\n"
3740 3774 "Abrufen der Informationen übernimmt, und eine Mercurial-Erweiterung\n"
3741 3775 "namens hgk.py, die Hooks für hgk bereitstellt. hgk kann im Verzeichnis\n"
3742 3776 "contrib gefunden werden, während die Erweiterung im hgext-Archiv liegt\n"
3743 3777 "und extra aktiviert werden muss."
3744 3778
3745 3779 msgid ""
3746 3780 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3747 3781 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3748 3782 "the path to hgk in your configuration file::"
3749 3783 msgstr ""
3750 3784 "Der :hg:`view`-Befehl wird das hgk Tcl-Skript starten. Damit dies\n"
3751 3785 "funktioniert, muss hgk im Suchpfad vorhanden sein. Alternativ kann der\n"
3752 3786 "Pfad zu hgk auch in Ihrer Konfigurationsdatei angegeben werden::"
3753 3787
3754 3788 msgid ""
3755 3789 " [hgk]\n"
3756 3790 " path=/location/of/hgk"
3757 3791 msgstr ""
3758 3792 " [hgk]\n"
3759 3793 " path=/pfad/zu/hgk"
3760 3794
3761 3795 msgid ""
3762 3796 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3763 3797 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3764 3798 msgstr ""
3765 3799 "hgk kann die extdiff-Erweiterung nutzen, um Revisionen anzuzeigen.\n"
3766 3800 "Angenommen, extdiff ist bereits mit dem vdiff-Befehl konfiguriert, muss\n"
3767 3801 "nur das Folgende ergänzt werden::"
3768 3802
3769 3803 msgid ""
3770 3804 " [hgk]\n"
3771 3805 " vdiff=vdiff"
3772 3806 msgstr ""
3773 3807 " [hgk]\n"
3774 3808 " vdiff=vdiff"
3775 3809
3776 3810 msgid ""
3777 3811 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3778 3812 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3779 3813 msgstr ""
3780 3814 "Das Kontextmenü von Revisionen wird nun einen zusätzlichen Eintrag\n"
3781 3815 "anzeigen, um vdiff auf markierten (und bei Mouse-Over) Revisionen\n"
3782 3816 "auszuführen.\n"
3783 3817
3784 3818 msgid "diff trees from two commits"
3785 3819 msgstr "Vergleicht (Teil)bäume von zwei Revisionen"
3786 3820
3787 3821 msgid "output common ancestor information"
3788 3822 msgstr "gibt Informationen über gemeinsame Vorfahren aus"
3789 3823
3790 3824 msgid "cat a specific revision"
3791 3825 msgstr "gibt eine bestimmte Revision aus"
3792 3826
3793 3827 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3794 3828 msgstr "cat-file: Typ oder Revision nicht angegeben\n"
3795 3829
3796 3830 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3797 3831 msgstr "Breche cat-file ab: Nur Commits werden unterstützt\n"
3798 3832
3799 3833 msgid "parse given revisions"
3800 3834 msgstr "Verarbeitet angegebene Revisionen"
3801 3835
3802 3836 msgid "print revisions"
3803 3837 msgstr "Revisionen ausgeben"
3804 3838
3805 3839 msgid "print extension options"
3806 3840 msgstr "Gibt die Optionen der Erweiterung aus"
3807 3841
3808 3842 msgid "start interactive history viewer"
3809 3843 msgstr "Startet den interaktiven Historienbetrachter"
3810 3844
3811 3845 msgid "NUM"
3812 3846 msgstr "NUM"
3813 3847
3814 3848 msgid "limit number of changes displayed"
3815 3849 msgstr "Begrenzt die Anzahl der angezeigten Änderungen"
3816 3850
3817 3851 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3818 3852 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVBEREICH]"
3819 3853
3820 3854 msgid "generate patch"
3821 3855 msgstr "Patch erzeugen"
3822 3856
3823 3857 msgid "recursive"
3824 3858 msgstr "rekursiv"
3825 3859
3826 3860 msgid "pretty"
3827 3861 msgstr "hübsch"
3828 3862
3829 3863 msgid "stdin"
3830 3864 msgstr "stdin (Standardeingabe)"
3831 3865
3832 3866 msgid "detect copies"
3833 3867 msgstr "erkennt Kopien"
3834 3868
3835 3869 msgid "search"
3836 3870 msgstr "Suche"
3837 3871
3838 3872 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3839 3873 msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... KNOTEN1 KNOTEN2 [DATEI]..."
3840 3874
3841 3875 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3842 3876 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYP DATEI"
3843 3877
3844 3878 msgid "hg debug-config"
3845 3879 msgstr "hg debug-config"
3846 3880
3847 3881 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3848 3882 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3849 3883
3850 3884 #. i18n: bisect changeset status
3851 3885 msgid "ignored"
3852 3886 msgstr "ignoriert"
3853 3887
3854 3888 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3855 3889 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3856 3890
3857 3891 msgid "header"
3858 3892 msgstr "Kopfbereich"
3859 3893
3860 3894 msgid "topo-order"
3861 3895 msgstr "topologische Sortierung"
3862 3896
3863 3897 msgid "parents"
3864 3898 msgstr "Eltern"
3865 3899
3866 3900 msgid "max-count"
3867 3901 msgstr "maximale Anzahl"
3868 3902
3869 3903 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3870 3904 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3871 3905
3872 3906 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3873 3907 msgstr "Syntax-Hervorhebung für hgweb (erfordert Pygments)"
3874 3908
3875 3909 msgid ""
3876 3910 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3877 3911 "http://pygments.org/"
3878 3912 msgstr ""
3879 3913 "Dies hängt von der Syntaxhervorhebungs-Bibliothek Pygments ab:\n"
3880 3914 "http://pygments.org/"
3881 3915
3882 3916 msgid "There is a single configuration option::"
3883 3917 msgstr "Es gibt eine einzelne Konfigurationsoption::"
3884 3918
3885 3919 msgid ""
3886 3920 " [web]\n"
3887 3921 " pygments_style = <style>"
3888 3922 msgstr ""
3889 3923 " [web]\n"
3890 3924 " pygments_style = <style>"
3891 3925
3892 3926 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3893 3927 msgstr "Die Voreinstellung ist 'colorful'.\n"
3894 3928
3895 3929 #, fuzzy
3896 3930 msgid "interactive history editing"
3897 3931 msgstr "Startet den interaktiven Historienbetrachter"
3898 3932
3899 3933 msgid ""
3900 3934 "With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. "
3901 3935 "Usage\n"
3902 3936 "is as follows, assuming the following history::"
3903 3937 msgstr ""
3904 3938
3905 3939 msgid ""
3906 3940 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3907 3941 " | Add delta\n"
3908 3942 " |\n"
3909 3943 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3910 3944 " | Add gamma\n"
3911 3945 " |\n"
3912 3946 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3913 3947 " | Add beta\n"
3914 3948 " |\n"
3915 3949 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3916 3950 " Add alpha"
3917 3951 msgstr ""
3918 3952
3919 3953 msgid ""
3920 3954 "If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the "
3921 3955 "following\n"
3922 3956 "file open in your editor::"
3923 3957 msgstr ""
3924 3958
3925 3959 msgid ""
3926 3960 " pick c561b4e977df Add beta\n"
3927 3961 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
3928 3962 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
3929 3963 msgstr ""
3930 3964
3931 3965 msgid ""
3932 3966 " # Edit history between c561b4e977df and 7c2fd3b9020c\n"
3933 3967 " #\n"
3934 3968 " # Commands:\n"
3935 3969 " # p, pick = use commit\n"
3936 3970 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
3937 3971 " # f, fold = use commit, but fold into previous commit (combines N and "
3938 3972 "N-1)\n"
3939 3973 " # d, drop = remove commit from history\n"
3940 3974 " # m, mess = edit message without changing commit content\n"
3941 3975 " #"
3942 3976 msgstr ""
3943 3977
3944 3978 msgid ""
3945 3979 "In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a "
3946 3980 "rule\n"
3947 3981 "for each revision in your history. For example, if you had meant to add "
3948 3982 "gamma\n"
3949 3983 "before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n"
3950 3984 "would reorganize the file to look like this::"
3951 3985 msgstr ""
3952 3986
3953 3987 msgid ""
3954 3988 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
3955 3989 " pick c561b4e977df Add beta\n"
3956 3990 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
3957 3991 msgstr ""
3958 3992
3959 3993 msgid ""
3960 3994 "At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When "
3961 3995 "you\n"
3962 3996 "specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it "
3963 3997 "folds\n"
3964 3998 "those revisions together, offering you a chance to clean up the commit "
3965 3999 "message::"
3966 4000 msgstr ""
3967 4001
3968 4002 msgid ""
3969 4003 " Add beta\n"
3970 4004 " ***\n"
3971 4005 " Add delta"
3972 4006 msgstr ""
3973 4007
3974 4008 msgid ""
3975 4009 "Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n"
3976 4010 "this example, let's assume that the commit message was changed to\n"
3977 4011 "``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n"
3978 4012 "remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
3979 4013 "like this::"
3980 4014 msgstr ""
3981 4015
3982 4016 msgid ""
3983 4017 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3984 4018 " | Add beta and delta.\n"
3985 4019 " |\n"
3986 4020 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3987 4021 " | Add gamma\n"
3988 4022 " |\n"
3989 4023 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
3990 4024 " Add alpha"
3991 4025 msgstr ""
3992 4026
3993 4027 msgid ""
3994 4028 "Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own "
3995 4029 "temporary\n"
3996 4030 "ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n"
3997 4031 "probably perform several strip operations when it's done. For the above "
3998 4032 "example,\n"
3999 4033 "it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of "
4000 4034 "factors,\n"
4001 4035 "so you might need to be a little patient. You can choose to keep the "
4002 4036 "original\n"
4003 4037 "revisions by passing the ``--keep`` flag."
4004 4038 msgstr ""
4005 4039
4006 4040 msgid ""
4007 4041 "The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n"
4008 4042 "allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
4009 4043 "some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
4010 4044 "uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
4011 4045 "histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n"
4012 4046 "new commit message, but the default commit message will be the\n"
4013 4047 "original message for the ``edit`` ed revision."
4014 4048 msgstr ""
4015 4049
4016 4050 msgid ""
4017 4051 "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
4018 4052 "message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
4019 4053 "``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
4020 4054 msgstr ""
4021 4055
4022 4056 msgid ""
4023 4057 "If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n"
4024 4058 "handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n"
4025 4059 "``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n"
4026 4060 "message when done. If you decide at this point that you don't like how\n"
4027 4061 "much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n"
4028 4062 "you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n"
4029 4063 "have made and return to the state before you attempted to edit your\n"
4030 4064 "history."
4031 4065 msgstr ""
4032 4066
4033 4067 msgid ""
4034 4068 "If we clone the histedit-ed example repository above and add four more\n"
4035 4069 "changes, such that we have the following history::"
4036 4070 msgstr ""
4037 4071
4038 4072 msgid ""
4039 4073 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4040 4074 " | Add theta\n"
4041 4075 " |\n"
4042 4076 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4043 4077 " | Add eta\n"
4044 4078 " |\n"
4045 4079 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4046 4080 " | Add zeta\n"
4047 4081 " |\n"
4048 4082 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4049 4083 " | Add epsilon\n"
4050 4084 " |\n"
4051 4085 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4052 4086 " | Add beta and delta.\n"
4053 4087 " |\n"
4054 4088 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4055 4089 " | Add gamma\n"
4056 4090 " |\n"
4057 4091 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4058 4092 " Add alpha"
4059 4093 msgstr ""
4060 4094
4061 4095 msgid ""
4062 4096 "If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n"
4063 4097 "as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n"
4064 4098 "repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n"
4065 4099 "repo, you can add a ``--force`` option.\n"
4066 4100 msgstr ""
4067 4101
4068 4102 #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated
4069 4103 #, python-format
4070 4104 msgid ""
4071 4105 "# Edit history between %s and %s\n"
4072 4106 "#\n"
4073 4107 "# Commands:\n"
4074 4108 "# p, pick = use commit\n"
4075 4109 "# e, edit = use commit, but stop for amending\n"
4076 4110 "# f, fold = use commit, but fold into previous commit (combines N and N-1)\n"
4077 4111 "# d, drop = remove commit from history\n"
4078 4112 "# m, mess = edit message without changing commit content\n"
4079 4113 "#\n"
4080 4114 msgstr ""
4081 4115
4082 4116 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
4083 4117 msgstr ""
4084 4118
4085 4119 #, fuzzy, python-format
4086 4120 msgid "%s: empty changeset\n"
4087 4121 msgstr "%s: leerer Änderungssatz"
4088 4122
4089 4123 msgid ""
4090 4124 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
4091 4125 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
4092 4126 msgstr ""
4093 4127
4094 4128 #, python-format
4095 4129 msgid "%s: empty changeset"
4096 4130 msgstr "%s: leerer Änderungssatz"
4097 4131
4098 4132 #, python-format
4099 4133 msgid "comparing with %s\n"
4100 4134 msgstr "Vergleiche mit %s\n"
4101 4135
4102 4136 #, fuzzy
4103 4137 msgid "no outgoing ancestors"
4104 4138 msgstr "%d ausgehende Lesezeichen"
4105 4139
4140 msgid "there are ambiguous outgoing revisions"
4141 msgstr ""
4142
4143 #, fuzzy
4144 msgid "see \"hg help histedit\" for more detail"
4145 msgstr "siehe \"hg help phases\" für Details"
4146
4106 4147 #, fuzzy
4107 4148 msgid "Read history edits from the specified file."
4108 4149 msgstr "Verschiebe angefangen vom gegebenen Änderungssatz"
4109 4150
4110 4151 #, fuzzy
4111 4152 msgid "continue an edit already in progress"
4112 4153 msgstr "Führt eine unterbrochene Pfropfung fort"
4113 4154
4114 4155 msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
4115 4156 msgstr ""
4116 4157
4117 4158 #, fuzzy
4118 4159 msgid "abort an edit in progress"
4119 4160 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
4120 4161
4121 4162 #, fuzzy
4122 4163 msgid "changesets not found in destination"
4123 4164 msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind"
4124 4165
4125 4166 #, fuzzy
4126 4167 msgid "force outgoing even for unrelated repositories"
4127 4168 msgstr "Zeigt Adresse für Aliasnamen von entfernten Projektarchiven an"
4128 4169
4129 4170 #, fuzzy
4130 4171 msgid "first revision to be edited"
4131 4172 msgstr "detach benötigt eine Revision"
4132 4173
4133 4174 msgid "ANCESTOR | --outgoing [URL]"
4134 4175 msgstr ""
4135 4176
4136 4177 #, fuzzy
4137 4178 msgid "interactively edit changeset history"
4138 4179 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv"
4139 4180
4140 4181 #, fuzzy
4141 4182 msgid ""
4142 4183 " This command edits changesets between ANCESTOR and the parent of\n"
4143 4184 " the working directory."
4144 4185 msgstr ""
4145 4186 " - Alle Änderungssätze, die Vorfahren des Arbeitsverzeichnisses sind::"
4146 4187
4188 #, fuzzy
4147 4189 msgid ""
4148 4190 " With --outgoing, this edits changesets not found in the\n"
4149 4191 " destination repository. If URL of the destination is omitted, the\n"
4150 " 'default-push' (or 'default') path will be used.\n"
4192 " 'default-push' (or 'default') path will be used."
4193 msgstr ""
4194 " Zeigt alle Änderungssätze des lokalen Archivs, die nicht im angegebenen\n"
4195 " Zielarchiv oder dem Standardziel vorhanden sind. Dies sind genau jene,\n"
4196 " die durch ein 'hg push' übertragen werden würden."
4197
4198 msgid ""
4199 " For safety, this command is aborted, also if there are ambiguous\n"
4200 " outgoing revisions which may confuse users: for example, there are\n"
4201 " multiple branches containing outgoing revisions."
4202 msgstr ""
4203
4204 msgid ""
4205 " Use \"min(outgoing() and ::.)\" or similar revset specification\n"
4206 " instead of --outgoing to specify edit target revision exactly in\n"
4207 " such ambiguous situation. See :hg:`help revsets` for detail about\n"
4208 " selecting revisions."
4209 msgstr ""
4210
4211 msgid ""
4212 " Returns 0 on success, 1 if user intervention is required (not only\n"
4213 " for intentional \"edit\" command, but also for resolving unexpected\n"
4214 " conflicts).\n"
4151 4215 " "
4152 4216 msgstr ""
4153 4217
4154 4218 msgid "source has mq patches applied"
4155 4219 msgstr "Die Quelle hat angewandte mq-Patches"
4156 4220
4157 4221 msgid "--force only allowed with --outgoing"
4158 4222 msgstr ""
4159 4223
4160 4224 msgid "no arguments allowed with --continue"
4161 4225 msgstr ""
4162 4226
4163 4227 msgid "no arguments allowed with --abort"
4164 4228 msgstr ""
4165 4229
4166 4230 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
4167 4231 msgstr ""
4168 4232
4169 4233 msgid "no revisions allowed with --outgoing"
4170 4234 msgstr ""
4171 4235
4172 4236 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
4173 4237 msgstr ""
4174 4238
4175 4239 #, fuzzy
4176 4240 msgid "histedit requires exactly one ancestor revision"
4177 4241 msgstr "'size' erwartet einen Ausdruck"
4178 4242
4179 4243 #, fuzzy, python-format
4180 4244 msgid "%s is not an ancestor of working directory"
4181 4245 msgstr ""
4182 4246 " - Alle Änderungssätze, die Vorfahren des Arbeitsverzeichnisses sind::"
4183 4247
4184 #, python-format
4185 msgid "update to %s or descendant and run \"hg histedit --continue\" again"
4248 msgid "use \"histedit --abort\" to clear broken state"
4186 4249 msgstr ""
4187 4250
4188 4251 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
4189 4252 msgstr ""
4190 4253
4191 4254 #, fuzzy
4192 4255 msgid "cannot edit history that contains merges"
4193 4256 msgstr "--stdio und --cmdserver können nicht gleichzeitig verwendet werden"
4194 4257
4195 4258 #, fuzzy, python-format
4196 4259 msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
4197 4260 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
4198 4261
4199 4262 #, python-format
4200 4263 msgid "malformed line \"%s\""
4201 4264 msgstr "fehlerhafte Zeile: \"%s\""
4202 4265
4203 4266 #, fuzzy, python-format
4204 4267 msgid "unknown changeset %s listed"
4205 4268 msgstr "Entpacke Änderungssatz %s"
4206 4269
4207 4270 msgid "may not use changesets other than the ones listed"
4208 4271 msgstr ""
4209 4272
4210 4273 #, fuzzy, python-format
4211 4274 msgid "duplicated command for changeset %s"
4212 4275 msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
4213 4276
4214 4277 #, fuzzy, python-format
4215 4278 msgid "unknown action \"%s\""
4216 4279 msgstr "Unbekannte Funktion '%s'"
4217 4280
4218 4281 #, fuzzy, python-format
4219 4282 msgid "missing rules for changeset %s"
4220 4283 msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt"
4221 4284
4222 4285 msgid "do you want to use the drop action?"
4223 4286 msgstr ""
4224 4287
4225 4288 #, fuzzy, python-format
4226 4289 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
4227 4290 msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n"
4228 4291
4229 4292 #. i18n: column positioning for "hg summary"
4230 4293 #, python-format
4231 4294 msgid "hist: %s (histedit --continue)\n"
4232 4295 msgstr ""
4233 4296
4234 4297 #, python-format
4235 4298 msgid "%d remaining"
4236 4299 msgstr ""
4237 4300
4238 4301 #, fuzzy
4239 4302 msgid "histedit in progress"
4240 4303 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
4241 4304
4242 4305 msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'"
4243 4306 msgstr ""
4244 4307
4245 4308 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
4246 4309 msgstr "Beschleunigt die Statusabfrage mit dem inotify-Dient von Linux"
4247 4310
4248 4311 msgid "start an inotify server for this repository"
4249 4312 msgstr "Startet einen inotify-Server für dieses Projektarchiv"
4250 4313
4251 4314 msgid "debugging information for inotify extension"
4252 4315 msgstr "Informationen zur Fehlersucht für die inotify-Erweiterung"
4253 4316
4254 4317 msgid ""
4255 4318 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
4256 4319 " "
4257 4320 msgstr ""
4258 4321 " Gibt eine Liste von Verzeichnissen aus, die von dem inotify-Server\n"
4259 4322 " überwacht werden."
4260 4323
4261 4324 msgid "directories being watched:\n"
4262 4325 msgstr "Überwachte Verzeichnisse:\n"
4263 4326
4264 4327 msgid "run server in background"
4265 4328 msgstr "Server im Hintergrund ausführen"
4266 4329
4267 4330 msgid "used internally by daemon mode"
4268 4331 msgstr "Wird intern im Server-Modus genutzt"
4269 4332
4270 4333 msgid "minutes to sit idle before exiting"
4271 4334 msgstr "Minuten, bevor wegen Untätigkeit beendet wird"
4272 4335
4273 4336 msgid "name of file to write process ID to"
4274 4337 msgstr "Dateiname für Prozess-ID"
4275 4338
4276 4339 msgid "hg inserve [OPTION]..."
4277 4340 msgstr "hg inserve [OPTION]..."
4278 4341
4279 4342 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
4280 4343 msgstr "inotify-Client: toten inotify-Serversocket gefunden; entferne ihn\n"
4281 4344
4282 4345 #, python-format
4283 4346 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
4284 4347 msgstr "inotify-Client: Konnte inotify-Server nicht starten: %s\n"
4285 4348
4286 4349 #, python-format
4287 4350 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
4288 4351 msgstr ""
4289 4352 "inotify-Client: Konnte nicht mit dem neuen inotify-Server sprechen: %s\n"
4290 4353
4291 4354 #, python-format
4292 4355 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
4293 4356 msgstr "inotify-Client: Kontakt zum inotify-Server fehlgeschlagen: %s\n"
4294 4357
4295 4358 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
4296 4359 msgstr "inotify-Client: Leere Antwort vom inotify-Sever emfpangen"
4297 4360
4298 4361 #, python-format
4299 4362 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
4300 4363 msgstr ""
4301 4364 "(inotify: Antwort eines Servers mit inkompatibler Version %d empfangen)\n"
4302 4365
4303 4366 #, python-format
4304 4367 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
4305 4368 msgstr "(inotify: '%s' Antwort erhalten, aber '%s' erwartet)\n"
4306 4369
4307 4370 msgid "this system does not seem to support inotify"
4308 4371 msgstr "Dieses System scheint inotify nicht zu unterstützen."
4309 4372
4310 4373 #, python-format
4311 4374 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
4312 4375 msgstr "*** Das aktuelle Benutzer-Limit für inotify-Beobachter ist %s\n"
4313 4376
4314 4377 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
4315 4378 msgstr ""
4316 4379 "*** Dieses Limit ist zu gering, um jedes Verzeichnis dieses Archivs zu\n"
4317 4380 "*** überwachen.\n"
4318 4381
4319 4382 msgid "*** counting directories: "
4320 4383 msgstr "*** Zähle Verzeichnisse: "
4321 4384
4322 4385 #, python-format
4323 4386 msgid "found %d\n"
4324 4387 msgstr "%d gefunden\n"
4325 4388
4326 4389 #, python-format
4327 4390 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
4328 4391 msgstr "*** um das Limit von %d auf %d zu heben (als root ausführen):\n"
4329 4392
4330 4393 #, python-format
4331 4394 msgid "*** echo %d > %s\n"
4332 4395 msgstr "*** echo %d > %s\n"
4333 4396
4334 4397 #, python-format
4335 4398 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
4336 4399 msgstr ""
4337 4400 "Kann Verzeichnis %s nicht überwachen, bis das inotify-Limit erhöht wurde."
4338 4401
4339 4402 #, python-format
4340 4403 msgid "inotify service not available: %s"
4341 4404 msgstr "inotify-Dienst ist nicht verfügbar: %s"
4342 4405
4343 4406 #, python-format
4344 4407 msgid "watching %r\n"
4345 4408 msgstr "Beobachte %r\n"
4346 4409
4347 4410 #, python-format
4348 4411 msgid "watching directories under %r\n"
4349 4412 msgstr "Beobachte Verzeichnisse unterhalb von %r\n"
4350 4413
4351 4414 #, python-format
4352 4415 msgid "%s event: created %s\n"
4353 4416 msgstr "%s-Ereignis: %s erstellt\n"
4354 4417
4355 4418 #, python-format
4356 4419 msgid "%s event: deleted %s\n"
4357 4420 msgstr "%s-Ereignis: %s gelöscht\n"
4358 4421
4359 4422 #, python-format
4360 4423 msgid "%s event: modified %s\n"
4361 4424 msgstr "%s-Ereignis: %s geändert\n"
4362 4425
4363 4426 #, python-format
4364 4427 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
4365 4428 msgstr "Dateisystem, das %s enthielt, wurde ausgehängt\n"
4366 4429
4367 4430 #, python-format
4368 4431 msgid "%s readable: %d bytes\n"
4369 4432 msgstr "%s lesbar: %d Bytes\n"
4370 4433
4371 4434 #, python-format
4372 4435 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
4373 4436 msgstr "%s unterhalb der Grenze - hänge aus\n"
4374 4437
4375 4438 #, python-format
4376 4439 msgid "%s reading %d events\n"
4377 4440 msgstr "%s Lese %d Ereignisse\n"
4378 4441
4379 4442 #, python-format
4380 4443 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
4381 4444 msgstr "%s Hänge wieder mit %d lesbaren Bytes ein\n"
4382 4445
4383 4446 msgid "finished setup\n"
4384 4447 msgstr "Einrichtung abgeschlossen\n"
4385 4448
4386 4449 #, python-format
4387 4450 msgid "status: %r %s -> %s\n"
4388 4451 msgstr "Status: %r %s -> %s\n"
4389 4452
4390 4453 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
4391 4454 msgstr "Untersuche erneut, da sich die .hgignore geändert hat\n"
4392 4455
4393 4456 msgid "cannot start: socket is already bound"
4394 4457 msgstr "Kann nicht starten: Socket wird bereits verwendet"
4395 4458
4396 4459 #, python-format
4397 4460 msgid "answering query for %r\n"
4398 4461 msgstr "Beantworte Anfrage für %r\n"
4399 4462
4400 4463 #, python-format
4401 4464 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
4402 4465 msgstr "Anfrage von Client mit inkompatibler Version %d empfangen\n"
4403 4466
4404 4467 #, python-format
4405 4468 msgid "unrecognized query type: %s\n"
4406 4469 msgstr "Unbekannte Anfrageart: %s\n"
4407 4470
4408 4471 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
4409 4472 msgstr "Erweitert Ausdrücke in der Historie und Zusammenfassungen"
4410 4473
4411 4474 msgid ""
4412 4475 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
4413 4476 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
4414 4477 "expression, much like InterWiki does."
4415 4478 msgstr ""
4416 4479 "Diese Erweiterung erlaubt es, eine spezielle Syntax in der Zusammenfassung\n"
4417 4480 "zu verwenden, die automatisch in Links oder jeden beliebigen anderen\n"
4418 4481 "Ausdruck ausgewertet werden, in etwa so, wie es InterWiki macht."
4419 4482
4420 4483 msgid ""
4421 4484 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
4422 4485 "in your hgrc::"
4423 4486 msgstr ""
4424 4487 "Ein paar Beispiel-Muster (Link zu einem Bugtracker usw.), die in Ihrer\n"
4425 4488 ".hgrc verwendet werden können::"
4426 4489
4427 4490 msgid ""
4428 4491 " [interhg]\n"
4429 4492 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
4430 4493 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
4431 4494 "i\n"
4432 4495 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
4433 4496 msgstr ""
4434 4497 " [interhg]\n"
4435 4498 " fehler = s!fehler(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">fehler\\1</a>!\n"
4436 4499 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
4437 4500 "i\n"
4438 4501 " fett = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
4439 4502
4440 4503 #, python-format
4441 4504 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
4442 4505 msgstr "interhg: Ungültiges Muster für %s: %s\n"
4443 4506
4444 4507 #, python-format
4445 4508 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
4446 4509 msgstr "interhg: Ungültiger Regulärer Ausdruck für %s: %s\n"
4447 4510
4448 4511 msgid "expand keywords in tracked files"
4449 4512 msgstr "erweitert Platzhalter in versionierten Dateien"
4450 4513
4451 4514 msgid ""
4452 4515 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
4453 4516 "tracked text files selected by your configuration."
4454 4517 msgstr ""
4455 4518 "Diese Erweiterung ersetzt RCS/CVS-artige oder selbstdefinierte\n"
4456 4519 "$Platzhalter$ in versionierten Textdateien, die von Ihrer Konfiguration\n"
4457 4520 "angegeben werden."
4458 4521
4459 4522 msgid ""
4460 4523 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
4461 4524 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
4462 4525 "current user or for archive distribution."
4463 4526 msgstr ""
4464 4527 "Platzhalter werden nur in lokalen Archiven ersetzt und nicht in der\n"
4465 4528 "Versionshistorie gespeichert. Dieser Mechanismus kann als Bequemlichkeit\n"
4466 4529 "für den aktuellen Benutzer oder eine Archiv-Distribution (hg archive) \n"
4467 4530 "angesehen werden."
4468 4531
4469 4532 msgid ""
4470 4533 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
4471 4534 "relative to the working directory parent of each file."
4472 4535 msgstr ""
4473 4536 "Platzhalter werden entsprechend des aktuellen Änderungssatzes erweitert,\n"
4474 4537 "der für das Arbeitsverzeichnis der jeweiligen Datei gilt."
4475 4538
4476 4539 msgid ""
4477 4540 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
4478 4541 "sections of hgrc files."
4479 4542 msgstr ""
4480 4543 "Die Konfiguration erfolgt in den Bereichen [keyword], [keywordset] und\n"
4481 4544 "[keywordmaps] von hgrc-Dateien."
4482 4545
4483 4546 msgid "Example::"
4484 4547 msgstr "Beispiel::"
4485 4548
4486 4549 msgid ""
4487 4550 " [keyword]\n"
4488 4551 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
4489 4552 " **.py =\n"
4490 4553 " x* = ignore"
4491 4554 msgstr ""
4492 4555 " [keyword]\n"
4493 4556 " # erweitert Platzhalter in jeder Python-Datei, ausgenommen Dateien,\n"
4494 4557 " # die auf \"x*\" passen\n"
4495 4558 " **.py =\n"
4496 4559 " x* = ignore"
4497 4560
4498 4561 msgid ""
4499 4562 " [keywordset]\n"
4500 4563 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
4501 4564 " svn = True"
4502 4565 msgstr ""
4503 4566 " [keywordset]\n"
4504 4567 " # bevorzugt SVN- oder CVS-artige Standard-Platzhalterzuweisungen\n"
4505 4568 " svn = True"
4506 4569
4507 msgid ""
4508 ".. note::\n"
4570 #, fuzzy
4571 msgid ""
4509 4572 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
4510 4573 " lose speed in huge repositories."
4511 4574 msgstr ""
4512 4575 ".. note::\n"
4513 4576 " Je genauer die Muster für Dateinamen sind, desto weniger\n"
4514 4577 " Geschwindigkeit geht in großen Projektarchiven verloren."
4515 4578
4516 4579 msgid ""
4517 4580 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
4518 4581 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
4519 4582 "available templates and filters."
4520 4583 msgstr ""
4521 4584 "Für Vorlagen und Demos zur Erweiterung von Platzhaltern via [keywordmaps]\n"
4522 4585 "sowie die Einstellungen, führen Sie :hg:`kwdemo` aus. Siehe auch\n"
4523 4586 ":hg:`templates` für eine Liste verfügbarer Vorlagen und Filter."
4524 4587
4525 4588 msgid "Three additional date template filters are provided:"
4526 4589 msgstr ""
4527 4590 "Drei weitere Filter für Datumsangaben in Vorlagen werden bereitgestellt:"
4528 4591
4529 4592 msgid ""
4530 4593 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4531 4594 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4532 4595 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4533 4596 msgstr ""
4534 4597 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4535 4598 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4536 4599 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4537 4600
4538 4601 #, fuzzy
4539 4602 msgid ""
4540 4603 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
4541 4604 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
4542 4605 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
4543 4606 msgstr ""
4544 4607 "Die Standardzuweisungen von Vorlagen (einzusehen mit :hg:`kwdemo -d`)\n"
4545 4608 "können mit angepassten Platzhaltern und Vorlagen ersetzt werden. Auch hier\n"
4546 4609 "sollte :hg:`kwdemo` ausgeführt werden, um die Ergebnisse der eigenen\n"
4547 4610 "Konfiguration zu testen."
4548 4611
4549 4612 msgid ""
4550 4613 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
4551 4614 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
4552 4615 msgstr ""
4553 4616 "Bevor aktive Platzhalter geändert/deaktiviert werden, sollte\n"
4554 4617 ":hg:`kwshrink` ausgeführt werden, um die Gefahr von versehentlich\n"
4555 4618 "gespeicherten ersetzten Platzhaltern in der Historie zu vermeiden."
4556 4619
4557 4620 msgid ""
4558 4621 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
4559 4622 ":hg:`kwexpand`."
4560 4623 msgstr ""
4561 4624 "Um das Ersetzen zu erzwingen, nachdem sie aktiviert oder die Konfiguration\n"
4562 4625 "geändert wurde, führen Sie :hg:`kwexpand` aus."
4563 4626
4564 4627 msgid ""
4565 4628 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
4566 4629 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
4567 4630 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
4568 4631 msgstr ""
4569 4632 "Ersetzungen, die mehr als eine Zeile umfassen, werden ebenso wie\n"
4570 4633 "inkrementelle Ersetzungen wie das $Log$ von CVS werden nicht unterstützt.\n"
4571 4634 "Eine Platzhalter-Zuweisung wie \"Log = {desc}\" wird durch die erste Zeile\n"
4572 4635 "der Versionsmeldung ersetzt.\n"
4573 4636
4574 4637 #, python-format
4575 4638 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
4576 4639 msgstr "Überschreibe %s zum Ersetzen der Platzhalter\n"
4577 4640
4578 4641 #, python-format
4579 4642 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
4580 4643 msgstr "Überschreibe %s zum Entfernen ersetzter Platzhalter\n"
4581 4644
4582 4645 msgid "[keyword] patterns cannot match"
4583 4646 msgstr "[keyword]-Muster können nicht gefunden werden"
4584 4647
4585 4648 msgid "no [keyword] patterns configured"
4586 4649 msgstr "Keine [keyword]-Muster konfiguriert"
4587 4650
4588 4651 #, fuzzy
4589 4652 msgid "show default keyword template maps"
4590 4653 msgstr "Zeigt die Standard-Vorlagenzuweisungen"
4591 4654
4592 4655 msgid "read maps from rcfile"
4593 4656 msgstr "Liest die Zuweisungen aus der rcfile-Datei"
4594 4657
4595 4658 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
4596 4659 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCDATEI] [VORLAGENZUWEISUNGEN]..."
4597 4660
4598 4661 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
4599 4662 msgstr "Gibt [keywordmaps]-Einstellungen und ein Ersetzungsbeispiel aus"
4600 4663
4601 4664 #, fuzzy
4602 4665 msgid ""
4603 4666 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
4604 4667 " expansions."
4605 4668 msgstr ""
4606 4669 " Zeigt die aktuellen, benutzerdefinierten oder die Standardzuweisungen\n"
4607 4670 " und ihre Ersetzungen."
4608 4671
4609 4672 msgid ""
4610 4673 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
4611 4674 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
4612 4675 msgstr ""
4613 4676 " Die aktuelle Konfiguration kann erweitert werden, indem Zuweisungen\n"
4614 4677 " als Argumente übergeben werden oder über -f/--rcfile eine externe\n"
4615 4678 " hgrc-Datei eingebunden wird."
4616 4679
4617 4680 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
4618 4681 msgstr ""
4619 4682 " Verwenden Sie -d/--default, um die aktuelle Konfiguration zu\n"
4620 4683 " deaktivieren."
4621 4684
4622 4685 msgid ""
4623 4686 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
4624 4687 " "
4625 4688 msgstr ""
4626 4689 " Siehe :hg:`help templates` für Informationen über Vorlagen und Filter.\n"
4627 4690 " "
4628 4691
4629 4692 #, python-format
4630 4693 msgid "creating temporary repository at %s\n"
4631 4694 msgstr "Erzeuge temporäres Projektarchiv in %s\n"
4632 4695
4633 4696 msgid ""
4634 4697 "\n"
4635 4698 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
4636 4699 msgstr ""
4637 4700 "\n"
4638 4701 "\tKonfiguration mittels benutzerdefinierter Platzhalter-Zuweisungen\n"
4639 4702
4640 4703 msgid "\textending current template maps\n"
4641 4704 msgstr "\tErweitert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
4642 4705
4643 4706 #, fuzzy
4644 4707 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
4645 4708 msgstr "\tÜberschreibt das stndard svn keywordset\n"
4646 4709
4647 4710 #, fuzzy
4648 4711 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
4649 4712 msgstr "\tÜberschreibt das standard CVS keywordset\n"
4650 4713
4651 4714 #, fuzzy
4652 4715 msgid ""
4653 4716 "\n"
4654 4717 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
4655 4718 msgstr ""
4656 4719 "\n"
4657 4720 "\tKonfiguration mittels der standard svn keywordset\n"
4658 4721
4659 4722 #, fuzzy
4660 4723 msgid ""
4661 4724 "\n"
4662 4725 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
4663 4726 msgstr ""
4664 4727 "\n"
4665 4728 "\tKonfiguration mittels der standard csv keywordset\n"
4666 4729
4667 4730 msgid "\tdisabling current template maps\n"
4668 4731 msgstr "\tdeaktiviert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
4669 4732
4670 4733 msgid ""
4671 4734 "\n"
4672 4735 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
4673 4736 msgstr ""
4674 4737 "\n"
4675 4738 "\tKonfiguration mittels aktueller Platzhalter-Zuweisungen\n"
4676 4739
4677 4740 #, python-format
4678 4741 msgid ""
4679 4742 "\n"
4680 4743 "keywords written to %s:\n"
4681 4744 msgstr ""
4682 4745 "\n"
4683 4746 "Nach %s geschriebene Platzhalter:\n"
4684 4747
4685 4748 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
4686 4749 msgstr "Konfigurations- und Ersetzungsbeispiel für hg keyword"
4687 4750
4688 4751 msgid ""
4689 4752 "\n"
4690 4753 "\tkeywords expanded\n"
4691 4754 msgstr ""
4692 4755 "\n"
4693 4756 "\tersetzte Platzhalter\n"
4694 4757
4695 4758 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
4696 4759 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [DATEI]..."
4697 4760
4698 4761 msgid "expand keywords in the working directory"
4699 4762 msgstr "Ersetzt Platzhalter in der Arbeitskopie"
4700 4763
4701 4764 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
4702 4765 msgstr " Wird nach dem Aktivieren der Platzhalter-Ersetzungen ausgeführt."
4703 4766
4704 4767 msgid ""
4705 4768 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
4706 4769 " "
4707 4770 msgstr ""
4708 4771 " kwexpand verweigert den Dienst, wenn die angegebenen Dateien\n"
4709 4772 " lokale Änderungen enthalten.\n"
4710 4773 " "
4711 4774
4712 4775 msgid "show keyword status flags of all files"
4713 4776 msgstr "Zeigt den Ersetzungsstatus aller Dateien"
4714 4777
4715 4778 msgid "show files excluded from expansion"
4716 4779 msgstr "Zeigt Dateien, die von den Mustern ausgeschlossen werden"
4717 4780
4718 4781 msgid "only show unknown (not tracked) files"
4719 4782 msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht überwachte) Dateien"
4720 4783
4721 4784 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
4722 4785 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [DATEI]..."
4723 4786
4724 4787 msgid "show files configured for keyword expansion"
4725 4788 msgstr "Zeigt die für die Ersetzung konfigurierten Dateien"
4726 4789
4727 4790 msgid ""
4728 4791 " List which files in the working directory are matched by the\n"
4729 4792 " [keyword] configuration patterns."
4730 4793 msgstr ""
4731 4794 " Zeigt die Dateien im Arbeitsverzeichnis, die auf die Muster aus dem\n"
4732 4795 " Bereich [keyword] passen."
4733 4796
4734 4797 msgid ""
4735 4798 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
4736 4799 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
4737 4800 " expansion."
4738 4801 msgstr ""
4739 4802 " Nützlich, um unbeabsichtigte Ersetzungen zu verhindern und die\n"
4740 4803 " Ausführung zu beschleunigen, indem nur echte Kandidaten für eine\n"
4741 4804 " Ersetzung in Betracht gezogen werden."
4742 4805
4743 4806 msgid ""
4744 4807 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
4745 4808 " inclusion and exclusion of files."
4746 4809 msgstr ""
4747 4810 " Siehe auch :hg:`help keyword` für Hinweis zum Aufbau von Mustern\n"
4748 4811 " für das Einbeziehen/Ausschließen von Dateien."
4749 4812
4750 4813 msgid ""
4751 4814 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
4752 4815 " of files are::"
4753 4816 msgstr ""
4754 4817 " Mit -A/--all und -v/--verbose sind die Codes für die Stati der Dateien\n"
4755 4818 " wie folgt::"
4756 4819
4757 4820 msgid ""
4758 4821 " K = keyword expansion candidate\n"
4759 4822 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
4760 4823 " I = ignored\n"
4761 4824 " i = ignored (not tracked)\n"
4762 4825 " "
4763 4826 msgstr ""
4764 4827 " K = Ersetzungskandidat\n"
4765 4828 " k = Ersetzungskandidat (nicht versioniert)\n"
4766 4829 " I = ignoriert\n"
4767 4830 " i = ignoriert (nicht versioniert)\n"
4768 4831 " "
4769 4832
4770 4833 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
4771 4834 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [DATEI]..."
4772 4835
4773 4836 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
4774 4837 msgstr "Nimmt Ersetzungen im aktuellen Arbeitsverzeichnis wieder zurück"
4775 4838
4776 4839 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
4777 4840 msgstr ""
4778 4841 " Muß vor dem Ändern/Abschalten von aktiven Keywords ausgeführt werden."
4779 4842
4780 4843 msgid ""
4781 4844 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
4782 4845 " "
4783 4846 msgstr ""
4784 4847 " kwshrink verweigert den Dienst, wenn die angegebenen Dateien\n"
4785 4848 " lokale Änderungen enthalten.\n"
4786 4849 " "
4787 4850
4788 4851 msgid "track large binary files"
4789 4852 msgstr "versioniere auch grosse Binärdateien"
4790 4853
4791 4854 msgid ""
4792 4855 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
4793 4856 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
4794 4857 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
4795 4858 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
4796 4859 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
4797 4860 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
4798 4861 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
4799 4862 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
4800 4863 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
4801 4864 "need them."
4802 4865 msgstr ""
4803 4866 "Grosse Binärdateien sind für gewöhnlich schlecht komprimierbar, Änderungen\n"
4804 4867 "können nicht verständlich angezeigt werden und automatische Zusammenführung\n"
4805 4868 "ist unmöglich. Derartige Dateien können von Mercurials Speicherformat\n"
4806 4869 "'revlog' nicht effizient gehandhabt werden, da es auf komprimierten bin-\n"
4807 4870 "deltas basiert. Grosse Binärdateien als reguläre Dateien zu versionieren\n"
4808 4871 "verschwendet Bandbreite, Speicherplatz und erhöht den Hauptspeicher-\n"
4809 4872 "verbrauch. Die Erweiterung 'largefiles' versucht dies einzudämmen, indem\n"
4810 4873 "sie ein zusätzliches *zentrales Lager* für diese Binärriesen (irgendwo\n"
4811 4874 "im Netzwerk) einrichtet. Für jede Arbeitskopie werden dann nur die\n"
4812 4875 "benötigten Revisionen abgerufen."
4813 4876
4814 4877 msgid ""
4815 4878 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
4816 4879 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
4817 4880 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
4818 4881 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
4819 4882 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
4820 4883 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
4821 4884 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
4822 4885 "of large files when you clone or pull."
4823 4886 msgstr ""
4824 4887 "Dies funktioniert, indem für jeden Binärriesen ein kleiner Stellvertreter\n"
4825 4888 "in .hglf/ regulär von Mercurial überwacht wird. Diese Dateien enthalten\n"
4826 4889 "nur 41 Bytes: eine SHA-1 Prüfsumme und ein Zeilenumsprung. Die Revision\n"
4827 4890 "der Binärdatei wird durch die Prüfsumme identifiziert, so dass die\n"
4828 4891 "eigentliche Datei von der Erweiterung aus dem zentralen Lager abgerufen\n"
4829 4892 "bzw. hinein übertragen werden kann. Damit wird sowohl Speicherplatz als\n"
4830 4893 "auch Bandbreite gespart, da clone- and pull-Operationen nicht die ganze\n"
4831 4894 "Historie der Änderungen übertragen müssen."
4832 4895
4833 4896 msgid ""
4834 4897 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
4835 4898 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
4836 4899 msgstr ""
4837 4900 "Um ein neues Archiv zu starten, oder einen neuen Binärriesen hinzuzufügen,\n"
4838 4901 "wird einfach :hg:`add --large` angegeben. Zum Beispiel::"
4839 4902
4840 4903 msgid ""
4841 4904 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4842 4905 " $ hg add --large randomdata\n"
4843 4906 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4844 4907 msgstr ""
4845 4908 " $ dd if=/dev/urandom of=binaerchaos count=2000\n"
4846 4909 " $ hg add --large binaerchaos\n"
4847 4910 " $ hg commit -m 'Füge binaerchaos als Binärriese hinzu'"
4848 4911
4849 4912 msgid ""
4850 4913 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
4851 4914 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
4852 4915 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
4853 4916 "enabled for this to work."
4854 4917 msgstr ""
4855 4918 "Wird ein Änderungssatz, welcher einen Binärriesen ändert oder hinzufügt,\n"
4856 4919 "in ein entferntes Archiv übertragen, so werden gleichzeitig (asymmetrisch\n"
4857 4920 "zum Abrufen per pull) auch die (neuen) Revisionen der Binärdatei "
4858 4921 "übertragen.\n"
4859 4922 "Das entfernte Mercurial muss hierfür die largefiles-Erweiterung unterstützen."
4860 4923
4861 4924 #, fuzzy
4862 4925 msgid ""
4863 4926 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
4864 4927 "repository, the largefiles for the changeset will by default not be\n"
4865 4928 "pulled down. However, when you update to such a revision, any\n"
4866 4929 "largefiles needed by that revision are downloaded and cached (if\n"
4867 4930 "they have never been downloaded before). One way to pull largefiles\n"
4868 4931 "when pulling is thus to use --update, which will update your working\n"
4869 4932 "copy to the latest pulled revision (and thereby downloading any new\n"
4870 4933 "largefiles)."
4871 4934 msgstr ""
4872 4935 "Wird ein Änderungssatz, der Binärriesen betrifft, von einem entfernten\n"
4873 4936 "Archiv abgerufen, verhält sich Mercurial zunächst normal. Erst wenn das\n"
4874 4937 "Arbeitsverzeichnis auf eine Revision aktualisiert wird, die eine solche\n"
4875 4938 "Datei enthält, wird die Binärdatei heruntergeladen. Durch permanente\n"
4876 4939 "Zwischenspeicherung jeder Revision wird wiederholtes Herunterladen "
4877 4940 "verhindert.\n"
4878 4941 "Das bedeutet allerdings, dass zum Zeitpunkt der Aktualisierung auf eine\n"
4879 4942 "bisher unbekannte Revision, Netzwerkzugriff möglich sein muss."
4880 4943
4881 4944 msgid ""
4882 4945 "If you want to pull largefiles you don't need for update yet, then\n"
4883 4946 "you can use pull with the `--lfrev` option or the :hg:`lfpull` command."
4884 4947 msgstr ""
4885 4948
4886 4949 msgid ""
4887 4950 "If you know you are pulling from a non-default location and want to\n"
4888 4951 "download all the largefiles that correspond to the new changesets at\n"
4889 4952 "the same time, then you can pull with `--lfrev \"pulled()\"`."
4890 4953 msgstr ""
4891 4954
4892 4955 msgid ""
4893 4956 "If you just want to ensure that you will have the largefiles needed to\n"
4894 4957 "merge or rebase with new heads that you are pulling, then you can pull\n"
4895 4958 "with `--lfrev \"head(pulled())\"` flag to pre-emptively download any "
4896 4959 "largefiles\n"
4897 4960 "that are new in the heads you are pulling."
4898 4961 msgstr ""
4899 4962
4900 4963 msgid ""
4901 4964 "Keep in mind that network access may now be required to update to\n"
4902 4965 "changesets that you have not previously updated to. The nature of the\n"
4903 4966 "largefiles extension means that updating is no longer guaranteed to\n"
4904 4967 "be a local-only operation."
4905 4968 msgstr ""
4906 4969
4907 4970 msgid ""
4908 4971 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
4909 4972 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
4910 4973 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
4911 4974 ":hg:`lfconvert` command::"
4912 4975 msgstr ""
4913 4976 "Falls ein Archiv bereits grosse Binärdateien regulär (ohne die Erweiterung)\n"
4914 4977 "versioniert, muss es zunächst konvertiert werden, um die Vorteile von\n"
4915 4978 "largefiles zu nutzen. Dies geschieht duch den :hg:`lfconvert` Befehl::"
4916 4979
4917 4980 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4918 4981 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 altes-archiv neues-archiv"
4919 4982
4920 4983 msgid ""
4921 4984 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
4922 4985 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
4923 4986 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
4924 4987 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
4925 4988 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
4926 4989 msgstr ""
4927 4990 "Ein derart konvertiertes Archiv wird neue Dateien, die über 10MB gross sind\n"
4928 4991 "automatisch als Binärriesen handhaben. Diese Grenze kann entweder mit\n"
4929 4992 "``largefiles.minsize`` in der Konfigurationsdatei oder der --lfsize Option\n"
4930 4993 "des 'add'-Befehls geändert werden (Angabe in MB)::"
4931 4994
4932 4995 msgid ""
4933 4996 " [largefiles]\n"
4934 4997 " minsize = 2"
4935 4998 msgstr ""
4936 4999 " [largefiles]\n"
4937 5000 " minsize = 2"
4938 5001
4939 5002 msgid " $ hg add --lfsize 2"
4940 5003 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
4941 5004
4942 5005 msgid ""
4943 5006 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
4944 5007 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
4945 5008 "tracked as largefiles::"
4946 5009 msgstr ""
4947 5010 "Mit der Konfigurationsoption ``largefiles.patterns`` kann man Dateimuster\n"
4948 5011 "angeben (siehe :hg:`help patterns`), die bestimmen, welche Dateien als\n"
4949 5012 "Binärriesen gehandhabt werden sollen::"
4950 5013
4951 5014 msgid ""
4952 5015 " [largefiles]\n"
4953 5016 " patterns =\n"
4954 5017 " *.jpg\n"
4955 5018 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4956 5019 " library.zip\n"
4957 5020 " content/audio/*"
4958 5021 msgstr ""
4959 5022 " [largefiles]\n"
4960 5023 " patterns =\n"
4961 5024 " *.jpg\n"
4962 5025 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4963 5026 " library.zip\n"
4964 5027 " content/audio/*"
4965 5028
4966 5029 msgid ""
4967 5030 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
4968 5031 "regardless of their size."
4969 5032 msgstr ""
4970 5033 "Dateien, die auf ein solches Muster passen, werden unabhängig von ihrer\n"
4971 5034 "Größe als Binärriesen hinzugefügt."
4972 5035
4973 5036 msgid ""
4974 5037 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
4975 5038 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
4976 5039 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
4977 5040 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
4978 5041 "command.\n"
4979 5042 msgstr ""
4980 5043
4981 5044 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
4982 5045 msgstr "Konvertiert ein normales Archiv in ein Archiv mit Binärriesen"
4983 5046
4984 5047 msgid ""
4985 5048 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
4986 5049 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
4987 5050 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
4988 5051 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
4989 5052 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
4990 5053 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
4991 5054 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
4992 5055 " configuration as ``largefiles.size``."
4993 5056 msgstr ""
4994 5057 " Konvertiert das Archiv QUELLE in ein neues Archiv ZIEL, welches sich\n"
4995 5058 " nur dadurch unterscheidet, dass gewisse Dateien als Binärriesen\n"
4996 5059 " behandlet werden. Genauer sind es die, die auf ein MUSTER passen,\n"
4997 5060 " *oder* deren Größe die konfigurierte Grenze überschreitet. Die Größe,\n"
4998 5061 " welche zur Entscheidung verwendet wird, ist die zur Zeit des ersten\n"
4999 5062 " Hinzufügens der Datei (ob die Datei in späteren Revisionen größer wird\n"
5000 5063 " wird nicht geprüft). Der Grenzwert wird mit --size oder dem\n"
5001 5064 " Konfigurationseintrag ``largefiles.size`` (je in MB) definiert."
5002 5065
5003 5066 msgid ""
5004 5067 " After running this command you will need to make sure that\n"
5005 5068 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
5006 5069 " repository."
5007 5070 msgstr ""
5008 5071 " Nach der Ausführung dieses Befehls muss sichergestellt werden, dass die\n"
5009 5072 " Erweiterung largefiles in allen entfernten Archiven, mit denen die\n"
5010 5073 " Änderungen synchonisiert werden, aktiv ist."
5011 5074
5012 5075 msgid ""
5013 5076 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
5014 5077 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
5015 5078 msgstr ""
5016 5079 " Verwende --to-normal um die Konversion in Binärriesen rückgängig zu\n"
5017 5080 " machen. Danach kann ZIEL völlig ohne Binärriesen verwendet werden."
5018 5081
5019 5082 #, fuzzy
5020 5083 msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source"
5021 5084 msgstr "Ruft Änderungen von der angegebenen Quelle ab"
5022 5085
5023 5086 msgid ""
5024 5087 " Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n"
5025 5088 " locally, pulling from a remote repository to the local cache."
5026 5089 msgstr ""
5027 5090
5028 5091 msgid ""
5029 5092 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
5030 5093 " See :hg:`help urls` for more information."
5031 5094 msgstr ""
5032 5095 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
5033 5096 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
5034 5097 " Formate für die Quellangabe."
5035 5098
5036 5099 msgid " .. container:: verbose"
5037 5100 msgstr ""
5038 5101
5039 5102 msgid " Some examples:"
5040 5103 msgstr " Einige Beispiele:"
5041 5104
5042 5105 msgid " - pull largefiles for all branch heads::"
5043 5106 msgstr ""
5044 5107
5045 5108 #, fuzzy
5046 5109 msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
5047 5110 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
5048 5111
5049 5112 #, fuzzy
5050 5113 msgid " - pull largefiles on the default branch::"
5051 5114 msgstr "- Änderungssätze auf dem Vorgabezweig (default)::"
5052 5115
5053 5116 #, fuzzy
5054 5117 msgid ""
5055 5118 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
5056 5119 " "
5057 5120 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
5058 5121
5059 5122 #, python-format
5060 5123 msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n"
5061 5124 msgstr ""
5062 5125
5063 5126 msgid "getting largefiles"
5064 5127 msgstr "Hole Binärriesen"
5065 5128
5066 5129 #, python-format
5067 5130 msgid "getting %s:%s\n"
5068 5131 msgstr "Hole %s:%s\n"
5069 5132
5070 5133 #, fuzzy, python-format
5071 5134 msgid "%s: largefile %s not available from %s\n"
5072 5135 msgstr "%s ist nicht mehr in %s vorhanden"
5073 5136
5074 5137 #, python-format
5075 5138 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
5076 5139 msgstr "%s: Beschädigte Daten (erwartete %s, erhielt %s)\n"
5077 5140
5078 5141 #, python-format
5079 5142 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
5080 5143 msgstr "Durchsuche %d Änderungssätze nach Binärriesen\n"
5081 5144
5082 5145 #, python-format
5083 5146 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
5084 5147 msgstr "Inhalt von %d Revisionen von %d Binärriesen verifiziert\n"
5085 5148
5086 5149 #, python-format
5087 5150 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
5088 5151 msgstr "Existenz von %d Revisionen von %d Binärriesen verifiziert\n"
5089 5152
5090 5153 #, python-format
5091 5154 msgid "unsupported URL scheme %r"
5092 5155 msgstr "Nicht unterstütztes URL-Schema %r"
5093 5156
5094 5157 #, python-format
5095 5158 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
5096 5159 msgstr "%s scheint kein Lager für Binärriesen zu sein"
5097 5160
5098 5161 #, python-format
5099 5162 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
5100 5163 msgstr "%s ist kein lokales Mercurial-Projektarchiv"
5101 5164
5102 5165 #, python-format
5103 5166 msgid "initializing destination %s\n"
5104 5167 msgstr "Initialisiere Ziel %s\n"
5105 5168
5106 5169 msgid "converting revisions"
5107 5170 msgstr "Konvertiere Revisionen"
5108 5171
5109 5172 #, fuzzy, python-format
5110 5173 msgid "missing largefile '%s' from revision %s"
5111 5174 msgstr "Listet Dateien aller Revisionen"
5112 5175
5113 5176 #, python-format
5114 5177 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
5115 5178 msgstr "Umbenannter/kopierter Binärriese %s wird ein symbolischer Verweis"
5116 5179
5117 5180 #, python-format
5118 5181 msgid "largefile %s becomes symlink"
5119 5182 msgstr "Binärriese %s wird ein symbolischer Verweis"
5120 5183
5121 5184 #, python-format
5122 5185 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
5123 5186 msgstr "Überspringe fehlerhaft formatiertes Etikett: %s\n"
5124 5187
5125 5188 #, python-format
5126 5189 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
5127 5190 msgstr "Überspringe fehlerhaft formatierte ID: %s\n"
5128 5191
5129 5192 #, python-format
5130 5193 msgid "no mapping for id %s\n"
5131 5194 msgstr "Keine Abbildung für ID %s\n"
5132 5195
5133 5196 msgid "uploading largefiles"
5134 5197 msgstr "Lade Binärriesen hoch"
5135 5198
5136 5199 #, python-format
5137 5200 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
5138 5201 msgstr "Binärriese %s fehlt im Lager (muss hochgeladen werden)"
5139 5202
5140 5203 #, python-format
5141 5204 msgid "%d additional largefiles cached\n"
5142 5205 msgstr "%d zusätzliche Binärriesen in den Zwischenspeicher geladen\n"
5143 5206
5144 5207 #, python-format
5145 5208 msgid "%d largefiles failed to download\n"
5146 5209 msgstr "%d Binärriesen konnten nicht heruntergeladen werden\n"
5147 5210
5148 5211 msgid "getting changed largefiles\n"
5149 5212 msgstr "Lade veränderte Binärriesen herunter\n"
5150 5213
5151 5214 #, python-format
5152 5215 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
5153 5216 msgstr "%d Binärriesen verändert, %d entfernt\n"
5154 5217
5155 5218 msgid "no revisions specified"
5156 5219 msgstr "Keine Revisionen angegeben"
5157 5220
5158 5221 #, fuzzy, python-format
5159 5222 msgid "pulling largefiles for revision %s\n"
5160 5223 msgstr "Überspringe Vorgängerrevision %s\n"
5161 5224
5162 5225 #, python-format
5163 5226 msgid "%d largefiles cached\n"
5164 5227 msgstr "%d Binärriesen in den Zwischenspeicher geladen\n"
5165 5228
5166 5229 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
5167 5230 msgstr ""
5168 5231 "Minimale Dateigröße in MB von Dateien, die in Binärriesen konvertiert werden"
5169 5232
5170 5233 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
5171 5234 msgstr "Konvertiert ein Binärriesen-Archiv in ein reguläres Archiv"
5172 5235
5173 5236 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
5174 5237 msgstr "hg lfconvert QUELLE ZIEL [DATEI ...]"
5175 5238
5176 5239 #, fuzzy
5177 5240 msgid "pull largefiles for these revisions"
5178 5241 msgstr "Listet geänderte Dateien einer Revision"
5179 5242
5180 5243 #, fuzzy
5181 5244 msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
5182 5245 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]"
5183 5246
5184 5247 #, python-format
5185 5248 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
5186 5249 msgstr "largefiles: Dateigröße muss eine Zahl sein (nicht %s)\n"
5187 5250
5188 5251 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
5189 5252 msgstr "Grenzgröße für Binärriesen muss angegeben werden"
5190 5253
5191 5254 #, python-format
5192 5255 msgid "unknown operating system: %s\n"
5193 5256 msgstr "Unbekanntes Betriebssytem: %s\n"
5194 5257
5195 5258 #, fuzzy, python-format
5196 5259 msgid "found %s in store\n"
5197 5260 msgstr "%s im Lager gefunden\n"
5198 5261
5199 5262 #, fuzzy, python-format
5200 5263 msgid "found %s in system cache\n"
5201 5264 msgstr "%s im Zwischenspeicher gefunden\n"
5202 5265
5203 5266 #, fuzzy
5204 5267 msgid "can't get file locally"
5205 5268 msgstr "Kann Datei nicht lokal abrufen"
5206 5269
5207 5270 #, fuzzy, python-format
5208 5271 msgid "changeset %s: %s references missing %s\n"
5209 5272 msgstr "Änderungssatz %s: %s fehlt\n"
5210 5273
5211 5274 #, fuzzy, python-format
5212 5275 msgid "changeset %s: %s references corrupted %s\n"
5213 5276 msgstr "Änderungssatz %s macht Änderungssatz %s rückgängig\n"
5214 5277
5215 5278 #, python-format
5216 5279 msgid "%s already a largefile\n"
5217 5280 msgstr "%s ist bereits ein Binärriese\n"
5218 5281
5219 5282 #, python-format
5220 5283 msgid "adding %s as a largefile\n"
5221 5284 msgstr "Füge %s als Binärriese hinzu\n"
5222 5285
5223 5286 msgid "no files specified"
5224 5287 msgstr "Keine Dateien angegeben"
5225 5288
5226 5289 #, fuzzy, python-format
5227 5290 msgid "not removing %s: file still exists\n"
5228 5291 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
5229 5292
5230 5293 #, python-format
5231 5294 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
5232 5295 msgstr "Entferne nicht %s: Datei ist verändert (-f zum Erzwingen)\n"
5233 5296
5234 5297 #, python-format
5235 5298 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
5236 5299 msgstr ""
5237 5300 "Entferne nicht %s: Datei soll hinzugefügt werden ('hg forget' um dies "
5238 5301 "rückgängig zu machen)\n"
5239 5302
5240 5303 #, python-format
5241 5304 msgid "removing %s\n"
5242 5305 msgstr "Entferne %s\n"
5243 5306
5244 5307 msgid "--normal cannot be used with --large"
5245 5308 msgstr "--normal kann nicht zusammen mit --large verwendet werden"
5246 5309
5247 msgid "uncommitted local changes"
5310 #, fuzzy
5311 msgid "uncommitted changes"
5248 5312 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
5249 5313
5250 5314 #, fuzzy, python-format
5251 5315 msgid ""
5252 "%s has been turned into a largefile\n"
5253 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
5316 "remote turned local normal file %s into a largefile\n"
5317 "use (l)argefile or keep (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
5254 5318 msgstr ""
5255 5319 "%s wurde in einen Binärriesen umgewandelt.\n"
5256 5320 "Nutze als (B)inärriese oder als (n)ormale Datei?"
5257 5321
5258 5322 #, fuzzy, python-format
5259 5323 msgid ""
5260 "%s has been turned into a normal file\n"
5261 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
5324 "remote turned local largefile %s into a normal file\n"
5325 "keep (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
5262 5326 msgstr ""
5263 5327 "%s wurde in eine normale Datei umgewandelt.\n"
5264 5328 "Nutze als (B)inärriese oder als (n)ormale Datei?"
5265 5329
5266 #, python-format
5267 msgid "merging %s and %s to %s\n"
5268 msgstr "Führe %s und %s zusammen zu %s\n"
5269
5270 #, python-format
5271 msgid "merging %s\n"
5272 msgstr "Führe %s zusammen\n"
5273
5274 5330 #, fuzzy, python-format
5275 5331 msgid ""
5276 5332 "largefile %s has a merge conflict\n"
5277 "keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other"
5333 "ancestor was %s\n"
5334 "keep (l)ocal %s or\n"
5335 "take (o)ther %s?$$ &Local $$ &Other"
5278 5336 msgstr ""
5279 5337 "Zusammenführung führt zu Konflikt im Binärriesen %s\n"
5280 5338 "(l)okale Version, oder (a)ndere verwenden?"
5281 5339
5282 5340 msgid "no files to copy"
5283 5341 msgstr "Keine Dateien zu kopieren"
5284 5342
5285 5343 msgid "destination largefile already exists"
5286 5344 msgstr "Ziel-Binärriese existiert bereits"
5287 5345
5288 5346 msgid "pulled() only available in --lfrev"
5289 5347 msgstr ""
5290 5348
5291 5349 #, python-format
5292 5350 msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
5293 5351 msgstr "--all-largefiles ist inkompatibel mit dem nicht-lokalen Ziel %s"
5294 5352
5295 5353 #, python-format
5296 5354 msgid "unknown archive type '%s'"
5297 5355 msgstr "Unbekannter Archivtyp '%s'"
5298 5356
5299 5357 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5300 5358 msgstr "Bei Archivierung in Dateien kann kein Präfix angegeben werden"
5301 5359
5302 5360 #, python-format
5303 5361 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
5304 5362 msgstr "Binärriese %s weder im Archivlager noch Zwischenspeicher gefunden"
5305 5363
5306 5364 #, python-format
5307 5365 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
5308 5366 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
5309 5367
5310 5368 msgid "largefiles: No remote repo\n"
5311 5369 msgstr "largefiles: Kein entferntes Archiv\n"
5312 5370
5313 5371 #, fuzzy
5314 5372 msgid "largefiles: no files to upload\n"
5315 5373 msgstr "largefiles: %d hochzuladen\n"
5316 5374
5317 5375 msgid "largefiles to upload:\n"
5318 5376 msgstr "Hochzuladende Binärriesen:\n"
5319 5377
5320 5378 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5321 5379 #, fuzzy
5322 5380 msgid "largefiles: (no remote repo)\n"
5323 5381 msgstr "largefiles: Kein entferntes Archiv\n"
5324 5382
5325 5383 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5326 5384 #, fuzzy
5327 5385 msgid "largefiles: (no files to upload)\n"
5328 5386 msgstr "largefiles: %d hochzuladen\n"
5329 5387
5330 5388 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5331 5389 #, python-format
5332 5390 msgid "largefiles: %d to upload\n"
5333 5391 msgstr "largefiles: %d hochzuladen\n"
5334 5392
5335 5393 #, python-format
5336 5394 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
5337 5395 msgstr ""
5338 5396 "Binärriese %s fehlt im Zwischenspeicher und konnte nicht heruntergeladen "
5339 5397 "werden"
5340 5398
5341 5399 msgid "largefile contents do not match hash"
5342 5400 msgstr "Inhalt des Binärriesen passt nicht auf Prüfsumme"
5343 5401
5344 #, python-format
5345 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
5402 #, fuzzy, python-format
5403 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s\n"
5346 5404 msgstr "largefiles: Konnte %s nicht in einlagern: %s"
5347 5405
5348 5406 #, python-format
5349 5407 msgid "requested largefile %s not present in cache"
5350 5408 msgstr "Angeforderer Binärriese %s ist nicht im Zwischenspeicher"
5351 5409
5352 5410 msgid "remote: "
5353 5411 msgstr "Gegenseite: "
5354 5412
5355 #, python-format
5356 msgid "unexpected putlfile response: %s"
5413 #, fuzzy, python-format
5414 msgid "unexpected putlfile response: %r\n"
5357 5415 msgstr "Unerwartete Antwort von putlfile: %s"
5358 5416
5359 5417 msgid "putlfile failed:"
5360 5418 msgstr "putlfile fehlgeschlagen:"
5361 5419
5362 5420 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
5363 5421 msgstr "putlfile fehlgeschlagen (unerwartete Anwort):"
5364 5422
5365 5423 msgid "unexpected response:"
5366 5424 msgstr "Unerwartete Antwort:"
5367 5425
5368 5426 #, python-format
5369 5427 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
5370 5428 msgstr "remotestore: Konnte %s nicht ins entfernte Lager %s packen"
5371 5429
5372 #, python-format
5373 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
5430 #, fuzzy, python-format
5431 msgid "remotestore: put %s to remote store %s\n"
5374 5432 msgstr "remotestore: %s ins entfernte Lager %s gepackt"
5375 5433
5376 5434 #, python-format
5377 5435 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
5378 5436 msgstr "remotestore: Konnte Datei %s nicht öffnen: %s"
5379 5437
5380 5438 #, python-format
5381 5439 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
5382 5440 msgstr "Änderungssatz %s: %s: Unterschiedliche Inhalte\n"
5383 5441
5384 5442 #, python-format
5385 5443 msgid "changeset %s: %s missing\n"
5386 5444 msgstr "Änderungssatz %s: %s fehlt\n"
5387 5445
5446 #, fuzzy, python-format
5447 msgid "required features are not supported in the destination: %s"
5448 msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind"
5449
5388 5450 #, python-format
5389 5451 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
5390 5452 msgstr "Datei \"%s\" ist Stellvertreter für einen Binärriesen"
5391 5453
5392 5454 msgid "add as largefile"
5393 5455 msgstr "Füge als Binärriese hinzu"
5394 5456
5395 5457 msgid "add as normal file"
5396 5458 msgstr "Füge als normale Datei hinzu"
5397 5459
5398 5460 msgid ""
5399 5461 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
5400 5462 msgstr ""
5401 5463 "Größe in MB ab der Dateien als Binärriesen hinzugefügt werden "
5402 5464 "(Voreinstellung: 10)"
5403 5465
5404 5466 msgid "verify that all largefiles in current revision exists"
5405 5467 msgstr ""
5406 5468
5407 5469 #, fuzzy
5408 5470 msgid "verify largefiles in all revisions, not just current"
5409 5471 msgstr "Verifiziere alle Revisionen der Binärriesen, nicht nur die aktuelle"
5410 5472
5411 5473 #, fuzzy
5412 5474 msgid "verify local largefile contents, not just existence"
5413 5475 msgstr "Verifiziere Inhalte der Binärriesen und nicht nur die Existenz"
5414 5476
5415 5477 #, fuzzy
5416 5478 msgid "display largefiles dirstate"
5417 5479 msgstr "Zeigt zu übertragende Binärriesen an"
5418 5480
5419 5481 msgid "display outgoing largefiles"
5420 5482 msgstr "Zeigt zu übertragende Binärriesen an"
5421 5483
5422 5484 #, fuzzy
5423 5485 msgid "download all pulled versions of largefiles (DEPRECATED)"
5424 5486 msgstr "Alle abgerufenen Versionen von Binärriesen herunterladen"
5425 5487
5426 5488 #, fuzzy
5427 5489 msgid "download largefiles for these revisions"
5428 5490 msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision"
5429 5491
5430 5492 msgid "download all versions of all largefiles"
5431 5493 msgstr "Alle Versionen aller Binärriesen herunterladen"
5432 5494
5433 5495 msgid "manage a stack of patches"
5434 5496 msgstr "Verwaltet einen Stapel von Patches"
5435 5497
5436 5498 msgid ""
5437 5499 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
5438 5500 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
5439 5501 "applied patches (subset of known patches)."
5440 5502 msgstr ""
5441 5503 "Diese Erweiterung verwaltet Änderungen des Archivs in Patch-Dateien und\n"
5442 5504 "führt dazu zwei Stapel (stacks) ein: Alle bekannten und alle lokal\n"
5443 5505 "angewendeten Patches (eine Untermenge der bekannten)."
5444 5506
5445 5507 msgid ""
5446 5508 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
5447 5509 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
5448 5510 msgstr ""
5449 5511 "Die Patch-Dateien sowie die Stapeldateien werden im Verzeichnis .hg/patches\n"
5450 5512 "angelegt. Angewendete Patches sind weiterhin auch als Änderungssätze in der\n"
5451 5513 "üblichen Versionshistorie zu finden."
5452 5514
5453 5515 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
5454 5516 msgstr "Übliche Anwendungen (mehr Details mit :hg:`help kommando`)::"
5455 5517
5456 5518 msgid ""
5457 5519 " create new patch qnew\n"
5458 5520 " import existing patch qimport"
5459 5521 msgstr ""
5460 5522 " Erstellt einen neuen Patch qnew\n"
5461 5523 " Übernimmt externen Patch als bekannt qimport"
5462 5524
5463 5525 msgid ""
5464 5526 " print patch series qseries\n"
5465 5527 " print applied patches qapplied"
5466 5528 msgstr ""
5467 5529 " Zeigt Patch-Serien an qseries\n"
5468 5530 " Zeigt angewendete Patches qapplied"
5469 5531
5470 5532 msgid ""
5471 5533 " add known patch to applied stack qpush\n"
5472 5534 " remove patch from applied stack qpop\n"
5473 5535 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
5474 5536 msgstr ""
5475 5537 " Wendet bekannten Patch an qpush\n"
5476 5538 " Nimmt angewendeten Patch wieder zurück qpop\n"
5477 5539 " Integriert lokale Änderungen in letzten Patch qrefresh"
5478 5540
5479 5541 msgid ""
5480 5542 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
5481 5543 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
5482 5544 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
5483 5545 msgstr ""
5484 5546 "Standardmäßig wird mq automatisch git-Patches verwenden, wenn dies zur\n"
5485 5547 "Speicherung von Änderungen an Dateimodi, Verschiebe-Operationen, binären\n"
5486 5548 "oder leeren Dateien oder Löschoperationen notwendig ist. Dieses Verhalten\n"
5487 5549 "kann wie folgt konfiguriert werden::"
5488 5550
5489 5551 msgid ""
5490 5552 " [mq]\n"
5491 5553 " git = auto/keep/yes/no"
5492 5554 msgstr ""
5493 5555 " [mq]\n"
5494 5556 " git = auto/keep/yes/no"
5495 5557
5496 5558 msgid ""
5497 5559 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
5498 5560 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
5499 5561 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
5500 5562 "regular patches, possibly losing data in the second case."
5501 5563 msgstr ""
5502 5564 "Wenn 'keep' angegeben ist, wird mq sich an die Einstellung aus dem Bereich\n"
5503 5565 "[diff] halten, während existierende git-Patches bei qrefresh beibehalten\n"
5504 5566 "beibehalten werden. Wenn 'yes' oder 'no' angegeben ist, wird mq die\n"
5505 5567 "Einstellung aus [diff] überschreiben und immer Patches im git- oder im\n"
5506 5568 "normal Format erzeugen, wobei bei letzterem ein Datenverlust möglich ist."
5507 5569
5508 5570 msgid ""
5509 5571 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
5510 5572 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
5511 5573 msgstr ""
5512 5574 "Es kann für mq-Änderungssätze wünschenswert sein, dass sie in der geheimen\n"
5513 5575 "Phase gehalten werden (siehe :hg:`help phases`), was mit der folgenden\n"
5514 5576 "Einstellung aktiviert werden kann::"
5515 5577
5516 5578 msgid ""
5517 5579 " [mq]\n"
5518 5580 " secret = True"
5519 5581 msgstr ""
5520 5582 " [mq]\n"
5521 5583 " secret = True"
5522 5584
5523 5585 msgid ""
5524 5586 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
5525 5587 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command."
5526 5588 msgstr ""
5527 5589 "Sie werden standardmäßig einen Patch-Reihe namens \"patches\" verwalten. "
5528 5590 "Sie\n"
5529 5591 "können andere, unabhängige Warteschlangen mit :hg:`qqueue` erzeugen."
5530 5592
5531 5593 msgid ""
5532 5594 "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
5533 5595 "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
5534 5596 "discarded. Setting::"
5535 5597 msgstr ""
5536 5598 "Wenn das Arbeitsverzeichnis Änderungen enthält, die noch nicht übernommen\n"
5537 5599 "wurden, brechen qpush, qpop und qgoto sofort ab. Wenn -f/--force angegeben\n"
5538 5600 "ist, werden die Änderungen verworfen. Einstellung::"
5539 5601
5540 5602 msgid ""
5541 5603 " [mq]\n"
5542 5604 " keepchanges = True"
5543 5605 msgstr ""
5544 5606 " [mq]\n"
5545 5607 " keepchanges = True"
5546 5608
5547 5609 msgid ""
5548 5610 "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
5549 5611 "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
5550 "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored.\n"
5612 "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored."
5613 msgstr ""
5614
5615 msgid ""
5616 "This extension used to provide a strip command. This command now lives\n"
5617 "in the strip extension.\n"
5551 5618 msgstr ""
5552 5619
5553 5620 msgid "print first line of patch header"
5554 5621 msgstr "Gibt die erste Zeile eines Patch-Kopfes aus"
5555 5622
5556 5623 #, python-format
5557 5624 msgid "malformated mq status line: %s\n"
5558 5625 msgstr "fehlerhafte mq Statuszeile: %s\n"
5559 5626
5560 5627 #, python-format
5561 5628 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
5562 5629 msgstr "mq.git-Einstellung kann auto/keep/yes/no sein, %s wurde angegeben"
5563 5630
5564 5631 #, python-format
5565 5632 msgid "%s appears more than once in %s"
5566 5633 msgstr "%s mehrfach in %s gefunden"
5567 5634
5568 5635 msgid "guard cannot be an empty string"
5569 5636 msgstr "Wächter darf keine leere Zeichenkette sein"
5570 5637
5571 5638 #, python-format
5572 5639 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
5573 5640 msgstr "Wächter %r beginnt mit ungültigem Zeichen: %r"
5574 5641
5575 5642 #, python-format
5576 5643 msgid "invalid character in guard %r: %r"
5577 5644 msgstr "Ungültiges Zeichen in Wächter %r: %r"
5578 5645
5579 5646 #, python-format
5580 5647 msgid "guard %r too short"
5581 5648 msgstr "Wächter %r zu kurz"
5582 5649
5583 5650 #, python-format
5584 5651 msgid "guard %r starts with invalid char"
5585 5652 msgstr "Wächter %r beginnt mit ungültigem Zeichen"
5586 5653
5587 5654 #, python-format
5588 5655 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
5589 5656 msgstr "Erlaube %s - kein Wächter trifft zu\n"
5590 5657
5591 5658 #, python-format
5592 5659 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
5593 5660 msgstr "Erlaube %s - von keinem Wächter abgelehnt\n"
5594 5661
5595 5662 #, python-format
5596 5663 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
5597 5664 msgstr "Erlaube %s - bewacht durch %s\n"
5598 5665
5599 5666 #, python-format
5600 5667 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
5601 5668 msgstr "Überspringe %s - bewacht durch %s\n"
5602 5669
5603 5670 #, python-format
5604 5671 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
5605 5672 msgstr "Überspringe %s - kein Wächter trifft zu\n"
5606 5673
5607 5674 #, python-format
5608 5675 msgid "error removing undo: %s\n"
5609 5676 msgstr "Fehler beim Entfernen von undo: %s\n"
5610 5677
5611 5678 #, python-format
5612 5679 msgid "saving current version of %s as %s\n"
5613 5680 msgstr "speichere aktuelle Version von %s als %s\n"
5614 5681
5615 5682 #, python-format
5616 5683 msgid "apply failed for patch %s"
5617 5684 msgstr "Anwendung von Patch %s schlug fehl"
5618 5685
5619 5686 #, python-format
5620 5687 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
5621 5688 msgstr "Patch hat nicht gewirkt, führe %s zusammen\n"
5622 5689
5623 5690 #, python-format
5624 5691 msgid "update returned %d"
5625 5692 msgstr "Aktualisierung gab Fehlercode %d zurück"
5626 5693
5627 5694 msgid "repo commit failed"
5628 5695 msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
5629 5696
5630 5697 #, python-format
5631 5698 msgid "unable to read %s"
5632 5699 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
5633 5700
5634 5701 #, python-format
5635 5702 msgid "patch %s does not exist\n"
5636 5703 msgstr "Patch %s existiert nicht\n"
5637 5704
5638 5705 #, python-format
5639 5706 msgid "patch %s is not applied\n"
5640 5707 msgstr "Patch %s ist nicht angewendet\n"
5641 5708
5642 5709 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
5643 5710 msgstr "Patch schlug fehl und Fortsetzung unmöglich (versuche -v)\n"
5644 5711
5645 5712 #, python-format
5646 5713 msgid "applying %s\n"
5647 5714 msgstr "Wende %s an\n"
5648 5715
5649 5716 #, python-format
5650 5717 msgid "unable to read %s\n"
5651 5718 msgstr "Kann %s nicht lesen\n"
5652 5719
5653 5720 msgid "local changes found, refresh first"
5654 5721 msgstr "Lokale Änderungen gefunden. Führe zuerst \"qrefresh\" aus!"
5655 5722
5656 5723 #, python-format
5657 5724 msgid "patch %s is empty\n"
5658 5725 msgstr "Patch %s ist leer\n"
5659 5726
5660 5727 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
5661 5728 msgstr "qpush dupliziert die Nachfolgeänderung exakt"
5662 5729
5663 5730 msgid "repository commit failed"
5664 5731 msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
5665 5732
5666 5733 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
5667 5734 msgstr "Patch schlug fehl, Fehlerabschnitte noch im Arbeitsverzeichnis\n"
5668 5735
5669 5736 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
5670 5737 msgstr "Unschärfe bei Anwendung des Patches gefunden - breche ab\n"
5671 5738
5672 5739 #, python-format
5673 5740 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
5674 5741 msgstr "Änderungssatz %s referenziert unbekannte Patche: %s\n"
5675 5742
5676 5743 #, python-format
5677 5744 msgid "unknown patches: %s\n"
5678 5745 msgstr "Unbekannte Patche: %s\n"
5679 5746
5680 5747 #, python-format
5681 5748 msgid "revision %d is not managed"
5682 5749 msgstr "Revision %d steht nicht unter Versionskontrolle"
5683 5750
5684 5751 #, python-format
5685 5752 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
5686 5753 msgstr "Kann Revision %d nicht hinter angewendeten Patches löschen"
5687 5754
5688 5755 #, python-format
5689 5756 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
5690 5757 msgstr "Patch %s ohne Versionsmeldung finalisiert\n"
5691 5758
5692 5759 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
5693 5760 msgstr "qdelete benötigt mindestens eine Revision oder einen Patchnamen"
5694 5761
5695 5762 #, python-format
5696 5763 msgid "cannot delete applied patch %s"
5697 5764 msgstr "kann bereits angewendeten Patch %s nicht löschen"
5698 5765
5699 5766 #, python-format
5700 5767 msgid "patch %s not in series file"
5701 5768 msgstr "Patch %s ist nicht in der \"series\"-Datei"
5702 5769
5703 5770 msgid "no patches applied"
5704 5771 msgstr "Keine Patches angewendet"
5705 5772
5706 5773 msgid "working directory revision is not qtip"
5707 5774 msgstr "Revision des Arbeitsverzeichnisses ist nicht qtip"
5708 5775
5709 #, python-format
5710 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
5711 msgstr "nicht eingetragene Änderungen in Subrepository %s"
5712
5713 msgid "local changes found"
5714 msgstr "Lokale Änderungen gefunden"
5776 #, fuzzy
5777 msgid "local changed subrepos found, refresh first"
5778 msgstr "Lokale Änderungen gefunden. Führe zuerst \"qrefresh\" aus!"
5715 5779
5716 5780 #, python-format
5717 5781 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
5718 5782 msgstr "\"%s\" kann nicht als Patchname verwendet werden"
5719 5783
5720 5784 #, python-format
5721 5785 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
5722 5786 msgstr "Patchname darf nicht mit \"%s\" anfangen"
5723 5787
5724 5788 #, python-format
5725 5789 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
5726 5790 msgstr "\"%s\" kann nicht in einem Patchnamen verwendet werden"
5727 5791
5728 5792 #, python-format
5729 5793 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
5730 5794 msgstr "\"%s\" existiert bereits als Verzeichnis"
5731 5795
5732 5796 #, python-format
5733 5797 msgid "patch \"%s\" already exists"
5734 5798 msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits"
5735 5799
5736 5800 msgid "cannot use both --force and --keep-changes"
5737 5801 msgstr ""
5738 5802 "Es können nicht gleichzeitig --force und --keep-changes angegeben werden"
5739 5803
5740 5804 msgid "cannot manage merge changesets"
5741 5805 msgstr "Zusammenführungen können nicht mit Patches verwaltet werden"
5742 5806
5743 5807 #, python-format
5744 5808 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
5745 5809 msgstr "Patch \"%s\" kann nicht geschrieben werden: %s"
5746 5810
5747 5811 #, python-format
5748 5812 msgid "error unlinking %s\n"
5749 5813 msgstr "Fehler beim Löschen von %s\n"
5750 5814
5751 5815 #, python-format
5752 5816 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
5753 5817 msgstr "Patchname \"%s\" ist mehrdeutig:\n"
5754 5818
5755 5819 #, python-format
5756 5820 msgid "patch %s not in series"
5757 5821 msgstr "Patch %s nicht in Serie"
5758 5822
5759 5823 msgid "(working directory not at a head)\n"
5760 5824 msgstr "(Arbeitsverzeichnis ist nicht auf Stand der Kopfversion)\n"
5761 5825
5762 5826 msgid "no patches in series\n"
5763 5827 msgstr "Keine Patches in Serie\n"
5764 5828
5765 5829 #, python-format
5766 5830 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
5767 5831 msgstr "qpush: %s ist bereits an der Serienspitze\n"
5768 5832
5769 5833 #, python-format
5770 5834 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
5771 5835 msgstr "Kann Änderungen nicht in einen vorherigen Patch übertragen: %s"
5772 5836
5773 5837 #, python-format
5774 5838 msgid "guarded by %s"
5775 5839 msgstr "bewacht durch %s"
5776 5840
5777 5841 msgid "no matching guards"
5778 5842 msgstr "keine passenden Wächter"
5779 5843
5780 5844 #, python-format
5781 5845 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
5782 5846 msgstr "Kann '%s' nicht übertragen - %s\n"
5783 5847
5784 5848 msgid "all patches are currently applied\n"
5785 5849 msgstr "Alle bekannten Patches sind zur Zeit angewendet\n"
5786 5850
5787 5851 msgid "patch series already fully applied\n"
5788 5852 msgstr "Patchserie bereits vollständig angewendet\n"
5789 5853
5790 5854 msgid "cannot use --exact and --keep-changes together"
5791 5855 msgstr "--exact und --keep-changes können nicht gleichzeitig verwendet werden"
5792 5856
5793 5857 msgid "cannot use --exact and --move together"
5794 5858 msgstr "--exact und --move können nicht gleichzeitig verwendet werden"
5795 5859
5796 5860 msgid "cannot push --exact with applied patches"
5797 5861 msgstr "kann nicht --exact übertragen, wenn Patches angewendet sind"
5798 5862
5799 5863 #, python-format
5800 5864 msgid "%s does not have a parent recorded"
5801 5865 msgstr "%s hat keinen Vorgänger"
5802 5866
5803 5867 msgid "please specify the patch to move"
5804 5868 msgstr "Bitte geben Sie den zu verschiebenden Patch an"
5805 5869
5806 5870 msgid "cleaning up working directory..."
5807 5871 msgstr "Räume Arbeitsverzeichnis auf..."
5808 5872
5809 5873 #, python-format
5810 5874 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
5811 5875 msgstr "Fehler beim Anwenden. Bitte beheben und %s aktualisieren\n"
5812 5876
5813 5877 #, python-format
5814 5878 msgid "now at: %s\n"
5815 5879 msgstr "jetzt bei: %s\n"
5816 5880
5817 5881 #, python-format
5818 5882 msgid "patch %s is not applied"
5819 5883 msgstr "Patch %s ist nicht angewendet"
5820 5884
5821 5885 msgid "no patches applied\n"
5822 5886 msgstr "Keine Patches angewendet\n"
5823 5887
5824 5888 #, python-format
5825 5889 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
5826 5890 msgstr "qpop: %s ist bereits an der Serienspitze\n"
5827 5891
5828 5892 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
5829 5893 msgstr "qpop: Erzwinge Aktualisierung des dirstates\n"
5830 5894
5831 5895 #, python-format
5832 5896 msgid "trying to pop unknown node %s"
5833 5897 msgstr "Versuche unbekannten Knoten %s zurückzunehmen"
5834 5898
5835 5899 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
5836 5900 msgstr ""
5837 5901 "qpop würde eine Revision entfernen, die nicht von dieser Patch-Reihe\n"
5838 5902 "verwaltet wird"
5839 5903
5840 5904 msgid "popping would remove an immutable revision"
5841 5905 msgstr ""
5842 5906
5843 5907 msgid "see \"hg help phases\" for details"
5844 5908 msgstr "siehe \"hg help phases\" für Details"
5845 5909
5846 5910 msgid "deletions found between repo revs"
5847 5911 msgstr "Zwischen den Revisionen haben Löschungen stattgefunden"
5848 5912
5849 5913 #, python-format
5850 5914 msgid "popping %s\n"
5851 5915 msgstr "Entferne %s\n"
5852 5916
5853 5917 msgid "patch queue now empty\n"
5854 5918 msgstr "Patch-Reihe ist jetzt leer\n"
5855 5919
5856 5920 msgid "cannot refresh a revision with children"
5857 5921 msgstr "Kann keine Revision mit Kindern aktualisieren"
5858 5922
5859 5923 msgid "cannot refresh immutable revision"
5860 5924 msgstr "Kann keine unveränderbare Revision aktualisieren"
5861 5925
5862 5926 msgid ""
5863 5927 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
5864 5928 "recover)\n"
5865 5929 msgstr ""
5866 5930 "Aktualisierung während einer Rücknahme unterbrochen! Nutze \"revert --all\" "
5867 5931 "und \"qpush\" zum Wiederherstellen.\n"
5868 5932
5869 5933 msgid "patch queue directory already exists"
5870 5934 msgstr "Verzeichnis für diese Patch-Reihe existiert bereits"
5871 5935
5872 5936 #, python-format
5873 5937 msgid "patch %s is not in series file"
5874 5938 msgstr "Patch %s ist nicht in der Seriendatei"
5875 5939
5876 5940 #, fuzzy
5877 5941 msgid "no saved patch data found\n"
5878 5942 msgstr "Keine gespeicherten Patchdaten gefunden\n"
5879 5943
5880 5944 #, python-format
5881 5945 msgid "restoring status: %s\n"
5882 5946 msgstr "Stelle Status wieder her: %s\n"
5883 5947
5884 5948 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
5885 5949 msgstr "Speicher-Eintrag hat Kindrevisionen und wird daher ignoriert\n"
5886 5950
5887 5951 #, python-format
5888 5952 msgid "removing save entry %s\n"
5889 5953 msgstr "Entferne Speicher-Eintrag %s\n"
5890 5954
5891 5955 #, python-format
5892 5956 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
5893 5957 msgstr "Eltern der gespeicherten Reihe: %s %s\n"
5894 5958
5895 5959 msgid "updating queue directory\n"
5896 5960 msgstr "Aktualisiere Patchreihenverzeichnis\n"
5897 5961
5898 5962 #, fuzzy
5899 5963 msgid "unable to load queue repository\n"
5900 5964 msgstr "Archiv für Patch-Reihen kann nicht geladen werden\n"
5901 5965
5902 5966 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
5903 5967 msgstr "save: keine Patches angewendet - breche ab\n"
5904 5968
5905 5969 msgid "status is already saved\n"
5906 5970 msgstr "Status ist bereits gespeichert\n"
5907 5971
5908 5972 msgid "hg patches saved state"
5909 5973 msgstr "Gespeicherter Zustand der Patches"
5910 5974
5911 5975 msgid "repo commit failed\n"
5912 5976 msgstr "Übernahme ins Archiv fehlgeschlagen\n"
5913 5977
5914 5978 #, python-format
5915 5979 msgid "patch %s is already in the series file"
5916 5980 msgstr "Patch %s ist bereits in der Seriendatei"
5917 5981
5918 5982 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
5919 5983 msgstr "Option \"-r\" kann nicht beim Import von Dateien verwendet werden"
5920 5984
5921 5985 #, fuzzy
5922 5986 msgid "no files or revisions specified"
5923 5987 msgstr "Keine Revisionen angegeben"
5924 5988
5925 5989 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
5926 5990 msgstr "Option \"-n\" kann nicht beim Import mehrerer Patches verwendet werden"
5927 5991
5928 5992 #, python-format
5929 5993 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
5930 5994 msgstr "Revision %d ist die Wurzel mehrerer Zweige"
5931 5995
5932 5996 #, python-format
5933 5997 msgid "revision %d is already managed"
5934 5998 msgstr "Revision %d ist bereits versioniert"
5935 5999
5936 6000 #, python-format
5937 6001 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
5938 6002 msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr der Patch-Reihe"
5939 6003
5940 6004 #, python-format
5941 6005 msgid "revision %d has unmanaged children"
5942 6006 msgstr "Nachfahren der Revision %d werden nicht verwaltet"
5943 6007
5944 6008 #, python-format
5945 6009 msgid "revision %d is not mutable"
5946 6010 msgstr "Revision %d ist unveränderbar"
5947 6011
5948 6012 #, python-format
5949 6013 msgid "cannot import merge revision %d"
5950 6014 msgstr "Kann Zusammenführung %d nicht importieren"
5951 6015
5952 6016 #, python-format
5953 6017 msgid "revision %d is not the parent of %d"
5954 6018 msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr von %d"
5955 6019
5956 6020 msgid "-e is incompatible with import from -"
5957 6021 msgstr "Option \"-e\" kann nicht bei Import via stdin verwendet werden"
5958 6022
5959 6023 #, python-format
5960 6024 msgid "patch %s does not exist"
5961 6025 msgstr "Patch %s existiert nicht"
5962 6026
5963 6027 #, python-format
5964 6028 msgid "renaming %s to %s\n"
5965 6029 msgstr "Benenne %s in %s um\n"
5966 6030
5967 6031 msgid "need --name to import a patch from -"
5968 6032 msgstr ""
5969 6033 "Beim Import von der Standardeingabe muss die Option --name angegeben werden"
5970 6034
5971 6035 #, python-format
5972 6036 msgid "unable to read file %s"
5973 6037 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s"
5974 6038
5975 6039 #, python-format
5976 6040 msgid "adding %s to series file\n"
5977 6041 msgstr "Füge %s zur Seriendatei hinzu\n"
5978 6042
5979 6043 msgid "keep patch file"
5980 6044 msgstr "Behält die Patchdatei bei"
5981 6045
5982 6046 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
5983 6047 msgstr "Hört auf, eine Revision zu verwalten (VERALTET)"
5984 6048
5985 6049 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5986 6050 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5987 6051
5988 6052 msgid "remove patches from queue"
5989 6053 msgstr "Entfernt Patches aus der Patch-Reihe"
5990 6054
5991 6055 msgid ""
5992 6056 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
5993 6057 "Exact\n"
5994 6058 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
5995 6059 " preserved in the patch directory."
5996 6060 msgstr ""
5997 6061 " Die Patches dürfen nicht angewendet sein und mindestens einer muss\n"
5998 6062 " angegeben sein. Exakte Patch-IDs müssen verwendet werden. Mit -k/--keep\n"
5999 6063 " werden die Patchdateien erhalten."
6000 6064
6001 6065 msgid ""
6002 6066 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
6003 6067 " use the :hg:`qfinish` command."
6004 6068 msgstr ""
6005 6069 " Um die Entwicklung eines Patches zu beenden und ihn in die permanente\n"
6006 6070 " Historie zu legen, verwenden Sie :hg:`qfinish`."
6007 6071
6008 6072 msgid "show only the preceding applied patch"
6009 6073 msgstr "Zeigt nur den letzten angewendeten Patch"
6010 6074
6011 6075 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6012 6076 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6013 6077
6014 6078 msgid "print the patches already applied"
6015 6079 msgstr "Zeigt die bereits angewendeten Patches an"
6016 6080
6017 6081 msgid " Returns 0 on success."
6018 6082 msgstr " Gibt 0 bei Erfolg zurück."
6019 6083
6020 6084 msgid "only one patch applied\n"
6021 6085 msgstr "Nur ein Patch angewendet\n"
6022 6086
6023 6087 msgid "show only the first patch"
6024 6088 msgstr "Zeigt nur den ersten Patch"
6025 6089
6026 6090 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6027 6091 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6028 6092
6029 6093 msgid "print the patches not yet applied"
6030 6094 msgstr "Zweigt die noch nicht angewendeten Patches an"
6031 6095
6032 6096 msgid "all patches applied\n"
6033 6097 msgstr "Alle Patches angewendet\n"
6034 6098
6035 6099 msgid "import file in patch directory"
6036 6100 msgstr "Import eine Datei in das Patchverzeichnis"
6037 6101
6038 6102 msgid "NAME"
6039 6103 msgstr "NAME"
6040 6104
6041 6105 msgid "name of patch file"
6042 6106 msgstr "Name der Patchdatei"
6043 6107
6044 6108 msgid "overwrite existing files"
6045 6109 msgstr "Überschreibt bestehende Dateien"
6046 6110
6047 6111 msgid "place existing revisions under mq control"
6048 6112 msgstr "Übergibt bestehende Revisionen der Kontrolle von mq"
6049 6113
6050 6114 msgid "use git extended diff format"
6051 6115 msgstr "Verwende git-erweitertes diff-Format"
6052 6116
6053 6117 msgid "qpush after importing"
6054 6118 msgstr "Führt qpush nach dem Import aus"
6055 6119
6056 6120 #, fuzzy
6057 6121 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
6058 6122 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... DATEI..."
6059 6123
6060 6124 msgid "import a patch or existing changeset"
6061 6125 msgstr "Importiert einen Patch oder einen existierenden Änderungssatz"
6062 6126
6063 6127 msgid ""
6064 6128 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
6065 6129 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
6066 6130 " to the series."
6067 6131 msgstr ""
6068 6132 " Der Patch wird in die Serie nach dem letzten angewandten Patch\n"
6069 6133 " eingefügt. Wenn keine Patches angewandt wurden, wird qimport den\n"
6070 6134 " Patch an den Anfang der Serie stellen."
6071 6135
6072 6136 msgid ""
6073 6137 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
6074 6138 " give it a new one with -n/--name."
6075 6139 msgstr ""
6076 6140 " Der Patch wird den gleichen Namen haben wie seine Datei, es sei\n"
6077 6141 " denn, es wird ein neuer über -n/--name angegeben."
6078 6142
6079 6143 msgid ""
6080 6144 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
6081 6145 " the -e/--existing flag."
6082 6146 msgstr ""
6083 6147 " Sie können einen existierenden Patch im Patchverzeichnis mit dem\n"
6084 6148 " Schalter -e/--existing registrieren."
6085 6149
6086 6150 msgid ""
6087 6151 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
6088 6152 " overwritten."
6089 6153 msgstr ""
6090 6154 " Mit dem Schalter -f/--force wird ein bereits existierender Patch\n"
6091 6155 " mit dem gleichen Namen überschrieben."
6092 6156
6093 6157 #, fuzzy
6094 6158 msgid ""
6095 6159 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
6096 6160 " (e.g. qimport --rev . -n patch will place the current revision\n"
6097 6161 " under mq control). With -g/--git, patches imported with --rev will\n"
6098 6162 " use the git diff format. See the diffs help topic for information\n"
6099 6163 " on why this is important for preserving rename/copy information\n"
6100 6164 " and permission changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets\n"
6101 6165 " from mq control."
6102 6166 msgstr ""
6103 6167 " Ein existierender Änderungssatz kann mit -r/--rev (zum Beispiel\n"
6104 6168 " wird qimport --rev tip -n patch die Spitze importieren) unter\n"
6105 6169 " Kontrolle von mq gestellt werden. Mit -g/--git werden über --rev\n"
6106 6170 " importierte Patches das git-Format benutzen. Siehe auch die Hilfe\n"
6107 6171 " von diffs für weitere Informationen, warum dies für das Erhalten\n"
6108 6172 " von Umbenennen/Kopier-Operationen und Dateirechte wichtig ist.\n"
6109 6173 " Verwende :hg:`qfinish` um Änderungssätze der Kontrolle durch mq zu\n"
6110 6174 " entziehen."
6111 6175
6112 6176 msgid ""
6113 6177 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
6114 6178 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
6115 6179 " using the --name flag."
6116 6180 msgstr ""
6117 6181 " Um einen Patch von der Standardeingabe zu importieren, geben Sie\n"
6118 6182 " - als Dateinamen an. Wenn von der Standardeingabe importiert wird,\n"
6119 6183 " muss der Name des Patches über --name angegeben werden."
6120 6184
6121 6185 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
6122 6186 msgstr " Um einen existierenden Patch zu importieren und umzubenennen::"
6123 6187
6124 6188 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
6125 6189 msgstr " hg qimport -e existierender-patch -n neuer-name"
6126 6190
6127 6191 msgid ""
6128 6192 " Returns 0 if import succeeded.\n"
6129 6193 " "
6130 6194 msgstr ""
6131 6195 " Gibt 0 zurück, wenn der Import erfolgreich war.\n"
6132 6196 " "
6133 6197
6134 6198 msgid "create queue repository"
6135 6199 msgstr "Erstellt ein Reihen-Archiv"
6136 6200
6137 6201 msgid "hg qinit [-c]"
6138 6202 msgstr "hg qinit [-c]"
6139 6203
6140 6204 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
6141 6205 msgstr "Richtet ein neues Archiv für Patch-Reihen ein (VERALTET)"
6142 6206
6143 6207 msgid ""
6144 6208 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
6145 6209 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
6146 6210 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
6147 6211 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
6148 6212 " qcommit to commit changes to this queue repository."
6149 6213 msgstr ""
6150 6214 " Das Reihen-Archiv ist standardmäßig unversioniert. Wenn der Schalter\n"
6151 6215 " -c/--create-repo angegeben ist, wird qinit ein abgetrenntes,\n"
6152 6216 " eingebettetes Archiv für Patches erzeugen (qinit -c kann auch später\n"
6153 6217 " aufgerufen werden, um ein unversioniertes Archiv in ein versioniertes\n"
6154 6218 " umzuwandeln). Sie können qcommit verwenden, um Änderungen in diesem\n"
6155 6219 " Archiv zu speichern."
6156 6220
6157 6221 msgid ""
6158 6222 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
6159 6223 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
6160 6224 msgstr ""
6161 6225 " Dieser Befehl ist veraltet. Ohne -c wird er implizit von den anderen\n"
6162 6226 " relevanten Befehlen aufgerufen. Statt -c sollte :hg:`init --mq`\n"
6163 6227 " verwendet werden."
6164 6228
6165 6229 msgid "use pull protocol to copy metadata"
6166 6230 msgstr "Nutzt das 'Pull'-Protokoll um Metadaten zu kopieren"
6167 6231
6168 6232 msgid "do not update the new working directories"
6169 6233 msgstr "Aktualisiert die Arbeitsverzeichnisse nicht"
6170 6234
6171 6235 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
6172 6236 msgstr "Nutzt unkomprimierte Übertragung (schnell im LAN)"
6173 6237
6174 6238 msgid "REPO"
6175 6239 msgstr "ARCHIV"
6176 6240
6177 6241 msgid "location of source patch repository"
6178 6242 msgstr "Ort des Quell-Patcharchivs"
6179 6243
6180 6244 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
6181 6245 msgstr "hg qclone [OPTION]... QUELLE [ZIEL]"
6182 6246
6183 6247 msgid "clone main and patch repository at same time"
6184 6248 msgstr "Klont gleichzeitig das Haupt- und Patch-Archiv"
6185 6249
6186 6250 msgid ""
6187 6251 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
6188 6252 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
6189 6253 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
6190 6254 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
6191 6255 " before that it has no patches applied."
6192 6256 msgstr ""
6193 6257 " Wenn die Quelle lokal ist, wird das Ziel keine angewandten Patches\n"
6194 6258 " haben. Wenn das Ziel entfernt ist, kann dieser Befehl nicht prüfen,\n"
6195 6259 " ob Patches in der Quelle angewandt sind und kann daher nicht\n"
6196 6260 " garantieren, dass Patches nicht im Ziel angewandt sind. Wenn Sie\n"
6197 6261 " ein entferntes Archiv klonen, seien Sie sich sicher, dass es keine\n"
6198 6262 " angewandten Patches hat."
6199 6263
6200 6264 msgid ""
6201 6265 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
6202 6266 " default. Use -p <url> to change."
6203 6267 msgstr ""
6204 6268 " Das Quell-Patcharchiv wird standardmäßig in <quelle>/.hg/patches\n"
6205 6269 " gesucht. Verwenden Sie -p <url>, um dies zu ändern."
6206 6270
6207 6271 msgid ""
6208 6272 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
6209 6273 " would be created by :hg:`init --mq`."
6210 6274 msgstr ""
6211 6275 " Das Patchverzeichnis muss ein eingebettetes Mercurial-Archiv sein,\n"
6212 6276 " wie es von :hg:`init --mq` erzeugt werden würde.\n"
6213 6277 " "
6214 6278
6215 6279 msgid ""
6216 6280 " Return 0 on success.\n"
6217 6281 " "
6218 6282 msgstr ""
6219 6283 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
6220 6284 " "
6221 6285
6222 6286 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
6223 6287 msgstr "Versioniertes Patch-Archiv nicht gefunden (siehe init --mq)"
6224 6288
6225 6289 msgid "cloning main repository\n"
6226 6290 msgstr "Klone Hauptarchiv\n"
6227 6291
6228 6292 msgid "cloning patch repository\n"
6229 6293 msgstr "Klone Patch-Archiv\n"
6230 6294
6231 6295 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
6232 6296 msgstr "Entferne angewandte Patches vom Zielarchiv\n"
6233 6297
6234 6298 msgid "updating destination repository\n"
6235 6299 msgstr "Aktualisiere Zielarchiv\n"
6236 6300
6237 6301 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
6238 6302 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [DATEI]..."
6239 6303
6240 6304 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
6241 6305 msgstr "Speichert Änderungen im Reihen-Archiv (VERALTET)"
6242 6306
6243 6307 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
6244 6308 msgstr ""
6245 6309 " Dieser Befehl ist veraltet; verwenden Sie stattdessen\n"
6246 6310 " :hg:`commit --mq`."
6247 6311
6248 6312 msgid "print patches not in series"
6249 6313 msgstr "Gibt die Patches aus, die in keiner Serie sind"
6250 6314
6251 6315 msgid "hg qseries [-ms]"
6252 6316 msgstr "hg qseries [-ms]"
6253 6317
6254 6318 msgid "print the entire series file"
6255 6319 msgstr "Gibt die ganze Seriendatei aus"
6256 6320
6257 6321 msgid "hg qtop [-s]"
6258 6322 msgstr "hg qtop [-s]"
6259 6323
6260 6324 msgid "print the name of the current patch"
6261 6325 msgstr "Gibt den Namen des aktuellen Patches aus"
6262 6326
6263 6327 msgid "hg qnext [-s]"
6264 6328 msgstr "hg qnext [-s]"
6265 6329
6266 6330 msgid "print the name of the next pushable patch"
6267 6331 msgstr "Gibt den Namen des nächsten übertragbaren Patches aus"
6268 6332
6269 6333 msgid "hg qprev [-s]"
6270 6334 msgstr "hg qprev [-s]"
6271 6335
6272 6336 msgid "print the name of the preceding applied patch"
6273 6337 msgstr "Gibt den Namen des letzten angewendeten Patches aus"
6274 6338
6275 6339 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
6276 6340 msgstr "Importiere ungespeicherte Änderungen (VERALTET)"
6277 6341
6278 6342 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
6279 6343 msgstr "Fügt \"From: <aktueller Benutzer>\" zum Patch hinzu"
6280 6344
6281 6345 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
6282 6346 msgstr "Fügt \"From: <BENUTZER>\" zum Patch hinzu"
6283 6347
6284 6348 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
6285 6349 msgstr "Fügt \"Date: <aktuelles Datum>\" zum Patch hinzu"
6286 6350
6287 6351 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
6288 6352 msgstr "Fügt \"Date: <DATUM>\" zum Patch hinzu"
6289 6353
6290 6354 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
6291 6355 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] PATCH [DATEI]..."
6292 6356
6293 6357 msgid "create a new patch"
6294 6358 msgstr "Erstellt einen neuen Patch"
6295 6359
6296 6360 msgid ""
6297 6361 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
6298 6362 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
6299 6363 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
6300 6364 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
6301 6365 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
6302 6366 " as uncommitted modifications."
6303 6367 msgstr ""
6304 6368 " qnew erstellt einen neuen Patch über dem aktuell angewandten Patch "
6305 6369 "(wenn\n"
6306 6370 " vorhanden). Der Patch wird mit allen ausstehenden Änderungen in dem\n"
6307 6371 " Arbeitsverzeichnis initialisiert. Wenn auch -I/--include, -X/--exclude\n"
6308 6372 " und/oder eine Liste von Dateien angegeben wird, werden nur Änderungen "
6309 6373 "an\n"
6310 6374 " den betreffenden Dateien in den neuen Patch übernommen, der Rest wird "
6311 6375 "als\n"
6312 6376 " ungespeicherte Änderung belassen."
6313 6377
6314 6378 msgid ""
6315 6379 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
6316 6380 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
6317 6381 " to current user and date to current date."
6318 6382 msgstr ""
6319 6383 " -u/--user und -d/--date können genutzt werden, um den (gegebenen) "
6320 6384 "Benutzer\n"
6321 6385 " und das Datum zu setzen. -U/--currentuser und -D/--currentdate setzen "
6322 6386 "den\n"
6323 6387 " Benutzer auf den aktuellen Benutzer und das Datum auch entsprechend."
6324 6388
6325 6389 msgid ""
6326 6390 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
6327 6391 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
6328 6392 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
6329 6393 msgstr ""
6330 6394 " -e/--edit, -m/--message oder -l/--logfile schreiben ebenfalls die Daten\n"
6331 6395 " im Kopf sowie die Versionsmeldung des Patches. Wenn nichts angegeben "
6332 6396 "wird,\n"
6333 6397 " wird der Kopf des Patches leer und die Versionsmeldung '[mq]: PATCH' "
6334 6398 "sein."
6335 6399
6336 6400 msgid ""
6337 6401 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
6338 6402 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
6339 6403 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
6340 6404 " information."
6341 6405 msgstr ""
6342 6406 " Verwenden Sie den Schalter -g/--git, um den Patch im erweiterten\n"
6343 6407 " git-Format beizubehalten. Siehe auch die Hilfe von diffs für weitere\n"
6344 6408 " Informationen, warum dies für das Erhalten von Umbenennen/Kopier-\n"
6345 6409 " Operationen und Dateirechte wichtig ist."
6346 6410
6347 6411 msgid ""
6348 6412 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
6349 6413 " "
6350 6414 msgstr ""
6351 6415 " Gibt 0 bei einer erfolgreichen Erstellung eines neuen Patches zurück.\n"
6352 6416 " "
6353 6417
6354 6418 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
6355 6419 msgstr "Aktualisiert nur angegebene und bereits in Patches enthaltene Dateien"
6356 6420
6357 6421 msgid "add/update author field in patch with current user"
6358 6422 msgstr ""
6359 6423 "Erstellt/aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem aktuellen Benutzer"
6360 6424
6361 6425 msgid "add/update author field in patch with given user"
6362 6426 msgstr ""
6363 6427 "Erstellt/aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem angegebenen Benutzer"
6364 6428
6365 6429 msgid "add/update date field in patch with current date"
6366 6430 msgstr "Erstellt/Aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem aktuellen Datum"
6367 6431
6368 6432 msgid "add/update date field in patch with given date"
6369 6433 msgstr ""
6370 6434 "Erstellt/aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem angegebenen Datum"
6371 6435
6372 6436 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
6373 6437 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] [-s] [DATEI]..."
6374 6438
6375 6439 msgid "update the current patch"
6376 6440 msgstr "Aktualisiert den aktuellen Patch"
6377 6441
6378 6442 msgid ""
6379 6443 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
6380 6444 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
6381 6445 " remaining modifications will remain in the working directory."
6382 6446 msgstr ""
6383 6447 " Wenn irgendein Dateimuster angegeben ist, wird der aktualisierte Patch "
6384 6448 "nur\n"
6385 6449 " die Änderungen in den passenden Dateien enthalten; die restlichen "
6386 6450 "Änderungen \n"
6387 6451 " verbleiben im Arbeitsverzeichnis."
6388 6452
6389 6453 msgid ""
6390 6454 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
6391 6455 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
6392 6456 msgstr ""
6393 6457 " Wenn -s/--short angegeben wird, werden die Dateien, die im Patch "
6394 6458 "enthalten\n"
6395 6459 " sind, aktualisiert, als würden sie von einem Dateimuster erfasst "
6396 6460 "werden,\n"
6397 6461 " und verbleiben im Patch."
6398 6462
6399 6463 msgid ""
6400 6464 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
6401 6465 "for\n"
6402 6466 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
6403 6467 "of\n"
6404 6468 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
6405 6469 msgstr ""
6406 6470 " Wenn -e/--edit angegeben wird, wird Mercurial den konfigurierten Editor\n"
6407 6471 " starten, in dem Sie die Versionsmeldung eintragen können. Falls "
6408 6472 "qrefresh\n"
6409 6473 " fehlschlägt, wird eine Sicherheitskopie in ``.hg/last-message.txt`` "
6410 6474 "abgelegt."
6411 6475
6412 6476 msgid ""
6413 6477 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
6414 6478 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
6415 6479 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
6416 6480 " git diff format."
6417 6481 msgstr ""
6418 6482 " hg add/remove/copy/rename funktionieren weiter wie gewohnt, obwohl Sie\n"
6419 6483 " vermutliche Patches im git-Format (-g/--git oder [diff] git=1) "
6420 6484 "verwenden\n"
6421 6485 " wollen, um Umbenennungen und Kopien zu versionieren. Siehe auch die "
6422 6486 "Hilfe\n"
6423 6487 " zum diff-Befehl für weitere Informationen zum git-Format."
6424 6488
6425 6489 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
6426 6490 msgstr "Der Schalter \"-e\" ist inkompatibel mit \"-m\" oder \"-l\""
6427 6491
6428 6492 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
6429 6493 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [DATEI]..."
6430 6494
6431 6495 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
6432 6496 msgstr "Vergleicht den aktuellen Patch mit nachträglichen Änderungen"
6433 6497
6434 6498 msgid ""
6435 6499 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
6436 6500 " changes which have been made in the working directory since the\n"
6437 6501 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
6438 6502 " after a qrefresh)."
6439 6503 msgstr ""
6440 6504 " Zeigt einen Diff, der den aktuellen Patch und alle nachträglichen "
6441 6505 "Änderungen\n"
6442 6506 " enthält, die nach der letzten Aktualisierung getätigt wurden (und "
6443 6507 "damit,\n"
6444 6508 " wie der aktuelle Patch nach einem Aufruf von qrefresh aussehen würde)."
6445 6509
6446 6510 msgid ""
6447 6511 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
6448 6512 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
6449 6513 " made by the current patch without including changes made since the\n"
6450 6514 " qrefresh."
6451 6515 msgstr ""
6452 6516 " Verwenden Sie :hg:`diff`, wenn Sie nur die Änderungen seit dem letzten\n"
6453 6517 " qrefresh sehen möchten, oder :hg:`export qtip`, wenn Sie nur die "
6454 6518 "Änderungen\n"
6455 6519 " des aktuellen Patches ohne die nachträglichen Änderungen seit dem "
6456 6520 "letzten\n"
6457 6521 " qrefresh sehen möchten."
6458 6522
6459 6523 msgid "edit patch header"
6460 6524 msgstr "Bearbeitet den Kopf eines Patches"
6461 6525
6462 6526 msgid "keep folded patch files"
6463 6527 msgstr "Behält zusammengelegte Patches bei"
6464 6528
6465 6529 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
6466 6530 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l DATEI] PATCH..."
6467 6531
6468 6532 msgid "fold the named patches into the current patch"
6469 6533 msgstr "Legt die benannten Patches mit dem aktuellen Patch zusammen"
6470 6534
6471 6535 msgid ""
6472 6536 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
6473 6537 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
6474 6538 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
6475 6539 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
6476 6540 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
6477 6541 " removed afterwards."
6478 6542 msgstr ""
6479 6543 " Die Patches dürfen noch nicht angewendet sein. Jeder Patch wird "
6480 6544 "nacheinander\n"
6481 6545 " auf den aktuellen Patch in der gegebenen Reihenfolge angewendet. Wenn "
6482 6546 "alle\n"
6483 6547 " Patches erfolgreich angewandt wurden, wird der aktuelle Patch mit dem\n"
6484 6548 " zusammengefassten Patch aktualisiert und die zusammengelegten Patches "
6485 6549 "werden\n"
6486 6550 " gelöscht. Mit -k/--keep werden die zusammengelegten Patches im "
6487 6551 "Anschluss\n"
6488 6552 " nicht entfernt."
6489 6553
6490 6554 msgid ""
6491 6555 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
6492 6556 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
6493 6557 msgstr ""
6494 6558 " Die Kopfzeilen der einzelnen Patches werden den den Kopf des aktuellen\n"
6495 6559 " Patches angehängt, getrennt mit einer Zeile aus ``* * *``."
6496 6560
6497 6561 msgid "qfold requires at least one patch name"
6498 6562 msgstr "qfold erwartet mindestens einen Patchnamen"
6499 6563
6500 6564 #, fuzzy, python-format
6501 6565 msgid "skipping already folded patch %s\n"
6502 6566 msgstr "Überspringe bereits angewandten Patch %s\n"
6503 6567
6504 6568 #, python-format
6505 6569 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
6506 6570 msgstr "qfold kann den bereits angewandten Patch %s nicht zusammenlegen"
6507 6571
6508 6572 #, python-format
6509 6573 msgid "error folding patch %s"
6510 6574 msgstr "Fehler beim Zusammenlegen des Patches %s"
6511 6575
6512 6576 msgid "tolerate non-conflicting local changes"
6513 6577 msgstr "Toleriert lokale Änderungen ohne Konflikte"
6514 6578
6515 6579 msgid "overwrite any local changes"
6516 6580 msgstr "Überschreibt alle lokalen Änderungen"
6517 6581
6518 6582 msgid "do not save backup copies of files"
6519 6583 msgstr "Keine Sicherheitskopie (.orig) anlegen"
6520 6584
6521 6585 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
6522 6586 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
6523 6587
6524 6588 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
6525 6589 msgstr ""
6526 6590 "Verschiebt (push/pop) die Patches bis der genannte Patch oben auf dem Stapel "
6527 6591 "ist"
6528 6592
6529 6593 msgid "list all patches and guards"
6530 6594 msgstr "Zeigt alle Patches und Wächter an"
6531 6595
6532 6596 msgid "drop all guards"
6533 6597 msgstr "Entfernt alle Wächter"
6534 6598
6535 6599 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
6536 6600 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+WÄCHTER]... [-WÄCHTER]...]"
6537 6601
6538 6602 msgid "set or print guards for a patch"
6539 6603 msgstr "Setzt einen Wächter oder gibt die Wächter eines Patches aus"
6540 6604
6541 6605 msgid ""
6542 6606 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
6543 6607 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
6544 6608 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
6545 6609 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
6546 6610 "command\n"
6547 6611 " has activated it."
6548 6612 msgstr ""
6549 6613 " Wächter kontrollieren, ob ein Patch übertragen werden kann. Ein Patch "
6550 6614 "ohne\n"
6551 6615 " Wächter wird immer übertragen. Ein Patch mit einem positiven Wächter "
6552 6616 "(\"+foo\")\n"
6553 6617 " wird nur dann übertragen, wenn er vo :hg:`qselect` aktiviert wurde. Ein\n"
6554 6618 " Patch mit einem negativen Wächter (\"-foo\") wird niemals übertragen, "
6555 6619 "wenn er\n"
6556 6620 " entsprechend aktiviert wurde."
6557 6621
6558 6622 msgid ""
6559 6623 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
6560 6624 " With arguments, set guards for the named patch."
6561 6625 msgstr ""
6562 6626 " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben.\n"
6563 6627 " Mit einem Argument wird der aktuelle Wächter gesetzt."
6564 6628
6565 msgid ""
6566 " .. note::\n"
6567 " Specifying negative guards now requires '--'."
6629 msgid " .. note::"
6630 msgstr ""
6631
6632 #, fuzzy
6633 msgid " Specifying negative guards now requires '--'."
6568 6634 msgstr ""
6569 6635 " .. note::\n"
6570 6636 " Spezifizieren von negativen Wächtern erfordert jetzt '--'."
6571 6637
6572 6638 msgid " To set guards on another patch::"
6573 6639 msgstr " Um die Wächter eines anderen Patches zu setzen::"
6574 6640
6575 6641 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
6576 6642 msgstr ""
6577 6643 " hg qguard anderer.patch -- +2.6.17 -stable\n"
6578 6644 " "
6579 6645
6580 6646 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
6581 6647 msgstr "Kann -l/--list nicht mit anderen Schaltern oder Argumenten mischen"
6582 6648
6583 6649 msgid "no patch to work with"
6584 6650 msgstr "Kein Patch zum Arbeiten"
6585 6651
6586 6652 #, python-format
6587 6653 msgid "no patch named %s"
6588 6654 msgstr "Kein Patch namens %s gefunden"
6589 6655
6590 6656 msgid "hg qheader [PATCH]"
6591 6657 msgstr "hg qheader [PATCH]"
6592 6658
6593 6659 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
6594 6660 msgstr "Gibt den Kopf des obersten oder angegebenen Patches aus"
6595 6661
6596 6662 msgid "apply on top of local changes"
6597 6663 msgstr "Wendet Patch über die lokalen Änderungen an"
6598 6664
6599 6665 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
6600 6666 msgstr "Wendet den Ziel-Patch auf dessen aufgezeichneten Vorgänger an"
6601 6667
6602 6668 msgid "list patch name in commit text"
6603 6669 msgstr "Listet den Patchnamen in der Versionsmeldung auf"
6604 6670
6605 6671 msgid "apply all patches"
6606 6672 msgstr "Wendet alle Patches an"
6607 6673
6608 6674 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
6609 6675 msgstr "Zusammenführung aus einer anderen Patch-Reihe (VERALTET)"
6610 6676
6611 6677 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
6612 6678 msgstr "Name der Reihe zum Zusammenführen (VERALTET)"
6613 6679
6614 6680 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
6615 6681 msgstr "Sortiert die Patch-Serie neu und wendet nur den Patch an"
6616 6682
6617 6683 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
6618 6684 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
6619 6685
6620 6686 msgid "push the next patch onto the stack"
6621 6687 msgstr "Schiebt den nächsten Patch auf den Stapel"
6622 6688
6623 6689 msgid ""
6624 6690 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
6625 6691 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
6626 6692 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n"
6627 6693 " uncommitted changes."
6628 6694 msgstr ""
6629 6695
6630 6696 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
6631 6697 msgstr "Keine gespeicherten Reihen gefunden, bitte benutze -n\n"
6632 6698
6633 6699 #, python-format
6634 6700 msgid "merging with queue at: %s\n"
6635 6701 msgstr "Führe mit Reihe bei %s zusammen\n"
6636 6702
6637 6703 msgid "pop all patches"
6638 6704 msgstr "Entnimmt (pop) alle Patches"
6639 6705
6640 6706 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
6641 6707 msgstr "Name der zu entnehmenden Reihe (VERALTET)"
6642 6708
6643 6709 msgid "forget any local changes to patched files"
6644 6710 msgstr "Vergisst alle lokalen Änderungen an zu ändernden Dateien"
6645 6711
6646 6712 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
6647 6713 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
6648 6714
6649 6715 msgid "pop the current patch off the stack"
6650 6716 msgstr "Holt den aktuellen Patch vom Stapel herunter"
6651 6717
6652 6718 msgid ""
6653 6719 " Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n"
6654 6720 " patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n"
6655 6721 " the top of the stack."
6656 6722 msgstr ""
6657 6723 " Ohne Argumente wird der oberste Patch vom Stapel genommen. Wenn ein\n"
6658 6724 " Patch-Name angegeben ist, wird solange vom Stapel heruntergenommen, bis\n"
6659 6725 " der angegebene Patch der oberste ist."
6660 6726
6661 6727 msgid ""
6662 6728 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
6663 6729 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
6664 6730 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n"
6665 6731 " changes made to such files."
6666 6732 msgstr ""
6667 6733
6668 6734 #, python-format
6669 6735 msgid "using patch queue: %s\n"
6670 6736 msgstr "Benutzer Patch-Reihe: %s\n"
6671 6737
6672 6738 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
6673 6739 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
6674 6740
6675 6741 msgid "rename a patch"
6676 6742 msgstr "Benennt einen Patch um"
6677 6743
6678 6744 msgid ""
6679 6745 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
6680 6746 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
6681 6747 msgstr ""
6682 6748 " Mit einem Argument wird der aktuelle Patch in PATCH1 umbenannt.\n"
6683 6749 " Mit zwei Argumenten wird PATCH1 in PATCH2 umbenannt."
6684 6750
6685 6751 msgid "delete save entry"
6686 6752 msgstr "Löscht Speicher-Eintrag"
6687 6753
6688 6754 msgid "update queue working directory"
6689 6755 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis der Reihe"
6690 6756
6691 6757 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
6692 6758 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
6693 6759
6694 6760 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
6695 6761 msgstr ""
6696 6762 "Stellt den von einer Revision gespeicherten Patchstatus wieder her (VERALTET)"
6697 6763
6698 6764 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
6699 6765 msgstr ""
6700 6766 " Dieser Befehl ist veraltet, verwenden Sie stattdessen :hg:`rebase`."
6701 6767
6702 6768 msgid "copy patch directory"
6703 6769 msgstr "Kopiert das Patchverzeichnis"
6704 6770
6705 6771 msgid "copy directory name"
6706 6772 msgstr "Kopiert den Verzeichnisnamen"
6707 6773
6708 6774 msgid "clear queue status file"
6709 6775 msgstr "Löscht die Statusdatei der Reihe"
6710 6776
6711 6777 msgid "force copy"
6712 6778 msgstr "Erzwingt eine Kopie"
6713 6779
6714 6780 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
6715 6781 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l DATEI] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
6716 6782
6717 6783 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
6718 6784 msgstr "Gegenwärtigen Patchstatus speichern (VERALTET)"
6719 6785
6720 6786 #, python-format
6721 6787 msgid "destination %s exists and is not a directory"
6722 6788 msgstr "Das Ziel %s existiert und ist kein Verzeichnis"
6723 6789
6724 6790 #, python-format
6725 6791 msgid "destination %s exists, use -f to force"
6726 6792 msgstr "Das Ziel %s existiert bereits. Verwende -f zum Erzwingen"
6727 6793
6728 6794 #, python-format
6729 6795 msgid "copy %s to %s\n"
6730 6796 msgstr "Kopiert %s nach %s\n"
6731 6797
6732 msgid ""
6733 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
6734 "option)"
6735 msgstr ""
6736 "Entfernt die gegebene Revision (optional, da Revisionen ohne diese Option "
6737 "angegeben werden können)"
6738
6739 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
6740 msgstr ""
6741 "erzwingt Entfernung von Änderungssätzen und unversionierten Änderungen "
6742 "(keine Sicherheitskopie)"
6743
6744 msgid ""
6745 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
6746 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
6747 msgstr ""
6748 "Bündelt nur Änderungssätze mit einer lokalen Revisionsnummer größer als REV, "
6749 "die nicht Nachfahren von REV sind (VERALTET)"
6750
6751 msgid "no backups"
6752 msgstr "Keine Sicherheitskopien"
6753
6754 msgid "no backups (DEPRECATED)"
6755 msgstr "Keine Sicherheitskopien (VERALTET)"
6756
6757 msgid "ignored (DEPRECATED)"
6758 msgstr "ignorieren (VERALTET)"
6759
6760 msgid "do not modify working copy during strip"
6761 msgstr "Die Arbeitskopie während des Entfernens nicht verändern"
6762
6763 #, fuzzy
6764 msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
6765 msgstr ""
6766 "Entfernt Revisionen, die nur vom angegebenen Lesezeichen aus erreichbar sind"
6767
6768 #, fuzzy
6769 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
6770 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B Lesezeichen] REV..."
6771
6772 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
6773 msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv"
6774
6775 msgid ""
6776 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
6777 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
6778 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
6779 " case changes will be discarded."
6780 msgstr ""
6781 " Der strip-Befehl entfernt die angegebenen Änderungssätze und alle\n"
6782 " Nachfahren. Unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis können\n"
6783 " durch Angabe von --force verworfen werden, ansonsten unterbrechen sie\n"
6784 " diesen Vorgang."
6785
6786 msgid ""
6787 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
6788 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
6789 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
6790 " completes."
6791 msgstr ""
6792 " Wenn ein Vorfahr des Arbeitsverzeichnisse entfernt wird, wird dieses\n"
6793 " automatisch auf den aktuellsten, verfügbaren Vorfahr des entfernten\n"
6794 " Vorfahren aktualisiert, wenn der Vorgang abgeschlossen ist."
6795
6796 msgid ""
6797 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
6798 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
6799 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
6800 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
6801 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
6802 " restore."
6803 msgstr ""
6804 " Jeder entfernte Änderungssatz wird in ``.hg/strip-backup`` als Bündel\n"
6805 " gespeichert (siehe :hg:`help bundle` und :hg:`help unbundle`). Sie "
6806 "können\n"
6807 " über :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` wiederhergestellt werden,\n"
6808 " wobei BUNDLE die von strip erstellte Datei ist. Beachten Sie, dass die\n"
6809 " lokalen Versionsnummern sich für gewöhnlich nach dem Wiederherstellen\n"
6810 " ändern werden."
6811
6812 msgid ""
6813 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
6814 " operation completes."
6815 msgstr ""
6816 " Benutzen Sie den Schalter --no-backup, um die Bündel zu entfernen,\n"
6817 " wenn die Operation abgeschlossen ist."
6818
6819 msgid ""
6820 " Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n"
6821 " changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n"
6822 " been pushed to a remote repository you will likely pull them again."
6823 msgstr ""
6824
6825 #, python-format
6826 msgid "bookmark '%s' not found"
6827 msgstr "Lesezeichen '%s' wurde nicht gefunden"
6828
6829 #, python-format
6830 msgid "bookmark '%s' deleted\n"
6831 msgstr "Lesezeichen '%s' wurde gelöscht\n"
6832
6833 msgid "empty revision set"
6834 msgstr "Revisionsmenge ist leer"
6835
6836 6798 msgid "disable all guards"
6837 6799 msgstr "Deaktiviert alle Wächter"
6838 6800
6839 6801 msgid "list all guards in series file"
6840 6802 msgstr "Listet alle Wächter in der Seriendatei auf"
6841 6803
6842 6804 msgid "pop to before first guarded applied patch"
6843 6805 msgstr "Entnimmt Patches bis vor den ersten geschützten angewandten Patch"
6844 6806
6845 6807 msgid "pop, then reapply patches"
6846 6808 msgstr "Entnimmt Patches und wendet sie dann wieder an"
6847 6809
6848 6810 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
6849 6811 msgstr "hg qselect [OPTION]... [WAECHTER]..."
6850 6812
6851 6813 msgid "set or print guarded patches to push"
6852 6814 msgstr "Setzt die zu übertragenen bewachten Patches oder gibt sie aus"
6853 6815
6854 6816 msgid ""
6855 6817 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
6856 6818 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
6857 6819 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
6858 6820 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
6859 6821 " match the current guard. For example::"
6860 6822 msgstr ""
6861 6823 " Verwenden Sie :hg:`qguard`, um die Wächter von Patches zu setzen oder "
6862 6824 "zu\n"
6863 6825 " ändern, und dann qselect, um mq mitzuteilen, welche Wächter genutzt "
6864 6826 "werden\n"
6865 6827 " sollen. Ein Patch wird übertragen, wenn er keine Wächter hat oder "
6866 6828 "irgendein\n"
6867 6829 " positiver Wächter auf den aktuell gewählten Wächter zutrifft. Er wird "
6868 6830 "nicht\n"
6869 6831 " übertragen, wenn ein negativer Wächter auf den aktuellen zutrifft. Ein\n"
6870 6832 " Beispiel::"
6871 6833
6872 6834 msgid ""
6873 6835 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
6874 6836 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
6875 6837 " qselect stable"
6876 6838 msgstr ""
6877 6839 " qguard foo.patch -- -stable (negativer Wächter)\n"
6878 6840 " qguard bar.patch +stable (positiver Wächter)\n"
6879 6841 " qselect stable"
6880 6842
6881 6843 msgid ""
6882 6844 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
6883 6845 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
6884 6846 " positive match)."
6885 6847 msgstr ""
6886 6848 " Dies aktiviert den Wächter \"stable\". mq wird foo.patch überspringen "
6887 6849 "(weil\n"
6888 6850 " er einen negativen Treffer aufweist), aber bar.patch übertragen (da er\n"
6889 6851 " einen positiven Treffer aufweist)."
6890 6852
6891 6853 msgid ""
6892 6854 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
6893 6855 " With one argument, sets the active guard."
6894 6856 msgstr ""
6895 6857 " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben.\n"
6896 6858 " Mit einem Argument wird der aktuelle Wächter gesetzt."
6897 6859
6898 6860 msgid ""
6899 6861 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
6900 6862 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
6901 6863 " skipped and patches with negative guards are pushed."
6902 6864 msgstr ""
6903 6865 " Verwenden Sie -n/--none, um die Wächter zu deaktivieren (keine "
6904 6866 "Argumente\n"
6905 6867 " werden benötigt). Wenn keine Wächter aktiv sind, werden Patches mit\n"
6906 6868 " positiven Wächtern übersprungen und Patches mit negativen übertragen."
6907 6869
6908 6870 msgid ""
6909 6871 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
6910 6872 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
6911 6873 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
6912 6874 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
6913 6875 " guarded patches."
6914 6876 msgstr ""
6915 6877 " qselect kann die Wächter von angewandten Patches ändern. Standardmäßig\n"
6916 6878 " werden geschützte Patches nicht vom Stapel entfernt. Verwenden Sie --"
6917 6879 "pop,\n"
6918 6880 " um bis zum letzten angewandten Patch ohne Wächter zurückzugehen. "
6919 6881 "Verwenden\n"
6920 6882 " Sie --reapply (impliziert --pop), um danach bis zum aktuellen Patch den\n"
6921 6883 " Stapel wiederherzustellen (wird geschützte Patches auslassen)."
6922 6884
6923 6885 msgid ""
6924 6886 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
6925 6887 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
6926 6888 msgstr ""
6927 6889 " Verwenden Sie -s/--series, um die Liste aller Wächter in dieser "
6928 6890 "Seriendatei\n"
6929 6891 " auszugeben (keine Argumente werden benötigt). Verwenden Sie -v für "
6930 6892 "weitere\n"
6931 6893 " Informationen."
6932 6894
6933 6895 msgid "guards deactivated\n"
6934 6896 msgstr "Wächter deaktiviert\n"
6935 6897
6936 6898 #, python-format
6937 6899 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
6938 6900 msgstr ""
6939 6901 "Die Anzahl ungeschützter, nicht angewandter Patches hat sich von %d auf %d "
6940 6902 "geändert.\n"
6941 6903
6942 6904 #, python-format
6943 6905 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
6944 6906 msgstr ""
6945 6907 "Die Anzahl geschützter, angewandter Patches hat sich von %d auf %d "
6946 6908 "geändert.\n"
6947 6909
6948 6910 msgid "guards in series file:\n"
6949 6911 msgstr "Wächter in der Seriendatei:\n"
6950 6912
6951 6913 msgid "no guards in series file\n"
6952 6914 msgstr "Keine Wächter in der Seriendatei\n"
6953 6915
6954 6916 msgid "active guards:\n"
6955 6917 msgstr "Aktive Wächter:\n"
6956 6918
6957 6919 msgid "no active guards\n"
6958 6920 msgstr "Keine aktiven Wächter\n"
6959 6921
6960 6922 msgid "popping guarded patches\n"
6961 6923 msgstr "Entferne geschützte Patches vom Stapel\n"
6962 6924
6963 6925 msgid "reapplying unguarded patches\n"
6964 6926 msgstr "Wende ungeschützte Patches erneut an\n"
6965 6927
6966 6928 msgid "finish all applied changesets"
6967 6929 msgstr "Schließt alle angewandten Änderungssätze ab"
6968 6930
6969 6931 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
6970 6932 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
6971 6933
6972 6934 msgid "move applied patches into repository history"
6973 6935 msgstr "Verschiebt angewandte Patches in die Historie des Projektarchivs"
6974 6936
6975 6937 msgid ""
6976 6938 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
6977 6939 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
6978 6940 " history."
6979 6941 msgstr ""
6980 6942 " Schließt die angegebenen Revisionen ab (entspricht den angewandten\n"
6981 6943 " Patches), indem sie aus der Kontrolle von mq entfernt und in die\n"
6982 6944 " reguläre Projekthistorie übernommen werden."
6983 6945
6984 6946 msgid ""
6985 6947 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
6986 6948 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
6987 6949 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
6988 6950 " stack of applied patches."
6989 6951 msgstr ""
6990 6952 " Akzeptiert einen Revisionsbereich oder den Schalter -a/--applied. Wenn\n"
6991 6953 " --applied angegeben wird, werden alle angewandten mq-Revisionen aus der\n"
6992 6954 " Kontrolle von mq entfernt. Ansonsten müssen die angegebenen Revisionen\n"
6993 6955 " an der Basis des Stapels der angewandten Patches liegen."
6994 6956
6995 6957 msgid ""
6996 6958 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
6997 6959 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
6998 6960 " to upstream."
6999 6961 msgstr ""
7000 6962 " Dies kann insbes. nützlich sein, wenn Ihre Änderungen in einem\n"
7001 6963 " vorgelagerten Projektarchiv angewandt wurden, oder wenn Sie Ihre\n"
7002 6964 " Änderungen in ein vorgelagertes Archiv übertragen wollen."
7003 6965
7004 6966 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
7005 6967 msgstr "Warnung: Unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis\n"
7006 6968
7007 6969 msgid "list all available queues"
7008 6970 msgstr "Zeigt alle verfügbaren Patch-Reihen"
7009 6971
7010 6972 msgid "print name of active queue"
7011 6973 msgstr "Zeigt den Namen der aktive Patch-Reihe"
7012 6974
7013 6975 msgid "create new queue"
7014 6976 msgstr "Erstellt eine neue Patch-Reihe"
7015 6977
7016 6978 msgid "rename active queue"
7017 6979 msgstr "Benennt die aktive Patch-Reihe um"
7018 6980
7019 6981 msgid "delete reference to queue"
7020 6982 msgstr "Löscht den Verweis auf die Patch-Reihe"
7021 6983
7022 6984 msgid "delete queue, and remove patch dir"
7023 6985 msgstr "Löscht eine Patch-Reihe und entfernt das Patch-Verzeichnis"
7024 6986
7025 6987 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
7026 6988 msgstr "[OPTION] [REIHE]"
7027 6989
7028 6990 msgid "manage multiple patch queues"
7029 6991 msgstr "Verwaltet mehrere Patch-Reihen"
7030 6992
7031 6993 msgid ""
7032 6994 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
7033 6995 " new patch queues and deleting existing ones."
7034 6996 msgstr ""
7035 6997 " Unterstützt das Wechseln zwischen verschiedener Patch-Reihen, sowie\n"
7036 6998 " das Erstellen neuer Reihen und das Löschen bereits bestehender."
7037 6999
7038 7000 msgid ""
7039 7001 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
7040 7002 "registered\n"
7041 7003 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
7042 7004 "currently\n"
7043 7005 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
7044 7006 "print\n"
7045 7007 " only the name of the active queue."
7046 7008 msgstr ""
7047 7009 " Wenn ein Reihenname ausgelassen wird oder -l/--list angegeben wird, "
7048 7010 "werden\n"
7049 7011 " die registrierten Reihen angezeigt - standardmäßig ist die Reihe \"normal"
7050 7012 "\"\n"
7051 7013 " registriert. Die aktuelle Reihe ist mit \"(aktiv)\" markiert. Durch\n"
7052 7014 " Angabe von --active wird nur der Name der aktiven Reihe angezeigt."
7053 7015
7054 7016 msgid ""
7055 7017 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
7056 7018 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
7057 7019 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
7058 7020 " created and switching will fail."
7059 7021 msgstr ""
7060 7022 " Um eine neue Reihe zu erzeugen, verwenden Sie -c/--create. Die Reihe "
7061 7023 "wird\n"
7062 7024 " automatisch als aktiv mariert, es sei denn, es gibt bereits angewandte\n"
7063 7025 " Patches aus der aktuell aktiven Reihe im Archiv. In diesem Fall wird "
7064 7026 "die\n"
7065 7027 " neue Reihe nur erzeugt und das Wechseln wird fehlschlagen."
7066 7028
7067 7029 msgid ""
7068 7030 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
7069 7031 "currently\n"
7070 7032 " active queue."
7071 7033 msgstr ""
7072 7034 " Um eine bestehende Reihe zu entfernen, benutzen Sie --delete. Sie können "
7073 7035 "die\n"
7074 7036 " aktuell aktive Reihe nicht entfernen."
7075 7037
7076 7038 msgid "new queue created, but cannot make active as patches are applied"
7077 7039 msgstr ""
7078 7040
7079 7041 msgid "cannot delete queue that does not exist"
7080 7042 msgstr "Kann nicht existierende Reihe nicht entfernen"
7081 7043
7082 7044 msgid "cannot delete currently active queue"
7083 7045 msgstr "Kann die aktuell aktive Reihe nicht entfernen"
7084 7046
7085 7047 msgid " (active)\n"
7086 7048 msgstr " (aktiv)\n"
7087 7049
7088 7050 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
7089 7051 msgstr ""
7090 7052 "Ungültiger Name für die Reihe, er darf die Zeichen \":\\/.\" nicht enthalten."
7091 7053
7092 7054 #, python-format
7093 7055 msgid "queue \"%s\" already exists"
7094 7056 msgstr "Reihe \"%s\" existiert bereits"
7095 7057
7096 7058 #, python-format
7097 7059 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
7098 7060 msgstr "Kann \"%s\" nicht zu ihrem aktuellen Namen umbenennen"
7099 7061
7100 7062 #, python-format
7101 7063 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
7102 7064 msgstr "Verzeichnis \"%s\" existiert bereits, ist aber keine Reihe"
7103 7065
7104 7066 msgid "use --create to create a new queue"
7105 7067 msgstr "Verwenden Sie --create, um eine neue Reihe zu erzeugen"
7106 7068
7107 7069 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
7108 7070 msgstr "Kann nicht über einem angewandten mq-Patch speichern"
7109 7071
7110 7072 #, python-format
7111 7073 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
7112 7074 msgstr "Die mq-Statusdatei referenziert nicht existierenden Knoten %s\n"
7113 7075
7114 7076 #, fuzzy, python-format
7115 7077 msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n"
7116 7078 msgstr "Das Tag %s überschreibt den mq-Patch mit demselben Namen\n"
7117 7079
7118 7080 msgid "cannot import over an applied patch"
7119 7081 msgstr "Kann nicht über einem angewandten Patch importieren"
7120 7082
7121 7083 msgid "only a local queue repository may be initialized"
7122 7084 msgstr "Es kann nur ein lokales Reihen-Archiv initialisiert werden"
7123 7085
7124 7086 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
7125 7087 msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht gefunden)"
7126 7088
7127 7089 msgid "no queue repository"
7128 7090 msgstr "Kein Reihen-Archiv"
7129 7091
7130 7092 #, python-format
7131 7093 msgid "%d applied"
7132 7094 msgstr "%d angewandt"
7133 7095
7134 7096 #, python-format
7135 7097 msgid "%d unapplied"
7136 7098 msgstr "%d entfernt"
7137 7099
7138 7100 #. i18n: column positioning for "hg summary"
7139 7101 #, fuzzy, python-format
7140 7102 msgid "mq: %s\n"
7141 7103 msgstr "Zusammenfassung: %s\n"
7142 7104
7143 7105 #. i18n: column positioning for "hg summary"
7144 7106 msgid "mq: (empty queue)\n"
7145 7107 msgstr "mq: (leere Reihe)\n"
7146 7108
7147 7109 msgid ""
7148 7110 "``mq()``\n"
7149 7111 " Changesets managed by MQ."
7150 7112 msgstr ""
7151 7113 "``mq()``\n"
7152 7114 " Änderungssätze unter der Kontrolle von MQ."
7153 7115
7154 7116 msgid "mq takes no arguments"
7155 7117 msgstr "mq erwartet keine Argumente"
7156 7118
7157 7119 msgid "operate on patch repository"
7158 7120 msgstr "Arbeite mit Patch-Archiv"
7159 7121
7160 7122 msgid "hooks for sending email push notifications"
7161 7123 msgstr "Hooks zum Senden von E-Mail-Benachrichtigungen beim Übertragen"
7162 7124
7163 7125 #, fuzzy
7164 7126 msgid ""
7165 7127 "This extension implements hooks to send email notifications when\n"
7166 7128 "changesets are sent from or received by the local repository."
7167 7129 msgstr ""
7168 7130 "Diese Erweiterung ermöglicht das Senden von Benachrichtigungsemails,\n"
7169 7131 "wannimmer Änderungssätze übertragen werden. Dies kann von der über-\n"
7170 7132 "tragenden oder der empfangenden Seite aus geschehen."
7171 7133
7172 7134 #, fuzzy
7173 7135 msgid ""
7174 7136 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
7175 7137 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
7176 7138 "are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n"
7177 7139 "changesets sent to another repository::"
7178 7140 msgstr ""
7179 7141 "Zunächst muss die Erweiterung aktiviert werden \n"
7180 7142 "(wie in :hg:`help extensions` beschrieben) und dann \n"
7181 7143 "als Hook registriert werden.Die ``incoming``- und ``changegroup``-Hooks "
7182 7144 "werden\n"
7183 7145 "vom Änderungssatz-Empfänger ausgeführt, der\n"
7184 7146 "``outgoing``-Hook ist für den Sender::"
7185 7147
7186 7148 msgid ""
7187 7149 " [hooks]\n"
7188 7150 " # one email for each incoming changeset\n"
7189 7151 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
7190 7152 " # one email for all incoming changesets\n"
7191 7153 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
7192 7154 msgstr ""
7193 7155 " [hooks]\n"
7194 7156 " # eine E-Mail für jeden eingehenden Änderungssatz\n"
7195 7157 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
7196 7158 " # zusammengefasste E-Mails wenn viele Änderungen auf einmal eingehen\n"
7197 7159 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
7198 7160
7199 7161 msgid ""
7200 7162 " # one email for all outgoing changesets\n"
7201 7163 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
7202 7164 msgstr ""
7203 7165 " # eine E-Mail für jeden übertragenen Änderungssatz\n"
7204 7166 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
7205 7167
7206 7168 #, fuzzy
7207 7169 msgid ""
7208 7170 "This registers the hooks. To enable notification, subscribers must\n"
7209 7171 "be assigned to repositories. The ``[usersubs]`` section maps multiple\n"
7210 7172 "repositories to a given recipient. The ``[reposubs]`` section maps\n"
7211 7173 "multiple recipients to a single repository::"
7212 7174 msgstr ""
7213 7175 "Schliesslich müssen noch die Abonnements für die Projektarchive definiert\n"
7214 7176 "werden. Im Abschnitt ``[usersubs]`` kann man mehrere Archive einer Email\n"
7215 7177 "zuweisen, in ``[reposubs]`` umgekehrt mehrere Emails für ein Archiv angeben::"
7216 7178
7217 7179 #, fuzzy
7218 7180 msgid ""
7219 7181 " [usersubs]\n"
7220 7182 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo "
7221 7183 "patterns\n"
7222 7184 " user@host = pattern"
7223 7185 msgstr ""
7224 7186 " [usersubs]\n"
7225 7187 " # Schlüssel ist die Email-Adresse des Abonnenten\n"
7226 7188 " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von glob-Mustern\n"
7227 7189 " benutzer@rechner = muster"
7228 7190
7229 7191 #, fuzzy
7230 7192 msgid ""
7231 7193 " [reposubs]\n"
7232 7194 " # key is repo pattern, value is a comma-separated list of subscriber "
7233 7195 "emails\n"
7234 7196 " pattern = user@host"
7235 7197 msgstr ""
7236 7198 " [reposubs]\n"
7237 7199 " # Schlüssel ist ein glob-Muster\n"
7238 7200 " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von Abonnenten-Emails\n"
7239 7201 " muster = benutzer@rechner"
7240 7202
7241 7203 msgid ""
7242 7204 "A ``pattern`` is a ``glob`` matching the absolute path to a repository,\n"
7243 7205 "optionally combined with a revset expression. A revset expression, if\n"
7244 7206 "present, is separated from the glob by a hash. Example::"
7245 7207 msgstr ""
7246 7208
7247 7209 msgid ""
7248 7210 " [reposubs]\n"
7249 7211 " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
7250 7212 msgstr ""
7251 7213
7252 7214 msgid ""
7253 7215 "This sends to ``qa-team@example.com`` whenever a changeset on the "
7254 7216 "``release``\n"
7255 7217 "branch triggers a notification in any repository ending in ``widgets``."
7256 7218 msgstr ""
7257 7219
7258 7220 msgid ""
7259 7221 "In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n"
7260 7222 "``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n"
7261 7223 "incorporated by reference::"
7262 7224 msgstr ""
7263 7225
7264 7226 msgid ""
7265 7227 " [notify]\n"
7266 7228 " config = /path/to/subscriptionsfile"
7267 7229 msgstr ""
7268 7230 " [notify]\n"
7269 7231 " config = /pfad/zur/abonnentendatei"
7270 7232
7271 7233 #, fuzzy
7272 7234 msgid ""
7273 7235 "Notifications will not be sent until the ``notify.test`` value is set\n"
7274 7236 "to ``False``; see below."
7275 7237 msgstr ""
7276 7238 "Nach dieser Konfiguration werden die Benachrichtigungen nun generiert, aber\n"
7277 7239 "noch nicht gesendet, bis der Wert von ``notify.test`` auf ``False`` gesetzt\n"
7278 7240 "wird."
7279 7241
7280 7242 msgid ""
7281 7243 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
7282 7244 "entries:"
7283 7245 msgstr ""
7284 7246 "Der Inhalt der Benachrichtigungen kann mit der folgenden Konfiguration\n"
7285 7247 "angepasst werden:"
7286 7248
7287 7249 msgid ""
7288 7250 "notify.test\n"
7289 7251 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
7290 7252 "True."
7291 7253 msgstr ""
7292 7254 "notify.test\n"
7293 7255 " Falls ``True`` werden die Nachrichten auf die Standardausgabe und nicht\n"
7294 7256 " als Email versendet. Standard: True."
7295 7257
7296 7258 msgid ""
7297 7259 "notify.sources\n"
7298 7260 " Space-separated list of change sources. Notifications are activated only\n"
7299 7261 " when a changeset's source is in this list. Sources may be:"
7300 7262 msgstr ""
7301 7263
7302 7264 msgid ""
7303 7265 " :``serve``: changesets received via http or ssh\n"
7304 7266 " :``pull``: changesets received via ``hg pull``\n"
7305 7267 " :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n"
7306 7268 " :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n"
7307 7269 " :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``"
7308 7270 msgstr ""
7309 7271
7310 7272 msgid " Default: serve."
7311 7273 msgstr ""
7312 7274
7313 7275 #, fuzzy
7314 7276 msgid ""
7315 7277 "notify.strip\n"
7316 7278 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
7317 7279 "notifications\n"
7318 7280 " reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets "
7319 7281 "you\n"
7320 7282 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
7321 7283 "change\n"
7322 7284 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
7323 7285 msgstr ""
7324 7286 "notify.strip\n"
7325 7287 " Anzahl der Schrägstriche, die vom URL-Pfad abgeschnitten werden sollen.\n"
7326 7288 " Standardmäßig werden Archive mit ihrem absoluten Pfad benannt.\n"
7327 7289 " Mit ``notify.strip`` lässt sich das in relative Pfade abwandeln. Zum\n"
7328 7290 " Beispiel wird ``/langer/pfad/zum/archiv`` mit ``strip=4`` zu ``archiv``.\n"
7329 7291 " Standard: 0."
7330 7292
7331 7293 msgid ""
7332 7294 "notify.domain\n"
7333 7295 " Default email domain for sender or recipients with no explicit domain."
7334 7296 msgstr ""
7335 7297
7336 7298 msgid ""
7337 7299 "notify.style\n"
7338 7300 " Style file to use when formatting emails."
7339 7301 msgstr ""
7340 7302 "notify.style\n"
7341 7303 " Stil-Datei für das Formatieren der Emails."
7342 7304
7343 7305 msgid ""
7344 7306 "notify.template\n"
7345 7307 " Template to use when formatting emails."
7346 7308 msgstr ""
7347 7309 "notify.template\n"
7348 7310 " Vorlage für das Formatieren der Emails."
7349 7311
7350 7312 #, fuzzy
7351 7313 msgid ""
7352 7314 "notify.incoming\n"
7353 7315 " Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify."
7354 7316 "template``."
7355 7317 msgstr ""
7356 7318 "notify.incoming\n"
7357 7319 " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n"
7358 7320 " durch einen 'incoming'-Hook ausgelöst wurde."
7359 7321
7360 7322 #, fuzzy
7361 7323 msgid ""
7362 7324 "notify.outgoing\n"
7363 7325 " Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify."
7364 7326 "template``."
7365 7327 msgstr ""
7366 7328 "notify.outcoming\n"
7367 7329 " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n"
7368 7330 " durch einen 'outcoming'-Hook ausgelöst wurde."
7369 7331
7370 7332 #, fuzzy
7371 7333 msgid ""
7372 7334 "notify.changegroup\n"
7373 7335 " Template to use when running as a changegroup hook, overriding\n"
7374 7336 " ``notify.template``."
7375 7337 msgstr ""
7376 7338 "notify.changegroup\n"
7377 7339 " Vorlage (mit höherer Priorität als ``notify.template``), falls die Aktion\n"
7378 7340 " durch einen 'changegroup'-Hook ausgelöst wurde."
7379 7341
7380 7342 #, fuzzy
7381 7343 msgid ""
7382 7344 "notify.maxdiff\n"
7383 7345 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
7384 7346 " to disable the diff, or -1 to include all of it. Default: 300."
7385 7347 msgstr ""
7386 7348 "notify.maxdiff\n"
7387 7349 " Maximale Zeilenanzahl des Diffs in der Benachrichtigungsemail. Der Wert\n"
7388 7350 " 0 unterbindet die Anzeige des Diffs, -1 wird das gesamte Diff ausgeben.\n"
7389 7351 " Voreinstellung: 300."
7390 7352
7391 7353 #, fuzzy
7392 7354 msgid ""
7393 7355 "notify.maxsubject\n"
7394 7356 " Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
7395 7357 msgstr ""
7396 7358 "notify.maxsubject\n"
7397 7359 " Maximale Länge der Betreffszeile. Voreinstellung: 67."
7398 7360
7399 7361 msgid ""
7400 7362 "notify.diffstat\n"
7401 7363 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
7402 7364 msgstr ""
7403 7365 "notify.diffstat\n"
7404 7366 " Zeige eine Diff-Statistik vor dem eigentlich Diff an. Voreinstellung: True."
7405 7367
7406 7368 msgid ""
7407 7369 "notify.merge\n"
7408 7370 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
7409 7371 msgstr ""
7410 7372 "notify.merge\n"
7411 7373 " Sende Nachrichten auch für Zusammenführungen. Voreinstellung: True."
7412 7374
7413 7375 msgid ""
7414 7376 "notify.mbox\n"
7415 7377 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
7416 7378 msgstr ""
7417 7379 "notify.mbox\n"
7418 7380 " Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden. "
7419 7381 "Voreinstellung: None"
7420 7382
7421 7383 #, fuzzy
7422 7384 msgid ""
7423 7385 "notify.fromauthor\n"
7424 7386 " If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n"
7425 7387 " the \"From\" field of the notification mail. If not set, take the user\n"
7426 7388 " from the pushing repo. Default: False."
7427 7389 msgstr ""
7428 7390 "notify.fromauthor\n"
7429 7391 " Verwende den Autoren der ersten Änderungsgruppe als Absender der\n"
7430 7392 " Benachrichtigungsemail. Falls nicht gesetzt, verwende den Nutzer im\n"
7431 7393 " übertragenden Archiv. Voreinstellung: False."
7432 7394
7433 7395 #, fuzzy
7434 7396 msgid ""
7435 7397 "If set, the following entries will also be used to customize the\n"
7436 7398 "notifications:"
7437 7399 msgstr ""
7438 7400 "Durch Setzen der folgenden Einträge können die Benachrichtigungen weiter\n"
7439 7401 "angepasst werden:"
7440 7402
7441 7403 #, fuzzy
7442 7404 msgid ""
7443 7405 "email.from\n"
7444 7406 " Email ``From`` address to use if none can be found in the generated\n"
7445 7407 " email content."
7446 7408 msgstr ""
7447 7409 "email.from\n"
7448 7410 " Die zu verwendende Senderadresse (``From``), falls die Vorlage keinen\n"
7449 7411 " Wert setzt."
7450 7412
7451 7413 #, fuzzy
7452 7414 msgid ""
7453 7415 "web.baseurl\n"
7454 7416 " Root repository URL to combine with repository paths when making\n"
7455 7417 " references. See also ``notify.strip``."
7456 7418 msgstr ""
7457 7419 "web.baseurl\n"
7458 7420 " Die Basis-URL für alle Archive, die mit dem abgeschnittenen (siehe\n"
7459 7421 " ``notify.strip``) Archivpfad für Referenzen verwendet wird."
7460 7422
7461 7423 #, python-format
7462 7424 msgid "%s: %d new changesets"
7463 7425 msgstr "%s: %d neue Änderungssätze"
7464 7426
7465 7427 #, python-format
7466 7428 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
7467 7429 msgstr "notify: Sende %d Empfängern %d Änderungen\n"
7468 7430
7469 7431 #, python-format
7470 7432 msgid ""
7471 7433 "\n"
7472 7434 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
7473 7435 msgstr ""
7474 7436 "\n"
7475 7437 "Unterschiede (gekürzt von %d auf %d Zeilen):"
7476 7438
7477 7439 #, python-format
7478 7440 msgid ""
7479 7441 "\n"
7480 7442 "diffs (%d lines):"
7481 7443 msgstr ""
7482 7444 "\n"
7483 7445 "Unterschiede (%d Zeilen):"
7484 7446
7485 7447 #, python-format
7486 7448 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
7487 7449 msgstr "notify: unterdrücke Benachrichtigung über Zusammenführung %d:%s\n"
7488 7450
7489 7451 msgid "browse command output with an external pager"
7490 7452 msgstr ""
7491 7453 "Verwendet einen externen Pager zum Blättern in der Ausgabe von Befehlen"
7492 7454
7493 7455 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
7494 7456 msgstr ""
7495 7457 "Um den zu verwendenden Pager zu setzen, setzen Sie die folgende Variable::"
7496 7458
7497 7459 #, fuzzy
7498 7460 msgid ""
7499 7461 " [pager]\n"
7500 7462 " pager = less -FRX"
7501 7463 msgstr ""
7502 7464 " [pager]\n"
7503 7465 " pager = less -FRSX"
7504 7466
7505 7467 msgid ""
7506 7468 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
7507 7469 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
7508 7470 msgstr ""
7509 7471 "Wenn kein Pager gesetzt ist, wird die Erweiterung die Umgebungsvariable\n"
7510 7472 "$PAGER verwenden. Wenn weder pager.pager noch $PAGER gesetzt ist, wird\n"
7511 7473 "kein Pager verwendet."
7512 7474
7513 7475 msgid ""
7514 7476 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
7515 7477 "pager.ignore list::"
7516 7478 msgstr ""
7517 7479 "Sie können den Pager für bestimmte Befehle deaktivieren, indem Sie diese\n"
7518 7480 "in die pager.ignore-Liste aufnehmen::"
7519 7481
7520 7482 msgid ""
7521 7483 " [pager]\n"
7522 7484 " ignore = version, help, update"
7523 7485 msgstr ""
7524 7486 " [pager]\n"
7525 7487 " ignore = version, help, update"
7526 7488
7527 7489 #, fuzzy
7528 7490 msgid ""
7529 7491 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
7530 7492 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
7531 7493 msgstr ""
7532 7494 "Sie können den Pager auch nur für bestimmte Befehle aktivieren, indem\n"
7533 7495 "Sie pager.attend verwenden. Unten folgt die Standardliste der Befehle,\n"
7534 7496 "für die ein Pager verwendet wird::"
7535 7497
7536 7498 msgid ""
7537 7499 " [pager]\n"
7538 7500 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
7539 7501 msgstr ""
7540 7502 " [pager]\n"
7541 7503 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
7542 7504
7543 7505 msgid ""
7544 7506 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
7545 7507 "paged."
7546 7508 msgstr ""
7547 7509 "Wenn pager.attend auf eine leere Liste gesetzt wird, werden alle\n"
7548 7510 "Befehle den Pager benutzen."
7549 7511
7550 7512 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
7551 7513 msgstr "Wenn pager.attend vorhanden ist, ist pager.ignore wirkungslos."
7552 7514
7553 7515 msgid ""
7554 7516 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
7555 7517 "to specify them in your user configuration file."
7556 7518 msgstr ""
7557 7519 "Um globale Befehle wie :hg:`version` oder :hg:`help` zu ignorieren,\n"
7558 7520 "müssen Sie diese in Ihrer Konfigurationsdatei angeben."
7559 7521
7560 7522 msgid ""
7561 7523 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
7562 7524 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
7563 7525 "normal behavior.\n"
7564 7526 msgstr ""
7565 7527 "The --pager=... Option kann auch dazu benutzt werden, den Einsatz des\n"
7566 7528 "Pagers zu kontrollieren. Benutzen Sie Werte wie yes, no, on, off, oder auto\n"
7567 7529 "für normales Verhalten.\n"
7568 7530
7569 7531 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
7570 7532 msgstr "Wann soll die Seite umgebrochen werden (always, auto oder never)"
7571 7533
7572 7534 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
7573 7535 msgstr "Befehl, um Änderungssätze als (Reihe von) Patch-E-Mails zu versenden"
7574 7536
7575 7537 msgid ""
7576 7538 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
7577 7539 "describes the series as a whole."
7578 7540 msgstr ""
7579 7541 "Die Serie wird mit \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet, was die Serie als\n"
7580 7542 "Ganzes beschreibt."
7581 7543
7582 7544 msgid ""
7583 7545 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
7584 7546 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
7585 7547 "message contains two or three body parts:"
7586 7548 msgstr ""
7587 7549 "Der Betreff jeder Patch-E-Mail ist \"[PATCH M of N] ...\", mit der ersten\n"
7588 7550 "Zeile der Änderungszusammenfassung als weiterem Text. Die Nachricht\n"
7589 7551 "besteht aus zwei oder drei Teilen:"
7590 7552
7591 7553 msgid ""
7592 7554 "- The changeset description.\n"
7593 7555 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
7594 7556 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
7595 7557 msgstr ""
7596 7558 "- Der Beschreibung des Änderungssatzes.\n"
7597 7559 "- [Optional] Dem Ergebnis der Anwendung von diffstat auf den Patch.\n"
7598 7560 "- Den durch :hg:`export` erstellten Patch selbst."
7599 7561
7600 7562 msgid ""
7601 7563 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
7602 7564 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
7603 7565 "mail and news readers, and in mail archives."
7604 7566 msgstr ""
7605 7567 "Jede Nachricht bezieht sich auf die erste der Serie mit den In-Reply-To-\n"
7606 7568 "und References-Headern, so dass sie in threadorientierten Mailprogrammen\n"
7607 7569 "und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden."
7608 7570
7609 7571 msgid ""
7610 7572 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
7611 7573 "configuration file::"
7612 7574 msgstr ""
7613 7575 "Andere Vorgabewerte können beispielsweise durch den folgenden Abschnitt\n"
7614 7576 "in der Konfigurationsdatei gesetzt werden::"
7615 7577
7616 7578 msgid ""
7617 7579 " [email]\n"
7618 7580 " from = My Name <my@email>\n"
7619 7581 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
7620 7582 " cc = cc1, cc2, ...\n"
7621 7583 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
7622 7584 " reply-to = address1, address2, ..."
7623 7585 msgstr ""
7624 7586 " [email]\n"
7625 7587 " from = Mein Name <meine@email>\n"
7626 7588 " to = empfänger1, empfänger2, ...\n"
7627 7589 " cc = cc1, cc2, ...\n"
7628 7590 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
7629 7591 " reply-to = adresse1, adresse2, ..."
7630 7592
7631 7593 msgid ""
7632 7594 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
7633 7595 "override global ``[email]`` address settings."
7634 7596 msgstr ""
7635 7597 "Benutzen Sie ``[patchbomb]`` als Abschnittsnamen, falls Sie globale\n"
7636 7598 "``[email]``-Einstellungen überschreiben müssen."
7637 7599
7638 7600 msgid ""
7639 7601 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
7640 7602 "changesets as a patchbomb."
7641 7603 msgstr ""
7642 7604 "Danach kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando :hg:`email` versandt\n"
7643 7605 "werden."
7644 7606
7645 7607 msgid ""
7646 7608 "You can also either configure the method option in the email section\n"
7647 7609 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
7648 7610 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
7649 7611 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
7650 7612 "hgrc(5) for details.\n"
7651 7613 msgstr ""
7652 7614 "Sie können entweder die Versendeweise im [email]-Abschnitt auf einen\n"
7653 7615 "sendmail-kompatibles Mailprogramm setzen oder den [smtp]-Abschnitt so\n"
7654 7616 "ausfüllen, dass die patchbomb-Erweiterung automatisch Patchbomben von der\n"
7655 7617 "Befehlszeile senden kann. Siehe die [email]- und [smtp]-Abschnitte in\n"
7656 7618 "hgrc(5) für Einzelheiten.\n"
7657 7619
7658 7620 msgid "send patches as inline message text (default)"
7659 7621 msgstr "Sendet Patches als inline-Nachrichtentext (Voreinstellung)"
7660 7622
7661 7623 msgid "send patches as attachments"
7662 7624 msgstr "Sendet Patches als Anhänge"
7663 7625
7664 7626 msgid "send patches as inline attachments"
7665 7627 msgstr "Sendet Patches als inline-Anhänge"
7666 7628
7667 7629 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
7668 7630 msgstr "Emailadressen von BCC-Empfängern"
7669 7631
7670 7632 msgid "email addresses of copy recipients"
7671 7633 msgstr "Emailadressen von CC-Empfängern"
7672 7634
7673 7635 msgid "ask for confirmation before sending"
7674 7636 msgstr "Vor dem Abschicken bestätigen"
7675 7637
7676 7638 msgid "add diffstat output to messages"
7677 7639 msgstr "Fügt Ausgabe von diffstat hinzu"
7678 7640
7679 7641 msgid "use the given date as the sending date"
7680 7642 msgstr "Nutze gegebenes Datum als Sendedatum"
7681 7643
7682 7644 msgid "use the given file as the series description"
7683 7645 msgstr "Nutze gegebene Datei als Serienbeschreibung"
7684 7646
7685 7647 msgid "email address of sender"
7686 7648 msgstr "Emailadresse des Senders"
7687 7649
7688 7650 msgid "print messages that would be sent"
7689 7651 msgstr "Zeige Nachrichten an, die gesendet werden würden"
7690 7652
7691 7653 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
7692 7654 msgstr "Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden"
7693 7655
7694 7656 msgid "email addresses replies should be sent to"
7695 7657 msgstr "Emailadressen zu denen Antworten geschickt werden sollen"
7696 7658
7697 7659 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
7698 7660 msgstr "Betreff der ersten Nachricht (Serieneinführung oder einzelner Patch)"
7699 7661
7700 7662 msgid "message identifier to reply to"
7701 7663 msgstr "Antwortadresse (reply-to)"
7702 7664
7703 7665 msgid "flags to add in subject prefixes"
7704 7666 msgstr "Diese Stichwörter zu Betreffs-Präfixen hinzufügen"
7705 7667
7706 7668 msgid "email addresses of recipients"
7707 7669 msgstr "Emailadressen der Empfänger"
7708 7670
7709 7671 msgid "omit hg patch header"
7710 7672 msgstr "Lasse \"hg patch\"-Kopf aus"
7711 7673
7712 7674 msgid "send changes not found in the target repository"
7713 7675 msgstr "Wähle Änderungen aus, die nicht im Zielarchiv sind"
7714 7676
7715 7677 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
7716 7678 msgstr "Wähle Änderungen, die nicht im Ziel als Binärbündel sind"
7717 7679
7718 7680 msgid "name of the bundle attachment file"
7719 7681 msgstr "Name der Bündel-Anhangsdatei"
7720 7682
7721 7683 msgid "a revision to send"
7722 7684 msgstr "Eine zu sendende Revision"
7723 7685
7724 7686 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
7725 7687 msgstr ""
7726 7688 "Auch ausführen, wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat (mit -b/--bundle)"
7727 7689
7728 7690 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
7729 7691 msgstr "Eine Basisrevision anstelle eines Ziels (mit -b/--bundle)"
7730 7692
7731 7693 msgid "send an introduction email for a single patch"
7732 7694 msgstr "Sende eine Einführungsemail auch für einzelnen Patch"
7733 7695
7734 7696 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
7735 7697 msgstr "hg email [OPTION]... [ZIEL]..."
7736 7698
7737 7699 msgid "send changesets by email"
7738 7700 msgstr "Sende Änderungssätze per Email"
7739 7701
7740 7702 msgid ""
7741 7703 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
7742 7704 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
7743 7705 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
7744 7706 msgstr ""
7745 7707 " Standardmäßig werden Änderungen im :hg:`export`-Format gesendet,\n"
7746 7708 " je eine pro Nachricht. Die Serie wird durch \"[PATCH 0 of N]\"\n"
7747 7709 " eingeleitet, die die Serie als Ganzes beschreibt."
7748 7710
7749 7711 msgid ""
7750 7712 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
7751 7713 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
7752 7714 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
7753 7715 " description."
7754 7716 msgstr ""
7755 7717 " Der Betreff jeder Patch-E-Mail ist \"[PATCH M of N] ...\", mit der\n"
7756 7718 " ersten Zeile der Änderungszusammenfassung als weiterem Text. Die\n"
7757 7719 " Nachricht besteht aus zwei oder drei Teilen. Zuerst die Beschreibung\n"
7758 7720 " des Änderungsssatzes."
7759 7721
7760 7722 msgid ""
7761 7723 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
7762 7724 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
7763 7725 msgstr ""
7764 7726 " Mit der -d/--diffstat Option wird das Ergebnis des diffstat Laufes\n"
7765 7727 " über den Patch eingefügt, wenn diffstat installiert ist."
7766 7728
7767 7729 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
7768 7730 msgstr ""
7769 7731 " Zum Schluss der Patch selbst, wie er von :hg:`export` generiert wird."
7770 7732
7771 7733 #, fuzzy
7772 7734 msgid ""
7773 7735 " With the -d/--diffstat or --confirm options, you will be presented\n"
7774 7736 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
7775 7737 " the messages are sent."
7776 7738 msgstr ""
7777 7739 " Bei der Angabe der Optionen -d/--diffstat oder -c/--confirm wird eine\n"
7778 7740 " abschließende Zusammenfassung aller Nachrichten angezeigt und um\n"
7779 7741 " Bestätigung gebeten, bevor die Nachrichten versendet werden."
7780 7742
7781 7743 msgid ""
7782 7744 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
7783 7745 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
7784 7746 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
7785 7747 " will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
7786 7748 " body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
7787 7749 " -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
7788 7750 msgstr ""
7789 7751 " Standardmäßig ist der Patch direkt im Text der Email enthalten,\n"
7790 7752 " damit er leicht überprüft werden kann. Mit dem Schalter\n"
7791 7753 " -a/--attach stattdessen ein Anhang für den Patch erzeugt.\n"
7792 7754 " Der Schalter -i/--inline erzeugt einen Inline-Anhang. Ein Patch\n"
7793 7755 " kann sowohl als Nachrichtentext als auch als normaler oder \n"
7794 7756 " Inline-Anhang eingebunden werden, indem die Schalter\n"
7795 7757 " -a/--attach und -i/--inline mit dem --body - Schalter\n"
7796 7758 " kombiniert werden."
7797 7759
7798 7760 msgid ""
7799 7761 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
7800 7762 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
7801 7763 " of the specified revisions if any are provided)"
7802 7764 msgstr ""
7803 7765 " Mit der Option -o/--outgoing werden nur solche Patches gesendet, die\n"
7804 7766 " sich nicht in einem Zielarchiv befinden (möglicherweise weiter begrenzt\n"
7805 7767 " durch solche, die mit -r/--rev gegeben sind)."
7806 7768
7807 7769 msgid ""
7808 7770 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
7809 7771 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
7810 7772 " will be sent."
7811 7773 msgstr ""
7812 7774 " Durch -b/--bundle werden Änderungssätze wie durch --outgoing gewählt,\n"
7813 7775 " aber in einer einzelnen Email als Binärbündel (als Anhang) gesendet."
7814 7776
7815 7777 msgid ""
7816 7778 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
7817 7779 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
7818 7780 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
7819 7781 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
7820 7782 " files."
7821 7783 msgstr ""
7822 7784 " Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine\n"
7823 7785 " Datei geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX-mbox-\n"
7824 7786 " Format unterstützt, geprüft werden, zum Beispiel mit mutt."
7825 7787
7826 7788 msgid ""
7827 7789 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
7828 7790 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
7829 7791 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
7830 7792 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
7831 7793 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
7832 7794 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
7833 7795 msgstr ""
7834 7796 " Mit der Option -n/--test werden alle Schritte ausgeführt und das\n"
7835 7797 " Ergebnis angezeigt, aber keine Email versendet. Sie werden also nach\n"
7836 7798 " einer Empfängeradresse, einem Betreff und einer einleitenden Nachricht,\n"
7837 7799 " die die Patches Ihrer Patchbombe beschreibt, gefragt. Dann werden alle\n"
7838 7800 " Patchbombennachrichten angezeigt. Wenn die PAGER-Umgebungsvariable\n"
7839 7801 " gesetzt ist, wird Ihr Pager für jede Patchbombe einzeln aufgerufen, so\n"
7840 7802 " dass alles überprüft werden kann."
7841 7803
7842 7804 msgid ""
7843 7805 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
7844 7806 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
7845 7807 msgstr ""
7846 7808 " Sollte das Email Versenden fehlschlagen, finden Sie einen Backup Ihres\n"
7847 7809 " Serien-Einführungstextes in ``.hg/last-email.txt``."
7848 7810
7849 7811 msgid ""
7850 7812 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
7851 7813 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
7852 7814 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
7853 7815 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
7854 7816 msgstr ""
7855 7817 " hg email -r 3000 # sendet nur Patch 3000\n"
7856 7818 " hg email -r 3000 -r 3001 # sendet Patches 3000 und 3001\n"
7857 7819 " hg email -r 3000:3005 # sendet Patches 3000 bis 3005\n"
7858 7820 " hg email 3000 # sendet Patch 3000 (veraltet)"
7859 7821
7860 7822 #, fuzzy
7861 7823 msgid ""
7862 7824 " hg email -o # send all patches not in default\n"
7863 7825 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
7864 7826 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
7865 7827 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
7866 7828 msgstr ""
7867 7829 " hg email -o # sendet alle Patches nicht im default-Ziel\n"
7868 7830 " hg email -o ZIEL # sendet alle Patches nicht im ZIEL\n"
7869 7831 " hg email -o -r 3000 # Vorfahren von 3000 nicht im default-Ziel\n"
7870 7832 " hg email -o -r 3000 ZIEL # Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL"
7871 7833
7872 7834 #, fuzzy
7873 7835 msgid ""
7874 7836 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
7875 7837 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
7876 7838 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
7877 7839 "default\n"
7878 7840 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
7879 7841 msgstr ""
7880 7842 " hg email -b # bündelt alle Patches nicht im default-"
7881 7843 "Ziel\n"
7882 7844 " hg email -b DEST # bündelt alle Patches nicht im ZIEL\n"
7883 7845 " hg email -b -r 3000 ZIEL # bündelt Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL"
7884 7846
7885 7847 msgid ""
7886 7848 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
7887 7849 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
7888 7850 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
7889 7851 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
7890 7852 "mbox\n"
7891 7853 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
7892 7854 msgstr ""
7893 7855 " hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n"
7894 7856 " mutt -R -f mbox # ... und zeigt sie mit mutt an\n"
7895 7857 " hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n"
7896 7858 " formail -s sendmail \\ # ... und benutzt formail, um davon zu "
7897 7859 "versenden\n"
7898 7860 " -bm -t < mbox # ... mit sendmail"
7899 7861
7900 7862 msgid ""
7901 7863 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
7902 7864 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
7903 7865 " "
7904 7866 msgstr ""
7905 7867 " Um dieses Kommando zu benutzen muss der Emailversand im Abschnitt\n"
7906 7868 " [email] der Konfiguration aktiviert sein. Siehe hgrc(5) für Details.\n"
7907 7869 " "
7908 7870
7909 7871 msgid "no changes found\n"
7910 7872 msgstr "Keine Änderungen gefunden\n"
7911 7873
7912 7874 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
7913 7875 msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt"
7914 7876
7915 7877 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
7916 7878 msgstr "--bundle impliziert bereits --outgoing; bitte nicht wiederholt angeben"
7917 7879
7918 7880 msgid "too many destinations"
7919 7881 msgstr "zu viele Ziele"
7920 7882
7921 7883 msgid "use only one form to specify the revision"
7922 7884 msgstr "Nutze nur eine Form um eine Revision anzugeben"
7923 7885
7924 7886 msgid ""
7925 7887 "\n"
7926 7888 "Write the introductory message for the patch series."
7927 7889 msgstr ""
7928 7890 "\n"
7929 7891 "Bitte eine Einführung für die Patch-Serie eingeben."
7930 7892
7931 7893 #, fuzzy, python-format
7932 7894 msgid "this patch series consists of %d patches."
7933 7895 msgstr "Diese Patch-Serie besteht aus %d Patches."
7934 7896
7935 7897 msgid "no recipient addresses provided"
7936 7898 msgstr "Keine Empfängeradresse angegeben"
7937 7899
7938 7900 msgid ""
7939 7901 "\n"
7940 7902 "Final summary:"
7941 7903 msgstr ""
7942 7904 "\n"
7943 7905 "Engültige Zusammenfassung:"
7944 7906
7945 7907 #, fuzzy
7946 7908 msgid "are you sure you want to send (yn)?$$ &Yes $$ &No"
7947 7909 msgstr "Sicher, dass Sie jetzt senden möchten (j/n)?"
7948 7910
7949 7911 msgid "patchbomb canceled"
7950 7912 msgstr "patchbomb abgebrochen"
7951 7913
7952 7914 #, fuzzy
7953 7915 msgid "displaying "
7954 7916 msgstr "Zeige "
7955 7917
7956 7918 #, fuzzy
7957 7919 msgid "sending "
7958 7920 msgstr "Sende"
7959 7921
7960 7922 msgid "sending"
7961 7923 msgstr "Sende"
7962 7924
7963 7925 msgid "writing"
7964 7926 msgstr "Schreibe"
7965 7927
7966 7928 msgid "show progress bars for some actions"
7967 7929 msgstr "Bei einigen Befehlen Fortschrittsbalken zeigen"
7968 7930
7969 7931 msgid ""
7970 7932 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
7971 7933 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
7972 7934 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
7973 7935 "end point."
7974 7936 msgstr ""
7975 7937 "Diese Erweiterung nutzt die Fortschrittsinformation von anderen\n"
7976 7938 "hg Befehlen, um möglichst informative Fortschrittsbalken zu zeichnen.\n"
7977 7939 "Einige Fortschrittsbalken bieten nur Zustandsinformationen ohne feste\n"
7978 7940 "Dauer, während andere einen definierten Endpunkt haben."
7979 7941
7980 7942 msgid "The following settings are available::"
7981 7943 msgstr "Die folgenden Einstellungen sind verfügbar::"
7982 7944
7983 7945 msgid ""
7984 7946 " [progress]\n"
7985 7947 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
7986 7948 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
7987 7949 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
7988 7950 " # be used instead.\n"
7989 7951 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
7990 7952 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
7991 7953 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
7992 7954 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
7993 7955 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
7994 7956 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
7995 7957 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
7996 7958 " # disable is given"
7997 7959 msgstr ""
7998 7960 " [progress]\n"
7999 7961 " delay = 3 # Verzögerung in Sekunden (float),\n"
8000 7962 " # bevor der Fortschrittsbalken gezeigt wird\n"
8001 7963 " changedelay = 1 # Mindestverzögerung bevor ein neues Thema gezeigt wird.\n"
8002 7964 " # Falls 3 * refresh größer ist, wird dies verwendet.\n"
8003 7965 " refresh = 0.1 # Sek. zwischen Aktualisierungen des Fortschrittsbalkens\n"
8004 7966 " format = topic bar number estimate # Format des Fortschrittsbalkens\n"
8005 7967 " width = <none> # Maximalbreite der Fortschrittsinformation\n"
8006 7968 " # (damit wird min(width, term width) verwendet)\n"
8007 7969 " clear-complete = True # löscht den Fortschrittsbalken, wenn er fertig ist\n"
8008 7970 " disable = False # Mit True wird kein Fortschrittsbalken angezeigt\n"
8009 7971 " assume-tty = False # Mit True wird IMMER ein Fortschrittsbalken gezeigt,\n"
8010 7972 " # es sei denn disable ist auf True gesetzt"
8011 7973
8012 7974 msgid ""
8013 7975 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
8014 7976 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
8015 7977 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
8016 7978 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
8017 7979 "characters.\n"
8018 7980 msgstr ""
8019 7981 "Gültige Einträge für das Format-Feld sind topic, bar, number, unit\n"
8020 7982 "estimate, speed und item. item zeigt normalerweise die letzten 20 Zeichen\n"
8021 7983 "des Objektes. Mit dem Zusatz ``-<num>`` oder ``+<num>`` werden stattdessen\n"
8022 7984 "entweder die letzten (-) oder die ersten (+) num Zeichen gezeigt.\n"
8023 7985
8024 7986 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
8025 7987 #, python-format
8026 7988 msgid "%02ds"
8027 7989 msgstr "%02dsek"
8028 7990
8029 7991 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
8030 7992 #, python-format
8031 7993 msgid "%dm%02ds"
8032 7994 msgstr "%d:%02d"
8033 7995
8034 7996 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
8035 7997 #, python-format
8036 7998 msgid "%dh%02dm"
8037 7999 msgstr "%d:%02d"
8038 8000
8039 8001 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
8040 8002 #, python-format
8041 8003 msgid "%dd%02dh"
8042 8004 msgstr "%dd%02dh"
8043 8005
8044 8006 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
8045 8007 #, python-format
8046 8008 msgid "%dw%02dd"
8047 8009 msgstr "%dw%02dd"
8048 8010
8049 8011 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
8050 8012 #, python-format
8051 8013 msgid "%dy%02dw"
8052 8014 msgstr "%dy%02dw"
8053 8015
8054 8016 #, python-format
8055 8017 msgid "%d %s/sec"
8056 8018 msgstr "%d %s/Sek"
8057 8019
8058 8020 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
8059 8021 msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis"
8060 8022
8061 8023 msgid "abort if an error occurs"
8062 8024 msgstr "Bei Fehler abbrechen"
8063 8025
8064 8026 msgid "purge ignored files too"
8065 8027 msgstr "Auch ignorierte Dateien entfernen"
8066 8028
8067 8029 msgid "print filenames instead of deleting them"
8068 8030 msgstr "Zeigt Dateinamen an, statt sie zu entfernen"
8069 8031
8070 8032 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
8071 8033 msgstr ""
8072 8034 "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs (implizert -p/--print)"
8073 8035
8074 8036 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
8075 8037 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
8076 8038
8077 8039 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
8078 8040 msgstr "Entfernt nicht von Mercurial versionierte Dateien"
8079 8041
8080 8042 msgid ""
8081 8043 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
8082 8044 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
8083 8045 msgstr ""
8084 8046 " Entferne Dateien, die Mercurial nicht bekannt sind. Nützlich, um\n"
8085 8047 " lokale und nicht versionierte Dateien in einem ansonsten\n"
8086 8048 " unveränderten Projektarchiv zu testen."
8087 8049
8088 8050 msgid " This means that purge will delete:"
8089 8051 msgstr " Das heißt, purge wird das folgende löschen:"
8090 8052
8091 8053 msgid ""
8092 8054 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
8093 8055 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
8094 8056 " they contain files under source control management"
8095 8057 msgstr ""
8096 8058 " - Unbekannte Dateien: Dateien, die :hg:`status` mit \"?\\\" markiert\n"
8097 8059 " - Leere Verzeichnisse: Mercurial ignoriert Verzeichnisse, solange\n"
8098 8060 " sie keine Dateien unter Versionsverwaltung enthalten."
8099 8061
8100 8062 msgid " But it will leave untouched:"
8101 8063 msgstr " Aber das folgende unberührt lassen:"
8102 8064
8103 8065 msgid ""
8104 8066 " - Modified and unmodified tracked files\n"
8105 8067 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
8106 8068 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
8107 8069 msgstr ""
8108 8070 " - Veränderte und unveränderte Dateien unter Versionsverwaltung\n"
8109 8071 " - Ignorierte Dateien (es sei denn --all wurde angegeben)\n"
8110 8072 " - Neu hinzugefügte Dateien (mit :hg:`add`)"
8111 8073
8112 8074 msgid ""
8113 8075 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
8114 8076 " directories are considered."
8115 8077 msgstr ""
8116 8078 " Wenn auf der Befehlzeile Verzeichnisse angegeben wurden, werden\n"
8117 8079 " nur Dateien in diesen Verzeichnissen einbezogen."
8118 8080
8119 8081 msgid ""
8120 8082 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
8121 8083 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
8122 8084 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
8123 8085 " option.\n"
8124 8086 " "
8125 8087 msgstr ""
8126 8088 " Seien Sie mit purge vorsichtig, da Sie Dateien unwiederbringlich\n"
8127 8089 " löschen könnten, die Sie nicht zum Projektarchiv hinzugefügt\n"
8128 8090 " haben. Wenn Sie nur die Liste der Dateien sehen wollen, die dieses\n"
8129 8091 " Programm entfernen würde, nutzen Sie die Option --print.\n"
8130 8092 " "
8131 8093
8132 8094 #, python-format
8133 8095 msgid "%s cannot be removed"
8134 8096 msgstr "%s kann nicht entfernt werden"
8135 8097
8136 8098 #, python-format
8137 8099 msgid "warning: %s\n"
8138 8100 msgstr "Warnung: %s\n"
8139 8101
8140 8102 #, fuzzy, python-format
8141 8103 msgid "removing file %s\n"
8142 8104 msgstr "Entferne Datei %s\n"
8143 8105
8144 8106 #, fuzzy, python-format
8145 8107 msgid "removing directory %s\n"
8146 8108 msgstr "Entferne Verzeichnis %s\n"
8147 8109
8148 8110 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
8149 8111 msgstr "Verknüpft Änderungssätze mit einem anderen Vorgänger"
8150 8112
8151 8113 msgid ""
8152 8114 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
8153 8115 "repository."
8154 8116 msgstr ""
8155 8117 "Mit dieser Erweiterung können Sie Versionen in einem existierenden\n"
8156 8118 "Mercurial-Projektarchiv auf einen anderen Ansatzpunkt verschieben."
8157 8119
8158 8120 msgid ""
8159 8121 "For more information:\n"
8160 8122 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8161 8123 msgstr ""
8162 8124 "Weitere Informationen:\n"
8163 8125 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8164 8126
8165 8127 #, fuzzy
8166 8128 msgid "rebase from the specified changeset"
8167 8129 msgstr "Verschiebe angefangen vom gegebenen Änderungssatz"
8168 8130
8169 8131 msgid ""
8170 8132 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
8171 8133 "ancestor of base and dest)"
8172 8134 msgstr ""
8173 8135 "verschiebt von der Basis des spezifizierten Changesets (bis zum größten "
8174 8136 "gemeinsamen Vorgänger von base und dest)"
8175 8137
8176 8138 msgid "rebase these revisions"
8177 8139 msgstr "Verschiebe diese Revisionen"
8178 8140
8179 8141 msgid "rebase onto the specified changeset"
8180 8142 msgstr "Verschiebe auf den gegebenen Änderungssatz"
8181 8143
8182 8144 msgid "collapse the rebased changesets"
8183 8145 msgstr "Fügt die verschobenen Änderungssätze zu einem einzelnen zusammen"
8184 8146
8185 8147 msgid "use text as collapse commit message"
8186 8148 msgstr "Setzt die Versionsmeldung des zusammengefügten Änderungssatzes"
8187 8149
8188 8150 msgid "invoke editor on commit messages"
8189 8151 msgstr "Ruft Editor zum Setzen der Versionsmeldung auf"
8190 8152
8191 8153 msgid "read collapse commit message from file"
8192 8154 msgstr "Liest Versionsmeldung für den zusammengefügten Änderungssatz aus Datei"
8193 8155
8194 8156 msgid "keep original changesets"
8195 8157 msgstr "Behält die ursprünglichen Änderungssätze bei"
8196 8158
8197 8159 msgid "keep original branch names"
8198 8160 msgstr "Erhält die ursprünglichen Zweignamen"
8199 8161
8200 8162 #, fuzzy
8201 8163 msgid "(DEPRECATED)"
8202 8164 msgstr "VERALTET"
8203 8165
8204 8166 msgid "specify merge tool"
8205 8167 msgstr "Methode für das Zusammenführen"
8206 8168
8207 8169 msgid "continue an interrupted rebase"
8208 8170 msgstr "Führt eine unterbrochene Pfropfung fort"
8209 8171
8210 8172 msgid "abort an interrupted rebase"
8211 8173 msgstr "Bricht eine unterbrochene Pfropfung ab"
8212 8174
8213 8175 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
8214 8176 msgstr ""
8215 8177
8216 8178 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
8217 8179 msgstr ""
8218 8180 "Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig"
8219 8181
8220 8182 msgid ""
8221 8183 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
8222 8184 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
8223 8185 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
8224 8186 " development tree."
8225 8187 msgstr ""
8226 8188 " Rebase nutzt wiederholtes Zusammenführen um Versionen von einem Teil "
8227 8189 "der\n"
8228 8190 " Versionshistorie auf einen anderen zu pfropfen. Dies ist nützlich, um\n"
8229 8191 " *lokale* Änderungen in einem Hauptentwicklunszweig zu linearisieren."
8230 8192
8231 8193 msgid ""
8232 8194 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
8233 8195 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
8234 8196 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
8235 8197 " pulling in your rebased changesets."
8236 8198 msgstr ""
8237 8199 " Sie sollten keine Änderungssätze umpfropfen, die auch andere bereits\n"
8238 8200 " haben, ansonsten zwingen Sie jeden anderen die gleiche rebase-\n"
8239 8201 " Operation durchzuführen, um die verschobenen Versionen nicht\n"
8240 8202 " doppelt zu haben, sobald sie Ihre Änderungen abrufen."
8241 8203
8242 8204 msgid ""
8243 8205 " In its default configuration, Mercurial will prevent you from\n"
8244 8206 " rebasing published changes. See :hg:`help phases` for details."
8245 8207 msgstr ""
8246 8208
8247 8209 #, fuzzy
8248 8210 msgid ""
8249 8211 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
8250 8212 " rebase uses the current branch tip as the destination. (The\n"
8251 8213 " destination changeset is not modified by rebasing, but new\n"
8252 8214 " changesets are added as its descendants.)"
8253 8215 msgstr ""
8254 8216 " Wenn Sie keine Zielversion spezifizieren (``-d/--dest``), verwendet\n"
8255 8217 " rebase als Ziel den Kopf des aktuellen benannten Zweigs, der\n"
8256 8218 " der Projektspitze (tip) am nächsten ist. (Die Zielversion wird durch\n"
8257 8219 " die Verschiebung nicht verändert, aber erhält neue Kinder.)"
8258 8220
8259 8221 msgid ""
8260 8222 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
8261 8223 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
8262 8224 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
8263 8225 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
8264 8226 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
8265 8227 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
8266 8228 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
8267 8229 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
8268 8230 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
8269 8231 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
8270 8232 " uses the parent of the working directory as the base."
8271 8233 msgstr ""
8272 8234 " Sie können die zu verschiebenden Versionen auf zwei Arten angeben: Als\n"
8273 8235 " \"Quell-\" oder als \"Basisversion\". Mit diesen ist jeweils eine Menge\n"
8274 8236 " von topologisch verwandten Revisionen gemeint (der \"Quell\"-zweig).\n"
8275 8237 " Wenn Sie eine Quellversion (``-s/--source``) angeben, wird Mercurial\n"
8276 8238 " diese Version und alle ihrer Nachfahren verschieben. Geben Sie eine\n"
8277 8239 " Basisversion (``-b/--base``) an, so sucht Mercurial den jüngsten\n"
8278 8240 " gemeinsamen Vorfahren der Basis und des Ziels und verschiebt den Zweig,\n"
8279 8241 " der die Basis enthält, nicht jedoch den gemeinsamen Vorfahren.\n"
8280 8242 " Somit ist ``-s`` genauer, aber ``-b`` praktischer: Man gibt irgendeine\n"
8281 8243 " Version im zu verschiebenden Zweig an. Wenn Sie weder ``-s`` noch\n"
8282 8244 " ``-b`` angeben, wird den Vorfahr der Arbeitskopie als Basis verwendet."
8283 8245
8284 8246 msgid ""
8285 8247 " For advanced usage, a third way is available through the ``--rev``\n"
8286 8248 " option. It allows you to specify an arbitrary set of changesets to\n"
8287 8249 " rebase. Descendants of revs you specify with this option are not\n"
8288 8250 " automatically included in the rebase."
8289 8251 msgstr ""
8290 8252
8291 8253 msgid ""
8292 8254 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
8293 8255 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
8294 8256 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
8295 8257 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
8296 8258 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
8297 8259 msgstr ""
8298 8260 " Standardmäßig werden die Änderungssätze des Quellzweigs als Nachfahren\n"
8299 8261 " des Ziels erzeugt und ihr Original zerstört. Mit ``--keep`` werden\n"
8300 8262 " die Originale erhalten. Einige Änderungssätze des Quellzweigs könnten\n"
8301 8263 " entfernt werden (z.B. Zusammenführungen aus dem Zielzweig, die keine\n"
8302 8264 " eigenen Änderungen über die Zusammenführung hinaus enthalten)."
8303 8265
8304 8266 #, fuzzy
8305 8267 msgid ""
8306 8268 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
8307 8269 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
8308 8270 " nothing if you are at the branch tip of a named branch\n"
8309 8271 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
8310 8272 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
8311 8273 " the intended source branch)."
8312 8274 msgstr ""
8313 8275 " Als Folge der automatischen Auswahlregeln für Quelle und Ziel wird\n"
8314 8276 " (im Gegensatz zu einer Zusammenführung) keine Verschiebung "
8315 8277 "durchgeführt,\n"
8316 8278 " wenn der jüngere von zwei Köpfen eines Zweiges aktuell ist. In diesem\n"
8317 8279 " Falle (z.B. bei lokaler Versionsübernahme nach einem Abrufen), muss\n"
8318 8280 " eine Quelle und/oder ein Ziel explizit angegeben werden. Dieser Fall\n"
8319 8281 " tritt aber vor allem ein, wenn das Arbeitsverzeichnis im Zielzweig\n"
8320 8282 " liegt, also zunächst auf den Quellzweig aktualisiert werden muss."
8321 8283
8322 8284 msgid ""
8323 8285 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
8324 8286 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
8325 8287 msgstr ""
8326 8288 " Sollte eine Verschiebung zwecks manueller Konfliktbehebung unterbrochen\n"
8327 8289 " werden, kann sie mit --continue/-c wieder aufgenommen oder mit\n"
8328 8290 " --abort/-a abgebrochen werden."
8329 8291
8330 msgid ""
8331 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
8332 " "
8333 msgstr ""
8334 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, oder 1, wenn es nichts zu verschieben gibt.\n"
8292 #, fuzzy
8293 msgid ""
8294 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n"
8295 " unresolved conflicts.\n"
8296 " "
8297 msgstr ""
8298 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn ungelöste Konflikte auftraten.\n"
8335 8299 " "
8336 8300
8337 8301 msgid "message can only be specified with collapse"
8338 8302 msgstr ""
8339 8303 "Eine Versionsmeldung kann nur für beim Zusammenfalten (--collapse) gegeben\n"
8340 8304 "werden"
8341 8305
8342 8306 msgid "cannot use both abort and continue"
8343 8307 msgstr "abort und continue dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
8344 8308
8345 8309 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
8346 8310 msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden"
8347 8311
8348 8312 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
8349 8313 msgstr "abort und continue erlauben keine Angabe einer Revision"
8350 8314
8351 8315 msgid "tool option will be ignored\n"
8352 8316 msgstr "Die Option tool wird ignoriert\n"
8353 8317
8318 msgid "rebase aborted (no revision is removed, only broken state is cleared)\n"
8319 msgstr ""
8320
8321 #, fuzzy
8322 msgid "cannot continue inconsistent rebase"
8323 msgstr "Führt eine unterbrochene Pfropfung fort"
8324
8325 msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear borken state"
8326 msgstr ""
8327
8354 8328 msgid "cannot specify both a source and a base"
8355 8329 msgstr "Quelle und Basis dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
8356 8330
8357 8331 msgid "cannot specify both a revision and a base"
8358 8332 msgstr "Revision und Basis dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
8359 8333
8360 8334 msgid "cannot specify both a revision and a source"
8361 8335 msgstr "Revision und Quelle dürfen nicht gleichzeitig angegeben werden"
8362 8336
8363 8337 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
8364 8338 msgstr "Kann Änderungssatz nicht ohne dessen Nachfahren verschieben"
8365 8339
8366 8340 msgid "use --keep to keep original changesets"
8367 8341 msgstr "Verwende --keep, um die ursprünglichen Änderungssätze zu behalten"
8368 8342
8369 8343 msgid "nothing to rebase\n"
8370 8344 msgstr "Kein Verschiebung nötig\n"
8371 8345
8372 8346 #, python-format
8373 8347 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
8374 8348 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
8375 8349
8376 8350 msgid "see hg help phases for details"
8377 8351 msgstr "Siehe hg help phases für Details"
8378 8352
8379 8353 msgid "cannot collapse multiple named branches"
8380 8354 msgstr "Mehrere benannte Zweige können nicht zusammengefaltet werden"
8381 8355
8382 8356 msgid "rebasing"
8383 8357 msgstr "Verschiebe"
8384 8358
8385 8359 msgid "changesets"
8386 8360 msgstr "Änderungssätze"
8387 8361
8388 8362 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
8389 8363 msgstr ""
8390 8364 "ungelöste Konflikte (siehe hg resolve, fahre mit hg rebase --continue fort)"
8391 8365
8392 8366 #, python-format
8393 8367 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
8394 8368 msgstr "keine Änderungen, Revision %d übersprungen\n"
8395 8369
8396 8370 msgid "rebase merging completed\n"
8397 8371 msgstr "Zusammenführungen der Verschiebung abgeschlossen\n"
8398 8372
8373 #, fuzzy
8374 msgid "update back to initial working directory parent\n"
8375 msgstr "Aktualisiere Arbeitsverzeichnis\n"
8376
8399 8377 msgid "rebase completed\n"
8400 8378 msgstr "Verschiebung abgeschlossen\n"
8401 8379
8402 8380 #, python-format
8403 8381 msgid "%d revisions have been skipped\n"
8404 8382 msgstr "%d Revisionen wurden übersprungen\n"
8405 8383
8406 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
8384 #, fuzzy, python-format
8385 msgid ""
8386 "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s"
8407 8387 msgstr ""
8408 8388 "Zusammenfalten nicht möglich: es gibt mehr als einen externen Vorgänger"
8409 8389
8410 8390 #, python-format
8411 8391 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
8412 8392 msgstr ""
8413 8393 "Revision %d kann nicht als Basis genutzt werden: das Ergebnis hätte 3 "
8414 8394 "Vorgänger"
8415 8395
8416 8396 msgid "no rebase in progress"
8417 8397 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
8418 8398
8419 8399 #, fuzzy, python-format
8420 8400 msgid "warning: can't clean up immutable changesets %s\n"
8421 8401 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
8422 8402
8423 8403 #, fuzzy
8424 8404 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't strip\n"
8425 8405 msgstr ""
8426 8406 "Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden. Kann nicht abbrechen\n"
8427 8407
8428 8408 msgid "rebase aborted\n"
8429 8409 msgstr "Verschiebung abgebrochen\n"
8430 8410
8431 8411 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
8432 8412 msgstr "Verschiebung kann nicht auf einem angewandten MQ-Patch aufsetzen"
8433 8413
8434 8414 msgid "no matching revisions"
8435 8415 msgstr "keine passenden Revisionen"
8436 8416
8437 8417 msgid "source is ancestor of destination"
8438 8418 msgstr "Quelle ist ein Vorfahr des Ziels"
8439 8419
8440 8420 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
8441 8421 msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Quellzweig gefunden, lösche nicht\n"
8442 8422
8443 8423 #, python-format
8444 8424 msgid "updating bookmark %s\n"
8445 8425 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n"
8446 8426
8447 8427 msgid "--tool can only be used with --rebase"
8448 8428 msgstr "--tool kann nicht gleichzeitig mit --rebase verwendet werden"
8449 8429
8450 8430 #. i18n: column positioning for "hg summary"
8431 msgid "rebase: (use \"hg rebase --abort\" to clear broken state)\n"
8432 msgstr ""
8433
8434 #. i18n: column positioning for "hg summary"
8451 8435 #, python-format
8452 8436 msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
8453 8437 msgstr ""
8454 8438
8455 8439 #, fuzzy, python-format
8456 8440 msgid "%d rebased"
8457 8441 msgstr "%d umbenannt"
8458 8442
8459 8443 msgid "rebase working directory to branch head"
8460 8444 msgstr "Führt Verschiebung des Arbeitsverzeichnisses auf den Zweigkopf"
8461 8445
8462 8446 msgid "specify merge tool for rebase"
8463 8447 msgstr "Methode für Zusammenführungen innerhalb der Verschiebung"
8464 8448
8465 8449 #, fuzzy
8466 8450 msgid "rebase in progress"
8467 8451 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
8468 8452
8469 8453 msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'"
8470 8454 msgstr ""
8471 8455
8456 msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear broken state"
8457 msgstr ""
8458
8459 msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase"
8460 msgstr ""
8461
8462 msgid "empty \"source\" revision set - nothing to rebase"
8463 msgstr ""
8464
8465 msgid "empty \"base\" revision set - can't compute rebase set"
8466 msgstr ""
8467
8468 #, python-format
8469 msgid "nothing to rebase - %s is both \"base\" and destination\n"
8470 msgstr ""
8471
8472 #, fuzzy
8473 msgid "nothing to rebase - working directory parent is also destination\n"
8474 msgstr "Kein Arbeitsverzeichnis: Bitte gib eine Revision an"
8475
8476 #, python-format
8477 msgid ""
8478 "nothing to rebase - \"base\" %s is already an ancestor of destination %s\n"
8479 msgstr ""
8480
8481 #, python-format
8482 msgid ""
8483 "nothing to rebase - working directory parent is already an ancestor of "
8484 "destination %s\n"
8485 msgstr ""
8486
8487 #, fuzzy, python-format
8488 msgid "nothing to rebase from %s to %s\n"
8489 msgstr "Kein Verschiebung nötig\n"
8490
8472 8491 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
8473 8492 msgstr "Befehle um interaktiv Änderungen für commit/qrefresh zu wählen"
8474 8493
8475 msgid "ignore white space when comparing lines"
8476 msgstr "Ignoriert Leerzeichen beim Vergleich von Zeilen"
8477
8478 msgid "ignore changes in the amount of white space"
8479 msgstr "Ignoriert Änderungen bei der Anzahl von Leerzeichen"
8480
8481 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
8482 msgstr "Ignoriert Änderungen, die nur aus Leerzeilen bestehen"
8483
8484 8494 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
8485 8495 msgstr "Dies modifiziert eine Binärdatei (alles oder nicht)\n"
8486 8496
8487 8497 msgid "this is a binary file\n"
8488 8498 msgstr "Dies ist eine Binärdatei\n"
8489 8499
8490 8500 #, python-format
8491 8501 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
8492 8502 msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n"
8493 8503
8494 msgid ""
8495 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit the "
8504 #, fuzzy
8505 msgid ""
8506 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
8496 8507 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
8497 8508 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record "
8498 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &?"
8509 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? "
8510 "(display help)"
8499 8511 msgstr ""
8500 8512 "[Jneszfab?]$$ &Ja, diese Änderung aufzeichnen$$ &Nein, diese Änderung "
8501 8513 "überspringen$$ Änderung manuell &editieren$$ Verbleibende Änderungen an "
8502 8514 "dieser Datei über&springen$$ Verbleibende Änderungen an dieser Datei "
8503 8515 "auf&zeichnen$$ &Fertig, verbleibende Änderungen und Dateien überspringen$$ "
8504 8516 "&Alle Änderungen an allen verbleibenden Dateien aufzeichnen$$ &Beenden, "
8505 8517 "keine Änderungen aufzeichnen$$ &?"
8506 8518
8507 8519 msgid "cannot edit patch for whole file"
8508 8520 msgstr "Patch für ganze Datei kann nicht bearbeitet werden"
8509 8521
8510 8522 msgid "cannot edit patch for binary file"
8511 8523 msgstr "Patch für eine Binär-Datei kann nicht bearbeitet werden"
8512 8524
8513 8525 msgid ""
8514 8526 "\n"
8515 8527 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
8516 8528 "To remove '+' lines, delete them.\n"
8517 8529 "Lines starting with # will be removed from the patch."
8518 8530 msgstr ""
8519 8531
8520 8532 msgid ""
8521 8533 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
8522 8534 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
8523 8535 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
8524 8536 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
8525 8537 "the hunk is left unchanged.\n"
8526 8538 msgstr ""
8527 8539
8528 8540 msgid "edit failed"
8529 8541 msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen"
8530 8542
8531 8543 msgid "user quit"
8532 8544 msgstr "Abbruch durch Benutzer"
8533 8545
8534 8546 #, python-format
8535 8547 msgid "examine changes to %s?"
8536 8548 msgstr "Überprüfe Änderungen an %s?"
8537 8549
8538 8550 msgid " and "
8539 8551 msgstr " und "
8540 8552
8541 8553 #, fuzzy, python-format
8542 8554 msgid "record this change to '%s'?"
8543 8555 msgstr "Übernehme die Änderung an %r?"
8544 8556
8545 8557 #, fuzzy, python-format
8546 8558 msgid "record change %d/%d to '%s'?"
8547 8559 msgstr "Übernehme die Änderung %d/%d an %r?"
8548 8560
8549 8561 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
8550 8562 msgstr "hg record [OPTION]... [DATEI]..."
8551 8563
8552 8564 msgid "interactively select changes to commit"
8553 8565 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv"
8554 8566
8555 8567 msgid ""
8556 8568 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
8557 8569 " will be candidates for recording."
8558 8570 msgstr ""
8559 8571 " Falls keine Liste von Dateien angegeben wird, gelten alle von\n"
8560 8572 " hg:`status` gemeldeten Änderungen als Kandidaten für 'record'."
8561 8573
8562 8574 msgid ""
8563 8575 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
8564 8576 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
8565 8577 " change to use. For each query, the following responses are\n"
8566 8578 " possible::"
8567 8579 msgstr ""
8568 8580 " Es erfolgt eine Abfrage für jede Datei, ob Änderungen übernommen\n"
8569 8581 " werden sollen. Bei Dateien mit mehreren Änderungen für jede einzelne\n"
8570 8582 " Änderung. Folgenden Antworten sind bei jeder Anfrage möglich::"
8571 8583
8572 8584 msgid ""
8573 8585 " y - record this change\n"
8574 8586 " n - skip this change\n"
8575 8587 " e - edit this change manually"
8576 8588 msgstr ""
8577 8589 " j - Diese Änderung übernehmen\n"
8578 8590 " n - Diese Änderung überspringen\n"
8579 8591 " e - Diese Änderung manuell bearbeiten"
8580 8592
8581 8593 msgid ""
8582 8594 " s - skip remaining changes to this file\n"
8583 8595 " f - record remaining changes to this file"
8584 8596 msgstr ""
8585 8597 " s - überspringt verbleibende Änderungen dieser Datei\n"
8586 8598 " f - übernimmt verbleibende Änderungen dieser Datei"
8587 8599
8588 8600 msgid ""
8589 8601 " d - done, skip remaining changes and files\n"
8590 8602 " a - record all changes to all remaining files\n"
8591 8603 " q - quit, recording no changes"
8592 8604 msgstr ""
8593 8605 " f - fertig, überspringt verbleibende Änderungen und Dateien\n"
8594 8606 " a - übernimmt alle Änderungen aller verbleibenden Dateien\n"
8595 8607 " b - beendet ohne Änderungen zu übernehmen"
8596 8608
8597 8609 msgid " ? - display help"
8598 8610 msgstr " ? - zeigt Hilfe an"
8599 8611
8600 8612 msgid " This command is not available when committing a merge."
8601 8613 msgstr ""
8602 8614 " Dieses Kommando ist nicht verfügbar, wenn Sie einen Zusammenführung\n"
8603 8615 " übernehmen."
8604 8616
8605 8617 msgid "interactively record a new patch"
8606 8618 msgstr "Interaktive Aufnahme eines neuen Patches"
8607 8619
8608 8620 msgid ""
8609 8621 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
8610 8622 " usage.\n"
8611 8623 " "
8612 8624 msgstr ""
8613 8625 " Siehe auch :hg:`help qnew` und :hg:`help record` für weitere Infos.\n"
8614 8626 " "
8615 8627
8616 8628 msgid "'mq' extension not loaded"
8617 8629 msgstr "'mq' Erweiterung nicht geladen"
8618 8630
8619 8631 #, python-format
8620 8632 msgid "running non-interactively, use %s instead"
8621 8633 msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen '%s'"
8622 8634
8623 8635 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
8624 8636 msgstr ""
8625 8637 "Eine Zusammenführung kann nicht teilweise übernommen werden (verwende :hg:"
8626 8638 "`commit`)"
8627 8639
8628 8640 #, fuzzy, python-format
8629 8641 msgid "error parsing patch: %s"
8630 8642 msgstr "Fehler beim Zusammenlegen des Patches %s"
8631 8643
8632 8644 msgid "no changes to record\n"
8633 8645 msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n"
8634 8646
8635 8647 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
8636 8648 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [DATEI]..."
8637 8649
8638 8650 msgid "interactively select changes to refresh"
8639 8651 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen für refresh"
8640 8652
8641 8653 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
8642 8654 msgstr "stellt Hardlinks zwischen Archivklonen wieder her"
8643 8655
8644 8656 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
8645 8657 msgstr "stellt harte Verknüpfungen zwischen zwei Archiven wieder her"
8646 8658
8647 8659 msgid ""
8648 8660 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
8649 8661 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
8650 8662 msgstr ""
8651 8663 " Wenn Archive lokal geklont werden, werden ihre Datendateien hart\n"
8652 8664 " verknüpft, sodass sie nur den Platz eines einzelnen Archivs belegen."
8653 8665
8654 8666 msgid ""
8655 8667 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
8656 8668 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
8657 8669 " both repositories end up pulling the same changes."
8658 8670 msgstr ""
8659 8671 " Unglücklicherweise brechen spätere Archivänderungen (z.B. Abrufen) die\n"
8660 8672 " Verknüpfungen aller Dateien, die von neuen Änderungssätzen betroffen\n"
8661 8673 " sind, selbst wenn beide Archive letzlich dieselben Änderungen enthalten."
8662 8674
8663 8675 msgid ""
8664 8676 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
8665 8677 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
8666 8678 " repository."
8667 8679 msgstr ""
8668 8680 " In gleicher Weise scheitert \"hg clone\" mit --rev an harten\n"
8669 8681 " Verknüpfungen und nutzt eine komplette Kopie des Quellarchivs."
8670 8682
8671 8683 msgid ""
8672 8684 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
8673 8685 " wasted space."
8674 8686 msgstr ""
8675 8687 " Dieses Kommando erlaubt es, diese Verknüpfungen wieder herzustellen\n"
8676 8688 " und den verlorenen Platz zurückzugewinnen."
8677 8689
8678 8690 msgid ""
8679 8691 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
8680 8692 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
8681 8693 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
8682 8694 msgstr ""
8683 8695 " Dieses Archiv wird neu verknüpft um den Speicher mit HERKUNFT, welches\n"
8684 8696 " auf derselben lokalen Platte sein muss, zu teilen. Wenn HERKUNFT nicht\n"
8685 8697 " angegeben ist, wird der Pfad mit dem Namen \"default-relink\" oder\n"
8686 8698 " anschließend \"default\" aus dem Abschnitt [paths] verwendet."
8687 8699
8688 8700 msgid ""
8689 8701 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
8690 8702 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
8691 8703 " writes.)\n"
8692 8704 " "
8693 8705 msgstr ""
8694 8706 " Versuchen Sie nicht, während der Aktion Leseoperationen auf diesem\n"
8695 8707 " Archiv durchzuführen. Schreiben wird von beiden Archive verhindert.\n"
8696 8708 " "
8697 8709
8698 8710 msgid "hardlinks are not supported on this system"
8699 8711 msgstr "Harte Verknüpfungen werden von diesem System nicht unterstützt"
8700 8712
8701 8713 #, python-format
8702 8714 msgid "relinking %s to %s\n"
8703 8715 msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n"
8704 8716
8705 8717 msgid "there is nothing to relink\n"
8706 8718 msgstr "Es gibt nichts zum wiederverknüpfen\n"
8707 8719
8720 msgid "source and destination are on different devices"
8721 msgstr "Quelle und Ziel sind auf unterschiedlichen Geräten"
8722
8708 8723 #, python-format
8709 8724 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
8710 8725 msgstr "Die Archivspitze (tip) hat %d Dateien. Geschätzte Gesamtzahl: %s\n"
8711 8726
8712 8727 msgid "collecting"
8713 8728 msgstr "Sammle"
8714 8729
8715 8730 msgid "files"
8716 8731 msgstr "Dateien"
8717 8732
8718 8733 #, python-format
8719 8734 msgid "collected %d candidate storage files\n"
8720 8735 msgstr "%d Kandidaten gesammelt\n"
8721 8736
8722 msgid "source and destination are on different devices"
8723 msgstr "Quelle und Ziel sind auf unterschiedlichen Geräten"
8724
8725 8737 msgid "pruning"
8726 8738 msgstr "Schränke ein"
8727 8739
8728 8740 #, python-format
8729 8741 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
8730 8742 msgstr "Schränke auf %d wahrscheinlich wiederverknüpfbare Dateien ein\n"
8731 8743
8732 8744 msgid "relinking"
8733 8745 msgstr "Verknüpfe erneut"
8734 8746
8735 8747 #, python-format
8736 8748 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
8737 8749 msgstr "%d Dateien wiederverknüpft (%s zurückgewonnen)\n"
8738 8750
8739 8751 msgid "[ORIGIN]"
8740 8752 msgstr "[HERKUNFT]"
8741 8753
8742 8754 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
8743 8755 msgstr ""
8744 8756
8745 8757 #, fuzzy
8746 8758 msgid ""
8747 8759 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
8748 8760 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
8749 8761 msgstr ""
8750 8762 "Diese Erweiterung erlaubt es, Abkürzungen für übergeordnete URLs\n"
8751 8763 "anzugeben, deren Verzeichnisse sich nach einem Muster verhalten,\n"
8752 8764 "beispielsweise::"
8753 8765
8754 8766 msgid ""
8755 8767 " [schemes]\n"
8756 8768 " py = http://code.python.org/hg/"
8757 8769 msgstr ""
8758 8770 " [schemes]\n"
8759 8771 " py = http://code.python.org/hg/"
8760 8772
8761 8773 #, fuzzy
8762 8774 msgid "After that you can use it like::"
8763 8775 msgstr "Danach kann man es wie folgt benutzen::"
8764 8776
8765 8777 msgid " hg clone py://trunk/"
8766 8778 msgstr " hg clone py://trunk/"
8767 8779
8768 8780 msgid ""
8769 8781 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
8770 8782 "example used by Google Code::"
8771 8783 msgstr ""
8772 8784
8773 8785 msgid ""
8774 8786 " [schemes]\n"
8775 8787 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
8776 8788 msgstr ""
8777 8789
8778 8790 msgid ""
8779 8791 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
8780 8792 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
8781 8793 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
8782 8794 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
8783 8795 "just appended to an URL."
8784 8796 msgstr ""
8785 8797
8786 8798 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
8787 8799 msgstr ""
8788 8800
8789 8801 msgid ""
8790 8802 " [schemes]\n"
8791 8803 " py = http://hg.python.org/\n"
8792 8804 " bb = https://bitbucket.org/\n"
8793 8805 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
8794 8806 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
8795 8807 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
8796 8808 msgstr ""
8797 8809
8798 8810 msgid ""
8799 8811 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
8800 8812 "same name.\n"
8801 8813 msgstr ""
8802 8814 "Ein vordefiniertes Schema kann mit einem neuen Schema überschrieben werden,\n"
8803 8815 "indem der gleiche Name angegeben wird.\n"
8804 8816
8805 8817 #, python-format
8806 8818 msgid "no '://' in scheme url '%s'"
8807 8819 msgstr ""
8808 8820
8809 8821 #, python-format
8810 8822 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
8811 8823 msgstr ""
8812 8824
8813 8825 msgid "share a common history between several working directories"
8814 8826 msgstr ""
8815 8827 "Eine gemeinsame Historie zwischen mehreren Arbeitsverzeichnissen teilen"
8816 8828
8817 8829 msgid "create a new shared repository"
8818 8830 msgstr "Erzeuge ein neues gemeinsames Archiv"
8819 8831
8820 8832 msgid ""
8821 8833 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
8822 8834 " history with another repository."
8823 8835 msgstr ""
8824 8836
8825 8837 msgid ""
8826 " .. note::\n"
8827 8838 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
8828 8839 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
8829 8840 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
8830 8841 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
8831 8842 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
8832 8843 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
8833 8844 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
8834 8845 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists.\n"
8835 8846 " "
8836 8847 msgstr ""
8837 8848
8838 8849 msgid "convert a shared repository to a normal one"
8839 8850 msgstr "Konvertiert ein gemeinsames Archiv in ein normales"
8840 8851
8841 8852 msgid ""
8842 8853 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
8843 8854 " "
8844 8855 msgstr ""
8845 8856
8846 8857 msgid "this is not a shared repo"
8847 8858 msgstr "Dies ist kein gemeinsames Archiv"
8848 8859
8849 8860 msgid "do not create a working copy"
8850 8861 msgstr "erstelle keine Arbeitskopie"
8851 8862
8852 8863 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
8853 8864 msgstr "[-U] QUELLE [ZIEL]"
8854 8865
8866 #, fuzzy
8867 msgid "save and restore changes to the working directory"
8868 msgstr "Ersetzt Platzhalter in der Arbeitskopie"
8869
8870 msgid ""
8871 "The \"hg shelve\" command saves changes made to the working directory\n"
8872 "and reverts those changes, resetting the working directory to a clean\n"
8873 "state."
8874 msgstr ""
8875
8876 msgid ""
8877 "Later on, the \"hg unshelve\" command restores the changes saved by \"hg\n"
8878 "shelve\". Changes can be restored even after updating to a different\n"
8879 "parent, in which case Mercurial's merge machinery will resolve any\n"
8880 "conflicts if necessary."
8881 msgstr ""
8882
8883 msgid ""
8884 "You can have more than one shelved change outstanding at a time; each\n"
8885 "shelved change has a distinct name. For details, see the help for \"hg\n"
8886 "shelve\".\n"
8887 msgstr ""
8888
8889 #, fuzzy, python-format
8890 msgid "shelved change '%s' not found"
8891 msgstr "revlog '%s' nicht gefunden"
8892
8893 #, fuzzy
8894 msgid ""
8895 "this version of shelve is incompatible with the version used in this repo"
8896 msgstr "Die eol-Erweiterung ist inkompatibel mit der win32text-Erweiterung.\n"
8897
8898 #, fuzzy
8899 msgid "cannot shelve while merging"
8900 msgstr "Beim Zusammenführen kann nicht berichtigt werden"
8901
8902 #, fuzzy, python-format
8903 msgid "a shelved change named '%s' already exists"
8904 msgstr "Ein Zweig mit diesem Namen existiert bereits"
8905
8906 #, fuzzy, python-format
8907 msgid "too many shelved changes named '%s'"
8908 msgstr "Kann Änderungen in %s nicht lesen"
8909
8910 msgid "shelved change names may not contain slashes"
8911 msgstr ""
8912
8913 msgid "shelved change names may not start with '.'"
8914 msgstr ""
8915
8916 #, python-format
8917 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
8918 msgstr ""
8919
8920 msgid "nothing changed\n"
8921 msgstr "Keine Änderung\n"
8922
8923 #, fuzzy, python-format
8924 msgid "shelved as %s\n"
8925 msgstr "%s, Zeile %s: %s\n"
8926
8927 #, fuzzy
8928 msgid "no shelved changes specified!"
8929 msgstr "Keine Dateien angegeben"
8930
8931 #, fuzzy
8932 msgid "working directory parents do not match unshelve state"
8933 msgstr "(Arbeitsverzeichnis ist nicht auf Stand der Kopfversion)\n"
8934
8935 #, python-format
8936 msgid "unshelve of '%s' aborted\n"
8937 msgstr ""
8938
8939 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
8940 msgstr ""
8941
8942 #, fuzzy
8943 msgid "see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue'"
8944 msgstr ""
8945 "ungelöste Konflikte (siehe hg resolve, fahre mit hg rebase --continue fort)"
8946
8947 #, python-format
8948 msgid "unshelve of '%s' complete\n"
8949 msgstr ""
8950
8951 msgid "abort an incomplete unshelve operation"
8952 msgstr ""
8953
8954 msgid "continue an incomplete unshelve operation"
8955 msgstr ""
8956
8957 msgid "keep shelve after unshelving"
8958 msgstr ""
8959
8960 msgid "hg unshelve [SHELVED]"
8961 msgstr ""
8962
8963 #, fuzzy
8964 msgid "restore a shelved change to the working directory"
8965 msgstr "Zeigt geänderte Dateien im Arbeitsverzeichnis"
8966
8967 msgid ""
8968 " This command accepts an optional name of a shelved change to\n"
8969 " restore. If none is given, the most recent shelved change is used."
8970 msgstr ""
8971
8972 msgid ""
8973 " If a shelved change is applied successfully, the bundle that\n"
8974 " contains the shelved changes is deleted afterwards."
8975 msgstr ""
8976
8977 msgid ""
8978 " Since you can restore a shelved change on top of an arbitrary\n"
8979 " commit, it is possible that unshelving will result in a conflict\n"
8980 " between your changes and the commits you are unshelving onto. If\n"
8981 " this occurs, you must resolve the conflict, then use\n"
8982 " ``--continue`` to complete the unshelve operation. (The bundle\n"
8983 " will not be deleted until you successfully complete the unshelve.)"
8984 msgstr ""
8985
8986 msgid ""
8987 " (Alternatively, you can use ``--abort`` to abandon an unshelve\n"
8988 " that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n"
8989 " does not delete the bundle.)\n"
8990 " "
8991 msgstr ""
8992
8993 msgid "cannot combine abort/continue with naming a shelved change"
8994 msgstr ""
8995
8996 msgid "no unshelve operation underway"
8997 msgstr ""
8998
8999 #, fuzzy
9000 msgid "can only unshelve one change at a time"
9001 msgstr "--rev und --change können nicht gleichzeitig angegeben werden"
9002
9003 msgid "no shelved changes to apply!"
9004 msgstr ""
9005
9006 #, fuzzy, python-format
9007 msgid "unshelving change '%s'\n"
9008 msgstr "Berichtigt Änderungssatz %s\n"
9009
9010 #, fuzzy
9011 msgid "unresolved conflicts (see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue')"
9012 msgstr ""
9013 "ungelöste Konflikte (siehe hg resolve, fahre mit hg rebase --continue fort)"
9014
9015 #, fuzzy
9016 msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
9017 msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt"
9018
9019 #, fuzzy
9020 msgid "delete all shelved changes"
9021 msgstr "Wählt alle konfliktbehafteten Dateien aus"
9022
9023 #, fuzzy
9024 msgid "shelve with the specified commit date"
9025 msgstr "Protokolliert das angegebenen Datum als Übernahmedatum"
9026
9027 msgid "delete the named shelved change(s)"
9028 msgstr ""
9029
9030 msgid "list current shelves"
9031 msgstr ""
9032
9033 #, fuzzy
9034 msgid "use text as shelve message"
9035 msgstr "Nutzt Text als Commit-Nachricht"
9036
9037 #, fuzzy
9038 msgid "use the given name for the shelved commit"
9039 msgstr "Nutze gegebenes Datum als Sendedatum"
9040
9041 msgid "show patch"
9042 msgstr "Patch anzeigen"
9043
9044 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9045 msgstr "Zusammenfassung der Änderungen im diffstat-Stil"
9046
9047 msgid "hg shelve"
9048 msgstr ""
9049
9050 #, fuzzy
9051 msgid "save and set aside changes from the working directory"
9052 msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis"
9053
9054 msgid ""
9055 " Shelving takes files that \"hg status\" reports as not clean, saves\n"
9056 " the modifications to a bundle (a shelved change), and reverts the\n"
9057 " files so that their state in the working directory becomes clean."
9058 msgstr ""
9059
9060 msgid ""
9061 " To restore these changes to the working directory, using \"hg\n"
9062 " unshelve\"; this will work even if you switch to a different\n"
9063 " commit."
9064 msgstr ""
9065
9066 msgid ""
9067 " When no files are specified, \"hg shelve\" saves all not-clean\n"
9068 " files. If specific files or directories are named, only changes to\n"
9069 " those files are shelved."
9070 msgstr ""
9071
9072 msgid ""
9073 " Each shelved change has a name that makes it easier to find later.\n"
9074 " The name of a shelved change defaults to being based on the active\n"
9075 " bookmark, or if there is no active bookmark, the current named\n"
9076 " branch. To specify a different name, use ``--name``."
9077 msgstr ""
9078
9079 msgid ""
9080 " To see a list of existing shelved changes, use the ``--list``\n"
9081 " option. For each shelved change, this will print its name, age,\n"
9082 " and description; use ``--patch`` or ``--stat`` for more details."
9083 msgstr ""
9084
9085 msgid ""
9086 " To delete specific shelved changes, use ``--delete``. To delete\n"
9087 " all shelved changes, use ``--cleanup``.\n"
9088 " "
9089 msgstr ""
9090
9091 #, python-format
9092 msgid "options '--%s' and '--%s' may not be used together"
9093 msgstr ""
9094
9095 #, fuzzy
9096 msgid "cannot specify names when using '--cleanup'"
9097 msgstr ""
9098 "Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden"
9099
9100 #, python-format
9101 msgid "option '--%s' may not be used when shelving a change"
9102 msgstr ""
9103
9104 #, fuzzy
9105 msgid "unshelve already in progress"
9106 msgstr "Führt eine unterbrochene Pfropfung fort"
9107
9108 msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'"
9109 msgstr ""
9110
9111 #, fuzzy
9112 msgid "strip changesets and their descendents from history"
9113 msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv"
9114
9115 #, fuzzy
9116 msgid ""
9117 "This extension allows you to strip changesets and all their descendants from "
9118 "the\n"
9119 "repository. See the command help for details.\n"
9120 msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv"
9121
9122 #, python-format
9123 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
9124 msgstr "nicht eingetragene Änderungen in Subrepository %s"
9125
9126 msgid "local changes found"
9127 msgstr "Lokale Änderungen gefunden"
9128
9129 #, fuzzy
9130 msgid "local changed subrepos found"
9131 msgstr "Lokale Änderungen gefunden"
9132
9133 msgid ""
9134 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
9135 "option)"
9136 msgstr ""
9137 "Entfernt die gegebene Revision (optional, da Revisionen ohne diese Option "
9138 "angegeben werden können)"
9139
9140 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
9141 msgstr ""
9142 "erzwingt Entfernung von Änderungssätzen und unversionierten Änderungen "
9143 "(keine Sicherheitskopie)"
9144
9145 msgid ""
9146 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
9147 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
9148 msgstr ""
9149 "Bündelt nur Änderungssätze mit einer lokalen Revisionsnummer größer als REV, "
9150 "die nicht Nachfahren von REV sind (VERALTET)"
9151
9152 msgid "no backups"
9153 msgstr "Keine Sicherheitskopien"
9154
9155 msgid "no backups (DEPRECATED)"
9156 msgstr "Keine Sicherheitskopien (VERALTET)"
9157
9158 msgid "ignored (DEPRECATED)"
9159 msgstr "ignorieren (VERALTET)"
9160
9161 msgid "do not modify working copy during strip"
9162 msgstr "Die Arbeitskopie während des Entfernens nicht verändern"
9163
9164 #, fuzzy
9165 msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
9166 msgstr ""
9167 "Entfernt Revisionen, die nur vom angegebenen Lesezeichen aus erreichbar sind"
9168
9169 #, fuzzy
9170 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
9171 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B Lesezeichen] REV..."
9172
9173 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
9174 msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv"
9175
9176 msgid ""
9177 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
9178 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
9179 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
9180 " case changes will be discarded."
9181 msgstr ""
9182 " Der strip-Befehl entfernt die angegebenen Änderungssätze und alle\n"
9183 " Nachfahren. Unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis können\n"
9184 " durch Angabe von --force verworfen werden, ansonsten unterbrechen sie\n"
9185 " diesen Vorgang."
9186
9187 msgid ""
9188 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
9189 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
9190 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
9191 " completes."
9192 msgstr ""
9193 " Wenn ein Vorfahr des Arbeitsverzeichnisse entfernt wird, wird dieses\n"
9194 " automatisch auf den aktuellsten, verfügbaren Vorfahr des entfernten\n"
9195 " Vorfahren aktualisiert, wenn der Vorgang abgeschlossen ist."
9196
9197 msgid ""
9198 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
9199 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
9200 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
9201 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
9202 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
9203 " restore."
9204 msgstr ""
9205 " Jeder entfernte Änderungssatz wird in ``.hg/strip-backup`` als Bündel\n"
9206 " gespeichert (siehe :hg:`help bundle` und :hg:`help unbundle`). Sie "
9207 "können\n"
9208 " über :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` wiederhergestellt werden,\n"
9209 " wobei BUNDLE die von strip erstellte Datei ist. Beachten Sie, dass die\n"
9210 " lokalen Versionsnummern sich für gewöhnlich nach dem Wiederherstellen\n"
9211 " ändern werden."
9212
9213 msgid ""
9214 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
9215 " operation completes."
9216 msgstr ""
9217 " Benutzen Sie den Schalter --no-backup, um die Bündel zu entfernen,\n"
9218 " wenn die Operation abgeschlossen ist."
9219
9220 msgid ""
9221 " Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n"
9222 " changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n"
9223 " been pushed to a remote repository you will likely pull them again."
9224 msgstr ""
9225
9226 #, python-format
9227 msgid "bookmark '%s' not found"
9228 msgstr "Lesezeichen '%s' wurde nicht gefunden"
9229
9230 #, python-format
9231 msgid "bookmark '%s' deleted\n"
9232 msgstr "Lesezeichen '%s' wurde gelöscht\n"
9233
9234 msgid "empty revision set"
9235 msgstr "Revisionsmenge ist leer"
9236
8855 9237 msgid "command to transplant changesets from another branch"
8856 9238 msgstr ""
8857 9239
8858 9240 msgid ""
8859 9241 "This extension allows you to transplant changes to another parent revision,\n"
8860 9242 "possibly in another repository. The transplant is done using 'diff' patches."
8861 9243 msgstr ""
8862 9244
8863 9245 msgid ""
8864 9246 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
8865 9247 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
8866 9248 msgstr ""
8867 9249
8868 9250 #, python-format
8869 9251 msgid "skipping already applied revision %s\n"
8870 9252 msgstr "Überspringe bereits angewendete Revision %s\n"
8871 9253
8872 9254 #, python-format
8873 9255 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
8874 9256 msgstr ""
8875 9257
8876 9258 #, python-format
8877 9259 msgid "%s is not a parent of %s"
8878 9260 msgstr "%s ist kein Vorgänger von %s"
8879 9261
8880 9262 #, python-format
8881 9263 msgid "%s merged at %s\n"
8882 9264 msgstr ""
8883 9265
8884 9266 #, python-format
8885 9267 msgid "%s transplanted to %s\n"
8886 9268 msgstr ""
8887 9269
8888 9270 #, python-format
8889 9271 msgid "filtering %s\n"
8890 9272 msgstr ""
8891 9273
8892 9274 msgid "filter failed"
8893 9275 msgstr "Filter fehlgeschlagen"
8894 9276
8895 9277 msgid "can only omit patchfile if merging"
8896 9278 msgstr ""
8897 9279
8898 9280 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
8899 9281 msgstr ""
8900 9282
8901 9283 #, fuzzy, python-format
8902 9284 msgid "skipping emptied changeset %s\n"
8903 9285 msgstr "Entfernt berichtigten Änderungssatz %s\n"
8904 9286
8905 9287 #, python-format
8906 9288 msgid "%s transplanted as %s\n"
8907 9289 msgstr ""
8908 9290
8909 9291 msgid "transplant log file is corrupt"
8910 9292 msgstr "transplant Logdatei ist beschädigt"
8911 9293
8912 9294 #, python-format
8913 9295 msgid "working dir not at transplant parent %s"
8914 9296 msgstr ""
8915 9297
8916 9298 msgid "commit failed"
8917 9299 msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
8918 9300
8919 9301 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
8920 9302 msgstr "filtriere beschädigte Änderungssätze (ohne Nutzer oder Datum)"
8921 9303
8922 9304 msgid ""
8923 "y: transplant this changeset\n"
8924 "n: skip this changeset\n"
8925 "m: merge at this changeset\n"
8926 "p: show patch\n"
8927 "c: commit selected changesets\n"
8928 "q: cancel transplant\n"
8929 "?: show this help\n"
8930 msgstr ""
8931
8932 #, fuzzy
8933 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
8934 msgstr "Änderung anwenden? [ynmpcq?]:"
8935
8936 msgid "no such option\n"
8937 msgstr "Keine solche Option\n"
9305 "apply changeset? [ynmpcq?]:$$ &yes, transplant this changeset$$ &no, skip "
9306 "this changeset$$ &merge at this changeset$$ show &patch$$ &commit selected "
9307 "changesets$$ &quit and cancel transplant$$ &? (show this help)"
9308 msgstr ""
8938 9309
8939 9310 #, fuzzy
8940 9311 msgid "transplant changesets from REPO"
8941 9312 msgstr "Patches von REPO abrufen"
8942 9313
8943 9314 #, fuzzy
8944 9315 msgid "use this source changeset as head"
8945 9316 msgstr "Erhalte Reihenfolge der Quellrevisionen"
8946 9317
8947 9318 #, fuzzy
8948 9319 msgid "pull all changesets up to the --branch revisions"
8949 9320 msgstr "Alle Änderungssätze bis BRANCH abrufen"
8950 9321
8951 9322 msgid "skip over REV"
8952 9323 msgstr "REV überspringen"
8953 9324
8954 9325 msgid "merge at REV"
8955 9326 msgstr "Bei REV zusammenführen"
8956 9327
8957 9328 msgid "parent to choose when transplanting merge"
8958 9329 msgstr "Auszuwählender Vorgänger wenn eine Änderung transplantiert wird"
8959 9330
8960 9331 msgid "append transplant info to log message"
8961 9332 msgstr ""
8962 9333
8963 9334 msgid "continue last transplant session after fixing conflicts"
8964 9335 msgstr ""
8965 9336
8966 9337 msgid "filter changesets through command"
8967 9338 msgstr "Filtriere Änderungssätze durch Programm"
8968 9339
8969 9340 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
8970 9341 msgstr ""
8971 9342
8972 9343 msgid "transplant changesets from another branch"
8973 9344 msgstr ""
8974 9345
8975 9346 msgid ""
8976 9347 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
8977 9348 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
8978 9349 " are copied and will thus appear twice in the history with different\n"
8979 9350 " identities."
8980 9351 msgstr ""
8981 9352
8982 9353 msgid ""
8983 9354 " Consider using the graft command if everything is inside the same\n"
8984 9355 " repository - it will use merges and will usually give a better result.\n"
8985 9356 " Use the rebase extension if the changesets are unpublished and you want\n"
8986 9357 " to move them instead of copying them."
8987 9358 msgstr ""
8988 9359
8989 9360 msgid ""
8990 9361 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
8991 9362 " of the form::"
8992 9363 msgstr ""
8993 9364
8994 9365 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
8995 9366 msgstr ""
8996 9367
8997 9368 msgid ""
8998 9369 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
8999 9370 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
9000 9371 " $1 and the patch as $2."
9001 9372 msgstr ""
9002 9373
9003 9374 msgid ""
9004 9375 " --source/-s specifies another repository to use for selecting "
9005 9376 "changesets,\n"
9006 9377 " just as if it temporarily had been pulled.\n"
9007 9378 " If --branch/-b is specified, these revisions will be used as\n"
9008 " heads when deciding which changsets to transplant, just as if only\n"
9379 " heads when deciding which changesets to transplant, just as if only\n"
9009 9380 " these revisions had been pulled.\n"
9010 9381 " If --all/-a is specified, all the revisions up to the heads specified\n"
9011 9382 " with --branch will be transplanted."
9012 9383 msgstr ""
9013 9384
9014 9385 #, fuzzy
9015 9386 msgid " Example:"
9016 9387 msgstr " Beispiele::"
9017 9388
9018 9389 msgid ""
9019 9390 " - transplant all changes up to REV on top of your current revision::"
9020 9391 msgstr ""
9021 9392
9022 9393 msgid " hg transplant --branch REV --all"
9023 9394 msgstr ""
9024 9395
9025 9396 msgid ""
9026 9397 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
9027 9398 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
9028 9399 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
9029 9400 " normally instead of transplanting them."
9030 9401 msgstr ""
9031 9402
9032 9403 msgid ""
9033 9404 " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
9034 9405 " proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
9035 9406 msgstr ""
9036 9407
9037 9408 msgid ""
9038 9409 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
9039 9410 " start an interactive changeset browser."
9040 9411 msgstr ""
9041 9412
9042 9413 msgid ""
9043 9414 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
9044 9415 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
9045 9416 " --continue/-c`.\n"
9046 9417 " "
9047 9418 msgstr ""
9048 9419
9049 9420 #, fuzzy
9050 9421 msgid "--continue is incompatible with --branch, --all and --merge"
9051 9422 msgstr "--continue ist inkompatibel mit branch, all oder merge"
9052 9423
9053 9424 msgid "no source URL, branch revision or revision list provided"
9054 9425 msgstr ""
9055 9426
9056 9427 msgid "--all requires a branch revision"
9057 9428 msgstr "--all benötigt eine Zweig-Version"
9058 9429
9059 9430 msgid "--all is incompatible with a revision list"
9060 9431 msgstr ""
9061 9432
9062 9433 msgid "no revision checked out"
9063 9434 msgstr ""
9064 9435
9065 9436 msgid "outstanding uncommitted merges"
9066 9437 msgstr ""
9067 9438
9068 9439 msgid "outstanding local changes"
9069 9440 msgstr ""
9070 9441
9071 9442 msgid ""
9072 9443 "``transplanted([set])``\n"
9073 9444 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
9074 9445 msgstr ""
9075 9446
9076 9447 msgid ""
9077 9448 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
9078 9449 " changeset if any."
9079 9450 msgstr ""
9080 9451
9081 9452 #, fuzzy
9082 9453 msgid "transplant in progress"
9083 9454 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
9084 9455
9085 9456 msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort"
9086 9457 msgstr ""
9087 9458
9088 9459 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
9089 9460 msgstr ""
9090 9461
9091 9462 msgid ""
9092 9463 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
9093 9464 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
9094 9465 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
9095 9466 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
9096 9467 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
9097 9468 "operation."
9098 9469 msgstr ""
9099 9470
9100 9471 msgid "This extension is useful for:"
9101 9472 msgstr ""
9102 9473
9103 9474 msgid ""
9104 9475 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
9105 9476 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
9106 9477 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
9107 9478 " case-insensitive file system."
9108 9479 msgstr ""
9109 9480
9110 9481 msgid "This extension is not needed for:"
9111 9482 msgstr ""
9112 9483
9113 9484 msgid ""
9114 9485 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
9115 9486 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
9116 9487 msgstr ""
9117 9488
9118 9489 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
9119 9490 msgstr ""
9120 9491
9121 9492 msgid ""
9122 9493 "- You should use single encoding in one repository.\n"
9123 9494 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
9124 9495 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
9125 9496 msgstr ""
9126 9497
9127 9498 msgid ""
9128 9499 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
9129 9500 "You can specify the encoding by config option::"
9130 9501 msgstr ""
9131 9502
9132 9503 msgid ""
9133 9504 " [win32mbcs]\n"
9134 9505 " encoding = sjis"
9135 9506 msgstr ""
9136 9507
9137 9508 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
9138 9509 msgstr ""
9139 9510
9140 9511 #, python-format
9141 9512 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
9142 9513 msgstr ""
9143 9514
9144 9515 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
9145 9516 msgstr ""
9146 9517
9147 9518 msgid "perform automatic newline conversion"
9148 9519 msgstr ""
9149 9520
9150 9521 msgid ""
9151 9522 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
9152 9523 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
9153 9524 " is not copied when cloning."
9154 9525 msgstr ""
9155 9526
9156 9527 msgid ""
9157 9528 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
9158 9529 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
9159 9530 " will therefore use the right settings from the start."
9160 9531 msgstr ""
9161 9532
9162 9533 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
9163 9534 msgstr ""
9164 9535
9165 9536 msgid ""
9166 9537 " [extensions]\n"
9167 9538 " win32text =\n"
9168 9539 " [encode]\n"
9169 9540 " ** = cleverencode:\n"
9170 9541 " # or ** = macencode:"
9171 9542 msgstr ""
9172 9543
9173 9544 msgid ""
9174 9545 " [decode]\n"
9175 9546 " ** = cleverdecode:\n"
9176 9547 " # or ** = macdecode:"
9177 9548 msgstr ""
9178 9549
9179 9550 msgid ""
9180 9551 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
9181 9552 msgstr ""
9182 9553
9183 9554 msgid ""
9184 9555 " [hooks]\n"
9185 9556 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9186 9557 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
9187 9558 msgstr ""
9188 9559
9189 9560 msgid ""
9190 9561 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
9191 9562 "pushed or pulled::"
9192 9563 msgstr ""
9193 9564
9194 9565 msgid ""
9195 9566 " [hooks]\n"
9196 9567 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
9197 9568 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
9198 9569 msgstr ""
9199 9570
9200 9571 #, python-format
9201 9572 msgid ""
9202 9573 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
9203 9574 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
9204 9575 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
9205 9576 "Mercurial.ini or %s.\n"
9206 9577 msgstr ""
9207 9578
9208 9579 #, python-format
9209 9580 msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
9210 9581 msgstr ""
9211 9582
9212 9583 #, python-format
9213 9584 msgid "in %s: %s\n"
9214 9585 msgstr ""
9215 9586
9216 9587 #, python-format
9217 9588 msgid ""
9218 9589 "\n"
9219 9590 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
9220 9591 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
9221 9592 msgstr ""
9222 9593
9223 9594 #, python-format
9224 9595 msgid ""
9225 9596 "[hooks]\n"
9226 9597 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
9227 9598 msgstr ""
9228 9599
9229 9600 #, python-format
9230 9601 msgid "and also consider adding:"
9231 9602 msgstr ""
9232 9603
9233 9604 #, python-format
9234 9605 msgid ""
9235 9606 "[extensions]\n"
9236 9607 "win32text =\n"
9237 9608 "[encode]\n"
9238 9609 "** = %sencode:\n"
9239 9610 "[decode]\n"
9240 9611 "** = %sdecode:\n"
9241 9612 msgstr ""
9242 9613
9243 9614 msgid ""
9244 9615 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
9245 9616 "Win32TextExtension\n"
9246 9617 msgstr ""
9247 9618 "win32text ist veraltet: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
9248 9619 "Win32TextExtension\n"
9249 9620
9250 9621 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
9251 9622 msgstr ""
9252 9623
9253 9624 msgid ""
9254 9625 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
9255 9626 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
9256 9627 "without knowing their actual IP address."
9257 9628 msgstr ""
9258 9629
9259 9630 msgid ""
9260 9631 "To allow other people to discover your repository using run\n"
9261 9632 ":hg:`serve` in your repository::"
9262 9633 msgstr ""
9263 9634
9264 9635 msgid ""
9265 9636 " $ cd test\n"
9266 9637 " $ hg serve"
9267 9638 msgstr ""
9268 9639
9269 9640 msgid ""
9270 9641 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
9271 9642 ":hg:`paths`::"
9272 9643 msgstr ""
9273 9644
9274 9645 msgid ""
9275 9646 " $ hg paths\n"
9276 9647 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
9277 9648 msgstr ""
9278 9649
9279 9650 msgid "archive prefix contains illegal components"
9280 9651 msgstr "Präfix des Archivs enthält nicht zulässige Komponenten"
9281 9652
9282 9653 msgid "archiving"
9283 9654 msgstr "Archiviere"
9284 9655
9285 9656 #, fuzzy
9286 9657 msgid "no files match the archive pattern"
9287 9658 msgstr "Namen hinzufügen, die auf das angegebene Muster passen"
9288 9659
9289 9660 #, python-format
9290 9661 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
9291 9662 msgstr ""
9292 9663
9293 9664 #, python-format
9294 9665 msgid "branch %s not found"
9295 9666 msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden"
9296 9667
9297 9668 #, fuzzy, python-format
9298 9669 msgid "updating to active bookmark %s\n"
9299 9670 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n"
9300 9671
9301 9672 #, python-format
9673 msgid "adding remote bookmark %s\n"
9674 msgstr "Hinzufügen des entfernten Lesezeichens %s\n"
9675
9676 #, python-format
9302 9677 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
9303 9678 msgstr "Divergierendes Lesezeichen %s als %s gespeichert\n"
9304 9679
9305 9680 #, python-format
9306 msgid "adding remote bookmark %s\n"
9307 msgstr "Hinzufügen des entfernten Lesezeichens %s\n"
9681 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
9682 msgstr "Aktualisieren des Lesezeichens %s fehlgeschlagen!\n"
9683
9684 #, python-format
9685 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
9686 msgstr "Lesezeichen %s existiert weder im lokalen noch im entfernten Archiv!\n"
9687
9688 #, python-format
9689 msgid "exporting bookmark %s\n"
9690 msgstr "Exportiere Lesezeichen %s\n"
9691
9692 #, python-format
9693 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
9694 msgstr "Lösche entferntes Lesezeichen %s\n"
9308 9695
9309 9696 msgid "searching for changed bookmarks\n"
9310 9697 msgstr "Suche nach geänderten Lesezeichen\n"
9311 9698
9312 9699 msgid "no changed bookmarks found\n"
9313 9700 msgstr "Keine geänderten Lesezeichen gefunden\n"
9314 9701
9315 9702 msgid "unknown parent"
9316 9703 msgstr "Unbekannte Vorgängerversion"
9317 9704
9318 9705 msgid "unknown delta base"
9319 9706 msgstr "unbekannte delta-Basis"
9320 9707
9321 9708 msgid "cannot create new bundle repository"
9322 9709 msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden"
9323 9710
9324 9711 #, python-format
9325 9712 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
9326 9713 msgstr "vorzeitiges Ende des Stroms (%d Byte erhalten, %d erwartet)"
9327 9714
9328 9715 #, python-format
9329 9716 msgid "invalid chunk length %d"
9330 9717 msgstr "Ungültige Abschnitsslänge %d"
9331 9718
9332 9719 #, python-format
9333 9720 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
9334 9721 msgstr "%s: keine Mercurial-Bündeldatei"
9335 9722
9336 9723 #, python-format
9337 9724 msgid "%s: unknown bundle version %s"
9338 9725 msgstr "%s: unbekannte Bündelversion %s"
9339 9726
9340 9727 msgid "bundling"
9341 9728 msgstr "Bündle"
9342 9729
9343 9730 msgid "manifests"
9344 9731 msgstr "Manifeste"
9345 9732
9346 9733 #, python-format
9347 9734 msgid "empty or missing revlog for %s"
9348 9735 msgstr "Leeres oder fehlendes Revlog für %s"
9349 9736
9350 9737 msgid "no node"
9351 9738 msgstr "kein Knoten"
9352 9739
9353 9740 msgid "empty username"
9354 9741 msgstr "Leerere Benutzername"
9355 9742
9356 9743 #, python-format
9357 9744 msgid "username %s contains a newline"
9358 9745 msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch"
9359 9746
9360 9747 #, python-format
9361 9748 msgid "the name '%s' is reserved"
9362 9749 msgstr "der name '%s' ist reserviert"
9363 9750
9364 9751 #, python-format
9365 9752 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
9366 9753 msgstr "Unversionierte Änderungen in Unterarchiv %s"
9367 9754
9368 9755 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
9369 9756 msgstr "Optionen --message und --logfile schließen sich gegenseitig aus"
9370 9757
9371 9758 #, python-format
9372 9759 msgid "can't read commit message '%s': %s"
9373 9760 msgstr "Kann Versionsmeldung '%s' nicht lesen: %s"
9374 9761
9375 9762 msgid "limit must be a positive integer"
9376 9763 msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss eine positive Ganzzahl sein"
9377 9764
9378 9765 msgid "limit must be positive"
9379 9766 msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss positiv sein"
9380 9767
9381 9768 #, python-format
9382 9769 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
9383 9770 msgstr "Ungültiges Format '%%%s' für den Namen der Ausgabedatei"
9384 9771
9385 9772 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
9386 9773 msgstr "--changelog und --manifest können nicht gleichzeitig angegeben werden"
9387 9774
9388 9775 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
9389 9776 msgstr ""
9390 9777
9391 9778 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
9392 9779 msgstr ""
9393 9780
9394 9781 msgid "invalid arguments"
9395 9782 msgstr "ungültige Parameter"
9396 9783
9397 9784 #, python-format
9398 9785 msgid "revlog '%s' not found"
9399 9786 msgstr "revlog '%s' nicht gefunden"
9400 9787
9401 9788 #, python-format
9402 9789 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
9403 9790 msgstr "%s kann nicht kopiert werden - steht nicht unter Versionskontrolle\n"
9404 9791
9405 9792 #, python-format
9406 9793 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
9407 9794 msgstr "%s: wird nicht kopiert - ist bereits als zu entfernen markiert\n"
9408 9795
9409 9796 #, python-format
9410 9797 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
9411 9798 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s wird von %s blockiert\n"
9412 9799
9413 9800 #, python-format
9414 9801 msgid "%s: can't copy - same file\n"
9415 9802 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - selbe Datei\n"
9416 9803
9417 9804 #, python-format
9418 9805 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
9419 9806 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Datei existiert bereits\n"
9420 9807
9421 9808 #, python-format
9422 9809 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
9423 9810 msgstr "%s: Verschiebung nicht aufgezeichnet - %s existiert nicht\n"
9424 9811
9425 9812 #, python-format
9426 9813 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
9427 9814 msgstr "%s: Kopieren nicht aufgezeichnet - %s existiert nicht\n"
9428 9815
9429 9816 #, python-format
9430 9817 msgid "%s: deleted in working copy\n"
9431 9818 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Arbeitskopie ist gelöscht\n"
9432 9819
9433 9820 #, python-format
9434 9821 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
9435 9822 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s\n"
9436 9823
9437 9824 #, python-format
9438 9825 msgid "moving %s to %s\n"
9439 9826 msgstr "Verschiebe %s nach %s\n"
9440 9827
9441 9828 #, python-format
9442 9829 msgid "copying %s to %s\n"
9443 9830 msgstr "Kopiere %s nach %s\n"
9444 9831
9445 9832 msgid "no source or destination specified"
9446 9833 msgstr "Weder Quelle noch Ziel angegeben"
9447 9834
9448 9835 msgid "no destination specified"
9449 9836 msgstr "Kein Ziel angegeben"
9450 9837
9451 9838 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
9452 9839 msgstr "Bei mehreren Quelldateien muss das Ziel ein Verzeichnis sein"
9453 9840
9454 9841 #, python-format
9455 9842 msgid "destination %s is not a directory"
9456 9843 msgstr "Ziel %s ist kein Verzeichnis"
9457 9844
9458 9845 msgid "(consider using --after)\n"
9459 9846 msgstr "(erwäge die Option --after)\n"
9460 9847
9461 9848 msgid "child process failed to start"
9462 9849 msgstr ""
9463 9850
9464 9851 #. i18n: column positioning for "hg log"
9465 9852 #, python-format
9466 9853 msgid "changeset: %d:%s\n"
9467 9854 msgstr "Änderung: %d:%s\n"
9468 9855
9469 9856 #. i18n: column positioning for "hg log"
9470 9857 #, python-format
9471 9858 msgid "branch: %s\n"
9472 9859 msgstr "Zweig: %s\n"
9473 9860
9474 9861 #. i18n: column positioning for "hg log"
9475 9862 #, python-format
9476 9863 msgid "bookmark: %s\n"
9477 9864 msgstr "Lesezeichen: %s\n"
9478 9865
9479 9866 #. i18n: column positioning for "hg log"
9480 9867 #, python-format
9481 9868 msgid "tag: %s\n"
9482 9869 msgstr "Marke: %s\n"
9483 9870
9484 9871 #. i18n: column positioning for "hg log"
9485 9872 #, python-format
9486 9873 msgid "phase: %s\n"
9487 9874 msgstr "Phase: %s\n"
9488 9875
9489 9876 #. i18n: column positioning for "hg log"
9490 9877 #, python-format
9491 9878 msgid "parent: %d:%s\n"
9492 9879 msgstr "Vorgänger: %d:%s\n"
9493 9880
9494 9881 #. i18n: column positioning for "hg log"
9495 9882 #, python-format
9496 9883 msgid "manifest: %d:%s\n"
9497 9884 msgstr "Manifest: %d:%s\n"
9498 9885
9499 9886 #. i18n: column positioning for "hg log"
9500 9887 #, python-format
9501 9888 msgid "user: %s\n"
9502 9889 msgstr "Nutzer: %s\n"
9503 9890
9504 9891 #. i18n: column positioning for "hg log"
9505 9892 #, python-format
9506 9893 msgid "date: %s\n"
9507 9894 msgstr "Datum: %s\n"
9508 9895
9509 9896 #. i18n: column positioning for "hg log"
9510 9897 msgid "files:"
9511 9898 msgstr "Dateien:"
9512 9899
9513 9900 #. i18n: column positioning for "hg log"
9514 9901 msgid "files+:"
9515 9902 msgstr "Dateien+:"
9516 9903
9517 9904 #. i18n: column positioning for "hg log"
9518 9905 msgid "files-:"
9519 9906 msgstr "Dateien-:"
9520 9907
9521 9908 #. i18n: column positioning for "hg log"
9522 9909 #, python-format
9523 9910 msgid "files: %s\n"
9524 9911 msgstr "Dateien: %s\n"
9525 9912
9526 9913 #. i18n: column positioning for "hg log"
9527 9914 #, python-format
9528 9915 msgid "copies: %s\n"
9529 9916 msgstr "Kopien: %s\n"
9530 9917
9531 9918 #. i18n: column positioning for "hg log"
9532 9919 #, python-format
9533 9920 msgid "extra: %s=%s\n"
9534 9921 msgstr "Extra: %s=%s\n"
9535 9922
9536 9923 msgid "description:\n"
9537 9924 msgstr "Beschreibung:\n"
9538 9925
9539 9926 #. i18n: column positioning for "hg log"
9540 9927 #, python-format
9541 9928 msgid "summary: %s\n"
9542 9929 msgstr "Zusammenfassung: %s\n"
9543 9930
9544 9931 #, python-format
9545 9932 msgid "%s: no key named '%s'"
9546 9933 msgstr "%s: kein Schlüsselwort '%s'"
9547 9934
9548 9935 #, fuzzy, python-format
9549 9936 msgid "found revision %s from %s\n"
9550 9937 msgstr "Gefundene Revision %s vom %s\n"
9551 9938
9552 9939 msgid "revision matching date not found"
9553 9940 msgstr "Keine zum Datum passende Revision gefunden"
9554 9941
9555 9942 #, python-format
9556 9943 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
9557 9944 msgstr "Kann in Vorgängerrevision fehlender Datei nicht folgen: \"%s\""
9558 9945
9559 9946 #, python-format
9560 9947 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
9561 9948 msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\""
9562 9949
9563 9950 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
9564 9951 msgstr ""
9565 9952 "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden"
9566 9953
9567 9954 #, python-format
9568 9955 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
9569 9956 msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --%s"
9570 9957
9571 9958 #, python-format
9572 9959 msgid "adding %s\n"
9573 9960 msgstr "Füge %s hinzu\n"
9574 9961
9575 9962 #, python-format
9576 9963 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
9577 9964 msgstr "Überspringe fehlendes Unterarchiv: %s\n"
9578 9965
9579 9966 #, python-format
9580 9967 msgid "amending changeset %s\n"
9581 9968 msgstr "Berichtigt Änderungssatz %s\n"
9582 9969
9583 9970 #, python-format
9584 9971 msgid "copying changeset %s to %s\n"
9585 9972 msgstr "Kopiert Änderungssatz %s nach %s\n"
9586 9973
9587 9974 #, python-format
9588 9975 msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
9589 9976 msgstr "Entfernt intermediären Änderungssatz %s\n"
9590 9977
9591 9978 #, python-format
9592 9979 msgid "stripping amended changeset %s\n"
9593 9980 msgstr "Entfernt berichtigten Änderungssatz %s\n"
9594 9981
9595 9982 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
9596 9983 msgstr ""
9597 9984 "HG: Bitte gib eine Versions-Meldung ein. Zeilen beginnend mit 'HG:' werden"
9598 9985
9599 9986 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
9600 9987 msgstr "HG: entfernt. Leere Versionsmeldung wird das Übernehmen abbrechen."
9601 9988
9602 9989 #, python-format
9603 9990 msgid "HG: user: %s"
9604 9991 msgstr "HG: Benutzer: %s"
9605 9992
9606 9993 msgid "HG: branch merge"
9607 9994 msgstr "HG: Zweigzusammenführung"
9608 9995
9609 9996 #, python-format
9610 9997 msgid "HG: branch '%s'"
9611 9998 msgstr "HG: Zweig '%s'"
9612 9999
9613 10000 #, fuzzy, python-format
9614 10001 msgid "HG: bookmark '%s'"
9615 10002 msgstr "HG: Zweig '%s'"
9616 10003
9617 10004 #, python-format
9618 10005 msgid "HG: subrepo %s"
9619 10006 msgstr "HG: Unterarchiv %s"
9620 10007
9621 10008 #, python-format
9622 10009 msgid "HG: added %s"
9623 10010 msgstr "HG: Hinzugefügt %s"
9624 10011
9625 10012 #, python-format
9626 10013 msgid "HG: changed %s"
9627 10014 msgstr "HG: Geändert %s"
9628 10015
9629 10016 #, python-format
9630 10017 msgid "HG: removed %s"
9631 10018 msgstr "HG: Entfernt %s"
9632 10019
9633 10020 msgid "HG: no files changed"
9634 10021 msgstr "HG: Keine Dateiänderungen"
9635 10022
9636 10023 msgid "empty commit message"
9637 10024 msgstr "Leere Versions-Meldung"
9638 10025
9639 10026 msgid "created new head\n"
9640 10027 msgstr "neuer Kopf erzeugt\n"
9641 10028
9642 10029 #, python-format
9643 10030 msgid "reopening closed branch head %d\n"
9644 10031 msgstr "Zweig %d wird wieder geöffnet\n"
9645 10032
9646 10033 #, python-format
9647 10034 msgid "committed changeset %d:%s\n"
9648 10035 msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n"
9649 10036
9650 10037 #, python-format
9651 10038 msgid "forgetting %s\n"
9652 10039 msgstr "vergesse: %s\n"
9653 10040
9654 10041 #, python-format
9655 10042 msgid "reverting %s\n"
9656 10043 msgstr "setze zurück: %s\n"
9657 10044
9658 10045 #, python-format
9659 10046 msgid "undeleting %s\n"
9660 10047 msgstr "stelle wieder her: %s\n"
9661 10048
9662 10049 #, python-format
9663 10050 msgid "file not managed: %s\n"
9664 10051 msgstr "Datei nicht unter Versionskontrolle: %s\n"
9665 10052
9666 10053 #, python-format
9667 10054 msgid "no changes needed to %s\n"
9668 10055 msgstr "keine Änderungen notwendig für %s\n"
9669 10056
9670 10057 #, fuzzy
9671 10058 msgid "graft in progress"
9672 10059 msgstr "Keine vorherige Verschiebung zur Wiederaufnahme"
9673 10060
9674 10061 msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort"
9675 10062 msgstr ""
9676 10063
9677 10064 msgid "last update was interrupted"
9678 10065 msgstr ""
9679 10066
9680 10067 #, fuzzy
9681 10068 msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout"
9682 10069 msgstr "Benutzen Sie 'hg update' um zu ihm zu wechseln"
9683 10070
9684 10071 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
9685 10072 msgstr "Wurzelverzeichnis des Archivs oder Name einer Bündeldatei"
9686 10073
9687 10074 msgid "DIR"
9688 10075 msgstr ""
9689 10076
9690 10077 msgid "change working directory"
9691 10078 msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis"
9692 10079
9693 10080 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
9694 10081 msgstr ""
9695 10082 "Nicht nachfragen, automatisch die erste Auswahlmöglichkeit für alle Fragen "
9696 10083 "wählen"
9697 10084
9698 10085 msgid "suppress output"
9699 10086 msgstr "Unterdrückt Ausgabe"
9700 10087
9701 10088 msgid "enable additional output"
9702 10089 msgstr "Ausgabe weiterer Informationen"
9703 10090
9704 10091 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
9705 10092 msgstr ""
9706 10093 "Setze/Überschreibe Konfigurationsoption (nutze --config Abschnitt.Name=Wert)"
9707 10094
9708 10095 msgid "CONFIG"
9709 10096 msgstr ""
9710 10097
9711 10098 msgid "enable debugging output"
9712 10099 msgstr "Aktiviert Debugausgaben"
9713 10100
9714 10101 msgid "start debugger"
9715 10102 msgstr "Startet den Debugger"
9716 10103
9717 10104 msgid "set the charset encoding"
9718 10105 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung"
9719 10106
9720 10107 msgid "ENCODE"
9721 10108 msgstr ""
9722 10109
9723 10110 msgid "MODE"
9724 10111 msgstr ""
9725 10112
9726 10113 msgid "set the charset encoding mode"
9727 10114 msgstr "Setzt den Modus der Zeichenkodierung"
9728 10115
9729 10116 msgid "always print a traceback on exception"
9730 10117 msgstr "Gibt die Aufrufhierarchie einer Ausnahmebedingung aus"
9731 10118
9732 10119 msgid "time how long the command takes"
9733 10120 msgstr "Gibt die Dauer des Befehls aus"
9734 10121
9735 10122 msgid "print command execution profile"
9736 10123 msgstr "Gibt das Ausführungsprofil des Befehls aus"
9737 10124
9738 10125 msgid "output version information and exit"
9739 10126 msgstr "Gibt Versionsinformation aus und beendet sich"
9740 10127
9741 10128 msgid "display help and exit"
9742 10129 msgstr "Gibt Hilfe aus und beendet sich"
9743 10130
9744 10131 #, fuzzy
9745 10132 msgid "consider hidden changesets"
9746 10133 msgstr "Zusammenführungen können nicht berichtigt werden"
9747 10134
9748 10135 msgid "do not perform actions, just print output"
9749 10136 msgstr "Führt die Aktionen nicht aus, sondern zeigt nur die Ausgabe"
9750 10137
9751 10138 msgid "specify ssh command to use"
9752 10139 msgstr "Spezifiziert den zu nutzenden SSH-Befehl"
9753 10140
9754 10141 msgid "specify hg command to run on the remote side"
9755 10142 msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der auf der Gegenseite ausgeführt wird"
9756 10143
9757 10144 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
9758 10145 msgstr ""
9759 10146 "Server-Zertifikat nicht überprüfen (web.cacerts-Konfiguration ignorieren)"
9760 10147
9761 10148 msgid "PATTERN"
9762 10149 msgstr ""
9763 10150
9764 10151 msgid "include names matching the given patterns"
9765 10152 msgstr "Namen hinzufügen, die auf das angegebene Muster passen"
9766 10153
9767 10154 msgid "exclude names matching the given patterns"
9768 10155 msgstr "Namen ausschließen, die auf das angegebene Muster passen"
9769 10156
9770 10157 msgid "use text as commit message"
9771 10158 msgstr "Nutzt Text als Commit-Nachricht"
9772 10159
9773 10160 msgid "read commit message from file"
9774 10161 msgstr "Liest Commit-Nachricht aus Datei"
9775 10162
9776 10163 msgid "record the specified date as commit date"
9777 10164 msgstr "Protokolliert das angegebenen Datum als Übernahmedatum"
9778 10165
9779 10166 msgid "record the specified user as committer"
9780 10167 msgstr "Protokolliert den angegebenen Nutzer als Autor"
9781 10168
9782 10169 msgid "STYLE"
9783 10170 msgstr ""
9784 10171
9785 10172 msgid "display using template map file"
9786 10173 msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei"
9787 10174
9788 10175 msgid "display with template"
9789 10176 msgstr "Anzeige mit Vorlage"
9790 10177
9791 msgid "show patch"
9792 msgstr "Patch anzeigen"
9793
9794 10178 msgid "do not show merges"
9795 10179 msgstr "Zeigt keine Merges"
9796 10180
9797 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9798 msgstr "Zusammenfassung der Änderungen im diffstat-Stil"
9799
9800 10181 msgid "show the revision DAG"
9801 10182 msgstr "Zeigt den Revisions-DAG"
9802 10183
9803 10184 msgid "treat all files as text"
9804 10185 msgstr "Behandelt alle Dateien als Text"
9805 10186
9806 10187 msgid "omit dates from diff headers"
9807 10188 msgstr "Fügt Datum nicht im Kopf des Diffs ein"
9808 10189
10190 msgid "ignore white space when comparing lines"
10191 msgstr "Ignoriert Leerzeichen beim Vergleich von Zeilen"
10192
10193 msgid "ignore changes in the amount of white space"
10194 msgstr "Ignoriert Änderungen bei der Anzahl von Leerzeichen"
10195
10196 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
10197 msgstr "Ignoriert Änderungen, die nur aus Leerzeilen bestehen"
10198
9809 10199 msgid "show which function each change is in"
9810 10200 msgstr "Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist"
9811 10201
9812 10202 msgid "produce a diff that undoes the changes"
9813 10203 msgstr ""
9814 10204
9815 10205 msgid "number of lines of context to show"
9816 10206 msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen"
9817 10207
9818 10208 msgid "SIMILARITY"
9819 10209 msgstr ""
9820 10210
9821 10211 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
9822 10212 msgstr "rät Umbenennungn anhand der Ähnlichkeit (0<=s<=100)"
9823 10213
9824 10214 msgid "recurse into subrepositories"
9825 10215 msgstr "Durchläuft rekursiv Unterarchive"
9826 10216
9827 10217 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
9828 10218 msgstr "[OPTION]... [DATEI]..."
9829 10219
9830 10220 msgid "add the specified files on the next commit"
9831 10221 msgstr "Fügt die angegebenen Dateien der nächsten Version hinzu"
9832 10222
9833 10223 msgid ""
9834 10224 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
9835 10225 " repository."
9836 10226 msgstr " Merkt Dateien zur Versionskontrolle im Projektarchiv vor."
9837 10227
9838 10228 msgid ""
9839 10229 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
9840 10230 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
9841 10231 msgstr ""
9842 10232 " Die Dateien werden dem Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n"
9843 10233 " hinzugefügt. Um dies vorher rückgängig zu machen, siehe:hg:`forget`."
9844 10234
9845 10235 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
9846 10236 msgstr ""
9847 10237 " Wenn keine Namen angegeben sind, füge alle Dateien dem Projektarchiv\n"
9848 10238 " hinzu.\n"
9849 10239 " "
9850 10240
9851 10241 msgid ""
9852 10242 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
9853 10243 " automatically by :hg:`add`::"
9854 10244 msgstr ""
9855 10245
9856 10246 msgid ""
9857 10247 " $ ls\n"
9858 10248 " foo.c\n"
9859 10249 " $ hg status\n"
9860 10250 " ? foo.c\n"
9861 10251 " $ hg add\n"
9862 10252 " adding foo.c\n"
9863 10253 " $ hg status\n"
9864 10254 " A foo.c"
9865 10255 msgstr ""
9866 10256 " $ ls\n"
9867 10257 " foo.c\n"
9868 10258 " $ hg status\n"
9869 10259 " ? foo.c\n"
9870 10260 " $ hg add\n"
9871 10261 " adding foo.c\n"
9872 10262 " $ hg status\n"
9873 10263 " A foo.c"
9874 10264
9875 10265 msgid ""
9876 10266 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
9877 10267 " "
9878 10268 msgstr ""
9879 10269 " Gibt 0 zurück, wenn alle Dateien erfolgreich hinzugefügt wurden.\n"
9880 10270 " "
9881 10271
9882 10272 msgid "add all new files, delete all missing files"
9883 10273 msgstr "Fügt alle neuen Dateien hinzu, löscht alle fehlenden Dateien"
9884 10274
9885 10275 msgid ""
9886 10276 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
9887 10277 " repository."
9888 10278 msgstr ""
9889 10279 " Füge alle neuen Dateien hinzu und lösche alle fehlenden Dateien aus\n"
9890 10280 " dem Projektarchiv."
9891 10281
9892 10282 msgid ""
9893 10283 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
9894 10284 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
9895 10285 " commit."
9896 10286 msgstr ""
9897 10287 " Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus ``."
9898 10288 "hgignore``\n"
9899 10289 " entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n"
9900 10290 " Übernehmen (commit)."
9901 10291
9902 10292 #, fuzzy
9903 10293 msgid ""
9904 10294 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
9905 10295 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
9906 10296 " be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n"
9907 10297 " this compares every removed file with every added file and records\n"
9908 10298 " those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n"
9909 10299 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
9910 10300 " used to check which files were identified as moved or renamed. If\n"
9911 10301 " not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n"
9912 10302 " identical files are detected."
9913 10303 msgstr ""
9914 10304 " Nutze die Option -s/--similarity, um umbenannte Dateien zu entdecken.\n"
9915 10305 " Mit einem Parameter größer 0 wird jede gelöschte Datei mit jeder\n"
9916 10306 " hinzugefügten verglichen und bei genügender Ähnlichkeit als Umbenennung\n"
9917 10307 " markiert. Diese Option erwartet eine Prozentangabe zwischen 0\n"
9918 10308 " (deaktiviert) und 100 (Dateien müssen identisch sein) als Parameter.\n"
9919 10309 " Umbenennungen auf diese Weise zu erkennen, kann aufwändig sein.\n"
9920 10310 " Nachdem Benutzung dieser Option kann :hg:`status -C` verwendet\n"
9921 10311 " werden, um zu überprüfen, welche Dateien als verschoben oder\n"
9922 10312 " umbenannt erkannt wurden. Wenn diese Option nicht angegeben\n"
9923 10313 " ist, werden nur Umbenennungen identischer Dateien erkannt."
9924 10314
9925 10315 msgid "similarity must be a number"
9926 10316 msgstr "similarity muss eine Zahl sein"
9927 10317
9928 10318 msgid "similarity must be between 0 and 100"
9929 10319 msgstr "similarity muss zwischen 0 und 100 liegen"
9930 10320
9931 10321 msgid "annotate the specified revision"
9932 10322 msgstr "Annotiert die angegebene Revision"
9933 10323
9934 10324 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
9935 10325 msgstr "Folge Kopien/Umbenennungen und liste Dateinamen auf (VERALTET)"
9936 10326
9937 10327 msgid "don't follow copies and renames"
9938 10328 msgstr "Unterläßt das Folgen von Dateikopien und Umbenennungen"
9939 10329
9940 10330 msgid "list the author (long with -v)"
9941 10331 msgstr "Listet den Autor auf (lang mit -v)"
9942 10332
9943 10333 msgid "list the filename"
9944 10334 msgstr "Listet den Dateinamen auf"
9945 10335
9946 10336 msgid "list the date (short with -q)"
9947 10337 msgstr "Listet das Datum auf (kurz mit -q)"
9948 10338
9949 10339 msgid "list the revision number (default)"
9950 10340 msgstr "Listet die Revisionsnummer auf (Voreinstellung)"
9951 10341
9952 10342 msgid "list the changeset"
9953 10343 msgstr "Listet den Änderungssatz auf"
9954 10344
9955 10345 msgid "show line number at the first appearance"
9956 10346 msgstr "Zeigt die Zeilennummer beim ersten Auftreten "
9957 10347
9958 10348 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9959 10349 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] DATEI..."
9960 10350
9961 10351 msgid "show changeset information by line for each file"
9962 10352 msgstr "Zeigt Informationen über Änderungssätze pro Dateizeile an"
9963 10353
9964 10354 msgid ""
9965 10355 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
9966 10356 " each line"
9967 10357 msgstr ""
9968 10358 " Listet Änderungen in Dateien mit der zugehörigen Revisions-Id für jede\n"
9969 10359 " Zeile auf"
9970 10360
9971 10361 msgid ""
9972 10362 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
9973 10363 " by whom."
9974 10364 msgstr ""
9975 10365 " Dieser Befehl ist nützlich, um herauszufinden wer eine Änderung gemacht\n"
9976 10366 " hat oder wann eine Änderung stattgefunden hat."
9977 10367
9978 10368 msgid ""
9979 10369 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
9980 10370 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
9981 10371 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
9982 10372 " nor desirable."
9983 10373 msgstr ""
9984 10374 " Ohne den Schalter -a/--text wird die Verarbeitung von Binärdateien\n"
9985 10375 " vermieden. Mit -a werden auch solche Dateien verarbeitet, "
9986 10376 "wahrscheinlich\n"
9987 10377 " mit unerwünschtem Ergebnis."
9988 10378
9989 10379 msgid "at least one filename or pattern is required"
9990 10380 msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt"
9991 10381
9992 10382 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
9993 10383 msgstr "Zumindest -n oder -c werden für -l benötigt"
9994 10384
9995 10385 #, python-format
9996 10386 msgid "%s: binary file\n"
9997 10387 msgstr "%s: Binärdatei\n"
9998 10388
9999 10389 msgid "do not pass files through decoders"
10000 10390 msgstr "Dateien nicht dekodieren"
10001 10391
10002 10392 msgid "directory prefix for files in archive"
10003 10393 msgstr "Verzeichnispräfix für Dateien im Archiv"
10004 10394
10005 10395 msgid "PREFIX"
10006 10396 msgstr ""
10007 10397
10008 10398 msgid "revision to distribute"
10009 10399 msgstr "zu verteilende Revision"
10010 10400
10011 10401 msgid "type of distribution to create"
10012 10402 msgstr "zu erstellender Distributionstyp"
10013 10403
10014 10404 msgid "[OPTION]... DEST"
10015 10405 msgstr "[OPTION]... ZIEL"
10016 10406
10017 10407 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
10018 10408 msgstr "Erzeugt ein unversioniertes Archiv einer Projektarchiv-Revision"
10019 10409
10020 10410 msgid ""
10021 10411 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
10022 10412 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
10023 10413 msgstr ""
10024 10414 " Standardmäßig wird die Vorgängerversion der im Arbeitsverzeichnis "
10025 10415 "gefundenen\n"
10026 10416 " verwendet. Eine andere Reversion kann mit \"-r/--rev\" angegeben werden."
10027 10417
10028 10418 msgid ""
10029 10419 " The archive type is automatically detected based on file\n"
10030 10420 " extension (or override using -t/--type)."
10031 10421 msgstr ""
10032 10422
10033 10423 msgid " Examples:"
10034 10424 msgstr " Beispiele:"
10035 10425
10036 10426 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
10037 10427 msgstr ""
10038 10428
10039 10429 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
10040 10430 msgstr ""
10041 10431
10042 10432 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
10043 10433 msgstr ""
10044 10434
10045 10435 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
10046 10436 msgstr ""
10047 10437
10048 10438 msgid " Valid types are:"
10049 10439 msgstr ""
10050 10440
10051 10441 msgid ""
10052 10442 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
10053 10443 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
10054 10444 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
10055 10445 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
10056 10446 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
10057 10447 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
10058 10448 msgstr ""
10059 10449 " :``files``: (Voreinstellung): ein Verzeichnis voller Dateien\n"
10060 10450 " :``tar``: tar Archiv, unkomprimiert\n"
10061 10451 " :``tbz2``: tar Archiv, komprimiert mit bzip2\n"
10062 10452 " :``tgz``: tar Archiv, komprimiert mit gzip\n"
10063 10453 " :``uzip``: zip Archiv, unkomprimiert\n"
10064 10454 " :``zip``: zip Archiv, komprimiert mit deflate"
10065 10455
10066 10456 msgid ""
10067 10457 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
10068 10458 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
10069 10459 msgstr ""
10070 10460 " Der exakte Name des Zielarchivs oder -verzeichnises wird mit\n"
10071 10461 " einem Format-String angegeben; siehe :hg:`help export` für Details."
10072 10462
10073 10463 msgid ""
10074 10464 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
10075 10465 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
10076 10466 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
10077 10467 " removed."
10078 10468 msgstr ""
10079 10469 " Jedem Element des Archivs wird ein Verzeichnis-Präfix vorangestellt.\n"
10080 10470 " Nutze -p/--prefix um eine Format-String für das Präfix anzugeben.\n"
10081 10471 " Als Voreinstellung wird der Dateiname des Archive ohne Dateiendung\n"
10082 10472 " genutzt."
10083 10473
10084 10474 msgid "no working directory: please specify a revision"
10085 10475 msgstr "Kein Arbeitsverzeichnis: Bitte gib eine Revision an"
10086 10476
10087 10477 msgid "repository root cannot be destination"
10088 10478 msgstr "Projektarchiv-Wurzel kann nicht als Ziel angegeben werden"
10089 10479
10090 10480 msgid "cannot archive plain files to stdout"
10091 10481 msgstr ""
10092 10482 "Ungepacktes Archiv kann nicht auf der Standardausgabe ausgegeben werden"
10093 10483
10094 10484 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
10095 10485 msgstr "Führt mit Vorgänger im Status vor Rücknahme zusammen"
10096 10486
10097 10487 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
10098 10488 msgstr "Wählt einen Vorgänger bei Rücknahme einer Zusammenführung (VERALTET)"
10099 10489
10100 10490 msgid "revision to backout"
10101 10491 msgstr "Die zurückzunehmende Revision"
10102 10492
10103 10493 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
10104 10494 msgstr ""
10105 10495
10106 10496 msgid "reverse effect of earlier changeset"
10107 10497 msgstr "Macht einen vorangegangen Änderungssatz rückgängig"
10108 10498
10109 10499 msgid ""
10110 10500 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
10111 10501 " current working directory."
10112 10502 msgstr ""
10113 10503 " Erstelle eine (unversionierte) Änderung im Arbeitsverzeichnis, die den\n"
10114 10504 " Effekt von REV zurücknimmt."
10115 10505
10116 10506 msgid ""
10117 10507 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
10118 10508 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
10119 10509 " changes and the merged result is left uncommitted."
10120 10510 msgstr ""
10121 10511
10122 10512 msgid ""
10123 " .. note::\n"
10124 10513 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
10125 10514 " incorrect merge."
10126 10515 msgstr ""
10127 10516
10128 10517 msgid ""
10129 10518 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
10130 10519 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
10131 10520 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
10132 10521 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
10133 10522 msgstr ""
10134 10523
10135 10524 msgid ""
10136 10525 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
10137 10526 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
10138 10527 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
10139 10528 " merged separately."
10140 10529 msgstr ""
10141 10530
10142 10531 msgid "please specify just one revision"
10143 10532 msgstr "Bitte nur eine Revision angeben"
10144 10533
10145 10534 msgid "please specify a revision to backout"
10146 10535 msgstr "Bitte eine Revision, die zurückgezogen werden soll, angeben"
10147 10536
10148 10537 msgid "cannot backout change on a different branch"
10149 10538 msgstr "Kann die Änderung auf einem abweichenden Zweig nicht rückgängig machen"
10150 10539
10151 10540 msgid "cannot backout a change with no parents"
10152 10541 msgstr "Kann eine Änderung ohne Vorgängerversion nicht rückgängig machen"
10153 10542
10154 10543 msgid "cannot backout a merge changeset"
10155 10544 msgstr "Kann eine Zusammenführungen nicht rückgängig machen"
10156 10545
10157 10546 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
10158 10547 msgstr "Kann mit --parent nur Zusammenführung rückgängig machen"
10159 10548
10549 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
10550 msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
10551
10552 #, fuzzy, python-format
10553 msgid "changeset %s backed out, don't forget to commit.\n"
10554 msgstr "(Zusammenführen von Zweigen, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n"
10555
10160 10556 #, python-format
10161 10557 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
10162 10558 msgstr "Änderungssatz %s macht Änderungssatz %s rückgängig\n"
10163 10559
10164 10560 #, python-format
10165 10561 msgid "merging with changeset %s\n"
10166 10562 msgstr "Führe mit Änderungssatz %s zusammen\n"
10167 10563
10168 10564 msgid "reset bisect state"
10169 10565 msgstr "Setzt Status der Suche zurück"
10170 10566
10171 10567 msgid "mark changeset good"
10172 10568 msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerfrei"
10173 10569
10174 10570 msgid "mark changeset bad"
10175 10571 msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerbehaftet"
10176 10572
10177 10573 msgid "skip testing changeset"
10178 10574 msgstr "Überspringt das Testen dieses Änderungssatzes"
10179 10575
10180 10576 msgid "extend the bisect range"
10181 10577 msgstr "Erweitert den Bereich der Suche"
10182 10578
10183 10579 msgid "use command to check changeset state"
10184 10580 msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
10185 10581
10186 10582 msgid "do not update to target"
10187 10583 msgstr "Führe keine Aktualisierung der Dateien durch"
10188 10584
10189 10585 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10190 10586 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c BEFEHL] [REV]"
10191 10587
10192 10588 msgid "subdivision search of changesets"
10193 10589 msgstr "Binäre Suche von Änderungssätzen"
10194 10590
10195 10591 msgid ""
10196 10592 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
10197 10593 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
10198 10594 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
10199 10595 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
10200 10596 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
10201 10597 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
10202 10598 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
10203 10599 " or announce that it has found the bad revision."
10204 10600 msgstr ""
10205 10601 " Dieser Befehl hilft Änderungssätze zu finden, die Probleme eingeführt\n"
10206 10602 " haben. Dies geschieht, indem eine Revision nach der anderen geladen und\n"
10207 10603 " getestet wird, bis zwei aufeinanderfolgende Revisionen ohne und mit\n"
10208 10604 " Fehler gefunden wurden."
10209 10605
10210 10606 msgid ""
10211 10607 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
10212 10608 " revision as good or bad without checking it out first."
10213 10609 msgstr ""
10214 10610 " Markiere zunächst die früheste Version, von der bekannt ist, dass der\n"
10215 10611 " Fehler dort auftritt und die entsprechende letzte fehlerfreie Version.\n"
10216 10612 " Bisect wird das Arbeitsverzeichnis dann auf eine zu testede Revision\n"
10217 10613 " bringen (es sei denn, die Option -U/--noupdate ist angegeben). Nachdem\n"
10218 10614 " der Test ausgeführt wurde, muss diese Revision als gut oder schlecht\n"
10219 10615 " markiert werden. Bisect wird dann zur nächsten Revision wechseln oder\n"
10220 10616 " das Ziel (die erste schlechte Revision) melden."
10221 10617
10222 10618 #, fuzzy
10223 10619 msgid ""
10224 10620 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
10225 10621 " The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n"
10226 10622 " changeset being tested. The exit status of the command will be\n"
10227 10623 " used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
10228 10624 " means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
10229 10625 " bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
10230 10626 " is bad."
10231 10627 msgstr ""
10232 10628 " Wenn ein Kommando angegen wurde, wird es für eine automatische\n"
10233 10629 " Bisektion verwendet. Die Umgebungsvariable HG_NODE wird die ID\n"
10234 10630 " des gerade getesteten Änderungssatz enthalten. Der Exit-Status des\n"
10235 10631 " Kommandos wird verwendet, um Revisionen als gut oder schlecht zu\n"
10236 10632 " markieren: 0 bedeutet gut, 125 bedeutet überspringen, 127\n"
10237 10633 " (Kommando nicht gefunden) bedeutet Abbruch der Bisektion und\n"
10238 10634 " jeder andere von Null verschiedene Exit-Status bedeutet, dass die\n"
10239 10635 " Revision schlecht ist."
10240 10636
10241 10637 msgid ""
10242 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
10638 " - start a bisection with known bad revision 34, and good revision 12::"
10243 10639 msgstr ""
10244 10640
10245 10641 msgid ""
10246 10642 " hg bisect --bad 34\n"
10247 10643 " hg bisect --good 12"
10248 10644 msgstr ""
10249 10645
10250 10646 msgid ""
10251 10647 " - advance the current bisection by marking current revision as good "
10252 10648 "or\n"
10253 10649 " bad::"
10254 10650 msgstr ""
10255 10651
10256 10652 msgid ""
10257 10653 " hg bisect --good\n"
10258 10654 " hg bisect --bad"
10259 10655 msgstr ""
10260 10656
10261 10657 msgid ""
10262 10658 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (e.g. "
10263 10659 "if\n"
10264 10660 " that revision is not usable because of another issue)::"
10265 10661 msgstr ""
10266 10662
10267 10663 msgid ""
10268 10664 " hg bisect --skip\n"
10269 10665 " hg bisect --skip 23"
10270 10666 msgstr ""
10271 10667
10272 10668 msgid ""
10273 " - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or ``bar``"
10274 msgstr ""
10275
10276 msgid ""
10277 " hg bisect --skip '!( file(\"path:foo\") & file(\"path:bar\") )'"
10669 " - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or ``bar``::"
10670 msgstr ""
10671
10672 msgid " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
10278 10673 msgstr ""
10279 10674
10280 10675 msgid " - forget the current bisection::"
10281 10676 msgstr ""
10282 10677
10283 10678 msgid " hg bisect --reset"
10284 10679 msgstr ""
10285 10680
10286 10681 msgid ""
10287 10682 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
10288 10683 " revision::"
10289 10684 msgstr ""
10290 10685
10291 10686 msgid ""
10292 10687 " hg bisect --reset\n"
10293 10688 " hg bisect --bad 34\n"
10294 10689 " hg bisect --good 12\n"
10295 " hg bisect --command 'make && make tests'"
10690 " hg bisect --command \"make && make tests\""
10296 10691 msgstr ""
10297 10692
10298 10693 msgid ""
10299 10694 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
10300 10695 " bisection::"
10301 10696 msgstr ""
10302 10697
10303 10698 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
10304 10699 msgstr ""
10305 10700
10306 10701 msgid ""
10307 10702 " - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
10308 10703 " if running with -U/--noupdate)::"
10309 10704 msgstr ""
10310 10705
10311 10706 msgid " hg log -r \"bisect(current)\""
10312 10707 msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
10313 10708
10314 10709 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
10315 10710 msgstr ""
10316 10711
10317 10712 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
10318 10713 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
10319 10714
10320 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
10715 msgid " - you can even get a nice graph::"
10321 10716 msgstr ""
10322 10717
10323 10718 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
10324 10719 msgstr ""
10325 10720
10326 10721 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
10327 10722 msgstr ""
10328 10723 " Siehe :hg:`help revsets` für mehr Infos über den bisect() Schlüssel."
10329 10724
10330 10725 msgid "The first good revision is:\n"
10331 10726 msgstr "Die erste fehlerfreie Revision ist:\n"
10332 10727
10333 10728 msgid "The first bad revision is:\n"
10334 10729 msgstr "Die erste fehlerhafte Revision ist:\n"
10335 10730
10336 10731 #, python-format
10337 10732 msgid ""
10338 10733 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
10339 10734 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
10340 10735 "the common ancestor, %s.\n"
10341 10736 msgstr ""
10342 10737
10343 10738 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
10344 10739 msgstr ""
10345 10740 "Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerfreie Revision\n"
10346 10741 "eine der folgenden sein:\n"
10347 10742
10348 10743 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
10349 10744 msgstr ""
10350 10745 "Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerhafte Revision\n"
10351 10746 "eine der folgenden sein:\n"
10352 10747
10353 10748 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
10354 10749 msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerfreie Revision)"
10355 10750
10356 10751 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
10357 10752 msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerhafte Revision)"
10358 10753
10359 10754 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
10360 10755 msgstr "(Die Syntax 'hg bisect <cmd>' ist veraltet)\n"
10361 10756
10362 10757 msgid "incompatible arguments"
10363 10758 msgstr "Inkompatible Argumente"
10364 10759
10365 10760 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
10366 10761 msgstr ""
10367 10762
10368 10763 msgid "current bisect revision is a merge"
10369 10764 msgstr ""
10370 10765
10371 10766 #, python-format
10372 10767 msgid "failed to execute %s"
10373 10768 msgstr "Fehler bei der Ausführung von %s"
10374 10769
10375 10770 #, python-format
10376 10771 msgid "%s killed"
10377 10772 msgstr "%s gestorben"
10378 10773
10379 10774 #, fuzzy, python-format
10380 10775 msgid "changeset %d:%s: %s\n"
10381 10776 msgstr "Änderungssatz %d:%s: %s\n"
10382 10777
10383 10778 #, python-format
10384 10779 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
10385 10780 msgstr "Erweitere Suchbereich auf Änderungssatz %d:%s\n"
10386 10781
10387 10782 msgid "nothing to extend"
10388 10783 msgstr "Keine Erweiterung des Bereichs nötig"
10389 10784
10390 10785 #, python-format
10391 10786 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
10392 10787 msgstr "Teste Änderungssatz %d:%s (%d Änderungssätze verbleiben, ~%d Tests)\n"
10393 10788
10394 10789 msgid "force"
10395 10790 msgstr "erzwinge"
10396 10791
10397 10792 msgid "delete a given bookmark"
10398 10793 msgstr "Löscht ein gegebenes Lesezeichen"
10399 10794
10400 10795 msgid "rename a given bookmark"
10401 10796 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um"
10402 10797
10403 10798 msgid "mark a bookmark inactive"
10404 10799 msgstr "Ein Lesezeichen als inaktiv markieren"
10405 10800
10406 10801 #, fuzzy
10407 10802 msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
10408 10803 msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..."
10409 10804
10410 10805 msgid "track a line of development with movable markers"
10411 10806 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung"
10412 10807
10413 10808 msgid ""
10414 10809 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
10415 10810 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
10416 10811 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
10417 10812 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
10418 10813 msgstr ""
10419 10814 " Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n"
10420 10815 " wenn eine neuen Version erzeugt wird. Lesezeichen sind nur lokal.\n"
10421 10816 " Sie können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Es ist möglich,\n"
10422 10817 " Lesezeichen bei :hg: `merge` und :hg:`update` anzugeben, um das an-\n"
10423 10818 " gegebene Lesezeichen zusammenzuführen, bzw. darauf zu aktualisieren."
10424 10819
10425 10820 msgid ""
10426 10821 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
10427 10822 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
10428 10823 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
10429 10824 " the bookmark is assigned to that revision."
10430 10825 msgstr ""
10431 10826 " Man kann :hg:`bookmark NAME` aufrufen, um ein Lesezeichen mit dem\n"
10432 10827 " angegeben Namen auf der aktuellen Spitze (tip) zu setzen. Bei Angabe\n"
10433 10828 " einer Revision mit -r REV (REV kann ein vorhandenes Lesezeichen sein) \n"
10434 10829 " wird das Lesezeichen auf dieser Revision gesetzt.\n"
10435 10830 " "
10436 10831
10437 10832 msgid ""
10438 10833 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
10439 10834 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
10440 10835 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
10441 10836 "means\n"
10442 10837 " the bookmarks extension must be enabled."
10443 10838 msgstr ""
10444 10839 " Lesezeichen können zwischen Mercurial-Archiven ausgetauscht werden\n"
10445 10840 " (siehe :hg:`help push` bzw. :hg:`help pull`). Beide Archive müssen "
10446 10841 "dafür\n"
10447 10842 " Lesezeichen unterstützen. Bis Version 1.8 muss hierfür die\n"
10448 10843 " Lesezeichenerweiterung (bookmarks extension) eingeschaltet werden."
10449 10844
10450 10845 msgid ""
10451 10846 " If you set a bookmark called '@', new clones of the repository will\n"
10452 10847 " have that revision checked out (and the bookmark made active) by\n"
10453 10848 " default."
10454 10849 msgstr ""
10455 10850
10456 10851 msgid ""
10457 10852 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
10458 10853 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
10459 10854 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
10460 10855 " current active bookmark will be marked inactive.\n"
10461 10856 " "
10462 10857 msgstr ""
10463 10858 " Mit -i/--inactive wird das neue Lesezeichen nicht das aktive.\n"
10464 10859 " Wenn -r/--rev angegeben ist, wird das neue Lesezeichen nicht\n"
10465 10860 " das aktive, selbst wenn -i/--inactive nicht angegeben ist.\n"
10466 10861 " Falls kein NAME angegeben ist, wird das gerade aktive\n"
10467 10862 " Lesezeichen als inaktiv markiert.\n"
10468 10863 " "
10469 10864
10470 10865 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
10471 10866 msgstr "Ein Lesezeichenname darf nicht ausschließlich aus Leerraum bestehen"
10472 10867
10473 10868 #, fuzzy, python-format
10474 10869 msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n"
10475 10870 msgstr "Divergierendes Lesezeichen %s als %s gespeichert\n"
10476 10871
10477 10872 #, python-format
10478 10873 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
10479 10874 msgstr "Lesezeichen '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"
10480 10875
10481 10876 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
10482 10877 msgstr ""
10483 10878 "Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben"
10484 10879
10485 10880 #, fuzzy
10486 10881 msgid "--delete and --rename are incompatible"
10487 10882 msgstr "Die Optionen --rev und --remove sind inkompatibel"
10488 10883
10489 10884 #, fuzzy
10490 10885 msgid "--rev is incompatible with --delete"
10491 10886 msgstr "Option \"-e\" kann nicht bei Import via stdin verwendet werden"
10492 10887
10493 10888 #, fuzzy
10494 10889 msgid "--rev is incompatible with --rename"
10495 10890 msgstr "Option \"-e\" kann nicht bei Import via stdin verwendet werden"
10496 10891
10497 10892 msgid "bookmark name required"
10498 10893 msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
10499 10894
10500 10895 #, python-format
10501 10896 msgid "bookmark '%s' does not exist"
10502 10897 msgstr "Lesezeichen '%s' existiert nicht"
10503 10898
10504 10899 msgid "new bookmark name required"
10505 10900 msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
10506 10901
10507 10902 #, fuzzy
10508 10903 msgid "only one new bookmark name allowed"
10509 10904 msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
10510 10905
10511 10906 msgid "no bookmarks set\n"
10512 10907 msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n"
10513 10908
10514 10909 #, fuzzy
10515 10910 msgid "no active bookmark\n"
10516 10911 msgstr "Keine aktiven Wächter\n"
10517 10912
10518 10913 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
10519 10914 msgstr "Setzt Branchnamen, selbst wenn es einen bestehenden Branch verdeckt"
10520 10915
10521 10916 msgid "reset branch name to parent branch name"
10522 10917 msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück"
10523 10918
10524 10919 msgid "[-fC] [NAME]"
10525 10920 msgstr ""
10526 10921
10527 10922 msgid "set or show the current branch name"
10528 10923 msgstr "Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs"
10529 10924
10530 10925 msgid ""
10531 " .. note::\n"
10532 10926 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
10533 10927 "a\n"
10534 10928 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
10535 10929 " information about named branches and bookmarks."
10536 10930 msgstr ""
10537 10931
10538 10932 msgid ""
10539 10933 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
10540 10934 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
10541 10935 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
10542 10936 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
10543 10937 " branch."
10544 10938 msgstr ""
10545 10939 " Ohne Parameter wird der Name des aktuellen Zweiges angezeigt. Mit einem\n"
10546 10940 " Parameter wird der Zweigname des Arbeitsverzeichnisses gesetzt. Der\n"
10547 10941 " Zweig existiert nicht im Projektarchiv und muss erst übernommen werden.\n"
10548 10942 " Es wird empfohlen den 'default'-Zweig als Hauptentwicklungszweig zu\n"
10549 10943 " nutzen."
10550 10944
10551 10945 msgid ""
10552 10946 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
10553 10947 " branch name that already exists, even if it's inactive."
10554 10948 msgstr ""
10555 10949 " Außer bei Angabe von -f/--force lässt 'hg branch' nicht zu, einen Namen\n"
10556 10950 " zu vergeben, der einen existierenden Zweig überdeckt."
10557 10951
10558 10952 msgid ""
10559 10953 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
10560 10954 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
10561 10955 " change."
10562 10956 msgstr ""
10563 10957 " Nutze -C/--clean um den neuen Namen rückgängig zu machen. Die "
10564 10958 "Arbeitskopie\n"
10565 10959 " hat dann wieder den selben Namen wie der Vorgänger im Projektarchiv."
10566 10960
10567 10961 msgid ""
10568 10962 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
10569 10963 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
10570 10964 msgstr ""
10571 10965 " Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, nutze\n"
10572 10966 " :hg:`update`. Mit :hg:`commit --close-branch` wird der aktuelle Zweig\n"
10573 10967 " geschlossen."
10574 10968
10575 10969 #, python-format
10576 10970 msgid "reset working directory to branch %s\n"
10577 10971 msgstr "Setze Arbeitsverzeichnis auf Zweig %s zurück\n"
10578 10972
10579 10973 msgid "a branch of the same name already exists"
10580 10974 msgstr "Ein Zweig mit diesem Namen existiert bereits"
10581 10975
10582 10976 #. i18n: "it" refers to an existing branch
10583 10977 msgid "use 'hg update' to switch to it"
10584 10978 msgstr "Benutzen Sie 'hg update' um zu ihm zu wechseln"
10585 10979
10586 10980 #, python-format
10587 10981 msgid "marked working directory as branch %s\n"
10588 10982 msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n"
10589 10983
10590 10984 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
10591 10985 msgstr ""
10592 10986
10593 10987 msgid "show only branches that have unmerged heads"
10594 10988 msgstr "Zeigt nur Branches deren Köpfe nicht zusammengeführt wurden"
10595 10989
10596 10990 msgid "show normal and closed branches"
10597 10991 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branches"
10598 10992
10599 10993 msgid "[-ac]"
10600 10994 msgstr ""
10601 10995
10602 10996 msgid "list repository named branches"
10603 10997 msgstr "Zeigt alle benannten Zweige des Projektarchiv an"
10604 10998
10605 10999 msgid ""
10606 11000 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
10607 11001 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
10608 11002 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
10609 11003 msgstr ""
10610 11004 " Listet die benannten Zweige des Projektarchiv auf und zeigt an, welche\n"
10611 11005 " inaktiv sind. Zweige, die durch :hg:`commit --close-branch` geschlossen\n"
10612 11006 " wurden, werden nur mit dem Schalter -c/--closed angezeigt."
10613 11007
10614 11008 msgid ""
10615 11009 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
10616 11010 " is considered active if it contains repository heads."
10617 11011 msgstr ""
10618 11012 " Mit der Option -a/--active werden nur aktive Zweige ausgegeben. Ein\n"
10619 11013 " Zweig gilt als aktiv, wenn er echte Köpfe besitzt."
10620 11014
10621 11015 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
10622 11016 msgstr ""
10623 11017 " Zum Wechsel auf einen anderen (existierenden) Zweig siehe :hg:`update`."
10624 11018
10625 11019 msgid ""
10626 11020 " Returns 0.\n"
10627 11021 " "
10628 11022 msgstr ""
10629 11023 " Gibt 0 zurück.\n"
10630 11024 " "
10631 11025
10632 11026 msgid " (closed)"
10633 11027 msgstr " (geschlossen)"
10634 11028
10635 11029 msgid " (inactive)"
10636 11030 msgstr " (inaktiv)"
10637 11031
10638 11032 msgid "run even when the destination is unrelated"
10639 11033 msgstr "Auch ausführen, wenn das Ziel keinen Bezug hat"
10640 11034
10641 11035 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
10642 11036 msgstr "Ein Änderungssatz der zum Ziel hinzugefügt werden soll"
10643 11037
10644 11038 msgid "a specific branch you would like to bundle"
10645 11039 msgstr "Revision die gebündelt werden soll"
10646 11040
10647 11041 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
10648 11042 msgstr "Ein Änderungssatz der im Ziel bereits existiert"
10649 11043
10650 11044 msgid "bundle all changesets in the repository"
10651 11045 msgstr "Bündelt alle Änderungssätze des Projektarchivs"
10652 11046
10653 11047 msgid "bundle compression type to use"
10654 11048 msgstr "Kompressionstyp für die Ausgabedatei"
10655 11049
10656 11050 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
10657 11051 msgstr "[-f] [-t TYP] [-a] [-r REV]... [--base REV]... DATEI [ZIEL]"
10658 11052
10659 11053 msgid "create a changegroup file"
10660 11054 msgstr "Erzeugt eine Datei mit Änderungsgruppen"
10661 11055
10662 11056 msgid ""
10663 11057 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
10664 11058 " known to be in another repository."
10665 11059 msgstr ""
10666 11060 " Erzeuge eine gepackte Datei der Änderungsgruppen, die alle Änderungs-\n"
10667 11061 " sätze enthält, die in einem anderen Archiv nicht vorhanden sind."
10668 11062
10669 11063 msgid ""
10670 11064 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
10671 11065 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
10672 11066 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
10673 11067 " -a/--all (or --base null)."
10674 11068 msgstr ""
10675 11069 " Falls kein Zielarchiv angegeben ist, wird angenommen, dass das Ziel\n"
10676 11070 " alle Knoten enthält, die durch einen oder mehrere --base Parameter\n"
10677 11071 " angegeben wurden. Um ein Bündel aller Änderungssätze zu erzeugen, nutze\n"
10678 11072 " -a/--all (oder --base null)."
10679 11073
10680 11074 msgid ""
10681 11075 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
10682 11076 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
10683 11077 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
10684 11078 msgstr ""
10685 11079 " Die angewendete Kompressionsmethode kann mit der Option -t/--type\n"
10686 11080 " gewählt werden: none (nicht komprimieren), bzip2 (Voreinstellung)\n"
10687 11081 " oder gzip."
10688 11082
10689 11083 msgid ""
10690 11084 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
10691 11085 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
10692 11086 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
10693 11087 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
10694 11088 msgstr ""
10695 11089 " Die Bündeldatei kann mit üblichen Mitteln transportiert und auf ein "
10696 11090 "anderes\n"
10697 11091 " Archiv mit dem 'unbundle' oder 'pull'-Befehl angewandt werden.\n"
10698 11092 " Dies ist nützlich wenn ein direktes Schieben oder Herunterladen von\n"
10699 11093 " Änderungen nicht verfügbar ist oder der Export eines kompletten Archivs\n"
10700 11094 " unerwünscht ist."
10701 11095
10702 11096 msgid ""
10703 11097 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
10704 11098 " permissions, copy/rename information, and revision history."
10705 11099 msgstr ""
10706 11100 " Die Anwendung von Bündeln bewahrt die Inhalte aller Änderungssätze,\n"
10707 11101 " Berechtigungen, Kopier/Umbennungs-Informationen und die "
10708 11102 "Revisionshistorie."
10709 11103
10710 11104 msgid ""
10711 11105 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
10712 11106 " "
10713 11107 msgstr ""
10714 11108 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn keine Änderungen gefunden wurden.\n"
10715 11109 " "
10716 11110
10717 11111 msgid "unknown bundle type specified with --type"
10718 11112 msgstr "Unbekannter Bündeltyp mit --type angegeben"
10719 11113
10720 11114 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
10721 11115 msgstr "Bei Nutzung von --base kann kein Zielarchiv angegeben werden"
10722 11116
10723 11117 msgid "print output to file with formatted name"
10724 11118 msgstr "Schreibt Ausgabe in Datei mit formatiertem Namen"
10725 11119
10726 11120 msgid "print the given revision"
10727 11121 msgstr "Gibt die gegebene Revision aus"
10728 11122
10729 11123 msgid "apply any matching decode filter"
10730 11124 msgstr "Führt alle passenden Dekodier-Filter aus"
10731 11125
10732 11126 msgid "[OPTION]... FILE..."
10733 11127 msgstr "[OPTION]... DATEI..."
10734 11128
10735 11129 msgid "output the current or given revision of files"
10736 11130 msgstr ""
10737 11131 "Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus"
10738 11132
10739 11133 #, fuzzy
10740 11134 msgid ""
10741 11135 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
10742 11136 " no revision is given, the parent of the working directory is used."
10743 11137 msgstr ""
10744 11138 " Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n"
10745 11139 " Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n"
10746 11140 " Arbeitsverzeichnisses genutzt, oder die Spitze, falls keine\n"
10747 11141 " Revision geladen ist."
10748 11142
10749 11143 msgid ""
10750 11144 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
10751 11145 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
10752 11146 " for the export command, with the following additions:"
10753 11147 msgstr ""
10754 11148 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
10755 11149 " der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln "
10756 11150 "sind\n"
10757 11151 " dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen:"
10758 11152
10759 11153 msgid ""
10760 11154 " :``%s``: basename of file being printed\n"
10761 11155 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
10762 11156 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
10763 11157 msgstr ""
10764 11158 " :``%s``: Dateiname der ausgegebenen Datei\n"
10765 11159 " :``%d``: Verzeichnisname der Datei oder '.' in der Wurzel des Archivs\n"
10766 11160 " :``%p``: Pfad und Dateiname relativ zur Archiv-Wurzel\n"
10767 11161 " "
10768 11162
10769 11163 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
10770 11164 msgstr "Der Klon wird nur das Projektarchiv enthalten (keine Arbeitskopie)"
10771 11165
10772 11166 msgid "revision, tag or branch to check out"
10773 11167 msgstr "Revision, Etikett oder Zweig auf den aktualisiert werden soll"
10774 11168
10775 11169 msgid "include the specified changeset"
10776 11170 msgstr "Beziehe gegebenen Änderungssatz ein"
10777 11171
10778 11172 msgid "clone only the specified branch"
10779 11173 msgstr "Klone nur den gegebenen Zweig"
10780 11174
10781 11175 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
10782 11176 msgstr "[OPTION]... QUELLE [ZIEL]"
10783 11177
10784 11178 msgid "make a copy of an existing repository"
10785 11179 msgstr "Erzeugt eine Kopie eines bestehenden Projektarchivs"
10786 11180
10787 11181 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
10788 11182 msgstr " Kopiert ein bestehendes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis."
10789 11183
10790 11184 msgid ""
10791 11185 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
10792 11186 " basename of the source."
10793 11187 msgstr ""
10794 11188 " Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle "
10795 11189 "genutzt."
10796 11190
10797 11191 msgid ""
10798 11192 " The location of the source is added to the new repository's\n"
10799 11193 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
10800 11194 msgstr ""
10801 11195 " Die Adresse der Quelle wird der ``.hg/hgrc`` Datei des neuen Archivs\n"
10802 11196 " als Voreinstellung für entfernte Aktionen (pull/push) hinzugefügt."
10803 11197
10804 11198 msgid ""
10805 11199 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
10806 11200 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
10807 11201 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
10808 11202 msgstr ""
10809 11203 " Nur lokale Pfade und ``ssh://``-URLs werden als Ziele unterstützt.\n"
10810 11204 " Für ``ssh://``-Ziele wird kein Arbeitsverzeichnis und keine\n"
10811 11205 " ``.hg/hgrc``-Datei auf der Gegenseite erstellt."
10812 11206
10813 11207 msgid ""
10814 11208 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
10815 11209 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
10816 11210 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
10817 11211 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
10818 11212 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
10819 11213 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
10820 11214 " containing the tag."
10821 11215 msgstr ""
10822 11216 " Um nur eine Untermenge von Änderungssätzen abzurufen, können eine\n"
10823 11217 " oder mehrere Revisions-IDs mit -r/--rev oder Zweige mit\n"
10824 11218 " -b/--branch angegeben werden. Der entstehende Klon wird nur die \n"
10825 11219 " angegebenen Änderungssätze und ihre Nachfolger enthalten. Diese\n"
10826 11220 " Optionen (oder 'clone src#rev dest') implizieren '--pull', sogar\n"
10827 11221 " für lokale Archive als Quelle. Bei Angabe eines Etiketts (tag)\n"
10828 11222 " ist zwar der benannte Änderungssatz enthalten, nicht aber der\n"
10829 11223 " Änderungssatz, der das Etikett enthält."
10830 11224
10831 11225 msgid ""
10832 11226 " If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n"
10833 11227 " revision will be checked out in the new repository by default."
10834 11228 msgstr ""
10835 11229
10836 11230 msgid ""
10837 11231 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
10838 11232 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
10839 11233 msgstr ""
10840 11234 " Um eine bestimmte Version abzurufen, verwenden Sie\n"
10841 11235 " -u/--update, oder -U/--noupdate um einen Klon ohne\n"
10842 11236 " Arbeitsverzeichnis zu erstellen."
10843 11237
10844 11238 msgid ""
10845 11239 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
10846 11240 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
10847 11241 " applies only to the repository data, not to the working\n"
10848 11242 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
10849 11243 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
10850 11244 " --pull option to avoid hardlinking."
10851 11245 msgstr ""
10852 11246 " Aus Effizienzgründen werden 'hardlinks' für das Klonen genutzt, wann\n"
10853 11247 " immer Quelle und Ziel auf dem selben Dateisystem liegen (dies gilt "
10854 11248 "nur\n"
10855 11249 " für die Daten des Archivs, nicht für die Arbeitskopie). Einige\n"
10856 11250 " Dateisyteme, wie etwa AFS, implementieren 'hardlinks' fehlerhaft,\n"
10857 11251 " erzeugen dabei aber keine Fehlermeldung. Dann muss die --pull Option\n"
10858 11252 " genutzt werden, um das Erzeugen von 'hardlinks' zu vermeiden."
10859 11253
10860 11254 msgid ""
10861 11255 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
10862 11256 " directory using full hardlinks with ::"
10863 11257 msgstr ""
10864 11258 " In einigen Fällen können Archiv und Arbeitskopie unter Nutzung\n"
10865 11259 " von 'hardlinks' kopiert werden mit ::"
10866 11260
10867 11261 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
10868 11262 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
10869 11263
10870 11264 msgid ""
10871 11265 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
10872 11266 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
10873 11267 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
10874 11268 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
10875 11269 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
10876 11270 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
10877 11271 msgstr ""
10878 11272 " Dies ist der schnellste Weg zu klonen, aber nicht immer sicher.\n"
10879 11273 " Diese Operation ist nicht atomar (das Archiv darf während der "
10880 11274 "Operation\n"
10881 11275 " nicht modifiziert wird) und es muss sichergestellt werden, dass der\n"
10882 11276 " genutzte Editor 'hardlinks' auflöst (vim, emacs und die meisten Linux\n"
10883 11277 " Kernel Tools tun dies). Außerdem ist dies inkompatibel mit einigen\n"
10884 11278 " Erweiterungen, die Metadaten unter dem .hg Verzeichnis ablegen, z.B. "
10885 11279 "mq."
10886 11280
10887 11281 msgid ""
10888 11282 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
10889 11283 " revision from this list:"
10890 11284 msgstr ""
10891 11285 " Mercurial wird das Arbeitsverzeichnis auf die erste anwendbare\n"
10892 11286 " Revision der folgenden Liste aktualisieren:"
10893 11287
10894 11288 #, fuzzy
10895 11289 msgid ""
10896 11290 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
10897 11291 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
10898 11292 " the source repository's working directory\n"
10899 11293 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
10900 11294 " latest head of that branch)\n"
10901 11295 " d) the changeset specified with -r\n"
10902 11296 " e) the tipmost head specified with -b\n"
10903 11297 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
10904 11298 " g) the revision marked with the '@' bookmark, if present\n"
10905 11299 " h) the tipmost head of the default branch\n"
10906 11300 " i) tip"
10907 11301 msgstr ""
10908 11302 " a) null , bei -U oder wenn das Quellarchiv keine Änderungssätze hat\n"
10909 11303 " b) Bei -u . und wenn es sich um ein lokales Archiv handelt, den "
10910 11304 "ersten\n"
10911 11305 " Vorgänger der Arbeitskopie des Quellarchivs\n"
10912 11306 " c) Den Änderungssatz, der mit -u angegeben wurde (falls dies der Name\n"
10913 11307 " eines Zweiges ist, bedeutet das der neueste Kopf dieses Zweiges)\n"
10914 11308 " d) Den Änderungssatz, der mit -r angegeben wurde\n"
10915 11309 " e) Den Kopf, der sich am nächsten an der Spitze befindet und mit -b\n"
10916 11310 " angegeben wurde\n"
10917 11311 " f) Den Kopf, der sich am nächsten an der Spitze befindet und mit\n"
10918 11312 " der 'url#branch source'-Syntax angegeben wurde\n"
10919 11313 " g) Den Kopf aus dem 'default'-Zweig, der sich am nächsten an der\n"
10920 11314 " Spitze befindet h) Die Spitze"
10921 11315
10922 11316 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
10923 11317 msgstr ""
10924 11318 " - Klont ein entferntes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis hg/::"
10925 11319
10926 11320 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
10927 11321 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
10928 11322
10929 11323 msgid " - create a lightweight local clone::"
10930 11324 msgstr " - Einen leichten lokalen Klon erzeugen::"
10931 11325
10932 11326 msgid " hg clone project/ project-feature/"
10933 11327 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
10934 11328
10935 11329 msgid ""
10936 11330 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
10937 11331 msgstr ""
10938 11332 " - Von einem absoluten Pfad auf einem SSH-Server klonen (Beachten Sie "
10939 11333 "den Doppelschrägstrich)::"
10940 11334
10941 11335 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
10942 11336 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
10943 11337
10944 11338 msgid ""
10945 11339 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
10946 11340 " specified version::"
10947 11341 msgstr ""
10948 11342
10949 11343 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
10950 11344 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
10951 11345
10952 11346 msgid ""
10953 11347 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
10954 11348 msgstr ""
10955 11349
10956 11350 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
10957 11351 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
10958 11352
10959 11353 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
10960 11354 msgstr ""
10961 11355
10962 11356 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
10963 11357 msgstr ""
10964 11358
10965 11359 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
10966 11360 msgstr " Siehe auch :hg:`help urls` für das Format von Adressangaben."
10967 11361
10968 11362 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
10969 11363 msgstr ""
10970 11364 "Es können nicht gleichzeitig --noupdate und --updaterev angegeben werden"
10971 11365
10972 11366 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
10973 11367 msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt"
10974 11368
10975 11369 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
10976 11370 msgstr ""
10977 11371 "Markiert einen Branch als geschlossen und blendet ihn in der Branchlist aus"
10978 11372
10979 11373 #, fuzzy
10980 11374 msgid "amend the parent of the working dir"
10981 11375 msgstr "Berichtige die Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses"
10982 11376
10983 11377 #, fuzzy
10984 11378 msgid "use the secret phase for committing"
10985 11379 msgstr "Protokolliert den aktuellen Nutzer als Autor"
10986 11380
10987 11381 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
10988 11382 msgstr ""
10989 11383 "Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden "
10990 11384 "Änderungen ins Archiv"
10991 11385
10992 11386 msgid ""
10993 11387 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
10994 11388 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
10995 11389 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
10996 11390 msgstr ""
10997 11391 " Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien ins Archiv. Anders als\n"
10998 11392 " bei zentralen Versionsverwaltungssystem ist dies eine lokale Operation.\n"
10999 11393 " Vergleiche :hg:`push` für Wege zur aktiven Verteilung der Änderungen."
11000 11394
11001 11395 msgid ""
11002 11396 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
11003 11397 " will be committed."
11004 11398 msgstr ""
11005 11399 " Sollten keine Dateien übergeben werden, werden alle von :hg:`status`\n"
11006 11400 " angezeigten Änderungen Bestandteil der neuen Revision."
11007 11401
11008 11402 msgid ""
11009 11403 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
11010 11404 " filenames or -I/-X filters."
11011 11405 msgstr ""
11012 11406 " Wenn das Ergebnis einer Zusammenführung übernommen werden soll, dürfen\n"
11013 11407 " keine Dateinamen oder -I/-X Filter angegeben werden."
11014 11408
11015 11409 msgid ""
11016 11410 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
11017 11411 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
11018 11412 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
11019 11413 " ``.hg/last-message.txt``."
11020 11414 msgstr ""
11021 11415 " Falls keine Übernahmenachricht angegeben wurde, startet\n"
11022 11416 " Mercurial Ihren konfigurierten Editor, wo Sie eine\n"
11023 11417 " Nachricht eingeben können. Falls die Übernahme scheitert,\n"
11024 11418 " wird eine Kopie Ihrer Nachricht in ``.hg/last-message.txt``\n"
11025 11419 " abgelegt."
11026 11420
11027 11421 msgid ""
11028 11422 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
11029 11423 " working directory with a new commit that contains the changes\n"
11030 11424 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
11031 11425 " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
11032 11426 " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
11033 11427 " on how to restore it)."
11034 11428 msgstr ""
11035 11429
11036 11430 msgid ""
11037 11431 " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
11038 11432 " specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
11039 11433 " the editor will open with the message of the amended commit."
11040 11434 msgstr ""
11041 11435
11042 11436 msgid ""
11043 11437 " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
11044 11438 " or changesets that have children."
11045 11439 msgstr ""
11046 11440
11047 11441 msgid ""
11048 11442 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
11049 11443 " "
11050 11444 msgstr ""
11051 11445 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, wenn nichts geändert wurde.\n"
11052 11446 " "
11053 11447
11054 11448 #, fuzzy
11055 11449 msgid "cannot amend with --subrepos"
11056 11450 msgstr "Kann --bundle und --subrepos nicht kombinieren"
11057 11451
11058 11452 msgid "can only close branch heads"
11059 11453 msgstr "Kann nur eindeutige Kopfrevisionen von Zweigen schliessen"
11060 11454
11061 11455 msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled"
11062 11456 msgstr ""
11063 11457
11064 11458 msgid "cannot amend public changesets"
11065 11459 msgstr "Öffentliche Änderungssätze können nicht berichtigt werden"
11066 11460
11067 11461 msgid "cannot amend while merging"
11068 11462 msgstr "Beim Zusammenführen kann nicht berichtigt werden"
11069 11463
11070 11464 msgid "cannot amend changeset with children"
11071 11465 msgstr "Kann keine Änderungssätze mit Nachfolgern berichtigen"
11072 11466
11073 msgid "nothing changed\n"
11074 msgstr "Keine Änderung\n"
11075
11076 #, python-format
11077 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
11078 msgstr ""
11079
11080 11467 msgid "record a copy that has already occurred"
11081 11468 msgstr "Identifiziert eine Kopie, die bereits stattgefunden hat"
11082 11469
11083 11470 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
11084 11471 msgstr "Erzwingt ein Überschreiben des Kopierziels"
11085 11472
11086 11473 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
11087 11474 msgstr "[OPTION]... [QUELLE]... ZIEL"
11088 11475
11089 11476 msgid "mark files as copied for the next commit"
11090 11477 msgstr "Markiert Dateien als Kopien bereits versionierter Dateien"
11091 11478
11092 11479 msgid ""
11093 11480 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
11094 11481 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
11095 11482 " the source must be a single file."
11096 11483 msgstr ""
11097 11484 " Markiert das Ziel als Kopie der Quelle, so dass es die Versionshistorie "
11098 11485 "der\n"
11099 11486 " Quelle bis zu diesem Zeitpunkt teilt. Wenn mehrere Quellen angegeben "
11100 11487 "sind,\n"
11101 11488 " muss das Ziel ein Verzeichnis sein."
11102 11489
11103 11490 msgid ""
11104 11491 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
11105 11492 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
11106 11493 " operation is recorded, but no copying is performed."
11107 11494 msgstr ""
11108 11495 " Normalerweise kopiert dieser Befehl auch den Inhalt der Datei(en) wie "
11109 11496 "sie\n"
11110 11497 " im Arbeitsverzeichnis vorliegt. Existiert das Ziel jedoch schon, so "
11111 11498 "kann\n"
11112 11499 " dieses durch Angabe der Option -A/--after als Kopie nachträglich "
11113 11500 "markiert\n"
11114 11501 " werden."
11115 11502
11116 11503 msgid ""
11117 11504 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
11118 11505 " before that, see :hg:`revert`."
11119 11506 msgstr ""
11120 11507 " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern "
11121 11508 "existiert\n"
11122 11509 " als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Sie kann durch :hg:`revert`\n"
11123 11510 " rückgängig gemacht werden."
11124 11511
11125 11512 msgid ""
11126 11513 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
11127 11514 " "
11128 11515 msgstr ""
11129 11516 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn Fehler gefunden wurden.\n"
11130 11517 " "
11131 11518
11132 11519 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
11133 11520 msgstr ""
11134 11521
11135 11522 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
11136 11523 msgstr "Finde die Vorgängerversion zweier Revisionen im angegebenen Index"
11137 11524
11138 11525 msgid "either two or three arguments required"
11139 11526 msgstr "Entweder zwei oder drei Parameter angeben"
11140 11527
11141 11528 msgid "add single file mergeable changes"
11142 11529 msgstr ""
11143 11530
11144 11531 msgid "add single file all revs overwrite"
11145 11532 msgstr ""
11146 11533
11147 11534 msgid "add new file at each rev"
11148 11535 msgstr ""
11149 11536
11150 11537 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
11151 11538 msgstr "[OPTION]... [TEXT]"
11152 11539
11153 11540 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
11154 11541 msgstr ""
11155 11542
11156 11543 msgid ""
11157 11544 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
11158 11545 " command line."
11159 11546 msgstr ""
11160 11547
11161 11548 msgid " Elements:"
11162 11549 msgstr " Elemente:"
11163 11550
11164 11551 msgid ""
11165 11552 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
11166 11553 "parent\n"
11167 11554 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
11168 11555 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
11169 11556 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
11170 11557 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
11171 11558 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
11172 11559 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
11173 11560 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
11174 11561 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
11175 11562 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
11176 11563 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
11177 11564 msgstr ""
11178 11565
11179 11566 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
11180 11567 msgstr ""
11181 11568
11182 11569 msgid " A backref is either"
11183 11570 msgstr ""
11184 11571
11185 11572 msgid ""
11186 11573 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
11187 11574 "current\n"
11188 11575 " node, or\n"
11189 11576 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
11190 11577 " - empty to denote the default parent."
11191 11578 msgstr ""
11192 11579
11193 11580 msgid ""
11194 11581 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
11195 11582 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
11196 11583 "character.\n"
11197 11584 " "
11198 11585 msgstr ""
11199 11586
11200 11587 msgid "reading DAG from stdin\n"
11201 11588 msgstr "Lese DAG von der Standardeingabe\n"
11202 11589
11203 11590 msgid "repository is not empty"
11204 11591 msgstr "Projektarchiv nicht leer"
11205 11592
11206 11593 msgid "building"
11207 11594 msgstr "Erstelle"
11208 11595
11209 11596 msgid "show all details"
11210 11597 msgstr "Zeigt alle Details"
11211 11598
11212 11599 msgid "lists the contents of a bundle"
11213 11600 msgstr "Listet den Inhalt eines Bündels"
11214 11601
11215 11602 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
11216 11603 msgstr "Prüft die Richtigkeit der bisher vorgemerkten Änderungen"
11217 11604
11218 11605 #, python-format
11219 11606 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
11220 11607 msgstr "%s ist in Status %s, aber nicht in Manifest 1\n"
11221 11608
11222 11609 #, python-format
11223 11610 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
11224 11611 msgstr "%s ist in Status %s, aber auch in Manifest 1\n"
11225 11612
11226 11613 #, python-format
11227 11614 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
11228 11615 msgstr "%s ist in Status %s, aber in keinem Manifest\n"
11229 11616
11230 11617 #, python-format
11231 11618 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
11232 11619 msgstr "%s im Manifest 1, aber aufgeführt im Status %s"
11233 11620
11234 11621 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
11235 11622 msgstr ".hg/dirstate inkonsistent mit dem Manifest des aktuellen Vorgängers"
11236 11623
11237 11624 msgid "[COMMAND]"
11238 11625 msgstr "[BEFEHL]"
11239 11626
11240 11627 msgid "list all available commands and options"
11241 11628 msgstr "Zeigt alle verfügbaren Befehl und Optionen"
11242 11629
11243 11630 msgid "show the command options"
11244 11631 msgstr "Zeigt alle Optionen des Befehls"
11245 11632
11246 11633 msgid "[-o] CMD"
11247 11634 msgstr "[-o] BEFEHL"
11248 11635
11249 11636 msgid "returns the completion list associated with the given command"
11250 11637 msgstr "Listet mögliche Befehle zu gegebener Abkürzung auf"
11251 11638
11252 11639 msgid "use tags as labels"
11253 11640 msgstr ""
11254 11641
11255 11642 msgid "annotate with branch names"
11256 11643 msgstr ""
11257 11644
11258 11645 msgid "use dots for runs"
11259 11646 msgstr ""
11260 11647
11261 11648 msgid "separate elements by spaces"
11262 11649 msgstr ""
11263 11650
11264 11651 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
11265 11652 msgstr "[OPTION]... [DATEI [REV]]..."
11266 11653
11267 11654 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
11268 11655 msgstr ""
11269 11656
11270 11657 msgid ""
11271 11658 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
11272 11659 " revision numbers, they get labeled in the output as rN."
11273 11660 msgstr ""
11274 11661
11275 11662 msgid ""
11276 11663 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
11277 11664 " "
11278 11665 msgstr ""
11279 11666
11280 11667 msgid "need repo for changelog dag"
11281 11668 msgstr ""
11282 11669
11283 11670 msgid "open changelog"
11284 11671 msgstr "Öffne Changelog"
11285 11672
11286 11673 msgid "open manifest"
11287 11674 msgstr "Öffne Manifest"
11288 11675
11289 11676 msgid "-c|-m|FILE REV"
11290 11677 msgstr "-c|-m|DATEI REV"
11291 11678
11292 11679 msgid "dump the contents of a data file revision"
11293 11680 msgstr ""
11294 11681
11295 11682 #, python-format
11296 11683 msgid "invalid revision identifier %s"
11297 11684 msgstr ""
11298 11685
11299 11686 msgid "try extended date formats"
11300 11687 msgstr "versuche erweiterte Datumsformate"
11301 11688
11302 11689 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
11303 11690 msgstr "[-e] DATUM [BEREICH]"
11304 11691
11305 11692 msgid "parse and display a date"
11306 11693 msgstr "Liest ein Datum ein und gibt es wieder aus"
11307 11694
11308 11695 msgid "use old-style discovery"
11309 11696 msgstr ""
11310 11697
11311 11698 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
11312 11699 msgstr ""
11313 11700
11314 11701 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
11315 11702 msgstr ""
11316 11703
11317 11704 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
11318 11705 msgstr ""
11319 11706
11320 11707 #, fuzzy
11321 11708 msgid "apply the filespec on this revision"
11322 11709 msgstr "Listet geänderte Dateien einer Revision"
11323 11710
11324 11711 #, fuzzy
11325 11712 msgid "[-r REV] FILESPEC"
11326 11713 msgstr "[-r REV] DATEI"
11327 11714
11328 11715 msgid "parse and apply a fileset specification"
11329 11716 msgstr ""
11330 11717
11331 11718 msgid "[PATH]"
11332 11719 msgstr "[PFAD]"
11333 11720
11334 11721 msgid "show information detected about current filesystem"
11335 11722 msgstr ""
11336 11723
11337 11724 msgid "id of head node"
11338 11725 msgstr ""
11339 11726
11340 11727 msgid "id of common node"
11341 11728 msgstr ""
11342 11729
11343 11730 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
11344 11731 msgstr ""
11345 11732
11346 11733 msgid "retrieves a bundle from a repo"
11347 11734 msgstr ""
11348 11735
11349 11736 msgid ""
11350 11737 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
11351 11738 "the\n"
11352 11739 " given file.\n"
11353 11740 " "
11354 11741 msgstr ""
11355 11742
11356 11743 msgid "display the combined ignore pattern"
11357 11744 msgstr ""
11358 11745
11359 11746 msgid "no ignore patterns found"
11360 11747 msgstr ""
11361 11748
11362 11749 msgid "revlog format"
11363 11750 msgstr ""
11364 11751
11365 11752 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
11366 11753 msgstr ""
11367 11754
11368 11755 msgid "dump the contents of an index file"
11369 11756 msgstr ""
11370 11757
11371 11758 #, python-format
11372 11759 msgid "unknown format %d"
11373 11760 msgstr "Unbekanntes Format %d"
11374 11761
11375 11762 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
11376 11763 msgstr ""
11377 11764
11378 11765 msgid "test Mercurial installation"
11379 11766 msgstr "Testet die Mercurial-Installation"
11380 11767
11381 11768 #, fuzzy, python-format
11382 11769 msgid "checking encoding (%s)...\n"
11383 11770 msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n"
11384 11771
11385 11772 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
11386 11773 msgstr " (Stelle sicher, dass locale richtig gesetzt ist!)\n"
11387 11774
11388 11775 #, fuzzy, python-format
11389 11776 msgid "checking Python lib (%s)...\n"
11390 11777 msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n"
11391 11778
11392 11779 #, fuzzy, python-format
11393 11780 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
11394 11781 msgstr "Prüfe installierte Module (%s)...\n"
11395 11782
11396 11783 msgid " One or more extensions could not be found"
11397 11784 msgstr " Eine oder mehrere Erweiterungen nicht gefunden"
11398 11785
11399 11786 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
11400 11787 msgstr " (Stelle sicher, dass die Erweiterungen compiliert wurden!)\n"
11401 11788
11402 11789 #, fuzzy, python-format
11403 11790 msgid "checking templates (%s)...\n"
11404 11791 msgstr "Prüfe Vorlagen (%s)...\n"
11405 11792
11406 11793 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
11407 11794 msgstr " (Vorlagen scheinen falsch installiert worden zu sein)\n"
11408 11795
11409 11796 #, fuzzy
11410 11797 msgid "checking commit editor...\n"
11411 11798 msgstr "Prüfe Editor für Versionsmeldungen...\n"
11412 11799
11413 11800 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
11414 11801 msgstr " Kein Editor für Versionsmeldungen angegeben und vi nicht im PATH\n"
11415 11802
11416 11803 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
11417 11804 msgstr " (Gib einen Editor in der .hgrc Datei an!)\n"
11418 11805
11419 11806 #, python-format
11420 11807 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
11421 11808 msgstr " Kann Editor '%s' nicht im PATH finden\n"
11422 11809
11423 11810 #, fuzzy
11424 11811 msgid "checking username...\n"
11425 11812 msgstr "Prüfe Benutzernamen...\n"
11426 11813
11427 11814 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
11428 11815 msgstr " (Gib einen Benutzernamen in der .hgrc Datei an!)\n"
11429 11816
11430 11817 #, fuzzy
11431 11818 msgid "no problems detected\n"
11432 11819 msgstr "Keine Probleme gefunden\n"
11433 11820
11434 11821 #, python-format
11435 11822 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
11436 11823 msgstr "%s Probleme gefunden. Erwäge die obigen Lösungsvorschläge!\n"
11437 11824
11438 11825 msgid "REPO ID..."
11439 11826 msgstr ""
11440 11827
11441 11828 msgid "test whether node ids are known to a repo"
11442 11829 msgstr ""
11443 11830
11444 11831 msgid ""
11445 11832 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
11446 11833 " and 1s indicating unknown/known.\n"
11447 11834 " "
11448 11835 msgstr ""
11449 11836
11450 11837 msgid "LABEL..."
11451 11838 msgstr ""
11452 11839
11453 11840 msgid "complete \"labels\" - tags, open branch names, bookmark names"
11454 11841 msgstr ""
11455 11842
11456 11843 msgid "markers flag"
11457 11844 msgstr ""
11458 11845
11459 11846 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
11460 11847 msgstr ""
11461 11848
11462 11849 msgid "create arbitrary obsolete marker"
11463 11850 msgstr ""
11464 11851
11465 11852 #, fuzzy
11466 11853 msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
11467 11854 msgstr ""
11468 11855 " Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt."
11469 11856
11470 11857 #, fuzzy
11471 11858 msgid "complete an entire path"
11472 11859 msgstr "Erstellt einen neuen Patch"
11473 11860
11474 11861 #, fuzzy
11475 11862 msgid "show only normal files"
11476 11863 msgstr "Zeigt nur ignorierte Dateien"
11477 11864
11478 11865 msgid "show only added files"
11479 11866 msgstr "Zeigt nur hinzugefügte Dateien"
11480 11867
11481 11868 msgid "show only removed files"
11482 11869 msgstr "Zeigt nur entfernte Dateien"
11483 11870
11484 11871 #, fuzzy
11485 11872 msgid "FILESPEC..."
11486 11873 msgstr "[-u] DATEI..."
11487 11874
11488 11875 msgid "complete part or all of a tracked path"
11489 11876 msgstr ""
11490 11877
11491 11878 msgid ""
11492 11879 " This command supports shells that offer path name completion. It\n"
11493 11880 " currently completes only files already known to the dirstate."
11494 11881 msgstr ""
11495 11882
11496 11883 msgid ""
11497 11884 " Completion extends only to the next path segment unless\n"
11498 11885 " --full is specified, in which case entire paths are used."
11499 11886 msgstr ""
11500 11887
11501 11888 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
11502 11889 msgstr ""
11503 11890
11504 11891 msgid "access the pushkey key/value protocol"
11505 11892 msgstr ""
11506 11893
11507 11894 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
11508 11895 msgstr ""
11509 11896
11510 11897 msgid ""
11511 11898 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
11512 11899 " Reports success or failure.\n"
11513 11900 " "
11514 11901 msgstr ""
11515 11902
11516 11903 msgid "A B"
11517 11904 msgstr ""
11518 11905
11519 11906 #, python-format
11520 11907 msgid "a: %s\n"
11521 11908 msgstr "a: %s\n"
11522 11909
11523 11910 #, python-format
11524 11911 msgid "b: %s\n"
11525 11912 msgstr "b: %s\n"
11526 11913
11527 11914 #, python-format
11528 11915 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
11529 11916 msgstr ""
11530 11917
11531 11918 #, python-format
11532 11919 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
11533 11920 msgstr ""
11534 11921
11535 11922 msgid "revision to rebuild to"
11536 11923 msgstr "Basisrevision für die Änderungen"
11537 11924
11538 11925 msgid "[-r REV]"
11539 11926 msgstr ""
11540 11927
11541 11928 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
11542 11929 msgstr ""
11543 11930
11544 11931 #, fuzzy
11545 11932 msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
11546 11933 msgstr " Ist kein Zielverzeichnis angegeben, wird das aktuelle genutzt."
11547 11934
11548 11935 msgid ""
11549 11936 " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
11550 11937 " The actual working directory content or existing dirstate\n"
11551 11938 " information such as adds or removes is not considered."
11552 11939 msgstr ""
11553 11940
11554 11941 msgid ""
11555 11942 " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
11556 11943 " check the actual file content.\n"
11557 11944 " "
11558 11945 msgstr ""
11559 11946
11560 11947 msgid "revision to debug"
11561 11948 msgstr ""
11562 11949
11563 11950 msgid "[-r REV] FILE"
11564 11951 msgstr "[-r REV] DATEI"
11565 11952
11566 11953 msgid "dump rename information"
11567 11954 msgstr ""
11568 11955
11569 11956 #, python-format
11570 11957 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
11571 11958 msgstr "%s umbenannt von %s:%s\n"
11572 11959
11573 11960 #, python-format
11574 11961 msgid "%s not renamed\n"
11575 11962 msgstr "%s ist nicht unbenannt\n"
11576 11963
11577 11964 msgid "dump index data"
11578 11965 msgstr ""
11579 11966
11580 11967 msgid "-c|-m|FILE"
11581 11968 msgstr ""
11582 11969
11583 11970 msgid "show data and statistics about a revlog"
11584 11971 msgstr ""
11585 11972
11586 11973 msgid "parse and apply a revision specification"
11587 11974 msgstr ""
11588 11975
11589 11976 msgid ""
11590 11977 " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
11591 11978 " expansion.\n"
11592 11979 " "
11593 11980 msgstr ""
11594 11981
11595 11982 msgid "REV1 [REV2]"
11596 11983 msgstr ""
11597 11984
11598 11985 msgid "manually set the parents of the current working directory"
11599 11986 msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell"
11600 11987
11601 11988 msgid ""
11602 11989 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
11603 11990 " be used with care."
11604 11991 msgstr ""
11605 11992
11606 11993 msgid "do not display the saved mtime"
11607 11994 msgstr "Zeigt gespeicherte Modifikationszeit nicht an"
11608 11995
11609 11996 msgid "sort by saved mtime"
11610 11997 msgstr "Sortiert nach gespeicherter Modifikationszeit"
11611 11998
11612 11999 msgid "[OPTION]..."
11613 12000 msgstr ""
11614 12001
11615 12002 msgid "show the contents of the current dirstate"
11616 12003 msgstr ""
11617 12004 "Zeigt die interne Repräsentation der aktuellen Änderungen (dirstate) an"
11618 12005
11619 12006 #, python-format
11620 12007 msgid "copy: %s -> %s\n"
11621 12008 msgstr "Kopiere: %s -> %s\n"
11622 12009
11623 12010 msgid "revision to check"
11624 12011 msgstr "Die zu prüfende Revision"
11625 12012
11626 12013 msgid "[-r REV] [REV]"
11627 12014 msgstr ""
11628 12015
11629 12016 msgid "[REV]"
11630 12017 msgstr ""
11631 12018
11632 12019 #, fuzzy
11633 12020 msgid "show set of successors for revision"
11634 12021 msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision"
11635 12022
11636 12023 msgid ""
11637 12024 " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
11638 12025 " succeed A. It contains non-obsolete changesets only."
11639 12026 msgstr ""
11640 12027
11641 12028 msgid ""
11642 12029 " In most cases a changeset A has a single successors set containing a "
11643 12030 "single\n"
11644 12031 " successor (changeset A replaced by A')."
11645 12032 msgstr ""
11646 12033
11647 12034 msgid ""
11648 12035 " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned"
11649 12036 "\".\n"
11650 12037 " Such changesets have no successors sets at all."
11651 12038 msgstr ""
11652 12039
11653 12040 msgid ""
11654 12041 " A changeset that has been \"split\" will have a successors set "
11655 12042 "containing\n"
11656 12043 " more than one successor."
11657 12044 msgstr ""
11658 12045
11659 12046 msgid ""
11660 12047 " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is "
11661 12048 "called\n"
11662 12049 " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of "
11663 12050 "which\n"
11664 12051 " may also be split, i.e. have multiple successors)."
11665 12052 msgstr ""
11666 12053
11667 12054 msgid " Results are displayed as follows::"
11668 12055 msgstr ""
11669 12056
11670 12057 msgid ""
11671 12058 " <rev1>\n"
11672 12059 " <successors-1A>\n"
11673 12060 " <rev2>\n"
11674 12061 " <successors-2A>\n"
11675 12062 " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
11676 12063 msgstr ""
11677 12064
11678 12065 msgid ""
11679 12066 " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
11680 12067 " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset "
11681 12068 "has\n"
11682 12069 " been split).\n"
11683 12070 " "
11684 12071 msgstr ""
11685 12072
11686 12073 msgid "show how files match on given patterns"
11687 12074 msgstr ""
11688 12075
11689 12076 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
11690 12077 msgstr "ARCHIV [OPTIONEN]... [EINS [ZWEI]]"
11691 12078
11692 12079 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
11693 12080 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1] [-r REV2]]) [DATEI]..."
11694 12081
11695 12082 msgid "diff repository (or selected files)"
11696 12083 msgstr "Zeigt Änderungen des Projektarchivs oder angegebener Dateien an"
11697 12084
11698 12085 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
11699 12086 msgstr ""
11700 12087 " Zeigt Änderungen zwischen den Revisionen der angegebenen Dateien an."
11701 12088
11702 12089 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
11703 12090 msgstr ""
11704 12091 " Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen werden im unified-diff-\n"
11705 12092 " Format angezeigt."
11706 12093
11707 msgid ""
11708 " .. note::\n"
12094 #, fuzzy
12095 msgid ""
11709 12096 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
11710 12097 " default to comparing against the working directory's first\n"
11711 12098 " parent changeset if no revisions are specified."
11712 12099 msgstr ""
11713 12100 " .. note::\n"
11714 12101 " diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen, da\n"
11715 12102 " es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
11716 12103 " Vorgängerversion vergleicht."
11717 12104
11718 12105 msgid ""
11719 12106 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
11720 12107 " the changes in that changeset relative to its first parent."
11721 12108 msgstr ""
11722 12109 " Alternativ können mit -c/--change die Änderungen einer Revision relativ\n"
11723 12110 " zu dessen ersten Vorgänger angezeigt werden."
11724 12111
11725 12112 msgid ""
11726 12113 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
11727 12114 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
11728 12115 " anyway, probably with undesirable results."
11729 12116 msgstr ""
11730 12117 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
11731 12118 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
11732 12119 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat."
11733 12120
11734 12121 msgid ""
11735 12122 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
11736 12123 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
11737 12124 msgstr ""
11738 12125 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
11739 12126 " zu erzeugen. Für mehr Information ist :hg:`help diff` aufschlussreich."
11740 12127
11741 12128 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
11742 12129 msgstr ""
11743 12130 " - vergleiche eine Datei im Arbeitsverzeichnis mit dem Vorgänger::"
11744 12131
11745 12132 msgid " hg diff foo.c"
11746 12133 msgstr ""
11747 12134
11748 12135 msgid ""
11749 12136 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
11750 12137 msgstr ""
11751 12138
11752 12139 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
11753 12140 msgstr ""
11754 12141
11755 12142 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
11756 12143 msgstr ""
11757 12144
11758 12145 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
11759 12146 msgstr ""
11760 12147
11761 12148 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
11762 12149 msgstr ""
11763 12150
11764 12151 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
11765 12152 msgstr ""
11766 12153
11767 12154 msgid " - compare a revision and its parents::"
11768 12155 msgstr ""
11769 12156
11770 12157 msgid ""
11771 12158 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
11772 12159 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
11773 12160 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
11774 12161 msgstr ""
11775 12162
11776 12163 msgid "diff against the second parent"
11777 12164 msgstr "Vergleicht mit der zweiten Vorgängerversion"
11778 12165
11779 12166 msgid "revisions to export"
11780 12167 msgstr "zu exportierende Revisionen"
11781 12168
11782 12169 #, fuzzy
11783 12170 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] [REV]..."
11784 12171 msgstr "[OPTION]... [-o DATEINAMENMUSTER] REV..."
11785 12172
11786 12173 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
11787 12174 msgstr "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus"
11788 12175
11789 12176 #, fuzzy
11790 12177 msgid ""
11791 12178 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
11792 12179 " If no revision is given, the parent of the working directory is used."
11793 12180 msgstr ""
11794 12181 " Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n"
11795 12182 " Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n"
11796 12183 " Arbeitsverzeichnisses genutzt, oder die Spitze, falls keine\n"
11797 12184 " Revision geladen ist."
11798 12185
11799 12186 msgid ""
11800 12187 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
11801 12188 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
11802 12189 " comment."
11803 12190 msgstr ""
11804 12191 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor, Datum, Zweigname\n"
11805 12192 " (falls nicht \"default\"), Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion"
11806 12193 "(en)\n"
11807 12194 " und Versionsmeldung."
11808 12195
11809 msgid ""
11810 " .. note::\n"
12196 #, fuzzy
12197 msgid ""
11811 12198 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
11812 12199 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
11813 12200 " first parent only."
11814 12201 msgstr ""
11815 12202 " .. note::\n"
11816 12203 " export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n"
11817 12204 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht."
11818 12205
11819 12206 msgid ""
11820 12207 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
11821 12208 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
11822 12209 msgstr ""
11823 12210 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
11824 12211 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt:"
11825 12212
11826 12213 msgid ""
11827 12214 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
11828 12215 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
11829 12216 " :``%N``: number of patches being generated\n"
11830 12217 " :``%R``: changeset revision number\n"
11831 12218 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
11832 12219 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
11833 12220 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
11834 12221 "characters)\n"
11835 12222 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
11836 12223 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
11837 12224 msgstr ""
11838 12225 " :``%%``: literales \"%\" Zeichen\n"
11839 12226 " :``%H``: Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
11840 12227 " :``%N``: Anzahl der generierten Patches\n"
11841 12228 " :``%R``: Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
11842 12229 " :``%b``: Basisname des exportierten Archivs\n"
11843 12230 " :``%h``: Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte "
11844 12231 "hexadezimal)\n"
11845 12232 " :``%m``: Erste Zeile der Übernahmenachricht (nur alphanumerische "
11846 12233 "Zeichen)\n"
11847 12234 " :``%n``: Laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
11848 12235 " :``%r``: Revisionsnummer mit führenden Nullen"
11849 12236
11850 12237 msgid ""
11851 12238 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
11852 12239 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
11853 12240 " diff anyway, probably with undesirable results."
11854 12241 msgstr ""
11855 12242 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
11856 12243 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
11857 12244 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat."
11858 12245
11859 12246 msgid ""
11860 12247 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
11861 12248 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
11862 12249 msgstr ""
11863 12250 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
11864 12251 " zu erzeugen. Siehe dazu auch :hg:`help diff`."
11865 12252
11866 12253 msgid ""
11867 12254 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
11868 12255 " second parent. It can be useful to review a merge."
11869 12256 msgstr ""
11870 12257 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
11871 12258 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden."
11872 12259
11873 12260 msgid ""
11874 12261 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
11875 12262 " branch::"
11876 12263 msgstr ""
11877 12264 " - verwendet export und import um einen Bugfix auf den aktuellen Zweig\n"
11878 12265 " zu transplantieren::"
11879 12266
11880 12267 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
11881 12268 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
11882 12269
11883 12270 msgid ""
11884 12271 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
11885 12272 " rename information::"
11886 12273 msgstr ""
11887 12274 " - exportiere alle Änderungssätze zwischen zwei Revision in eine Datei\n"
11888 12275 " mit Informationen über Umbenennungen::"
11889 12276
11890 12277 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
11891 12278 msgstr " hg export --git -r 123:150 > aenderungen.txt"
11892 12279
11893 12280 msgid ""
11894 12281 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
11895 12282 " descriptive names::"
11896 12283 msgstr ""
11897 12284 " - spalte neue Änderungen in eine Reihe von Patches mit erklärenden\n"
11898 12285 " Namen::"
11899 12286
11900 12287 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
11901 12288 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
11902 12289
11903 12290 msgid "export requires at least one changeset"
11904 12291 msgstr "export benötigt zumindest eine Versionsangabe"
11905 12292
11906 12293 msgid "exporting patches:\n"
11907 12294 msgstr "Exportiere Patches:\n"
11908 12295
11909 12296 msgid "exporting patch:\n"
11910 12297 msgstr "Exportiere Patch:\n"
11911 12298
11912 12299 msgid "forget the specified files on the next commit"
11913 12300 msgstr ""
11914 12301 "Angegebene Dateien ab dem nächsten Commit nicht mehr unter Versionskontrolle "
11915 12302 "stellen"
11916 12303
11917 12304 msgid ""
11918 12305 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
11919 12306 " after the next commit."
11920 12307 msgstr ""
11921 12308
11922 12309 msgid ""
11923 12310 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
11924 12311 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
11925 12312 " working directory."
11926 12313 msgstr ""
11927 12314
11928 12315 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
11929 12316 msgstr ""
11930 12317
11931 12318 msgid " - forget newly-added binary files::"
11932 12319 msgstr ""
11933 12320
11934 12321 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
11935 12322 msgstr ""
11936 12323
11937 12324 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
11938 12325 msgstr ""
11939 12326
11940 12327 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
11941 12328 msgstr ""
11942 12329
11943 12330 #, fuzzy
11944 12331 msgid "revisions to graft"
11945 12332 msgstr "zu exportierende Revisionen"
11946 12333
11947 12334 msgid "resume interrupted graft"
11948 12335 msgstr "Führt ein unterbrochenes graft fort"
11949 12336
11950 12337 msgid "append graft info to log message"
11951 12338 msgstr ""
11952 12339
11953 12340 msgid "record the current date as commit date"
11954 12341 msgstr "Protokolliert das aktuelle Datum als Commit-Datum"
11955 12342
11956 12343 msgid "record the current user as committer"
11957 12344 msgstr "Protokolliert den aktuellen Nutzer als Autor"
11958 12345
11959 12346 #, fuzzy
11960 12347 msgid "[OPTION]... [-r] REV..."
11961 12348 msgstr "[OPTION]... [DATEI [REV]]..."
11962 12349
11963 12350 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
11964 12351 msgstr ""
11965 12352
11966 12353 msgid ""
11967 12354 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
11968 12355 " changes from other branches without merging branches in the\n"
11969 12356 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
11970 12357 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
11971 12358 " description from the source changesets."
11972 12359 msgstr ""
11973 12360
11974 12361 msgid ""
11975 12362 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
11976 12363 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
11977 12364 msgstr ""
11978 12365
11979 12366 msgid " (grafted from CHANGESETHASH)"
11980 12367 msgstr ""
11981 12368
11982 12369 msgid ""
11983 12370 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
11984 12371 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
11985 12372 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
11986 12373 " continued with the -c/--continue option."
11987 12374 msgstr ""
11988 12375
11989 msgid ""
11990 " .. note::\n"
11991 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
12376 msgid " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
11992 12377 msgstr ""
11993 12378
11994 12379 msgid ""
11995 12380 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
11996 12381 msgstr ""
11997 12382
11998 12383 msgid ""
11999 12384 " hg update stable\n"
12000 12385 " hg graft --edit 9393"
12001 12386 msgstr ""
12002 12387
12003 12388 msgid ""
12004 12389 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
12005 12390 msgstr ""
12006 12391
12007 12392 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
12008 12393 msgstr ""
12009 12394
12010 12395 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
12011 12396 msgstr ""
12012 12397
12013 12398 msgid " hg graft -c"
12014 12399 msgstr ""
12015 12400
12016 12401 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
12017 12402 msgstr ""
12018 12403
12019 12404 #, fuzzy
12020 12405 msgid " hg log --debug -r ."
12021 12406 msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
12022 12407
12023 12408 msgid ""
12024 12409 " Returns 0 on successful completion.\n"
12025 12410 " "
12026 12411 msgstr ""
12027 12412 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
12028 12413 " "
12029 12414
12030 12415 msgid "can't specify --continue and revisions"
12031 12416 msgstr "--continue und Revisionen können nicht gleichzeitig angegeben werden"
12032 12417
12033 12418 msgid "no graft state found, can't continue"
12034 12419 msgstr "Kein graft Status gefunden, kann nicht fortsetzen"
12035 12420
12036 12421 #, python-format
12037 12422 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
12038 12423 msgstr "Überspringe nicht transplantierbare Zusammenführung %s\n"
12039 12424
12040 12425 #, python-format
12041 12426 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
12042 12427 msgstr "Überspringe Vorgängerrevision %s\n"
12043 12428
12044 #, python-format
12045 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
12429 #, fuzzy, python-format
12430 msgid "skipping revision %s (already grafted to %s)\n"
12046 12431 msgstr "Überspringe bereits transplantierte Revision %s\n"
12047 12432
12048 #, python-format
12049 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
12050 msgstr ""
12433 #, fuzzy, python-format
12434 msgid "skipping already grafted revision %s (%s also has origin %d)\n"
12435 msgstr "Überspringe bereits transplantierte Revision %s\n"
12051 12436
12052 12437 #, python-format
12053 12438 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
12054 12439 msgstr ""
12055 12440
12056 12441 #, python-format
12057 12442 msgid "grafting revision %s\n"
12058 12443 msgstr ""
12059 12444
12060 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
12061 msgstr ""
12062
12063 12445 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
12064 12446 msgstr ""
12065 12447
12066 12448 #, fuzzy, python-format
12067 12449 msgid "graft for revision %s is empty\n"
12068 12450 msgstr "Pfropf für Revision %s ist leer\n"
12069 12451
12070 12452 msgid "end fields with NUL"
12071 12453 msgstr "Trennt Einträge mit NULL statt Leerzeichen"
12072 12454
12073 12455 msgid "print all revisions that match"
12074 12456 msgstr "Zeigt alle zutreffenden Revisionen"
12075 12457
12076 12458 msgid "ignore case when matching"
12077 12459 msgstr "Ignoriert Groß- und Kleinschreibung beim Suchen"
12078 12460
12079 12461 msgid "print only filenames and revisions that match"
12080 12462 msgstr "Zeigt nur zutreffende Dateinamen und Revisionen"
12081 12463
12082 12464 msgid "print matching line numbers"
12083 12465 msgstr "Zeigt zutreffende Zeilennummern"
12084 12466
12085 12467 msgid "only search files changed within revision range"
12086 12468 msgstr "Sucht Dateien, die in gegebenem Revisionsbereich geändert wurden"
12087 12469
12088 12470 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
12089 12471 msgstr "[OPTION]... MUSTER [DATEI]..."
12090 12472
12091 12473 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
12092 12474 msgstr "Sucht ein Muster in angegebenen Dateien und Revisionen"
12093 12475
12094 12476 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
12095 12477 msgstr ""
12096 12478 " Durchsucht Dateien in der Versionshistorie nach einem gegebenen Muster."
12097 12479
12098 12480 msgid ""
12099 12481 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
12100 12482 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
12101 12483 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
12102 12484 " match appears."
12103 12485 msgstr ""
12104 12486 " Dieser Befehl unterscheidet sich von Unix grep, da es Reguläre "
12105 12487 "Ausdrücke\n"
12106 12488 " in Python/Perl Format erwartet und ausserdem nur die übernommenen "
12107 12489 "Revisionen\n"
12108 12490 " im Archiv durchsucht, nicht jedoch das Arbeitsverzeichnis."
12109 12491
12110 12492 msgid ""
12111 12493 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
12112 12494 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
12113 12495 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
12114 12496 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
12115 12497 " use the --all flag."
12116 12498 msgstr ""
12117 12499 " Standardmäßig gibt grep den Dateinamen und die jüngste Revision einer "
12118 12500 "Datei\n"
12119 12501 " aus, die das Suchmuster enthält. Mit der Option --all werden "
12120 12502 "stattdessen\n"
12121 12503 " alle Revisionen ausgegeben, in der das Muster hinzugefügt (\"+\") oder\n"
12122 12504 " entfernt (\"-\") wurde."
12123 12505
12124 12506 msgid ""
12125 12507 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
12126 12508 " "
12127 12509 msgstr ""
12128 12510
12129 12511 #, python-format
12130 12512 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
12131 12513 msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n"
12132 12514
12133 12515 msgid "STARTREV"
12134 12516 msgstr ""
12135 12517
12136 12518 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
12137 12519 msgstr "Zeigt nur Köpfe, die Nachkommen von STARTREV sind"
12138 12520
12139 12521 msgid "show topological heads only"
12140 12522 msgstr ""
12141 12523
12142 12524 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
12143 12525 msgstr ""
12144 12526
12145 12527 msgid "show normal and closed branch heads"
12146 12528 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
12147 12529
12148 12530 msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
12149 12531 msgstr "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
12150 12532
12151 12533 #, fuzzy
12152 12534 msgid "show branch heads"
12153 12535 msgstr "Zeigt gegebenen Branch"
12154 12536
12155 12537 #, fuzzy
12156 12538 msgid ""
12157 12539 " With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n"
12158 12540 " Branch heads are changesets that have no descendants on the\n"
12159 12541 " same branch. They are where development generally takes place and\n"
12160 12542 " are the usual targets for update and merge operations."
12161 12543 msgstr ""
12162 12544 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Nachfahren haben. Typischerweise\n"
12163 12545 " geht die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
12164 12546 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
12165 12547 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
12166 12548 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
12167 12549 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
12168 12550 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv."
12169 12551
12170 12552 #, fuzzy
12171 12553 msgid ""
12172 12554 " If one or more REVs are given, only open branch heads on the\n"
12173 12555 " branches associated with the specified changesets are shown. This\n"
12174 12556 " means that you can use :hg:`heads .` to see the heads on the\n"
12175 12557 " currently checked-out branch."
12176 12558 msgstr ""
12177 12559 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
12178 12560 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Das bedeutet, dass\n"
12179 12561 " :hg:`heads foo` verwendet werden kann, um die Köpfe des Zweigs ``foo``\n"
12180 12562 " anzuzeigen."
12181 12563
12182 12564 msgid ""
12183 12565 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
12184 12566 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
12185 12567 msgstr ""
12186 12568 " Zweige die mit :hg:`commit --close-branch` geschlossen wurden, werden\n"
12187 12569 " nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt."
12188 12570
12189 12571 msgid ""
12190 12572 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
12191 12573 " STARTREV will be displayed."
12192 12574 msgstr ""
12193 12575 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
12194 12576 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind."
12195 12577
12196 12578 #, fuzzy
12197 12579 msgid ""
12198 12580 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
12199 12581 "only\n"
12200 12582 " topological heads (changesets with no children) will be shown."
12201 12583 msgstr ""
12202 12584 " Mit -t/--topo wird Zweiginformation ignoriert und nur Änderungssätze\n"
12203 12585 " ohne Nachfahren angezeigt."
12204 12586
12205 12587 msgid ""
12206 12588 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
12207 12589 " "
12208 12590 msgstr ""
12209 12591 " Gibt 0 zurück, wenn zutreffende Köpfe gefunden wurden, sonst 1.\n"
12210 12592 " "
12211 12593
12212 12594 #, python-format
12213 12595 msgid "no open branch heads found on branches %s"
12214 12596 msgstr "Keine offenen Zweigköpfe auf Zweig %s"
12215 12597
12216 12598 #, python-format
12217 12599 msgid " (started at %s)"
12218 12600 msgstr " (fängt bei %s an)"
12219 12601
12220 12602 msgid "show only help for extensions"
12221 12603 msgstr "Zeigt Hilfe nur für Erweiterungen"
12222 12604
12223 12605 msgid "show only help for commands"
12224 12606 msgstr "Zeigt Hilfe für Befehle"
12225 12607
12226 12608 msgid "show topics matching keyword"
12227 12609 msgstr ""
12228 12610
12229 12611 msgid "[-ec] [TOPIC]"
12230 12612 msgstr "[-ec] [THEMA]"
12231 12613
12232 12614 msgid "show help for a given topic or a help overview"
12233 12615 msgstr "Zeigt die Hilfe für ein gegebenes Thema oder eine Hilfsübersicht"
12234 12616
12235 12617 msgid ""
12236 12618 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
12237 12619 msgstr ""
12238 12620 " Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt."
12239 12621
12240 12622 msgid ""
12241 12623 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
12242 12624 " topic."
12243 12625 msgstr ""
12244 12626 " Bei Angabe eines Themas, einer Erweiterung oder eines Befehls wird\n"
12245 12627 " detaillierte Hilfe zu diesem Thema angezeigt."
12246 12628
12247 12629 msgid ""
12248 12630 " Returns 0 if successful.\n"
12249 12631 " "
12250 12632 msgstr ""
12251 12633 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
12252 12634 " "
12253 12635
12254 12636 msgid "identify the specified revision"
12255 12637 msgstr "Identifiziert die angegebene Revision"
12256 12638
12257 12639 msgid "show local revision number"
12258 12640 msgstr "Zeigt die lokale Revisionsnummer"
12259 12641
12260 12642 msgid "show global revision id"
12261 12643 msgstr "Zeigt die globale Revisions-ID"
12262 12644
12263 12645 msgid "show branch"
12264 12646 msgstr "Zeigt gegebenen Branch"
12265 12647
12266 12648 msgid "show tags"
12267 12649 msgstr "Zeigt Tags"
12268 12650
12269 12651 msgid "show bookmarks"
12270 12652 msgstr "Zeige Lesezeichen"
12271 12653
12272 12654 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
12273 12655 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [QUELLE]"
12274 12656
12275 12657 msgid "identify the working copy or specified revision"
12276 12658 msgstr "Beschreibt die Arbeitskopie oder die angegebene Revision"
12277 12659
12278 12660 msgid ""
12279 12661 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
12280 12662 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
12281 12663 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
12282 12664 " a list of tags, and a list of bookmarks."
12283 12665 msgstr ""
12284 12666 " Die Zusammenfassung beschreibt den Zustand des Projektarchivs unter\n"
12285 12667 " Nutzung von ein oder zwei Prüfsummenbezeichnern, gefolgt von einem \"+"
12286 12668 "\"\n"
12287 12669 " falls unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen. Zudem\n"
12288 12670 " werden eine Liste der Tags und eine der Lesezeichen dieser Revision\n"
12289 12671 " ausgegeben sowie der Zweigname falls nicht der 'default'-Zweig vorliegt."
12290 12672
12291 12673 msgid ""
12292 12674 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
12293 12675 " repository."
12294 12676 msgstr ""
12295 12677 " Ohne REV wird eine Zusammenfassung des aktuellen Status des\n"
12296 12678 " Projektarchivs angezeigt."
12297 12679
12298 12680 msgid ""
12299 12681 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
12300 12682 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
12301 12683 msgstr ""
12302 12684 " Mit einem Pfad auf ein Projektverzeichnis oder ein Bündel wird eine\n"
12303 12685 " Abfrage auf dies andere Archiv/Bündel ausgeführt."
12304 12686
12305 12687 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
12306 12688 msgstr ""
12307 12689
12308 12690 msgid " hg id --id > build-id.dat"
12309 12691 msgstr ""
12310 12692
12311 12693 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
12312 12694 msgstr ""
12313 12695
12314 12696 msgid " hg id -n -r 1.3"
12315 12697 msgstr ""
12316 12698
12317 12699 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
12318 12700 msgstr " - Prüft die aktuellste Version eines entfernten Archivs::"
12319 12701
12320 12702 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
12321 12703 msgstr ""
12322 12704
12323 12705 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
12324 12706 msgstr ""
12325 12707
12326 12708 msgid ""
12327 12709 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
12328 12710 "corresponding patch option"
12329 12711 msgstr ""
12330 12712 "Entfernt führende Verzeichnisnamen. Dies hat dieselbe Bedeutung wie die "
12331 12713 "gleichnamige Option von patch"
12332 12714
12333 12715 msgid "PATH"
12334 12716 msgstr "PFAD"
12335 12717
12336 12718 msgid "base path (DEPRECATED)"
12337 12719 msgstr "Basispfad (VERALTET)"
12338 12720
12339 12721 #, fuzzy
12340 12722 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes (DEPRECATED)"
12341 12723 msgstr ""
12342 12724 "überspringt die Überprüfungen auf ausstehende, unversionierte Änderungen"
12343 12725
12344 12726 msgid "don't commit, just update the working directory"
12345 12727 msgstr "Kein Commit, nur Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses"
12346 12728
12347 12729 msgid "apply patch without touching the working directory"
12348 12730 msgstr "Wendet Patch an ohne das Arbeitsverzeichnis zu verändern"
12349 12731
12350 12732 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
12351 12733 msgstr "Wendet Patch auf die Knoten an, von denen er erstellt wurde"
12352 12734
12353 12735 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
12354 12736 msgstr ""
12355 12737
12356 12738 msgid "[OPTION]... PATCH..."
12357 12739 msgstr ""
12358 12740
12359 12741 msgid "import an ordered set of patches"
12360 12742 msgstr "Importiert eine Liste von Patches"
12361 12743
12362 12744 msgid ""
12363 12745 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
12364 12746 " --no-commit is specified)."
12365 12747 msgstr ""
12366 12748 " Wendet die angegebenen Patches nacheinander an und übernimmt die "
12367 12749 "Änderungen\n"
12368 12750 " ins Archiv (es sei denn die Option --no-commit ist angegeben)."
12369 12751
12370 12752 #, fuzzy
12371 12753 msgid ""
12372 12754 " Because import first applies changes to the working directory,\n"
12373 12755 " import will abort if there are outstanding changes."
12374 12756 msgstr ""
12375 12757 " Falls aktuell lokale Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen, bricht\n"
12376 12758 " der Befehl ohne die Option -f/--force ab."
12377 12759
12378 12760 msgid ""
12379 12761 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
12380 12762 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
12381 12763 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
12382 12764 " message are used as default committer and commit message. All\n"
12383 12765 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
12384 12766 " message."
12385 12767 msgstr ""
12386 12768 " Patches können direkt aus Emails importiert werden, sogar wenn sie in\n"
12387 12769 " einem Anhang (Mime Typ text/plain oder text/x-patch) vorliegen. Die\n"
12388 12770 " Absender- und Betreffszeile, sowie alle text/plain Abschnitte vor dem "
12389 12771 "Patch\n"
12390 12772 " werden als Benutzername bzw. Versionsmeldung bei der Übernahme verwendet."
12391 12773
12392 12774 msgid ""
12393 12775 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
12394 12776 " description from patch override values from message headers and\n"
12395 12777 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
12396 12778 " override these."
12397 12779 msgstr ""
12398 12780 " Falls der einzulesende Patch von :hg:`export` erzeugt wurde, werden\n"
12399 12781 " Benutzername und Versionsmeldung aus dem Patch und nicht aus der Email\n"
12400 12782 " verwendet. Die Optionen -m/--message und -u/--user überschreiben aber\n"
12401 12783 " auch diese Angaben."
12402 12784
12403 12785 msgid ""
12404 12786 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
12405 12787 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
12406 12788 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
12407 12789 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
12408 12790 " deficiencies in the text patch format."
12409 12791 msgstr ""
12410 12792 " Mit der Option --exact wird das Arbeitsverzeichnis vor jedem Patch auf\n"
12411 12793 " dessen Vorgängerversion gebracht. Nach Anwendung wird geprüft, ob der\n"
12412 12794 " neue Änderungssatz die gleiche Prüfsumme aufweist, wie der Patch. Falls\n"
12413 12795 " dies nicht so ist (im Falle von inkompatiblen Zeichensätzen oder "
12414 12796 "anderen\n"
12415 12797 " Problemen mit dem Patch Format), wird die Operation abgebrochen."
12416 12798
12417 12799 msgid ""
12418 12800 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
12419 12801 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
12420 12802 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
12421 12803 " revision."
12422 12804 msgstr ""
12423 12805
12424 12806 msgid ""
12425 12807 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
12426 12808 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
12427 12809 msgstr ""
12428 12810 " Mit der Option -s/--similarity werden Umbenennungen und Kopien auf\n"
12429 12811 " gleiche Weise wie mit dem Befehl :hg:`addremove` erkannt."
12430 12812
12431 12813 msgid ""
12432 12814 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
12433 12815 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
12434 12816 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
12435 12817 msgstr ""
12436 12818 " Um einen Patch von der Standardeingabe zu lesen, kann der Dateiname \"-"
12437 12819 "\"\n"
12438 12820 " verwendet werden. Falls eine URL angegeben ist, wird der Patch von dort\n"
12439 12821 " heruntergeladen. Siehe :hg:`help dates` für eine Liste aller gültigen\n"
12440 12822 " Formate für -d/--date.\n"
12441 12823 " "
12442 12824
12443 12825 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
12444 12826 msgstr ""
12445 12827
12446 12828 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
12447 12829 msgstr ""
12448 12830
12449 12831 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
12450 12832 msgstr ""
12451 12833
12452 12834 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
12453 12835 msgstr ""
12454 12836
12455 12837 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
12456 12838 msgstr ""
12457 12839
12458 12840 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
12459 12841 msgstr ""
12460 12842
12461 12843 msgid ""
12462 12844 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
12463 12845 " possible)::"
12464 12846 msgstr ""
12465 12847
12466 12848 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
12467 12849 msgstr ""
12468 12850
12469 12851 msgid "need at least one patch to import"
12470 12852 msgstr "Benötigt mindestens einen Patchnamen zum Importieren"
12471 12853
12472 12854 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
12473 12855 msgstr ""
12474 12856
12475 12857 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
12476 12858 msgstr ""
12477 12859
12478 12860 msgid "applied to working directory"
12479 12861 msgstr "Angewendet aufs Arbeitsverzeichnis"
12480 12862
12481 12863 msgid "not a Mercurial patch"
12482 12864 msgstr "Kein Mercurial-Patch"
12483 12865
12484 12866 msgid "patch is damaged or loses information"
12485 12867 msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein: Patch beschädigt"
12486 12868
12487 12869 #. i18n: refers to a short changeset id
12488 12870 #, python-format
12489 12871 msgid "created %s"
12490 12872 msgstr "erstellt %s"
12491 12873
12492 12874 msgid "applying patch from stdin\n"
12493 12875 msgstr "Wende Patch von der Standardeingabe an\n"
12494 12876
12495 12877 #, python-format
12496 12878 msgid "%s: no diffs found"
12497 12879 msgstr "%s: Keine Diffs gefunden"
12498 12880
12499 12881 msgid "run even if remote repository is unrelated"
12500 12882 msgstr "Auch ausführen, wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
12501 12883
12502 12884 msgid "show newest record first"
12503 12885 msgstr "Zeigt neueste Änderung zuerst"
12504 12886
12505 12887 msgid "file to store the bundles into"
12506 12888 msgstr "Dateiname zum Speichern der Bündel"
12507 12889
12508 12890 msgid "a remote changeset intended to be added"
12509 12891 msgstr "Ein entfernter Änderungssatz, der hinzugefügt werden soll"
12510 12892
12511 12893 msgid "compare bookmarks"
12512 12894 msgstr "Vergleiche Lesezeichen"
12513 12895
12514 12896 msgid "a specific branch you would like to pull"
12515 12897 msgstr "Spezifischer Zweig, der geholt werden soll"
12516 12898
12517 12899 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
12518 12900 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle DATEINAME] [QUELLE]"
12519 12901
12520 12902 msgid "show new changesets found in source"
12521 12903 msgstr "Zeigt neue Revisionen in einer externen Quelle an"
12522 12904
12523 12905 msgid ""
12524 12906 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
12525 12907 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
12526 12908 " if a pull at the time you issued this command."
12527 12909 msgstr ""
12528 12910 " Zeigt alle neuen Änderungen an, die durch ein \"hg pull\" vom \n"
12529 12911 " angegebenen Pfad/URL oder dem 'default'-Pfad geholt werden würden."
12530 12912
12531 12913 msgid ""
12532 12914 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
12533 12915 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
12534 12916 msgstr ""
12535 12917 " Für entfernte Archive sorgt die Option --bundle dafür, dass die "
12536 12918 "Änderungen\n"
12537 12919 " bei einem folgenden \"hg pull\" nicht ein zweites Mal geholt werden."
12538 12920
12539 12921 msgid " See pull for valid source format details."
12540 12922 msgstr " Siehe :hg:`help pull` für gültige Angaben für die Quelle."
12541 12923
12542 12924 msgid ""
12543 12925 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
12544 12926 " "
12545 12927 msgstr ""
12546 12928
12547 12929 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
12548 12930 msgstr "Kann --bundle und --subrepos nicht kombinieren"
12549 12931
12550 12932 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
12551 12933 msgstr "Gegenseite unterstützt keine Lesezeichen\n"
12552 12934
12553 12935 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12554 12936 msgstr ""
12555 12937
12556 12938 msgid "create a new repository in the given directory"
12557 12939 msgstr "Erzeugt ein neues Projektarchiv im angegebenen Verzeichnis"
12558 12940
12559 12941 msgid ""
12560 12942 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
12561 12943 " directory does not exist, it will be created."
12562 12944 msgstr ""
12563 12945 " Initialisiert ein neues Archiv im angegebenen Verzeichnis. Sollte das\n"
12564 12946 " angegebene Verzeichnis nicht existieren, wird es angelegt."
12565 12947
12566 12948 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
12567 12949 msgstr " Ist kein Zielverzeichnis angegeben, wird das aktuelle genutzt."
12568 12950
12569 12951 msgid ""
12570 12952 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
12571 12953 " See :hg:`help urls` for more information."
12572 12954 msgstr ""
12573 12955 " Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben.\n"
12574 12956 " Siehe :hg:`help urls` für mehr Informationen."
12575 12957
12576 12958 msgid "search the repository as it is in REV"
12577 12959 msgstr "Sucht in der Revision REV"
12578 12960
12579 12961 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
12580 12962 msgstr "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs"
12581 12963
12582 12964 msgid "print complete paths from the filesystem root"
12583 12965 msgstr "Gibt absolute Dateinamen aus"
12584 12966
12585 12967 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
12586 12968 msgstr "[OPTION]... [MUSTER]..."
12587 12969
12588 12970 msgid "locate files matching specific patterns"
12589 12971 msgstr "Suche Dateien mit bestimmtem Namen"
12590 12972
12591 12973 msgid ""
12592 12974 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
12593 12975 " names match the given patterns."
12594 12976 msgstr ""
12595 12977 " Gibt alle Dateien im Projektarchiv aus, deren Namen auf ein angegebenes\n"
12596 12978 " Muster passen."
12597 12979
12598 12980 msgid ""
12599 12981 " By default, this command searches all directories in the working\n"
12600 12982 " directory. To search just the current directory and its\n"
12601 12983 " subdirectories, use \"--include .\"."
12602 12984 msgstr ""
12603 12985 " Standardmäßig wird das gesamte Archiv durchsucht. Um die Suche auf das\n"
12604 12986 " aktuelle Verzeichnis und Unterverzeichnisse zu begrenzen, verwende\n"
12605 12987 " \"--include .\"."
12606 12988
12607 12989 msgid ""
12608 12990 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
12609 12991 " of all files under Mercurial control in the working directory."
12610 12992 msgstr " Ohne angegebenes Suchmuster werden alle Dateinamen ausgegeben."
12611 12993
12612 12994 msgid ""
12613 12995 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
12614 12996 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
12615 12997 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
12616 12998 " contain whitespace as multiple filenames."
12617 12999 msgstr ""
12618 13000 " Um die Ausgabe besser in Verbindung mit \"xargs\" verwenden zu können,\n"
12619 13001 " sollte die Option \"-0\" (Null) in beiden Befehle angegeben werden.\n"
12620 13002 " Dadurch werden die Dateinamen mit einem Null-Byte getrennt, was "
12621 13003 "Probleme\n"
12622 13004 " mit Leerzeichen in Dateinamen vermeidet."
12623 13005
12624 13006 msgid "show revision history of entire repository or files"
12625 13007 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie des Archivs oder von Dateien an"
12626 13008
12627 13009 msgid ""
12628 13010 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
12629 13011 " project."
12630 13012 msgstr ""
12631 13013 " Gibt die Revisionshistorie der angegeben Dateien oder des ganzen\n"
12632 13014 " Projektes aus."
12633 13015
12634 13016 msgid ""
12635 13017 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
12636 13018 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
12637 13019 " used as the starting revision."
12638 13020 msgstr ""
12639 13021 " Wird kein Revisionsbereich angegeben, so wird ``tip:0`` angenommen,\n"
12640 13022 " außer --follow wurde angegeben. In dem Fall wird die Vorgängerversion\n"
12641 13023 " des Arbeitsverzeichnis als Startversion genommen."
12642 13024
12643 13025 msgid ""
12644 13026 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
12645 13027 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
12646 13028 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
12647 13029 " ancestors or descendants of the starting revision."
12648 13030 msgstr ""
12649 13031 " Die Dateihistorie wird angezeigt ohne der Umbenennungs- oder Kopier-\n"
12650 13032 " historie zu folgen. Bei Angabe von -f/--follow mit einem Dateinamen\n"
12651 13033 " wird die Historie über Kopien und Umbenennungen hinweg verfolgt.\n"
12652 13034 " --follow ohne Dateinamen wird nur Vorläufer und Nachfolger ab der\n"
12653 13035 " Startrevision anzeigen."
12654 13036
12655 13037 msgid ""
12656 13038 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
12657 13039 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
12658 13040 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
12659 13041 " changed files and full commit message are shown."
12660 13042 msgstr ""
12661 13043 " Standardmäßig wird folgendes ausgegeben: Änderungssatz-Id und\n"
12662 13044 " Prüfsumme, Marken, nicht triviale Vorgängerversionen, Nutzer,\n"
12663 13045 " Datum und Zeit und eine Zusammenfassung für jede Version. Bei Angabe\n"
12664 13046 " des -v/--verbose Schalters, wird eine Liste aller geänderten Dateien\n"
12665 13047 " und die komplette Versionsmeldung angezeigt."
12666 13048
12667 msgid ""
12668 " .. note::\n"
13049 #, fuzzy
13050 msgid ""
12669 13051 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
12670 13052 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
12671 13053 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
12672 13054 " will appear in files:."
12673 13055 msgstr ""
12674 13056 " .. note::\n"
12675 13057 " log -p/--patch kann ein unerwartetes Diff für Zusammenführungen\n"
12676 13058 " erzeugen, da es standardmäßig die Zusammenführungsversion mit der\n"
12677 13059 " ersten Vorgängerversion vergleicht. Auch in der Dateiliste werden\n"
12678 13060 " nur Dateien berücksichtigt, die zu BEIDEN Vorgängernversionen\n"
12679 13061 " verschieden sind:."
12680 13062
12681 13063 msgid ""
12682 " .. note::\n"
12683 13064 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
12684 13065 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
12685 13066 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
12686 13067 " switch."
12687 13068 msgstr ""
12688 13069
12689 13070 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
12690 13071 msgstr " - Änderungssätze mit vollen Beschreibungen und Dateilisten::"
12691 13072
12692 13073 msgid " hg log -v"
12693 13074 msgstr ""
12694 13075
12695 13076 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
12696 13077 msgstr ""
12697 13078 " - Alle Änderungssätze, die Vorfahren des Arbeitsverzeichnisses sind::"
12698 13079
12699 13080 msgid " hg log -f"
12700 13081 msgstr ""
12701 13082
12702 13083 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
12703 13084 msgstr " - Die letzten 10 Revisionen des aktuellen Zweigs::"
12704 13085
12705 13086 msgid " hg log -l 10 -b ."
12706 13087 msgstr ""
12707 13088
12708 13089 msgid ""
12709 13090 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
12710 13091 msgstr ""
12711 13092
12712 13093 msgid " hg log --removed file.c"
12713 13094 msgstr ""
12714 13095
12715 13096 msgid ""
12716 13097 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
12717 13098 msgstr ""
12718 13099 " - Alle Änderungssätze die ein Verzeichnis betreffen, mit diffs ohne\n"
12719 13100 " Zusammenführungen::"
12720 13101
12721 13102 msgid " hg log -Mp lib/"
12722 13103 msgstr ""
12723 13104
12724 13105 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
12725 13106 msgstr " - Die Nummern von Revisionen, die ein Schlüsselwort beinhalten::"
12726 13107
12727 13108 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
12728 13109 msgstr ""
12729 13110
12730 13111 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
12731 13112 msgstr ""
12732 13113
12733 13114 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
12734 13115 msgstr ""
12735 13116
12736 13117 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
12737 13118 msgstr " - Alle Änderungen eines Benutzers innerhalb eines Intervalls::"
12738 13119
12739 13120 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
12740 13121 msgstr ""
12741 13122
12742 13123 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
12743 13124 msgstr ""
12744 13125 " - Zusammenfassung aller Änderungssätze seit dem letzten Etikett::"
12745 13126
12746 13127 msgid ""
12747 13128 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
12748 13129 msgstr ""
12749 13130
12750 13131 msgid ""
12751 13132 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
12752 13133 " specifying revisions."
12753 13134 msgstr ""
12754 13135 " Siehe :hg:`help revisions` und :hg:`help revsets` darüber, wie man\n"
12755 13136 " Revisionen angeben kann."
12756 13137
12757 13138 #, fuzzy
12758 13139 msgid ""
12759 13140 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
12760 13141 " specifying custom templates."
12761 13142 msgstr ""
12762 13143 " Siehe :hg:`help templates` für Informationen über Vorlagen und Filter.\n"
12763 13144 " "
12764 13145
12765 13146 msgid "revision to display"
12766 13147 msgstr "Auszugebende Revision"
12767 13148
12768 13149 msgid "list files from all revisions"
12769 13150 msgstr "Listet Dateien aller Revisionen"
12770 13151
12771 13152 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
12772 13153 msgstr "Gibt das Manifest der angegebenen oder aktuellen Revision aus"
12773 13154
12774 13155 msgid ""
12775 13156 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
12776 13157 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
12777 13158 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
12778 13159 msgstr ""
12779 13160 " Gibt eine Liste aller Dateien unter Versionskontrolle für die "
12780 13161 "angegebene\n"
12781 13162 " Revision aus. Wenn keine Revision angegeben wird, wird die erste\n"
12782 13163 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnis genutzt oder die Spitze (tip)\n"
12783 13164 " falls keine Revision ausgecheckt ist."
12784 13165
12785 13166 msgid ""
12786 13167 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
12787 13168 " With --debug, print file revision hashes."
12788 13169 msgstr ""
12789 13170 " Mit dem Schalter -v werden zusätzlich zum Dateinamen auch die Rechte "
12790 13171 "und\n"
12791 13172 " der Dateityp (Verknüpfung/ausführbar) ausgegeben; mit --debug auch noch\n"
12792 13173 " die Prüfsumme.\n"
12793 13174 " "
12794 13175
12795 13176 msgid ""
12796 13177 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
12797 13178 " is printed. This includes deleted and renamed files."
12798 13179 msgstr ""
12799 13180
12800 13181 msgid "can't specify a revision with --all"
12801 13182 msgstr "Kann nicht eine bestimmte Revision und --all gleichzeitig angeben"
12802 13183
12803 13184 #, fuzzy
12804 13185 msgid "force a merge including outstanding changes (DEPRECATED)"
12805 13186 msgstr "Erzwingt einen Merge mit ausstehenden Änderungen"
12806 13187
12807 13188 msgid "revision to merge"
12808 13189 msgstr "zu mergende Revision"
12809 13190
12810 13191 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
12811 13192 msgstr ""
12812 13193
12813 13194 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
12814 13195 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
12815 13196
12816 13197 msgid "merge working directory with another revision"
12817 13198 msgstr "Führt das Arbeitsverzeichnis mit einer anderen Revision zusammen"
12818 13199
12819 13200 msgid ""
12820 13201 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
12821 13202 " the requested revision since the last common predecessor revision."
12822 13203 msgstr ""
12823 13204 " Wendet die Änderungen der angegebenen Revision (seit einem gemeinsamen\n"
12824 13205 " Vorfahr) im Arbeitsverzeichnis an."
12825 13206
12826 13207 msgid ""
12827 13208 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
12828 13209 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
12829 13210 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
12830 13211 " two parents."
12831 13212 msgstr ""
12832 13213 " Dateien, die in sich in einer der beiden Vorgängerversionen änderten\n"
12833 13214 " werden als verändert markiert und es muss 'hg commit' ausgeführt bevor\n"
12834 13215 " weitere Änderungen durchgeführt werden dürfen. Nach dem Übernehmen hat\n"
12835 13216 " die neue Revision zwei Vorfahren."
12836 13217
12837 13218 msgid ""
12838 13219 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
12839 13220 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
12840 13221 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
12841 13222 msgstr ""
12842 13223
12843 13224 msgid ""
12844 13225 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
12845 13226 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
12846 13227 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
12847 13228 " explicit revision with which to merge with must be provided."
12848 13229 msgstr ""
12849 13230 " Wenn keine Revision angegeben wird und der Vorgänger des Arbeits-\n"
12850 13231 " verzeichnisses eine Kopfversion eines Zweiges mit genau zwei Köpfen "
12851 13232 "ist,\n"
12852 13233 " dann wird der andere Kopf für die Zusammenführung verwendet.\n"
12853 13234 " Bei mehr oder weniger als zwei Köpfen im Zweig muss eine andere "
12854 13235 "Revision\n"
12855 13236 " explizit angegeben werden."
12856 13237
12857 13238 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
12858 13239 msgstr " Konflikte müssen erst mit :hg:`resolve` gelöst werden."
12859 13240
12860 13241 msgid ""
12861 13242 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
12862 13243 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
12863 13244 " all changes."
12864 13245 msgstr ""
12865 13246
12866 13247 msgid ""
12867 13248 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
12868 13249 " "
12869 13250 msgstr ""
12870 13251 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn ungelöste Konflikte auftraten.\n"
12871 13252 " "
12872 13253
12873 13254 msgid ""
12874 13255 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
12875 13256 "bookmark"
12876 13257 msgstr ""
12877 13258 "Mehrere passende Lesezeichen zum Zusammenführen gefunden. Bitte wählen Sie "
12878 13259 "eine explizite Revision oder ein Lesezeichen"
12879 13260
12880 13261 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
12881 13262 msgstr "'hg heads' zeigt alle Köpfe"
12882 13263
12883 13264 msgid ""
12884 13265 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or bookmark"
12885 13266 msgstr ""
12886 13267 "Kein passendes Lesezeichen zum Zusammenführen gefunden. Bitte wählen Sie "
12887 13268 "eine explizite Revision oder ein Lesezeichen"
12888 13269
12889 13270 #, python-format
12890 13271 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
12891 13272 msgstr "Zweig '%s' hat %d Köpfe - Bitte wähle eine explizite Revision"
12892 13273
12893 13274 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
12894 13275 msgstr "'hg heads .' zeigt Köpfe"
12895 13276
12896 13277 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
12897 13278 msgstr ""
12898 13279 "Es existieren Lesezeichen für die Köpfe. Bitte geben Sie explizit eine "
12899 13280 "Revision an"
12900 13281
12901 13282 #, python-format
12902 13283 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
12903 13284 msgstr "Zweig '%s' hat einen Kopf - Bitte wähle eine explizite Revision"
12904 13285
12905 13286 msgid "nothing to merge"
12906 13287 msgstr "Es gibt nichts zum Zusammenführen"
12907 13288
12908 13289 msgid "use 'hg update' instead"
12909 13290 msgstr "Nutze stattdessen 'hg update'"
12910 13291
12911 13292 msgid "working directory not at a head revision"
12912 13293 msgstr "Arbeitsverzeichnis ist nicht auf Stand der Kopfversion"
12913 13294
12914 13295 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
12915 13296 msgstr "Verwende 'hg update' oder führe mit einer expliziten Revision zusammen"
12916 13297
12917 13298 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
12918 13299 msgstr "Ein Änderungssatz, den das Ziel einschliessen soll"
12919 13300
12920 13301 msgid "a specific branch you would like to push"
12921 13302 msgstr "Revision, die geschoben werden soll"
12922 13303
12923 13304 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
12924 13305 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [ZIEL]"
12925 13306
12926 13307 msgid "show changesets not found in the destination"
12927 13308 msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind"
12928 13309
12929 13310 msgid ""
12930 13311 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
12931 13312 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
12932 13313 " be pushed if a push was requested."
12933 13314 msgstr ""
12934 13315 " Zeigt alle Änderungssätze des lokalen Archivs, die nicht im angegebenen\n"
12935 13316 " Zielarchiv oder dem Standardziel vorhanden sind. Dies sind genau jene,\n"
12936 13317 " die durch ein 'hg push' übertragen werden würden."
12937 13318
12938 13319 msgid " See pull for details of valid destination formats."
12939 13320 msgstr " Siehe Hilfe zu 'pull' für das Format der Zieladresse."
12940 13321
12941 13322 msgid ""
12942 13323 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
12943 13324 " "
12944 13325 msgstr ""
12945 13326
12946 13327 msgid "show parents of the specified revision"
12947 13328 msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision"
12948 13329
12949 13330 msgid "[-r REV] [FILE]"
12950 13331 msgstr "[-r REV] [DATEI]"
12951 13332
12952 13333 msgid "show the parents of the working directory or revision"
12953 13334 msgstr "Zeigt die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses oder einer Revision"
12954 13335
12955 13336 msgid ""
12956 13337 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
12957 13338 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
12958 13339 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
12959 13340 " last changed (before the working directory revision or the\n"
12960 13341 " argument to --rev if given) is printed."
12961 13342 msgstr ""
12962 13343 " Gibt die Vorgängerversion(en) des Arbeitsverzeichnisses aus. Bei\n"
12963 13344 " Angabe einer Revision via -r/--rev, werden die Vorgänger dieser\n"
12964 13345 " Version ausgegeben. Bei Angabe einer Datei wird die Version\n"
12965 13346 " ausgegeben, in der diese Datei zuletzt geändert wurde (noch vor der\n"
12966 13347 " Version des Arbeitsverzeichnisses oder dem Argument zu --rev falls\n"
12967 13348 " angegeben)."
12968 13349
12969 13350 msgid "can only specify an explicit filename"
12970 13351 msgstr "Ein expliziter Dateiname muss angegeben werden"
12971 13352
12972 13353 #, python-format
12973 13354 msgid "'%s' not found in manifest!"
12974 13355 msgstr "'%s' nicht im Manifest gefunden!"
12975 13356
12976 13357 msgid "[NAME]"
12977 13358 msgstr "[NAME]"
12978 13359
12979 13360 msgid "show aliases for remote repositories"
12980 13361 msgstr "Zeigt Adresse für Aliasnamen von entfernten Projektarchiven an"
12981 13362
12982 13363 msgid ""
12983 13364 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
12984 13365 " show definition of all available names."
12985 13366 msgstr ""
12986 13367 " Zeigt die Adressdefinition des Kurznamens NAME an. Wenn kein Name "
12987 13368 "gegeben\n"
12988 13369 " ist, werden alle Alias-Definitionen angezeigt."
12989 13370
12990 13371 msgid ""
12991 13372 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
12992 13373 " and shows only the path names when listing all definitions."
12993 13374 msgstr ""
12994 13375
12995 13376 msgid ""
12996 13377 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
12997 13378 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
12998 13379 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
12999 13380 msgstr ""
13000 13381 " Kurznamen für entfernte Archive werden im Abschnitt [paths] der\n"
13001 13382 " Konfigurationsdatei und ``/etc/mercurial/hgrc`` definiert. Wenn der\n"
13002 13383 " Befehl in einem Projektarchiv ausgeführt wird, wird auch die Datei\n"
13003 13384 " ``.hg/hgrc`` durchsucht."
13004 13385
13005 13386 msgid ""
13006 13387 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
13007 13388 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
13008 13389 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
13009 13390 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
13010 13391 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
13011 13392 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
13012 13393 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
13013 13394 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
13014 13395 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
13015 13396 " :hg:`bundle`) operations."
13016 13397 msgstr ""
13017 13398
13018 13399 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
13019 13400 msgstr " Siehe auch :hg:`help urls` für das Format von Adressangaben."
13020 13401
13021 13402 msgid "not found!\n"
13022 13403 msgstr "nicht gefunden!\n"
13023 13404
13024 13405 msgid "set changeset phase to public"
13025 13406 msgstr ""
13026 13407
13027 13408 msgid "set changeset phase to draft"
13028 13409 msgstr ""
13029 13410
13030 13411 msgid "set changeset phase to secret"
13031 13412 msgstr ""
13032 13413
13033 13414 msgid "allow to move boundary backward"
13034 13415 msgstr ""
13035 13416
13036 13417 msgid "target revision"
13037 13418 msgstr ""
13038 13419
13039 13420 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
13040 13421 msgstr ""
13041 13422
13042 13423 msgid "set or show the current phase name"
13043 13424 msgstr ""
13044 13425
13045 13426 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
13046 13427 msgstr ""
13047 13428
13048 13429 msgid ""
13049 13430 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
13050 13431 " phase value of the specified revisions."
13051 13432 msgstr ""
13052 13433
13053 13434 msgid ""
13054 13435 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
13055 13436 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
13056 13437 msgstr ""
13057 13438
13058 13439 msgid " public < draft < secret"
13059 13440 msgstr ""
13060 13441
13061 13442 #, fuzzy
13062 13443 msgid ""
13063 13444 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
13064 13445 " be changed.\n"
13065 13446 " "
13066 13447 msgstr ""
13067 13448 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn keine Änderungen gefunden wurden.\n"
13068 13449 " "
13069 13450
13070 13451 msgid "only one phase can be specified"
13071 13452 msgstr ""
13072 13453
13073 13454 #, python-format
13074 msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n"
13455 msgid "cannot move %i changesets to a higher phase, use --force\n"
13075 13456 msgstr ""
13076 13457
13077 13458 #, python-format
13078 13459 msgid "phase changed for %i changesets\n"
13079 13460 msgstr ""
13080 13461
13081 13462 msgid "no phases changed\n"
13082 13463 msgstr ""
13083 13464
13084 13465 #, python-format
13085 13466 msgid "not updating: %s\n"
13086 13467 msgstr "aktualisiere nicht: %s\n"
13087 13468
13469 #, python-format
13470 msgid "(%s)\n"
13471 msgstr ""
13472
13088 13473 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
13089 13474 msgstr ""
13090 13475 "(\"hg heads\" zeigt alle Köpfe, nutze \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
13091 13476
13092 13477 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
13093 13478 msgstr ""
13094 13479 "('hg heads' zeigt alle Köpfe, nutze 'hg merge' um sie zusammenzuführen)\n"
13095 13480
13096 13481 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
13097 13482 msgstr "('hg heads' zeigt alle Köpfe)\n"
13098 13483
13099 13484 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
13100 13485 msgstr "(führe \"hg update\" aus, um ein Arbeitsverzeichnis zu erstellen)\n"
13101 13486
13102 13487 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
13103 13488 msgstr "Auf neuen Zweigkopf aktualisieren, falls Änderungssätze geholt wurden"
13104 13489
13105 13490 msgid "run even when remote repository is unrelated"
13106 13491 msgstr "Auch ausführen, wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
13107 13492
13108 13493 msgid "BOOKMARK"
13109 13494 msgstr "LESEZEICHEN"
13110 13495
13111 13496 msgid "bookmark to pull"
13112 13497 msgstr "Zu importierendes Lesezeichen"
13113 13498
13114 13499 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
13115 13500 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]"
13116 13501
13117 13502 msgid "pull changes from the specified source"
13118 13503 msgstr "Ruft Änderungen von der angegebenen Quelle ab"
13119 13504
13120 13505 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
13121 13506 msgstr " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale."
13122 13507
13123 13508 msgid ""
13124 13509 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
13125 13510 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
13126 13511 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
13127 13512 " project in the working directory."
13128 13513 msgstr ""
13129 13514 " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n"
13130 13515 " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt (das aktuelle, oder das\n"
13131 13516 " mit -R gegebene). Standardmäßig wird die Kopie des Projektes im\n"
13132 13517 " Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert."
13133 13518
13134 13519 msgid ""
13135 13520 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
13136 13521 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
13137 13522 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
13138 13523 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
13139 13524 msgstr ""
13140 13525 " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n"
13141 13526 " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze :hg:`incoming`. Wenn diese\n"
13142 13527 " dann hinzugefügt werden sollen, kann mit :hg:`pull -r X` als X der\n"
13143 13528 " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden."
13144 13529
13145 13530 msgid ""
13146 13531 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
13147 13532 " "
13148 13533 msgstr ""
13149 13534 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 bei Konfliken während der Aktualisierung.\n"
13150 13535 " "
13151 13536
13152 13537 #, python-format
13153 13538 msgid "remote bookmark %s not found!"
13154 13539 msgstr "Lesezeichen %s existiert auf der Gegenseite nicht!"
13155 13540
13156 13541 #, python-format
13157 13542 msgid "importing bookmark %s\n"
13158 13543 msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n"
13159 13544
13160 13545 msgid "force push"
13161 13546 msgstr "Erzwingt Push"
13162 13547
13163 13548 msgid "bookmark to push"
13164 13549 msgstr "Zu exportierendes Lesezeichen"
13165 13550
13166 13551 msgid "allow pushing a new branch"
13167 13552 msgstr ""
13168 13553
13169 13554 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
13170 13555 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [ZIEL]"
13171 13556
13172 13557 msgid "push changes to the specified destination"
13173 13558 msgstr "Überträgt lokale Änderungen zum angegebenen Ziel"
13174 13559
13175 13560 msgid ""
13176 13561 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
13177 13562 " destination."
13178 13563 msgstr " Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel."
13179 13564
13180 13565 msgid ""
13181 13566 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
13182 13567 " in the destination repository from the current one."
13183 13568 msgstr ""
13184 13569 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
13185 13570 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
13186 13571 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv "
13187 13572 "zum\n"
13188 13573 " aktuellen."
13189 13574
13190 13575 msgid ""
13191 13576 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
13192 13577 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
13193 13578 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
13194 13579 " before pushing."
13195 13580 msgstr ""
13196 13581 " Im Regelfall wird \"push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
13197 13582 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
13198 13583 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat, vor der\n"
13199 13584 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen."
13200 13585
13201 13586 msgid ""
13202 13587 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
13203 13588 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
13204 13589 " only create a new branch without forcing other changes."
13205 13590 msgstr ""
13206 13591 " Der Schalter --new-branch erlaubt es, einen neuen Zweig in das Ziel\n"
13207 13592 " zu schieben. Damit kann diese gewünschte Operation erlaubt, aber\n"
13208 13593 " jede andere Kopferstellung verboten werden."
13209 13594
13210 13595 msgid ""
13211 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
13212 " changesets on all branches."
13213 msgstr ""
13214 " Nutze -f/--force um diese Vorkehrungen abzuschalten und alle Änderungs-\n"
13215 " sätze zu übertragen."
13596 " Extra care should be taken with the -f/--force option,\n"
13597 " which will push all new heads on all branches, an action which will\n"
13598 " almost always cause confusion for collaborators."
13599 msgstr ""
13216 13600
13217 13601 msgid ""
13218 13602 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
13219 13603 " will be pushed to the remote repository."
13220 13604 msgstr ""
13221 13605 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
13222 13606 "Vorgängern\n"
13223 13607 " in das entfernte Archiv übertragen."
13224 13608
13225 13609 #, fuzzy
13226 13610 msgid ""
13227 13611 " If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
13228 13612 " ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
13229 13613 " repository."
13230 13614 msgstr ""
13231 13615 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
13232 13616 "Vorgängern\n"
13233 13617 " in das entfernte Archiv übertragen."
13234 13618
13235 13619 msgid ""
13236 13620 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
13237 13621 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
13238 13622 msgstr ""
13239 13623 " Siehe :hg:`help urls` für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS.\n"
13240 13624 " Beim Weglassen von ZIEL wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
13241 13625 " genutzt."
13242 13626
13243 13627 msgid ""
13244 13628 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
13245 13629 " "
13246 13630 msgstr ""
13247 13631 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn nichts übertragen wurde.\n"
13248 13632 " "
13249 13633
13250 13634 #, python-format
13251 13635 msgid "pushing to %s\n"
13252 13636 msgstr "Übertrage nach %s\n"
13253 13637
13254 #, python-format
13255 msgid "exporting bookmark %s\n"
13256 msgstr "Exportiere Lesezeichen %s\n"
13257
13258 #, python-format
13259 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
13260 msgstr "Lösche entferntes Lesezeichen %s\n"
13261
13262 #, python-format
13263 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
13264 msgstr "Lesezeichen %s existiert weder im lokalen noch im entfernten Archiv!\n"
13265
13266 #, python-format
13267 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
13268 msgstr "Aktualisieren des Lesezeichens %s fehlgeschlagen!\n"
13269
13270 13638 msgid "roll back an interrupted transaction"
13271 13639 msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück"
13272 13640
13273 13641 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
13274 13642 msgstr ""
13275 13643 " Setzt ein unterbrochenes Übernehmen (commit) oder Abholen (pull) zurück."
13276 13644
13277 13645 msgid ""
13278 13646 " This command tries to fix the repository status after an\n"
13279 13647 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
13280 13648 " suggests it."
13281 13649 msgstr ""
13282 13650 " Der ungültige Status durch die Unterbrechung wird repariert. Dies "
13283 13651 "sollte\n"
13284 13652 " nur dann nötig sein, wenn eine Meldung von Mercurial es vorschlägt."
13285 13653
13286 13654 msgid ""
13287 13655 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
13288 13656 " "
13289 13657 msgstr ""
13290 13658
13291 13659 msgid "record delete for missing files"
13292 13660 msgstr "Protokolliert die Löschung fehlender Dateien"
13293 13661
13294 13662 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
13295 13663 msgstr "Entfernt (und löscht) Datei sogar wenn hinzugefügt oder modifiziert"
13296 13664
13297 13665 msgid "remove the specified files on the next commit"
13298 13666 msgstr "Entfernt die angegebenen Dateien in der nächsten Version"
13299 13667
13300 13668 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
13301 13669 msgstr ""
13302 13670 " Merkt die benannten Dateien für Entfernung aus dem aktuellen Zweig vor."
13303 13671
13304 13672 msgid ""
13305 13673 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
13306 13674 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
13307 13675 " files, see :hg:`forget`."
13308 13676 msgstr ""
13309 13677 " Die Dateien werden im Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n"
13310 13678 " entfernt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe\n"
13311 13679 " :hg:`revert`. Um das Hinzufügen von Dateien rückgängig zu machen, siehe\n"
13312 13680 " :hg:`forget`."
13313 13681
13314 13682 msgid ""
13315 13683 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
13316 13684 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
13317 13685 " can be used to remove files from the next revision without\n"
13318 13686 " deleting them from the working directory."
13319 13687 msgstr ""
13320 13688 " Option -A/--after kann genutzt werden, um Dateien zu entfernen, die\n"
13321 13689 " bereits gelöscht wurden, -f/--force kann genutzt werden, um die\n"
13322 13690 " Löschung zu erzwingen. -Af entfernt Dateien aus der nächsten "
13323 13691 "Revision,\n"
13324 13692 " ohne sie im Arbeitsverzeichnis zu löschen"
13325 13693
13326 13694 msgid ""
13327 13695 " The following table details the behavior of remove for different\n"
13328 13696 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
13329 13697 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
13330 13698 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
13331 13699 " (from branch) and Delete (from disk):"
13332 13700 msgstr ""
13333 13701 " Die folgende Tabelle beschreibt detailliert das Verhalten von "
13334 13702 "'remove'\n"
13335 13703 " für unterschiedliche Dateizustände (Spalten) und Optionskombinationen\n"
13336 13704 " (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n"
13337 13705 " Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von :hg:`status` angezeigt). Die\n"
13338 13706 " Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n"
13339 13707 " (von der Festplatte):"
13340 13708
13341 msgid ""
13342 " ======= == == == ==\n"
13343 " A C M !\n"
13344 " ======= == == == ==\n"
13345 " none W RD W R\n"
13346 " -f R RD RD R\n"
13347 " -A W W W R\n"
13348 " -Af R R R R\n"
13349 " ======= == == == =="
13709 #, fuzzy
13710 msgid ""
13711 " ========= == == == ==\n"
13712 " opt/state A C M !\n"
13713 " ========= == == == ==\n"
13714 " none W RD W R\n"
13715 " -f R RD RD R\n"
13716 " -A W W W R\n"
13717 " -Af R R R R\n"
13718 " ========= == == == =="
13350 13719 msgstr ""
13351 13720 " ======= == == == ==\n"
13352 13721 " A C M !\n"
13353 13722 " ======= == == == ==\n"
13354 13723 " keine W EL W E\n"
13355 13724 " -f E EL EL E\n"
13356 13725 " -A W W W E\n"
13357 13726 " -Af E E E E\n"
13358 13727 " ======= == == == =="
13359 13728
13360 13729 msgid ""
13361 13730 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
13362 13731 " working directory, not even if option --force is specified."
13363 13732 msgstr ""
13364 13733
13365 13734 msgid ""
13366 13735 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
13367 13736 " "
13368 13737 msgstr ""
13369 13738 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn Warnungen ausgegeben wurden.\n"
13370 13739 " "
13371 13740
13372 13741 #, fuzzy, python-format
13373 13742 msgid "not removing %s: no tracked files\n"
13374 13743 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
13375 13744
13376 13745 #, python-format
13377 13746 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
13378 13747 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
13379 13748
13380 13749 msgid "record a rename that has already occurred"
13381 13750 msgstr ""
13382 13751
13383 13752 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
13384 13753 msgstr "[OPTION]... QUELLE... ZIEL"
13385 13754
13386 13755 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
13387 13756 msgstr "Benennt Dateien um; Äquivalent zu \"copy\" und \"remove\""
13388 13757
13389 13758 msgid ""
13390 13759 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
13391 13760 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
13392 13761 " file, there can only be one source."
13393 13762 msgstr ""
13394 13763 " Erstellt das Ziel als neue Datei mit der Versionshistorie der Quelle.\n"
13395 13764 " Die Quelle wird ausserdem als gelöscht markiert. Wenn mehrere Quellen\n"
13396 13765 " angegeben sind, muss das Ziel ein Verzeichnis sein."
13397 13766
13398 13767 msgid ""
13399 13768 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
13400 13769 " before that, see :hg:`revert`."
13401 13770 msgstr ""
13402 13771 " Die Umbenennung hat wie üblich keinn sofortigen Effekt, sondern ist\n"
13403 13772 " als lokale Änderung vorgemerkt. Die Umbenennung kann durch :hg:`revert`\n"
13404 13773 " rückgängig gemacht werden."
13405 13774
13406 13775 msgid "select all unresolved files"
13407 13776 msgstr "Wählt alle konfliktbehafteten Dateien aus"
13408 13777
13409 13778 msgid "list state of files needing merge"
13410 13779 msgstr "Zeigt Dateien, die einen manuellen Merge erfordern"
13411 13780
13412 13781 msgid "mark files as resolved"
13413 13782 msgstr "Markiert eine Datei als konfliktfrei"
13414 13783
13415 13784 msgid "mark files as unresolved"
13416 13785 msgstr "Markiert eine Datei als konfliktbehaftet"
13417 13786
13418 13787 msgid "hide status prefix"
13419 13788 msgstr "Versteckt das Status-Präfix"
13420 13789
13421 13790 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
13422 13791 msgstr ""
13423 13792 "Macht Zusammenführungen rückgängig oder setzt/zeigt den "
13424 13793 "Zusammenführungsstatus einer Datei"
13425 13794
13426 13795 msgid ""
13427 13796 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
13428 13797 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
13429 13798 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
13430 13799 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
13431 13800 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
13432 13801 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
13433 13802 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
13434 13803 msgstr ""
13435 13804
13436 13805 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
13437 13806 msgstr ""
13438 13807
13439 13808 msgid ""
13440 13809 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
13441 13810 "specified\n"
13442 13811 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
13443 13812 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
13444 13813 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
13445 13814 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
13446 13815 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
13447 13816 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
13448 13817 msgstr ""
13449 13818
13450 13819 msgid ""
13451 13820 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
13452 13821 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
13453 13822 " to mark all unresolved files."
13454 13823 msgstr ""
13455 13824
13456 13825 msgid ""
13457 13826 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
13458 13827 " default is to mark all resolved files."
13459 13828 msgstr ""
13460 13829
13461 13830 msgid ""
13462 13831 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
13463 13832 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
13464 13833 msgstr ""
13465 13834
13466 13835 msgid ""
13467 13836 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
13468 13837 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
13469 13838 " commit after a conflicting merge."
13470 13839 msgstr ""
13471 13840
13472 13841 msgid ""
13473 13842 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
13474 13843 " "
13475 13844 msgstr ""
13476 13845
13477 13846 msgid "too many options specified"
13478 13847 msgstr "Zu viele Optionen angegeben"
13479 13848
13480 13849 msgid "can't specify --all and patterns"
13481 13850 msgstr "Verwende nicht --all gleichzeitig mit einem Dateimuster"
13482 13851
13483 13852 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
13484 13853 msgstr "Keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all für alle"
13485 13854
13486 13855 msgid "revert all changes when no arguments given"
13487 13856 msgstr "Nimmt (ohne andere Parameter) alle Änderungen zurück"
13488 13857
13489 13858 msgid "tipmost revision matching date"
13490 13859 msgstr "dem tip nächste Revision mit passendem Datum"
13491 13860
13492 13861 msgid "revert to the specified revision"
13493 13862 msgstr "Geht bis zur angegebene Revision zurück"
13494 13863
13495 13864 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
13496 13865 msgstr ""
13497 13866
13498 13867 msgid "restore files to their checkout state"
13499 13868 msgstr "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück"
13500 13869
13501 13870 #, fuzzy
13502 13871 msgid ""
13503 " .. note::\n"
13504 13872 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
13505 13873 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n"
13506 13874 " use :hg:`update --clean .`."
13507 13875 msgstr ""
13508 13876 " .. note::\n"
13509 13877 " Um das Arbeitsverzeichnis auf eine ältere Version zu setzen, nutze\n"
13510 13878 " :hg:`update REV`. Um eine nicht übernommene Zusammenführung "
13511 13879 "rückgängig\n"
13512 13880 " zu machen, nutze :hg:`update --clean .`."
13513 13881
13514 13882 msgid ""
13515 13883 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
13516 13884 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
13517 13885 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
13518 13886 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
13519 13887 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
13520 13888 " revision."
13521 13889 msgstr ""
13522 13890 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
13523 13891 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
13524 13892 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
13525 13893 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
13526 13894 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
13527 13895 " explizit angegeben werden."
13528 13896
13529 13897 msgid ""
13530 13898 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
13531 13899 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
13532 13900 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
13533 13901 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
13534 13902 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
13535 13903 " related method."
13536 13904 msgstr ""
13537 13905 " Mit der -r/--rev oder der -d/--date Option werden die Dateien oder\n"
13538 13906 " Verzeichnisse auf die gegebene Revision zurückgesetzt. Da 'revert' aber\n"
13539 13907 " nicht die mit dem Arbeitsverzeichnis assoziierte Revisionsnummer "
13540 13908 "ändert,\n"
13541 13909 " gelten die betroffenen Dateien dann als modifiziert. Damit kann man\n"
13542 13910 " ungewollte aber bereits übernommene Änderungen rückgängig machen. Siehe\n"
13543 13911 " auch :hg:`backout` für eine ähnliche Methode."
13544 13912
13545 13913 msgid ""
13546 13914 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
13547 13915 " To disable these backups, use --no-backup."
13548 13916 msgstr ""
13549 13917 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
13550 13918 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup."
13551 13919
13552 13920 msgid "you can't specify a revision and a date"
13553 13921 msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig"
13554 13922
13555 13923 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
13556 13924 msgstr ""
13557 13925 "Nicht übernommene Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an"
13558 13926
13559 13927 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
13560 13928 msgstr "Verwende :h:`update` oder lies :h:`help revert`"
13561 13929
13562 13930 msgid "no files or directories specified"
13563 13931 msgstr "Keine Dateien order Verzeichnisse angegeben"
13564 13932
13565 13933 msgid ""
13566 13934 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
13567 13935 "abort the merge"
13568 13936 msgstr ""
13569 13937 "Nicht übernommene Zusammenführung - nutze --all um alle Änderungen eines "
13570 13938 "Vorgängers zu vergessen, oder 'hg update -C .' um die Zusammenführung nicht "
13571 13939 "durchzuführen"
13572 13940
13573 13941 #, python-format
13574 13942 msgid ""
13575 13943 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
13576 13944 "update"
13577 13945 msgstr ""
13578 13946 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze -all um alle Änderungen zu "
13579 13947 "verwerfen, oder 'hg update %s' zum Aktualisieren"
13580 13948
13581 13949 #, python-format
13582 13950 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
13583 13951 msgstr ""
13584 13952
13585 13953 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
13586 13954 msgstr ""
13587 13955 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze -all um alle Änderungen zu "
13588 13956 "verwerfen"
13589 13957
13590 13958 msgid "use --all to revert all files"
13591 13959 msgstr "nutze -all, um alle Dateien zurückzusetzen"
13592 13960
13593 13961 msgid "ignore safety measures"
13594 13962 msgstr ""
13595 13963
13596 13964 #, fuzzy
13597 13965 msgid "roll back the last transaction (DANGEROUS) (DEPRECATED)"
13598 13966 msgstr "Rollt die letzte Transaktion zurück (gefährlich!)"
13599 13967
13600 13968 msgid ""
13601 13969 " Please use :hg:`commit --amend` instead of rollback to correct\n"
13602 13970 " mistakes in the last commit."
13603 13971 msgstr ""
13604 13972
13605 13973 msgid ""
13606 13974 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
13607 13975 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
13608 13976 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
13609 13977 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
13610 13978 " the working directory."
13611 13979 msgstr ""
13612 13980 " Dieser Befehl muss mit Vorsicht verwendet werden. Es gibt keine ver-\n"
13613 13981 " schachtelten Transaktionen und ein Rückrollen kann selber nicht "
13614 13982 "rückgängig\n"
13615 13983 " gemacht werden. Der aktuelle Status (dirstate) im .hg Verzeichnis wird\n"
13616 13984 " auf die letzte Transaktion zurückgesetzt. Neuere Änderungen gehen damit\n"
13617 13985 " verloren."
13618 13986
13619 13987 #, fuzzy
13620 13988 msgid ""
13621 13989 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
13622 13990 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
13623 13991 " repository."
13624 13992 msgstr ""
13625 13993 " Transaktionen werden verwendet um den Effekt aller Befehle, die "
13626 13994 "Änderungs-\n"
13627 13995 " sätze erstellen oder verteilen, zu kapseln. Die folgenden Befehle\n"
13628 13996 " werden durch Transaktionen geschützt und können zurückgerollt werden:"
13629 13997
13630 13998 msgid ""
13631 13999 " For example, the following commands are transactional, and their\n"
13632 14000 " effects can be rolled back:"
13633 14001 msgstr ""
13634 14002
13635 14003 #, fuzzy
13636 14004 msgid ""
13637 14005 " - commit\n"
13638 14006 " - import\n"
13639 14007 " - pull\n"
13640 14008 " - push (with this repository as the destination)\n"
13641 14009 " - unbundle"
13642 14010 msgstr ""
13643 14011 " - commit\n"
13644 14012 " - import\n"
13645 14013 " - pull\n"
13646 14014 " - push (mit diesem Archiv als Ziel)\n"
13647 14015 " - unbundle"
13648 14016
13649 14017 #, fuzzy
13650 14018 msgid ""
13651 14019 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
13652 14020 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
13653 14021 " override this protection."
13654 14022 msgstr ""
13655 14023 " Um einen versehentlichen Datenverlust zu verhindern, wird rollback\n"
13656 14024 " keine Änderungssätze aus der Historie entfernen, die nicht im\n"
13657 14025 " Arbeitsverzeichnis aktuell sind. Um diesen Schutz abzuschalten,\n"
13658 14026 " muss --force (erzwingen) angegeben werden."
13659 14027
13660 14028 msgid ""
13661 14029 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
13662 14030 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
13663 14031 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
13664 14032 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
13665 14033 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
13666 14034 " may fail if a rollback is performed."
13667 14035 msgstr ""
13668 14036 " Dieser Befehl ist nicht für öffentliche Archive gedacht. Sobald "
13669 14037 "Änderungen\n"
13670 14038 " für Andere sichtbar sind ist ein Zurückrollen unnütz, da jemand sie "
13671 14039 "bereits\n"
13672 14040 " zu sich übertragen haben könnte. Weiterhin entsteht eine "
13673 14041 "Wettlaufsituation,\n"
13674 14042 " wenn beispielsweise ein Zurückrollen ausgeführt wird, während jemand "
13675 14043 "anders\n"
13676 14044 " ein 'pull' ausführt."
13677 14045
13678 14046 msgid ""
13679 14047 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
13680 14048 " "
13681 14049 msgstr ""
13682 14050 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn kein Transaktionsprotokoll gefunden "
13683 14051 "wird.\n"
13684 14052 " "
13685 14053
13686 14054 msgid "print the root (top) of the current working directory"
13687 14055 msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus"
13688 14056
13689 14057 msgid " Print the root directory of the current repository."
13690 14058 msgstr ""
13691 14059 " Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus."
13692 14060
13693 14061 msgid "name of access log file to write to"
13694 14062 msgstr "Name der Zugriffs-Logdatei"
13695 14063
13696 14064 msgid "name of error log file to write to"
13697 14065 msgstr "Name der Fehler-Logdatei"
13698 14066
13699 14067 msgid "PORT"
13700 14068 msgstr ""
13701 14069
13702 14070 msgid "port to listen on (default: 8000)"
13703 14071 msgstr "Port auf dem gehorcht wird (Voreinstellung: 8000)"
13704 14072
13705 14073 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
13706 14074 msgstr "Adresse auf der gehorcht wird (Voreinstellung: alle Schnittstellen)"
13707 14075
13708 14076 msgid "ADDR"
13709 14077 msgstr ""
13710 14078
13711 14079 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
13712 14080 msgstr ""
13713 14081 "Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Voreinstellung: Serverwurzel '/')"
13714 14082
13715 14083 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
13716 14084 msgstr ""
13717 14085 "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Voreinstellung: Arbeitsverzeichnis)"
13718 14086
13719 14087 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
13720 14088 msgstr "Name der hgweb-Konfigurationsdatei (siehe \"hg help hgweb\")"
13721 14089
13722 14090 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
13723 14091 msgstr ""
13724 14092
13725 14093 msgid "for remote clients"
13726 14094 msgstr "für entfernte Clients"
13727 14095
13728 14096 msgid "web templates to use"
13729 14097 msgstr "Zu nutzende Web-Vorlagen"
13730 14098
13731 14099 msgid "template style to use"
13732 14100 msgstr "Zu verwendender Stil"
13733 14101
13734 14102 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
13735 14103 msgstr "Nutzt IPv6 zusätzlich zu IPv4"
13736 14104
13737 14105 msgid "SSL certificate file"
13738 14106 msgstr "SSL-Zertifikatsdatei"
13739 14107
13740 14108 msgid "start stand-alone webserver"
13741 14109 msgstr "Startet einen eigenständigen Webserver"
13742 14110
13743 14111 msgid ""
13744 14112 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
13745 14113 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
13746 14114 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
13747 14115 " longer periods of time."
13748 14116 msgstr ""
13749 14117
13750 14118 msgid ""
13751 14119 " Please note that the server does not implement access control.\n"
13752 14120 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
13753 14121 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
13754 14122 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
13755 14123 " should use a real web server if you need to authenticate users."
13756 14124 msgstr ""
13757 14125
13758 14126 msgid ""
13759 14127 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
13760 14128 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
13761 14129 " files."
13762 14130 msgstr ""
13763 14131 " Standardmäßig schreibt der Server Zugriffe auf die Standardausgabe\n"
13764 14132 " und Fehler auf die Standardfehlerausgabe. Nutze die Optionen \n"
13765 14133 " -A/--accesslog und -E/--errorlog, um die Ausgabe in Dateien umzulenken."
13766 14134
13767 14135 msgid ""
13768 14136 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
13769 14137 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
13770 14138 " number it uses."
13771 14139 msgstr ""
13772 14140
13773 14141 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
13774 14142 msgstr "--stdio und --cmdserver können nicht gleichzeitig verwendet werden"
13775 14143
13776 14144 #, python-format
13777 14145 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
13778 14146 msgstr "Höre auf http://%s%s/%s (gebunden an %s:%d)\n"
13779 14147
13780 14148 msgid "show untrusted configuration options"
13781 14149 msgstr ""
13782 14150
13783 14151 msgid "[-u] [NAME]..."
13784 14152 msgstr ""
13785 14153
13786 14154 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
13787 14155 msgstr "Zeigt die kombinierten Konfigurationswerte aller hgrc-Dateien an"
13788 14156
13789 14157 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
13790 14158 msgstr ""
13791 14159 " Ohne Argumente werden die Namen und Werte aller Konfigurationseinträge\n"
13792 14160 " angezeigt."
13793 14161
13794 14162 msgid ""
13795 14163 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
13796 14164 " of that config item."
13797 14165 msgstr ""
13798 14166 " Mit einem Argument der Form sektion.name wird nur der Wert dieses\n"
13799 14167 " Konfigurationseintrages angezeigt."
13800 14168
13801 14169 msgid ""
13802 14170 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
13803 14171 " items with matching section names."
13804 14172 msgstr ""
13805 14173 " Mit mehreren Argumenten werden die Namen und Werte aller passenden\n"
13806 14174 " Konfigurationseinträge angezeigt."
13807 14175
13808 14176 msgid ""
13809 14177 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
13810 14178 " for each config item."
13811 14179 msgstr ""
13812 14180 " Mit dem --debug Schalter wird der Dateiname und die Zeilennummer der\n"
13813 14181 " Definitionsquelle mit jedem Eintrag ausgegeben."
13814 14182
13815 14183 msgid "only one config item permitted"
13816 14184 msgstr "Nur ein Konfigurationseintrag ist erlaubt"
13817 14185
13818 14186 msgid "show status of all files"
13819 14187 msgstr "Zeigt den Status aller Dateien"
13820 14188
13821 14189 msgid "show only modified files"
13822 14190 msgstr "Zeigt nur geänderte Dateien"
13823 14191
13824 14192 msgid "show only deleted (but tracked) files"
13825 14193 msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber versionierte) Dateien"
13826 14194
13827 14195 msgid "show only files without changes"
13828 14196 msgstr "Zeigt nur Dateien ohne Änderungen"
13829 14197
13830 14198 msgid "show only unknown (not tracked) files"
13831 14199 msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht versionierte) Dateien"
13832 14200
13833 14201 msgid "show only ignored files"
13834 14202 msgstr "Zeigt nur ignorierte Dateien"
13835 14203
13836 14204 msgid "show source of copied files"
13837 14205 msgstr "Zeigt die Quelle von kopierten Dateien"
13838 14206
13839 14207 msgid "show difference from revision"
13840 14208 msgstr "Zeigt die Unterschiede zu einer Revision"
13841 14209
13842 14210 msgid "list the changed files of a revision"
13843 14211 msgstr "Listet geänderte Dateien einer Revision"
13844 14212
13845 14213 msgid "show changed files in the working directory"
13846 14214 msgstr "Zeigt geänderte Dateien im Arbeitsverzeichnis"
13847 14215
13848 14216 msgid ""
13849 14217 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
13850 14218 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
13851 14219 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
13852 14220 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
13853 14221 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
13854 14222 " options -mardu are used."
13855 14223 msgstr ""
13856 14224 " Zeigt den Status von Dateien im Archiv an. Wenn eine Name übergeben\n"
13857 14225 " wird, werden nur zutreffende Dateien angezeigt. Es werden keine Dateien\n"
13858 14226 " angezeigt die unverändert, ignoriert oder Quelle einer Kopier- oder\n"
13859 14227 " Verschiebe Operation sind, es sei denn -c/--clean (unverändert),\n"
13860 14228 " -i/--ignored (ignoriert), -C/--copies (Kopien) oder -A/--all (alle)\n"
13861 14229 " wurde angegeben. Außer bei Angabe von Optionen, die mit \"Zeigt\n"
13862 14230 " nur ...\" beschrieben werden, werden die Optionen -mardu genutzt."
13863 14231
13864 14232 msgid ""
13865 14233 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
13866 14234 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
13867 14235 msgstr ""
13868 14236 " Die Option -q/--quiet blendet unüberwachte (unbekannte und ignorierte)\n"
13869 14237 " Dateien aus, es sei denn sie werden explizit mit -u/--unknown oder \n"
13870 14238 " -i/--ignored angefordert."
13871 14239
13872 msgid ""
13873 " .. note::\n"
14240 #, fuzzy
14241 msgid ""
13874 14242 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
13875 14243 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
13876 14244 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
13877 14245 " relative to one merge parent."
13878 14246 msgstr ""
13879 14247 " .. note::\n"
13880 14248 " Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich "
13881 14249 "Berechtigungen\n"
13882 14250 " geändert haben oder eine Zusammenführung durchgeführt wurde. Das\n"
13883 14251 " Vorgabe-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an und\n"
13884 14252 " 'diff' zeigt nur Änderungen relativ zu einer Vorgängerversion einer\n"
13885 14253 " Zusammenführung an."
13886 14254
13887 14255 msgid ""
13888 14256 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
13889 14257 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
13890 14258 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
13891 14259 " the changed files of a revision from its first parent."
13892 14260 msgstr ""
13893 14261 " Bei Angabe einer Revision wird diese als Basisrevision genutzt.\n"
13894 14262 " Bei Angabe zweier Revisionen werden die Unterschiede zwischen diesen\n"
13895 14263 " beiden gezeigt. Die -c/--change Option kann verwendet werden, um\n"
13896 14264 " die Änderungen einer Revision (relativ zu dessen Vorgänger) zu zeigen."
13897 14265
13898 14266 msgid " The codes used to show the status of files are::"
13899 14267 msgstr " Die Zeichen, die den Status anzeigen, bedeuten::"
13900 14268
13901 14269 msgid ""
13902 14270 " M = modified\n"
13903 14271 " A = added\n"
13904 14272 " R = removed\n"
13905 14273 " C = clean\n"
13906 14274 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
13907 14275 " ? = not tracked\n"
13908 14276 " I = ignored\n"
13909 14277 " = origin of the previous file listed as A (added)"
13910 14278 msgstr ""
13911 14279 " M = modifiziert\n"
13912 14280 " A = hinzugefügt (added)\n"
13913 14281 " R = entfernt (removed)\n"
13914 14282 " C = unverändert (clean)\n"
13915 14283 " ! = verschwunden (nicht durch einen hg-Befehl gelöscht, aber immer\n"
13916 14284 " noch überwacht)\n"
13917 14285 " ? = nicht überwacht\n"
13918 14286 " I = ignoriert\n"
13919 14287 " = die zuvor hinzugefügt Datei (A) wurde von hier kopiert"
13920 14288
13921 14289 msgid ""
13922 14290 " - show changes in the working directory relative to a\n"
13923 14291 " changeset::"
13924 14292 msgstr ""
13925 14293 " - zeigt Änderungen zwischen dem Arbeitsverzeichnis und einer\n"
13926 14294 " Revision::"
13927 14295
13928 14296 msgid " hg status --rev 9353"
13929 14297 msgstr ""
13930 14298
13931 14299 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
13932 14300 msgstr ""
13933 14301
13934 14302 msgid " hg status --copies --change 9353"
13935 14303 msgstr ""
13936 14304
13937 14305 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
13938 14306 msgstr ""
13939 14307
13940 14308 msgid " hg status -an0"
13941 14309 msgstr ""
13942 14310
13943 14311 msgid "check for push and pull"
13944 14312 msgstr ""
13945 14313
13946 14314 msgid "summarize working directory state"
13947 14315 msgstr "Fasst den Status des Arbeitsverzeichnisses zusammen"
13948 14316
13949 14317 msgid ""
13950 14318 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
13951 14319 " including parents, branch, commit status, and available updates."
13952 14320 msgstr ""
13953 14321
13954 14322 msgid ""
13955 14323 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
13956 14324 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
13957 14325 msgstr ""
13958 14326
13959 14327 #. i18n: column positioning for "hg summary"
13960 14328 #, python-format
13961 14329 msgid "parent: %d:%s "
13962 14330 msgstr "Vorgänger: %d:%s "
13963 14331
13964 14332 msgid " (empty repository)"
13965 14333 msgstr " (leeres Archiv)"
13966 14334
13967 14335 msgid " (no revision checked out)"
13968 14336 msgstr " (keine Revision geladen)"
13969 14337
13970 14338 #. i18n: column positioning for "hg summary"
13971 14339 #, python-format
13972 14340 msgid "branch: %s\n"
13973 14341 msgstr "Zweig: %s\n"
13974 14342
13975 14343 #. i18n: column positioning for "hg summary"
13976 14344 msgid "bookmarks:"
13977 14345 msgstr "Lesezeichen:"
13978 14346
13979 14347 #, python-format
13980 14348 msgid "%d modified"
13981 14349 msgstr "%d modifiziert"
13982 14350
13983 14351 #, python-format
13984 14352 msgid "%d added"
13985 14353 msgstr "%d hinzugefügt"
13986 14354
13987 14355 #, python-format
13988 14356 msgid "%d removed"
13989 14357 msgstr "%d entfernt"
13990 14358
13991 14359 #, python-format
13992 14360 msgid "%d renamed"
13993 14361 msgstr "%d umbenannt"
13994 14362
13995 14363 #, python-format
13996 14364 msgid "%d copied"
13997 14365 msgstr "%d kopiert"
13998 14366
13999 14367 #, python-format
14000 14368 msgid "%d deleted"
14001 14369 msgstr "%d gelöscht"
14002 14370
14003 14371 #, python-format
14004 14372 msgid "%d unknown"
14005 14373 msgstr "%d unbekannt"
14006 14374
14007 14375 #, python-format
14008 14376 msgid "%d ignored"
14009 14377 msgstr "%d ignoriert"
14010 14378
14011 14379 #, python-format
14012 14380 msgid "%d unresolved"
14013 14381 msgstr "%d konfliktbehaftet"
14014 14382
14015 14383 #, python-format
14016 14384 msgid "%d subrepos"
14017 14385 msgstr "%d Unterarchive"
14018 14386
14019 14387 #, fuzzy
14020 14388 msgid " (interrupted update)"
14021 14389 msgstr "unterbrochen"
14022 14390
14023 14391 msgid " (merge)"
14024 14392 msgstr " (Zusammenführung)"
14025 14393
14026 14394 msgid " (new branch)"
14027 14395 msgstr " (neuer Zeig)"
14028 14396
14029 14397 msgid " (head closed)"
14030 14398 msgstr " (Köpfe geschlossen)"
14031 14399
14032 14400 msgid " (clean)"
14033 14401 msgstr ""
14034 14402
14035 14403 msgid " (new branch head)"
14036 14404 msgstr ""
14037 14405
14038 14406 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14039 14407 #, python-format
14040 14408 msgid "commit: %s\n"
14041 14409 msgstr "Übernehme: %s\n"
14042 14410
14043 14411 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14044 14412 msgid "update: (current)\n"
14045 14413 msgstr "Aktualisiere: (aktuell)\n"
14046 14414
14047 14415 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14048 14416 #, python-format
14049 14417 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
14050 14418 msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze (Aktualisierung)\n"
14051 14419
14052 14420 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14053 14421 #, python-format
14054 14422 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
14055 14423 msgstr ""
14056 14424 "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze, %d neue Zweigköpfe (Zusammenführung)\n"
14057 14425
14058 14426 msgid "1 or more incoming"
14059 14427 msgstr ""
14060 14428
14061 14429 #, python-format
14062 14430 msgid "%d outgoing"
14063 14431 msgstr ""
14064 14432
14065 14433 #, python-format
14066 14434 msgid "%d incoming bookmarks"
14067 14435 msgstr "%d eingehende Lesezeichen"
14068 14436
14069 14437 #, python-format
14070 14438 msgid "%d outgoing bookmarks"
14071 14439 msgstr "%d ausgehende Lesezeichen"
14072 14440
14073 14441 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14074 14442 #, python-format
14075 14443 msgid "remote: %s\n"
14076 14444 msgstr "Gegenseite: %s\n"
14077 14445
14078 14446 #. i18n: column positioning for "hg summary"
14079 14447 msgid "remote: (synced)\n"
14080 14448 msgstr "Gegenseite: (synchonisiert)\n"
14081 14449
14082 14450 msgid "force tag"
14083 14451 msgstr "erzwinge Etikett"
14084 14452
14085 14453 msgid "make the tag local"
14086 14454 msgstr "Tag wird nur lokal gesetzt"
14087 14455
14088 14456 msgid "revision to tag"
14089 14457 msgstr "Zu taggende Revision"
14090 14458
14091 14459 msgid "remove a tag"
14092 14460 msgstr "Entfernt ein Tag"
14093 14461
14094 14462 msgid "use <text> as commit message"
14095 14463 msgstr "Nutzt <Text> als Commit-Nachricht"
14096 14464
14097 14465 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
14098 14466 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATUM] [-u BENUTZER] [-r REV] NAME..."
14099 14467
14100 14468 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
14101 14469 msgstr ""
14102 14470 "Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision"
14103 14471
14104 14472 msgid " Name a particular revision using <name>."
14105 14473 msgstr " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>."
14106 14474
14107 14475 msgid ""
14108 14476 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
14109 14477 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
14110 14478 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
14111 14479 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
14112 14480 msgstr ""
14113 14481 " Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in "
14114 14482 "Vergleichen\n"
14115 14483 " zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige "
14116 14484 "Zweig-\n"
14117 14485 " stellen zu markieren. Daher sind Änderungen existierender Etiketten\n"
14118 14486 " normalerweise verboten, können aber mit -f/--force erzwungen werden."
14119 14487
14120 14488 #, fuzzy
14121 14489 msgid ""
14122 14490 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
14123 14491 " used."
14124 14492 msgstr ""
14125 14493 " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
14126 14494 " verzeichnisses (oder - falls keines existiert - die Spitze) benannt."
14127 14495
14128 14496 msgid ""
14129 14497 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
14130 14498 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
14131 14499 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
14132 14500 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
14133 14501 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
14134 14502 " repositories)."
14135 14503 msgstr ""
14136 14504 " Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n"
14137 14505 " möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, "
14138 14506 "welche\n"
14139 14507 " zusammen mit den anderen Projektdateien überwacht wird und manuell\n"
14140 14508 " bearbeitet werden kann. Das bedeutet, dass Etikettierung automatisch\n"
14141 14509 " eine neue Revision übernimmt. Lokale Etiketten (nicht mit anderen\n"
14142 14510 " Archiven geteilt) liegen in der Datei .hg/localtags."
14143 14511
14144 14512 msgid ""
14145 14513 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
14146 14514 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
14147 14515 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
14148 14516 " changeset."
14149 14517 msgstr ""
14150 14518
14151 14519 msgid ""
14152 14520 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
14153 14521 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
14154 14522 msgstr ""
14155 14523
14156 14524 msgid "tag names must be unique"
14157 14525 msgstr "Etikettnamen müssen einzigartig sein"
14158 14526
14159 14527 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
14160 14528 msgstr "Gegebener Etikettname ist leer"
14161 14529
14162 14530 msgid "--rev and --remove are incompatible"
14163 14531 msgstr "Die Optionen --rev und --remove sind inkompatibel"
14164 14532
14165 14533 #, python-format
14166 14534 msgid "tag '%s' does not exist"
14167 14535 msgstr "Etikett '%s' existiert nicht"
14168 14536
14169 14537 #, python-format
14170 14538 msgid "tag '%s' is not a global tag"
14171 14539 msgstr "Etikett '%s' ist nicht global"
14172 14540
14173 14541 #, python-format
14174 14542 msgid "tag '%s' is not a local tag"
14175 14543 msgstr "Etikett '%s' ist nicht lokal"
14176 14544
14177 14545 #, python-format
14178 14546 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
14179 14547 msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"
14180 14548
14181 14549 msgid "uncommitted merge"
14182 14550 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung"
14183 14551
14184 14552 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
14185 14553 msgstr "Nicht auf einem Zweigkopf - erzwinge mit -f/--force"
14186 14554
14187 14555 #, fuzzy
14188 14556 msgid "cannot tag null revision"
14189 14557 msgstr "Kann die Phase der Null-Revision nicht ändern"
14190 14558
14191 14559 msgid "list repository tags"
14192 14560 msgstr "Liste alle Etiketten des Archivs auf"
14193 14561
14194 14562 msgid ""
14195 14563 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
14196 14564 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
14197 14565 msgstr ""
14198 14566 " Listet sowohl reguläre wie auch lokale Etiketten auf. Mit dem Schalter\n"
14199 14567 " -v/--verbose werden lokale in einer dritten Spalte als solche markiert."
14200 14568
14201 14569 msgid "[-p] [-g]"
14202 14570 msgstr ""
14203 14571
14204 14572 #, fuzzy
14205 14573 msgid "show the tip revision (DEPRECATED)"
14206 14574 msgstr "Zeigt die zuletzt übernommene Revision"
14207 14575
14208 14576 msgid ""
14209 14577 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
14210 14578 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
14211 14579 " recently changed head)."
14212 14580 msgstr ""
14213 14581 " Die Spitze (tip) bezeichnet den zuletzt hinzugefügten Änderungssatz und\n"
14214 14582 " damit den zuletzt geänderten Kopf."
14215 14583
14216 14584 msgid ""
14217 14585 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
14218 14586 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
14219 14587 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
14220 14588 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
14221 14589 msgstr ""
14222 14590 " Nach einem Übernehmen mit commit wird die neue Revision die Spitze.\n"
14223 14591 " Nach einem Holen mit pull wird die Spitze des anderen Archives\n"
14224 14592 " übernommen. Als Etikettname ist \"tip\" ein Spezialfall und kann nicht\n"
14225 14593 " umbenannt oder manuell einem anderen Änderungssatz angehängt werden."
14226 14594
14227 14595 #, fuzzy
14228 14596 msgid " This command is deprecated, please use :hg:`heads` instead."
14229 14597 msgstr ""
14230 14598 " Dieser Befehl ist veraltet, verwenden Sie stattdessen :hg:`rebase`."
14231 14599
14232 14600 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
14233 14601 msgstr ""
14234 14602 "aktualisiere auf den neuen Zweigkopf when Änderungssätze entpackt wurden"
14235 14603
14236 14604 msgid "[-u] FILE..."
14237 14605 msgstr "[-u] DATEI..."
14238 14606
14239 14607 msgid "apply one or more changegroup files"
14240 14608 msgstr "Wendet eine oder mehrere Änderungsgruppendateien an"
14241 14609
14242 14610 msgid ""
14243 14611 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
14244 14612 " bundle command."
14245 14613 msgstr ""
14246 14614 " Die angegebenen Dateien müssen komprimierte Änderungsgruppen enthalten,\n"
14247 14615 " wie sie durch den Befehl 'bundle' erzeugt werden."
14248 14616
14249 14617 msgid ""
14250 14618 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
14251 14619 " "
14252 14620 msgstr ""
14253 14621
14254 14622 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
14255 14623 msgstr "entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)"
14256 14624
14257 14625 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
14258 14626 msgstr ""
14259 14627 "Aktualisiere auf anderen Zweig (falls keine unversionierten Änderungen "
14260 14628 "ausstehen)"
14261 14629
14262 14630 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
14263 14631 msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]"
14264 14632
14265 14633 msgid "update working directory (or switch revisions)"
14266 14634 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis (oder wechselt die Version)"
14267 14635
14268 14636 msgid ""
14269 14637 " Update the repository's working directory to the specified\n"
14270 14638 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
14271 14639 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
14272 14640 " bookmarks`)."
14273 14641 msgstr ""
14274 14642 " Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis auf den angegebenen Änderungssatz.\n"
14275 14643 " Ohne Angabe eines Änderungssatzes wird auf die Spitze des aktuellen\n"
14276 14644 " Zweigs aktualisiert und das aktuelle Lesezeichen verschoben. (siehe\n"
14277 14645 " :hg:`help bookmarks`)."
14278 14646
14279 14647 #, fuzzy
14280 14648 msgid ""
14281 14649 " Update sets the working directory's parent revision to the specified\n"
14282 14650 " changeset (see :hg:`help parents`)."
14283 14651 msgstr ""
14284 14652 " Die gegebene Revision wird die Vorgängerversion des Arbeits-\n"
14285 14653 " verzeichnisses (siehe :hg:`help parents`)."
14286 14654
14287 14655 msgid ""
14288 14656 " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
14289 14657 " directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n"
14290 14658 " option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n"
14291 14659 " none are found, the working directory is updated to the specified\n"
14292 14660 " changeset."
14293 14661 msgstr ""
14294 14662
14295 14663 #, fuzzy
14296 14664 msgid ""
14297 14665 " The following rules apply when the working directory contains\n"
14298 14666 " uncommitted changes:"
14299 14667 msgstr ""
14300 14668 " Wenn die Arbeitskopie nicht übernommene Änderungen enthält, wird nach\n"
14301 14669 " folgenden Regeln vorgegangen:"
14302 14670
14303 14671 #, fuzzy
14304 14672 msgid ""
14305 14673 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
14306 14674 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
14307 14675 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
14308 14676 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
14309 14677 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
14310 14678 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
14311 14679 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
14312 14680 " are preserved."
14313 14681 msgstr ""
14314 14682 " 1. Falls weder -c/--check noch -C/--clean angegeben ist und das\n"
14315 14683 " Ziel der Aktualisierung ein Vor- oder Nachfahr des Vorgängers der\n"
14316 14684 " Arbeitskopie ist, werden die lokalen Änderungen als solche erhalten,\n"
14317 14685 " also mit der Zielversion zusammengeführt, aber nicht übernommen.\n"
14318 14686 " Wenn das Ziel dagegen nicht verwandt ist, wird die Aktualisierung\n"
14319 14687 " ohne Veränderung abgebrochen."
14320 14688
14321 14689 #, fuzzy
14322 14690 msgid ""
14323 14691 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
14324 14692 " uncommitted changes are preserved."
14325 14693 msgstr ""
14326 14694 " 2. Mit der Option -c/--check wird die Aktualisierung immer aufgrund\n"
14327 14695 " der lokalen Änderungen abgebrochen."
14328 14696
14329 14697 #, fuzzy
14330 14698 msgid ""
14331 14699 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
14332 14700 " the working directory is updated to the requested changeset."
14333 14701 msgstr ""
14334 14702 " 3. Mit der Option -C/--clean werden die nicht übernommenen Änderungen\n"
14335 14703 " vernachlässigt und durch die Zielversion vollständig ersetzt."
14336 14704
14337 14705 #, fuzzy
14338 14706 msgid ""
14339 14707 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
14340 14708 " :hg:`update --clean .`."
14341 14709 msgstr ""
14342 14710 " .. note::\n"
14343 14711 " Um das Arbeitsverzeichnis auf eine ältere Version zu setzen, nutze\n"
14344 14712 " :hg:`update REV`. Um eine nicht übernommene Zusammenführung "
14345 14713 "rückgängig\n"
14346 14714 " zu machen, nutze :hg:`update --clean .`."
14347 14715
14348 14716 msgid ""
14349 14717 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
14350 14718 " :hg:`clone -U`)."
14351 14719 msgstr ""
14352 14720 " Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie\n"
14353 14721 " entfernt (wie :hg:`clone -U`)."
14354 14722
14355 14723 msgid ""
14356 14724 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
14357 14725 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
14358 14726 msgstr ""
14359 14727 " Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n"
14360 14728 " :hg:`revert [-r REV] NAME` genutzt werden."
14361 14729
14362 14730 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
14363 14731 msgstr ""
14364 14732 "Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden"
14365 14733
14366 14734 msgid "verify the integrity of the repository"
14367 14735 msgstr "Prüft die Integrität des Projektarchivs"
14368 14736
14369 14737 msgid " Verify the integrity of the current repository."
14370 14738 msgstr " Prüft die Integrität des aktuellen Projektarchivs"
14371 14739
14372 14740 msgid ""
14373 14741 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
14374 14742 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
14375 14743 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
14376 14744 " integrity of their crosslinks and indices."
14377 14745 msgstr ""
14378 14746 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, "
14379 14747 "rechnet\n"
14380 14748 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n"
14381 14749 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft."
14382 14750
14383 14751 msgid ""
14384 14752 " Please see http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n"
14385 14753 " for more information about recovery from corruption of the\n"
14386 14754 " repository."
14387 14755 msgstr ""
14388 14756
14389 14757 msgid "output version and copyright information"
14390 14758 msgstr "Gibt Version und Copyright Information aus"
14391 14759
14392 14760 #, python-format
14393 14761 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
14394 14762 msgstr ""
14395 14763
14396 14764 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
14397 14765 msgstr "(siehe http://mercurial.selenic.com für mehr Information)"
14398 14766
14399 14767 #, fuzzy
14400 14768 msgid ""
14401 "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall and others\n"
14769 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall and others\n"
14402 14770 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
14403 14771 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
14404 14772 msgstr ""
14405 14773 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall und andere\n"
14406 14774 "Dies ist freie Software; siehe Quellen für Kopierbestimmungen. Es besteht\n"
14407 14775 "KEINE Gewährleistung für das Programm, nicht einmal der Marktreife oder der\n"
14408 14776 "Verwendbarkeit für einen bestimmten Zweck.\n"
14409 14777
14410 14778 #, python-format
14411 14779 msgid "unknown mode %s"
14412 14780 msgstr "Unbekannter Modus: %s"
14413 14781
14414 14782 #, python-format
14415 14783 msgid "unknown command %s"
14416 14784 msgstr "unbekannter Befehl %s"
14417 14785
14418 14786 #, python-format
14419 14787 msgid "cannot include %s (%s)"
14420 14788 msgstr "%s kann nicht einbezogen werden (%s)"
14421 14789
14790 msgid "not found in manifest"
14791 msgstr "nicht im Manifest gefunden"
14792
14422 14793 #, python-format
14423 14794 msgid "unknown revision '%s'"
14424 14795 msgstr "Unbekannte Revision '%s'"
14425 14796
14426 14797 #, python-format
14427 14798 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
14428 14799 msgstr "Arbeitsverzeichnis hat unbekannte Vorgängerversion '%s'!"
14429 14800
14430 msgid "not found in manifest"
14431 msgstr "nicht im Manifest gefunden"
14432
14433 14801 #, python-format
14434 14802 msgid "no such file in rev %s"
14435 14803 msgstr "Datei in Revision %s nicht gefunden"
14436 14804
14437 14805 msgid "branch name not in UTF-8!"
14438 14806 msgstr "Branchname ist nicht in UTF-8!"
14439 14807
14440 14808 #, python-format
14441 14809 msgid "%s does not exist!\n"
14442 14810 msgstr "%s existiert nicht!\n"
14443 14811
14444 14812 #, python-format
14445 14813 msgid ""
14446 14814 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
14447 14815 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
14448 14816 msgstr ""
14449 14817
14450 14818 #, python-format
14451 14819 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
14452 14820 msgstr ""
14453 14821 "%s nicht hinzugefügt: Nur Dateien und symbolische Verknüpfungen werden\n"
14454 14822 "zur Zeit unterstützt\n"
14455 14823
14456 14824 #, python-format
14457 14825 msgid "%s already tracked!\n"
14458 14826 msgstr "%s ist bereits versioniert!\n"
14459 14827
14460 14828 #, python-format
14461 14829 msgid "%s not tracked!\n"
14462 14830 msgstr "%s nicht versioniert!\n"
14463 14831
14464 14832 #, python-format
14465 14833 msgid "%s not removed!\n"
14466 14834 msgstr "%s nicht entfernt!\n"
14467 14835
14468 14836 #, python-format
14469 14837 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
14470 14838 msgstr ""
14471 14839 "Kopieren fehlgeschlagen: %s ist keine Datei oder eine symbolische "
14472 14840 "Verknüpfung\n"
14473 14841
14474 14842 #, python-format
14475 14843 msgid "invalid character in dag description: %s..."
14476 14844 msgstr "Ungültiges Zeichen in dag Beschreibung: %s..."
14477 14845
14478 14846 #, python-format
14479 14847 msgid "expected id %i, got %i"
14480 14848 msgstr ""
14481 14849
14482 14850 #, python-format
14483 14851 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
14484 14852 msgstr ""
14485 14853
14486 14854 #, python-format
14487 14855 msgid "invalid event type in dag: %s"
14488 14856 msgstr "Ungültiger Ereignistyp in dag: %s"
14489 14857
14490 14858 msgid "nullid"
14491 14859 msgstr ""
14492 14860
14493 14861 msgid "working directory state appears damaged!"
14494 14862 msgstr "Status des Arbeitsverzeichnis scheint beschädigt zu sein!"
14495 14863
14496 14864 #, python-format
14497 14865 msgid "directory %r already in dirstate"
14498 14866 msgstr "Verzeichnis %r ist bereits im dirstate"
14499 14867
14500 14868 #, python-format
14501 14869 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
14502 14870 msgstr "Datei %r im dirstate steht im Konflikt mit %r"
14503 14871
14504 14872 #, python-format
14505 14873 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
14506 14874 msgstr ""
14507 14875
14508 14876 msgid "unknown"
14509 14877 msgstr "Unbekannt"
14510 14878
14511 14879 msgid "character device"
14512 14880 msgstr "Zeichenorientiertes Gerät"
14513 14881
14514 14882 msgid "block device"
14515 14883 msgstr "Blockorientiertes Gerät"
14516 14884
14517 14885 msgid "fifo"
14518 14886 msgstr "FIFO"
14519 14887
14520 14888 msgid "socket"
14521 14889 msgstr "Socket"
14522 14890
14523 14891 msgid "directory"
14524 14892 msgstr "Verzeichnis"
14525 14893
14526 14894 #, python-format
14527 14895 msgid "unsupported file type (type is %s)"
14528 14896 msgstr "nicht unterstützter Dateityp (Typ %s)"
14529 14897
14530 14898 #, python-format
14531 14899 msgid "push creates new remote branches: %s!"
14532 14900 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!"
14533 14901
14534 14902 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
14535 14903 msgstr "Verwende 'hg push --new-branch' um dies zu erlauben."
14536 14904
14905 #, fuzzy, python-format
14906 msgid "push creates new branch '%s' with multiple heads"
14907 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Kopfe %s!"
14908
14909 msgid "merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
14910 msgstr ""
14911
14537 14912 #, python-format
14538 14913 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
14539 14914 msgstr "Push erzeugt neuen Kopf %s auf entfernten Zweig '%s'!"
14540 14915
14541 14916 #, python-format
14542 14917 msgid "push creates new remote head %s!"
14543 14918 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Kopfe %s!"
14544 14919
14545 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
14546 msgstr ""
14547 "Sie sollten zuerst synchronisieren (pull) und Zusammenführen (merge), oder -"
14548 "f/--force zum Erzwingen verwenden"
14549
14550 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
14551 msgstr "(Haben Sie vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)"
14552
14553 #, python-format
14554 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
14920 msgid ""
14921 "pull and merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
14922 msgstr ""
14923
14924 #, fuzzy
14925 msgid "new remote heads:\n"
14926 msgstr "Neuer entfernter Kopf %s\n"
14927
14928 #, fuzzy, python-format
14929 msgid "new remote heads on branch '%s':\n"
14555 14930 msgstr "Neuer entfernter Kopf auf Zweig '%s'\n"
14556 14931
14557 #, python-format
14558 msgid "new remote head %s\n"
14559 msgstr "Neuer entfernter Kopf %s\n"
14560
14561 14932 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
14562 14933 msgstr "Hinweis: Nicht synchronisierte entfernte Änderungen!\n"
14563 14934
14564 14935 #, python-format
14565 14936 msgid "abort: %s\n"
14566 14937 msgstr "Abbruch: %s\n"
14567 14938
14568 14939 #, python-format
14569 msgid "(%s)\n"
14570 msgstr ""
14571
14572 #, python-format
14573 14940 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
14574 14941 msgstr "hg: Parserfehler bei %s: %s\n"
14575 14942
14576 14943 #, python-format
14577 14944 msgid "hg: parse error: %s\n"
14578 14945 msgstr "hg: Parserfehler: %s\n"
14579 14946
14580 14947 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
14581 14948 msgstr ""
14582 14949
14583 14950 #, python-format
14951 msgid "%s debugger specified but its module was not found\n"
14952 msgstr ""
14953
14954 #, python-format
14584 14955 msgid ""
14585 14956 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
14586 14957 " %s\n"
14587 14958 msgstr ""
14588 14959 "hg: Kommando '%s' ist mehrdeutig:\n"
14589 14960 " %s\n"
14590 14961
14591 14962 #, python-format
14592 14963 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
14593 14964 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Sperre von %s"
14594 14965
14595 14966 #, python-format
14596 14967 msgid "lock held by %s"
14597 14968 msgstr "Zur Zeit von %s gesperrt"
14598 14969
14599 14970 #, python-format
14600 14971 msgid "abort: %s: %s\n"
14601 14972 msgstr "Abbruch: %s: %s\n"
14602 14973
14603 14974 #, python-format
14604 14975 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
14605 14976 msgstr "Abbruch: Kann %s nicht sperren: %s\n"
14606 14977
14607 14978 #, python-format
14608 14979 msgid "hg %s: %s\n"
14609 14980 msgstr ""
14610 14981
14611 14982 #, python-format
14612 14983 msgid "hg: %s\n"
14613 14984 msgstr ""
14614 14985
14615 14986 msgid "abort: remote error:\n"
14616 14987 msgstr "Abbruch: Fehler auf der Gegenseite:\n"
14617 14988
14618 14989 #, python-format
14619 14990 msgid "abort: %s!\n"
14620 14991 msgstr "Abbruch: %s!\n"
14621 14992
14622 14993 #, python-format
14623 14994 msgid "abort: %s"
14624 14995 msgstr "Abbruch: %s"
14625 14996
14626 14997 msgid " empty string\n"
14627 14998 msgstr " leere Zeichenkette\n"
14628 14999
14629 15000 msgid "killed!\n"
14630 15001 msgstr "getötet!\n"
14631 15002
14632 15003 #, python-format
14633 15004 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
14634 15005 msgstr "hg: unbekannter Befehl '%s'\n"
14635 15006
14636 15007 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
14637 15008 msgstr "(Erweiterungen nicht kompiliert?)\n"
14638 15009
14639 15010 msgid "(is your Python install correct?)\n"
14640 15011 msgstr "(Python-Installation korrekt?)\n"
14641 15012
14642 15013 #, python-format
14643 15014 msgid "abort: error: %s\n"
14644 15015 msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n"
14645 15016
14646 15017 msgid "broken pipe\n"
14647 15018 msgstr "Datenübergabe unterbrochen\n"
14648 15019
14649 15020 #, fuzzy, python-format
14650 15021 msgid "abort: %s: '%s'\n"
14651 15022 msgstr "Abbruch: %s: %s\n"
14652 15023
14653 15024 msgid "interrupted!\n"
14654 15025 msgstr "unterbrochen!\n"
14655 15026
14656 15027 msgid ""
14657 15028 "\n"
14658 15029 "broken pipe\n"
14659 15030 msgstr ""
14660 15031 "\n"
14661 15032 "Datenübergabe unterbrochen\n"
14662 15033
14663 15034 msgid "abort: out of memory\n"
14664 15035 msgstr "Abbruch: Unzureichender Arbeitsspeicher\n"
14665 15036
14666 15037 msgid "the extension author."
14667 15038 msgstr "Der Autor der Erweiterung"
14668 15039
14669 15040 #, python-format
14670 15041 msgid ""
14671 15042 "** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension "
14672 15043 "%s\n"
14673 15044 "** which supports versions %s of Mercurial.\n"
14674 15045 "** Please disable %s and try your action again.\n"
14675 15046 "** If that fixes the bug please report it to %s\n"
14676 15047 msgstr ""
14677 15048
14678 15049 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
14679 15050 msgstr "** Unbekannter Fehler - bitte melden auf:\n"
14680 15051
14681 15052 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
14682 15053 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
14683 15054
14684 15055 #, python-format
14685 15056 msgid "** Python %s\n"
14686 15057 msgstr "** Python %s\n"
14687 15058
14688 15059 #, python-format
14689 15060 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
14690 15061 msgstr "** Mercurial Distributed SCM (Version %s)\n"
14691 15062
14692 15063 #, python-format
14693 15064 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
14694 15065 msgstr "** Erweiterungen geladen: %s\n"
14695 15066
14696 15067 msgid "too few arguments for command alias"
14697 15068 msgstr ""
14698 15069
14699 15070 #, python-format
14700 15071 msgid "no definition for alias '%s'\n"
14701 15072 msgstr ""
14702 15073
14703 15074 #, python-format
14704 15075 msgid ""
14705 15076 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
14706 15077 "line\n"
14707 15078 msgstr ""
14708 15079
14709 15080 #, python-format
14710 15081 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
14711 15082 msgstr "Alias '%s' verweist auf unbekannten Befehl '%s'\n"
14712 15083
14713 15084 #, python-format
14714 15085 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
14715 15086 msgstr ""
14716 15087
14717 15088 #, python-format
14718 15089 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
14719 15090 msgstr "fehlerhafte --config Option: %r (nutze --config Abschnitt.Name=Wert)"
14720 15091
14721 15092 #, python-format
14722 15093 msgid "error getting current working directory: %s"
14723 15094 msgstr "Fehler beim Finden des aktuellen Arbeitsverzeichnisses: %s"
14724 15095
14725 15096 #, python-format
14726 15097 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
14727 15098 msgstr "Erweiterung '%s' überschreibt die Befehle: %s\n"
14728 15099
14729 15100 msgid "option --config may not be abbreviated!"
14730 15101 msgstr "Option --config kann nicht abgekürzt werden!"
14731 15102
14732 15103 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
14733 15104 msgstr "Option --cwd kann nicht abgekürzt werden!"
14734 15105
14735 15106 msgid ""
14736 15107 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
14737 15108 "repository may only be abbreviated as --repo!"
14738 15109 msgstr ""
14739 15110 "Option -R muss von anderen Optionen getrennt werden (also z.B. nicht -qR) "
14740 15111 "und --repository kann nur als --repo abgekürzt werden!"
14741 15112
14742 15113 #, python-format
14743 15114 msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
14744 15115 msgstr ""
14745 15116
14746 15117 #, python-format
14747 15118 msgid "repository '%s' is not local"
14748 15119 msgstr "Projektarchiv '%s' ist nicht lokal"
14749 15120
14750 15121 #, python-format
14751 15122 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
14752 15123 msgstr "Kein Projektarchiv (.hg Verzeichnis) in %s gefunden"
14753 15124
14754 15125 msgid "warning: --repository ignored\n"
14755 15126 msgstr "Warnung: --repository Option ignoriert\n"
14756 15127
14757 15128 #, python-format
14758 15129 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
14759 15130 msgstr ""
14760 15131
14761 15132 msgid ""
14762 15133 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
14763 15134 "misc/lsprof/"
14764 15135 msgstr ""
14765 15136
14766 15137 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
14767 15138 msgstr ""
14768 15139
14769 15140 #, python-format
14770 15141 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
14771 15142 msgstr ""
14772 15143
14773 15144 #, python-format
14774 15145 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
14775 15146 msgstr "Unbekannter Profiler '%s' - wird ignoriert\n"
14776 15147
14777 15148 #, python-format
14778 15149 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
14779 15150 msgstr ""
14780 15151
14781 15152 #, python-format
14782 15153 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
14783 15154 msgstr ""
14784 15155
14785 15156 msgid "(no help text available)"
14786 15157 msgstr "(keine Hilfe verfügbar)"
14787 15158
14788 15159 #, python-format
14789 15160 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
14790 15161 msgstr "Warnung: Fehler beim Suchen von Kommandos in %s\n"
14791 15162
14792 15163 #, python-format
14793 15164 msgid "invalid value %r for option %s, expected int"
14794 15165 msgstr ""
14795 15166
14796 15167 #, python-format
14797 15168 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
14798 15169 msgstr ""
14799 15170
14800 15171 #, python-format
14801 15172 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
14802 15173 msgstr ""
14803 15174
14804 15175 #, python-format
14805 15176 msgid "tool %s can't handle binary\n"
14806 15177 msgstr ""
14807 15178
14808 15179 #, python-format
14809 15180 msgid "tool %s requires a GUI\n"
14810 15181 msgstr ""
14811 15182
14812 15183 msgid ""
14813 15184 "``internal:prompt``\n"
14814 15185 "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
14815 15186 " the merged version."
14816 15187 msgstr ""
14817 15188
14818 15189 #, python-format
14819 15190 msgid ""
14820 15191 " no tool found to merge %s\n"
14821 15192 "keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other"
14822 15193 msgstr ""
14823 15194
14824 15195 msgid ""
14825 15196 "``internal:local``\n"
14826 15197 "Uses the local version of files as the merged version."
14827 15198 msgstr ""
14828 15199
14829 15200 msgid ""
14830 15201 "``internal:other``\n"
14831 15202 "Uses the other version of files as the merged version."
14832 15203 msgstr ""
14833 15204
14834 15205 msgid ""
14835 15206 "``internal:fail``\n"
14836 15207 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
14837 15208 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
14838 15209 " used to resolve these conflicts."
14839 15210 msgstr ""
14840 15211
14841 15212 #, python-format
14842 15213 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
14843 15214 msgstr ""
14844 15215
14845 15216 msgid ""
14846 15217 "``internal:merge``\n"
14847 15218 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
14848 15219 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
14849 15220 " the partially merged file."
14850 15221 msgstr ""
14851 15222
14852 15223 #, python-format
14853 15224 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
14854 15225 msgstr ""
14855 15226
14856 15227 #, python-format
14857 15228 msgid "warning: internal:merge cannot merge symlinks for %s\n"
14858 15229 msgstr ""
14859 15230
14860 15231 msgid ""
14861 15232 "``internal:dump``\n"
14862 15233 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
14863 15234 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
14864 15235 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
14865 15236 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
14866 15237 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
14867 15238 " same directory as ``a.txt``."
14868 15239 msgstr ""
14869 15240
14870 15241 #, python-format
14871 15242 msgid "merging %s failed!\n"
14872 15243 msgstr ""
14873 15244
15245 #, python-format
15246 msgid "merging %s and %s to %s\n"
15247 msgstr "Führe %s und %s zusammen zu %s\n"
15248
15249 #, python-format
15250 msgid "merging %s\n"
15251 msgstr "Führe %s zusammen\n"
15252
14874 15253 #, fuzzy, python-format
14875 15254 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
14876 15255 msgstr "ist die Zusammenführung von '%s' gelungen (jn)?"
14877 15256
14878 15257 #, fuzzy, python-format
14879 15258 msgid ""
14880 15259 " output file %s appears unchanged\n"
14881 15260 "was merge successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
14882 15261 msgstr ""
14883 15262 "Ausgabedatei %s scheint unverändert\n"
14884 15263 "ist die Zusammenführung gelungen (jn)?"
14885 15264
14886 15265 msgid "unterminated string"
14887 15266 msgstr "nicht abgeschlossene Zeichenkette"
14888 15267
14889 15268 msgid "syntax error"
14890 15269 msgstr "Syntaxfehler"
14891 15270
14892 15271 msgid "missing argument"
14893 15272 msgstr "fehlendes Argument"
14894 15273
14895 15274 msgid "can't use a list in this context"
14896 15275 msgstr "In diesem Kontext kann keine Liste verwendet werden"
14897 15276
14898 15277 msgid ""
14899 15278 "``modified()``\n"
14900 15279 " File that is modified according to status."
14901 15280 msgstr ""
14902 15281
14903 15282 #. i18n: "modified" is a keyword
14904 15283 msgid "modified takes no arguments"
14905 15284 msgstr "'modified' erwartet keine Argumente"
14906 15285
14907 15286 msgid ""
14908 15287 "``added()``\n"
14909 15288 " File that is added according to status."
14910 15289 msgstr ""
14911 15290
14912 15291 #. i18n: "added" is a keyword
14913 15292 msgid "added takes no arguments"
14914 15293 msgstr "'added' erwartet keine Argumente"
14915 15294
14916 15295 msgid ""
14917 15296 "``removed()``\n"
14918 15297 " File that is removed according to status."
14919 15298 msgstr ""
14920 15299
14921 15300 #. i18n: "removed" is a keyword
14922 15301 msgid "removed takes no arguments"
14923 15302 msgstr "'erwartet' erwartet keine Argumente"
14924 15303
14925 15304 msgid ""
14926 15305 "``deleted()``\n"
14927 15306 " File that is deleted according to status."
14928 15307 msgstr ""
14929 15308
14930 15309 #. i18n: "deleted" is a keyword
14931 15310 msgid "deleted takes no arguments"
14932 15311 msgstr "'deleted' erwartet keine Argumente"
14933 15312
14934 15313 msgid ""
14935 15314 "``unknown()``\n"
14936 15315 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
14937 15316 " considered if this predicate is used."
14938 15317 msgstr ""
14939 15318
14940 15319 #. i18n: "unknown" is a keyword
14941 15320 msgid "unknown takes no arguments"
14942 15321 msgstr "'unknown' erwartet keine Argumente"
14943 15322
14944 15323 msgid ""
14945 15324 "``ignored()``\n"
14946 15325 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
14947 15326 " considered if this predicate is used."
14948 15327 msgstr ""
14949 15328
14950 15329 #. i18n: "ignored" is a keyword
14951 15330 msgid "ignored takes no arguments"
14952 15331 msgstr "'ignored' erwartet keine Argumente"
14953 15332
14954 15333 msgid ""
14955 15334 "``clean()``\n"
14956 15335 " File that is clean according to status."
14957 15336 msgstr ""
14958 15337
14959 15338 #. i18n: "clean" is a keyword
14960 15339 msgid "clean takes no arguments"
14961 15340 msgstr "'clean' erwartet keine Argumente"
14962 15341
14963 15342 #, python-format
14964 15343 msgid "not a function: %s"
14965 15344 msgstr "keine Funktion: %s"
14966 15345
14967 15346 msgid ""
14968 15347 "``binary()``\n"
14969 15348 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
14970 15349 msgstr ""
14971 15350
14972 15351 #. i18n: "binary" is a keyword
14973 15352 msgid "binary takes no arguments"
14974 15353 msgstr "'binary' erwartet keine Argumente"
14975 15354
14976 15355 msgid ""
14977 15356 "``exec()``\n"
14978 15357 " File that is marked as executable."
14979 15358 msgstr ""
14980 15359 "``exec()``\n"
14981 15360 " Datei ist als ausführbar markiert."
14982 15361
14983 15362 #. i18n: "exec" is a keyword
14984 15363 msgid "exec takes no arguments"
14985 15364 msgstr "'exec' erwartet keine Argumente"
14986 15365
14987 15366 msgid ""
14988 15367 "``symlink()``\n"
14989 15368 " File that is marked as a symlink."
14990 15369 msgstr ""
14991 15370
14992 15371 #. i18n: "symlink" is a keyword
14993 15372 msgid "symlink takes no arguments"
14994 15373 msgstr "'symlink' erwartet keine Argumente"
14995 15374
14996 15375 msgid ""
14997 15376 "``resolved()``\n"
14998 15377 " File that is marked resolved according to the resolve state."
14999 15378 msgstr ""
15000 15379 "``resolved()``\n"
15001 15380 " Datei, deren Konflikt als aufgelöst markiert ist."
15002 15381
15003 15382 #. i18n: "resolved" is a keyword
15004 15383 msgid "resolved takes no arguments"
15005 15384 msgstr "'resolved' erwartet keine Argumente"
15006 15385
15007 15386 msgid ""
15008 15387 "``unresolved()``\n"
15009 15388 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
15010 15389 msgstr ""
15011 15390
15012 15391 #. i18n: "unresolved" is a keyword
15013 15392 msgid "unresolved takes no arguments"
15014 15393 msgstr "'unresolved' erwartet keine Argumente"
15015 15394
15016 15395 msgid ""
15017 15396 "``hgignore()``\n"
15018 15397 " File that matches the active .hgignore pattern."
15019 15398 msgstr ""
15020 15399 "``hgignore()``\n"
15021 15400 " Datei, die einem aktives .hgignore-Muster entspricht."
15022 15401
15023 15402 msgid "hgignore takes no arguments"
15024 15403 msgstr "'hgignore' erwartet keine Argumente"
15025 15404
15026 15405 msgid ""
15027 15406 "``grep(regex)``\n"
15028 15407 " File contains the given regular expression."
15029 15408 msgstr ""
15030 15409
15031 15410 #. i18n: "grep" is a keyword
15032 15411 msgid "grep requires a pattern"
15033 15412 msgstr "'grep' erwartet ein Muster"
15034 15413
15035 15414 #, python-format
15036 15415 msgid "invalid match pattern: %s"
15037 15416 msgstr "Ungültiges Suchmuster: %s"
15038 15417
15039 15418 #, python-format
15040 15419 msgid "couldn't parse size: %s"
15041 15420 msgstr "Konnte Größe %s nicht verarbeiten"
15042 15421
15043 15422 msgid ""
15044 15423 "``size(expression)``\n"
15045 15424 " File size matches the given expression. Examples:"
15046 15425 msgstr ""
15047 15426
15048 15427 msgid ""
15049 15428 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
15050 15429 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
15051 15430 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
15052 15431 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
15053 15432 msgstr ""
15054 15433
15055 15434 #. i18n: "size" is a keyword
15056 15435 msgid "size requires an expression"
15057 15436 msgstr "'size' erwartet einen Ausdruck"
15058 15437
15059 15438 msgid ""
15060 15439 "``encoding(name)``\n"
15061 15440 " File can be successfully decoded with the given character\n"
15062 15441 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
15063 15442 " UTF-8."
15064 15443 msgstr ""
15065 15444
15066 15445 #. i18n: "encoding" is a keyword
15067 15446 msgid "encoding requires an encoding name"
15068 15447 msgstr "'encoding' erwartet einen Kodierungsnamen"
15069 15448
15070 15449 #, python-format
15071 15450 msgid "unknown encoding '%s'"
15072 15451 msgstr "Unbekannte Kodierung '%s'"
15073 15452
15074 15453 msgid ""
15075 15454 "``eol(style)``\n"
15076 15455 " File contains newlines of the given style (dos, unix, mac). Binary\n"
15077 15456 " files are excluded, files with mixed line endings match multiple\n"
15078 15457 " styles."
15079 15458 msgstr ""
15080 15459
15081 15460 msgid ""
15082 15461 "``copied()``\n"
15083 15462 " File that is recorded as being copied."
15084 15463 msgstr ""
15085 15464 "``copied()``\n"
15086 15465 " Datei, die als kopiert markiert ist."
15087 15466
15088 15467 #. i18n: "copied" is a keyword
15089 15468 msgid "copied takes no arguments"
15090 15469 msgstr "'copied' erwartet keine Argumente"
15091 15470
15092 15471 msgid ""
15093 15472 "``subrepo([pattern])``\n"
15094 15473 " Subrepositories whose paths match the given pattern."
15095 15474 msgstr ""
15096 15475 "``subrepo([Muster])``\n"
15097 15476 " Unterarchive (Subrepositories) deren Pfad auf das\n"
15098 15477 " Muster passen."
15099 15478
15100 15479 #. i18n: "subrepo" is a keyword
15101 15480 msgid "subrepo takes at most one argument"
15102 15481 msgstr "subrepo erwartet mindestens ein Argument"
15103 15482
15104 15483 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
15105 15484 msgstr "subrepo erwartet ein Muster oder keine Argumente"
15106 15485
15107 15486 msgid "invalid token"
15108 15487 msgstr "Ungültiges Token"
15109 15488
15110 15489 msgid "starting revisions are not directly related"
15111 15490 msgstr "Startrevisionen haben keinen direkten Bezug"
15112 15491
15113 15492 #, python-format
15114 15493 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
15115 15494 msgstr "Mehrdeutiger Status, %s:%s ist sowohl gut als auch schlecht"
15116 15495
15117 15496 #, python-format
15118 15497 msgid "unknown bisect kind %s"
15119 15498 msgstr ""
15120 15499
15121 15500 msgid "invalid bisect state"
15122 15501 msgstr "Ungültiger bisect-Status"
15123 15502
15124 15503 #. i18n: bisect changeset status
15125 15504 msgid "good"
15126 15505 msgstr "gut"
15127 15506
15128 15507 #. i18n: bisect changeset status
15129 15508 msgid "bad"
15130 15509 msgstr "schlecht"
15131 15510
15132 15511 #. i18n: bisect changeset status
15133 15512 msgid "skipped"
15134 15513 msgstr "übersprungen"
15135 15514
15136 15515 #. i18n: bisect changeset status
15137 15516 msgid "untested"
15138 15517 msgstr "ungetestet"
15139 15518
15140 15519 #. i18n: bisect changeset status
15141 15520 msgid "good (implicit)"
15142 15521 msgstr "gut (implizit)"
15143 15522
15144 15523 #. i18n: bisect changeset status
15145 15524 msgid "bad (implicit)"
15146 15525 msgstr "schlecht (implizit)"
15147 15526
15148 15527 msgid "enabled extensions:"
15149 15528 msgstr "Aktive Erweiterungen:"
15150 15529
15151 15530 msgid "disabled extensions:"
15152 15531 msgstr "Inaktive Erweiterungen:"
15153 15532
15154 msgid "VALUE"
15155 msgstr "WERT"
15156
15157 15533 msgid "DEPRECATED"
15158 15534 msgstr "VERALTET"
15159 15535
15160 msgid ""
15161 "\n"
15162 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
15163 msgstr ""
15164 "\n"
15165 "Mit [+] markierte Optionen können mehrfach angegeben werden\n"
15166
15167 15536 msgid "Configuration Files"
15168 15537 msgstr "Konfigurationsdateien"
15169 15538
15170 15539 msgid "Date Formats"
15171 15540 msgstr "Datumsformate"
15172 15541
15173 15542 msgid "File Name Patterns"
15174 15543 msgstr "Dateimuster"
15175 15544
15176 15545 msgid "Environment Variables"
15177 15546 msgstr "Umgebungsvariablen"
15178 15547
15179 15548 msgid "Specifying Single Revisions"
15180 15549 msgstr "Angabe einzelner Revisionen"
15181 15550
15182 15551 msgid "Specifying Multiple Revisions"
15183 15552 msgstr "Angabe mehrerer Revisionen"
15184 15553
15185 15554 msgid "Specifying Revision Sets"
15186 15555 msgstr "Angabe von Änderungssatzbereichen"
15187 15556
15188 15557 msgid "Specifying File Sets"
15189 15558 msgstr ""
15190 15559
15191 15560 msgid "Diff Formats"
15192 15561 msgstr "Diff-Formate"
15193 15562
15194 15563 msgid "Merge Tools"
15195 15564 msgstr "Werkzeuge zum Zusammenführen"
15196 15565
15197 15566 msgid "Template Usage"
15198 15567 msgstr "Nutzung von Vorlagen"
15199 15568
15200 15569 msgid "URL Paths"
15201 15570 msgstr "URL-Pfade"
15202 15571
15203 15572 msgid "Using Additional Features"
15204 15573 msgstr "Benutzung erweiterter Funktionen"
15205 15574
15206 15575 msgid "Subrepositories"
15207 15576 msgstr "Unterarchive"
15208 15577
15209 15578 msgid "Configuring hgweb"
15210 15579 msgstr "hgweb-Konfiguration"
15211 15580
15212 15581 msgid "Glossary"
15213 15582 msgstr "Glossar"
15214 15583
15215 15584 msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files"
15216 15585 msgstr "Syntax für Mercurials 'ignore'-Dateien"
15217 15586
15218 15587 msgid "Working with Phases"
15219 15588 msgstr "Arbeiten mit Phasen"
15220 15589
15221 15590 #, python-format
15222 15591 msgid ""
15223 15592 "\n"
15224 15593 "aliases: %s\n"
15225 15594 msgstr ""
15226 15595 "\n"
15227 15596 "Aliase: %s\n"
15228 15597
15229 15598 #, python-format
15230 15599 msgid "shell alias for::"
15231 15600 msgstr ""
15232 15601
15233 15602 #, python-format
15234 15603 msgid " %s"
15235 15604 msgstr " %s"
15236 15605
15237 15606 #, python-format
15238 15607 msgid "alias for: hg %s"
15239 15608 msgstr "Alias für: hg %s"
15240 15609
15241 15610 #, python-format
15242 15611 msgid "%s"
15243 15612 msgstr ""
15244 15613
15245 15614 #, python-format
15246 15615 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
15247 15616 msgstr ""
15248 15617 "Benutzen Sie \"hg -v help %s\" um Hilfe für die Erweitung %s anzuzeigen"
15249 15618
15250 15619 msgid "options:"
15251 15620 msgstr "Optionen:"
15252 15621
15253 15622 msgid "global options:"
15254 15623 msgstr "Globale Optionen:"
15255 15624
15256 15625 #, python-format
15257 15626 msgid ""
15258 15627 "\n"
15259 15628 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
15260 15629 msgstr ""
15261 15630 "\n"
15262 15631 "Nutze \"hg help %s\" um den vollen Hilfetext anzuzeigen\n"
15263 15632
15264 15633 #, fuzzy, python-format
15265 15634 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more complete help and the global options"
15266 15635 msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen"
15267 15636
15268 15637 #, fuzzy, python-format
15269 15638 msgid "use \"hg -v help %s\" to show the global options"
15270 15639 msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen"
15271 15640
15272 15641 msgid "basic commands:"
15273 15642 msgstr "Grundlegende Befehle:"
15274 15643
15275 15644 msgid "list of commands:"
15276 15645 msgstr "Liste der Befehle:"
15277 15646
15278 15647 msgid "no commands defined\n"
15279 15648 msgstr "keine Befehle definiert\n"
15280 15649
15281 15650 msgid ""
15282 15651 "\n"
15283 15652 "additional help topics:"
15284 15653 msgstr ""
15285 15654 "\n"
15286 15655 "Zusätzliche Hilfethemen:"
15287 15656
15288 15657 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
15289 15658 msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle"
15290 15659
15291 15660 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
15292 15661 msgstr ""
15293 15662 "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details"
15294 15663
15295 15664 #, python-format
15296 15665 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
15297 15666 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um den vollen Hilfetext anzuzeigen"
15298 15667
15299 15668 #, python-format
15300 15669 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
15301 15670 msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen"
15302 15671
15303 15672 #, fuzzy, python-format
15304 15673 msgid "use \"hg help -v %s\" to show more complete help"
15305 15674 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um mehr Informationen anzuzeigen"
15306 15675
15307 15676 #, python-format
15308 15677 msgid ""
15309 15678 "\n"
15310 15679 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
15311 15680 msgstr ""
15312 15681 "\n"
15313 15682 "Nutze \"hg help -c %s\" für die Hilfe zum Befehl %s\n"
15314 15683
15315 15684 msgid "no help text available"
15316 15685 msgstr "keine Hilfe verfügbar"
15317 15686
15318 15687 #, python-format
15319 15688 msgid "%s extension - %s"
15320 15689 msgstr "%s Erweiterung - %s"
15321 15690
15322 15691 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
15323 15692 msgstr ""
15324 15693
15325 15694 #, python-format
15326 15695 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
15327 15696 msgstr ""
15328 15697
15329 15698 msgid "Topics"
15330 15699 msgstr ""
15331 15700
15332 15701 msgid "Extension Commands"
15333 15702 msgstr "Erweiterungs-Kommandos"
15334 15703
15335 15704 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
15336 15705 msgstr ""
15337 15706
15338 15707 msgid ".. Common link and substitution definitions."
15339 15708 msgstr ""
15340 15709
15341 15710 msgid ""
15342 15711 ".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n"
15343 15712 ".. _hg(1): hg.1.html\n"
15344 15713 ".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n"
15345 15714 ".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n"
15346 15715 ".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n"
15347 15716 ".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n"
15348 15717 msgstr ""
15349 15718
15350 15719 msgid ""
15351 15720 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
15352 15721 "aspects of its behavior."
15353 15722 msgstr ""
15354 15723
15355 15724 msgid ""
15356 15725 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
15357 15726 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
15358 15727 "by ``name = value`` entries::"
15359 15728 msgstr ""
15360 15729 "Für die Konfigurationsdateien wird ein einfaches ini-Dateiformat verwendet.\n"
15361 15730 "Die Datei enthält Abschnitte (durch ``[Abschnittsname]`` eingeleitet),\n"
15362 15731 "welche ihrerseits Zeilen der Form ``name = wert`` enthalten::"
15363 15732
15364 15733 msgid ""
15365 15734 " [ui]\n"
15366 15735 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
15367 15736 " verbose = True"
15368 15737 msgstr ""
15369 15738 " [ui]\n"
15370 15739 " username = Vorname Nachname <vorname.nachname@example.net>\n"
15371 15740 " verbose = True"
15372 15741
15373 15742 msgid ""
15374 15743 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
15375 15744 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
15376 15745 msgstr ""
15377 15746 "Die obigen Beispieleinträge werden als ``ui.username`` bzw. ``ui.verbose``\n"
15378 15747 "bezeichnet. Siehe auch unten den Abschnitt Syntax."
15379 15748
15380 15749 msgid ""
15381 15750 "Files\n"
15382 15751 "====="
15383 15752 msgstr ""
15384 15753
15385 15754 msgid ""
15386 15755 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
15387 15756 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
15388 15757 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
15389 15758 "the username setting is typically put into\n"
15390 15759 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
15391 15760 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
15392 15761 msgstr ""
15393 15762
15394 15763 msgid ""
15395 15764 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
15396 15765 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
15397 15766 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
15398 15767 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
15399 15768 "ones."
15400 15769 msgstr ""
15401 15770
15402 15771 msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``"
15403 15772 msgstr ""
15404 15773
15405 15774 msgid ""
15406 15775 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
15407 15776 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
15408 15777 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
15409 15778 " this file override options in all other configuration files. On\n"
15410 15779 " Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
15411 15780 " belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
15412 15781 " for the ``[trusted]`` section below for more details."
15413 15782 msgstr ""
15414 15783
15415 15784 msgid ""
15416 15785 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
15417 15786 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
15418 15787 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
15419 15788 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
15420 15789 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
15421 15790 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
15422 15791 msgstr ""
15423 15792
15424 15793 msgid ""
15425 15794 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
15426 15795 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
15427 15796 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
15428 15797 " directory. Options in these files override per-system and per-"
15429 15798 "installation\n"
15430 15799 " options."
15431 15800 msgstr ""
15432 15801
15433 15802 msgid ""
15434 15803 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
15435 15804 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
15436 15805 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
15437 15806 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
15438 15807 msgstr ""
15439 15808
15440 15809 msgid ""
15441 15810 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
15442 15811 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
15443 15812 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
15444 15813 " override per-installation options."
15445 15814 msgstr ""
15446 15815
15447 15816 msgid ""
15448 15817 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
15449 15818 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
15450 15819 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
15451 15820 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
15452 15821 msgstr ""
15453 15822 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
15454 15823 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
15455 15824 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
15456 15825 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
15457 15826
15458 15827 msgid ""
15459 15828 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
15460 15829 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
15461 15830 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
15462 15831 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
15463 15832 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
15464 15833 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
15465 15834 msgstr ""
15466 15835
15467 15836 msgid ""
15468 15837 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
15469 15838 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
15470 15839 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
15471 15840 msgstr ""
15472 15841
15473 15842 msgid ""
15474 15843 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
15475 15844 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
15476 15845 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
15477 15846 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
15478 15847 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
15479 15848 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
15480 15849 " order until one or more configuration files are detected."
15481 15850 msgstr ""
15482 15851
15483 15852 msgid ""
15484 15853 ".. note:: The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node"
15485 15854 "\\Mercurial``\n"
15486 15855 " is used when running 32-bit Python on 64-bit Windows."
15487 15856 msgstr ""
15488 15857
15489 15858 msgid ""
15490 15859 "Syntax\n"
15491 15860 "======"
15492 15861 msgstr ""
15493 15862
15494 15863 msgid ""
15495 15864 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
15496 15865 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
15497 15866 "``configuration keys``)::"
15498 15867 msgstr ""
15499 15868 "Die Datei enthält Abschnitte (durch ``[Abschnittsname]`` eingeleitet),\n"
15500 15869 "welche ihrerseits Zeilen der Form ``name = wert`` enthalten (manchmal als\n"
15501 15870 "``Konfigurationsschlüssel`` bezeichnet)::"
15502 15871
15503 15872 msgid ""
15504 15873 " [spam]\n"
15505 15874 " eggs=ham\n"
15506 15875 " green=\n"
15507 15876 " eggs"
15508 15877 msgstr ""
15509 15878
15510 15879 msgid ""
15511 15880 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
15512 15881 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
15513 15882 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
15514 15883 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
15515 15884 msgstr ""
15516 15885
15517 15886 msgid ""
15518 15887 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
15519 15888 "will use the value that was configured last. As an example::"
15520 15889 msgstr ""
15521 15890
15522 15891 msgid ""
15523 15892 " [spam]\n"
15524 15893 " eggs=large\n"
15525 15894 " ham=serrano\n"
15526 15895 " eggs=small"
15527 15896 msgstr ""
15528 15897
15529 15898 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
15530 15899 msgstr ""
15531 15900
15532 15901 msgid ""
15533 15902 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
15534 15903 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
15535 15904 "example::"
15536 15905 msgstr ""
15537 15906
15538 15907 msgid ""
15539 15908 " [foo]\n"
15540 15909 " eggs=large\n"
15541 15910 " ham=serrano\n"
15542 15911 " eggs=small"
15543 15912 msgstr ""
15544 15913
15545 15914 msgid ""
15546 15915 " [bar]\n"
15547 15916 " eggs=ham\n"
15548 15917 " green=\n"
15549 15918 " eggs"
15550 15919 msgstr ""
15551 15920
15552 15921 msgid ""
15553 15922 " [foo]\n"
15554 15923 " ham=prosciutto\n"
15555 15924 " eggs=medium\n"
15556 15925 " bread=toasted"
15557 15926 msgstr ""
15558 15927
15559 15928 msgid ""
15560 15929 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
15561 15930 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
15562 15931 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
15563 15932 "value that was set for each of the configuration keys."
15564 15933 msgstr ""
15565 15934
15566 15935 msgid ""
15567 15936 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
15568 15937 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
15569 15938 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
15570 15939 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
15571 15940 "above."
15572 15941 msgstr ""
15573 15942
15574 15943 msgid ""
15575 15944 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
15576 15945 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
15577 15946 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
15578 15947 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
15579 15948 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
15580 15949 "``file``. This lets you do something like::"
15581 15950 msgstr ""
15582 15951
15583 15952 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
15584 15953 msgstr ""
15585 15954
15586 15955 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
15587 15956 msgstr ""
15588 15957
15589 15958 msgid ""
15590 15959 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
15591 15960 "section, if it has been set previously."
15592 15961 msgstr ""
15593 15962
15594 15963 msgid ""
15595 15964 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
15596 15965 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
15597 15966 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
15598 15967 "\"off\"\n"
15599 15968 "(all case insensitive)."
15600 15969 msgstr ""
15601 15970
15602 15971 msgid ""
15603 15972 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
15604 15973 "placed in double quotation marks::"
15605 15974 msgstr ""
15606 15975
15607 15976 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
15608 15977 msgstr ""
15609 15978
15610 15979 msgid ""
15611 15980 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
15612 15981 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
15613 15982 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
15614 15983 msgstr ""
15615 15984
15616 15985 msgid ""
15617 15986 "Sections\n"
15618 15987 "========"
15619 15988 msgstr ""
15620 15989
15621 15990 msgid ""
15622 15991 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
15623 15992 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
15624 15993 "keys, and their possible values."
15625 15994 msgstr ""
15626 15995
15627 15996 #, fuzzy
15628 15997 msgid ""
15629 15998 "``alias``\n"
15630 15999 "---------"
15631 16000 msgstr ""
15632 16001 "Beispiele\n"
15633 16002 "----------"
15634 16003
15635 16004 msgid ""
15636 16005 "Defines command aliases.\n"
15637 16006 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
15638 16007 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
15639 16008 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
15640 16009 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
15641 16010 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
15642 16011 "command to be executed."
15643 16012 msgstr ""
15644 16013
15645 16014 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
15646 16015 msgstr ""
15647 16016
15648 16017 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
15649 16018 msgstr ""
15650 16019
15651 16020 msgid "For example, this definition::"
15652 16021 msgstr ""
15653 16022
15654 16023 msgid " latest = log --limit 5"
15655 16024 msgstr ""
15656 16025
15657 16026 msgid ""
15658 16027 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
15659 16028 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
15660 16029 msgstr ""
15661 16030
15662 16031 msgid " stable5 = latest -b stable"
15663 16032 msgstr ""
15664 16033
15665 16034 msgid ""
15666 16035 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
15667 16036 " existing commands, which will then override the original\n"
15668 16037 " definitions. This is almost always a bad idea!"
15669 16038 msgstr ""
15670 16039
15671 16040 msgid ""
15672 16041 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
15673 16042 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
15674 16043 "run arbitrary commands. As an example, ::"
15675 16044 msgstr ""
15676 16045
15677 16046 msgid " echo = !echo $@"
15678 16047 msgstr ""
15679 16048
15680 16049 msgid ""
15681 16050 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
15682 16051 "terminal. A better example might be::"
15683 16052 msgstr ""
15684 16053
15685 16054 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
15686 16055 msgstr ""
15687 16056
15688 16057 msgid ""
15689 16058 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
15690 16059 "repository in the same manner as the purge extension."
15691 16060 msgstr ""
15692 16061
15693 16062 msgid ""
15694 16063 "Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
15695 16064 "expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
15696 16065 "removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
15697 16066 "arguments separated by a space. These expansions happen before the\n"
15698 16067 "command is passed to the shell."
15699 16068 msgstr ""
15700 16069
15701 16070 msgid ""
15702 16071 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n"
15703 16072 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
15704 16073 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
15705 16074 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
15706 16075 "``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
15707 16076 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
15708 16077 msgstr ""
15709 16078
15710 16079 msgid ""
15711 16080 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
15712 16081 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
15713 16082 " aliases."
15714 16083 msgstr ""
15715 16084
15716 16085 msgid ""
15717 16086 "\n"
15718 16087 "``annotate``\n"
15719 16088 "------------"
15720 16089 msgstr ""
15721 16090
15722 16091 msgid ""
15723 16092 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
15724 16093 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
15725 16094 "options for the diff command."
15726 16095 msgstr ""
15727 16096
15728 16097 msgid ""
15729 16098 "``ignorews``\n"
15730 16099 " Ignore white space when comparing lines."
15731 16100 msgstr ""
15732 16101
15733 16102 msgid ""
15734 16103 "``ignorewsamount``\n"
15735 16104 " Ignore changes in the amount of white space."
15736 16105 msgstr ""
15737 16106
15738 16107 msgid ""
15739 16108 "``ignoreblanklines``\n"
15740 16109 " Ignore changes whose lines are all blank."
15741 16110 msgstr ""
15742 16111
15743 16112 msgid ""
15744 16113 "\n"
15745 16114 "``auth``\n"
15746 16115 "--------"
15747 16116 msgstr ""
15748 16117
15749 16118 msgid ""
15750 16119 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
15751 16120 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
15752 16121 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
15753 16122 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
15754 16123 msgstr ""
15755 16124
15756 16125 msgid "Each line has the following format::"
15757 16126 msgstr ""
15758 16127
15759 16128 msgid " <name>.<argument> = <value>"
15760 16129 msgstr ""
15761 16130
15762 16131 msgid ""
15763 16132 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
15764 16133 "entries. Example::"
15765 16134 msgstr ""
15766 16135
15767 16136 msgid ""
15768 16137 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
15769 16138 " foo.username = foo\n"
15770 16139 " foo.password = bar\n"
15771 16140 " foo.schemes = http https"
15772 16141 msgstr ""
15773 16142
15774 16143 msgid ""
15775 16144 " bar.prefix = secure.example.org\n"
15776 16145 " bar.key = path/to/file.key\n"
15777 16146 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
15778 16147 " bar.schemes = https"
15779 16148 msgstr ""
15780 16149
15781 16150 msgid "Supported arguments:"
15782 16151 msgstr "Unterstützte Argumente:"
15783 16152
15784 16153 msgid ""
15785 16154 "``prefix``\n"
15786 16155 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
15787 16156 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
15788 16157 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
15789 16158 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
15790 16159 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
15791 16160 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
15792 16161 msgstr ""
15793 16162
15794 16163 msgid ""
15795 16164 "``username``\n"
15796 16165 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
15797 16166 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
15798 16167 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
15799 16168 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
15800 16169 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
15801 16170 " username or without a username will be considered."
15802 16171 msgstr ""
15803 16172
15804 16173 msgid ""
15805 16174 "``password``\n"
15806 16175 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
15807 16176 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
15808 16177 " will be prompted for it."
15809 16178 msgstr ""
15810 16179
15811 16180 msgid ""
15812 16181 "``key``\n"
15813 16182 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
15814 16183 " variables are expanded in the filename."
15815 16184 msgstr ""
15816 16185
15817 16186 msgid ""
15818 16187 "``cert``\n"
15819 16188 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
15820 16189 " variables are expanded in the filename."
15821 16190 msgstr ""
15822 16191
15823 16192 msgid ""
15824 16193 "``schemes``\n"
15825 16194 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
15826 16195 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
15827 16196 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
15828 16197 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
15829 16198 " Default: https."
15830 16199 msgstr ""
15831 16200
15832 16201 msgid ""
15833 16202 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
15834 16203 "for credentials as usual if required by the remote."
15835 16204 msgstr ""
15836 16205
15837 16206 #, fuzzy
15838 16207 msgid ""
15839 16208 "\n"
15840 16209 "``decode/encode``\n"
15841 16210 "-----------------"
15842 16211 msgstr ""
15843 16212 "Phasen und Server\n"
15844 16213 "--------------------------"
15845 16214
15846 16215 msgid ""
15847 16216 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
15848 16217 "typically be used for newline processing or other\n"
15849 16218 "localization/canonicalization of files."
15850 16219 msgstr ""
15851 16220
15852 16221 msgid ""
15853 16222 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
15854 16223 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
15855 16224 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
15856 16225 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
15857 16226 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
15858 16227 "For each file only the first matching filter applies."
15859 16228 msgstr ""
15860 16229
15861 16230 msgid ""
15862 16231 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
15863 16232 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
15864 16233 msgstr ""
15865 16234
15866 16235 msgid ""
15867 16236 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
15868 16237 "data on stdout."
15869 16238 msgstr ""
15870 16239
15871 16240 msgid "Pipe example::"
15872 16241 msgstr "Pipe-Beispiele::"
15873 16242
15874 16243 msgid ""
15875 16244 " [encode]\n"
15876 16245 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
15877 16246 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
15878 16247 " *.gz = pipe: gunzip"
15879 16248 msgstr ""
15880 16249
15881 16250 msgid ""
15882 16251 " [decode]\n"
15883 16252 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
15884 16253 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
15885 16254 " *.gz = gzip"
15886 16255 msgstr ""
15887 16256
15888 16257 msgid ""
15889 16258 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
15890 16259 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
15891 16260 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
15892 16261 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
15893 16262 "the command."
15894 16263 msgstr ""
15895 16264
15896 16265 msgid ""
15897 16266 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
15898 16267 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
15899 16268 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
15900 16269 msgstr ""
15901 16270
15902 16271 msgid ""
15903 16272 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
15904 16273 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
15905 16274 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
15906 16275 msgstr ""
15907 16276
15908 16277 msgid ""
15909 16278 "\n"
15910 16279 "``defaults``\n"
15911 16280 "------------"
15912 16281 msgstr ""
15913 16282
15914 16283 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
15915 16284 msgstr ""
15916 16285
15917 16286 msgid ""
15918 16287 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
15919 16288 "default options/arguments to pass to the specified commands."
15920 16289 msgstr ""
15921 16290
15922 16291 msgid ""
15923 16292 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
15924 16293 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
15925 16294 msgstr ""
15926 16295
15927 16296 msgid ""
15928 16297 " [defaults]\n"
15929 16298 " log = -v\n"
15930 16299 " status = -m"
15931 16300 msgstr ""
15932 16301
15933 16302 msgid ""
15934 16303 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
15935 16304 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
15936 16305 "to the aliases of the commands defined."
15937 16306 msgstr ""
15938 16307
15939 16308 msgid ""
15940 16309 "\n"
15941 16310 "``diff``\n"
15942 16311 "--------"
15943 16312 msgstr ""
15944 16313
15945 16314 msgid ""
15946 16315 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
15947 16316 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
15948 16317 "related options for the annotate command."
15949 16318 msgstr ""
15950 16319
15951 16320 msgid ""
15952 16321 "``git``\n"
15953 16322 " Use git extended diff format."
15954 16323 msgstr ""
15955 16324 "``git``\n"
15956 16325 " Verwende git-erweitertes diff-Format"
15957 16326
15958 16327 msgid ""
15959 16328 "``nodates``\n"
15960 16329 " Don't include dates in diff headers."
15961 16330 msgstr ""
15962 16331
15963 16332 msgid ""
15964 16333 "``showfunc``\n"
15965 16334 " Show which function each change is in."
15966 16335 msgstr ""
15967 16336 "``showfunc``\n"
15968 16337 " Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist"
15969 16338
15970 16339 msgid ""
15971 16340 "``unified``\n"
15972 16341 " Number of lines of context to show."
15973 16342 msgstr ""
15974 16343 "``unified``\n"
15975 16344 " Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen"
15976 16345
15977 16346 #, fuzzy
15978 16347 msgid ""
15979 16348 "``email``\n"
15980 16349 "---------"
15981 16350 msgstr ""
15982 16351 "Abschnitte\n"
15983 16352 "----------"
15984 16353
15985 16354 msgid "Settings for extensions that send email messages."
15986 16355 msgstr ""
15987 16356
15988 16357 msgid ""
15989 16358 "``from``\n"
15990 16359 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
15991 16360 " of outgoing messages."
15992 16361 msgstr ""
15993 16362
15994 16363 msgid ""
15995 16364 "``to``\n"
15996 16365 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
15997 16366 msgstr ""
15998 16367
15999 16368 msgid ""
16000 16369 "``cc``\n"
16001 16370 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
16002 16371 " email addresses."
16003 16372 msgstr ""
16004 16373
16005 16374 msgid ""
16006 16375 "``bcc``\n"
16007 16376 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
16008 16377 " email addresses."
16009 16378 msgstr ""
16010 16379
16011 16380 msgid ""
16012 16381 "``method``\n"
16013 16382 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
16014 16383 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
16015 16384 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
16016 16385 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
16017 16386 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
16018 16387 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
16019 16388 msgstr ""
16020 16389
16021 16390 msgid ""
16022 16391 "``charsets``\n"
16023 16392 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
16024 16393 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
16025 16394 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
16026 16395 " first character set to which conversion from local encoding\n"
16027 16396 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
16028 16397 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
16029 16398 " empty (explicit) list."
16030 16399 msgstr ""
16031 16400
16032 16401 msgid " Order of outgoing email character sets:"
16033 16402 msgstr ""
16034 16403
16035 16404 msgid ""
16036 16405 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
16037 16406 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
16038 16407 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
16039 16408 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
16040 16409 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
16041 16410 msgstr ""
16042 16411
16043 16412 msgid "Email example::"
16044 16413 msgstr "Email-Beispiele::"
16045 16414
16046 16415 msgid ""
16047 16416 " [email]\n"
16048 16417 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
16049 16418 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
16050 16419 " # charsets for western Europeans\n"
16051 16420 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
16052 16421 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
16053 16422 msgstr ""
16054 16423
16055 16424 #, fuzzy
16056 16425 msgid ""
16057 16426 "\n"
16058 16427 "``extensions``\n"
16059 16428 "--------------"
16060 16429 msgstr ""
16061 16430 "Beschreibung\n"
16062 16431 "-----------"
16063 16432
16064 16433 msgid ""
16065 16434 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
16066 16435 "enable an extension, create an entry for it in this section."
16067 16436 msgstr ""
16068 16437
16069 16438 msgid ""
16070 16439 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
16071 16440 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
16072 16441 "after the ``=``."
16073 16442 msgstr ""
16074 16443
16075 16444 msgid ""
16076 16445 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
16077 16446 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
16078 16447 "defines the extension."
16079 16448 msgstr ""
16080 16449
16081 16450 msgid ""
16082 16451 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
16083 16452 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
16084 16453 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
16085 16454 msgstr ""
16086 16455 "Um eine Erweiterung explizit zu deaktivieren, die von einer allgemeineren\n"
16087 16456 "hgrc aktiviert wurde, setzen Sie ein ! vor den Pfad, also z.B. ``foo = !``."
16088 16457
16089 16458 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
16090 16459 msgstr "Beispiel ``~/.hgrc``-Datei::"
16091 16460
16092 16461 msgid ""
16093 16462 " [extensions]\n"
16094 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
16095 " mq =\n"
16463 " # (the progress extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
16464 " progress =\n"
16096 16465 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
16097 16466 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
16098 16467 msgstr ""
16099 16468
16100 16469 msgid ""
16101 16470 "\n"
16102 16471 "``format``\n"
16103 16472 "----------"
16104 16473 msgstr ""
16105 16474
16106 16475 msgid ""
16107 16476 "``usestore``\n"
16108 16477 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
16109 16478 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
16110 16479 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
16111 16480 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
16112 16481 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
16113 16482 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
16114 16483 msgstr ""
16115 16484
16116 16485 msgid ""
16117 16486 "``usefncache``\n"
16118 16487 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
16119 16488 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
16120 16489 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
16121 16490 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
16122 16491 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
16123 16492 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
16124 16493 msgstr ""
16125 16494
16126 16495 msgid ""
16127 16496 "``dotencode``\n"
16128 16497 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
16129 16498 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
16130 16499 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
16131 16500 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
16132 16501 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
16133 16502 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
16134 16503 msgstr ""
16135 16504
16136 16505 #, fuzzy
16137 16506 msgid ""
16138 16507 "``graph``\n"
16139 16508 "---------"
16140 16509 msgstr ""
16141 16510 "Beispiele\n"
16142 16511 "----------"
16143 16512
16144 16513 msgid ""
16145 16514 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
16146 16515 "elements display properties by branches, for instance to make the\n"
16147 16516 "``default`` branch stand out."
16148 16517 msgstr ""
16149 16518
16150 16519 msgid " <branch>.<argument> = <value>"
16151 16520 msgstr ""
16152 16521
16153 16522 msgid ""
16154 16523 "where ``<branch>`` is the name of the branch being\n"
16155 16524 "customized. Example::"
16156 16525 msgstr ""
16157 16526
16158 16527 msgid ""
16159 16528 " [graph]\n"
16160 16529 " # 2px width\n"
16161 16530 " default.width = 2\n"
16162 16531 " # red color\n"
16163 16532 " default.color = FF0000"
16164 16533 msgstr ""
16165 16534
16166 16535 msgid ""
16167 16536 "``width``\n"
16168 16537 " Set branch edges width in pixels."
16169 16538 msgstr ""
16170 16539
16171 16540 msgid ""
16172 16541 "``color``\n"
16173 16542 " Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
16174 16543 msgstr ""
16175 16544
16176 16545 #, fuzzy
16177 16546 msgid ""
16178 16547 "``hooks``\n"
16179 16548 "---------"
16180 16549 msgstr ""
16181 16550 "Abschnitte\n"
16182 16551 "----------"
16183 16552
16184 16553 msgid ""
16185 16554 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
16186 16555 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
16187 16556 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
16188 16557 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
16189 16558 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
16190 16559 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
16191 16560 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
16192 16561 "not specified."
16193 16562 msgstr ""
16194 16563
16195 16564 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
16196 16565 msgstr "Beispiel ``.hg/hgrc``-Datei::"
16197 16566
16198 16567 msgid ""
16199 16568 " [hooks]\n"
16200 16569 " # update working directory after adding changesets\n"
16201 16570 " changegroup.update = hg update\n"
16202 16571 " # do not use the site-wide hook\n"
16203 16572 " incoming =\n"
16204 16573 " incoming.email = /my/email/hook\n"
16205 16574 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
16206 16575 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
16207 16576 " priority.incoming.autobuild = 1"
16208 16577 msgstr ""
16209 16578
16210 16579 msgid ""
16211 16580 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
16212 16581 "additional information. For each hook below, the environment\n"
16213 16582 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
16214 16583 msgstr ""
16215 16584
16216 16585 msgid ""
16217 16586 "``changegroup``\n"
16218 16587 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
16219 16588 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
16220 16589 " changes came is in ``$HG_URL``."
16221 16590 msgstr ""
16222 16591
16223 16592 msgid ""
16224 16593 "``commit``\n"
16225 16594 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
16226 16595 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
16227 16596 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
16228 16597 msgstr ""
16229 16598
16230 16599 msgid ""
16231 16600 "``incoming``\n"
16232 16601 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
16233 16602 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
16234 16603 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
16235 16604 msgstr ""
16236 16605
16237 16606 msgid ""
16238 16607 "``outgoing``\n"
16239 16608 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
16240 16609 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
16241 16610 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
16242 16611 msgstr ""
16243 16612
16244 16613 msgid ""
16245 16614 "``post-<command>``\n"
16246 16615 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
16247 16616 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
16248 16617 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as\n"
16249 16618 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
16250 16619 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a\n"
16251 16620 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
16252 16621 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
16253 16622 msgstr ""
16254 16623
16255 16624 msgid ""
16256 16625 "``pre-<command>``\n"
16257 16626 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
16258 16627 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
16259 16628 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
16260 16629 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
16261 16630 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
16262 16631 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns\n"
16263 16632 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
16264 16633 " code."
16265 16634 msgstr ""
16266 16635
16267 16636 msgid ""
16268 16637 "``prechangegroup``\n"
16269 16638 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
16270 16639 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
16271 16640 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
16272 16641 " will come is in ``$HG_URL``."
16273 16642 msgstr ""
16274 16643
16275 16644 msgid ""
16276 16645 "``precommit``\n"
16277 16646 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
16278 16647 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
16279 16648 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
16280 16649 msgstr ""
16281 16650
16282 16651 msgid ""
16283 16652 "``prelistkeys``\n"
16284 16653 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
16285 16654 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
16286 16655 " in ``$HG_NAMESPACE``."
16287 16656 msgstr ""
16288 16657
16289 16658 msgid ""
16290 16659 "``preoutgoing``\n"
16291 16660 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
16292 16661 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
16293 16662 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
16294 16663 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
16295 16664 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
16296 16665 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
16297 16666 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
16298 16667 " is happening on behalf of repository on same system."
16299 16668 msgstr ""
16300 16669
16301 16670 msgid ""
16302 16671 "``prepushkey``\n"
16303 16672 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
16304 16673 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
16305 16674 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
16306 16675 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
16307 16676 " ``$HG_NEW``."
16308 16677 msgstr ""
16309 16678
16310 16679 msgid ""
16311 16680 "``pretag``\n"
16312 16681 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
16313 16682 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
16314 16683 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
16315 16684 "is\n"
16316 16685 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
16317 16686 msgstr ""
16318 16687
16319 16688 msgid ""
16320 16689 "``pretxnchangegroup``\n"
16321 16690 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
16322 16691 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
16323 16692 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
16324 16693 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
16325 16694 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
16326 16695 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
16327 16696 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
16328 16697 " ``$HG_URL``."
16329 16698 msgstr ""
16330 16699
16331 16700 msgid ""
16332 16701 "``pretxncommit``\n"
16333 16702 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
16334 16703 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
16335 16704 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
16336 16705 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
16337 16706 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
16338 16707 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
16339 16708 msgstr ""
16340 16709
16341 16710 msgid ""
16342 16711 "``preupdate``\n"
16343 16712 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
16344 16713 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
16345 16714 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
16346 16715 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
16347 16716 msgstr ""
16348 16717
16349 16718 msgid ""
16350 16719 "``listkeys``\n"
16351 16720 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
16352 16721 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
16353 16722 " dictionary containing the keys and values."
16354 16723 msgstr ""
16355 16724
16356 16725 msgid ""
16357 16726 "``pushkey``\n"
16358 16727 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
16359 16728 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
16360 16729 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
16361 16730 " value is in ``$HG_NEW``."
16362 16731 msgstr ""
16363 16732
16364 16733 msgid ""
16365 16734 "``tag``\n"
16366 16735 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
16367 16736 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
16368 16737 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
16369 16738 msgstr ""
16370 16739
16371 16740 msgid ""
16372 16741 "``update``\n"
16373 16742 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
16374 16743 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
16375 16744 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
16376 16745 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
16377 16746 msgstr ""
16378 16747
16379 16748 msgid ""
16380 16749 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
16381 16750 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
16382 16751 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
16383 16752 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
16384 16753 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
16385 16754 msgstr ""
16386 16755
16387 16756 msgid ""
16388 16757 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
16389 16758 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
16390 16759 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
16391 16760 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
16392 16761 msgstr ""
16393 16762
16394 16763 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
16395 16764 msgstr ""
16396 16765
16397 16766 msgid ""
16398 16767 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
16399 16768 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
16400 16769 msgstr ""
16401 16770
16402 16771 msgid ""
16403 16772 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
16404 16773 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
16405 16774 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
16406 16775 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
16407 16776 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
16408 16777 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
16409 16778 msgstr ""
16410 16779
16411 16780 msgid ""
16412 16781 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
16413 16782 "is treated as a failure."
16414 16783 msgstr ""
16415 16784
16416 16785 #, fuzzy
16417 16786 msgid ""
16418 16787 "\n"
16419 16788 "``hostfingerprints``\n"
16420 16789 "--------------------"
16421 16790 msgstr ""
16422 16791 "\n"
16423 16792 "Hinzufügen eines Unterarchivs\n"
16424 16793 "-----------------------------"
16425 16794
16426 16795 msgid ""
16427 16796 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
16428 16797 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
16429 16798 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
16430 16799 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
16431 16800 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
16432 16801 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
16433 16802 msgstr ""
16434 16803
16435 16804 msgid "For example::"
16436 16805 msgstr "Zum Beispiel::"
16437 16806
16438 16807 msgid ""
16439 16808 " [hostfingerprints]\n"
16440 16809 " hg.intevation.org = 44:ed:af:1f:97:11:b6:01:7a:48:45:fc:10:3c:b7:f9:"
16441 16810 "d4:89:2a:9d"
16442 16811 msgstr ""
16443 16812
16444 16813 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
16445 16814 msgstr ""
16446 16815
16447 16816 msgid ""
16448 16817 "\n"
16449 16818 "``http_proxy``\n"
16450 16819 "--------------"
16451 16820 msgstr ""
16452 16821
16453 16822 msgid ""
16454 16823 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
16455 16824 "proxy."
16456 16825 msgstr ""
16457 16826
16458 16827 msgid ""
16459 16828 "``host``\n"
16460 16829 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
16461 16830 " \"myproxy:8000\"."
16462 16831 msgstr ""
16463 16832
16464 16833 msgid ""
16465 16834 "``no``\n"
16466 16835 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
16467 16836 " the proxy."
16468 16837 msgstr ""
16469 16838
16470 16839 msgid ""
16471 16840 "``passwd``\n"
16472 16841 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
16473 16842 msgstr ""
16474 16843 "``passwd``\n"
16475 16844 " Optional. Password zur Authentifikation mit einem Proxy-Server."
16476 16845
16477 16846 msgid ""
16478 16847 "``user``\n"
16479 16848 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
16480 16849 msgstr ""
16481 16850
16482 16851 msgid ""
16483 16852 "``always``\n"
16484 16853 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
16485 16854 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
16486 16855 msgstr ""
16487 16856
16488 16857 #, fuzzy
16489 16858 msgid ""
16490 16859 "``merge-patterns``\n"
16491 16860 "------------------"
16492 16861 msgstr ""
16493 16862 "Phasen und Server\n"
16494 16863 "--------------------------"
16495 16864
16496 16865 msgid ""
16497 16866 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
16498 16867 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
16499 16868 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
16500 16869 "root."
16501 16870 msgstr ""
16502 16871
16503 16872 msgid ""
16504 16873 " [merge-patterns]\n"
16505 16874 " **.c = kdiff3\n"
16506 16875 " **.jpg = myimgmerge"
16507 16876 msgstr ""
16508 16877
16509 16878 msgid ""
16510 16879 "``merge-tools``\n"
16511 16880 "---------------"
16512 16881 msgstr ""
16513 16882
16514 16883 msgid ""
16515 16884 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
16516 16885 "merges."
16517 16886 msgstr ""
16518 16887
16519 16888 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
16520 16889 msgstr "Beispiel ``.hgrc``-Datei::"
16521 16890
16522 16891 msgid ""
16523 16892 " [merge-tools]\n"
16524 16893 " # Override stock tool location\n"
16525 16894 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
16526 16895 " # Specify command line\n"
16527 16896 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
16528 16897 " # Give higher priority\n"
16529 16898 " kdiff3.priority = 1"
16530 16899 msgstr ""
16531 16900
16532 16901 msgid ""
16533 16902 " # Define new tool\n"
16534 16903 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
16535 16904 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
16536 16905 " myHtmlTool.priority = 1"
16537 16906 msgstr ""
16538 16907
16539 16908 msgid ""
16540 16909 "``priority``\n"
16541 16910 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
16542 16911 " Default: 0."
16543 16912 msgstr ""
16544 16913
16545 16914 msgid ""
16546 16915 "``executable``\n"
16547 16916 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
16548 16917 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
16549 16918 " Default: the tool name."
16550 16919 msgstr ""
16551 16920
16552 16921 msgid ""
16553 16922 "``args``\n"
16554 16923 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
16555 16924 " files being merged as well as the output file through these\n"
16556 16925 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
16557 16926 " Default: ``$local $base $other``"
16558 16927 msgstr ""
16559 16928
16560 16929 msgid ""
16561 16930 "``premerge``\n"
16562 16931 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
16563 16932 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
16564 16933 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
16565 16934 " Default: True"
16566 16935 msgstr ""
16567 16936
16568 16937 msgid ""
16569 16938 "``binary``\n"
16570 16939 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
16571 16940 " was selected by file pattern match."
16572 16941 msgstr ""
16573 16942
16574 16943 msgid ""
16575 16944 "``symlink``\n"
16576 16945 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
16577 16946 " selected by file pattern match."
16578 16947 msgstr ""
16579 16948
16580 16949 msgid ""
16581 16950 "``check``\n"
16582 16951 " A list of merge success-checking options:"
16583 16952 msgstr ""
16584 16953
16585 16954 msgid ""
16586 16955 " ``changed``\n"
16587 16956 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
16588 16957 " ``conflicts``\n"
16589 16958 " Check whether there are conflicts even though the tool reported "
16590 16959 "success.\n"
16591 16960 " ``prompt``\n"
16592 16961 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
16593 16962 msgstr ""
16594 16963
16595 16964 msgid ""
16596 16965 "``fixeol``\n"
16597 16966 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
16598 16967 " Default: False"
16599 16968 msgstr ""
16600 16969
16601 16970 msgid ""
16602 16971 "``gui``\n"
16603 16972 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
16604 16973 msgstr ""
16605 16974
16606 16975 msgid ""
16607 16976 "``regkey``\n"
16608 16977 " Windows registry key which describes install location of this\n"
16609 16978 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
16610 16979 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
16611 16980 " Default: None"
16612 16981 msgstr ""
16613 16982
16614 16983 msgid ""
16615 16984 "``regkeyalt``\n"
16616 16985 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
16617 16986 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
16618 16987 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
16619 16988 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
16620 16989 " Default: None"
16621 16990 msgstr ""
16622 16991
16623 16992 msgid ""
16624 16993 "``regname``\n"
16625 16994 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
16626 16995 " unnamed (default) value."
16627 16996 msgstr ""
16628 16997
16629 16998 msgid ""
16630 16999 "``regappend``\n"
16631 17000 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
16632 17001 " the executable name of the tool.\n"
16633 17002 " Default: None"
16634 17003 msgstr ""
16635 17004
16636 17005 msgid ""
16637 17006 "\n"
16638 17007 "``patch``\n"
16639 17008 "---------"
16640 17009 msgstr ""
16641 17010
16642 17011 msgid ""
16643 17012 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
16644 17013 "command or with Mercurial Queues extension."
16645 17014 msgstr ""
16646 17015
16647 17016 msgid ""
16648 17017 "``eol``\n"
16649 17018 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
16650 17019 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
16651 17020 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
16652 17021 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
16653 17022 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
16654 17023 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
16655 17024 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
16656 17025 " of line, patch line endings are preserved.\n"
16657 17026 " Default: strict."
16658 17027 msgstr ""
16659 17028
16660 17029 msgid ""
16661 17030 "\n"
16662 17031 "``paths``\n"
16663 17032 "---------"
16664 17033 msgstr ""
16665 17034
16666 17035 msgid ""
16667 17036 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
16668 17037 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
16669 17038 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
16670 17039 "the following entries."
16671 17040 msgstr ""
16672 17041
16673 17042 msgid ""
16674 17043 "``default``\n"
16675 17044 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
16676 17045 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
16677 17046 " cloned."
16678 17047 msgstr ""
16679 17048
16680 17049 msgid ""
16681 17050 "``default-push``\n"
16682 17051 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
16683 17052 " is specified."
16684 17053 msgstr ""
16685 17054
16686 17055 msgid ""
16687 17056 "Custom paths can be defined by assigning the path to a name that later can "
16688 17057 "be\n"
16689 17058 "used from the command line. Example::"
16690 17059 msgstr ""
16691 17060
16692 17061 #, fuzzy
16693 17062 msgid ""
16694 17063 " [paths]\n"
16695 17064 " my_path = http://example.com/path"
16696 17065 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
16697 17066
16698 17067 msgid "To push to the path defined in ``my_path`` run the command::"
16699 17068 msgstr ""
16700 17069
16701 17070 msgid " hg push my_path"
16702 17071 msgstr ""
16703 17072
16704 17073 #, fuzzy
16705 17074 msgid ""
16706 17075 "\n"
16707 17076 "``phases``\n"
16708 17077 "----------"
16709 17078 msgstr ""
16710 17079 "Zusammenfassung\n"
16711 17080 "-------"
16712 17081
16713 17082 msgid ""
16714 17083 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
16715 17084 "information about working with phases."
16716 17085 msgstr ""
16717 17086
16718 17087 msgid ""
16719 17088 "``publish``\n"
16720 17089 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
16721 17090 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
16722 17091 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
16723 17092 " Default: True"
16724 17093 msgstr ""
16725 17094
16726 17095 msgid ""
16727 17096 "``new-commit``\n"
16728 17097 " Phase of newly-created commits.\n"
16729 17098 " Default: draft"
16730 17099 msgstr ""
16731 17100
17101 msgid "``checksubrepos``"
17102 msgstr ""
17103
17104 msgid ""
17105 " Check phase of state in each subrepositories, allowed values are\n"
17106 " \"ignore\", \"follow\" or \"abort\". For settings other than \"ignore"
17107 "\",\n"
17108 " the phase of each subrepository commit is checked before committing\n"
17109 " in the parent repository. If there is any greater phase than the parent\n"
17110 " (\"secret\" vs \"draft\", for example), the commit is either aborted\n"
17111 " with \"abort\" or the higher phase is used with \"follow\". Default: "
17112 "\"follow\"."
17113 msgstr ""
17114
16732 17115 #, fuzzy
16733 17116 msgid ""
16734 17117 "``profiling``\n"
16735 17118 "-------------"
16736 17119 msgstr ""
16737 17120 "Beschreibung\n"
16738 17121 "-----------"
16739 17122
16740 17123 msgid ""
16741 17124 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
16742 17125 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
16743 17126 "profiler (named ``stat``)."
16744 17127 msgstr ""
16745 17128
16746 17129 msgid ""
16747 17130 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
16748 17131 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
16749 17132 "statistical text report generated from the profiling data. The\n"
16750 17133 "profiling is done using lsprof."
16751 17134 msgstr ""
16752 17135
16753 17136 msgid ""
16754 17137 "``type``\n"
16755 17138 " The type of profiler to use.\n"
16756 17139 " Default: ls."
16757 17140 msgstr ""
16758 17141
16759 17142 msgid ""
16760 17143 " ``ls``\n"
16761 17144 " Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
16762 17145 " works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
16763 17146 " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
16764 17147 " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
16765 17148 " ``stat``\n"
16766 17149 " Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
16767 17150 " currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
16768 17151 " profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
16769 17152 msgstr ""
16770 17153
16771 17154 msgid ""
16772 17155 "``format``\n"
16773 17156 " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
16774 17157 " Default: text."
16775 17158 msgstr ""
16776 17159
16777 17160 msgid ""
16778 17161 " ``text``\n"
16779 17162 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
16780 17163 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
16781 17164 " not kept.\n"
16782 17165 " ``kcachegrind``\n"
16783 17166 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
16784 17167 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
16785 17168 " kcachegrind."
16786 17169 msgstr ""
16787 17170
16788 17171 msgid ""
16789 17172 "``frequency``\n"
16790 17173 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
16791 17174 " Default: 1000."
16792 17175 msgstr ""
16793 17176
16794 17177 msgid ""
16795 17178 "``output``\n"
16796 17179 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
16797 17180 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
16798 17181 " stderr"
16799 17182 msgstr ""
16800 17183
16801 17184 msgid ""
16802 17185 "``sort``\n"
16803 17186 " Sort field. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
16804 17187 " One of ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` and\n"
16805 17188 " ``inlinetime``.\n"
16806 17189 " Default: inlinetime."
16807 17190 msgstr ""
16808 17191
16809 17192 msgid ""
16810 17193 "``limit``\n"
16811 17194 " Number of lines to show. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
16812 17195 " Default: 30."
16813 17196 msgstr ""
16814 17197
16815 17198 msgid ""
16816 17199 "``nested``\n"
16817 17200 " Show at most this number of lines of drill-down info after each main "
16818 17201 "entry.\n"
16819 17202 " This can help explain the difference between Total and Inline.\n"
16820 17203 " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
16821 17204 " Default: 5."
16822 17205 msgstr ""
16823 17206
16824 17207 msgid ""
16825 17208 "``revsetalias``\n"
16826 17209 "---------------"
16827 17210 msgstr ""
16828 17211
16829 17212 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
16830 17213 msgstr ""
16831 17214
16832 17215 msgid ""
16833 17216 "``server``\n"
16834 17217 "----------"
16835 17218 msgstr ""
16836 17219
16837 17220 msgid "Controls generic server settings."
16838 17221 msgstr ""
16839 17222
16840 17223 msgid ""
16841 17224 "``uncompressed``\n"
16842 17225 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
16843 17226 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
16844 17227 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
16845 17228 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
16846 17229 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
16847 17230 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
16848 17231 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
16849 17232 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
16850 17233 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
16851 17234 " Default is True."
16852 17235 msgstr ""
16853 17236
16854 17237 msgid ""
16855 17238 "``preferuncompressed``\n"
16856 17239 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
16857 17240 " protocol. Default is False."
16858 17241 msgstr ""
16859 17242
16860 17243 msgid ""
16861 17244 "``validate``\n"
16862 17245 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
16863 17246 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
16864 17247 " present. Default is False."
16865 17248 msgstr ""
16866 17249
16867 17250 #, fuzzy
16868 17251 msgid ""
16869 17252 "``smtp``\n"
16870 17253 "--------"
16871 17254 msgstr ""
16872 17255 "Beispiele\n"
16873 17256 "----------"
16874 17257
16875 17258 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
16876 17259 msgstr ""
16877 17260
16878 17261 msgid ""
16879 17262 "``host``\n"
16880 17263 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
16881 17264 msgstr ""
16882 17265
16883 17266 msgid ""
16884 17267 "``port``\n"
16885 17268 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 465 (if\n"
16886 17269 " ``tls`` is smtps) or 25 (otherwise)."
16887 17270 msgstr ""
16888 17271
16889 17272 msgid ""
16890 17273 "``tls``\n"
16891 17274 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
16892 17275 "starttls,\n"
16893 17276 " smtps or none. Default: none."
16894 17277 msgstr ""
16895 17278
16896 17279 msgid ""
16897 17280 "``verifycert``\n"
16898 17281 " Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n"
16899 17282 " ``tls`` is starttls or smtps. \"strict\", \"loose\" or False. For\n"
16900 17283 " \"strict\" or \"loose\", the certificate is verified as same as the\n"
16901 17284 " verification for HTTPS connections (see ``[hostfingerprints]`` and\n"
16902 17285 " ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n"
16903 17286 " aborted, if there is no configuration for mail server in\n"
16904 17287 " ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n"
16905 17288 " :hg:`email` overwrites this as \"loose\". Default: \"strict\"."
16906 17289 msgstr ""
16907 17290
16908 17291 msgid ""
16909 17292 "``username``\n"
16910 17293 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
16911 17294 " Default: none."
16912 17295 msgstr ""
16913 17296
16914 17297 msgid ""
16915 17298 "``password``\n"
16916 17299 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
16917 17300 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
16918 17301 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
16919 17302 msgstr ""
16920 17303
16921 17304 msgid ""
16922 17305 "``local_hostname``\n"
16923 17306 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
16924 17307 " itself to the MTA."
16925 17308 msgstr ""
16926 17309
16927 17310 #, fuzzy
16928 17311 msgid ""
16929 17312 "\n"
16930 17313 "``subpaths``\n"
16931 17314 "------------"
16932 17315 msgstr ""
16933 17316 "Beschreibung\n"
16934 17317 "-----------"
16935 17318
16936 17319 msgid ""
16937 17320 "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n"
16938 17321 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
16939 17322 "rewrite rules of the form::"
16940 17323 msgstr ""
16941 17324
16942 17325 msgid " <pattern> = <replacement>"
16943 17326 msgstr ""
16944 17327
16945 17328 msgid ""
16946 17329 "where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n"
16947 17330 "source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n"
16948 17331 "rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n"
16949 17332 "``replacements``. For instance::"
16950 17333 msgstr ""
16951 17334
16952 17335 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
16953 17336 msgstr ""
16954 17337
16955 17338 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
16956 17339 msgstr ""
16957 17340
16958 17341 msgid ""
16959 17342 "Relative subrepository paths are first made absolute, and the\n"
16960 17343 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n"
16961 17344 "are applied in definition order."
16962 17345 msgstr ""
16963 17346
16964 17347 #, fuzzy
16965 17348 msgid ""
16966 17349 "``trusted``\n"
16967 17350 "-----------"
16968 17351 msgstr ""
16969 17352 "Beschreibung\n"
16970 17353 "-----------"
16971 17354
16972 17355 msgid ""
16973 17356 "Mercurial will not use the settings in the\n"
16974 17357 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
16975 17358 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
16976 17359 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
16977 17360 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
16978 17361 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
16979 17362 "section."
16980 17363 msgstr ""
16981 17364
16982 17365 msgid ""
16983 17366 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
16984 17367 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
16985 17368 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
16986 17369 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
16987 17370 "user or service running Mercurial."
16988 17371 msgstr ""
16989 17372
16990 17373 msgid ""
16991 17374 "``users``\n"
16992 17375 " Comma-separated list of trusted users."
16993 17376 msgstr ""
16994 17377
16995 17378 msgid ""
16996 17379 "``groups``\n"
16997 17380 " Comma-separated list of trusted groups."
16998 17381 msgstr ""
16999 17382
17000 17383 msgid ""
17001 17384 "\n"
17002 17385 "``ui``\n"
17003 17386 "------"
17004 17387 msgstr ""
17005 17388
17006 17389 msgid "User interface controls."
17007 17390 msgstr ""
17008 17391
17009 17392 msgid ""
17010 17393 "``archivemeta``\n"
17011 17394 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
17012 17395 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
17013 17396 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
17014 17397 " Default is True."
17015 17398 msgstr ""
17016 17399
17017 17400 msgid ""
17018 17401 "``askusername``\n"
17019 17402 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
17020 17403 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
17021 17404 "will\n"
17022 17405 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
17023 17406 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
17024 17407 " Default is False."
17025 17408 msgstr ""
17026 17409
17027 17410 msgid ""
17028 17411 "``commitsubrepos``\n"
17029 17412 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
17030 17413 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
17031 17414 " changes, abort the commit.\n"
17032 17415 " Default is False."
17033 17416 msgstr ""
17034 17417 "``commitsubrepos``\n"
17035 17418 " Angabe, ob veränderte Unterarchive beim Übernehmen des\n"
17036 17419 " übergeordneten Archivs auch übernommen werden sollen.\n"
17037 17420 " Falls der Wert False ist und ein Unterarchiv\n"
17038 17421 " nichtübernommene Änderungen hat, wird die Übernahme\n"
17039 17422 " abgebrochen.\n"
17040 17423 " Voreinstellung ist False."
17041 17424
17042 17425 msgid ""
17043 17426 "``debug``\n"
17044 17427 " Print debugging information. True or False. Default is False."
17045 17428 msgstr ""
17046 17429
17047 17430 msgid ""
17048 17431 "``editor``\n"
17049 17432 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
17050 17433 msgstr ""
17051 17434
17052 17435 msgid ""
17053 17436 "``fallbackencoding``\n"
17054 17437 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
17055 17438 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
17056 17439 msgstr ""
17057 17440
17058 17441 msgid ""
17059 17442 "``ignore``\n"
17060 17443 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
17061 17444 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
17062 17445 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
17063 17446 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
17064 17447 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
17065 17448 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
17066 17449 msgstr ""
17067 17450
17068 17451 msgid ""
17069 17452 "``interactive``\n"
17070 17453 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
17071 17454 msgstr ""
17072 17455
17073 17456 msgid ""
17074 17457 "``logtemplate``\n"
17075 17458 " Template string for commands that print changesets."
17076 17459 msgstr ""
17077 17460
17078 17461 msgid ""
17079 17462 "``merge``\n"
17080 17463 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
17081 17464 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
17082 17465 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
17083 17466 msgstr ""
17084 17467
17085 17468 msgid ""
17086 17469 "``portablefilenames``\n"
17087 17470 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
17088 17471 " Default is ``warn``.\n"
17089 17472 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
17090 17473 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
17091 17474 " with a name that can't be created on Windows because it contains "
17092 17475 "reserved\n"
17093 17476 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
17094 17477 "case\n"
17095 17478 " collision with an existing file).\n"
17096 17479 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
17097 17480 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
17098 17481 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
17099 17482 msgstr ""
17100 17483
17101 17484 msgid ""
17102 17485 "``quiet``\n"
17103 17486 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
17104 17487 msgstr ""
17105 17488
17106 17489 msgid ""
17107 17490 "``remotecmd``\n"
17108 17491 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
17109 17492 msgstr ""
17110 17493
17111 17494 msgid ""
17112 17495 "``reportoldssl``\n"
17113 17496 " Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n"
17114 17497 " 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
17115 17498 msgstr ""
17116 17499
17117 17500 msgid ""
17118 17501 "``report_untrusted``\n"
17119 17502 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
17120 17503 " trusted user or group. True or False. Default is True."
17121 17504 msgstr ""
17122 17505
17123 17506 msgid ""
17124 17507 "``slash``\n"
17125 17508 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
17126 17509 " only makes a difference on systems where the default path\n"
17127 17510 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
17128 17511 " backslash character (``\\``)).\n"
17129 17512 " Default is False."
17130 17513 msgstr ""
17131 17514
17132 17515 msgid ""
17133 17516 "``ssh``\n"
17134 17517 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
17135 17518 msgstr ""
17136 17519
17137 17520 msgid ""
17138 17521 "``strict``\n"
17139 17522 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
17140 17523 " abbreviations. True or False. Default is False."
17141 17524 msgstr ""
17142 17525
17143 17526 msgid ""
17144 17527 "``style``\n"
17145 17528 " Name of style to use for command output."
17146 17529 msgstr ""
17147 17530 "``style``\n"
17148 17531 " Names des Stils für Befehlsausgabe."
17149 17532
17150 17533 msgid ""
17151 17534 "``timeout``\n"
17152 17535 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
17153 17536 " means no timeout. Default is 600."
17154 17537 msgstr ""
17155 17538
17156 17539 msgid ""
17157 17540 "``traceback``\n"
17158 17541 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
17159 17542 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
17160 17543 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
17161 17544 " IOError or MemoryError). Default is False."
17162 17545 msgstr ""
17163 17546
17164 17547 msgid ""
17165 17548 "``username``\n"
17166 17549 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
17167 17550 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
17168 17551 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
17169 17552 "If\n"
17170 17553 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
17171 17554 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
17172 17555 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
17173 17556 " username are expanded."
17174 17557 msgstr ""
17175 17558
17176 17559 msgid ""
17177 17560 "``verbose``\n"
17178 17561 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
17179 17562 msgstr ""
17180 17563
17181 17564 msgid ""
17182 17565 "\n"
17183 17566 "``web``\n"
17184 17567 "-------"
17185 17568 msgstr ""
17186 17569
17187 17570 msgid ""
17188 17571 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
17189 17572 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
17190 17573 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
17191 17574 "and WSGI)."
17192 17575 msgstr ""
17193 17576
17194 17577 msgid ""
17195 17578 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
17196 17579 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
17197 17580 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
17198 17581 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
17199 17582 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
17200 17583 "checks."
17201 17584 msgstr ""
17202 17585
17203 17586 msgid ""
17204 17587 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
17205 17588 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
17206 17589 "command line::"
17207 17590 msgstr ""
17208 17591
17209 17592 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
17210 17593 msgstr ""
17211 17594
17212 17595 msgid ""
17213 17596 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
17214 17597 "that this should not be used for public servers."
17215 17598 msgstr ""
17216 17599
17217 17600 msgid "The full set of options is:"
17218 17601 msgstr "Eine vollständige Liste der Optionen ist:"
17219 17602
17220 17603 msgid ""
17221 17604 "``accesslog``\n"
17222 17605 " Where to output the access log. Default is stdout."
17223 17606 msgstr ""
17224 17607
17225 17608 msgid ""
17226 17609 "``address``\n"
17227 17610 " Interface address to bind to. Default is all."
17228 17611 msgstr ""
17229 17612
17230 17613 msgid ""
17231 17614 "``allow_archive``\n"
17232 17615 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
17233 17616 " Default is empty."
17234 17617 msgstr ""
17235 17618
17236 17619 msgid ""
17237 17620 "``allowbz2``\n"
17238 17621 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
17239 17622 " revisions.\n"
17240 17623 " Default is False."
17241 17624 msgstr ""
17242 17625
17243 17626 msgid ""
17244 17627 "``allowgz``\n"
17245 17628 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
17246 17629 " revisions.\n"
17247 17630 " Default is False."
17248 17631 msgstr ""
17249 17632
17250 17633 msgid ""
17251 17634 "``allowpull``\n"
17252 17635 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
17253 17636 msgstr ""
17254 17637
17255 17638 msgid ""
17256 17639 "``allow_push``\n"
17257 17640 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
17258 17641 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
17259 17642 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
17260 17643 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
17261 17644 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
17262 17645 " examined after the deny_push list."
17263 17646 msgstr ""
17264 17647
17265 17648 msgid ""
17266 17649 "``allow_read``\n"
17267 17650 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
17268 17651 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
17269 17652 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
17270 17653 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
17271 17654 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
17272 17655 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
17273 17656 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
17274 17657 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
17275 17658 " examined after the deny_read list."
17276 17659 msgstr ""
17277 17660
17278 17661 msgid ""
17279 17662 "``allowzip``\n"
17280 17663 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
17281 17664 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
17282 17665 msgstr ""
17283 17666
17284 17667 msgid ""
17285 17668 "``archivesubrepos``\n"
17286 17669 " Whether to recurse into subrepositories when archiving. Default is\n"
17287 17670 " False."
17288 17671 msgstr ""
17289 17672
17290 17673 msgid ""
17291 17674 "``baseurl``\n"
17292 17675 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
17293 17676 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
17294 17677 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
17295 17678 msgstr ""
17296 17679
17297 17680 msgid ""
17298 17681 "``cacerts``\n"
17299 17682 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
17300 17683 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
17301 17684 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
17302 17685 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
17303 17686 " with these certificates."
17304 17687 msgstr ""
17305 17688
17306 17689 msgid ""
17307 17690 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
17308 17691 "wish\n"
17309 17692 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
17310 17693 " version of the ssl library that is available from\n"
17311 17694 " ``http://pypi.python.org``."
17312 17695 msgstr ""
17313 17696
17314 17697 msgid ""
17315 17698 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
17316 17699 " command line."
17317 17700 msgstr ""
17318 17701
17319 17702 msgid ""
17320 17703 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n"
17321 17704 " one. On most Linux systems this will be\n"
17322 17705 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n"
17323 17706 " generate this file manually. The form must be as follows::"
17324 17707 msgstr ""
17325 17708
17326 17709 msgid ""
17327 17710 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
17328 17711 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
17329 17712 " -----END CERTIFICATE-----\n"
17330 17713 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
17331 17714 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
17332 17715 " -----END CERTIFICATE-----"
17333 17716 msgstr ""
17334 17717
17335 17718 msgid ""
17336 17719 "``cache``\n"
17337 17720 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
17338 17721 msgstr ""
17339 17722
17340 17723 msgid ""
17341 17724 "``collapse``\n"
17342 17725 " With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n"
17343 17726 " a single level alongside repositories in the current path. With\n"
17344 17727 " ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n"
17345 17728 " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
17346 17729 " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
17347 17730 " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
17348 17731 " into a single entry for that subdirectory. Default is False."
17349 17732 msgstr ""
17350 17733
17351 17734 msgid ""
17352 17735 "``comparisoncontext``\n"
17353 17736 " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n"
17354 17737 " negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n"
17355 17738 " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to "
17356 17739 "the\n"
17357 17740 " ``comparison`` command, taking the same values."
17358 17741 msgstr ""
17359 17742
17360 17743 msgid ""
17361 17744 "``contact``\n"
17362 17745 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
17363 17746 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
17364 17747 msgstr ""
17365 17748
17366 17749 msgid ""
17367 17750 "``deny_push``\n"
17368 17751 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
17369 17752 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
17370 17753 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
17371 17754 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
17372 17755 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
17373 17756 msgstr ""
17374 17757
17375 17758 msgid ""
17376 17759 "``deny_read``\n"
17377 17760 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
17378 17761 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
17379 17762 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
17380 17763 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
17381 17764 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
17382 17765 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
17383 17766 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
17384 17767 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
17385 17768 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
17386 17769 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
17387 17770 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
17388 17771 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
17389 17772 " list."
17390 17773 msgstr ""
17391 17774
17392 17775 msgid ""
17393 17776 "``descend``\n"
17394 17777 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
17395 17778 "repositories\n"
17396 17779 " directly in the current path will be shown (other repositories are "
17397 17780 "still\n"
17398 17781 " available from the index corresponding to their containing path)."
17399 17782 msgstr ""
17400 17783
17401 17784 msgid ""
17402 17785 "``description``\n"
17403 17786 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
17404 17787 " Default is \"unknown\"."
17405 17788 msgstr ""
17406 17789
17407 17790 msgid ""
17408 17791 "``encoding``\n"
17409 17792 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
17410 17793 " Example: \"UTF-8\""
17411 17794 msgstr ""
17412 17795
17413 17796 msgid ""
17414 17797 "``errorlog``\n"
17415 17798 " Where to output the error log. Default is stderr."
17416 17799 msgstr ""
17417 17800
17418 17801 msgid ""
17419 17802 "``guessmime``\n"
17420 17803 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
17421 17804 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
17422 17805 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
17423 17806 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
17424 17807 " repositories. Default is False."
17425 17808 msgstr ""
17426 17809
17427 17810 msgid ""
17428 17811 "``hidden``\n"
17429 17812 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
17430 17813 " Default is False."
17431 17814 msgstr ""
17432 17815
17433 17816 msgid ""
17434 17817 "``ipv6``\n"
17435 17818 " Whether to use IPv6. Default is False."
17436 17819 msgstr ""
17437 17820
17438 17821 msgid ""
17439 17822 "``logoimg``\n"
17440 17823 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
17441 17824 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
17442 17825 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
17443 17826 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
17444 17827 msgstr ""
17445 17828
17446 17829 msgid ""
17447 17830 "``logourl``\n"
17448 17831 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
17449 17832 " will be used."
17450 17833 msgstr ""
17451 17834
17452 17835 msgid ""
17453 17836 "``maxchanges``\n"
17454 17837 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
17455 17838 msgstr ""
17456 17839
17457 17840 msgid ""
17458 17841 "``maxfiles``\n"
17459 17842 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
17460 17843 msgstr ""
17461 17844
17462 17845 msgid ""
17463 17846 "``maxshortchanges``\n"
17464 17847 " Maximum number of changes to list on the shortlog, graph or filelog\n"
17465 17848 " pages. Default is 60."
17466 17849 msgstr ""
17467 17850
17468 17851 msgid ""
17469 17852 "``name``\n"
17470 17853 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
17471 17854 " working directory."
17472 17855 msgstr ""
17473 17856
17474 17857 msgid ""
17475 17858 "``port``\n"
17476 17859 " Port to listen on. Default is 8000."
17477 17860 msgstr ""
17478 17861 "``port``\n"
17479 17862 " Port auf dem gehorcht wird (Voreinstellung: 8000)"
17480 17863
17481 17864 msgid ""
17482 17865 "``prefix``\n"
17483 17866 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
17484 17867 msgstr ""
17485 17868 "``prefix``\n"
17486 17869 " Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Voreinstellung: Serverwurzel '/')"
17487 17870
17488 17871 msgid ""
17489 17872 "``push_ssl``\n"
17490 17873 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
17491 17874 " prevent password sniffing. Default is True."
17492 17875 msgstr ""
17493 17876
17494 17877 msgid ""
17495 17878 "``staticurl``\n"
17496 17879 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
17497 17880 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
17498 17881 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
17499 17882 " Example: ``http://hgserver/static/``."
17500 17883 msgstr ""
17501 17884
17502 17885 msgid ""
17503 17886 "``stripes``\n"
17504 17887 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multi-line output.\n"
17505 17888 " Default is 1; set to 0 to disable."
17506 17889 msgstr ""
17507 17890
17508 17891 msgid ""
17509 17892 "``style``\n"
17510 17893 " Which template map style to use."
17511 17894 msgstr ""
17512 17895 "``style``\n"
17513 17896 " Zu verwendender Stil"
17514 17897
17515 17898 msgid ""
17516 17899 "``templates``\n"
17517 17900 " Where to find the HTML templates. Default is install path."
17518 17901 msgstr ""
17519 17902
17520 17903 #, fuzzy
17521 17904 msgid ""
17522 17905 "``websub``\n"
17523 17906 "----------"
17524 17907 msgstr ""
17525 17908 "Zusammenfassung\n"
17526 17909 "-------"
17527 17910
17528 17911 msgid ""
17529 17912 "Web substitution filter definition. You can use this section to\n"
17530 17913 "define a set of regular expression substitution patterns which\n"
17531 17914 "let you automatically modify the hgweb server output."
17532 17915 msgstr ""
17533 17916
17534 17917 msgid ""
17535 17918 "The default hgweb templates only apply these substitution patterns\n"
17536 17919 "on the revision description fields. You can apply them anywhere\n"
17537 17920 "you want when you create your own templates by adding calls to the\n"
17538 17921 "\"websub\" filter (usually after calling the \"escape\" filter)."
17539 17922 msgstr ""
17540 17923
17541 17924 msgid ""
17542 17925 "This can be used, for example, to convert issue references to links\n"
17543 17926 "to your issue tracker, or to convert \"markdown-like\" syntax into\n"
17544 17927 "HTML (see the examples below)."
17545 17928 msgstr ""
17546 17929
17547 17930 msgid ""
17548 17931 "Each entry in this section names a substitution filter.\n"
17549 17932 "The value of each entry defines the substitution expression itself.\n"
17550 17933 "The websub expressions follow the old interhg extension syntax,\n"
17551 17934 "which in turn imitates the Unix sed replacement syntax::"
17552 17935 msgstr ""
17553 17936
17554 17937 msgid " patternname = s/SEARCH_REGEX/REPLACE_EXPRESSION/[i]"
17555 17938 msgstr ""
17556 17939
17557 17940 msgid ""
17558 17941 "You can use any separator other than \"/\". The final \"i\" is optional\n"
17559 17942 "and indicates that the search must be case insensitive."
17560 17943 msgstr ""
17561 17944
17562 17945 #, fuzzy
17563 17946 msgid "Examples::"
17564 17947 msgstr "Beispiel::"
17565 17948
17566 17949 #, fuzzy
17567 17950 msgid ""
17568 17951 " [websub]\n"
17569 17952 " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue"
17570 17953 "\\1</a>|i\n"
17571 17954 " italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n"
17572 17955 " bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/"
17573 17956 msgstr ""
17574 17957 " [interhg]\n"
17575 17958 " fehler = s!fehler(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">fehler\\1</a>!\n"
17576 17959 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
17577 17960 "i\n"
17578 17961 " fett = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
17579 17962
17580 17963 #, fuzzy
17581 17964 msgid ""
17582 17965 "``worker``\n"
17583 17966 "----------"
17584 17967 msgstr ""
17585 17968 "Abschnitte\n"
17586 17969 "----------"
17587 17970
17588 17971 msgid ""
17589 17972 "Parallel master/worker configuration. We currently perform working\n"
17590 17973 "directory updates in parallel on Unix-like systems, which greatly\n"
17591 17974 "helps performance."
17592 17975 msgstr ""
17593 17976
17594 17977 msgid ""
17595 17978 "``numcpus``\n"
17596 17979 " Number of CPUs to use for parallel operations. Default is 4 or the\n"
17597 17980 " number of CPUs on the system, whichever is larger. A zero or\n"
17598 17981 " negative value is treated as ``use the default``.\n"
17599 17982 msgstr ""
17600 17983
17601 17984 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
17602 17985 msgstr "Einige Befehle erlauben dem Benutzer ein Datum anzugeben, z.B.:"
17603 17986
17604 17987 msgid ""
17605 17988 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
17606 17989 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
17607 17990 msgstr ""
17608 17991 "- backout, commit, import, tag: Angabe des Versionsdatums.\n"
17609 17992 "- log, revert, update: Selektion von Revisionen anhand ihres Datums."
17610 17993
17611 17994 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
17612 17995 msgstr "Viele Datumsformate sind erlaubt. Hier einige Beispiele:"
17613 17996
17614 17997 #, fuzzy
17615 17998 msgid ""
17616 17999 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
17617 18000 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
17618 18001 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
17619 18002 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
17620 18003 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
17621 18004 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
17622 18005 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
17623 18006 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
17624 18007 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
17625 18008 "- ``2006-12-6``\n"
17626 18009 "- ``12-6``\n"
17627 18010 "- ``12/6``\n"
17628 18011 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
17629 18012 "- ``today`` (midnight)\n"
17630 18013 "- ``yesterday`` (midnight)\n"
17631 18014 "- ``now`` - right now"
17632 18015 msgstr ""
17633 18016 " ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (Lokale Zeitzone angenommen)\n"
17634 18017 " ``Dec 6 13:18 -0600`` (Jahr angenommen, Zeitverschiebung angegeben)\n"
17635 18018 " ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC und GMT sind Aliase für +0000)\n"
17636 18019 " ``Dec 6`` (Mitternacht)\n"
17637 18020 " ``13:18`` (Heute angenommen)\n"
17638 18021 " ``3:39`` (3:39 morgens angenommen)\n"
17639 18022 " ``3:39pm`` (15:39)\n"
17640 18023 " ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
17641 18024 " ``2006-12-6 13:18``\n"
17642 18025 " ``2006-12-6``\n"
17643 18026 " ``12-6``\n"
17644 18027 " ``12/6``\n"
17645 18028 " ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
17646 18029
17647 18030 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
17648 18031 msgstr "Schließlich gibt es Mercurials internes Format:"
17649 18032
17650 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
18033 #, fuzzy
18034 msgid "- ``1165411109 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
17651 18035 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
17652 18036
17653 18037 msgid ""
17654 18038 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
17655 18039 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
17656 18040 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
17657 18041 "(negative if the timezone is east of UTC)."
17658 18042 msgstr ""
17659 18043 "Dies ist das interne Darstellungsformat für Daten. \"Unixzeit\" ist die\n"
17660 18044 "Anzahl von Sekunden seit der UNIX Epoche (1970-01-01 00:00 UTC).\n"
17661 18045 "Abgesetzt davon steht die Verschiebung zur lokalen Zeitzone in Sekunden\n"
17662 18046 "westlich der UTC (negativ wenn die Zeitzone östlich der UTC ist)."
17663 18047
17664 18048 msgid "The log command also accepts date ranges:"
17665 18049 msgstr "Der log-Befehl akzeptiert auch Datumsbereiche:"
17666 18050
17667 18051 msgid ""
17668 18052 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
17669 18053 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
17670 18054 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
17671 18055 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
17672 18056 msgstr ""
17673 18057 "- ``<DATUM`` - an oder vor einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n"
17674 18058 "- ``>DATUM`` - zu oder nach einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n"
17675 18059 "- ``DATUM to DATUM`` - ein Datumsbereich, inklusive\n"
17676 18060 "- ``-TAGE`` - innerhalb der angegebenen Anzahl von Tagen vor heute\n"
17677 18061
17678 18062 msgid ""
17679 18063 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
17680 18064 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
17681 18065 "used by GNU patch and many other standard tools."
17682 18066 msgstr ""
17683 18067 "Das Vorgabeformat von Mercurial für das Anzeigen von Änderungen\n"
17684 18068 "zwischen zwei Versionen einer Datei ist mit dem Unified-Format von GNU\n"
17685 18069 "diff kompatibel und kann mit GNU patch und vielen anderen\n"
17686 18070 "Standard-Werkzeugen genutzt werden."
17687 18071
17688 18072 msgid ""
17689 18073 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
17690 18074 "following information:"
17691 18075 msgstr ""
17692 18076 "Obwohl das Standarformat oft ausreichend ist, kodiert es nicht die\n"
17693 18077 "folgenden Informationen:"
17694 18078
17695 18079 msgid ""
17696 18080 "- executable status and other permission bits\n"
17697 18081 "- copy or rename information\n"
17698 18082 "- changes in binary files\n"
17699 18083 "- creation or deletion of empty files"
17700 18084 msgstr ""
17701 18085 "- Ausführbarkeit und andere Berechtigungen\n"
17702 18086 "- Kopier- oder Verschiebeoperationen\n"
17703 18087 "- Änderungen in Binärdateien\n"
17704 18088 "- Erstellen/Löschen leerer Dateien"
17705 18089
17706 18090 msgid ""
17707 18091 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
17708 18092 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
17709 18093 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
17710 18094 "format."
17711 18095 msgstr ""
17712 18096 "Mercurial unterstützt auch das erweiterte diff-Format vom Git VCS,\n"
17713 18097 "das diese Einschränkungen nicht aufweist. Das Git-Format wird nicht\n"
17714 18098 "standardmäßig erzeugt, da einige weit verbreitete Werkzeuge es noch\n"
17715 18099 "nicht unterstützen."
17716 18100
17717 18101 msgid ""
17718 18102 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
17719 18103 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
17720 18104 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
17721 18105 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
17722 18106 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
17723 18107 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
17724 18108 "format for communicating changes."
17725 18109 msgstr ""
17726 18110 "Das bedeutet, dass beim Erzeugen von Diffs für ein Mercurial\n"
17727 18111 "Projektarchiv (z.B. mit :hg:`export`) auf Operationen wie Kopieren,\n"
17728 18112 "Verschieben und die anderen oben genannten Dinge achten sollte,\n"
17729 18113 "da beim Anwenden eines Standard-Diffs auf ein anderes Projektarchiv\n"
17730 18114 "diese Zusatzinformationen verlorengehen. Mercurials interne Operationen\n"
17731 18115 "(wie Push und Pull) sind davon nicht betroffen, da sie ein internes,\n"
17732 18116 "binäres Format zur Kommunikation verwenden."
17733 18117
17734 18118 msgid ""
17735 18119 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
17736 18120 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
17737 18121 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
17738 18122 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
17739 18123 msgstr ""
17740 18124 "Um Mercurial dazu zu bringen, das erweiterte Git-Format zu erzeugen,\n"
17741 18125 "kann man entweder den für viele Befehle verfügbaren Schalter --git\n"
17742 18126 "verwenden werden oder 'git = True' im Abschnitt [diff] in der\n"
17743 18127 "Konfigurationsdatei angeben. Wenn Diffs in diesem Format importiert oder\n"
17744 18128 "mit der mq Erweiterung genutzt werden, muss diese Option nicht angegeben\n"
17745 18129 "werden.\n"
17746 18130
17747 18131 msgid ""
17748 18132 "HG\n"
17749 18133 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
17750 18134 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
17751 18135 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
17752 18136 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
17753 18137 " Windows) is searched."
17754 18138 msgstr ""
17755 18139 "HG\n"
17756 18140 " Pfad zur 'hg' Programmdatei, wird automatisch beim Ausführen von\n"
17757 18141 " Hooks, Erweiterungen oder externen Werkzeugen übergeben. Wenn nicht\n"
17758 18142 " gesetzt oder leer, wird der Name der hg Programmdatei genommen,\n"
17759 18143 " wenn dieser eingefroren ist, oder eine Programmdatei namens 'hg'\n"
17760 18144 " (mit $PATHEXT% [standardmäßig auf COM/EXE/BAT/CMD gesetzt] als\n"
17761 18145 " Erweiterung unter Windows) gesucht."
17762 18146
17763 18147 msgid ""
17764 18148 "HGEDITOR\n"
17765 18149 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
17766 18150 msgstr ""
17767 18151 "HGEDITOR\n"
17768 18152 " Dies ist der Name des Editors, der zum Bearbeiten der Versions-"
17769 18153 "Meldung verwendet wird. Siehe auch EDITOR."
17770 18154
17771 18155 msgid " (deprecated, use configuration file)"
17772 18156 msgstr " (veraltet, benutze Konfigurationsdatei)"
17773 18157
17774 18158 #, fuzzy
17775 18159 msgid ""
17776 18160 "HGENCODING\n"
17777 18161 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
17778 18162 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
17779 18163 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
17780 18164 " be overridden with the --encoding command-line option."
17781 18165 msgstr ""
17782 18166 "HGENCODING\n"
17783 18167 " Dies überschreibt die von Mercurial ermittelte Vorgabe-\n"
17784 18168 " Lokalisierung. Diese Einstellung wird zum Konvertieren von\n"
17785 18169 " Benutzernamen, Versions-Meldungen, Etiketten und Zweigen. Diese\n"
17786 18170 " Einstellung kann über den Schalter --encoding überschrieben werden."
17787 18171
17788 18172 msgid ""
17789 18173 "HGENCODINGMODE\n"
17790 18174 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
17791 18175 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
17792 18176 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
17793 18177 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
17794 18178 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
17795 18179 " the --encodingmode command-line option."
17796 18180 msgstr ""
17797 18181 "HGENCODINGMODE\n"
17798 18182 " Dieses steuert, wie sich Mercurial beim Auftreten unbekannter Zeichen\n"
17799 18183 " verhält, wenn es Benutzereingaben verarbeitet. Die Voreinstellung ist\n"
17800 18184 " \"strict\", das zu einem Abbruch führt, wenn ein Zeichen nicht erkannt\n"
17801 18185 " werden konnte. Andere Einstellungen sind \"replace\", das unbekannte\n"
17802 18186 " Zeichen ersetzt, und \"ignore\", das diese Zeichen verwirft. Diese\n"
17803 18187 " Einstellung kann über den Schalter --encondingmode auf der\n"
17804 18188 " Kommandozeile überschrieben werden."
17805 18189
17806 18190 msgid ""
17807 18191 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
17808 18192 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
17809 18193 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
17810 18194 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
17811 18195 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
17812 18196 " formatting problems."
17813 18197 msgstr ""
17814 18198
17815 18199 msgid ""
17816 18200 "HGMERGE\n"
17817 18201 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
17818 18202 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
17819 18203 " ancestor file."
17820 18204 msgstr ""
17821 18205 "HGMERGE\n"
17822 18206 " Die Programmdatei, die zum Lösen von Konflikten verwendet werden\n"
17823 18207 " soll. Das Programm wird mit drei Argumenten aufgerufen: die lokale\n"
17824 18208 " Datei, die entfernte Datei und die Vorgängerdatei."
17825 18209
17826 18210 msgid ""
17827 18211 "HGRCPATH\n"
17828 18212 " A list of files or directories to search for configuration\n"
17829 18213 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
17830 18214 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
17831 18215 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
17832 18216 msgstr ""
17833 18217 "HGRCPATH\n"
17834 18218 " Eine Liste von Dateien oder Verzeichnissen, in denen nach "
17835 18219 "Konfigurations-\n"
17836 18220 " dateien gesucht werden soll. Als Trenner zwischen zwei Elementen\n"
17837 18221 " dient \":\" unter Unix und \";\" unter Windows. Wenn HGRCPATH nicht\n"
17838 18222 " gesetzt ist, wird der plattformspezifische Standardwert verwendet.\n"
17839 18223 " Wenn die Variable gesetzt, aber leer ist, wird nur .hg/hgrc aus dem\n"
17840 18224 " aktuellen Projektarchiv ausgewertet."
17841 18225
17842 18226 msgid " For each element in HGRCPATH:"
17843 18227 msgstr " Für jedes Element in HGRCPATH gilt:"
17844 18228
17845 18229 msgid ""
17846 18230 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
17847 18231 " - otherwise, the file itself will be added"
17848 18232 msgstr ""
17849 18233 " - Wenn es ein Verzeichnis ist, werden alle Dateien, die auf .rc\n"
17850 18234 " enden, hinzugefügt.\n"
17851 18235 " - Ansonsten wird die Datei selbst hinzugefügt."
17852 18236
17853 18237 msgid ""
17854 18238 "HGPLAIN\n"
17855 18239 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
17856 18240 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
17857 18241 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
17858 18242 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
17859 18243 " in the face of existing user configuration."
17860 18244 msgstr ""
17861 18245
17862 18246 msgid ""
17863 18247 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
17864 18248 " variables are not overridden."
17865 18249 msgstr ""
17866 18250
17867 18251 msgid ""
17868 18252 "HGPLAINEXCEPT\n"
17869 18253 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
17870 18254 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
17871 18255 " which preserves internationalization in plain mode."
17872 18256 msgstr ""
17873 18257
17874 18258 msgid ""
17875 18259 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
17876 18260 " enable plain mode."
17877 18261 msgstr ""
17878 18262
17879 18263 msgid ""
17880 18264 "HGUSER\n"
17881 18265 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
17882 18266 " available values will be considered in this order:"
17883 18267 msgstr ""
17884 18268 "HGUSER\n"
17885 18269 " Diese Angabe wird als Autor von Commits verwendet. Wenn sie nicht\n"
17886 18270 " gesetzt ist, werden die verfügbaren Werte in der folgenden\n"
17887 18271 " Reihenfolge ausgewertet:"
17888 18272
17889 18273 msgid ""
17890 18274 " - HGUSER (deprecated)\n"
17891 18275 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
17892 18276 " - EMAIL\n"
17893 18277 " - interactive prompt\n"
17894 18278 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
17895 18279 msgstr ""
17896 18280 " - HGUSER (veraltet)\n"
17897 18281 " - Konfigurationsdateien aus dem HGRCPATH\n"
17898 18282 " - EMAIL\n"
17899 18283 " - Wert aus einer ineraktiven Eingabeaufforderung\n"
17900 18284 " - LOGNAME (mit angefügtem ``@hostname``)"
17901 18285
17902 18286 msgid ""
17903 18287 "EMAIL\n"
17904 18288 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
17905 18289 msgstr ""
17906 18290 "EMAIL\n"
17907 18291 " Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER."
17908 18292
17909 18293 msgid ""
17910 18294 "LOGNAME\n"
17911 18295 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
17912 18296 msgstr ""
17913 18297 "LOGNAME\n"
17914 18298 " Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER."
17915 18299
17916 18300 msgid ""
17917 18301 "VISUAL\n"
17918 18302 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
17919 18303 msgstr ""
17920 18304 "VISUAL\n"
17921 18305 " Dies ist der Name des Editors, der beim Erzeugen eines Commits\n"
17922 18306 " verwendet werden soll. Siehe auch EDITOR."
17923 18307
17924 18308 msgid ""
17925 18309 "EDITOR\n"
17926 18310 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
17927 18311 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
17928 18312 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
17929 18313 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
17930 18314 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
17931 18315 " defaults to 'vi'."
17932 18316 msgstr ""
17933 18317 "EDITOR\n"
17934 18318 " Manchmal muss Mercurial eine Textdatei in einem Editor öffnen, damit\n"
17935 18319 " der Nutzer sie bearbeiten kann, zum Beispiel wenn eine Versionsmeldung\n"
17936 18320 " geschrieben wird. Der verwendete Editor wird aus den drei Umgebungs-\n"
17937 18321 " variablen HGEDITOR, VISUAL und EDITOR (in dieser Reihenfolge) "
17938 18322 "ermittelt.\n"
17939 18323 " Der erste nicht-leere wird verwendet. Wenn alle Angaben leer sind,\n"
17940 18324 " wird die Voreinstellung 'vi' verwendet."
17941 18325
17942 18326 msgid ""
17943 18327 "PYTHONPATH\n"
17944 18328 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
17945 18329 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
17946 18330 msgstr ""
17947 18331 "PYTHONPATH\n"
17948 18332 " Dies wird von Python genutzt, um importierte Module zu finden, und\n"
17949 18333 " muss entsprechend angepasst werden, wenn Mercurial nicht\n"
17950 18334 " systemweit installiert ist.\n"
17951 18335
17952 18336 msgid ""
17953 18337 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
17954 18338 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
17955 18339 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
17956 18340 "implement hooks."
17957 18341 msgstr ""
17958 18342 "Mercurial hat die Fähigkeit, neue Funktionen über Erweiterungen\n"
17959 18343 "einzubinden. Erweiterungen können neue Befehle oder Schalter für\n"
17960 18344 "bestehende Befehle hinzufügen, das Vorgabeverhalten ändern\n"
17961 18345 "oder Hooks implementieren."
17962 18346
17963 18347 msgid ""
17964 18348 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
17965 18349 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
17966 18350 "like this::"
17967 18351 msgstr ""
17968 18352 "Um die Erweiterung \"foo\", die entweder mit Mercurial ausgeliefert wird\n"
17969 18353 "oder sich im Python-Suchpfad befindet, zu aktivieren, erstellen Sie einen\n"
17970 18354 "Eintrag wie den folgenden in Ihrer Konfigurationsdatei::"
17971 18355
17972 18356 msgid ""
17973 18357 " [extensions]\n"
17974 18358 " foo ="
17975 18359 msgstr ""
17976 18360 " [extensions]\n"
17977 18361 " foo ="
17978 18362
17979 18363 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
17980 18364 msgstr "Sie können auch den vollen Pfad zu einer Erweiterung angeben::"
17981 18365
17982 18366 msgid ""
17983 18367 " [extensions]\n"
17984 18368 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17985 18369 msgstr ""
17986 18370 " [extensions]\n"
17987 18371 " meinefunktion = ~/.hgext/meinefunktion.py"
17988 18372
17989 18373 #, fuzzy
17990 18374 msgid "See :hg:`help config` for more information on configuration files."
17991 18375 msgstr ""
17992 18376 "Siehe :hg:`help config` für weitere Informationen über Konfigurationsdateien."
17993 18377
17994 18378 msgid ""
17995 18379 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
17996 18380 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
17997 18381 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
17998 18382 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
17999 18383 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
18000 18384 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
18001 18385 "needed."
18002 18386 msgstr ""
18003 18387 "Erweiterungen werden aus einer Vielzahl von Gründen nicht standardmäßig\n"
18004 18388 "geladen: Sie können die Startzeit verlängern; sie können nur für\n"
18005 18389 "erweiterte Nutzung gedacht sein; sie können möglicherweise gefährliche\n"
18006 18390 "Fähigkeiten (wie das Zerstören oder Verändern der Projektgeschichte)\n"
18007 18391 "bereitstellen; sie können noch nicht für den allgemeinen Einsatz bereit\n"
18008 18392 "sein; oder sie verändern das übliche Verhalten des Kerns von Mercurial.\n"
18009 18393 "Daher müssen Erweiterungen erst vom Benutzer bei Bedarf aktiviert werden."
18010 18394
18011 18395 msgid ""
18012 18396 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
18013 18397 "broader scope, prepend its path with !::"
18014 18398 msgstr ""
18015 18399 "Um eine Erweiterung explizit zu deaktivieren, die von einer allgemeineren\n"
18016 18400 "Konfigurationsdatei aktiviert wurde, setzen Sie ein ! vor den Pfad::"
18017 18401
18018 18402 msgid ""
18019 18403 " [extensions]\n"
18020 18404 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
18021 18405 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
18022 18406 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
18023 18407 " baz = !\n"
18024 18408 msgstr ""
18025 18409 " [extensions]\n"
18026 18410 " # deaktiviert die Erweiterung bar, die im Verzeichnis\n"
18027 18411 " # /pfad/zur/erweiterung/bar.py liegt bar = !/pfad/zur/erweiterung/bar.py\n"
18028 18412 " # ditto, aber es wurde kein Pfad für die Erweiterung baz angegeben\n"
18029 18413 " baz = !\n"
18030 18414
18031 18415 #, fuzzy
18032 18416 msgid ""
18033 18417 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
18034 18418 "files."
18035 18419 msgstr ""
18036 18420 "Mercurial unterstützt eine funktionale Sprache, um eine Liste von\n"
18037 18421 "Dateien auszuwählen."
18038 18422
18039 18423 msgid ""
18040 18424 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
18041 18425 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
18042 18426 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
18043 18427 msgstr ""
18044 18428 "Dieses Muster ist (wie andere Dateimuster) durch ein Präfix angegeben:\n"
18045 18429 "'set:'. Die Sprache unterstützt eine Reihe von Prädikaten, die über Infix-\n"
18046 18430 "Operatoren miteinander verbunden werden. Klammern können zur\n"
18047 18431 "Gruppierung verwendet werden."
18048 18432
18049 18433 msgid ""
18050 18434 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
18051 18435 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
18052 18436 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
18053 18437 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
18054 18438 "than globs and arguments for predicates."
18055 18439 msgstr ""
18056 18440 "Bezeichner wie Dateinamen oder -muster müssen mit einfachen oder doppelten\n"
18057 18441 "Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen außerhalb von\n"
18058 18442 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` oder wenn sie einem der vordefinierten\n"
18059 18443 "Prädikate entsprechen. Sonderzeichen können in Bezeichnern mit\n"
18060 18444 "Anführungszeichen verwendet werden, indem sie \\-maskiert werden, z.B.\n"
18061 18445 "wird ``\\n`` als Zeilenumbruch interpretiert."
18062 18446
18063 18447 msgid ""
18064 18448 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
18065 18449 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
18066 18450 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
18067 18451 msgstr ""
18068 18452
18069 18453 msgid "There is a single prefix operator:"
18070 18454 msgstr "Es gibt einen einzigen Präfix-Operator:"
18071 18455
18072 18456 msgid ""
18073 18457 "``not x``\n"
18074 18458 " Files not in x. Short form is ``! x``."
18075 18459 msgstr ""
18076 18460 "``not x``\n"
18077 18461 " Änderungssätze, die nicht in x enthalten sind. Kurzform ist ``! x``."
18078 18462
18079 18463 msgid "These are the supported infix operators:"
18080 18464 msgstr "Dies sind die unterstützten Infix-Operatoren:"
18081 18465
18082 18466 msgid ""
18083 18467 "``x and y``\n"
18084 18468 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
18085 18469 msgstr ""
18086 18470 "``x and y``\n"
18087 18471 " Die Schnittmenge der Änderungssätze aus x und y. Kurzform ist ``x & y``."
18088 18472
18089 18473 msgid ""
18090 18474 "``x or y``\n"
18091 18475 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
18092 18476 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
18093 18477 msgstr ""
18094 18478 "``x or y``\n"
18095 18479 " Die Vereinigung der Änderungssätze aus x und y. Es gibt zwei\n"
18096 18480 " alternative Kurzformen: ``x | y`` und ``x + y``."
18097 18481
18098 18482 msgid ""
18099 18483 "``x - y``\n"
18100 18484 " Files in x but not in y."
18101 18485 msgstr ""
18102 18486 "``x - y``\n"
18103 18487 " Änderungssätze in x, aber nicht in y."
18104 18488
18105 18489 msgid "The following predicates are supported:"
18106 18490 msgstr "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:"
18107 18491
18108 18492 msgid ".. predicatesmarker"
18109 18493 msgstr ""
18110 18494
18111 18495 msgid "Some sample queries:"
18112 18496 msgstr "Einige Beispiel-Anfragen:"
18113 18497
18114 18498 msgid ""
18115 18499 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
18116 18500 msgstr ""
18117 18501 "- Zeigt den Status von als binär erkannten Dateien im Arbeitsverzeichnis::"
18118 18502
18119 18503 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
18120 18504 msgstr ""
18121 18505
18122 18506 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
18123 18507 msgstr "- Vergiss Dateien die in .hgignore, aber bereits versioniert sind::"
18124 18508
18125 18509 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
18126 18510 msgstr ""
18127 18511
18128 18512 msgid "- Find text files that contain a string::"
18129 18513 msgstr ""
18130 18514
18131 18515 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
18132 18516 msgstr ""
18133 18517
18134 18518 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
18135 18519 msgstr ""
18136 18520
18137 18521 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
18138 18522 msgstr ""
18139 18523
18140 18524 msgid "- Revert copies of large binary files::"
18141 18525 msgstr ""
18142 18526
18143 18527 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
18144 18528 msgstr ""
18145 18529
18146 18530 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
18147 18531 msgstr ""
18148 18532
18149 18533 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
18150 18534 msgstr ""
18151 18535
18152 18536 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
18153 18537 msgstr ""
18154 18538
18155 18539 msgid ""
18156 18540 "Ancestor\n"
18157 18541 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
18158 18542 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
18159 18543 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
18160 18544 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
18161 18545 " ancestor. See also: 'Descendant'."
18162 18546 msgstr ""
18163 18547
18164 18548 msgid ""
18165 18549 "Bookmark\n"
18166 18550 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
18167 18551 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
18168 18552 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
18169 18553 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
18170 18554 " when you make a commit."
18171 18555 msgstr ""
18172 18556 "Lesezeichen\n"
18173 18557 " Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n"
18174 18558 " wenn eine neuen Version erzeugt wird. Ähnlich wie Etiketten, können\n"
18175 18559 " Lesezeichen überall, wo Mercurial eine Änderungssatz-ID erwartet\n"
18176 18560 " angeben, z.B. bei :hg:`update`. Im Unterschied zu Etiketten wandern\n"
18177 18561 " Lesezeichen auf neue erstellte Revisionen im Zweig."
18178 18562
18179 18563 msgid ""
18180 18564 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
18181 18565 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
18182 18566 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
18183 18567 " on a branch without creating a named branch."
18184 18568 msgstr ""
18185 18569 " Lesezeichen können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Sie sind\n"
18186 18570 " nur lokal, wenn sie nicht explizit zwischen Archiven übertragen werden.\n"
18187 18571 " Die Übertragung von Lesezeichen (push oder pull) erlaubt die Zusammen-\n"
18188 18572 " arbeit auf einem Entwicklungszweig, ohne ihn als Zweig zu benennen."
18189 18573
18190 18574 msgid ""
18191 18575 "Branch\n"
18192 18576 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
18193 18577 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
18194 18578 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
18195 18579 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
18196 18580 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
18197 18581 msgstr ""
18198 18582
18199 18583 msgid ""
18200 18584 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
18201 18585 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
18202 18586 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
18203 18587 " to describe a development process in which certain development is\n"
18204 18588 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
18205 18589 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
18206 18590 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
18207 18591 msgstr ""
18208 18592
18209 18593 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
18210 18594 msgstr ""
18211 18595
18212 18596 msgid ""
18213 18597 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
18214 18598 " its parent having more than one child."
18215 18599 msgstr ""
18216 18600
18217 18601 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
18218 18602 msgstr ""
18219 18603
18220 18604 msgid ""
18221 18605 "Branch, anonymous\n"
18222 18606 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
18223 18607 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
18224 18608 " branch is created."
18225 18609 msgstr ""
18226 18610
18227 18611 msgid ""
18228 18612 "Branch, closed\n"
18229 18613 " A named branch whose branch heads have all been closed."
18230 18614 msgstr ""
18231 18615
18232 18616 msgid ""
18233 18617 "Branch, default\n"
18234 18618 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
18235 18619 " assigned."
18236 18620 msgstr ""
18237 18621
18238 18622 msgid ""
18239 18623 "Branch head\n"
18240 18624 " See 'Head, branch'."
18241 18625 msgstr ""
18242 18626
18243 18627 msgid ""
18244 18628 "Branch, inactive\n"
18245 18629 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
18246 18630 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
18247 18631 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
18248 18632 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
18249 18633 " :hg:`branches --active`."
18250 18634 msgstr ""
18251 18635
18252 18636 msgid ""
18253 18637 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
18254 18638 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
18255 18639 " --close-branch` when they are no longer needed."
18256 18640 msgstr ""
18257 18641
18258 18642 msgid ""
18259 18643 "Branch, named\n"
18260 18644 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
18261 18645 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
18262 18646 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
18263 18647 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
18264 18648 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
18265 18649 " branches."
18266 18650 msgstr ""
18267 18651
18268 18652 msgid ""
18269 18653 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
18270 18654 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
18271 18655 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
18272 18656 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
18273 18657 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
18274 18658 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
18275 18659 " previous branch will be a branch in name only."
18276 18660 msgstr ""
18277 18661
18278 18662 msgid ""
18279 18663 "Branch tip\n"
18280 18664 " See 'Tip, branch'."
18281 18665 msgstr ""
18282 18666
18283 18667 msgid ""
18284 18668 "Branch, topological\n"
18285 18669 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
18286 18670 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
18287 18671 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
18288 18672 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
18289 18673 " current, possibly default, branch."
18290 18674 msgstr ""
18291 18675
18292 18676 msgid ""
18293 18677 "Changelog\n"
18294 18678 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
18295 18679 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
18296 18680 " author, commit message, date, and list of changed files."
18297 18681 msgstr ""
18298 18682
18299 18683 msgid ""
18300 18684 "Changeset\n"
18301 18685 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
18302 18686 msgstr ""
18303 18687
18304 18688 msgid ""
18305 18689 "Changeset, child\n"
18306 18690 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
18307 18691 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
18308 18692 " changeset may have."
18309 18693 msgstr ""
18310 18694
18311 18695 msgid ""
18312 18696 "Changeset id\n"
18313 18697 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
18314 18698 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
18315 18699 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
18316 18700 msgstr ""
18317 18701
18318 18702 msgid ""
18319 18703 "Changeset, merge\n"
18320 18704 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
18321 18705 " committed."
18322 18706 msgstr ""
18323 18707
18324 18708 msgid ""
18325 18709 "Changeset, parent\n"
18326 18710 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
18327 18711 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
18328 18712 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
18329 18713 " parents."
18330 18714 msgstr ""
18331 18715
18332 18716 msgid ""
18333 18717 "Checkout\n"
18334 18718 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
18335 18719 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
18336 18720 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
18337 18721 msgstr ""
18338 18722
18339 18723 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
18340 18724 msgstr ""
18341 18725
18342 18726 msgid ""
18343 18727 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
18344 18728 " :hg:`help update`."
18345 18729 msgstr ""
18346 18730 " (Verb) Anheben des Arbeitsverzeichnisses auf die angegebene Revision.\n"
18347 18731 " Siehe :hg:`help update`."
18348 18732
18349 18733 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
18350 18734 msgstr ""
18351 18735
18352 18736 msgid ""
18353 18737 "Child changeset\n"
18354 18738 " See 'Changeset, child'."
18355 18739 msgstr ""
18356 18740
18357 18741 msgid ""
18358 18742 "Close changeset\n"
18359 18743 " See 'Head, closed branch'"
18360 18744 msgstr ""
18361 18745
18362 18746 msgid ""
18363 18747 "Closed branch\n"
18364 18748 " See 'Branch, closed'."
18365 18749 msgstr ""
18366 18750
18367 18751 msgid ""
18368 18752 "Clone\n"
18369 18753 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
18370 18754 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
18371 18755 msgstr ""
18372 18756
18373 18757 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
18374 18758 msgstr ""
18375 18759
18376 18760 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
18377 18761 msgstr ""
18378 18762
18379 18763 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
18380 18764 msgstr ""
18381 18765
18382 18766 msgid ""
18383 18767 "Closed branch head\n"
18384 18768 " See 'Head, closed branch'."
18385 18769 msgstr ""
18386 18770
18387 18771 msgid ""
18388 18772 "Commit\n"
18389 18773 " (Noun) A synonym for changeset."
18390 18774 msgstr ""
18391 18775
18392 18776 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
18393 18777 msgstr ""
18394 18778
18395 18779 msgid ""
18396 18780 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
18397 18781 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
18398 18782 " differences between the committed files and their parent\n"
18399 18783 " changeset, creating a new changeset in the repository."
18400 18784 msgstr ""
18401 18785
18402 18786 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
18403 18787 msgstr ""
18404 18788
18405 18789 msgid ""
18406 18790 "Cset\n"
18407 18791 " A common abbreviation of the term changeset."
18408 18792 msgstr ""
18409 18793
18410 18794 msgid ""
18411 18795 "DAG\n"
18412 18796 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
18413 18797 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
18414 18798 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
18415 18799 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
18416 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
18417 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
18418 " for children to have at most two parents."
18800 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`log --graph`. In\n"
18801 " Mercurial, the DAG is limited by the requirement for children to\n"
18802 " have at most two parents."
18419 18803 msgstr ""
18420 18804
18421 18805 msgid ""
18422 18806 "Default branch\n"
18423 18807 " See 'Branch, default'."
18424 18808 msgstr ""
18425 18809
18426 18810 msgid ""
18427 18811 "Descendant\n"
18428 18812 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
18429 18813 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
18430 18814 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
18431 18815 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
18432 18816 " descendant. See also: 'Ancestor'."
18433 18817 msgstr ""
18434 18818
18435 18819 msgid ""
18436 18820 "Diff\n"
18437 18821 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
18438 18822 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
18439 18823 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
18440 18824 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
18441 18825 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
18442 18826 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
18443 18827 " \"diff\" and \"patch\"."
18444 18828 msgstr ""
18445 18829
18446 18830 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
18447 18831 msgstr ""
18448 18832
18449 18833 msgid ""
18450 18834 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
18451 18835 " patch."
18452 18836 msgstr ""
18453 18837
18454 18838 msgid ""
18455 18839 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
18456 18840 msgstr ""
18457 18841
18458 18842 msgid ""
18459 18843 "Directory, working\n"
18460 18844 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
18461 18845 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
18462 18846 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
18463 18847 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
18464 18848 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
18465 18849 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
18466 18850 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
18467 18851 msgstr ""
18468 18852
18469 18853 msgid ""
18470 18854 "Draft\n"
18471 18855 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
18472 18856 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
18473 18857 " extensions. See :hg:`help phases`."
18474 18858 msgstr ""
18475 18859
18476 18860 msgid ""
18477 18861 "Graph\n"
18478 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
18862 " See DAG and :hg:`log --graph`."
18479 18863 msgstr ""
18480 18864
18481 18865 msgid ""
18482 18866 "Head\n"
18483 18867 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
18484 18868 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
18485 18869 " 'Head, repository' for specific definitions."
18486 18870 msgstr ""
18487 18871 "Kopf\n"
18488 18872 " Der Begriff 'Kopf' bezeichnet je nach Kontext einen Zweigkopf oder\n"
18489 18873 " einen Archivkopf. Siehe 'Kopf, Zweig' und 'Kopf, Archiv' für die\n"
18490 18874 " entsprechende Definition."
18491 18875
18492 18876 msgid ""
18493 18877 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
18494 18878 " usual targets for update and merge operations."
18495 18879 msgstr ""
18496 18880 " Typischerweise findet die Entwicklung an Köpfen statt und sie sind\n"
18497 18881 " häufig Ziel von Aktualisierungen und Zusammenführungen."
18498 18882
18499 18883 msgid ""
18500 18884 "Head, branch\n"
18501 18885 " A changeset with no descendants on the same named branch."
18502 18886 msgstr ""
18503 18887 "Kopf, Zweig\n"
18504 18888 " Ein Änderungssatz ohne Nachfahren im selben benannten Zweig."
18505 18889
18506 18890 msgid ""
18507 18891 "Head, closed branch\n"
18508 18892 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
18509 18893 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
18510 18894 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
18511 18895 " listed by :hg:`branches`."
18512 18896 msgstr ""
18513 18897 "Kopf, geschlossener Zweig\n"
18514 18898 " Ein Änderungssatz, der einen Zweig als nunmehr uninteressant markiert.\n"
18515 18899 " Der (schliessende) Kopf wird nicht mehr von :hg:`heads` angezeigt.\n"
18516 18900 " Ein Zweig gilt als geschlossen, wenn all dessen Köpfe geschlossen sind,\n"
18517 18901 " und wird nicht mehr von :hg:`branches` gezeigt."
18518 18902
18519 18903 msgid ""
18520 18904 " Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n"
18521 18905 " child of the changeset that marks a head as closed."
18522 18906 msgstr ""
18523 18907
18524 18908 msgid ""
18525 18909 "Head, repository\n"
18526 18910 " A topological head which has not been closed."
18527 18911 msgstr ""
18528 18912 "Kopf, Archiv\n"
18529 18913 " Ein topologischer Kopf, der noch nicht geschlossen wurde."
18530 18914
18531 18915 msgid ""
18532 18916 "Head, topological\n"
18533 18917 " A changeset with no children in the repository."
18534 18918 msgstr ""
18535 18919 "Kopf, topologisch\n"
18536 18920 " Ein Änderungssatz ohne Nachfahren im Archiv."
18537 18921
18538 18922 msgid ""
18539 18923 "History, immutable\n"
18540 18924 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
18541 18925 " appear to change history actually create new changesets that\n"
18542 18926 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
18543 18927 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
18544 18928 " reintroduced to the repository."
18545 18929 msgstr ""
18546 18930
18547 18931 msgid ""
18548 18932 "History, rewriting\n"
18549 18933 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
18550 18934 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
18551 18935 " a way as to preserve changeset contents."
18552 18936 msgstr ""
18553 18937
18554 18938 msgid ""
18555 18939 "Immutable history\n"
18556 18940 " See 'History, immutable'."
18557 18941 msgstr ""
18558 18942
18559 18943 msgid ""
18560 18944 "Merge changeset\n"
18561 18945 " See 'Changeset, merge'."
18562 18946 msgstr ""
18563 18947
18564 18948 msgid ""
18565 18949 "Manifest\n"
18566 18950 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
18567 18951 " tracked by the changeset."
18568 18952 msgstr ""
18569 18953
18570 18954 msgid ""
18571 18955 "Merge\n"
18572 18956 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
18573 18957 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
18574 18958 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
18575 18959 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
18576 18960 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
18577 18961 msgstr ""
18578 18962
18579 18963 msgid ""
18580 18964 "Named branch\n"
18581 18965 " See 'Branch, named'."
18582 18966 msgstr ""
18583 18967 "Benannter Zweig\n"
18584 18968 " Siehe 'Zweig, benannt'."
18585 18969
18586 18970 msgid ""
18587 18971 "Null changeset\n"
18588 18972 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
18589 18973 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
18590 18974 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
18591 18975 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
18592 18976 " or by the changeset ID '000000000000'."
18593 18977 msgstr ""
18594 18978
18595 18979 msgid ""
18596 18980 "Parent\n"
18597 18981 " See 'Changeset, parent'."
18598 18982 msgstr ""
18599 18983
18600 18984 msgid ""
18601 18985 "Parent changeset\n"
18602 18986 " See 'Changeset, parent'."
18603 18987 msgstr ""
18604 18988
18605 18989 msgid ""
18606 18990 "Parent, working directory\n"
18607 18991 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
18608 18992 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
18609 18993 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
18610 18994 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
18611 18995 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
18612 18996 msgstr ""
18613 18997
18614 18998 msgid ""
18615 18999 "Patch\n"
18616 19000 " (Noun) The product of a diff operation."
18617 19001 msgstr ""
18618 19002
18619 19003 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
18620 19004 msgstr ""
18621 19005
18622 19006 msgid ""
18623 19007 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
18624 19008 " changeset into another."
18625 19009 msgstr ""
18626 19010
18627 19011 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
18628 19012 msgstr ""
18629 19013
18630 19014 msgid ""
18631 19015 "Phase\n"
18632 19016 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
18633 19017 " should be shared. See :hg:`help phases`."
18634 19018 msgstr ""
18635 19019
18636 19020 msgid ""
18637 19021 "Public\n"
18638 19022 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
18639 19023 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
18640 19024 " phases`."
18641 19025 msgstr ""
18642 19026
18643 19027 msgid ""
18644 19028 "Pull\n"
18645 19029 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
18646 19030 " not in the local repository are brought into the local\n"
18647 19031 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
18648 19032 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
18649 19033 " working directory. See :hg:`help pull`."
18650 19034 msgstr ""
18651 19035
18652 19036 msgid ""
18653 19037 "Push\n"
18654 19038 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
18655 19039 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
18656 19040 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
18657 19041 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
18658 19042 " sent. See :hg:`help push`."
18659 19043 msgstr ""
18660 19044
18661 19045 msgid ""
18662 19046 "Repository\n"
18663 19047 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
18664 19048 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
18665 19049 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
18666 19050 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
18667 19051 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
18668 19052 " changeset."
18669 19053 msgstr ""
18670 19054
18671 19055 msgid ""
18672 19056 "Repository head\n"
18673 19057 " See 'Head, repository'."
18674 19058 msgstr ""
18675 19059
18676 19060 msgid ""
18677 19061 "Revision\n"
18678 19062 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
18679 19063 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
18680 19064 " number'; See also 'Changeset'."
18681 19065 msgstr ""
18682 19066
18683 19067 msgid ""
18684 19068 "Revision number\n"
18685 19069 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
18686 19070 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
18687 19071 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
18688 19072 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
18689 19073 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
18690 19074 " 'Changeset id'."
18691 19075 msgstr ""
18692 19076
18693 19077 msgid ""
18694 19078 "Revlog\n"
18695 19079 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
18696 19080 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
18697 19081 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
18698 19082 " pointing to the data."
18699 19083 msgstr ""
18700 19084
18701 19085 msgid ""
18702 19086 "Rewriting history\n"
18703 19087 " See 'History, rewriting'."
18704 19088 msgstr ""
18705 19089
18706 19090 msgid ""
18707 19091 "Root\n"
18708 19092 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
18709 19093 " repositories have only a single root changeset."
18710 19094 msgstr ""
18711 19095
18712 19096 msgid ""
18713 19097 "Secret\n"
18714 19098 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
18715 19099 " or clone. See :hg:`help phases`."
18716 19100 msgstr ""
18717 19101
18718 19102 msgid ""
18719 19103 "Tag\n"
18720 19104 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
18721 19105 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
18722 19106 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
18723 19107 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
18724 19108 msgstr ""
18725 19109
18726 19110 msgid ""
18727 19111 "Tip\n"
18728 19112 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
18729 19113 " most recently added in a repository."
18730 19114 msgstr ""
18731 19115
18732 19116 msgid ""
18733 19117 "Tip, branch\n"
18734 19118 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
18735 19119 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
18736 19120 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
18737 19121 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
18738 19122 " branch tip may be different in different cloned repositories."
18739 19123 msgstr ""
18740 19124
18741 19125 msgid ""
18742 19126 "Update\n"
18743 19127 " (Noun) Another synonym of changeset."
18744 19128 msgstr ""
18745 19129
18746 19130 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
18747 19131 msgstr ""
18748 19132
18749 19133 msgid ""
18750 19134 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
18751 19135 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
18752 19136 " :hg:`help update`."
18753 19137 msgstr ""
18754 19138
18755 19139 msgid " Example: \"You should update\"."
18756 19140 msgstr ""
18757 19141
18758 19142 msgid ""
18759 19143 "Working directory\n"
18760 19144 " See 'Directory, working'."
18761 19145 msgstr ""
18762 19146
18763 19147 msgid ""
18764 19148 "Working directory parent\n"
18765 19149 " See 'Parent, working directory'.\n"
18766 19150 msgstr ""
18767 19151 "Vorfahr des Arbeitsverzeichnisses\n"
18768 19152 " Siehe 'Vorfahr, Arbeitsverzeichnisses'.\n"
18769 19153
18770 19154 msgid ""
18771 19155 "====\n"
18772 19156 " hg\n"
18773 19157 "===="
18774 19158 msgstr ""
18775 19159
18776 19160 msgid ""
18777 19161 "---------------------------------------\n"
18778 19162 "Mercurial source code management system\n"
18779 19163 "---------------------------------------"
18780 19164 msgstr ""
18781 19165
18782 19166 msgid ""
18783 19167 ":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n"
18784 19168 ":Organization: Mercurial\n"
18785 19169 ":Manual section: 1\n"
18786 19170 ":Manual group: Mercurial Manual"
18787 19171 msgstr ""
18788 19172
18789 19173 msgid ""
18790 19174 ".. contents::\n"
18791 19175 " :backlinks: top\n"
18792 19176 " :class: htmlonly\n"
18793 19177 " :depth: 1"
18794 19178 msgstr ""
18795 19179
18796 19180 msgid ""
18797 19181 "\n"
18798 19182 "Synopsis\n"
18799 19183 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
18800 19184 "**hg** *command* [*option*]... [*argument*]..."
18801 19185 msgstr ""
18802 19186
18803 19187 msgid ""
18804 19188 "Description\n"
18805 19189 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
18806 19190 "The **hg** command provides a command line interface to the Mercurial\n"
18807 19191 "system."
18808 19192 msgstr ""
18809 19193
18810 19194 msgid ""
18811 19195 "Command Elements\n"
18812 19196 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
18813 19197 msgstr ""
18814 19198
18815 19199 msgid ""
18816 19200 "files...\n"
18817 19201 " indicates one or more filename or relative path filenames; see\n"
18818 19202 " `File Name Patterns`_ for information on pattern matching"
18819 19203 msgstr ""
18820 19204
18821 19205 msgid ""
18822 19206 "path\n"
18823 19207 " indicates a path on the local machine"
18824 19208 msgstr ""
18825 19209
18826 19210 msgid ""
18827 19211 "revision\n"
18828 19212 " indicates a changeset which can be specified as a changeset\n"
18829 19213 " revision number, a tag, or a unique substring of the changeset\n"
18830 19214 " hash value"
18831 19215 msgstr ""
18832 19216
18833 19217 msgid ""
18834 19218 "repository path\n"
18835 19219 " either the pathname of a local repository or the URI of a remote\n"
18836 19220 " repository."
18837 19221 msgstr ""
18838 19222
18839 19223 msgid ".. include:: hg.1.gendoc.txt"
18840 19224 msgstr ""
18841 19225
18842 19226 msgid ""
18843 19227 "Files\n"
18844 19228 "\"\"\"\"\""
18845 19229 msgstr ""
18846 19230
18847 19231 msgid ""
18848 19232 "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n"
18849 19233 " This file contains defaults and configuration. Values in\n"
18850 19234 " ``.hg/hgrc`` override those in ``$HOME/.hgrc``, and these override\n"
18851 19235 " settings made in the global ``/etc/mercurial/hgrc`` configuration.\n"
18852 19236 " See |hgrc(5)|_ for details of the contents and format of these\n"
18853 19237 " files."
18854 19238 msgstr ""
18855 19239
18856 19240 msgid ""
18857 19241 "``.hgignore``\n"
18858 19242 " This file contains regular expressions (one per line) that\n"
18859 19243 " describe file names that should be ignored by **hg**. For details,\n"
18860 19244 " see |hgignore(5)|_."
18861 19245 msgstr ""
18862 19246
18863 19247 msgid ""
18864 19248 "``.hgsub``\n"
18865 19249 " This file defines the locations of all subrepositories, and\n"
18866 19250 " tells where the subrepository checkouts came from. For details, see\n"
18867 19251 " :hg:`help subrepos`."
18868 19252 msgstr ""
18869 19253
18870 19254 msgid ""
18871 19255 "``.hgsubstate``\n"
18872 19256 " This file is where Mercurial stores all nested repository states. *NB: "
18873 19257 "This\n"
18874 19258 " file should not be edited manually.*"
18875 19259 msgstr ""
18876 19260
18877 19261 msgid ""
18878 19262 "``.hgtags``\n"
18879 19263 " This file contains changeset hash values and text tag names (one\n"
18880 19264 " of each separated by spaces) that correspond to tagged versions of\n"
18881 19265 " the repository contents. The file content is encoded using UTF-8."
18882 19266 msgstr ""
18883 19267
18884 19268 msgid ""
18885 19269 "``.hg/last-message.txt``\n"
18886 19270 " This file is used by :hg:`commit` to store a backup of the commit "
18887 19271 "message\n"
18888 19272 " in case the commit fails."
18889 19273 msgstr ""
18890 19274
18891 19275 msgid ""
18892 19276 "``.hg/localtags``\n"
18893 19277 " This file can be used to define local tags which are not shared among\n"
18894 19278 " repositories. The file format is the same as for ``.hgtags``, but it is\n"
18895 19279 " encoded using the local system encoding."
18896 19280 msgstr ""
18897 19281
18898 19282 msgid ""
18899 19283 "Some commands (e.g. revert) produce backup files ending in ``.orig``,\n"
18900 19284 "if the ``.orig`` file already exists and is not tracked by Mercurial,\n"
18901 19285 "it will be overwritten."
18902 19286 msgstr ""
18903 19287
18904 19288 msgid ""
18905 19289 "Bugs\n"
18906 19290 "\"\"\"\"\n"
18907 19291 "Probably lots, please post them to the mailing list (see Resources_\n"
18908 19292 "below) when you find them."
18909 19293 msgstr ""
18910 19294
18911 19295 msgid ""
18912 19296 "See Also\n"
18913 19297 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
18914 19298 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_"
18915 19299 msgstr ""
18916 19300
18917 19301 msgid ""
18918 19302 "Author\n"
18919 19303 "\"\"\"\"\"\"\n"
18920 19304 "Written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>"
18921 19305 msgstr ""
18922 19306
18923 19307 msgid ""
18924 19308 "Resources\n"
18925 19309 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
18926 19310 "Main Web Site: http://mercurial.selenic.com/"
18927 19311 msgstr ""
18928 19312
18929 19313 #, fuzzy
18930 19314 msgid "Source code repository: http://selenic.com/hg"
18931 19315 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
18932 19316
18933 19317 msgid "Mailing list: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
18934 19318 msgstr ""
18935 19319
18936 19320 msgid ""
18937 19321 "Copying\n"
18938 19322 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
18939 "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall.\n"
19323 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall.\n"
18940 19324 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
18941 19325 "Public License version 2 or any later version."
18942 19326 msgstr ""
18943 19327
18944 19328 msgid ".. include:: common.txt\n"
18945 19329 msgstr ""
18946 19330
18947 19331 msgid ""
18948 19332 "==========\n"
18949 19333 " hgignore\n"
18950 19334 "=========="
18951 19335 msgstr ""
18952 19336
18953 19337 msgid ""
18954 19338 "---------------------------------\n"
18955 19339 "syntax for Mercurial ignore files\n"
18956 19340 "---------------------------------"
18957 19341 msgstr ""
18958 19342
18959 19343 msgid ""
18960 19344 ":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n"
18961 19345 ":Organization: Mercurial\n"
18962 19346 ":Manual section: 5\n"
18963 19347 ":Manual group: Mercurial Manual"
18964 19348 msgstr ""
18965 19349
18966 19350 msgid ".. include:: hgignore.5.gendoc.txt"
18967 19351 msgstr ""
18968 19352
18969 19353 msgid ""
18970 19354 "Author\n"
18971 19355 "======\n"
18972 19356 "Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>"
18973 19357 msgstr ""
18974 19358
18975 19359 msgid "Mercurial was written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>."
18976 19360 msgstr ""
18977 19361
18978 19362 msgid ""
18979 19363 "See Also\n"
18980 19364 "========\n"
18981 19365 "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_"
18982 19366 msgstr ""
18983 19367
18984 19368 msgid ""
18985 19369 "Copying\n"
18986 19370 "=======\n"
18987 19371 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
18988 "Mercurial is copyright 2005-2013 Matt Mackall.\n"
19372 "Mercurial is copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n"
18989 19373 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
18990 19374 "Public License version 2 or any later version."
18991 19375 msgstr ""
18992 19376
18993 19377 msgid ".. include:: common.txt"
18994 19378 msgstr ""
18995 19379
18996 19380 msgid ""
18997 19381 "Synopsis\n"
18998 19382 "========"
18999 19383 msgstr ""
19000 19384
19001 19385 msgid ""
19002 19386 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
19003 19387 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
19004 19388 "for files that it is not currently tracking."
19005 19389 msgstr ""
19006 19390
19007 19391 #, fuzzy
19008 19392 msgid ""
19009 19393 "Description\n"
19010 19394 "==========="
19011 19395 msgstr ""
19012 19396 "Beschreibung:\n"
19013 19397 "==========="
19014 19398
19015 19399 msgid ""
19016 19400 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
19017 19401 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
19018 19402 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
19019 19403 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
19020 19404 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
19021 19405 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
19022 19406 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
19023 19407 msgstr ""
19024 19408
19025 19409 msgid ""
19026 19410 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
19027 19411 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
19028 19412 "any pattern in ``.hgignore``."
19029 19413 msgstr ""
19030 19414
19031 19415 msgid ""
19032 19416 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
19033 19417 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
19034 19418 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
19035 19419 msgstr ""
19036 19420
19037 19421 msgid ""
19038 19422 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
19039 19423 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
19040 19424 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
19041 19425 "configure these files."
19042 19426 msgstr ""
19043 19427
19044 19428 msgid ""
19045 19429 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
19046 19430 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
19047 19431 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
19048 19432 msgstr ""
19049 19433
19050 19434 msgid ""
19051 19435 "Files that are already tracked are not affected by .hgignore, even\n"
19052 19436 "if they appear in .hgignore. An untracked file X can be explicitly\n"
19053 19437 "added with :hg:`add X`, even if X would be excluded by a pattern\n"
19054 19438 "in .hgignore."
19055 19439 msgstr ""
19056 19440
19057 19441 msgid ""
19058 19442 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
19059 19443 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
19060 19444 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
19061 19445 "is treated as an escape character."
19062 19446 msgstr ""
19063 19447 "Eine ignore-Datei ist eine Textdatei, die aus einer Liste von Dateimustern\n"
19064 19448 "besteht, mit einem Ausdruck pro Zeile. Leere Zeilen werden übersprungen.\n"
19065 19449 "Das ``#``-Zeichen wird als Kommentarzeichen behandelt und das \n"
19066 19450 "``\\``-Zeichen als Escape-Zeichen."
19067 19451
19068 19452 msgid ""
19069 19453 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
19070 19454 "is Python/Perl-style regular expressions."
19071 19455 msgstr ""
19072 19456 "Mercurial unterstützt verschiedene Dateimuster-Syntaxen. Im Normalfall\n"
19073 19457 "werden Python/Perl-artige Reguläre Ausdrücke verwendet."
19074 19458
19075 19459 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
19076 19460 msgstr "Die folgende Zeile ändert die von diesem Punkt an verwendete Syntax::"
19077 19461
19078 19462 msgid " syntax: NAME"
19079 19463 msgstr " Syntax: NAME"
19080 19464
19081 19465 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
19082 19466 msgstr "wobei ``NAME`` einer der folgenden ist:"
19083 19467
19084 19468 msgid ""
19085 19469 "``regexp``\n"
19086 19470 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
19087 19471 "``glob``\n"
19088 19472 " Shell-style glob."
19089 19473 msgstr ""
19090 19474
19091 19475 msgid ""
19092 19476 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
19093 19477 "follow, until another syntax is selected."
19094 19478 msgstr ""
19095 19479 "Die gewählte Syntax wird auf auf alle folgenden Muster angewendet\n"
19096 19480 "bis eine andere Syntax ausgewählt wird."
19097 19481
19098 19482 msgid ""
19099 19483 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
19100 19484 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
19101 19485 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
19102 19486 "regexp pattern, start it with ``^``."
19103 19487 msgstr ""
19104 19488
19105 19489 msgid ""
19106 19490 ".. note::\n"
19107 19491 " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
19108 19492 " Please see :hg:`help patterns` for details."
19109 19493 msgstr ""
19110 19494
19111 19495 msgid ""
19112 19496 "Example\n"
19113 19497 "======="
19114 19498 msgstr ""
19115 19499
19116 19500 msgid "Here is an example ignore file. ::"
19117 19501 msgstr ""
19118 19502
19119 19503 msgid ""
19120 19504 " # use glob syntax.\n"
19121 19505 " syntax: glob"
19122 19506 msgstr ""
19123 19507
19124 19508 msgid ""
19125 19509 " *.elc\n"
19126 19510 " *.pyc\n"
19127 19511 " *~"
19128 19512 msgstr ""
19129 19513
19130 19514 msgid ""
19131 19515 " # switch to regexp syntax.\n"
19132 19516 " syntax: regexp\n"
19133 19517 " ^\\.pc/\n"
19134 19518 msgstr ""
19135 19519
19136 19520 msgid ""
19137 19521 "======\n"
19138 19522 " hgrc\n"
19139 19523 "======"
19140 19524 msgstr ""
19141 19525
19142 19526 #, fuzzy
19143 19527 msgid ""
19144 19528 "---------------------------------\n"
19145 19529 "configuration files for Mercurial\n"
19146 19530 "---------------------------------"
19147 19531 msgstr ""
19148 19532 "Interaktion mit Mercurial-Befehlen\n"
19149 19533 "----------------------------------"
19150 19534
19151 19535 msgid ""
19152 19536 ":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n"
19153 19537 ":Organization: Mercurial\n"
19154 19538 ":Manual section: 5\n"
19155 19539 ":Manual group: Mercurial Manual"
19156 19540 msgstr ""
19157 19541
19158 19542 msgid ""
19159 19543 ".. contents::\n"
19160 19544 " :backlinks: top\n"
19161 19545 " :class: htmlonly"
19162 19546 msgstr ""
19163 19547
19164 19548 #, fuzzy
19165 19549 msgid ""
19166 19550 "\n"
19167 19551 "Description\n"
19168 19552 "==========="
19169 19553 msgstr ""
19170 19554 "Beschreibung:\n"
19171 19555 "==========="
19172 19556
19173 19557 msgid ".. include:: hgrc.5.gendoc.txt"
19174 19558 msgstr ""
19175 19559
19176 19560 msgid ""
19177 19561 "Author\n"
19178 19562 "======\n"
19179 19563 "Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>."
19180 19564 msgstr ""
19181 19565
19182 19566 msgid ""
19183 19567 "See Also\n"
19184 19568 "========\n"
19185 19569 "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_"
19186 19570 msgstr ""
19187 19571
19188 19572 msgid ""
19189 19573 "Copying\n"
19190 19574 "=======\n"
19191 19575 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
19192 "Mercurial is copyright 2005-2013 Matt Mackall.\n"
19576 "Mercurial is copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n"
19193 19577 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
19194 19578 "Public License version 2 or any later version."
19195 19579 msgstr ""
19196 19580
19197 19581 msgid ""
19198 19582 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
19199 19583 "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n"
19200 19584 "paths and global options can be defined using a dedicated\n"
19201 19585 "configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
19202 19586 "``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``."
19203 19587 msgstr ""
19204 19588
19205 19589 msgid ""
19206 19590 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n"
19207 19591 "but recognizes only the following sections:"
19208 19592 msgstr ""
19209 19593
19210 19594 msgid ""
19211 19595 " - web\n"
19212 19596 " - paths\n"
19213 19597 " - collections"
19214 19598 msgstr ""
19215 19599
19216 19600 msgid "The ``web`` options are thoroughly described in :hg:`help config`."
19217 19601 msgstr ""
19218 19602
19219 19603 msgid ""
19220 19604 "The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n"
19221 19605 "filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n"
19222 19606 "Mercurial repositories can be published and only according to the\n"
19223 19607 "configuration."
19224 19608 msgstr ""
19225 19609
19226 19610 msgid ""
19227 19611 "The left hand side is the path in the URL. Note that hgweb reserves\n"
19228 19612 "subpaths like ``rev`` or ``file``, try using different names for\n"
19229 19613 "nested repositories to avoid confusing effects."
19230 19614 msgstr ""
19231 19615
19232 19616 msgid ""
19233 19617 "The right hand side is the path in the filesystem. If the specified\n"
19234 19618 "path ends with ``*`` or ``**`` the filesystem will be searched\n"
19235 19619 "recursively for repositories below that point.\n"
19236 19620 "With ``*`` it will not recurse into the repositories it finds (except for\n"
19237 19621 "``.hg/patches``).\n"
19238 19622 "With ``**`` it will also search inside repository working directories\n"
19239 19623 "and possibly find subrepositories."
19240 19624 msgstr ""
19241 19625
19242 19626 #, fuzzy
19243 19627 msgid "In this example::"
19244 19628 msgstr "Pipe-Beispiele::"
19245 19629
19246 19630 msgid ""
19247 19631 " [paths]\n"
19248 19632 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
19249 19633 " /projects/b = c:/repos/b\n"
19250 19634 " / = /srv/repos/*\n"
19251 19635 " /user/bob = /home/bob/repos/**"
19252 19636 msgstr ""
19253 19637
19254 19638 msgid ""
19255 19639 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
19256 19640 " appear under the same directory in the web interface\n"
19257 19641 "- The third entry will publish every Mercurial repository found in\n"
19258 19642 " ``/srv/repos/``, for instance the repository ``/srv/repos/quux/``\n"
19259 19643 " will appear as ``http://server/quux/``\n"
19260 19644 "- The fourth entry will publish both ``http://server/user/bob/quux/``\n"
19261 19645 " and ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
19262 19646 msgstr ""
19263 19647
19264 19648 msgid ""
19265 19649 "The ``collections`` section is deprecated and has been superseded by\n"
19266 19650 "``paths``.\n"
19267 19651 msgstr ""
19268 19652
19269 19653 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
19270 19654 msgstr ""
19271 19655
19272 19656 msgid ""
19273 19657 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
19274 19658 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
19275 19659 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
19276 19660 "made on both branches."
19277 19661 msgstr ""
19278 19662
19279 19663 msgid ""
19280 19664 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
19281 19665 ":hg:`backout` and in several extensions."
19282 19666 msgstr ""
19283 19667
19284 19668 msgid ""
19285 19669 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
19286 19670 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
19287 19671 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
19288 19672 "some\n"
19289 19673 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
19290 19674 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
19291 19675 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
19292 19676 "programs but relies on external tools for that."
19293 19677 msgstr ""
19294 19678
19295 19679 msgid ""
19296 19680 "Available merge tools\n"
19297 19681 "====================="
19298 19682 msgstr ""
19299 19683
19300 19684 msgid ""
19301 19685 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
19302 19686 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
19303 19687 "be named by their executable."
19304 19688 msgstr ""
19305 19689
19306 19690 msgid ""
19307 19691 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
19308 19692 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
19309 19693 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
19310 19694 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
19311 19695 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
19312 19696 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
19313 19697 "GUI is available if the tool requires a GUI."
19314 19698 msgstr ""
19315 19699
19316 19700 msgid ""
19317 19701 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
19318 19702 "merge tools are:"
19319 19703 msgstr ""
19320 19704
19321 19705 msgid ".. internaltoolsmarker"
19322 19706 msgstr ""
19323 19707
19324 19708 msgid ""
19325 19709 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
19326 19710 "default\n"
19327 19711 "not handle symlinks or binary files."
19328 19712 msgstr ""
19329 19713
19330 19714 msgid ""
19331 19715 "Choosing a merge tool\n"
19332 19716 "====================="
19333 19717 msgstr ""
19334 19718
19335 19719 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
19336 19720 msgstr ""
19337 19721
19338 19722 msgid ""
19339 19723 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
19340 19724 "it\n"
19341 19725 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
19342 19726 "its\n"
19343 19727 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
19344 19728 "by\n"
19345 19729 " the shell."
19346 19730 msgstr ""
19347 19731
19348 19732 msgid ""
19349 19733 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
19350 19734 "and\n"
19351 19735 " must be executable by the shell."
19352 19736 msgstr ""
19353 19737
19354 19738 msgid ""
19355 19739 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
19356 19740 "the\n"
19357 19741 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
19358 19742 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
19359 19743 "the\n"
19360 19744 " merge tool are not considered."
19361 19745 msgstr ""
19362 19746
19363 19747 msgid ""
19364 19748 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
19365 19749 "name\n"
19366 19750 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
19367 19751 "by\n"
19368 19752 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
19369 19753 msgstr ""
19370 19754
19371 19755 msgid ""
19372 19756 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
19373 19757 " section, the one with the highest priority is used."
19374 19758 msgstr ""
19375 19759
19376 19760 msgid ""
19377 19761 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
19378 19762 "but\n"
19379 19763 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
19380 19764 msgstr ""
19381 19765
19382 19766 msgid ""
19383 19767 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
19384 19768 " ``internal:merge`` is used."
19385 19769 msgstr ""
19386 19770
19387 19771 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
19388 19772 msgstr ""
19389 19773
19390 19774 msgid ""
19391 19775 ".. note::\n"
19392 19776 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
19393 19777 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
19394 19778 "doesn't\n"
19395 19779 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
19396 19780 "the\n"
19397 19781 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
19398 19782 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
19399 19783 "by\n"
19400 19784 " default unless the file is binary or a symlink."
19401 19785 msgstr ""
19402 19786
19403 19787 msgid ""
19404 19788 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
19405 19789 "configuration of merge tools.\n"
19406 19790 msgstr ""
19407 19791
19408 19792 msgid ""
19409 19793 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
19410 19794 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
19411 19795 "separated by the \":\" character."
19412 19796 msgstr ""
19413 19797 "Wenn Mercurial mehr als eine Revision annimmt, können sie einzeln oder als\n"
19414 19798 "topologisch kontinuierlicher Bereich getrennt durch das \":\" Zeichen\n"
19415 19799 "angegeben werden."
19416 19800
19417 19801 msgid ""
19418 19802 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
19419 19803 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
19420 19804 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
19421 19805 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
19422 19806 msgstr ""
19423 19807 "Die Syntax der Bereichs-Notation ist [ANFANG]:[ENDE], wobei ANFANG und ENDE\n"
19424 19808 "Revisions-Identifikatoren sind. Sowohl ANFANG als auch ENDE sind optional.\n"
19425 19809 "Sollte ANFANG nicht angegeben werden, wird standardmäßig die Revision 0\n"
19426 19810 "angenommen. Wenn ENDE nicht angegeben wird, wird standardmäßig die Spitze\n"
19427 19811 "genommen. Der Bereich \":\" bedeutet daher \"alle Revisionen\"."
19428 19812
19429 19813 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
19430 19814 msgstr ""
19431 19815 "Wenn ANFANG größer als ENDE ist, werden die Revisionen in umgekehrter\n"
19432 19816 "Reihenfolge betrachtet."
19433 19817
19434 19818 msgid ""
19435 19819 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
19436 19820 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
19437 19821 msgstr ""
19438 19822 "Ein Bereich fungiert als geschlossenes Intervall. Das heißt, dass der\n"
19439 19823 "Bereich 3:5 die Revisionen 3, 4 und 5 enthält. Ebenso enthält der Bereich\n"
19440 19824 "9:6 die Revisionen 9, 8, 7 und 6.\n"
19441 19825
19442 19826 msgid ""
19443 19827 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
19444 19828 "at a time."
19445 19829 msgstr ""
19446 19830 "Mercurial akzeptiert verschiedene Schreibweisen zur Identifikation einer\n"
19447 19831 "oder mehrerer Dateien gleichzeitig."
19448 19832
19449 19833 msgid ""
19450 19834 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
19451 19835 "patterns."
19452 19836 msgstr ""
19453 19837 "Standardmäßig behandelt Mercurial-Dateinamen wie erweiterte \"Glob\"-Muster\n"
19454 19838 "der Shell (shell-style extended glob patterns)."
19455 19839
19456 19840 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
19457 19841 msgstr "Andere Schreibweisen von Mustern müssen explizit angegeben werden."
19458 19842
19459 19843 msgid ""
19460 19844 ".. note::\n"
19461 19845 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted.\n"
19462 19846 " Please see :hg:`help hgignore` for details."
19463 19847 msgstr ""
19464 19848
19465 19849 msgid ""
19466 19850 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
19467 19851 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
19468 19852 "current repository root."
19469 19853 msgstr ""
19470 19854 "Mit dem Prefix ``path:`` wird ein Pfad relativ zur Wurzel des "
19471 19855 "Projektarchivs\n"
19472 19856 "ohne Mustererkennung angenommen."
19473 19857
19474 19858 msgid ""
19475 19859 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
19476 19860 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
19477 19861 "in the current directory ending with ``.c``."
19478 19862 msgstr ""
19479 19863 "Für erweiterte Glob-Muster muss das Muster mit ``glob:`` beginnen. Globs\n"
19480 19864 "sind am aktuellen Verzeichnis verankert; ein Glob-Muster wie ````*.c````\n"
19481 19865 "stimmt nur mit Dateien im aktuellen Verzeichnis überein, die mit ``.c``\n"
19482 19866 "enden."
19483 19867
19484 19868 msgid ""
19485 19869 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
19486 19870 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
19487 19871 msgstr ""
19488 19872 "Die unterstützen Erweiterungen der Glob-Syntax sind ``**`` für\n"
19489 19873 "Zeichenketten über Pfadtrenner hinweg und ``{a,b}`` in der Bedeutung \"a\n"
19490 19874 "oder b\"."
19491 19875
19492 19876 msgid ""
19493 19877 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
19494 19878 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
19495 19879 msgstr ""
19496 19880 "Zur Nutzung von regulären Ausdrücken (Perl/Python) beginne einen Namen mit\n"
19497 19881 "``re:``. Erkennung mit regulären Ausdrücken ist relativ zur Wurzel des\n"
19498 19882 "Projektarchivs."
19499 19883
19500 19884 msgid ""
19501 19885 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
19502 19886 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
19503 19887 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
19504 19888 "pattern."
19505 19889 msgstr ""
19506 19890
19891 msgid ""
19892 "All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n"
19893 "``-I`` or ``-X`` options) or ``.hgignore`` file, can match also\n"
19894 "against directories: files under matched directories are treated as\n"
19895 "matched."
19896 msgstr ""
19897
19507 19898 msgid "Plain examples::"
19508 19899 msgstr "Einfache Beispiele::"
19509 19900
19510 19901 msgid ""
19511 19902 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
19512 19903 " of the repository\n"
19513 19904 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
19514 19905 msgstr ""
19515 19906 " path:foo/bar eine Datei bar in einem Verzeichnis foo an der Wurzel\n"
19516 19907 " des Projektarchivs\n"
19517 19908 " path:path:name eine Datei oder ein Verzeichnis mit dem Namen \"path:name\""
19518 19909
19519 19910 msgid "Glob examples::"
19520 19911 msgstr "Glob-Beispiele::"
19521 19912
19522 19913 msgid ""
19523 19914 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
19524 19915 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
19525 19916 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
19526 19917 " current directory including itself.\n"
19527 19918 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
19528 19919 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
19529 19920 " including itself."
19530 19921 msgstr ""
19531 19922 " glob:*.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
19532 19923 " *.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
19533 19924 " **.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
19534 19925 " und jedem Unterverzeichnis\n"
19535 19926 " foo/*.c jeder Name endend mit \".c\" im Verzeichnis foo\n"
19536 19927 " foo/**.c jeder Name endend mit \".c\" im Verzeichnis foo\n"
19537 19928 " und jedem Unterverzeichnis."
19538 19929
19539 19930 msgid "Regexp examples::"
19540 19931 msgstr "Beispiel mit regulärem Ausdruck::"
19541 19932
19542 19933 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
19543 19934 msgstr " re:.*\\.c$ jeder Name endend mit \".c\" überall im Projektarchiv"
19544 19935
19545 19936 msgid "File examples::"
19546 19937 msgstr "Datei-Beispiele::"
19547 19938
19548 19939 msgid ""
19549 19940 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
19550 19941 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
19551 19942 msgstr ""
19552 19943
19553 19944 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
19554 19945 msgstr ""
19555 19946
19556 19947 msgid ""
19557 19948 "What are phases?\n"
19558 19949 "================"
19559 19950 msgstr ""
19560 19951
19561 19952 msgid ""
19562 19953 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
19563 19954 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
19564 19955 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
19565 19956 msgstr ""
19566 19957
19567 19958 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
19568 19959 msgstr ""
19569 19960 "Jeder Änderungssatz in einem Projektarchiv ist in einer der folgenden Phasen:"
19570 19961
19571 19962 msgid ""
19572 19963 " - public : changeset is visible on a public server\n"
19573 19964 " - draft : changeset is not yet published\n"
19574 19965 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
19575 19966 msgstr ""
19576 19967
19577 19968 msgid ""
19578 19969 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
19579 19970 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
19580 19971 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
19581 19972 "changeset phases should only be changed towards the public phase."
19582 19973 msgstr ""
19583 19974
19584 19975 msgid ""
19585 19976 "How are phases managed?\n"
19586 19977 "======================="
19587 19978 msgstr ""
19588 19979
19589 19980 msgid ""
19590 19981 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
19591 19982 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
19592 19983 "phase when it is pushed to another repository."
19593 19984 msgstr ""
19594 19985
19595 19986 msgid ""
19596 19987 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
19597 19988 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
19598 19989 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
19599 19990 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
19600 19991 msgstr ""
19601 19992
19602 19993 msgid ""
19603 19994 "Phases and servers\n"
19604 19995 "=================="
19605 19996 msgstr ""
19606 19997
19607 19998 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
19608 19999 msgstr ""
19609 20000
19610 20001 msgid ""
19611 20002 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
19612 20003 " public on the client"
19613 20004 msgstr ""
19614 20005
19615 20006 msgid ""
19616 20007 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
19617 20008 " client and server"
19618 20009 msgstr ""
19619 20010
19620 20011 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
19621 20012 msgstr ""
19622 20013
19623 20014 msgid ""
19624 20015 ".. note::\n"
19625 20016 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
19626 20017 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
19627 20018 msgstr ""
19628 20019
19629 20020 msgid ""
19630 20021 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
19631 20022 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
19632 20023 "repository to disable publishing in its configuration file::"
19633 20024 msgstr ""
19634 20025
19635 20026 msgid ""
19636 20027 " [phases]\n"
19637 20028 " publish = False"
19638 20029 msgstr ""
19639 20030 " [phases]\n"
19640 20031 " publish = False"
19641 20032
19642 20033 msgid ""
19643 20034 ".. note::\n"
19644 20035 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
19645 20036 " publishing."
19646 20037 msgstr ""
19647 20038
19648 20039 msgid ""
20040 ".. note::\n"
20041 " Changesets in secret phase are not exchanged with the server. This\n"
20042 " applies to their content: file names, file contents, and changeset\n"
20043 " metadata. For technical reasons, the identifier (e.g. d825e4025e39)\n"
20044 " of the secret changeset may be communicated to the server."
20045 msgstr ""
20046
20047 msgid ""
20048 "\n"
19649 20049 "Examples\n"
19650 20050 "========"
19651 20051 msgstr ""
19652 20052
19653 20053 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
19654 20054 msgstr ""
19655 20055
19656 20056 msgid " hg log -r \"not public()\""
19657 20057 msgstr " hg log -r \"not public()\""
19658 20058
19659 20059 msgid " - change all secret changesets to draft::"
19660 20060 msgstr ""
19661 20061
19662 20062 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
19663 20063 msgstr ""
19664 20064
19665 20065 msgid ""
19666 20066 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::"
19667 20067 msgstr ""
19668 20068
19669 20069 msgid " hg phase --force --draft ."
19670 20070 msgstr ""
19671 20071
19672 20072 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
19673 20073 msgstr ""
19674 20074
19675 20075 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
19676 20076 msgstr ""
19677 20077
19678 20078 #, fuzzy
19679 20079 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
19680 20080 msgstr ""
19681 20081 " - Änderungssätze in der Entwurfsphase (draft) erneut bezüglich eines "
19682 20082 "entfernten Projektarchivs synchronisieren::"
19683 20083
19684 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)'"
20084 msgid " hg phase -fd \"outgoing(URL)\""
19685 20085 msgstr ""
19686 20086
19687 20087 msgid ""
19688 20088 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
19689 20089 msgstr ""
19690 20090 "Siehe :hg:`help phase` für mehr Informationen über die manuelle Manipulation "
19691 20091 "von Phasen.\n"
19692 20092
19693 20093 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
19694 20094 msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben."
19695 20095
19696 20096 msgid ""
19697 20097 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
19698 20098 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
19699 20099 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
19700 20100 msgstr ""
19701 20101 "Eine einfache Ganzzahl wird als Revisionsnummer behandelt. Negative Zahlen\n"
19702 20102 "beschreiben den topologischen Abstand von der Spitze (tip), wobei -1 die\n"
19703 20103 "Spitze selbst, und -2 dessen direkter Vorfahr ist."
19704 20104
19705 20105 msgid ""
19706 20106 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
19707 20107 "identifier."
19708 20108 msgstr "Eine 40-stellige Hexadezimalzahl gilt als eindeutige Revisions-ID."
19709 20109
19710 20110 msgid ""
19711 20111 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
19712 20112 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
19713 20113 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
19714 20114 "of exactly one full-length identifier."
19715 20115 msgstr ""
19716 20116 "Eine Hexadezimalzahl mit weniger als 40 Zeichen wird als eindeutiger\n"
19717 20117 "Bezeichner einer Revision angesehen und wird Kurzform-Bezeichner\n"
19718 20118 "genannt. Ein Kurzform-Bezeichner ist nur gültig, wenn er ein Präfix\n"
19719 20119 "der Langform genau einer Revisions-ID ist."
19720 20120
20121 #, fuzzy
19721 20122 msgid ""
19722 20123 "Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n"
19723 20124 "bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n"
19724 "associated with a revision. A branch name denotes the tipmost revision\n"
19725 "of that branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\"\n"
19726 "character."
20125 "associated with a revision. A branch name denotes the tipmost open branch "
20126 "head\n"
20127 "of that branch - or if they are all closed, the tipmost closed head of the\n"
20128 "branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\" character."
19727 20129 msgstr ""
19728 20130 "Jede andere Zeichenfolge wird als Lesezeichen, oder Name eines Etiketts\n"
19729 20131 "oder Zweiges behandelt. Ein Lesezeichen ist ein beweglicher Zeiger auf eine\n"
19730 20132 "Revision. Ein Etikett ist ein permanenter Name für eine Revision.\n"
19731 20133 "Ein Zweigname bezeichnet hier die jüngste Kopfrevision des Zweigs.\n"
19732 20134 "Lesezeichen, Etiketten und Zweignamen dürfen das Zeichen \":\" nicht "
19733 20135 "enthalten."
19734 20136
19735 20137 msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision."
19736 20138 msgstr "Der reservierte Name \"tip\" identifiziert immer die neueste Revision."
19737 20139
19738 20140 msgid ""
19739 20141 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
19740 20142 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
19741 20143 msgstr ""
19742 20144 "Der reservierte Name \"null\" bezeichnet die null-Revision. Sie ist die\n"
19743 20145 "Revision eines leeren Projektarchivs und der Vorgänger der Revision 0."
19744 20146
19745 20147 msgid ""
19746 20148 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
19747 20149 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
19748 20150 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
19749 20151 "parent.\n"
19750 20152 msgstr ""
19751 20153 "Der reservierte Name \".\" bezeichnet die Vorgängerversion des\n"
19752 20154 "Arbeitsverzeichnisses. Falls das Arbeitsverzeichnis leer ist, ist dies\n"
19753 20155 "äquivalent zu \"null\". Falls eine nicht gespeicherte Zusammenführung\n"
19754 20156 "in Bearbeitung ist, bezeichnet \".\" die Revision des ersten Vorgängers.\n"
19755 20157
19756 20158 msgid ""
19757 20159 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
19758 20160 "revisions."
19759 20161 msgstr ""
19760 20162 "Mercurial unterstützt eine funtionale Sprache, um eine Menge von\n"
19761 20163 "Revisionen auszuwählen."
19762 20164
19763 20165 msgid ""
19764 20166 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
19765 20167 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
19766 20168 msgstr ""
19767 20169 "Die Sprache unterstützt eine Reihe von Prädikaten, die über Infix-\n"
19768 20170 "Operatoren miteinander verbunden werden. Klammern können zur\n"
19769 20171 "Gruppierung verwendet werden."
19770 20172
19771 20173 msgid ""
19772 20174 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
19773 20175 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
19774 20176 "one of the predefined predicates."
19775 20177 msgstr ""
19776 20178 "Bezeichner wie Zweignamen müssen mit einfachen oder doppelten\n"
19777 20179 "Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen wie ``-``\n"
19778 20180 "enthalten oder wenn sie einem der vordefinierten Prädikateņ\n"
19779 20181 "entsprechen."
19780 20182
19781 20183 msgid ""
19782 20184 "``not x``\n"
19783 20185 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
19784 20186 msgstr ""
19785 20187 "``not x``\n"
19786 20188 " Änderungssätze, die nicht in x enthalten sind. Kurzform von ``! x``."
19787 20189
19788 20190 msgid ""
19789 20191 "``x::y``\n"
19790 20192 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
19791 20193 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
19792 20194 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
19793 20195 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
19794 20196 msgstr ""
19795 20197 "``x::y``\n"
19796 20198 " Ein DAG-Bereich, d.h. alle Änderungssätze, die Nachkommen von X und\n"
19797 20199 " Vorfahren von y sind, inklusive x und y selbst. Wenn der erste\n"
19798 20200 " Enpunkt ausgelassen wird, ist dies äquivalent zu ``ancestors(y)``,\n"
19799 20201 " wenn der zweite ausgelassen wird, entspricht dies ``descendants(x)``."
19800 20202
19801 20203 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
19802 20204 msgstr " Eine alternative Syntax ist ``x..y``."
19803 20205
19804 20206 msgid ""
19805 20207 "``x:y``\n"
19806 20208 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
19807 20209 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
19808 20210 " tip."
19809 20211 msgstr ""
19810 20212 "``x:y``\n"
19811 20213 " Alle Änderungssätze mit Revisionsnummern zwischen x und y, beide jeweils\n"
19812 20214 " inklusive. Jede der beiden Begrenzung kann ausgelassen werden, sie\n"
19813 20215 " entsprechen 0 und tip."
19814 20216
19815 20217 msgid ""
19816 20218 "``x and y``\n"
19817 20219 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
19818 20220 msgstr ""
19819 20221 "``x and y``\n"
19820 20222 " Die Schnittmenge der Änderungssätze aus x und y. Kurzform ist ``x & y``."
19821 20223
19822 20224 msgid ""
19823 20225 "``x or y``\n"
19824 20226 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
19825 20227 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
19826 20228 msgstr ""
19827 20229 "``x or y``\n"
19828 20230 " Die Vereinigung der Änderungssätze aus x und y. Es gibt zwei\n"
19829 20231 " alternative Kurzformen: ``x | y`` und ``x + y``."
19830 20232
19831 20233 msgid ""
19832 20234 "``x - y``\n"
19833 20235 " Changesets in x but not in y."
19834 20236 msgstr ""
19835 20237 "``x - y``\n"
19836 20238 " Änderungssätze in x, aber nicht in y."
19837 20239
19838 20240 msgid ""
19839 20241 "``x^n``\n"
19840 20242 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
19841 20243 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
19842 20244 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
19843 20245 msgstr ""
19844 20246
19845 20247 msgid ""
19846 20248 "``x~n``\n"
19847 20249 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
19848 20250 msgstr ""
19849 20251
19850 20252 msgid "There is a single postfix operator:"
19851 20253 msgstr "Es gibt einen einzigen Postfix-Operator:"
19852 20254
19853 20255 msgid ""
19854 20256 "``x^``\n"
19855 20257 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
19856 20258 msgstr ""
19857 20259
19858 20260 msgid ""
19859 20261 "\n"
19860 20262 "The following predicates are supported:"
19861 20263 msgstr ""
19862 20264 "\n"
19863 20265 "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:"
19864 20266
19865 20267 msgid ""
19866 20268 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
19867 20269 "of\n"
19868 20270 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
19869 20271 msgstr ""
19870 20272
19871 20273 msgid " <alias> = <definition>"
19872 20274 msgstr ""
19873 20275
19874 20276 msgid ""
19875 20277 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
19876 20278 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
19877 20279 "definition."
19878 20280 msgstr ""
19879 20281
19880 20282 msgid "For example,"
19881 20283 msgstr "Zum Beispiel,"
19882 20284
19883 20285 msgid ""
19884 20286 " [revsetalias]\n"
19885 20287 " h = heads()\n"
19886 20288 " d($1) = sort($1, date)\n"
19887 20289 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
19888 20290 msgstr ""
19889 20291
19890 20292 msgid ""
19891 20293 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
19892 20294 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
19893 20295 msgstr ""
19894 20296
19895 20297 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
19896 20298 msgstr "Äquivalente Kommandozeilen-Befehle für :hg:`log`::"
19897 20299
19898 20300 msgid ""
19899 20301 " -f -> ::.\n"
19900 20302 " -d x -> date(x)\n"
19901 20303 " -k x -> keyword(x)\n"
19902 20304 " -m -> merge()\n"
19903 20305 " -u x -> user(x)\n"
19904 20306 " -b x -> branch(x)\n"
19905 20307 " -P x -> !::x\n"
19906 20308 " -l x -> limit(expr, x)"
19907 20309 msgstr ""
19908 20310 " -f -> ::.\n"
19909 20311 " -d x -> date(x)\n"
19910 20312 " -k x -> keyword(x)\n"
19911 20313 " -m -> merge()\n"
19912 20314 " -u x -> user(x)\n"
19913 20315 " -b x -> branch(x)\n"
19914 20316 " -P x -> !::x\n"
19915 20317 " -l x -> limit(expr, x)"
19916 20318
19917 20319 msgid "- Changesets on the default branch::"
19918 20320 msgstr "- Änderungssätze auf dem Vorgabezweig (default)::"
19919 20321
19920 20322 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
19921 20323 msgstr ""
19922 20324
19923 20325 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
19924 20326 msgstr ""
19925 20327
19926 20328 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
19927 20329 msgstr ""
19928 20330
19929 20331 msgid "- Open branch heads::"
19930 20332 msgstr "- Offene Zweigköpfe::"
19931 20333
19932 20334 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
19933 20335 msgstr ""
19934 20336
19935 20337 msgid ""
19936 20338 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
19937 20339 " ``hgext/*``::"
19938 20340 msgstr ""
19939 20341
19940 20342 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
19941 20343 msgstr ""
19942 20344
19943 20345 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
19944 20346 msgstr ""
19945 20347
19946 20348 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
19947 20349 msgstr ""
19948 20350
19949 20351 msgid ""
19950 20352 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
19951 20353 " release::"
19952 20354 msgstr ""
19953 20355
19954 20356 msgid ""
19955 20357 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"\n"
19956 20358 msgstr ""
19957 20359
19958 20360 msgid ""
19959 20361 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
19960 20362 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
19961 20363 "group."
19962 20364 msgstr ""
19963 20365
19964 20366 msgid ""
19965 20367 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
19966 20368 "subrepositories."
19967 20369 msgstr ""
19968 20370 "Mercurial unterstützt im Augenblick Mercurial-, Git- und Subversion-\n"
19969 20371 "Unterarchive."
19970 20372
19971 20373 msgid "Subrepositories are made of three components:"
19972 20374 msgstr "Unterarchive bestehen aus drei Komponenten:"
19973 20375
19974 20376 msgid ""
19975 20377 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
19976 20378 " parent working directory."
19977 20379 msgstr ""
19978 20380 "1. Verschachtelte Archivaktualisierungen. Sie können überall im\n"
19979 20381 " übergeordneten Arbeitsverzeichnis auftauchen."
19980 20382
19981 20383 #, fuzzy
19982 20384 msgid ""
19983 20385 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
19984 20386 " should be placed in the root of working directory, and\n"
19985 20387 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
19986 20388 " subrepositories are referenced like::"
19987 20389 msgstr ""
19988 20390 "2. Verschachtelte Archivreferenzen. Sie werden in ``.hgsub`` definiert, "
19989 20391 "was in der Wurzel des Arbeitsverzeichnisses abgelegt werden sollte,\n"
19990 20392 " und geben an, wo Aktualisierungen für Unterarchive herkommen.\n"
19991 20393 " Mercurial-Unterarchive werden wie folgt angegeben:"
19992 20394
19993 20395 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
19994 20396 msgstr ""
19995 20397
19996 20398 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported::"
19997 20399 msgstr ""
19998 20400
19999 20401 msgid ""
20000 20402 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
20001 20403 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
20002 20404 msgstr ""
20003 20405
20004 20406 msgid ""
20005 20407 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
20006 20408 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
20007 20409 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
20008 20410 " filesystem path."
20009 20411 msgstr ""
20010 20412
20011 20413 msgid ""
20012 20414 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
20013 20415 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
20014 20416 " repository before using subrepositories."
20015 20417 msgstr ""
20016 20418
20017 20419 msgid ""
20018 20420 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
20019 20421 " is placed in the root of working directory, and\n"
20020 20422 " capture whatever information is required to restore the\n"
20021 20423 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
20022 20424 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
20023 20425 " repositories states when committing in the parent repository."
20024 20426 msgstr ""
20025 20427
20026 20428 msgid ""
20027 20429 " .. note::\n"
20028 20430 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
20029 20431 msgstr ""
20030 20432
20031 20433 msgid ""
20032 20434 "\n"
20033 20435 "Adding a Subrepository\n"
20034 20436 "======================"
20035 20437 msgstr ""
20036 20438
20037 20439 msgid ""
20038 20440 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
20039 20441 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
20040 20442 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
20041 20443 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
20042 20444 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
20043 20445 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
20044 20446 msgstr ""
20045 20447 "Wenn ``.hgsub`` nicht existiert, wird die Datei erstellt und dem "
20046 20448 "übergeordneten Archiv hinzugefügt. Erstellen Sie eine Arbeitskopie\n"
20047 20449 "(beispielsweise mit clone oder checkout) der externen Projekte dort,\n"
20048 20450 "wo sie im übergeordneten Projektarchiv liegen soll. Bearbeiten Sie\n"
20049 20451 "``.hgsub`` und fügen Sie den Unterarchiv-Eintrag wie oben beschrieben\n"
20050 20452 "hinzu. Anschließend wird das Unterarchiv überwacht und bei der \n"
20051 20453 "nächsten Übernahme wird sein Stand in ``.hgsubstate`` erfasst\n"
20052 20454 "und an die übernommene Änderung gebunden."
20053 20455
20054 20456 msgid ""
20055 20457 "Synchronizing a Subrepository\n"
20056 20458 "============================="
20057 20459 msgstr ""
20058 20460
20059 20461 #, fuzzy
20060 20462 msgid ""
20061 20463 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
20062 20464 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
20063 20465 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
20064 20466 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
20065 20467 "libraries when they update."
20066 20468 msgstr ""
20067 20469 "Unterarchive übernehmen nicht automatisch den neuesten Änderungssatz\n"
20068 20470 "ihrer Quellen. Stattdessen werden sie auf die Version aktualisiert,\n"
20069 20471 "die der Version des übergeordneten Änderungssatzes entspricht.\n"
20070 20472 "Dies geschieht, damit Entwickler immer eine konsistente Menge von\n"
20071 20473 "Code und Bibliotheken erhalten, wenn sie aktualisieren."
20072 20474
20073 20475 #, fuzzy
20074 20476 msgid ""
20075 20477 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
20076 20478 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
20077 20479 "commit in the parent repository to record the new combination."
20078 20480 msgstr ""
20079 20481 "Deshalb ist die Aktualisierung von Unterarchiven ein manueller Prozess.\n"
20080 20482 "Erstellen Sie dazu einfach eine neue Arbeitskopie des Unterarchivs in\n"
20081 20483 "der gewünschten Revision, testen Sie das übergeordnete Archiv und\n"
20082 20484 "übernehmen sie das übergeordnete Projektarchiv, um die neue Kombination\n"
20083 20485 "zu erfassen."
20084 20486
20085 20487 msgid ""
20086 20488 "Deleting a Subrepository\n"
20087 20489 "========================"
20088 20490 msgstr ""
20089 20491
20090 20492 msgid ""
20091 20493 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
20092 20494 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
20093 20495 msgstr ""
20094 20496 "Um ein Unterarchiv aus seinem Elternarchiv zu entfernen, löschen Sie\n"
20095 20497 "seine Verweise aus ``.hgsub`` und seine Dateien."
20096 20498
20097 20499 msgid ""
20098 20500 "Interaction with Mercurial Commands\n"
20099 20501 "==================================="
20100 20502 msgstr ""
20101 20503
20102 20504 msgid ""
20103 20505 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
20104 20506 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
20105 20507 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
20106 20508 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
20107 20509 " ignored."
20108 20510 msgstr ""
20109 20511 ":add: \"add\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn, es ist \n"
20110 20512 " -S/--subrepos angegeben. Wenn Sie allerdings den vollen Pfad\n"
20111 20513 " einer Datei in einem Unterarchiv angeben, wird sie sogar ohne den \n"
20112 20514 " -S/--subrepos-Schalter hinzugefügt.\n"
20113 20515 " Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
20114 20516
20115 20517 msgid ""
20116 20518 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
20117 20519 " -S/--subrepos is specified."
20118 20520 msgstr ""
20119 20521 ":archive: \"archive\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es ist\n"
20120 20522 " -S/--subrepos angegeben."
20121 20523
20122 20524 msgid ""
20123 20525 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
20124 20526 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
20125 20527 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
20126 20528 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
20127 20529 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
20128 20530 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
20129 20531 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
20130 20532 " finally commits it in the parent repository."
20131 20533 msgstr ""
20132 20534 ":commit: \"commit\" erzeugt einen konsistenten Schnappschuss des\n"
20133 20535 " Standes des gesamten Projekts und seiner Unterarchive. Falls\n"
20134 20536 " Unterarchive modifiziert wurden, bricht Mercurial ab.\n"
20135 20537 " Statt dessen kann Mercurial auch dazu gebracht werden, alle\n"
20136 20538 " modifizierten Unterarchive zu übernehmen, indem -S/--subrepos\n"
20137 20539 " angegeben wird oder \"ui.commitsubrepos=True\" in einer\n"
20138 20540 " Konfigurations in angegeben wird (siehe :hg:`help config`).\n"
20139 20541 " Nachdem keine modifizierten Unterarchive mehr vorhanden sind,\n"
20140 20542 " übernimmt Mercurial ihren Stand und übernimmt ihn schließlich im\n"
20141 20543 " übergeordneten Projektarchiv."
20142 20544
20143 20545 msgid ""
20144 20546 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
20145 20547 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
20146 20548 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
20147 20549 " silently ignored."
20148 20550 msgstr ""
20149 20551 ":diff: \"diff\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es ist\n"
20150 20552 " -S/--subrepos angegeben. Änderungen werden wie gewohnt auch für \n"
20151 20553 " Elemente von Unterarchiven angezeigt.\n"
20152 20554 " Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
20153 20555
20154 20556 msgid ""
20155 20557 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
20156 20558 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
20157 20559 msgstr ""
20158 20560 ":forget: \"forget\" behandelt zur Zeit nur exakte Passungen (matches)\n"
20159 20561 " in Unterarchiven.\n"
20160 20562 " Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
20161 20563
20162 20564 msgid ""
20163 20565 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
20164 20566 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
20165 20567 " silently ignored."
20166 20568 msgstr ""
20167 20569 ":incoming: \"incoming\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es\n"
20168 20570 " ist -S/--subrepos angegeben.\n"
20169 20571 " Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
20170 20572
20171 20573 msgid ""
20172 20574 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
20173 20575 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
20174 20576 " silently ignored."
20175 20577 msgstr ""
20176 20578 ":outgoing: \"outgoing\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es\n"
20177 20579 " ist -S/--subrepos angegeben.\n"
20178 20580 " Git- und Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
20179 20581
20180 20582 msgid ""
20181 20583 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
20182 20584 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
20183 20585 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
20184 20586 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
20185 20587 " case."
20186 20588 msgstr ""
20187 20589 ":pull: \"pull\" behandelt keine Unterverzeichnisse, weil es nicht klar\n"
20188 20590 " ist, was abgerufen werden soll, bevor :hg:`update` ausgeführt\n"
20189 20591 " wird. Alle Änderungen von Unterarchiven zu laden und aufzulisten,\n"
20190 20592 " auf die von neu abgerufenen Änderungssätzen des übergeordneten\n"
20191 20593 " Archivs verwiesen wird, ist bestenfalls teuer und unmöglich im\n"
20192 20594 " Falle von Subversion."
20193 20595
20194 20596 #, fuzzy
20195 20597 msgid ""
20196 20598 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
20197 20599 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
20198 20600 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
20199 20601 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
20200 20602 msgstr ""
20201 20603 ":push: Mercurial überträgt automatisch zuerst alle Unterverzeichnisse\n"
20202 20604 " wenn das übergeordnete Archiv übertragen wird. Dies stellt sicher,\n"
20203 20605 " dass neue Änderungen von Unterarchiven verfügbar sind, wenn sich\n"
20204 20606 " übergeordnete Archive sich auf sie beziehen.\n"
20205 20607 " \"push\" ist keine\n"
20206 20608 " Option für Subversion-Unterarchive."
20207 20609
20208 20610 msgid ""
20209 20611 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
20210 20612 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
20211 20613 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
20212 20614 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
20213 20615 " ignored."
20214 20616 msgstr ""
20215 20617 ":status: \"status\" behandelt keine Unterarchive, es sei denn es ist\n"
20216 20618 " -S/--subrepos angegeben. Änderungen von Unterarchiven werden \n"
20217 20619 " als normale Mercurial-Änderungen am Unterverzeichnis angezeigt.\n"
20218 20620 " Subversion-Unterarchive werden zur Zeit still ignoriert."
20219 20621
20220 20622 msgid ""
20221 20623 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
20222 20624 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
20223 20625 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
20224 20626 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
20225 20627 " can require network access when using subrepositories."
20226 20628 msgstr ""
20227 20629 ":update: \"update\" setzt Unterarchive zurück auf den Stand, in dem sie\n"
20228 20630 " ursprünglich im Zieländerungssatz übernommen wurden. Falls der\n"
20229 20631 " angegebene Änderungssatz nicht verfügbar ist, ruft Mercurial\n"
20230 20632 " es zunächst vor der Aktualisierung ab. Das bedeutet, dass die\n"
20231 20633 " Aktualisierung einen Netzwerk-Zugang benötigt, wenn\n"
20232 20634 " Unterverzeichnisse verwendet werden."
20233 20635
20234 20636 msgid ""
20235 20637 "Remapping Subrepositories Sources\n"
20236 20638 "================================="
20237 20639 msgstr ""
20238 20640
20239 20641 msgid ""
20240 20642 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
20241 20643 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
20242 20644 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
20243 20645 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
20244 20646 "hgrc(5) for more details."
20245 20647 msgstr ""
20246 20648 "Der Ablageort eines Unterverzeichnisses kann sich während der\n"
20247 20649 "Lebenszeit eines Projektes ändern, sodass im übergeordneten\n"
20248 20650 "Archiv gespeicherte Referenzen zerstört werden können. Um dies zu\n"
20249 20651 "beheben, können in der ``hgrc``-Datei des übergeordneten Archivs\n"
20250 20652 "oder der Mercurial-Konfiguration Überschreibregeln (rewriting rules)\n"
20251 20653 "angegeben werden. Siehe ``[subpaths]``-Eintrag in hgrc(5) für mehr\n"
20252 20654 "Details."
20253 20655
20254 20656 msgid ""
20255 20657 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
20256 20658 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
20257 20659 "line, via the --template option, or select an existing\n"
20258 20660 "template-style (--style)."
20259 20661 msgstr ""
20260 20662 "Mercurial erlaubt es Ihnen, die Ausgabe von Befehlen mit Vorlagen\n"
20261 20663 "anzupassen. Sie können eine Vorlage entweder über die Kommandozeile\n"
20262 20664 "(über den Schalter --template) angeben, oder einen vorhandenen\n"
20263 20665 "Vorlagenstil auswählen (--style)."
20264 20666
20265 20667 msgid ""
20266 20668 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
20267 20669 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
20268 20670 msgstr ""
20269 20671 "Sie können die Ausgabe für jeden \"log-ähnlichen\" Befehl anpassen:\n"
20270 20672 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads und glog."
20271 20673
20272 20674 #, fuzzy
20273 20675 msgid ""
20274 20676 "Five styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
20275 20677 "when no explicit preference is passed), compact, changelog, phases\n"
20276 20678 "and xml.\n"
20277 20679 "Usage::"
20278 20680 msgstr ""
20279 20681 "Vier Stile werden mit Mercurial mitgeliefert: default (der Stil, der\n"
20280 20682 "genutzt wird, wenn kein anderer explizit angegeben wird), compact,\n"
20281 20683 "changelog und xml. Benutzung::"
20282 20684
20283 20685 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
20284 20686 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
20285 20687
20286 20688 msgid ""
20287 20689 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
20288 20690 "expansion::"
20289 20691 msgstr ""
20290 20692 "Ein Template ist ein Stück Text, der Markierungen enthält, die bei der\n"
20291 20693 "Ausgabe mit den eigentlichen Informationen ersetzt werden::"
20292 20694
20293 20695 msgid ""
20294 20696 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
20295 20697 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
20296 20698 msgstr ""
20297 20699 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
20298 20700 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
20299 20701
20300 20702 msgid ""
20301 20703 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
20302 20704 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
20303 20705 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
20304 20706 msgstr ""
20305 20707 "Zeichenketten in geschweiften Klammern werden als Schlüsselwörter\n"
20306 20708 "bezeichnet. Die Verfügbarkeit von Schlüsselwörtern hängt von dem\n"
20307 20709 "ausgeführten Befehl ab. Diese Schlüsselwörter stehen üblicherweise für\n"
20308 20710 "Vorlagen von \"log-ähnlichen\" Befehlen zur Verfügung:"
20309 20711
20310 20712 msgid ".. keywordsmarker"
20311 20713 msgstr ""
20312 20714
20313 20715 msgid ""
20314 20716 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
20315 20717 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
20316 20718 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
20317 20719 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
20318 20720 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
20319 20721 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
20320 20722 msgstr ""
20321 20723 "Das \"date\"-Schlüsselwort erzeugt keine menschenlesbare Ausgabe. Wenn\n"
20322 20724 "Sie ein Datum in Ihrer Ausgabe verwenden wollen, können Sie einen Filter\n"
20323 20725 "einsetzen, um es zu verarbeiten. Filter sind Funktionen, die eine\n"
20324 20726 "Zeichenkette basierend auf der Eingabe-Variablen zurückgeben. Stellen Sie\n"
20325 20727 "sicher, dass Sie den stringify-Filter zuerst anwenden, wenn Sie einen\n"
20326 20728 "Filter für Zeichenketten auf eine listenartige Variable anwenden möchten.\n"
20327 20729 "Sie können auch mehrere Filter verketten, um das gewünschte Ergebnis zu\n"
20328 20730 "erhalten::"
20329 20731
20330 20732 msgid ""
20331 20733 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
20332 20734 " 2008-08-21 18:22 +0000"
20333 20735 msgstr ""
20334 20736 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
20335 20737 " 2008-08-21 18:22 +0000"
20336 20738
20337 20739 msgid "List of filters:"
20338 20740 msgstr "Liste aller Filter:"
20339 20741
20340 20742 msgid ".. filtersmarker"
20341 20743 msgstr ""
20342 20744
20343 20745 msgid ""
20344 20746 "Note that a filter is nothing more than a function call, i.e.\n"
20345 20747 "``expr|filter`` is equivalent to ``filter(expr)``."
20346 20748 msgstr ""
20347 20749
20348 20750 msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:"
20349 20751 msgstr ""
20350 20752
20351 20753 msgid "- date(date[, fmt])"
20352 20754 msgstr ""
20353 20755
20354 20756 msgid "- fill(text[, width])"
20355 20757 msgstr ""
20356 20758
20357 20759 msgid "- get(dict, key)"
20358 20760 msgstr ""
20359 20761
20360 20762 msgid "- if(expr, then[, else])"
20361 20763 msgstr ""
20362 20764
20363 20765 msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])"
20364 20766 msgstr ""
20365 20767
20366 20768 msgid "- join(list, sep)"
20367 20769 msgstr ""
20368 20770
20369 20771 msgid "- label(label, expr)"
20370 20772 msgstr ""
20371 20773
20372 20774 msgid "- rstdoc(text, style)"
20373 20775 msgstr ""
20374 20776
20375 20777 msgid "- strip(text[, chars])"
20376 20778 msgstr ""
20377 20779
20378 20780 msgid "- sub(pat, repl, expr)"
20379 20781 msgstr ""
20380 20782
20381 20783 msgid "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:"
20382 20784 msgstr ""
20383 20785
20384 20786 msgid "- expr % \"{template}\""
20385 20787 msgstr ""
20386 20788
20387 20789 msgid "Some sample command line templates:"
20388 20790 msgstr ""
20389 20791
20390 20792 msgid "- Format lists, e.g. files::"
20391 20793 msgstr ""
20392 20794
20393 20795 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\""
20394 20796 msgstr ""
20395 20797
20396 20798 msgid "- Join the list of files with a \", \"::"
20397 20799 msgstr ""
20398 20800
20399 20801 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
20400 20802 msgstr ""
20401 20803
20402 20804 msgid "- Format date::"
20403 20805 msgstr ""
20404 20806
20405 20807 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
20406 20808 msgstr ""
20407 20809
20408 20810 msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::"
20409 20811 msgstr ""
20410 20812
20411 20813 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\""
20412 20814 msgstr ""
20413 20815
20414 20816 #, fuzzy
20415 20817 msgid "- Use a conditional to test for the default branch::"
20416 20818 msgstr "- Änderungssätze auf dem Vorgabezweig (default)::"
20417 20819
20418 20820 msgid ""
20419 20821 " $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main "
20420 20822 "branch',\n"
20421 20823 " 'on branch {branch}')}\\n\""
20422 20824 msgstr ""
20423 20825
20424 20826 msgid "- Append a newline if not empty::"
20425 20827 msgstr ""
20426 20828
20427 20829 msgid " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\""
20428 20830 msgstr ""
20429 20831
20430 20832 msgid "- Label the output for use with the color extension::"
20431 20833 msgstr ""
20432 20834
20433 20835 msgid ""
20434 20836 " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\""
20435 20837 msgstr ""
20436 20838
20437 20839 msgid "- Invert the firstline filter, i.e. everything but the first line::"
20438 20840 msgstr ""
20439 20841
20440 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\"\n"
20842 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\""
20843 msgstr ""
20844
20845 msgid "- Display the contents of the 'extra' field, one per line::"
20846 msgstr ""
20847
20848 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\"\n"
20441 20849 msgstr ""
20442 20850
20443 20851 msgid "Valid URLs are of the form::"
20444 20852 msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::"
20445 20853
20446 20854 msgid ""
20447 20855 " local/filesystem/path[#revision]\n"
20448 20856 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
20449 20857 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
20450 20858 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
20451 20859 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
20452 20860 msgstr ""
20453 20861 " lokaler/dateisystem/pfad[#revision]\n"
20454 20862 " file://lokales/dateisystem/pfad[#revision]\n"
20455 20863 " http://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n"
20456 20864 " https://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n"
20457 20865 " ssh://[nutzer@]host[:port]/[pfad][#revision]"
20458 20866
20459 20867 #, fuzzy
20460 20868 msgid ""
20461 20869 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
20462 20870 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or\n"
20463 20871 ":hg:`incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
20464 20872 msgstr ""
20465 20873 "Pfade im lokalen Dateisystem können auf ein Mercurial-Archiv oder Bündel-\n"
20466 20874 "dateien verweisen (wie sie von :hg:`bundle` oder :hg:`incoming --bundle`\n"
20467 20875 "erzeugt werden). Siehe auch :hg:`help paths`."
20468 20876
20469 20877 msgid ""
20470 20878 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
20471 20879 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
20472 20880 "revisions`."
20473 20881 msgstr ""
20474 20882 "Ein optionaler Bezeichner nach # verweist auf einen bestimmten Zweig,\n"
20475 20883 "Tag oder Änderungssatz des entfernten Projektarchivs. Siehe auch :hg:\n"
20476 20884 "`help revisions`."
20477 20885
20478 20886 msgid ""
20479 20887 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
20480 20888 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
20481 20889 "server."
20482 20890 msgstr ""
20483 20891 "Einige Funktionen, wie das Übertragen an http:// und https:// URLs, sind\n"
20484 20892 "nur dann möglich, wenn diese Funktionen explizit auf dem entfernten\n"
20485 20893 "Mercurial-Server aktiviert sind."
20486 20894
20487 20895 msgid ""
20488 20896 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
20489 20897 "web.cacerts."
20490 20898 msgstr ""
20491 20899 "Beachten Sie, dass die Sicherheit von HTTPS-URLs von der richtigen "
20492 20900 "Konfiguration\n"
20493 20901 "von web.cacerts abhängt."
20494 20902
20495 20903 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
20496 20904 msgstr "Einige Hinweise zur Nutzung von SSH mit Mercurial:"
20497 20905
20498 20906 msgid ""
20499 20907 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
20500 20908 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
20501 20909 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
20502 20910 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
20503 20911 msgstr ""
20504 20912 "- SSH benötigt einen nutzbaren Shell-Zugang auf der Zielmaschine und eine\n"
20505 20913 " Kopie von hg im Pfad der entfernten Maschine oder in der Konfiguration\n"
20506 20914 " remotecmd angegeben.\n"
20507 20915 "- Der Pfad ist standardmäßig relativ vom Home-Verzeichnis des entfernten\n"
20508 20916 " Nutzer. Nutze einen zusätzlichen Schrägstrich um einen absoluen Pfad\n"
20509 20917 " anzugeben::"
20510 20918
20511 20919 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
20512 20920 msgstr " ssh://example.com//tmp/repository"
20513 20921
20514 20922 msgid ""
20515 20923 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
20516 20924 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
20517 20925 msgstr ""
20518 20926 "- Mercurial nutzt keine eigene Kompressionsmechanismen über SSH; hier "
20519 20927 "sollte\n"
20520 20928 " man die Kompression über ~/.ssh/config aktivieren, z.B.::"
20521 20929
20522 20930 msgid ""
20523 20931 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
20524 20932 " Compression no\n"
20525 20933 " Host *\n"
20526 20934 " Compression yes"
20527 20935 msgstr ""
20528 20936 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
20529 20937 " Compression no\n"
20530 20938 " Host *\n"
20531 20939 " Compression yes"
20532 20940
20533 20941 msgid ""
20534 20942 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
20535 20943 " configuration file or with the --ssh command line option."
20536 20944 msgstr ""
20537 20945 " Alternativ kann \"ssh -C\" als dein SSH-Befehl in der hgrc oder mit der\n"
20538 20946 " --ssh Befehlszeilenoption angegeben werden."
20539 20947
20540 20948 msgid ""
20541 20949 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
20542 20950 "aliases under the [paths] section like so::"
20543 20951 msgstr ""
20544 20952 "Diese URLs können alle in der hgrc als Aliase unter dem Abschnitt [paths]\n"
20545 20953 "wie folgt abgelegt werden::"
20546 20954
20547 20955 msgid ""
20548 20956 " [paths]\n"
20549 20957 " alias1 = URL1\n"
20550 20958 " alias2 = URL2\n"
20551 20959 " ..."
20552 20960 msgstr ""
20553 20961 " [paths]\n"
20554 20962 " alias1 = URL1\n"
20555 20963 " alias2 = URL2\n"
20556 20964 " ..."
20557 20965
20558 20966 msgid ""
20559 20967 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
20560 20968 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
20561 20969 msgstr ""
20562 20970 "Diese Aliase können dann bei jedem Befehl genutzt werden, der URLs nutzt\n"
20563 20971 "(z.B. :hg: `pull alias1` würde als :hg: `pull URL1` gewertet werden)."
20564 20972
20565 20973 msgid ""
20566 20974 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
20567 20975 "you do not provide the URL to a command:"
20568 20976 msgstr ""
20569 20977 "Es gibt zwei besondere Pfad-Aliase, die standardmäßig genutzt\n"
20570 20978 "werden wenn einem Befehl keine URL übergeben wurde:"
20571 20979
20572 20980 msgid ""
20573 20981 "default:\n"
20574 20982 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
20575 20983 " the location of the source repository as the new repository's\n"
20576 20984 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
20577 20985 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
20578 20986 msgstr ""
20579 20987 "default:\n"
20580 20988 " Bei Erstellung eines Projektarchivs mit 'hg clone' sichert der clone-"
20581 20989 "Befehl\n"
20582 20990 " die Herkunft des Quellarchivs als 'default'-Pfad des neuen Archivs. "
20583 20991 "Dieser\n"
20584 20992 " Pfad wird immer dann genutzt, wenn bei Befehlen wie 'push'- oder 'pull'\n"
20585 20993 " der Pfad nicht angegeben wurde (auch 'incoming' und 'outgoing')."
20586 20994
20587 20995 msgid ""
20588 20996 "default-push:\n"
20589 20997 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
20590 20998 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
20591 20999 msgstr ""
20592 21000 "default-push:\n"
20593 21001 " Der 'push'-Befehl sucht nach dem 'default-push'-Alias und zieht\n"
20594 21002 " diesen dem 'default'-Alias vor, wenn beide definiert sind.\n"
20595 21003
20596 21004 msgid "remote branch lookup not supported"
20597 21005 msgstr "Auflisten entfernter Zweige wird nicht unterstützt"
20598 21006
20599 21007 msgid "dirstate branch not accessible"
20600 21008 msgstr ""
20601 21009
20602 21010 #, python-format
20603 21011 msgid "unknown branch '%s'"
20604 21012 msgstr "Unbekannter Zweig '%s'"
20605 21013
20606 21014 msgid "can only share local repositories"
20607 21015 msgstr "Kann nur lokale Projektarchive teilen"
20608 21016
20609 21017 msgid "destination already exists"
20610 21018 msgstr "Ziel existiert bereits"
20611 21019
20612 21020 msgid "updating working directory\n"
20613 21021 msgstr "Aktualisiere Arbeitsverzeichnis\n"
20614 21022
20615 21023 #, python-format
20616 21024 msgid "destination directory: %s\n"
20617 21025 msgstr "Zielverzeichnis: %s\n"
20618 21026
20619 21027 msgid "empty destination path is not valid"
20620 21028 msgstr ""
20621 21029
20622 21030 #, python-format
20623 21031 msgid "destination '%s' already exists"
20624 21032 msgstr "Ziel '%s' existiert bereits"
20625 21033
20626 21034 #, python-format
20627 21035 msgid "destination '%s' is not empty"
20628 21036 msgstr "Ziel %s ist nicht leer"
20629 21037
20630 21038 msgid ""
20631 21039 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
20632 21040 "by revision"
20633 21041 msgstr ""
20634 21042 "Quellarchiv unterstützt keine Revisions-Abfragen und\n"
20635 21043 "lässt daher das Klonen bis zu einer Revision nicht zu"
20636 21044
20637 21045 msgid "clone from remote to remote not supported"
20638 21046 msgstr "Klonen von entferntem zu entferntem Projektarchiv nicht möglich"
20639 21047
20640 21048 #, fuzzy
20641 21049 msgid "updating to bookmark @\n"
20642 21050 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n"
20643 21051
20644 21052 #, fuzzy, python-format
20645 21053 msgid "updating to bookmark @ on branch %s\n"
20646 21054 msgstr "Aktualisiere auf Zweig %s\n"
20647 21055
20648 21056 #, python-format
20649 21057 msgid "updating to branch %s\n"
20650 21058 msgstr "Aktualisiere auf Zweig %s\n"
20651 21059
20652 21060 #, python-format
20653 21061 msgid ""
20654 21062 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
20655 21063 msgstr ""
20656 21064 "%d Dateien aktualisiert, %d Dateien zusammengeführt, %d Dateien entfernt, %d "
20657 21065 "Dateien ungelöst\n"
20658 21066
20659 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
20660 msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
20661
20662 21067 msgid ""
20663 21068 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
20664 21069 "abandon\n"
20665 21070 msgstr ""
20666 21071 "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
20667 21072 "oder 'hg update -C .' um aufzugeben\n"
20668 21073
20669 21074 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
20670 21075 msgstr "(Zusammenführen von Zweigen, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n"
20671 21076
20672 21077 #, fuzzy, python-format
20673 21078 msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n"
20674 21079 msgstr "interhg: Ungültiges Muster für %s: %s\n"
20675 21080
20676 21081 #, fuzzy, python-format
20677 21082 msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n"
20678 21083 msgstr "interhg: Ungültiger Regulärer Ausdruck für %s: %s\n"
20679 21084
20680 21085 #, python-format
20681 21086 msgid "config file %s not found!"
20682 21087 msgstr "Konfigurationsdatei %s nicht gefunden!"
20683 21088
20684 21089 #, python-format
20685 21090 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
20686 21091 msgstr "Fehler beim Lesen von %s/.hg/hgrc: %s\n"
20687 21092
20688 21093 #, python-format
20689 21094 msgid "error accessing repository at %s\n"
20690 21095 msgstr "Fehler beim Zugriff auf Projektarchiv in %s\n"
20691 21096
20692 21097 msgid "SSL support is unavailable"
20693 21098 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht verfügbar"
20694 21099
20695 21100 msgid "IPv6 is not available on this system"
20696 21101 msgstr "IPv6 ist auf diesem System nicht verfügbar"
20697 21102
20698 21103 #, python-format
20699 21104 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
20700 21105 msgstr "Kann Server nicht auf '%s:%d' starten: %s"
20701 21106
20702 21107 #, python-format
20703 21108 msgid "(binary file %s, hash: %s)"
20704 21109 msgstr ""
20705 21110
20706 21111 #, python-format
20707 21112 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
20708 21113 msgstr ""
20709 21114 " %d Dateien verändert, %d Zeilen hinzugefügt(+), %d Zeilen entfernt(-)\n"
20710 21115
20711 21116 #, python-format
20712 21117 msgid "calling hook %s: %s\n"
20713 21118 msgstr "Rufe Hook %s auf: %s\n"
20714 21119
20715 21120 #, python-format
20716 21121 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
20717 21122 msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist kein Modul)"
20718 21123
20719 21124 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
20720 21125 msgstr "Ausnahme vom ersten fehlgeschlagenen Importversuch:\n"
20721 21126
20722 21127 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
20723 21128 msgstr "Ausnahme vom zweiten fehlgeschlagenen Importversuch:\n"
20724 21129
20725 21130 #, python-format
20726 21131 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
20727 21132 msgstr "%s-Hook ist ungültig (Import von \"%s\" schlug fehl)"
20728 21133
20729 21134 #, python-format
20730 21135 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
20731 21136 msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist nicht definiert)"
20732 21137
20733 21138 #, python-format
20734 21139 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
20735 21140 msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist nicht aufrufbar)"
20736 21141
20737 21142 #, python-format
20738 21143 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
20739 21144 msgstr "Fehler: Hook %s schlug fehl: %s\n"
20740 21145
20741 21146 #, python-format
20742 21147 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
20743 21148 msgstr "Fehler: Hook %s löste eine Ausnahme aus: %s\n"
20744 21149
20745 21150 #, python-format
20746 21151 msgid "%s hook failed"
20747 21152 msgstr "%s-Hook ist fehlgeschlagen"
20748 21153
20749 21154 #, python-format
20750 21155 msgid "warning: %s hook failed\n"
20751 21156 msgstr "Warnung: %s-Hook schlug fehl\n"
20752 21157
20753 21158 #, python-format
20754 21159 msgid "running hook %s: %s\n"
20755 21160 msgstr "Führe Hook %s aus: %s\n"
20756 21161
20757 21162 #, python-format
20758 21163 msgid "%s hook %s"
20759 21164 msgstr "%s-Hook %s"
20760 21165
20761 21166 #, python-format
20762 21167 msgid "warning: %s hook %s\n"
20763 21168 msgstr "Warnung: %s-Hook %s\n"
20764 21169
20765 21170 #, fuzzy, python-format
20766 21171 msgid "loading %s hook failed:\n"
20767 21172 msgstr "Warnung: %s-Hook schlug fehl\n"
20768 21173
20769 21174 msgid "kb"
20770 21175 msgstr ""
20771 21176
20772 21177 #, python-format
20773 21178 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
20774 21179 msgstr "Ignoriere ungültige [auth] Schlüssel '%s'\n"
20775 21180
20776 21181 msgid "connection ended unexpectedly"
20777 21182 msgstr "Verbindung wurde unerwartet beendet"
20778 21183
20779 21184 #, python-format
20780 21185 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
20781 21186 msgstr "Nicht unterstützte URL-Komponente: \"%s\""
20782 21187
20783 21188 msgid "operation not supported over http"
20784 21189 msgstr "Operation wird über HTTP nicht unterstützt"
20785 21190
20786 21191 msgid "authorization failed"
20787 21192 msgstr "Autorisierung fehlgeschlagen"
20788 21193
20789 21194 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
20790 21195 msgstr "HTTP-Fehler, möglicherweise von einer Proxy-Einstellung verursacht"
20791 21196
20792 21197 #, python-format
20793 21198 msgid "real URL is %s\n"
20794 21199 msgstr "echte Adresse ist %s\n"
20795 21200
20796 21201 #, python-format
20797 21202 msgid ""
20798 21203 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
20799 21204 "---%%<--- (%s)\n"
20800 21205 "%s\n"
20801 21206 "---%%<---\n"
20802 21207 msgstr ""
20803 21208 "'%s' scheint kein hg Projektarchiv zu sein:\n"
20804 21209 "---%%<--- (%s)\n"
20805 21210 "%s\n"
20806 21211 "---%%<---\n"
20807 21212
20808 21213 #, python-format
20809 21214 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
20810 21215 msgstr "'%s' sendete einen defekte Content-Type-Kopfzeile (%s)"
20811 21216
20812 21217 #, python-format
20813 21218 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
20814 21219 msgstr "'%s' benutzt ein neueres Protokoll %s"
20815 21220
20816 21221 #, python-format
20817 21222 msgid "push failed: %s"
20818 21223 msgstr "Übertragung fehlgeschlagen: %s"
20819 21224
20820 21225 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
20821 21226 msgstr "Python-Unterstützung für SSL und HTTPS ist nicht installiert"
20822 21227
20823 21228 msgid "cannot create new http repository"
20824 21229 msgstr "Kann neues HTTP-Projektarchiv nicht erzeugen"
20825 21230
20826 21231 #, python-format
20827 21232 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
20828 21233 msgstr "Ignoriere ungültige Syntax '%s'"
20829 21234
20830 21235 #, python-format
20831 21236 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
20832 21237 msgstr "Überspringe nicht lesbare ignore-Datei '%s': %s\n"
20833 21238
20834 21239 #, python-format
20835 21240 msgid "repository %s not found"
20836 21241 msgstr "Projektarchiv %s nicht gefunden"
20837 21242
20838 21243 #, python-format
20839 21244 msgid "repository %s already exists"
20840 21245 msgstr "Projektarchiv %s existiert bereits"
20841 21246
20842 21247 #, python-format
20843 21248 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
20844 21249 msgstr ".hg/sharedpath zeigt auf nicht existierendes Verzeichnis %s"
20845 21250
20846 21251 #, python-format
20847 21252 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
20848 21253 msgstr ""
20849 21254 "Warnung: Ignoriere unbekannte Elternversion %s des Arbeitsverzeichnisses!\n"
20850 21255
20851 21256 #, python-format
20852 21257 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
20853 21258 msgstr "Warnung: Tag %s steht im Konflikt mit existierendem Zweignamen\n"
20854 21259
20855 21260 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
20856 21261 msgstr ""
20857 21262 "Arbeitskopie von .hgtags wurde geändert (bitte speichere .hgtags manuell)"
20858 21263
20859 21264 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
20860 21265 msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus"
20861 21266
20862 21267 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
20863 21268 msgstr "Setze unterbrochene Transaktion zurück\n"
20864 21269
20865 21270 msgid "no interrupted transaction available\n"
20866 21271 msgstr "Keine unterbrochene Transaktion vorhanden\n"
20867 21272
20868 21273 msgid "no rollback information available\n"
20869 21274 msgstr "Keine rollback-Information verfügbar\n"
20870 21275
20871 21276 #, python-format
20872 21277 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
20873 21278 msgstr "Archivspitze (tip) auf Revision %s zurückgerollt (%s zurück: %s)\n"
20874 21279
20875 21280 #, python-format
20876 21281 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
20877 21282 msgstr "Archivspitze (tip) auf Revision %s zurückgerollt (%s zurück)\n"
20878 21283
20879 21284 msgid "rolling back unknown transaction\n"
20880 21285 msgstr "Setze letzte Transaktion zurück\n"
20881 21286
20882 21287 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
20883 21288 msgstr ""
20884 21289
20885 21290 msgid "use -f to force"
20886 21291 msgstr "Benutzen Sie -f zum erzwingen"
20887 21292
20888 21293 #, python-format
20889 21294 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
20890 21295 msgstr ""
20891 21296 "Benannter Zweig konnte nicht zurückgesetzt werden: aktueller Zweig ist "
20892 21297 "weiterhin '%s'\n"
20893 21298
20894 21299 #, python-format
20895 21300 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
20896 21301 msgstr "Arbeitsverzeichnis basiert nun auf Revisionen %d und %d\n"
20897 21302
20898 21303 #, python-format
20899 21304 msgid "working directory now based on revision %d\n"
20900 21305 msgstr "Arbeitsverzeichnis basiert nun auf Revision %d\n"
20901 21306
20902 21307 #, python-format
20903 21308 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
20904 21309 msgstr "Warte auf Sperre auf %s gehalten von %r\n"
20905 21310
20906 21311 #, python-format
20907 21312 msgid "repository %s"
20908 21313 msgstr "Projektarchiv %s"
20909 21314
20910 21315 #, python-format
20911 21316 msgid "working directory of %s"
20912 21317 msgstr "Arbeitsverzeichnis von %s"
20913 21318
20914 21319 #, python-format
20915 21320 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
20916 21321 msgstr ""
20917 21322
20918 21323 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
20919 21324 msgstr ""
20920 21325 "Das Zusammenführen kann nicht teilweise gespeichert werden (gib keine "
20921 21326 "Dateien oder Muster an)"
20922 21327
20923 21328 #, python-format
20924 21329 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
20925 21330 msgstr "Ohne neues Unterarchiv %s übernehmen"
20926 21331
20927 21332 msgid "use --subrepos for recursive commit"
20928 21333 msgstr ""
20929 21334
20930 21335 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
20931 21336 msgstr "Kann Unterarchiv nicht ohne .hgsub speichern"
20932 21337
20933 21338 msgid "file not found!"
20934 21339 msgstr "Datei nicht gefunden!"
20935 21340
20936 21341 msgid "no match under directory!"
20937 21342 msgstr "Kein Treffer unterhalb des Verzeichnisses!"
20938 21343
20939 21344 msgid "file not tracked!"
20940 21345 msgstr "Datei wird nicht versioniert!"
20941 21346
20942 21347 msgid "cannot commit merge with missing files"
20943 21348 msgstr ""
20944 21349 "Zusammenführung kann aufgrund fehlender Dateien nicht übernommen werden"
20945 21350
20946 21351 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
20947 21352 msgstr "Ungelöste Konflikte beim Zusammenführen (siehe hg help resolve)"
20948 21353
20949 21354 #, python-format
20950 21355 msgid "committing subrepository %s\n"
20951 21356 msgstr "Speichere Unterarchiv %s\n"
20952 21357
20953 21358 #, python-format
20954 21359 msgid "note: commit message saved in %s\n"
20955 21360 msgstr "Hinweis: Versionsmeldung in %s gespeichert\n"
20956 21361
20957 21362 #, python-format
20958 21363 msgid "trouble committing %s!\n"
20959 21364 msgstr "Problem beim Speichern von %s!\n"
20960 21365
20961 21366 msgid "requesting all changes\n"
20962 21367 msgstr "Fordere alle Änderungen an\n"
20963 21368
20964 21369 msgid ""
20965 21370 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
20966 21371 "changegroupsubset."
20967 21372 msgstr ""
20968 21373 "Teilweiser Pull kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv "
20969 21374 "changegroupsubset nicht unterstützt."
20970 21375
20971 21376 msgid "destination does not support push"
20972 21377 msgstr ""
20973 21378
20974 21379 #, python-format
20975 21380 msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n"
20976 21381 msgstr ""
20977 21382
20978 21383 #, fuzzy, python-format
20979 21384 msgid "push includes obsolete changeset: %s!"
20980 21385 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!"
20981 21386
20982 21387 #, fuzzy, python-format
20983 21388 msgid "push includes unstable changeset: %s!"
20984 21389 msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
20985 21390
20986 21391 #, fuzzy, python-format
20987 21392 msgid "push includes bumped changeset: %s!"
20988 21393 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!"
20989 21394
20990 21395 #, fuzzy, python-format
20991 21396 msgid "push includes divergent changeset: %s!"
20992 21397 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!"
20993 21398
20994 21399 #, python-format
20995 21400 msgid "updating %s to public failed!\n"
20996 21401 msgstr ""
20997 21402
20998 21403 #, python-format
20999 21404 msgid "%d changesets found\n"
21000 21405 msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n"
21001 21406
21002 21407 msgid "adding changesets\n"
21003 21408 msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n"
21004 21409
21005 21410 msgid "chunks"
21006 21411 msgstr "Blöcke"
21007 21412
21008 21413 msgid "received changelog group is empty"
21009 21414 msgstr "Erhaltene Changelog-Gruppe ist leer"
21010 21415
21011 21416 msgid "adding manifests\n"
21012 21417 msgstr "Füge Manifeste hinzu\n"
21013 21418
21014 21419 msgid "adding file changes\n"
21015 21420 msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n"
21016 21421
21017 21422 #, python-format
21018 21423 msgid " (%+d heads)"
21019 21424 msgstr " (%+d Köpfe)"
21020 21425
21021 21426 #, python-format
21022 21427 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
21023 21428 msgstr "Fügte %d Änderungssätze mit %d Änderungen an %d Dateien hinzu%s\n"
21024 21429
21025 21430 msgid "received file revlog group is empty"
21026 21431 msgstr "Revlog-Gruppe der erhaltenen Datei ist leer"
21027 21432
21028 21433 #, fuzzy
21029 21434 msgid "received spurious file revlog entry"
21030 21435 msgstr "Revlog-Gruppe der erhaltenen Datei ist leer"
21031 21436
21032 21437 #, python-format
21033 21438 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
21034 21439 msgstr "Fehlende Dateidaten für %s:%s - bitte führe hg verify aus"
21035 21440
21036 21441 #, fuzzy
21037 21442 msgid "unexpected response from remote server:"
21038 21443 msgstr "Unerwartete Antwort vom entfernten Server:"
21039 21444
21040 21445 msgid "operation forbidden by server"
21041 21446 msgstr "Kommando vom Server verboten"
21042 21447
21043 21448 msgid "locking the remote repository failed"
21044 21449 msgstr "Sperren des entfernten Projektarchivs fehlgeschlagen"
21045 21450
21046 21451 msgid "the server sent an unknown error code"
21047 21452 msgstr "Der Server sendete einen unbekannten Fehlercode."
21048 21453
21049 21454 msgid "streaming all changes\n"
21050 21455 msgstr "Sende alle Änderungen\n"
21051 21456
21052 21457 #, python-format
21053 21458 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
21054 21459 msgstr "%d Dateien zum Übertragen, %s an Daten\n"
21055 21460
21056 21461 msgid "clone"
21057 21462 msgstr ""
21058 21463
21059 21464 #, python-format
21060 21465 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
21061 21466 msgstr "%s in %.1f Sekunden übertragen (%s/Sek)\n"
21062 21467
21063 21468 msgid "SMTPS requires Python 2.6 or later"
21064 21469 msgstr ""
21065 21470
21066 21471 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
21067 21472 msgstr "Kann TLS nicht benutzen: SSL-Unterstützung nicht in Python installiert"
21068 21473
21069 21474 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
21070 21475 msgstr "smtp.host nicht konfiguriert -- kann keine E-Mail versenden"
21071 21476
21072 21477 #, python-format
21073 21478 msgid "invalid smtp.verifycert configuration: %s"
21074 21479 msgstr ""
21075 21480
21076 21481 msgid "(using smtps)\n"
21077 21482 msgstr "(benutze SMTPS)\n"
21078 21483
21079 21484 #, python-format
21080 21485 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
21081 21486 msgstr "Sende E-Mail: SMTP-Host %s, Port %s\n"
21082 21487
21083 21488 msgid "(using starttls)\n"
21084 21489 msgstr "(benutze starttls)\n"
21085 21490
21086 21491 msgid "(verifying remote certificate)\n"
21087 21492 msgstr ""
21088 21493
21089 21494 #, python-format
21090 21495 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
21091 21496 msgstr "(authentifiziere beim E-Mail-Server als %s)\n"
21092 21497
21093 21498 #, python-format
21094 21499 msgid "sending mail: %s\n"
21095 21500 msgstr "Sende E-Mail: %s\n"
21096 21501
21097 21502 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
21098 21503 msgstr ""
21099 21504 "SMTP zum Versenden von E-Mails angegeben, aber es wurde kein SMTP-Host "
21100 21505 "konfiguriert"
21101 21506
21102 21507 #, python-format
21103 21508 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
21104 21509 msgstr ""
21105 21510 "%r zum Versenden von E-Mails angegeben, wurde aber nicht in PATH gefunden"
21106 21511
21107 21512 #, python-format
21108 21513 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
21109 21514 msgstr "Ignoriere ungültige sendcharset-Angabe: %s\n"
21110 21515
21111 21516 #, python-format
21112 21517 msgid "invalid email address: %s"
21113 21518 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
21114 21519
21115 21520 #, python-format
21116 21521 msgid "invalid local address: %s"
21117 21522 msgstr "Ungültige lokale Adresse: %s"
21118 21523
21119 21524 #, python-format
21120 21525 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
21121 21526 msgstr "'\\n' und '\\r' sind nicht in Dateinamen erlaubt: %r"
21122 21527
21123 21528 #, python-format
21124 21529 msgid "failed to remove %s from manifest"
21125 21530 msgstr "Konnte %s nicht aus dem Manifest entfernen"
21126 21531
21127 21532 #, python-format
21128 21533 msgid "invalid pattern (%s): %s"
21129 21534 msgstr "Ungültiges Muster (%s): %s"
21130 21535
21131 21536 msgid "invalid pattern"
21132 21537 msgstr "Ungültiges Muster"
21133 21538
21134 21539 #, python-format
21135 21540 msgid "unable to read file list (%s)"
21136 21541 msgstr "Kann Dateiliste nicht lesen (%s)"
21137 21542
21138 21543 #, python-format
21139 21544 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
21140 21545 msgstr "Zeilenangaben im Diff-Kontext müssen Zahlen sein, nicht %r"
21141 21546
21142 21547 #, fuzzy, python-format
21143 21548 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n"
21144 21549 msgstr "Kann Tags aus %s nicht lesen"
21145 21550
21146 21551 #, python-format
21147 21552 msgid "%s: untracked file differs\n"
21148 21553 msgstr "%s: Unversionierte Datei verändert\n"
21149 21554
21150 21555 msgid ""
21151 21556 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
21152 21557 msgstr ""
21153 21558 "Unversionierte Dateien in der Arbeitskopie unterscheidet sich von der "
21154 21559 "angeforderten Revision"
21155 21560
21156 21561 #, python-format
21157 21562 msgid "case-folding collision between %s and %s"
21158 21563 msgstr "Groß-/Kleinschreibungskonflikt zwischen %s und %s"
21159 21564
21160 21565 msgid "resolving manifests\n"
21161 21566 msgstr "Manifeste auflösen\n"
21162 21567
21163 21568 #, fuzzy, python-format
21164 21569 msgid ""
21165 21570 "local changed %s which remote deleted\n"
21166 21571 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
21167 21572 msgstr ""
21168 21573 " Lokales Archiv ändert %s, aber entferntes löscht.\n"
21169 21574 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
21170 21575
21171 21576 #, fuzzy, python-format
21172 21577 msgid ""
21173 21578 "remote changed %s which local deleted\n"
21174 21579 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted"
21175 21580 msgstr ""
21176 21581 "Entferntes Archiv ändert %s, aber lokales löscht.\n"
21177 21582 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
21178 21583
21179 21584 #, python-format
21180 21585 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
21181 21586 msgstr "update konnte %s nicht entfernen: %s!\n"
21182 21587
21183 21588 #, python-format
21184 21589 msgid "getting %s\n"
21185 21590 msgstr "Hole %s\n"
21186 21591
21187 21592 msgid "updating"
21188 21593 msgstr "Aktualisiere"
21189 21594
21190 21595 #, python-format
21191 21596 msgid "getting %s to %s\n"
21192 21597 msgstr "Hole %s nach %s\n"
21193 21598
21194 21599 #, python-format
21195 21600 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
21196 21601 msgstr "Anmerkung: Möglicher Konflikt - %s wurde mehrere Male umbenannt zu:\n"
21197 21602
21198 21603 #, python-format
21199 21604 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
21200 21605 msgstr "Anmerkung: Möglicher Konflikt - %s wurde gelöscht und umbenannt zu:\n"
21201 21606
21202 21607 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
21203 21608 msgstr "Zusammenführen mit einem Vorfahren der Arbeitskopie hat keinen Effekt"
21204 21609
21205 21610 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
21206 21611 msgstr "nutze 'hg update' oder überprüfe 'hg heads'"
21207 21612
21208 21613 msgid "use 'hg status' to list changes"
21209 21614 msgstr "nutze 'hg status' zur Auflistung der Änderungen"
21210 21615
21211 #, python-format
21212 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
21213 msgstr "Ausstehende, unversionierte Änderungen im Unterarchiv '%s'"
21214
21215 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
21616 #, fuzzy, python-format
21617 msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'"
21618 msgstr "nicht eingetragene Änderungen in Subrepository %s"
21619
21620 #, fuzzy
21621 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
21216 21622 msgstr ""
21217 21623 "kreuzt Zweige (nutze :hg:`merge` zum Zusammenführen oder :hg:`update -C` um "
21218 21624 "die Änderungen zu verwerfen)"
21219 21625
21220 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
21626 #, fuzzy
21627 msgid "commit or update --clean to discard changes"
21628 msgstr ""
21629 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze -all um alle Änderungen zu "
21630 "verwerfen"
21631
21632 #, fuzzy
21633 msgid "not a linear update"
21634 msgstr "unterbrochen"
21635
21636 #, fuzzy
21637 msgid "merge or update --check to force update"
21221 21638 msgstr ""
21222 21639 "kreuzt Zweige (nutze :hg:`merge` oder :hg:`update --check` zum Erzwingen)"
21223 21640
21224 21641 msgid "Attention:"
21225 21642 msgstr "Obacht:"
21226 21643
21227 21644 msgid "Caution:"
21228 21645 msgstr "Vorsicht:"
21229 21646
21230 21647 msgid "!Danger!"
21231 21648 msgstr "!Gefahr!"
21232 21649
21233 21650 msgid "Error:"
21234 21651 msgstr "Fehler:"
21235 21652
21236 21653 msgid "Hint:"
21237 21654 msgstr "Tipp:"
21238 21655
21239 21656 msgid "Important:"
21240 21657 msgstr "Wichtig:"
21241 21658
21242 21659 msgid "Note:"
21243 21660 msgstr "Hinweis: "
21244 21661
21245 21662 msgid "Tip:"
21246 21663 msgstr "Tipp:"
21247 21664
21248 21665 msgid "Warning!"
21249 21666 msgstr "Warnung!"
21250 21667
21251 21668 #, python-format
21252 21669 msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r"
21253 21670 msgstr ""
21254 21671
21255 21672 #, python-format
21256 21673 msgid ""
21257 21674 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
21258 21675 msgstr ""
21259 21676
21260 21677 msgid "bad obsolescence marker detected: invalid successors nullid"
21261 21678 msgstr ""
21262 21679
21263 21680 #, fuzzy, python-format
21264 21681 msgid "unknown key: %r"
21265 21682 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r"
21266 21683
21267 21684 #, fuzzy
21268 21685 msgid "unexpected old value"
21269 21686 msgstr "Unerwartete Antwort:"
21270 21687
21271 21688 msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
21272 21689 msgstr ""
21273 21690
21274 21691 #, python-format
21275 21692 msgid "unexpected token: %s"
21276 21693 msgstr "Unerwartetes Token: %s"
21277 21694
21278 21695 #, python-format
21279 21696 msgid "not a prefix: %s"
21280 21697 msgstr "kein Präfix: %s"
21281 21698
21282 21699 #, python-format
21283 21700 msgid "not an infix: %s"
21284 21701 msgstr "kein Infix: %s"
21285 21702
21286 21703 #, python-format
21287 21704 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
21288 21705 msgstr ""
21289 21706 "%d von %d Teilstücken sind FEHLGESCHLAGEN -- speichere Ausschuss in Datei "
21290 21707 "%s\n"
21291 21708
21292 21709 #, python-format
21293 21710 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
21294 21711 msgstr "Kann patch nicht auf %s anwenden: Datei ist nicht versioniert"
21295 21712
21296 21713 #, python-format
21297 21714 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
21298 21715 msgstr "Kann '%s' nicht zum Patchen finden\n"
21299 21716
21300 21717 # unschön -- mir fiel kein gutes Verb außer "flicken" ein
21301 21718 #, python-format
21302 21719 msgid "patching file %s\n"
21303 21720 msgstr "Wende Patch auf Datei %s an\n"
21304 21721
21305 21722 #, python-format
21306 21723 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
21307 21724 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d %s (%d %d %d %d)"
21308 21725
21309 21726 #, python-format
21310 21727 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
21311 21728 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits\n"
21312 21729
21313 21730 #, python-format
21314 21731 msgid "file %s already exists\n"
21315 21732 msgstr "Datei %s existiert bereits\n"
21316 21733
21317 21734 #, python-format
21318 21735 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
21319 21736 msgstr ""
21320 21737 "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d mit Unschärfe %d angewandt (%d "
21321 21738 "Zeilen verschoben).\n"
21322 21739
21323 21740 #, python-format
21324 21741 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
21325 21742 msgstr ""
21326 21743 "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d angewandt (%d Zeilen "
21327 21744 "verschoben).\n"
21328 21745
21329 21746 #, python-format
21330 21747 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
21331 21748 msgstr "FEHLSCHLAG von Teilstück #%d in Zeile %d\n"
21332 21749
21333 21750 #, python-format
21334 21751 msgid "bad hunk #%d"
21335 21752 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d"
21336 21753
21337 21754 # Würde schon im Original mit "... ON text line" mehr Sinn ergeben. Kann mir auch nach einem Blick in die Sourcen nicht vorstellen, was diese Meldung genau aussagen soll.
21338 21755 #, python-format
21339 21756 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
21340 21757 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d, alte Textzeile %d"
21341 21758
21342 21759 #, python-format
21343 21760 msgid "could not extract \"%s\" binary data"
21344 21761 msgstr "Konnte binäre Daten \"%s\" nicht extrahieren"
21345 21762
21346 21763 #, python-format
21347 21764 msgid "could not decode \"%s\" binary patch: %s"
21348 21765 msgstr "Konnte binären Patch \"%s\" nicht dekodieren: %s"
21349 21766
21350 21767 #, python-format
21351 21768 msgid "\"%s\" length is %d bytes, should be %d"
21352 21769 msgstr "Länge von\"%s\" ist %d bytes, sollte aber %d sein"
21353 21770
21354 21771 #, python-format
21355 21772 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
21356 21773 msgstr "Konnte %d von %d Verzeichnissen nicht aus %s entfernen"
21357 21774
21358 21775 msgid "undefined source and destination files"
21359 21776 msgstr "undefinierte Quell- und Zieldateien"
21360 21777
21361 21778 #, python-format
21362 21779 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
21363 21780 msgstr "Metadaten für \"%s\" konnten nicht synchronisiert werden"
21364 21781
21782 #, fuzzy
21783 msgid "unexpected delta opcode 0"
21784 msgstr "Unerwartete Antwort:"
21785
21365 21786 #, python-format
21366 21787 msgid "cannot create %s: destination already exists"
21367 21788 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits"
21368 21789
21369 21790 #, python-format
21370 21791 msgid "unsupported parser state: %s"
21371 21792 msgstr "Nicht unterstützter Parser-Zustand: %s"
21372 21793
21373 21794 #, python-format
21374 21795 msgid "patch command failed: %s"
21375 21796 msgstr "patch-Befehl fehlgeschlagen: %s"
21376 21797
21377 21798 #, python-format
21378 21799 msgid "unsupported line endings type: %s"
21379 21800 msgstr "Nicht unterstütztes Zeilenende: %s"
21380 21801
21381 21802 msgid "patch failed to apply"
21382 21803 msgstr "Patch schlug fehl"
21383 21804
21384 21805 #, python-format
21806 msgid "path ends in directory separator: %s"
21807 msgstr "Pfad endet mit Verzeichnis Separator: %s"
21808
21809 #, python-format
21810 msgid "path contains illegal component: %s"
21811 msgstr "Pfad enthält ungültige Komponente: %s"
21812
21813 #, python-format
21814 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
21815 msgstr "Pfad '%s' ist innerhalb des geschachtelten Archivs %r"
21816
21817 #, python-format
21818 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
21819 msgstr "Pfad %r überschreitet symbolische Verknüpfung %r"
21820
21821 #, fuzzy, python-format
21822 msgid "%s not under root '%s'"
21823 msgstr "%s: kein Schlüsselwort '%s'"
21824
21825 #, python-format
21385 21826 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
21386 21827 msgstr ""
21387 21828 "Kann nicht %s; entferntes Projektarchiv unterstützt nicht die %r-Fähigkeiten"
21388 21829
21830 #, fuzzy
21831 msgid "cannot lookup negative revision"
21832 msgstr "entfernte Revision abrufen"
21833
21389 21834 msgid "cannot change null revision phase"
21390 21835 msgstr "Kann die Phase der Null-Revision nicht ändern"
21391 21836
21392 21837 #, python-format
21393 21838 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
21394 21839 msgstr ""
21395 21840
21396 21841 #, python-format
21397 21842 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
21398 21843 msgstr "Ignorieren einer unerwarteten Wurzel von der Gegenseite: %i %s\n"
21399 21844
21400 21845 #, python-format
21401 21846 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
21402 21847 msgstr ""
21403 21848
21404 21849 #, python-format
21405 21850 msgid "exited with status %d"
21406 21851 msgstr "Beendet mit Status %d"
21407 21852
21408 21853 #, python-format
21409 21854 msgid "killed by signal %d"
21410 21855 msgstr "Getötet von Signal %d"
21411 21856
21412 21857 #, python-format
21413 21858 msgid "saved backup bundle to %s\n"
21414 21859 msgstr "Speichere Bündel-Sicherheitskopie in %s\n"
21415 21860
21416 21861 msgid "adding branch\n"
21417 21862 msgstr "füge Zweig hinzu\n"
21418 21863
21419 21864 #, python-format
21420 21865 msgid "error removing %s: %s\n"
21421 21866 msgstr "Fehler beim Entfernen von %s: %s\n"
21422 21867
21423 21868 #, python-format
21424 21869 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
21425 21870 msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, vollständiges Bündle in '%s' gespeichert\n"
21426 21871
21427 21872 #, python-format
21428 21873 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
21429 21874 msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, partielles Bündel in '%s' gespeichert\n"
21430 21875
21431 21876 #, python-format
21432 21877 msgid "revlog decompress error: %s"
21433 21878 msgstr ""
21434 21879
21435 21880 #, python-format
21436 21881 msgid "unknown compression type %r"
21437 21882 msgstr "Unbekannter Kompressionstyp %r"
21438 21883
21439 21884 msgid "index entry flags need RevlogNG"
21440 21885 msgstr "Index-Eintragsschalter benötigen RevlogNG"
21441 21886
21442 21887 #, python-format
21888 msgid "revlog chunk cache size %r is not greater than 0"
21889 msgstr ""
21890
21891 #, python-format
21892 msgid "revlog chunk cache size %r is not a power of 2"
21893 msgstr ""
21894
21895 #, python-format
21443 21896 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
21444 21897 msgstr "Index %s hat unbekannte Schalter %#04x für Format v0"
21445 21898
21446 21899 #, python-format
21447 21900 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
21448 21901 msgstr "Index %s hat unbekannte Schalter %#04x für revlogng"
21449 21902
21450 21903 #, python-format
21451 21904 msgid "index %s unknown format %d"
21452 21905 msgstr "Index %s hat unbekanntes Format %d"
21453 21906
21454 21907 #, python-format
21455 21908 msgid "index %s is corrupted"
21456 21909 msgstr "Index %s ist beschädigt"
21457 21910
21458 21911 msgid "ambiguous identifier"
21459 21912 msgstr "mehrdeutiger Bezeichner"
21460 21913
21461 21914 msgid "no match found"
21462 21915 msgstr "Kein Treffer gefunden"
21463 21916
21464 21917 #, python-format
21465 21918 msgid "incompatible revision flag %x"
21466 21919 msgstr "Inkompatibler Revisions-Schalter %x"
21467 21920
21468 #, python-format
21469 msgid "integrity check failed on %s:%d"
21921 #, fuzzy, python-format
21922 msgid "integrity check failed on %s:%s"
21470 21923 msgstr "Integritätsprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d"
21471 21924
21472 21925 #, python-format
21473 21926 msgid "%s not found in the transaction"
21474 21927 msgstr "%s nicht in Transaktion gefunden"
21475 21928
21476 21929 #, python-format
21477 21930 msgid "attempted to add linkrev -1 to %s"
21478 21931 msgstr ""
21479 21932
21480 msgid "consistency error in delta"
21481 msgstr "Konsistenzfehler im delta"
21482
21483 21933 #, python-format
21484 21934 msgid "can't use %s here"
21485 21935 msgstr "Kann %s hier nicht verwenden"
21486 21936
21487 21937 msgid ""
21488 21938 "``adds(pattern)``\n"
21489 21939 " Changesets that add a file matching pattern."
21490 21940 msgstr ""
21491 21941 "``adds(muster)``\n"
21492 21942 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien hinzufügen."
21493 21943
21944 msgid ""
21945 " The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n"
21946 " relative to the current directory and match against a file or a\n"
21947 " directory."
21948 msgstr ""
21949
21494 21950 #. i18n: "adds" is a keyword
21495 21951 msgid "adds requires a pattern"
21496 21952 msgstr "'adds' erwartet ein Muster"
21497 21953
21498 21954 #, fuzzy
21499 21955 msgid ""
21500 21956 "``ancestor(*changeset)``\n"
21501 21957 " Greatest common ancestor of the changesets."
21502 21958 msgstr ""
21503 21959 "``ancestor(single, single)``\n"
21504 21960 " Jüngster gemeinsamer Vorfahre der beiden Änderungssätze."
21505 21961
21506 21962 msgid ""
21507 21963 " Accepts 0 or more changesets.\n"
21508 21964 " Will return empty list when passed no args.\n"
21509 21965 " Greatest common ancestor of a single changeset is that changeset."
21510 21966 msgstr ""
21511 21967
21512 21968 msgid ""
21513 21969 "``ancestors(set)``\n"
21514 21970 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
21515 21971 msgstr ""
21516 21972 "``ancestors(Liste)``\n"
21517 21973 " Änderungssätze, die Vorfahren der Änderungssätze aus der Liste sind."
21518 21974
21519 21975 msgid "~ expects a number"
21520 21976 msgstr "~ erwartet eine Zahl"
21521 21977
21522 21978 msgid ""
21523 21979 "``author(string)``\n"
21524 21980 " Alias for ``user(string)``."
21525 21981 msgstr ""
21526 21982 "``author(zeichenkette)``\n"
21527 21983 " Alias für ``user(zeichenkette)``."
21528 21984
21529 21985 #. i18n: "author" is a keyword
21530 21986 msgid "author requires a string"
21531 21987 msgstr "'author' erwartet eine Zeichenkette"
21532 21988
21533 21989 msgid ""
21534 21990 "``bisect(string)``\n"
21535 21991 " Changesets marked in the specified bisect status:"
21536 21992 msgstr ""
21537 21993 "``bisect(zeichenkette)``\n"
21538 21994 " Änderungssätze im gegebenen bisect-Status:"
21539 21995
21540 21996 msgid ""
21541 21997 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
21542 21998 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologically good/bad\n"
21543 21999 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
21544 22000 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
21545 22001 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
21546 22002 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n"
21547 22003 " - ``current`` : the cset currently being bisected"
21548 22004 msgstr ""
21549 22005
21550 22006 #. i18n: "bisect" is a keyword
21551 22007 msgid "bisect requires a string"
21552 22008 msgstr "bisect erwartet eine Zeichenkette"
21553 22009
21554 22010 msgid ""
21555 22011 "``bookmark([name])``\n"
21556 22012 " The named bookmark or all bookmarks."
21557 22013 msgstr ""
21558 22014
21559 22015 msgid ""
21560 22016 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
21561 22017 " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:"
21562 22018 "`,\n"
21563 22019 " use the prefix `literal:`."
21564 22020 msgstr ""
21565 22021
21566 22022 #. i18n: "bookmark" is a keyword
21567 22023 msgid "bookmark takes one or no arguments"
21568 22024 msgstr "bookmark verlangt ein oder zwei Argumente"
21569 22025
21570 22026 #. i18n: "bookmark" is a keyword
21571 22027 msgid "the argument to bookmark must be a string"
21572 22028 msgstr "'bookmark' erwartet eine Zeichenkette als Parameter"
21573 22029
21574 22030 #, python-format
21575 22031 msgid "no bookmarks exist that match '%s'"
21576 22032 msgstr ""
21577 22033
21578 22034 msgid ""
21579 22035 "``branch(string or set)``\n"
21580 22036 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
21581 22037 "given\n"
21582 22038 " changesets."
21583 22039 msgstr ""
21584 22040 "``branch(zeichenkette oder liste)``\n"
21585 22041 " Alle Änderungssätze des gegebenen Zweigs oder den Zweigen der gegebenen\n"
21586 22042 " Liste von Änderungssätzen."
21587 22043
21588 22044 msgid ""
21589 22045 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
21590 22046 " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:"
21591 22047 "`,\n"
21592 22048 " use the prefix `literal:`."
21593 22049 msgstr ""
21594 22050
21595 22051 #, fuzzy
21596 22052 msgid ""
21597 22053 "``bumped()``\n"
21598 22054 " Mutable changesets marked as successors of public changesets."
21599 22055 msgstr ""
21600 22056 "``ancestors(Liste)``\n"
21601 22057 " Änderungssätze, die Vorfahren der Änderungssätze aus der Liste sind."
21602 22058
21603 22059 msgid " Only non-public and non-obsolete changesets can be `bumped`."
21604 22060 msgstr ""
21605 22061
21606 22062 #. i18n: "bumped" is a keyword
21607 22063 #, fuzzy
21608 22064 msgid "bumped takes no arguments"
21609 22065 msgstr "'copied' erwartet keine Argumente"
21610 22066
21611 22067 #, fuzzy
21612 22068 msgid ""
21613 22069 "``bundle()``\n"
21614 22070 " Changesets in the bundle."
21615 22071 msgstr ""
21616 22072 "``closed()``\n"
21617 22073 " Änderungssatz ist geschlossen."
21618 22074
21619 22075 msgid " Bundle must be specified by the -R option."
21620 22076 msgstr ""
21621 22077
21622 22078 #, fuzzy
21623 22079 msgid "no bundle provided - specify with -R"
21624 22080 msgstr "Unbekannter Bündeltyp mit --type angegeben"
21625 22081
21626 22082 msgid ""
21627 22083 "``children(set)``\n"
21628 22084 " Child changesets of changesets in set."
21629 22085 msgstr ""
21630 22086 "``children(liste)``\n"
21631 22087 " Direkte Nachfahren der Änderungssätze in der Liste."
21632 22088
21633 22089 msgid ""
21634 22090 "``closed()``\n"
21635 22091 " Changeset is closed."
21636 22092 msgstr ""
21637 22093 "``closed()``\n"
21638 22094 " Änderungssatz ist geschlossen."
21639 22095
21640 22096 #. i18n: "closed" is a keyword
21641 22097 msgid "closed takes no arguments"
21642 22098 msgstr "'closed' erwartet keine Argumente"
21643 22099
21644 22100 msgid ""
21645 22101 "``contains(pattern)``\n"
21646 22102 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
21647 22103 " for information about file patterns."
21648 22104 msgstr ""
21649 22105
22106 msgid ""
22107 " The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n"
22108 " relative to the current directory and match against a file exactly\n"
22109 " for efficiency."
22110 msgstr ""
22111
21650 22112 #. i18n: "contains" is a keyword
21651 22113 msgid "contains requires a pattern"
21652 22114 msgstr "'contains' erwartet ein Muster"
21653 22115
21654 22116 msgid ""
21655 22117 "``converted([id])``\n"
21656 22118 " Changesets converted from the given identifier in the old repository if\n"
21657 22119 " present, or all converted changesets if no identifier is specified."
21658 22120 msgstr ""
21659 22121
21660 22122 #. i18n: "converted" is a keyword
21661 22123 #, fuzzy
21662 22124 msgid "converted takes one or no arguments"
21663 22125 msgstr "'tag' erwartet eins oder keine Argumente"
21664 22126
21665 22127 #. i18n: "converted" is a keyword
21666 22128 #, fuzzy
21667 22129 msgid "converted requires a revision"
21668 22130 msgstr "Konvertiere Revisionen"
21669 22131
21670 22132 msgid ""
21671 22133 "``date(interval)``\n"
21672 22134 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
21673 22135 msgstr ""
21674 22136 "``date(intervall)``\n"
21675 22137 " Änderungssätze innerhalb des Intervalls, siehe auch :hg:`help dates`."
21676 22138
21677 22139 #. i18n: "date" is a keyword
21678 22140 msgid "date requires a string"
21679 22141 msgstr "date erwartet eine Zeichenkette"
21680 22142
21681 22143 msgid ""
21682 22144 "``desc(string)``\n"
21683 22145 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
21684 22146 msgstr ""
21685 22147 "``desc(zeichenkette)``\n"
21686 22148 " Sucht die Zeichenketten in der Commit-Nachricht (Großschreibung wird\n"
21687 22149 " ignoriert)."
21688 22150
21689 22151 #. i18n: "desc" is a keyword
21690 22152 msgid "desc requires a string"
21691 22153 msgstr "'desc' erwartet eine Zeichenkette"
21692 22154
21693 22155 msgid ""
21694 22156 "``descendants(set)``\n"
21695 22157 " Changesets which are descendants of changesets in set."
21696 22158 msgstr ""
21697 22159 "``descendants(liste)``\n"
21698 22160 " Nachkommen der Änderungssätze in der Liste sind."
21699 22161
21700 22162 msgid ""
21701 22163 "``destination([set])``\n"
21702 22164 " Changesets that were created by a graft, transplant or rebase "
21703 22165 "operation,\n"
21704 22166 " with the given revisions specified as the source. Omitting the optional "
21705 22167 "set\n"
21706 22168 " is the same as passing all()."
21707 22169 msgstr ""
21708 22170
21709 22171 msgid ""
21710 22172 "``divergent()``\n"
21711 22173 " Final successors of changesets with an alternative set of final "
21712 22174 "successors."
21713 22175 msgstr ""
21714 22176
21715 22177 #. i18n: "divergent" is a keyword
21716 22178 #, fuzzy
21717 22179 msgid "divergent takes no arguments"
21718 22180 msgstr "merge erwartet keine Argumente"
21719 22181
21720 22182 msgid ""
21721 22183 "``draft()``\n"
21722 22184 " Changeset in draft phase."
21723 22185 msgstr ""
21724 22186
21725 22187 #. i18n: "draft" is a keyword
21726 22188 msgid "draft takes no arguments"
21727 22189 msgstr "draft erwartet keine Argumente"
21728 22190
21729 22191 #, fuzzy
21730 22192 msgid ""
21731 22193 "``extinct()``\n"
21732 22194 " Obsolete changesets with obsolete descendants only."
21733 22195 msgstr ""
21734 22196 "``descendants(liste)``\n"
21735 22197 " Nachkommen der Änderungssätze in der Liste sind."
21736 22198
21737 22199 #. i18n: "extinct" is a keyword
21738 22200 #, fuzzy
21739 22201 msgid "extinct takes no arguments"
21740 22202 msgstr "'exec' erwartet keine Argumente"
21741 22203
21742 22204 msgid ""
21743 22205 "``extra(label, [value])``\n"
21744 22206 " Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n"
21745 22207 " optional value."
21746 22208 msgstr ""
21747 22209
21748 22210 msgid ""
21749 22211 " If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n"
21750 22212 " a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n"
21751 22213 " use the prefix `literal:`."
21752 22214 msgstr ""
21753 22215
21754 22216 #. i18n: "extra" is a keyword
21755 22217 msgid "extra takes at least 1 and at most 2 arguments"
21756 22218 msgstr "extra erwartet mindestens eins und höchstens zwei Argumente"
21757 22219
21758 22220 #. i18n: "extra" is a keyword
21759 22221 msgid "first argument to extra must be a string"
21760 22222 msgstr "Erstes Argument für extra muss eine Zeichenkette sein"
21761 22223
21762 22224 #. i18n: "extra" is a keyword
21763 22225 msgid "second argument to extra must be a string"
21764 22226 msgstr "Zweites Argument für extra muss eine Zeichenkette sein"
21765 22227
21766 22228 msgid ""
21767 22229 "``filelog(pattern)``\n"
21768 22230 " Changesets connected to the specified filelog."
21769 22231 msgstr ""
21770 22232 "``filelog(muster)``\n"
21771 22233 " Änderungssätze, die das gegebene filelog betreffen."
21772 22234
21773 22235 msgid ""
21774 22236 " For performance reasons, ``filelog()`` does not show every changeset\n"
21775 22237 " that affects the requested file(s). See :hg:`help log` for details. For\n"
21776 22238 " a slower, more accurate result, use ``file()``."
21777 22239 msgstr ""
21778 22240
21779 22241 #. i18n: "filelog" is a keyword
21780 22242 msgid "filelog requires a pattern"
21781 22243 msgstr "'filelog' erwartet ein Muster"
21782 22244
21783 22245 msgid ""
21784 22246 "``first(set, [n])``\n"
21785 22247 " An alias for limit()."
21786 22248 msgstr ""
21787 22249 "``first(liste, [n])``\n"
21788 22250 " Alias für limit()."
21789 22251
21790 22252 #, python-format
21791 22253 msgid "%s takes no arguments or a filename"
21792 22254 msgstr "%s erwartet keine Argumente oder einen Dateinamen"
21793 22255
21794 22256 #, python-format
21795 22257 msgid "%s expected a filename"
21796 22258 msgstr "%s erwartete einen Dateinamen"
21797 22259
21798 22260 msgid ""
21799 22261 "``follow([file])``\n"
21800 22262 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
21801 22263 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
21802 22264 " including copies."
21803 22265 msgstr ""
21804 22266 "``follow([dateiname])``\n"
21805 22267 " Ein Alias für ``::.`` (Vorfahren in der ersten Eltern-Revision der\n"
21806 22268 " Arbeitskopie). Wenn ein Dateiname gegeben ist, wird der Historie der\n"
21807 22269 " Datei über Kopien hinweg gefolgt."
21808 22270
21809 22271 msgid ""
21810 22272 "``all()``\n"
21811 22273 " All changesets, the same as ``0:tip``."
21812 22274 msgstr ""
21813 22275 "``all()``\n"
21814 22276 " Alle Änderungssätze, entspricht ``0:tip``."
21815 22277
21816 22278 #. i18n: "all" is a keyword
21817 22279 msgid "all takes no arguments"
21818 22280 msgstr "all erwartet keine Argumente"
21819 22281
21820 22282 msgid ""
21821 22283 "``grep(regex)``\n"
21822 22284 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
21823 22285 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
21824 22286 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
21825 22287 msgstr ""
21826 22288
21827 22289 #. i18n: "grep" is a keyword
21828 22290 msgid "grep requires a string"
21829 22291 msgstr "'grep' erwartet eine Zeichenkette"
21830 22292
21831 22293 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
21832 22294 msgid "_matchfiles requires at least one argument"
21833 22295 msgstr "_matchfiles erwartet mindestens ein Argument"
21834 22296
21835 22297 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
21836 22298 msgid "_matchfiles requires string arguments"
21837 22299 msgstr "_matchfiles erwartet Zeichenketten als Argumente"
21838 22300
21839 22301 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
21840 22302 msgid "_matchfiles expected at most one revision"
21841 22303 msgstr "_matchfiles erwartete mindestens eine Revision"
21842 22304
21843 22305 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
21844 22306 msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
21845 22307 msgstr ""
21846 22308
21847 22309 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
21848 22310 #, python-format
21849 22311 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
21850 22312 msgstr "Ungültiges Präfix für _matchfiles: %s"
21851 22313
21852 22314 msgid ""
21853 22315 "``file(pattern)``\n"
21854 22316 " Changesets affecting files matched by pattern."
21855 22317 msgstr ""
21856 22318 "``file(muster)``\n"
21857 22319 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien betreffen."
21858 22320
21859 22321 msgid ""
21860 22322 " For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n"
21861 22323 " instead."
21862 22324 msgstr ""
21863 22325
22326 msgid " This predicate uses ``glob:`` as the default kind of pattern."
22327 msgstr ""
22328
21864 22329 #. i18n: "file" is a keyword
21865 22330 msgid "file requires a pattern"
21866 22331 msgstr "'file' erwartet ein Muster"
21867 22332
21868 22333 msgid ""
21869 22334 "``head()``\n"
21870 22335 " Changeset is a named branch head."
21871 22336 msgstr ""
21872 22337 "``head()``\n"
21873 22338 " Änderungssatz ist ein Kopf eines benannten Zweigs."
21874 22339
21875 22340 #. i18n: "head" is a keyword
21876 22341 msgid "head takes no arguments"
21877 22342 msgstr "head erwartet keine Argumente"
21878 22343
21879 22344 msgid ""
21880 22345 "``heads(set)``\n"
21881 22346 " Members of set with no children in set."
21882 22347 msgstr ""
21883 22348 "``heads(liste)``\n"
21884 22349 " Elemente der Liste, die keine Kinder in der Liste haben."
21885 22350
21886 22351 #, fuzzy
21887 22352 msgid ""
21888 22353 "``hidden()``\n"
21889 22354 " Hidden changesets."
21890 22355 msgstr ""
21891 22356 "``children(liste)``\n"
21892 22357 " Direkte Nachfahren der Änderungssätze in der Liste."
21893 22358
21894 22359 #. i18n: "hidden" is a keyword
21895 22360 #, fuzzy
21896 22361 msgid "hidden takes no arguments"
21897 22362 msgstr "'added' erwartet keine Argumente"
21898 22363
21899 22364 msgid ""
21900 22365 "``keyword(string)``\n"
21901 22366 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
21902 22367 " string. The match is case-insensitive."
21903 22368 msgstr ""
21904 22369 "``keyword(zeichenkette)``\n"
21905 22370 " Sucht die Zeichenketten in der Commit-Nachricht, dem Benutzernamen\n"
21906 22371 " und der Liste geänderter Dateien. Großschreibung wird ignoriert."
21907 22372
21908 22373 #. i18n: "keyword" is a keyword
21909 22374 msgid "keyword requires a string"
21910 22375 msgstr "'keyword' erwartet eine Zeichenkette"
21911 22376
21912 22377 msgid ""
21913 22378 "``limit(set, [n])``\n"
21914 22379 " First n members of set, defaulting to 1."
21915 22380 msgstr ""
21916 22381 "``limit(liste, [n])``\n"
21917 22382 " Die erste, bzw. die ersten n Elemente Liste."
21918 22383
21919 22384 #. i18n: "limit" is a keyword
21920 22385 msgid "limit requires one or two arguments"
21921 22386 msgstr "'limit' verlangt ein oder zwei Argumente"
21922 22387
21923 22388 #. i18n: "limit" is a keyword
21924 22389 msgid "limit requires a number"
21925 22390 msgstr "'limit' erwartet eine Zahl"
21926 22391
21927 22392 #. i18n: "limit" is a keyword
21928 22393 msgid "limit expects a number"
21929 22394 msgstr "limit erwartet eine Zahl"
21930 22395
21931 22396 msgid ""
21932 22397 "``last(set, [n])``\n"
21933 22398 " Last n members of set, defaulting to 1."
21934 22399 msgstr ""
21935 22400 "``last(liste, [n])``\n"
21936 22401 " Das letzte, bzw. die letzten n Elemente der Liste."
21937 22402
21938 22403 #. i18n: "last" is a keyword
21939 22404 msgid "last requires one or two arguments"
21940 22405 msgstr "'last' verlangt ein oder zwei Argumente"
21941 22406
21942 22407 #. i18n: "last" is a keyword
21943 22408 msgid "last requires a number"
21944 22409 msgstr "'last' benötigt eine Zahl"
21945 22410
21946 22411 #. i18n: "last" is a keyword
21947 22412 msgid "last expects a number"
21948 22413 msgstr "'last' erwartet eine Zahl"
21949 22414
21950 22415 msgid ""
21951 22416 "``max(set)``\n"
21952 22417 " Changeset with highest revision number in set."
21953 22418 msgstr ""
21954 22419 "``max(set)``\n"
21955 22420 " Änderungssatz mit der größten Revisionsnummer in set."
21956 22421
21957 22422 msgid ""
21958 22423 "``merge()``\n"
21959 22424 " Changeset is a merge changeset."
21960 22425 msgstr ""
21961 22426 "``merge()``\n"
21962 22427 " Änderungssatz ist eine Zusammenführung."
21963 22428
21964 22429 #. i18n: "merge" is a keyword
21965 22430 msgid "merge takes no arguments"
21966 22431 msgstr "merge erwartet keine Argumente"
21967 22432
21968 22433 #, fuzzy
21969 22434 msgid ""
21970 22435 "``branchpoint()``\n"
21971 22436 " Changesets with more than one child."
21972 22437 msgstr ""
21973 22438 "``roots(Menge)``\n"
21974 22439 " Änderungssätze in der Menge, die keine Vorgänger in der Menge haben."
21975 22440
21976 22441 #. i18n: "branchpoint" is a keyword
21977 22442 #, fuzzy
21978 22443 msgid "branchpoint takes no arguments"
21979 22444 msgstr "draft erwartet keine Argumente"
21980 22445
21981 22446 msgid ""
21982 22447 "``min(set)``\n"
21983 22448 " Changeset with lowest revision number in set."
21984 22449 msgstr ""
21985 22450 "``min(liste)``\n"
21986 22451 " Änderungssatz mit der kleinsten Revisionsnummer in der Liste."
21987 22452
21988 22453 msgid ""
21989 22454 "``modifies(pattern)``\n"
21990 22455 " Changesets modifying files matched by pattern."
21991 22456 msgstr ""
21992 22457 "``modifies(muster)``\n"
21993 22458 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien verändern."
21994 22459
21995 22460 #. i18n: "modifies" is a keyword
21996 22461 msgid "modifies requires a pattern"
21997 22462 msgstr "'modifies' erwartet ein Dateinamenmuster"
21998 22463
21999 22464 msgid ""
22000 22465 "``id(string)``\n"
22001 22466 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
22002 22467 msgstr ""
22003 22468 "``id(zeichenkette)``\n"
22004 22469 " Revision, die eindeutig durch den gegebenen Hex-Wert(-Präfix)\n"
22005 22470 " identifiziert wird."
22006 22471
22007 22472 #. i18n: "id" is a keyword
22008 22473 msgid "id requires one argument"
22009 22474 msgstr "'id' erwartet keine Argumente"
22010 22475
22011 22476 #. i18n: "id" is a keyword
22012 22477 msgid "id requires a string"
22013 22478 msgstr "'id' erwartet eine Zeichenkette"
22014 22479
22015 22480 #, fuzzy
22016 22481 msgid ""
22017 22482 "``obsolete()``\n"
22018 22483 " Mutable changeset with a newer version."
22019 22484 msgstr ""
22020 22485 "``merge()``\n"
22021 22486 " Änderungssatz ist eine Zusammenführung."
22022 22487
22023 22488 #. i18n: "obsolete" is a keyword
22024 22489 #, fuzzy
22025 22490 msgid "obsolete takes no arguments"
22026 22491 msgstr "'deleted' erwartet keine Argumente"
22027 22492
22028 22493 msgid ""
22029 22494 "``origin([set])``\n"
22030 22495 " Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants "
22031 22496 "or\n"
22032 22497 " rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is "
22033 22498 "the\n"
22034 22499 " same as passing all(). If a changeset created by these operations is "
22035 22500 "itself\n"
22036 22501 " specified as a source for one of these operations, only the source "
22037 22502 "changeset\n"
22038 22503 " for the first operation is selected."
22039 22504 msgstr ""
22040 22505
22041 22506 msgid ""
22042 22507 "``outgoing([path])``\n"
22043 22508 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
22044 22509 " default push location."
22045 22510 msgstr ""
22046 22511 "``outgoing([pfad])``\n"
22047 22512 " Änderungssätze, die nicht im angegebenen Ziel-Archiv oder dem\n"
22048 22513 " Vorgabe-Push-Ziel vorhanden sind."
22049 22514
22050 22515 #. i18n: "outgoing" is a keyword
22051 22516 msgid "outgoing takes one or no arguments"
22052 22517 msgstr "'outgoing' erwartet keine Argumente"
22053 22518
22054 22519 #. i18n: "outgoing" is a keyword
22055 22520 msgid "outgoing requires a repository path"
22056 22521 msgstr "'outgoing' verlangt einen Projektarchivpfad"
22057 22522
22058 22523 msgid ""
22059 22524 "``p1([set])``\n"
22060 22525 " First parent of changesets in set, or the working directory."
22061 22526 msgstr ""
22062 22527 "``p1([liste])``\n"
22063 22528 " Erster Vorfahr der Änderungssätze der Liste oder des Arbeits-\n"
22064 22529 " verzeichnisses."
22065 22530
22066 22531 msgid ""
22067 22532 "``p2([set])``\n"
22068 22533 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
22069 22534 msgstr ""
22070 22535 "``p2([liste])``\n"
22071 22536 " Zweiter Vorfahr der Änderungssätze der Liste oder des Arbeits-\n"
22072 22537 " verzeichnisses."
22073 22538
22074 22539 msgid ""
22075 22540 "``parents([set])``\n"
22076 22541 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
22077 22542 "directory."
22078 22543 msgstr ""
22079 22544 "``parents([liste])``\n"
22080 22545 " Die Menge aller Eltern für die Änderungssätze der Liste oder des\n"
22081 22546 " Arbeitverzeichnisses.."
22082 22547
22083 22548 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
22084 22549 msgstr "^ erwartet eine Zahl (0, 1 oder 2)"
22085 22550
22086 22551 msgid ""
22087 22552 "``present(set)``\n"
22088 22553 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
22089 22554 " all revisions in set."
22090 22555 msgstr ""
22091 22556 "``present(liste)``\n"
22092 22557 " Die gegebene Liste, wenn alle Revisionen darin gefunden wurden. Wenn\n"
22093 22558 " ein Eintrag nicht gefunden wird, die leere Menge."
22094 22559
22095 22560 msgid ""
22096 22561 " If any of specified revisions is not present in the local repository,\n"
22097 22562 " the query is normally aborted. But this predicate allows the query\n"
22098 22563 " to continue even in such cases."
22099 22564 msgstr ""
22100 22565
22101 22566 msgid ""
22102 22567 "``public()``\n"
22103 22568 " Changeset in public phase."
22104 22569 msgstr ""
22105 22570
22106 22571 #. i18n: "public" is a keyword
22107 22572 msgid "public takes no arguments"
22108 22573 msgstr "public erwartet keine Argumente"
22109 22574
22110 22575 msgid ""
22111 22576 "``remote([id [,path]])``\n"
22112 22577 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
22113 22578 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
22114 22579 " synonym for the current local branch."
22115 22580 msgstr ""
22116 22581
22117 22582 #. i18n: "remote" is a keyword
22118 22583 msgid "remote takes one, two or no arguments"
22119 22584 msgstr "remote erwartet ein, zwei oder keine Argumente"
22120 22585
22121 22586 #. i18n: "remote" is a keyword
22122 22587 msgid "remote requires a string id"
22123 22588 msgstr "remote erwartet eine Zeichenkette (ID)"
22124 22589
22125 22590 #. i18n: "remote" is a keyword
22126 22591 msgid "remote requires a repository path"
22127 22592 msgstr "'remote' erwartet einen Projektarchivpfad"
22128 22593
22129 22594 msgid ""
22130 22595 "``removes(pattern)``\n"
22131 22596 " Changesets which remove files matching pattern."
22132 22597 msgstr ""
22133 22598 "``removes(muster)``\n"
22134 22599 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien entfernten."
22135 22600
22136 22601 #. i18n: "removes" is a keyword
22137 22602 msgid "removes requires a pattern"
22138 22603 msgstr "'removes' erwartet ein Muster"
22139 22604
22140 22605 msgid ""
22141 22606 "``rev(number)``\n"
22142 22607 " Revision with the given numeric identifier."
22143 22608 msgstr ""
22144 22609
22145 22610 #. i18n: "rev" is a keyword
22146 22611 msgid "rev requires one argument"
22147 22612 msgstr "'rev' erwartet eine Argumente"
22148 22613
22149 22614 #. i18n: "rev" is a keyword
22150 22615 msgid "rev requires a number"
22151 22616 msgstr "'rev' benötigt eine Zahl"
22152 22617
22153 22618 #. i18n: "rev" is a keyword
22154 22619 msgid "rev expects a number"
22155 22620 msgstr "'rev' erwartet eine Zahl"
22156 22621
22157 22622 msgid ""
22158 22623 "``matching(revision [, field])``\n"
22159 22624 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in "
22160 22625 "the\n"
22161 22626 " selected revision or set."
22162 22627 msgstr ""
22163 22628
22164 22629 msgid ""
22165 22630 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
22166 22631 " by spaces (e.g. ``author description``)."
22167 22632 msgstr ""
22168 22633
22169 22634 msgid ""
22170 22635 " Valid fields are most regular revision fields and some special fields."
22171 22636 msgstr ""
22172 22637
22173 22638 msgid ""
22174 22639 " Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
22175 22640 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
22176 22641 " and ``diff``.\n"
22177 22642 " Note that ``author`` and ``user`` are synonyms. ``diff`` refers to the\n"
22178 22643 " contents of the revision. Two revisions matching their ``diff`` will\n"
22179 22644 " also match their ``files``."
22180 22645 msgstr ""
22181 22646
22182 22647 msgid ""
22183 22648 " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n"
22184 22649 " ``summary`` matches the first line of the description.\n"
22185 22650 " ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n"
22186 22651 " (i.e. it matches the main metadata fields)."
22187 22652 msgstr ""
22188 22653
22189 22654 msgid ""
22190 22655 " ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n"
22191 22656 " specified. You can match more than one field at a time."
22192 22657 msgstr ""
22193 22658
22194 22659 #. i18n: "matching" is a keyword
22195 22660 msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
22196 22661 msgstr "matching erwartet 1 oder 2 Argumente"
22197 22662
22198 22663 #. i18n: "matching" is a keyword
22199 22664 msgid "matching requires a string as its second argument"
22200 22665 msgstr "matching erwartet eine Zeichenkette als sein zweites Argument"
22201 22666
22202 22667 #. i18n: "matching" is a keyword
22203 22668 #, python-format
22204 22669 msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
22205 22670 msgstr "Unerwarteter Feldname wurde an matching übergeben: %s"
22206 22671
22207 22672 msgid ""
22208 22673 "``reverse(set)``\n"
22209 22674 " Reverse order of set."
22210 22675 msgstr ""
22211 22676 "``reverse(set)``\n"
22212 22677 " Kehrt die Liste um."
22213 22678
22214 22679 msgid ""
22215 22680 "``roots(set)``\n"
22216 22681 " Changesets in set with no parent changeset in set."
22217 22682 msgstr ""
22218 22683 "``roots(Menge)``\n"
22219 22684 " Änderungssätze in der Menge, die keine Vorgänger in der Menge haben."
22220 22685
22221 22686 msgid ""
22222 22687 "``secret()``\n"
22223 22688 " Changeset in secret phase."
22224 22689 msgstr ""
22225 22690
22226 22691 #. i18n: "secret" is a keyword
22227 22692 msgid "secret takes no arguments"
22228 22693 msgstr "secret erwartet keine Argumente"
22229 22694
22230 22695 msgid ""
22231 22696 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
22232 22697 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
22233 22698 " as ``-key`` to sort in descending order."
22234 22699 msgstr ""
22235 22700 "``sort(menge[, [-]schlüssel...])``\n"
22236 22701 " Sortiert die Menge anhand der Schlüssel. Mit einem vorgestellten ``-``\n"
22237 22702 " wird absteigend, standardmäßig aufsteigend sortiert."
22238 22703
22239 22704 msgid " The keys can be:"
22240 22705 msgstr " Folgende Schlüssel können verwendet werden:"
22241 22706
22242 22707 msgid ""
22243 22708 " - ``rev`` for the revision number,\n"
22244 22709 " - ``branch`` for the branch name,\n"
22245 22710 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
22246 22711 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
22247 22712 " - ``date`` for the commit date"
22248 22713 msgstr ""
22249 22714 " - ``rev`` für die Revisionsnummer,\n"
22250 22715 " - ``branch`` für den Zweignamen,\n"
22251 22716 " - ``desc`` für die Versionsmeldung (description),\n"
22252 22717 " - ``user`` für den Benutzernamen (Alias ``author``),\n"
22253 22718 " - ``date`` für das Datum des Commits"
22254 22719
22255 22720 #. i18n: "sort" is a keyword
22256 22721 msgid "sort requires one or two arguments"
22257 22722 msgstr "'sort' verlangt ein oder zwei Argumente"
22258 22723
22259 22724 #. i18n: "sort" is a keyword
22260 22725 msgid "sort spec must be a string"
22261 22726 msgstr "Sortiermodus muss eine Zeichenkette sein"
22262 22727
22263 22728 #, python-format
22264 22729 msgid "unknown sort key %r"
22265 22730 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r"
22266 22731
22267 22732 #, python-format
22268 22733 msgid "invalid regular expression: %s"
22269 22734 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
22270 22735
22271 22736 msgid ""
22272 22737 "``tag([name])``\n"
22273 22738 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
22274 22739 msgstr ""
22275 22740
22276 22741 #. i18n: "tag" is a keyword
22277 22742 msgid "tag takes one or no arguments"
22278 22743 msgstr "'tag' erwartet eins oder keine Argumente"
22279 22744
22280 22745 #. i18n: "tag" is a keyword
22281 22746 msgid "the argument to tag must be a string"
22282 22747 msgstr "'tag' erwartet eine Zeichenkette"
22283 22748
22284 22749 #, fuzzy
22285 22750 msgid ""
22286 22751 "``unstable()``\n"
22287 22752 " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors."
22288 22753 msgstr ""
22289 22754 "``all()``\n"
22290 22755 " Alle Änderungssätze, entspricht ``0:tip``."
22291 22756
22292 22757 #. i18n: "unstable" is a keyword
22293 22758 #, fuzzy
22294 22759 msgid "unstable takes no arguments"
22295 22760 msgstr "'unresolved' erwartet keine Argumente"
22296 22761
22297 22762 msgid ""
22298 22763 "``user(string)``\n"
22299 22764 " User name contains string. The match is case-insensitive."
22300 22765 msgstr ""
22301 22766 "``user(zeichenkette)``\n"
22302 22767 " Der Benutzername enthält die Zeichenkette. Großschreibung wird ignoriert."
22303 22768
22304 22769 msgid ""
22305 22770 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated "
22306 22771 "as\n"
22307 22772 " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n"
22308 22773 " the prefix `literal:`."
22309 22774 msgstr ""
22310 22775
22311 22776 msgid "can't negate that"
22312 22777 msgstr "kann dies nicht negieren"
22313 22778
22314 22779 msgid "not a symbol"
22315 22780 msgstr "kein Symbol"
22316 22781
22317 22782 #, python-format
22318 22783 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
22319 22784 msgstr ""
22320 22785
22321 22786 #, python-format
22322 22787 msgid "invalid number of arguments: %s"
22323 22788 msgstr "ungültige Parameteranzahl: %s"
22324 22789
22325 22790 msgid "empty query"
22326 22791 msgstr "Leere Anfrage"
22327 22792
22328 22793 #, python-format
22329 22794 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
22330 22795 msgstr ""
22331 22796 "Keine Änderungen gefunden (%d geheime Änderungssätze wurden ignoriert)\n"
22332 22797
22333 22798 #, fuzzy, python-format
22334 22799 msgid "%r cannot be used in a name"
22335 22800 msgstr "%r kann nicht in einem Tagnamen genutzt werden"
22336 22801
22337 22802 #, fuzzy
22338 22803 msgid "cannot use an integer as a name"
22339 22804 msgstr "%r kann nicht in einem Tagnamen genutzt werden"
22340 22805
22341 22806 #, python-format
22342 22807 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
22343 22808 msgstr ""
22344 22809
22345 22810 #, python-format
22346 22811 msgid "possible case-folding collision for %s"
22347 22812 msgstr "Groß-/Kleinschreibungskonflikt bei %s"
22348 22813
22349 22814 #, python-format
22350 msgid "path ends in directory separator: %s"
22351 msgstr "Pfad endet mit Verzeichnis Separator: %s"
22352
22353 #, python-format
22354 msgid "path contains illegal component: %s"
22355 msgstr "Pfad enthält ungültige Komponente: %s"
22356
22357 #, python-format
22358 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
22359 msgstr "Pfad '%s' ist innerhalb des geschachtelten Archivs %r"
22360
22361 #, python-format
22362 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
22363 msgstr "Pfad %r überschreitet symbolische Verknüpfung %r"
22364
22365 #, python-format
22366 22815 msgid "could not symlink to %r: %s"
22367 22816 msgstr "Konnte symbolische Verknüpfung auf %r nicht erzeugen: %s"
22368 22817
22369 #, fuzzy, python-format
22370 msgid "%s not under root '%s'"
22371 msgstr "%s: kein Schlüsselwort '%s'"
22372
22373 22818 msgid "empty revision range"
22374 22819 msgstr "Leerer Revisionsbereich"
22375 22820
22376 22821 #, python-format
22377 22822 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
22378 22823 msgstr ""
22379 22824 "Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n"
22380 22825
22381 22826 #, python-format
22382 22827 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
22383 22828 msgstr ""
22384 22829 "%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als "
22385 22830 "kopiert).\n"
22386 22831
22387 22832 msgid ".hg/requires file is corrupt"
22388 22833 msgstr ".hg/requires file ist beschädigt"
22389 22834
22390 22835 #, python-format
22391 22836 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
22392 22837 msgstr ""
22393 22838
22394 22839 msgid "searching for changes\n"
22395 22840 msgstr "Suche nach Änderungen\n"
22396 22841
22397 22842 msgid "all local heads known remotely\n"
22398 22843 msgstr ""
22399 22844
22400 22845 msgid "sampling from both directions\n"
22401 22846 msgstr "Nehme Proben von beiden Verzeichnissen\n"
22402 22847
22403 22848 msgid "queries"
22404 22849 msgstr ""
22405 22850
22406 22851 msgid "searching"
22407 22852 msgstr ""
22408 22853
22409 22854 msgid "repository is unrelated"
22410 22855 msgstr "Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang"
22411 22856
22412 22857 msgid "warning: repository is unrelated\n"
22413 22858 msgstr "Warnung: Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang\n"
22414 22859
22415 22860 msgid "searching for exact renames"
22416 22861 msgstr "Suche nach exakten Umbenennungen"
22417 22862
22418 22863 msgid "searching for similar files"
22419 22864 msgstr "Suche nach ähnlichen Dateien"
22420 22865
22421 22866 #, python-format
22422 22867 msgid "%s looks like a binary file."
22423 22868 msgstr "%s scheint eine Binärdatei zu sein."
22424 22869
22425 22870 msgid "can only specify two labels."
22426 22871 msgstr "Kann nur zwei Marken angeben."
22427 22872
22428 22873 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
22429 22874 msgstr "Warnung: Konflikte beim Zusammenführen.\n"
22430 22875
22431 22876 #, python-format
22432 22877 msgid "couldn't parse location %s"
22433 22878 msgstr "Konnte Adresse %s nicht verarbeiten"
22434 22879
22435 22880 msgid "password in URL not supported"
22436 22881 msgstr "Passwort in URL nicht unterstützt"
22437 22882
22438 22883 msgid "could not create remote repo"
22439 22884 msgstr "Konnte entferntes Projektarchiv nicht erstellen"
22440 22885
22441 22886 msgid "no suitable response from remote hg"
22442 22887 msgstr "Keine passende Antwort des entfernten hg"
22443 22888
22444 22889 #, python-format
22445 22890 msgid "push refused: %s"
22446 22891 msgstr "Hochladen abgewiesen: %s"
22447 22892
22448 22893 msgid "ssl connection failed"
22449 22894 msgstr "ssk-Verbindung fehlgeschlagen"
22450 22895
22451 22896 msgid "Python SSL support not found"
22452 22897 msgstr "SSL-Unterstützung für Python nicht gefunden"
22453 22898
22454 22899 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
22455 22900 msgstr "Zur Überprüfung von Zertifikaten wird Python 2.6 benötigt"
22456 22901
22457 22902 msgid "no certificate received"
22458 22903 msgstr "Kein Zertifikat empfangen"
22459 22904
22460 22905 #, python-format
22461 22906 msgid "certificate is for %s"
22462 22907 msgstr "Zertifikat ist für %s"
22463 22908
22464 22909 msgid "IDN in certificate not supported"
22465 22910 msgstr ""
22466 22911
22467 22912 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
22468 22913 msgstr "Kein commonName oder subjectAltName im Zertifikat gefunden"
22469 22914
22470 22915 #, python-format
22471 22916 msgid "could not find web.cacerts: %s"
22472 22917 msgstr "Konnte web.cacerts nicht finden: %s"
22473 22918
22474 22919 #, python-format
22475 22920 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
22476 22921 msgstr ""
22477 22922 "Server Authentizität für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu alt)"
22478 22923
22479 22924 #, fuzzy, python-format
22480 22925 msgid "certificate for %s can't be verified (Python too old)"
22481 22926 msgstr ""
22482 22927 "Warnung: Zertifikat für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu "
22483 22928 "alt)\n"
22484 22929
22485 22930 #, python-format
22486 22931 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
22487 22932 msgstr ""
22488 22933 "Warnung: Zertifikat für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu "
22489 22934 "alt)\n"
22490 22935
22491 22936 #, python-format
22492 22937 msgid "%s ssl connection error"
22493 22938 msgstr ""
22494 22939
22495 22940 #, python-format
22496 22941 msgid "%s certificate error: no certificate received"
22497 22942 msgstr "%s Zertifikatfehler: Kein Zertifikat empfangen"
22498 22943
22499 22944 #, python-format
22500 22945 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
22501 22946 msgstr ""
22502 22947
22503 22948 msgid "check hostfingerprint configuration"
22504 22949 msgstr ""
22505 22950
22506 22951 #, python-format
22507 22952 msgid "%s certificate error: %s"
22508 22953 msgstr "%s Zertifikatfehler: %s"
22509 22954
22510 22955 #, python-format
22511 22956 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
22512 22957 msgstr ""
22513 22958 "Erlauben Sie Serverkennung %s in der Konfiguration oder benutzen Sie --"
22514 22959 "insecure, um unsicher zu verbinden"
22515 22960
22516 22961 #, fuzzy, python-format
22517 22962 msgid "%s certificate with fingerprint %s not verified"
22518 22963 msgstr "%s Zertifikatfehler: Kein Zertifikat empfangen"
22519 22964
22520 22965 msgid "check hostfingerprints or web.cacerts config setting"
22521 22966 msgstr ""
22522 22967
22523 22968 #, python-format
22524 22969 msgid ""
22525 22970 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
22526 22971 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
22527 22972 msgstr ""
22528 22973
22529 22974 #, python-format
22530 22975 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
22531 22976 msgstr "'%s' scheint kein hg-Projektarchiv zu sein"
22532 22977
22533 22978 msgid "cannot lock static-http repository"
22534 22979 msgstr "Kann static-http Projektarchiv nicht sperren"
22535 22980
22536 22981 msgid "cannot create new static-http repository"
22537 22982 msgstr "Kann kein neues, static-http Projektarchiv erstellen"
22538 22983
22539 22984 #, python-format
22540 22985 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
22541 22986 msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s"
22542 22987
22543 22988 #, fuzzy, python-format
22544 22989 msgid "(in subrepo %s)"
22545 22990 msgstr "HG: Unterarchiv %s"
22546 22991
22547 22992 #, python-format
22548 22993 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
22549 22994 msgstr "Warnung: Spezifikationsdatei für Unterarchive %s nicht gefunden\n"
22550 22995
22551 22996 #, python-format
22552 22997 msgid "subrepo spec file %s not found"
22553 22998 msgstr "Konfigurationsdatei %s für das Unterarchiv nicht gefunden"
22554 22999
22555 23000 #, python-format
22556 23001 msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d"
22557 23002 msgstr ""
22558 23003
22559 23004 #, python-format
22560 23005 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
22561 23006 msgstr "Fehlerhaftes Muster für Unterarchive in %s: %s"
22562 23007
22563 23008 msgid "missing ] in subrepo source"
22564 23009 msgstr "Fehlendes ] in der Unterarchivquelle"
22565 23010
22566 23011 #, fuzzy, python-format
22567 23012 msgid ""
22568 23013 " subrepository sources for %s differ\n"
22569 23014 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
22570 23015 msgstr ""
22571 23016 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n"
22572 23017 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?"
22573 23018
22574 23019 #, fuzzy, python-format
22575 23020 msgid ""
23021 " subrepository %s diverged (local revision: %s, remote revision: %s)\n"
23022 "(M)erge, keep (l)ocal or keep (r)emote?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote"
23023 msgstr ""
23024 " Unterarchivquellen für %s unterscheiden sich im Arbeitsverzeichnis.\n"
23025 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?\n"
23026
23027 #, fuzzy, python-format
23028 msgid ""
22576 23029 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
22577 23030 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
22578 23031 msgstr ""
22579 23032 " Lokales Unterarchiv ändert %s, aber entferntes löscht.\n"
22580 23033 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
22581 23034
22582 23035 #, fuzzy, python-format
22583 23036 msgid ""
22584 23037 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
22585 23038 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
22586 23039 msgstr ""
22587 23040 " Entferntes Unterarchiv ändert %s, aber lokales löscht.\n"
22588 23041 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
22589 23042
22590 23043 #, fuzzy, python-format
22591 23044 msgid ""
22592 23045 " subrepository sources for %s differ\n"
22593 23046 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
22594 23047 "$$ &Local $$ &Remote"
22595 23048 msgstr ""
22596 23049 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n"
22597 23050 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?\n"
22598 23051
22599 23052 #, fuzzy, python-format
22600 23053 msgid ""
22601 23054 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
22602 23055 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
22603 23056 "$$ &Local $$ &Remote"
22604 23057 msgstr ""
22605 23058 " Unterarchivquellen für %s unterscheiden sich im Arbeitsverzeichnis.\n"
22606 23059 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?\n"
22607 23060
22608 23061 #, fuzzy
22609 23062 msgid "default path for subrepository not found"
22610 23063 msgstr "Vorgabepfad für Unterarchiv %s nicht gefunden"
22611 23064
22612 23065 #, python-format
23066 msgid "warning: removing potentially hostile .hg/hgrc in '%s'"
23067 msgstr ""
23068
23069 #, python-format
22613 23070 msgid "unknown subrepo type %s"
22614 23071 msgstr "Unbekannter Unterarchivtyp %s"
22615 23072
22616 23073 #, python-format
23074 msgid "invalid phases.checksubrepos configuration: %s"
23075 msgstr ""
23076
23077 #, fuzzy, python-format
23078 msgid "can't commit in %s phase conflicting %s from subrepository %s"
23079 msgstr "nicht eingetragene Änderungen in Subrepository %s"
23080
23081 #, fuzzy, python-format
23082 msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n"
23083 msgstr "Ausstehende, unversionierte Änderungen im Unterarchiv '%s'"
23084
23085 #, python-format
22617 23086 msgid "archiving (%s)"
22618 23087 msgstr "Archiviere (%s)"
22619 23088
22620 23089 #, python-format
22621 23090 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
22622 23091 msgstr "Warnung: Fahler \"%s\" im Unterarchiv \"%s\"\n"
22623 23092
22624 23093 #, python-format
22625 23094 msgid "removing subrepo %s\n"
22626 23095 msgstr "Entferne Unterarchiv %s\n"
22627 23096
22628 23097 #, python-format
22629 23098 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
22630 23099 msgstr "Klone Unterarchiv %s von %s\n"
22631 23100
22632 23101 #, python-format
22633 23102 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
22634 23103 msgstr "Rufe Unterarchiv %s von %s ab\n"
22635 23104
22636 23105 #, fuzzy, python-format
23106 msgid "revision %s in subrepo %s is hidden\n"
23107 msgstr "Revision %s existiert nicht im Unterarchiv %s\n"
23108
23109 #, fuzzy, python-format
22637 23110 msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n"
22638 23111 msgstr ""
22639 23112 "kein Zweig in Unterarchiv %s aktuell\n"
22640 23113 "Revision %s kann nicht übertragen werden\n"
22641 23114
22642 23115 #, python-format
22643 23116 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
22644 23117 msgstr "Übertrage Unterarchiv %s zu %s\n"
22645 23118
22646 23119 #, python-format
22647 23120 msgid "reverting subrepo %s\n"
22648 23121 msgstr "Zurücksetzen von Unterarchiv %s\n"
22649 23122
22650 23123 #, python-format
22651 23124 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
22652 23125 msgstr ""
22653 23126
22654 23127 msgid "cannot retrieve svn tool version"
22655 23128 msgstr "Kann svn-Version nicht herausfinden"
22656 23129
22657 23130 msgid "cannot commit svn externals"
22658 23131 msgstr "Kann SVN-Externals nicht speichern"
22659 23132
22660 23133 msgid "cannot commit missing svn entries"
22661 23134 msgstr "Kann fehlende SVN-Einträge nicht übernehmen"
22662 23135
22663 23136 msgid "failed to commit svn changes"
22664 23137 msgstr "Übernahme von SVN-Änderungen fehlgeschlagen"
22665 23138
22666 23139 #, python-format
22667 23140 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
22668 23141 msgstr "Entferne Projektarchiv %s nicht, da es Änderungen enthält.\n"
22669 23142
22670 23143 #, fuzzy
22671 23144 msgid "cannot retrieve git version"
22672 23145 msgstr "Kann svn-Version nicht herausfinden"
22673 23146
22674 23147 #, fuzzy
22675 23148 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
22676 23149 msgstr "export benötigt zumindest eine Versionsangabe"
22677 23150
22678 23151 #, python-format
22679 23152 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
22680 23153 msgstr "Revision %s existiert nicht im Unterarchiv %s\n"
22681 23154
22682 23155 #, python-format
22683 23156 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
22684 23157 msgstr ""
22685 23158
22686 23159 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
22687 23160 msgstr ""
22688 23161
22689 23162 #, python-format
22690 23163 msgid "subrepo %s is missing"
22691 23164 msgstr "Unterarchiv %s fehlt"
22692 23165
22693 23166 #, python-format
22694 23167 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
22695 23168 msgstr ""
22696 23169
22697 23170 #, python-format
22698 23171 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
22699 23172 msgstr "Übertrage Zweig %s von Unterarchiv %s\n"
22700 23173
22701 23174 #, fuzzy, python-format
22702 23175 msgid ""
22703 23176 "no branch checked out in subrepo %s\n"
22704 23177 "cannot push revision %s\n"
22705 23178 msgstr ""
22706 23179 "kein Zweig in Unterarchiv %s aktuell\n"
22707 23180 "Revision %s kann nicht übertragen werden\n"
22708 23181
22709 23182 #, python-format
22710 23183 msgid "%s, line %s: %s\n"
22711 23184 msgstr "%s, Zeile %s: %s\n"
22712 23185
22713 23186 msgid "cannot parse entry"
22714 23187 msgstr "Kann Eintrag nicht parsen"
22715 23188
22716 23189 #, python-format
22717 23190 msgid "node '%s' is not well formed"
22718 23191 msgstr "Knoten '%s' ist nicht wohlgeformt"
22719 23192
22720 23193 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
22721 23194 msgstr ".hg/cache/tags ist korrupt, wird wiederhergestellt\n"
22722 23195
22723 23196 msgid ""
22724 23197 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
22725 23198 " every line except the last."
22726 23199 msgstr ""
22727 23200 ":addbreaks: Beliebiger Text. Führt ein XHTML \"<br />\"-Tag vor das Ende\n"
22728 23201 " jeder Zeile bis auf die letzte ein."
22729 23202
22730 23203 msgid ""
22731 23204 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
22732 23205 " given date/time and the current date/time."
22733 23206 msgstr ""
22734 23207 ":age: Datumsangabe. Gibt eine menschenlesbare Datums- und Zeitdifferenz\n"
22735 23208 " zwischen dem gegebenen Datum und der aktuellen Zeit aus."
22736 23209
22737 23210 msgid ""
22738 23211 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
22739 23212 " component of the path after splitting by the path separator\n"
22740 23213 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
22741 23214 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
22742 23215 msgstr ""
22743 23216 ":basename: Beliebiger Text. Behandelt jeden Text als Pfadangabe und gibt\n"
22744 23217 " den letzten Bestandteil des Pfades nach dem Auftrennen mit dem\n"
22745 23218 " Trennzeichen für Verzeichnisse zurück (überhängende Trenner werden\n"
22746 23219 " ignoriert). Zum Beispiel wird aus \"foo/bar/baz\" dann \"baz\" und\n"
22747 23220 " \"foo/bar//\" wird zu \"bar\"."
22748 23221
22749 23222 msgid ""
22750 23223 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
22751 23224 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
22752 23225 msgstr ""
22753 23226 ":date: Datumsangabe. Gibt ein Datum als Unix Datum zurück,\n"
22754 23227 " inklusive der Zeitzone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
22755 23228
22756 23229 msgid ""
22757 23230 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
22758 23231 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
22759 23232 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
22760 23233 msgstr ""
22761 23234 ":domain: Beliebiger Text. Findet die erste Zeichenkette, die wie eine\n"
22762 23235 " E-Mail-Adresse aussieht, und extrahiert davon die Domain-Komponente:\n"
22763 23236 " Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird zu ``example.com``."
22764 23237
22765 23238 msgid ""
22766 23239 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
22767 23240 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
22768 23241 " ``user@example.com``."
22769 23242 msgstr ""
22770 23243 ":email: Beliebiger Text. Extrahiert die erste Zeichenkette, die wie eine\n"
22771 23244 " E-Mail-Adresse aussieht. Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird\n"
22772 23245 " zu ``user@example.com``."
22773 23246
22774 23247 #, fuzzy
22775 23248 msgid ""
22776 23249 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
22777 23250 " and \">\" with XML entities, and filters out NUL characters."
22778 23251 msgstr ""
22779 23252 ":escape: Beliebiger Text. Ersetzt die besonderen XML/XHTML-Zeichen\n"
22780 23253 " \"&\", \"<\" und \">\" mit XML-Entitäten."
22781 23254
22782 23255 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
22783 23256 msgstr ":fill68: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 68 Zeichen."
22784 23257
22785 23258 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
22786 23259 msgstr ":fill76: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 76 Zeichen."
22787 23260
22788 23261 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
22789 23262 msgstr ":firstline: Beliebiger Text. Gibt die erste Zeile des Texts zurück."
22790 23263
22791 23264 msgid ""
22792 23265 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
22793 23266 " its long hexadecimal representation."
22794 23267 msgstr ""
22795 23268 ":hex: Beliebiger Text. Konvertiert eine binäre Mercurial-Knoten-ID\n"
22796 23269 " in eine lange hexadezimale Repräsentation."
22797 23270
22798 23271 msgid ""
22799 23272 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
22800 23273 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
22801 23274 msgstr ""
22802 23275 ":hgdate: Datumsangabe. Gibt das Datum als Zahlpaar zurück:\n"
22803 23276 " \"1157407993 25200\" (Unix Zeitstempel, Zeitzonenverschiebung)"
22804 23277
22805 23278 msgid ""
22806 23279 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
22807 23280 " +0200\"."
22808 23281 msgstr ""
22809 23282 ":isodate: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format zurück:\n"
22810 23283 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
22811 23284
22812 23285 msgid ""
22813 23286 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
22814 23287 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
22815 23288 " filter."
22816 23289 msgstr ""
22817 23290 ":isodatesec: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format inklusive\n"
22818 23291 " Sekunden zurück: \"2009-08-18 13:00 +0200\". Siehe auch den\n"
22819 23292 " rfc3339date-Filter."
22820 23293
22821 23294 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
22822 23295 msgstr ""
22823 23296 ":localdate: Datumsangabe. Konvertiert ein Datum in das lokale Datumsformat."
22824 23297
22825 23298 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
22826 23299 msgstr ""
22827 23300 ":nonempty: Beliebiger Text. Gibt '(none)' für eine leere Zeichenkette\n"
22828 23301 " zurück."
22829 23302
22830 23303 msgid ""
22831 23304 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
22832 23305 " XML entities."
22833 23306 msgstr ""
22834 23307 ":obfuscate: Beliebiger Text. Gibt den Text als Folge von XML-Entitäten\n"
22835 23308 " zurück."
22836 23309
22837 23310 msgid ""
22838 23311 ":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
22839 23312 " interpreting it as per RFC 5322."
22840 23313 msgstr ""
22841 23314 ":person: Beliebiger Text. Gibt den Text vor einer E-Mail-Adresse\n"
22842 23315 " zurück, interpretiert als RFC 5322."
22843 23316
22844 23317 msgid ""
22845 23318 " >>> person('foo@bar')\n"
22846 23319 " 'foo'\n"
22847 23320 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
22848 23321 " 'Foo Bar'\n"
22849 23322 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
22850 23323 " 'Foo Bar'\n"
22851 23324 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
22852 23325 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
22853 23326 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
22854 23327 " ...\n"
22855 23328 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
22856 23329 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
22857 23330 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
22858 23331 " 'Foo Bar'"
22859 23332 msgstr ""
22860 23333
22861 23334 msgid ""
22862 23335 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
22863 23336 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
22864 23337 msgstr ""
22865 23338 ":rfc3339date: Datumsangabe. Gibt das Datum im Internet-Datumsformat,\n"
22866 23339 " spezifiziert im RFC 3339, zurück: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
22867 23340
22868 23341 msgid ""
22869 23342 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
22870 23343 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
22871 23344 msgstr ""
22872 23345 ":rfc822date: Datumsangabe. Gibt das Datum im gleichen Format zurück,\n"
22873 23346 " das auch in Kopfzeilen von E-Mails verwendet wird:\n"
22874 23347 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
22875 23348
22876 23349 msgid ""
22877 23350 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
22878 23351 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
22879 23352 msgstr ""
22880 23353 ":short: Prüfsumme. Gibt die Kurzform der Prüfsumme zurück, d.h.\n"
22881 23354 " als 12 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette."
22882 23355
22883 23356 msgid ""
22884 23357 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
22885 23358 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
22886 23359 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
22887 23360 " is not a valid bisection status."
22888 23361 msgstr ""
22889 23362 ":shortbisect: Beliebiger text. Behandelt `text` als Teilungsstatus, und\n"
22890 23363 " gibt einen repräsentatives Buchstaben zurück (G: gut, B: schlecht,\n"
22891 23364 " S: übersprungen, U: ungetestet, I: ignoriert). Wenn `text` kein\n"
22892 23365 " gültiger Teilungsstatus ist, wird ein Leerzeichen zurückgegeben."
22893 23366
22894 23367 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
22895 23368 msgstr ":shortdate: Datumsangabe. Gibt ein Datum wie \"2006-09-18\" zurück."
22896 23369
22897 23370 msgid ""
22898 23371 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
22899 23372 " text and concatenating them."
22900 23373 msgstr ""
22901 23374 ":stringify: Beliebiger Typ. Wandelt jeden Wert in einen Text um, indem die\n"
22902 23375 " Werte in Zeichenketten konvertiert und dann aneinander gehängt werden."
22903 23376
22904 23377 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
22905 23378 msgstr ""
22906 23379 ":strip: Beliebiger Text. Entfernt jeden führenden und überhängenden\n"
22907 23380 " Leerraum."
22908 23381
22909 23382 msgid ""
22910 23383 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
22911 23384 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
22912 23385 msgstr ""
22913 23386 ":stripdir: Behandelt den Text als Pfadangabe und entfernt das letzte\n"
22914 23387 " Verzeichnis, wenn möglich. Zum Beispiel wird aus \"foo\" und \"foo/bar//"
22915 23388 "\" \n"
22916 23389 " dann \"bar\"."
22917 23390
22918 23391 #, fuzzy
22919 23392 msgid ""
22920 23393 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every non-empty line\n"
22921 23394 " except the first starting with a tab character."
22922 23395 msgstr ""
22923 23396 ":tabindent: Beliebiger Text. Gibt den Text zurück, wobei jede Zeile bis\n"
22924 23397 " auf die erste mit einem Tabulator eingerückt ist."
22925 23398
22926 23399 msgid ""
22927 23400 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
22928 23401 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
22929 23402 msgstr ""
22930 23403 ":urlescape: Beliebiger Text. Maskiert alle \"besonderen\" Zeichen.\n"
22931 23404 " Aus \"foo bar\" wird zum Beispiel \"foo%20bar\"."
22932 23405
22933 23406 msgid ""
22934 23407 ":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
22935 23408 " address."
22936 23409 msgstr ""
22937 23410 ":user: Beliebiger Text. Gibt die Kurzdarstellung eines Benutzernamens\n"
22938 23411 " oder einer E-Mail-Adresse zurück."
22939 23412
22940 23413 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
22941 23414 msgstr ""
22942 23415 ":emailuser: Beliebiger Text. Gibt den Nutzerteil einer E-Mail-Adresse\n"
22943 23416 " (vor dem @-Zeichen) zurück."
22944 23417
22945 23418 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
22946 23419 msgstr ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes."
22947 23420
22948 23421 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
22949 23422 msgstr ":bisect: Zeichenkette. Der bisect Status des Änderungssatzes."
22950 23423
22951 23424 msgid ""
22952 23425 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
22953 23426 " committed."
22954 23427 msgstr ""
22955 23428 ":branch: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n"
22956 23429 " versioniert wurde."
22957 23430
22958 23431 msgid ""
22959 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
22960 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
22961 " default."
22962 msgstr ""
22963 ":branches: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n"
22964 " versioniert wurde. Ist leer, wenn der Zweig-Name 'default' ist."
22965
22966 msgid ""
22967 23432 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
22968 23433 " changeset."
22969 23434 msgstr ""
22970 23435 ":bookmarks: Liste von Zeichenketten. Alle Lesezeichen, die diesem\n"
22971 23436 " Änderungssatz zugewiesen wurden."
22972 23437
22973 23438 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
22974 23439 msgstr ":children: Liste von Zeichenketten. Die Kinder dieses Änderungssatzes."
22975 23440
22976 23441 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
22977 23442 msgstr ""
22978 23443 ":date: Datumsangabe. Das Datum, wann ein Änderungssatz versioniert wurde."
22979 23444
22980 23445 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
22981 23446 msgstr ":desc: Zeichenkette. Der Text der Beschreibung eines Änderungssatzes."
22982 23447
22983 23448 msgid ""
22984 23449 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
22985 23450 " \"modified files: +added/-removed lines\""
22986 23451 msgstr ""
22987 23452 ":diffstat: Zeichenkette. Statistik über die Änderungen in dem folgenden\n"
22988 23453 " Format: \"geänderte Dateien: +hinzugefügt/-entfernte Zeilen\""
22989 23454
23455 msgid ""
23456 ":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n"
23457 " field of this changeset."
23458 msgstr ""
23459
22990 23460 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
22991 23461 msgstr ":file_adds: Liste von Zeichenketten. Alle hinzugefügten Dateien."
22992 23462
22993 23463 msgid ""
22994 23464 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
22995 23465 " their sources."
22996 23466 msgstr ""
22997 23467 ":file_copies_switch: Liste von Zeichenketten. Dateien, die in diesem\n"
22998 23468 " Änderungssatz kopiert wurden, zusammen mit den Quelldateien."
22999 23469
23000 23470 msgid ""
23001 23471 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
23002 23472 " only if the --copied switch is set."
23003 23473 msgstr ""
23004 23474 ":file_copies_switch: Liste von Zeichenketten. Wie \"file_copies\", wird\n"
23005 23475 " aber nur angezeigt, wenn der Schalter --copied gesetzt wurde."
23006 23476
23007 23477 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
23008 23478 msgstr ":file_dels: Liste von Zeichenketten. Alle gelöschten Dateien."
23009 23479
23010 23480 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
23011 23481 msgstr ":file_mods: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten Dateien."
23012 23482
23013 23483 msgid ""
23014 23484 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
23015 23485 " changeset."
23016 23486 msgstr ""
23017 23487 ":files: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten, hinzugefügten oder\n"
23018 23488 " gelöschten Dateien dieses Änderungssatzes."
23019 23489
23020 23490 msgid ""
23021 23491 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
23022 23492 " changeset."
23023 23493 msgstr ""
23024 23494 ":latesttag: Zeichenkette. Aktuellstes globales Tag in den Nachfahren\n"
23025 23495 " dieses Änderungssatzes."
23026 23496
23027 23497 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
23028 23498 msgstr ":latesttagdistance: Zahl. Längster Pfad zum aktuellsten Tag."
23029 23499
23030 23500 msgid ""
23031 23501 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
23032 23502 " digit string."
23033 23503 msgstr ""
23034 23504 ":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz identifiziert,\n"
23035 23505 " als 40 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette."
23036 23506
23037 23507 msgid ""
23038 23508 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
23039 23509 " first parent, or -1 if the changeset has no parents."
23040 23510 msgstr ""
23041 23511
23042 23512 msgid ""
23043 23513 ":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
23044 23514 " second parent, or -1 if the changeset has no second parent."
23045 23515 msgstr ""
23046 23516
23047 23517 msgid ""
23048 23518 ":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n"
23049 23519 " as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no parents, all\n"
23050 23520 " digits are 0."
23051 23521 msgstr ""
23052 23522
23053 23523 msgid ""
23054 23524 ":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n"
23055 23525 " parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no "
23056 23526 "second\n"
23057 23527 " parent, all digits are 0."
23058 23528 msgstr ""
23059 23529
23060 23530 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
23061 23531 msgstr ":phase: Zeichenkette. Der Name der Phase des Änderungssatzes."
23062 23532
23063 23533 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
23064 23534 msgstr ""
23065 23535
23066 23536 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
23067 23537 msgstr ""
23068 23538 ":rev: Zahl. Die für dieses Projektarchiv geltende Nummer eines\n"
23069 23539 " Änderungssatzes."
23070 23540
23071 23541 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
23072 23542 msgstr ""
23073 23543 ":tags: Liste von Zeichenketten. Alle Tags, die diesem Änderungssatz\n"
23074 23544 " zugewiesen wurden."
23075 23545
23076 23546 msgid ""
23077 23547 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
23078 23548 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the "
23079 23549 "predecessor\n"
23080 23550 " revision) nothing is shown."
23081 23551 msgstr ""
23082 23552
23083 23553 #, python-format
23084 23554 msgid "unknown method '%s'"
23085 23555 msgstr "Unbekannte Method '%s'"
23086 23556
23087 23557 msgid "expected a symbol"
23088 23558 msgstr "erwartete ein Symbol"
23089 23559
23090 23560 #, python-format
23091 23561 msgid "unknown function '%s'"
23092 23562 msgstr "Unbekannte Funktion '%s'"
23093 23563
23094 23564 msgid "expected template specifier"
23095 23565 msgstr ""
23096 23566
23097 23567 #, python-format
23098 23568 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'"
23099 23569 msgstr ""
23100 23570
23101 23571 #, python-format
23102 23572 msgid "filter %s expects one argument"
23103 23573 msgstr "Filter %s erwartet ein Argument"
23104 23574
23105 23575 #, fuzzy
23106 23576 msgid "date expects one or two arguments"
23107 23577 msgstr "'last' verlangt ein oder zwei Argumente"
23108 23578
23109 23579 #, fuzzy
23110 23580 msgid "fill expects one to four arguments"
23111 23581 msgstr "'last' verlangt ein oder zwei Argumente"
23112 23582
23113 23583 #, fuzzy
23114 23584 msgid "fill expects an integer width"
23115 23585 msgstr "'last' erwartet eine Zahl"
23116 23586
23117 23587 #. i18n: "get" is a keyword
23118 23588 #, fuzzy
23119 23589 msgid "get() expects two arguments"
23120 23590 msgstr "'exec' erwartet keine Argumente"
23121 23591
23122 23592 #. i18n: "get" is a keyword
23123 23593 msgid "get() expects a dict as first argument"
23124 23594 msgstr ""
23125 23595
23126 23596 #. i18n: "if" is a keyword
23127 23597 #, fuzzy
23128 23598 msgid "if expects two or three arguments"
23129 23599 msgstr "Entweder zwei oder drei Parameter angeben"
23130 23600
23131 23601 #. i18n: "ifeq" is a keyword
23132 23602 #, fuzzy
23133 23603 msgid "ifeq expects three or four arguments"
23134 23604 msgstr "'exec' erwartet keine Argumente"
23135 23605
23136 23606 #. i18n: "join" is a keyword
23137 23607 #, fuzzy
23138 23608 msgid "join expects one or two arguments"
23139 23609 msgstr "'outgoing' erwartet ein oder zwei Argumente"
23140 23610
23141 23611 #. i18n: "rstdoc" is a keyword
23142 23612 #, fuzzy
23143 23613 msgid "rstdoc expects two arguments"
23144 23614 msgstr "Filter %s erwartet ein Argument"
23145 23615
23146 23616 #, fuzzy
23147 23617 msgid "strip expects one or two arguments"
23148 23618 msgstr "'last' verlangt ein oder zwei Argumente"
23149 23619
23150 23620 #. i18n: "sub" is a keyword
23151 23621 #, fuzzy
23152 23622 msgid "sub expects three arguments"
23153 23623 msgstr "Filter %s erwartet ein Argument"
23154 23624
23155 23625 msgid "unmatched quotes"
23156 23626 msgstr "unpassende Anführungszeichen"
23157 23627
23628 msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info"
23629 msgstr ""
23630
23158 23631 #, fuzzy, python-format
23159 23632 msgid "style '%s' not found"
23160 23633 msgstr "revlog '%s' nicht gefunden"
23161 23634
23162 23635 #, fuzzy, python-format
23163 23636 msgid "available styles: %s"
23164 23637 msgstr ""
23165 23638 "\n"
23166 23639 "Aliase: %s\n"
23167 23640
23168 23641 #, fuzzy, python-format
23169 23642 msgid "%s: missing value"
23170 23643 msgstr "%s: fehlendes Werte"
23171 23644
23172 23645 #, python-format
23173 23646 msgid "\"%s\" not in template map"
23174 23647 msgstr "\"%s\" nicht in der Vorlagenzuordnungsdatei gefunden"
23175 23648
23176 23649 #, python-format
23177 23650 msgid "template file %s: %s"
23178 23651 msgstr "Vorlagendatei %s: %s"
23179 23652
23180 23653 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
23181 23654 msgstr ""
23182 23655 "Kann Transaktion nicht verwenden, wenn sie bereits übernommen/abgebrochen ist"
23183 23656
23184 23657 #, python-format
23185 23658 msgid "failed to truncate %s\n"
23186 23659 msgstr "Konnte %s nicht abschneiden\n"
23187 23660
23188 23661 msgid "transaction abort!\n"
23189 23662 msgstr "Transaktion abgebrochen!\n"
23190 23663
23191 23664 msgid "rollback completed\n"
23192 23665 msgstr "Zurückrollen abgeschlossen\n"
23193 23666
23194 23667 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
23195 23668 msgstr "Zurückrollen fehlgeschlagen - bitte führe hg recover aus\n"
23196 23669
23197 23670 msgid "already have changeset "
23198 23671 msgstr "Änderungssatz bereits vorhanden "
23199 23672
23200 23673 #, fuzzy, python-format
23201 23674 msgid "not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
23202 23675 msgstr "Nicht vertrauenswürdige Datei %s vom Nutzer %s, Gruppe %s\n"
23203 23676
23204 23677 #, fuzzy, python-format
23205 23678 msgid "ignored: %s\n"
23206 23679 msgstr "Ignoriert: %s\n"
23207 23680
23208 23681 #, python-format
23209 23682 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
23210 23683 msgstr "(veraltete Angabe '%%' im Pfad %s=%s aus %s)\n"
23211 23684
23212 23685 #, python-format
23213 23686 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
23214 23687 msgstr "%s.%s ist kein boolescher Wert ('%s')"
23215 23688
23216 23689 #, python-format
23217 23690 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
23218 23691 msgstr "%s.%s ist keine Zahl ('%s')"
23219 23692
23220 23693 #, fuzzy, python-format
23221 23694 msgid "%s.%s is not a byte quantity ('%s')"
23222 23695 msgstr "%s.%s ist kein boolescher Wert ('%s')"
23223 23696
23224 23697 msgid "enter a commit username:"
23225 23698 msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen für den Commit ein:"
23226 23699
23227 23700 #, fuzzy, python-format
23228 23701 msgid "no username found, using '%s' instead\n"
23229 23702 msgstr "Kein Benutzername gefunden, nutze '%s' stattdessen\n"
23230 23703
23231 23704 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
23232 23705 msgstr "kein Benutzername angegeben (siehe \"hg help config\")"
23233 23706
23234 23707 #, python-format
23235 23708 msgid "username %s contains a newline\n"
23236 23709 msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch\n"
23237 23710
23238 23711 msgid "response expected"
23239 23712 msgstr "Antwort erwartet"
23240 23713
23241 23714 msgid "unrecognized response\n"
23242 23715 msgstr "Unbekannte Antwort\n"
23243 23716
23244 23717 msgid "password: "
23245 23718 msgstr "Passwort: "
23246 23719
23247 23720 #, fuzzy
23248 23721 msgid "cannot create new union repository"
23249 23722 msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden"
23250 23723
23251 msgid "http authorization required"
23724 #, fuzzy, python-format
23725 msgid "http authorization required for %s"
23252 23726 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich"
23253 23727
23254 msgid "http authorization required\n"
23728 #, fuzzy, python-format
23729 msgid "http authorization required for %s\n"
23255 23730 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich\n"
23256 23731
23257 23732 #, python-format
23258 23733 msgid "realm: %s\n"
23259 23734 msgstr "Bereich: %s\n"
23260 23735
23261 23736 #, python-format
23262 23737 msgid "user: %s\n"
23263 23738 msgstr "Benutzer: %s\n"
23264 23739
23265 23740 msgid "user:"
23266 23741 msgstr "Benutzer:"
23267 23742
23268 23743 #, python-format
23269 23744 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
23270 23745 msgstr "HTTP-Auth: Benutzer %s, Passwort %s\n"
23271 23746
23272 23747 #, python-format
23273 23748 msgid "command '%s' failed: %s"
23274 23749 msgstr "Befehl '%s' fehlgeschlagen: %s"
23275 23750
23751 #, fuzzy
23752 msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows"
23753 msgstr "Dateiname endet mit '%s', was in Windows nicht erlaubt ist"
23754
23755 #, fuzzy
23756 msgid "directory name ends with '\\', which is invalid on Windows"
23757 msgstr "Dateiname endet mit '%s', was in Windows nicht erlaubt ist"
23758
23276 23759 #, python-format
23277 23760 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
23278 23761 msgstr "Dateiname enthält '%s', was in Windows reserviert ist"
23279 23762
23280 23763 #, python-format
23281 23764 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
23282 23765 msgstr "Dateiname enthält '%r', was in Windows ungültig ist"
23283 23766
23284 23767 #, python-format
23285 23768 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
23286 23769 msgstr "Dateiname endet mit '%s', was in Windows nicht erlaubt ist"
23287 23770
23288 23771 msgid "check your clock"
23289 23772 msgstr "überprüfen Sie ihre Uhr"
23290 23773
23291 23774 #, python-format
23292 23775 msgid "negative timestamp: %d"
23293 23776 msgstr "negativer Zeitstempel: %d"
23294 23777
23295 23778 #, fuzzy
23296 23779 msgid "now"
23297 23780 msgstr "Unbekannt"
23298 23781
23299 23782 msgid "today"
23300 23783 msgstr ""
23301 23784
23302 23785 msgid "yesterday"
23303 23786 msgstr ""
23304 23787
23305 23788 #, python-format
23306 23789 msgid "invalid date: %r"
23307 23790 msgstr "Ungültiges Datum: %r"
23308 23791
23309 23792 #, python-format
23310 23793 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
23311 23794 msgstr "Datum überschreitet 32 Bit: %d"
23312 23795
23313 23796 #, python-format
23314 23797 msgid "negative date value: %d"
23315 23798 msgstr "negativer Datumswert: %d"
23316 23799
23317 23800 #, python-format
23318 23801 msgid "impossible time zone offset: %d"
23319 23802 msgstr "Unmögliche Zeitzonen-Verschiebung: %d"
23320 23803
23321 23804 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
23322 23805 msgstr "Ein Datum kann nicht nur aus Leerzeichen bestehen"
23323 23806
23324 23807 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
23325 23808 msgstr "Ungültige Datumsangabe, verwende '<DATUM'"
23326 23809
23327 23810 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
23328 23811 msgstr "Ungültige Datumsangabe, verwende '>DATUM'"
23329 23812
23330 23813 #, python-format
23331 23814 msgid "invalid day spec: %s"
23332 23815 msgstr "Ungültige Datumsangabe: %s"
23333 23816
23334 23817 #, python-format
23335 23818 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
23336 23819 msgstr "%s muss nichtnegativ sein (siehe 'hg help dates')"
23337 23820
23338 23821 #, python-format
23339 23822 msgid "%.0f GB"
23340 23823 msgstr "%.0f GB"
23341 23824
23342 23825 #, python-format
23343 23826 msgid "%.1f GB"
23344 23827 msgstr "%.1f GB"
23345 23828
23346 23829 #, python-format
23347 23830 msgid "%.2f GB"
23348 23831 msgstr "%.2f GB"
23349 23832
23350 23833 #, python-format
23351 23834 msgid "%.0f MB"
23352 23835 msgstr "%.0f MB"
23353 23836
23354 23837 #, python-format
23355 23838 msgid "%.1f MB"
23356 23839 msgstr "%.1f MB"
23357 23840
23358 23841 #, python-format
23359 23842 msgid "%.2f MB"
23360 23843 msgstr "%.2f MB"
23361 23844
23362 23845 #, python-format
23363 23846 msgid "%.0f KB"
23364 23847 msgstr "%.0f KB"
23365 23848
23366 23849 #, python-format
23367 23850 msgid "%.1f KB"
23368 23851 msgstr "%.1f KB"
23369 23852
23370 23853 #, python-format
23371 23854 msgid "%.2f KB"
23372 23855 msgstr "%.2f KB"
23373 23856
23374 23857 #, python-format
23375 23858 msgid "%.0f bytes"
23376 23859 msgstr "%.0f Bytes"
23377 23860
23378 23861 #, python-format
23379 23862 msgid "no port number associated with service '%s'"
23380 23863 msgstr "Dem Dient '%s' ist keine Portnummer zugewiesen"
23381 23864
23382 23865 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
23383 23866 msgstr "file://-URLs können nur auf localhost verweisen"
23384 23867
23385 23868 #, fuzzy, python-format
23386 23869 msgid "%.0f s"
23387 23870 msgstr "%.0f GB"
23388 23871
23389 23872 #, fuzzy, python-format
23390 23873 msgid "%.1f s"
23391 23874 msgstr "%.1f GB"
23392 23875
23393 23876 #, fuzzy, python-format
23394 23877 msgid "%.2f s"
23395 23878 msgstr "%.2f GB"
23396 23879
23397 23880 #, python-format
23398 23881 msgid "%.3f s"
23399 23882 msgstr ""
23400 23883
23401 23884 #, fuzzy, python-format
23402 23885 msgid "%.1f ms"
23403 23886 msgstr "%.1f GB"
23404 23887
23405 23888 #, fuzzy, python-format
23406 23889 msgid "%.2f ms"
23407 23890 msgstr "%.2f GB"
23408 23891
23409 23892 #, python-format
23410 23893 msgid "%.3f ms"
23411 23894 msgstr ""
23412 23895
23413 23896 #, fuzzy, python-format
23414 23897 msgid "%.1f us"
23415 23898 msgstr "%.1f GB"
23416 23899
23417 23900 #, fuzzy, python-format
23418 23901 msgid "%.2f us"
23419 23902 msgstr "%.2f GB"
23420 23903
23421 23904 #, python-format
23422 23905 msgid "%.3f us"
23423 23906 msgstr ""
23424 23907
23425 23908 #, fuzzy, python-format
23426 23909 msgid "%.1f ns"
23427 23910 msgstr "%.1f GB"
23428 23911
23429 23912 #, fuzzy, python-format
23430 23913 msgid "%.2f ns"
23431 23914 msgstr "%.2f GB"
23432 23915
23433 23916 #, python-format
23434 23917 msgid "%.3f ns"
23435 23918 msgstr ""
23436 23919
23437 23920 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
23438 23921 msgstr "Kann Bündel oder entfernte Projektarchive nicht verifizieren"
23439 23922
23440 23923 msgid "interrupted"
23441 23924 msgstr "unterbrochen"
23442 23925
23443 23926 # problematisch: Wird mit "Changelog" oder "Manifest" aufgerufen, allerdings passt die aktuelle Übersetzung nur auf Manifest.
23444 23927 #, python-format
23445 23928 msgid "empty or missing %s"
23446 23929 msgstr "leeres oder fehlendes %s"
23447 23930
23448 23931 #, python-format
23449 23932 msgid "data length off by %d bytes"
23450 23933 msgstr "Datenlänge um %d Bytes verschoben"
23451 23934
23452 23935 #, python-format
23453 23936 msgid "index contains %d extra bytes"
23454 23937 msgstr "Index enthält %d zusätzliche Bytes"
23455 23938
23456 23939 #, python-format
23457 23940 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
23458 23941 msgstr "Warnung: `%s' nutzt Revlogformat 1"
23459 23942
23460 23943 #, python-format
23461 23944 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
23462 23945 msgstr "Warnung: `%s' nutzt Revlogformat 0"
23463 23946
23464 23947 #, python-format
23465 23948 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
23466 23949 msgstr "Revision %d zeigt auf nicht existenten Änderungssatz %d"
23467 23950
23468 23951 #, python-format
23469 23952 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
23470 23953 msgstr "Revision %d zeigt auf unerwarteten Änderungssatz %d"
23471 23954
23472 23955 #, python-format
23473 23956 msgid " (expected %s)"
23474 23957 msgstr " (erwartete %s)"
23475 23958
23476 23959 #, python-format
23477 23960 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
23478 23961 msgstr "Unbekannter erster Vorfahr %s von %s"
23479 23962
23480 23963 #, python-format
23481 23964 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
23482 23965 msgstr "Unbekannter zweiter Vorfahr %s von %s"
23483 23966
23484 23967 #, python-format
23485 23968 msgid "checking parents of %s"
23486 23969 msgstr "Prüfe Vorfahren von %s"
23487 23970
23488 23971 #, python-format
23489 23972 msgid "duplicate revision %d (%d)"
23490 23973 msgstr "Doppelte Revision %d (%d)"
23491 23974
23492 23975 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
23493 23976 msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus\n"
23494 23977
23495 23978 #, python-format
23496 23979 msgid "repository uses revlog format %d\n"
23497 23980 msgstr "Archiv verwendet Revlogformat %d\n"
23498 23981
23499 23982 msgid "checking changesets\n"
23500 23983 msgstr "Prüfe Änderungssätze\n"
23501 23984
23502 23985 msgid "checking"
23503 23986 msgstr "Prüfe"
23504 23987
23505 23988 #, python-format
23506 23989 msgid "unpacking changeset %s"
23507 23990 msgstr "Entpacke Änderungssatz %s"
23508 23991
23509 23992 msgid "checking manifests\n"
23510 23993 msgstr "Prüfe Manifeste\n"
23511 23994
23512 23995 #, python-format
23513 23996 msgid "%s not in changesets"
23514 23997 msgstr "%s nicht in den Änderungssätzen vorhanden"
23515 23998
23516 23999 msgid "file without name in manifest"
23517 24000 msgstr "Datei ohne Namen im Manifest"
23518 24001
23519 24002 #, python-format
23520 24003 msgid "reading manifest delta %s"
23521 24004 msgstr "Lese Manifest-Delta %s"
23522 24005
23523 24006 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
23524 24007 msgstr "Überkreuzprüfung der Dateien in Änderungssätzen und Manifesten\n"
23525 24008
23526 24009 msgid "crosschecking"
23527 24010 msgstr "Überkreuzprüfung"
23528 24011
23529 24012 #, python-format
23530 24013 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
23531 24014 msgstr "Änderungssatz referenziert unbekanntes Manifest %s"
23532 24015
23533 24016 msgid "in changeset but not in manifest"
23534 24017 msgstr "im Änderungssatz aber nicht im Manifest"
23535 24018
23536 24019 msgid "in manifest but not in changeset"
23537 24020 msgstr "im Manifest aber nicht im Änderungssatz"
23538 24021
23539 24022 msgid "checking files\n"
23540 24023 msgstr "Prüfe Dateien\n"
23541 24024
23542 24025 #, python-format
23543 24026 msgid "cannot decode filename '%s'"
23544 24027 msgstr "Kann Dateinamen '%s' nicht dekodieren"
23545 24028
23546 24029 #, python-format
23547 24030 msgid "broken revlog! (%s)"
23548 24031 msgstr "Beschädigtes Revlog! (%s)"
23549 24032
23550 24033 msgid "missing revlog!"
23551 24034 msgstr "Fehlendes Revlog!"
23552 24035
23553 24036 #, python-format
23554 24037 msgid "%s not in manifests"
23555 24038 msgstr "%s nicht in Manifesten"
23556 24039
23557 24040 #, python-format
23558 24041 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
23559 24042 msgstr "entpackte Größe ist %s, aber %s erwartet"
23560 24043
23561 24044 #, python-format
23562 24045 msgid "unpacking %s"
23563 24046 msgstr "entpacke %s"
23564 24047
23565 24048 #, python-format
23566 24049 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
23567 24050 msgstr "Warnung: Kopierquelle von '%s' ist in keinem Vorfahren von %s"
23568 24051
23569 24052 #, python-format
23570 24053 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
23571 24054 msgstr "Leeres oder fehlendes revlog %s:%s der Kopierquelle"
23572 24055
23573 24056 #, python-format
23574 24057 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
23575 24058 msgstr "Warnung: %s@%s: Revision der Kopierquelle ist Null %s:%s\n"
23576 24059
23577 24060 #, python-format
23578 24061 msgid "checking rename of %s"
23579 24062 msgstr "Prüfe Umbenennung von %s"
23580 24063
23581 24064 #, python-format
23582 24065 msgid "%s in manifests not found"
23583 24066 msgstr "%s nicht in den Manifesten gefunden"
23584 24067
23585 24068 #, python-format
23586 24069 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
23587 24070 msgstr "Warnung: Verwaistes revlog '%s'"
23588 24071
23589 24072 #, python-format
23590 24073 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
23591 24074 msgstr "%d Dateien, %d Änderungssätze, %d Revisionen insgesamt\n"
23592 24075
23593 24076 #, python-format
23594 24077 msgid "%d warnings encountered!\n"
23595 24078 msgstr "%d Warnungen gefunden!\n"
23596 24079
23597 24080 #, python-format
23598 24081 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
23599 24082 msgstr "%d Integritätsfehler gefunden!\n"
23600 24083
23601 24084 #, python-format
23602 24085 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
23603 24086 msgstr "(erster beschädigter Änderungssatz scheint %d zu sein)\n"
23604 24087
23605 24088 msgid "look up remote revision"
23606 24089 msgstr "entfernte Revision abrufen"
23607 24090
23608 24091 msgid "push failed (unexpected response):"
23609 24092 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen (unerwartete Antwort)"
23610 24093
23611 24094 msgid "look up remote changes"
23612 24095 msgstr "entfernte Änderungen abrufen"
23613 24096
23614 24097 msgid "push failed:"
23615 24098 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen:"
23616 24099
23617 24100 msgid "number of cpus must be an integer"
23618 24101 msgstr ""
23619 24102
24103 #~ msgid ""
24104 #~ " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
24105 #~ " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
24106 #~ msgstr ""
24107 #~ " :convert.hg.startrev: Konvertiere Start Revision und ihre "
24108 #~ "Decendants.\n"
24109 #~ " Erwartet eine hg-Revisions-ID, standardmäßig 0."
24110
24111 #~ msgid ""
24112 #~ " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
24113 #~ " "
24114 #~ msgstr ""
24115 #~ " Gibt 0 bei Erfolg zurück, oder 1, wenn es nichts zu verschieben "
24116 #~ "gibt.\n"
24117 #~ " "
24118
24119 #, fuzzy
24120 #~ msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
24121 #~ msgstr "Änderung anwenden? [ynmpcq?]:"
24122
24123 #~ msgid "no such option\n"
24124 #~ msgstr "Keine solche Option\n"
24125
24126 #~ msgid ""
24127 #~ " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
24128 #~ " changesets on all branches."
24129 #~ msgstr ""
24130 #~ " Nutze -f/--force um diese Vorkehrungen abzuschalten und alle "
24131 #~ "Änderungs-\n"
24132 #~ " sätze zu übertragen."
24133
24134 #~ msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
24135 #~ msgstr ""
24136 #~ "Sie sollten zuerst synchronisieren (pull) und Zusammenführen (merge), "
24137 #~ "oder -f/--force zum Erzwingen verwenden"
24138
24139 #~ msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
24140 #~ msgstr "(Haben Sie vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)"
24141
24142 #~ msgid "consistency error in delta"
24143 #~ msgstr "Konsistenzfehler im delta"
24144
24145 #~ msgid ""
24146 #~ ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
24147 #~ " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
24148 #~ " default."
24149 #~ msgstr ""
24150 #~ ":branches: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n"
24151 #~ " versioniert wurde. Ist leer, wenn der Zweig-Name 'default' ist."
24152
23620 24153 #~ msgid "error while verifying signature"
23621 24154 #~ msgstr "Fehler beim Überprüfen der Signatur"
23622 24155
23623 24156 #~ msgid "&Largefile"
23624 24157 #~ msgstr "&Binärriese"
23625 24158
23626 24159 #~ msgid "&Normal file"
23627 24160 #~ msgstr "&Normale Datei"
23628 24161
23629 24162 #~ msgid "&Local"
23630 24163 #~ msgstr "&Lokal"
23631 24164
23632 24165 #~ msgid "&Other"
23633 24166 #~ msgstr "&Andere"
23634 24167
23635 24168 #~ msgid "&No"
23636 24169 #~ msgstr "&Nein"
23637 24170
23638 24171 #~ msgid "&Yes"
23639 24172 #~ msgstr "&Ja"
23640 24173
23641 24174 #, fuzzy
23642 24175 #~ msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s"
23643 24176 #~ msgstr "Nicht veränderbarer Änderungssatz %s kann nicht verschoben werden"
23644 24177
23645 24178 #~ msgid "[Ynesfdaq?]"
23646 24179 #~ msgstr "[jnesdfab?]"
23647 24180
23648 24181 #~ msgid "&Yes, record this change"
23649 24182 #~ msgstr "&Ja - übernimmt diese Änderung"
23650 24183
23651 24184 #~ msgid "&No, skip this change"
23652 24185 #~ msgstr "&Nein, überspringt diese Änderung"
23653 24186
23654 24187 #~ msgid "&Edit the change manually"
23655 24188 #~ msgstr "Änderung manuell &editieren"
23656 24189
23657 24190 #~ msgid "&Skip remaining changes to this file"
23658 24191 #~ msgstr "Über&springe die restlichen Änderungen an dieser Datei"
23659 24192
23660 24193 #~ msgid "Record remaining changes to this &file"
23661 24194 #~ msgstr "Zeichne die restlichen Änderungen an dieser &Datei auf"
23662 24195
23663 24196 #~ msgid "&Done, skip remaining changes and files"
23664 24197 #~ msgstr "&Fertig, überspringe die restlichen Änderungen und Dateien"
23665 24198
23666 24199 #~ msgid "Record &all changes to all remaining files"
23667 24200 #~ msgstr "Zeichne &alle Änderungen der verbleibenden Dateien auf"
23668 24201
23669 24202 #~ msgid "&Quit, recording no changes"
23670 24203 #~ msgstr "&Beende, zeichnet keine Änderungen auf"
23671 24204
23672 24205 #~ msgid "&?"
23673 24206 #~ msgstr "&?"
23674 24207
23675 24208 #~ msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
23676 24209 #~ msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
23677 24210
23678 24211 #, fuzzy
23679 24212 #~ msgid "cannot commit an interrupted graft operation"
23680 24213 #~ msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück"
23681 24214
23682 24215 #~ msgid "show current repository heads or show branch heads"
23683 24216 #~ msgstr "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen"
23684 24217
23685 24218 #~ msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
23686 24219 #~ msgstr " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt."
23687 24220
23688 24221 #~ msgid "&Changed"
23689 24222 #~ msgstr "(&C) Geändert"
23690 24223
23691 24224 #~ msgid "&Delete"
23692 24225 #~ msgstr "(&D) Löschen"
23693 24226
23694 24227 #~ msgid "&Deleted"
23695 24228 #~ msgstr "(&D) Gelöscht"
23696 24229
23697 24230 #~ msgid "&Remote"
23698 24231 #~ msgstr "Entfe&rnt"
23699 24232
23700 24233 #~ msgid "style not found: %s"
23701 24234 #~ msgstr "Stil nicht gefunden: %s"
23702 24235
23703 24236 #~ msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
23704 24237 #~ msgstr "Zeigt versteckte Änderungssätze (VERALTET)"
23705 24238
23706 24239 #~ msgid ""
23707 24240 #~ "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but ."
23708 24241 #~ "hg/inotify.sock already exists"
23709 24242 #~ msgstr ""
23710 24243 #~ "Kann nicht starten: Versucht, .hg/inotify.sock auf ein temporäres Socket "
23711 24244 #~ "zu linken, aber .hg/inotify.sock existiert bereits."
23712 24245
23713 24246 #~ msgid ""
23714 24247 #~ "changeset %s: %s missing\n"
23715 24248 #~ " (looked for hash %s)\n"
23716 24249 #~ msgstr ""
23717 24250 #~ "Änderungssatz %s: %s fehlt\n"
23718 24251 #~ " (Prüfsumme %s)\n"
23719 24252
23720 24253 #~ msgid ""
23721 24254 #~ "changeset %s: %s: contents differ\n"
23722 24255 #~ " (%s:\n"
23723 24256 #~ " expected hash %s,\n"
23724 24257 #~ " but got %s)\n"
23725 24258 #~ msgstr ""
23726 24259 #~ "Änderungssatz %s: %s: verschiedene Inhalte\n"
23727 24260 #~ " (%s:\n"
23728 24261 #~ " erwartete Prüfsumme %s,\n"
23729 24262 #~ " tatsächlich %s)\n"
23730 24263
23731 24264 #~ msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
23732 24265 #~ msgstr "Entferne nicht %s: %s (Nutze ``forget`` um rückgängig zu machen)\n"
23733 24266
23734 24267 #~ msgid "file still exists"
23735 24268 #~ msgstr "Datei existiert noch"
23736 24269
23737 24270 #~ msgid "file is modified"
23738 24271 #~ msgstr "Datei ist modifiziert"
23739 24272
23740 24273 #~ msgid "file has been marked for add"
23741 24274 #~ msgstr "Datei ist als hinzuzufügen markiert"
23742 24275
23743 24276 #~ msgid "caching new largefiles\n"
23744 24277 #~ msgstr "Lade neue Binärriesen in den Zwischenspeicher\n"
23745 24278
23746 24279 #~ msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
23747 24280 #~ msgstr "remotestore: Binärriese %s ist ungültig"
23748 24281
23749 24282 #~ msgid "remotestore: largefile %s is missing"
23750 24283 #~ msgstr "remotestore: Binärriese %s fehlt"
23751 24284
23752 24285 #~ msgid ""
23753 24286 #~ "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by "
23754 24287 #~ "another extension: largefiles may behave incorrectly\n"
23755 24288 #~ msgstr ""
23756 24289 #~ "largefiles: Aktion %r scheint bereits von einer anderen Erweiterung "
23757 24290 #~ "verändert zu sein. Dadurch kann es zu Fehlern in largefiles kommen\n"
23758 24291
23759 24292 #~ msgid "verify largefiles"
23760 24293 #~ msgstr "Verifiziere Binärriesen"
23761 24294
23762 24295 #~ msgid "patches applied - cannot set new queue active"
23763 24296 #~ msgstr "Patches wurden angewandt - kann die neue Reihe nicht aktivieren"
23764 24297
23765 24298 #, fuzzy
23766 24299 #~ msgid ""
23767 24300 #~ "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
23768 24301 #~ "root."
23769 24302 #~ msgstr ""
23770 24303 #~ "Die glob-Muster müssen auf den absoluten Pfad zum Archiv passen. Alle\n"
23771 24304 #~ "Abonnements können in einer eigenen Datei gesammelt werden und "
23772 24305 #~ "folgender-\n"
23773 24306 #~ "maßen in der Konfiguration eingebunden werden::"
23774 24307
23775 24308 #~ msgid "can't rebase multiple roots"
23776 24309 #~ msgstr "Mehrere Wurzeln können nicht verschoben werden"
23777 24310
23778 24311 #~ msgid "pull patches from branch BRANCH"
23779 24312 #~ msgstr "Patches vom Zweig BRANCH abrufen"
23780 24313
23781 24314 #~ msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
23782 24315 #~ msgstr "Lesezeichen '%s' enthält illegale Zeichen"
23783 24316
23784 24317 #~ msgid "bookmark name cannot contain newlines"
23785 24318 #~ msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten"
23786 24319
23787 24320 #~ msgid "cannot amend recursively"
23788 24321 #~ msgstr "Es kann nicht rekursiv berichtigt werden"
23789 24322
23790 24323 #~ msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
23791 24324 #~ msgstr ""
23792 24325 #~ " Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen "
23793 24326 #~ "aus."
23794 24327
23795 24328 #~ msgid ""
23796 24329 #~ "\n"
23797 24330 #~ "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
23798 24331 #~ msgstr ""
23799 24332 #~ "\n"
23800 24333 #~ "Nutze \"hg -v help %s\" um mehr Informationen anzuzeigen\n"
23801 24334
23802 24335 #~ msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
23803 24336 #~ msgstr "Entferne nicht %s: Datei existiert noch (-f zum Erzwingen)\n"
23804 24337
23805 24338 #, fuzzy
23806 24339 #~ msgid "null revision specified"
23807 24340 #~ msgstr "Keine Revisionen angegeben"
23808 24341
23809 24342 #~ msgid "ancestor requires two arguments"
23810 24343 #~ msgstr "'ancestor' erwartet zwei Argumente"
23811 24344
23812 24345 #~ msgid "ancestor arguments must be single revisions"
23813 24346 #~ msgstr "'ancestor' erwartet einzelne Revisionen als Argumente"
23814 24347
23815 24348 #~ msgid "no tags exist that match '%s'"
23816 24349 #~ msgstr "Es existiert kein Etikett, dass auf '%s' passt"
23817 24350
23818 24351 #~ msgid ""
23819 24352 #~ "Branch-based Access Control\n"
23820 24353 #~ "..........................."
23821 24354 #~ msgstr ""
23822 24355 #~ "Zweig-basierte Zugriffskontrolle\n"
23823 24356 #~ "................................"
23824 24357
23825 24358 #~ msgid ""
23826 24359 #~ "Path-based Access Control\n"
23827 24360 #~ "........................."
23828 24361 #~ msgstr ""
23829 24362 #~ "Pfad-basierte Zugriffskontrolle\n"
23830 24363 #~ "..............................."
23831 24364
23832 24365 #~ msgid ""
23833 24366 #~ "Groups\n"
23834 24367 #~ "......"
23835 24368 #~ msgstr ""
23836 24369 #~ "Gruppen\n"
23837 24370 #~ "......."
23838 24371
23839 24372 #~ msgid ""
23840 24373 #~ " Mercurial Destination\n"
23841 24374 #~ " '''''''''''''''''''''"
23842 24375 #~ msgstr ""
23843 24376 #~ " Mercurial als Ziel\n"
23844 24377 #~ " ''''''''''''''''''"
23845 24378
23846 24379 #~ msgid ""
23847 24380 #~ "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
23848 24381 #~ "specified."
23849 24382 #~ msgstr ""
23850 24383 #~ "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann "
23851 24384 #~ "keine Revision angegeben werden."
23852 24385
23853 24386 #~ msgid ""
23854 24387 #~ "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
23855 24388 #~ "setting the previous entry to an empty value."
23856 24389 #~ msgstr ""
23857 24390 #~ "Alternativ (mit leerem Wert für ``notify.config``) können die "
23858 24391 #~ "Abonnements\n"
23859 24392 #~ "in der Mercurial-Konfigurationsdatei angegeben werden."
23860 24393
23861 24394 #~ msgid ""
23862 24395 #~ "notify.sources\n"
23863 24396 #~ " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
23864 24397 #~ " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
23865 24398 #~ " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
23866 24399 #~ " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
23867 24400 #~ " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
23868 24401 #~ " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
23869 24402 #~ " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
23870 24403 #~ msgstr ""
23871 24404 #~ "notify.sources\n"
23872 24405 #~ " Kommaseparierte Liste von Quellaktionen. Benachrichtigungen werden nur\n"
23873 24406 #~ " gesendet, wenn die Änderungen von einer solchen Aktion ausgelöst "
23874 24407 #~ "wurden.\n"
23875 24408 #~ " Quellen für ankommende Änderungen sind ``serve`` (Änderungen via http\n"
23876 24409 #~ " oder ssh), ``pull`` (aktiv abgerufen), ``unbundle`` (per :hg:"
23877 24410 #~ "`unbundle`\n"
23878 24411 #~ " eingefügt) oder ``push`` (lokal übertragen). Für ausgehende Änderungen\n"
23879 24412 #~ " gibt es die gleichen, nur mit ``unbundle`` gegen ``bundle`` getauscht.\n"
23880 24413 #~ " Voreinstellung: serve."
23881 24414
23882 24415 #~ msgid ""
23883 24416 #~ "notify.domain\n"
23884 24417 #~ " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete "
23885 24418 #~ "them\n"
23886 24419 #~ " with this value."
23887 24420 #~ msgstr ""
23888 24421 #~ "notify.domain\n"
23889 24422 #~ " Falls eine Abonnementen- oder die Sender-Adresse keine Domäne haben,\n"
23890 24423 #~ " wird dieser Wert eingefügt."
23891 24424
23892 24425 #~ msgid "Sending "
23893 24426 #~ msgstr "Sende "
23894 24427
23895 24428 #~ msgid "force detaching of source from its original branch"
23896 24429 #~ msgstr "erzwingt ein Abkoppeln der Quelle von ihrem ursprünglichen Zweig"
23897 24430
23898 24431 #~ msgid ""
23899 24432 #~ "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
23900 24433 #~ "hg rebase {-a|-c}"
23901 24434 #~ msgstr ""
23902 24435 #~ "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [Optionen]\n"
23903 24436 #~ "hg rebase {-a|-c}"
23904 24437
23905 24438 #~ msgid "cannot use detach with continue or abort"
23906 24439 #~ msgstr "detach kann nicht mit continue oder abort genutzt werden"
23907 24440
23908 24441 #~ msgid "cannot specify a base with detach"
23909 24442 #~ msgstr "detach erwartet keine Basis"
23910 24443
23911 24444 #~ msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
23912 24445 #~ msgstr ""
23913 24446 #~ "Warnung: Unveränderbare Änderungssätze gefunden. Kann nicht abbrechen\n"
23914 24447
23915 24448 #~ msgid "must specify local origin repository"
23916 24449 #~ msgstr "Lokales Quellarchiv muss angegeben werden"
23917 24450
23918 24451 #~ msgid "[OPTION]... REVISION..."
23919 24452 #~ msgstr "[OPTION]... REVISION..."
23920 24453
23921 24454 #~ msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
23922 24455 #~ msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht vorhanden)"
23923 24456
23924 24457 #~ msgid ""
23925 24458 #~ " [collections]\n"
23926 24459 #~ " /foo = /foo"
23927 24460 #~ msgstr ""
23928 24461 #~ " [collections]\n"
23929 24462 #~ " /foo = /foo"
23930 24463
23931 24464 #~ msgid ""
23932 24465 #~ "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
23933 24466 #~ "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
23934 24467 #~ "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
23935 24468 #~ msgstr ""
23936 24469 #~ "Hier wird die linke Seite von allen Projektarchiven, die auf der rechten\n"
23937 24470 #~ "Seite gefunden werden, entfernt. Daher werden ``/foo/bar`` und\n"
23938 24471 #~ "``foo/quux/baz`` als ``bar`` und ``quux/baz`` aufgelistet.\n"
23939 24472
23940 24473 #~ msgid ""
23941 24474 #~ "Remapping Subrepositories Sources\n"
23942 24475 #~ "---------------------------------"
23943 24476 #~ msgstr ""
23944 24477 #~ "Umleitung der Quellen von Unterarchiven\n"
23945 24478 #~ "---------------------------------------"
23946 24479
23947 24480 #~ msgid "The hook does not change bug status."
23948 24481 #~ msgstr "Diese Erweiterung ändert den Status des Bugzilla-Tickets nicht."
23949 24482
23950 24483 #~ msgid ""
23951 24484 #~ "bugzilla.regexp\n"
23952 24485 #~ " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
23953 24486 #~ " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
23954 24487 #~ " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
23955 24488 #~ " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
23956 24489 #~ " insensitive."
23957 24490 #~ msgstr ""
23958 24491 #~ "bugzilla.regexp\n"
23959 24492 #~ " Der Reguläre Ausdruck, mit dem Ticket-IDs in der Versionsmeldung "
23960 24493 #~ "erkannt\n"
23961 24494 #~ " werden. Er muss eine \"()\"-Gruppe enthalten. Der Standardwert "
23962 24495 #~ "erkennt:\n"
23963 24496 #~ " 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678',\n"
23964 24497 #~ " 'Bug 1234 and 5678' und Variationen. Großschreibung wird ignoriert."
23965 24498
23966 24499 #~ msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
23967 24500 #~ msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --follow mit Dateiparameter"
23968 24501
23969 24502 #~ msgid "import a patch"
23970 24503 #~ msgstr "Importiert einen Patch"
23971 24504
23972 24505 #~ msgid ""
23973 24506 #~ " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
23974 24507 #~ " will be lost."
23975 24508 #~ msgstr ""
23976 24509 #~ " Wenn -f/--force angegeben ist, werden alle lokalen Änderungen in den\n"
23977 24510 #~ " vom Patch betroffenen Dateien verlorengehen."
23978 24511
23979 24512 #~ msgid ""
23980 24513 #~ "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
23981 24514 #~ "setting::"
23982 24515 #~ msgstr ""
23983 24516 #~ "Wenn Sie \"BROKEN PIPE\"-Fehlermeldungen erhalten, können Sie diese über\n"
23984 24517 #~ "die folgende Einstellung deaktivieren::"
23985 24518
23986 24519 #~ msgid "follow takes no arguments"
23987 24520 #~ msgstr "follow erwartet keine Argumente"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now