##// END OF EJS Templates
merge with stable
Matt Mackall -
r12572:aa0d842b merge default
parent child Browse files
Show More
@@ -1,15096 +1,15103 b''
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
4 #
4 #
5 # Translators:
5 # Translators:
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 #
8 #
9 # Translation dictionary:
9 # Translation dictionary:
10 #
10 #
11 # archive pacote
11 # archive pacote
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 # bundle bundle
13 # bundle bundle
14 # changeset revisão
14 # changeset revisão
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 # default default (branch ou path), padrão
16 # default default (branch ou path), padrão
17 # diff diff
17 # diff diff
18 # head cabeça
18 # head cabeça
19 # hook gancho
19 # hook gancho
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 # patch patch
21 # patch patch
22 # pull trazer
22 # pull trazer
23 # push enviar
23 # push enviar
24 # revision revisão
24 # revision revisão
25 # tag etiqueta
25 # tag etiqueta
26 # tip tip (tag), ponta
26 # tip tip (tag), ponta
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 # working directory diretório de trabalho
28 # working directory diretório de trabalho
29 #
29 #
30 msgid ""
30 msgid ""
31 msgstr ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "POT-Creation-Date: 2010-03-02 10:55-0300\n"
34 "POT-Creation-Date: 2010-03-02 10:55-0300\n"
35 "PO-Revision-Date: 2010-06-19 17:18+0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2010-06-19 17:18+0200\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
41 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
42 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
42 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
43 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
43 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
45 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
45 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
46
46
47 #, python-format
47 #, python-format
48 msgid " (default: %s)"
48 msgid " (default: %s)"
49 msgstr " (padrão: %s)"
49 msgstr " (padrão: %s)"
50
50
51 msgid "Options"
51 msgid "Options"
52 msgstr "Opções"
52 msgstr "Opções"
53
53
54 msgid "Commands"
54 msgid "Commands"
55 msgstr "Comandos"
55 msgstr "Comandos"
56
56
57 msgid " options:"
57 msgid " options:"
58 msgstr " opções:"
58 msgstr " opções:"
59
59
60 #, python-format
60 #, python-format
61 msgid " aliases: %s"
61 msgid " aliases: %s"
62 msgstr " apelidos: %s"
62 msgstr " apelidos: %s"
63
63
64 msgid "hooks for controlling repository access"
64 msgid "hooks for controlling repository access"
65 msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
65 msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
66
66
67 msgid ""
67 msgid ""
68 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
68 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
69 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
69 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
70 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
70 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
71 msgstr ""
71 msgstr ""
72 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
72 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
73 "determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
73 "determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
74 "pretxnchangegroup e pretxncommit."
74 "pretxnchangegroup e pretxncommit."
75
75
76 msgid ""
76 msgid ""
77 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
77 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
78 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
78 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
79 "changeset (since the latter is merely informative)."
79 "changeset (since the latter is merely informative)."
80 msgstr ""
80 msgstr ""
81 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
81 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
82 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
82 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
83 "que este é meramente informativo)."
83 "que este é meramente informativo)."
84
84
85 msgid ""
85 msgid ""
86 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
86 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
87 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
87 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
88 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
88 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
89 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
89 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
90 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
90 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
91 "distinguish them."
91 "distinguish them."
92 msgstr ""
92 msgstr ""
93 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
93 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
94 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
94 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
95 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
95 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
96 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
96 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
97 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
97 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
98 "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los."
98 "conta local, pois não haverá maneira de distingui-los."
99
99
100 msgid "The order in which access checks are performed is:"
100 msgid "The order in which access checks are performed is:"
101 msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
101 msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
102
102
103 msgid ""
103 msgid ""
104 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
104 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
105 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
105 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
106 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
106 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
107 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
107 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
108 msgstr ""
108 msgstr ""
109 "1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n"
109 "1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n"
110 "2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n"
110 "2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n"
111 "3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
111 "3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
112 "4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
112 "4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
113
113
114 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
114 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
115 msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
115 msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
116
116
117 msgid ""
117 msgid ""
118 "Branch-based Access Control\n"
118 "Branch-based Access Control\n"
119 "---------------------------"
119 "---------------------------"
120 msgstr ""
120 msgstr ""
121 "Controle de Acesso Baseado em Ramos Nomeados\n"
121 "Controle de Acesso Baseado em Ramos Nomeados\n"
122 "--------------------------------------------"
122 "--------------------------------------------"
123
123
124 msgid ""
124 msgid ""
125 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
125 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
126 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
126 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
127 "either:"
127 "either:"
128 msgstr ""
128 msgstr ""
129 "Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
129 "Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
130 "o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
130 "o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
131
131
132 msgid ""
132 msgid ""
133 "- a branch name, or\n"
133 "- a branch name, or\n"
134 "- an asterisk, to match any branch;"
134 "- an asterisk, to match any branch;"
135 msgstr ""
135 msgstr ""
136 "- um nome de ramo;\n"
136 "- um nome de ramo;\n"
137 "- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
137 "- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
138
138
139 msgid "The corresponding values can be either:"
139 msgid "The corresponding values can be either:"
140 msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
140 msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
141
141
142 msgid ""
142 msgid ""
143 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
143 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
144 "- an asterisk, to match anyone;"
144 "- an asterisk, to match anyone;"
145 msgstr ""
145 msgstr ""
146 "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
146 "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
147 "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
147 "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
148
148
149 msgid ""
149 msgid ""
150 "Path-based Access Control\n"
150 "Path-based Access Control\n"
151 "-------------------------"
151 "-------------------------"
152 msgstr ""
152 msgstr ""
153 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
153 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
154 "--------------------------------------"
154 "--------------------------------------"
155
155
156 msgid ""
156 msgid ""
157 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
157 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
158 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
158 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
159 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
159 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
160 "syntax as the other sections above."
160 "syntax as the other sections above."
161 msgstr ""
161 msgstr ""
162 "Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
162 "Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
163 "base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
163 "base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
164 "seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
164 "seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
165 "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
165 "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
166 "seções acima."
166 "seções acima."
167
167
168 msgid ""
168 msgid ""
169 "Groups\n"
169 "Groups\n"
170 "------"
170 "------"
171 msgstr ""
171 msgstr ""
172 "Grupos\n"
172 "Grupos\n"
173 "------"
173 "------"
174
174
175 msgid ""
175 msgid ""
176 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
176 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
177 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
177 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
178 msgstr ""
178 msgstr ""
179 "Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
179 "Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
180 "um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
180 "um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
181 "dentro desse grupo."
181 "dentro desse grupo."
182
182
183 msgid ""
183 msgid ""
184 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
184 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
185 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
185 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
186 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
186 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
187 "Otherwise, an exception will be raised."
187 "Otherwise, an exception will be raised."
188 msgstr ""
188 msgstr ""
189 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
189 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
190 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
190 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
191 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
191 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
192 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
192 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
193
193
194 msgid ""
194 msgid ""
195 "Example Configuration\n"
195 "Example Configuration\n"
196 "---------------------"
196 "---------------------"
197 msgstr ""
197 msgstr ""
198 "Exemplo de Configuração\n"
198 "Exemplo de Configuração\n"
199 "-----------------------"
199 "-----------------------"
200
200
201 msgid "::"
201 msgid "::"
202 msgstr "::"
202 msgstr "::"
203
203
204 msgid " [hooks]"
204 msgid " [hooks]"
205 msgstr " [hooks]"
205 msgstr " [hooks]"
206
206
207 msgid ""
207 msgid ""
208 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
208 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
209 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
209 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
210 msgstr ""
210 msgstr ""
211 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
211 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
212 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
212 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
213
213
214 msgid ""
214 msgid ""
215 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
215 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
216 " # bundle and serve.\n"
216 " # bundle and serve.\n"
217 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
217 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
218 msgstr ""
218 msgstr ""
219 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
219 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
220 " # bundle e serve.\n"
220 " # bundle e serve.\n"
221 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
221 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
222
222
223 msgid ""
223 msgid ""
224 " [acl]\n"
224 " [acl]\n"
225 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
225 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
226 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
226 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
227 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
227 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
228 " # related commands are run locally.\n"
228 " # related commands are run locally.\n"
229 " # Default: serve\n"
229 " # Default: serve\n"
230 " sources = serve"
230 " sources = serve"
231 msgstr ""
231 msgstr ""
232 " [acl]\n"
232 " [acl]\n"
233 " # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n"
233 " # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n"
234 " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
234 " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
235 " # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
235 " # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
236 " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
236 " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
237 " # executados do lado local.\n"
237 " # executados do lado local.\n"
238 " # Padrão: serve\n"
238 " # Padrão: serve\n"
239 " sources = serve"
239 " sources = serve"
240
240
241 msgid " [acl.deny.branches]"
241 msgid " [acl.deny.branches]"
242 msgstr " [acl.deny.branches]"
242 msgstr " [acl.deny.branches]"
243
243
244 msgid ""
244 msgid ""
245 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
245 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
246 " frozen-branch = *"
246 " frozen-branch = *"
247 msgstr ""
247 msgstr ""
248 " # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n"
248 " # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n"
249 " frozen-branch = * "
249 " frozen-branch = * "
250
250
251 msgid ""
251 msgid ""
252 " # A bad user is denied on all branches:\n"
252 " # A bad user is denied on all branches:\n"
253 " * = bad-user"
253 " * = bad-user"
254 msgstr ""
254 msgstr ""
255 " # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n"
255 " # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n"
256 " * = usuário-mau"
256 " * = usuário-mau"
257
257
258 msgid " [acl.allow.branches]"
258 msgid " [acl.allow.branches]"
259 msgstr " [acl.allow.branches]"
259 msgstr " [acl.allow.branches]"
260
260
261 msgid ""
261 msgid ""
262 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
262 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
263 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
263 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
264 msgstr ""
264 msgstr ""
265 " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n"
265 " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n"
266 " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3"
266 " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3"
267
267
268 msgid ""
268 msgid ""
269 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
269 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
270 " branch-b = user-1"
270 " branch-b = user-1"
271 msgstr ""
271 msgstr ""
272 " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n"
272 " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n"
273 " ramo-b = usuário-1"
273 " ramo-b = usuário-1"
274
274
275 msgid ""
275 msgid ""
276 " # The super user is allowed on any branch:\n"
276 " # The super user is allowed on any branch:\n"
277 " * = super-user"
277 " * = super-user"
278 msgstr ""
278 msgstr ""
279 " # super-usuário é permitido em qualquer ramo:\n"
279 " # super-usuário é permitido em qualquer ramo:\n"
280 " * = super-usuário"
280 " * = super-usuário"
281
281
282 msgid ""
282 msgid ""
283 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
283 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
284 " branch-for-tests = *"
284 " branch-for-tests = *"
285 msgstr ""
285 msgstr ""
286 " # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n"
286 " # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n"
287 " ramo-de-testes = *"
287 " ramo-de-testes = *"
288
288
289 msgid ""
289 msgid ""
290 " [acl.deny]\n"
290 " [acl.deny]\n"
291 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
291 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
292 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
292 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
293 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
293 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
294 msgstr ""
294 msgstr ""
295 " [acl.deny]\n"
295 " [acl.deny]\n"
296 " # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
296 " # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
297 " # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
297 " # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
298 " # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
298 " # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
299 " # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
299 " # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
300
300
301 msgid ""
301 msgid ""
302 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
302 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
303 " # my/glob/pattern = *"
303 " # my/glob/pattern = *"
304 msgstr ""
304 msgstr ""
305 " # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
305 " # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
306 " # meu/padrão/glob = *"
306 " # meu/padrão/glob = *"
307
307
308 msgid ""
308 msgid ""
309 " # user6 will not have write access to any file:\n"
309 " # user6 will not have write access to any file:\n"
310 " ** = user6"
310 " ** = user6"
311 msgstr ""
311 msgstr ""
312 " # usuário6 não terá acesso a nenhum arquivo:\n"
312 " # usuário6 não terá acesso a nenhum arquivo:\n"
313 " ** = usuário6"
313 " ** = usuário6"
314
314
315 msgid ""
315 msgid ""
316 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
316 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
317 " ** = @hg-denied"
317 " ** = @hg-denied"
318 msgstr ""
318 msgstr ""
319 " # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
319 " # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
320 " ** = @hg-negado"
320 " ** = @hg-negado"
321
321
322 msgid ""
322 msgid ""
323 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
323 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
324 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
324 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
325 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
325 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
326 msgstr ""
326 msgstr ""
327 " # Ninguém será capaz de mudar \"NAO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
327 " # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
328 " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
328 " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
329 " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
329 " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
330
330
331 msgid ""
331 msgid ""
332 " [acl.allow]\n"
332 " [acl.allow]\n"
333 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
333 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
334 " # empty acl.allow = no users allowed"
334 " # empty acl.allow = no users allowed"
335 msgstr ""
335 msgstr ""
336 " [acl.allow]\n"
336 " [acl.allow]\n"
337 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
337 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
338 " # por padrão permitidos\n"
338 " # por padrão permitidos\n"
339 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
339 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
340
340
341 msgid ""
341 msgid ""
342 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
342 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
343 " # folder:\n"
343 " # folder:\n"
344 " docs/** = doc_writer"
344 " docs/** = doc_writer"
345 msgstr ""
345 msgstr ""
346 " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n"
346 " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n"
347 " # arquivo sob a pasta \"docs\":\n"
347 " # arquivo sob a pasta \"docs\":\n"
348 " docs/** = escritor_de_docs"
348 " docs/** = escritor_de_docs"
349
349
350 msgid ""
350 msgid ""
351 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
351 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
352 " # under the \"images\" folder:\n"
352 " # under the \"images\" folder:\n"
353 " images/** = jack, @designers"
353 " images/** = jack, @designers"
354 msgstr ""
354 msgstr ""
355 " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
355 " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
356 " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
356 " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
357 " imagens/** = joao, @designers"
357 " imagens/** = joao, @designers"
358
358
359 msgid ""
359 msgid ""
360 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
360 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
361 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
361 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
362 " # file. See acl.deny):\n"
362 " # file. See acl.deny):\n"
363 " src/main/resources/** = *"
363 " src/main/resources/** = *"
364 msgstr ""
364 msgstr ""
365 " # Todos (exceto \"usuário6\" - veja acl.deny acima) terão acesso de\n"
365 " # Todos (exceto \"usuário6\" - veja acl.deny acima) terão acesso de\n"
366 " # escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\" (exceto um\n"
366 " # escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\" (exceto um\n"
367 " # arquivo - veja acl.deny):\n"
367 " # arquivo - veja acl.deny):\n"
368 " src/main/resources/** = *"
368 " src/main/resources/** = *"
369
369
370 msgid " .hgtags = release_engineer"
370 msgid " .hgtags = release_engineer"
371 msgstr " .hgtags = release_engineer"
371 msgstr " .hgtags = release_engineer"
372
372
373 #, python-format
373 #, python-format
374 msgid "group '%s' is undefined"
374 msgid "group '%s' is undefined"
375 msgstr "O grupo '%s' não está definido"
375 msgstr "O grupo '%s' não está definido"
376
376
377 #, python-format
377 #, python-format
378 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
378 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
379 msgstr "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper consolidações nem revisões de entrada"
379 msgstr "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper consolidações nem revisões de entrada"
380
380
381 #, python-format
381 #, python-format
382 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
382 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
383 msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
383 msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
384
384
385 #, python-format
385 #, python-format
386 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
386 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
387 msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
387 msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
388
388
389 #, python-format
389 #, python-format
390 msgid "acl: access denied for changeset %s"
390 msgid "acl: access denied for changeset %s"
391 msgstr "acl: acesso negado para a revisão %s"
391 msgstr "acl: acesso negado para a revisão %s"
392
392
393 msgid "track a line of development with movable markers"
393 msgid "track a line of development with movable markers"
394 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis"
394 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis"
395
395
396 msgid ""
396 msgid ""
397 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
397 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
398 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
398 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
399 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
399 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
400 "bookmark shifts to the new changeset."
400 "bookmark shifts to the new changeset."
401 msgstr ""
401 msgstr ""
402 "Marcadores são ponteiros locais móveis para revisões. Todo\n"
402 "Marcadores são ponteiros locais móveis para revisões. Todo\n"
403 "marcador aponta para uma revisão identificada por seu hash. Se você\n"
403 "marcador aponta para uma revisão identificada por seu hash. Se você\n"
404 "consolidar uma revisão que se baseie em uma revisão que contenha um\n"
404 "consolidar uma revisão que se baseie em uma revisão que contenha um\n"
405 "marcador, o marcador é transferido para a nova revisão."
405 "marcador, o marcador é transferido para a nova revisão."
406
406
407 msgid ""
407 msgid ""
408 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
408 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
409 ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
409 ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
410 msgstr ""
410 msgstr ""
411 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
411 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
412 "(por exemplo :hg:`merge`, :hg:`update`)."
412 "(por exemplo :hg:`merge`, :hg:`update`)."
413
413
414 msgid ""
414 msgid ""
415 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
415 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
416 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
416 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
417 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
417 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
418 "your configuration file::"
418 "your configuration file::"
419 msgstr ""
419 msgstr ""
420 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n"
420 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n"
421 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
421 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
422 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
422 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
423 "seguintes opções de configuração ao seu arquivo de configuração::"
423 "seguintes opções de configuração ao seu arquivo de configuração::"
424
424
425 msgid ""
425 msgid ""
426 " [bookmarks]\n"
426 " [bookmarks]\n"
427 " track.current = True"
427 " track.current = True"
428 msgstr ""
428 msgstr ""
429 " [bookmarks]\n"
429 " [bookmarks]\n"
430 " track.current = True"
430 " track.current = True"
431
431
432 msgid ""
432 msgid ""
433 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
433 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
434 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
434 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
435 "branching.\n"
435 "branching.\n"
436 msgstr ""
436 msgstr ""
437 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
437 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
438 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
438 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
439 "do git para ramos.\n"
439 "do git para ramos.\n"
440
440
441 msgid ""
441 msgid ""
442 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
442 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
443 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
443 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
444 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
444 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
445 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
445 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
446 msgstr ""
446 msgstr ""
447 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
447 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
448 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
448 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
449 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
449 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
450 " o nome de um marcador em :hg:`merge` e :hg:`update` para\n"
450 " o nome de um marcador em :hg:`merge` e :hg:`update` para\n"
451 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado."
451 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado."
452
452
453 msgid ""
453 msgid ""
454 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
454 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
455 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
455 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
456 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
456 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
457 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
457 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
458 " "
458 " "
459 msgstr ""
459 msgstr ""
460 " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n"
460 " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n"
461 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
461 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
462 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
462 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
463 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
463 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
464 " "
464 " "
465
465
466 msgid "a bookmark of this name does not exist"
466 msgid "a bookmark of this name does not exist"
467 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
467 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
468
468
469 msgid "a bookmark of the same name already exists"
469 msgid "a bookmark of the same name already exists"
470 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
470 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
471
471
472 msgid "new bookmark name required"
472 msgid "new bookmark name required"
473 msgstr "requerido nome do novo marcador"
473 msgstr "requerido nome do novo marcador"
474
474
475 msgid "bookmark name required"
475 msgid "bookmark name required"
476 msgstr "requerido nome do marcador"
476 msgstr "requerido nome do marcador"
477
477
478 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
478 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
479 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
479 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
480
480
481 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
481 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
482 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
482 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
483
483
484 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
484 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
485 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
485 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
486
486
487 msgid "no bookmarks set\n"
487 msgid "no bookmarks set\n"
488 msgstr "nenhum marcador definido\n"
488 msgstr "nenhum marcador definido\n"
489
489
490 #, python-format
490 #, python-format
491 msgid "updating bookmark %s\n"
491 msgid "updating bookmark %s\n"
492 msgstr "atualizando marcador %s\n"
492 msgstr "atualizando marcador %s\n"
493
493
494 #, python-format
494 #, python-format
495 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
495 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
496 msgstr "marcador divergente %s não atualizado\n"
496 msgstr "marcador divergente %s não atualizado\n"
497
497
498 #, python-format
498 #, python-format
499 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
499 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
500 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
500 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
501
501
502 #, python-format
502 #, python-format
503 msgid "remote bookmark %s not found!"
503 msgid "remote bookmark %s not found!"
504 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
504 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
505
505
506 #, python-format
506 #, python-format
507 msgid "importing bookmark %s\n"
507 msgid "importing bookmark %s\n"
508 msgstr "importando marcador %s\n"
508 msgstr "importando marcador %s\n"
509
509
510 #, python-format
510 #, python-format
511 msgid "exporting bookmark %s\n"
511 msgid "exporting bookmark %s\n"
512 msgstr "exportando marcador %s\n"
512 msgstr "exportando marcador %s\n"
513
513
514 #, python-format
514 #, python-format
515 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
515 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
516 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
516 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
517
517
518 #, python-format
518 #, python-format
519 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
519 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
520 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
520 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
521
521
522 msgid "searching for changes\n"
522 msgid "searching for changes\n"
523 msgstr "procurando por mudanças\n"
523 msgstr "procurando por mudanças\n"
524
524
525 msgid "no changes found\n"
525 msgid "no changes found\n"
526 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
526 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
527
527
528 #, python-format
528 #, python-format
529 msgid "comparing with %s\n"
529 msgid "comparing with %s\n"
530 msgstr "comparando com %s\n"
530 msgstr "comparando com %s\n"
531
531
532 msgid "bookmark to import"
532 msgid "bookmark to import"
533 msgstr "marcador a ser importado"
533 msgstr "marcador a ser importado"
534
534
535 msgid "bookmark to export"
535 msgid "bookmark to export"
536 msgstr "marcador a ser exportado"
536 msgstr "marcador a ser exportado"
537
537
538 msgid "compare bookmark"
538 msgid "compare bookmark"
539 msgstr "compara marcador"
539 msgstr "compara marcador"
540
540
541 msgid "force"
541 msgid "force"
542 msgstr "forçar"
542 msgstr "forçar"
543
543
544 msgid "REV"
544 msgid "REV"
545 msgstr "REV"
545 msgstr "REV"
546
546
547 msgid "revision"
547 msgid "revision"
548 msgstr "revisão"
548 msgstr "revisão"
549
549
550 msgid "delete a given bookmark"
550 msgid "delete a given bookmark"
551 msgstr "apaga o marcador pedido"
551 msgstr "apaga o marcador pedido"
552
552
553 msgid "NAME"
553 msgid "NAME"
554 msgstr "NOME"
554 msgstr "NOME"
555
555
556 msgid "rename a given bookmark"
556 msgid "rename a given bookmark"
557 msgstr "renomeia um marcador"
557 msgstr "renomeia um marcador"
558
558
559 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
559 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
560 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
560 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
561
561
562 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
562 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
563 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
563 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
564
564
565 msgid ""
565 msgid ""
566 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
566 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
567 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
567 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
568 "bug status."
568 "bug status."
569 msgstr ""
569 msgstr ""
570 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
570 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
571 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
571 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
572 "Esse gancho não muda o estado do bug."
572 "Esse gancho não muda o estado do bug."
573
573
574 msgid ""
574 msgid ""
575 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
575 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
576 "installations using MySQL are supported."
576 "installations using MySQL are supported."
577 msgstr ""
577 msgstr ""
578 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
578 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
579 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas."
579 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas."
580
580
581 msgid ""
581 msgid ""
582 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
582 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
583 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
583 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
584 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
584 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
585 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
585 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
586 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
586 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
587 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately."
587 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately."
588 msgstr ""
588 msgstr ""
589 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
589 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
590 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
590 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
591 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
591 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
592 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
592 "2.18 e subsequentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
593 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
593 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
594 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
594 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
595 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente."
595 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente."
596
596
597 msgid ""
597 msgid ""
598 "The extension is configured through three different configuration\n"
598 "The extension is configured through three different configuration\n"
599 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:"
599 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:"
600 msgstr ""
600 msgstr ""
601 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
601 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
602 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
602 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
603 "[bugzilla]:"
603 "[bugzilla]:"
604
604
605 msgid ""
605 msgid ""
606 "host\n"
606 "host\n"
607 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database."
607 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database."
608 msgstr ""
608 msgstr ""
609 "host\n"
609 "host\n"
610 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla."
610 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla."
611
611
612 msgid ""
612 msgid ""
613 "db\n"
613 "db\n"
614 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'."
614 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'."
615 msgstr ""
615 msgstr ""
616 "db\n"
616 "db\n"
617 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'."
617 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'."
618
618
619 msgid ""
619 msgid ""
620 "user\n"
620 "user\n"
621 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'."
621 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'."
622 msgstr ""
622 msgstr ""
623 "user\n"
623 "user\n"
624 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'."
624 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'."
625
625
626 msgid ""
626 msgid ""
627 "password\n"
627 "password\n"
628 " Password to use to access MySQL server."
628 " Password to use to access MySQL server."
629 msgstr ""
629 msgstr ""
630 "password\n"
630 "password\n"
631 " Senha para acessar o servidor MySQL."
631 " Senha para acessar o servidor MySQL."
632
632
633 msgid ""
633 msgid ""
634 "timeout\n"
634 "timeout\n"
635 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
635 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
636 msgstr ""
636 msgstr ""
637 "timeout\n"
637 "timeout\n"
638 " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
638 " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
639 " segundos). O padrão é 5."
639 " segundos). O padrão é 5."
640
640
641 msgid ""
641 msgid ""
642 "version\n"
642 "version\n"
643 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
643 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
644 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
644 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
645 " to 2.18."
645 " to 2.18."
646 msgstr ""
646 msgstr ""
647 "version\n"
647 "version\n"
648 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
648 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
649 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
649 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
650 " anteriores à 2.18."
650 " anteriores à 2.18."
651
651
652 msgid ""
652 msgid ""
653 "bzuser\n"
653 "bzuser\n"
654 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
654 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
655 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
655 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
656 msgstr ""
656 msgstr ""
657 "bzuser\n"
657 "bzuser\n"
658 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
658 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
659 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
659 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
660 " Bugzilla."
660 " Bugzilla."
661
661
662 msgid ""
662 msgid ""
663 "bzdir\n"
663 "bzdir\n"
664 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
664 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
665 " '/var/www/html/bugzilla'."
665 " '/var/www/html/bugzilla'."
666 msgstr ""
666 msgstr ""
667 "bzdir\n"
667 "bzdir\n"
668 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
668 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
669 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'."
669 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'."
670
670
671 msgid ""
671 msgid ""
672 "notify\n"
672 "notify\n"
673 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
673 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
674 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
674 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
675 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
675 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
676 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
676 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
677 " %(id)s %(user)s\"."
677 " %(id)s %(user)s\"."
678 msgstr ""
678 msgstr ""
679 "notify\n"
679 "notify\n"
680 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
680 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
681 " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
681 " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
682 " entradas: 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
682 " entradas: 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
683 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
683 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
684 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
684 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
685
685
686 msgid ""
686 msgid ""
687 "regexp\n"
687 "regexp\n"
688 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
688 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
689 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
689 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
690 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
690 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
691 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive."
691 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive."
692 msgstr ""
692 msgstr ""
693 "regexp\n"
693 "regexp\n"
694 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
694 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
695 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
695 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
696 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
696 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
697 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
697 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
698 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
698 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
699
699
700 msgid ""
700 msgid ""
701 "style\n"
701 "style\n"
702 " The style file to use when formatting comments."
702 " The style file to use when formatting comments."
703 msgstr ""
703 msgstr ""
704 "style\n"
704 "style\n"
705 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
705 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
706
706
707 msgid ""
707 msgid ""
708 "template\n"
708 "template\n"
709 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
709 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
710 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
710 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
711 " extension specifies::"
711 " extension specifies::"
712 msgstr ""
712 msgstr ""
713 "template\n"
713 "template\n"
714 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
714 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
715 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
715 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
716 " especifica::"
716 " especifica::"
717
717
718 msgid ""
718 msgid ""
719 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
719 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
720 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
720 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
721 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
721 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
722 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories."
722 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories."
723 msgstr ""
723 msgstr ""
724 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
724 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
725 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
725 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
726 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
726 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
727 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
727 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
728
728
729 msgid ""
729 msgid ""
730 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
730 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
731 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
731 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
732 msgstr ""
732 msgstr ""
733 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
733 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
734 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
734 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
735
735
736 msgid ""
736 msgid ""
737 "strip\n"
737 "strip\n"
738 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
738 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
739 " {webroot}. Default 0."
739 " {webroot}. Default 0."
740 msgstr ""
740 msgstr ""
741 "strip\n"
741 "strip\n"
742 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
742 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
743 " produzir o {webroot}. Padrão 0."
743 " produzir o {webroot}. Padrão 0."
744
744
745 msgid ""
745 msgid ""
746 "usermap\n"
746 "usermap\n"
747 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
747 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
748 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
748 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
749 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section."
749 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section."
750 msgstr ""
750 msgstr ""
751 "usermap\n"
751 "usermap\n"
752 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
752 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
753 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
753 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
754 " arquivo deve conter um mapeamento por linha,\n"
754 " arquivo deve conter um mapeamento por linha,\n"
755 " \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap]."
755 " \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap]."
756
756
757 msgid ""
757 msgid ""
758 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
758 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
759 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
759 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
760 "\"committer\"=\"Bugzilla user\""
760 "\"committer\"=\"Bugzilla user\""
761 msgstr ""
761 msgstr ""
762 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
762 "A seção [usermap] é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
763 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
763 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
764 "também [bugzilla].usermap.\"committer\"=\"Bugzilla user\""
764 "também [bugzilla].usermap.\"committer\"=\"Bugzilla user\""
765
765
766 msgid "Finally, the [web] section supports one entry:"
766 msgid "Finally, the [web] section supports one entry:"
767 msgstr "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:"
767 msgstr "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:"
768
768
769 msgid ""
769 msgid ""
770 "baseurl\n"
770 "baseurl\n"
771 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
771 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
772 " templates as {hgweb}."
772 " templates as {hgweb}."
773 msgstr ""
773 msgstr ""
774 "baseurl\n"
774 "baseurl\n"
775 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
775 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
776 " em modelos como {hgweb}."
776 " em modelos como {hgweb}."
777
777
778 msgid "Activating the extension::"
778 msgid "Activating the extension::"
779 msgstr "Para ativar a extensão::"
779 msgstr "Para ativar a extensão::"
780
780
781 msgid ""
781 msgid ""
782 " [extensions]\n"
782 " [extensions]\n"
783 " bugzilla ="
783 " bugzilla ="
784 msgstr ""
784 msgstr ""
785 " [extensions]\n"
785 " [extensions]\n"
786 " bugzilla ="
786 " bugzilla ="
787
787
788 msgid ""
788 msgid ""
789 " [hooks]\n"
789 " [hooks]\n"
790 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
790 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
791 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
791 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
792 msgstr ""
792 msgstr ""
793 " [hooks]\n"
793 " [hooks]\n"
794 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
794 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
795 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
795 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
796
796
797 msgid "Example configuration:"
797 msgid "Example configuration:"
798 msgstr "Exemplo de configuração:"
798 msgstr "Exemplo de configuração:"
799
799
800 msgid ""
800 msgid ""
801 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
801 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
802 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
802 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
803 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::"
803 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::"
804 msgstr ""
804 msgstr ""
805 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
805 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
806 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
806 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
807 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2 ::"
807 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2 ::"
808
808
809 msgid ""
809 msgid ""
810 " [bugzilla]\n"
810 " [bugzilla]\n"
811 " host=localhost\n"
811 " host=localhost\n"
812 " password=XYZZY\n"
812 " password=XYZZY\n"
813 " version=3.0\n"
813 " version=3.0\n"
814 " bzuser=unknown@domain.com\n"
814 " bzuser=unknown@domain.com\n"
815 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
815 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
816 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
816 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
817 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
817 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
818 " {desc}\\n\n"
818 " {desc}\\n\n"
819 " strip=5"
819 " strip=5"
820 msgstr ""
820 msgstr ""
821 " [bugzilla]\n"
821 " [bugzilla]\n"
822 " host=localhost\n"
822 " host=localhost\n"
823 " password=XYZZY\n"
823 " password=XYZZY\n"
824 " version=3.0\n"
824 " version=3.0\n"
825 " bzuser=unknown@domain.com\n"
825 " bzuser=unknown@domain.com\n"
826 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
826 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
827 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
827 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
828 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
828 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
829 " {desc}\\n\n"
829 " {desc}\\n\n"
830 " strip=5"
830 " strip=5"
831
831
832 msgid ""
832 msgid ""
833 " [web]\n"
833 " [web]\n"
834 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
834 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
835 msgstr ""
835 msgstr ""
836 " [web]\n"
836 " [web]\n"
837 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
837 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
838
838
839 msgid ""
839 msgid ""
840 " [usermap]\n"
840 " [usermap]\n"
841 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
841 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
842 msgstr ""
842 msgstr ""
843 " [usermap]\n"
843 " [usermap]\n"
844 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
844 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
845
845
846 msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
846 msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
847 msgstr ""
847 msgstr ""
848 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
848 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
849 "com a forma::"
849 "com a forma::"
850
850
851 msgid ""
851 msgid ""
852 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
852 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
853 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
853 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
854 msgstr ""
854 msgstr ""
855 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
855 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
856 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
856 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
857
857
858 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
858 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
859 msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
859 msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
860
860
861 #, python-format
861 #, python-format
862 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
862 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
863 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
863 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
864
864
865 #, python-format
865 #, python-format
866 msgid "query: %s %s\n"
866 msgid "query: %s %s\n"
867 msgstr "consulta: %s %s\n"
867 msgstr "consulta: %s %s\n"
868
868
869 #, python-format
869 #, python-format
870 msgid "failed query: %s %s\n"
870 msgid "failed query: %s %s\n"
871 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
871 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
872
872
873 msgid "unknown database schema"
873 msgid "unknown database schema"
874 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
874 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
875
875
876 #, python-format
876 #, python-format
877 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
877 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
878 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
878 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
879
879
880 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
880 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
881 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
881 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
882
882
883 #, python-format
883 #, python-format
884 msgid " bug %s\n"
884 msgid " bug %s\n"
885 msgstr " bug %s\n"
885 msgstr " bug %s\n"
886
886
887 #, python-format
887 #, python-format
888 msgid "running notify command %s\n"
888 msgid "running notify command %s\n"
889 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
889 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
890
890
891 #, python-format
891 #, python-format
892 msgid "bugzilla notify command %s"
892 msgid "bugzilla notify command %s"
893 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
893 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
894
894
895 msgid "done\n"
895 msgid "done\n"
896 msgstr "feito\n"
896 msgstr "feito\n"
897
897
898 #, python-format
898 #, python-format
899 msgid "looking up user %s\n"
899 msgid "looking up user %s\n"
900 msgstr "procurando usuário %s\n"
900 msgstr "procurando usuário %s\n"
901
901
902 #, python-format
902 #, python-format
903 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
903 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
904 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
904 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
905
905
906 #, python-format
906 #, python-format
907 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
907 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
908 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
908 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
909
909
910 #, python-format
910 #, python-format
911 msgid "bugzilla version %s not supported"
911 msgid "bugzilla version %s not supported"
912 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
912 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
913
913
914 msgid ""
914 msgid ""
915 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
915 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
916 "details:\n"
916 "details:\n"
917 "\t{desc|tabindent}"
917 "\t{desc|tabindent}"
918 msgstr ""
918 msgstr ""
919 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
919 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
920 "detalhes:\n"
920 "detalhes:\n"
921 "\t{desc|tabindent}"
921 "\t{desc|tabindent}"
922
922
923 #, python-format
923 #, python-format
924 msgid "python mysql support not available: %s"
924 msgid "python mysql support not available: %s"
925 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
925 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
926
926
927 #, python-format
927 #, python-format
928 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
928 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
929 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
929 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
930
930
931 #, python-format
931 #, python-format
932 msgid "database error: %s"
932 msgid "database error: %s"
933 msgstr "erro de banco de dados: %s"
933 msgstr "erro de banco de dados: %s"
934
934
935 msgid "command to display child changesets"
935 msgid "command to display child changesets"
936 msgstr "comando para exibir revisões filhas"
936 msgstr "comando para exibir revisões filhas"
937
937
938 msgid "show the children of the given or working directory revision"
938 msgid "show the children of the given or working directory revision"
939 msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
939 msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
940
940
941 msgid ""
941 msgid ""
942 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
942 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
943 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
943 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
944 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
944 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
945 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
945 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
946 " argument to --rev if given) is printed.\n"
946 " argument to --rev if given) is printed.\n"
947 " "
947 " "
948 msgstr ""
948 msgstr ""
949 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
949 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
950 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
950 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
951 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
951 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
952 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
952 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
953 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
953 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
954 " "
954 " "
955
955
956 msgid "show children of the specified revision"
956 msgid "show children of the specified revision"
957 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
957 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
958
958
959 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
959 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
960 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
960 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
961
961
962 msgid "command to display statistics about repository history"
962 msgid "command to display statistics about repository history"
963 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
963 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
964
964
965 #, python-format
965 #, python-format
966 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
966 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
967 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
967 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
968
968
969 msgid "analyzing"
969 msgid "analyzing"
970 msgstr "analisando"
970 msgstr "analisando"
971
971
972 msgid "histogram of changes to the repository"
972 msgid "histogram of changes to the repository"
973 msgstr "histograma de mudanças do repositório"
973 msgstr "histograma de mudanças do repositório"
974
974
975 msgid ""
975 msgid ""
976 " This command will display a histogram representing the number\n"
976 " This command will display a histogram representing the number\n"
977 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
977 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
978 " template. The default template will group changes by author.\n"
978 " template. The default template will group changes by author.\n"
979 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
979 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
980 " date instead."
980 " date instead."
981 msgstr ""
981 msgstr ""
982 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
982 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
983 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
983 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
984 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
984 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
985 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
985 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
986 " data."
986 " data."
987
987
988 msgid ""
988 msgid ""
989 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
989 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
990 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
990 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
991 " --changesets option is specified."
991 " --changesets option is specified."
992 msgstr ""
992 msgstr ""
993 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
993 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
994 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
994 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
995 " --changesets."
995 " --changesets."
996
996
997 msgid " Examples::"
997 msgid " Examples::"
998 msgstr " Exemplos::"
998 msgstr " Exemplos::"
999
999
1000 msgid ""
1000 msgid ""
1001 " # display count of changed lines for every committer\n"
1001 " # display count of changed lines for every committer\n"
1002 " hg churn -t '{author|email}'"
1002 " hg churn -t '{author|email}'"
1003 msgstr ""
1003 msgstr ""
1004 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1004 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1005 " hg churn -t '{author|email}'"
1005 " hg churn -t '{author|email}'"
1006
1006
1007 msgid ""
1007 msgid ""
1008 " # display daily activity graph\n"
1008 " # display daily activity graph\n"
1009 " hg churn -f '%H' -s -c"
1009 " hg churn -f '%H' -s -c"
1010 msgstr ""
1010 msgstr ""
1011 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1011 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1012 " hg churn -f '%H' -s -c"
1012 " hg churn -f '%H' -s -c"
1013
1013
1014 msgid ""
1014 msgid ""
1015 " # display activity of developers by month\n"
1015 " # display activity of developers by month\n"
1016 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1016 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1017 msgstr ""
1017 msgstr ""
1018 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1018 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1019 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1019 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1020
1020
1021 msgid ""
1021 msgid ""
1022 " # display count of lines changed in every year\n"
1022 " # display count of lines changed in every year\n"
1023 " hg churn -f '%Y' -s"
1023 " hg churn -f '%Y' -s"
1024 msgstr ""
1024 msgstr ""
1025 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1025 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1026 " hg churn -f '%Y' -s"
1026 " hg churn -f '%Y' -s"
1027
1027
1028 msgid ""
1028 msgid ""
1029 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1029 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1030 " by providing a file using the following format::"
1030 " by providing a file using the following format::"
1031 msgstr ""
1031 msgstr ""
1032 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1032 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1033 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1033 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1034 " formato:"
1034 " formato:"
1035
1035
1036 msgid " <alias email> = <actual email>"
1036 msgid " <alias email> = <actual email>"
1037 msgstr " <email alternativo> = <email principal>"
1037 msgstr " <email alternativo> = <email principal>"
1038
1038
1039 msgid ""
1039 msgid ""
1040 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1040 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1041 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1041 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1042 " "
1042 " "
1043 msgstr ""
1043 msgstr ""
1044 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1044 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1045 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1045 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1046 " de trabalho, se existir.\n"
1046 " de trabalho, se existir.\n"
1047 " "
1047 " "
1048
1048
1049 #, python-format
1049 #, python-format
1050 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1050 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1051 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
1051 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
1052
1052
1053 msgid "count rate for the specified revision or range"
1053 msgid "count rate for the specified revision or range"
1054 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
1054 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada"
1055
1055
1056 msgid "DATE"
1056 msgid "DATE"
1057 msgstr "DATA"
1057 msgstr "DATA"
1058
1058
1059 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1059 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1060 msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada"
1060 msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
1061
1061
1062 msgid "TEMPLATE"
1062 msgid "TEMPLATE"
1063 msgstr "MODELO"
1063 msgstr "MODELO"
1064
1064
1065 msgid "template to group changesets"
1065 msgid "template to group changesets"
1066 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1066 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1067
1067
1068 msgid "FORMAT"
1068 msgid "FORMAT"
1069 msgstr "FORMATO"
1069 msgstr "FORMATO"
1070
1070
1071 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1071 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1072 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1072 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1073
1073
1074 msgid "count rate by number of changesets"
1074 msgid "count rate by number of changesets"
1075 msgstr "conta a freqüência pelo numero de revisões"
1075 msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões"
1076
1076
1077 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1077 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1078 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1078 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1079
1079
1080 msgid "display added/removed lines separately"
1080 msgid "display added/removed lines separately"
1081 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
1081 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
1082
1082
1083 msgid "FILE"
1083 msgid "FILE"
1084 msgstr "ARQUIVO"
1084 msgstr "ARQUIVO"
1085
1085
1086 msgid "file with email aliases"
1086 msgid "file with email aliases"
1087 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1087 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1088
1088
1089 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1089 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1090 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]"
1090 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]"
1091
1091
1092 msgid "colorize output from some commands"
1092 msgid "colorize output from some commands"
1093 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
1093 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
1094
1094
1095 msgid ""
1095 msgid ""
1096 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to their\n"
1096 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to their\n"
1097 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
1097 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
1098 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
1098 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
1099 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
1099 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
1100 "whitespace."
1100 "whitespace."
1101 msgstr ""
1101 msgstr ""
1102 "Esta extensão colore a saída de certos comandos para realçar diversas\n"
1102 "Esta extensão colore a saída de certos comandos para realçar diversas\n"
1103 "informações: nos comandos status e resolve, reflete os estados dos\n"
1103 "informações: nos comandos status e resolve, reflete os estados dos\n"
1104 "arquivos; no comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
1104 "arquivos; no comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
1105 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
1105 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
1106 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
1106 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
1107 "no final das linhas."
1107 "no final das linhas."
1108
1108
1109 msgid ""
1109 msgid ""
1110 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1110 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1111 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1111 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1112 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
1112 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
1113 "render_text function, which can be used to add effects to any text."
1113 "render_text function, which can be used to add effects to any text."
1114 msgstr ""
1114 msgstr ""
1115 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1115 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1116 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
1116 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
1117 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
1117 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
1118 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
1118 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
1119 "para adicionar efeitos a qualquer texto."
1119 "para adicionar efeitos a qualquer texto."
1120
1120
1121 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1121 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1122 msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
1122 msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
1123
1123
1124 msgid ""
1124 msgid ""
1125 " [color]\n"
1125 " [color]\n"
1126 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1126 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1127 " status.added = green bold\n"
1127 " status.added = green bold\n"
1128 " status.removed = red bold blue_background\n"
1128 " status.removed = red bold blue_background\n"
1129 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1129 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1130 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1130 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1131 " status.ignored = black bold"
1131 " status.ignored = black bold"
1132 msgstr ""
1132 msgstr ""
1133 " [color]\n"
1133 " [color]\n"
1134 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1134 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1135 " status.added = green bold\n"
1135 " status.added = green bold\n"
1136 " status.removed = red bold blue_background\n"
1136 " status.removed = red bold blue_background\n"
1137 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1137 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1138 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1138 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1139 " status.ignored = black bold"
1139 " status.ignored = black bold"
1140
1140
1141 msgid ""
1141 msgid ""
1142 " # 'none' turns off all effects\n"
1142 " # 'none' turns off all effects\n"
1143 " status.clean = none\n"
1143 " status.clean = none\n"
1144 " status.copied = none"
1144 " status.copied = none"
1145 msgstr ""
1145 msgstr ""
1146 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1146 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1147 " status.clean = none\n"
1147 " status.clean = none\n"
1148 " status.copied = none"
1148 " status.copied = none"
1149
1149
1150 msgid ""
1150 msgid ""
1151 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1151 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1152 " qseries.unapplied = black bold\n"
1152 " qseries.unapplied = black bold\n"
1153 " qseries.missing = red bold"
1153 " qseries.missing = red bold"
1154 msgstr ""
1154 msgstr ""
1155 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1155 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1156 " qseries.unapplied = black bold\n"
1156 " qseries.unapplied = black bold\n"
1157 " qseries.missing = red bold"
1157 " qseries.missing = red bold"
1158
1158
1159 msgid ""
1159 msgid ""
1160 " diff.diffline = bold\n"
1160 " diff.diffline = bold\n"
1161 " diff.extended = cyan bold\n"
1161 " diff.extended = cyan bold\n"
1162 " diff.file_a = red bold\n"
1162 " diff.file_a = red bold\n"
1163 " diff.file_b = green bold\n"
1163 " diff.file_b = green bold\n"
1164 " diff.hunk = magenta\n"
1164 " diff.hunk = magenta\n"
1165 " diff.deleted = red\n"
1165 " diff.deleted = red\n"
1166 " diff.inserted = green\n"
1166 " diff.inserted = green\n"
1167 " diff.changed = white\n"
1167 " diff.changed = white\n"
1168 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1168 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1169 msgstr ""
1169 msgstr ""
1170 " diff.diffline = bold\n"
1170 " diff.diffline = bold\n"
1171 " diff.extended = cyan bold\n"
1171 " diff.extended = cyan bold\n"
1172 " diff.file_a = red bold\n"
1172 " diff.file_a = red bold\n"
1173 " diff.file_b = green bold\n"
1173 " diff.file_b = green bold\n"
1174 " diff.hunk = magenta\n"
1174 " diff.hunk = magenta\n"
1175 " diff.deleted = red\n"
1175 " diff.deleted = red\n"
1176 " diff.inserted = green\n"
1176 " diff.inserted = green\n"
1177 " diff.changed = white\n"
1177 " diff.changed = white\n"
1178 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1178 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1179
1179
1180 msgid ""
1180 msgid ""
1181 " resolve.unresolved = red bold\n"
1181 " resolve.unresolved = red bold\n"
1182 " resolve.resolved = green bold"
1182 " resolve.resolved = green bold"
1183 msgstr ""
1183 msgstr ""
1184 " resolve.unresolved = red bold\n"
1184 " resolve.unresolved = red bold\n"
1185 " resolve.resolved = green bold"
1185 " resolve.resolved = green bold"
1186
1186
1187 msgid " bookmarks.current = green"
1187 msgid " bookmarks.current = green"
1188 msgstr " bookmarks.current = green"
1188 msgstr " bookmarks.current = green"
1189
1189
1190 msgid ""
1190 msgid ""
1191 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n"
1191 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n"
1192 "Win32 console APIs, unless it is made explicit::"
1192 "Win32 console APIs, unless it is made explicit::"
1193 msgstr ""
1193 msgstr ""
1194 "A extensão color tentará detectar se deve usar códigos ANSI ou as APIs\n"
1194 "A extensão color tentará detectar se deve usar códigos ANSI ou as APIs\n"
1195 "do console Win32, a não ser que isso seja configurado explicitamente::"
1195 "do console Win32, a não ser que isso seja configurado explicitamente::"
1196
1196
1197 msgid ""
1197 msgid ""
1198 " [color]\n"
1198 " [color]\n"
1199 " mode = ansi"
1199 " mode = ansi"
1200 msgstr ""
1200 msgstr ""
1201 " [color]\n"
1201 " [color]\n"
1202 " mode = ansi"
1202 " mode = ansi"
1203
1203
1204 msgid "Any value other than 'ansi', 'win32', or 'auto' will disable color."
1204 msgid "Any value other than 'ansi', 'win32', or 'auto' will disable color."
1205 msgstr ""
1205 msgstr ""
1206 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32' ou 'auto' desabilitará\n"
1206 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32' ou 'auto' desabilitará\n"
1207 "a coloração."
1207 "a coloração."
1208
1208
1209 #, python-format
1209 #, python-format
1210 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1210 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1211 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1211 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1212
1212
1213 msgid "win32console not found, please install pywin32\n"
1213 msgid "win32console not found, please install pywin32\n"
1214 msgstr "win32console não encontrado, por favor instale pywin32\n"
1214 msgstr "win32console não encontrado, por favor instale pywin32\n"
1215
1215
1216 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
1216 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
1217 msgstr "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": automaticamente)"
1217 msgstr "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": automaticamente)"
1218
1218
1219 msgid "TYPE"
1219 msgid "TYPE"
1220 msgstr "TIPO"
1220 msgstr "TIPO"
1221
1221
1222 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1222 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1223 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1223 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1224
1224
1225 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1225 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1226 msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
1226 msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
1227
1227
1228 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1228 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1229 msgstr " Formatos de origem aceitos [identificadores]:"
1229 msgstr " Formatos de origem aceitos [identificadores]:"
1230
1230
1231 msgid ""
1231 msgid ""
1232 " - Mercurial [hg]\n"
1232 " - Mercurial [hg]\n"
1233 " - CVS [cvs]\n"
1233 " - CVS [cvs]\n"
1234 " - Darcs [darcs]\n"
1234 " - Darcs [darcs]\n"
1235 " - git [git]\n"
1235 " - git [git]\n"
1236 " - Subversion [svn]\n"
1236 " - Subversion [svn]\n"
1237 " - Monotone [mtn]\n"
1237 " - Monotone [mtn]\n"
1238 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1238 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1239 " - Bazaar [bzr]\n"
1239 " - Bazaar [bzr]\n"
1240 " - Perforce [p4]"
1240 " - Perforce [p4]"
1241 msgstr ""
1241 msgstr ""
1242 " - Mercurial [hg]\n"
1242 " - Mercurial [hg]\n"
1243 " - CVS [cvs]\n"
1243 " - CVS [cvs]\n"
1244 " - Darcs [darcs]\n"
1244 " - Darcs [darcs]\n"
1245 " - git [git]\n"
1245 " - git [git]\n"
1246 " - Subversion [svn]\n"
1246 " - Subversion [svn]\n"
1247 " - Monotone [mtn]\n"
1247 " - Monotone [mtn]\n"
1248 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1248 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1249 " - Bazaar [bzr]\n"
1249 " - Bazaar [bzr]\n"
1250 " - Perforce [p4]"
1250 " - Perforce [p4]"
1251
1251
1252 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1252 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1253 msgstr " Formatos de destino aceitos [identificadores]:"
1253 msgstr " Formatos de destino aceitos [identificadores]:"
1254
1254
1255 msgid ""
1255 msgid ""
1256 " - Mercurial [hg]\n"
1256 " - Mercurial [hg]\n"
1257 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1257 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1258 msgstr ""
1258 msgstr ""
1259 " - Mercurial [hg]\n"
1259 " - Mercurial [hg]\n"
1260 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)"
1260 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)"
1261
1261
1262 msgid ""
1262 msgid ""
1263 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1263 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1264 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1264 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1265 " (given in a format understood by the source)."
1265 " (given in a format understood by the source)."
1266 msgstr ""
1266 msgstr ""
1267 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1267 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1268 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1268 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1269 " (dada num formato entendido pela origem)."
1269 " (dada num formato entendido pela origem)."
1270
1270
1271 msgid ""
1271 msgid ""
1272 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1272 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1273 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1273 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1274 " repository doesn't exist, it will be created."
1274 " repository doesn't exist, it will be created."
1275 msgstr ""
1275 msgstr ""
1276 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1276 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1277 " será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n"
1277 " será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n"
1278 " de destino não existir, ele será criado."
1278 " de destino não existir, ele será criado."
1279
1279
1280 msgid ""
1280 msgid ""
1281 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1281 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1282 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1282 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1283 " order. Sort modes have the following effects:"
1283 " order. Sort modes have the following effects:"
1284 msgstr ""
1284 msgstr ""
1285 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1285 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1286 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1286 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1287 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1287 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1288 " os seguintes efeitos:"
1288 " os seguintes efeitos:"
1289
1289
1290 msgid ""
1290 msgid ""
1291 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1291 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1292 " which means branches are usually converted one after\n"
1292 " which means branches are usually converted one after\n"
1293 " the other. It generates more compact repositories."
1293 " the other. It generates more compact repositories."
1294 msgstr ""
1294 msgstr ""
1295 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
1295 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
1296 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
1296 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
1297 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
1297 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
1298 " compactos."
1298 " compactos."
1299
1299
1300 msgid ""
1300 msgid ""
1301 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1301 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1302 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1302 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1303 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1303 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1304 " --branchsort."
1304 " --branchsort."
1305 msgstr ""
1305 msgstr ""
1306 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
1306 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
1307 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
1307 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
1308 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
1308 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
1309 " gerados por --branchsort."
1309 " gerados por --branchsort."
1310
1310
1311 msgid ""
1311 msgid ""
1312 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1312 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1313 " supported by Mercurial sources."
1313 " supported by Mercurial sources."
1314 msgstr ""
1314 msgstr ""
1315 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
1315 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
1316 " suportada apenas pela origem Mercurial."
1316 " suportada apenas pela origem Mercurial."
1317
1317
1318 msgid ""
1318 msgid ""
1319 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
1319 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
1320 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
1320 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
1321 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
1321 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
1322 " revision, like so::"
1322 " revision, like so::"
1323 msgstr ""
1323 msgstr ""
1324 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
1324 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
1325 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
1325 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
1326 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1326 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1327 " aquela revisão, da seguinte forma::"
1327 " aquela revisão, da seguinte forma::"
1328
1328
1329 msgid " <source ID> <destination ID>"
1329 msgid " <source ID> <destination ID>"
1330 msgstr " <ID origem> <ID destino>"
1330 msgstr " <ID origem> <ID destino>"
1331
1331
1332 msgid ""
1332 msgid ""
1333 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1333 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1334 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1334 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1335 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1335 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1336 msgstr ""
1336 msgstr ""
1337 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1337 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1338 " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n"
1338 " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n"
1339 " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
1339 " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
1340
1340
1341 msgid ""
1341 msgid ""
1342 " The username mapping file is a simple text file that maps each\n"
1342 " The username mapping file is a simple text file that maps each\n"
1343 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
1343 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
1344 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
1344 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
1345 " CVS). One line per author mapping and the line format is::"
1345 " CVS). One line per author mapping and the line format is::"
1346 msgstr ""
1346 msgstr ""
1347 " O arquivo de mapeamento de nome de usuário é um arquivo texto simples\n"
1347 " O arquivo de mapeamento de nome de usuário é um arquivo texto simples\n"
1348 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1348 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1349 " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
1349 " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
1350 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
1350 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
1351 " por mapeamento, com a forma::"
1351 " por mapeamento, com a forma::"
1352
1352
1353 msgid " source author = destination author"
1353 msgid " source author = destination author"
1354 msgstr " autor na origem = autor no destino"
1354 msgstr " autor na origem = autor no destino"
1355
1355
1356 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1356 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1357 msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas."
1357 msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas."
1358
1358
1359 msgid ""
1359 msgid ""
1360 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1360 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1361 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1361 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1362 " directives::"
1362 " directives::"
1363 msgstr ""
1363 msgstr ""
1364 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1364 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1365 " diretórios. Cada linha pode conter uma das seguintes diretivas::"
1365 " diretórios. Cada linha pode conter uma das seguintes diretivas::"
1366
1366
1367 msgid " include path/to/file-or-dir"
1367 msgid " include path/to/file-or-dir"
1368 msgstr " include caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1368 msgstr " include caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1369
1369
1370 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1370 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1371 msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1371 msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1372
1372
1373 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1373 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1374 msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
1374 msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
1375
1375
1376 msgid ""
1376 msgid ""
1377 " Comment lines start with ``#``. A specificed path matches if it\n"
1377 " Comment lines start with ``#``. A specificed path matches if it\n"
1378 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1378 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1379 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1379 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1380 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1380 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1381 msgstr ""
1381 msgstr ""
1382 " Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n"
1382 " Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n"
1383 " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
1383 " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
1384 " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
1384 " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
1385 " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n"
1385 " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n"
1386 " caminho mais longo que combine."
1386 " caminho mais longo que combine."
1387
1387
1388 msgid ""
1388 msgid ""
1389 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1389 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1390 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1390 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1391 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1391 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1392 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1392 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1393 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1393 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1394 " is converted. To rename from a subdirectory into the root of the\n"
1394 " is converted. To rename from a subdirectory into the root of the\n"
1395 " repository, use ``.`` as the path to rename to."
1395 " repository, use ``.`` as the path to rename to."
1396 msgstr ""
1396 msgstr ""
1397 " A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1397 " A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1398 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1398 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1399 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1399 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1400 " explicitamente. A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n"
1400 " explicitamente. A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n"
1401 " diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n"
1401 " diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n"
1402 " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
1402 " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
1403 " subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n"
1403 " subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n"
1404 " de destino."
1404 " de destino."
1405
1405
1406 msgid ""
1406 msgid ""
1407 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1407 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1408 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1408 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1409 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1409 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1410 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1410 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1411 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1411 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1412 " comma-separated values::"
1412 " comma-separated values::"
1413 msgstr ""
1413 msgstr ""
1414 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1414 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1415 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1415 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1416 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1416 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1417 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1417 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1418 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1418 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1419 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::"
1419 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::"
1420
1420
1421 msgid " key parent1, parent2"
1421 msgid " key parent1, parent2"
1422 msgstr " chave primeiropai, segundopai"
1422 msgstr " chave primeiropai, segundopai"
1423
1423
1424 msgid ""
1424 msgid ""
1425 " The key is the revision ID in the source\n"
1425 " The key is the revision ID in the source\n"
1426 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1426 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1427 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1427 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1428 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1428 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1429 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1429 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1430 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1430 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1431 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1431 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1432 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1432 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1433 msgstr ""
1433 msgstr ""
1434 " A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1434 " A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1435 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1435 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1436 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1436 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1437 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1437 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1438 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
1438 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
1439 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
1439 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
1440 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
1440 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
1441 " segundo."
1441 " segundo."
1442
1442
1443 msgid ""
1443 msgid ""
1444 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1444 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1445 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1445 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1446 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1446 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1447 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1447 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1448 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1448 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1449 " lines of the form::"
1449 " lines of the form::"
1450 msgstr ""
1450 msgstr ""
1451 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1451 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1452 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1452 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1453 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1453 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1454 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1454 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1455 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1455 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1456 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::"
1456 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::"
1457
1457
1458 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1458 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1459 msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo"
1459 msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo"
1460
1460
1461 msgid ""
1461 msgid ""
1462 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1462 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1463 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1463 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1464 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1464 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1465 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1465 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1466 " repository from \"default\" to a named branch."
1466 " repository from \"default\" to a named branch."
1467 msgstr ""
1467 msgstr ""
1468 " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1468 " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1469 " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1469 " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1470 " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
1470 " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
1471 " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
1471 " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
1472 " repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
1472 " repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
1473
1473
1474 msgid ""
1474 msgid ""
1475 " Mercurial Source\n"
1475 " Mercurial Source\n"
1476 " ----------------"
1476 " ----------------"
1477 msgstr ""
1477 msgstr ""
1478 " Origem Mercurial\n"
1478 " Origem Mercurial\n"
1479 " ----------------"
1479 " ----------------"
1480
1480
1481 msgid ""
1481 msgid ""
1482 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
1482 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
1483 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
1483 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
1484 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
1484 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
1485 " Mercurial.\n"
1485 " Mercurial.\n"
1486 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
1486 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
1487 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
1487 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
1488 " change)\n"
1488 " change)\n"
1489 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
1489 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
1490 " convert start revision and its descendants"
1490 " convert start revision and its descendants"
1491 msgstr ""
1491 msgstr ""
1492 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
1492 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
1493 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
1493 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
1494 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
1494 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
1495 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
1495 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
1496 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
1496 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
1497 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
1497 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
1498 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
1498 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
1499 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
1499 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
1500 " converte a revisão inicial e seus descendentes"
1500 " converte a revisão inicial e seus descendentes"
1501
1501
1502 msgid ""
1502 msgid ""
1503 " CVS Source\n"
1503 " CVS Source\n"
1504 " ----------"
1504 " ----------"
1505 msgstr ""
1505 msgstr ""
1506 " Origem CVS\n"
1506 " Origem CVS\n"
1507 " ----------"
1507 " ----------"
1508
1508
1509 msgid ""
1509 msgid ""
1510 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1510 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1511 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1511 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1512 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1512 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1513 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
1513 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
1514 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
1514 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
1515 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
1515 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
1516 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1516 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1517 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1517 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1518 " sandbox is ignored."
1518 " sandbox is ignored."
1519 msgstr ""
1519 msgstr ""
1520 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1520 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1521 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1521 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1522 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
1522 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
1523 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1523 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1524 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1524 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1525 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1525 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1526 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1526 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1527 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1527 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1528 " local do CVS é ignorada."
1528 " local do CVS é ignorada."
1529
1529
1530 msgid " The options shown are the defaults."
1530 msgid " The options shown are the defaults."
1531 msgstr " As opções exibidas são os valores padrão."
1531 msgstr " As opções exibidas são os valores padrão."
1532
1532
1533 msgid ""
1533 msgid ""
1534 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
1534 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
1535 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
1535 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
1536 " debugging purposes.\n"
1536 " debugging purposes.\n"
1537 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
1537 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
1538 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
1538 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
1539 " commits with identical user and log message in a single\n"
1539 " commits with identical user and log message in a single\n"
1540 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
1540 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
1541 " changeset then the default may not be long enough.\n"
1541 " changeset then the default may not be long enough.\n"
1542 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1542 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1543 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1543 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1544 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1544 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1545 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
1545 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
1546 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
1546 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
1547 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1547 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1548 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1548 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1549 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1549 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1550 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
1550 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
1551 " regex as the second parent of the changeset.\n"
1551 " regex as the second parent of the changeset.\n"
1552 " --config hook.cvslog\n"
1552 " --config hook.cvslog\n"
1553 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
1553 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
1554 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
1554 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
1555 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
1555 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
1556 " --config hook.cvschangesets\n"
1556 " --config hook.cvschangesets\n"
1557 " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
1557 " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
1558 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
1558 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
1559 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
1559 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
1560 " in-place, or add or delete them."
1560 " in-place, or add or delete them."
1561 msgstr ""
1561 msgstr ""
1562 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
1562 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
1563 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
1563 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
1564 " remoto, para teste ou depuração.\n"
1564 " remoto, para teste ou depuração.\n"
1565 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
1565 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
1566 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
1566 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
1567 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
1567 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
1568 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
1568 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
1569 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
1569 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
1570 " suficiente.\n"
1570 " suficiente.\n"
1571 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1571 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1572 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1572 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1573 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1573 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1574 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1574 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1575 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1575 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1576 " ramo indicado na expressão regular.\n"
1576 " ramo indicado na expressão regular.\n"
1577 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1577 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1578 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1578 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1579 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1579 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1580 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1580 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1581 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
1581 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
1582 " revisão.\n"
1582 " revisão.\n"
1583 " --config hook.cvslog\n"
1583 " --config hook.cvslog\n"
1584 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
1584 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
1585 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
1585 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
1586 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
1586 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
1587 " --config hook.cvschangesets\n"
1587 " --config hook.cvschangesets\n"
1588 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
1588 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
1589 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
1589 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
1590 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
1590 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
1591 " modificar, adicionar ou remover suas entradas."
1591 " modificar, adicionar ou remover suas entradas."
1592
1592
1593 msgid ""
1593 msgid ""
1594 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1594 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1595 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1595 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1596 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1596 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1597 " the command help for more details."
1597 " the command help for more details."
1598 msgstr ""
1598 msgstr ""
1599 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
1599 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
1600 " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
1600 " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
1601 " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1601 " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1602 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
1602 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
1603
1603
1604 msgid ""
1604 msgid ""
1605 " Subversion Source\n"
1605 " Subversion Source\n"
1606 " -----------------"
1606 " -----------------"
1607 msgstr ""
1607 msgstr ""
1608 " Origem Subversion\n"
1608 " Origem Subversion\n"
1609 " -----------------"
1609 " -----------------"
1610
1610
1611 msgid ""
1611 msgid ""
1612 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1612 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1613 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1613 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1614 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1614 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1615 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1615 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1616 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1616 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1617 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1617 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1618 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1618 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1619 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1619 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1620 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1620 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1621 " detection."
1621 " detection."
1622 msgstr ""
1622 msgstr ""
1623 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1623 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1624 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1624 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1625 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1625 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1626 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
1626 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
1627 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
1627 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
1628 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1628 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1629 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
1629 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
1630 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
1630 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
1631 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1631 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1632 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1632 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1633 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção."
1633 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção."
1634
1634
1635 msgid ""
1635 msgid ""
1636 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1636 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1637 " specify the directory containing branches\n"
1637 " specify the directory containing branches\n"
1638 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1638 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1639 " specify the directory containing tags\n"
1639 " specify the directory containing tags\n"
1640 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1640 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1641 " specify the name of the trunk branch"
1641 " specify the name of the trunk branch"
1642 msgstr ""
1642 msgstr ""
1643 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
1643 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
1644 " especifica o diretório contendo ramos\n"
1644 " especifica o diretório contendo ramos\n"
1645 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
1645 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
1646 " especifica o diretório contendo tags\n"
1646 " especifica o diretório contendo tags\n"
1647 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
1647 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
1648 " especifica o nome do ramo trunk"
1648 " especifica o nome do ramo trunk"
1649
1649
1650 msgid ""
1650 msgid ""
1651 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1651 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1652 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1652 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1653 " conversions are supported."
1653 " conversions are supported."
1654 msgstr ""
1654 msgstr ""
1655 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1655 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1656 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1656 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1657 " conversões de um único ramo são suportadas."
1657 " conversões de um único ramo são suportadas."
1658
1658
1659 msgid ""
1659 msgid ""
1660 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1660 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1661 " specify start Subversion revision."
1661 " specify start Subversion revision."
1662 msgstr ""
1662 msgstr ""
1663 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
1663 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
1664 " especifica a revisão inicial do Subversion."
1664 " especifica a revisão inicial do Subversion."
1665
1665
1666 msgid ""
1666 msgid ""
1667 " Perforce Source\n"
1667 " Perforce Source\n"
1668 " ---------------"
1668 " ---------------"
1669 msgstr ""
1669 msgstr ""
1670 " Origem Perforce\n"
1670 " Origem Perforce\n"
1671 " ---------------"
1671 " ---------------"
1672
1672
1673 msgid ""
1673 msgid ""
1674 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1674 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1675 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1675 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1676 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1676 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1677 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1677 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1678 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1678 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1679 " target may be named ...-hg."
1679 " target may be named ...-hg."
1680 msgstr ""
1680 msgstr ""
1681 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1681 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1682 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1682 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1683 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1683 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1684 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1684 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1685 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
1685 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
1686 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1686 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1687 " ...-hg."
1687 " ...-hg."
1688
1688
1689 msgid ""
1689 msgid ""
1690 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1690 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1691 " converted by specifying an initial Perforce revision."
1691 " converted by specifying an initial Perforce revision."
1692 msgstr ""
1692 msgstr ""
1693 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1693 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1694 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce."
1694 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce."
1695
1695
1696 msgid ""
1696 msgid ""
1697 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
1697 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
1698 " specify initial Perforce revision."
1698 " specify initial Perforce revision."
1699 msgstr ""
1699 msgstr ""
1700 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
1700 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
1701 " especifica a revisão inicial do Perforce."
1701 " especifica a revisão inicial do Perforce."
1702
1702
1703 msgid ""
1703 msgid ""
1704 " Mercurial Destination\n"
1704 " Mercurial Destination\n"
1705 " ---------------------"
1705 " ---------------------"
1706 msgstr ""
1706 msgstr ""
1707 " Destino Mercurial\n"
1707 " Destino Mercurial\n"
1708 " -----------------"
1708 " -----------------"
1709
1709
1710 msgid ""
1710 msgid ""
1711 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
1711 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
1712 " dispatch source branches in separate clones.\n"
1712 " dispatch source branches in separate clones.\n"
1713 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
1713 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
1714 " tag revisions branch name\n"
1714 " tag revisions branch name\n"
1715 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
1715 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
1716 " preserve branch names"
1716 " preserve branch names"
1717 msgstr ""
1717 msgstr ""
1718 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
1718 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
1719 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1719 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1720 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
1720 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
1721 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
1721 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
1722 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
1722 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
1723 " preserva nomes de ramo"
1723 " preserva nomes de ramo"
1724
1724
1725 msgid " "
1725 msgid " "
1726 msgstr " "
1726 msgstr " "
1727
1727
1728 msgid "create changeset information from CVS"
1728 msgid "create changeset information from CVS"
1729 msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
1729 msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
1730
1730
1731 msgid ""
1731 msgid ""
1732 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1732 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1733 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1733 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1734 " cvsps."
1734 " cvsps."
1735 msgstr ""
1735 msgstr ""
1736 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
1736 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
1737 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
1737 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
1738 " direto do cvsps."
1738 " direto do cvsps."
1739
1739
1740 msgid ""
1740 msgid ""
1741 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1741 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1742 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1742 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1743 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1743 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1744 " dates."
1744 " dates."
1745 msgstr ""
1745 msgstr ""
1746 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
1746 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
1747 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1747 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1748 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
1748 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
1749 " entradas no log de commit e datas."
1749 " entradas no log de commit e datas."
1750
1750
1751 msgid "username mapping filename"
1751 msgid "username mapping filename"
1752 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1752 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1753
1753
1754 msgid "destination repository type"
1754 msgid "destination repository type"
1755 msgstr "tipo de repositório de destino"
1755 msgstr "tipo de repositório de destino"
1756
1756
1757 msgid "remap file names using contents of file"
1757 msgid "remap file names using contents of file"
1758 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1758 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1759
1759
1760 msgid "import up to target revision REV"
1760 msgid "import up to target revision REV"
1761 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
1761 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
1762
1762
1763 msgid "source repository type"
1763 msgid "source repository type"
1764 msgstr "tipo de repositório de origem"
1764 msgstr "tipo de repositório de origem"
1765
1765
1766 msgid "splice synthesized history into place"
1766 msgid "splice synthesized history into place"
1767 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1767 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1768
1768
1769 msgid "change branch names while converting"
1769 msgid "change branch names while converting"
1770 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1770 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1771
1771
1772 msgid "try to sort changesets by branches"
1772 msgid "try to sort changesets by branches"
1773 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
1773 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
1774
1774
1775 msgid "try to sort changesets by date"
1775 msgid "try to sort changesets by date"
1776 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
1776 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
1777
1777
1778 msgid "preserve source changesets order"
1778 msgid "preserve source changesets order"
1779 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
1779 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
1780
1780
1781 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1781 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1782 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
1782 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
1783
1783
1784 msgid "only return changes on specified branches"
1784 msgid "only return changes on specified branches"
1785 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
1785 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
1786
1786
1787 msgid "prefix to remove from file names"
1787 msgid "prefix to remove from file names"
1788 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
1788 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
1789
1789
1790 msgid "only return changes after or between specified tags"
1790 msgid "only return changes after or between specified tags"
1791 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
1791 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
1792
1792
1793 msgid "update cvs log cache"
1793 msgid "update cvs log cache"
1794 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
1794 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
1795
1795
1796 msgid "create new cvs log cache"
1796 msgid "create new cvs log cache"
1797 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
1797 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
1798
1798
1799 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1799 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1800 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
1800 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
1801
1801
1802 msgid "specify cvsroot"
1802 msgid "specify cvsroot"
1803 msgstr "especifica o cvsroot"
1803 msgstr "especifica o cvsroot"
1804
1804
1805 msgid "show parent changesets"
1805 msgid "show parent changesets"
1806 msgstr "exibe as revisões pais"
1806 msgstr "exibe as revisões pais"
1807
1807
1808 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1808 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1809 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
1809 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
1810
1810
1811 msgid "ignored for compatibility"
1811 msgid "ignored for compatibility"
1812 msgstr "ignorada para compatibilidade"
1812 msgstr "ignorada para compatibilidade"
1813
1813
1814 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1814 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1815 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
1815 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
1816
1816
1817 #, python-format
1817 #, python-format
1818 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
1818 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
1819 msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
1819 msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
1820
1820
1821 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
1821 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
1822 msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados"
1822 msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados"
1823
1823
1824 msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n"
1824 msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n"
1825 msgstr "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com um branch comum.\n"
1825 msgstr "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com um branch comum.\n"
1826
1826
1827 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1827 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1828 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
1828 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
1829
1829
1830 #, python-format
1830 #, python-format
1831 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1831 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1832 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
1832 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
1833
1833
1834 #, python-format
1834 #, python-format
1835 msgid "%s is not available in %s anymore"
1835 msgid "%s is not available in %s anymore"
1836 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
1836 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
1837
1837
1838 #, python-format
1838 #, python-format
1839 msgid "%s.%s symlink has no target"
1839 msgid "%s.%s symlink has no target"
1840 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
1840 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
1841
1841
1842 #, python-format
1842 #, python-format
1843 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1843 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1844 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
1844 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
1845
1845
1846 #, python-format
1846 #, python-format
1847 msgid "%s error:\n"
1847 msgid "%s error:\n"
1848 msgstr "erro no comando %s:\n"
1848 msgstr "erro no comando %s:\n"
1849
1849
1850 #, python-format
1850 #, python-format
1851 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1851 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1852 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
1852 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
1853
1853
1854 #, python-format
1854 #, python-format
1855 msgid "could not open map file %r: %s"
1855 msgid "could not open map file %r: %s"
1856 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
1856 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
1857
1857
1858 #, python-format
1858 #, python-format
1859 msgid "%s: invalid source repository type"
1859 msgid "%s: invalid source repository type"
1860 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
1860 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
1861
1861
1862 #, python-format
1862 #, python-format
1863 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1863 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1864 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
1864 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
1865
1865
1866 #, python-format
1866 #, python-format
1867 msgid "%s: invalid destination repository type"
1867 msgid "%s: invalid destination repository type"
1868 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
1868 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
1869
1869
1870 #, python-format
1870 #, python-format
1871 msgid "convert: %s\n"
1871 msgid "convert: %s\n"
1872 msgstr "convert: %s\n"
1872 msgstr "convert: %s\n"
1873
1873
1874 #, python-format
1874 #, python-format
1875 msgid "%s: unknown repository type"
1875 msgid "%s: unknown repository type"
1876 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
1876 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
1877
1877
1878 msgid "getting files"
1878 msgid "getting files"
1879 msgstr "obtendo arquivos"
1879 msgstr "obtendo arquivos"
1880
1880
1881 msgid "revisions"
1881 msgid "revisions"
1882 msgstr "revisões"
1882 msgstr "revisões"
1883
1883
1884 msgid "scanning"
1884 msgid "scanning"
1885 msgstr "varrendo"
1885 msgstr "varrendo"
1886
1886
1887 #, python-format
1887 #, python-format
1888 msgid "unknown sort mode: %s"
1888 msgid "unknown sort mode: %s"
1889 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
1889 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
1890
1890
1891 #, python-format
1891 #, python-format
1892 msgid "cycle detected between %s and %s"
1892 msgid "cycle detected between %s and %s"
1893 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
1893 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
1894
1894
1895 msgid "not all revisions were sorted"
1895 msgid "not all revisions were sorted"
1896 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
1896 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
1897
1897
1898 #, python-format
1898 #, python-format
1899 msgid "Writing author map file %s\n"
1899 msgid "Writing author map file %s\n"
1900 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
1900 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
1901
1901
1902 #, python-format
1902 #, python-format
1903 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1903 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1904 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
1904 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
1905
1905
1906 #, python-format
1906 #, python-format
1907 msgid "mapping author %s to %s\n"
1907 msgid "mapping author %s to %s\n"
1908 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
1908 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
1909
1909
1910 #, python-format
1910 #, python-format
1911 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1911 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1912 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
1912 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
1913
1913
1914 #, python-format
1914 #, python-format
1915 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1915 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1916 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
1916 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
1917
1917
1918 msgid "scanning source...\n"
1918 msgid "scanning source...\n"
1919 msgstr "decodificando entrada...\n"
1919 msgstr "decodificando entrada...\n"
1920
1920
1921 msgid "sorting...\n"
1921 msgid "sorting...\n"
1922 msgstr "ordenando...\n"
1922 msgstr "ordenando...\n"
1923
1923
1924 msgid "converting...\n"
1924 msgid "converting...\n"
1925 msgstr "convertendo...\n"
1925 msgstr "convertendo...\n"
1926
1926
1927 #, python-format
1927 #, python-format
1928 msgid "source: %s\n"
1928 msgid "source: %s\n"
1929 msgstr "origem: %s\n"
1929 msgstr "origem: %s\n"
1930
1930
1931 msgid "converting"
1931 msgid "converting"
1932 msgstr "convertendo"
1932 msgstr "convertendo"
1933
1933
1934 #, python-format
1934 #, python-format
1935 msgid "assuming destination %s\n"
1935 msgid "assuming destination %s\n"
1936 msgstr "assumindo destino %s\n"
1936 msgstr "assumindo destino %s\n"
1937
1937
1938 msgid "more than one sort mode specified"
1938 msgid "more than one sort mode specified"
1939 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
1939 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
1940
1940
1941 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1941 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1942 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
1942 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
1943
1943
1944 #, python-format
1944 #, python-format
1945 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
1945 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
1946 msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
1946 msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
1947
1947
1948 #, python-format
1948 #, python-format
1949 msgid "revision %s is not a patchset number"
1949 msgid "revision %s is not a patchset number"
1950 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
1950 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
1951
1951
1952 #, python-format
1952 #, python-format
1953 msgid "connecting to %s\n"
1953 msgid "connecting to %s\n"
1954 msgstr "conectando em %s\n"
1954 msgstr "conectando em %s\n"
1955
1955
1956 msgid "CVS pserver authentication failed"
1956 msgid "CVS pserver authentication failed"
1957 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
1957 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
1958
1958
1959 #, python-format
1959 #, python-format
1960 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1960 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1961 msgstr "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r recebida)"
1961 msgstr "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r recebida)"
1962
1962
1963 #, python-format
1963 #, python-format
1964 msgid "%d bytes missing from remote file"
1964 msgid "%d bytes missing from remote file"
1965 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
1965 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
1966
1966
1967 msgid "malformed response from CVS"
1967 msgid "malformed response from CVS"
1968 msgstr "resposta malformada do CVS"
1968 msgstr "resposta malformada do CVS"
1969
1969
1970 #, python-format
1970 #, python-format
1971 msgid "cvs server: %s\n"
1971 msgid "cvs server: %s\n"
1972 msgstr "servidor cvs: %s\n"
1972 msgstr "servidor cvs: %s\n"
1973
1973
1974 #, python-format
1974 #, python-format
1975 msgid "unknown CVS response: %s"
1975 msgid "unknown CVS response: %s"
1976 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
1976 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
1977
1977
1978 msgid "collecting CVS rlog\n"
1978 msgid "collecting CVS rlog\n"
1979 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
1979 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
1980
1980
1981 msgid "not a CVS sandbox"
1981 msgid "not a CVS sandbox"
1982 msgstr "não é uma sandbox do CVS"
1982 msgstr "não é uma sandbox do CVS"
1983
1983
1984 #, python-format
1984 #, python-format
1985 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1985 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1986 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
1986 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
1987
1987
1988 #, python-format
1988 #, python-format
1989 msgid "cache has %d log entries\n"
1989 msgid "cache has %d log entries\n"
1990 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
1990 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
1991
1991
1992 #, python-format
1992 #, python-format
1993 msgid "error reading cache: %r\n"
1993 msgid "error reading cache: %r\n"
1994 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
1994 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
1995
1995
1996 #, python-format
1996 #, python-format
1997 msgid "running %s\n"
1997 msgid "running %s\n"
1998 msgstr "executando %s\n"
1998 msgstr "executando %s\n"
1999
1999
2000 msgid "RCS file must be followed by working file"
2000 msgid "RCS file must be followed by working file"
2001 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
2001 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
2002
2002
2003 msgid "must have at least some revisions"
2003 msgid "must have at least some revisions"
2004 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
2004 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
2005
2005
2006 msgid "expected revision number"
2006 msgid "expected revision number"
2007 msgstr "número de revisão esperado"
2007 msgstr "número de revisão esperado"
2008
2008
2009 msgid "revision must be followed by date line"
2009 msgid "revision must be followed by date line"
2010 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
2010 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
2011
2011
2012 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2012 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2013 msgstr "o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o cache."
2013 msgstr "o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o cache."
2014
2014
2015 #, python-format
2015 #, python-format
2016 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2016 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2017 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
2017 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
2018
2018
2019 #, python-format
2019 #, python-format
2020 msgid "%d log entries\n"
2020 msgid "%d log entries\n"
2021 msgstr "%d entradas de log\n"
2021 msgstr "%d entradas de log\n"
2022
2022
2023 msgid "creating changesets\n"
2023 msgid "creating changesets\n"
2024 msgstr "criando revisões\n"
2024 msgstr "criando revisões\n"
2025
2025
2026 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2026 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2027 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
2027 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
2028
2028
2029 #, python-format
2029 #, python-format
2030 msgid ""
2030 msgid ""
2031 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2031 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2032 "%s\n"
2032 "%s\n"
2033 msgstr ""
2033 msgstr ""
2034 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
2034 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
2035 "%s\n"
2035 "%s\n"
2036
2036
2037 #, python-format
2037 #, python-format
2038 msgid "%d changeset entries\n"
2038 msgid "%d changeset entries\n"
2039 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2039 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2040
2040
2041 #, python-format
2041 #, python-format
2042 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2042 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2043 msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs"
2043 msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs"
2044
2044
2045 #, python-format
2045 #, python-format
2046 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2046 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2047 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
2047 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
2048
2048
2049 msgid "Python ElementTree module is not available"
2049 msgid "Python ElementTree module is not available"
2050 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2050 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2051
2051
2052 #, python-format
2053 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2054 msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize"
2055
2056 msgid "failed to detect repository format!"
2057 msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
2058
2052 msgid "internal calling inconsistency"
2059 msgid "internal calling inconsistency"
2053 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2060 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2054
2061
2055 msgid "errors in filemap"
2062 msgid "errors in filemap"
2056 msgstr "erros no filemap"
2063 msgstr "erros no filemap"
2057
2064
2058 #, python-format
2065 #, python-format
2059 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2066 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2060 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2067 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2061
2068
2062 #, python-format
2069 #, python-format
2063 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2070 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2064 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2071 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2065
2072
2066 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2073 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2067 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2074 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2068
2075
2069 #, python-format
2076 #, python-format
2070 msgid "%s does not look like a Git repository"
2077 msgid "%s does not look like a Git repository"
2071 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
2078 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
2072
2079
2073 msgid "cannot retrieve git heads"
2080 msgid "cannot retrieve git heads"
2074 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
2081 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
2075
2082
2076 #, python-format
2083 #, python-format
2077 msgid "cannot read %r object at %s"
2084 msgid "cannot read %r object at %s"
2078 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
2085 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
2079
2086
2080 #, python-format
2087 #, python-format
2081 msgid "cannot read changes in %s"
2088 msgid "cannot read changes in %s"
2082 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
2089 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
2083
2090
2084 #, python-format
2091 #, python-format
2085 msgid "cannot read tags from %s"
2092 msgid "cannot read tags from %s"
2086 msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
2093 msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
2087
2094
2088 #, python-format
2095 #, python-format
2089 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2096 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2090 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
2097 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
2091
2098
2092 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2099 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2093 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
2100 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
2094
2101
2095 #, python-format
2102 #, python-format
2096 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2103 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2097 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
2104 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
2098
2105
2099 #, python-format
2106 #, python-format
2100 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2107 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2101 msgstr "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %s...\n"
2108 msgstr "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %s...\n"
2102
2109
2103 #, python-format
2110 #, python-format
2104 msgid "could not parse cat-log of %s"
2111 msgid "could not parse cat-log of %s"
2105 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
2112 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
2106
2113
2107 #, python-format
2114 #, python-format
2108 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2115 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2109 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
2116 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
2110
2117
2111 #, python-format
2118 #, python-format
2112 msgid "initializing destination %s repository\n"
2119 msgid "initializing destination %s repository\n"
2113 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
2120 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
2114
2121
2115 #, python-format
2122 #, python-format
2116 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2123 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2117 msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino"
2124 msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino"
2118
2125
2119 #, python-format
2126 #, python-format
2120 msgid "pulling from %s into %s\n"
2127 msgid "pulling from %s into %s\n"
2121 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
2128 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
2122
2129
2123 msgid "filtering out empty revision\n"
2130 msgid "filtering out empty revision\n"
2124 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
2131 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
2125
2132
2126 msgid "updating tags\n"
2133 msgid "updating tags\n"
2127 msgstr "atualizando tags\n"
2134 msgstr "atualizando tags\n"
2128
2135
2129 #, python-format
2136 #, python-format
2130 msgid "%s is not a valid start revision"
2137 msgid "%s is not a valid start revision"
2131 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
2138 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
2132
2139
2133 #, python-format
2140 #, python-format
2134 msgid "ignoring: %s\n"
2141 msgid "ignoring: %s\n"
2135 msgstr "ignorando: %s\n"
2142 msgstr "ignorando: %s\n"
2136
2143
2137 #, python-format
2144 #, python-format
2138 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2145 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2139 msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
2146 msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
2140
2147
2141 #, python-format
2148 #, python-format
2142 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2149 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2143 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
2150 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
2144
2151
2145 #, python-format
2152 #, python-format
2146 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2153 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2147 msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
2154 msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
2148
2155
2149 msgid "reading p4 views\n"
2156 msgid "reading p4 views\n"
2150 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
2157 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
2151
2158
2152 msgid "collecting p4 changelists\n"
2159 msgid "collecting p4 changelists\n"
2153 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2160 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2154
2161
2155 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2162 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2156 msgstr "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no PATH"
2163 msgstr "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no PATH"
2157
2164
2158 msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source-type if you know better.\n"
2165 msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source-type if you know better.\n"
2159 msgstr "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
2166 msgstr "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
2160
2167
2161 #, python-format
2168 #, python-format
2162 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2169 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2163 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
2170 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
2164
2171
2165 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
2172 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
2166 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
2173 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
2167
2174
2168 #, python-format
2175 #, python-format
2169 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2176 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2170 msgstr "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 ou posterior"
2177 msgstr "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 ou posterior"
2171
2178
2172 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2179 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2173 msgstr "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 ou posterior"
2180 msgstr "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 ou posterior"
2174
2181
2175 #, python-format
2182 #, python-format
2176 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2183 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2177 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
2184 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
2178
2185
2179 #, python-format
2186 #, python-format
2180 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2187 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2181 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
2188 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
2182
2189
2183 #, python-format
2190 #, python-format
2184 msgid "no revision found in module %s"
2191 msgid "no revision found in module %s"
2185 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
2192 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
2186
2193
2187 #, python-format
2194 #, python-format
2188 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2195 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2189 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
2196 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
2190
2197
2191 #, python-format
2198 #, python-format
2192 msgid "found %s at %r\n"
2199 msgid "found %s at %r\n"
2193 msgstr "encontrado %s em %r\n"
2200 msgstr "encontrado %s em %r\n"
2194
2201
2195 #, python-format
2202 #, python-format
2196 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2203 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2197 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
2204 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
2198
2205
2199 #, python-format
2206 #, python-format
2200 msgid "found branch %s at %d\n"
2207 msgid "found branch %s at %d\n"
2201 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
2208 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
2202
2209
2203 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2210 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2204 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
2211 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
2205
2212
2206 #, python-format
2213 #, python-format
2207 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2214 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2208 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
2215 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
2209
2216
2210 #, python-format
2217 #, python-format
2211 msgid "%s not found up to revision %d"
2218 msgid "%s not found up to revision %d"
2212 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
2219 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
2213
2220
2214 msgid "scanning paths"
2221 msgid "scanning paths"
2215 msgstr "varrendo caminhos"
2222 msgstr "varrendo caminhos"
2216
2223
2217 #, python-format
2224 #, python-format
2218 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2225 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2219 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
2226 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
2220
2227
2221 #, python-format
2228 #, python-format
2222 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2229 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2223 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
2230 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
2224
2231
2225 #, python-format
2232 #, python-format
2226 msgid "svn: branch has no revision %s"
2233 msgid "svn: branch has no revision %s"
2227 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
2234 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
2228
2235
2229 #, python-format
2236 #, python-format
2230 msgid "initializing svn repository %r\n"
2237 msgid "initializing svn repository %r\n"
2231 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
2238 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
2232
2239
2233 #, python-format
2240 #, python-format
2234 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2241 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2235 msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n"
2242 msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n"
2236
2243
2237 msgid "unexpected svn output:\n"
2244 msgid "unexpected svn output:\n"
2238 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
2245 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
2239
2246
2240 msgid "unable to cope with svn output"
2247 msgid "unable to cope with svn output"
2241 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
2248 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
2242
2249
2243 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2250 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2244 msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n"
2251 msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n"
2245
2252
2246 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2253 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2247 msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
2254 msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
2248
2255
2249 msgid ""
2256 msgid ""
2250 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2257 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2251 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2258 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2252 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2259 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2253 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2260 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2254 msgstr ""
2261 msgstr ""
2255 "Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n"
2262 "Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n"
2256 "são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n"
2263 "são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n"
2257 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n"
2264 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n"
2258 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema."
2265 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema."
2259
2266
2260 msgid ""
2267 msgid ""
2261 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2268 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2262 "configuration file every time you run an ``hg`` command. The\n"
2269 "configuration file every time you run an ``hg`` command. The\n"
2263 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2270 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2264 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2271 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2265 "``[repository]``."
2272 "``[repository]``."
2266 msgstr ""
2273 msgstr ""
2267 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
2274 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
2268 "``.hgeol`` cada vez que você executar um comando ``hg``. O arquivo\n"
2275 "``.hgeol`` cada vez que você executar um comando ``hg``. O arquivo\n"
2269 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
2276 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
2270 "do Mercurial. Ele usa duas seções ``[patterns]`` e ``[repository]``."
2277 "do Mercurial. Ele usa duas seções ``[patterns]`` e ``[repository]``."
2271
2278
2272 msgid ""
2279 msgid ""
2273 "The ``[patterns]`` section specifies the line endings used in the\n"
2280 "The ``[patterns]`` section specifies the line endings used in the\n"
2274 "working directory. The format is specified by a file pattern. The\n"
2281 "working directory. The format is specified by a file pattern. The\n"
2275 "first match is used, so put more specific patterns first. The\n"
2282 "first match is used, so put more specific patterns first. The\n"
2276 "available line endings are ``LF``, ``CRLF``, and ``BIN``."
2283 "available line endings are ``LF``, ``CRLF``, and ``BIN``."
2277 msgstr ""
2284 msgstr ""
2278 "A seção ``[patterns]`` especifica as quebras de linha usadas no\n"
2285 "A seção ``[patterns]`` especifica as quebras de linha usadas no\n"
2279 "diretório de trabalho. O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
2286 "diretório de trabalho. O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
2280 "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
2287 "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
2281 "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
2288 "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
2282 "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
2289 "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
2283
2290
2284 msgid ""
2291 msgid ""
2285 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2292 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2286 "checked out in that format and files declared to be binary (``BIN``)\n"
2293 "checked out in that format and files declared to be binary (``BIN``)\n"
2287 "are left unchanged. Additionally, ``native`` is an alias for the\n"
2294 "are left unchanged. Additionally, ``native`` is an alias for the\n"
2288 "platform's default line ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X)\n"
2295 "platform's default line ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X)\n"
2289 "and ``CRLF`` on Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line\n"
2296 "and ``CRLF`` on Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line\n"
2290 "endings) is Mercurial's default behaviour; it is only needed if you\n"
2297 "endings) is Mercurial's default behaviour; it is only needed if you\n"
2291 "need to override a later, more general pattern."
2298 "need to override a later, more general pattern."
2292 msgstr ""
2299 msgstr ""
2293 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
2300 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
2294 "para o diretório de trabalho no tal formato, e arquivos declarados como\n"
2301 "para o diretório de trabalho no tal formato, e arquivos declarados como\n"
2295 "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
2302 "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
2296 "apelido para o tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
2303 "apelido para o tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
2297 "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
2304 "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
2298 "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
2305 "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
2299 "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
2306 "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
2300 "posterior mais geral."
2307 "posterior mais geral."
2301
2308
2302 msgid ""
2309 msgid ""
2303 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2310 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2304 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2311 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2305 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2312 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2306 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2313 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2307 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2314 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2308 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2315 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2309 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2316 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2310 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2317 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2311 "are always stored as-is in the repository."
2318 "are always stored as-is in the repository."
2312 msgstr ""
2319 msgstr ""
2313 "A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n"
2320 "A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n"
2314 "serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n"
2321 "serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n"
2315 "única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n"
2322 "única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n"
2316 "armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n"
2323 "armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n"
2317 "``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n"
2324 "``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n"
2318 "``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n"
2325 "``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n"
2319 "``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n"
2326 "``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n"
2320 "armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n"
2327 "armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n"
2321 "ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n"
2328 "ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n"
2322 "correspondente no repositório."
2329 "correspondente no repositório."
2323
2330
2324 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2331 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2325 msgstr "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::"
2332 msgstr "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::"
2326
2333
2327 msgid ""
2334 msgid ""
2328 " [patterns]\n"
2335 " [patterns]\n"
2329 " **.py = native\n"
2336 " **.py = native\n"
2330 " **.vcproj = CRLF\n"
2337 " **.vcproj = CRLF\n"
2331 " **.txt = native\n"
2338 " **.txt = native\n"
2332 " Makefile = LF\n"
2339 " Makefile = LF\n"
2333 " **.jpg = BIN"
2340 " **.jpg = BIN"
2334 msgstr ""
2341 msgstr ""
2335 " [patterns]\n"
2342 " [patterns]\n"
2336 " **.py = native\n"
2343 " **.py = native\n"
2337 " **.vcproj = CRLF\n"
2344 " **.vcproj = CRLF\n"
2338 " **.txt = native\n"
2345 " **.txt = native\n"
2339 " Makefile = LF\n"
2346 " Makefile = LF\n"
2340 " **.jpg = BIN"
2347 " **.jpg = BIN"
2341
2348
2342 msgid ""
2349 msgid ""
2343 " [repository]\n"
2350 " [repository]\n"
2344 " native = LF"
2351 " native = LF"
2345 msgstr ""
2352 msgstr ""
2346 " [repository]\n"
2353 " [repository]\n"
2347 " native = LF"
2354 " native = LF"
2348
2355
2349 msgid ""
2356 msgid ""
2350 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
2357 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
2351 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
2358 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
2352 "behavior. There are two settings:"
2359 "behavior. There are two settings:"
2353 msgstr ""
2360 msgstr ""
2354 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` em seu arquivo\n"
2361 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` em seu arquivo\n"
2355 "hgrc (diferente do arquivo ``.hgeol``) para configurações que controlam\n"
2362 "hgrc (diferente do arquivo ``.hgeol``) para configurações que controlam\n"
2356 "seu comportamento geral. Há duas configurações:"
2363 "seu comportamento geral. Há duas configurações:"
2357
2364
2358 msgid ""
2365 msgid ""
2359 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2366 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2360 " ``CRLF`` override the default interpretation of ``native`` for\n"
2367 " ``CRLF`` override the default interpretation of ``native`` for\n"
2361 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2368 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2362 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2369 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2363 msgstr ""
2370 msgstr ""
2364 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como ``LF``\n"
2371 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como ``LF``\n"
2365 " ou ``CRLF``, e sobrepõe a interpretação padrão de ``native`` para o\n"
2372 " ou ``CRLF``, e sobrepõe a interpretação padrão de ``native`` para o\n"
2366 " checkout. Isto pode por exemplo ser usado com :hg:`archive` no Unix para\n"
2373 " checkout. Isto pode por exemplo ser usado com :hg:`archive` no Unix para\n"
2367 " gerar um pacote com arquivos contendo quebras de linha Windows."
2374 " gerar um pacote com arquivos contendo quebras de linha Windows."
2368
2375
2369 msgid ""
2376 msgid ""
2370 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2377 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2371 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2378 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2372 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2379 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2373 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2380 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2374 " have mixed EOLs on purpose."
2381 " have mixed EOLs on purpose."
2375 msgstr ""
2382 msgstr ""
2376 "- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n"
2383 "- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n"
2377 " para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n"
2384 " para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n"
2378 " - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n"
2385 " - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n"
2379 " Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n"
2386 " Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n"
2380 " quebras de linha seja intencional."
2387 " quebras de linha seja intencional."
2381
2388
2382 msgid ""
2389 msgid ""
2383 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2390 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2384 "used.\n"
2391 "used.\n"
2385 msgstr ""
2392 msgstr ""
2386 "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n"
2393 "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n"
2387 "arquivo usados.\n"
2394 "arquivo usados.\n"
2388
2395
2389 #, python-format
2396 #, python-format
2390 msgid "%s should not have CRLF line endings"
2397 msgid "%s should not have CRLF line endings"
2391 msgstr "%s não deve ter quebras de linha CRLF"
2398 msgstr "%s não deve ter quebras de linha CRLF"
2392
2399
2393 #, python-format
2400 #, python-format
2394 msgid "%s should not have LF line endings"
2401 msgid "%s should not have LF line endings"
2395 msgstr "%s não deve ter quebras de linha LF"
2402 msgstr "%s não deve ter quebras de linha LF"
2396
2403
2397 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension"
2404 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension"
2398 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text"
2405 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text"
2399
2406
2400 #, python-format
2407 #, python-format
2401 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2408 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2402 msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
2409 msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
2403
2410
2404 #, python-format
2411 #, python-format
2405 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2412 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2406 msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
2413 msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
2407
2414
2408 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2415 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2409 msgstr "comando que usa programas externos para comparar revisões"
2416 msgstr "comando que usa programas externos para comparar revisões"
2410
2417
2411 msgid ""
2418 msgid ""
2412 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2419 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2413 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2420 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2414 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2421 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2415 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2422 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2416 "files to compare."
2423 "files to compare."
2417 msgstr ""
2424 msgstr ""
2418 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
2425 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
2419 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
2426 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
2420 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
2427 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
2421 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
2428 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
2422 "dos arquivos a serem comparados."
2429 "dos arquivos a serem comparados."
2423
2430
2424 msgid ""
2431 msgid ""
2425 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
2432 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
2426 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2433 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2427 msgstr ""
2434 msgstr ""
2428 "A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n"
2435 "A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n"
2429 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
2436 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
2430 ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
2437 ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
2431
2438
2432 msgid ""
2439 msgid ""
2433 " [extdiff]\n"
2440 " [extdiff]\n"
2434 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2441 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2435 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2442 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2436 " ## or the old way:\n"
2443 " ## or the old way:\n"
2437 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2444 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2438 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2445 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2439 msgstr ""
2446 msgstr ""
2440 " [extdiff]\n"
2447 " [extdiff]\n"
2441 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
2448 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
2442 " # 'context diff'\n"
2449 " # 'context diff'\n"
2443 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2450 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2444 " ## ou do modo antigo:\n"
2451 " ## ou do modo antigo:\n"
2445 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2452 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2446 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2453 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2447
2454
2448 msgid ""
2455 msgid ""
2449 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2456 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2450 " vdiff = kdiff3"
2457 " vdiff = kdiff3"
2451 msgstr ""
2458 msgstr ""
2452 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
2459 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
2453 " vdiff = kdiff3"
2460 " vdiff = kdiff3"
2454
2461
2455 msgid ""
2462 msgid ""
2456 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2463 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2457 " meld ="
2464 " meld ="
2458 msgstr ""
2465 msgstr ""
2459 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
2466 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
2460 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
2467 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
2461 " meld ="
2468 " meld ="
2462
2469
2463 msgid ""
2470 msgid ""
2464 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2471 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2465 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2472 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2466 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2473 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2467 " # your .vimrc\n"
2474 " # your .vimrc\n"
2468 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2475 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2469 msgstr ""
2476 msgstr ""
2470 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
2477 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
2471 " # com o plugin DirDiff\n"
2478 " # com o plugin DirDiff\n"
2472 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2479 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2473 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
2480 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
2474 " # em seu .vimrc\n"
2481 " # em seu .vimrc\n"
2475 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2482 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2476
2483
2477 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2484 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2478 msgstr "Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante a execução::"
2485 msgstr "Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante a execução::"
2479
2486
2480 msgid ""
2487 msgid ""
2481 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2488 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2482 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2489 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2483 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2490 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2484 " $parent is an alias for $parent1."
2491 " $parent is an alias for $parent1."
2485 msgstr ""
2492 msgstr ""
2486 " $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
2493 " $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
2487 " $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
2494 " $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
2488 " $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
2495 " $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
2489 " $parent é um apelido para $parent1."
2496 " $parent é um apelido para $parent1."
2490
2497
2491 msgid ""
2498 msgid ""
2492 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2499 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2493 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2500 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2494 msgstr ""
2501 msgstr ""
2495 "A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n"
2502 "A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n"
2496 "[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n"
2503 "[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n"
2497 "se nenhum for especificado em [extdiff]."
2504 "se nenhum for especificado em [extdiff]."
2498
2505
2499 msgid ""
2506 msgid ""
2500 " [extdiff]\n"
2507 " [extdiff]\n"
2501 " kdiff3 ="
2508 " kdiff3 ="
2502 msgstr ""
2509 msgstr ""
2503 " [extdiff]\n"
2510 " [extdiff]\n"
2504 " kdiff3 ="
2511 " kdiff3 ="
2505
2512
2506 msgid ""
2513 msgid ""
2507 " [diff-tools]\n"
2514 " [diff-tools]\n"
2508 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2515 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2509 msgstr ""
2516 msgstr ""
2510 " [diff-tools]\n"
2517 " [diff-tools]\n"
2511 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2518 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2512
2519
2513 msgid ""
2520 msgid ""
2514 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2521 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2515 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2522 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2516 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2523 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2517 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2524 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2518 msgstr ""
2525 msgstr ""
2519 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
2526 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
2520 "como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
2527 "como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
2521 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
2528 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
2522 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
2529 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
2523 "árvore completa).\n"
2530 "árvore completa).\n"
2524
2531
2525 #, python-format
2532 #, python-format
2526 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2533 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2527 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
2534 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
2528
2535
2529 #, python-format
2536 #, python-format
2530 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2537 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2531 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
2538 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
2532
2539
2533 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2540 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2534 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
2541 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
2535
2542
2536 msgid "cleaning up temp directory\n"
2543 msgid "cleaning up temp directory\n"
2537 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
2544 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
2538
2545
2539 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
2546 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
2540 msgstr "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos"
2547 msgstr "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos"
2541
2548
2542 msgid ""
2549 msgid ""
2543 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2550 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2544 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2551 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2545 " default options \"-Npru\"."
2552 " default options \"-Npru\"."
2546 msgstr ""
2553 msgstr ""
2547 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2554 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2548 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
2555 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
2549 " as opções padrão \"-Npru\"."
2556 " as opções padrão \"-Npru\"."
2550
2557
2551 msgid ""
2558 msgid ""
2552 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2559 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2553 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2560 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2554 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2561 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2555 " will be passed before the names of the directories to compare."
2562 " will be passed before the names of the directories to compare."
2556 msgstr ""
2563 msgstr ""
2557 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
2564 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
2558 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
2565 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
2559 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
2566 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
2560 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
2567 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
2561 " diretórios a serem comparados."
2568 " diretórios a serem comparados."
2562
2569
2563 msgid ""
2570 msgid ""
2564 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2571 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2565 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2572 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2566 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2573 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2567 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2574 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2568 " to its parent."
2575 " to its parent."
2569 msgstr ""
2576 msgstr ""
2570 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2577 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2571 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2578 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2572 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2579 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2573 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2580 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2574 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2581 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2575
2582
2576 msgid "CMD"
2583 msgid "CMD"
2577 msgstr "COMANDO"
2584 msgstr "COMANDO"
2578
2585
2579 msgid "comparison program to run"
2586 msgid "comparison program to run"
2580 msgstr "programa de comparação a executar"
2587 msgstr "programa de comparação a executar"
2581
2588
2582 msgid "OPT"
2589 msgid "OPT"
2583 msgstr "OPÇÃO"
2590 msgstr "OPÇÃO"
2584
2591
2585 msgid "pass option to comparison program"
2592 msgid "pass option to comparison program"
2586 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
2593 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
2587
2594
2588 msgid "change made by revision"
2595 msgid "change made by revision"
2589 msgstr "mudança feita pela revisão"
2596 msgstr "mudança feita pela revisão"
2590
2597
2591 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2598 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2592 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2599 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2593
2600
2594 #, python-format
2601 #, python-format
2595 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
2602 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
2596 msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
2603 msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
2597
2604
2598 #, python-format
2605 #, python-format
2599 msgid ""
2606 msgid ""
2600 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2607 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2601 " the %(path)s program."
2608 " the %(path)s program."
2602 msgstr ""
2609 msgstr ""
2603 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2610 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2604 " usando o programa %(path)s."
2611 " usando o programa %(path)s."
2605
2612
2606 #, python-format
2613 #, python-format
2607 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2614 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2608 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2615 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2609
2616
2610 msgid "pull, update and merge in one command"
2617 msgid "pull, update and merge in one command"
2611 msgstr "pull, update e merge em um comando"
2618 msgstr "pull, update e merge em um comando"
2612
2619
2613 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2620 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2614 msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário"
2621 msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário"
2615
2622
2616 msgid ""
2623 msgid ""
2617 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2624 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2618 " or URL and adds them to the local repository."
2625 " or URL and adds them to the local repository."
2619 msgstr ""
2626 msgstr ""
2620 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
2627 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
2621 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local."
2628 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local."
2622
2629
2623 msgid ""
2630 msgid ""
2624 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2631 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2625 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2632 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2626 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2633 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2627 " changes."
2634 " changes."
2628 msgstr ""
2635 msgstr ""
2629 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
2636 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
2630 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
2637 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
2631 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
2638 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
2632 " atualizado para incluir as novas mudanças."
2639 " atualizado para incluir as novas mudanças."
2633
2640
2634 msgid ""
2641 msgid ""
2635 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2642 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2636 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2643 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2637 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2644 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2638 " order, use --switch-parent."
2645 " order, use --switch-parent."
2639 msgstr ""
2646 msgstr ""
2640 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
2647 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
2641 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
2648 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
2642 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
2649 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
2643 " ordem de mesclagem, use --switch-parent."
2650 " ordem de mesclagem, use --switch-parent."
2644
2651
2645 msgid ""
2652 msgid ""
2646 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2653 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2647 " "
2654 " "
2648 msgstr ""
2655 msgstr ""
2649 " Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
2656 " Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
2650 " -d/--date.\n"
2657 " -d/--date.\n"
2651 " "
2658 " "
2652
2659
2653 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2660 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2654 msgstr "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para obter a tip do ramo)"
2661 msgstr "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para obter a tip do ramo)"
2655
2662
2656 msgid "outstanding uncommitted merge"
2663 msgid "outstanding uncommitted merge"
2657 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
2664 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
2658
2665
2659 msgid "outstanding uncommitted changes"
2666 msgid "outstanding uncommitted changes"
2660 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
2667 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
2661
2668
2662 msgid "working directory is missing some files"
2669 msgid "working directory is missing some files"
2663 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
2670 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
2664
2671
2665 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2672 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2666 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
2673 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
2667
2674
2668 #, python-format
2675 #, python-format
2669 msgid "pulling from %s\n"
2676 msgid "pulling from %s\n"
2670 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
2677 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
2671
2678
2672 msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
2679 msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
2673 msgstr "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
2680 msgstr "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
2674
2681
2675 #, python-format
2682 #, python-format
2676 msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n"
2683 msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n"
2677 msgstr "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mescla-los)\n"
2684 msgstr "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mescla-los)\n"
2678
2685
2679 #, python-format
2686 #, python-format
2680 msgid "updating to %d:%s\n"
2687 msgid "updating to %d:%s\n"
2681 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
2688 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
2682
2689
2683 #, python-format
2690 #, python-format
2684 msgid "merging with %d:%s\n"
2691 msgid "merging with %d:%s\n"
2685 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
2692 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
2686
2693
2687 #, python-format
2694 #, python-format
2688 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2695 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2689 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
2696 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
2690
2697
2691 msgid "a specific revision you would like to pull"
2698 msgid "a specific revision you would like to pull"
2692 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
2699 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
2693
2700
2694 msgid "edit commit message"
2701 msgid "edit commit message"
2695 msgstr "editar mensagem de consolidação"
2702 msgstr "editar mensagem de consolidação"
2696
2703
2697 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2704 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2698 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
2705 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
2699
2706
2700 msgid "switch parents when merging"
2707 msgid "switch parents when merging"
2701 msgstr "troca de pais quando mesclando"
2708 msgstr "troca de pais quando mesclando"
2702
2709
2703 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2710 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2704 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
2711 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
2705
2712
2706 msgid "commands to sign and verify changesets"
2713 msgid "commands to sign and verify changesets"
2707 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
2714 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
2708
2715
2709 msgid "error while verifying signature"
2716 msgid "error while verifying signature"
2710 msgstr "erro verificando assinatura"
2717 msgstr "erro verificando assinatura"
2711
2718
2712 #, python-format
2719 #, python-format
2713 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2720 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2714 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
2721 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
2715
2722
2716 #, python-format
2723 #, python-format
2717 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2724 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2718 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
2725 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
2719
2726
2720 #, python-format
2727 #, python-format
2721 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2728 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2722 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
2729 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
2723
2730
2724 msgid "list signed changesets"
2731 msgid "list signed changesets"
2725 msgstr "lista as revisões assinadas"
2732 msgstr "lista as revisões assinadas"
2726
2733
2727 #, python-format
2734 #, python-format
2728 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2735 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2729 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
2736 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
2730
2737
2731 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2738 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2732 msgstr "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em particular"
2739 msgstr "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em particular"
2733
2740
2734 #, python-format
2741 #, python-format
2735 msgid "No valid signature for %s\n"
2742 msgid "No valid signature for %s\n"
2736 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
2743 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
2737
2744
2738 msgid "add a signature for the current or given revision"
2745 msgid "add a signature for the current or given revision"
2739 msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
2746 msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
2740
2747
2741 msgid ""
2748 msgid ""
2742 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2749 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2743 " or tip if no revision is checked out."
2750 " or tip if no revision is checked out."
2744 msgstr ""
2751 msgstr ""
2745 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
2752 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
2746 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
2753 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
2747 " nenhuma revisão."
2754 " nenhuma revisão."
2748
2755
2749 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2756 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2750 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
2757 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
2751
2758
2752 #, python-format
2759 #, python-format
2753 msgid "Signing %d:%s\n"
2760 msgid "Signing %d:%s\n"
2754 msgstr "Assinando %d: %s\n"
2761 msgstr "Assinando %d: %s\n"
2755
2762
2756 msgid "error while signing"
2763 msgid "error while signing"
2757 msgstr "erro ao assinar"
2764 msgstr "erro ao assinar"
2758
2765
2759 msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)"
2766 msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)"
2760 msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs manualmente ou use --force)"
2767 msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs manualmente ou use --force)"
2761
2768
2762 msgid "unknown signature version"
2769 msgid "unknown signature version"
2763 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
2770 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
2764
2771
2765 msgid "make the signature local"
2772 msgid "make the signature local"
2766 msgstr "torna a assinatura local"
2773 msgstr "torna a assinatura local"
2767
2774
2768 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2775 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2769 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
2776 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
2770
2777
2771 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2778 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2772 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
2779 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
2773
2780
2774 msgid "ID"
2781 msgid "ID"
2775 msgstr "ID"
2782 msgstr "ID"
2776
2783
2777 msgid "the key id to sign with"
2784 msgid "the key id to sign with"
2778 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
2785 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
2779
2786
2780 msgid "TEXT"
2787 msgid "TEXT"
2781 msgstr "TEXTO"
2788 msgstr "TEXTO"
2782
2789
2783 msgid "commit message"
2790 msgid "commit message"
2784 msgstr "mensagem de consolidação"
2791 msgstr "mensagem de consolidação"
2785
2792
2786 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2793 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2787 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
2794 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
2788
2795
2789 msgid "hg sigcheck REVISION"
2796 msgid "hg sigcheck REVISION"
2790 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
2797 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
2791
2798
2792 msgid "hg sigs"
2799 msgid "hg sigs"
2793 msgstr "hg sigs"
2800 msgstr "hg sigs"
2794
2801
2795 msgid "command to view revision graphs from a shell"
2802 msgid "command to view revision graphs from a shell"
2796 msgstr "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto"
2803 msgstr "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto"
2797
2804
2798 msgid ""
2805 msgid ""
2799 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2806 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2800 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2807 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2801 "revision graph is also shown.\n"
2808 "revision graph is also shown.\n"
2802 msgstr ""
2809 msgstr ""
2803 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
2810 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
2804 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
2811 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
2805 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
2812 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
2806
2813
2807 #, python-format
2814 #, python-format
2808 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2815 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2809 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
2816 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
2810
2817
2811 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
2818 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
2812 msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
2819 msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
2813
2820
2814 msgid ""
2821 msgid ""
2815 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2822 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2816 " ASCII characters."
2823 " ASCII characters."
2817 msgstr ""
2824 msgstr ""
2818 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
2825 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
2819 " desenhado com caracteres ASCII."
2826 " desenhado com caracteres ASCII."
2820
2827
2821 msgid ""
2828 msgid ""
2822 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2829 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2823 " directory.\n"
2830 " directory.\n"
2824 " "
2831 " "
2825 msgstr ""
2832 msgstr ""
2826 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
2833 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
2827 " trabalho.\n"
2834 " trabalho.\n"
2828 " "
2835 " "
2829
2836
2830 msgid "show the revision DAG"
2837 msgid "show the revision DAG"
2831 msgstr "mostra o grafo de revisões"
2838 msgstr "mostra o grafo de revisões"
2832
2839
2833 msgid "NUM"
2840 msgid "NUM"
2834 msgstr "NÚMERO"
2841 msgstr "NÚMERO"
2835
2842
2836 msgid "limit number of changes displayed"
2843 msgid "limit number of changes displayed"
2837 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
2844 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
2838
2845
2839 msgid "show patch"
2846 msgid "show patch"
2840 msgstr "mostra o patch"
2847 msgstr "mostra o patch"
2841
2848
2842 msgid "show the specified revision or range"
2849 msgid "show the specified revision or range"
2843 msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada"
2850 msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
2844
2851
2845 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2852 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2846 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
2853 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
2847
2854
2848 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
2855 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
2849 msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
2856 msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
2850
2857
2851 msgid ""
2858 msgid ""
2852 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
2859 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
2853 "configure it, set the following options in your hgrc::"
2860 "configure it, set the following options in your hgrc::"
2854 msgstr ""
2861 msgstr ""
2855 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
2862 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
2856 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::"
2863 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::"
2857
2864
2858 msgid ""
2865 msgid ""
2859 " [cia]\n"
2866 " [cia]\n"
2860 " # your registered CIA user name\n"
2867 " # your registered CIA user name\n"
2861 " user = foo\n"
2868 " user = foo\n"
2862 " # the name of the project in CIA\n"
2869 " # the name of the project in CIA\n"
2863 " project = foo\n"
2870 " project = foo\n"
2864 " # the module (subproject) (optional)\n"
2871 " # the module (subproject) (optional)\n"
2865 " #module = foo\n"
2872 " #module = foo\n"
2866 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2873 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2867 " #diffstat = False\n"
2874 " #diffstat = False\n"
2868 " # Template to use for log messages (optional)\n"
2875 " # Template to use for log messages (optional)\n"
2869 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2876 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2870 " # Style to use (optional)\n"
2877 " # Style to use (optional)\n"
2871 " #style = foo\n"
2878 " #style = foo\n"
2872 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2879 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2873 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2880 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2874 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2881 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2875 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
2882 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
2876 " #url = http://cia.vc/\n"
2883 " #url = http://cia.vc/\n"
2877 " # print message instead of sending it (optional)\n"
2884 " # print message instead of sending it (optional)\n"
2878 " #test = False"
2885 " #test = False"
2879 msgstr ""
2886 msgstr ""
2880 " [cia]\n"
2887 " [cia]\n"
2881 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
2888 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
2882 " user = foo\n"
2889 " user = foo\n"
2883 " # o nome do projeto CIA\n"
2890 " # o nome do projeto CIA\n"
2884 " project = foo\n"
2891 " project = foo\n"
2885 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
2892 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
2886 " #module = foo\n"
2893 " #module = foo\n"
2887 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
2894 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
2888 " #diffstat = False\n"
2895 " #diffstat = False\n"
2889 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
2896 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
2890 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2897 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2891 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
2898 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
2892 " #style = foo\n"
2899 " #style = foo\n"
2893 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
2900 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
2894 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
2901 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
2895 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2902 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2896 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
2903 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
2897 " #url = http://cia.vc/\n"
2904 " #url = http://cia.vc/\n"
2898 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
2905 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
2899 " #test = False"
2906 " #test = False"
2900
2907
2901 msgid ""
2908 msgid ""
2902 " [hooks]\n"
2909 " [hooks]\n"
2903 " # one of these:\n"
2910 " # one of these:\n"
2904 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2911 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2905 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
2912 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
2906 msgstr ""
2913 msgstr ""
2907 " [hooks]\n"
2914 " [hooks]\n"
2908 " # use um destes:\n"
2915 " # use um destes:\n"
2909 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2916 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2910 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
2917 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
2911
2918
2912 msgid ""
2919 msgid ""
2913 " [web]\n"
2920 " [web]\n"
2914 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
2921 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
2915 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2922 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2916 msgstr ""
2923 msgstr ""
2917 " [web]\n"
2924 " [web]\n"
2918 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
2925 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
2919 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2926 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2920
2927
2921 #, python-format
2928 #, python-format
2922 msgid "%s returned an error: %s"
2929 msgid "%s returned an error: %s"
2923 msgstr "%s devolveu um erro: %s"
2930 msgstr "%s devolveu um erro: %s"
2924
2931
2925 #, python-format
2932 #, python-format
2926 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2933 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2927 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
2934 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
2928
2935
2929 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2936 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2930 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
2937 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
2931
2938
2932 msgid "browse the repository in a graphical way"
2939 msgid "browse the repository in a graphical way"
2933 msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico"
2940 msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico"
2934
2941
2935 msgid ""
2942 msgid ""
2936 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2943 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2937 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2944 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2938 "distributed with Mercurial.)"
2945 "distributed with Mercurial.)"
2939 msgstr ""
2946 msgstr ""
2940 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
2947 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
2941 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
2948 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
2942 "não é distribuído com o Mercurial.)"
2949 "não é distribuído com o Mercurial.)"
2943
2950
2944 msgid ""
2951 msgid ""
2945 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2952 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2946 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2953 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2947 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2954 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2948 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
2955 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
2949 "repository, and needs to be enabled."
2956 "repository, and needs to be enabled."
2950 msgstr ""
2957 msgstr ""
2951 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
2958 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
2952 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
2959 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
2953 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
2960 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
2954 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
2961 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
2955 "diretório hgext (e precisa ser habilitado)."
2962 "diretório hgext (e precisa ser habilitado)."
2956
2963
2957 msgid ""
2964 msgid ""
2958 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2965 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2959 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2966 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2960 "the path to hgk in your configuration file::"
2967 "the path to hgk in your configuration file::"
2961 msgstr ""
2968 msgstr ""
2962 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
2969 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
2963 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
2970 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
2964 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
2971 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
2965 "configuração::"
2972 "configuração::"
2966
2973
2967 msgid ""
2974 msgid ""
2968 " [hgk]\n"
2975 " [hgk]\n"
2969 " path=/location/of/hgk"
2976 " path=/location/of/hgk"
2970 msgstr ""
2977 msgstr ""
2971 " [hgk]\n"
2978 " [hgk]\n"
2972 " path=/localização/do/hgk"
2979 " path=/localização/do/hgk"
2973
2980
2974 msgid ""
2981 msgid ""
2975 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2982 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2976 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
2983 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
2977 msgstr ""
2984 msgstr ""
2978 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
2985 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
2979 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
2986 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
2980 "adicionar::"
2987 "adicionar::"
2981
2988
2982 msgid ""
2989 msgid ""
2983 " [hgk]\n"
2990 " [hgk]\n"
2984 " vdiff=vdiff"
2991 " vdiff=vdiff"
2985 msgstr ""
2992 msgstr ""
2986 " [hgk]\n"
2993 " [hgk]\n"
2987 " vdiff=vdiff"
2994 " vdiff=vdiff"
2988
2995
2989 msgid ""
2996 msgid ""
2990 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2997 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2991 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
2998 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
2992 msgstr ""
2999 msgstr ""
2993 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
3000 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
2994 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
3001 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
2995
3002
2996 msgid "diff trees from two commits"
3003 msgid "diff trees from two commits"
2997 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
3004 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
2998
3005
2999 msgid "output common ancestor information"
3006 msgid "output common ancestor information"
3000 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
3007 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
3001
3008
3002 msgid "cat a specific revision"
3009 msgid "cat a specific revision"
3003 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
3010 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
3004
3011
3005 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3012 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3006 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
3013 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
3007
3014
3008 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3015 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3009 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
3016 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
3010
3017
3011 msgid "parse given revisions"
3018 msgid "parse given revisions"
3012 msgstr "decodifica as revisões dadas"
3019 msgstr "decodifica as revisões dadas"
3013
3020
3014 msgid "print revisions"
3021 msgid "print revisions"
3015 msgstr "imprime as revisões"
3022 msgstr "imprime as revisões"
3016
3023
3017 msgid "print extension options"
3024 msgid "print extension options"
3018 msgstr "imprime opções da extensão"
3025 msgstr "imprime opções da extensão"
3019
3026
3020 msgid "start interactive history viewer"
3027 msgid "start interactive history viewer"
3021 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
3028 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
3022
3029
3023 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3030 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3024 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
3031 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
3025
3032
3026 msgid "generate patch"
3033 msgid "generate patch"
3027 msgstr "gera patch"
3034 msgstr "gera patch"
3028
3035
3029 msgid "recursive"
3036 msgid "recursive"
3030 msgstr "recursivo"
3037 msgstr "recursivo"
3031
3038
3032 msgid "pretty"
3039 msgid "pretty"
3033 msgstr "bonito"
3040 msgstr "bonito"
3034
3041
3035 msgid "stdin"
3042 msgid "stdin"
3036 msgstr "stdin"
3043 msgstr "stdin"
3037
3044
3038 msgid "detect copies"
3045 msgid "detect copies"
3039 msgstr "detecta cópias"
3046 msgstr "detecta cópias"
3040
3047
3041 msgid "search"
3048 msgid "search"
3042 msgstr "procura"
3049 msgstr "procura"
3043
3050
3044 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3051 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3045 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
3052 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
3046
3053
3047 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3054 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3048 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
3055 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
3049
3056
3050 msgid "hg debug-config"
3057 msgid "hg debug-config"
3051 msgstr "hg debug-config"
3058 msgstr "hg debug-config"
3052
3059
3053 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3060 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3054 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3061 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3055
3062
3056 msgid "ignored"
3063 msgid "ignored"
3057 msgstr "ignorado"
3064 msgstr "ignorado"
3058
3065
3059 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3066 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3060 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3067 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3061
3068
3062 msgid "header"
3069 msgid "header"
3063 msgstr "cabeçalho"
3070 msgstr "cabeçalho"
3064
3071
3065 msgid "topo-order"
3072 msgid "topo-order"
3066 msgstr "ordem topológica"
3073 msgstr "ordem topológica"
3067
3074
3068 msgid "parents"
3075 msgid "parents"
3069 msgstr "pais"
3076 msgstr "pais"
3070
3077
3071 msgid "max-count"
3078 msgid "max-count"
3072 msgstr "número máximo"
3079 msgstr "número máximo"
3073
3080
3074 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3081 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3075 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
3082 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
3076
3083
3077 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3084 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3078 msgstr "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)"
3085 msgstr "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)"
3079
3086
3080 msgid ""
3087 msgid ""
3081 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3088 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3082 "http://pygments.org/"
3089 "http://pygments.org/"
3083 msgstr ""
3090 msgstr ""
3084 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
3091 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
3085 "http://pygments.org/"
3092 "http://pygments.org/"
3086
3093
3087 msgid "There is a single configuration option::"
3094 msgid "There is a single configuration option::"
3088 msgstr "Há uma única opção de configuração::"
3095 msgstr "Há uma única opção de configuração::"
3089
3096
3090 msgid ""
3097 msgid ""
3091 " [web]\n"
3098 " [web]\n"
3092 " pygments_style = <style>"
3099 " pygments_style = <style>"
3093 msgstr ""
3100 msgstr ""
3094 " [web]\n"
3101 " [web]\n"
3095 " pygments_style = <estilo>"
3102 " pygments_style = <estilo>"
3096
3103
3097 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3104 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3098 msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
3105 msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
3099
3106
3100 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3107 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3101 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
3108 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
3102
3109
3103 msgid "start an inotify server for this repository"
3110 msgid "start an inotify server for this repository"
3104 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
3111 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
3105
3112
3106 msgid "debugging information for inotify extension"
3113 msgid "debugging information for inotify extension"
3107 msgstr "informação de depuração para a extensão inotify"
3114 msgstr "informação de depuração para a extensão inotify"
3108
3115
3109 msgid ""
3116 msgid ""
3110 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3117 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3111 " "
3118 " "
3112 msgstr ""
3119 msgstr ""
3113 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
3120 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
3114 " "
3121 " "
3115
3122
3116 msgid "directories being watched:\n"
3123 msgid "directories being watched:\n"
3117 msgstr "diretórios monitorados:\n"
3124 msgstr "diretórios monitorados:\n"
3118
3125
3119 msgid "run server in background"
3126 msgid "run server in background"
3120 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
3127 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
3121
3128
3122 msgid "used internally by daemon mode"
3129 msgid "used internally by daemon mode"
3123 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
3130 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
3124
3131
3125 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3132 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3126 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
3133 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
3127
3134
3128 msgid "name of file to write process ID to"
3135 msgid "name of file to write process ID to"
3129 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
3136 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
3130
3137
3131 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3138 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3132 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
3139 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
3133
3140
3134 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3141 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3135 msgstr "inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n"
3142 msgstr "inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n"
3136
3143
3137 #, python-format
3144 #, python-format
3138 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3145 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3139 msgstr "inotify-client: não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
3146 msgstr "inotify-client: não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
3140
3147
3141 #, python-format
3148 #, python-format
3142 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3149 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3143 msgstr "inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
3150 msgstr "inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
3144
3151
3145 #, python-format
3152 #, python-format
3146 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3153 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3147 msgstr "inotify-client: falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
3154 msgstr "inotify-client: falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
3148
3155
3149 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3156 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3150 msgstr "inotify-client: resposta vazia recebida do servidor inotify"
3157 msgstr "inotify-client: resposta vazia recebida do servidor inotify"
3151
3158
3152 #, python-format
3159 #, python-format
3153 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3160 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3154 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
3161 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
3155
3162
3156 #, python-format
3163 #, python-format
3157 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3164 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3158 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
3165 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
3159
3166
3160 msgid "this system does not seem to support inotify"
3167 msgid "this system does not seem to support inotify"
3161 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
3168 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
3162
3169
3163 #, python-format
3170 #, python-format
3164 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3171 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3165 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
3172 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
3166
3173
3167 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3174 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3168 msgstr "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste repositório\n"
3175 msgstr "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste repositório\n"
3169
3176
3170 msgid "*** counting directories: "
3177 msgid "*** counting directories: "
3171 msgstr "*** contando diretórios: "
3178 msgstr "*** contando diretórios: "
3172
3179
3173 #, python-format
3180 #, python-format
3174 msgid "found %d\n"
3181 msgid "found %d\n"
3175 msgstr "encontrado %d\n"
3182 msgstr "encontrado %d\n"
3176
3183
3177 #, python-format
3184 #, python-format
3178 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3185 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3179 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
3186 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
3180
3187
3181 #, python-format
3188 #, python-format
3182 msgid "*** echo %d > %s\n"
3189 msgid "*** echo %d > %s\n"
3183 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3190 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3184
3191
3185 #, python-format
3192 #, python-format
3186 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3193 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3187 msgstr "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja alcançado"
3194 msgstr "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja alcançado"
3188
3195
3189 #, python-format
3196 #, python-format
3190 msgid "inotify service not available: %s"
3197 msgid "inotify service not available: %s"
3191 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
3198 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
3192
3199
3193 #, python-format
3200 #, python-format
3194 msgid "watching %r\n"
3201 msgid "watching %r\n"
3195 msgstr "observando %r\n"
3202 msgstr "observando %r\n"
3196
3203
3197 #, python-format
3204 #, python-format
3198 msgid "watching directories under %r\n"
3205 msgid "watching directories under %r\n"
3199 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
3206 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
3200
3207
3201 #, python-format
3208 #, python-format
3202 msgid "%s event: created %s\n"
3209 msgid "%s event: created %s\n"
3203 msgstr "evento %s: criado %s\n"
3210 msgstr "evento %s: criado %s\n"
3204
3211
3205 #, python-format
3212 #, python-format
3206 msgid "%s event: deleted %s\n"
3213 msgid "%s event: deleted %s\n"
3207 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
3214 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
3208
3215
3209 #, python-format
3216 #, python-format
3210 msgid "%s event: modified %s\n"
3217 msgid "%s event: modified %s\n"
3211 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
3218 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
3212
3219
3213 #, python-format
3220 #, python-format
3214 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3221 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3215 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
3222 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
3216
3223
3217 #, python-format
3224 #, python-format
3218 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3225 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3219 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
3226 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
3220
3227
3221 #, python-format
3228 #, python-format
3222 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3229 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3223 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
3230 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
3224
3231
3225 #, python-format
3232 #, python-format
3226 msgid "%s reading %d events\n"
3233 msgid "%s reading %d events\n"
3227 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
3234 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
3228
3235
3229 #, python-format
3236 #, python-format
3230 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3237 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3231 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
3238 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
3232
3239
3233 msgid "finished setup\n"
3240 msgid "finished setup\n"
3234 msgstr "setup encerrado\n"
3241 msgstr "setup encerrado\n"
3235
3242
3236 #, python-format
3243 #, python-format
3237 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3244 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3238 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
3245 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
3239
3246
3240 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3247 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3241 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
3248 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
3242
3249
3243 msgid "cannot start: socket is already bound"
3250 msgid "cannot start: socket is already bound"
3244 msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
3251 msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
3245
3252
3246 msgid "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/inotify.sock already exists"
3253 msgid "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/inotify.sock already exists"
3247 msgstr "não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket temporário mas .hg/inotify.sock já existe"
3254 msgstr "não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket temporário mas .hg/inotify.sock já existe"
3248
3255
3249 #, python-format
3256 #, python-format
3250 msgid "answering query for %r\n"
3257 msgid "answering query for %r\n"
3251 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
3258 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
3252
3259
3253 #, python-format
3260 #, python-format
3254 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3261 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3255 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
3262 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
3256
3263
3257 #, python-format
3264 #, python-format
3258 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3265 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3259 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
3266 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
3260
3267
3261 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3268 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3262 msgstr "expande expressões no changelog e sumários"
3269 msgstr "expande expressões no changelog e sumários"
3263
3270
3264 msgid ""
3271 msgid ""
3265 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3272 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3266 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3273 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3267 "expression, much like InterWiki does."
3274 "expression, much like InterWiki does."
3268 msgstr ""
3275 msgstr ""
3269 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
3276 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
3270 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
3277 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
3271 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
3278 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
3272 "faz."
3279 "faz."
3273
3280
3274 msgid ""
3281 msgid ""
3275 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3282 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3276 "in your hgrc::"
3283 "in your hgrc::"
3277 msgstr ""
3284 msgstr ""
3278 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
3285 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
3279 "ser usados em seu hgrc::"
3286 "ser usados em seu hgrc::"
3280
3287
3281 msgid ""
3288 msgid ""
3282 " [interhg]\n"
3289 " [interhg]\n"
3283 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3290 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3284 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3291 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3285 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3292 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3286 msgstr ""
3293 msgstr ""
3287 " [interhg]\n"
3294 " [interhg]\n"
3288 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3295 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3289 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3296 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3290 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3297 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3291
3298
3292 #, python-format
3299 #, python-format
3293 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3300 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3294 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
3301 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
3295
3302
3296 #, python-format
3303 #, python-format
3297 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3304 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3298 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
3305 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
3299
3306
3300 msgid "expand keywords in tracked files"
3307 msgid "expand keywords in tracked files"
3301 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
3308 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
3302
3309
3303 msgid ""
3310 msgid ""
3304 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3311 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3305 "tracked text files selected by your configuration."
3312 "tracked text files selected by your configuration."
3306 msgstr ""
3313 msgstr ""
3307 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
3314 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
3308 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
3315 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
3309 "configuração."
3316 "configuração."
3310
3317
3311 msgid ""
3318 msgid ""
3312 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3319 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3313 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3320 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3314 "current user or for archive distribution."
3321 "current user or for archive distribution."
3315 msgstr ""
3322 msgstr ""
3316 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
3323 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
3317 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
3324 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
3318 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
3325 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
3319 "distribuição em arquivos."
3326 "distribuição em arquivos."
3320
3327
3321 msgid ""
3328 msgid ""
3322 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3329 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3323 "relative to the working directory parent of each file."
3330 "relative to the working directory parent of each file."
3324 msgstr ""
3331 msgstr ""
3325 "Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n"
3332 "Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n"
3326 "à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n"
3333 "à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n"
3327 "arquivo."
3334 "arquivo."
3328
3335
3329 msgid ""
3336 msgid ""
3330 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3337 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3331 "sections of hgrc files."
3338 "sections of hgrc files."
3332 msgstr ""
3339 msgstr ""
3333 "A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n"
3340 "A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n"
3334 "de arquivos hgrc."
3341 "de arquivos hgrc."
3335
3342
3336 msgid "Example::"
3343 msgid "Example::"
3337 msgstr "Exemplo::"
3344 msgstr "Exemplo::"
3338
3345
3339 msgid ""
3346 msgid ""
3340 " [keyword]\n"
3347 " [keyword]\n"
3341 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3348 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3342 " **.py =\n"
3349 " **.py =\n"
3343 " x* = ignore"
3350 " x* = ignore"
3344 msgstr ""
3351 msgstr ""
3345 " [keyword]\n"
3352 " [keyword]\n"
3346 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
3353 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
3347 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
3354 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
3348 " **.py =\n"
3355 " **.py =\n"
3349 " x* = ignore"
3356 " x* = ignore"
3350
3357
3351 msgid ""
3358 msgid ""
3352 " [keywordset]\n"
3359 " [keywordset]\n"
3353 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3360 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3354 " svn = True"
3361 " svn = True"
3355 msgstr ""
3362 msgstr ""
3356 " [keywordset]\n"
3363 " [keywordset]\n"
3357 " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
3364 " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
3358 " svn = True"
3365 " svn = True"
3359
3366
3360 msgid ""
3367 msgid ""
3361 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3368 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3362 "lose speed in huge repositories."
3369 "lose speed in huge repositories."
3363 msgstr ""
3370 msgstr ""
3364 "NOTA: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
3371 "NOTA: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
3365 "menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
3372 "menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
3366
3373
3367 msgid ""
3374 msgid ""
3368 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3375 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3369 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3376 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3370 "available templates and filters."
3377 "available templates and filters."
3371 msgstr ""
3378 msgstr ""
3372 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
3379 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
3373 "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
3380 "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
3374 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
3381 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
3375
3382
3376 msgid "Three additional date template filters are provided::"
3383 msgid "Three additional date template filters are provided::"
3377 msgstr "Três filtros de data são fornecidos::"
3384 msgstr "Três filtros de data são fornecidos::"
3378
3385
3379 msgid ""
3386 msgid ""
3380 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3387 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3381 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3388 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3382 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3389 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3383 msgstr ""
3390 msgstr ""
3384 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3391 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3385 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3392 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3386 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3393 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3387
3394
3388 msgid ""
3395 msgid ""
3389 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3396 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3390 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3397 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3391 ":hg:`kwdemo` to control the results of your config changes."
3398 ":hg:`kwdemo` to control the results of your config changes."
3392 msgstr ""
3399 msgstr ""
3393 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
3400 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
3394 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
3401 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
3395 "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
3402 "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
3396 " suas mudanças na configuração."
3403 " suas mudanças na configuração."
3397
3404
3398 msgid ""
3405 msgid ""
3399 "Before changing/disabling active keywords, run :hg:`kwshrink` to avoid\n"
3406 "Before changing/disabling active keywords, run :hg:`kwshrink` to avoid\n"
3400 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
3407 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
3401 "history."
3408 "history."
3402 msgstr ""
3409 msgstr ""
3403 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute\n"
3410 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute\n"
3404 ":hg:`kwshrink` para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
3411 ":hg:`kwshrink` para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
3405 "histórico palavras chave expandidas."
3412 "histórico palavras chave expandidas."
3406
3413
3407 msgid ""
3414 msgid ""
3408 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3415 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3409 ":hg:`kwexpand`."
3416 ":hg:`kwexpand`."
3410 msgstr ""
3417 msgstr ""
3411 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
3418 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
3412 "configuração, execute :hg:`kwexpand`."
3419 "configuração, execute :hg:`kwexpand`."
3413
3420
3414 msgid ""
3421 msgid ""
3415 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3422 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3416 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3423 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3417 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3424 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3418 msgstr ""
3425 msgstr ""
3419 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
3426 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
3420 "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
3427 "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
3421 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
3428 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
3422 "revisão.\n"
3429 "revisão.\n"
3423
3430
3424 #, python-format
3431 #, python-format
3425 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3432 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3426 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
3433 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
3427
3434
3428 #, python-format
3435 #, python-format
3429 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3436 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3430 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
3437 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
3431
3438
3432 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3439 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3433 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
3440 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
3434
3441
3435 msgid "no [keyword] patterns configured"
3442 msgid "no [keyword] patterns configured"
3436 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
3443 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
3437
3444
3438 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
3445 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
3439 msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão"
3446 msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão"
3440
3447
3441 msgid ""
3448 msgid ""
3442 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3449 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3443 " expansions."
3450 " expansions."
3444 msgstr ""
3451 msgstr ""
3445 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
3452 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
3446 " customizado ou padrão, e suas expansões."
3453 " customizado ou padrão, e suas expansões."
3447
3454
3448 msgid ""
3455 msgid ""
3449 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3456 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3450 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
3457 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
3451 msgstr ""
3458 msgstr ""
3452 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
3459 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
3453 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
3460 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
3454 " hgrc externo adicional."
3461 " hgrc externo adicional."
3455
3462
3456 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
3463 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
3457 msgstr " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual."
3464 msgstr " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual."
3458
3465
3459 msgid ""
3466 msgid ""
3460 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
3467 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
3461 " "
3468 " "
3462 msgstr ""
3469 msgstr ""
3463 " Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n"
3470 " Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n"
3464 " filtros.\n"
3471 " filtros.\n"
3465 " "
3472 " "
3466
3473
3467 #, python-format
3474 #, python-format
3468 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3475 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3469 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
3476 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
3470
3477
3471 msgid ""
3478 msgid ""
3472 "\n"
3479 "\n"
3473 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3480 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3474 msgstr ""
3481 msgstr ""
3475 "\n"
3482 "\n"
3476 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
3483 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
3477
3484
3478 msgid "\textending current template maps\n"
3485 msgid "\textending current template maps\n"
3479 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
3486 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
3480
3487
3481 msgid "\toverriding default template maps\n"
3488 msgid "\toverriding default template maps\n"
3482 msgstr "\tsobrepondo mapas de modelo padrão\n"
3489 msgstr "\tsobrepondo mapas de modelo padrão\n"
3483
3490
3484 msgid ""
3491 msgid ""
3485 "\n"
3492 "\n"
3486 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
3493 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
3487 msgstr ""
3494 msgstr ""
3488 "\n"
3495 "\n"
3489 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave padrão\n"
3496 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave padrão\n"
3490
3497
3491 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3498 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3492 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
3499 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
3493
3500
3494 msgid ""
3501 msgid ""
3495 "\n"
3502 "\n"
3496 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3503 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3497 msgstr ""
3504 msgstr ""
3498 "\n"
3505 "\n"
3499 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
3506 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
3500
3507
3501 #, python-format
3508 #, python-format
3502 msgid ""
3509 msgid ""
3503 "\n"
3510 "\n"
3504 "keywords written to %s:\n"
3511 "keywords written to %s:\n"
3505 msgstr ""
3512 msgstr ""
3506 "\n"
3513 "\n"
3507 "palavras chave escritas em %s:\n"
3514 "palavras chave escritas em %s:\n"
3508
3515
3509 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
3516 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
3510 msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
3517 msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
3511
3518
3512 msgid ""
3519 msgid ""
3513 "\n"
3520 "\n"
3514 "\tkeywords expanded\n"
3521 "\tkeywords expanded\n"
3515 msgstr ""
3522 msgstr ""
3516 "\n"
3523 "\n"
3517 "\tpalavras chave expandidas\n"
3524 "\tpalavras chave expandidas\n"
3518
3525
3519 msgid "expand keywords in the working directory"
3526 msgid "expand keywords in the working directory"
3520 msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho"
3527 msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho"
3521
3528
3522 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
3529 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
3523 msgstr " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave."
3530 msgstr " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave."
3524
3531
3525 msgid ""
3532 msgid ""
3526 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3533 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3527 " "
3534 " "
3528 msgstr ""
3535 msgstr ""
3529 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
3536 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
3530 " mudanças locais.\n"
3537 " mudanças locais.\n"
3531 " "
3538 " "
3532
3539
3533 msgid "show files configured for keyword expansion"
3540 msgid "show files configured for keyword expansion"
3534 msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave"
3541 msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave"
3535
3542
3536 msgid ""
3543 msgid ""
3537 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3544 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3538 " [keyword] configuration patterns."
3545 " [keyword] configuration patterns."
3539 msgstr ""
3546 msgstr ""
3540 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
3547 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
3541 " padrões de configuração em [keyword]."
3548 " padrões de configuração em [keyword]."
3542
3549
3543 msgid ""
3550 msgid ""
3544 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3551 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3545 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3552 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3546 " expansion."
3553 " expansion."
3547 msgstr ""
3554 msgstr ""
3548 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
3555 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
3549 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
3556 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
3550 " expansão."
3557 " expansão."
3551
3558
3552 msgid ""
3559 msgid ""
3553 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
3560 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
3554 " inclusion and exclusion of files."
3561 " inclusion and exclusion of files."
3555 msgstr ""
3562 msgstr ""
3556 " Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n"
3563 " Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n"
3557 " para inclusão como para exclusão de arquivos."
3564 " para inclusão como para exclusão de arquivos."
3558
3565
3559 msgid ""
3566 msgid ""
3560 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3567 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3561 " of files are::"
3568 " of files are::"
3562 msgstr ""
3569 msgstr ""
3563 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
3570 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
3564 " status dos arquivos são::"
3571 " status dos arquivos são::"
3565
3572
3566 msgid ""
3573 msgid ""
3567 " K = keyword expansion candidate\n"
3574 " K = keyword expansion candidate\n"
3568 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3575 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3569 " I = ignored\n"
3576 " I = ignored\n"
3570 " i = ignored (not tracked)\n"
3577 " i = ignored (not tracked)\n"
3571 " "
3578 " "
3572 msgstr ""
3579 msgstr ""
3573 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
3580 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
3574 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
3581 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
3575 " I = ignorado\n"
3582 " I = ignorado\n"
3576 " i = ignorado (não rastreado)\n"
3583 " i = ignorado (não rastreado)\n"
3577 " "
3584 " "
3578
3585
3579 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3586 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3580 msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
3587 msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
3581
3588
3582 msgid ""
3589 msgid ""
3583 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
3590 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
3584 " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
3591 " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
3585 msgstr ""
3592 msgstr ""
3586 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
3593 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
3587 " se você tiver problemas com :hg:`import` ou :hg:`merge`."
3594 " se você tiver problemas com :hg:`import` ou :hg:`merge`."
3588
3595
3589 msgid ""
3596 msgid ""
3590 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3597 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3591 " "
3598 " "
3592 msgstr ""
3599 msgstr ""
3593 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
3600 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
3594 " mudanças locais.\n"
3601 " mudanças locais.\n"
3595 " "
3602 " "
3596
3603
3597 msgid "show default keyword template maps"
3604 msgid "show default keyword template maps"
3598 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
3605 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
3599
3606
3600 msgid "read maps from rcfile"
3607 msgid "read maps from rcfile"
3601 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
3608 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
3602
3609
3603 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3610 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3604 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
3611 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
3605
3612
3606 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3613 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3607 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3614 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3608
3615
3609 msgid "show keyword status flags of all files"
3616 msgid "show keyword status flags of all files"
3610 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
3617 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
3611
3618
3612 msgid "show files excluded from expansion"
3619 msgid "show files excluded from expansion"
3613 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
3620 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
3614
3621
3615 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3622 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3616 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
3623 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
3617
3624
3618 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3625 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3619 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3626 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3620
3627
3621 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3628 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3622 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3629 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3623
3630
3624 msgid "manage a stack of patches"
3631 msgid "manage a stack of patches"
3625 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
3632 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
3626
3633
3627 msgid ""
3634 msgid ""
3628 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3635 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3629 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3636 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3630 "applied patches (subset of known patches)."
3637 "applied patches (subset of known patches)."
3631 msgstr ""
3638 msgstr ""
3632 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
3639 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
3633 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
3640 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
3634 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
3641 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
3635 "conhecidos.)."
3642 "conhecidos.)."
3636
3643
3637 msgid ""
3644 msgid ""
3638 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3645 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3639 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
3646 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
3640 msgstr ""
3647 msgstr ""
3641 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
3648 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
3642 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
3649 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
3643 "patch como revisões."
3650 "patch como revisões."
3644
3651
3645 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
3652 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
3646 msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::"
3653 msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::"
3647
3654
3648 msgid ""
3655 msgid ""
3649 " create new patch qnew\n"
3656 " create new patch qnew\n"
3650 " import existing patch qimport"
3657 " import existing patch qimport"
3651 msgstr ""
3658 msgstr ""
3652 " cria um novo patch qnew\n"
3659 " cria um novo patch qnew\n"
3653 " importa um patch existente qimport"
3660 " importa um patch existente qimport"
3654
3661
3655 msgid ""
3662 msgid ""
3656 " print patch series qseries\n"
3663 " print patch series qseries\n"
3657 " print applied patches qapplied"
3664 " print applied patches qapplied"
3658 msgstr ""
3665 msgstr ""
3659 " imprime a série de patches qseries\n"
3666 " imprime a série de patches qseries\n"
3660 " imprime patches aplicados qapplied"
3667 " imprime patches aplicados qapplied"
3661
3668
3662 msgid ""
3669 msgid ""
3663 " add known patch to applied stack qpush\n"
3670 " add known patch to applied stack qpush\n"
3664 " remove patch from applied stack qpop\n"
3671 " remove patch from applied stack qpop\n"
3665 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
3672 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
3666 msgstr ""
3673 msgstr ""
3667 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
3674 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
3668 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
3675 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
3669 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh"
3676 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh"
3670
3677
3671 msgid ""
3678 msgid ""
3672 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
3679 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
3673 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
3680 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
3674 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
3681 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
3675 msgstr ""
3682 msgstr ""
3676 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
3683 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
3677 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
3684 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
3678 "binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
3685 "binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
3679 "ser configurado com::"
3686 "ser configurado com::"
3680
3687
3681 msgid ""
3688 msgid ""
3682 " [mq]\n"
3689 " [mq]\n"
3683 " git = auto/keep/yes/no"
3690 " git = auto/keep/yes/no"
3684 msgstr ""
3691 msgstr ""
3685 " [mq]\n"
3692 " [mq]\n"
3686 " git = auto/keep/yes/no"
3693 " git = auto/keep/yes/no"
3687
3694
3688 msgid ""
3695 msgid ""
3689 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
3696 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
3690 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
3697 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
3691 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
3698 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
3692 "regular patches, possibly losing data in the second case."
3699 "regular patches, possibly losing data in the second case."
3693 msgstr ""
3700 msgstr ""
3694 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n"
3701 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n"
3695 "de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n"
3702 "de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n"
3696 "qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n"
3703 "qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n"
3697 "[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n"
3704 "[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n"
3698 "possivelmente perdendo dados no segundo caso."
3705 "possivelmente perdendo dados no segundo caso."
3699
3706
3700 msgid ""
3707 msgid ""
3701 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
3708 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
3702 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
3709 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
3703 msgstr ""
3710 msgstr ""
3704 "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
3711 "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
3705 "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`.\n"
3712 "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`.\n"
3706
3713
3707 #, python-format
3714 #, python-format
3708 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
3715 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
3709 msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
3716 msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
3710
3717
3711 #, python-format
3718 #, python-format
3712 msgid "%s appears more than once in %s"
3719 msgid "%s appears more than once in %s"
3713 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
3720 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
3714
3721
3715 msgid "guard cannot be an empty string"
3722 msgid "guard cannot be an empty string"
3716 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
3723 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
3717
3724
3718 #, python-format
3725 #, python-format
3719 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3726 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3720 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
3727 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
3721
3728
3722 #, python-format
3729 #, python-format
3723 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3730 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3724 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
3731 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
3725
3732
3726 #, python-format
3733 #, python-format
3727 msgid "guard %r too short"
3734 msgid "guard %r too short"
3728 msgstr "guarda %r muito curta"
3735 msgstr "guarda %r muito curta"
3729
3736
3730 #, python-format
3737 #, python-format
3731 msgid "guard %r starts with invalid char"
3738 msgid "guard %r starts with invalid char"
3732 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
3739 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
3733
3740
3734 #, python-format
3741 #, python-format
3735 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3742 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3736 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
3743 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
3737
3744
3738 #, python-format
3745 #, python-format
3739 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3746 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3740 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
3747 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
3741
3748
3742 #, python-format
3749 #, python-format
3743 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
3750 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
3744 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
3751 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
3745
3752
3746 #, python-format
3753 #, python-format
3747 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
3754 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
3748 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
3755 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
3749
3756
3750 #, python-format
3757 #, python-format
3751 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3758 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3752 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
3759 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
3753
3760
3754 #, python-format
3761 #, python-format
3755 msgid "error removing undo: %s\n"
3762 msgid "error removing undo: %s\n"
3756 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
3763 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
3757
3764
3758 #, python-format
3765 #, python-format
3759 msgid "apply failed for patch %s"
3766 msgid "apply failed for patch %s"
3760 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
3767 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
3761
3768
3762 #, python-format
3769 #, python-format
3763 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3770 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3764 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
3771 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
3765
3772
3766 #, python-format
3773 #, python-format
3767 msgid "update returned %d"
3774 msgid "update returned %d"
3768 msgstr "update retornou %d"
3775 msgstr "update retornou %d"
3769
3776
3770 msgid "repo commit failed"
3777 msgid "repo commit failed"
3771 msgstr "consolidação no repositório falhou"
3778 msgstr "consolidação no repositório falhou"
3772
3779
3773 #, python-format
3780 #, python-format
3774 msgid "unable to read %s"
3781 msgid "unable to read %s"
3775 msgstr "impossível ler %s"
3782 msgstr "impossível ler %s"
3776
3783
3777 #, python-format
3784 #, python-format
3778 msgid "patch %s does not exist\n"
3785 msgid "patch %s does not exist\n"
3779 msgstr "o patch %s não existe\n"
3786 msgstr "o patch %s não existe\n"
3780
3787
3781 #, python-format
3788 #, python-format
3782 msgid "patch %s is not applied\n"
3789 msgid "patch %s is not applied\n"
3783 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
3790 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
3784
3791
3785 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3792 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3786 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
3793 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
3787
3794
3788 #, python-format
3795 #, python-format
3789 msgid "applying %s\n"
3796 msgid "applying %s\n"
3790 msgstr "aplicando %s\n"
3797 msgstr "aplicando %s\n"
3791
3798
3792 #, python-format
3799 #, python-format
3793 msgid "unable to read %s\n"
3800 msgid "unable to read %s\n"
3794 msgstr "impossível ler %s\n"
3801 msgstr "impossível ler %s\n"
3795
3802
3796 #, python-format
3803 #, python-format
3797 msgid "patch %s is empty\n"
3804 msgid "patch %s is empty\n"
3798 msgstr "o patch %s é vazio\n"
3805 msgstr "o patch %s é vazio\n"
3799
3806
3800 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3807 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3801 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
3808 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
3802
3809
3803 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3810 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3804 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
3811 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
3805
3812
3806 #, python-format
3813 #, python-format
3807 msgid "revision %d is not managed"
3814 msgid "revision %d is not managed"
3808 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
3815 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
3809
3816
3810 #, python-format
3817 #, python-format
3811 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3818 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3812 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
3819 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
3813
3820
3814 #, python-format
3821 #, python-format
3815 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
3822 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
3816 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
3823 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
3817
3824
3818 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3825 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3819 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
3826 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
3820
3827
3821 #, python-format
3828 #, python-format
3822 msgid "cannot delete applied patch %s"
3829 msgid "cannot delete applied patch %s"
3823 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
3830 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
3824
3831
3825 #, python-format
3832 #, python-format
3826 msgid "patch %s not in series file"
3833 msgid "patch %s not in series file"
3827 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3834 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3828
3835
3829 msgid "no patches applied"
3836 msgid "no patches applied"
3830 msgstr "nenhum patch aplicado"
3837 msgstr "nenhum patch aplicado"
3831
3838
3832 msgid "working directory revision is not qtip"
3839 msgid "working directory revision is not qtip"
3833 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
3840 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
3834
3841
3835 msgid "local changes found, refresh first"
3842 msgid "local changes found, refresh first"
3836 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
3843 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
3837
3844
3838 msgid "local changes found"
3845 msgid "local changes found"
3839 msgstr "mudanças locais encontradas"
3846 msgstr "mudanças locais encontradas"
3840
3847
3841 #, python-format
3848 #, python-format
3842 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3849 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3843 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
3850 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
3844
3851
3845 #, python-format
3852 #, python-format
3846 msgid "patch \"%s\" already exists"
3853 msgid "patch \"%s\" already exists"
3847 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
3854 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
3848
3855
3849 msgid "cannot manage merge changesets"
3856 msgid "cannot manage merge changesets"
3850 msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
3857 msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
3851
3858
3852 #, python-format
3859 #, python-format
3853 msgid "error unlinking %s\n"
3860 msgid "error unlinking %s\n"
3854 msgstr "erro removendo %s\n"
3861 msgstr "erro removendo %s\n"
3855
3862
3856 #, python-format
3863 #, python-format
3857 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3864 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3858 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
3865 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
3859
3866
3860 #, python-format
3867 #, python-format
3861 msgid "patch %s not in series"
3868 msgid "patch %s not in series"
3862 msgstr "o patch %s não está na série"
3869 msgstr "o patch %s não está na série"
3863
3870
3864 msgid "(working directory not at a head)\n"
3871 msgid "(working directory not at a head)\n"
3865 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
3872 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
3866
3873
3867 msgid "no patches in series\n"
3874 msgid "no patches in series\n"
3868 msgstr "nenhum patch na série\n"
3875 msgstr "nenhum patch na série\n"
3869
3876
3870 #, python-format
3877 #, python-format
3871 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3878 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3872 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
3879 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
3873
3880
3874 #, python-format
3881 #, python-format
3875 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3882 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3876 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
3883 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
3877
3884
3878 #, python-format
3885 #, python-format
3879 msgid "guarded by %r"
3886 msgid "guarded by %r"
3880 msgstr "guardado por %r"
3887 msgstr "guardado por %r"
3881
3888
3882 msgid "no matching guards"
3889 msgid "no matching guards"
3883 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
3890 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
3884
3891
3885 #, python-format
3892 #, python-format
3886 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
3893 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
3887 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
3894 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
3888
3895
3889 msgid "all patches are currently applied\n"
3896 msgid "all patches are currently applied\n"
3890 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
3897 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
3891
3898
3892 msgid "patch series already fully applied\n"
3899 msgid "patch series already fully applied\n"
3893 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
3900 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
3894
3901
3895 msgid "please specify the patch to move"
3902 msgid "please specify the patch to move"
3896 msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
3903 msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
3897
3904
3898 msgid "cleaning up working directory..."
3905 msgid "cleaning up working directory..."
3899 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
3906 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
3900
3907
3901 #, python-format
3908 #, python-format
3902 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
3909 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
3903 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
3910 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
3904
3911
3905 #, python-format
3912 #, python-format
3906 msgid "now at: %s\n"
3913 msgid "now at: %s\n"
3907 msgstr "agora em: %s\n"
3914 msgstr "agora em: %s\n"
3908
3915
3909 #, python-format
3916 #, python-format
3910 msgid "patch %s is not applied"
3917 msgid "patch %s is not applied"
3911 msgstr "o patch %s não está aplicado"
3918 msgstr "o patch %s não está aplicado"
3912
3919
3913 msgid "no patches applied\n"
3920 msgid "no patches applied\n"
3914 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
3921 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
3915
3922
3916 #, python-format
3923 #, python-format
3917 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
3924 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
3918 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
3925 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
3919
3926
3920 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
3927 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
3921 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
3928 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
3922
3929
3923 #, python-format
3930 #, python-format
3924 msgid "trying to pop unknown node %s"
3931 msgid "trying to pop unknown node %s"
3925 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
3932 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
3926
3933
3927 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
3934 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
3928 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
3935 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
3929
3936
3930 msgid "deletions found between repo revs"
3937 msgid "deletions found between repo revs"
3931 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
3938 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
3932
3939
3933 #, python-format
3940 #, python-format
3934 msgid "popping %s\n"
3941 msgid "popping %s\n"
3935 msgstr "desempilhando %s\n"
3942 msgstr "desempilhando %s\n"
3936
3943
3937 msgid "patch queue now empty\n"
3944 msgid "patch queue now empty\n"
3938 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
3945 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
3939
3946
3940 msgid "cannot refresh a revision with children"
3947 msgid "cannot refresh a revision with children"
3941 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
3948 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
3942
3949
3943 msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n"
3950 msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n"
3944 msgstr "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, qpush para recuperar)\n"
3951 msgstr "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, qpush para recuperar)\n"
3945
3952
3946 msgid "patch queue directory already exists"
3953 msgid "patch queue directory already exists"
3947 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
3954 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
3948
3955
3949 #, python-format
3956 #, python-format
3950 msgid "patch %s is not in series file"
3957 msgid "patch %s is not in series file"
3951 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3958 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3952
3959
3953 msgid "No saved patch data found\n"
3960 msgid "No saved patch data found\n"
3954 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
3961 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
3955
3962
3956 #, python-format
3963 #, python-format
3957 msgid "restoring status: %s\n"
3964 msgid "restoring status: %s\n"
3958 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
3965 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
3959
3966
3960 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
3967 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
3961 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
3968 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
3962
3969
3963 #, python-format
3970 #, python-format
3964 msgid "removing save entry %s\n"
3971 msgid "removing save entry %s\n"
3965 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
3972 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
3966
3973
3967 #, python-format
3974 #, python-format
3968 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
3975 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
3969 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
3976 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
3970
3977
3971 msgid "queue directory updating\n"
3978 msgid "queue directory updating\n"
3972 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
3979 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
3973
3980
3974 msgid "Unable to load queue repository\n"
3981 msgid "Unable to load queue repository\n"
3975 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
3982 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
3976
3983
3977 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
3984 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
3978 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
3985 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
3979
3986
3980 msgid "status is already saved\n"
3987 msgid "status is already saved\n"
3981 msgstr "o estado já foi salvo\n"
3988 msgstr "o estado já foi salvo\n"
3982
3989
3983 msgid "hg patches saved state"
3990 msgid "hg patches saved state"
3984 msgstr "estado de hg patches salvo"
3991 msgstr "estado de hg patches salvo"
3985
3992
3986 msgid "repo commit failed\n"
3993 msgid "repo commit failed\n"
3987 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
3994 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
3988
3995
3989 #, python-format
3996 #, python-format
3990 msgid "patch %s is already in the series file"
3997 msgid "patch %s is already in the series file"
3991 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
3998 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
3992
3999
3993 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
4000 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
3994 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
4001 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
3995
4002
3996 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
4003 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
3997 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
4004 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
3998
4005
3999 #, python-format
4006 #, python-format
4000 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
4007 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
4001 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
4008 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
4002
4009
4003 #, python-format
4010 #, python-format
4004 msgid "revision %d is already managed"
4011 msgid "revision %d is already managed"
4005 msgstr "revisão %d já gerenciada"
4012 msgstr "revisão %d já gerenciada"
4006
4013
4007 #, python-format
4014 #, python-format
4008 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
4015 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
4009 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
4016 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
4010
4017
4011 #, python-format
4018 #, python-format
4012 msgid "revision %d has unmanaged children"
4019 msgid "revision %d has unmanaged children"
4013 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
4020 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
4014
4021
4015 #, python-format
4022 #, python-format
4016 msgid "cannot import merge revision %d"
4023 msgid "cannot import merge revision %d"
4017 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
4024 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
4018
4025
4019 #, python-format
4026 #, python-format
4020 msgid "revision %d is not the parent of %d"
4027 msgid "revision %d is not the parent of %d"
4021 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
4028 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
4022
4029
4023 msgid "-e is incompatible with import from -"
4030 msgid "-e is incompatible with import from -"
4024 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
4031 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
4025
4032
4026 #, python-format
4033 #, python-format
4027 msgid "patch %s does not exist"
4034 msgid "patch %s does not exist"
4028 msgstr "o patch %s não existe"
4035 msgstr "o patch %s não existe"
4029
4036
4030 msgid "need --name to import a patch from -"
4037 msgid "need --name to import a patch from -"
4031 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
4038 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
4032
4039
4033 #, python-format
4040 #, python-format
4034 msgid "unable to read file %s"
4041 msgid "unable to read file %s"
4035 msgstr "incapaz de ler arquivo %s"
4042 msgstr "incapaz de ler arquivo %s"
4036
4043
4037 #, python-format
4044 #, python-format
4038 msgid "adding %s to series file\n"
4045 msgid "adding %s to series file\n"
4039 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
4046 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
4040
4047
4041 msgid "remove patches from queue"
4048 msgid "remove patches from queue"
4042 msgstr "remove patches da fila"
4049 msgstr "remove patches da fila"
4043
4050
4044 msgid ""
4051 msgid ""
4045 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. With\n"
4052 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. With\n"
4046 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
4053 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
4047 msgstr ""
4054 msgstr ""
4048 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
4055 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
4049 " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
4056 " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
4050 " preservados no diretório de patches."
4057 " preservados no diretório de patches."
4051
4058
4052 msgid ""
4059 msgid ""
4053 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
4060 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
4054 " use the :hg:`qfinish` command."
4061 " use the :hg:`qfinish` command."
4055 msgstr ""
4062 msgstr ""
4056 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
4063 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
4057 " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
4064 " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
4058
4065
4059 msgid "print the patches already applied"
4066 msgid "print the patches already applied"
4060 msgstr "imprime os patches já aplicados"
4067 msgstr "imprime os patches já aplicados"
4061
4068
4062 msgid "only one patch applied\n"
4069 msgid "only one patch applied\n"
4063 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
4070 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
4064
4071
4065 msgid "print the patches not yet applied"
4072 msgid "print the patches not yet applied"
4066 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
4073 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
4067
4074
4068 msgid "all patches applied\n"
4075 msgid "all patches applied\n"
4069 msgstr "todos os patches aplicados\n"
4076 msgstr "todos os patches aplicados\n"
4070
4077
4071 msgid "import a patch"
4078 msgid "import a patch"
4072 msgstr "importa um patch"
4079 msgstr "importa um patch"
4073
4080
4074 msgid ""
4081 msgid ""
4075 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
4082 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
4076 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
4083 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
4077 " to the series."
4084 " to the series."
4078 msgstr ""
4085 msgstr ""
4079 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
4086 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
4080 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
4087 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
4081 " no começo da série."
4088 " no começo da série."
4082
4089
4083 msgid ""
4090 msgid ""
4084 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
4091 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
4085 " give it a new one with -n/--name."
4092 " give it a new one with -n/--name."
4086 msgstr ""
4093 msgstr ""
4087 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
4094 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
4088 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name."
4095 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name."
4089
4096
4090 msgid ""
4097 msgid ""
4091 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
4098 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
4092 " the -e/--existing flag."
4099 " the -e/--existing flag."
4093 msgstr ""
4100 msgstr ""
4094 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
4101 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
4095 " patches usando a opção -e/--existing."
4102 " patches usando a opção -e/--existing."
4096
4103
4097 msgid ""
4104 msgid ""
4098 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
4105 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
4099 " overwritten."
4106 " overwritten."
4100 msgstr ""
4107 msgstr ""
4101 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
4108 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
4102 " sobrescrito."
4109 " sobrescrito."
4103
4110
4104 msgid ""
4111 msgid ""
4105 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
4112 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
4106 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
4113 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
4107 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
4114 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
4108 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
4115 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
4109 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
4116 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
4110 " changes."
4117 " changes."
4111 msgstr ""
4118 msgstr ""
4112 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
4119 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
4113 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
4120 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
4114 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
4121 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
4115 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
4122 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
4116 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
4123 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
4117 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão."
4124 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão."
4118
4125
4119 msgid ""
4126 msgid ""
4120 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4127 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4121 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
4128 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
4122 " using the --name flag.\n"
4129 " using the --name flag.\n"
4123 " "
4130 " "
4124 msgstr ""
4131 msgstr ""
4125 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
4132 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
4126 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
4133 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
4127 " ser especificado usando a opção --name.\n"
4134 " ser especificado usando a opção --name.\n"
4128 " "
4135 " "
4129
4136
4130 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
4137 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
4131 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
4138 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
4132
4139
4133 msgid ""
4140 msgid ""
4134 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
4141 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
4135 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
4142 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
4136 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
4143 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
4137 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
4144 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
4138 " qcommit to commit changes to this queue repository."
4145 " qcommit to commit changes to this queue repository."
4139 msgstr ""
4146 msgstr ""
4140 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
4147 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
4141 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
4148 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
4142 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
4149 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
4143 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
4150 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
4144 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
4151 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
4145 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
4152 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
4146
4153
4147 msgid ""
4154 msgid ""
4148 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
4155 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
4149 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
4156 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
4150 msgstr ""
4157 msgstr ""
4151 " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
4158 " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
4152 " relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
4159 " relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
4153
4160
4154 msgid "clone main and patch repository at same time"
4161 msgid "clone main and patch repository at same time"
4155 msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
4162 msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
4156
4163
4157 msgid ""
4164 msgid ""
4158 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
4165 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
4159 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
4166 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
4160 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
4167 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
4161 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
4168 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
4162 " before that it has no patches applied."
4169 " before that it has no patches applied."
4163 msgstr ""
4170 msgstr ""
4164 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
4171 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
4165 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
4172 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
4166 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
4173 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
4167 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
4174 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
4168 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
4175 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
4169 " aplicados."
4176 " aplicados."
4170
4177
4171 msgid ""
4178 msgid ""
4172 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
4179 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
4173 " default. Use -p <url> to change."
4180 " default. Use -p <url> to change."
4174 msgstr ""
4181 msgstr ""
4175 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
4182 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
4176 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
4183 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
4177
4184
4178 msgid ""
4185 msgid ""
4179 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
4186 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
4180 " would be created by :hg:`init --mq`.\n"
4187 " would be created by :hg:`init --mq`.\n"
4181 " "
4188 " "
4182 msgstr ""
4189 msgstr ""
4183 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
4190 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
4184 " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`.\n"
4191 " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`.\n"
4185 " "
4192 " "
4186
4193
4187 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
4194 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
4188 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
4195 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
4189
4196
4190 msgid "cloning main repository\n"
4197 msgid "cloning main repository\n"
4191 msgstr "clonando repositório principal\n"
4198 msgstr "clonando repositório principal\n"
4192
4199
4193 msgid "cloning patch repository\n"
4200 msgid "cloning patch repository\n"
4194 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
4201 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
4195
4202
4196 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
4203 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
4197 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
4204 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
4198
4205
4199 msgid "updating destination repository\n"
4206 msgid "updating destination repository\n"
4200 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
4207 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
4201
4208
4202 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
4209 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
4203 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
4210 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
4204
4211
4205 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
4212 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
4206 msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
4213 msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
4207
4214
4208 msgid "print the entire series file"
4215 msgid "print the entire series file"
4209 msgstr "imprime todo o arquivo series"
4216 msgstr "imprime todo o arquivo series"
4210
4217
4211 msgid "print the name of the current patch"
4218 msgid "print the name of the current patch"
4212 msgstr "imprime o nome do patch atual"
4219 msgstr "imprime o nome do patch atual"
4213
4220
4214 msgid "print the name of the next patch"
4221 msgid "print the name of the next patch"
4215 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
4222 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
4216
4223
4217 msgid "print the name of the previous patch"
4224 msgid "print the name of the previous patch"
4218 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
4225 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
4219
4226
4220 msgid "create a new patch"
4227 msgid "create a new patch"
4221 msgstr "cria um novo patch"
4228 msgstr "cria um novo patch"
4222
4229
4223 msgid ""
4230 msgid ""
4224 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
4231 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
4225 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
4232 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
4226 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
4233 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
4227 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
4234 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
4228 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
4235 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
4229 " as uncommitted modifications."
4236 " as uncommitted modifications."
4230 msgstr ""
4237 msgstr ""
4231 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
4238 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
4232 " houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n"
4239 " houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n"
4233 " pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n"
4240 " pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n"
4234 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
4241 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
4235 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
4242 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
4236 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
4243 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
4237 " não consolidadas."
4244 " não consolidadas."
4238
4245
4239 msgid ""
4246 msgid ""
4240 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
4247 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
4241 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
4248 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
4242 " to current user and date to current date."
4249 " to current user and date to current date."
4243 msgstr ""
4250 msgstr ""
4244 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
4251 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
4245 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
4252 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
4246 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
4253 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
4247 " data para a data atual."
4254 " data para a data atual."
4248
4255
4249 msgid ""
4256 msgid ""
4250 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
4257 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
4251 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
4258 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
4252 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
4259 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
4253 msgstr ""
4260 msgstr ""
4254 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
4261 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
4255 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
4262 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
4256 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
4263 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
4257 " consolidação será '[mq]: PATCH'."
4264 " consolidação será '[mq]: PATCH'."
4258
4265
4259 msgid ""
4266 msgid ""
4260 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
4267 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
4261 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
4268 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
4262 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
4269 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
4263 " information.\n"
4270 " information.\n"
4264 " "
4271 " "
4265 msgstr ""
4272 msgstr ""
4266 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
4273 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
4267 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
4274 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
4268 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
4275 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
4269 " e informações de cópia e renomeação.\n"
4276 " e informações de cópia e renomeação.\n"
4270 " "
4277 " "
4271
4278
4272 msgid "update the current patch"
4279 msgid "update the current patch"
4273 msgstr "atualiza o patch atual"
4280 msgstr "atualiza o patch atual"
4274
4281
4275 msgid ""
4282 msgid ""
4276 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
4283 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
4277 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
4284 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
4278 " remaining modifications will remain in the working directory."
4285 " remaining modifications will remain in the working directory."
4279 msgstr ""
4286 msgstr ""
4280 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
4287 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
4281 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
4288 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
4282 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
4289 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
4283 " trabalho."
4290 " trabalho."
4284
4291
4285 msgid ""
4292 msgid ""
4286 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
4293 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
4287 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
4294 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
4288 msgstr ""
4295 msgstr ""
4289 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
4296 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
4290 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
4297 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
4291 " e permanecerão no patch."
4298 " e permanecerão no patch."
4292
4299
4293 msgid ""
4300 msgid ""
4294 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
4301 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
4295 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
4302 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
4296 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
4303 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
4297 " git diff format.\n"
4304 " git diff format.\n"
4298 " "
4305 " "
4299 msgstr ""
4306 msgstr ""
4300 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
4307 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
4301 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
4308 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
4302 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
4309 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
4303 " mais informações sobre o formato git diff.\n"
4310 " mais informações sobre o formato git diff.\n"
4304 " "
4311 " "
4305
4312
4306 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
4313 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
4307 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
4314 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
4308
4315
4309 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
4316 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
4310 msgstr "diff do patch atual e modificações subseqüentes"
4317 msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes"
4311
4318
4312 msgid ""
4319 msgid ""
4313 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
4320 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
4314 " changes which have been made in the working directory since the\n"
4321 " changes which have been made in the working directory since the\n"
4315 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
4322 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
4316 " after a qrefresh)."
4323 " after a qrefresh)."
4317 msgstr ""
4324 msgstr ""
4318 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
4325 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
4319 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
4326 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
4320 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
4327 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
4321 " após um qrefresh)."
4328 " após um qrefresh)."
4322
4329
4323 msgid ""
4330 msgid ""
4324 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
4331 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
4325 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
4332 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
4326 " made by the current patch without including changes made since the\n"
4333 " made by the current patch without including changes made since the\n"
4327 " qrefresh.\n"
4334 " qrefresh.\n"
4328 " "
4335 " "
4329 msgstr ""
4336 msgstr ""
4330 " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
4337 " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
4331 " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
4338 " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
4332 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
4339 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
4333 " desde o último qrefresh.\n"
4340 " desde o último qrefresh.\n"
4334 " "
4341 " "
4335
4342
4336 msgid "fold the named patches into the current patch"
4343 msgid "fold the named patches into the current patch"
4337 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
4344 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
4338
4345
4339 msgid ""
4346 msgid ""
4340 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
4347 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
4341 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
4348 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
4342 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
4349 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
4343 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
4350 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
4344 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
4351 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
4345 " removed afterwards."
4352 " removed afterwards."
4346 msgstr ""
4353 msgstr ""
4347 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
4354 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
4348 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
4355 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
4349 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
4356 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
4350 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
4357 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
4351 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
4358 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
4352 " removidos em seguida."
4359 " removidos em seguida."
4353
4360
4354 msgid ""
4361 msgid ""
4355 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
4362 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
4356 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
4363 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
4357 msgstr ""
4364 msgstr ""
4358 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
4365 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
4359 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
4366 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
4360
4367
4361 msgid "qfold requires at least one patch name"
4368 msgid "qfold requires at least one patch name"
4362 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
4369 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
4363
4370
4364 #, python-format
4371 #, python-format
4365 msgid "Skipping already folded patch %s"
4372 msgid "Skipping already folded patch %s"
4366 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
4373 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
4367
4374
4368 #, python-format
4375 #, python-format
4369 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
4376 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
4370 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
4377 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
4371
4378
4372 #, python-format
4379 #, python-format
4373 msgid "error folding patch %s"
4380 msgid "error folding patch %s"
4374 msgstr "erro incorporando patch %s"
4381 msgstr "erro incorporando patch %s"
4375
4382
4376 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
4383 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
4377 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
4384 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
4378
4385
4379 msgid "set or print guards for a patch"
4386 msgid "set or print guards for a patch"
4380 msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
4387 msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
4381
4388
4382 msgid ""
4389 msgid ""
4383 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
4390 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
4384 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
4391 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
4385 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
4392 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
4386 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
4393 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
4387 " has activated it."
4394 " has activated it."
4388 msgstr ""
4395 msgstr ""
4389 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
4396 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
4390 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
4397 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
4391 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
4398 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
4392 " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
4399 " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
4393 " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
4400 " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
4394 " :hg:`qselect`."
4401 " :hg:`qselect`."
4395
4402
4396 msgid ""
4403 msgid ""
4397 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
4404 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
4398 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
4405 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
4399 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'."
4406 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'."
4400 msgstr ""
4407 msgstr ""
4401 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
4408 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
4402 " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
4409 " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
4403 " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
4410 " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
4404
4411
4405 msgid " To set guards on another patch::"
4412 msgid " To set guards on another patch::"
4406 msgstr " Para definir guardas em um outro patch::"
4413 msgstr " Para definir guardas em um outro patch::"
4407
4414
4408 msgid ""
4415 msgid ""
4409 " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n"
4416 " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n"
4410 " "
4417 " "
4411 msgstr ""
4418 msgstr ""
4412 " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable\n"
4419 " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable\n"
4413 " "
4420 " "
4414
4421
4415 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
4422 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
4416 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
4423 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
4417
4424
4418 msgid "no patch to work with"
4425 msgid "no patch to work with"
4419 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
4426 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
4420
4427
4421 #, python-format
4428 #, python-format
4422 msgid "no patch named %s"
4429 msgid "no patch named %s"
4423 msgstr "nenhum patch de nome %s"
4430 msgstr "nenhum patch de nome %s"
4424
4431
4425 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
4432 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
4426 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
4433 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
4427
4434
4428 msgid "push the next patch onto the stack"
4435 msgid "push the next patch onto the stack"
4429 msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
4436 msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
4430
4437
4431 msgid ""
4438 msgid ""
4432 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
4439 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
4433 " will be lost.\n"
4440 " will be lost.\n"
4434 " "
4441 " "
4435 msgstr ""
4442 msgstr ""
4436 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
4443 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
4437 " modificados pelo patch serão perdidas.\n"
4444 " modificados pelo patch serão perdidas.\n"
4438 " "
4445 " "
4439
4446
4440 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
4447 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
4441 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
4448 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
4442
4449
4443 #, python-format
4450 #, python-format
4444 msgid "merging with queue at: %s\n"
4451 msgid "merging with queue at: %s\n"
4445 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
4452 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
4446
4453
4447 msgid "pop the current patch off the stack"
4454 msgid "pop the current patch off the stack"
4448 msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
4455 msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
4449
4456
4450 msgid ""
4457 msgid ""
4451 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
4458 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
4452 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
4459 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
4453 " top of the stack.\n"
4460 " top of the stack.\n"
4454 " "
4461 " "
4455 msgstr ""
4462 msgstr ""
4456 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
4463 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
4457 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
4464 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
4458 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n"
4465 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n"
4459 " "
4466 " "
4460
4467
4461 #, python-format
4468 #, python-format
4462 msgid "using patch queue: %s\n"
4469 msgid "using patch queue: %s\n"
4463 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
4470 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
4464
4471
4465 msgid "rename a patch"
4472 msgid "rename a patch"
4466 msgstr "renomeia um patch"
4473 msgstr "renomeia um patch"
4467
4474
4468 msgid ""
4475 msgid ""
4469 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
4476 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
4470 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
4477 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
4471 msgstr ""
4478 msgstr ""
4472 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
4479 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
4473 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
4480 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
4474
4481
4475 #, python-format
4482 #, python-format
4476 msgid "%s already exists"
4483 msgid "%s already exists"
4477 msgstr "%s já existe"
4484 msgstr "%s já existe"
4478
4485
4479 #, python-format
4486 #, python-format
4480 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
4487 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
4481 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
4488 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
4482
4489
4483 #, python-format
4490 #, python-format
4484 msgid "renaming %s to %s\n"
4491 msgid "renaming %s to %s\n"
4485 msgstr "renomeando %s para %s\n"
4492 msgstr "renomeando %s para %s\n"
4486
4493
4487 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
4494 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
4488 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
4495 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
4489
4496
4490 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
4497 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
4491 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar."
4498 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar."
4492
4499
4493 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
4500 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
4494 msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
4501 msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
4495
4502
4496 #, python-format
4503 #, python-format
4497 msgid "destination %s exists and is not a directory"
4504 msgid "destination %s exists and is not a directory"
4498 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
4505 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
4499
4506
4500 #, python-format
4507 #, python-format
4501 msgid "destination %s exists, use -f to force"
4508 msgid "destination %s exists, use -f to force"
4502 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
4509 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
4503
4510
4504 #, python-format
4511 #, python-format
4505 msgid "copy %s to %s\n"
4512 msgid "copy %s to %s\n"
4506 msgstr "copia %s para %s\n"
4513 msgstr "copia %s para %s\n"
4507
4514
4508 msgid "strip a changeset and all its descendants from the repository"
4515 msgid "strip a changeset and all its descendants from the repository"
4509 msgstr "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes"
4516 msgstr "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes"
4510
4517
4511 msgid ""
4518 msgid ""
4512 " The strip command removes all changesets whose local revision\n"
4519 " The strip command removes all changesets whose local revision\n"
4513 " number is greater than or equal to REV, and then restores any\n"
4520 " number is greater than or equal to REV, and then restores any\n"
4514 " changesets that are not descendants of REV. If the working\n"
4521 " changesets that are not descendants of REV. If the working\n"
4515 " directory has uncommitted changes, the operation is aborted unless\n"
4522 " directory has uncommitted changes, the operation is aborted unless\n"
4516 " the --force flag is supplied."
4523 " the --force flag is supplied."
4517 msgstr ""
4524 msgstr ""
4518 " O comando strip remove todas as revisões cujo número de revisão\n"
4525 " O comando strip remove todas as revisões cujo número de revisão\n"
4519 " local for maior ou igual ao de REV (a revisão pedida), e em seguida\n"
4526 " local for maior ou igual ao de REV (a revisão pedida), e em seguida\n"
4520 " restaura as revisões que não forem descendentes de REV. Se o\n"
4527 " restaura as revisões que não forem descendentes de REV. Se o\n"
4521 " diretório de trabalho tiver mudanças pendentes, essa operação será\n"
4528 " diretório de trabalho tiver mudanças pendentes, essa operação será\n"
4522 " abortada, a não ser que seja usada a opção --force."
4529 " abortada, a não ser que seja usada a opção --force."
4523
4530
4524 msgid ""
4531 msgid ""
4525 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
4532 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
4526 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
4533 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
4527 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
4534 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
4528 " completes."
4535 " completes."
4529 msgstr ""
4536 msgstr ""
4530 " Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n"
4537 " Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n"
4531 " da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n"
4538 " da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n"
4532 " atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
4539 " atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
4533 " removido."
4540 " removido."
4534
4541
4535 msgid ""
4542 msgid ""
4536 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
4543 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
4537 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
4544 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
4538 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
4545 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
4539 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
4546 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
4540 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
4547 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
4541 " restore."
4548 " restore."
4542 msgstr ""
4549 msgstr ""
4543 " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n"
4550 " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n"
4544 " em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n"
4551 " em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n"
4545 " Elas podem ser restauradas com o comando\n"
4552 " Elas podem ser restauradas com o comando\n"
4546 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
4553 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
4547 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
4554 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
4548 " revisões serão em geral diferentes após a restauração."
4555 " revisões serão em geral diferentes após a restauração."
4549
4556
4550 msgid ""
4557 msgid ""
4551 " Use the --nobackup option to discard the backup bundle once the\n"
4558 " Use the --nobackup option to discard the backup bundle once the\n"
4552 " operation completes.\n"
4559 " operation completes.\n"
4553 " "
4560 " "
4554 msgstr ""
4561 msgstr ""
4555 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
4562 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
4556 " que a operação terminar.\n"
4563 " que a operação terminar.\n"
4557 " "
4564 " "
4558
4565
4559 msgid "set or print guarded patches to push"
4566 msgid "set or print guarded patches to push"
4560 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
4567 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
4561
4568
4562 msgid ""
4569 msgid ""
4563 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
4570 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
4564 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
4571 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
4565 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
4572 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
4566 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
4573 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
4567 " match the current guard. For example::"
4574 " match the current guard. For example::"
4568 msgstr ""
4575 msgstr ""
4569 " Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
4576 " Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
4570 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
4577 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
4571 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
4578 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
4572 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
4579 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
4573 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::"
4580 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::"
4574
4581
4575 msgid ""
4582 msgid ""
4576 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
4583 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
4577 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
4584 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
4578 " qselect stable"
4585 " qselect stable"
4579 msgstr ""
4586 msgstr ""
4580 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
4587 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
4581 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
4588 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
4582 " qselect stable"
4589 " qselect stable"
4583
4590
4584 msgid ""
4591 msgid ""
4585 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
4592 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
4586 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
4593 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
4587 " positive match)."
4594 " positive match)."
4588 msgstr ""
4595 msgstr ""
4589 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
4596 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
4590 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
4597 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
4591 " ele tem um casamento positivo)."
4598 " ele tem um casamento positivo)."
4592
4599
4593 msgid ""
4600 msgid ""
4594 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
4601 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
4595 " With one argument, sets the active guard."
4602 " With one argument, sets the active guard."
4596 msgstr ""
4603 msgstr ""
4597 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
4604 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
4598 " argumento, define a guarda ativa."
4605 " argumento, define a guarda ativa."
4599
4606
4600 msgid ""
4607 msgid ""
4601 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
4608 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
4602 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
4609 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
4603 " skipped and patches with negative guards are pushed."
4610 " skipped and patches with negative guards are pushed."
4604 msgstr ""
4611 msgstr ""
4605 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
4612 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
4606 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
4613 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
4607 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
4614 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
4608 " são empilhados."
4615 " são empilhados."
4609
4616
4610 msgid ""
4617 msgid ""
4611 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
4618 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
4612 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
4619 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
4613 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
4620 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
4614 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
4621 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
4615 " guarded patches."
4622 " guarded patches."
4616 msgstr ""
4623 msgstr ""
4617 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
4624 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
4618 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
4625 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
4619 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
4626 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
4620 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
4627 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
4621 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados."
4628 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados."
4622
4629
4623 msgid ""
4630 msgid ""
4624 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
4631 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
4625 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
4632 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
4626 msgstr ""
4633 msgstr ""
4627 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
4634 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
4628 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
4635 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
4629 " mais informações."
4636 " mais informações."
4630
4637
4631 msgid "guards deactivated\n"
4638 msgid "guards deactivated\n"
4632 msgstr "guardas desativadas\n"
4639 msgstr "guardas desativadas\n"
4633
4640
4634 #, python-format
4641 #, python-format
4635 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
4642 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
4636 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
4643 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
4637
4644
4638 #, python-format
4645 #, python-format
4639 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
4646 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
4640 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
4647 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
4641
4648
4642 msgid "guards in series file:\n"
4649 msgid "guards in series file:\n"
4643 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
4650 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
4644
4651
4645 msgid "no guards in series file\n"
4652 msgid "no guards in series file\n"
4646 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
4653 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
4647
4654
4648 msgid "active guards:\n"
4655 msgid "active guards:\n"
4649 msgstr "guardas ativas:\n"
4656 msgstr "guardas ativas:\n"
4650
4657
4651 msgid "no active guards\n"
4658 msgid "no active guards\n"
4652 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
4659 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
4653
4660
4654 msgid "popping guarded patches\n"
4661 msgid "popping guarded patches\n"
4655 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
4662 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
4656
4663
4657 msgid "reapplying unguarded patches\n"
4664 msgid "reapplying unguarded patches\n"
4658 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
4665 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
4659
4666
4660 msgid "move applied patches into repository history"
4667 msgid "move applied patches into repository history"
4661 msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório"
4668 msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório"
4662
4669
4663 msgid ""
4670 msgid ""
4664 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
4671 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
4665 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
4672 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
4666 " history."
4673 " history."
4667 msgstr ""
4674 msgstr ""
4668 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
4675 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
4669 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
4676 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
4670 " histórico comum do repositório."
4677 " histórico comum do repositório."
4671
4678
4672 msgid ""
4679 msgid ""
4673 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
4680 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
4674 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
4681 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
4675 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
4682 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
4676 " stack of applied patches."
4683 " stack of applied patches."
4677 msgstr ""
4684 msgstr ""
4678 " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
4685 " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
4679 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
4686 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
4680 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
4687 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
4681 " devem estar na base da pilha de patches aplicados."
4688 " devem estar na base da pilha de patches aplicados."
4682
4689
4683 msgid ""
4690 msgid ""
4684 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4691 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4685 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4692 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4686 " to upstream.\n"
4693 " to upstream.\n"
4687 " "
4694 " "
4688 msgstr ""
4695 msgstr ""
4689 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
4696 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
4690 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
4697 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
4691 " mudanças para upstream.\n"
4698 " mudanças para upstream.\n"
4692 " "
4699 " "
4693
4700
4694 msgid "no revisions specified"
4701 msgid "no revisions specified"
4695 msgstr "nenhuma revisão especificada"
4702 msgstr "nenhuma revisão especificada"
4696
4703
4697 msgid "manage multiple patch queues"
4704 msgid "manage multiple patch queues"
4698 msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
4705 msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
4699
4706
4700 msgid ""
4707 msgid ""
4701 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
4708 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
4702 " new patch queues and deleting existing ones."
4709 " new patch queues and deleting existing ones."
4703 msgstr ""
4710 msgstr ""
4704 " Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
4711 " Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
4705 " usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
4712 " usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
4706
4713
4707 msgid ""
4714 msgid ""
4708 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
4715 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
4709 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
4716 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
4710 " active queue will be marked with \"(active)\"."
4717 " active queue will be marked with \"(active)\"."
4711 msgstr ""
4718 msgstr ""
4712 " Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
4719 " Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
4713 " comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
4720 " comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
4714 " patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
4721 " patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
4715 " marcada com \"(ativa)\"."
4722 " marcada com \"(ativa)\"."
4716
4723
4717 msgid ""
4724 msgid ""
4718 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
4725 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
4719 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
4726 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
4720 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
4727 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
4721 " created and switching will fail."
4728 " created and switching will fail."
4722 msgstr ""
4729 msgstr ""
4723 " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
4730 " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
4724 " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
4731 " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
4725 " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
4732 " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
4726 " falhará."
4733 " falhará."
4727
4734
4728 msgid ""
4735 msgid ""
4729 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
4736 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
4730 " active queue.\n"
4737 " active queue.\n"
4731 " "
4738 " "
4732 msgstr ""
4739 msgstr ""
4733 " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
4740 " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
4734 " remover a fila ativa no momento.\n"
4741 " remover a fila ativa no momento.\n"
4735 " "
4742 " "
4736
4743
4737 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
4744 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
4738 msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila"
4745 msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila"
4739
4746
4740 msgid " (active)\n"
4747 msgid " (active)\n"
4741 msgstr " (ativa)\n"
4748 msgstr " (ativa)\n"
4742
4749
4743 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
4750 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
4744 msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\""
4751 msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\""
4745
4752
4746 #, python-format
4753 #, python-format
4747 msgid "queue \"%s\" already exists"
4754 msgid "queue \"%s\" already exists"
4748 msgstr "a fila \"%s\" já existe"
4755 msgstr "a fila \"%s\" já existe"
4749
4756
4750 msgid "cannot delete queue that does not exist"
4757 msgid "cannot delete queue that does not exist"
4751 msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
4758 msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
4752
4759
4753 msgid "cannot delete currently active queue"
4760 msgid "cannot delete currently active queue"
4754 msgstr "não é possível remover a fila ativa"
4761 msgstr "não é possível remover a fila ativa"
4755
4762
4756 msgid "use --create to create a new queue"
4763 msgid "use --create to create a new queue"
4757 msgstr "use --create para criar uma nova fila"
4764 msgstr "use --create para criar uma nova fila"
4758
4765
4759 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
4766 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
4760 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
4767 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
4761
4768
4762 msgid "source has mq patches applied"
4769 msgid "source has mq patches applied"
4763 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
4770 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
4764
4771
4765 #, python-format
4772 #, python-format
4766 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
4773 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
4767 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
4774 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
4768
4775
4769 #, python-format
4776 #, python-format
4770 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
4777 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
4771 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
4778 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
4772
4779
4773 msgid "cannot import over an applied patch"
4780 msgid "cannot import over an applied patch"
4774 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
4781 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
4775
4782
4776 msgid "only a local queue repository may be initialized"
4783 msgid "only a local queue repository may be initialized"
4777 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
4784 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
4778
4785
4779 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
4786 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
4780 msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
4787 msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
4781
4788
4782 msgid "no queue repository"
4789 msgid "no queue repository"
4783 msgstr "repositório da fila não existente"
4790 msgstr "repositório da fila não existente"
4784
4791
4785 #, python-format
4792 #, python-format
4786 msgid "%d applied"
4793 msgid "%d applied"
4787 msgstr "%d aplicados"
4794 msgstr "%d aplicados"
4788
4795
4789 #, python-format
4796 #, python-format
4790 msgid "%d unapplied"
4797 msgid "%d unapplied"
4791 msgstr "%d não aplicados"
4798 msgstr "%d não aplicados"
4792
4799
4793 msgid "mq: (empty queue)\n"
4800 msgid "mq: (empty queue)\n"
4794 msgstr "mq: (fila vazia)\n"
4801 msgstr "mq: (fila vazia)\n"
4795
4802
4796 msgid "operate on patch repository"
4803 msgid "operate on patch repository"
4797 msgstr "opera no repositório de patches"
4804 msgstr "opera no repositório de patches"
4798
4805
4799 msgid "print first line of patch header"
4806 msgid "print first line of patch header"
4800 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4807 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4801
4808
4802 msgid "show only the last patch"
4809 msgid "show only the last patch"
4803 msgstr "mostra apenas o último patch"
4810 msgstr "mostra apenas o último patch"
4804
4811
4805 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4812 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4806 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4813 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4807
4814
4808 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4815 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4809 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
4816 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
4810
4817
4811 msgid "do not update the new working directories"
4818 msgid "do not update the new working directories"
4812 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
4819 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
4813
4820
4814 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4821 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4815 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
4822 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
4816
4823
4817 msgid "REPO"
4824 msgid "REPO"
4818 msgstr "REPOSITÓRIO"
4825 msgstr "REPOSITÓRIO"
4819
4826
4820 msgid "location of source patch repository"
4827 msgid "location of source patch repository"
4821 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
4828 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
4822
4829
4823 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4830 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4824 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
4831 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
4825
4832
4826 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4833 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4827 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4834 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4828
4835
4829 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4836 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4830 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4837 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4831
4838
4832 msgid "keep patch file"
4839 msgid "keep patch file"
4833 msgstr "mantém o arquivo de patch"
4840 msgstr "mantém o arquivo de patch"
4834
4841
4835 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4842 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4836 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
4843 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
4837
4844
4838 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4845 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4839 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4846 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4840
4847
4841 msgid "edit patch header"
4848 msgid "edit patch header"
4842 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
4849 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
4843
4850
4844 msgid "keep folded patch files"
4851 msgid "keep folded patch files"
4845 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
4852 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
4846
4853
4847 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4854 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4848 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
4855 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
4849
4856
4850 msgid "overwrite any local changes"
4857 msgid "overwrite any local changes"
4851 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
4858 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
4852
4859
4853 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4860 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4854 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
4861 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
4855
4862
4856 msgid "list all patches and guards"
4863 msgid "list all patches and guards"
4857 msgstr "lista todos os patches e guardas"
4864 msgstr "lista todos os patches e guardas"
4858
4865
4859 msgid "drop all guards"
4866 msgid "drop all guards"
4860 msgstr "descarta todas as guardas"
4867 msgstr "descarta todas as guardas"
4861
4868
4862 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
4869 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
4863 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
4870 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
4864
4871
4865 msgid "hg qheader [PATCH]"
4872 msgid "hg qheader [PATCH]"
4866 msgstr "hg qheader [PATCH]"
4873 msgstr "hg qheader [PATCH]"
4867
4874
4868 msgid "import file in patch directory"
4875 msgid "import file in patch directory"
4869 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
4876 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
4870
4877
4871 msgid "name of patch file"
4878 msgid "name of patch file"
4872 msgstr "nome do arquivo de patch"
4879 msgstr "nome do arquivo de patch"
4873
4880
4874 msgid "overwrite existing files"
4881 msgid "overwrite existing files"
4875 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
4882 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
4876
4883
4877 msgid "place existing revisions under mq control"
4884 msgid "place existing revisions under mq control"
4878 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
4885 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
4879
4886
4880 msgid "use git extended diff format"
4887 msgid "use git extended diff format"
4881 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
4888 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
4882
4889
4883 msgid "qpush after importing"
4890 msgid "qpush after importing"
4884 msgstr "executa qpush após importar"
4891 msgstr "executa qpush após importar"
4885
4892
4886 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4893 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4887 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
4894 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
4888
4895
4889 msgid "create queue repository"
4896 msgid "create queue repository"
4890 msgstr "cria o repositório da fila"
4897 msgstr "cria o repositório da fila"
4891
4898
4892 msgid "hg qinit [-c]"
4899 msgid "hg qinit [-c]"
4893 msgstr "hg qinit [-c]"
4900 msgstr "hg qinit [-c]"
4894
4901
4895 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
4902 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
4896 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
4903 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
4897
4904
4898 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4905 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4899 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
4906 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
4900
4907
4901 msgid "USER"
4908 msgid "USER"
4902 msgstr "USUÁRIO"
4909 msgstr "USUÁRIO"
4903
4910
4904 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
4911 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
4905 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
4912 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
4906
4913
4907 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4914 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4908 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
4915 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
4909
4916
4910 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
4917 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
4911 msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
4918 msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
4912
4919
4913 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
4920 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
4914 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
4921 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
4915
4922
4916 msgid "hg qnext [-s]"
4923 msgid "hg qnext [-s]"
4917 msgstr "hg qnext [-s]"
4924 msgstr "hg qnext [-s]"
4918
4925
4919 msgid "hg qprev [-s]"
4926 msgid "hg qprev [-s]"
4920 msgstr "hg qprev [-s]"
4927 msgstr "hg qprev [-s]"
4921
4928
4922 msgid "pop all patches"
4929 msgid "pop all patches"
4923 msgstr "desempilha todos os patches"
4930 msgstr "desempilha todos os patches"
4924
4931
4925 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
4932 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
4926 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
4933 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
4927
4934
4928 msgid "forget any local changes to patched files"
4935 msgid "forget any local changes to patched files"
4929 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
4936 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
4930
4937
4931 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4938 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4932 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
4939 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
4933
4940
4934 msgid "apply if the patch has rejects"
4941 msgid "apply if the patch has rejects"
4935 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas"
4942 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas"
4936
4943
4937 msgid "list patch name in commit text"
4944 msgid "list patch name in commit text"
4938 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
4945 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
4939
4946
4940 msgid "apply all patches"
4947 msgid "apply all patches"
4941 msgstr "aplica todos os patches"
4948 msgstr "aplica todos os patches"
4942
4949
4943 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
4950 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
4944 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
4951 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
4945
4952
4946 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
4953 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
4947 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
4954 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
4948
4955
4949 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
4956 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
4950 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
4957 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
4951
4958
4952 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]"
4959 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]"
4953 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
4960 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
4954
4961
4955 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4962 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4956 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
4963 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
4957
4964
4958 msgid "add/update author field in patch with current user"
4965 msgid "add/update author field in patch with current user"
4959 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
4966 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
4960
4967
4961 msgid "add/update author field in patch with given user"
4968 msgid "add/update author field in patch with given user"
4962 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
4969 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
4963
4970
4964 msgid "add/update date field in patch with current date"
4971 msgid "add/update date field in patch with current date"
4965 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
4972 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
4966
4973
4967 msgid "add/update date field in patch with given date"
4974 msgid "add/update date field in patch with given date"
4968 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
4975 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
4969
4976
4970 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4977 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4971 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
4978 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
4972
4979
4973 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4980 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4974 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4981 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4975
4982
4976 msgid "delete save entry"
4983 msgid "delete save entry"
4977 msgstr "apaga entrada salva"
4984 msgstr "apaga entrada salva"
4978
4985
4979 msgid "update queue working directory"
4986 msgid "update queue working directory"
4980 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
4987 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
4981
4988
4982 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4989 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4983 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4990 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4984
4991
4985 msgid "copy patch directory"
4992 msgid "copy patch directory"
4986 msgstr "copia o diretório do patch"
4993 msgstr "copia o diretório do patch"
4987
4994
4988 msgid "copy directory name"
4995 msgid "copy directory name"
4989 msgstr "copia o nome do diretório"
4996 msgstr "copia o nome do diretório"
4990
4997
4991 msgid "clear queue status file"
4998 msgid "clear queue status file"
4992 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
4999 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
4993
5000
4994 msgid "force copy"
5001 msgid "force copy"
4995 msgstr "força a cópia"
5002 msgstr "força a cópia"
4996
5003
4997 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5004 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4998 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
5005 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
4999
5006
5000 msgid "disable all guards"
5007 msgid "disable all guards"
5001 msgstr "desabilita todas as guardas"
5008 msgstr "desabilita todas as guardas"
5002
5009
5003 msgid "list all guards in series file"
5010 msgid "list all guards in series file"
5004 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
5011 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
5005
5012
5006 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5013 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5007 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
5014 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
5008
5015
5009 msgid "pop, then reapply patches"
5016 msgid "pop, then reapply patches"
5010 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
5017 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
5011
5018
5012 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5019 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5013 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
5020 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
5014
5021
5015 msgid "print patches not in series"
5022 msgid "print patches not in series"
5016 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
5023 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
5017
5024
5018 msgid "hg qseries [-ms]"
5025 msgid "hg qseries [-ms]"
5019 msgstr "hg qseries [-ms]"
5026 msgstr "hg qseries [-ms]"
5020
5027
5021 msgid "force removal of changesets even if the working directory has uncommitted changes"
5028 msgid "force removal of changesets even if the working directory has uncommitted changes"
5022 msgstr "força a remoção de revisões mesmo se o diretório de trabalho tiver mudanças pendentes"
5029 msgstr "força a remoção de revisões mesmo se o diretório de trabalho tiver mudanças pendentes"
5023
5030
5024 msgid "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are not descendants of REV (DEPRECATED)"
5031 msgid "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are not descendants of REV (DEPRECATED)"
5025 msgstr "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
5032 msgstr "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
5026
5033
5027 msgid "no backups"
5034 msgid "no backups"
5028 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
5035 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
5029
5036
5030 msgid "hg strip [-f] [-n] REV"
5037 msgid "hg strip [-f] [-n] REV"
5031 msgstr "hg strip [-f] [-n] REV"
5038 msgstr "hg strip [-f] [-n] REV"
5032
5039
5033 msgid "hg qtop [-s]"
5040 msgid "hg qtop [-s]"
5034 msgstr "hg qtop [-s]"
5041 msgstr "hg qtop [-s]"
5035
5042
5036 msgid "show only the first patch"
5043 msgid "show only the first patch"
5037 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
5044 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
5038
5045
5039 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5046 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5040 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5047 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5041
5048
5042 msgid "finish all applied changesets"
5049 msgid "finish all applied changesets"
5043 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
5050 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
5044
5051
5045 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5052 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5046 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5053 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5047
5054
5048 msgid "list all available queues"
5055 msgid "list all available queues"
5049 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
5056 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
5050
5057
5051 msgid "create new queue"
5058 msgid "create new queue"
5052 msgstr "cria uma nova fila"
5059 msgstr "cria uma nova fila"
5053
5060
5054 msgid "delete reference to queue"
5061 msgid "delete reference to queue"
5055 msgstr "remove referência para uma fila"
5062 msgstr "remove referência para uma fila"
5056
5063
5057 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
5064 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
5058 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
5065 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
5059
5066
5060 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
5067 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
5061 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push"
5068 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push"
5062
5069
5063 msgid ""
5070 msgid ""
5064 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
5071 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
5065 "print messages to stdout, for testing and configuring."
5072 "print messages to stdout, for testing and configuring."
5066 msgstr ""
5073 msgstr ""
5067 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
5074 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
5068 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração."
5075 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração."
5069
5076
5070 msgid ""
5077 msgid ""
5071 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
5078 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
5072 "this::"
5079 "this::"
5073 msgstr ""
5080 msgstr ""
5074 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
5081 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
5075 "forma::"
5082 "forma::"
5076
5083
5077 msgid ""
5084 msgid ""
5078 " [extensions]\n"
5085 " [extensions]\n"
5079 " notify ="
5086 " notify ="
5080 msgstr ""
5087 msgstr ""
5081 " [extensions]\n"
5088 " [extensions]\n"
5082 " notify ="
5089 " notify ="
5083
5090
5084 msgid ""
5091 msgid ""
5085 " [hooks]\n"
5092 " [hooks]\n"
5086 " # one email for each incoming changeset\n"
5093 " # one email for each incoming changeset\n"
5087 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5094 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5088 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
5095 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
5089 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
5096 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
5090 msgstr ""
5097 msgstr ""
5091 " [hooks]\n"
5098 " [hooks]\n"
5092 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
5099 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
5093 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5100 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5094 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
5101 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
5095 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
5102 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
5096
5103
5097 msgid ""
5104 msgid ""
5098 " [notify]\n"
5105 " [notify]\n"
5099 " # config items go here"
5106 " # config items go here"
5100 msgstr ""
5107 msgstr ""
5101 " [notify]\n"
5108 " [notify]\n"
5102 " # itens de configuração vão aqui"
5109 " # itens de configuração vão aqui"
5103
5110
5104 msgid "Required configuration items::"
5111 msgid "Required configuration items::"
5105 msgstr "Itens de configuração necessários::"
5112 msgstr "Itens de configuração necessários::"
5106
5113
5107 msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions"
5114 msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions"
5108 msgstr " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes"
5115 msgstr " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes"
5109
5116
5110 msgid "Optional configuration items::"
5117 msgid "Optional configuration items::"
5111 msgstr "Itens de configuração opcionais::"
5118 msgstr "Itens de configuração opcionais::"
5112
5119
5113 msgid ""
5120 msgid ""
5114 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
5121 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
5115 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
5122 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
5116 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
5123 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
5117 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
5124 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
5118 " template = ... # template to use when formatting email\n"
5125 " template = ... # template to use when formatting email\n"
5119 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
5126 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
5120 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
5127 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
5121 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
5128 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
5122 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
5129 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
5123 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
5130 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
5124 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this list\n"
5131 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this list\n"
5125 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
5132 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
5126 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
5133 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
5127 " [email]\n"
5134 " [email]\n"
5128 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
5135 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
5129 " [web]\n"
5136 " [web]\n"
5130 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
5137 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
5131 msgstr ""
5138 msgstr ""
5132 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
5139 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
5133 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
5140 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
5134 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
5141 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
5135 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
5142 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
5136 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
5143 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
5137 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
5144 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
5138 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
5145 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
5139 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
5146 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
5140 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
5147 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
5141 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
5148 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
5142 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
5149 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
5143 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
5150 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
5144 " # estiver nessa lista\n"
5151 " # estiver nessa lista\n"
5145 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
5152 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
5146 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
5153 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
5147 " [email]\n"
5154 " [email]\n"
5148 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
5155 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
5149 " [web]\n"
5156 " [web]\n"
5150 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
5157 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
5151 " # visualizar consolidações"
5158 " # visualizar consolidações"
5152
5159
5153 msgid ""
5160 msgid ""
5154 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
5161 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
5155 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
5162 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
5156 "handier for you."
5163 "handier for you."
5157 msgstr ""
5164 msgstr ""
5158 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
5165 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
5159 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
5166 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
5160 "assinaturas do modo mais conveniente para você."
5167 "assinaturas do modo mais conveniente para você."
5161
5168
5162 msgid ""
5169 msgid ""
5163 " [usersubs]\n"
5170 " [usersubs]\n"
5164 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
5171 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
5165 " user@host = pattern"
5172 " user@host = pattern"
5166 msgstr ""
5173 msgstr ""
5167 " [usersubs]\n"
5174 " [usersubs]\n"
5168 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
5175 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
5169 " # por vírgulas de padrões glob\n"
5176 " # por vírgulas de padrões glob\n"
5170 " user@host = padrão,padrão"
5177 " user@host = padrão,padrão"
5171
5178
5172 msgid ""
5179 msgid ""
5173 " [reposubs]\n"
5180 " [reposubs]\n"
5174 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
5181 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
5175 " pattern = user@host"
5182 " pattern = user@host"
5176 msgstr ""
5183 msgstr ""
5177 " [reposubs]\n"
5184 " [reposubs]\n"
5178 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
5185 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
5179 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
5186 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
5180 " padrão = user@host"
5187 " padrão = user@host"
5181
5188
5182 msgid "Glob patterns are matched against path to repository root."
5189 msgid "Glob patterns are matched against path to repository root."
5183 msgstr "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório."
5190 msgstr "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório."
5184
5191
5185 msgid ""
5192 msgid ""
5186 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
5193 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
5187 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
5194 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
5188 msgstr ""
5195 msgstr ""
5189 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
5196 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
5190 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
5197 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
5191 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
5198 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
5192
5199
5193 #, python-format
5200 #, python-format
5194 msgid "%s: %d new changesets"
5201 msgid "%s: %d new changesets"
5195 msgstr "%s: %d novas revisões"
5202 msgstr "%s: %d novas revisões"
5196
5203
5197 #, python-format
5204 #, python-format
5198 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
5205 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
5199 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
5206 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
5200
5207
5201 #, python-format
5208 #, python-format
5202 msgid ""
5209 msgid ""
5203 "\n"
5210 "\n"
5204 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
5211 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
5205 msgstr ""
5212 msgstr ""
5206 "\n"
5213 "\n"
5207 "diffs (truncados de %d para %d linhas):"
5214 "diffs (truncados de %d para %d linhas):"
5208
5215
5209 #, python-format
5216 #, python-format
5210 msgid ""
5217 msgid ""
5211 "\n"
5218 "\n"
5212 "diffs (%d lines):"
5219 "diffs (%d lines):"
5213 msgstr ""
5220 msgstr ""
5214 "\n"
5221 "\n"
5215 "diffs (%d linhas):"
5222 "diffs (%d linhas):"
5216
5223
5217 #, python-format
5224 #, python-format
5218 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
5225 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
5219 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
5226 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
5220
5227
5221 msgid "browse command output with an external pager"
5228 msgid "browse command output with an external pager"
5222 msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo"
5229 msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo"
5223
5230
5224 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
5231 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
5225 msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
5232 msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
5226
5233
5227 msgid ""
5234 msgid ""
5228 " [pager]\n"
5235 " [pager]\n"
5229 " pager = LESS='FSRX' less"
5236 " pager = LESS='FSRX' less"
5230 msgstr ""
5237 msgstr ""
5231 " [pager]\n"
5238 " [pager]\n"
5232 " pager = LESS='FSRX' less"
5239 " pager = LESS='FSRX' less"
5233
5240
5234 msgid ""
5241 msgid ""
5235 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
5242 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
5236 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
5243 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
5237 msgstr ""
5244 msgstr ""
5238 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
5245 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
5239 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
5246 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
5240 "nenhum pager será usado."
5247 "nenhum pager será usado."
5241
5248
5242 msgid ""
5249 msgid ""
5243 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
5250 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
5244 "setting::"
5251 "setting::"
5245 msgstr ""
5252 msgstr ""
5246 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
5253 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
5247 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::"
5254 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::"
5248
5255
5249 msgid ""
5256 msgid ""
5250 " [pager]\n"
5257 " [pager]\n"
5251 " quiet = True"
5258 " quiet = True"
5252 msgstr ""
5259 msgstr ""
5253 " [pager]\n"
5260 " [pager]\n"
5254 " quiet = True"
5261 " quiet = True"
5255
5262
5256 msgid ""
5263 msgid ""
5257 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
5264 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
5258 "pager.ignore list::"
5265 "pager.ignore list::"
5259 msgstr ""
5266 msgstr ""
5260 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
5267 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
5261 "à lista pager.ignore::"
5268 "à lista pager.ignore::"
5262
5269
5263 msgid ""
5270 msgid ""
5264 " [pager]\n"
5271 " [pager]\n"
5265 " ignore = version, help, update"
5272 " ignore = version, help, update"
5266 msgstr ""
5273 msgstr ""
5267 " [pager]\n"
5274 " [pager]\n"
5268 " ignore = version, help, update"
5275 " ignore = version, help, update"
5269
5276
5270 msgid ""
5277 msgid ""
5271 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
5278 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
5272 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
5279 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
5273 msgstr ""
5280 msgstr ""
5274 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
5281 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
5275 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
5282 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
5276 "é::"
5283 "é::"
5277
5284
5278 msgid ""
5285 msgid ""
5279 " [pager]\n"
5286 " [pager]\n"
5280 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5287 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5281 msgstr ""
5288 msgstr ""
5282 " [pager]\n"
5289 " [pager]\n"
5283 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5290 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5284
5291
5285 msgid ""
5292 msgid ""
5286 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
5293 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
5287 "paged."
5294 "paged."
5288 msgstr ""
5295 msgstr ""
5289 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
5296 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
5290 "comandos usem o pager."
5297 "comandos usem o pager."
5291
5298
5292 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
5299 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
5293 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
5300 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
5294
5301
5295 msgid ""
5302 msgid ""
5296 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
5303 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
5297 "to specify them in your user configuration file.\n"
5304 "to specify them in your user configuration file.\n"
5298 msgstr ""
5305 msgstr ""
5299 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
5306 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
5300 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
5307 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
5301 "usuário.\n"
5308 "usuário.\n"
5302
5309
5303 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
5310 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
5304 msgstr "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais"
5311 msgstr "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais"
5305
5312
5306 msgid ""
5313 msgid ""
5307 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
5314 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
5308 "ancestors of a specific revision."
5315 "ancestors of a specific revision."
5309 msgstr ""
5316 msgstr ""
5310 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
5317 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
5311 "aos ancestrais de uma revisão específica."
5318 "aos ancestrais de uma revisão específica."
5312
5319
5313 msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::"
5320 msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::"
5314 msgstr ""
5321 msgstr ""
5315 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
5322 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
5316 "então::"
5323 "então::"
5317
5324
5318 msgid ""
5325 msgid ""
5319 " foo^N = Nth parent of foo\n"
5326 " foo^N = Nth parent of foo\n"
5320 " foo^0 = foo\n"
5327 " foo^0 = foo\n"
5321 " foo^1 = first parent of foo\n"
5328 " foo^1 = first parent of foo\n"
5322 " foo^2 = second parent of foo\n"
5329 " foo^2 = second parent of foo\n"
5323 " foo^ = foo^1"
5330 " foo^ = foo^1"
5324 msgstr ""
5331 msgstr ""
5325 " foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
5332 " foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
5326 " foo^0 = foo\n"
5333 " foo^0 = foo\n"
5327 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
5334 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
5328 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
5335 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
5329 " foo^ = foo^1"
5336 " foo^ = foo^1"
5330
5337
5331 msgid ""
5338 msgid ""
5332 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
5339 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
5333 " foo~0 = foo\n"
5340 " foo~0 = foo\n"
5334 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
5341 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
5335 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
5342 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
5336 msgstr ""
5343 msgstr ""
5337 " foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
5344 " foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
5338 " foo~0 = foo\n"
5345 " foo~0 = foo\n"
5339 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
5346 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
5340 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
5347 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
5341
5348
5342 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
5349 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
5343 msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
5350 msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
5344
5351
5345 msgid ""
5352 msgid ""
5346 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
5353 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
5347 "describes the series as a whole."
5354 "describes the series as a whole."
5348 msgstr ""
5355 msgstr ""
5349 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
5356 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
5350 "descreve a série como um todo."
5357 "descreve a série como um todo."
5351
5358
5352 msgid ""
5359 msgid ""
5353 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
5360 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
5354 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
5361 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
5355 "message contains two or three body parts:"
5362 "message contains two or three body parts:"
5356 msgstr ""
5363 msgstr ""
5357 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5364 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5358 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5365 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5359 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
5366 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
5360 "corpos:"
5367 "corpos:"
5361
5368
5362 msgid ""
5369 msgid ""
5363 "- The changeset description.\n"
5370 "- The changeset description.\n"
5364 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
5371 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
5365 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
5372 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
5366 msgstr ""
5373 msgstr ""
5367 "- A descrição da revisão.\n"
5374 "- A descrição da revisão.\n"
5368 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
5375 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
5369 "- O patch em si, como gerado por :hg:`export`."
5376 "- O patch em si, como gerado por :hg:`export`."
5370
5377
5371 msgid ""
5378 msgid ""
5372 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
5379 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
5373 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
5380 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
5374 "mail and news readers, and in mail archives."
5381 "mail and news readers, and in mail archives."
5375 msgstr ""
5382 msgstr ""
5376 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
5383 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
5377 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
5384 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
5378 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
5385 "uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
5379 "notícias, além de mail archives."
5386 "notícias, além de mail archives."
5380
5387
5381 msgid ""
5388 msgid ""
5382 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
5389 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
5383 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
5390 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
5384 "you are sending the right changes."
5391 "you are sending the right changes."
5385 msgstr ""
5392 msgstr ""
5386 "Com a opção -d/--diffstat, para cada revisão você será consultado\n"
5393 "Com a opção -d/--diffstat, para cada revisão você será consultado\n"
5387 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo da revisão,\n"
5394 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo da revisão,\n"
5388 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas."
5395 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas."
5389
5396
5390 msgid ""
5397 msgid ""
5391 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
5398 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
5392 "file::"
5399 "file::"
5393 msgstr ""
5400 msgstr ""
5394 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
5401 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
5395 "arquivo hgrc::"
5402 "arquivo hgrc::"
5396
5403
5397 msgid ""
5404 msgid ""
5398 " [email]\n"
5405 " [email]\n"
5399 " from = My Name <my@email>\n"
5406 " from = My Name <my@email>\n"
5400 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5407 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5401 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5408 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5402 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5409 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5403 " reply-to = address1, address2, ..."
5410 " reply-to = address1, address2, ..."
5404 msgstr ""
5411 msgstr ""
5405 " [email]\n"
5412 " [email]\n"
5406 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
5413 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
5407 " to = destinatário1, destinatário2, ...\n"
5414 " to = destinatário1, destinatário2, ...\n"
5408 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5415 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5409 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5416 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5410 " reply-to = endereço1, endereço2, ..."
5417 " reply-to = endereço1, endereço2, ..."
5411
5418
5412 msgid ""
5419 msgid ""
5413 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
5420 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
5414 "override global ``[email]`` address settings."
5421 "override global ``[email]`` address settings."
5415 msgstr ""
5422 msgstr ""
5416 "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
5423 "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
5417 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``."
5424 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``."
5418
5425
5419 msgid ""
5426 msgid ""
5420 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
5427 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
5421 "changesets as a patchbomb."
5428 "changesets as a patchbomb."
5422 msgstr ""
5429 msgstr ""
5423 "Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n"
5430 "Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n"
5424 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
5431 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
5425
5432
5426 msgid ""
5433 msgid ""
5427 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
5434 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
5428 "the :hg:`email` command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
5435 "the :hg:`email` command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
5429 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
5436 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
5430 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
5437 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
5431 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
5438 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
5432 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
5439 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
5433 "message, so you can verify everything is alright."
5440 "message, so you can verify everything is alright."
5434 msgstr ""
5441 msgstr ""
5435 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
5442 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
5436 "executar o comando :hg:`email` com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
5443 "executar o comando :hg:`email` com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
5437 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
5444 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
5438 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
5445 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
5439 "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n"
5446 "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n"
5440 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
5447 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
5441 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
5448 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
5442 "para que você possa verificar se tudo está certo."
5449 "para que você possa verificar se tudo está certo."
5443
5450
5444 msgid ""
5451 msgid ""
5445 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
5452 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
5446 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
5453 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
5447 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
5454 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
5448 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
5455 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
5449 "files, e.g. with mutt::"
5456 "files, e.g. with mutt::"
5450 msgstr ""
5457 msgstr ""
5451 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
5458 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
5452 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
5459 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
5453 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
5460 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
5454 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
5461 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
5455 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt::"
5462 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt::"
5456
5463
5457 msgid " % mutt -R -f mbox"
5464 msgid " % mutt -R -f mbox"
5458 msgstr " % mutt -R -f mbox"
5465 msgstr " % mutt -R -f mbox"
5459
5466
5460 msgid ""
5467 msgid ""
5461 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
5468 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
5462 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
5469 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
5463 "package), to send each message out::"
5470 "package), to send each message out::"
5464 msgstr ""
5471 msgstr ""
5465 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar ``formail`` (um\n"
5472 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar ``formail`` (um\n"
5466 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
5473 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
5467 "enviar cada mensagem::"
5474 "enviar cada mensagem::"
5468
5475
5469 msgid " % formail -s sendmail -bm -t < mbox"
5476 msgid " % formail -s sendmail -bm -t < mbox"
5470 msgstr " % formail -s sendmail -bm -t < mbox"
5477 msgstr " % formail -s sendmail -bm -t < mbox"
5471
5478
5472 msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out."
5479 msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out."
5473 msgstr "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho."
5480 msgstr "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho."
5474
5481
5475 msgid ""
5482 msgid ""
5476 "You can also either configure the method option in the email section\n"
5483 "You can also either configure the method option in the email section\n"
5477 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
5484 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
5478 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
5485 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
5479 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
5486 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
5480 "hgrc(5) for details.\n"
5487 "hgrc(5) for details.\n"
5481 msgstr ""
5488 msgstr ""
5482 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
5489 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
5483 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
5490 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
5484 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
5491 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
5485 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
5492 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
5486 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
5493 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
5487 "mais detalhes.\n"
5494 "mais detalhes.\n"
5488
5495
5489 #, python-format
5496 #, python-format
5490 msgid "%s Please enter a valid value"
5497 msgid "%s Please enter a valid value"
5491 msgstr "%s Por favor forneça um valor válido"
5498 msgstr "%s Por favor forneça um valor válido"
5492
5499
5493 msgid "Please enter a valid value.\n"
5500 msgid "Please enter a valid value.\n"
5494 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
5501 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
5495
5502
5496 msgid "does the diffstat above look okay?"
5503 msgid "does the diffstat above look okay?"
5497 msgstr "o diffstat abaixo parece bom?"
5504 msgstr "o diffstat abaixo parece bom?"
5498
5505
5499 msgid "diffstat rejected"
5506 msgid "diffstat rejected"
5500 msgstr "diffstat rejeitado"
5507 msgstr "diffstat rejeitado"
5501
5508
5502 msgid "send changesets by email"
5509 msgid "send changesets by email"
5503 msgstr "envia revisões por e-mail"
5510 msgstr "envia revisões por e-mail"
5504
5511
5505 msgid ""
5512 msgid ""
5506 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
5513 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
5507 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
5514 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
5508 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
5515 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
5509 msgstr ""
5516 msgstr ""
5510 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
5517 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
5511 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
5518 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
5512 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
5519 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
5513
5520
5514 msgid ""
5521 msgid ""
5515 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
5522 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
5516 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
5523 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
5517 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
5524 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
5518 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
5525 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
5519 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
5526 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
5520 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
5527 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
5521 " :hg:`export`."
5528 " :hg:`export`."
5522 msgstr ""
5529 msgstr ""
5523 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5530 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5524 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5531 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5525 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
5532 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
5526 " partes. Em primeiro lugar, a descrição da revisão. Em seguida\n"
5533 " partes. Em primeiro lugar, a descrição da revisão. Em seguida\n"
5527 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
5534 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
5528 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
5535 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
5529 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
5536 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
5530 " :hg:`export`."
5537 " :hg:`export`."
5531
5538
5532 msgid ""
5539 msgid ""
5533 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
5540 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
5534 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
5541 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
5535 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
5542 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
5536 " will be created."
5543 " will be created."
5537 msgstr ""
5544 msgstr ""
5538 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
5545 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
5539 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
5546 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
5540 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
5547 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
5541 " um anexo inline será criado."
5548 " um anexo inline será criado."
5542
5549
5543 msgid ""
5550 msgid ""
5544 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
5551 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
5545 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
5552 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
5546 " of the specified revisions if any are provided)"
5553 " of the specified revisions if any are provided)"
5547 msgstr ""
5554 msgstr ""
5548 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
5555 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
5549 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
5556 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
5550 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)"
5557 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)"
5551
5558
5552 msgid ""
5559 msgid ""
5553 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
5560 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
5554 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
5561 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
5555 " will be sent."
5562 " will be sent."
5556 msgstr ""
5563 msgstr ""
5557 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
5564 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
5558 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
5565 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
5559 " binário do Mercurial será enviado."
5566 " binário do Mercurial será enviado."
5560
5567
5561 msgid ""
5568 msgid ""
5562 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
5569 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
5563 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
5570 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
5564 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
5571 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
5565 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
5572 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
5566 msgstr ""
5573 msgstr ""
5567 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
5574 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
5568 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
5575 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
5569 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
5576 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
5570 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)"
5577 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)"
5571
5578
5572 msgid ""
5579 msgid ""
5573 " hg email -o # send all patches not in default\n"
5580 " hg email -o # send all patches not in default\n"
5574 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
5581 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
5575 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
5582 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
5576 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
5583 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
5577 msgstr ""
5584 msgstr ""
5578 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
5585 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
5579 " # no destino padrão\n"
5586 " # no destino padrão\n"
5580 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
5587 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
5581 " # em DEST\n"
5588 " # em DEST\n"
5582 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5589 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5583 " # presentes no destino padrão\n"
5590 " # presentes no destino padrão\n"
5584 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5591 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5585 " # presentes em DEST"
5592 " # presentes em DEST"
5586
5593
5587 msgid ""
5594 msgid ""
5588 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
5595 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
5589 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
5596 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
5590 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
5597 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
5591 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
5598 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
5592 msgstr ""
5599 msgstr ""
5593 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
5600 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
5594 " # não presentes no destino padrão\n"
5601 " # não presentes no destino padrão\n"
5595 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
5602 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
5596 " # não presentes em DEST\n"
5603 " # não presentes em DEST\n"
5597 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5604 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5598 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
5605 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
5599 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5606 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5600 " # 3000 não presentes em DEST"
5607 " # 3000 não presentes em DEST"
5601
5608
5602 msgid ""
5609 msgid ""
5603 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
5610 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
5604 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
5611 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
5605 " "
5612 " "
5606 msgstr ""
5613 msgstr ""
5607 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
5614 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
5608 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
5615 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
5609 " "
5616 " "
5610
5617
5611 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
5618 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
5612 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
5619 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
5613
5620
5614 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
5621 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
5615 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
5622 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
5616
5623
5617 msgid "too many destinations"
5624 msgid "too many destinations"
5618 msgstr "muitos destinos"
5625 msgstr "muitos destinos"
5619
5626
5620 msgid "use only one form to specify the revision"
5627 msgid "use only one form to specify the revision"
5621 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
5628 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
5622
5629
5623 msgid ""
5630 msgid ""
5624 "\n"
5631 "\n"
5625 "Write the introductory message for the patch series."
5632 "Write the introductory message for the patch series."
5626 msgstr ""
5633 msgstr ""
5627 "\n"
5634 "\n"
5628 "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches."
5635 "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches."
5629
5636
5630 #, python-format
5637 #, python-format
5631 msgid "This patch series consists of %d patches."
5638 msgid "This patch series consists of %d patches."
5632 msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches."
5639 msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches."
5633
5640
5634 msgid "Final summary:\n"
5641 msgid "Final summary:\n"
5635 msgstr "Sumário final:\n"
5642 msgstr "Sumário final:\n"
5636
5643
5637 msgid "Displaying "
5644 msgid "Displaying "
5638 msgstr "Exibindo "
5645 msgstr "Exibindo "
5639
5646
5640 msgid "Writing "
5647 msgid "Writing "
5641 msgstr "Escrevendo "
5648 msgstr "Escrevendo "
5642
5649
5643 msgid "Sending "
5650 msgid "Sending "
5644 msgstr "Enviando "
5651 msgstr "Enviando "
5645
5652
5646 msgid "send patches as attachments"
5653 msgid "send patches as attachments"
5647 msgstr "envia patches como anexos"
5654 msgstr "envia patches como anexos"
5648
5655
5649 msgid "send patches as inline attachments"
5656 msgid "send patches as inline attachments"
5650 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
5657 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
5651
5658
5652 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
5659 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
5653 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
5660 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
5654
5661
5655 msgid "email addresses of copy recipients"
5662 msgid "email addresses of copy recipients"
5656 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
5663 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
5657
5664
5658 msgid "add diffstat output to messages"
5665 msgid "add diffstat output to messages"
5659 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
5666 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
5660
5667
5661 msgid "use the given date as the sending date"
5668 msgid "use the given date as the sending date"
5662 msgstr "usa a data dada como data de envio"
5669 msgstr "usa a data dada como data de envio"
5663
5670
5664 msgid "use the given file as the series description"
5671 msgid "use the given file as the series description"
5665 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
5672 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
5666
5673
5667 msgid "email address of sender"
5674 msgid "email address of sender"
5668 msgstr "endereço de email do remetente"
5675 msgstr "endereço de email do remetente"
5669
5676
5670 msgid "print messages that would be sent"
5677 msgid "print messages that would be sent"
5671 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
5678 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
5672
5679
5673 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
5680 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
5674 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
5681 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
5675
5682
5676 msgid "email addresses replies should be sent to"
5683 msgid "email addresses replies should be sent to"
5677 msgstr "endereços para resposta"
5684 msgstr "endereços para resposta"
5678
5685
5679 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
5686 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
5680 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
5687 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
5681
5688
5682 msgid "message identifier to reply to"
5689 msgid "message identifier to reply to"
5683 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
5690 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
5684
5691
5685 msgid "flags to add in subject prefixes"
5692 msgid "flags to add in subject prefixes"
5686 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
5693 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
5687
5694
5688 msgid "email addresses of recipients"
5695 msgid "email addresses of recipients"
5689 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
5696 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
5690
5697
5691 msgid "omit hg patch header"
5698 msgid "omit hg patch header"
5692 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
5699 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
5693
5700
5694 msgid "send changes not found in the target repository"
5701 msgid "send changes not found in the target repository"
5695 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
5702 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
5696
5703
5697 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
5704 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
5698 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
5705 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
5699
5706
5700 msgid "name of the bundle attachment file"
5707 msgid "name of the bundle attachment file"
5701 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
5708 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
5702
5709
5703 msgid "a revision to send"
5710 msgid "a revision to send"
5704 msgstr "a revisão a enviar"
5711 msgstr "a revisão a enviar"
5705
5712
5706 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
5713 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
5707 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
5714 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
5708
5715
5709 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
5716 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
5710 msgstr "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
5717 msgstr "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
5711
5718
5712 msgid "send an introduction email for a single patch"
5719 msgid "send an introduction email for a single patch"
5713 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
5720 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
5714
5721
5715 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
5722 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
5716 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
5723 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
5717
5724
5718 msgid "show progress bars for some actions"
5725 msgid "show progress bars for some actions"
5719 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações"
5726 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações"
5720
5727
5721 msgid ""
5728 msgid ""
5722 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
5729 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
5723 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
5730 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
5724 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
5731 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
5725 "end point."
5732 "end point."
5726 msgstr ""
5733 msgstr ""
5727 "Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n"
5734 "Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n"
5728 "Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n"
5735 "Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n"
5729 "quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n"
5736 "quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n"
5730 "indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido."
5737 "indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido."
5731
5738
5732 msgid "The following settings are available::"
5739 msgid "The following settings are available::"
5733 msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
5740 msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
5734
5741
5735 msgid ""
5742 msgid ""
5736 " [progress]\n"
5743 " [progress]\n"
5737 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
5744 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
5738 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
5745 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
5739 " format = topic bar number # format of the progress bar\n"
5746 " format = topic bar number # format of the progress bar\n"
5740 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
5747 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
5741 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
5748 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
5742 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
5749 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
5743 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
5750 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
5744 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
5751 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
5745 " # disable is given"
5752 " # disable is given"
5746 msgstr ""
5753 msgstr ""
5747 " [progress]\n"
5754 " [progress]\n"
5748 " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
5755 " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
5749 " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
5756 " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
5750 " # barra de progresso\n"
5757 " # barra de progresso\n"
5751 " format = topic bar number # formato da barra de progresso\n"
5758 " format = topic bar number # formato da barra de progresso\n"
5752 " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
5759 " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
5753 " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
5760 " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
5754 " # será usada)\n"
5761 " # será usada)\n"
5755 " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
5762 " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
5756 " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
5763 " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
5757 " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
5764 " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
5758 " # a não ser que 'disable' seja 'true'"
5765 " # a não ser que 'disable' seja 'true'"
5759
5766
5760 msgid ""
5767 msgid ""
5761 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n"
5768 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n"
5762 "item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n"
5769 "item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n"
5763 "can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n"
5770 "can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n"
5764 "num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n"
5771 "num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n"
5765 msgstr ""
5772 msgstr ""
5766 "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
5773 "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
5767 "number (número), unit (unidade) e item (item). item por padrão são os\n"
5774 "number (número), unit (unidade) e item (item). item por padrão são os\n"
5768 "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
5775 "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
5769 "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
5776 "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
5770 "para os primeiros num caracteres.\n"
5777 "para os primeiros num caracteres.\n"
5771
5778
5772 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
5779 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
5773 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
5780 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
5774
5781
5775 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
5782 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
5776 msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial"
5783 msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial"
5777
5784
5778 msgid ""
5785 msgid ""
5779 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
5786 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
5780 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
5787 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
5781 msgstr ""
5788 msgstr ""
5782 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
5789 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
5783 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
5790 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
5784 " apenas essas mudanças."
5791 " apenas essas mudanças."
5785
5792
5786 msgid " This means that purge will delete:"
5793 msgid " This means that purge will delete:"
5787 msgstr " Isto quer dizer que purge irá apagar:"
5794 msgstr " Isto quer dizer que purge irá apagar:"
5788
5795
5789 msgid ""
5796 msgid ""
5790 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
5797 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
5791 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
5798 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
5792 " they contain files under source control management"
5799 " they contain files under source control management"
5793 msgstr ""
5800 msgstr ""
5794 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n"
5801 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n"
5795 " :hg:`status`\n"
5802 " :hg:`status`\n"
5796 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
5803 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
5797 " não ser que eles contenham arquivos versionados"
5804 " não ser que eles contenham arquivos versionados"
5798
5805
5799 msgid " But it will leave untouched:"
5806 msgid " But it will leave untouched:"
5800 msgstr " Mas deixará como estão:"
5807 msgstr " Mas deixará como estão:"
5801
5808
5802 msgid ""
5809 msgid ""
5803 " - Modified and unmodified tracked files\n"
5810 " - Modified and unmodified tracked files\n"
5804 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
5811 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
5805 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
5812 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
5806 msgstr ""
5813 msgstr ""
5807 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
5814 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
5808 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
5815 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
5809 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)"
5816 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)"
5810
5817
5811 msgid ""
5818 msgid ""
5812 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
5819 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
5813 " directories are considered."
5820 " directories are considered."
5814 msgstr ""
5821 msgstr ""
5815 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
5822 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
5816 " nesses diretórios serão considerados."
5823 " nesses diretórios serão considerados."
5817
5824
5818 msgid ""
5825 msgid ""
5819 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
5826 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
5820 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
5827 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
5821 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
5828 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
5822 " option.\n"
5829 " option.\n"
5823 " "
5830 " "
5824 msgstr ""
5831 msgstr ""
5825 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
5832 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
5826 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
5833 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
5827 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
5834 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
5828 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
5835 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
5829 " "
5836 " "
5830
5837
5831 #, python-format
5838 #, python-format
5832 msgid "%s cannot be removed"
5839 msgid "%s cannot be removed"
5833 msgstr "%s não pode ser removido"
5840 msgstr "%s não pode ser removido"
5834
5841
5835 #, python-format
5842 #, python-format
5836 msgid "warning: %s\n"
5843 msgid "warning: %s\n"
5837 msgstr "aviso: %s\n"
5844 msgstr "aviso: %s\n"
5838
5845
5839 #, python-format
5846 #, python-format
5840 msgid "Removing file %s\n"
5847 msgid "Removing file %s\n"
5841 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
5848 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
5842
5849
5843 #, python-format
5850 #, python-format
5844 msgid "Removing directory %s\n"
5851 msgid "Removing directory %s\n"
5845 msgstr "Removendo diretório %s\n"
5852 msgstr "Removendo diretório %s\n"
5846
5853
5847 msgid "abort if an error occurs"
5854 msgid "abort if an error occurs"
5848 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
5855 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
5849
5856
5850 msgid "purge ignored files too"
5857 msgid "purge ignored files too"
5851 msgstr "remove também arquivos ignorados"
5858 msgstr "remove também arquivos ignorados"
5852
5859
5853 msgid "print filenames instead of deleting them"
5860 msgid "print filenames instead of deleting them"
5854 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
5861 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
5855
5862
5856 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
5863 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
5857 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
5864 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
5858
5865
5859 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
5866 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
5860 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
5867 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
5861
5868
5862 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
5869 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
5863 msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
5870 msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
5864
5871
5865 msgid ""
5872 msgid ""
5866 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
5873 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
5867 "repository."
5874 "repository."
5868 msgstr ""
5875 msgstr ""
5869 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
5876 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
5870 "existente do Mercurial."
5877 "existente do Mercurial."
5871
5878
5872 msgid ""
5879 msgid ""
5873 "For more information:\n"
5880 "For more information:\n"
5874 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5881 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5875 msgstr ""
5882 msgstr ""
5876 "Para mais informações:\n"
5883 "Para mais informações:\n"
5877 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5884 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5878
5885
5879 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
5886 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
5880 msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
5887 msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
5881
5888
5882 msgid ""
5889 msgid ""
5883 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
5890 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
5884 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
5891 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
5885 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
5892 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
5886 " development tree."
5893 " development tree."
5887 msgstr ""
5894 msgstr ""
5888 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
5895 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
5889 " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
5896 " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
5890 " ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n"
5897 " ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n"
5891 " mestra de desenvolvimento."
5898 " mestra de desenvolvimento."
5892
5899
5893 msgid ""
5900 msgid ""
5894 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
5901 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
5895 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
5902 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
5896 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
5903 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
5897 " pulling in your rebased changesets."
5904 " pulling in your rebased changesets."
5898 msgstr ""
5905 msgstr ""
5899 " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
5906 " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
5900 " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
5907 " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
5901 " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
5908 " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
5902 " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
5909 " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
5903
5910
5904 msgid ""
5911 msgid ""
5905 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
5912 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
5906 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
5913 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
5907 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
5914 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
5908 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
5915 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
5909 msgstr ""
5916 msgstr ""
5910 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
5917 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
5911 " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
5918 " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
5912 " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
5919 " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
5913 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
5920 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
5914
5921
5915 msgid ""
5922 msgid ""
5916 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
5923 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
5917 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
5924 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
5918 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
5925 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
5919 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
5926 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
5920 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
5927 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
5921 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
5928 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
5922 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
5929 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
5923 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
5930 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
5924 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
5931 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
5925 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
5932 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
5926 " uses the parent of the working directory as the base."
5933 " uses the parent of the working directory as the base."
5927 msgstr ""
5934 msgstr ""
5928 " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
5935 " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
5929 " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
5936 " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
5930 " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
5937 " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
5931 " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
5938 " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
5932 " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
5939 " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
5933 " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
5940 " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
5934 " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
5941 " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
5935 " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
5942 " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
5936 " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
5943 " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
5937 " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
5944 " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
5938 " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
5945 " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
5939 " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
5946 " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
5940 " como revisão base."
5947 " como revisão base."
5941
5948
5942 msgid ""
5949 msgid ""
5943 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
5950 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
5944 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
5951 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
5945 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
5952 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
5946 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
5953 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
5947 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
5954 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
5948 msgstr ""
5955 msgstr ""
5949 " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
5956 " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
5950 " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
5957 " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
5951 " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
5958 " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
5952 " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
5959 " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
5953 " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
5960 " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
5954 " mudança."
5961 " mudança."
5955
5962
5956 msgid ""
5963 msgid ""
5957 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
5964 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
5958 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
5965 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
5959 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
5966 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
5960 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
5967 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
5961 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
5968 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
5962 " the intended source branch)."
5969 " the intended source branch)."
5963 msgstr ""
5970 msgstr ""
5964 " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
5971 " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
5965 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na última\n"
5972 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na última\n"
5966 " cabeça (a mais próxima da tip) de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
5973 " cabeça (a mais próxima da tip) de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
5967 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
5974 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
5968 " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
5975 " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
5969 " cabeça do ramo de origem desejado)."
5976 " cabeça do ramo de origem desejado)."
5970
5977
5971 msgid ""
5978 msgid ""
5972 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
5979 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
5973 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
5980 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
5974 msgstr ""
5981 msgstr ""
5975 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
5982 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
5976 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
5983 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
5977 " --abort/-a."
5984 " --abort/-a."
5978
5985
5979 msgid ""
5986 msgid ""
5980 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
5987 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
5981 " "
5988 " "
5982 msgstr ""
5989 msgstr ""
5983 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n"
5990 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n"
5984 " "
5991 " "
5985
5992
5986 msgid "cannot use both abort and continue"
5993 msgid "cannot use both abort and continue"
5987 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
5994 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
5988
5995
5989 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
5996 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
5990 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
5997 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
5991
5998
5992 msgid "cannot use detach with continue or abort"
5999 msgid "cannot use detach with continue or abort"
5993 msgstr "não se pode usar detach com continue ou abort"
6000 msgstr "não se pode usar detach com continue ou abort"
5994
6001
5995 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
6002 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
5996 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
6003 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
5997
6004
5998 msgid "cannot specify both a revision and a base"
6005 msgid "cannot specify both a revision and a base"
5999 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
6006 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
6000
6007
6001 msgid "detach requires a revision to be specified"
6008 msgid "detach requires a revision to be specified"
6002 msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada"
6009 msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada"
6003
6010
6004 msgid "cannot specify a base with detach"
6011 msgid "cannot specify a base with detach"
6005 msgstr "não se pode especificar base com detach"
6012 msgstr "não se pode especificar base com detach"
6006
6013
6007 msgid "nothing to rebase\n"
6014 msgid "nothing to rebase\n"
6008 msgstr "nada para rebasear\n"
6015 msgstr "nada para rebasear\n"
6009
6016
6010 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
6017 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
6011 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
6018 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
6012
6019
6013 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
6020 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
6014 msgstr "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --continue"
6021 msgstr "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --continue"
6015
6022
6016 #, python-format
6023 #, python-format
6017 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
6024 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
6018 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
6025 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
6019
6026
6020 msgid "rebase merging completed\n"
6027 msgid "rebase merging completed\n"
6021 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
6028 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
6022
6029
6023 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
6030 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
6024 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
6031 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
6025
6032
6026 msgid "rebase completed\n"
6033 msgid "rebase completed\n"
6027 msgstr "rebaseamento completado\n"
6034 msgstr "rebaseamento completado\n"
6028
6035
6029 #, python-format
6036 #, python-format
6030 msgid "%d revisions have been skipped\n"
6037 msgid "%d revisions have been skipped\n"
6031 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
6038 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
6032
6039
6033 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
6040 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
6034 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
6041 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
6035
6042
6036 #, python-format
6043 #, python-format
6037 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
6044 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
6038 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
6045 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
6039
6046
6040 msgid "no rebase in progress"
6047 msgid "no rebase in progress"
6041 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
6048 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
6042
6049
6043 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
6050 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
6044 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível abortar\n"
6051 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível abortar\n"
6045
6052
6046 msgid "rebase aborted\n"
6053 msgid "rebase aborted\n"
6047 msgstr "rebaseamento abortado\n"
6054 msgstr "rebaseamento abortado\n"
6048
6055
6049 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
6056 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
6050 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
6057 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
6051
6058
6052 msgid "source is ancestor of destination"
6059 msgid "source is ancestor of destination"
6053 msgstr "origem é ancestral do destino"
6060 msgstr "origem é ancestral do destino"
6054
6061
6055 msgid "source is descendant of destination"
6062 msgid "source is descendant of destination"
6056 msgstr "origem é descendente do destino"
6063 msgstr "origem é descendente do destino"
6057
6064
6058 msgid "rebase working directory to branch head"
6065 msgid "rebase working directory to branch head"
6059 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
6066 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
6060
6067
6061 msgid "rebase from the specified changeset"
6068 msgid "rebase from the specified changeset"
6062 msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
6069 msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
6063
6070
6064 msgid "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common ancestor of base and dest)"
6071 msgid "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common ancestor of base and dest)"
6065 msgstr "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral comum de base e dest)"
6072 msgstr "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral comum de base e dest)"
6066
6073
6067 msgid "rebase onto the specified changeset"
6074 msgid "rebase onto the specified changeset"
6068 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
6075 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
6069
6076
6070 msgid "collapse the rebased changesets"
6077 msgid "collapse the rebased changesets"
6071 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
6078 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
6072
6079
6073 msgid "keep original changesets"
6080 msgid "keep original changesets"
6074 msgstr "mantém revisões originais"
6081 msgstr "mantém revisões originais"
6075
6082
6076 msgid "keep original branch names"
6083 msgid "keep original branch names"
6077 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
6084 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
6078
6085
6079 msgid "force detaching of source from its original branch"
6086 msgid "force detaching of source from its original branch"
6080 msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original"
6087 msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original"
6081
6088
6082 msgid "continue an interrupted rebase"
6089 msgid "continue an interrupted rebase"
6083 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
6090 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
6084
6091
6085 msgid "abort an interrupted rebase"
6092 msgid "abort an interrupted rebase"
6086 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
6093 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
6087
6094
6088 msgid ""
6095 msgid ""
6089 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
6096 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
6090 "hg rebase {-a|-c}"
6097 "hg rebase {-a|-c}"
6091 msgstr ""
6098 msgstr ""
6092 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opções]\n"
6099 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opções]\n"
6093 "hg rebase {-a|-c}"
6100 "hg rebase {-a|-c}"
6094
6101
6095 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
6102 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
6096 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
6103 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
6097
6104
6098 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
6105 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
6099 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
6106 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
6100
6107
6101 msgid "this is a binary file\n"
6108 msgid "this is a binary file\n"
6102 msgstr "este é um arquivo binário\n"
6109 msgstr "este é um arquivo binário\n"
6103
6110
6104 #, python-format
6111 #, python-format
6105 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
6112 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
6106 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
6113 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
6107
6114
6108 msgid "[Ynsfdaq?]"
6115 msgid "[Ynsfdaq?]"
6109 msgstr "[Ynsfdaq?]"
6116 msgstr "[Ynsfdaq?]"
6110
6117
6111 msgid "&Yes, record this change"
6118 msgid "&Yes, record this change"
6112 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
6119 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
6113
6120
6114 msgid "&No, skip this change"
6121 msgid "&No, skip this change"
6115 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
6122 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
6116
6123
6117 msgid "&Skip remaining changes to this file"
6124 msgid "&Skip remaining changes to this file"
6118 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
6125 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
6119
6126
6120 msgid "Record remaining changes to this &file"
6127 msgid "Record remaining changes to this &file"
6121 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
6128 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
6122
6129
6123 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
6130 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
6124 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
6131 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
6125
6132
6126 msgid "Record &all changes to all remaining files"
6133 msgid "Record &all changes to all remaining files"
6127 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
6134 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
6128
6135
6129 msgid "&Quit, recording no changes"
6136 msgid "&Quit, recording no changes"
6130 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
6137 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
6131
6138
6132 msgid "&?"
6139 msgid "&?"
6133 msgstr "&?"
6140 msgstr "&?"
6134
6141
6135 msgid "user quit"
6142 msgid "user quit"
6136 msgstr "usuário encerrou"
6143 msgstr "usuário encerrou"
6137
6144
6138 #, python-format
6145 #, python-format
6139 msgid "examine changes to %s?"
6146 msgid "examine changes to %s?"
6140 msgstr "examinar mudanças em %s?"
6147 msgstr "examinar mudanças em %s?"
6141
6148
6142 msgid " and "
6149 msgid " and "
6143 msgstr " e "
6150 msgstr " e "
6144
6151
6145 #, python-format
6152 #, python-format
6146 msgid "record this change to %r?"
6153 msgid "record this change to %r?"
6147 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
6154 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
6148
6155
6149 #, python-format
6156 #, python-format
6150 msgid "record change %d/%d to %r?"
6157 msgid "record change %d/%d to %r?"
6151 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
6158 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
6152
6159
6153 msgid "interactively select changes to commit"
6160 msgid "interactively select changes to commit"
6154 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
6161 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
6155
6162
6156 msgid ""
6163 msgid ""
6157 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
6164 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
6158 " will be candidates for recording."
6165 " will be candidates for recording."
6159 msgstr ""
6166 msgstr ""
6160 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
6167 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
6161 " informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
6168 " informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
6162
6169
6163 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
6170 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
6164 msgstr ""
6171 msgstr ""
6165 " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
6172 " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
6166 " válidos para -d/--date."
6173 " válidos para -d/--date."
6167
6174
6168 msgid ""
6175 msgid ""
6169 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
6176 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
6170 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
6177 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
6171 " change to use. For each query, the following responses are\n"
6178 " change to use. For each query, the following responses are\n"
6172 " possible::"
6179 " possible::"
6173 msgstr ""
6180 msgstr ""
6174 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
6181 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
6175 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
6182 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
6176 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
6183 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
6177 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::"
6184 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::"
6178
6185
6179 msgid ""
6186 msgid ""
6180 " y - record this change\n"
6187 " y - record this change\n"
6181 " n - skip this change"
6188 " n - skip this change"
6182 msgstr ""
6189 msgstr ""
6183 " y - grava essa alteração\n"
6190 " y - grava essa alteração\n"
6184 " n - omite a alteração"
6191 " n - omite a alteração"
6185
6192
6186 msgid ""
6193 msgid ""
6187 " s - skip remaining changes to this file\n"
6194 " s - skip remaining changes to this file\n"
6188 " f - record remaining changes to this file"
6195 " f - record remaining changes to this file"
6189 msgstr ""
6196 msgstr ""
6190 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
6197 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
6191 " f - grava as alterações restantes desse arquivo"
6198 " f - grava as alterações restantes desse arquivo"
6192
6199
6193 msgid ""
6200 msgid ""
6194 " d - done, skip remaining changes and files\n"
6201 " d - done, skip remaining changes and files\n"
6195 " a - record all changes to all remaining files\n"
6202 " a - record all changes to all remaining files\n"
6196 " q - quit, recording no changes"
6203 " q - quit, recording no changes"
6197 msgstr ""
6204 msgstr ""
6198 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
6205 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
6199 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
6206 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
6200 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração"
6207 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração"
6201
6208
6202 msgid " ? - display help"
6209 msgid " ? - display help"
6203 msgstr " ? - exibe o texto de ajuda"
6210 msgstr " ? - exibe o texto de ajuda"
6204
6211
6205 msgid " This command is not available when committing a merge."
6212 msgid " This command is not available when committing a merge."
6206 msgstr " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
6213 msgstr " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
6207
6214
6208 msgid "'mq' extension not loaded"
6215 msgid "'mq' extension not loaded"
6209 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
6216 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
6210
6217
6211 msgid "running non-interactively, use commit instead"
6218 msgid "running non-interactively, use commit instead"
6212 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
6219 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
6213
6220
6214 msgid "cannot partially commit a merge (use hg commit instead)"
6221 msgid "cannot partially commit a merge (use hg commit instead)"
6215 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use hg commit)"
6222 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use hg commit)"
6216
6223
6217 msgid "no changes to record\n"
6224 msgid "no changes to record\n"
6218 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
6225 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
6219
6226
6220 msgid "patch failed to apply"
6227 msgid "patch failed to apply"
6221 msgstr "aplicação do patch falhou"
6228 msgstr "aplicação do patch falhou"
6222
6229
6223 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6230 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6224 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6231 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6225
6232
6226 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6233 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6227 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
6234 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
6228
6235
6229 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
6236 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
6230 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
6237 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
6231
6238
6232 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
6239 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
6233 msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios"
6240 msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios"
6234
6241
6235 msgid ""
6242 msgid ""
6236 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
6243 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
6237 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
6244 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
6238 msgstr ""
6245 msgstr ""
6239 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
6246 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
6240 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
6247 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
6241 " um repositório."
6248 " um repositório."
6242
6249
6243 msgid ""
6250 msgid ""
6244 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
6251 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
6245 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
6252 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
6246 " both repositories end up pulling the same changes."
6253 " both repositories end up pulling the same changes."
6247 msgstr ""
6254 msgstr ""
6248 " Infelizmente, revisões subseqüentemente trazidas para qualquer dos\n"
6255 " Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n"
6249 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
6256 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
6250 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
6257 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
6251 " mesmas mudanças."
6258 " mesmas mudanças."
6252
6259
6253 msgid ""
6260 msgid ""
6254 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
6261 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
6255 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
6262 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
6256 " repository."
6263 " repository."
6257 msgstr ""
6264 msgstr ""
6258 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
6265 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
6259 " criando uma cópia completa do repositório."
6266 " criando uma cópia completa do repositório."
6260
6267
6261 msgid ""
6268 msgid ""
6262 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
6269 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
6263 " wasted space."
6270 " wasted space."
6264 msgstr ""
6271 msgstr ""
6265 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
6272 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
6266 " desperdiçado."
6273 " desperdiçado."
6267
6274
6268 msgid ""
6275 msgid ""
6269 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
6276 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
6270 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
6277 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
6271 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
6278 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
6272 msgstr ""
6279 msgstr ""
6273 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
6280 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
6274 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
6281 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
6275 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem."
6282 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem."
6276
6283
6277 msgid ""
6284 msgid ""
6278 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
6285 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
6279 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
6286 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
6280 " writes.)\n"
6287 " writes.)\n"
6281 " "
6288 " "
6282 msgstr ""
6289 msgstr ""
6283 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
6290 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
6284 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
6291 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
6285 " escrita).\n"
6292 " escrita).\n"
6286 " "
6293 " "
6287
6294
6288 msgid "hardlinks are not supported on this system"
6295 msgid "hardlinks are not supported on this system"
6289 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
6296 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
6290
6297
6291 #, python-format
6298 #, python-format
6292 msgid "relinking %s to %s\n"
6299 msgid "relinking %s to %s\n"
6293 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
6300 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
6294
6301
6295 #, python-format
6302 #, python-format
6296 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
6303 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
6297 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
6304 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
6298
6305
6299 msgid "collecting"
6306 msgid "collecting"
6300 msgstr "coletando"
6307 msgstr "coletando"
6301
6308
6302 msgid "files"
6309 msgid "files"
6303 msgstr "arquivos"
6310 msgstr "arquivos"
6304
6311
6305 #, python-format
6312 #, python-format
6306 msgid "collected %d candidate storage files\n"
6313 msgid "collected %d candidate storage files\n"
6307 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
6314 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
6308
6315
6309 msgid "source and destination are on different devices"
6316 msgid "source and destination are on different devices"
6310 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
6317 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
6311
6318
6312 #, python-format
6319 #, python-format
6313 msgid "not linkable: %s\n"
6320 msgid "not linkable: %s\n"
6314 msgstr "não é possível criar link: %s\n"
6321 msgstr "não é possível criar link: %s\n"
6315
6322
6316 msgid " files"
6323 msgid " files"
6317 msgstr " arquivos"
6324 msgstr " arquivos"
6318
6325
6319 msgid "pruning"
6326 msgid "pruning"
6320 msgstr "podando"
6327 msgstr "podando"
6321
6328
6322 #, python-format
6329 #, python-format
6323 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
6330 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
6324 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
6331 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
6325
6332
6326 msgid "relinking"
6333 msgid "relinking"
6327 msgstr "restaurando hardlinks"
6334 msgstr "restaurando hardlinks"
6328
6335
6329 #, python-format
6336 #, python-format
6330 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
6337 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
6331 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%d bytes recuperados)\n"
6338 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%d bytes recuperados)\n"
6332
6339
6333 msgid "[ORIGIN]"
6340 msgid "[ORIGIN]"
6334 msgstr "[ORIGEM]"
6341 msgstr "[ORIGEM]"
6335
6342
6336 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
6343 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
6337 msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios"
6344 msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios"
6338
6345
6339 msgid ""
6346 msgid ""
6340 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
6347 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
6341 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
6348 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
6342 msgstr ""
6349 msgstr ""
6343 "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
6350 "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
6344 "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::"
6351 "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::"
6345
6352
6346 msgid ""
6353 msgid ""
6347 " [schemes]\n"
6354 " [schemes]\n"
6348 " py = http://code.python.org/hg/"
6355 " py = http://code.python.org/hg/"
6349 msgstr ""
6356 msgstr ""
6350 " [schemes]\n"
6357 " [schemes]\n"
6351 " py = http://code.python.org/hg/"
6358 " py = http://code.python.org/hg/"
6352
6359
6353 msgid "After that you can use it like::"
6360 msgid "After that you can use it like::"
6354 msgstr "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::"
6361 msgstr "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::"
6355
6362
6356 msgid " hg clone py://trunk/"
6363 msgid " hg clone py://trunk/"
6357 msgstr " hg clone py://trunk/"
6364 msgstr " hg clone py://trunk/"
6358
6365
6359 msgid ""
6366 msgid ""
6360 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
6367 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
6361 "example used by Google Code::"
6368 "example used by Google Code::"
6362 msgstr ""
6369 msgstr ""
6363 "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
6370 "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
6364 "usada pelo Google Code::"
6371 "usada pelo Google Code::"
6365
6372
6366 msgid ""
6373 msgid ""
6367 " [schemes]\n"
6374 " [schemes]\n"
6368 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
6375 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
6369 msgstr ""
6376 msgstr ""
6370 " [schemes]\n"
6377 " [schemes]\n"
6371 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
6378 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
6372
6379
6373 msgid ""
6380 msgid ""
6374 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
6381 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
6375 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
6382 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
6376 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
6383 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
6377 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
6384 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
6378 "just appended to an URL."
6385 "just appended to an URL."
6379 msgstr ""
6386 msgstr ""
6380 "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
6387 "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
6381 "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
6388 "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
6382 "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
6389 "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
6383 "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
6390 "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
6384 "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL."
6391 "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL."
6385
6392
6386 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
6393 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
6387 msgstr "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::"
6394 msgstr "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::"
6388
6395
6389 msgid ""
6396 msgid ""
6390 " [schemes]\n"
6397 " [schemes]\n"
6391 " py = http://hg.python.org/\n"
6398 " py = http://hg.python.org/\n"
6392 " bb = https://bitbucket.org/\n"
6399 " bb = https://bitbucket.org/\n"
6393 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
6400 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
6394 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
6401 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
6395 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
6402 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
6396 msgstr ""
6403 msgstr ""
6397 " [schemes]\n"
6404 " [schemes]\n"
6398 " py = http://hg.python.org/\n"
6405 " py = http://hg.python.org/\n"
6399 " bb = https://bitbucket.org/\n"
6406 " bb = https://bitbucket.org/\n"
6400 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
6407 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
6401 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
6408 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
6402 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
6409 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
6403
6410
6404 msgid ""
6411 msgid ""
6405 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
6412 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
6406 "same name.\n"
6413 "same name.\n"
6407 msgstr ""
6414 msgstr ""
6408 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
6415 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
6409 "mesmo nome.\n"
6416 "mesmo nome.\n"
6410
6417
6411 msgid "share a common history between several working directories"
6418 msgid "share a common history between several working directories"
6412 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
6419 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
6413
6420
6414 msgid "create a new shared repository"
6421 msgid "create a new shared repository"
6415 msgstr "cria um novo repositório compartilhado"
6422 msgstr "cria um novo repositório compartilhado"
6416
6423
6417 msgid ""
6424 msgid ""
6418 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
6425 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
6419 " history with another repository."
6426 " history with another repository."
6420 msgstr ""
6427 msgstr ""
6421 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
6428 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
6422 " compartilha seu histórico com outro repositório."
6429 " compartilha seu histórico com outro repositório."
6423
6430
6424 msgid ""
6431 msgid ""
6425 " NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n"
6432 " NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n"
6426 " (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
6433 " (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
6427 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
6434 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
6428 " the same changeset, and one of them destroys that changeset with\n"
6435 " the same changeset, and one of them destroys that changeset with\n"
6429 " rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
6436 " rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
6430 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
6437 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
6431 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
6438 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
6432 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
6439 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
6433 " (e.g. tip).\n"
6440 " (e.g. tip).\n"
6434 " "
6441 " "
6435 msgstr ""
6442 msgstr ""
6436 " NOTA: o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
6443 " NOTA: o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
6437 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
6444 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
6438 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
6445 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
6439 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
6446 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
6440 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
6447 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
6441 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
6448 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
6442 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
6449 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
6443 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
6450 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
6444 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
6451 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
6445 " exista (por exemplo, a tip).\n"
6452 " exista (por exemplo, a tip).\n"
6446 " "
6453 " "
6447
6454
6448 msgid "do not create a working copy"
6455 msgid "do not create a working copy"
6449 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
6456 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
6450
6457
6451 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
6458 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
6452 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
6459 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
6453
6460
6454 msgid "command to transplant changesets from another branch"
6461 msgid "command to transplant changesets from another branch"
6455 msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo"
6462 msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo"
6456
6463
6457 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
6464 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
6458 msgstr "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo."
6465 msgstr "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo."
6459
6466
6460 msgid ""
6467 msgid ""
6461 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
6468 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
6462 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
6469 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
6463 msgstr ""
6470 msgstr ""
6464 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
6471 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
6465 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
6472 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
6466 "repositório de origem.\n"
6473 "repositório de origem.\n"
6467
6474
6468 #, python-format
6475 #, python-format
6469 msgid "skipping already applied revision %s\n"
6476 msgid "skipping already applied revision %s\n"
6470 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
6477 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
6471
6478
6472 #, python-format
6479 #, python-format
6473 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
6480 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
6474 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
6481 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
6475
6482
6476 #, python-format
6483 #, python-format
6477 msgid "%s merged at %s\n"
6484 msgid "%s merged at %s\n"
6478 msgstr "%s mesclado em %s\n"
6485 msgstr "%s mesclado em %s\n"
6479
6486
6480 #, python-format
6487 #, python-format
6481 msgid "%s transplanted to %s\n"
6488 msgid "%s transplanted to %s\n"
6482 msgstr "%s transplantado para %s\n"
6489 msgstr "%s transplantado para %s\n"
6483
6490
6484 #, python-format
6491 #, python-format
6485 msgid "filtering %s\n"
6492 msgid "filtering %s\n"
6486 msgstr "filtrando %s\n"
6493 msgstr "filtrando %s\n"
6487
6494
6488 msgid "filter failed"
6495 msgid "filter failed"
6489 msgstr "filtro falhou"
6496 msgstr "filtro falhou"
6490
6497
6491 msgid "can only omit patchfile if merging"
6498 msgid "can only omit patchfile if merging"
6492 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
6499 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
6493
6500
6494 #, python-format
6501 #, python-format
6495 msgid "%s: empty changeset"
6502 msgid "%s: empty changeset"
6496 msgstr "%s: revisão vazia"
6503 msgstr "%s: revisão vazia"
6497
6504
6498 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
6505 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
6499 msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
6506 msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
6500
6507
6501 #, python-format
6508 #, python-format
6502 msgid "%s transplanted as %s\n"
6509 msgid "%s transplanted as %s\n"
6503 msgstr "%s transplantado em %s\n"
6510 msgstr "%s transplantado em %s\n"
6504
6511
6505 msgid "transplant log file is corrupt"
6512 msgid "transplant log file is corrupt"
6506 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
6513 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
6507
6514
6508 #, python-format
6515 #, python-format
6509 msgid "working dir not at transplant parent %s"
6516 msgid "working dir not at transplant parent %s"
6510 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
6517 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
6511
6518
6512 msgid "commit failed"
6519 msgid "commit failed"
6513 msgstr "falha ao consolidar"
6520 msgstr "falha ao consolidar"
6514
6521
6515 msgid ""
6522 msgid ""
6516 "y: transplant this changeset\n"
6523 "y: transplant this changeset\n"
6517 "n: skip this changeset\n"
6524 "n: skip this changeset\n"
6518 "m: merge at this changeset\n"
6525 "m: merge at this changeset\n"
6519 "p: show patch\n"
6526 "p: show patch\n"
6520 "c: commit selected changesets\n"
6527 "c: commit selected changesets\n"
6521 "q: cancel transplant\n"
6528 "q: cancel transplant\n"
6522 "?: show this help\n"
6529 "?: show this help\n"
6523 msgstr ""
6530 msgstr ""
6524 "y: transplante esta revisão\n"
6531 "y: transplante esta revisão\n"
6525 "n: pula esta revisão\n"
6532 "n: pula esta revisão\n"
6526 "m: mescal nesta revisão\n"
6533 "m: mescla nesta revisão\n"
6527 "p: mostra o patch\n"
6534 "p: mostra o patch\n"
6528 "c: consolida revisões selecionadas\n"
6535 "c: consolida revisões selecionadas\n"
6529 "q: cancela o transplante\n"
6536 "q: cancela o transplante\n"
6530 "?: exibe esta ajuda\n"
6537 "?: exibe esta ajuda\n"
6531
6538
6532 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
6539 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
6533 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
6540 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
6534
6541
6535 msgid "no such option\n"
6542 msgid "no such option\n"
6536 msgstr "não existe tal opção\n"
6543 msgstr "não existe tal opção\n"
6537
6544
6538 msgid "transplant changesets from another branch"
6545 msgid "transplant changesets from another branch"
6539 msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
6546 msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
6540
6547
6541 msgid ""
6548 msgid ""
6542 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
6549 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
6543 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
6550 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
6544 " specified, log messages will have a comment appended of the form::"
6551 " specified, log messages will have a comment appended of the form::"
6545 msgstr ""
6552 msgstr ""
6546 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
6553 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
6547 " trabalho atual com a descrição da revisão original. Se --log for\n"
6554 " trabalho atual com a descrição da revisão original. Se --log for\n"
6548 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
6555 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
6549 " forma::"
6556 " forma::"
6550
6557
6551 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
6558 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
6552 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
6559 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
6553
6560
6554 msgid ""
6561 msgid ""
6555 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
6562 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
6556 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
6563 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
6557 " $1 and the patch as $2."
6564 " $1 and the patch as $2."
6558 msgstr ""
6565 msgstr ""
6559 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
6566 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
6560 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
6567 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
6561 " changelog em $1 e o patch em $2."
6568 " changelog em $1 e o patch em $2."
6562
6569
6563 msgid ""
6570 msgid ""
6564 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
6571 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
6565 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
6572 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
6566 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
6573 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
6567 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
6574 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
6568 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
6575 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
6569 " changesets you want."
6576 " changesets you want."
6570 msgstr ""
6577 msgstr ""
6571 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
6578 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
6572 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
6579 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
6573 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
6580 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
6574 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
6581 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
6575 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
6582 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
6576 " transplantadas serão pedidas interativamente."
6583 " transplantadas serão pedidas interativamente."
6577
6584
6578 msgid ""
6585 msgid ""
6579 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will rebase the selected\n"
6586 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will rebase the selected\n"
6580 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
6587 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
6581 " directory."
6588 " directory."
6582 msgstr ""
6589 msgstr ""
6583 " :hg:`transplant --branch REVISÃO --all` irá reposicionar o ramo\n"
6590 " :hg:`transplant --branch REVISÃO --all` irá reposicionar o ramo\n"
6584 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
6591 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
6585 " atual."
6592 " atual."
6586
6593
6587 msgid ""
6594 msgid ""
6588 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
6595 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
6589 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
6596 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
6590 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
6597 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
6591 " normally instead of transplanting them."
6598 " normally instead of transplanting them."
6592 msgstr ""
6599 msgstr ""
6593 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
6600 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
6594 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
6601 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
6595 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
6602 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
6596 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
6603 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
6597 " transplantá-los."
6604 " transplantá-los."
6598
6605
6599 msgid ""
6606 msgid ""
6600 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
6607 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
6601 " start an interactive changeset browser."
6608 " start an interactive changeset browser."
6602 msgstr ""
6609 msgstr ""
6603 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n"
6610 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n"
6604 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões."
6611 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões."
6605
6612
6606 msgid ""
6613 msgid ""
6607 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
6614 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
6608 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
6615 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
6609 " --continue/-c`.\n"
6616 " --continue/-c`.\n"
6610 " "
6617 " "
6611 msgstr ""
6618 msgstr ""
6612 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
6619 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
6613 " a mesclagem manualmente e em seguida usar\n"
6620 " a mesclagem manualmente e em seguida usar\n"
6614 " :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n"
6621 " :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n"
6615 " "
6622 " "
6616
6623
6617 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
6624 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
6618 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
6625 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
6619
6626
6620 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
6627 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
6621 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
6628 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
6622
6629
6623 msgid "--all requires a branch revision"
6630 msgid "--all requires a branch revision"
6624 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
6631 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
6625
6632
6626 msgid "--all is incompatible with a revision list"
6633 msgid "--all is incompatible with a revision list"
6627 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
6634 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
6628
6635
6629 msgid "no revision checked out"
6636 msgid "no revision checked out"
6630 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
6637 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
6631
6638
6632 msgid "outstanding uncommitted merges"
6639 msgid "outstanding uncommitted merges"
6633 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
6640 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
6634
6641
6635 msgid "outstanding local changes"
6642 msgid "outstanding local changes"
6636 msgstr "alterações locais pendentes"
6643 msgstr "alterações locais pendentes"
6637
6644
6638 msgid "pull patches from REPO"
6645 msgid "pull patches from REPO"
6639 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
6646 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
6640
6647
6641 msgid "BRANCH"
6648 msgid "BRANCH"
6642 msgstr "RAMO"
6649 msgstr "RAMO"
6643
6650
6644 msgid "pull patches from branch BRANCH"
6651 msgid "pull patches from branch BRANCH"
6645 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
6652 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
6646
6653
6647 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
6654 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
6648 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
6655 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
6649
6656
6650 msgid "skip over REV"
6657 msgid "skip over REV"
6651 msgstr "omite revisão REV"
6658 msgstr "omite revisão REV"
6652
6659
6653 msgid "merge at REV"
6660 msgid "merge at REV"
6654 msgstr "mesclagem em REV"
6661 msgstr "mesclagem em REV"
6655
6662
6656 msgid "append transplant info to log message"
6663 msgid "append transplant info to log message"
6657 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
6664 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
6658
6665
6659 msgid "continue last transplant session after repair"
6666 msgid "continue last transplant session after repair"
6660 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
6667 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
6661
6668
6662 msgid "filter changesets through command"
6669 msgid "filter changesets through command"
6663 msgstr "filtra revisões através do comando"
6670 msgstr "filtra revisões através do comando"
6664
6671
6665 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6672 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6666 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6673 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6667
6674
6668 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
6675 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
6669 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
6676 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
6670
6677
6671 msgid ""
6678 msgid ""
6672 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
6679 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
6673 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
6680 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
6674 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
6681 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
6675 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
6682 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
6676 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
6683 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
6677 "operation."
6684 "operation."
6678 msgstr ""
6685 msgstr ""
6679 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
6686 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
6680 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
6687 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
6681 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
6688 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
6682 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
6689 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
6683 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
6690 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
6684 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
6691 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
6685 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho."
6692 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho."
6686
6693
6687 msgid "This extension is useful for:"
6694 msgid "This extension is useful for:"
6688 msgstr "Esta extensão é útil para:"
6695 msgstr "Esta extensão é útil para:"
6689
6696
6690 msgid ""
6697 msgid ""
6691 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
6698 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
6692 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
6699 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
6693 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
6700 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
6694 " case-insensitive file system."
6701 " case-insensitive file system."
6695 msgstr ""
6702 msgstr ""
6696 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
6703 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
6697 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
6704 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
6698 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
6705 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
6699 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
6706 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
6700 " maiúsculas / minúsculas."
6707 " maiúsculas / minúsculas."
6701
6708
6702 msgid "This extension is not needed for:"
6709 msgid "This extension is not needed for:"
6703 msgstr "Esta extensão não é necessária para:"
6710 msgstr "Esta extensão não é necessária para:"
6704
6711
6705 msgid ""
6712 msgid ""
6706 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
6713 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
6707 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
6714 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
6708 msgstr ""
6715 msgstr ""
6709 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
6716 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
6710 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática."
6717 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática."
6711
6718
6712 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
6719 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
6713 msgstr "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:"
6720 msgstr "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:"
6714
6721
6715 msgid "- You should use single encoding in one repository."
6722 msgid "- You should use single encoding in one repository."
6716 msgstr "- Você deve usar uma única codificação em um repositório."
6723 msgstr "- Você deve usar uma única codificação em um repositório."
6717
6724
6718 msgid ""
6725 msgid ""
6719 "\n"
6726 "\n"
6720 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
6727 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
6721 "You can specify the encoding by config option::"
6728 "You can specify the encoding by config option::"
6722 msgstr ""
6729 msgstr ""
6723 "\n"
6730 "\n"
6724 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
6731 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
6725 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::"
6732 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::"
6726
6733
6727 msgid ""
6734 msgid ""
6728 " [win32mbcs]\n"
6735 " [win32mbcs]\n"
6729 " encoding = sjis"
6736 " encoding = sjis"
6730 msgstr ""
6737 msgstr ""
6731 " [win32mbcs]\n"
6738 " [win32mbcs]\n"
6732 " encoding = sjis"
6739 " encoding = sjis"
6733
6740
6734 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
6741 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
6735 msgstr "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
6742 msgstr "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
6736
6743
6737 #, python-format
6744 #, python-format
6738 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
6745 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
6739 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
6746 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
6740
6747
6741 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
6748 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
6742 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
6749 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
6743
6750
6744 msgid "perform automatic newline conversion"
6751 msgid "perform automatic newline conversion"
6745 msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha"
6752 msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha"
6746
6753
6747 msgid ""
6754 msgid ""
6748 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
6755 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
6749 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
6756 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
6750 " is not copied when cloning."
6757 " is not copied when cloning."
6751 msgstr ""
6758 msgstr ""
6752 " Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n"
6759 " Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n"
6753 " a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n"
6760 " a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n"
6754 " copiada ao clonar."
6761 " copiada ao clonar."
6755
6762
6756 msgid ""
6763 msgid ""
6757 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
6764 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
6758 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
6765 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
6759 " will therefore use the right settings from the start."
6766 " will therefore use the right settings from the start."
6760 msgstr ""
6767 msgstr ""
6761 " A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n"
6768 " A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n"
6762 " configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n"
6769 " configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n"
6763 " configurações apropriadas logo no início."
6770 " configurações apropriadas logo no início."
6764
6771
6765 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
6772 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
6766 msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::"
6773 msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::"
6767
6774
6768 msgid ""
6775 msgid ""
6769 " [extensions]\n"
6776 " [extensions]\n"
6770 " win32text =\n"
6777 " win32text =\n"
6771 " [encode]\n"
6778 " [encode]\n"
6772 " ** = cleverencode:\n"
6779 " ** = cleverencode:\n"
6773 " # or ** = macencode:"
6780 " # or ** = macencode:"
6774 msgstr ""
6781 msgstr ""
6775 " [extensions]\n"
6782 " [extensions]\n"
6776 " win32text =\n"
6783 " win32text =\n"
6777 " [encode]\n"
6784 " [encode]\n"
6778 " ** = cleverencode:\n"
6785 " ** = cleverencode:\n"
6779 " # or ** = macencode:"
6786 " # or ** = macencode:"
6780
6787
6781 msgid ""
6788 msgid ""
6782 " [decode]\n"
6789 " [decode]\n"
6783 " ** = cleverdecode:\n"
6790 " ** = cleverdecode:\n"
6784 " # or ** = macdecode:"
6791 " # or ** = macdecode:"
6785 msgstr ""
6792 msgstr ""
6786 " [decode]\n"
6793 " [decode]\n"
6787 " ** = cleverdecode:\n"
6794 " ** = cleverdecode:\n"
6788 " # or ** = macdecode:"
6795 " # or ** = macdecode:"
6789
6796
6790 msgid "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
6797 msgid "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
6791 msgstr ""
6798 msgstr ""
6792 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
6799 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
6793 "consolide CRLF/CR acidentalmente::"
6800 "consolide CRLF/CR acidentalmente::"
6794
6801
6795 msgid ""
6802 msgid ""
6796 " [hooks]\n"
6803 " [hooks]\n"
6797 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6804 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6798 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
6805 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
6799 msgstr ""
6806 msgstr ""
6800 " [hooks]\n"
6807 " [hooks]\n"
6801 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6808 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6802 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
6809 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
6803
6810
6804 msgid ""
6811 msgid ""
6805 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
6812 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
6806 "pushed or pulled::"
6813 "pushed or pulled::"
6807 msgstr ""
6814 msgstr ""
6808 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
6815 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
6809 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::"
6816 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::"
6810
6817
6811 msgid ""
6818 msgid ""
6812 " [hooks]\n"
6819 " [hooks]\n"
6813 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6820 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6814 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6821 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6815 msgstr ""
6822 msgstr ""
6816 " [hooks]\n"
6823 " [hooks]\n"
6817 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6824 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6818 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6825 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6819
6826
6820 #, python-format
6827 #, python-format
6821 msgid ""
6828 msgid ""
6822 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
6829 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
6823 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
6830 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
6824 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
6831 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
6825 "Mercurial.ini or %s.\n"
6832 "Mercurial.ini or %s.\n"
6826 msgstr ""
6833 msgstr ""
6827 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
6834 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
6828 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
6835 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
6829 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
6836 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
6830 "configurações de encode/decode em\n"
6837 "configurações de encode/decode em\n"
6831 "Mercurial.ini ou %s.\n"
6838 "Mercurial.ini ou %s.\n"
6832
6839
6833 #, python-format
6840 #, python-format
6834 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
6841 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
6835 msgstr "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de linha %s\n"
6842 msgstr "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de linha %s\n"
6836
6843
6837 #, python-format
6844 #, python-format
6838 msgid "in %s: %s\n"
6845 msgid "in %s: %s\n"
6839 msgstr "em %s: %s\n"
6846 msgstr "em %s: %s\n"
6840
6847
6841 #, python-format
6848 #, python-format
6842 msgid ""
6849 msgid ""
6843 "\n"
6850 "\n"
6844 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
6851 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
6845 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
6852 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
6846 msgstr ""
6853 msgstr ""
6847 "\n"
6854 "\n"
6848 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
6855 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
6849 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:"
6856 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:"
6850
6857
6851 #, python-format
6858 #, python-format
6852 msgid ""
6859 msgid ""
6853 "[hooks]\n"
6860 "[hooks]\n"
6854 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
6861 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
6855 msgstr ""
6862 msgstr ""
6856 "[hooks]\n"
6863 "[hooks]\n"
6857 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
6864 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
6858
6865
6859 #, python-format
6866 #, python-format
6860 msgid "and also consider adding:"
6867 msgid "and also consider adding:"
6861 msgstr "e considere também a adição de:"
6868 msgstr "e considere também a adição de:"
6862
6869
6863 #, python-format
6870 #, python-format
6864 msgid ""
6871 msgid ""
6865 "[extensions]\n"
6872 "[extensions]\n"
6866 "win32text =\n"
6873 "win32text =\n"
6867 "[encode]\n"
6874 "[encode]\n"
6868 "** = %sencode:\n"
6875 "** = %sencode:\n"
6869 "[decode]\n"
6876 "[decode]\n"
6870 "** = %sdecode:\n"
6877 "** = %sdecode:\n"
6871 msgstr ""
6878 msgstr ""
6872 "[extensions]\n"
6879 "[extensions]\n"
6873 "win32text =\n"
6880 "win32text =\n"
6874 "[encode]\n"
6881 "[encode]\n"
6875 "** = %sencode:\n"
6882 "** = %sencode:\n"
6876 "[decode]\n"
6883 "[decode]\n"
6877 "** = %sdecode:\n"
6884 "** = %sdecode:\n"
6878
6885
6879 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
6886 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
6880 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
6887 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
6881
6888
6882 msgid ""
6889 msgid ""
6883 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
6890 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
6884 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
6891 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
6885 "without knowing their actual IP address."
6892 "without knowing their actual IP address."
6886 msgstr ""
6893 msgstr ""
6887 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
6894 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
6888 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
6895 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
6889 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP."
6896 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP."
6890
6897
6891 msgid ""
6898 msgid ""
6892 "To allow other people to discover your repository using run\n"
6899 "To allow other people to discover your repository using run\n"
6893 ":hg:`serve` in your repository::"
6900 ":hg:`serve` in your repository::"
6894 msgstr ""
6901 msgstr ""
6895 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
6902 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
6896 ":hg:`serve` em seu repositório::"
6903 ":hg:`serve` em seu repositório::"
6897
6904
6898 msgid ""
6905 msgid ""
6899 " $ cd test\n"
6906 " $ cd test\n"
6900 " $ hg serve"
6907 " $ hg serve"
6901 msgstr ""
6908 msgstr ""
6902 " $ cd test\n"
6909 " $ cd test\n"
6903 " $ hg serve"
6910 " $ hg serve"
6904
6911
6905 msgid ""
6912 msgid ""
6906 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
6913 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
6907 ":hg:`paths`::"
6914 ":hg:`paths`::"
6908 msgstr ""
6915 msgstr ""
6909 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
6916 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
6910 ":hg:`paths`::"
6917 ":hg:`paths`::"
6911
6918
6912 msgid ""
6919 msgid ""
6913 " $ hg paths\n"
6920 " $ hg paths\n"
6914 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6921 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6915 msgstr ""
6922 msgstr ""
6916 " $ hg paths\n"
6923 " $ hg paths\n"
6917 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6924 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6918
6925
6919 msgid "archive prefix contains illegal components"
6926 msgid "archive prefix contains illegal components"
6920 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
6927 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
6921
6928
6922 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
6929 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
6923 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
6930 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
6924
6931
6925 #, python-format
6932 #, python-format
6926 msgid "unknown archive type '%s'"
6933 msgid "unknown archive type '%s'"
6927 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
6934 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
6928
6935
6929 msgid "invalid changegroup"
6936 msgid "invalid changegroup"
6930 msgstr "changegroup inválido"
6937 msgstr "changegroup inválido"
6931
6938
6932 msgid "unknown parent"
6939 msgid "unknown parent"
6933 msgstr "pai desconhecido"
6940 msgstr "pai desconhecido"
6934
6941
6935 #, python-format
6942 #, python-format
6936 msgid "integrity check failed on %s:%d"
6943 msgid "integrity check failed on %s:%d"
6937 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
6944 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
6938
6945
6939 #, python-format
6946 #, python-format
6940 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
6947 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
6941 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
6948 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
6942
6949
6943 #, python-format
6950 #, python-format
6944 msgid "%s: unknown bundle version"
6951 msgid "%s: unknown bundle version"
6945 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida"
6952 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida"
6946
6953
6947 #, python-format
6954 #, python-format
6948 msgid "%s: unknown bundle compression type"
6955 msgid "%s: unknown bundle compression type"
6949 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido"
6956 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido"
6950
6957
6951 msgid "cannot create new bundle repository"
6958 msgid "cannot create new bundle repository"
6952 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
6959 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
6953
6960
6954 #, python-format
6961 #, python-format
6955 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
6962 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
6956 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
6963 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
6957
6964
6958 msgid "empty username"
6965 msgid "empty username"
6959 msgstr "nome de usuário vazio"
6966 msgstr "nome de usuário vazio"
6960
6967
6961 #, python-format
6968 #, python-format
6962 msgid "username %s contains a newline"
6969 msgid "username %s contains a newline"
6963 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
6970 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
6964
6971
6965 #, python-format
6972 #, python-format
6966 msgid "the name '%s' is reserved"
6973 msgid "the name '%s' is reserved"
6967 msgstr "o nome '%s' é reservado"
6974 msgstr "o nome '%s' é reservado"
6968
6975
6969 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
6976 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
6970 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
6977 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
6971
6978
6972 #, python-format
6979 #, python-format
6973 msgid "can't read commit message '%s': %s"
6980 msgid "can't read commit message '%s': %s"
6974 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
6981 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
6975
6982
6976 msgid "limit must be a positive integer"
6983 msgid "limit must be a positive integer"
6977 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
6984 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
6978
6985
6979 msgid "limit must be positive"
6986 msgid "limit must be positive"
6980 msgstr "o limite deve ser positivo"
6987 msgstr "o limite deve ser positivo"
6981
6988
6982 msgid "too many revisions specified"
6989 msgid "too many revisions specified"
6983 msgstr "especificadas revisões demais"
6990 msgstr "especificadas revisões demais"
6984
6991
6985 #, python-format
6992 #, python-format
6986 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
6993 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
6987 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
6994 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
6988
6995
6989 #, python-format
6996 #, python-format
6990 msgid "adding %s\n"
6997 msgid "adding %s\n"
6991 msgstr "adicionando %s\n"
6998 msgstr "adicionando %s\n"
6992
6999
6993 #, python-format
7000 #, python-format
6994 msgid "removing %s\n"
7001 msgid "removing %s\n"
6995 msgstr "removendo %s\n"
7002 msgstr "removendo %s\n"
6996
7003
6997 #, python-format
7004 #, python-format
6998 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
7005 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
6999 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
7006 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
7000
7007
7001 #, python-format
7008 #, python-format
7002 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
7009 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
7003 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
7010 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
7004
7011
7005 #, python-format
7012 #, python-format
7006 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
7013 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
7007 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
7014 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
7008
7015
7009 #, python-format
7016 #, python-format
7010 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
7017 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
7011 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
7018 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
7012
7019
7013 #, python-format
7020 #, python-format
7014 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
7021 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
7015 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
7022 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
7016
7023
7017 #, python-format
7024 #, python-format
7018 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
7025 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
7019 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
7026 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
7020
7027
7021 #, python-format
7028 #, python-format
7022 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
7029 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
7023 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
7030 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
7024
7031
7025 #, python-format
7032 #, python-format
7026 msgid "%s: deleted in working copy\n"
7033 msgid "%s: deleted in working copy\n"
7027 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
7034 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
7028
7035
7029 #, python-format
7036 #, python-format
7030 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
7037 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
7031 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
7038 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
7032
7039
7033 #, python-format
7040 #, python-format
7034 msgid "moving %s to %s\n"
7041 msgid "moving %s to %s\n"
7035 msgstr "movendo %s para %s\n"
7042 msgstr "movendo %s para %s\n"
7036
7043
7037 #, python-format
7044 #, python-format
7038 msgid "copying %s to %s\n"
7045 msgid "copying %s to %s\n"
7039 msgstr "copiando %s para %s\n"
7046 msgstr "copiando %s para %s\n"
7040
7047
7041 #, python-format
7048 #, python-format
7042 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
7049 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
7043 msgstr "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %s.\n"
7050 msgstr "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %s.\n"
7044
7051
7045 msgid "no source or destination specified"
7052 msgid "no source or destination specified"
7046 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
7053 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
7047
7054
7048 msgid "no destination specified"
7055 msgid "no destination specified"
7049 msgstr "nenhum destino especificado"
7056 msgstr "nenhum destino especificado"
7050
7057
7051 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
7058 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
7052 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
7059 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
7053
7060
7054 #, python-format
7061 #, python-format
7055 msgid "destination %s is not a directory"
7062 msgid "destination %s is not a directory"
7056 msgstr "o destino %s não é um diretório"
7063 msgstr "o destino %s não é um diretório"
7057
7064
7058 msgid "no files to copy"
7065 msgid "no files to copy"
7059 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
7066 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
7060
7067
7061 msgid "(consider using --after)\n"
7068 msgid "(consider using --after)\n"
7062 msgstr "(considere usar --after)\n"
7069 msgstr "(considere usar --after)\n"
7063
7070
7064 msgid "child process failed to start"
7071 msgid "child process failed to start"
7065 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
7072 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
7066
7073
7067 #, python-format
7074 #, python-format
7068 msgid "changeset: %d:%s\n"
7075 msgid "changeset: %d:%s\n"
7069 msgstr "revisão: %d:%s\n"
7076 msgstr "revisão: %d:%s\n"
7070
7077
7071 #, python-format
7078 #, python-format
7072 msgid "branch: %s\n"
7079 msgid "branch: %s\n"
7073 msgstr "ramo: %s\n"
7080 msgstr "ramo: %s\n"
7074
7081
7075 #, python-format
7082 #, python-format
7076 msgid "tag: %s\n"
7083 msgid "tag: %s\n"
7077 msgstr "etiqueta: %s\n"
7084 msgstr "etiqueta: %s\n"
7078
7085
7079 #, python-format
7086 #, python-format
7080 msgid "parent: %d:%s\n"
7087 msgid "parent: %d:%s\n"
7081 msgstr "pai: %d:%s\n"
7088 msgstr "pai: %d:%s\n"
7082
7089
7083 #, python-format
7090 #, python-format
7084 msgid "manifest: %d:%s\n"
7091 msgid "manifest: %d:%s\n"
7085 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
7092 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
7086
7093
7087 #, python-format
7094 #, python-format
7088 msgid "user: %s\n"
7095 msgid "user: %s\n"
7089 msgstr "usuário: %s\n"
7096 msgstr "usuário: %s\n"
7090
7097
7091 #, python-format
7098 #, python-format
7092 msgid "date: %s\n"
7099 msgid "date: %s\n"
7093 msgstr "data: %s\n"
7100 msgstr "data: %s\n"
7094
7101
7095 msgid "files+:"
7102 msgid "files+:"
7096 msgstr "arquivos+:"
7103 msgstr "arquivos+:"
7097
7104
7098 msgid "files-:"
7105 msgid "files-:"
7099 msgstr "arquivos-:"
7106 msgstr "arquivos-:"
7100
7107
7101 msgid "files:"
7108 msgid "files:"
7102 msgstr "arquivos:"
7109 msgstr "arquivos:"
7103
7110
7104 #, python-format
7111 #, python-format
7105 msgid "files: %s\n"
7112 msgid "files: %s\n"
7106 msgstr "arquivos: %s\n"
7113 msgstr "arquivos: %s\n"
7107
7114
7108 #, python-format
7115 #, python-format
7109 msgid "copies: %s\n"
7116 msgid "copies: %s\n"
7110 msgstr "cópias: %s\n"
7117 msgstr "cópias: %s\n"
7111
7118
7112 #, python-format
7119 #, python-format
7113 msgid "extra: %s=%s\n"
7120 msgid "extra: %s=%s\n"
7114 msgstr "extra: %s=%s\n"
7121 msgstr "extra: %s=%s\n"
7115
7122
7116 msgid "description:\n"
7123 msgid "description:\n"
7117 msgstr "descrição:\n"
7124 msgstr "descrição:\n"
7118
7125
7119 #, python-format
7126 #, python-format
7120 msgid "summary: %s\n"
7127 msgid "summary: %s\n"
7121 msgstr "sumário: %s\n"
7128 msgstr "sumário: %s\n"
7122
7129
7123 #, python-format
7130 #, python-format
7124 msgid "%s: no key named '%s'"
7131 msgid "%s: no key named '%s'"
7125 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
7132 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
7126
7133
7127 #, python-format
7134 #, python-format
7128 msgid "Found revision %s from %s\n"
7135 msgid "Found revision %s from %s\n"
7129 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
7136 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
7130
7137
7131 msgid "revision matching date not found"
7138 msgid "revision matching date not found"
7132 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
7139 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
7133
7140
7134 #, python-format
7141 #, python-format
7135 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
7142 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
7136 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
7143 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
7137
7144
7138 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
7145 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
7139 msgstr "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo explícitos"
7146 msgstr "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo explícitos"
7140
7147
7141 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
7148 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
7142 msgstr ""
7149 msgstr ""
7143 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
7150 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
7144 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
7151 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
7145
7152
7146 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
7153 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
7147 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
7154 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
7148
7155
7149 #, python-format
7156 #, python-format
7150 msgid "HG: user: %s"
7157 msgid "HG: user: %s"
7151 msgstr "HG: usuário: %s"
7158 msgstr "HG: usuário: %s"
7152
7159
7153 msgid "HG: branch merge"
7160 msgid "HG: branch merge"
7154 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
7161 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
7155
7162
7156 #, python-format
7163 #, python-format
7157 msgid "HG: branch '%s'"
7164 msgid "HG: branch '%s'"
7158 msgstr "HG: ramo '%s'"
7165 msgstr "HG: ramo '%s'"
7159
7166
7160 #, python-format
7167 #, python-format
7161 msgid "HG: subrepo %s"
7168 msgid "HG: subrepo %s"
7162 msgstr "HG: subrepo %s"
7169 msgstr "HG: subrepo %s"
7163
7170
7164 #, python-format
7171 #, python-format
7165 msgid "HG: added %s"
7172 msgid "HG: added %s"
7166 msgstr "HG: adicionou %s"
7173 msgstr "HG: adicionou %s"
7167
7174
7168 #, python-format
7175 #, python-format
7169 msgid "HG: changed %s"
7176 msgid "HG: changed %s"
7170 msgstr "HG: modificou %s"
7177 msgstr "HG: modificou %s"
7171
7178
7172 #, python-format
7179 #, python-format
7173 msgid "HG: removed %s"
7180 msgid "HG: removed %s"
7174 msgstr "HG: removeu %s"
7181 msgstr "HG: removeu %s"
7175
7182
7176 msgid "HG: no files changed"
7183 msgid "HG: no files changed"
7177 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
7184 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
7178
7185
7179 msgid "empty commit message"
7186 msgid "empty commit message"
7180 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
7187 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
7181
7188
7182 msgid "add the specified files on the next commit"
7189 msgid "add the specified files on the next commit"
7183 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
7190 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
7184
7191
7185 msgid ""
7192 msgid ""
7186 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
7193 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
7187 " repository."
7194 " repository."
7188 msgstr ""
7195 msgstr ""
7189 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
7196 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
7190 " e ao repositório."
7197 " e ao repositório."
7191
7198
7192 msgid ""
7199 msgid ""
7193 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
7200 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
7194 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
7201 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
7195 msgstr ""
7202 msgstr ""
7196 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
7203 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
7197 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
7204 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
7198 " :hg:`forget`."
7205 " :hg:`forget`."
7199
7206
7200 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
7207 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
7201 msgstr ""
7208 msgstr ""
7202 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
7209 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
7203 " repositório."
7210 " repositório."
7204
7211
7205 msgid " .. container:: verbose"
7212 msgid " .. container:: verbose"
7206 msgstr " .. container:: verbose"
7213 msgstr " .. container:: verbose"
7207
7214
7208 msgid ""
7215 msgid ""
7209 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
7216 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
7210 " automatically by :hg:`add`::"
7217 " automatically by :hg:`add`::"
7211 msgstr ""
7218 msgstr ""
7212 " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
7219 " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
7213 " adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
7220 " adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
7214
7221
7215 msgid ""
7222 msgid ""
7216 " $ ls\n"
7223 " $ ls\n"
7217 " foo.c\n"
7224 " foo.c\n"
7218 " $ hg status\n"
7225 " $ hg status\n"
7219 " ? foo.c\n"
7226 " ? foo.c\n"
7220 " $ hg add\n"
7227 " $ hg add\n"
7221 " adding foo.c\n"
7228 " adding foo.c\n"
7222 " $ hg status\n"
7229 " $ hg status\n"
7223 " A foo.c"
7230 " A foo.c"
7224 msgstr ""
7231 msgstr ""
7225 " $ ls\n"
7232 " $ ls\n"
7226 " foo.c\n"
7233 " foo.c\n"
7227 " $ hg status\n"
7234 " $ hg status\n"
7228 " ? foo.c\n"
7235 " ? foo.c\n"
7229 " $ hg add\n"
7236 " $ hg add\n"
7230 " adicionando foo.c\n"
7237 " adicionando foo.c\n"
7231 " $ hg status\n"
7238 " $ hg status\n"
7232 " A foo.c"
7239 " A foo.c"
7233
7240
7234 msgid ""
7241 msgid ""
7235 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
7242 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
7236 " "
7243 " "
7237 msgstr ""
7244 msgstr ""
7238 " Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n"
7245 " Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n"
7239 " "
7246 " "
7240
7247
7241 msgid "add all new files, delete all missing files"
7248 msgid "add all new files, delete all missing files"
7242 msgstr "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando"
7249 msgstr "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando"
7243
7250
7244 msgid ""
7251 msgid ""
7245 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
7252 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
7246 " repository."
7253 " repository."
7247 msgstr ""
7254 msgstr ""
7248 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
7255 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
7249 " repositório todos os arquivos ausentes."
7256 " repositório todos os arquivos ausentes."
7250
7257
7251 msgid ""
7258 msgid ""
7252 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
7259 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
7253 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
7260 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
7254 " commit."
7261 " commit."
7255 msgstr ""
7262 msgstr ""
7256 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
7263 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
7257 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
7264 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
7258 " próxima consolidação."
7265 " próxima consolidação."
7259
7266
7260 msgid ""
7267 msgid ""
7261 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
7268 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
7262 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
7269 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
7263 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
7270 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
7264 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
7271 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
7265 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
7272 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
7266 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
7273 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
7267 " used to check which files were identified as moved or renamed."
7274 " used to check which files were identified as moved or renamed."
7268 msgstr ""
7275 msgstr ""
7269 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
7276 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
7270 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
7277 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
7271 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
7278 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
7272 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
7279 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
7273 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
7280 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
7274 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
7281 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
7275 " Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n"
7282 " Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n"
7276 " verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n"
7283 " verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n"
7277 " renomeados."
7284 " renomeados."
7278
7285
7279 msgid "similarity must be a number"
7286 msgid "similarity must be a number"
7280 msgstr "similaridade deve ser um número"
7287 msgstr "similaridade deve ser um número"
7281
7288
7282 msgid "similarity must be between 0 and 100"
7289 msgid "similarity must be between 0 and 100"
7283 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
7290 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
7284
7291
7285 msgid "show changeset information by line for each file"
7292 msgid "show changeset information by line for each file"
7286 msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
7293 msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
7287
7294
7288 msgid ""
7295 msgid ""
7289 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
7296 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
7290 " each line"
7297 " each line"
7291 msgstr ""
7298 msgstr ""
7292 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
7299 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
7293 " revisão responsável por cada linha"
7300 " revisão responsável por cada linha"
7294
7301
7295 msgid ""
7302 msgid ""
7296 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
7303 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
7297 " by whom."
7304 " by whom."
7298 msgstr ""
7305 msgstr ""
7299 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
7306 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
7300 " e por quem."
7307 " e por quem."
7301
7308
7302 msgid ""
7309 msgid ""
7303 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
7310 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
7304 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
7311 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
7305 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
7312 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
7306 " nor desirable."
7313 " nor desirable."
7307 msgstr ""
7314 msgstr ""
7308 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
7315 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
7309 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
7316 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
7310 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
7317 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
7311 " úteis."
7318 " úteis."
7312
7319
7313 msgid ""
7320 msgid ""
7314 " Returns 0 on success.\n"
7321 " Returns 0 on success.\n"
7315 " "
7322 " "
7316 msgstr ""
7323 msgstr ""
7317 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
7324 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
7318 " "
7325 " "
7319
7326
7320 msgid "at least one filename or pattern is required"
7327 msgid "at least one filename or pattern is required"
7321 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
7328 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
7322
7329
7323 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
7330 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
7324 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
7331 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
7325
7332
7326 #, python-format
7333 #, python-format
7327 msgid "%s: binary file\n"
7334 msgid "%s: binary file\n"
7328 msgstr "%s: arquivo binário\n"
7335 msgstr "%s: arquivo binário\n"
7329
7336
7330 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
7337 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
7331 msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório"
7338 msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório"
7332
7339
7333 msgid ""
7340 msgid ""
7334 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
7341 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
7335 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
7342 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
7336 msgstr ""
7343 msgstr ""
7337 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
7344 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
7338 " -r/--rev para especificar uma outra revisão."
7345 " -r/--rev para especificar uma outra revisão."
7339
7346
7340 msgid ""
7347 msgid ""
7341 " The archive type is automatically detected based on file\n"
7348 " The archive type is automatically detected based on file\n"
7342 " extension (or override using -t/--type)."
7349 " extension (or override using -t/--type)."
7343 msgstr ""
7350 msgstr ""
7344 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
7351 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
7345 " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
7352 " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
7346
7353
7347 msgid " Valid types are:"
7354 msgid " Valid types are:"
7348 msgstr " Tipos válidos:"
7355 msgstr " Tipos válidos:"
7349
7356
7350 msgid ""
7357 msgid ""
7351 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
7358 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
7352 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
7359 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
7353 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
7360 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
7354 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
7361 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
7355 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
7362 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
7356 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
7363 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
7357 msgstr ""
7364 msgstr ""
7358 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
7365 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
7359 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
7366 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
7360 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
7367 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
7361 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
7368 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
7362 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
7369 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
7363 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate"
7370 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate"
7364
7371
7365 msgid ""
7372 msgid ""
7366 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
7373 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
7367 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
7374 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
7368 msgstr ""
7375 msgstr ""
7369 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
7376 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
7370 " string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes."
7377 " string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes."
7371
7378
7372 msgid ""
7379 msgid ""
7373 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
7380 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
7374 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
7381 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
7375 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
7382 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
7376 " removed."
7383 " removed."
7377 msgstr ""
7384 msgstr ""
7378 " Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n"
7385 " Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n"
7379 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
7386 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
7380 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
7387 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
7381 " com sufixos removidos.\n"
7388 " com sufixos removidos.\n"
7382 " "
7389 " "
7383
7390
7384 msgid "no working directory: please specify a revision"
7391 msgid "no working directory: please specify a revision"
7385 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
7392 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
7386
7393
7387 msgid "repository root cannot be destination"
7394 msgid "repository root cannot be destination"
7388 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
7395 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
7389
7396
7390 msgid "cannot archive plain files to stdout"
7397 msgid "cannot archive plain files to stdout"
7391 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
7398 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
7392
7399
7393 msgid "reverse effect of earlier changeset"
7400 msgid "reverse effect of earlier changeset"
7394 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
7401 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
7395
7402
7396 msgid ""
7403 msgid ""
7397 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
7404 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
7398 " changeset is a child of the backed out changeset."
7405 " changeset is a child of the backed out changeset."
7399 msgstr ""
7406 msgstr ""
7400 " Consolida a anulação das mudanças como uma nova revisão. Essa nova\n"
7407 " Consolida a anulação das mudanças como uma nova revisão. Essa nova\n"
7401 " revisão é uma filha da revisão anulada."
7408 " revisão é uma filha da revisão anulada."
7402
7409
7403 msgid ""
7410 msgid ""
7404 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
7411 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
7405 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
7412 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
7406 " backout changeset with another head."
7413 " backout changeset with another head."
7407 msgstr ""
7414 msgstr ""
7408 " Se você anular uma revisão diferente da tip, uma nova cabeça é\n"
7415 " Se você anular uma revisão diferente da tip, uma nova cabeça é\n"
7409 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar essa\n"
7416 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar essa\n"
7410 " revisão de anulação com outra cabeça."
7417 " revisão de anulação com outra cabeça."
7411
7418
7412 msgid ""
7419 msgid ""
7413 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
7420 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
7414 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
7421 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
7415 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
7422 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
7416 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge."
7423 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge."
7417 msgstr ""
7424 msgstr ""
7418 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
7425 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
7419 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n"
7426 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n"
7420 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n"
7427 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n"
7421 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n"
7428 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n"
7422 " mesclagem normal."
7429 " mesclagem normal."
7423
7430
7424 msgid "please specify just one revision"
7431 msgid "please specify just one revision"
7425 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
7432 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
7426
7433
7427 msgid "please specify a revision to backout"
7434 msgid "please specify a revision to backout"
7428 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
7435 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
7429
7436
7430 msgid "cannot backout change on a different branch"
7437 msgid "cannot backout change on a different branch"
7431 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
7438 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
7432
7439
7433 msgid "cannot backout a change with no parents"
7440 msgid "cannot backout a change with no parents"
7434 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
7441 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
7435
7442
7436 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
7443 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
7437 msgstr "não se pode anular uma revisão de mesclagem sem --parent"
7444 msgstr "não se pode anular uma revisão de mesclagem sem --parent"
7438
7445
7439 #, python-format
7446 #, python-format
7440 msgid "%s is not a parent of %s"
7447 msgid "%s is not a parent of %s"
7441 msgstr "%s não é um pai de %s"
7448 msgstr "%s não é um pai de %s"
7442
7449
7443 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
7450 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
7444 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
7451 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
7445
7452
7446 #, python-format
7453 #, python-format
7447 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
7454 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
7448 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
7455 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
7449
7456
7450 #, python-format
7457 #, python-format
7451 msgid "merging with changeset %s\n"
7458 msgid "merging with changeset %s\n"
7452 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
7459 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
7453
7460
7454 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
7461 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
7455 msgstr "a revisão de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n"
7462 msgstr "a revisão de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n"
7456
7463
7457 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
7464 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
7458 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n"
7465 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n"
7459
7466
7460 msgid "subdivision search of changesets"
7467 msgid "subdivision search of changesets"
7461 msgstr "busca revisões por subdivisão"
7468 msgstr "busca revisões por subdivisão"
7462
7469
7463 msgid ""
7470 msgid ""
7464 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
7471 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
7465 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
7472 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
7466 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
7473 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
7467 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
7474 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
7468 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
7475 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
7469 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
7476 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
7470 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
7477 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
7471 " or announce that it has found the bad revision."
7478 " or announce that it has found the bad revision."
7472 msgstr ""
7479 msgstr ""
7473 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
7480 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
7474 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
7481 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
7475 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
7482 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
7476 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
7483 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
7477 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
7484 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
7478 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
7485 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
7479 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
7486 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
7480 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
7487 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
7481 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim."
7488 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim."
7482
7489
7483 msgid ""
7490 msgid ""
7484 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
7491 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
7485 " revision as good or bad without checking it out first."
7492 " revision as good or bad without checking it out first."
7486 msgstr ""
7493 msgstr ""
7487 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
7494 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
7488 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro."
7495 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro."
7489
7496
7490 msgid ""
7497 msgid ""
7491 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
7498 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
7492 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
7499 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
7493 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
7500 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
7494 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
7501 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
7495 " non-zero exit status means the revision is bad."
7502 " non-zero exit status means the revision is bad."
7496 msgstr ""
7503 msgstr ""
7497 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
7504 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
7498 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
7505 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
7499 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
7506 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
7500 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
7507 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
7501 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
7508 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
7502 " marcará a revisão como ruim."
7509 " marcará a revisão como ruim."
7503
7510
7504 msgid "The first good revision is:\n"
7511 msgid "The first good revision is:\n"
7505 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
7512 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
7506
7513
7507 msgid "The first bad revision is:\n"
7514 msgid "The first bad revision is:\n"
7508 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
7515 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
7509
7516
7510 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
7517 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
7511 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma entre:\n"
7518 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma entre:\n"
7512
7519
7513 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
7520 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
7514 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma entre:\n"
7521 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma entre:\n"
7515
7522
7516 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
7523 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
7517 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
7524 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
7518
7525
7519 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
7526 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
7520 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
7527 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
7521
7528
7522 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
7529 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
7523 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
7530 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
7524
7531
7525 msgid "incompatible arguments"
7532 msgid "incompatible arguments"
7526 msgstr "argumentos incompatíveis"
7533 msgstr "argumentos incompatíveis"
7527
7534
7528 #, python-format
7535 #, python-format
7529 msgid "failed to execute %s"
7536 msgid "failed to execute %s"
7530 msgstr "falhou ao executar %s"
7537 msgstr "falhou ao executar %s"
7531
7538
7532 #, python-format
7539 #, python-format
7533 msgid "%s killed"
7540 msgid "%s killed"
7534 msgstr "%s morto"
7541 msgstr "%s morto"
7535
7542
7536 #, python-format
7543 #, python-format
7537 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
7544 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
7538 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
7545 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
7539
7546
7540 #, python-format
7547 #, python-format
7541 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
7548 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
7542 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
7549 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
7543
7550
7544 msgid "set or show the current branch name"
7551 msgid "set or show the current branch name"
7545 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
7552 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
7546
7553
7547 msgid ""
7554 msgid ""
7548 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
7555 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
7549 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
7556 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
7550 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
7557 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
7551 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
7558 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
7552 " branch."
7559 " branch."
7553 msgstr ""
7560 msgstr ""
7554 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
7561 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
7555 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
7562 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
7556 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
7563 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
7557 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento."
7564 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento."
7558
7565
7559 msgid ""
7566 msgid ""
7560 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
7567 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
7561 " branch name that already exists, even if it's inactive."
7568 " branch name that already exists, even if it's inactive."
7562 msgstr ""
7569 msgstr ""
7563 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
7570 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
7564 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
7571 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
7565 " tal ramo esteja inativo."
7572 " tal ramo esteja inativo."
7566
7573
7567 msgid ""
7574 msgid ""
7568 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
7575 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
7569 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
7576 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
7570 " change."
7577 " change."
7571 msgstr ""
7578 msgstr ""
7572 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
7579 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
7573 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
7580 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
7574 " mudança de ramo anterior."
7581 " mudança de ramo anterior."
7575
7582
7576 msgid ""
7583 msgid ""
7577 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
7584 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
7578 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
7585 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
7579 msgstr ""
7586 msgstr ""
7580 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
7587 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
7581 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n"
7588 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n"
7582 " fechado.\n"
7589 " fechado.\n"
7583 " "
7590 " "
7584
7591
7585 #, python-format
7592 #, python-format
7586 msgid "reset working directory to branch %s\n"
7593 msgid "reset working directory to branch %s\n"
7587 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
7594 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
7588
7595
7589 msgid "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)"
7596 msgid "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)"
7590 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use 'hg update' para mudar para ele)"
7597 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use 'hg update' para mudar para ele)"
7591
7598
7592 #, python-format
7599 #, python-format
7593 msgid "marked working directory as branch %s\n"
7600 msgid "marked working directory as branch %s\n"
7594 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
7601 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
7595
7602
7596 msgid "list repository named branches"
7603 msgid "list repository named branches"
7597 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
7604 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
7598
7605
7599 msgid ""
7606 msgid ""
7600 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
7607 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
7601 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
7608 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
7602 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
7609 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
7603 msgstr ""
7610 msgstr ""
7604 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
7611 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
7605 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
7612 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
7606 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
7613 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
7607
7614
7608 msgid ""
7615 msgid ""
7609 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
7616 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
7610 " is considered active if it contains repository heads."
7617 " is considered active if it contains repository heads."
7611 msgstr ""
7618 msgstr ""
7612 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
7619 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
7613 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
7620 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
7614
7621
7615 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
7622 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
7616 msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
7623 msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
7617
7624
7618 msgid ""
7625 msgid ""
7619 " Returns 0.\n"
7626 " Returns 0.\n"
7620 " "
7627 " "
7621 msgstr ""
7628 msgstr ""
7622 " Devolve 0.\n"
7629 " Devolve 0.\n"
7623 " "
7630 " "
7624
7631
7625 msgid " (closed)"
7632 msgid " (closed)"
7626 msgstr " (fechado)"
7633 msgstr " (fechado)"
7627
7634
7628 msgid " (inactive)"
7635 msgid " (inactive)"
7629 msgstr " (inativo)"
7636 msgstr " (inativo)"
7630
7637
7631 msgid "create a changegroup file"
7638 msgid "create a changegroup file"
7632 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
7639 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
7633
7640
7634 msgid ""
7641 msgid ""
7635 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
7642 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
7636 " known to be in another repository."
7643 " known to be in another repository."
7637 msgstr ""
7644 msgstr ""
7638 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
7645 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
7639 " encontradas no outro repositório."
7646 " encontradas no outro repositório."
7640
7647
7641 msgid ""
7648 msgid ""
7642 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
7649 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
7643 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
7650 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
7644 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
7651 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
7645 " -a/--all (or --base null)."
7652 " -a/--all (or --base null)."
7646 msgstr ""
7653 msgstr ""
7647 " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
7654 " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
7648 " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
7655 " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
7649 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
7656 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
7650 " -a/--all (ou --base null)."
7657 " -a/--all (ou --base null)."
7651
7658
7652 msgid ""
7659 msgid ""
7653 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
7660 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
7654 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
7661 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
7655 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
7662 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
7656 msgstr ""
7663 msgstr ""
7657 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
7664 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
7658 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
7665 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
7659 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
7666 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
7660 " usando bzip2)."
7667 " usando bzip2)."
7661
7668
7662 msgid ""
7669 msgid ""
7663 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
7670 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
7664 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
7671 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
7665 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
7672 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
7666 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
7673 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
7667 msgstr ""
7674 msgstr ""
7668 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
7675 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
7669 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
7676 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
7670 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
7677 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
7671 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
7678 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
7672 " completo não for desejável."
7679 " completo não for desejável."
7673
7680
7674 msgid ""
7681 msgid ""
7675 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
7682 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
7676 " permissions, copy/rename information, and revision history."
7683 " permissions, copy/rename information, and revision history."
7677 msgstr ""
7684 msgstr ""
7678 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
7685 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
7679 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
7686 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
7680 " de revisões."
7687 " de revisões."
7681
7688
7682 msgid ""
7689 msgid ""
7683 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
7690 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
7684 " "
7691 " "
7685 msgstr ""
7692 msgstr ""
7686 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
7693 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
7687 " "
7694 " "
7688
7695
7689 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
7696 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
7690 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
7697 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
7691
7698
7692 msgid "unknown bundle type specified with --type"
7699 msgid "unknown bundle type specified with --type"
7693 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
7700 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
7694
7701
7695 msgid "output the current or given revision of files"
7702 msgid "output the current or given revision of files"
7696 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
7703 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
7697
7704
7698 msgid ""
7705 msgid ""
7699 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
7706 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
7700 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
7707 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
7701 " or tip if no revision is checked out."
7708 " or tip if no revision is checked out."
7702 msgstr ""
7709 msgstr ""
7703 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
7710 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
7704 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
7711 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
7705 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida."
7712 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida."
7706
7713
7707 msgid ""
7714 msgid ""
7708 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7715 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7709 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
7716 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
7710 " for the export command, with the following additions:"
7717 " for the export command, with the following additions:"
7711 msgstr ""
7718 msgstr ""
7712 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
7719 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
7713 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
7720 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
7714 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:"
7721 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:"
7715
7722
7716 msgid ""
7723 msgid ""
7717 " :``%s``: basename of file being printed\n"
7724 " :``%s``: basename of file being printed\n"
7718 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
7725 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
7719 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
7726 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
7720 msgstr ""
7727 msgstr ""
7721 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
7728 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
7722 " :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do repositório\n"
7729 " :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do repositório\n"
7723 " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz"
7730 " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz"
7724
7731
7725 msgid "make a copy of an existing repository"
7732 msgid "make a copy of an existing repository"
7726 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
7733 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
7727
7734
7728 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
7735 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
7729 msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório."
7736 msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório."
7730
7737
7731 msgid ""
7738 msgid ""
7732 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
7739 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
7733 " basename of the source."
7740 " basename of the source."
7734 msgstr ""
7741 msgstr ""
7735 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
7742 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
7736 " nome base da origem."
7743 " nome base da origem."
7737
7744
7738 msgid ""
7745 msgid ""
7739 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7746 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7740 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls."
7747 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls."
7741 msgstr ""
7748 msgstr ""
7742 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
7749 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
7743 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
7750 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
7744 " pull."
7751 " pull."
7745
7752
7746 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
7753 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
7747 msgstr " Veja :hg:`help urls` para formatos válidos da origem."
7754 msgstr " Veja :hg:`help urls` para formatos válidos da origem."
7748
7755
7749 msgid ""
7756 msgid ""
7750 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
7757 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
7751 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
7758 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
7752 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
7759 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
7753 msgstr ""
7760 msgstr ""
7754 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino, mas o\n"
7761 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino, mas o\n"
7755 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
7762 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
7756 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
7763 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
7757 " URLs ``ssh://`` ."
7764 " URLs ``ssh://`` ."
7758
7765
7759 msgid ""
7766 msgid ""
7760 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
7767 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
7761 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
7768 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
7762 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
7769 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
7763 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
7770 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
7764 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
7771 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
7765 " will be pulled into the destination repository.\n"
7772 " will be pulled into the destination repository.\n"
7766 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
7773 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
7767 " in the destination."
7774 " in the destination."
7768 msgstr ""
7775 msgstr ""
7769 " Um conjunto de revisões (etiquetas, ou nomes de ramo) a serem trazidas\n"
7776 " Um conjunto de revisões (etiquetas, ou nomes de ramo) a serem trazidas\n"
7770 " pode ser especificado listando cada revisão (etiqueta, ou nome de\n"
7777 " pode ser especificado listando cada revisão (etiqueta, ou nome de\n"
7771 " ramo) com -r/--rev. Se -r/--rev for usado, o repositório clonado irá\n"
7778 " ramo) com -r/--rev. Se -r/--rev for usado, o repositório clonado irá\n"
7772 " conter apenas um subconjunto das revisões do repositório de origem.\n"
7779 " conter apenas um subconjunto das revisões do repositório de origem.\n"
7773 " Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opçoes -r/--rev\n"
7780 " Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opções -r/--rev\n"
7774 " (incluindo todos os seus ancestrais) será trazido para o repositório\n"
7781 " (incluindo todos os seus ancestrais) será trazido para o repositório\n"
7775 " de destino. Nenhuma revisão subseqüente (incluindo etiquetas\n"
7782 " de destino. Nenhuma revisão subsequente (incluindo etiquetas\n"
7776 " subseqüentes) estará presente no repositório."
7783 " subsequentes) estará presente no repositório."
7777
7784
7778 msgid ""
7785 msgid ""
7779 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
7786 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
7780 " local source repositories."
7787 " local source repositories."
7781 msgstr ""
7788 msgstr ""
7782 " A opção -r/--rev (ou 'clone origem#revisão destino') implica --pull,\n"
7789 " A opção -r/--rev (ou 'clone origem#revisão destino') implica --pull,\n"
7783 " mesmo em repositórios locais."
7790 " mesmo em repositórios locais."
7784
7791
7785 msgid ""
7792 msgid ""
7786 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
7793 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
7787 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
7794 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
7788 " to the repository data, not to the working directory). Some\n"
7795 " to the repository data, not to the working directory). Some\n"
7789 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
7796 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
7790 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
7797 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
7791 " avoid hardlinking."
7798 " avoid hardlinking."
7792 msgstr ""
7799 msgstr ""
7793 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
7800 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
7794 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
7801 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
7795 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
7802 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
7796 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
7803 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
7797 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
7804 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
7798 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
7805 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
7799 " hardlinks."
7806 " hardlinks."
7800
7807
7801 msgid ""
7808 msgid ""
7802 " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
7809 " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
7803 " using full hardlinks with ::"
7810 " using full hardlinks with ::"
7804 msgstr ""
7811 msgstr ""
7805 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
7812 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
7806 " trabalho usando hardlinks completos com ::"
7813 " trabalho usando hardlinks completos com ::"
7807
7814
7808 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
7815 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
7809 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
7816 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
7810
7817
7811 msgid ""
7818 msgid ""
7812 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
7819 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
7813 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
7820 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
7814 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
7821 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
7815 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
7822 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
7816 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
7823 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
7817 " metadata under the .hg directory, such as mq."
7824 " metadata under the .hg directory, such as mq."
7818 msgstr ""
7825 msgstr ""
7819 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
7826 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
7820 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
7827 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
7821 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
7828 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
7822 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
7829 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
7823 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
7830 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
7824 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
7831 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
7825 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
7832 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
7826
7833
7827 msgid ""
7834 msgid ""
7828 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
7835 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
7829 " revision from this list:"
7836 " revision from this list:"
7830 msgstr ""
7837 msgstr ""
7831 " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
7838 " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
7832 " aplicável da seguinte lista:"
7839 " aplicável da seguinte lista:"
7833
7840
7834 msgid ""
7841 msgid ""
7835 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
7842 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
7836 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
7843 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
7837 " the source repository's working directory\n"
7844 " the source repository's working directory\n"
7838 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
7845 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
7839 " latest head of that branch)\n"
7846 " latest head of that branch)\n"
7840 " d) the changeset specified with -r\n"
7847 " d) the changeset specified with -r\n"
7841 " e) the tipmost head specified with -b\n"
7848 " e) the tipmost head specified with -b\n"
7842 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
7849 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
7843 " g) the tipmost head of the default branch\n"
7850 " g) the tipmost head of the default branch\n"
7844 " h) tip"
7851 " h) tip"
7845 msgstr ""
7852 msgstr ""
7846 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
7853 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
7847 " tiver revisões\n"
7854 " tiver revisões\n"
7848 " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
7855 " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
7849 " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
7856 " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
7850 " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
7857 " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
7851 " cabeça de tal ramo)\n"
7858 " cabeça de tal ramo)\n"
7852 " d) a revisão especificada com -r\n"
7859 " d) a revisão especificada com -r\n"
7853 " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
7860 " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
7854 " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
7861 " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
7855 " url#ramo\n"
7862 " url#ramo\n"
7856 " g) a cabeça mais recente do ramo default\n"
7863 " g) a cabeça mais recente do ramo default\n"
7857 " h) a tip"
7864 " h) a tip"
7858
7865
7859 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
7866 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
7860 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
7867 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
7861
7868
7862 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
7869 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
7863 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
7870 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
7864
7871
7865 msgid ""
7872 msgid ""
7866 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
7873 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
7867 " centralized RCS, this operation is a local operation. See\n"
7874 " centralized RCS, this operation is a local operation. See\n"
7868 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
7875 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
7869 msgstr ""
7876 msgstr ""
7870 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
7877 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
7871 " contrário do que ocorre em um sistema de controle de versão\n"
7878 " contrário do que ocorre em um sistema de controle de versão\n"
7872 " centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n"
7879 " centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n"
7873 " de distribuir ativamente suas mudanças."
7880 " de distribuir ativamente suas mudanças."
7874
7881
7875 msgid ""
7882 msgid ""
7876 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
7883 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
7877 " will be committed."
7884 " will be committed."
7878 msgstr ""
7885 msgstr ""
7879 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
7886 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
7880 " informadas por :hg:`status` serão gravadas."
7887 " informadas por :hg:`status` serão gravadas."
7881
7888
7882 msgid ""
7889 msgid ""
7883 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
7890 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
7884 " filenames or -I/-X filters."
7891 " filenames or -I/-X filters."
7885 msgstr ""
7892 msgstr ""
7886 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
7893 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
7887 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
7894 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
7888
7895
7889 msgid ""
7896 msgid ""
7890 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
7897 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
7891 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
7898 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
7892 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
7899 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
7893 " ``.hg/last-message.txt``."
7900 " ``.hg/last-message.txt``."
7894 msgstr ""
7901 msgstr ""
7895 " Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n"
7902 " Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n"
7896 " o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
7903 " o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
7897 " caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n"
7904 " caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n"
7898 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
7905 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
7899
7906
7900 msgid ""
7907 msgid ""
7901 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
7908 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
7902 " "
7909 " "
7903 msgstr ""
7910 msgstr ""
7904 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
7911 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
7905 " "
7912 " "
7906
7913
7907 msgid "can only close branch heads"
7914 msgid "can only close branch heads"
7908 msgstr "só pode fechar cabeças de ramo"
7915 msgstr "só pode fechar cabeças de ramo"
7909
7916
7910 msgid "nothing changed\n"
7917 msgid "nothing changed\n"
7911 msgstr "nada mudou\n"
7918 msgstr "nada mudou\n"
7912
7919
7913 msgid "created new head\n"
7920 msgid "created new head\n"
7914 msgstr "nova cabeça criada\n"
7921 msgstr "nova cabeça criada\n"
7915
7922
7916 #, python-format
7923 #, python-format
7917 msgid "reopening closed branch head %d\n"
7924 msgid "reopening closed branch head %d\n"
7918 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
7925 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
7919
7926
7920 #, python-format
7927 #, python-format
7921 msgid "committed changeset %d:%s\n"
7928 msgid "committed changeset %d:%s\n"
7922 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
7929 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
7923
7930
7924 msgid "mark files as copied for the next commit"
7931 msgid "mark files as copied for the next commit"
7925 msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
7932 msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
7926
7933
7927 msgid ""
7934 msgid ""
7928 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
7935 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
7929 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
7936 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
7930 " the source must be a single file."
7937 " the source must be a single file."
7931 msgstr ""
7938 msgstr ""
7932 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
7939 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
7933 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
7940 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
7934 " um arquivo, só pode haver uma origem."
7941 " um arquivo, só pode haver uma origem."
7935
7942
7936 msgid ""
7943 msgid ""
7937 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7944 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7938 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7945 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7939 " operation is recorded, but no copying is performed."
7946 " operation is recorded, but no copying is performed."
7940 msgstr ""
7947 msgstr ""
7941 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
7948 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
7942 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
7949 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
7943 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita."
7950 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita."
7944
7951
7945 msgid ""
7952 msgid ""
7946 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
7953 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
7947 " before that, see :hg:`revert`."
7954 " before that, see :hg:`revert`."
7948 msgstr ""
7955 msgstr ""
7949 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
7956 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
7950 " uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`."
7957 " uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`."
7951
7958
7952 msgid ""
7959 msgid ""
7953 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
7960 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
7954 " "
7961 " "
7955 msgstr ""
7962 msgstr ""
7956 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
7963 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
7957 " "
7964 " "
7958
7965
7959 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
7966 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
7960 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
7967 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
7961
7968
7962 msgid "either two or three arguments required"
7969 msgid "either two or three arguments required"
7963 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
7970 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
7964
7971
7965 msgid "builds a repo with a given dag from scratch in the current empty repo"
7972 msgid "builds a repo with a given dag from scratch in the current empty repo"
7966 msgstr "constrói um repositório com o dag dado em um repositório vazio existente"
7973 msgstr "constrói um repositório com o dag dado em um repositório vazio existente"
7967
7974
7968 msgid " Elements:"
7975 msgid " Elements:"
7969 msgstr " Elementos:"
7976 msgstr " Elementos:"
7970
7977
7971 msgid ""
7978 msgid ""
7972 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
7979 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
7973 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
7980 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
7974 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
7981 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
7975 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
7982 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
7976 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
7983 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
7977 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
7984 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
7978 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
7985 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
7979 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
7986 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
7980 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
7987 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
7981 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
7988 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
7982 " - \"!command\" runs the command using your shell\n"
7989 " - \"!command\" runs the command using your shell\n"
7983 " - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n"
7990 " - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n"
7984 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
7991 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
7985 msgstr ""
7992 msgstr ""
7986 " - \"+n\" é uma seqüência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
7993 " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
7987 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
7994 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
7988 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
7995 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
7989 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
7996 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
7990 " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
7997 " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
7991 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
7998 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
7992 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
7999 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
7993 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
8000 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
7994 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
8001 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
7995 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
8002 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
7996 " - \"!command\" executa o comando usando o shell\n"
8003 " - \"!command\" executa o comando usando o shell\n"
7997 " - \"!!my command\\n\" é semelhante a \"!\", mas até o fim da linha\n"
8004 " - \"!!my command\\n\" é semelhante a \"!\", mas até o fim da linha\n"
7998 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
8005 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
7999
8006
8000 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
8007 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
8001 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
8008 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
8002
8009
8003 msgid " A backref is either"
8010 msgid " A backref is either"
8004 msgstr " Uma backref pode ser"
8011 msgstr " Uma backref pode ser"
8005
8012
8006 msgid ""
8013 msgid ""
8007 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
8014 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
8008 " node, or\n"
8015 " node, or\n"
8009 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
8016 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
8010 " - empty to denote the default parent."
8017 " - empty to denote the default parent."
8011 msgstr ""
8018 msgstr ""
8012 " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
8019 " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
8013 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
8020 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
8014 " - vazio, denotando o pai default."
8021 " - vazio, denotando o pai default."
8015
8022
8016 msgid ""
8023 msgid ""
8017 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
8024 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
8018 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character."
8025 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character."
8019 msgstr ""
8026 msgstr ""
8020 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
8027 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
8021 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
8028 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
8022 " \"\\\" como caractere de escape."
8029 " \"\\\" como caractere de escape."
8023
8030
8024 msgid ""
8031 msgid ""
8025 " Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n"
8032 " Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n"
8026 " use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n"
8033 " use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n"
8027 " "
8034 " "
8028 msgstr ""
8035 msgstr ""
8029 " Note que as opções --overwritten-file e --appended-file implicam\n"
8036 " Note que as opções --overwritten-file e --appended-file implicam\n"
8030 " no uso de \"HGMERGE=internal:local\" durante a construção do DAG.\n"
8037 " no uso de \"HGMERGE=internal:local\" durante a construção do DAG.\n"
8031 " "
8038 " "
8032
8039
8033 msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n"
8040 msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n"
8034 msgstr "é necessária ao menos uma das opções -m, -a, -o, -n"
8041 msgstr "é necessária ao menos uma das opções -m, -a, -o, -n"
8035
8042
8036 msgid "repository is not empty"
8043 msgid "repository is not empty"
8037 msgstr "repositório não está vazio"
8044 msgstr "repositório não está vazio"
8038
8045
8039 #, python-format
8046 #, python-format
8040 msgid "%s command %s"
8047 msgid "%s command %s"
8041 msgstr "%s comando %s"
8048 msgstr "%s comando %s"
8042
8049
8043 msgid "list all available commands and options"
8050 msgid "list all available commands and options"
8044 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
8051 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
8045
8052
8046 msgid "returns the completion list associated with the given command"
8053 msgid "returns the completion list associated with the given command"
8047 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
8054 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
8048
8055
8049 msgid "show information detected about current filesystem"
8056 msgid "show information detected about current filesystem"
8050 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
8057 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
8051
8058
8052 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
8059 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
8053 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
8060 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
8054
8061
8055 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
8062 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
8056 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
8063 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
8057
8064
8058 #, python-format
8065 #, python-format
8059 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
8066 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
8060 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
8067 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
8061
8068
8062 #, python-format
8069 #, python-format
8063 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
8070 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
8064 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
8071 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
8065
8072
8066 #, python-format
8073 #, python-format
8067 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
8074 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
8068 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
8075 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
8069
8076
8070 #, python-format
8077 #, python-format
8071 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
8078 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
8072 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
8079 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
8073
8080
8074 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
8081 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
8075 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
8082 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
8076
8083
8077 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
8084 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
8078 msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
8085 msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
8079
8086
8080 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
8087 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
8081 msgstr ""
8088 msgstr ""
8082 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
8089 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
8083 " configuração."
8090 " configuração."
8084
8091
8085 msgid ""
8092 msgid ""
8086 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
8093 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
8087 " of that config item."
8094 " of that config item."
8088 msgstr ""
8095 msgstr ""
8089 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
8096 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
8090 " desse item de configuração."
8097 " desse item de configuração."
8091
8098
8092 msgid ""
8099 msgid ""
8093 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
8100 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
8094 " items with matching section names."
8101 " items with matching section names."
8095 msgstr ""
8102 msgstr ""
8096 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
8103 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
8097 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
8104 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
8098
8105
8099 msgid ""
8106 msgid ""
8100 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
8107 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
8101 " for each config item."
8108 " for each config item."
8102 msgstr ""
8109 msgstr ""
8103 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
8110 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
8104 " linha) para cada item de configuração."
8111 " linha) para cada item de configuração."
8105
8112
8106 #, python-format
8113 #, python-format
8107 msgid "read config from: %s\n"
8114 msgid "read config from: %s\n"
8108 msgstr "configuração lida de: %s\n"
8115 msgstr "configuração lida de: %s\n"
8109
8116
8110 msgid "only one config item permitted"
8117 msgid "only one config item permitted"
8111 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
8118 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
8112
8119
8113 msgid "access the pushkey key/value protocol"
8120 msgid "access the pushkey key/value protocol"
8114 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
8121 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
8115
8122
8116 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
8123 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
8117 msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
8124 msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
8118
8125
8119 msgid ""
8126 msgid ""
8120 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
8127 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
8121 " Reports success or failure.\n"
8128 " Reports success or failure.\n"
8122 " "
8129 " "
8123 msgstr ""
8130 msgstr ""
8124 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
8131 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
8125 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
8132 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
8126 " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
8133 " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
8127 " "
8134 " "
8128
8135
8129 msgid "parse and apply a revision specification"
8136 msgid "parse and apply a revision specification"
8130 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
8137 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
8131
8138
8132 msgid "manually set the parents of the current working directory"
8139 msgid "manually set the parents of the current working directory"
8133 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
8140 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
8134
8141
8135 msgid ""
8142 msgid ""
8136 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
8143 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
8137 " be used with care."
8144 " be used with care."
8138 msgstr ""
8145 msgstr ""
8139 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
8146 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
8140 " deve ser usado com cuidado."
8147 " deve ser usado com cuidado."
8141
8148
8142 msgid "show the contents of the current dirstate"
8149 msgid "show the contents of the current dirstate"
8143 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
8150 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
8144
8151
8145 #, python-format
8152 #, python-format
8146 msgid "copy: %s -> %s\n"
8153 msgid "copy: %s -> %s\n"
8147 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
8154 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
8148
8155
8149 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
8156 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
8150 msgstr "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
8157 msgstr "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
8151
8158
8152 msgid ""
8159 msgid ""
8153 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
8160 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
8154 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
8161 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
8155 msgstr ""
8162 msgstr ""
8156 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
8163 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
8157 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
8164 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
8158 " como rN."
8165 " como rN."
8159
8166
8160 msgid ""
8167 msgid ""
8161 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
8168 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
8162 " "
8169 " "
8163 msgstr ""
8170 msgstr ""
8164 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
8171 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
8165 " "
8172 " "
8166
8173
8167 msgid "need repo for changelog dag"
8174 msgid "need repo for changelog dag"
8168 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
8175 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
8169
8176
8170 msgid "dump the contents of a data file revision"
8177 msgid "dump the contents of a data file revision"
8171 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
8178 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
8172
8179
8173 #, python-format
8180 #, python-format
8174 msgid "invalid revision identifier %s"
8181 msgid "invalid revision identifier %s"
8175 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
8182 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
8176
8183
8177 msgid "parse and display a date"
8184 msgid "parse and display a date"
8178 msgstr "decodifica e exibe uma data"
8185 msgstr "decodifica e exibe uma data"
8179
8186
8180 msgid "dump the contents of an index file"
8187 msgid "dump the contents of an index file"
8181 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
8188 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
8182
8189
8183 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
8190 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
8184 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
8191 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
8185
8192
8186 msgid "test Mercurial installation"
8193 msgid "test Mercurial installation"
8187 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
8194 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
8188
8195
8189 #, python-format
8196 #, python-format
8190 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
8197 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
8191 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
8198 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
8192
8199
8193 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
8200 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
8194 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
8201 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
8195
8202
8196 msgid "Checking extensions...\n"
8203 msgid "Checking extensions...\n"
8197 msgstr "Verificando extensões...\n"
8204 msgstr "Verificando extensões...\n"
8198
8205
8199 msgid " One or more extensions could not be found"
8206 msgid " One or more extensions could not be found"
8200 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
8207 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
8201
8208
8202 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
8209 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
8203 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
8210 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
8204
8211
8205 msgid "Checking templates...\n"
8212 msgid "Checking templates...\n"
8206 msgstr "Verificando modelos...\n"
8213 msgstr "Verificando modelos...\n"
8207
8214
8208 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
8215 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
8209 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
8216 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
8210
8217
8211 msgid "Checking patch...\n"
8218 msgid "Checking patch...\n"
8212 msgstr "Verificando patch...\n"
8219 msgstr "Verificando patch...\n"
8213
8220
8214 msgid " patch call failed:\n"
8221 msgid " patch call failed:\n"
8215 msgstr " chamada de patch falhou:\n"
8222 msgstr " chamada de patch falhou:\n"
8216
8223
8217 msgid " unexpected patch output!\n"
8224 msgid " unexpected patch output!\n"
8218 msgstr " saída de patch inesperada!\n"
8225 msgstr " saída de patch inesperada!\n"
8219
8226
8220 msgid " patch test failed!\n"
8227 msgid " patch test failed!\n"
8221 msgstr " patch de teste falhou!\n"
8228 msgstr " patch de teste falhou!\n"
8222
8229
8223 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your configuration file)\n"
8230 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your configuration file)\n"
8224 msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo de configuração)\n"
8231 msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo de configuração)\n"
8225
8232
8226 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
8233 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
8227 msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
8234 msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
8228
8235
8229 msgid "Checking commit editor...\n"
8236 msgid "Checking commit editor...\n"
8230 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
8237 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
8231
8238
8232 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
8239 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
8233 msgstr " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar 'vi' no PATH\n"
8240 msgstr " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar 'vi' no PATH\n"
8234
8241
8235 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
8242 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
8236 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
8243 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
8237
8244
8238 #, python-format
8245 #, python-format
8239 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
8246 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
8240 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
8247 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
8241
8248
8242 msgid "Checking username...\n"
8249 msgid "Checking username...\n"
8243 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
8250 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
8244
8251
8245 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
8252 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
8246 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
8253 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
8247
8254
8248 msgid "No problems detected\n"
8255 msgid "No problems detected\n"
8249 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
8256 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
8250
8257
8251 #, python-format
8258 #, python-format
8252 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
8259 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
8253 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
8260 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
8254
8261
8255 msgid "dump rename information"
8262 msgid "dump rename information"
8256 msgstr "exibe informações de renomeação"
8263 msgstr "exibe informações de renomeação"
8257
8264
8258 #, python-format
8265 #, python-format
8259 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
8266 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
8260 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
8267 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
8261
8268
8262 #, python-format
8269 #, python-format
8263 msgid "%s not renamed\n"
8270 msgid "%s not renamed\n"
8264 msgstr "%s não renomeado\n"
8271 msgstr "%s não renomeado\n"
8265
8272
8266 msgid "show how files match on given patterns"
8273 msgid "show how files match on given patterns"
8267 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
8274 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
8268
8275
8269 msgid "diff repository (or selected files)"
8276 msgid "diff repository (or selected files)"
8270 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
8277 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
8271
8278
8272 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
8279 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
8273 msgstr " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados."
8280 msgstr " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados."
8274
8281
8275 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
8282 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
8276 msgstr ""
8283 msgstr ""
8277 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
8284 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
8278 " \"unified diff\"."
8285 " \"unified diff\"."
8279
8286
8280 msgid ""
8287 msgid ""
8281 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
8288 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
8282 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
8289 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
8283 " changeset if no revisions are specified."
8290 " changeset if no revisions are specified."
8284 msgstr ""
8291 msgstr ""
8285 " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
8292 " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
8286 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
8293 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
8287 " trabalho se uma revisão não for especificada."
8294 " trabalho se uma revisão não for especificada."
8288
8295
8289 msgid ""
8296 msgid ""
8290 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
8297 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
8291 " the changes in that changeset relative to its first parent."
8298 " the changes in that changeset relative to its first parent."
8292 msgstr ""
8299 msgstr ""
8293 " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
8300 " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
8294 " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai."
8301 " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai."
8295
8302
8296 msgid ""
8303 msgid ""
8297 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
8304 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
8298 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
8305 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
8299 " anyway, probably with undesirable results."
8306 " anyway, probably with undesirable results."
8300 msgstr ""
8307 msgstr ""
8301 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
8308 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
8302 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
8309 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
8303 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
8310 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
8304
8311
8305 msgid ""
8312 msgid ""
8306 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
8313 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
8307 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
8314 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
8308 msgstr ""
8315 msgstr ""
8309 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
8316 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
8310 " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
8317 " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
8311
8318
8312 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
8319 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
8313 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
8320 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
8314
8321
8315 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
8322 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
8316 msgstr ""
8323 msgstr ""
8317 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
8324 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
8318 " revisões."
8325 " revisões."
8319
8326
8320 msgid ""
8327 msgid ""
8321 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
8328 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
8322 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
8329 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
8323 " comment."
8330 " comment."
8324 msgstr ""
8331 msgstr ""
8325 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
8332 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
8326 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
8333 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
8327 " e comentário de consolidação."
8334 " e comentário de consolidação."
8328
8335
8329 msgid ""
8336 msgid ""
8330 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
8337 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
8331 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
8338 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
8332 " first parent only."
8339 " first parent only."
8333 msgstr ""
8340 msgstr ""
8334 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
8341 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
8335 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
8342 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
8336 " com seu primeiro pai."
8343 " com seu primeiro pai."
8337
8344
8338 msgid ""
8345 msgid ""
8339 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
8346 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
8340 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
8347 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
8341 msgstr ""
8348 msgstr ""
8342 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
8349 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
8343 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
8350 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
8344 " formatação são como segue:"
8351 " formatação são como segue:"
8345
8352
8346 msgid ""
8353 msgid ""
8347 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
8354 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
8348 " :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
8355 " :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
8349 " :``%N``: number of patches being generated\n"
8356 " :``%N``: number of patches being generated\n"
8350 " :``%R``: changeset revision number\n"
8357 " :``%R``: changeset revision number\n"
8351 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
8358 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
8352 " :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
8359 " :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
8353 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
8360 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
8354 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
8361 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
8355 msgstr ""
8362 msgstr ""
8356 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
8363 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
8357 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
8364 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
8358 " :``%N``: número de patches gerados\n"
8365 " :``%N``: número de patches gerados\n"
8359 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
8366 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
8360 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
8367 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
8361 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
8368 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
8362 " :``%n``: número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n"
8369 " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
8363 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
8370 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
8364
8371
8365 msgid ""
8372 msgid ""
8366 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
8373 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
8367 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
8374 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
8368 " diff anyway, probably with undesirable results."
8375 " diff anyway, probably with undesirable results."
8369 msgstr ""
8376 msgstr ""
8370 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
8377 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
8371 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
8378 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
8372 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
8379 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
8373
8380
8374 msgid ""
8381 msgid ""
8375 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
8382 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
8376 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
8383 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
8377 msgstr ""
8384 msgstr ""
8378 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
8385 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
8379 " \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações."
8386 " \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações."
8380
8387
8381 msgid ""
8388 msgid ""
8382 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
8389 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
8383 " second parent. It can be useful to review a merge."
8390 " second parent. It can be useful to review a merge."
8384 msgstr ""
8391 msgstr ""
8385 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
8392 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
8386 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
8393 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
8387
8394
8388 msgid "export requires at least one changeset"
8395 msgid "export requires at least one changeset"
8389 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
8396 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
8390
8397
8391 msgid "exporting patches:\n"
8398 msgid "exporting patches:\n"
8392 msgstr "exportando patches:\n"
8399 msgstr "exportando patches:\n"
8393
8400
8394 msgid "exporting patch:\n"
8401 msgid "exporting patch:\n"
8395 msgstr "exportando patch:\n"
8402 msgstr "exportando patch:\n"
8396
8403
8397 msgid "forget the specified files on the next commit"
8404 msgid "forget the specified files on the next commit"
8398 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
8405 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
8399
8406
8400 msgid ""
8407 msgid ""
8401 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
8408 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
8402 " after the next commit."
8409 " after the next commit."
8403 msgstr ""
8410 msgstr ""
8404 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
8411 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
8405 " rastreados após a próxima consolidação."
8412 " rastreados após a próxima consolidação."
8406
8413
8407 msgid ""
8414 msgid ""
8408 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
8415 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
8409 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
8416 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
8410 " working directory."
8417 " working directory."
8411 msgstr ""
8418 msgstr ""
8412 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
8419 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
8413 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
8420 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
8414
8421
8415 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
8422 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
8416 msgstr " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
8423 msgstr " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
8417
8424
8418 msgid "no files specified"
8425 msgid "no files specified"
8419 msgstr "nenhum arquivo especificado"
8426 msgstr "nenhum arquivo especificado"
8420
8427
8421 #, python-format
8428 #, python-format
8422 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
8429 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
8423 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
8430 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
8424
8431
8425 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
8432 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
8426 msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados"
8433 msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados"
8427
8434
8428 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
8435 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
8429 msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
8436 msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
8430
8437
8431 msgid ""
8438 msgid ""
8432 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
8439 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
8433 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
8440 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
8434 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
8441 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
8435 " match appears."
8442 " match appears."
8436 msgstr ""
8443 msgstr ""
8437 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
8444 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
8438 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
8445 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
8439 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
8446 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
8440 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece."
8447 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece."
8441
8448
8442 msgid ""
8449 msgid ""
8443 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
8450 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
8444 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
8451 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
8445 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
8452 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
8446 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
8453 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
8447 " use the --all flag."
8454 " use the --all flag."
8448 msgstr ""
8455 msgstr ""
8449 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
8456 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
8450 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
8457 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
8451 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
8458 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
8452 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
8459 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
8453 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
8460 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
8454 " --all ."
8461 " --all ."
8455
8462
8456 msgid ""
8463 msgid ""
8457 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
8464 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
8458 " "
8465 " "
8459 msgstr ""
8466 msgstr ""
8460 " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n"
8467 " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n"
8461 " "
8468 " "
8462
8469
8463 #, python-format
8470 #, python-format
8464 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
8471 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
8465 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
8472 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
8466
8473
8467 msgid "show current repository heads or show branch heads"
8474 msgid "show current repository heads or show branch heads"
8468 msgstr "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo"
8475 msgstr "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo"
8469
8476
8470 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
8477 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
8471 msgstr " Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório."
8478 msgstr " Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório."
8472
8479
8473 msgid ""
8480 msgid ""
8474 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
8481 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
8475 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
8482 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
8476 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
8483 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
8477 " no child changeset on the same branch."
8484 " no child changeset on the same branch."
8478 msgstr ""
8485 msgstr ""
8479 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
8486 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
8480 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
8487 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
8481 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
8488 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
8482 " merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n"
8489 " merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n"
8483 " no mesmo ramo."
8490 " no mesmo ramo."
8484
8491
8485 msgid ""
8492 msgid ""
8486 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
8493 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
8487 " associated with the specified changesets are shown."
8494 " associated with the specified changesets are shown."
8488 msgstr ""
8495 msgstr ""
8489 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
8496 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
8490 " serão mostradas para os ramos nomeados associados às revisões\n"
8497 " serão mostradas para os ramos nomeados associados às revisões\n"
8491 " especificadas."
8498 " especificadas."
8492
8499
8493 msgid ""
8500 msgid ""
8494 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
8501 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
8495 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
8502 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
8496 msgstr ""
8503 msgstr ""
8497 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
8504 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
8498 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
8505 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
8499
8506
8500 msgid ""
8507 msgid ""
8501 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
8508 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
8502 " STARTREV will be displayed."
8509 " STARTREV will be displayed."
8503 msgstr ""
8510 msgstr ""
8504 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
8511 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
8505 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
8512 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
8506
8513
8507 msgid ""
8514 msgid ""
8508 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
8515 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
8509 " changesets without children will be shown."
8516 " changesets without children will be shown."
8510 msgstr ""
8517 msgstr ""
8511 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
8518 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
8512 " revisões sem filhas serão mostradas."
8519 " revisões sem filhas serão mostradas."
8513
8520
8514 msgid ""
8521 msgid ""
8515 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
8522 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
8516 " "
8523 " "
8517 msgstr ""
8524 msgstr ""
8518 " Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n"
8525 " Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n"
8519 " 1 caso contrário.\n"
8526 " 1 caso contrário.\n"
8520 " "
8527 " "
8521
8528
8522 #, python-format
8529 #, python-format
8523 msgid "no open branch heads found on branches %s"
8530 msgid "no open branch heads found on branches %s"
8524 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
8531 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
8525
8532
8526 #, python-format
8533 #, python-format
8527 msgid " (started at %s)"
8534 msgid " (started at %s)"
8528 msgstr " (iniciado em %s)"
8535 msgstr " (iniciado em %s)"
8529
8536
8530 msgid "show help for a given topic or a help overview"
8537 msgid "show help for a given topic or a help overview"
8531 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
8538 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
8532
8539
8533 msgid " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
8540 msgid " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
8534 msgstr ""
8541 msgstr ""
8535 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
8542 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
8536 " de ajuda."
8543 " de ajuda."
8537
8544
8538 msgid ""
8545 msgid ""
8539 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
8546 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
8540 " topic."
8547 " topic."
8541 msgstr ""
8548 msgstr ""
8542 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
8549 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
8543 " ajuda para esse tópico."
8550 " ajuda para esse tópico."
8544
8551
8545 msgid ""
8552 msgid ""
8546 " Returns 0 if successful.\n"
8553 " Returns 0 if successful.\n"
8547 " "
8554 " "
8548 msgstr ""
8555 msgstr ""
8549 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
8556 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
8550 " "
8557 " "
8551
8558
8552 msgid "global options:"
8559 msgid "global options:"
8553 msgstr "opções globais:"
8560 msgstr "opções globais:"
8554
8561
8555 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
8562 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
8556 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
8563 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
8557
8564
8558 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
8565 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
8559 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
8566 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
8560
8567
8561 #, python-format
8568 #, python-format
8562 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
8569 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
8563 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais"
8570 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais"
8564
8571
8565 #, python-format
8572 #, python-format
8566 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
8573 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
8567 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
8574 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
8568
8575
8569 msgid "list of commands:"
8576 msgid "list of commands:"
8570 msgstr "lista de comandos:"
8577 msgstr "lista de comandos:"
8571
8578
8572 #, python-format
8579 #, python-format
8573 msgid ""
8580 msgid ""
8574 "\n"
8581 "\n"
8575 "aliases: %s\n"
8582 "aliases: %s\n"
8576 msgstr ""
8583 msgstr ""
8577 "\n"
8584 "\n"
8578 "apelidos: %s\n"
8585 "apelidos: %s\n"
8579
8586
8580 msgid "(no help text available)"
8587 msgid "(no help text available)"
8581 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
8588 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
8582
8589
8583 #, python-format
8590 #, python-format
8584 msgid "alias for: hg %s"
8591 msgid "alias for: hg %s"
8585 msgstr "apelido para: hg %s"
8592 msgstr "apelido para: hg %s"
8586
8593
8587 #, python-format
8594 #, python-format
8588 msgid "%s"
8595 msgid "%s"
8589 msgstr "%s"
8596 msgstr "%s"
8590
8597
8591 #, python-format
8598 #, python-format
8592 msgid ""
8599 msgid ""
8593 "\n"
8600 "\n"
8594 "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
8601 "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
8595 msgstr ""
8602 msgstr ""
8596 "\n"
8603 "\n"
8597 "use \"hg -v help %s\" para mostrar ajuda verbosa\n"
8604 "use \"hg -v help %s\" para mostrar ajuda verbosa\n"
8598
8605
8599 msgid "options:\n"
8606 msgid "options:\n"
8600 msgstr "opções:\n"
8607 msgstr "opções:\n"
8601
8608
8602 msgid "no commands defined\n"
8609 msgid "no commands defined\n"
8603 msgstr "nenhum comando definido\n"
8610 msgstr "nenhum comando definido\n"
8604
8611
8605 msgid "no help text available"
8612 msgid "no help text available"
8606 msgstr "texto de ajuda não disponível"
8613 msgstr "texto de ajuda não disponível"
8607
8614
8608 #, python-format
8615 #, python-format
8609 msgid "%s extension - %s"
8616 msgid "%s extension - %s"
8610 msgstr "extensão %s - %s"
8617 msgstr "extensão %s - %s"
8611
8618
8612 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
8619 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
8613 msgstr "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
8620 msgstr "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
8614
8621
8615 #, python-format
8622 #, python-format
8616 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
8623 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
8617 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
8624 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
8618
8625
8619 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
8626 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
8620 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
8627 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
8621
8628
8622 msgid "basic commands:"
8629 msgid "basic commands:"
8623 msgstr "comandos básicos:"
8630 msgstr "comandos básicos:"
8624
8631
8625 msgid "enabled extensions:"
8632 msgid "enabled extensions:"
8626 msgstr "extensões habilitadas:"
8633 msgstr "extensões habilitadas:"
8627
8634
8628 msgid "VALUE"
8635 msgid "VALUE"
8629 msgstr "VALOR"
8636 msgstr "VALOR"
8630
8637
8631 msgid "DEPRECATED"
8638 msgid "DEPRECATED"
8632 msgstr "OBSOLETO"
8639 msgstr "OBSOLETO"
8633
8640
8634 msgid ""
8641 msgid ""
8635 "\n"
8642 "\n"
8636 "[+] marked option can be specified multiple times"
8643 "[+] marked option can be specified multiple times"
8637 msgstr ""
8644 msgstr ""
8638 "\n"
8645 "\n"
8639 "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes"
8646 "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes"
8640
8647
8641 msgid ""
8648 msgid ""
8642 "\n"
8649 "\n"
8643 "additional help topics:"
8650 "additional help topics:"
8644 msgstr ""
8651 msgstr ""
8645 "\n"
8652 "\n"
8646 "tópicos adicionais de ajuda:"
8653 "tópicos adicionais de ajuda:"
8647
8654
8648 msgid "identify the working copy or specified revision"
8655 msgid "identify the working copy or specified revision"
8649 msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada"
8656 msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada"
8650
8657
8651 msgid ""
8658 msgid ""
8652 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
8659 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
8653 " repository."
8660 " repository."
8654 msgstr " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório."
8661 msgstr " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório."
8655
8662
8656 msgid ""
8663 msgid ""
8657 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
8664 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
8658 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
8665 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
8659 msgstr ""
8666 msgstr ""
8660 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
8667 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
8661 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
8668 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
8662 " repositório ou bundle."
8669 " repositório ou bundle."
8663
8670
8664 msgid ""
8671 msgid ""
8665 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
8672 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
8666 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
8673 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
8667 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
8674 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
8668 " this revision and a branch name for non-default branches."
8675 " this revision and a branch name for non-default branches."
8669 msgstr ""
8676 msgstr ""
8670 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
8677 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
8671 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
8678 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
8672 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
8679 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
8673 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
8680 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
8674 " diferentes do default."
8681 " diferentes do default."
8675
8682
8676 msgid "import an ordered set of patches"
8683 msgid "import an ordered set of patches"
8677 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
8684 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
8678
8685
8679 msgid ""
8686 msgid ""
8680 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
8687 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
8681 " --no-commit is specified)."
8688 " --no-commit is specified)."
8682 msgstr ""
8689 msgstr ""
8683 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
8690 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
8684 " (se --no-commit não for especificado)."
8691 " (se --no-commit não for especificado)."
8685
8692
8686 msgid ""
8693 msgid ""
8687 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
8694 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
8688 " will abort unless given the -f/--force flag."
8695 " will abort unless given the -f/--force flag."
8689 msgstr ""
8696 msgstr ""
8690 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
8697 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
8691 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada."
8698 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada."
8692
8699
8693 msgid ""
8700 msgid ""
8694 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
8701 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
8695 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
8702 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
8696 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
8703 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
8697 " message are used as default committer and commit message. All\n"
8704 " message are used as default committer and commit message. All\n"
8698 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
8705 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
8699 " message."
8706 " message."
8700 msgstr ""
8707 msgstr ""
8701 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
8708 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
8702 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
8709 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
8703 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
8710 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
8704 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
8711 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
8705 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
8712 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
8706 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
8713 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
8707 " consolidação."
8714 " consolidação."
8708
8715
8709 msgid ""
8716 msgid ""
8710 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
8717 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
8711 " description from patch override values from message headers and\n"
8718 " description from patch override values from message headers and\n"
8712 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
8719 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
8713 " override these."
8720 " override these."
8714 msgstr ""
8721 msgstr ""
8715 " Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n"
8722 " Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n"
8716 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
8723 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
8717 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
8724 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
8718 " -u/--user são usados no lugar destes."
8725 " -u/--user são usados no lugar destes."
8719
8726
8720 msgid ""
8727 msgid ""
8721 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
8728 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
8722 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
8729 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
8723 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
8730 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
8724 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
8731 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
8725 " deficiencies in the text patch format."
8732 " deficiencies in the text patch format."
8726 msgstr ""
8733 msgstr ""
8727 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
8734 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
8728 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
8735 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
8729 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
8736 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
8730 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
8737 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
8731 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
8738 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
8732
8739
8733 msgid ""
8740 msgid ""
8734 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
8741 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
8735 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
8742 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
8736 msgstr ""
8743 msgstr ""
8737 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
8744 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
8738 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'."
8745 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'."
8739
8746
8740 msgid ""
8747 msgid ""
8741 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
8748 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
8742 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
8749 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
8743 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
8750 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
8744 msgstr ""
8751 msgstr ""
8745 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
8752 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
8746 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
8753 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
8747 " dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
8754 " dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
8748 " para -d/--date.\n"
8755 " para -d/--date.\n"
8749 " "
8756 " "
8750
8757
8751 msgid "to working directory"
8758 msgid "to working directory"
8752 msgstr "para o diretório de trabalho"
8759 msgstr "para o diretório de trabalho"
8753
8760
8754 msgid "not a Mercurial patch"
8761 msgid "not a Mercurial patch"
8755 msgstr "não é um patch do Mercurial"
8762 msgstr "não é um patch do Mercurial"
8756
8763
8757 msgid "patch is damaged or loses information"
8764 msgid "patch is damaged or loses information"
8758 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
8765 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
8759
8766
8760 msgid "applying patch from stdin\n"
8767 msgid "applying patch from stdin\n"
8761 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
8768 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
8762
8769
8763 #, python-format
8770 #, python-format
8764 msgid "applied %s\n"
8771 msgid "applied %s\n"
8765 msgstr "aplicado %s\n"
8772 msgstr "aplicado %s\n"
8766
8773
8767 msgid "no diffs found"
8774 msgid "no diffs found"
8768 msgstr "nenhum diff encontrado"
8775 msgstr "nenhum diff encontrado"
8769
8776
8770 msgid "show new changesets found in source"
8777 msgid "show new changesets found in source"
8771 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
8778 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
8772
8779
8773 msgid ""
8780 msgid ""
8774 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
8781 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
8775 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
8782 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
8776 " if a pull at the time you issued this command."
8783 " if a pull at the time you issued this command."
8777 msgstr ""
8784 msgstr ""
8778 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
8785 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
8779 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
8786 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
8780 " seriam trazidas se um pull fosse executado."
8787 " seriam trazidas se um pull fosse executado."
8781
8788
8782 msgid ""
8789 msgid ""
8783 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
8790 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
8784 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
8791 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
8785 msgstr ""
8792 msgstr ""
8786 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
8793 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
8787 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
8794 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
8788 " pull."
8795 " pull."
8789
8796
8790 msgid " See pull for valid source format details."
8797 msgid " See pull for valid source format details."
8791 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
8798 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
8792
8799
8793 msgid ""
8800 msgid ""
8794 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
8801 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
8795 " "
8802 " "
8796 msgstr ""
8803 msgstr ""
8797 " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
8804 " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
8798 " "
8805 " "
8799
8806
8800 msgid "create a new repository in the given directory"
8807 msgid "create a new repository in the given directory"
8801 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
8808 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
8802
8809
8803 msgid ""
8810 msgid ""
8804 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
8811 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
8805 " directory does not exist, it will be created."
8812 " directory does not exist, it will be created."
8806 msgstr ""
8813 msgstr ""
8807 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
8814 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
8808 " não existir, ele será criado."
8815 " não existir, ele será criado."
8809
8816
8810 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
8817 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
8811 msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
8818 msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
8812
8819
8813 msgid ""
8820 msgid ""
8814 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
8821 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
8815 " See :hg:`help urls` for more information."
8822 " See :hg:`help urls` for more information."
8816 msgstr ""
8823 msgstr ""
8817 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
8824 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
8818 " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
8825 " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
8819 " "
8826 " "
8820
8827
8821 msgid "locate files matching specific patterns"
8828 msgid "locate files matching specific patterns"
8822 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados"
8829 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados"
8823
8830
8824 msgid ""
8831 msgid ""
8825 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
8832 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
8826 " names match the given patterns."
8833 " names match the given patterns."
8827 msgstr ""
8834 msgstr ""
8828 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
8835 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
8829 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
8836 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
8830 " fornecidos."
8837 " fornecidos."
8831
8838
8832 msgid ""
8839 msgid ""
8833 " By default, this command searches all directories in the working\n"
8840 " By default, this command searches all directories in the working\n"
8834 " directory. To search just the current directory and its\n"
8841 " directory. To search just the current directory and its\n"
8835 " subdirectories, use \"--include .\"."
8842 " subdirectories, use \"--include .\"."
8836 msgstr ""
8843 msgstr ""
8837 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
8844 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
8838 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
8845 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
8839 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
8846 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
8840
8847
8841 msgid ""
8848 msgid ""
8842 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
8849 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
8843 " of all files under Mercurial control in the working directory."
8850 " of all files under Mercurial control in the working directory."
8844 msgstr ""
8851 msgstr ""
8845 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
8852 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
8846 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
8853 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
8847 " de trabalho."
8854 " de trabalho."
8848
8855
8849 msgid ""
8856 msgid ""
8850 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
8857 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
8851 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
8858 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
8852 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
8859 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
8853 " contain whitespace as multiple filenames."
8860 " contain whitespace as multiple filenames."
8854 msgstr ""
8861 msgstr ""
8855 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
8862 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
8856 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
8863 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
8857 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
8864 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
8858 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
8865 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
8859
8866
8860 msgid "show revision history of entire repository or files"
8867 msgid "show revision history of entire repository or files"
8861 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
8868 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
8862
8869
8863 msgid ""
8870 msgid ""
8864 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
8871 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
8865 " project."
8872 " project."
8866 msgstr ""
8873 msgstr ""
8867 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
8874 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
8868 " projeto como um todo."
8875 " projeto como um todo."
8869
8876
8870 msgid ""
8877 msgid ""
8871 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
8878 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
8872 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
8879 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
8873 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
8880 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
8874 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
8881 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
8875 " only follows the first parent of merge revisions."
8882 " only follows the first parent of merge revisions."
8876 msgstr ""
8883 msgstr ""
8877 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
8884 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
8878 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
8885 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
8879 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
8886 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
8880 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
8887 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
8881 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
8888 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
8882 " revisões de mesclagem."
8889 " revisões de mesclagem."
8883
8890
8884 msgid ""
8891 msgid ""
8885 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
8892 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
8886 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
8893 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
8887 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
8894 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
8888 " log, see :hg:`help revsets` for more information."
8895 " log, see :hg:`help revsets` for more information."
8889 msgstr ""
8896 msgstr ""
8890 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
8897 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
8891 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
8898 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
8892 " de trabalho é usado como revisão inicial. Você pode também especificar\n"
8899 " de trabalho é usado como revisão inicial. Você pode também especificar\n"
8893 " um conjunto de revisões, veja :hg:`help revsets` para mais informações."
8900 " um conjunto de revisões, veja :hg:`help revsets` para mais informações."
8894
8901
8895 msgid ""
8902 msgid ""
8896 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
8903 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
8897 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
8904 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
8898 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
8905 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
8899 " changed files and full commit message are shown."
8906 " changed files and full commit message are shown."
8900 msgstr ""
8907 msgstr ""
8901 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
8908 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
8902 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
8909 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
8903 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
8910 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
8904 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
8911 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
8905 " mensagem de consolidação completa."
8912 " mensagem de consolidação completa."
8906
8913
8907 msgid ""
8914 msgid ""
8908 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
8915 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
8909 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
8916 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
8910 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
8917 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
8911 " will appear in files:."
8918 " will appear in files:."
8912 msgstr ""
8919 msgstr ""
8913 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
8920 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
8914 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
8921 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
8915 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
8922 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
8916 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
8923 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
8917
8924
8918 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
8925 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
8919 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
8926 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
8920
8927
8921 msgid ""
8928 msgid ""
8922 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
8929 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
8923 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
8930 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
8924 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
8931 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
8925 msgstr ""
8932 msgstr ""
8926 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
8933 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
8927 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
8934 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
8928 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
8935 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
8929 " revisão estiver selecionada."
8936 " revisão estiver selecionada."
8930
8937
8931 msgid ""
8938 msgid ""
8932 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
8939 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
8933 " With --debug, print file revision hashes."
8940 " With --debug, print file revision hashes."
8934 msgstr ""
8941 msgstr ""
8935 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
8942 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
8936 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
8943 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
8937 " revisão de arquivo."
8944 " revisão de arquivo."
8938
8945
8939 msgid "merge working directory with another revision"
8946 msgid "merge working directory with another revision"
8940 msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão"
8947 msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão"
8941
8948
8942 msgid ""
8949 msgid ""
8943 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
8950 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
8944 " the requested revision since the last common predecessor revision."
8951 " the requested revision since the last common predecessor revision."
8945 msgstr ""
8952 msgstr ""
8946 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
8953 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
8947 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum."
8954 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum."
8948
8955
8949 msgid ""
8956 msgid ""
8950 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
8957 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
8951 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
8958 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
8952 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
8959 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
8953 " two parents."
8960 " two parents."
8954 msgstr ""
8961 msgstr ""
8955 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
8962 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
8956 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
8963 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
8957 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
8964 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
8958 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
8965 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
8959
8966
8960 msgid ""
8967 msgid ""
8961 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
8968 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
8962 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
8969 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
8963 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
8970 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
8964 " explicit revision with which to merge with must be provided."
8971 " explicit revision with which to merge with must be provided."
8965 msgstr ""
8972 msgstr ""
8966 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
8973 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
8967 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
8974 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
8968 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
8975 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
8969 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
8976 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
8970 " explicitamente."
8977 " explicitamente."
8971
8978
8972 msgid ""
8979 msgid ""
8973 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
8980 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
8974 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
8981 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
8975 " all changes."
8982 " all changes."
8976 msgstr ""
8983 msgstr ""
8977 " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n"
8984 " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n"
8978 " :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
8985 " :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
8979 " original, descartando todas as mudanças."
8986 " original, descartando todas as mudanças."
8980
8987
8981 msgid ""
8988 msgid ""
8982 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
8989 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
8983 " "
8990 " "
8984 msgstr ""
8991 msgstr ""
8985 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
8992 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
8986 " "
8993 " "
8987
8994
8988 #, python-format
8995 #, python-format
8989 msgid ""
8996 msgid ""
8990 "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
8997 "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
8991 "(run 'hg heads .' to see heads)"
8998 "(run 'hg heads .' to see heads)"
8992 msgstr ""
8999 msgstr ""
8993 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita\n"
9000 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita\n"
8994 "(execute 'hg heads .' para exibir as cabeças)"
9001 "(execute 'hg heads .' para exibir as cabeças)"
8995
9002
8996 #, python-format
9003 #, python-format
8997 msgid ""
9004 msgid ""
8998 "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
9005 "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
8999 "(run 'hg heads' to see all heads)"
9006 "(run 'hg heads' to see all heads)"
9000 msgstr ""
9007 msgstr ""
9001 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão explícita\n"
9008 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão explícita\n"
9002 "(execute 'hg heads' para exibir todas as cabeças)"
9009 "(execute 'hg heads' para exibir todas as cabeças)"
9003
9010
9004 msgid "there is nothing to merge"
9011 msgid "there is nothing to merge"
9005 msgstr "não há nada para mesclar"
9012 msgstr "não há nada para mesclar"
9006
9013
9007 #, python-format
9014 #, python-format
9008 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
9015 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
9009 msgstr "%s - use \"hg update\""
9016 msgstr "%s - use \"hg update\""
9010
9017
9011 msgid "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit rev"
9018 msgid "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit rev"
9012 msgstr "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle com uma revisão explícita"
9019 msgstr "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle com uma revisão explícita"
9013
9020
9014 msgid "show changesets not found in the destination"
9021 msgid "show changesets not found in the destination"
9015 msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
9022 msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
9016
9023
9017 msgid ""
9024 msgid ""
9018 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
9025 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
9019 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
9026 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
9020 " be pushed if a push was requested."
9027 " be pushed if a push was requested."
9021 msgstr ""
9028 msgstr ""
9022 " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
9029 " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
9023 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
9030 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
9024 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
9031 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
9025
9032
9026 msgid " See pull for details of valid destination formats."
9033 msgid " See pull for details of valid destination formats."
9027 msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino."
9034 msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino."
9028
9035
9029 msgid ""
9036 msgid ""
9030 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
9037 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
9031 " "
9038 " "
9032 msgstr ""
9039 msgstr ""
9033 " Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
9040 " Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
9034 " "
9041 " "
9035
9042
9036 msgid "show the parents of the working directory or revision"
9043 msgid "show the parents of the working directory or revision"
9037 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão"
9044 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão"
9038
9045
9039 msgid ""
9046 msgid ""
9040 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
9047 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
9041 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
9048 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
9042 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
9049 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
9043 " last changed (before the working directory revision or the\n"
9050 " last changed (before the working directory revision or the\n"
9044 " argument to --rev if given) is printed."
9051 " argument to --rev if given) is printed."
9045 msgstr ""
9052 msgstr ""
9046 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
9053 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
9047 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
9054 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
9048 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
9055 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
9049 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
9056 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
9050 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
9057 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
9051
9058
9052 msgid "can only specify an explicit filename"
9059 msgid "can only specify an explicit filename"
9053 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
9060 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
9054
9061
9055 #, python-format
9062 #, python-format
9056 msgid "'%s' not found in manifest!"
9063 msgid "'%s' not found in manifest!"
9057 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
9064 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
9058
9065
9059 msgid "show aliases for remote repositories"
9066 msgid "show aliases for remote repositories"
9060 msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
9067 msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
9061
9068
9062 msgid ""
9069 msgid ""
9063 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
9070 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
9064 " show definition of all available names."
9071 " show definition of all available names."
9065 msgstr ""
9072 msgstr ""
9066 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
9073 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
9067 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
9074 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
9068
9075
9069 msgid ""
9076 msgid ""
9070 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
9077 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
9071 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
9078 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
9072 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
9079 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
9073 msgstr ""
9080 msgstr ""
9074 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
9081 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
9075 " de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
9082 " de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
9076 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
9083 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
9077
9084
9078 msgid ""
9085 msgid ""
9079 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
9086 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
9080 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
9087 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
9081 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
9088 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
9082 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
9089 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
9083 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
9090 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
9084 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
9091 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
9085 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
9092 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
9086 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
9093 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
9087 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
9094 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
9088 " :hg:`bundle`) operations."
9095 " :hg:`bundle`) operations."
9089 msgstr ""
9096 msgstr ""
9090 " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
9097 " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
9091 " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
9098 " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
9092 " origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
9099 " origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
9093 " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
9100 " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
9094 " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
9101 " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
9095 " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
9102 " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
9096 " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
9103 " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
9097 " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
9104 " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
9098 " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
9105 " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
9099 " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
9106 " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
9100
9107
9101 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
9108 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
9102 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
9109 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
9103
9110
9104 msgid "not found!\n"
9111 msgid "not found!\n"
9105 msgstr "não encontrado!\n"
9112 msgstr "não encontrado!\n"
9106
9113
9107 msgid "not updating, since new heads added\n"
9114 msgid "not updating, since new heads added\n"
9108 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
9115 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
9109
9116
9110 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
9117 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
9111 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
9118 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
9112
9119
9113 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
9120 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
9114 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
9121 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
9115
9122
9116 msgid "pull changes from the specified source"
9123 msgid "pull changes from the specified source"
9117 msgstr "traz mudanças da origem especificada"
9124 msgstr "traz mudanças da origem especificada"
9118
9125
9119 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
9126 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
9120 msgstr " Traz mudanças de um repositório remoto para um local."
9127 msgstr " Traz mudanças de um repositório remoto para um local."
9121
9128
9122 msgid ""
9129 msgid ""
9123 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
9130 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
9124 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
9131 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
9125 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
9132 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
9126 " project in the working directory."
9133 " project in the working directory."
9127 msgstr ""
9134 msgstr ""
9128 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
9135 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
9129 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
9136 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
9130 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
9137 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
9131 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
9138 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
9132 " de trabalho."
9139 " de trabalho."
9133
9140
9134 msgid ""
9141 msgid ""
9135 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
9142 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
9136 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
9143 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
9137 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
9144 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
9138 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
9145 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
9139 msgstr ""
9146 msgstr ""
9140 " Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
9147 " Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
9141 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
9148 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
9142 " repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n"
9149 " repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n"
9143 " revisão listada por :hg:`incoming`."
9150 " revisão listada por :hg:`incoming`."
9144
9151
9145 msgid ""
9152 msgid ""
9146 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
9153 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
9147 " See :hg:`help urls` for more information."
9154 " See :hg:`help urls` for more information."
9148 msgstr ""
9155 msgstr ""
9149 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
9156 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
9150 " :hg:`help urls` para mais informações."
9157 " :hg:`help urls` para mais informações."
9151
9158
9152 msgid ""
9159 msgid ""
9153 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
9160 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
9154 " "
9161 " "
9155 msgstr ""
9162 msgstr ""
9156 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
9163 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
9157 " em arquivos não resolvidos.\n"
9164 " em arquivos não resolvidos.\n"
9158 " "
9165 " "
9159
9166
9160 msgid "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
9167 msgid "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
9161 msgstr "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
9168 msgstr "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
9162
9169
9163 msgid "push changes to the specified destination"
9170 msgid "push changes to the specified destination"
9164 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
9171 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
9165
9172
9166 msgid ""
9173 msgid ""
9167 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
9174 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
9168 " destination."
9175 " destination."
9169 msgstr " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado."
9176 msgstr " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado."
9170
9177
9171 msgid ""
9178 msgid ""
9172 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
9179 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
9173 " in the destination repository from the current one."
9180 " in the destination repository from the current one."
9174 msgstr ""
9181 msgstr ""
9175 " Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n"
9182 " Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n"
9176 " no destino usando o repositório atual como origem."
9183 " no destino usando o repositório atual como origem."
9177
9184
9178 msgid ""
9185 msgid ""
9179 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
9186 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
9180 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
9187 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
9181 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
9188 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
9182 " before pushing."
9189 " before pushing."
9183 msgstr ""
9190 msgstr ""
9184 " Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n"
9191 " Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n"
9185 " já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n"
9192 " já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n"
9186 " usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n"
9193 " usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n"
9187 " mudanças antes de fazer o push."
9194 " mudanças antes de fazer o push."
9188
9195
9189 msgid ""
9196 msgid ""
9190 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
9197 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
9191 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
9198 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
9192 " only create a new branch without forcing other changes."
9199 " only create a new branch without forcing other changes."
9193 msgstr ""
9200 msgstr ""
9194 " Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
9201 " Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
9195 " um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
9202 " um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
9196 " forçar outras mudanças."
9203 " forçar outras mudanças."
9197
9204
9198 msgid ""
9205 msgid ""
9199 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
9206 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
9200 " changesets on all branches."
9207 " changesets on all branches."
9201 msgstr ""
9208 msgstr ""
9202 " Você pode usar a opção -f/--force para mudar o comportamento padrão,\n"
9209 " Você pode usar a opção -f/--force para mudar o comportamento padrão,\n"
9203 " fazendo com que as revisões sejam enviadas ao repositório remoto\n"
9210 " fazendo com que as revisões sejam enviadas ao repositório remoto\n"
9204 " mesmo que acrescentem novas cabeças ou ramos."
9211 " mesmo que acrescentem novas cabeças ou ramos."
9205
9212
9206 msgid ""
9213 msgid ""
9207 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
9214 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
9208 " will be pushed to the remote repository."
9215 " will be pushed to the remote repository."
9209 msgstr ""
9216 msgstr ""
9210 " Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n"
9217 " Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n"
9211 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
9218 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
9212
9219
9213 msgid ""
9220 msgid ""
9214 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
9221 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
9215 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
9222 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
9216 msgstr ""
9223 msgstr ""
9217 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
9224 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
9218 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
9225 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
9219 " usado."
9226 " usado."
9220
9227
9221 msgid ""
9228 msgid ""
9222 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
9229 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
9223 " "
9230 " "
9224 msgstr ""
9231 msgstr ""
9225 " Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n"
9232 " Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n"
9226 " para enviar.\n"
9233 " para enviar.\n"
9227 " "
9234 " "
9228
9235
9229 #, python-format
9236 #, python-format
9230 msgid "pushing to %s\n"
9237 msgid "pushing to %s\n"
9231 msgstr "enviando revisões para %s\n"
9238 msgstr "enviando revisões para %s\n"
9232
9239
9233 msgid "roll back an interrupted transaction"
9240 msgid "roll back an interrupted transaction"
9234 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
9241 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
9235
9242
9236 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
9243 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
9237 msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido."
9244 msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido."
9238
9245
9239 msgid ""
9246 msgid ""
9240 " This command tries to fix the repository status after an\n"
9247 " This command tries to fix the repository status after an\n"
9241 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
9248 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
9242 " suggests it."
9249 " suggests it."
9243 msgstr ""
9250 msgstr ""
9244 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
9251 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
9245 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
9252 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
9246 " sugeri-lo."
9253 " sugeri-lo."
9247
9254
9248 msgid ""
9255 msgid ""
9249 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
9256 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
9250 " "
9257 " "
9251 msgstr ""
9258 msgstr ""
9252 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n"
9259 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n"
9253 " corrigido ou se a verificação falhar.\n"
9260 " corrigido ou se a verificação falhar.\n"
9254 " "
9261 " "
9255
9262
9256 msgid "remove the specified files on the next commit"
9263 msgid "remove the specified files on the next commit"
9257 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
9264 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
9258
9265
9259 msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
9266 msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
9260 msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório."
9267 msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório."
9261
9268
9262 msgid ""
9269 msgid ""
9263 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
9270 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
9264 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
9271 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
9265 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
9272 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
9266 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
9273 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
9267 " revision without deleting them from the working directory."
9274 " revision without deleting them from the working directory."
9268 msgstr ""
9275 msgstr ""
9269 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
9276 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
9270 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
9277 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
9271 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
9278 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
9272 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
9279 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
9273 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
9280 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
9274 " do diretório de trabalho."
9281 " do diretório de trabalho."
9275
9282
9276 msgid ""
9283 msgid ""
9277 " The following table details the behavior of remove for different\n"
9284 " The following table details the behavior of remove for different\n"
9278 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
9285 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
9279 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
9286 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
9280 " reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n"
9287 " reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n"
9281 " branch) and Delete (from disk)::"
9288 " branch) and Delete (from disk)::"
9282 msgstr ""
9289 msgstr ""
9283 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
9290 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
9284 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
9291 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
9285 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
9292 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
9286 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
9293 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
9287 " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
9294 " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
9288 " (remove do diretório de trabalho)::"
9295 " (remove do diretório de trabalho)::"
9289
9296
9290 msgid ""
9297 msgid ""
9291 " A C M !\n"
9298 " A C M !\n"
9292 " none W RD W R\n"
9299 " none W RD W R\n"
9293 " -f R RD RD R\n"
9300 " -f R RD RD R\n"
9294 " -A W W W R\n"
9301 " -A W W W R\n"
9295 " -Af R R R R"
9302 " -Af R R R R"
9296 msgstr ""
9303 msgstr ""
9297 " A C M !\n"
9304 " A C M !\n"
9298 " none W RD W R\n"
9305 " none W RD W R\n"
9299 " -f R RD RD R\n"
9306 " -f R RD RD R\n"
9300 " -A W W W R\n"
9307 " -A W W W R\n"
9301 " -Af R R R R"
9308 " -Af R R R R"
9302
9309
9303 msgid ""
9310 msgid ""
9304 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
9311 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
9305 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
9312 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
9306 msgstr ""
9313 msgstr ""
9307 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
9314 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
9308 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
9315 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
9309 " :hg:`revert`."
9316 " :hg:`revert`."
9310
9317
9311 msgid ""
9318 msgid ""
9312 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
9319 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
9313 " "
9320 " "
9314 msgstr ""
9321 msgstr ""
9315 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n"
9322 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n"
9316 " "
9323 " "
9317
9324
9318 #, python-format
9325 #, python-format
9319 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
9326 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
9320 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
9327 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
9321
9328
9322 #, python-format
9329 #, python-format
9323 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
9330 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
9324 msgstr "%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n"
9331 msgstr "%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n"
9325
9332
9326 #, python-format
9333 #, python-format
9327 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
9334 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
9328 msgstr "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
9335 msgstr "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
9329
9336
9330 #, python-format
9337 #, python-format
9331 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n"
9338 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n"
9332 msgstr "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use -f para forçar a remoção)\n"
9339 msgstr "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use -f para forçar a remoção)\n"
9333
9340
9334 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
9341 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
9335 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
9342 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
9336
9343
9337 msgid ""
9344 msgid ""
9338 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
9345 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
9339 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
9346 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
9340 " file, there can only be one source."
9347 " file, there can only be one source."
9341 msgstr ""
9348 msgstr ""
9342 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
9349 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
9343 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
9350 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
9344 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem."
9351 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem."
9345
9352
9346 msgid ""
9353 msgid ""
9347 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
9354 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
9348 " before that, see :hg:`revert`."
9355 " before that, see :hg:`revert`."
9349 msgstr ""
9356 msgstr ""
9350 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
9357 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
9351 " uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
9358 " uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
9352
9359
9353 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
9360 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
9354 msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos"
9361 msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos"
9355
9362
9356 msgid ""
9363 msgid ""
9357 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
9364 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
9358 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
9365 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
9359 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
9366 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
9360 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
9367 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
9361 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
9368 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
9362 " working directory must have two parents)."
9369 " working directory must have two parents)."
9363 msgstr ""
9370 msgstr ""
9364 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de mesclagens não\n"
9371 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de mesclagens não\n"
9365 " interativas usando a opção ``internal:merge`` do arquivo de configuração\n"
9372 " interativas usando a opção ``internal:merge`` do arquivo de configuração\n"
9366 " ou um utilitário de mesclagem de linha de comando, como o ``diff3``.\n"
9373 " ou um utilitário de mesclagem de linha de comando, como o ``diff3``.\n"
9367 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos em uma\n"
9374 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos em uma\n"
9368 " mesclagem após a execução de :hg:`merge` e antes da execução de\n"
9375 " mesclagem após a execução de :hg:`merge` e antes da execução de\n"
9369 " :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de trabalho tiver dois\n"
9376 " :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de trabalho tiver dois\n"
9370 " pais)."
9377 " pais)."
9371
9378
9372 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
9379 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
9373 msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
9380 msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
9374
9381
9375 msgid ""
9382 msgid ""
9376 " - :hg:`resolve FILE...`: attempt to re-merge the specified files,\n"
9383 " - :hg:`resolve FILE...`: attempt to re-merge the specified files,\n"
9377 " discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
9384 " discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
9378 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
9385 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
9379 " to selects all unresolved files."
9386 " to selects all unresolved files."
9380 msgstr ""
9387 msgstr ""
9381 " - :hg:`resolve ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem dos arquivos\n"
9388 " - :hg:`resolve ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem dos arquivos\n"
9382 " especificados, descartando qualquer tentativa de mesclagem anterior.\n"
9389 " especificados, descartando qualquer tentativa de mesclagem anterior.\n"
9383 " Essa nova tentativa não será feita em arquivos já marcados como\n"
9390 " Essa nova tentativa não será feita em arquivos já marcados como\n"
9384 " resolvidos. Use ``--all/-a`` para indicar todos os arquivos não\n"
9391 " resolvidos. Use ``--all/-a`` para indicar todos os arquivos não\n"
9385 " resolvidos."
9392 " resolvidos."
9386
9393
9387 msgid ""
9394 msgid ""
9388 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
9395 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
9389 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
9396 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
9390 " to mark all unresolved files."
9397 " to mark all unresolved files."
9391 msgstr ""
9398 msgstr ""
9392 " - :hg:`resolve -m [ARQUIVO]`: marca um arquivo como resolvido (por\n"
9399 " - :hg:`resolve -m [ARQUIVO]`: marca um arquivo como resolvido (por\n"
9393 " exemplo, após correção manual do arquivo). O padrão é marcar todos\n"
9400 " exemplo, após correção manual do arquivo). O padrão é marcar todos\n"
9394 " os arquivos não resolvidos."
9401 " os arquivos não resolvidos."
9395
9402
9396 msgid ""
9403 msgid ""
9397 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
9404 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
9398 " default is to mark all resolved files."
9405 " default is to mark all resolved files."
9399 msgstr ""
9406 msgstr ""
9400 " - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n"
9407 " - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n"
9401 " O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos."
9408 " O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos."
9402
9409
9403 msgid ""
9410 msgid ""
9404 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
9411 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
9405 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
9412 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
9406 msgstr ""
9413 msgstr ""
9407 " - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
9414 " - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
9408 " conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
9415 " conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
9409 " ``R`` resolvido."
9416 " ``R`` resolvido."
9410
9417
9411 msgid ""
9418 msgid ""
9412 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
9419 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
9413 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
9420 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
9414 " commit after a conflicting merge."
9421 " commit after a conflicting merge."
9415 msgstr ""
9422 msgstr ""
9416 " Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
9423 " Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
9417 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
9424 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
9418 " primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
9425 " primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
9419 " resolvidos."
9426 " resolvidos."
9420
9427
9421 msgid ""
9428 msgid ""
9422 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
9429 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
9423 " "
9430 " "
9424 msgstr ""
9431 msgstr ""
9425 " Devolve 0 para indicar successo, 1 se a resolução de algum\n"
9432 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n"
9426 " arquivo falhar.\n"
9433 " arquivo falhar.\n"
9427 " "
9434 " "
9428
9435
9429 msgid "too many options specified"
9436 msgid "too many options specified"
9430 msgstr "opções demais especificadas"
9437 msgstr "opções demais especificadas"
9431
9438
9432 msgid "can't specify --all and patterns"
9439 msgid "can't specify --all and patterns"
9433 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
9440 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
9434
9441
9435 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
9442 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
9436 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem de todos os arquivos"
9443 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem de todos os arquivos"
9437
9444
9438 msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
9445 msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
9439 msgstr "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior"
9446 msgstr "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior"
9440
9447
9441 msgid ""
9448 msgid ""
9442 " NOTE: This command is most likely not what you are looking for. revert\n"
9449 " NOTE: This command is most likely not what you are looking for. revert\n"
9443 " will partially overwrite content in the working directory without changing\n"
9450 " will partially overwrite content in the working directory without changing\n"
9444 " the working directory parents. Use :hg:`update -r rev` to check out earlier\n"
9451 " the working directory parents. Use :hg:`update -r rev` to check out earlier\n"
9445 " revisions, or :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added\n"
9452 " revisions, or :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added\n"
9446 " another parent."
9453 " another parent."
9447 msgstr ""
9454 msgstr ""
9448 " NOTA: revert sobrescreve parcialmente o conteúdo do diretório de\n"
9455 " NOTA: revert sobrescreve parcialmente o conteúdo do diretório de\n"
9449 " trabalho sem mudar os pais do diretório de trabalho. Use\n"
9456 " trabalho sem mudar os pais do diretório de trabalho. Use\n"
9450 " :hg:`update -r rev` para obter revisões anteriores, ou\n"
9457 " :hg:`update -r rev` para obter revisões anteriores, ou\n"
9451 " :hg:`update --clean .` para desfazer uma mesclagem (retirando o\n"
9458 " :hg:`update --clean .` para desfazer uma mesclagem (retirando o\n"
9452 " segundo pai adicionado por ela)."
9459 " segundo pai adicionado por ela)."
9453
9460
9454 msgid ""
9461 msgid ""
9455 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
9462 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
9456 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
9463 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
9457 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
9464 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
9458 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
9465 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
9459 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
9466 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
9460 " revision."
9467 " revision."
9461 msgstr ""
9468 msgstr ""
9462 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
9469 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
9463 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
9470 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
9464 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
9471 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
9465 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
9472 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
9466 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
9473 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
9467 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter."
9474 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter."
9468
9475
9469 msgid ""
9476 msgid ""
9470 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
9477 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
9471 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
9478 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
9472 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n"
9479 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n"
9473 " dates` for a list of formats valid for -d/--date."
9480 " dates` for a list of formats valid for -d/--date."
9474 msgstr ""
9481 msgstr ""
9475 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
9482 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
9476 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
9483 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
9477 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores. Veja\n"
9484 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores. Veja\n"
9478 " :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para -d/--date."
9485 " :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para -d/--date."
9479
9486
9480 msgid ""
9487 msgid ""
9481 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
9488 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
9482 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
9489 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
9483 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
9490 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
9484 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
9491 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
9485 " afterwards."
9492 " afterwards."
9486 msgstr ""
9493 msgstr ""
9487 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
9494 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
9488 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
9495 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
9489 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
9496 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
9490 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
9497 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
9491 " modificados."
9498 " modificados."
9492
9499
9493 msgid ""
9500 msgid ""
9494 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
9501 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
9495 " of a file was changed, it is reset."
9502 " of a file was changed, it is reset."
9496 msgstr ""
9503 msgstr ""
9497 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
9504 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
9498 " execução de um arquivo tiver sido modificado, ele será restaurado."
9505 " execução de um arquivo tiver sido modificado, ele será restaurado."
9499
9506
9500 msgid ""
9507 msgid ""
9501 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
9508 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
9502 " If no arguments are given, no files are reverted."
9509 " If no arguments are given, no files are reverted."
9503 msgstr ""
9510 msgstr ""
9504 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
9511 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
9505 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
9512 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
9506 " nenhum arquivo será revertido."
9513 " nenhum arquivo será revertido."
9507
9514
9508 msgid ""
9515 msgid ""
9509 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
9516 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
9510 " To disable these backups, use --no-backup."
9517 " To disable these backups, use --no-backup."
9511 msgstr ""
9518 msgstr ""
9512 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
9519 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
9513 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
9520 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
9514
9521
9515 msgid "you can't specify a revision and a date"
9522 msgid "you can't specify a revision and a date"
9516 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
9523 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
9517
9524
9518 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
9525 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
9519 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o repositório todo"
9526 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o repositório todo"
9520
9527
9521 #, python-format
9528 #, python-format
9522 msgid "forgetting %s\n"
9529 msgid "forgetting %s\n"
9523 msgstr "esquecendo %s\n"
9530 msgstr "esquecendo %s\n"
9524
9531
9525 #, python-format
9532 #, python-format
9526 msgid "reverting %s\n"
9533 msgid "reverting %s\n"
9527 msgstr "revertendo %s\n"
9534 msgstr "revertendo %s\n"
9528
9535
9529 #, python-format
9536 #, python-format
9530 msgid "undeleting %s\n"
9537 msgid "undeleting %s\n"
9531 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
9538 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
9532
9539
9533 #, python-format
9540 #, python-format
9534 msgid "saving current version of %s as %s\n"
9541 msgid "saving current version of %s as %s\n"
9535 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
9542 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
9536
9543
9537 #, python-format
9544 #, python-format
9538 msgid "file not managed: %s\n"
9545 msgid "file not managed: %s\n"
9539 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
9546 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
9540
9547
9541 #, python-format
9548 #, python-format
9542 msgid "no changes needed to %s\n"
9549 msgid "no changes needed to %s\n"
9543 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
9550 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
9544
9551
9545 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
9552 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
9546 msgstr "desfaz a última transação (perigoso)"
9553 msgstr "desfaz a última transação (perigoso)"
9547
9554
9548 msgid ""
9555 msgid ""
9549 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
9556 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
9550 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
9557 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
9551 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
9558 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
9552 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
9559 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
9553 " the working directory."
9560 " the working directory."
9554 msgstr ""
9561 msgstr ""
9555 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
9562 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
9556 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
9563 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
9557 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
9564 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
9558 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
9565 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
9559 " o diretório de trabalho."
9566 " o diretório de trabalho."
9560
9567
9561 msgid ""
9568 msgid ""
9562 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
9569 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
9563 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
9570 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
9564 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
9571 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
9565 " and their effects can be rolled back:"
9572 " and their effects can be rolled back:"
9566 msgstr ""
9573 msgstr ""
9567 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
9574 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
9568 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
9575 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
9569 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
9576 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
9570 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::"
9577 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::"
9571
9578
9572 msgid ""
9579 msgid ""
9573 " - commit\n"
9580 " - commit\n"
9574 " - import\n"
9581 " - import\n"
9575 " - pull\n"
9582 " - pull\n"
9576 " - push (with this repository as the destination)\n"
9583 " - push (with this repository as the destination)\n"
9577 " - unbundle"
9584 " - unbundle"
9578 msgstr ""
9585 msgstr ""
9579 " - commit\n"
9586 " - commit\n"
9580 " - import\n"
9587 " - import\n"
9581 " - pull\n"
9588 " - pull\n"
9582 " - push (com este repositório como destino)\n"
9589 " - push (com este repositório como destino)\n"
9583 " - unbundle"
9590 " - unbundle"
9584
9591
9585 msgid ""
9592 msgid ""
9586 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
9593 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
9587 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
9594 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
9588 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
9595 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
9589 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
9596 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
9590 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
9597 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
9591 " may fail if a rollback is performed."
9598 " may fail if a rollback is performed."
9592 msgstr ""
9599 msgstr ""
9593 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
9600 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
9594 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
9601 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
9595 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
9602 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
9596 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
9603 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
9597 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
9604 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
9598 " se um rollback for executado."
9605 " se um rollback for executado."
9599
9606
9600 msgid ""
9607 msgid ""
9601 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
9608 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
9602 " "
9609 " "
9603 msgstr ""
9610 msgstr ""
9604 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n"
9611 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n"
9605 " desfazimento disponíveis.\n"
9612 " desfazimento disponíveis.\n"
9606 " "
9613 " "
9607
9614
9608 msgid "print the root (top) of the current working directory"
9615 msgid "print the root (top) of the current working directory"
9609 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
9616 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
9610
9617
9611 msgid " Print the root directory of the current repository."
9618 msgid " Print the root directory of the current repository."
9612 msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual."
9619 msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual."
9613
9620
9614 msgid "start stand-alone webserver"
9621 msgid "start stand-alone webserver"
9615 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
9622 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
9616
9623
9617 msgid ""
9624 msgid ""
9618 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
9625 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
9619 " this for ad-hoc sharing and browing of repositories. It is\n"
9626 " this for ad-hoc sharing and browing of repositories. It is\n"
9620 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
9627 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
9621 " longer periods of time."
9628 " longer periods of time."
9622 msgstr ""
9629 msgstr ""
9623 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n"
9630 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n"
9624 " usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n"
9631 " usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n"
9625 " repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n"
9632 " repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n"
9626 " para compartilhamento mais permanente de repositórios."
9633 " para compartilhamento mais permanente de repositórios."
9627
9634
9628 msgid ""
9635 msgid ""
9629 " Please note that the server does not implement access control.\n"
9636 " Please note that the server does not implement access control.\n"
9630 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
9637 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
9631 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
9638 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
9632 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
9639 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
9633 " should use a real web server if you need to authenticate users."
9640 " should use a real web server if you need to authenticate users."
9634 msgstr ""
9641 msgstr ""
9635 " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n"
9642 " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n"
9636 " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n"
9643 " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n"
9637 " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n"
9644 " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n"
9638 " ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
9645 " ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
9639 " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n"
9646 " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n"
9640 " você deve usar um servidor web de verdade."
9647 " você deve usar um servidor web de verdade."
9641
9648
9642 msgid ""
9649 msgid ""
9643 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
9650 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
9644 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
9651 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
9645 " files."
9652 " files."
9646 msgstr ""
9653 msgstr ""
9647 " Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
9654 " Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
9648 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
9655 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
9649 " arquivos."
9656 " arquivos."
9650
9657
9651 msgid ""
9658 msgid ""
9652 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
9659 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
9653 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
9660 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
9654 " number it uses."
9661 " number it uses."
9655 msgstr ""
9662 msgstr ""
9656 " Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n"
9663 " Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n"
9657 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
9664 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
9658 " o número da porta que ele usar."
9665 " o número da porta que ele usar."
9659
9666
9660 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
9667 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
9661 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
9668 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
9662
9669
9663 #, python-format
9670 #, python-format
9664 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
9671 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
9665 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
9672 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
9666
9673
9667 msgid "show changed files in the working directory"
9674 msgid "show changed files in the working directory"
9668 msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
9675 msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
9669
9676
9670 msgid ""
9677 msgid ""
9671 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
9678 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
9672 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
9679 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
9673 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
9680 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
9674 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
9681 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
9675 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
9682 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
9676 " options -mardu are used."
9683 " options -mardu are used."
9677 msgstr ""
9684 msgstr ""
9678 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
9685 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
9679 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
9686 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
9680 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
9687 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
9681 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
9688 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
9682 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
9689 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
9683 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
9690 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
9684 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas."
9691 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas."
9685
9692
9686 msgid ""
9693 msgid ""
9687 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
9694 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
9688 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
9695 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
9689 msgstr ""
9696 msgstr ""
9690 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
9697 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
9691 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
9698 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
9692 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
9699 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
9693
9700
9694 msgid ""
9701 msgid ""
9695 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
9702 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
9696 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
9703 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
9697 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
9704 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
9698 " to one merge parent."
9705 " to one merge parent."
9699 msgstr ""
9706 msgstr ""
9700 " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
9707 " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
9701 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
9708 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
9702 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
9709 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
9703 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
9710 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
9704 " mesclagem."
9711 " mesclagem."
9705
9712
9706 msgid ""
9713 msgid ""
9707 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
9714 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
9708 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
9715 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
9709 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
9716 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
9710 " the changed files of a revision from its first parent."
9717 " the changed files of a revision from its first parent."
9711 msgstr ""
9718 msgstr ""
9712 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
9719 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
9713 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
9720 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
9714 " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
9721 " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
9715 " arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai."
9722 " arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai."
9716
9723
9717 msgid " The codes used to show the status of files are::"
9724 msgid " The codes used to show the status of files are::"
9718 msgstr " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::"
9725 msgstr " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::"
9719
9726
9720 msgid ""
9727 msgid ""
9721 " M = modified\n"
9728 " M = modified\n"
9722 " A = added\n"
9729 " A = added\n"
9723 " R = removed\n"
9730 " R = removed\n"
9724 " C = clean\n"
9731 " C = clean\n"
9725 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
9732 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
9726 " ? = not tracked\n"
9733 " ? = not tracked\n"
9727 " I = ignored\n"
9734 " I = ignored\n"
9728 " = origin of the previous file listed as A (added)"
9735 " = origin of the previous file listed as A (added)"
9729 msgstr ""
9736 msgstr ""
9730 " M = modificado\n"
9737 " M = modificado\n"
9731 " A = adicionado\n"
9738 " A = adicionado\n"
9732 " R = removido\n"
9739 " R = removido\n"
9733 " C = limpo (sem modificações)\n"
9740 " C = limpo (sem modificações)\n"
9734 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
9741 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
9735 " rastreado pelo Mercurial)\n"
9742 " rastreado pelo Mercurial)\n"
9736 " ? = não rastreado\n"
9743 " ? = não rastreado\n"
9737 " I = ignorado\n"
9744 " I = ignorado\n"
9738 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)"
9745 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)"
9739
9746
9740 msgid "summarize working directory state"
9747 msgid "summarize working directory state"
9741 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
9748 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
9742
9749
9743 msgid ""
9750 msgid ""
9744 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
9751 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
9745 " including parents, branch, commit status, and available updates."
9752 " including parents, branch, commit status, and available updates."
9746 msgstr ""
9753 msgstr ""
9747 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
9754 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
9748 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
9755 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
9749 " disponíveis."
9756 " disponíveis."
9750
9757
9751 msgid ""
9758 msgid ""
9752 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
9759 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
9753 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
9760 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
9754 msgstr ""
9761 msgstr ""
9755 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
9762 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
9756 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
9763 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
9757
9764
9758 #, python-format
9765 #, python-format
9759 msgid "parent: %d:%s "
9766 msgid "parent: %d:%s "
9760 msgstr "pai: %d:%s "
9767 msgstr "pai: %d:%s "
9761
9768
9762 msgid " (empty repository)"
9769 msgid " (empty repository)"
9763 msgstr " (repositório vazio)"
9770 msgstr " (repositório vazio)"
9764
9771
9765 msgid " (no revision checked out)"
9772 msgid " (no revision checked out)"
9766 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
9773 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
9767
9774
9768 #, python-format
9775 #, python-format
9769 msgid "branch: %s\n"
9776 msgid "branch: %s\n"
9770 msgstr "ramo: %s\n"
9777 msgstr "ramo: %s\n"
9771
9778
9772 #, python-format
9779 #, python-format
9773 msgid "%d modified"
9780 msgid "%d modified"
9774 msgstr "%d modificados"
9781 msgstr "%d modificados"
9775
9782
9776 #, python-format
9783 #, python-format
9777 msgid "%d added"
9784 msgid "%d added"
9778 msgstr "%d adicionados"
9785 msgstr "%d adicionados"
9779
9786
9780 #, python-format
9787 #, python-format
9781 msgid "%d removed"
9788 msgid "%d removed"
9782 msgstr "%d removidos"
9789 msgstr "%d removidos"
9783
9790
9784 #, python-format
9791 #, python-format
9785 msgid "%d renamed"
9792 msgid "%d renamed"
9786 msgstr "%d renomeados"
9793 msgstr "%d renomeados"
9787
9794
9788 #, python-format
9795 #, python-format
9789 msgid "%d copied"
9796 msgid "%d copied"
9790 msgstr "%d copiados"
9797 msgstr "%d copiados"
9791
9798
9792 #, python-format
9799 #, python-format
9793 msgid "%d deleted"
9800 msgid "%d deleted"
9794 msgstr "%d apagados"
9801 msgstr "%d apagados"
9795
9802
9796 #, python-format
9803 #, python-format
9797 msgid "%d unknown"
9804 msgid "%d unknown"
9798 msgstr "%d desconhecidos"
9805 msgstr "%d desconhecidos"
9799
9806
9800 #, python-format
9807 #, python-format
9801 msgid "%d ignored"
9808 msgid "%d ignored"
9802 msgstr "%d ignorados"
9809 msgstr "%d ignorados"
9803
9810
9804 #, python-format
9811 #, python-format
9805 msgid "%d unresolved"
9812 msgid "%d unresolved"
9806 msgstr "%d não resolvidos"
9813 msgstr "%d não resolvidos"
9807
9814
9808 #, python-format
9815 #, python-format
9809 msgid "%d subrepos"
9816 msgid "%d subrepos"
9810 msgstr "%d sub-repositórios"
9817 msgstr "%d sub-repositórios"
9811
9818
9812 msgid " (merge)"
9819 msgid " (merge)"
9813 msgstr " (mesclagem)"
9820 msgstr " (mesclagem)"
9814
9821
9815 msgid " (new branch)"
9822 msgid " (new branch)"
9816 msgstr " (novo ramo)"
9823 msgstr " (novo ramo)"
9817
9824
9818 msgid " (head closed)"
9825 msgid " (head closed)"
9819 msgstr " (cabeça fechada)"
9826 msgstr " (cabeça fechada)"
9820
9827
9821 msgid " (clean)"
9828 msgid " (clean)"
9822 msgstr " (limpo)"
9829 msgstr " (limpo)"
9823
9830
9824 msgid " (new branch head)"
9831 msgid " (new branch head)"
9825 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
9832 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
9826
9833
9827 #, python-format
9834 #, python-format
9828 msgid "commit: %s\n"
9835 msgid "commit: %s\n"
9829 msgstr "consolidação: %s\n"
9836 msgstr "consolidação: %s\n"
9830
9837
9831 msgid "update: (current)\n"
9838 msgid "update: (current)\n"
9832 msgstr "atualizações: (atual)\n"
9839 msgstr "atualizações: (atual)\n"
9833
9840
9834 #, python-format
9841 #, python-format
9835 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
9842 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
9836 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
9843 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
9837
9844
9838 #, python-format
9845 #, python-format
9839 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
9846 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
9840 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
9847 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
9841
9848
9842 msgid "1 or more incoming"
9849 msgid "1 or more incoming"
9843 msgstr "1 ou mais de entrada"
9850 msgstr "1 ou mais de entrada"
9844
9851
9845 #, python-format
9852 #, python-format
9846 msgid "%d outgoing"
9853 msgid "%d outgoing"
9847 msgstr "%d de saída"
9854 msgstr "%d de saída"
9848
9855
9849 #, python-format
9856 #, python-format
9850 msgid "remote: %s\n"
9857 msgid "remote: %s\n"
9851 msgstr "remoto: %s\n"
9858 msgstr "remoto: %s\n"
9852
9859
9853 msgid "remote: (synced)\n"
9860 msgid "remote: (synced)\n"
9854 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
9861 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
9855
9862
9856 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
9863 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
9857 msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida"
9864 msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida"
9858
9865
9859 msgid " Name a particular revision using <name>."
9866 msgid " Name a particular revision using <name>."
9860 msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>."
9867 msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>."
9861
9868
9862 msgid ""
9869 msgid ""
9863 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
9870 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
9864 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
9871 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
9865 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc."
9872 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc."
9866 msgstr ""
9873 msgstr ""
9867 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
9874 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
9868 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
9875 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
9869 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
9876 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
9870 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc."
9877 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc."
9871
9878
9872 msgid ""
9879 msgid ""
9873 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
9880 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
9874 " used, or tip if no revision is checked out."
9881 " used, or tip if no revision is checked out."
9875 msgstr ""
9882 msgstr ""
9876 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
9883 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
9877 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
9884 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
9878 " estiver em uma revisão."
9885 " estiver em uma revisão."
9879
9886
9880 msgid ""
9887 msgid ""
9881 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
9888 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
9882 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
9889 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
9883 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
9890 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
9884 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
9891 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
9885 " shared among repositories)."
9892 " shared among repositories)."
9886 msgstr ""
9893 msgstr ""
9887 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
9894 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
9888 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
9895 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
9889 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
9896 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
9890 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
9897 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
9891 " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
9898 " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
9892 " locais (não compartilhadas entre repositórios)."
9899 " locais (não compartilhadas entre repositórios)."
9893
9900
9894 msgid ""
9901 msgid ""
9895 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
9902 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
9896 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
9903 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
9897 msgstr ""
9904 msgstr ""
9898 " Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n"
9905 " Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n"
9899 " a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n"
9906 " a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n"
9900 " existente como nome de etiqueta."
9907 " existente como nome de etiqueta."
9901
9908
9902 msgid "tag names must be unique"
9909 msgid "tag names must be unique"
9903 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
9910 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
9904
9911
9905 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
9912 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
9906 msgstr "nomes de etiqueta não podem conter apenas espaços em branco"
9913 msgstr "nomes de etiqueta não podem conter apenas espaços em branco"
9907
9914
9908 msgid "--rev and --remove are incompatible"
9915 msgid "--rev and --remove are incompatible"
9909 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
9916 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
9910
9917
9911 #, python-format
9918 #, python-format
9912 msgid "tag '%s' does not exist"
9919 msgid "tag '%s' does not exist"
9913 msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
9920 msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
9914
9921
9915 #, python-format
9922 #, python-format
9916 msgid "tag '%s' is not a global tag"
9923 msgid "tag '%s' is not a global tag"
9917 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
9924 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
9918
9925
9919 #, python-format
9926 #, python-format
9920 msgid "tag '%s' is not a local tag"
9927 msgid "tag '%s' is not a local tag"
9921 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
9928 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
9922
9929
9923 #, python-format
9930 #, python-format
9924 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
9931 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
9925 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
9932 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
9926
9933
9927 msgid "list repository tags"
9934 msgid "list repository tags"
9928 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
9935 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
9929
9936
9930 msgid ""
9937 msgid ""
9931 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
9938 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
9932 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
9939 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
9933 msgstr ""
9940 msgstr ""
9934 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
9941 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
9935 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
9942 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
9936 " para etiquetas locais."
9943 " para etiquetas locais."
9937
9944
9938 msgid "show the tip revision"
9945 msgid "show the tip revision"
9939 msgstr "exibe a revisão mais recente"
9946 msgstr "exibe a revisão mais recente"
9940
9947
9941 msgid ""
9948 msgid ""
9942 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
9949 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
9943 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
9950 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
9944 " recently changed head)."
9951 " recently changed head)."
9945 msgstr ""
9952 msgstr ""
9946 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
9953 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
9947 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
9954 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
9948 " modificada mais recentemente."
9955 " modificada mais recentemente."
9949
9956
9950 msgid ""
9957 msgid ""
9951 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
9958 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
9952 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
9959 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
9953 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
9960 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
9954 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
9961 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
9955 msgstr ""
9962 msgstr ""
9956 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
9963 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
9957 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
9964 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
9958 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
9965 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
9959 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
9966 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
9960 " revisão."
9967 " revisão."
9961
9968
9962 msgid "apply one or more changegroup files"
9969 msgid "apply one or more changegroup files"
9963 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
9970 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
9964
9971
9965 msgid ""
9972 msgid ""
9966 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
9973 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
9967 " bundle command."
9974 " bundle command."
9968 msgstr ""
9975 msgstr ""
9969 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
9976 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
9970 " comando bundle."
9977 " comando bundle."
9971
9978
9972 msgid ""
9979 msgid ""
9973 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
9980 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
9974 " "
9981 " "
9975 msgstr ""
9982 msgstr ""
9976 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
9983 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
9977 " em arquivos não resolvidos.\n"
9984 " em arquivos não resolvidos.\n"
9978 " "
9985 " "
9979
9986
9980 msgid "update working directory (or switch revisions)"
9987 msgid "update working directory (or switch revisions)"
9981 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
9988 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
9982
9989
9983 msgid ""
9990 msgid ""
9984 " Update the repository's working directory to the specified\n"
9991 " Update the repository's working directory to the specified\n"
9985 " changeset."
9992 " changeset."
9986 msgstr ""
9993 msgstr ""
9987 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
9994 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
9988 " pedida."
9995 " pedida."
9989
9996
9990 msgid ""
9997 msgid ""
9991 " If no changeset is specified, attempt to update to the tip of the\n"
9998 " If no changeset is specified, attempt to update to the tip of the\n"
9992 " current branch. If this changeset is a descendant of the working\n"
9999 " current branch. If this changeset is a descendant of the working\n"
9993 " directory's parent, update to it, otherwise abort."
10000 " directory's parent, update to it, otherwise abort."
9994 msgstr ""
10001 msgstr ""
9995 " Se nenhuma revisão for especificada, tenta atualizar para a tip\n"
10002 " Se nenhuma revisão for especificada, tenta atualizar para a tip\n"
9996 " do ramo atual. Se esta revisão for uma descendente do pai do\n"
10003 " do ramo atual. Se esta revisão for uma descendente do pai do\n"
9997 " diretório de trabalho, atualiza para ela, e aborta caso contrário."
10004 " diretório de trabalho, atualiza para ela, e aborta caso contrário."
9998
10005
9999 msgid ""
10006 msgid ""
10000 " The following rules apply when the working directory contains\n"
10007 " The following rules apply when the working directory contains\n"
10001 " uncommitted changes:"
10008 " uncommitted changes:"
10002 msgstr ""
10009 msgstr ""
10003 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
10010 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
10004 " seguintes regras se aplicam:"
10011 " seguintes regras se aplicam:"
10005
10012
10006 msgid ""
10013 msgid ""
10007 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
10014 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
10008 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
10015 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
10009 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
10016 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
10010 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
10017 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
10011 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
10018 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
10012 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
10019 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
10013 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
10020 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
10014 " are preserved."
10021 " are preserved."
10015 msgstr ""
10022 msgstr ""
10016 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
10023 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
10017 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
10024 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
10018 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
10025 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
10019 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
10026 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
10020 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
10027 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
10021 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
10028 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
10022 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
10029 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
10023 " consolidadas serão preservadas."
10030 " consolidadas serão preservadas."
10024
10031
10025 msgid ""
10032 msgid ""
10026 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
10033 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
10027 " uncommitted changes are preserved."
10034 " uncommitted changes are preserved."
10028 msgstr ""
10035 msgstr ""
10029 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
10036 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
10030 " não consolidadas serão preservadas."
10037 " não consolidadas serão preservadas."
10031
10038
10032 msgid ""
10039 msgid ""
10033 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
10040 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
10034 " the working directory is updated to the requested changeset."
10041 " the working directory is updated to the requested changeset."
10035 msgstr ""
10042 msgstr ""
10036 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
10043 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
10037 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
10044 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
10038
10045
10039 msgid ""
10046 msgid ""
10040 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
10047 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
10041 " :hg:`clone -U`)."
10048 " :hg:`clone -U`)."
10042 msgstr ""
10049 msgstr ""
10043 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
10050 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
10044 " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
10051 " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
10045
10052
10046 msgid " If you want to update just one file to an older changeset, use :hg:`revert`."
10053 msgid " If you want to update just one file to an older changeset, use :hg:`revert`."
10047 msgstr ""
10054 msgstr ""
10048 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
10055 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
10049 " anterior, use :hg:`revert`."
10056 " anterior, use :hg:`revert`."
10050
10057
10051 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
10058 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
10052 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
10059 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
10053
10060
10054 msgid "uncommitted local changes"
10061 msgid "uncommitted local changes"
10055 msgstr "alterações locais pendentes"
10062 msgstr "alterações locais pendentes"
10056
10063
10057 msgid "verify the integrity of the repository"
10064 msgid "verify the integrity of the repository"
10058 msgstr "verifica a integridade do repositório"
10065 msgstr "verifica a integridade do repositório"
10059
10066
10060 msgid " Verify the integrity of the current repository."
10067 msgid " Verify the integrity of the current repository."
10061 msgstr " Verifica a integridade do repositório atual."
10068 msgstr " Verifica a integridade do repositório atual."
10062
10069
10063 msgid ""
10070 msgid ""
10064 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
10071 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
10065 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
10072 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
10066 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
10073 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
10067 " integrity of their crosslinks and indices."
10074 " integrity of their crosslinks and indices."
10068 msgstr ""
10075 msgstr ""
10069 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
10076 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
10070 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
10077 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
10071 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
10078 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
10072 " integridade de seus índices e ligações cruzadas."
10079 " integridade de seus índices e ligações cruzadas."
10073
10080
10074 msgid "output version and copyright information"
10081 msgid "output version and copyright information"
10075 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
10082 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
10076
10083
10077 #, python-format
10084 #, python-format
10078 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
10085 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
10079 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
10086 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
10080
10087
10081 msgid ""
10088 msgid ""
10082 "\n"
10089 "\n"
10083 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
10090 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
10084 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
10091 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
10085 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
10092 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
10086 msgstr ""
10093 msgstr ""
10087 "\n"
10094 "\n"
10088 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n"
10095 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n"
10089 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
10096 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
10090 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
10097 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
10091 "particular.\n"
10098 "particular.\n"
10092
10099
10093 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
10100 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
10094 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
10101 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
10095
10102
10096 msgid "DIR"
10103 msgid "DIR"
10097 msgstr "DIR"
10104 msgstr "DIR"
10098
10105
10099 msgid "change working directory"
10106 msgid "change working directory"
10100 msgstr "muda o diretório de trabalho"
10107 msgstr "muda o diretório de trabalho"
10101
10108
10102 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
10109 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
10103 msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária"
10110 msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária"
10104
10111
10105 msgid "suppress output"
10112 msgid "suppress output"
10106 msgstr "suprime saída"
10113 msgstr "suprime saída"
10107
10114
10108 msgid "enable additional output"
10115 msgid "enable additional output"
10109 msgstr "habilita saída adicional"
10116 msgstr "habilita saída adicional"
10110
10117
10111 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
10118 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
10112 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
10119 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
10113
10120
10114 msgid "CONFIG"
10121 msgid "CONFIG"
10115 msgstr "CONFIG"
10122 msgstr "CONFIG"
10116
10123
10117 msgid "enable debugging output"
10124 msgid "enable debugging output"
10118 msgstr "habilita saída de depuração"
10125 msgstr "habilita saída de depuração"
10119
10126
10120 msgid "start debugger"
10127 msgid "start debugger"
10121 msgstr "inicia depurador"
10128 msgstr "inicia depurador"
10122
10129
10123 msgid "set the charset encoding"
10130 msgid "set the charset encoding"
10124 msgstr "define a codificação de caracteres"
10131 msgstr "define a codificação de caracteres"
10125
10132
10126 msgid "ENCODE"
10133 msgid "ENCODE"
10127 msgstr "CODIFICAÇÃO"
10134 msgstr "CODIFICAÇÃO"
10128
10135
10129 msgid "MODE"
10136 msgid "MODE"
10130 msgstr "MODO"
10137 msgstr "MODO"
10131
10138
10132 msgid "set the charset encoding mode"
10139 msgid "set the charset encoding mode"
10133 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
10140 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
10134
10141
10135 msgid "always print a traceback on exception"
10142 msgid "always print a traceback on exception"
10136 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
10143 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
10137
10144
10138 msgid "time how long the command takes"
10145 msgid "time how long the command takes"
10139 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
10146 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
10140
10147
10141 msgid "print command execution profile"
10148 msgid "print command execution profile"
10142 msgstr "exibe profile de execução de comando"
10149 msgstr "exibe profile de execução de comando"
10143
10150
10144 msgid "output version information and exit"
10151 msgid "output version information and exit"
10145 msgstr "exibe informação de versão e sai"
10152 msgstr "exibe informação de versão e sai"
10146
10153
10147 msgid "display help and exit"
10154 msgid "display help and exit"
10148 msgstr "exibe ajuda e sai"
10155 msgstr "exibe ajuda e sai"
10149
10156
10150 msgid "do not perform actions, just print output"
10157 msgid "do not perform actions, just print output"
10151 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
10158 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
10152
10159
10153 msgid "specify ssh command to use"
10160 msgid "specify ssh command to use"
10154 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
10161 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
10155
10162
10156 msgid "specify hg command to run on the remote side"
10163 msgid "specify hg command to run on the remote side"
10157 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
10164 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
10158
10165
10159 msgid "PATTERN"
10166 msgid "PATTERN"
10160 msgstr "PADRÃO"
10167 msgstr "PADRÃO"
10161
10168
10162 msgid "include names matching the given patterns"
10169 msgid "include names matching the given patterns"
10163 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
10170 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
10164
10171
10165 msgid "exclude names matching the given patterns"
10172 msgid "exclude names matching the given patterns"
10166 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
10173 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
10167
10174
10168 msgid "use text as commit message"
10175 msgid "use text as commit message"
10169 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
10176 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
10170
10177
10171 msgid "read commit message from file"
10178 msgid "read commit message from file"
10172 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
10179 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
10173
10180
10174 msgid "record datecode as commit date"
10181 msgid "record datecode as commit date"
10175 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
10182 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
10176
10183
10177 msgid "record the specified user as committer"
10184 msgid "record the specified user as committer"
10178 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
10185 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
10179
10186
10180 msgid "STYLE"
10187 msgid "STYLE"
10181 msgstr "ESTILO"
10188 msgstr "ESTILO"
10182
10189
10183 msgid "display using template map file"
10190 msgid "display using template map file"
10184 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
10191 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
10185
10192
10186 msgid "display with template"
10193 msgid "display with template"
10187 msgstr "exibe usando modelo"
10194 msgstr "exibe usando modelo"
10188
10195
10189 msgid "do not show merges"
10196 msgid "do not show merges"
10190 msgstr "não mostra mesclagens"
10197 msgstr "não mostra mesclagens"
10191
10198
10192 msgid "output diffstat-style summary of changes"
10199 msgid "output diffstat-style summary of changes"
10193 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
10200 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
10194
10201
10195 msgid "treat all files as text"
10202 msgid "treat all files as text"
10196 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
10203 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
10197
10204
10198 msgid "omit dates from diff headers"
10205 msgid "omit dates from diff headers"
10199 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
10206 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
10200
10207
10201 msgid "show which function each change is in"
10208 msgid "show which function each change is in"
10202 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
10209 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
10203
10210
10204 msgid "produce a diff that undoes the changes"
10211 msgid "produce a diff that undoes the changes"
10205 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
10212 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
10206
10213
10207 msgid "ignore white space when comparing lines"
10214 msgid "ignore white space when comparing lines"
10208 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
10215 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
10209
10216
10210 msgid "ignore changes in the amount of white space"
10217 msgid "ignore changes in the amount of white space"
10211 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
10218 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
10212
10219
10213 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
10220 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
10214 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
10221 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
10215
10222
10216 msgid "number of lines of context to show"
10223 msgid "number of lines of context to show"
10217 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
10224 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
10218
10225
10219 msgid "SIMILARITY"
10226 msgid "SIMILARITY"
10220 msgstr "SIMILARIDADE"
10227 msgstr "SIMILARIDADE"
10221
10228
10222 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
10229 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
10223 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
10230 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
10224
10231
10225 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
10232 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
10226 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
10233 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
10227
10234
10228 msgid "annotate the specified revision"
10235 msgid "annotate the specified revision"
10229 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
10236 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
10230
10237
10231 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
10238 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
10232 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
10239 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
10233
10240
10234 msgid "don't follow copies and renames"
10241 msgid "don't follow copies and renames"
10235 msgstr "não segue cópias e renomeações"
10242 msgstr "não segue cópias e renomeações"
10236
10243
10237 msgid "list the author (long with -v)"
10244 msgid "list the author (long with -v)"
10238 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
10245 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
10239
10246
10240 msgid "list the filename"
10247 msgid "list the filename"
10241 msgstr "lista o nome de arquivo"
10248 msgstr "lista o nome de arquivo"
10242
10249
10243 msgid "list the date (short with -q)"
10250 msgid "list the date (short with -q)"
10244 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
10251 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
10245
10252
10246 msgid "list the revision number (default)"
10253 msgid "list the revision number (default)"
10247 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
10254 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
10248
10255
10249 msgid "list the changeset"
10256 msgid "list the changeset"
10250 msgstr "lista a revisão"
10257 msgstr "lista a revisão"
10251
10258
10252 msgid "show line number at the first appearance"
10259 msgid "show line number at the first appearance"
10253 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
10260 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
10254
10261
10255 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
10262 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
10256 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
10263 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
10257
10264
10258 msgid "do not pass files through decoders"
10265 msgid "do not pass files through decoders"
10259 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
10266 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
10260
10267
10261 msgid "PREFIX"
10268 msgid "PREFIX"
10262 msgstr "PREFIXO"
10269 msgstr "PREFIXO"
10263
10270
10264 msgid "directory prefix for files in archive"
10271 msgid "directory prefix for files in archive"
10265 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
10272 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
10266
10273
10267 msgid "revision to distribute"
10274 msgid "revision to distribute"
10268 msgstr "revisão a ser distribuída"
10275 msgstr "revisão a ser distribuída"
10269
10276
10270 msgid "type of distribution to create"
10277 msgid "type of distribution to create"
10271 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
10278 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
10272
10279
10273 msgid "[OPTION]... DEST"
10280 msgid "[OPTION]... DEST"
10274 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
10281 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
10275
10282
10276 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
10283 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
10277 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
10284 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
10278
10285
10279 msgid "parent to choose when backing out merge"
10286 msgid "parent to choose when backing out merge"
10280 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
10287 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
10281
10288
10282 msgid "revision to backout"
10289 msgid "revision to backout"
10283 msgstr "revisão para fazer o backout"
10290 msgstr "revisão para fazer o backout"
10284
10291
10285 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
10292 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
10286 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
10293 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
10287
10294
10288 msgid "reset bisect state"
10295 msgid "reset bisect state"
10289 msgstr "reinicia estado do bisect"
10296 msgstr "reinicia estado do bisect"
10290
10297
10291 msgid "mark changeset good"
10298 msgid "mark changeset good"
10292 msgstr "marca revisão boa"
10299 msgstr "marca revisão boa"
10293
10300
10294 msgid "mark changeset bad"
10301 msgid "mark changeset bad"
10295 msgstr "marca revisão ruim"
10302 msgstr "marca revisão ruim"
10296
10303
10297 msgid "skip testing changeset"
10304 msgid "skip testing changeset"
10298 msgstr "descartando revisão de teste"
10305 msgstr "descartando revisão de teste"
10299
10306
10300 msgid "use command to check changeset state"
10307 msgid "use command to check changeset state"
10301 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
10308 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
10302
10309
10303 msgid "do not update to target"
10310 msgid "do not update to target"
10304 msgstr "não atualiza para o alvo"
10311 msgstr "não atualiza para o alvo"
10305
10312
10306 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10313 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10307 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10314 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10308
10315
10309 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
10316 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
10310 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
10317 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
10311
10318
10312 msgid "reset branch name to parent branch name"
10319 msgid "reset branch name to parent branch name"
10313 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
10320 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
10314
10321
10315 msgid "[-fC] [NAME]"
10322 msgid "[-fC] [NAME]"
10316 msgstr "[-fC] [NOME]"
10323 msgstr "[-fC] [NOME]"
10317
10324
10318 msgid "show only branches that have unmerged heads"
10325 msgid "show only branches that have unmerged heads"
10319 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
10326 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
10320
10327
10321 msgid "show normal and closed branches"
10328 msgid "show normal and closed branches"
10322 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
10329 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
10323
10330
10324 msgid "[-ac]"
10331 msgid "[-ac]"
10325 msgstr "[-ac]"
10332 msgstr "[-ac]"
10326
10333
10327 msgid "run even when the destination is unrelated"
10334 msgid "run even when the destination is unrelated"
10328 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
10335 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
10329
10336
10330 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
10337 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
10331 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
10338 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
10332
10339
10333 msgid "a specific branch you would like to bundle"
10340 msgid "a specific branch you would like to bundle"
10334 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
10341 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
10335
10342
10336 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
10343 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
10337 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
10344 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
10338
10345
10339 msgid "bundle all changesets in the repository"
10346 msgid "bundle all changesets in the repository"
10340 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
10347 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
10341
10348
10342 msgid "bundle compression type to use"
10349 msgid "bundle compression type to use"
10343 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
10350 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
10344
10351
10345 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
10352 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
10346 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
10353 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
10347
10354
10348 msgid "print output to file with formatted name"
10355 msgid "print output to file with formatted name"
10349 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
10356 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
10350
10357
10351 msgid "print the given revision"
10358 msgid "print the given revision"
10352 msgstr "imprime a revisão dada"
10359 msgstr "imprime a revisão dada"
10353
10360
10354 msgid "apply any matching decode filter"
10361 msgid "apply any matching decode filter"
10355 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
10362 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
10356
10363
10357 msgid "[OPTION]... FILE..."
10364 msgid "[OPTION]... FILE..."
10358 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
10365 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
10359
10366
10360 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
10367 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
10361 msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
10368 msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
10362
10369
10363 msgid "revision, tag or branch to check out"
10370 msgid "revision, tag or branch to check out"
10364 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
10371 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
10365
10372
10366 msgid "include the specified changeset"
10373 msgid "include the specified changeset"
10367 msgstr "inclui a revisão especificada"
10374 msgstr "inclui a revisão especificada"
10368
10375
10369 msgid "clone only the specified branch"
10376 msgid "clone only the specified branch"
10370 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
10377 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
10371
10378
10372 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
10379 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
10373 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
10380 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
10374
10381
10375 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
10382 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
10376 msgstr "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da consolidação"
10383 msgstr "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da consolidação"
10377
10384
10378 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
10385 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
10379 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
10386 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
10380
10387
10381 msgid "record a copy that has already occurred"
10388 msgid "record a copy that has already occurred"
10382 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
10389 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
10383
10390
10384 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
10391 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
10385 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
10392 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
10386
10393
10387 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
10394 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
10388 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
10395 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
10389
10396
10390 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
10397 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
10391 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
10398 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
10392
10399
10393 msgid "add single file mergeable changes"
10400 msgid "add single file mergeable changes"
10394 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
10401 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
10395
10402
10396 msgid "add single file all revs append to"
10403 msgid "add single file all revs append to"
10397 msgstr "adiciona um único arquivo ao qual todas as revisões anexam"
10404 msgstr "adiciona um único arquivo ao qual todas as revisões anexam"
10398
10405
10399 msgid "add single file all revs overwrite"
10406 msgid "add single file all revs overwrite"
10400 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
10407 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
10401
10408
10402 msgid "add new file at each rev"
10409 msgid "add new file at each rev"
10403 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
10410 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
10404
10411
10405 msgid "[OPTION]... TEXT"
10412 msgid "[OPTION]... TEXT"
10406 msgstr "[OPÇÃO]... TEXTO"
10413 msgstr "[OPÇÃO]... TEXTO"
10407
10414
10408 msgid "[COMMAND]"
10415 msgid "[COMMAND]"
10409 msgstr "[COMANDO]"
10416 msgstr "[COMANDO]"
10410
10417
10411 msgid "show the command options"
10418 msgid "show the command options"
10412 msgstr "exibe opções dos comandos"
10419 msgstr "exibe opções dos comandos"
10413
10420
10414 msgid "[-o] CMD"
10421 msgid "[-o] CMD"
10415 msgstr "[-o] CMD"
10422 msgstr "[-o] CMD"
10416
10423
10417 msgid "use tags as labels"
10424 msgid "use tags as labels"
10418 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
10425 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
10419
10426
10420 msgid "annotate with branch names"
10427 msgid "annotate with branch names"
10421 msgstr "comenta com nomes de ramos"
10428 msgstr "comenta com nomes de ramos"
10422
10429
10423 msgid "use dots for runs"
10430 msgid "use dots for runs"
10424 msgstr "usar pontos para representar sequências"
10431 msgstr "usar pontos para representar sequências"
10425
10432
10426 msgid "separate elements by spaces"
10433 msgid "separate elements by spaces"
10427 msgstr "separa elementos usando espaços"
10434 msgstr "separa elementos usando espaços"
10428
10435
10429 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
10436 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
10430 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
10437 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
10431
10438
10432 msgid "try extended date formats"
10439 msgid "try extended date formats"
10433 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
10440 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
10434
10441
10435 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
10442 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
10436 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
10443 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
10437
10444
10438 msgid "FILE REV"
10445 msgid "FILE REV"
10439 msgstr "ARQUIVO REV"
10446 msgstr "ARQUIVO REV"
10440
10447
10441 msgid "[PATH]"
10448 msgid "[PATH]"
10442 msgstr "[CAMINHO]"
10449 msgstr "[CAMINHO]"
10443
10450
10444 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10451 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10445 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
10452 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
10446
10453
10447 msgid "revision to rebuild to"
10454 msgid "revision to rebuild to"
10448 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
10455 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
10449
10456
10450 msgid "[-r REV] [REV]"
10457 msgid "[-r REV] [REV]"
10451 msgstr "[-r REV] [REV]"
10458 msgstr "[-r REV] [REV]"
10452
10459
10453 msgid "revision to debug"
10460 msgid "revision to debug"
10454 msgstr "revisão a ser depurada"
10461 msgstr "revisão a ser depurada"
10455
10462
10456 msgid "[-r REV] FILE"
10463 msgid "[-r REV] FILE"
10457 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
10464 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
10458
10465
10459 msgid "REV1 [REV2]"
10466 msgid "REV1 [REV2]"
10460 msgstr "REV1 [REV2]"
10467 msgstr "REV1 [REV2]"
10461
10468
10462 msgid "do not display the saved mtime"
10469 msgid "do not display the saved mtime"
10463 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
10470 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
10464
10471
10465 msgid "[OPTION]..."
10472 msgid "[OPTION]..."
10466 msgstr "[OPÇÃO]..."
10473 msgstr "[OPÇÃO]..."
10467
10474
10468 msgid "revision to check"
10475 msgid "revision to check"
10469 msgstr "revisão para verificar"
10476 msgstr "revisão para verificar"
10470
10477
10471 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
10478 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
10472 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
10479 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
10473
10480
10474 msgid "diff against the second parent"
10481 msgid "diff against the second parent"
10475 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
10482 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
10476
10483
10477 msgid "revisions to export"
10484 msgid "revisions to export"
10478 msgstr "revisões a serem exportadas"
10485 msgstr "revisões a serem exportadas"
10479
10486
10480 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
10487 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
10481 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
10488 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
10482
10489
10483 msgid "end fields with NUL"
10490 msgid "end fields with NUL"
10484 msgstr "termina campos com NUL"
10491 msgstr "termina campos com NUL"
10485
10492
10486 msgid "print all revisions that match"
10493 msgid "print all revisions that match"
10487 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
10494 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
10488
10495
10489 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
10496 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
10490 msgstr "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e renomeações"
10497 msgstr "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e renomeações"
10491
10498
10492 msgid "ignore case when matching"
10499 msgid "ignore case when matching"
10493 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
10500 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
10494
10501
10495 msgid "print only filenames and revisions that match"
10502 msgid "print only filenames and revisions that match"
10496 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
10503 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
10497
10504
10498 msgid "print matching line numbers"
10505 msgid "print matching line numbers"
10499 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
10506 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
10500
10507
10501 msgid "only search files changed within revision range"
10508 msgid "only search files changed within revision range"
10502 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
10509 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
10503
10510
10504 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
10511 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
10505 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
10512 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
10506
10513
10507 msgid "show only heads which are descendants of REV"
10514 msgid "show only heads which are descendants of REV"
10508 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
10515 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
10509
10516
10510 msgid "show topological heads only"
10517 msgid "show topological heads only"
10511 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
10518 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
10512
10519
10513 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
10520 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
10514 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)"
10521 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)"
10515
10522
10516 msgid "show normal and closed branch heads"
10523 msgid "show normal and closed branch heads"
10517 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
10524 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
10518
10525
10519 msgid "[-ac] [-r REV] [REV]..."
10526 msgid "[-ac] [-r REV] [REV]..."
10520 msgstr "[-ac] [-r REV] [REV]..."
10527 msgstr "[-ac] [-r REV] [REV]..."
10521
10528
10522 msgid "[TOPIC]"
10529 msgid "[TOPIC]"
10523 msgstr "[TÓPICO]"
10530 msgstr "[TÓPICO]"
10524
10531
10525 msgid "identify the specified revision"
10532 msgid "identify the specified revision"
10526 msgstr "identifica a revisão especificada"
10533 msgstr "identifica a revisão especificada"
10527
10534
10528 msgid "show local revision number"
10535 msgid "show local revision number"
10529 msgstr "exibe número local de revisão"
10536 msgstr "exibe número local de revisão"
10530
10537
10531 msgid "show global revision id"
10538 msgid "show global revision id"
10532 msgstr "exibe identificador global de revisão"
10539 msgstr "exibe identificador global de revisão"
10533
10540
10534 msgid "show branch"
10541 msgid "show branch"
10535 msgstr "exibe ramo"
10542 msgstr "exibe ramo"
10536
10543
10537 msgid "show tags"
10544 msgid "show tags"
10538 msgstr "exibe etiquetas"
10545 msgstr "exibe etiquetas"
10539
10546
10540 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
10547 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
10541 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
10548 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
10542
10549
10543 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
10550 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
10544 msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção correspondente do utilitário patch"
10551 msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção correspondente do utilitário patch"
10545
10552
10546 msgid "PATH"
10553 msgid "PATH"
10547 msgstr "CAMINHO"
10554 msgstr "CAMINHO"
10548
10555
10549 msgid "base path"
10556 msgid "base path"
10550 msgstr "caminho base"
10557 msgstr "caminho base"
10551
10558
10552 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
10559 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
10553 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
10560 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
10554
10561
10555 msgid "don't commit, just update the working directory"
10562 msgid "don't commit, just update the working directory"
10556 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
10563 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
10557
10564
10558 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
10565 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
10559 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
10566 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
10560
10567
10561 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
10568 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
10562 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
10569 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
10563
10570
10564 msgid "[OPTION]... PATCH..."
10571 msgid "[OPTION]... PATCH..."
10565 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
10572 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
10566
10573
10567 msgid "run even if remote repository is unrelated"
10574 msgid "run even if remote repository is unrelated"
10568 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
10575 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
10569
10576
10570 msgid "show newest record first"
10577 msgid "show newest record first"
10571 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
10578 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
10572
10579
10573 msgid "file to store the bundles into"
10580 msgid "file to store the bundles into"
10574 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
10581 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
10575
10582
10576 msgid "a remote changeset intended to be added"
10583 msgid "a remote changeset intended to be added"
10577 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
10584 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
10578
10585
10579 msgid "a specific branch you would like to pull"
10586 msgid "a specific branch you would like to pull"
10580 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
10587 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
10581
10588
10582 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
10589 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
10583 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
10590 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
10584
10591
10585 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10592 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10586 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10593 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10587
10594
10588 msgid "search the repository as it is in REV"
10595 msgid "search the repository as it is in REV"
10589 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
10596 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
10590
10597
10591 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
10598 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
10592 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
10599 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
10593
10600
10594 msgid "print complete paths from the filesystem root"
10601 msgid "print complete paths from the filesystem root"
10595 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
10602 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
10596
10603
10597 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
10604 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
10598 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
10605 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
10599
10606
10600 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
10607 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
10601 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem"
10608 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem"
10602
10609
10603 msgid "show revisions matching date spec"
10610 msgid "show revisions matching date spec"
10604 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
10611 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
10605
10612
10606 msgid "show copied files"
10613 msgid "show copied files"
10607 msgstr "mostra arquivos copiados"
10614 msgstr "mostra arquivos copiados"
10608
10615
10609 msgid "do case-insensitive search for a given text"
10616 msgid "do case-insensitive search for a given text"
10610 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
10617 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
10611
10618
10612 msgid "include revisions where files were removed"
10619 msgid "include revisions where files were removed"
10613 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
10620 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
10614
10621
10615 msgid "show only merges"
10622 msgid "show only merges"
10616 msgstr "mostra apenas mesclagens"
10623 msgstr "mostra apenas mesclagens"
10617
10624
10618 msgid "revisions committed by user"
10625 msgid "revisions committed by user"
10619 msgstr "revisões de autoria do usuário"
10626 msgstr "revisões de autoria do usuário"
10620
10627
10621 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
10628 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
10622 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
10629 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
10623
10630
10624 msgid "show changesets within the given named branch"
10631 msgid "show changesets within the given named branch"
10625 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
10632 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
10626
10633
10627 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
10634 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
10628 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
10635 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
10629
10636
10630 msgid "[OPTION]... [FILE]"
10637 msgid "[OPTION]... [FILE]"
10631 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
10638 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
10632
10639
10633 msgid "revision to display"
10640 msgid "revision to display"
10634 msgstr "revisão a ser exibida"
10641 msgstr "revisão a ser exibida"
10635
10642
10636 msgid "[-r REV]"
10643 msgid "[-r REV]"
10637 msgstr "[-r REV]"
10644 msgstr "[-r REV]"
10638
10645
10639 msgid "force a merge with outstanding changes"
10646 msgid "force a merge with outstanding changes"
10640 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
10647 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
10641
10648
10642 msgid "revision to merge"
10649 msgid "revision to merge"
10643 msgstr "revisão a ser mesclada"
10650 msgstr "revisão a ser mesclada"
10644
10651
10645 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
10652 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
10646 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
10653 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
10647
10654
10648 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10655 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10649 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10656 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10650
10657
10651 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
10658 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
10652 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
10659 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
10653
10660
10654 msgid "a specific branch you would like to push"
10661 msgid "a specific branch you would like to push"
10655 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
10662 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
10656
10663
10657 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10664 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10658 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10665 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10659
10666
10660 msgid "show parents of the specified revision"
10667 msgid "show parents of the specified revision"
10661 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
10668 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
10662
10669
10663 msgid "[-r REV] [FILE]"
10670 msgid "[-r REV] [FILE]"
10664 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
10671 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
10665
10672
10666 msgid "[NAME]"
10673 msgid "[NAME]"
10667 msgstr "[NOME]"
10674 msgstr "[NOME]"
10668
10675
10669 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
10676 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
10670 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
10677 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
10671
10678
10672 msgid "run even when remote repository is unrelated"
10679 msgid "run even when remote repository is unrelated"
10673 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
10680 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
10674
10681
10675 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
10682 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
10676 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
10683 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
10677
10684
10678 msgid "force push"
10685 msgid "force push"
10679 msgstr "força um push"
10686 msgstr "força um push"
10680
10687
10681 msgid "allow pushing a new branch"
10688 msgid "allow pushing a new branch"
10682 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
10689 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
10683
10690
10684 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10691 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10685 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10692 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10686
10693
10687 msgid "record delete for missing files"
10694 msgid "record delete for missing files"
10688 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
10695 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
10689
10696
10690 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
10697 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
10691 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
10698 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
10692
10699
10693 msgid "record a rename that has already occurred"
10700 msgid "record a rename that has already occurred"
10694 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
10701 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
10695
10702
10696 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
10703 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
10697 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
10704 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
10698
10705
10699 msgid "select all unresolved files"
10706 msgid "select all unresolved files"
10700 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
10707 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
10701
10708
10702 msgid "list state of files needing merge"
10709 msgid "list state of files needing merge"
10703 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
10710 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
10704
10711
10705 msgid "mark files as resolved"
10712 msgid "mark files as resolved"
10706 msgstr "marca arquivos como resolvidos"
10713 msgstr "marca arquivos como resolvidos"
10707
10714
10708 msgid "mark files as unresolved"
10715 msgid "mark files as unresolved"
10709 msgstr "marca arquivos como não resolvidos"
10716 msgstr "marca arquivos como não resolvidos"
10710
10717
10711 msgid "hide status prefix"
10718 msgid "hide status prefix"
10712 msgstr "esconde prefixo de status"
10719 msgstr "esconde prefixo de status"
10713
10720
10714 msgid "revert all changes when no arguments given"
10721 msgid "revert all changes when no arguments given"
10715 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
10722 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
10716
10723
10717 msgid "tipmost revision matching date"
10724 msgid "tipmost revision matching date"
10718 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
10725 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
10719
10726
10720 msgid "revert to the specified revision"
10727 msgid "revert to the specified revision"
10721 msgstr "reverte para a revisão especificada"
10728 msgstr "reverte para a revisão especificada"
10722
10729
10723 msgid "do not save backup copies of files"
10730 msgid "do not save backup copies of files"
10724 msgstr "não grava backups de arquivos"
10731 msgstr "não grava backups de arquivos"
10725
10732
10726 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
10733 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
10727 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
10734 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
10728
10735
10729 msgid "name of access log file to write to"
10736 msgid "name of access log file to write to"
10730 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
10737 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
10731
10738
10732 msgid "name of error log file to write to"
10739 msgid "name of error log file to write to"
10733 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
10740 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
10734
10741
10735 msgid "PORT"
10742 msgid "PORT"
10736 msgstr "PORTA"
10743 msgstr "PORTA"
10737
10744
10738 msgid "port to listen on (default: 8000)"
10745 msgid "port to listen on (default: 8000)"
10739 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
10746 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
10740
10747
10741 msgid "ADDR"
10748 msgid "ADDR"
10742 msgstr "ENDEREÇO"
10749 msgstr "ENDEREÇO"
10743
10750
10744 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
10751 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
10745 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
10752 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
10746
10753
10747 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
10754 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
10748 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
10755 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
10749
10756
10750 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
10757 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
10751 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
10758 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
10752
10759
10753 msgid "name of the hgweb config file (serve more than one repository)"
10760 msgid "name of the hgweb config file (serve more than one repository)"
10754 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (para servir mais de um repositório)"
10761 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (para servir mais de um repositório)"
10755
10762
10756 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
10763 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
10757 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
10764 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
10758
10765
10759 msgid "for remote clients"
10766 msgid "for remote clients"
10760 msgstr "para clientes remotos"
10767 msgstr "para clientes remotos"
10761
10768
10762 msgid "web templates to use"
10769 msgid "web templates to use"
10763 msgstr "modelo web a ser usado"
10770 msgstr "modelo web a ser usado"
10764
10771
10765 msgid "template style to use"
10772 msgid "template style to use"
10766 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
10773 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
10767
10774
10768 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
10775 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
10769 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
10776 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
10770
10777
10771 msgid "SSL certificate file"
10778 msgid "SSL certificate file"
10772 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
10779 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
10773
10780
10774 msgid "show untrusted configuration options"
10781 msgid "show untrusted configuration options"
10775 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
10782 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
10776
10783
10777 msgid "[-u] [NAME]..."
10784 msgid "[-u] [NAME]..."
10778 msgstr "[-u] [NOME]..."
10785 msgstr "[-u] [NOME]..."
10779
10786
10780 msgid "check for push and pull"
10787 msgid "check for push and pull"
10781 msgstr "verifica push e pull"
10788 msgstr "verifica push e pull"
10782
10789
10783 msgid "show status of all files"
10790 msgid "show status of all files"
10784 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
10791 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
10785
10792
10786 msgid "show only modified files"
10793 msgid "show only modified files"
10787 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
10794 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
10788
10795
10789 msgid "show only added files"
10796 msgid "show only added files"
10790 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
10797 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
10791
10798
10792 msgid "show only removed files"
10799 msgid "show only removed files"
10793 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
10800 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
10794
10801
10795 msgid "show only deleted (but tracked) files"
10802 msgid "show only deleted (but tracked) files"
10796 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
10803 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
10797
10804
10798 msgid "show only files without changes"
10805 msgid "show only files without changes"
10799 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
10806 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
10800
10807
10801 msgid "show only unknown (not tracked) files"
10808 msgid "show only unknown (not tracked) files"
10802 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
10809 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
10803
10810
10804 msgid "show only ignored files"
10811 msgid "show only ignored files"
10805 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
10812 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
10806
10813
10807 msgid "show source of copied files"
10814 msgid "show source of copied files"
10808 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
10815 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
10809
10816
10810 msgid "show difference from revision"
10817 msgid "show difference from revision"
10811 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
10818 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
10812
10819
10813 msgid "list the changed files of a revision"
10820 msgid "list the changed files of a revision"
10814 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
10821 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
10815
10822
10816 msgid "replace existing tag"
10823 msgid "replace existing tag"
10817 msgstr "substitui etiqueta existente"
10824 msgstr "substitui etiqueta existente"
10818
10825
10819 msgid "make the tag local"
10826 msgid "make the tag local"
10820 msgstr "torna a etiqueta local"
10827 msgstr "torna a etiqueta local"
10821
10828
10822 msgid "revision to tag"
10829 msgid "revision to tag"
10823 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
10830 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
10824
10831
10825 msgid "remove a tag"
10832 msgid "remove a tag"
10826 msgstr "remove uma etiqueta"
10833 msgstr "remove uma etiqueta"
10827
10834
10828 msgid "use <text> as commit message"
10835 msgid "use <text> as commit message"
10829 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
10836 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
10830
10837
10831 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
10838 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
10832 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
10839 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
10833
10840
10834 msgid "[-p] [-g]"
10841 msgid "[-p] [-g]"
10835 msgstr "[-p] [-g]"
10842 msgstr "[-p] [-g]"
10836
10843
10837 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
10844 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
10838 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
10845 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
10839
10846
10840 msgid "[-u] FILE..."
10847 msgid "[-u] FILE..."
10841 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
10848 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
10842
10849
10843 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
10850 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
10844 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
10851 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
10845
10852
10846 msgid "check for uncommitted changes"
10853 msgid "check for uncommitted changes"
10847 msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas"
10854 msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas"
10848
10855
10849 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
10856 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
10850 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
10857 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
10851
10858
10852 #, python-format
10859 #, python-format
10853 msgid "cannot include %s (%s)"
10860 msgid "cannot include %s (%s)"
10854 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
10861 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
10855
10862
10856 msgid "not found in manifest"
10863 msgid "not found in manifest"
10857 msgstr "não encontrado no manifesto"
10864 msgstr "não encontrado no manifesto"
10858
10865
10859 #, python-format
10866 #, python-format
10860 msgid "no such file in rev %s"
10867 msgid "no such file in rev %s"
10861 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
10868 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
10862
10869
10863 msgid "branch name not in UTF-8!"
10870 msgid "branch name not in UTF-8!"
10864 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
10871 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
10865
10872
10866 #, python-format
10873 #, python-format
10867 msgid "%s does not exist!\n"
10874 msgid "%s does not exist!\n"
10868 msgstr "%s não existe!\n"
10875 msgstr "%s não existe!\n"
10869
10876
10870 #, python-format
10877 #, python-format
10871 msgid ""
10878 msgid ""
10872 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
10879 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
10873 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
10880 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
10874 msgstr ""
10881 msgstr ""
10875 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
10882 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
10876 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
10883 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
10877
10884
10878 #, python-format
10885 #, python-format
10879 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10886 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10880 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
10887 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
10881
10888
10882 #, python-format
10889 #, python-format
10883 msgid "%s already tracked!\n"
10890 msgid "%s already tracked!\n"
10884 msgstr "%s já rastreado!\n"
10891 msgstr "%s já rastreado!\n"
10885
10892
10886 #, python-format
10893 #, python-format
10887 msgid "%s not added!\n"
10894 msgid "%s not added!\n"
10888 msgstr "%s não adicionado!\n"
10895 msgstr "%s não adicionado!\n"
10889
10896
10890 #, python-format
10897 #, python-format
10891 msgid "%s still exists!\n"
10898 msgid "%s still exists!\n"
10892 msgstr "%s ainda existe!\n"
10899 msgstr "%s ainda existe!\n"
10893
10900
10894 #, python-format
10901 #, python-format
10895 msgid "%s not tracked!\n"
10902 msgid "%s not tracked!\n"
10896 msgstr "%s não rastreado!\n"
10903 msgstr "%s não rastreado!\n"
10897
10904
10898 #, python-format
10905 #, python-format
10899 msgid "%s not removed!\n"
10906 msgid "%s not removed!\n"
10900 msgstr "%s não removido!\n"
10907 msgstr "%s não removido!\n"
10901
10908
10902 #, python-format
10909 #, python-format
10903 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10910 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10904 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
10911 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
10905
10912
10906 #, python-format
10913 #, python-format
10907 msgid "invalid character in dag description: %s..."
10914 msgid "invalid character in dag description: %s..."
10908 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
10915 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
10909
10916
10910 #, python-format
10917 #, python-format
10911 msgid "expected id %i, got %i"
10918 msgid "expected id %i, got %i"
10912 msgstr "esperado id %i, obtido %i"
10919 msgstr "esperado id %i, obtido %i"
10913
10920
10914 #, python-format
10921 #, python-format
10915 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
10922 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
10916 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
10923 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
10917
10924
10918 #, python-format
10925 #, python-format
10919 msgid "invalid event type in dag: %s"
10926 msgid "invalid event type in dag: %s"
10920 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
10927 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
10921
10928
10922 msgid "working directory state appears damaged!"
10929 msgid "working directory state appears damaged!"
10923 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
10930 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
10924
10931
10925 #, python-format
10932 #, python-format
10926 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
10933 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
10927 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
10934 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
10928
10935
10929 #, python-format
10936 #, python-format
10930 msgid "directory %r already in dirstate"
10937 msgid "directory %r already in dirstate"
10931 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
10938 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
10932
10939
10933 #, python-format
10940 #, python-format
10934 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
10941 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
10935 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
10942 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
10936
10943
10937 #, python-format
10944 #, python-format
10938 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
10945 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
10939 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
10946 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
10940
10947
10941 #, python-format
10948 #, python-format
10942 msgid "not in dirstate: %s\n"
10949 msgid "not in dirstate: %s\n"
10943 msgstr "não em dirstate: %s\n"
10950 msgstr "não em dirstate: %s\n"
10944
10951
10945 msgid "unknown"
10952 msgid "unknown"
10946 msgstr "desconhecido"
10953 msgstr "desconhecido"
10947
10954
10948 msgid "character device"
10955 msgid "character device"
10949 msgstr "dispositivo de caracteres"
10956 msgstr "dispositivo de caracteres"
10950
10957
10951 msgid "block device"
10958 msgid "block device"
10952 msgstr "dispositivo de bloco"
10959 msgstr "dispositivo de bloco"
10953
10960
10954 msgid "fifo"
10961 msgid "fifo"
10955 msgstr "fifo"
10962 msgstr "fifo"
10956
10963
10957 msgid "socket"
10964 msgid "socket"
10958 msgstr "socket"
10965 msgstr "socket"
10959
10966
10960 msgid "directory"
10967 msgid "directory"
10961 msgstr "diretório"
10968 msgstr "diretório"
10962
10969
10963 #, python-format
10970 #, python-format
10964 msgid "unsupported file type (type is %s)"
10971 msgid "unsupported file type (type is %s)"
10965 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
10972 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
10966
10973
10967 msgid "queries"
10974 msgid "queries"
10968 msgstr "consultas"
10975 msgstr "consultas"
10969
10976
10970 msgid "searching"
10977 msgid "searching"
10971 msgstr "procurando"
10978 msgstr "procurando"
10972
10979
10973 msgid "already have changeset "
10980 msgid "already have changeset "
10974 msgstr "já possui a revisão "
10981 msgstr "já possui a revisão "
10975
10982
10976 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10983 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10977 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
10984 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
10978
10985
10979 msgid "repository is unrelated"
10986 msgid "repository is unrelated"
10980 msgstr "repositório não é relacionado"
10987 msgstr "repositório não é relacionado"
10981
10988
10982 #, python-format
10989 #, python-format
10983 msgid "abort: push creates new remote heads on branch '%s'!\n"
10990 msgid "abort: push creates new remote heads on branch '%s'!\n"
10984 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas no ramo '%s'!\n"
10991 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas no ramo '%s'!\n"
10985
10992
10986 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10993 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10987 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
10994 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
10988
10995
10989 msgid "(you should pull and merge or use push -f to force)\n"
10996 msgid "(you should pull and merge or use push -f to force)\n"
10990 msgstr "(você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar)\n"
10997 msgstr "(você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar)\n"
10991
10998
10992 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10999 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10993 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
11000 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
10994
11001
10995 #, python-format
11002 #, python-format
10996 msgid "abort: push creates new remote branches: %s!\n"
11003 msgid "abort: push creates new remote branches: %s!\n"
10997 msgstr "abortado: push cria novos ramos remotos: '%s'!\n"
11004 msgstr "abortado: push cria novos ramos remotos: '%s'!\n"
10998
11005
10999 msgid "(use 'hg push --new-branch' to create new remote branches)\n"
11006 msgid "(use 'hg push --new-branch' to create new remote branches)\n"
11000 msgstr "(use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos)\n"
11007 msgstr "(use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos)\n"
11001
11008
11002 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
11009 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
11003 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
11010 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
11004
11011
11005 #, python-format
11012 #, python-format
11006 msgid "abort: %s\n"
11013 msgid "abort: %s\n"
11007 msgstr "abortado: %s\n"
11014 msgstr "abortado: %s\n"
11008
11015
11009 #, python-format
11016 #, python-format
11010 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
11017 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
11011 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
11018 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
11012
11019
11013 #, python-format
11020 #, python-format
11014 msgid "hg: parse error: %s\n"
11021 msgid "hg: parse error: %s\n"
11015 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
11022 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
11016
11023
11017 #, python-format
11024 #, python-format
11018 msgid ""
11025 msgid ""
11019 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
11026 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
11020 " %s\n"
11027 " %s\n"
11021 msgstr ""
11028 msgstr ""
11022 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
11029 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
11023 " %s\n"
11030 " %s\n"
11024
11031
11025 #, python-format
11032 #, python-format
11026 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
11033 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
11027 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
11034 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
11028
11035
11029 #, python-format
11036 #, python-format
11030 msgid "lock held by %s"
11037 msgid "lock held by %s"
11031 msgstr "travado por %s"
11038 msgstr "travado por %s"
11032
11039
11033 #, python-format
11040 #, python-format
11034 msgid "abort: %s: %s\n"
11041 msgid "abort: %s: %s\n"
11035 msgstr "abortado: %s: %s\n"
11042 msgstr "abortado: %s: %s\n"
11036
11043
11037 #, python-format
11044 #, python-format
11038 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
11045 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
11039 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
11046 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
11040
11047
11041 #, python-format
11048 #, python-format
11042 msgid "hg %s: %s\n"
11049 msgid "hg %s: %s\n"
11043 msgstr "hg %s: %s\n"
11050 msgstr "hg %s: %s\n"
11044
11051
11045 #, python-format
11052 #, python-format
11046 msgid "hg: %s\n"
11053 msgid "hg: %s\n"
11047 msgstr "hg: %s\n"
11054 msgstr "hg: %s\n"
11048
11055
11049 #, python-format
11056 #, python-format
11050 msgid "abort: %s!\n"
11057 msgid "abort: %s!\n"
11051 msgstr "abortado: %s!\n"
11058 msgstr "abortado: %s!\n"
11052
11059
11053 #, python-format
11060 #, python-format
11054 msgid "abort: %s"
11061 msgid "abort: %s"
11055 msgstr "abortado: %s"
11062 msgstr "abortado: %s"
11056
11063
11057 msgid " empty string\n"
11064 msgid " empty string\n"
11058 msgstr " string vazia\n"
11065 msgstr " string vazia\n"
11059
11066
11060 msgid "killed!\n"
11067 msgid "killed!\n"
11061 msgstr "morto!\n"
11068 msgstr "morto!\n"
11062
11069
11063 #, python-format
11070 #, python-format
11064 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
11071 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
11065 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
11072 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
11066
11073
11067 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
11074 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
11068 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
11075 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
11069
11076
11070 msgid "(is your Python install correct?)\n"
11077 msgid "(is your Python install correct?)\n"
11071 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
11078 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
11072
11079
11073 #, python-format
11080 #, python-format
11074 msgid "abort: error: %s\n"
11081 msgid "abort: error: %s\n"
11075 msgstr "abortado: erro: %s\n"
11082 msgstr "abortado: erro: %s\n"
11076
11083
11077 msgid "broken pipe\n"
11084 msgid "broken pipe\n"
11078 msgstr "pipe quebrado\n"
11085 msgstr "pipe quebrado\n"
11079
11086
11080 msgid "interrupted!\n"
11087 msgid "interrupted!\n"
11081 msgstr "interrompido!\n"
11088 msgstr "interrompido!\n"
11082
11089
11083 msgid ""
11090 msgid ""
11084 "\n"
11091 "\n"
11085 "broken pipe\n"
11092 "broken pipe\n"
11086 msgstr ""
11093 msgstr ""
11087 "\n"
11094 "\n"
11088 "pipe quebrado\n"
11095 "pipe quebrado\n"
11089
11096
11090 msgid "abort: out of memory\n"
11097 msgid "abort: out of memory\n"
11091 msgstr "abortado: sem memória\n"
11098 msgstr "abortado: sem memória\n"
11092
11099
11093 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
11100 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
11094 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
11101 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
11095
11102
11096 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
11103 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
11097 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
11104 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
11098
11105
11099 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
11106 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
11100 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
11107 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
11101
11108
11102 #, python-format
11109 #, python-format
11103 msgid "** Python %s\n"
11110 msgid "** Python %s\n"
11104 msgstr "** Python %s\n"
11111 msgstr "** Python %s\n"
11105
11112
11106 #, python-format
11113 #, python-format
11107 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
11114 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
11108 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
11115 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
11109
11116
11110 #, python-format
11117 #, python-format
11111 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
11118 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
11112 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
11119 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
11113
11120
11114 #, python-format
11121 #, python-format
11115 msgid "no definition for alias '%s'\n"
11122 msgid "no definition for alias '%s'\n"
11116 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
11123 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
11117
11124
11118 #, python-format
11125 #, python-format
11119 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
11126 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
11120 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
11127 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
11121
11128
11122 #, python-format
11129 #, python-format
11123 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
11130 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
11124 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
11131 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
11125
11132
11126 #, python-format
11133 #, python-format
11127 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
11134 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
11128 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
11135 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
11129
11136
11130 #, python-format
11137 #, python-format
11131 msgid "error getting current working directory: %s"
11138 msgid "error getting current working directory: %s"
11132 msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s"
11139 msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s"
11133
11140
11134 #, python-format
11141 #, python-format
11135 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
11142 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
11136 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
11143 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
11137
11144
11138 msgid "option --config may not be abbreviated!"
11145 msgid "option --config may not be abbreviated!"
11139 msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
11146 msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
11140
11147
11141 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
11148 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
11142 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
11149 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
11143
11150
11144 msgid "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!"
11151 msgid "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!"
11145 msgstr "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e --repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
11152 msgstr "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e --repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
11146
11153
11147 #, python-format
11154 #, python-format
11148 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
11155 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
11149 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
11156 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
11150
11157
11151 #, python-format
11158 #, python-format
11152 msgid "repository '%s' is not local"
11159 msgid "repository '%s' is not local"
11153 msgstr "o repositório '%s' não é local"
11160 msgstr "o repositório '%s' não é local"
11154
11161
11155 msgid "warning: --repository ignored\n"
11162 msgid "warning: --repository ignored\n"
11156 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
11163 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
11157
11164
11158 msgid "invalid arguments"
11165 msgid "invalid arguments"
11159 msgstr "argumentos inválidos"
11166 msgstr "argumentos inválidos"
11160
11167
11161 #, python-format
11168 #, python-format
11162 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
11169 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
11163 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
11170 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
11164
11171
11165 msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
11172 msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
11166 msgstr "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
11173 msgstr "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
11167
11174
11168 #, python-format
11175 #, python-format
11169 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
11176 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
11170 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
11177 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
11171
11178
11172 #, python-format
11179 #, python-format
11173 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
11180 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
11174 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
11181 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
11175
11182
11176 #, python-format
11183 #, python-format
11177 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
11184 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
11178 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
11185 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
11179
11186
11180 #, python-format
11187 #, python-format
11181 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
11188 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
11182 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
11189 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
11183
11190
11184 #, python-format
11191 #, python-format
11185 msgid "tool %s can't handle binary\n"
11192 msgid "tool %s can't handle binary\n"
11186 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
11193 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
11187
11194
11188 #, python-format
11195 #, python-format
11189 msgid "tool %s requires a GUI\n"
11196 msgid "tool %s requires a GUI\n"
11190 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
11197 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
11191
11198
11192 #, python-format
11199 #, python-format
11193 msgid ""
11200 msgid ""
11194 " no tool found to merge %s\n"
11201 " no tool found to merge %s\n"
11195 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
11202 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
11196 msgstr ""
11203 msgstr ""
11197 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
11204 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
11198 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
11205 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
11199
11206
11200 msgid "&Local"
11207 msgid "&Local"
11201 msgstr "&Local"
11208 msgstr "&Local"
11202
11209
11203 msgid "&Other"
11210 msgid "&Other"
11204 msgstr "&Outra"
11211 msgstr "&Outra"
11205
11212
11206 #, python-format
11213 #, python-format
11207 msgid "merging %s and %s to %s\n"
11214 msgid "merging %s and %s to %s\n"
11208 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
11215 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
11209
11216
11210 #, python-format
11217 #, python-format
11211 msgid "merging %s\n"
11218 msgid "merging %s\n"
11212 msgstr "mesclando %s\n"
11219 msgstr "mesclando %s\n"
11213
11220
11214 #, python-format
11221 #, python-format
11215 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
11222 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
11216 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
11223 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
11217
11224
11218 #, python-format
11225 #, python-format
11219 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
11226 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
11220 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?"
11227 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?"
11221
11228
11222 msgid "&No"
11229 msgid "&No"
11223 msgstr "(&N) não"
11230 msgstr "(&N) não"
11224
11231
11225 msgid "&Yes"
11232 msgid "&Yes"
11226 msgstr "(&Y) sim"
11233 msgstr "(&Y) sim"
11227
11234
11228 #, python-format
11235 #, python-format
11229 msgid ""
11236 msgid ""
11230 " output file %s appears unchanged\n"
11237 " output file %s appears unchanged\n"
11231 "was merge successful (yn)?"
11238 "was merge successful (yn)?"
11232 msgstr ""
11239 msgstr ""
11233 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
11240 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
11234 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
11241 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
11235
11242
11236 #, python-format
11243 #, python-format
11237 msgid "merging %s failed!\n"
11244 msgid "merging %s failed!\n"
11238 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
11245 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
11239
11246
11240 msgid "starting revisions are not directly related"
11247 msgid "starting revisions are not directly related"
11241 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
11248 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
11242
11249
11243 #, python-format
11250 #, python-format
11244 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
11251 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
11245 msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
11252 msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
11246
11253
11247 #, python-format
11254 #, python-format
11248 msgid "unknown bisect kind %s"
11255 msgid "unknown bisect kind %s"
11249 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
11256 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
11250
11257
11251 msgid "disabled extensions:"
11258 msgid "disabled extensions:"
11252 msgstr "extensões desabilitadas:"
11259 msgstr "extensões desabilitadas:"
11253
11260
11254 msgid "Configuration Files"
11261 msgid "Configuration Files"
11255 msgstr "Arquivos de Configuração"
11262 msgstr "Arquivos de Configuração"
11256
11263
11257 msgid "Date Formats"
11264 msgid "Date Formats"
11258 msgstr "Formatos de datas"
11265 msgstr "Formatos de datas"
11259
11266
11260 msgid "File Name Patterns"
11267 msgid "File Name Patterns"
11261 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
11268 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
11262
11269
11263 msgid "Environment Variables"
11270 msgid "Environment Variables"
11264 msgstr "Variáveis de ambiente"
11271 msgstr "Variáveis de ambiente"
11265
11272
11266 msgid "Specifying Single Revisions"
11273 msgid "Specifying Single Revisions"
11267 msgstr "Especificação de revisões únicas"
11274 msgstr "Especificação de revisões únicas"
11268
11275
11269 msgid "Specifying Multiple Revisions"
11276 msgid "Specifying Multiple Revisions"
11270 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
11277 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
11271
11278
11272 msgid "Specifying Revision Sets"
11279 msgid "Specifying Revision Sets"
11273 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
11280 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
11274
11281
11275 msgid "Diff Formats"
11282 msgid "Diff Formats"
11276 msgstr "Formatos de Diff"
11283 msgstr "Formatos de Diff"
11277
11284
11278 msgid "Template Usage"
11285 msgid "Template Usage"
11279 msgstr "Uso de Modelos"
11286 msgstr "Uso de Modelos"
11280
11287
11281 msgid "URL Paths"
11288 msgid "URL Paths"
11282 msgstr "Caminhos URL"
11289 msgstr "Caminhos URL"
11283
11290
11284 msgid "Using additional features"
11291 msgid "Using additional features"
11285 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
11292 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
11286
11293
11287 msgid "Configuring hgweb"
11294 msgid "Configuring hgweb"
11288 msgstr "Configuração do hgweb"
11295 msgstr "Configuração do hgweb"
11289
11296
11290 msgid "Glossary"
11297 msgid "Glossary"
11291 msgstr "Glossário"
11298 msgstr "Glossário"
11292
11299
11293 msgid ""
11300 msgid ""
11294 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
11301 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
11295 "Below we list the most specific file first."
11302 "Below we list the most specific file first."
11296 msgstr ""
11303 msgstr ""
11297 "O Mercurial lê dados de configuração de váris arquivos, se existirem.\n"
11304 "O Mercurial lê dados de configuração de vários arquivos, se existirem.\n"
11298 "Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro."
11305 "Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro."
11299
11306
11300 msgid "On Windows, these configuration files are read:"
11307 msgid "On Windows, these configuration files are read:"
11301 msgstr "No Windows, estes arquivos de configuração são lidos:"
11308 msgstr "No Windows, estes arquivos de configuração são lidos:"
11302
11309
11303 msgid ""
11310 msgid ""
11304 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
11311 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
11305 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
11312 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
11306 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
11313 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
11307 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
11314 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
11308 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
11315 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
11309 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n"
11316 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n"
11310 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n"
11317 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n"
11311 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
11318 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
11312 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
11319 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
11313 msgstr ""
11320 msgstr ""
11314 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
11321 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
11315 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
11322 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
11316 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
11323 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
11317 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
11324 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
11318 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
11325 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
11319 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (se chave no registro, hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n"
11326 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (se chave no registro, hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n"
11320 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (se hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n"
11327 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (se hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n"
11321 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (se mercurial.ini não for encontrado)\n"
11328 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (se mercurial.ini não for encontrado)\n"
11322 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
11329 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
11323
11330
11324 msgid "On Unix, these files are read:"
11331 msgid "On Unix, these files are read:"
11325 msgstr "No Unix, estes arquivos são lidos:"
11332 msgstr "No Unix, estes arquivos são lidos:"
11326
11333
11327 msgid ""
11334 msgid ""
11328 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
11335 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
11329 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
11336 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
11330 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
11337 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
11331 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
11338 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
11332 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
11339 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
11333 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
11340 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
11334 msgstr ""
11341 msgstr ""
11335 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
11342 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
11336 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
11343 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
11337 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
11344 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
11338 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
11345 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
11339 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
11346 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
11340 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
11347 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
11341
11348
11342 msgid ""
11349 msgid ""
11343 "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
11350 "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
11344 "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
11351 "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
11345 msgstr ""
11352 msgstr ""
11346 "Se houver um arquivo de configuração de repositório que não tenha como\n"
11353 "Se houver um arquivo de configuração de repositório que não tenha como\n"
11347 "dono o usuário ativo, o Mercurial avisará que o arquivo é ignorado::"
11354 "dono o usuário ativo, o Mercurial avisará que o arquivo é ignorado::"
11348
11355
11349 msgid " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
11356 msgid " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
11350 msgstr " não confiando em arquivo <repo>/.hg/hgrc de usuário não confiável USUÁRIO, grupo GRUPO"
11357 msgstr " não confiando em arquivo <repo>/.hg/hgrc de usuário não confiável USUÁRIO, grupo GRUPO"
11351
11358
11352 msgid ""
11359 msgid ""
11353 "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
11360 "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
11354 "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
11361 "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
11355 "settings, the syntax is explained below:"
11362 "settings, the syntax is explained below:"
11356 msgstr ""
11363 msgstr ""
11357 "Este aviso pode ser silenciado (o arquivo ainda seria ignorado) ou\n"
11364 "Este aviso pode ser silenciado (o arquivo ainda seria ignorado) ou\n"
11358 "você pode especificar que confia no conteúdo desse arquivo. Use uma\n"
11365 "você pode especificar que confia no conteúdo desse arquivo. Use uma\n"
11359 "das definições seguintes, a sintaxe é explicada em seguida:"
11366 "das definições seguintes, a sintaxe é explicada em seguida:"
11360
11367
11361 msgid ""
11368 msgid ""
11362 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
11369 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
11363 "- ``trusted.users = USER``\n"
11370 "- ``trusted.users = USER``\n"
11364 "- ``trusted.groups = GROUP``"
11371 "- ``trusted.groups = GROUP``"
11365 msgstr ""
11372 msgstr ""
11366 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
11373 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
11367 "- ``trusted.users = USER``\n"
11374 "- ``trusted.users = USER``\n"
11368 "- ``trusted.groups = GROUP``"
11375 "- ``trusted.groups = GROUP``"
11369
11376
11370 msgid ""
11377 msgid ""
11371 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
11378 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
11372 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
11379 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
11373 "and followed by ``name = value`` entries::"
11380 "and followed by ``name = value`` entries::"
11374 msgstr ""
11381 msgstr ""
11375 "Os arquivos de configuração do Mercurial usam um simples formato ini.\n"
11382 "Os arquivos de configuração do Mercurial usam um simples formato ini.\n"
11376 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
11383 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
11377 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::"
11384 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::"
11378
11385
11379 msgid ""
11386 msgid ""
11380 " [ui]\n"
11387 " [ui]\n"
11381 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
11388 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
11382 " verbose = True"
11389 " verbose = True"
11383 msgstr ""
11390 msgstr ""
11384 " [ui]\n"
11391 " [ui]\n"
11385 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
11392 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
11386 " verbose = True"
11393 " verbose = True"
11387
11394
11388 msgid ""
11395 msgid ""
11389 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
11396 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
11390 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
11397 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
11391 "description of the possible configuration values:"
11398 "description of the possible configuration values:"
11392 msgstr ""
11399 msgstr ""
11393 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
11400 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
11394 "``ui.verbose``, respectivamente. Por favor veja a página de manual hgrc\n"
11401 "``ui.verbose``, respectivamente. Por favor veja a página de manual hgrc\n"
11395 "para uma descrição completa dos possíveis valores de configuração:"
11402 "para uma descrição completa dos possíveis valores de configuração:"
11396
11403
11397 msgid ""
11404 msgid ""
11398 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
11405 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
11399 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
11406 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
11400 msgstr ""
11407 msgstr ""
11401 "- em sistemas semelhantes ao Unix: ``man hgrc``\n"
11408 "- em sistemas semelhantes ao Unix: ``man hgrc``\n"
11402 "- na Internet: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
11409 "- na Internet: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
11403
11410
11404 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
11411 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
11405 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
11412 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
11406
11413
11407 msgid ""
11414 msgid ""
11408 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
11415 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
11409 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
11416 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
11410 msgstr ""
11417 msgstr ""
11411 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
11418 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
11412 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data."
11419 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data."
11413
11420
11414 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
11421 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
11415 msgstr "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:"
11422 msgstr "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:"
11416
11423
11417 msgid ""
11424 msgid ""
11418 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
11425 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
11419 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
11426 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
11420 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
11427 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
11421 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
11428 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
11422 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
11429 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
11423 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
11430 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
11424 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
11431 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
11425 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
11432 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
11426 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
11433 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
11427 "- ``2006-12-6``\n"
11434 "- ``2006-12-6``\n"
11428 "- ``12-6``\n"
11435 "- ``12-6``\n"
11429 "- ``12/6``\n"
11436 "- ``12/6``\n"
11430 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
11437 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
11431 msgstr ""
11438 msgstr ""
11432 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
11439 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
11433 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
11440 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
11434 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
11441 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
11435 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
11442 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
11436 "- ``13:18`` (data corrente assumida)\n"
11443 "- ``13:18`` (assume a data atual)\n"
11437 "- ``3:39`` (hora assumida 3:39AM)\n"
11444 "- ``3:39`` (assume 3:39AM)\n"
11438 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
11445 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
11439 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
11446 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
11440 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
11447 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
11441 "- ``2006-12-6``\n"
11448 "- ``2006-12-6``\n"
11442 "- ``12-6``\n"
11449 "- ``12-6``\n"
11443 "- ``12/6``\n"
11450 "- ``12/6``\n"
11444 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
11451 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
11445
11452
11446 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
11453 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
11447 msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:"
11454 msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:"
11448
11455
11449 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
11456 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
11450 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
11457 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
11451
11458
11452 msgid ""
11459 msgid ""
11453 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
11460 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
11454 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
11461 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
11455 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
11462 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
11456 "the timezone is east of UTC)."
11463 "the timezone is east of UTC)."
11457 msgstr ""
11464 msgstr ""
11458 "Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
11465 "Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
11459 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
11466 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
11460 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
11467 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
11461 "(negativo para fusos horários a leste de UTC)."
11468 "(negativo para fusos horários a leste de UTC)."
11462
11469
11463 msgid "The log command also accepts date ranges:"
11470 msgid "The log command also accepts date ranges:"
11464 msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:"
11471 msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:"
11465
11472
11466 msgid ""
11473 msgid ""
11467 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
11474 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
11468 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
11475 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
11469 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
11476 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
11470 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
11477 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
11471 msgstr ""
11478 msgstr ""
11472 "- ``<{date}`` - na data fornecida, ou anterior\n"
11479 "- ``<{date}`` - na data fornecida, ou anterior\n"
11473 "- ``>{date}`` - na data fornecida, ou posterior\n"
11480 "- ``>{date}`` - na data fornecida, ou posterior\n"
11474 "- ``{date} to {date}`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
11481 "- ``{date} to {date}`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
11475 "- ``-{days}`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
11482 "- ``-{days}`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
11476
11483
11477 msgid ""
11484 msgid ""
11478 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
11485 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
11479 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
11486 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
11480 "used by GNU patch and many other standard tools."
11487 "used by GNU patch and many other standard tools."
11481 msgstr ""
11488 msgstr ""
11482 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
11489 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
11483 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
11490 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
11484 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
11491 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
11485 "utilitários padrão."
11492 "utilitários padrão."
11486
11493
11487 msgid ""
11494 msgid ""
11488 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
11495 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
11489 "following information:"
11496 "following information:"
11490 msgstr ""
11497 msgstr ""
11491 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
11498 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
11492 "não codifica as seguintes informações:"
11499 "não codifica as seguintes informações:"
11493
11500
11494 msgid ""
11501 msgid ""
11495 "- executable status and other permission bits\n"
11502 "- executable status and other permission bits\n"
11496 "- copy or rename information\n"
11503 "- copy or rename information\n"
11497 "- changes in binary files\n"
11504 "- changes in binary files\n"
11498 "- creation or deletion of empty files"
11505 "- creation or deletion of empty files"
11499 msgstr ""
11506 msgstr ""
11500 "- bits de execução e permissão\n"
11507 "- bits de execução e permissão\n"
11501 "- informação de cópia ou renomeação\n"
11508 "- informação de cópia ou renomeação\n"
11502 "- mudanças em arquivos binários\n"
11509 "- mudanças em arquivos binários\n"
11503 "- criação ou remoção de arquivos vazios"
11510 "- criação ou remoção de arquivos vazios"
11504
11511
11505 msgid ""
11512 msgid ""
11506 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
11513 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
11507 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
11514 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
11508 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
11515 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
11509 "format."
11516 "format."
11510 msgstr ""
11517 msgstr ""
11511 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
11518 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
11512 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
11519 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
11513 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
11520 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
11514 "entendem esse formato."
11521 "entendem esse formato."
11515
11522
11516 msgid ""
11523 msgid ""
11517 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
11524 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
11518 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
11525 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
11519 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
11526 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
11520 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
11527 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
11521 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
11528 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
11522 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
11529 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
11523 "format for communicating changes."
11530 "format for communicating changes."
11524 msgstr ""
11531 msgstr ""
11525 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
11532 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
11526 "(por exemplo, com :hg:`export`), você deve tomar cuidado com por\n"
11533 "(por exemplo, com :hg:`export`), você deve tomar cuidado com por\n"
11527 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
11534 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
11528 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
11535 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
11529 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
11536 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
11530 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
11537 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
11531 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
11538 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
11532 "mudanças."
11539 "mudanças."
11533
11540
11534 msgid ""
11541 msgid ""
11535 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
11542 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
11536 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
11543 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
11537 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
11544 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
11538 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
11545 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
11539 msgstr ""
11546 msgstr ""
11540 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
11547 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
11541 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
11548 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
11542 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n"
11549 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n"
11543 "Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n"
11550 "Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n"
11544 "nem para usá-lo com a extensão mq.\n"
11551 "nem para usá-lo com a extensão mq.\n"
11545
11552
11546 msgid ""
11553 msgid ""
11547 "HG\n"
11554 "HG\n"
11548 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
11555 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
11549 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
11556 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
11550 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
11557 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
11551 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
11558 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
11552 " Windows) is searched."
11559 " Windows) is searched."
11553 msgstr ""
11560 msgstr ""
11554 "HG\n"
11561 "HG\n"
11555 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
11562 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
11556 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
11563 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
11557 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
11564 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
11558 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado."
11565 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado."
11559
11566
11560 msgid ""
11567 msgid ""
11561 "HGEDITOR\n"
11568 "HGEDITOR\n"
11562 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
11569 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
11563 msgstr ""
11570 msgstr ""
11564 "HGEDITOR\n"
11571 "HGEDITOR\n"
11565 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
11572 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
11566
11573
11567 msgid " (deprecated, use configuration file)"
11574 msgid " (deprecated, use configuration file)"
11568 msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
11575 msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
11569
11576
11570 msgid ""
11577 msgid ""
11571 "HGENCODING\n"
11578 "HGENCODING\n"
11572 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
11579 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
11573 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
11580 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
11574 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
11581 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
11575 " be overridden with the --encoding command-line option."
11582 " be overridden with the --encoding command-line option."
11576 msgstr ""
11583 msgstr ""
11577 "HGENCODING\n"
11584 "HGENCODING\n"
11578 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
11585 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
11579 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
11586 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
11580 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
11587 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
11581 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
11588 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
11582 " opção --encoding na linha de comando."
11589 " opção --encoding na linha de comando."
11583
11590
11584 msgid ""
11591 msgid ""
11585 "HGENCODINGMODE\n"
11592 "HGENCODINGMODE\n"
11586 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
11593 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
11587 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
11594 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
11588 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
11595 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
11589 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
11596 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
11590 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
11597 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
11591 " the --encodingmode command-line option."
11598 " the --encodingmode command-line option."
11592 msgstr ""
11599 msgstr ""
11593 "HGENCODINGMODE\n"
11600 "HGENCODINGMODE\n"
11594 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
11601 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
11595 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
11602 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
11596 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
11603 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
11597 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
11604 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
11598 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
11605 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
11599 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
11606 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
11600 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando."
11607 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando."
11601
11608
11602 msgid ""
11609 msgid ""
11603 "HGMERGE\n"
11610 "HGMERGE\n"
11604 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
11611 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
11605 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
11612 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
11606 " ancestor file."
11613 " ancestor file."
11607 msgstr ""
11614 msgstr ""
11608 "HGMERGE\n"
11615 "HGMERGE\n"
11609 " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
11616 " Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n"
11610 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
11617 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
11611 " arquivo remoto, arquivo ancestral."
11618 " arquivo remoto, arquivo ancestral."
11612
11619
11613 msgid ""
11620 msgid ""
11614 "HGRCPATH\n"
11621 "HGRCPATH\n"
11615 " A list of files or directories to search for configuration\n"
11622 " A list of files or directories to search for configuration\n"
11616 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
11623 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
11617 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
11624 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
11618 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
11625 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
11619 msgstr ""
11626 msgstr ""
11620 "HGRCPATH\n"
11627 "HGRCPATH\n"
11621 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n"
11628 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n"
11622 " configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n"
11629 " configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n"
11623 " Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n"
11630 " Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n"
11624 " da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n"
11631 " da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n"
11625 " repositório atual."
11632 " repositório atual."
11626
11633
11627 msgid " For each element in HGRCPATH:"
11634 msgid " For each element in HGRCPATH:"
11628 msgstr " Para cada elemento em HGRCPATH:"
11635 msgstr " Para cada elemento em HGRCPATH:"
11629
11636
11630 msgid ""
11637 msgid ""
11631 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
11638 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
11632 " - otherwise, the file itself will be added"
11639 " - otherwise, the file itself will be added"
11633 msgstr ""
11640 msgstr ""
11634 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
11641 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
11635 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
11642 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
11636 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado"
11643 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado"
11637
11644
11638 msgid ""
11645 msgid ""
11639 "HGPLAIN\n"
11646 "HGPLAIN\n"
11640 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
11647 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
11641 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
11648 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
11642 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
11649 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
11643 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
11650 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
11644 " in the face of existing user configuration."
11651 " in the face of existing user configuration."
11645 msgstr ""
11652 msgstr ""
11646 "HGPLAIN\n"
11653 "HGPLAIN\n"
11647 " Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n"
11654 " Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n"
11648 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
11655 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
11649 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
11656 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
11650 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
11657 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
11651 " scipts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
11658 " scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
11652
11659
11653 msgid ""
11660 msgid ""
11654 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
11661 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
11655 " variables are not overridden."
11662 " variables are not overridden."
11656 msgstr ""
11663 msgstr ""
11657 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
11664 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
11658 " ambiente não serão sobrepostas."
11665 " ambiente não serão sobrepostas."
11659
11666
11660 msgid ""
11667 msgid ""
11661 "HGUSER\n"
11668 "HGUSER\n"
11662 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
11669 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
11663 " available values will be considered in this order:"
11670 " available values will be considered in this order:"
11664 msgstr ""
11671 msgstr ""
11665 "HGUSER\n"
11672 "HGUSER\n"
11666 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
11673 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
11667 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
11674 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
11668 " seguinte ordem:"
11675 " seguinte ordem:"
11669
11676
11670 msgid ""
11677 msgid ""
11671 " - HGUSER (deprecated)\n"
11678 " - HGUSER (deprecated)\n"
11672 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
11679 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
11673 " - EMAIL\n"
11680 " - EMAIL\n"
11674 " - interactive prompt\n"
11681 " - interactive prompt\n"
11675 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
11682 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
11676 msgstr ""
11683 msgstr ""
11677 " - HGUSER (obsoleto)\n"
11684 " - HGUSER (obsoleto)\n"
11678 " - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
11685 " - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
11679 " - EMAIL\n"
11686 " - EMAIL\n"
11680 " - consulta interativa\n"
11687 " - consulta interativa\n"
11681 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
11688 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
11682
11689
11683 msgid ""
11690 msgid ""
11684 "EMAIL\n"
11691 "EMAIL\n"
11685 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
11692 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
11686 msgstr ""
11693 msgstr ""
11687 "EMAIL\n"
11694 "EMAIL\n"
11688 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
11695 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
11689
11696
11690 msgid ""
11697 msgid ""
11691 "LOGNAME\n"
11698 "LOGNAME\n"
11692 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
11699 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
11693 msgstr ""
11700 msgstr ""
11694 "LOGNAME\n"
11701 "LOGNAME\n"
11695 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
11702 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
11696
11703
11697 msgid ""
11704 msgid ""
11698 "VISUAL\n"
11705 "VISUAL\n"
11699 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
11706 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
11700 msgstr ""
11707 msgstr ""
11701 "VISUAL\n"
11708 "VISUAL\n"
11702 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
11709 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
11703 " EDITOR."
11710 " EDITOR."
11704
11711
11705 msgid ""
11712 msgid ""
11706 "EDITOR\n"
11713 "EDITOR\n"
11707 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
11714 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
11708 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
11715 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
11709 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
11716 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
11710 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
11717 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
11711 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
11718 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
11712 " defaults to 'vi'."
11719 " defaults to 'vi'."
11713 msgstr ""
11720 msgstr ""
11714 "EDITOR\n"
11721 "EDITOR\n"
11715 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
11722 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
11716 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
11723 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
11717 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
11724 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
11718 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
11725 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
11719 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
11726 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
11720 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'."
11727 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'."
11721
11728
11722 msgid ""
11729 msgid ""
11723 "PYTHONPATH\n"
11730 "PYTHONPATH\n"
11724 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
11731 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
11725 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
11732 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
11726 msgstr ""
11733 msgstr ""
11727 "PYTHONPATH\n"
11734 "PYTHONPATH\n"
11728 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
11735 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
11729 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
11736 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
11730 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
11737 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
11731
11738
11732 msgid ""
11739 msgid ""
11733 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
11740 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
11734 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
11741 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
11735 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
11742 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
11736 "implement hooks."
11743 "implement hooks."
11737 msgstr ""
11744 msgstr ""
11738 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
11745 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
11739 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
11746 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
11740 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
11747 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
11741 "existentes ou implementar ganchos."
11748 "existentes ou implementar ganchos."
11742
11749
11743 msgid ""
11750 msgid ""
11744 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
11751 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
11745 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
11752 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
11746 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
11753 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
11747 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
11754 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
11748 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
11755 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
11749 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
11756 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
11750 "needed."
11757 "needed."
11751 msgstr ""
11758 msgstr ""
11752 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
11759 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
11753 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
11760 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
11754 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
11761 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
11755 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
11762 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
11756 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
11763 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
11757 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
11764 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
11758 "usuário ativar extensões como desejar."
11765 "usuário ativar extensões como desejar."
11759
11766
11760 msgid ""
11767 msgid ""
11761 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
11768 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
11762 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
11769 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
11763 "like this::"
11770 "like this::"
11764 msgstr ""
11771 msgstr ""
11765 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
11772 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
11766 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
11773 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
11767 "entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::"
11774 "entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::"
11768
11775
11769 msgid ""
11776 msgid ""
11770 " [extensions]\n"
11777 " [extensions]\n"
11771 " foo ="
11778 " foo ="
11772 msgstr ""
11779 msgstr ""
11773 " [extensions]\n"
11780 " [extensions]\n"
11774 " foo ="
11781 " foo ="
11775
11782
11776 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
11783 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
11777 msgstr ""
11784 msgstr ""
11778 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
11785 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
11779 "extensão::"
11786 "extensão::"
11780
11787
11781 msgid ""
11788 msgid ""
11782 " [extensions]\n"
11789 " [extensions]\n"
11783 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
11790 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
11784 msgstr ""
11791 msgstr ""
11785 " [extensions]\n"
11792 " [extensions]\n"
11786 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
11793 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
11787
11794
11788 msgid ""
11795 msgid ""
11789 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
11796 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
11790 "broader scope, prepend its path with !::"
11797 "broader scope, prepend its path with !::"
11791 msgstr ""
11798 msgstr ""
11792 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
11799 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
11793 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
11800 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
11794
11801
11795 msgid ""
11802 msgid ""
11796 " [extensions]\n"
11803 " [extensions]\n"
11797 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
11804 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
11798 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
11805 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
11799 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
11806 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
11800 " baz = !\n"
11807 " baz = !\n"
11801 msgstr ""
11808 msgstr ""
11802 " [extensions]\n"
11809 " [extensions]\n"
11803 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
11810 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
11804 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
11811 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
11805 " bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
11812 " bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
11806 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
11813 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
11807 " # extensão baz\n"
11814 " # extensão baz\n"
11808 " baz = !\n"
11815 " baz = !\n"
11809
11816
11810 msgid ""
11817 msgid ""
11811 "Ancestor\n"
11818 "Ancestor\n"
11812 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
11819 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
11813 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
11820 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
11814 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
11821 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
11815 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
11822 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
11816 " ancestor. See also: 'Descendant'."
11823 " ancestor. See also: 'Descendant'."
11817 msgstr ""
11824 msgstr ""
11818 "Ancestor\n"
11825 "Ancestor\n"
11819 " Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n"
11826 " Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n"
11820 " contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n"
11827 " contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n"
11821 " precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n"
11828 " precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n"
11822 " duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n"
11829 " duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n"
11823 " de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'."
11830 " de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'."
11824
11831
11825 msgid ""
11832 msgid ""
11826 "Branch\n"
11833 "Branch\n"
11827 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
11834 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
11828 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
11835 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
11829 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
11836 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
11830 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
11837 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
11831 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
11838 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
11832 msgstr ""
11839 msgstr ""
11833 "Branch\n"
11840 "Branch\n"
11834 " (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n"
11841 " (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n"
11835 " não seja uma cabeça. Estes são conhecidos como ramos topológicos; veja\n"
11842 " não seja uma cabeça. Estes são conhecidos como ramos topológicos; veja\n"
11836 " 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n"
11843 " 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n"
11837 " ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n"
11844 " ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n"
11838 " ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n"
11845 " ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n"
11839 " 'Branch, named'."
11846 " 'Branch, named'."
11840
11847
11841 msgid ""
11848 msgid ""
11842 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
11849 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
11843 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
11850 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
11844 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
11851 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
11845 " to describe a development process in which certain development is\n"
11852 " to describe a development process in which certain development is\n"
11846 " done independently of other development.This is sometimes done\n"
11853 " done independently of other development.This is sometimes done\n"
11847 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
11854 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
11848 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
11855 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
11849 msgstr ""
11856 msgstr ""
11850 " Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n"
11857 " Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n"
11851 " para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n"
11858 " para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n"
11852 " estas operações. Note que o termo ramo pode também ser usado\n"
11859 " estas operações. Note que o termo ramo pode também ser usado\n"
11853 " informalmente para descrever um processo de desenvolvimento no qual\n"
11860 " informalmente para descrever um processo de desenvolvimento no qual\n"
11854 " parte do trabalho é feita independentemente de outras partes. Isto\n"
11861 " parte do trabalho é feita independentemente de outras partes. Isto\n"
11855 " pode ser feito com ramos anônimos, distinguindo-os através de\n"
11862 " pode ser feito com ramos anônimos, distinguindo-os através de\n"
11856 " diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n"
11863 " diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n"
11857 " explicitamente usando ramos nomeados."
11864 " explicitamente usando ramos nomeados."
11858
11865
11859 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
11866 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
11860 msgstr ""
11867 msgstr ""
11861 " Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n"
11868 " Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n"
11862 " ramo de produção\"."
11869 " ramo de produção\"."
11863
11870
11864 msgid ""
11871 msgid ""
11865 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
11872 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
11866 " its parent having more than one child."
11873 " its parent having more than one child."
11867 msgstr ""
11874 msgstr ""
11868 " (Verbo) Ramificar. A ação de criar uma revisão filha que resulta\n"
11875 " (Verbo) Ramificar. A ação de criar uma revisão filha que resulta\n"
11869 " em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n"
11876 " em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n"
11870 " como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"."
11877 " como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"."
11871
11878
11872 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
11879 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
11873 msgstr " Exemplos: \"vou ramificar em X\"; \"vou criar um ramo em X\"."
11880 msgstr " Exemplos: \"vou ramificar em X\"; \"vou criar um ramo em X\"."
11874
11881
11875 msgid ""
11882 msgid ""
11876 "Branch, anonymous\n"
11883 "Branch, anonymous\n"
11877 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
11884 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
11878 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
11885 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
11879 " branch is created."
11886 " branch is created."
11880 msgstr ""
11887 msgstr ""
11881 "Branch, anonymous\n"
11888 "Branch, anonymous\n"
11882 " Ramo anônimo. Um ramo anônimo é criado sempre que uma nova revisão\n"
11889 " Ramo anônimo. Um ramo anônimo é criado sempre que uma nova revisão\n"
11883 " filha for criada a partir de um pai que não seja uma cabeça (veja\n"
11890 " filha for criada a partir de um pai que não seja uma cabeça (veja\n"
11884 " 'Head, branch') sem mudar o nome do ramo (veja 'Branch, named')."
11891 " 'Head, branch') sem mudar o nome do ramo (veja 'Branch, named')."
11885
11892
11886 msgid ""
11893 msgid ""
11887 "Branch, closed\n"
11894 "Branch, closed\n"
11888 " A named branch whose branch heads have all been closed."
11895 " A named branch whose branch heads have all been closed."
11889 msgstr ""
11896 msgstr ""
11890 "Branch, closed\n"
11897 "Branch, closed\n"
11891 " Ramo fechado. Um ramo nomeado (veja 'Branch, named') onde todas as\n"
11898 " Ramo fechado. Um ramo nomeado (veja 'Branch, named') onde todas as\n"
11892 " cabeças de ramo (veja 'Branch, heads') tenham sido fechadas."
11899 " cabeças de ramo (veja 'Branch, heads') tenham sido fechadas."
11893
11900
11894 msgid ""
11901 msgid ""
11895 "Branch, default\n"
11902 "Branch, default\n"
11896 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
11903 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
11897 " assigned."
11904 " assigned."
11898 msgstr ""
11905 msgstr ""
11899 "Branch, default\n"
11906 "Branch, default\n"
11900 " Ramo default, às vezes chamado de ramo padrão. 'default' é o nome\n"
11907 " Ramo default, às vezes chamado de ramo padrão. 'default' é o nome\n"
11901 " de ramo (veja 'Branch, named') atribuído a uma revisão se nenhum nome\n"
11908 " de ramo (veja 'Branch, named') atribuído a uma revisão se nenhum nome\n"
11902 " for explicitamente atribuído."
11909 " for explicitamente atribuído."
11903
11910
11904 msgid ""
11911 msgid ""
11905 "Branch head\n"
11912 "Branch head\n"
11906 " See 'Head, branch'."
11913 " See 'Head, branch'."
11907 msgstr ""
11914 msgstr ""
11908 "Branch head\n"
11915 "Branch head\n"
11909 " Veja 'Head, branch'."
11916 " Veja 'Head, branch'."
11910
11917
11911 msgid ""
11918 msgid ""
11912 "Branch, inactive\n"
11919 "Branch, inactive\n"
11913 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
11920 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
11914 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
11921 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
11915 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
11922 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
11916 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
11923 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
11917 " :hg:`branches --active`."
11924 " :hg:`branches --active`."
11918 msgstr ""
11925 msgstr ""
11919 "Branch, inactive\n"
11926 "Branch, inactive\n"
11920 " Ramo inativo. Um ramo nomeado é considerado inativo se ele não tiver\n"
11927 " Ramo inativo. Um ramo nomeado é considerado inativo se ele não tiver\n"
11921 " cabeças topológicas. Por exemplo, um \"feature branch\" (ramo de\n"
11928 " cabeças topológicas. Por exemplo, um \"feature branch\" (ramo de\n"
11922 " implementação) se torna inativo quando for mesclado com o ramo default.\n"
11929 " implementação) se torna inativo quando for mesclado com o ramo default.\n"
11923 " O comando :hg:`branches` mostra ramos inativos por padrão, mas eles\n"
11930 " O comando :hg:`branches` mostra ramos inativos por padrão, mas eles\n"
11924 " podem ser ocultados usando :hg:`branches --active`."
11931 " podem ser ocultados usando :hg:`branches --active`."
11925
11932
11926 msgid ""
11933 msgid ""
11927 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
11934 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
11928 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
11935 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
11929 " --close-branch` when they are no longer needed."
11936 " --close-branch` when they are no longer needed."
11930 msgstr ""
11937 msgstr ""
11931 " NOTA: este conceito foi tornado obsoleto por ser demasiado implícito.\n"
11938 " NOTA: este conceito foi tornado obsoleto por ser demasiado implícito.\n"
11932 " Atualmente, quando não forem mais necessários, ramos nomeados devem\n"
11939 " Atualmente, quando não forem mais necessários, ramos nomeados devem\n"
11933 " ser fechados explicitamente usando :hg:`commit --close-branch`."
11940 " ser fechados explicitamente usando :hg:`commit --close-branch`."
11934
11941
11935 msgid ""
11942 msgid ""
11936 "Branch, named\n"
11943 "Branch, named\n"
11937 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
11944 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
11938 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
11945 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
11939 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
11946 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
11940 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
11947 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
11941 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
11948 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
11942 " branches."
11949 " branches."
11943 msgstr ""
11950 msgstr ""
11944 "Branch, named\n"
11951 "Branch, named\n"
11945 " Ramo nomeado. É uma coleção de revisões que possuem o mesmo nome de\n"
11952 " Ramo nomeado. É uma coleção de revisões que possuem o mesmo nome de\n"
11946 " ramo. Por padrão, as revisões filhas de uma revisão em um ramo\n"
11953 " ramo. Por padrão, as revisões filhas de uma revisão em um ramo\n"
11947 " nomeado pertencem ao mesmo ramo nomeado; uma revisão filha pode\n"
11954 " nomeado pertencem ao mesmo ramo nomeado; uma revisão filha pode\n"
11948 " receber um outro nome de ramo durante sua criação. Veja\n"
11955 " receber um outro nome de ramo durante sua criação. Veja\n"
11949 " :hg:`help branch`, :hg:`help branches` e :hg:`commit --close-branch`\n"
11956 " :hg:`help branch`, :hg:`help branches` e :hg:`commit --close-branch`\n"
11950 " para explicações mais detalhadas sobre gerenciamento de ramos."
11957 " para explicações mais detalhadas sobre gerenciamento de ramos."
11951
11958
11952 msgid ""
11959 msgid ""
11953 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
11960 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
11954 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
11961 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
11955 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
11962 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
11956 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
11963 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
11957 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
11964 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
11958 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
11965 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
11959 " previous branch will be a branch in name only."
11966 " previous branch will be a branch in name only."
11960 msgstr ""
11967 msgstr ""
11961 " Ramos nomeados podem ser vistos como um tipo de espaço de nomes,\n"
11968 " Ramos nomeados podem ser vistos como um tipo de espaço de nomes,\n"
11962 " dividindo a coleção de revisões que compõe um repositório em\n"
11969 " dividindo a coleção de revisões que compõe um repositório em\n"
11963 " subconjuntos disjuntos. Um ramo nomeado não é necessariamente\n"
11970 " subconjuntos disjuntos. Um ramo nomeado não é necessariamente\n"
11964 " um ramo topológico. Se um novo ramo nomeado for criado a partir\n"
11971 " um ramo topológico. Se um novo ramo nomeado for criado a partir\n"
11965 " da cabeça de um outro ramo nomeado, ou do ramo default, mas nenhuma\n"
11972 " da cabeça de um outro ramo nomeado, ou do ramo default, mas nenhuma\n"
11966 " outra revisão for adicionada no ramo de origem, tal ramo de origem\n"
11973 " outra revisão for adicionada no ramo de origem, tal ramo de origem\n"
11967 " não será mais um ramo topológico, embora não deixe de ser um ramo\n"
11974 " não será mais um ramo topológico, embora não deixe de ser um ramo\n"
11968 " nomeado."
11975 " nomeado."
11969
11976
11970 msgid ""
11977 msgid ""
11971 "Branch tip\n"
11978 "Branch tip\n"
11972 " See 'Tip, branch'."
11979 " See 'Tip, branch'."
11973 msgstr ""
11980 msgstr ""
11974 "Branch tip\n"
11981 "Branch tip\n"
11975 " Veja 'Tip, branch'."
11982 " Veja 'Tip, branch'."
11976
11983
11977 msgid ""
11984 msgid ""
11978 "Branch, topological\n"
11985 "Branch, topological\n"
11979 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
11986 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
11980 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
11987 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
11981 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
11988 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
11982 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
11989 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
11983 " current, possibly default, branch."
11990 " current, possibly default, branch."
11984 msgstr ""
11991 msgstr ""
11985 "Branch, topological\n"
11992 "Branch, topological\n"
11986 " Ramo topológico. Cada vez que uma nova revisão filha for criada a\n"
11993 " Ramo topológico. Cada vez que uma nova revisão filha for criada a\n"
11987 " partir de um pai que não seja uma cabeça (veja 'Head, topological'),\n"
11994 " partir de um pai que não seja uma cabeça (veja 'Head, topological'),\n"
11988 " um novo ramo topológico é criado. Se um ramo topológico tiver um\n"
11995 " um novo ramo topológico é criado. Se um ramo topológico tiver um\n"
11989 " nome de ramo, será um ramo nomeado. Se um ramo topológico não for\n"
11996 " nome de ramo, será um ramo nomeado. Se um ramo topológico não for\n"
11990 " nomeado, ele se torna um ramo anônimo do ramo atual (possivelmente\n"
11997 " nomeado, ele se torna um ramo anônimo do ramo atual (possivelmente\n"
11991 " o ramo 'default', veja 'Branch, default')."
11998 " o ramo 'default', veja 'Branch, default')."
11992
11999
11993 msgid ""
12000 msgid ""
11994 "Changelog\n"
12001 "Changelog\n"
11995 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
12002 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
11996 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
12003 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
11997 " author, commit message, date, and list of changed files."
12004 " author, commit message, date, and list of changed files."
11998 msgstr ""
12005 msgstr ""
11999 "Changelog\n"
12006 "Changelog\n"
12000 " Um registro das revisões na ordem em que elas foram adicionadas\n"
12007 " Um registro das revisões na ordem em que elas foram adicionadas\n"
12001 " ao repositório. Isso inclui detalhes como id de revisão, autor,\n"
12008 " ao repositório. Isso inclui detalhes como id de revisão, autor,\n"
12002 " mensagem de consolidação, data e lista de arquivos modificados."
12009 " mensagem de consolidação, data e lista de arquivos modificados."
12003
12010
12004 msgid ""
12011 msgid ""
12005 "Changeset\n"
12012 "Changeset\n"
12006 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
12013 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
12007 msgstr ""
12014 msgstr ""
12008 "Changeset\n"
12015 "Changeset\n"
12009 " Revisão. Uma cópia do estado do repositório usado para gravar uma\n"
12016 " Revisão. Uma cópia do estado do repositório usado para gravar uma\n"
12010 " mudança. Dependendo do contexto, pode se referir também à mudança\n"
12017 " mudança. Dependendo do contexto, pode se referir também à mudança\n"
12011 " imediata que levou a esse estado."
12018 " imediata que levou a esse estado."
12012
12019
12013 msgid ""
12020 msgid ""
12014 "Changeset, child\n"
12021 "Changeset, child\n"
12015 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
12022 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
12016 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
12023 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
12017 " changeset may have."
12024 " changeset may have."
12018 msgstr ""
12025 msgstr ""
12019 "Changeset, child\n"
12026 "Changeset, child\n"
12020 " Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n"
12027 " Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n"
12021 " é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n"
12028 " é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n"
12022 " revisão possa ter."
12029 " revisão possa ter."
12023
12030
12024 msgid ""
12031 msgid ""
12025 "Changeset id\n"
12032 "Changeset id\n"
12026 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
12033 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
12027 " represented as either a \"long\" 40-byte hexadecimal string, or a\n"
12034 " represented as either a \"long\" 40-byte hexadecimal string, or a\n"
12028 " \"short\" 12-byte hexadecimal string."
12035 " \"short\" 12-byte hexadecimal string."
12029 msgstr ""
12036 msgstr ""
12030 "Changeset id\n"
12037 "Changeset id\n"
12031 " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n"
12038 " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n"
12032 " Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de caracteres\n"
12039 " Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de caracteres\n"
12033 " hexadecimais de 40 bytes, ou uma cadeia \"curta\" de 12 caracteres\n"
12040 " hexadecimais de 40 bytes, ou uma cadeia \"curta\" de 12 caracteres\n"
12034 " correspondente aos 12 primeiros caracteres da cadeia longa (veja\n"
12041 " correspondente aos 12 primeiros caracteres da cadeia longa (veja\n"
12035 " :hg:`help revisions`)."
12042 " :hg:`help revisions`)."
12036
12043
12037 msgid ""
12044 msgid ""
12038 "Changeset, merge\n"
12045 "Changeset, merge\n"
12039 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
12046 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
12040 " committed."
12047 " committed."
12041 msgstr ""
12048 msgstr ""
12042 "Changeset, merge\n"
12049 "Changeset, merge\n"
12043 " Revisão de mesclagem. Uma revisão com dois pais. Tais revisões são\n"
12050 " Revisão de mesclagem. Uma revisão com dois pais. Tais revisões são\n"
12044 " criadas ao consolidar uma mesclagem (veja 'Merge')."
12051 " criadas ao consolidar uma mesclagem (veja 'Merge')."
12045
12052
12046 msgid ""
12053 msgid ""
12047 "Changeset, parent\n"
12054 "Changeset, parent\n"
12048 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
12055 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
12049 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
12056 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
12050 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
12057 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
12051 " parents."
12058 " parents."
12052 msgstr ""
12059 msgstr ""
12053 "Changeset, parent\n"
12060 "Changeset, parent\n"
12054 " Revisão pai. Uma revisão na qual uma revisão filha se baseia.\n"
12061 " Revisão pai. Uma revisão na qual uma revisão filha se baseia.\n"
12055 " Especificamente, uma revisão pai de uma revisão F é uma revisão\n"
12062 " Especificamente, uma revisão pai de uma revisão F é uma revisão\n"
12056 " cujo nó imediatamente precede F no DAG (veja 'DAG'). Revisões\n"
12063 " cujo nó imediatamente precede F no DAG (veja 'DAG'). Revisões\n"
12057 " têm no máximo duas revisões pais."
12064 " têm no máximo duas revisões pais."
12058
12065
12059 msgid ""
12066 msgid ""
12060 "Checkout\n"
12067 "Checkout\n"
12061 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
12068 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
12062 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
12069 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
12063 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
12070 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
12064 msgstr ""
12071 msgstr ""
12065 "Checkout\n"
12072 "Checkout\n"
12066 " (Nome) Um diretório de trabalho atualizado para uma revisão\n"
12073 " (Nome) Um diretório de trabalho atualizado para uma revisão\n"
12067 " específica, comumente usado em outros sistemas de controle de\n"
12074 " específica, comumente usado em outros sistemas de controle de\n"
12068 " versão. Este uso é desencorajado, uma vez que revisão ou\n"
12075 " versão. Este uso é desencorajado, uma vez que revisão ou\n"
12069 " 'changeset' são bem mais apropriados que 'checkout' nesse\n"
12076 " 'changeset' são bem mais apropriados que 'checkout' nesse\n"
12070 " contexto."
12077 " contexto."
12071
12078
12072 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
12079 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
12073 msgstr " Exemplo: \"Estou usando o checkout X.\""
12080 msgstr " Exemplo: \"Estou usando o checkout X.\""
12074
12081
12075 msgid ""
12082 msgid ""
12076 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
12083 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
12077 " :hg:`help update`."
12084 " :hg:`help update`."
12078 msgstr ""
12085 msgstr ""
12079 " (Verbo) Atualizar o diretório de trabalho para uma revisão específica.\n"
12086 " (Verbo) Atualizar o diretório de trabalho para uma revisão específica.\n"
12080 " É um apelido para o comando 'update'; veja :hg:`help update`."
12087 " É um apelido para o comando 'update'; veja :hg:`help update`."
12081
12088
12082 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
12089 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
12083 msgstr " Exemplo: \"Estou atualizando para a revisão X.\""
12090 msgstr " Exemplo: \"Estou atualizando para a revisão X.\""
12084
12091
12085 msgid ""
12092 msgid ""
12086 "Child changeset\n"
12093 "Child changeset\n"
12087 " See 'Changeset, child'."
12094 " See 'Changeset, child'."
12088 msgstr ""
12095 msgstr ""
12089 "Child changeset\n"
12096 "Child changeset\n"
12090 " Veja 'Changeset, child'."
12097 " Veja 'Changeset, child'."
12091
12098
12092 msgid ""
12099 msgid ""
12093 "Close changeset\n"
12100 "Close changeset\n"
12094 " See 'Changeset, close'."
12101 " See 'Changeset, close'."
12095 msgstr ""
12102 msgstr ""
12096 "Close changeset\n"
12103 "Close changeset\n"
12097 " Veja 'Changeset, close'."
12104 " Veja 'Changeset, close'."
12098
12105
12099 msgid ""
12106 msgid ""
12100 "Closed branch\n"
12107 "Closed branch\n"
12101 " See 'Branch, closed'."
12108 " See 'Branch, closed'."
12102 msgstr ""
12109 msgstr ""
12103 "Closed branch\n"
12110 "Closed branch\n"
12104 " Veja 'Branch, closed'."
12111 " Veja 'Branch, closed'."
12105
12112
12106 msgid ""
12113 msgid ""
12107 "Clone\n"
12114 "Clone\n"
12108 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
12115 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
12109 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
12116 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
12110 msgstr ""
12117 msgstr ""
12111 "Clone\n"
12118 "Clone\n"
12112 " (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório."
12119 " (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório."
12113
12120
12114 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
12121 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
12115 msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"."
12122 msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"."
12116
12123
12117 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
12124 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
12118 msgstr ""
12125 msgstr ""
12119 " (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n"
12126 " (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n"
12120 " de mesmo nome: :hg:`clone`."
12127 " de mesmo nome: :hg:`clone`."
12121
12128
12122 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
12129 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
12123 msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório\"."
12130 msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório\"."
12124
12131
12125 msgid ""
12132 msgid ""
12126 "Closed branch head\n"
12133 "Closed branch head\n"
12127 " See 'Head, closed branch'."
12134 " See 'Head, closed branch'."
12128 msgstr ""
12135 msgstr ""
12129 "Closed branch head\n"
12136 "Closed branch head\n"
12130 " Veja 'Head, closed branch'."
12137 " Veja 'Head, closed branch'."
12131
12138
12132 msgid ""
12139 msgid ""
12133 "Commit\n"
12140 "Commit\n"
12134 " (Noun) A synonym for changeset."
12141 " (Noun) A synonym for changeset."
12135 msgstr ""
12142 msgstr ""
12136 "Commit\n"
12143 "Commit\n"
12137 " (Nome) Consolidação. Pode se referir ao ato de consolidar uma nova\n"
12144 " (Nome) Consolidação. Pode se referir ao ato de consolidar uma nova\n"
12138 " revisão, o comando que faz essa consolidação (veja :hg:`help commit`)\n"
12145 " revisão, o comando que faz essa consolidação (veja :hg:`help commit`)\n"
12139 " ou simplesmente a uma revisão."
12146 " ou simplesmente a uma revisão."
12140
12147
12141 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
12148 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
12142 msgstr ""
12149 msgstr ""
12143 " Exemplos: \"O bug foi corrigido por seu último commit?\";\n"
12150 " Exemplos: \"O bug foi corrigido por seu último commit?\";\n"
12144 " \"A consolidação das mudanças foi finalizada com sucesso.\""
12151 " \"A consolidação das mudanças foi finalizada com sucesso.\""
12145
12152
12146 msgid ""
12153 msgid ""
12147 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
12154 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
12148 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
12155 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
12149 " differences between the committed files and their parent\n"
12156 " differences between the committed files and their parent\n"
12150 " changeset, creating a new changeset in the repository."
12157 " changeset, creating a new changeset in the repository."
12151 msgstr ""
12158 msgstr ""
12152 " (Verbo) Consolidar. O ato de gravar mudanças em um repositório.\n"
12159 " (Verbo) Consolidar. O ato de gravar mudanças em um repositório.\n"
12153 " Quando arquivos são consolidados em um diretório de trabalho, o\n"
12160 " Quando arquivos são consolidados em um diretório de trabalho, o\n"
12154 " Mercurial localiza todas as mudanças entre os arquivos consolidados\n"
12161 " Mercurial localiza todas as mudanças entre os arquivos consolidados\n"
12155 " e a revisão pai (veja 'Parent, working directory'), criando uma\n"
12162 " e a revisão pai (veja 'Parent, working directory'), criando uma\n"
12156 " nova revisão no repositório."
12163 " nova revisão no repositório."
12157
12164
12158 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
12165 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
12159 msgstr " Exemplo: \"Você deve consolidar aquelas mudanças agora.\""
12166 msgstr " Exemplo: \"Você deve consolidar aquelas mudanças agora.\""
12160
12167
12161 msgid ""
12168 msgid ""
12162 "Cset\n"
12169 "Cset\n"
12163 " A common abbreviation of the term changeset."
12170 " A common abbreviation of the term changeset."
12164 msgstr ""
12171 msgstr ""
12165 "Cset\n"
12172 "Cset\n"
12166 " Uma abreviação comum para o termo changeset (revisão)."
12173 " Uma abreviação comum para o termo changeset (revisão)."
12167
12174
12168 msgid ""
12175 msgid ""
12169 "DAG\n"
12176 "DAG\n"
12170 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
12177 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
12171 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
12178 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
12172 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
12179 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
12173 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
12180 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
12174 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
12181 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
12175 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
12182 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
12176 " for children to have at most two parents."
12183 " for children to have at most two parents."
12177 msgstr ""
12184 msgstr ""
12178 "DAG\n"
12185 "DAG\n"
12179 " O repositório de revisões de um sistema de controle de versão\n"
12186 " O repositório de revisões de um sistema de controle de versão\n"
12180 " distribuído (DVCS) pode ser descrito como um grafo acíclico\n"
12187 " distribuído (DVCS) pode ser descrito como um grafo acíclico\n"
12181 " dirigido (Directed Acyclic Graph, ou DAG), consistindo de nós\n"
12188 " dirigido (Directed Acyclic Graph, ou DAG), consistindo de nós\n"
12182 " correspondendo a revisões e arestas indicando relações entre\n"
12189 " correspondendo a revisões e arestas indicando relações entre\n"
12183 " revisões pais e filhas. Esse grafo pode ser visualizado com\n"
12190 " revisões pais e filhas. Esse grafo pode ser visualizado com\n"
12184 " ferramentas como :hg:`glog` (veja :hg:`help graphlog`). No\n"
12191 " ferramentas como :hg:`glog` (veja :hg:`help graphlog`). No\n"
12185 " Mercurial, o número de arestas incidentes em um nó qualquer\n"
12192 " Mercurial, o número de arestas incidentes em um nó qualquer\n"
12186 " do DAG é limitado a dois, por ser esse o limite do número\n"
12193 " do DAG é limitado a dois, por ser esse o limite do número\n"
12187 " de pais que uma revisão pode ter."
12194 " de pais que uma revisão pode ter."
12188
12195
12189 msgid ""
12196 msgid ""
12190 "Default branch\n"
12197 "Default branch\n"
12191 " See 'Branch, default'."
12198 " See 'Branch, default'."
12192 msgstr ""
12199 msgstr ""
12193 "Default branch\n"
12200 "Default branch\n"
12194 " Veja 'Branch, default'."
12201 " Veja 'Branch, default'."
12195
12202
12196 msgid ""
12203 msgid ""
12197 "Descendant\n"
12204 "Descendant\n"
12198 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
12205 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
12199 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
12206 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
12200 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
12207 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
12201 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
12208 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
12202 " descendant. See also: 'Ancestor'."
12209 " descendant. See also: 'Ancestor'."
12203 msgstr ""
12210 msgstr ""
12204 "Descendant\n"
12211 "Descendant\n"
12205 " Descendente. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma\n"
12212 " Descendente. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma\n"
12206 " cadeia de revisões filhas, a partir de uma revisão dada. Mais\n"
12213 " cadeia de revisões filhas, a partir de uma revisão dada. Mais\n"
12207 " precisamente, os descendentes de uma revisão podem ser definidos\n"
12214 " precisamente, os descendentes de uma revisão podem ser definidos\n"
12208 " por duas propriedades: as revisões filhas de uma revisão são\n"
12215 " por duas propriedades: as revisões filhas de uma revisão são\n"
12209 " suas descendentes, e as revisões filhas de uma descendente são\n"
12216 " suas descendentes, e as revisões filhas de uma descendente são\n"
12210 " descendentes. Veja também: 'Ancestor'."
12217 " descendentes. Veja também: 'Ancestor'."
12211
12218
12212 msgid ""
12219 msgid ""
12213 "Diff\n"
12220 "Diff\n"
12214 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
12221 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
12215 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
12222 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
12216 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
12223 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
12217 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
12224 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
12218 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
12225 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
12219 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
12226 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
12220 " \"diff\" and \"patch\"."
12227 " \"diff\" and \"patch\"."
12221 msgstr ""
12228 msgstr ""
12222 "Diff\n"
12229 "Diff\n"
12223 " (Nome) A diferença de conteúdos e atributos de arquivos entre\n"
12230 " (Nome) A diferença de conteúdos e atributos de arquivos entre\n"
12224 " duas revisões ou entre uma revisão e o diretório de trabalho atual.\n"
12231 " duas revisões ou entre uma revisão e o diretório de trabalho atual.\n"
12225 " Tal diferença é tipicamente representada em um formato de texto\n"
12232 " Tal diferença é tipicamente representada em um formato de texto\n"
12226 " padronizado conhecido como \"diff\" ou \"patch\" (veja 'Patch' e\n"
12233 " padronizado conhecido como \"diff\" ou \"patch\" (veja 'Patch' e\n"
12227 " :hg:`help diff`).\n"
12234 " :hg:`help diff`).\n"
12228 " O formato \"git diff\" é usado para representar cópias, renomeações\n"
12235 " O formato \"git diff\" é usado para representar cópias, renomeações\n"
12229 " ou mudanças de atributos de arquivo, que não podem ser representadas\n"
12236 " ou mudanças de atributos de arquivo, que não podem ser representadas\n"
12230 " no formato \"diff\" clássico. Diff também é o nome de um popular\n"
12237 " no formato \"diff\" clássico. Diff também é o nome de um popular\n"
12231 " programa Unix que gera essas representações."
12238 " programa Unix que gera essas representações."
12232
12239
12233 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
12240 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
12234 msgstr " Exemplo: \"Você viu minha correção no diff?\""
12241 msgstr " Exemplo: \"Você viu minha correção no diff?\""
12235
12242
12236 msgid ""
12243 msgid ""
12237 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
12244 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
12238 " patch."
12245 " patch."
12239 msgstr ""
12246 msgstr ""
12240 " (Verbo) A ação de criar uma representação diff a partir de duas\n"
12247 " (Verbo) A ação de criar uma representação diff a partir de duas\n"
12241 " revisões."
12248 " revisões."
12242
12249
12243 msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
12250 msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
12244 msgstr ""
12251 msgstr ""
12245 " Em português, diff não aparece como verbo: costuma-se usar\n"
12252 " Em português, diff não aparece como verbo: costuma-se usar\n"
12246 " \"criar um diff\" ou \"gerar um diff\" em seu lugar."
12253 " \"criar um diff\" ou \"gerar um diff\" em seu lugar."
12247
12254
12248 msgid ""
12255 msgid ""
12249 "Directory, working\n"
12256 "Directory, working\n"
12250 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
12257 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
12251 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
12258 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
12252 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
12259 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
12253 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
12260 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
12254 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
12261 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
12255 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
12262 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
12256 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
12263 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
12257 msgstr ""
12264 msgstr ""
12258 "Directory, working\n"
12265 "Directory, working\n"
12259 " Diretório de trabalho. Representa o estado dos arquivos rastreados\n"
12266 " Diretório de trabalho. Representa o estado dos arquivos rastreados\n"
12260 " pelo Mercurial que será gravado na próxima consolidação. O diretório\n"
12267 " pelo Mercurial que será gravado na próxima consolidação. O diretório\n"
12261 " de trabalho inicialmente corresponde a uma cópia dos dados de uma\n"
12268 " de trabalho inicialmente corresponde a uma cópia dos dados de uma\n"
12262 " revisão existente conhecida como pai do diretório de trabalho (veja\n"
12269 " revisão existente conhecida como pai do diretório de trabalho (veja\n"
12263 " 'Parent, working directory'). Esse estado pode ser modificado por uma\n"
12270 " 'Parent, working directory'). Esse estado pode ser modificado por uma\n"
12264 " mesclagem ou por mudanças manuais nos arquivos. Os metadados do\n"
12271 " mesclagem ou por mudanças manuais nos arquivos. Os metadados do\n"
12265 " repositório são armazenados no diretório .hg dentro do diretório de\n"
12272 " repositório são armazenados no diretório .hg dentro do diretório de\n"
12266 " trabalho."
12273 " trabalho."
12267
12274
12268 msgid ""
12275 msgid ""
12269 "Graph\n"
12276 "Graph\n"
12270 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
12277 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
12271 msgstr ""
12278 msgstr ""
12272 "Graph\n"
12279 "Graph\n"
12273 " Grafo; veja 'DAG' e :hg:`help graphlog`."
12280 " Grafo; veja 'DAG' e :hg:`help graphlog`."
12274
12281
12275 msgid ""
12282 msgid ""
12276 "Head\n"
12283 "Head\n"
12277 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
12284 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
12278 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
12285 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
12279 " 'Head, repository' for specific definitions."
12286 " 'Head, repository' for specific definitions."
12280 msgstr ""
12287 msgstr ""
12281 "Head\n"
12288 "Head\n"
12282 " Cabeça. O termo pode ser usado tanto para denotar uma cabeça de\n"
12289 " Cabeça. O termo pode ser usado tanto para denotar uma cabeça de\n"
12283 " ramo como uma cabeça do repositório, dependendo do contexto. Veja\n"
12290 " ramo como uma cabeça do repositório, dependendo do contexto. Veja\n"
12284 " 'Head, branch' e 'Head, repository' para definições específicas."
12291 " 'Head, branch' e 'Head, repository' para definições específicas."
12285
12292
12286 msgid ""
12293 msgid ""
12287 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
12294 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
12288 " usual targets for update and merge operations."
12295 " usual targets for update and merge operations."
12289 msgstr ""
12296 msgstr ""
12290 " Cabeças são onde o desenvolvimento geralmente acontece e são os\n"
12297 " Cabeças são onde o desenvolvimento geralmente acontece e são os\n"
12291 " alvos costumeiros para operações update e merge."
12298 " alvos costumeiros para operações update e merge."
12292
12299
12293 msgid ""
12300 msgid ""
12294 "Head, branch\n"
12301 "Head, branch\n"
12295 " A changeset with no descendants on the same named branch."
12302 " A changeset with no descendants on the same named branch."
12296 msgstr ""
12303 msgstr ""
12297 "Head, branch\n"
12304 "Head, branch\n"
12298 " Cabeça de ramo. Uma revisão sem descendentes no mesmo ramo nomeado."
12305 " Cabeça de ramo. Uma revisão sem descendentes no mesmo ramo nomeado."
12299
12306
12300 msgid ""
12307 msgid ""
12301 "Head, closed branch\n"
12308 "Head, closed branch\n"
12302 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
12309 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
12303 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
12310 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
12304 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
12311 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
12305 " listed by :hg:`branches`."
12312 " listed by :hg:`branches`."
12306 msgstr ""
12313 msgstr ""
12307 "Head, closed branch\n"
12314 "Head, closed branch\n"
12308 " Cabeça de um ramo fechado. Uma revisão que marca uma linha de\n"
12315 " Cabeça de um ramo fechado. Uma revisão que marca uma linha de\n"
12309 " desenvolvimento que não interessa mais. A cabeça fechada não\n"
12316 " desenvolvimento que não interessa mais. A cabeça fechada não\n"
12310 " aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n"
12317 " aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n"
12311 " fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n"
12318 " fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n"
12312 " consequentemente não será listado por :hg:`branches`."
12319 " consequentemente não será listado por :hg:`branches`."
12313
12320
12314 msgid ""
12321 msgid ""
12315 "Head, repository\n"
12322 "Head, repository\n"
12316 " A topological head which has not been closed."
12323 " A topological head which has not been closed."
12317 msgstr ""
12324 msgstr ""
12318 "Head, repository\n"
12325 "Head, repository\n"
12319 " Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada."
12326 " Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada."
12320
12327
12321 msgid ""
12328 msgid ""
12322 "Head, topological\n"
12329 "Head, topological\n"
12323 " A changeset with no children in the repository."
12330 " A changeset with no children in the repository."
12324 msgstr ""
12331 msgstr ""
12325 "Head, topological\n"
12332 "Head, topological\n"
12326 " Cabeça topológica. Uma revisão que não tem revisões filhas neste\n"
12333 " Cabeça topológica. Uma revisão que não tem revisões filhas neste\n"
12327 " repositório."
12334 " repositório."
12328
12335
12329 msgid ""
12336 msgid ""
12330 "History, immutable\n"
12337 "History, immutable\n"
12331 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
12338 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
12332 " appear to change history actually create new changesets that\n"
12339 " appear to change history actually create new changesets that\n"
12333 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
12340 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
12334 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
12341 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
12335 " reintroduced to the repository."
12342 " reintroduced to the repository."
12336 msgstr ""
12343 msgstr ""
12337 "History, immutable\n"
12344 "History, immutable\n"
12338 " Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n"
12345 " Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n"
12339 " alterada. Extensões que se propõem a alterar o histórico (veja\n"
12346 " alterada. Extensões que se propõem a alterar o histórico (veja\n"
12340 " 'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n"
12347 " 'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n"
12341 " as revisões existentes.\n"
12348 " as revisões existentes.\n"
12342 " Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n"
12349 " Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n"
12343 " se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n"
12350 " se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n"
12344 " essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n"
12351 " essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n"
12345 " esse desenvolvedor enviar suas revisões (a remoção de revisões\n"
12352 " esse desenvolvedor enviar suas revisões (a remoção de revisões\n"
12346 " não é propagada pelo Mercurial)."
12353 " não é propagada pelo Mercurial)."
12347
12354
12348 msgid ""
12355 msgid ""
12349 "History, rewriting\n"
12356 "History, rewriting\n"
12350 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
12357 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
12351 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
12358 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
12352 " a way as to preserve changeset contents."
12359 " a way as to preserve changeset contents."
12353 msgstr ""
12360 msgstr ""
12354 "History, rewriting\n"
12361 "History, rewriting\n"
12355 " Edição, ou reescrita de histórico. As revisões de um repositório são\n"
12362 " Edição, ou reescrita de histórico. As revisões de um repositório são\n"
12356 " imutáveis; no entanto, extensões do Mercurial podem ser usadas para\n"
12363 " imutáveis; no entanto, extensões do Mercurial podem ser usadas para\n"
12357 " alterar o repositório, através da criação de novas revisões baseadas\n"
12364 " alterar o repositório, através da criação de novas revisões baseadas\n"
12358 " nas revisões existentes (preservando ou modificando conteúdos,\n"
12365 " nas revisões existentes (preservando ou modificando conteúdos,\n"
12359 " metadados ou posições no grafo de revisões) e remoção das revisões\n"
12366 " metadados ou posições no grafo de revisões) e remoção das revisões\n"
12360 " originais."
12367 " originais."
12361
12368
12362 msgid ""
12369 msgid ""
12363 "Immutable history\n"
12370 "Immutable history\n"
12364 " See 'History, immutable'."
12371 " See 'History, immutable'."
12365 msgstr ""
12372 msgstr ""
12366 "Immutable history\n"
12373 "Immutable history\n"
12367 " Veja 'History, immutable'."
12374 " Veja 'History, immutable'."
12368
12375
12369 msgid ""
12376 msgid ""
12370 "Merge changeset\n"
12377 "Merge changeset\n"
12371 " See 'Changeset, merge'."
12378 " See 'Changeset, merge'."
12372 msgstr ""
12379 msgstr ""
12373 "Merge changeset\n"
12380 "Merge changeset\n"
12374 " Veja 'Changeset, merge'."
12381 " Veja 'Changeset, merge'."
12375
12382
12376 msgid ""
12383 msgid ""
12377 "Manifest\n"
12384 "Manifest\n"
12378 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
12385 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
12379 " tracked by the changeset."
12386 " tracked by the changeset."
12380 msgstr ""
12387 msgstr ""
12381 "Manifest\n"
12388 "Manifest\n"
12382 " Manifesto. É a lista de arquivos rastreados por uma determinada revisão."
12389 " Manifesto. É a lista de arquivos rastreados por uma determinada revisão."
12383
12390
12384 msgid ""
12391 msgid ""
12385 "Merge\n"
12392 "Merge\n"
12386 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
12393 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
12387 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
12394 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
12388 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
12395 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
12389 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
12396 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
12390 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
12397 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
12391 msgstr ""
12398 msgstr ""
12392 "Merge\n"
12399 "Merge\n"
12393 " Mesclagem. Operação usada para conciliar ramos de trabalho divergentes.\n"
12400 " Mesclagem. Operação usada para conciliar ramos de trabalho divergentes.\n"
12394 " Quando você atualiza para uma revisão e faz uma mesclagem com outra\n"
12401 " Quando você atualiza para uma revisão e faz uma mesclagem com outra\n"
12395 " revisão, você traz o histórico da última para seu diretório de\n"
12402 " revisão, você traz o histórico da última para seu diretório de\n"
12396 " trabalho. Uma vez que eventuais conflitos sejam resolvidos e marcados\n"
12403 " trabalho. Uma vez que eventuais conflitos sejam resolvidos e marcados\n"
12397 " (como descrito em :hg:`help resolve`), esta mesclagem pode ser\n"
12404 " (como descrito em :hg:`help resolve`), esta mesclagem pode ser\n"
12398 " consolidada como uma revisão de mesclagem. O termo também é\n"
12405 " consolidada como uma revisão de mesclagem. O termo também é\n"
12399 " usado para designar tais revisões."
12406 " usado para designar tais revisões."
12400
12407
12401 msgid ""
12408 msgid ""
12402 "Named branch\n"
12409 "Named branch\n"
12403 " See 'Branch, named'."
12410 " See 'Branch, named'."
12404 msgstr ""
12411 msgstr ""
12405 "Named branch\n"
12412 "Named branch\n"
12406 " Veja 'Branch, named'."
12413 " Veja 'Branch, named'."
12407
12414
12408 msgid ""
12415 msgid ""
12409 "Null changeset\n"
12416 "Null changeset\n"
12410 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
12417 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
12411 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
12418 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
12412 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
12419 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
12413 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
12420 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
12414 " or by the changeset ID '000000000000'."
12421 " or by the changeset ID '000000000000'."
12415 msgstr ""
12422 msgstr ""
12416 "Null changeset\n"
12423 "Null changeset\n"
12417 " Revisão nula. A revisão vazia. É o pai do diretório de trabalho em\n"
12424 " Revisão nula. A revisão vazia. É o pai do diretório de trabalho em\n"
12418 " repositórios recém-criados, ou repositórios sem uma cópia local\n"
12425 " repositórios recém-criados, ou repositórios sem uma cópia local\n"
12419 " obtida. É portanto o pai de revisões raízes (veja 'Root') e\n"
12426 " obtida. É portanto o pai de revisões raízes (veja 'Root') e\n"
12420 " o ancestral efetivo ao mesclar revisões não relacionadas. Pode ser\n"
12427 " o ancestral efetivo ao mesclar revisões não relacionadas. Pode ser\n"
12421 " especificado usando o nome reservado \"null\" ou pelo id de revisão\n"
12428 " especificado usando o nome reservado \"null\" ou pelo id de revisão\n"
12422 " '000000000000' (note que isto .não é o mesmo que o número de revisão\n"
12429 " '000000000000' (note que isto .não é o mesmo que o número de revisão\n"
12423 " 0; veja 'Revision number')."
12430 " 0; veja 'Revision number')."
12424
12431
12425 msgid ""
12432 msgid ""
12426 "Parent\n"
12433 "Parent\n"
12427 " See 'Changeset, parent'."
12434 " See 'Changeset, parent'."
12428 msgstr ""
12435 msgstr ""
12429 "Parent\n"
12436 "Parent\n"
12430 " Veja 'Changeset, parent'."
12437 " Veja 'Changeset, parent'."
12431
12438
12432 msgid ""
12439 msgid ""
12433 "Parent changeset\n"
12440 "Parent changeset\n"
12434 " See 'Changeset, parent'."
12441 " See 'Changeset, parent'."
12435 msgstr ""
12442 msgstr ""
12436 "Parent changeset\n"
12443 "Parent changeset\n"
12437 " Veja 'Changeset, parent'."
12444 " Veja 'Changeset, parent'."
12438
12445
12439 msgid ""
12446 msgid ""
12440 "Parent, working directory\n"
12447 "Parent, working directory\n"
12441 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
12448 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
12442 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
12449 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
12443 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
12450 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
12444 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
12451 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
12445 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
12452 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
12446 msgstr ""
12453 msgstr ""
12447 "Parent, working directory\n"
12454 "Parent, working directory\n"
12448 " Pai do diretório de trabalho. É a revisão associada à cópia de trabalho\n"
12455 " Pai do diretório de trabalho. É a revisão associada à cópia de trabalho\n"
12449 " presente no momento: a próxima revisão consolidada será uma filha do\n"
12456 " presente no momento: a próxima revisão consolidada será uma filha do\n"
12450 " pai do diretório de trabalho (ou pais, no caso de uma mesclagem).\n"
12457 " pai do diretório de trabalho (ou pais, no caso de uma mesclagem).\n"
12451 " Podem ser exibidos com os comandos :hg:`parents`, :hg:`summary` ou\n"
12458 " Podem ser exibidos com os comandos :hg:`parents`, :hg:`summary` ou\n"
12452 " :hg:`id`, e mudados através de :hg:`update`. Pode ser especificado\n"
12459 " :hg:`id`, e mudados através de :hg:`update`. Pode ser especificado\n"
12453 " usando o nome reservado \".\"."
12460 " usando o nome reservado \".\"."
12454
12461
12455 msgid ""
12462 msgid ""
12456 "Patch\n"
12463 "Patch\n"
12457 " (Noun) The product of a diff operation."
12464 " (Noun) The product of a diff operation."
12458 msgstr ""
12465 msgstr ""
12459 "Patch\n"
12466 "Patch\n"
12460 " (Nome) O produto de uma operação de diff (veja 'Diff').\n"
12467 " (Nome) O produto de uma operação de diff (veja 'Diff').\n"
12461 " Patch também é o nome de um programa Unix capaz de restaurar o\n"
12468 " Patch também é o nome de um programa Unix capaz de restaurar o\n"
12462 " conteúdo de um arquivo de destino a partir do arquivo original\n"
12469 " conteúdo de um arquivo de destino a partir do arquivo original\n"
12463 " e da representação diff de suas diferenças com o destino.\n"
12470 " e da representação diff de suas diferenças com o destino.\n"
12464 " Por serem capazes de aplicar tais diferenças mesmo em arquivos\n"
12471 " Por serem capazes de aplicar tais diferenças mesmo em arquivos\n"
12465 " ligeiramente diferentes dos originais, patches são muito usados\n"
12472 " ligeiramente diferentes dos originais, patches são muito usados\n"
12466 " como forma legível de difundir e aplicar mudanças; veja\n"
12473 " como forma legível de difundir e aplicar mudanças; veja\n"
12467 " :hg:`help export` e :hg:`help import`."
12474 " :hg:`help export` e :hg:`help import`."
12468
12475
12469 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
12476 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
12470 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei o meu patch.\""
12477 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei o meu patch.\""
12471
12478
12472 msgid ""
12479 msgid ""
12473 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
12480 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
12474 " changeset into another."
12481 " changeset into another."
12475 msgstr ""
12482 msgstr ""
12476 " (Verbo) O processo de usar um arquivo de patch para transformar uma\n"
12483 " (Verbo) O processo de usar um arquivo de patch para transformar uma\n"
12477 " revisão em outra."
12484 " revisão em outra."
12478
12485
12479 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
12486 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
12480 msgstr ""
12487 msgstr ""
12481 " Em português, patch não aparece como verbo: costuma-se usar a expressão\n"
12488 " Em português, patch não aparece como verbo: costuma-se usar a expressão\n"
12482 " \"aplicar um patch\" em seu lugar."
12489 " \"aplicar um patch\" em seu lugar."
12483
12490
12484 msgid ""
12491 msgid ""
12485 "Pull\n"
12492 "Pull\n"
12486 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
12493 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
12487 " not in the local repository are brought into the local\n"
12494 " not in the local repository are brought into the local\n"
12488 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
12495 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
12489 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
12496 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
12490 " working directory. See :hg:`help pull`."
12497 " working directory. See :hg:`help pull`."
12491 msgstr ""
12498 msgstr ""
12492 "Pull\n"
12499 "Pull\n"
12493 " Recebimento de revisões remotas. Uma operação na qual revisões de um\n"
12500 " Recebimento de revisões remotas. Uma operação na qual revisões de um\n"
12494 " repositório remoto que não estejam no repositório local são trazidas\n"
12501 " repositório remoto que não estejam no repositório local são trazidas\n"
12495 " para o repositório local. Note que esta operação tipicamente afeta\n"
12502 " para o repositório local. Note que esta operação tipicamente afeta\n"
12496 " apenas o repositório, sem atualizar os arquivos da área de trabalho;\n"
12503 " apenas o repositório, sem atualizar os arquivos da área de trabalho;\n"
12497 " veja :hg:`help pull`."
12504 " veja :hg:`help pull`."
12498
12505
12499 msgid ""
12506 msgid ""
12500 "Push\n"
12507 "Push\n"
12501 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
12508 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
12502 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
12509 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
12503 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
12510 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
12504 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
12511 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
12505 " sent. See :hg:`help push`."
12512 " sent. See :hg:`help push`."
12506 msgstr ""
12513 msgstr ""
12507 "Push\n"
12514 "Push\n"
12508 " Envio de revisões. Uma operação na qual revisões de um repositório\n"
12515 " Envio de revisões. Uma operação na qual revisões de um repositório\n"
12509 " local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n"
12516 " local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n"
12510 " repositório remoto.\n"
12517 " repositório remoto.\n"
12511 " Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n"
12518 " Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n"
12512 " já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n"
12519 " já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n"
12513 " trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`."
12520 " trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`."
12514
12521
12515 msgid ""
12522 msgid ""
12516 "Repository\n"
12523 "Repository\n"
12517 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
12524 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
12518 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
12525 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
12519 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
12526 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
12520 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
12527 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
12521 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
12528 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
12522 " changeset."
12529 " changeset."
12523 msgstr ""
12530 msgstr ""
12524 "Repository\n"
12531 "Repository\n"
12525 " Repositório. Os metadados descrevendo todos os estados registrados\n"
12532 " Repositório. Os metadados descrevendo todos os estados registrados\n"
12526 " de uma coleção de arquivos. Cada estado registrado é representado por\n"
12533 " de uma coleção de arquivos. Cada estado registrado é representado por\n"
12527 " uma revisão. Um repositório é tipicamente encontrado no subdiretório\n"
12534 " uma revisão. Um repositório é tipicamente encontrado no subdiretório\n"
12528 " ``.hg`` de um diretório de trabalho. Qualquer estado registrado pode\n"
12535 " ``.hg`` de um diretório de trabalho. Qualquer estado registrado pode\n"
12529 " ser recriado através de uma atualização (veja 'Update') de um\n"
12536 " ser recriado através de uma atualização (veja 'Update') de um\n"
12530 " diretório de trabalho para uma revisão específica."
12537 " diretório de trabalho para uma revisão específica."
12531
12538
12532 msgid ""
12539 msgid ""
12533 "Repository head\n"
12540 "Repository head\n"
12534 " See 'Head, repository'."
12541 " See 'Head, repository'."
12535 msgstr ""
12542 msgstr ""
12536 "Repository head\n"
12543 "Repository head\n"
12537 " Veja 'Head, repository'."
12544 " Veja 'Head, repository'."
12538
12545
12539 msgid ""
12546 msgid ""
12540 "Revision\n"
12547 "Revision\n"
12541 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
12548 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
12542 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
12549 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
12543 " number'; See also 'Changeset'."
12550 " number'; See also 'Changeset'."
12544 msgstr ""
12551 msgstr ""
12545 "Revision\n"
12552 "Revision\n"
12546 " Revisão. O estado de um repositório em algum ponto no tempo;\n"
12553 " Revisão. O estado de um repositório em algum ponto no tempo;\n"
12547 " 'Changeset' é um termo alternativo praticamente equivalente.\n"
12554 " 'Changeset' é um termo alternativo praticamente equivalente.\n"
12548 " Revisões mais antigas podem ser obtidas usando :hg:`update`.\n"
12555 " Revisões mais antigas podem ser obtidas usando :hg:`update`.\n"
12549 " Veja também 'Revision number'."
12556 " Veja também 'Revision number'."
12550
12557
12551 msgid ""
12558 msgid ""
12552 "Revision number\n"
12559 "Revision number\n"
12553 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
12560 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
12554 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
12561 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
12555 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
12562 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
12556 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
12563 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
12557 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
12564 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
12558 " 'Changeset id'."
12565 " 'Changeset id'."
12559 msgstr ""
12566 msgstr ""
12560 "Revision number\n"
12567 "Revision number\n"
12561 " Número de revisão. Este inteiro identifica unicamente uma revisão\n"
12568 " Número de revisão. Este inteiro identifica unicamente uma revisão\n"
12562 " dentro de um repositório específico. Ele representa a ordem na qual as\n"
12569 " dentro de um repositório específico. Ele representa a ordem na qual as\n"
12563 " revisões foram adicionadas a um repositório, começando pela revisão\n"
12570 " revisões foram adicionadas a um repositório, começando pela revisão\n"
12564 " número 0. Note que o número de revisão pode ser diferente em cada\n"
12571 " número 0. Note que o número de revisão pode ser diferente em cada\n"
12565 " clone de um repositório. Para identificar unicamente revisões entre\n"
12572 " clone de um repositório. Para identificar unicamente revisões entre\n"
12566 " diferentes clones, veja 'Changeset id' e :hg:`help revisions`."
12573 " diferentes clones, veja 'Changeset id' e :hg:`help revisions`."
12567
12574
12568 msgid ""
12575 msgid ""
12569 "Revlog\n"
12576 "Revlog\n"
12570 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
12577 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
12571 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
12578 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
12572 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
12579 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
12573 " pointing to the data."
12580 " pointing to the data."
12574 msgstr ""
12581 msgstr ""
12575 "Revlog\n"
12582 "Revlog\n"
12576 " O mecanismo de armazenamento de dados usado pelo Mercurial. É uma\n"
12583 " O mecanismo de armazenamento de dados usado pelo Mercurial. É uma\n"
12577 " forma de codificação por deltas, com revisões completas ocasionais\n"
12584 " forma de codificação por deltas, com revisões completas ocasionais\n"
12578 " seguidas pelas diferenças com relação a cada revisão anterior. Inclui\n"
12585 " seguidas pelas diferenças com relação a cada revisão anterior. Inclui\n"
12579 " dados e um índice referenciando esses dados."
12586 " dados e um índice referenciando esses dados."
12580
12587
12581 msgid ""
12588 msgid ""
12582 "Rewriting history\n"
12589 "Rewriting history\n"
12583 " See 'History, rewriting'."
12590 " See 'History, rewriting'."
12584 msgstr ""
12591 msgstr ""
12585 "Rewriting history\n"
12592 "Rewriting history\n"
12586 " Veja 'History, rewriting'."
12593 " Veja 'History, rewriting'."
12587
12594
12588 msgid ""
12595 msgid ""
12589 "Root\n"
12596 "Root\n"
12590 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
12597 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
12591 " repositories have only a single root changeset."
12598 " repositories have only a single root changeset."
12592 msgstr ""
12599 msgstr ""
12593 "Root\n"
12600 "Root\n"
12594 " Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n"
12601 " Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n"
12595 " A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
12602 " A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
12596
12603
12597 msgid ""
12604 msgid ""
12598 "Tip\n"
12605 "Tip\n"
12599 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
12606 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
12600 " most recently added in a repository."
12607 " most recently added in a repository."
12601 msgstr ""
12608 msgstr ""
12602 "Tip\n"
12609 "Tip\n"
12603 " Ponta. A revisão com o maior número de revisão. É a revisão que foi\n"
12610 " Ponta. A revisão com o maior número de revisão. É a revisão que foi\n"
12604 " adicionada por último a um repositório."
12611 " adicionada por último a um repositório."
12605
12612
12606 msgid ""
12613 msgid ""
12607 "Tip, branch\n"
12614 "Tip, branch\n"
12608 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
12615 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
12609 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
12616 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
12610 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
12617 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
12611 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
12618 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
12612 " branch tip may be different in different cloned repositories."
12619 " branch tip may be different in different cloned repositories."
12613 msgstr ""
12620 msgstr ""
12614 "Tip, branch\n"
12621 "Tip, branch\n"
12615 " A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
12622 " A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
12616 " número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
12623 " número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
12617 " de revisão, ele se refer à ponta do ramo.\n"
12624 " de revisão, ele se refere à ponta do ramo.\n"
12618 " Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
12625 " Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
12619 " em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
12626 " em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
12620 " podem não ser os mesmos."
12627 " podem não ser os mesmos."
12621
12628
12622 msgid ""
12629 msgid ""
12623 "Update\n"
12630 "Update\n"
12624 " (Noun) Another synonym of changeset."
12631 " (Noun) Another synonym of changeset."
12625 msgstr ""
12632 msgstr ""
12626 "Update\n"
12633 "Update\n"
12627 " (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão."
12634 " (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão."
12628
12635
12629 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
12636 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
12630 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização\"."
12637 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização\"."
12631
12638
12632 msgid ""
12639 msgid ""
12633 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
12640 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
12634 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
12641 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
12635 " :hg:`help update`."
12642 " :hg:`help update`."
12636 msgstr ""
12643 msgstr ""
12637 " (Verb) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
12644 " (Verbo) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
12638 " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
12645 " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
12639 " específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
12646 " específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
12640
12647
12641 msgid " Example: \"You should update\"."
12648 msgid " Example: \"You should update\"."
12642 msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar\"."
12649 msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar\"."
12643
12650
12644 msgid ""
12651 msgid ""
12645 "Working directory\n"
12652 "Working directory\n"
12646 " See 'Directory, working'."
12653 " See 'Directory, working'."
12647 msgstr ""
12654 msgstr ""
12648 "Working directory\n"
12655 "Working directory\n"
12649 " Veja 'Directory, working'."
12656 " Veja 'Directory, working'."
12650
12657
12651 msgid ""
12658 msgid ""
12652 "Working directory parent\n"
12659 "Working directory parent\n"
12653 " See 'Parent, working directory'.\n"
12660 " See 'Parent, working directory'.\n"
12654 msgstr ""
12661 msgstr ""
12655 "Working directory parent\n"
12662 "Working directory parent\n"
12656 " Veja 'Parent, working directory'.\n"
12663 " Veja 'Parent, working directory'.\n"
12657
12664
12658 msgid ""
12665 msgid ""
12659 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
12666 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
12660 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
12667 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
12661 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
12668 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
12662 "and global web configuration options."
12669 "and global web configuration options."
12663 msgstr ""
12670 msgstr ""
12664 "hgweb, o servidor web interno do Mercurial, pode servir tanto\n"
12671 "hgweb, o servidor web interno do Mercurial, pode servir tanto\n"
12665 "um único como uma coleção de repositórios. No último caso, um\n"
12672 "um único como uma coleção de repositórios. No último caso, um\n"
12666 "arquivo de configuração especial pode ser usado para especificar\n"
12673 "arquivo de configuração especial pode ser usado para especificar\n"
12667 "os caminhos dos repositórios a serem usados e opções globais\n"
12674 "os caminhos dos repositórios a serem usados e opções globais\n"
12668 "de configuração web.."
12675 "de configuração web.."
12669
12676
12670 msgid ""
12677 msgid ""
12671 "This file uses the same syntax as hgrc configuration files, but only\n"
12678 "This file uses the same syntax as hgrc configuration files, but only\n"
12672 "the following sections are recognized:"
12679 "the following sections are recognized:"
12673 msgstr ""
12680 msgstr ""
12674 "Este arquivo usa a mesma sintaxe de arquivos de configuração hgrc,\n"
12681 "Este arquivo usa a mesma sintaxe de arquivos de configuração hgrc,\n"
12675 "mas apenas as seguintes seções são reconhecidas:"
12682 "mas apenas as seguintes seções são reconhecidas:"
12676
12683
12677 msgid ""
12684 msgid ""
12678 " - web\n"
12685 " - web\n"
12679 " - paths\n"
12686 " - paths\n"
12680 " - collections"
12687 " - collections"
12681 msgstr ""
12688 msgstr ""
12682 " - web\n"
12689 " - web\n"
12683 " - paths\n"
12690 " - paths\n"
12684 " - collections"
12691 " - collections"
12685
12692
12686 msgid ""
12693 msgid ""
12687 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
12694 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
12688 "section of the hgrc documentation."
12695 "section of the hgrc documentation."
12689 msgstr ""
12696 msgstr ""
12690 "A seção ``web`` pode especificar todas as configurações descritas na\n"
12697 "A seção ``web`` pode especificar todas as configurações descritas na\n"
12691 "seção web da documentação do hgrc."
12698 "seção web da documentação do hgrc."
12692
12699
12693 msgid ""
12700 msgid ""
12694 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
12701 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
12695 "paths to virtual ones. For instance::"
12702 "paths to virtual ones. For instance::"
12696 msgstr ""
12703 msgstr ""
12697 "A seção ``paths`` provê mapeamentos de caminhos de repositórios\n"
12704 "A seção ``paths`` provê mapeamentos de caminhos de repositórios\n"
12698 "físicos para virtuais. Por exemplo::"
12705 "físicos para virtuais. Por exemplo::"
12699
12706
12700 msgid ""
12707 msgid ""
12701 " [paths]\n"
12708 " [paths]\n"
12702 " projects/a = /foo/bar\n"
12709 " projects/a = /foo/bar\n"
12703 " projects/b = /baz/quux\n"
12710 " projects/b = /baz/quux\n"
12704 " web/root = /real/root/*\n"
12711 " web/root = /real/root/*\n"
12705 " / = /real/root2/*\n"
12712 " / = /real/root2/*\n"
12706 " virtual/root2 = /real/root2/**"
12713 " virtual/root2 = /real/root2/**"
12707 msgstr ""
12714 msgstr ""
12708 " [paths]\n"
12715 " [paths]\n"
12709 " projetos/a = /foo/bar\n"
12716 " projetos/a = /foo/bar\n"
12710 " projetos/b = /baz/quux\n"
12717 " projetos/b = /baz/quux\n"
12711 " web/raiz = /raiz/real/*\n"
12718 " web/raiz = /raiz/real/*\n"
12712 " / = /raiz/real2/*\n"
12719 " / = /raiz/real2/*\n"
12713 " raiz/virtual2 = /raiz/real2/**"
12720 " raiz/virtual2 = /raiz/real2/**"
12714
12721
12715 msgid ""
12722 msgid ""
12716 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
12723 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
12717 " appear under the same directory in the web interface\n"
12724 " appear under the same directory in the web interface\n"
12718 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
12725 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
12719 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
12726 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
12720 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on every\n"
12727 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on every\n"
12721 " platform (especially on Windows).\n"
12728 " platform (especially on Windows).\n"
12722 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
12729 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
12723 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
12730 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
12724 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
12731 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
12725 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
12732 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
12726 msgstr ""
12733 msgstr ""
12727 "- As primeiras duas entradas fazem com que dois repositórios em\n"
12734 "- As primeiras duas entradas fazem com que dois repositórios em\n"
12728 " diretórios diferentes apareçam sob o mesmo diretório na interface web\n"
12735 " diretórios diferentes apareçam sob o mesmo diretório na interface web\n"
12729 "- A terceira entrada mapeia todos os repositórios encontrados em\n"
12736 "- A terceira entrada mapeia todos os repositórios encontrados em\n"
12730 " '/raiz/real' para 'web/raiz'. Este formato é preferido em relação\n"
12737 " '/raiz/real' para 'web/raiz'. Este formato é preferido em relação\n"
12731 " ao da seção [collections], pois o uso de caminhos absolutos como\n"
12738 " ao da seção [collections], pois o uso de caminhos absolutos como\n"
12732 " chaves de configuração não é suportado em qualquer plataforma\n"
12739 " chaves de configuração não é suportado em qualquer plataforma\n"
12733 " (especialmente no Windows).\n"
12740 " (especialmente no Windows).\n"
12734 "- A quarta entrada é um caso especial mapeando todos os repositórios\n"
12741 "- A quarta entrada é um caso especial mapeando todos os repositórios\n"
12735 " em '/raiz/real2' para o raiz do diretório virtual.\n"
12742 " em '/raiz/real2' para o raiz do diretório virtual.\n"
12736 "- A quinta entrada busca recursivamente todos os repositórios sob a\n"
12743 "- A quinta entrada busca recursivamente todos os repositórios sob a\n"
12737 " raiz real, e mapeia seus caminhos relativos sob a raiz virtual."
12744 " raiz real, e mapeia seus caminhos relativos sob a raiz virtual."
12738
12745
12739 msgid ""
12746 msgid ""
12740 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
12747 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
12741 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
12748 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
12742 "preferred. For instance::"
12749 "preferred. For instance::"
12743 msgstr ""
12750 msgstr ""
12744 "A seção ``collections`` provê mapeamentos de árvores de caminhos\n"
12751 "A seção ``collections`` provê mapeamentos de árvores de caminhos\n"
12745 "de repositórios físicos para virtuais, embora a sintaxe de caminhos\n"
12752 "de repositórios físicos para virtuais, embora a sintaxe de caminhos\n"
12746 "seja em geral preferida. Por exemplo::"
12753 "seja em geral preferida. Por exemplo::"
12747
12754
12748 msgid ""
12755 msgid ""
12749 " [collections]\n"
12756 " [collections]\n"
12750 " /foo = /foo"
12757 " /foo = /foo"
12751 msgstr ""
12758 msgstr ""
12752 " [collections]\n"
12759 " [collections]\n"
12753 " /foo = /foo"
12760 " /foo = /foo"
12754
12761
12755 msgid ""
12762 msgid ""
12756 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
12763 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
12757 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
12764 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
12758 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
12765 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
12759 msgstr ""
12766 msgstr ""
12760 "Aqui, o lado esquerdo terá todos os caminhos de repositórios encontrados\n"
12767 "Aqui, o lado esquerdo terá todos os caminhos de repositórios encontrados\n"
12761 "do lado direito removidos. Assim, ``/foo/bar`` e ``foo/quux/baz`` serão\n"
12768 "do lado direito removidos. Assim, ``/foo/bar`` e ``foo/quux/baz`` serão\n"
12762 "listados como ``bar`` e ``quux/baz`` respectivamente.\n"
12769 "listados como ``bar`` e ``quux/baz`` respectivamente.\n"
12763
12770
12764 msgid ""
12771 msgid ""
12765 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
12772 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
12766 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
12773 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
12767 "separated by the \":\" character."
12774 "separated by the \":\" character."
12768 msgstr ""
12775 msgstr ""
12769 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
12776 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
12770 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
12777 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
12771 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
12778 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
12772
12779
12773 msgid ""
12780 msgid ""
12774 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
12781 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
12775 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
12782 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
12776 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
12783 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
12777 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
12784 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
12778 msgstr ""
12785 msgstr ""
12779 "A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
12786 "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
12780 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
12787 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
12781 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
12788 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
12782 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
12789 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
12783 "padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
12790 "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
12784 "\"todas as revisões\"."
12791 "\"todas as revisões\"."
12785
12792
12786 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
12793 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
12787 msgstr ""
12794 msgstr ""
12788 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
12795 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
12789 "inversa."
12796 "inversa."
12790
12797
12791 msgid ""
12798 msgid ""
12792 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
12799 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
12793 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
12800 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
12794 msgstr ""
12801 msgstr ""
12795 "Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
12802 "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
12796 "uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
12803 "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
12797 "seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
12804 "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
12798
12805
12799 msgid ""
12806 msgid ""
12800 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
12807 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
12801 "at a time."
12808 "at a time."
12802 msgstr ""
12809 msgstr ""
12803 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
12810 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
12804 "arquivos de uma vez."
12811 "arquivos de uma vez."
12805
12812
12806 msgid ""
12813 msgid ""
12807 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
12814 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
12808 "patterns."
12815 "patterns."
12809 msgstr ""
12816 msgstr ""
12810 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
12817 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
12811 "estendidos de glob do shell."
12818 "estendidos de glob do shell."
12812
12819
12813 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
12820 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
12814 msgstr ""
12821 msgstr ""
12815 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
12822 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
12816 "explicitamente."
12823 "explicitamente."
12817
12824
12818 msgid ""
12825 msgid ""
12819 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
12826 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
12820 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
12827 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
12821 "current repository root."
12828 "current repository root."
12822 msgstr ""
12829 msgstr ""
12823 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
12830 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
12824 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
12831 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
12825 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
12832 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
12826 "atual."
12833 "atual."
12827
12834
12828 msgid ""
12835 msgid ""
12829 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
12836 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
12830 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
12837 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
12831 "in the current directory ending with ``.c``."
12838 "in the current directory ending with ``.c``."
12832 msgstr ""
12839 msgstr ""
12833 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
12840 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
12834 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
12841 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
12835 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente."
12842 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente."
12836
12843
12837 msgid ""
12844 msgid ""
12838 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
12845 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
12839 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
12846 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
12840 msgstr ""
12847 msgstr ""
12841 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
12848 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
12842 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
12849 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
12843 "para significar \"a ou b\"."
12850 "para significar \"a ou b\"."
12844
12851
12845 msgid ""
12852 msgid ""
12846 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
12853 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
12847 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
12854 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
12848 msgstr ""
12855 msgstr ""
12849 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
12856 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
12850 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
12857 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
12851 "partir do raiz do repositório."
12858 "partir do raiz do repositório."
12852
12859
12853 msgid "Plain examples::"
12860 msgid "Plain examples::"
12854 msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
12861 msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
12855
12862
12856 msgid ""
12863 msgid ""
12857 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
12864 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
12858 " of the repository\n"
12865 " of the repository\n"
12859 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
12866 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
12860 msgstr ""
12867 msgstr ""
12861 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
12868 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
12862 " repositório\n"
12869 " repositório\n"
12863 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\""
12870 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\""
12864
12871
12865 msgid "Glob examples::"
12872 msgid "Glob examples::"
12866 msgstr "Exemplos de glob::"
12873 msgstr "Exemplos de glob::"
12867
12874
12868 msgid ""
12875 msgid ""
12869 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
12876 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
12870 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
12877 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
12871 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
12878 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
12872 " current directory including itself.\n"
12879 " current directory including itself.\n"
12873 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
12880 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
12874 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
12881 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
12875 " including itself."
12882 " including itself."
12876 msgstr ""
12883 msgstr ""
12877 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
12884 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
12878 " atual\n"
12885 " atual\n"
12879 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
12886 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
12880 " atual\n"
12887 " atual\n"
12881 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
12888 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
12882 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
12889 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
12883 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
12890 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
12884 " foo\n"
12891 " foo\n"
12885 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
12892 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
12886 " foo ou em qualquer subdiretório"
12893 " foo ou em qualquer subdiretório"
12887
12894
12888 msgid "Regexp examples::"
12895 msgid "Regexp examples::"
12889 msgstr "Exemplos de expressão regular::"
12896 msgstr "Exemplos de expressão regular::"
12890
12897
12891 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
12898 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
12892 msgstr ""
12899 msgstr ""
12893 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
12900 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
12894 " lugar no repositório\n"
12901 " lugar no repositório\n"
12895
12902
12896 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
12903 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
12897 msgstr ""
12904 msgstr ""
12898 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
12905 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
12899 "individuais."
12906 "individuais."
12900
12907
12901 msgid ""
12908 msgid ""
12902 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
12909 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
12903 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
12910 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
12904 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
12911 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
12905 msgstr ""
12912 msgstr ""
12906 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
12913 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
12907 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
12914 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
12908 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante."
12915 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante."
12909
12916
12910 msgid ""
12917 msgid ""
12911 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
12918 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
12912 "identifier."
12919 "identifier."
12913 msgstr ""
12920 msgstr ""
12914 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
12921 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
12915 "identificador único de revisão."
12922 "identificador único de revisão."
12916
12923
12917 msgid ""
12924 msgid ""
12918 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
12925 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
12919 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
12926 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
12920 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
12927 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
12921 "of exactly one full-length identifier."
12928 "of exactly one full-length identifier."
12922 msgstr ""
12929 msgstr ""
12923 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
12930 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
12924 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
12931 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
12925 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
12932 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
12926 "de um identificador completo."
12933 "de um identificador completo."
12927
12934
12928 msgid ""
12935 msgid ""
12929 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
12936 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
12930 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
12937 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
12931 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
12938 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
12932 "not contain the \":\" character."
12939 "not contain the \":\" character."
12933 msgstr ""
12940 msgstr ""
12934 "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
12941 "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
12935 "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
12942 "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
12936 "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
12943 "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
12937 "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
12944 "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
12938 "conter o caractere \":\"."
12945 "conter o caractere \":\"."
12939
12946
12940 msgid ""
12947 msgid ""
12941 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
12948 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
12942 "most recent revision."
12949 "most recent revision."
12943 msgstr ""
12950 msgstr ""
12944 "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
12951 "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
12945 "identifica a revisão mais recente."
12952 "identifica a revisão mais recente."
12946
12953
12947 msgid ""
12954 msgid ""
12948 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
12955 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
12949 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
12956 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
12950 msgstr ""
12957 msgstr ""
12951 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
12958 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
12952 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0."
12959 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0."
12953
12960
12954 msgid ""
12961 msgid ""
12955 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
12962 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
12956 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
12963 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
12957 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
12964 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
12958 "parent.\n"
12965 "parent.\n"
12959 msgstr ""
12966 msgstr ""
12960 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
12967 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
12961 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
12968 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
12962 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
12969 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
12963 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
12970 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
12964
12971
12965 msgid ""
12972 msgid ""
12966 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
12973 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
12967 "revisions."
12974 "revisions."
12968 msgstr ""
12975 msgstr ""
12969 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
12976 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
12970 "de revisões."
12977 "de revisões."
12971
12978
12972 msgid ""
12979 msgid ""
12973 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
12980 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
12974 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
12981 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
12975 msgstr ""
12982 msgstr ""
12976 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n"
12983 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n"
12977 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
12984 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
12978
12985
12979 msgid ""
12986 msgid ""
12980 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
12987 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
12981 "quotes if they contain characters outside of\n"
12988 "quotes if they contain characters outside of\n"
12982 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
12989 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
12983 "predicates. Special characters can be used in quoted identifiers by\n"
12990 "predicates. Special characters can be used in quoted identifiers by\n"
12984 "escaping them, e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline."
12991 "escaping them, e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline."
12985 msgstr ""
12992 msgstr ""
12986 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
12993 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
12987 "caracteres fora de ``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou que forem\n"
12994 "caracteres fora de ``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou que forem\n"
12988 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
12995 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
12989 "entre aspas simples ou duplas.\n"
12996 "entre aspas simples ou duplas.\n"
12990 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
12997 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
12991 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
12998 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
12992 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha."
12999 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha."
12993
13000
12994 msgid "There is a single prefix operator:"
13001 msgid "There is a single prefix operator:"
12995 msgstr "Há um único operador prefixo:"
13002 msgstr "Há um único operador prefixo:"
12996
13003
12997 msgid ""
13004 msgid ""
12998 "``not x``\n"
13005 "``not x``\n"
12999 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
13006 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
13000 msgstr ""
13007 msgstr ""
13001 "``not x``\n"
13008 "``not x``\n"
13002 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
13009 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
13003
13010
13004 msgid "These are the supported infix operators:"
13011 msgid "These are the supported infix operators:"
13005 msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:"
13012 msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:"
13006
13013
13007 msgid ""
13014 msgid ""
13008 "``x::y``\n"
13015 "``x::y``\n"
13009 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
13016 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
13010 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
13017 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
13011 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
13018 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
13012 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
13019 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
13013 msgstr ""
13020 msgstr ""
13014 "``x::y``\n"
13021 "``x::y``\n"
13015 " Uma sequência no DAG, significando todas as revisões descendentes de x\n"
13022 " Uma sequência no DAG, significando todas as revisões descendentes de x\n"
13016 " e ancestrais de y, incluindo os próprios. Se o primeiro extremo for\n"
13023 " e ancestrais de y, incluindo os próprios. Se o primeiro extremo for\n"
13017 " omitido, a expressão equivale a ``ancestors(y)``, se o segundo termo\n"
13024 " omitido, a expressão equivale a ``ancestors(y)``, se o segundo termo\n"
13018 " for omitido a expressão é equivalente a ``descendants(x)``."
13025 " for omitido a expressão é equivalente a ``descendants(x)``."
13019
13026
13020 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
13027 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
13021 msgstr " Uma sintaxe alternativa é ``x..y``."
13028 msgstr " Uma sintaxe alternativa é ``x..y``."
13022
13029
13023 msgid ""
13030 msgid ""
13024 "``x:y``\n"
13031 "``x:y``\n"
13025 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
13032 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
13026 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
13033 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
13027 " tip."
13034 " tip."
13028 msgstr ""
13035 msgstr ""
13029 "``x:y``\n"
13036 "``x:y``\n"
13030 " Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n"
13037 " Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n"
13031 " Os extremos podem ser omitidos: os valores padrão são 0 e tip."
13038 " Os extremos podem ser omitidos: os valores padrão são 0 e tip."
13032
13039
13033 msgid ""
13040 msgid ""
13034 "``x and y``\n"
13041 "``x and y``\n"
13035 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
13042 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
13036 msgstr ""
13043 msgstr ""
13037 "``x and y``\n"
13044 "``x and y``\n"
13038 " A intersecção das revisões em x e y. A forma curta é ``x & y``."
13045 " A intersecção das revisões em x e y. A forma curta é ``x & y``."
13039
13046
13040 msgid ""
13047 msgid ""
13041 "``x or y``\n"
13048 "``x or y``\n"
13042 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
13049 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
13043 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
13050 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
13044 msgstr ""
13051 msgstr ""
13045 "``x or y``\n"
13052 "``x or y``\n"
13046 " A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
13053 " A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
13047 " ``x | y`` e ``x + y``."
13054 " ``x | y`` e ``x + y``."
13048
13055
13049 msgid ""
13056 msgid ""
13050 "``x - y``\n"
13057 "``x - y``\n"
13051 " Changesets in x but not in y."
13058 " Changesets in x but not in y."
13052 msgstr ""
13059 msgstr ""
13053 "``x - y``\n"
13060 "``x - y``\n"
13054 " Revisões em x mas não em y."
13061 " Revisões em x mas não em y."
13055
13062
13056 msgid "The following predicates are supported:"
13063 msgid "The following predicates are supported:"
13057 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
13064 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
13058
13065
13059 msgid ""
13066 msgid ""
13060 "``adds(pattern)``\n"
13067 "``adds(pattern)``\n"
13061 " Changesets that add a file matching pattern."
13068 " Changesets that add a file matching pattern."
13062 msgstr ""
13069 msgstr ""
13063 "``adds(padrão)``\n"
13070 "``adds(padrão)``\n"
13064 " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
13071 " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
13065
13072
13066 msgid ""
13073 msgid ""
13067 "``all()``\n"
13074 "``all()``\n"
13068 " All changesets, the same as ``0:tip``."
13075 " All changesets, the same as ``0:tip``."
13069 msgstr ""
13076 msgstr ""
13070 "``all()``\n"
13077 "``all()``\n"
13071 " Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
13078 " Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
13072
13079
13073 msgid ""
13080 msgid ""
13074 "``ancestor(single, single)``\n"
13081 "``ancestor(single, single)``\n"
13075 " Greatest common ancestor of the two changesets."
13082 " Greatest common ancestor of the two changesets."
13076 msgstr ""
13083 msgstr ""
13077 "``ancestor(revisão, revisão)``\n"
13084 "``ancestor(revisão, revisão)``\n"
13078 " Maior ancestral comum das duas revisões."
13085 " Maior ancestral comum das duas revisões."
13079
13086
13080 msgid ""
13087 msgid ""
13081 "``ancestors(set)``\n"
13088 "``ancestors(set)``\n"
13082 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
13089 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
13083 msgstr ""
13090 msgstr ""
13084 "``ancestors(conjunto)``\n"
13091 "``ancestors(conjunto)``\n"
13085 " Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
13092 " Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
13086
13093
13087 msgid ""
13094 msgid ""
13088 "``author(string)``\n"
13095 "``author(string)``\n"
13089 " Alias for ``user(string)``."
13096 " Alias for ``user(string)``."
13090 msgstr ""
13097 msgstr ""
13091 "``author(string)``\n"
13098 "``author(string)``\n"
13092 " Apelido para ``user(string)``."
13099 " Apelido para ``user(string)``."
13093
13100
13094 msgid ""
13101 msgid ""
13095 "``branch(set)``\n"
13102 "``branch(set)``\n"
13096 " The branch names are found for changesets in set, and the result is\n"
13103 " The branch names are found for changesets in set, and the result is\n"
13097 " all changesets belonging to one those branches."
13104 " all changesets belonging to one those branches."
13098 msgstr ""
13105 msgstr ""
13099 "``branch(conjunto)``\n"
13106 "``branch(conjunto)``\n"
13100 " São determinados todos os nomes de ramo das revisões no conjunto, e o\n"
13107 " São determinados todos os nomes de ramo das revisões no conjunto, e o\n"
13101 " resultado são todas as revisões pertencentes a tais ramos."
13108 " resultado são todas as revisões pertencentes a tais ramos."
13102
13109
13103 msgid ""
13110 msgid ""
13104 "``children(set)``\n"
13111 "``children(set)``\n"
13105 " Child changesets of changesets in set."
13112 " Child changesets of changesets in set."
13106 msgstr ""
13113 msgstr ""
13107 "``children(conjunto)``\n"
13114 "``children(conjunto)``\n"
13108 " Revisões filhas das revisões no conjunto."
13115 " Revisões filhas das revisões no conjunto."
13109
13116
13110 msgid ""
13117 msgid ""
13111 "``closed()``\n"
13118 "``closed()``\n"
13112 " Changeset is closed."
13119 " Changeset is closed."
13113 msgstr ""
13120 msgstr ""
13114 "``closed()``\n"
13121 "``closed()``\n"
13115 " Revisões fechadas."
13122 " Revisões fechadas."
13116
13123
13117 msgid ""
13124 msgid ""
13118 "``contains(pattern)``\n"
13125 "``contains(pattern)``\n"
13119 " Revision contains pattern."
13126 " Revision contains pattern."
13120 msgstr ""
13127 msgstr ""
13121 "``contains(padrão)``\n"
13128 "``contains(padrão)``\n"
13122 " Revisões contendo o padrão."
13129 " Revisões contendo o padrão."
13123
13130
13124 msgid ""
13131 msgid ""
13125 "``date(interval)``\n"
13132 "``date(interval)``\n"
13126 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
13133 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
13127 msgstr ""
13134 msgstr ""
13128 "``date(intervalo)``\n"
13135 "``date(intervalo)``\n"
13129 " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
13136 " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
13130
13137
13131 msgid ""
13138 msgid ""
13132 "``descendants(set)``\n"
13139 "``descendants(set)``\n"
13133 " Changesets which are decendants of changesets in set."
13140 " Changesets which are decendants of changesets in set."
13134 msgstr ""
13141 msgstr ""
13135 "``descendants(conjunto)``\n"
13142 "``descendants(conjunto)``\n"
13136 " Revisões descendentes de revisões dentro do conjunto."
13143 " Revisões descendentes de revisões dentro do conjunto."
13137
13144
13138 msgid ""
13145 msgid ""
13139 "``file(pattern)``\n"
13146 "``file(pattern)``\n"
13140 " Changesets which manually affected files matching pattern."
13147 " Changesets which manually affected files matching pattern."
13141 msgstr ""
13148 msgstr ""
13142 "``file(padrão)``\n"
13149 "``file(padrão)``\n"
13143 " Revisões que afetam manualmente arquivos correspondentes ao padrão."
13150 " Revisões que afetam manualmente arquivos correspondentes ao padrão."
13144
13151
13145 msgid ""
13152 msgid ""
13146 "``follow()``\n"
13153 "``follow()``\n"
13147 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
13154 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
13148 msgstr ""
13155 msgstr ""
13149 "``follow()``\n"
13156 "``follow()``\n"
13150 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho)."
13157 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho)."
13151
13158
13152 msgid ""
13159 msgid ""
13153 "``grep(regex)``\n"
13160 "``grep(regex)``\n"
13154 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex."
13161 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex."
13155 msgstr ""
13162 msgstr ""
13156 "``grep(regex)``\n"
13163 "``grep(regex)``\n"
13157 " Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular."
13164 " Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular."
13158
13165
13159 msgid ""
13166 msgid ""
13160 "``head()``\n"
13167 "``head()``\n"
13161 " Changeset is a head."
13168 " Changeset is a head."
13162 msgstr ""
13169 msgstr ""
13163 "``head()``\n"
13170 "``head()``\n"
13164 " Revisões de cabeça."
13171 " Revisões de cabeça."
13165
13172
13166 msgid ""
13173 msgid ""
13167 "``heads(set)``\n"
13174 "``heads(set)``\n"
13168 " Members of set with no children in set."
13175 " Members of set with no children in set."
13169 msgstr ""
13176 msgstr ""
13170 "``heads(conjunto)``\n"
13177 "``heads(conjunto)``\n"
13171 " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
13178 " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
13172
13179
13173 msgid ""
13180 msgid ""
13174 "``keyword(string)``\n"
13181 "``keyword(string)``\n"
13175 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
13182 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
13176 " string."
13183 " string."
13177 msgstr ""
13184 msgstr ""
13178 "``keyword(string)``\n"
13185 "``keyword(string)``\n"
13179 " Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
13186 " Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
13180 " usuário ou nomes de arquivos modificados."
13187 " usuário ou nomes de arquivos modificados."
13181
13188
13182 msgid ""
13189 msgid ""
13183 "``limit(set, n)``\n"
13190 "``limit(set, n)``\n"
13184 " First n members of set."
13191 " First n members of set."
13185 msgstr ""
13192 msgstr ""
13186 "``limit(conjunto, n)``\n"
13193 "``limit(conjunto, n)``\n"
13187 " Os primeiros n membros do conjunto."
13194 " Os primeiros n membros do conjunto."
13188
13195
13189 msgid ""
13196 msgid ""
13190 "``max(set)``\n"
13197 "``max(set)``\n"
13191 " Changeset with highest revision number in set."
13198 " Changeset with highest revision number in set."
13192 msgstr ""
13199 msgstr ""
13193 "``max(conjunto)``\n"
13200 "``max(conjunto)``\n"
13194 " Revisão com maior número de revisão no conjunto."
13201 " Revisão com maior número de revisão no conjunto."
13195
13202
13196 msgid ""
13203 msgid ""
13197 "``merge()``\n"
13204 "``merge()``\n"
13198 " Changeset is a merge changeset."
13205 " Changeset is a merge changeset."
13199 msgstr ""
13206 msgstr ""
13200 "``merge()``\n"
13207 "``merge()``\n"
13201 " Revisões de mesclagem."
13208 " Revisões de mesclagem."
13202
13209
13203 msgid ""
13210 msgid ""
13204 "``modifies(pattern)``\n"
13211 "``modifies(pattern)``\n"
13205 " Changesets which modify files matching pattern."
13212 " Changesets which modify files matching pattern."
13206 msgstr ""
13213 msgstr ""
13207 "``modifies(padrão)``\n"
13214 "``modifies(padrão)``\n"
13208 " Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
13215 " Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
13209
13216
13210 msgid ""
13217 msgid ""
13211 "``outgoing([path])``\n"
13218 "``outgoing([path])``\n"
13212 " Changesets missing in path."
13219 " Changesets missing in path."
13213 msgstr ""
13220 msgstr ""
13214 "``outgoing([caminho])``\n"
13221 "``outgoing([caminho])``\n"
13215 " Revisões que faltam em caminho."
13222 " Revisões que faltam em caminho."
13216
13223
13217 msgid ""
13224 msgid ""
13218 "``p1(set)``\n"
13225 "``p1(set)``\n"
13219 " First parent of changesets in set."
13226 " First parent of changesets in set."
13220 msgstr ""
13227 msgstr ""
13221 "``p1(conjunto)``\n"
13228 "``p1(conjunto)``\n"
13222 " O primeiro pai das revisões no conjunto."
13229 " O primeiro pai das revisões no conjunto."
13223
13230
13224 msgid ""
13231 msgid ""
13225 "``p2(set)``\n"
13232 "``p2(set)``\n"
13226 " Second parent of changesets in set."
13233 " Second parent of changesets in set."
13227 msgstr ""
13234 msgstr ""
13228 "``p2(conjunto)``\n"
13235 "``p2(conjunto)``\n"
13229 " O segundo pai das revisões no conjunto."
13236 " O segundo pai das revisões no conjunto."
13230
13237
13231 msgid ""
13238 msgid ""
13232 "``parents(set)``\n"
13239 "``parents(set)``\n"
13233 " The set of all parents for all changesets in set."
13240 " The set of all parents for all changesets in set."
13234 msgstr ""
13241 msgstr ""
13235 "``parents(conjunto)``\n"
13242 "``parents(conjunto)``\n"
13236 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido."
13243 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido."
13237
13244
13238 msgid ""
13245 msgid ""
13239 "``removes(pattern)``\n"
13246 "``removes(pattern)``\n"
13240 " Changesets which remove files matching pattern."
13247 " Changesets which remove files matching pattern."
13241 msgstr ""
13248 msgstr ""
13242 "``removes(padrão)``\n"
13249 "``removes(padrão)``\n"
13243 " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
13250 " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
13244
13251
13245 msgid ""
13252 msgid ""
13246 "``reverse(set)``\n"
13253 "``reverse(set)``\n"
13247 " Reverse order of set."
13254 " Reverse order of set."
13248 msgstr ""
13255 msgstr ""
13249 "``reverse(set)``\n"
13256 "``reverse(set)``\n"
13250 " Ordem reversa do conjunto."
13257 " Ordem reversa do conjunto."
13251
13258
13252 msgid ""
13259 msgid ""
13253 "``roots(set)``\n"
13260 "``roots(set)``\n"
13254 " Changesets with no parent changeset in set."
13261 " Changesets with no parent changeset in set."
13255 msgstr ""
13262 msgstr ""
13256 "``roots(conjunto)``\n"
13263 "``roots(conjunto)``\n"
13257 " Revisões sem revisões pais no conjunto."
13264 " Revisões sem revisões pais no conjunto."
13258
13265
13259 msgid ""
13266 msgid ""
13260 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
13267 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
13261 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
13268 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
13262 " as ``-key`` to sort in descending order."
13269 " as ``-key`` to sort in descending order."
13263 msgstr ""
13270 msgstr ""
13264 "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
13271 "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
13265 " Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
13272 " Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
13266 " especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
13273 " especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
13267
13274
13268 msgid " The keys can be:"
13275 msgid " The keys can be:"
13269 msgstr " As chaves podem ser:"
13276 msgstr " As chaves podem ser:"
13270
13277
13271 msgid ""
13278 msgid ""
13272 " - ``rev`` for the revision number,\n"
13279 " - ``rev`` for the revision number,\n"
13273 " - ``branch`` for the branch name,\n"
13280 " - ``branch`` for the branch name,\n"
13274 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
13281 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
13275 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
13282 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
13276 " - ``date`` for the commit date"
13283 " - ``date`` for the commit date"
13277 msgstr ""
13284 msgstr ""
13278 " - ``rev`` para o número de revisão,\n"
13285 " - ``rev`` para o número de revisão,\n"
13279 " - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
13286 " - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
13280 " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
13287 " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
13281 " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
13288 " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
13282 " - ``date`` para a data de consolidação"
13289 " - ``date`` para a data de consolidação"
13283
13290
13284 msgid ""
13291 msgid ""
13285 "``tagged()``\n"
13292 "``tagged()``\n"
13286 " Changeset is tagged."
13293 " Changeset is tagged."
13287 msgstr ""
13294 msgstr ""
13288 "``tagged()``\n"
13295 "``tagged()``\n"
13289 " A revisão é etiquetada."
13296 " A revisão é etiquetada."
13290
13297
13291 msgid ""
13298 msgid ""
13292 "``user(string)``\n"
13299 "``user(string)``\n"
13293 " User name is string."
13300 " User name is string."
13294 msgstr ""
13301 msgstr ""
13295 "``user(texto)``\n"
13302 "``user(texto)``\n"
13296 " O nome do usuário é texto."
13303 " O nome do usuário é texto."
13297
13304
13298 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
13305 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
13299 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
13306 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
13300
13307
13301 msgid ""
13308 msgid ""
13302 " -f -> ::.\n"
13309 " -f -> ::.\n"
13303 " -d x -> date(x)\n"
13310 " -d x -> date(x)\n"
13304 " -k x -> keyword(x)\n"
13311 " -k x -> keyword(x)\n"
13305 " -m -> merge()\n"
13312 " -m -> merge()\n"
13306 " -u x -> user(x)\n"
13313 " -u x -> user(x)\n"
13307 " -b x -> branch(x)\n"
13314 " -b x -> branch(x)\n"
13308 " -P x -> !::x\n"
13315 " -P x -> !::x\n"
13309 " -l x -> limit(expr, x)"
13316 " -l x -> limit(expr, x)"
13310 msgstr ""
13317 msgstr ""
13311 " -f -> ::.\n"
13318 " -f -> ::.\n"
13312 " -d x -> date(x)\n"
13319 " -d x -> date(x)\n"
13313 " -k x -> keyword(x)\n"
13320 " -k x -> keyword(x)\n"
13314 " -m -> merge()\n"
13321 " -m -> merge()\n"
13315 " -u x -> user(x)\n"
13322 " -u x -> user(x)\n"
13316 " -b x -> branch(x)\n"
13323 " -b x -> branch(x)\n"
13317 " -P x -> !::x\n"
13324 " -P x -> !::x\n"
13318 " -l x -> limit(expr, x)"
13325 " -l x -> limit(expr, x)"
13319
13326
13320 msgid "Some sample queries::"
13327 msgid "Some sample queries::"
13321 msgstr "Alguns exemplos de consultas::"
13328 msgstr "Alguns exemplos de consultas::"
13322
13329
13323 msgid ""
13330 msgid ""
13324 " hg log -r 'branch(default)'\n"
13331 " hg log -r 'branch(default)'\n"
13325 " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
13332 " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
13326 " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
13333 " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
13327 " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
13334 " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
13328 " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n"
13335 " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n"
13329 msgstr ""
13336 msgstr ""
13330 " hg log -r 'branch(default)'\n"
13337 " hg log -r 'branch(default)'\n"
13331 " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
13338 " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
13332 " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
13339 " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
13333 " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
13340 " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
13334 " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n"
13341 " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n"
13335
13342
13336 msgid ""
13343 msgid ""
13337 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
13344 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
13338 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
13345 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
13339 "line, via the --template option, or select an existing\n"
13346 "line, via the --template option, or select an existing\n"
13340 "template-style (--style)."
13347 "template-style (--style)."
13341 msgstr ""
13348 msgstr ""
13342 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
13349 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
13343 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
13350 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
13344 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
13351 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
13345 "modelo-estilo existente (--style)."
13352 "modelo-estilo existente (--style)."
13346
13353
13347 msgid ""
13354 msgid ""
13348 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
13355 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
13349 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
13356 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
13350 msgstr ""
13357 msgstr ""
13351 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
13358 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
13352 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog."
13359 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog."
13353
13360
13354 msgid ""
13361 msgid ""
13355 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
13362 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
13356 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
13363 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
13357 "and xml.\n"
13364 "and xml.\n"
13358 "Usage::"
13365 "Usage::"
13359 msgstr ""
13366 msgstr ""
13360 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
13367 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
13361 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
13368 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
13362 "changelog e xml.\n"
13369 "changelog e xml.\n"
13363 "Uso::"
13370 "Uso::"
13364
13371
13365 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
13372 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
13366 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
13373 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
13367
13374
13368 msgid ""
13375 msgid ""
13369 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
13376 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
13370 "expansion::"
13377 "expansion::"
13371 msgstr ""
13378 msgstr ""
13372 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
13379 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
13373 "variáveis::"
13380 "variáveis::"
13374
13381
13375 msgid ""
13382 msgid ""
13376 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
13383 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
13377 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
13384 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
13378 msgstr ""
13385 msgstr ""
13379 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
13386 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
13380 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
13387 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
13381
13388
13382 msgid ""
13389 msgid ""
13383 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
13390 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
13384 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
13391 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
13385 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
13392 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
13386 msgstr ""
13393 msgstr ""
13387 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
13394 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
13388 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
13395 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
13389 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
13396 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
13390 "modelar comandos semelhantes ao log:"
13397 "modelar comandos semelhantes ao log:"
13391
13398
13392 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
13399 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
13393 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
13400 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
13394
13401
13395 msgid ""
13402 msgid ""
13396 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
13403 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
13397 " committed. Will be empty if the branch name was default."
13404 " committed. Will be empty if the branch name was default."
13398 msgstr ""
13405 msgstr ""
13399 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
13406 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
13400 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
13407 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
13401
13408
13402 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
13409 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
13403 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
13410 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
13404
13411
13405 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
13412 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
13406 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
13413 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
13407
13414
13408 msgid ""
13415 msgid ""
13409 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
13416 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
13410 " \"modified files: +added/-removed lines\""
13417 " \"modified files: +added/-removed lines\""
13411 msgstr ""
13418 msgstr ""
13412 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
13419 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
13413 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
13420 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
13414
13421
13415 msgid ""
13422 msgid ""
13416 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
13423 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
13417 " changeset."
13424 " changeset."
13418 msgstr ""
13425 msgstr ""
13419 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
13426 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
13420 " adicionados ou removidos por esta revisão."
13427 " adicionados ou removidos por esta revisão."
13421
13428
13422 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
13429 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
13423 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
13430 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
13424
13431
13425 msgid ""
13432 msgid ""
13426 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
13433 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
13427 " their sources."
13434 " their sources."
13428 msgstr ""
13435 msgstr ""
13429 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
13436 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
13430 " com suas respectivas origens."
13437 " com suas respectivas origens."
13431
13438
13432 msgid ""
13439 msgid ""
13433 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
13440 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
13434 " only if the --copied switch is set."
13441 " only if the --copied switch is set."
13435 msgstr ""
13442 msgstr ""
13436 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
13443 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
13437 " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
13444 " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
13438
13445
13439 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
13446 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
13440 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
13447 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
13441
13448
13442 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
13449 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
13443 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
13450 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
13444
13451
13445 msgid ""
13452 msgid ""
13446 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n"
13453 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n"
13447 " hexadecimal string."
13454 " hexadecimal string."
13448 msgstr ""
13455 msgstr ""
13449 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
13456 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
13450 " hexadecimal de 40 caracteres."
13457 " hexadecimal de 40 caracteres."
13451
13458
13452 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
13459 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
13453 msgstr ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão."
13460 msgstr ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão."
13454
13461
13455 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
13462 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
13456 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
13463 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
13457
13464
13458 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
13465 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
13459 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
13466 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
13460
13467
13461 msgid ""
13468 msgid ""
13462 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
13469 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
13463 " changeset."
13470 " changeset."
13464 msgstr ""
13471 msgstr ""
13465 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
13472 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
13466 " revisão."
13473 " revisão."
13467
13474
13468 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
13475 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
13469 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
13476 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
13470
13477
13471 msgid ""
13478 msgid ""
13472 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
13479 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
13473 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
13480 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
13474 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
13481 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
13475 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
13482 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
13476 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
13483 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
13477 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
13484 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
13478 msgstr ""
13485 msgstr ""
13479 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
13486 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
13480 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
13487 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
13481 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
13488 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
13482 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
13489 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
13483 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
13490 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
13484 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
13491 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
13485 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
13492 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
13486 "filtros para obter a saída desejada::"
13493 "filtros para obter a saída desejada::"
13487
13494
13488 msgid ""
13495 msgid ""
13489 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
13496 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
13490 " 2008-08-21 18:22 +0000"
13497 " 2008-08-21 18:22 +0000"
13491 msgstr ""
13498 msgstr ""
13492 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
13499 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
13493 " 2008-08-21 18:22 +0000"
13500 " 2008-08-21 18:22 +0000"
13494
13501
13495 msgid "List of filters:"
13502 msgid "List of filters:"
13496 msgstr "Lista de filtros:"
13503 msgstr "Lista de filtros:"
13497
13504
13498 msgid ""
13505 msgid ""
13499 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
13506 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
13500 " every line except the last."
13507 " every line except the last."
13501 msgstr ""
13508 msgstr ""
13502 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
13509 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
13503 " antes do fim de cada linha, exceto a última."
13510 " antes do fim de cada linha, exceto a última."
13504
13511
13505 msgid ""
13512 msgid ""
13506 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
13513 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
13507 " given date/time and the current date/time."
13514 " given date/time and the current date/time."
13508 msgstr ""
13515 msgstr ""
13509 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
13516 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
13510 " a data/hora dada e a data/hora atual."
13517 " a data/hora dada e a data/hora atual."
13511
13518
13512 msgid ""
13519 msgid ""
13513 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
13520 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
13514 " component of the path after splitting by the path separator\n"
13521 " component of the path after splitting by the path separator\n"
13515 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
13522 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
13516 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
13523 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
13517 msgstr ""
13524 msgstr ""
13518 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
13525 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
13519 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
13526 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
13520 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
13527 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
13521 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
13528 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
13522 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
13529 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
13523
13530
13524 msgid ""
13531 msgid ""
13525 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
13532 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
13526 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
13533 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
13527 msgstr ""
13534 msgstr ""
13528 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
13535 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
13529 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
13536 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
13530 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
13537 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
13531
13538
13532 msgid ""
13539 msgid ""
13533 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
13540 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
13534 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
13541 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
13535 msgstr ""
13542 msgstr ""
13536 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
13543 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
13537 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
13544 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
13538 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
13545 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
13539
13546
13540 msgid ""
13547 msgid ""
13541 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
13548 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
13542 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
13549 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
13543 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
13550 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
13544 msgstr ""
13551 msgstr ""
13545 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
13552 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
13546 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
13553 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
13547 " do domínio. Por exemplo:\n"
13554 " do domínio. Por exemplo:\n"
13548 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
13555 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
13549
13556
13550 msgid ""
13557 msgid ""
13551 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
13558 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
13552 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
13559 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
13553 " ``user@example.com``."
13560 " ``user@example.com``."
13554 msgstr ""
13561 msgstr ""
13555 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
13562 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
13556 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
13563 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
13557 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
13564 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
13558
13565
13559 msgid ""
13566 msgid ""
13560 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
13567 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
13561 " and \">\" with XML entities."
13568 " and \">\" with XML entities."
13562 msgstr ""
13569 msgstr ""
13563 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
13570 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
13564 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML."
13571 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML."
13565
13572
13566 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
13573 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
13567 msgstr ""
13574 msgstr ""
13568 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
13575 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
13569 " colunas."
13576 " colunas."
13570
13577
13571 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
13578 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
13572 msgstr ""
13579 msgstr ""
13573 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
13580 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
13574 " colunas."
13581 " colunas."
13575
13582
13576 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
13583 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
13577 msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
13584 msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
13578
13585
13579 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
13586 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
13580 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
13587 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
13581
13588
13582 msgid ""
13589 msgid ""
13583 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
13590 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
13584 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
13591 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
13585 msgstr ""
13592 msgstr ""
13586 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
13593 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
13587 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
13594 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
13588
13595
13589 msgid ""
13596 msgid ""
13590 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
13597 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
13591 " +0200\"."
13598 " +0200\"."
13592 msgstr ""
13599 msgstr ""
13593 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
13600 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
13594 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
13601 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
13595
13602
13596 msgid ""
13603 msgid ""
13597 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
13604 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
13598 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
13605 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
13599 " filter."
13606 " filter."
13600 msgstr ""
13607 msgstr ""
13601 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os segundos:\n"
13608 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os segundos:\n"
13602 " \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro rfc3339date."
13609 " \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro rfc3339date."
13603
13610
13604 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
13611 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
13605 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
13612 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
13606
13613
13607 msgid ""
13614 msgid ""
13608 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
13615 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
13609 " XML entities."
13616 " XML entities."
13610 msgstr ""
13617 msgstr ""
13611 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
13618 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
13612 " renderizado como uma seqüência de entidades XML."
13619 " renderizado como uma sequência de entidades XML."
13613
13620
13614 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
13621 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
13615 msgstr ""
13622 msgstr ""
13616 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
13623 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
13617 " de e-mail."
13624 " de e-mail."
13618
13625
13619 msgid ""
13626 msgid ""
13620 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
13627 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
13621 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
13628 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
13622 msgstr ""
13629 msgstr ""
13623 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
13630 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
13624 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
13631 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
13625 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
13632 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
13626
13633
13627 msgid ""
13634 msgid ""
13628 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
13635 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
13629 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
13636 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
13630 msgstr ""
13637 msgstr ""
13631 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
13638 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
13632 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
13639 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
13633 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
13640 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
13634
13641
13635 msgid ""
13642 msgid ""
13636 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
13643 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
13637 " i.e. a 12-byte hexadecimal string."
13644 " i.e. a 12-byte hexadecimal string."
13638 msgstr ""
13645 msgstr ""
13639 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
13646 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
13640 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes."
13647 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes."
13641
13648
13642 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
13649 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
13643 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
13650 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
13644
13651
13645 msgid ""
13652 msgid ""
13646 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
13653 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
13647 " text and concatenating them."
13654 " text and concatenating them."
13648 msgstr ""
13655 msgstr ""
13649 ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
13656 ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
13650 " parte em texto e concatenando os resultados."
13657 " parte em texto e concatenando os resultados."
13651
13658
13652 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
13659 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
13653 msgstr ""
13660 msgstr ""
13654 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
13661 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
13655 " início e no final do texto."
13662 " início e no final do texto."
13656
13663
13657 msgid ""
13664 msgid ""
13658 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
13665 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
13659 " first starting with a tab character."
13666 " first starting with a tab character."
13660 msgstr ""
13667 msgstr ""
13661 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
13668 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
13662 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
13669 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
13663 " exceto da primeira."
13670 " exceto da primeira."
13664
13671
13665 msgid ""
13672 msgid ""
13666 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
13673 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
13667 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
13674 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
13668 msgstr ""
13675 msgstr ""
13669 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
13676 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
13670 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
13677 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
13671 " \"foo%20bar\"."
13678 " \"foo%20bar\"."
13672
13679
13673 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
13680 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
13674 msgstr ""
13681 msgstr ""
13675 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
13682 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
13676 " endereço de e-mail.\n"
13683 " endereço de e-mail.\n"
13677
13684
13678 msgid "Valid URLs are of the form::"
13685 msgid "Valid URLs are of the form::"
13679 msgstr "URLs válidas são da forma::"
13686 msgstr "URLs válidas são da forma::"
13680
13687
13681 msgid ""
13688 msgid ""
13682 " local/filesystem/path[#revision]\n"
13689 " local/filesystem/path[#revision]\n"
13683 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
13690 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
13684 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
13691 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
13685 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
13692 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
13686 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
13693 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
13687 msgstr ""
13694 msgstr ""
13688 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
13695 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
13689 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
13696 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
13690 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
13697 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
13691 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
13698 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
13692 " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]"
13699 " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]"
13693
13700
13694 msgid ""
13701 msgid ""
13695 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
13702 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
13696 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
13703 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
13697 "incoming --bundle`)."
13704 "incoming --bundle`)."
13698 msgstr ""
13705 msgstr ""
13699 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
13706 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
13700 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
13707 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
13701 ":hg:`bundle` ou :hg:`incoming --bundle`)."
13708 ":hg:`bundle` ou :hg:`incoming --bundle`)."
13702
13709
13703 msgid ""
13710 msgid ""
13704 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
13711 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
13705 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
13712 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
13706 "revisions`."
13713 "revisions`."
13707 msgstr ""
13714 msgstr ""
13708 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
13715 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
13709 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também\n"
13716 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também\n"
13710 ":hg:`help revisions`."
13717 ":hg:`help revisions`."
13711
13718
13712 msgid ""
13719 msgid ""
13713 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
13720 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
13714 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
13721 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
13715 "server."
13722 "server."
13716 msgstr ""
13723 msgstr ""
13717 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
13724 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
13718 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
13725 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
13719 "servidor remoto do Mercurial."
13726 "servidor remoto do Mercurial."
13720
13727
13721 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
13728 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
13722 msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:"
13729 msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:"
13723
13730
13724 msgid ""
13731 msgid ""
13725 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
13732 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
13726 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
13733 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
13727 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
13734 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
13728 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
13735 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
13729 msgstr ""
13736 msgstr ""
13730 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
13737 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
13731 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
13738 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
13732 " especificado em remotecmd.\n"
13739 " especificado em remotecmd.\n"
13733 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
13740 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
13734 " remoto.\n"
13741 " remoto.\n"
13735 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
13742 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
13736 " caminho absoluto::"
13743 " caminho absoluto::"
13737
13744
13738 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
13745 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
13739 msgstr " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio"
13746 msgstr " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio"
13740
13747
13741 msgid ""
13748 msgid ""
13742 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
13749 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
13743 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
13750 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
13744 msgstr ""
13751 msgstr ""
13745 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
13752 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
13746 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::"
13753 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::"
13747
13754
13748 msgid ""
13755 msgid ""
13749 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
13756 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
13750 " Compression no\n"
13757 " Compression no\n"
13751 " Host *\n"
13758 " Host *\n"
13752 " Compression yes"
13759 " Compression yes"
13753 msgstr ""
13760 msgstr ""
13754 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
13761 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
13755 " Compression no\n"
13762 " Compression no\n"
13756 " Host *\n"
13763 " Host *\n"
13757 " Compression yes"
13764 " Compression yes"
13758
13765
13759 msgid ""
13766 msgid ""
13760 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
13767 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
13761 " configuration file or with the --ssh command line option."
13768 " configuration file or with the --ssh command line option."
13762 msgstr ""
13769 msgstr ""
13763 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
13770 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
13764 " em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ."
13771 " em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ."
13765
13772
13766 msgid ""
13773 msgid ""
13767 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
13774 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
13768 "aliases under the [paths] section like so::"
13775 "aliases under the [paths] section like so::"
13769 msgstr ""
13776 msgstr ""
13770 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n"
13777 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n"
13771 "com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
13778 "com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
13772
13779
13773 msgid ""
13780 msgid ""
13774 " [paths]\n"
13781 " [paths]\n"
13775 " alias1 = URL1\n"
13782 " alias1 = URL1\n"
13776 " alias2 = URL2\n"
13783 " alias2 = URL2\n"
13777 " ..."
13784 " ..."
13778 msgstr ""
13785 msgstr ""
13779 " [paths]\n"
13786 " [paths]\n"
13780 " apelido1 = URL1\n"
13787 " apelido1 = URL1\n"
13781 " apelido2 = URL2\n"
13788 " apelido2 = URL2\n"
13782 " ..."
13789 " ..."
13783
13790
13784 msgid ""
13791 msgid ""
13785 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
13792 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
13786 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
13793 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
13787 msgstr ""
13794 msgstr ""
13788 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
13795 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
13789 "URL (por exemplo :hg:`pull apelido1` será tratado como :hg:`pull URL1`)."
13796 "URL (por exemplo :hg:`pull apelido1` será tratado como :hg:`pull URL1`)."
13790
13797
13791 msgid ""
13798 msgid ""
13792 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
13799 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
13793 "you do not provide the URL to a command:"
13800 "you do not provide the URL to a command:"
13794 msgstr ""
13801 msgstr ""
13795 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
13802 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
13796 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:"
13803 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:"
13797
13804
13798 msgid ""
13805 msgid ""
13799 "default:\n"
13806 "default:\n"
13800 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
13807 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
13801 " the location of the source repository as the new repository's\n"
13808 " the location of the source repository as the new repository's\n"
13802 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
13809 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
13803 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
13810 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
13804 msgstr ""
13811 msgstr ""
13805 "default:\n"
13812 "default:\n"
13806 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
13813 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
13807 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
13814 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
13808 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
13815 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
13809 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
13816 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
13810 " (incluindo incoming e outgoing)."
13817 " (incluindo incoming e outgoing)."
13811
13818
13812 msgid ""
13819 msgid ""
13813 "default-push:\n"
13820 "default-push:\n"
13814 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
13821 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
13815 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
13822 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
13816 msgstr ""
13823 msgstr ""
13817 "default-push:\n"
13824 "default-push:\n"
13818 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
13825 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
13819 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
13826 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
13820
13827
13821 msgid "remote branch lookup not supported"
13828 msgid "remote branch lookup not supported"
13822 msgstr "busca de ramo remoto não suportada"
13829 msgstr "busca de ramo remoto não suportada"
13823
13830
13824 msgid "dirstate branch not accessible"
13831 msgid "dirstate branch not accessible"
13825 msgstr "ramo do dirstate inacessível"
13832 msgstr "ramo do dirstate inacessível"
13826
13833
13827 #, python-format
13834 #, python-format
13828 msgid "unknown branch '%s'"
13835 msgid "unknown branch '%s'"
13829 msgstr "ramo desconhecido '%s'"
13836 msgstr "ramo desconhecido '%s'"
13830
13837
13831 msgid "can only share local repositories"
13838 msgid "can only share local repositories"
13832 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
13839 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
13833
13840
13834 msgid "destination already exists"
13841 msgid "destination already exists"
13835 msgstr "o destino já existe"
13842 msgstr "o destino já existe"
13836
13843
13837 msgid "updating working directory\n"
13844 msgid "updating working directory\n"
13838 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
13845 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
13839
13846
13840 #, python-format
13847 #, python-format
13841 msgid "destination directory: %s\n"
13848 msgid "destination directory: %s\n"
13842 msgstr "diretório de destino: %s\n"
13849 msgstr "diretório de destino: %s\n"
13843
13850
13844 #, python-format
13851 #, python-format
13845 msgid "destination '%s' already exists"
13852 msgid "destination '%s' already exists"
13846 msgstr "o destino '%s' já existe"
13853 msgstr "o destino '%s' já existe"
13847
13854
13848 #, python-format
13855 #, python-format
13849 msgid "destination '%s' is not empty"
13856 msgid "destination '%s' is not empty"
13850 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
13857 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
13851
13858
13852 msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision"
13859 msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision"
13853 msgstr "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta clonar por revisão"
13860 msgstr "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta clonar por revisão"
13854
13861
13855 msgid "clone from remote to remote not supported"
13862 msgid "clone from remote to remote not supported"
13856 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
13863 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
13857
13864
13858 #, python-format
13865 #, python-format
13859 msgid "updating to branch %s\n"
13866 msgid "updating to branch %s\n"
13860 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
13867 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
13861
13868
13862 #, python-format
13869 #, python-format
13863 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
13870 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
13864 msgstr "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d arquivos não resolvidos\n"
13871 msgstr "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d arquivos não resolvidos\n"
13865
13872
13866 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
13873 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
13867 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
13874 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
13868
13875
13869 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to abandon\n"
13876 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to abandon\n"
13870 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg update -C' para abandonar\n"
13877 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg update -C' para abandonar\n"
13871
13878
13872 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
13879 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
13873 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
13880 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
13874
13881
13875 #, python-format
13882 #, python-format
13876 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
13883 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
13877 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
13884 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
13878
13885
13879 #, python-format
13886 #, python-format
13880 msgid "error accessing repository at %s\n"
13887 msgid "error accessing repository at %s\n"
13881 msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n"
13888 msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n"
13882
13889
13883 msgid "SSL support is unavailable"
13890 msgid "SSL support is unavailable"
13884 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
13891 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
13885
13892
13886 msgid "IPv6 is not available on this system"
13893 msgid "IPv6 is not available on this system"
13887 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
13894 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
13888
13895
13889 #, python-format
13896 #, python-format
13890 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
13897 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
13891 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
13898 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
13892
13899
13893 #, python-format
13900 #, python-format
13894 msgid "calling hook %s: %s\n"
13901 msgid "calling hook %s: %s\n"
13895 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
13902 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
13896
13903
13897 #, python-format
13904 #, python-format
13898 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
13905 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
13899 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
13906 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
13900
13907
13901 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
13908 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
13902 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
13909 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
13903
13910
13904 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
13911 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
13905 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
13912 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
13906
13913
13907 #, python-format
13914 #, python-format
13908 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
13915 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
13909 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
13916 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
13910
13917
13911 #, python-format
13918 #, python-format
13912 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
13919 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
13913 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
13920 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
13914
13921
13915 #, python-format
13922 #, python-format
13916 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
13923 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
13917 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
13924 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
13918
13925
13919 #, python-format
13926 #, python-format
13920 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
13927 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
13921 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
13928 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
13922
13929
13923 #, python-format
13930 #, python-format
13924 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
13931 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
13925 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
13932 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
13926
13933
13927 #, python-format
13934 #, python-format
13928 msgid "%s hook failed"
13935 msgid "%s hook failed"
13929 msgstr "gancho %s falhou"
13936 msgstr "gancho %s falhou"
13930
13937
13931 #, python-format
13938 #, python-format
13932 msgid "warning: %s hook failed\n"
13939 msgid "warning: %s hook failed\n"
13933 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
13940 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
13934
13941
13935 #, python-format
13942 #, python-format
13936 msgid "running hook %s: %s\n"
13943 msgid "running hook %s: %s\n"
13937 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
13944 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
13938
13945
13939 #, python-format
13946 #, python-format
13940 msgid "%s hook %s"
13947 msgid "%s hook %s"
13941 msgstr "gancho %s %s"
13948 msgstr "gancho %s %s"
13942
13949
13943 #, python-format
13950 #, python-format
13944 msgid "warning: %s hook %s\n"
13951 msgid "warning: %s hook %s\n"
13945 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
13952 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
13946
13953
13947 msgid "connection ended unexpectedly"
13954 msgid "connection ended unexpectedly"
13948 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
13955 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
13949
13956
13950 #, python-format
13957 #, python-format
13951 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
13958 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
13952 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
13959 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
13953
13960
13954 msgid "operation not supported over http"
13961 msgid "operation not supported over http"
13955 msgstr "operação não suportada sobre http"
13962 msgstr "operação não suportada sobre http"
13956
13963
13957 msgid "authorization failed"
13964 msgid "authorization failed"
13958 msgstr "autorização falhou"
13965 msgstr "autorização falhou"
13959
13966
13960 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
13967 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
13961 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
13968 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
13962
13969
13963 #, python-format
13970 #, python-format
13964 msgid "real URL is %s\n"
13971 msgid "real URL is %s\n"
13965 msgstr "URL real é %s\n"
13972 msgstr "URL real é %s\n"
13966
13973
13967 #, python-format
13974 #, python-format
13968 msgid ""
13975 msgid ""
13969 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
13976 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
13970 "---%%<--- (%s)\n"
13977 "---%%<--- (%s)\n"
13971 "%s\n"
13978 "%s\n"
13972 "---%%<---\n"
13979 "---%%<---\n"
13973 msgstr ""
13980 msgstr ""
13974 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
13981 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
13975 "---%%<--- (%s)\n"
13982 "---%%<--- (%s)\n"
13976 "%s\n"
13983 "%s\n"
13977 "---%%<---\n"
13984 "---%%<---\n"
13978
13985
13979 #, python-format
13986 #, python-format
13980 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
13987 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
13981 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
13988 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
13982
13989
13983 #, python-format
13990 #, python-format
13984 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
13991 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
13985 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
13992 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
13986
13993
13987 msgid "look up remote revision"
13994 msgid "look up remote revision"
13988 msgstr "procurar revisão remota"
13995 msgstr "procurar revisão remota"
13989
13996
13990 msgid "unexpected response:"
13997 msgid "unexpected response:"
13991 msgstr "resposta inesperada:"
13998 msgstr "resposta inesperada:"
13992
13999
13993 msgid "look up remote changes"
14000 msgid "look up remote changes"
13994 msgstr "procurar mudanças remotas"
14001 msgstr "procurar mudanças remotas"
13995
14002
13996 msgid "push failed (unexpected response):"
14003 msgid "push failed (unexpected response):"
13997 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
14004 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
13998
14005
13999 msgid "remote: "
14006 msgid "remote: "
14000 msgstr "remoto: "
14007 msgstr "remoto: "
14001
14008
14002 #, python-format
14009 #, python-format
14003 msgid "push failed: %s"
14010 msgid "push failed: %s"
14004 msgstr "o push falhou: %s"
14011 msgstr "o push falhou: %s"
14005
14012
14006 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
14013 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
14007 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
14014 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
14008
14015
14009 msgid "cannot create new http repository"
14016 msgid "cannot create new http repository"
14010 msgstr "impossível criar novo repositório http"
14017 msgstr "impossível criar novo repositório http"
14011
14018
14012 #, python-format
14019 #, python-format
14013 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
14020 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
14014 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
14021 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
14015
14022
14016 #, python-format
14023 #, python-format
14017 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
14024 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
14018 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
14025 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
14019
14026
14020 #, python-format
14027 #, python-format
14021 msgid "repository %s not found"
14028 msgid "repository %s not found"
14022 msgstr "repositório %s não encontrado"
14029 msgstr "repositório %s não encontrado"
14023
14030
14024 #, python-format
14031 #, python-format
14025 msgid "repository %s already exists"
14032 msgid "repository %s already exists"
14026 msgstr "repositório %s já existe"
14033 msgstr "repositório %s já existe"
14027
14034
14028 #, python-format
14035 #, python-format
14029 msgid "requirement '%s' not supported"
14036 msgid "requirement '%s' not supported"
14030 msgstr "requisito '%s' não suportado"
14037 msgstr "requisito '%s' não suportado"
14031
14038
14032 #, python-format
14039 #, python-format
14033 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
14040 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
14034 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
14041 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
14035
14042
14036 #, python-format
14043 #, python-format
14037 msgid "%r cannot be used in a tag name"
14044 msgid "%r cannot be used in a tag name"
14038 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
14045 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
14039
14046
14040 #, python-format
14047 #, python-format
14041 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
14048 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
14042 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
14049 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
14043
14050
14044 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
14051 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
14045 msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags manualmente)"
14052 msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags manualmente)"
14046
14053
14047 #, python-format
14054 #, python-format
14048 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
14055 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
14049 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
14056 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
14050
14057
14051 #, python-format
14058 #, python-format
14052 msgid "unknown revision '%s'"
14059 msgid "unknown revision '%s'"
14053 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
14060 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
14054
14061
14055 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
14062 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
14056 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
14063 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
14057
14064
14058 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
14065 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
14059 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
14066 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
14060
14067
14061 msgid "no interrupted transaction available\n"
14068 msgid "no interrupted transaction available\n"
14062 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
14069 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
14063
14070
14064 #, python-format
14071 #, python-format
14065 msgid "rolling back to revision %s (undo %s: %s)\n"
14072 msgid "rolling back to revision %s (undo %s: %s)\n"
14066 msgstr "executando rollback para a revisão %s (desfazimento de %s: %s)\n"
14073 msgstr "executando rollback para a revisão %s (desfazimento de %s: %s)\n"
14067
14074
14068 #, python-format
14075 #, python-format
14069 msgid "rolling back to revision %s (undo %s)\n"
14076 msgid "rolling back to revision %s (undo %s)\n"
14070 msgstr "executando rollback para a revisão %s (desfazimento de %s)\n"
14077 msgstr "executando rollback para a revisão %s (desfazimento de %s)\n"
14071
14078
14072 msgid "rolling back unknown transaction\n"
14079 msgid "rolling back unknown transaction\n"
14073 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
14080 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
14074
14081
14075 #, python-format
14082 #, python-format
14076 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
14083 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
14077 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
14084 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
14078
14085
14079 msgid "no rollback information available\n"
14086 msgid "no rollback information available\n"
14080 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
14087 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
14081
14088
14082 #, python-format
14089 #, python-format
14083 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
14090 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
14084 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
14091 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
14085
14092
14086 #, python-format
14093 #, python-format
14087 msgid "repository %s"
14094 msgid "repository %s"
14088 msgstr "repositório %s"
14095 msgstr "repositório %s"
14089
14096
14090 #, python-format
14097 #, python-format
14091 msgid "working directory of %s"
14098 msgid "working directory of %s"
14092 msgstr "diretório de trabalho de %s"
14099 msgstr "diretório de trabalho de %s"
14093
14100
14094 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
14101 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
14095 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique arquivos ou padrões)"
14102 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique arquivos ou padrões)"
14096
14103
14097 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
14104 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
14098 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
14105 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
14099
14106
14100 msgid "file not found!"
14107 msgid "file not found!"
14101 msgstr "arquivo não encontrado!"
14108 msgstr "arquivo não encontrado!"
14102
14109
14103 msgid "no match under directory!"
14110 msgid "no match under directory!"
14104 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
14111 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
14105
14112
14106 msgid "file not tracked!"
14113 msgid "file not tracked!"
14107 msgstr "arquivo não rastreado!"
14114 msgstr "arquivo não rastreado!"
14108
14115
14109 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
14116 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
14110 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
14117 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
14111
14118
14112 #, python-format
14119 #, python-format
14113 msgid "committing subrepository %s\n"
14120 msgid "committing subrepository %s\n"
14114 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
14121 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
14115
14122
14116 #, python-format
14123 #, python-format
14117 msgid "note: commit message saved in %s\n"
14124 msgid "note: commit message saved in %s\n"
14118 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
14125 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
14119
14126
14120 #, python-format
14127 #, python-format
14121 msgid "trouble committing %s!\n"
14128 msgid "trouble committing %s!\n"
14122 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
14129 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
14123
14130
14124 msgid "requesting all changes\n"
14131 msgid "requesting all changes\n"
14125 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
14132 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
14126
14133
14127 msgid "partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
14134 msgid "partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
14128 msgstr "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
14135 msgstr "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
14129
14136
14130 #, python-format
14137 #, python-format
14131 msgid "%d changesets found\n"
14138 msgid "%d changesets found\n"
14132 msgstr "%d revisões encontradas\n"
14139 msgstr "%d revisões encontradas\n"
14133
14140
14134 msgid "bundling changes"
14141 msgid "bundling changes"
14135 msgstr "empacotando mudanças"
14142 msgstr "empacotando mudanças"
14136
14143
14137 msgid "chunks"
14144 msgid "chunks"
14138 msgstr "trechos"
14145 msgstr "trechos"
14139
14146
14140 msgid "bundling manifests"
14147 msgid "bundling manifests"
14141 msgstr "empacotando manifestos"
14148 msgstr "empacotando manifestos"
14142
14149
14143 #, python-format
14150 #, python-format
14144 msgid "empty or missing revlog for %s"
14151 msgid "empty or missing revlog for %s"
14145 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
14152 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
14146
14153
14147 msgid "bundling files"
14154 msgid "bundling files"
14148 msgstr "empacotando arquivos"
14155 msgstr "empacotando arquivos"
14149
14156
14150 msgid "adding changesets\n"
14157 msgid "adding changesets\n"
14151 msgstr "adicionando revisões\n"
14158 msgstr "adicionando revisões\n"
14152
14159
14153 msgid "changesets"
14160 msgid "changesets"
14154 msgstr "revisões"
14161 msgstr "revisões"
14155
14162
14156 msgid "received changelog group is empty"
14163 msgid "received changelog group is empty"
14157 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
14164 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
14158
14165
14159 msgid "adding manifests\n"
14166 msgid "adding manifests\n"
14160 msgstr "adicionando manifestos\n"
14167 msgstr "adicionando manifestos\n"
14161
14168
14162 msgid "manifests"
14169 msgid "manifests"
14163 msgstr "manifestos"
14170 msgstr "manifestos"
14164
14171
14165 msgid "adding file changes\n"
14172 msgid "adding file changes\n"
14166 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
14173 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
14167
14174
14168 msgid "received file revlog group is empty"
14175 msgid "received file revlog group is empty"
14169 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
14176 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
14170
14177
14171 #, python-format
14178 #, python-format
14172 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
14179 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
14173 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
14180 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
14174
14181
14175 #, python-format
14182 #, python-format
14176 msgid " (%+d heads)"
14183 msgid " (%+d heads)"
14177 msgstr " (%+d cabeças)"
14184 msgstr " (%+d cabeças)"
14178
14185
14179 #, python-format
14186 #, python-format
14180 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
14187 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
14181 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
14188 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
14182
14189
14183 msgid "Unexpected response from remote server:"
14190 msgid "Unexpected response from remote server:"
14184 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
14191 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
14185
14192
14186 msgid "operation forbidden by server"
14193 msgid "operation forbidden by server"
14187 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
14194 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
14188
14195
14189 msgid "locking the remote repository failed"
14196 msgid "locking the remote repository failed"
14190 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
14197 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
14191
14198
14192 msgid "the server sent an unknown error code"
14199 msgid "the server sent an unknown error code"
14193 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
14200 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
14194
14201
14195 msgid "streaming all changes\n"
14202 msgid "streaming all changes\n"
14196 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
14203 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
14197
14204
14198 #, python-format
14205 #, python-format
14199 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
14206 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
14200 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
14207 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
14201
14208
14202 #, python-format
14209 #, python-format
14203 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
14210 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
14204 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
14211 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
14205
14212
14206 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
14213 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
14207 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
14214 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
14208
14215
14209 #, python-format
14216 #, python-format
14210 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
14217 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
14211 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
14218 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
14212
14219
14213 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
14220 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
14214 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
14221 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
14215
14222
14216 msgid "(using tls)\n"
14223 msgid "(using tls)\n"
14217 msgstr "(usando tls)\n"
14224 msgstr "(usando tls)\n"
14218
14225
14219 #, python-format
14226 #, python-format
14220 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
14227 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
14221 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
14228 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
14222
14229
14223 #, python-format
14230 #, python-format
14224 msgid "sending mail: %s\n"
14231 msgid "sending mail: %s\n"
14225 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
14232 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
14226
14233
14227 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
14234 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
14228 msgstr "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi configurado"
14235 msgstr "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi configurado"
14229
14236
14230 #, python-format
14237 #, python-format
14231 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
14238 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
14232 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
14239 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
14233
14240
14234 #, python-format
14241 #, python-format
14235 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
14242 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
14236 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
14243 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
14237
14244
14238 #, python-format
14245 #, python-format
14239 msgid "invalid email address: %s"
14246 msgid "invalid email address: %s"
14240 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
14247 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
14241
14248
14242 #, python-format
14249 #, python-format
14243 msgid "invalid local address: %s"
14250 msgid "invalid local address: %s"
14244 msgstr "endereço local inválido: %s"
14251 msgstr "endereço local inválido: %s"
14245
14252
14246 #, python-format
14253 #, python-format
14247 msgid "failed to remove %s from manifest"
14254 msgid "failed to remove %s from manifest"
14248 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
14255 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
14249
14256
14250 #, python-format
14257 #, python-format
14251 msgid "invalid pattern (%s): %s"
14258 msgid "invalid pattern (%s): %s"
14252 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
14259 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
14253
14260
14254 msgid "invalid pattern"
14261 msgid "invalid pattern"
14255 msgstr "padrão inválido"
14262 msgstr "padrão inválido"
14256
14263
14257 #, python-format
14264 #, python-format
14258 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
14265 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
14259 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
14266 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
14260
14267
14261 #, python-format
14268 #, python-format
14262 msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'"
14269 msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'"
14263 msgstr "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão pedida: '%s'"
14270 msgstr "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão pedida: '%s'"
14264
14271
14265 #, python-format
14272 #, python-format
14266 msgid "case-folding collision between %s and %s"
14273 msgid "case-folding collision between %s and %s"
14267 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
14274 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
14268
14275
14269 #, python-format
14276 #, python-format
14270 msgid ""
14277 msgid ""
14271 " conflicting flags for %s\n"
14278 " conflicting flags for %s\n"
14272 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
14279 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
14273 msgstr ""
14280 msgstr ""
14274 " modo conflitante para %s\n"
14281 " modo conflitante para %s\n"
14275 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
14282 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
14276
14283
14277 msgid "&None"
14284 msgid "&None"
14278 msgstr "&Nenhum"
14285 msgstr "&Nenhum"
14279
14286
14280 msgid "E&xec"
14287 msgid "E&xec"
14281 msgstr "E&xecutável"
14288 msgstr "E&xecutável"
14282
14289
14283 msgid "Sym&link"
14290 msgid "Sym&link"
14284 msgstr "&Link simbólico"
14291 msgstr "&Link simbólico"
14285
14292
14286 msgid "resolving manifests\n"
14293 msgid "resolving manifests\n"
14287 msgstr "examinando manifestos\n"
14294 msgstr "examinando manifestos\n"
14288
14295
14289 #, python-format
14296 #, python-format
14290 msgid ""
14297 msgid ""
14291 " local changed %s which remote deleted\n"
14298 " local changed %s which remote deleted\n"
14292 "use (c)hanged version or (d)elete?"
14299 "use (c)hanged version or (d)elete?"
14293 msgstr ""
14300 msgstr ""
14294 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
14301 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
14295 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
14302 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
14296
14303
14297 msgid "&Changed"
14304 msgid "&Changed"
14298 msgstr "(&C) alterada"
14305 msgstr "(&C) alterada"
14299
14306
14300 msgid "&Delete"
14307 msgid "&Delete"
14301 msgstr "(&D) apagar"
14308 msgstr "(&D) apagar"
14302
14309
14303 #, python-format
14310 #, python-format
14304 msgid ""
14311 msgid ""
14305 "remote changed %s which local deleted\n"
14312 "remote changed %s which local deleted\n"
14306 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
14313 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
14307 msgstr ""
14314 msgstr ""
14308 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
14315 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
14309 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
14316 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
14310
14317
14311 msgid "&Deleted"
14318 msgid "&Deleted"
14312 msgstr "(&D) apagada"
14319 msgstr "(&D) apagada"
14313
14320
14314 msgid "updating"
14321 msgid "updating"
14315 msgstr "atualizando"
14322 msgstr "atualizando"
14316
14323
14317 #, python-format
14324 #, python-format
14318 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
14325 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
14319 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
14326 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
14320
14327
14321 #, python-format
14328 #, python-format
14322 msgid "getting %s\n"
14329 msgid "getting %s\n"
14323 msgstr "obtendo %s\n"
14330 msgstr "obtendo %s\n"
14324
14331
14325 #, python-format
14332 #, python-format
14326 msgid "getting %s to %s\n"
14333 msgid "getting %s to %s\n"
14327 msgstr "obtendo %s para %s\n"
14334 msgstr "obtendo %s para %s\n"
14328
14335
14329 #, python-format
14336 #, python-format
14330 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
14337 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
14331 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
14338 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
14332
14339
14333 #, python-format
14340 #, python-format
14334 msgid "branch %s not found"
14341 msgid "branch %s not found"
14335 msgstr "ramo %s não encontrado"
14342 msgstr "ramo %s não encontrado"
14336
14343
14337 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
14344 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
14338 msgstr "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
14345 msgstr "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
14339
14346
14340 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
14347 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
14341 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
14348 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
14342
14349
14343 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
14350 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
14344 msgstr "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as mudanças)"
14351 msgstr "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as mudanças)"
14345
14352
14346 msgid "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard changes)"
14353 msgid "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard changes)"
14347 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' para mesclar ou 'hg update -C' para descartar mudanças)"
14354 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' para mesclar ou 'hg update -C' para descartar mudanças)"
14348
14355
14349 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
14356 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
14350 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -c')"
14357 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -c')"
14351
14358
14352 #, python-format
14359 #, python-format
14353 msgid "cannot create %s: destination already exists"
14360 msgid "cannot create %s: destination already exists"
14354 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
14361 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
14355
14362
14356 #, python-format
14363 #, python-format
14357 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
14364 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
14358 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
14365 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
14359
14366
14360 #, python-format
14367 #, python-format
14361 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
14368 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
14362 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
14369 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
14363
14370
14364 #, python-format
14371 #, python-format
14365 msgid "patching file %s\n"
14372 msgid "patching file %s\n"
14366 msgstr "modificando arquivo %s\n"
14373 msgstr "modificando arquivo %s\n"
14367
14374
14368 #, python-format
14375 #, python-format
14369 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
14376 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
14370 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
14377 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
14371
14378
14372 #, python-format
14379 #, python-format
14373 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
14380 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
14374 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
14381 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
14375
14382
14376 #, python-format
14383 #, python-format
14377 msgid "file %s already exists\n"
14384 msgid "file %s already exists\n"
14378 msgstr "arquivo %s já existe\n"
14385 msgstr "arquivo %s já existe\n"
14379
14386
14380 #, python-format
14387 #, python-format
14381 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
14388 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
14382 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d linhas).\n"
14389 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d linhas).\n"
14383
14390
14384 #, python-format
14391 #, python-format
14385 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
14392 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
14386 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
14393 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
14387
14394
14388 #, python-format
14395 #, python-format
14389 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
14396 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
14390 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
14397 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
14391
14398
14392 #, python-format
14399 #, python-format
14393 msgid "bad hunk #%d"
14400 msgid "bad hunk #%d"
14394 msgstr "trecho ruim #%d"
14401 msgstr "trecho ruim #%d"
14395
14402
14396 #, python-format
14403 #, python-format
14397 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
14404 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
14398 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
14405 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
14399
14406
14400 msgid "could not extract binary patch"
14407 msgid "could not extract binary patch"
14401 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
14408 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
14402
14409
14403 #, python-format
14410 #, python-format
14404 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
14411 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
14405 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
14412 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
14406
14413
14407 #, python-format
14414 #, python-format
14408 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
14415 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
14409 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s"
14416 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s"
14410
14417
14411 msgid "undefined source and destination files"
14418 msgid "undefined source and destination files"
14412 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
14419 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
14413
14420
14414 #, python-format
14421 #, python-format
14415 msgid "malformed patch %s %s"
14422 msgid "malformed patch %s %s"
14416 msgstr "patch malformado %s %s"
14423 msgstr "patch malformado %s %s"
14417
14424
14418 #, python-format
14425 #, python-format
14419 msgid "unsupported parser state: %s"
14426 msgid "unsupported parser state: %s"
14420 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
14427 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
14421
14428
14422 #, python-format
14429 #, python-format
14423 msgid "patch command failed: %s"
14430 msgid "patch command failed: %s"
14424 msgstr "comando de patch falhou: %s"
14431 msgstr "comando de patch falhou: %s"
14425
14432
14426 #, python-format
14433 #, python-format
14427 msgid "unsupported line endings type: %s"
14434 msgid "unsupported line endings type: %s"
14428 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
14435 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
14429
14436
14430 msgid ""
14437 msgid ""
14431 "internal patcher failed\n"
14438 "internal patcher failed\n"
14432 "please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
14439 "please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
14433 "or mercurial@selenic.com\n"
14440 "or mercurial@selenic.com\n"
14434 msgstr ""
14441 msgstr ""
14435 "falha do sistema interno de patches\n"
14442 "falha do sistema interno de patches\n"
14436 "por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
14443 "por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
14437 "ou mercurial@selenic.com\n"
14444 "ou mercurial@selenic.com\n"
14438
14445
14439 #, python-format
14446 #, python-format
14440 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
14447 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
14441 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
14448 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
14442
14449
14443 #, python-format
14450 #, python-format
14444 msgid "exited with status %d"
14451 msgid "exited with status %d"
14445 msgstr "terminou com o código %d"
14452 msgstr "terminou com o código %d"
14446
14453
14447 #, python-format
14454 #, python-format
14448 msgid "killed by signal %d"
14455 msgid "killed by signal %d"
14449 msgstr "morto pelo sinal %d"
14456 msgstr "morto pelo sinal %d"
14450
14457
14451 #, python-format
14458 #, python-format
14452 msgid "saved backup bundle to %s\n"
14459 msgid "saved backup bundle to %s\n"
14453 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
14460 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
14454
14461
14455 msgid "adding branch\n"
14462 msgid "adding branch\n"
14456 msgstr "adicionando ramo\n"
14463 msgstr "adicionando ramo\n"
14457
14464
14458 #, python-format
14465 #, python-format
14459 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
14466 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
14460 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n"
14467 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n"
14461
14468
14462 #, python-format
14469 #, python-format
14463 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
14470 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
14464 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
14471 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
14465
14472
14466 #, python-format
14473 #, python-format
14467 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
14474 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
14468 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
14475 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
14469
14476
14470 #, python-format
14477 #, python-format
14471 msgid "unknown compression type %r"
14478 msgid "unknown compression type %r"
14472 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
14479 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
14473
14480
14474 msgid "index entry flags need RevlogNG"
14481 msgid "index entry flags need RevlogNG"
14475 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
14482 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
14476
14483
14477 #, python-format
14484 #, python-format
14478 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
14485 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
14479 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
14486 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
14480
14487
14481 #, python-format
14488 #, python-format
14482 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
14489 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
14483 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
14490 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
14484
14491
14485 #, python-format
14492 #, python-format
14486 msgid "index %s unknown format %d"
14493 msgid "index %s unknown format %d"
14487 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
14494 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
14488
14495
14489 #, python-format
14496 #, python-format
14490 msgid "index %s is corrupted"
14497 msgid "index %s is corrupted"
14491 msgstr "índice %s corrompido"
14498 msgstr "índice %s corrompido"
14492
14499
14493 msgid "no node"
14500 msgid "no node"
14494 msgstr "nenhum nó"
14501 msgstr "nenhum nó"
14495
14502
14496 msgid "ambiguous identifier"
14503 msgid "ambiguous identifier"
14497 msgstr "identificador ambíguo"
14504 msgstr "identificador ambíguo"
14498
14505
14499 msgid "no match found"
14506 msgid "no match found"
14500 msgstr "nenhum casamento encontrado"
14507 msgstr "nenhum casamento encontrado"
14501
14508
14502 #, python-format
14509 #, python-format
14503 msgid "incompatible revision flag %x"
14510 msgid "incompatible revision flag %x"
14504 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
14511 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
14505
14512
14506 #, python-format
14513 #, python-format
14507 msgid "%s not found in the transaction"
14514 msgid "%s not found in the transaction"
14508 msgstr "%s não encontrado na transação"
14515 msgstr "%s não encontrado na transação"
14509
14516
14510 msgid "unknown base"
14517 msgid "unknown base"
14511 msgstr "base desconhecida"
14518 msgstr "base desconhecida"
14512
14519
14513 msgid "consistency error adding group"
14520 msgid "consistency error adding group"
14514 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
14521 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
14515
14522
14516 msgid "unterminated string"
14523 msgid "unterminated string"
14517 msgstr "string não terminada"
14524 msgstr "string não terminada"
14518
14525
14519 msgid "syntax error"
14526 msgid "syntax error"
14520 msgstr "erro de sintaxe"
14527 msgstr "erro de sintaxe"
14521
14528
14522 msgid "missing argument"
14529 msgid "missing argument"
14523 msgstr "argumento faltando"
14530 msgstr "argumento faltando"
14524
14531
14525 #, python-format
14532 #, python-format
14526 msgid "can't use %s here"
14533 msgid "can't use %s here"
14527 msgstr "não se pode usar %s aqui"
14534 msgstr "não se pode usar %s aqui"
14528
14535
14529 msgid "can't use a list in this context"
14536 msgid "can't use a list in this context"
14530 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
14537 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
14531
14538
14532 #, python-format
14539 #, python-format
14533 msgid "not a function: %s"
14540 msgid "not a function: %s"
14534 msgstr "não é uma função: %s"
14541 msgstr "não é uma função: %s"
14535
14542
14536 msgid "limit wants two arguments"
14543 msgid "limit wants two arguments"
14537 msgstr "limit exige dois argumentos"
14544 msgstr "limit exige dois argumentos"
14538
14545
14539 msgid "limit wants a number"
14546 msgid "limit wants a number"
14540 msgstr "limit exige um número"
14547 msgstr "limit exige um número"
14541
14548
14542 msgid "limit expects a number"
14549 msgid "limit expects a number"
14543 msgstr "limit exige um número"
14550 msgstr "limit exige um número"
14544
14551
14545 msgid "ancestor wants two arguments"
14552 msgid "ancestor wants two arguments"
14546 msgstr "ancestor exige dois argumentos"
14553 msgstr "ancestor exige dois argumentos"
14547
14554
14548 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
14555 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
14549 msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas"
14556 msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas"
14550
14557
14551 msgid "follow takes no arguments"
14558 msgid "follow takes no arguments"
14552 msgstr "follow não tem argumentos"
14559 msgstr "follow não tem argumentos"
14553
14560
14554 msgid "date wants a string"
14561 msgid "date wants a string"
14555 msgstr "date exige uma string"
14562 msgstr "date exige uma string"
14556
14563
14557 msgid "keyword wants a string"
14564 msgid "keyword wants a string"
14558 msgstr "keyword exige uma string"
14565 msgstr "keyword exige uma string"
14559
14566
14560 msgid "grep wants a string"
14567 msgid "grep wants a string"
14561 msgstr "grep exige uma string"
14568 msgstr "grep exige uma string"
14562
14569
14563 #, python-format
14570 #, python-format
14564 msgid "invalid match pattern: %s"
14571 msgid "invalid match pattern: %s"
14565 msgstr "padrão de busca inválido: %s"
14572 msgstr "padrão de busca inválido: %s"
14566
14573
14567 msgid "author wants a string"
14574 msgid "author wants a string"
14568 msgstr "author exige uma string"
14575 msgstr "author exige uma string"
14569
14576
14570 msgid "file wants a pattern"
14577 msgid "file wants a pattern"
14571 msgstr "file exige um padrão"
14578 msgstr "file exige um padrão"
14572
14579
14573 msgid "contains wants a pattern"
14580 msgid "contains wants a pattern"
14574 msgstr "contains exige um padrão"
14581 msgstr "contains exige um padrão"
14575
14582
14576 msgid "modifies wants a pattern"
14583 msgid "modifies wants a pattern"
14577 msgstr "modifies exige um padrão"
14584 msgstr "modifies exige um padrão"
14578
14585
14579 msgid "adds wants a pattern"
14586 msgid "adds wants a pattern"
14580 msgstr "adds exige um padrão"
14587 msgstr "adds exige um padrão"
14581
14588
14582 msgid "removes wants a pattern"
14589 msgid "removes wants a pattern"
14583 msgstr "removes exige um padrão"
14590 msgstr "removes exige um padrão"
14584
14591
14585 msgid "merge takes no arguments"
14592 msgid "merge takes no arguments"
14586 msgstr "merge não tem argumentos"
14593 msgstr "merge não tem argumentos"
14587
14594
14588 msgid "closed takes no arguments"
14595 msgid "closed takes no arguments"
14589 msgstr "closed não tem argumentos"
14596 msgstr "closed não tem argumentos"
14590
14597
14591 msgid "head takes no arguments"
14598 msgid "head takes no arguments"
14592 msgstr "head não tem argumentos"
14599 msgstr "head não tem argumentos"
14593
14600
14594 msgid "sort wants one or two arguments"
14601 msgid "sort wants one or two arguments"
14595 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
14602 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
14596
14603
14597 msgid "sort spec must be a string"
14604 msgid "sort spec must be a string"
14598 msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
14605 msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
14599
14606
14600 #, python-format
14607 #, python-format
14601 msgid "unknown sort key %r"
14608 msgid "unknown sort key %r"
14602 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
14609 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
14603
14610
14604 msgid "all takes no arguments"
14611 msgid "all takes no arguments"
14605 msgstr "all não tem argumentos"
14612 msgstr "all não tem argumentos"
14606
14613
14607 msgid "outgoing wants a repository path"
14614 msgid "outgoing wants a repository path"
14608 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
14615 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
14609
14616
14610 msgid "tagged takes no arguments"
14617 msgid "tagged takes no arguments"
14611 msgstr "tagged não tem argumentos"
14618 msgstr "tagged não tem argumentos"
14612
14619
14613 msgid "can't negate that"
14620 msgid "can't negate that"
14614 msgstr "não é possível negar essa expressão"
14621 msgstr "não é possível negar essa expressão"
14615
14622
14616 msgid "not a symbol"
14623 msgid "not a symbol"
14617 msgstr "não é um símbolo"
14624 msgstr "não é um símbolo"
14618
14625
14619 msgid "empty query"
14626 msgid "empty query"
14620 msgstr "consulta vazia"
14627 msgstr "consulta vazia"
14621
14628
14622 msgid "searching for exact renames"
14629 msgid "searching for exact renames"
14623 msgstr "procurando por renomeações exatas"
14630 msgstr "procurando por renomeações exatas"
14624
14631
14625 msgid "searching for similar files"
14632 msgid "searching for similar files"
14626 msgstr "procurando por arquivos similares"
14633 msgstr "procurando por arquivos similares"
14627
14634
14628 #, python-format
14635 #, python-format
14629 msgid "%s looks like a binary file."
14636 msgid "%s looks like a binary file."
14630 msgstr "%s parece um arquivo binário."
14637 msgstr "%s parece um arquivo binário."
14631
14638
14632 msgid "can only specify two labels."
14639 msgid "can only specify two labels."
14633 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
14640 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
14634
14641
14635 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
14642 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
14636 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
14643 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
14637
14644
14638 #, python-format
14645 #, python-format
14639 msgid "couldn't parse location %s"
14646 msgid "couldn't parse location %s"
14640 msgstr "não foi possível processar localização %s"
14647 msgstr "não foi possível processar localização %s"
14641
14648
14642 msgid "could not create remote repo"
14649 msgid "could not create remote repo"
14643 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
14650 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
14644
14651
14645 msgid "no suitable response from remote hg"
14652 msgid "no suitable response from remote hg"
14646 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
14653 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
14647
14654
14648 #, python-format
14655 #, python-format
14649 msgid "push refused: %s"
14656 msgid "push refused: %s"
14650 msgstr "envio recusado: %s"
14657 msgstr "envio recusado: %s"
14651
14658
14652 msgid "unsynced changes"
14659 msgid "unsynced changes"
14653 msgstr "alterações não sincronizadas"
14660 msgstr "alterações não sincronizadas"
14654
14661
14655 #, python-format
14662 #, python-format
14656 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
14663 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
14657 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
14664 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
14658
14665
14659 msgid "cannot lock static-http repository"
14666 msgid "cannot lock static-http repository"
14660 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
14667 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
14661
14668
14662 msgid "cannot create new static-http repository"
14669 msgid "cannot create new static-http repository"
14663 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
14670 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
14664
14671
14665 #, python-format
14672 #, python-format
14666 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
14673 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
14667 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
14674 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
14668
14675
14669 #, python-format
14676 #, python-format
14670 msgid "subrepo spec file %s not found"
14677 msgid "subrepo spec file %s not found"
14671 msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado"
14678 msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado"
14672
14679
14673 msgid "missing ] in subrepo source"
14680 msgid "missing ] in subrepo source"
14674 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
14681 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
14675
14682
14676 #, python-format
14683 #, python-format
14677 msgid ""
14684 msgid ""
14678 " subrepository sources for %s differ\n"
14685 " subrepository sources for %s differ\n"
14679 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
14686 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
14680 msgstr ""
14687 msgstr ""
14681 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
14688 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
14682 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
14689 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
14683
14690
14684 msgid "&Remote"
14691 msgid "&Remote"
14685 msgstr "&Remoto"
14692 msgstr "&Remoto"
14686
14693
14687 #, python-format
14694 #, python-format
14688 msgid ""
14695 msgid ""
14689 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
14696 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
14690 "use (c)hanged version or (d)elete?"
14697 "use (c)hanged version or (d)elete?"
14691 msgstr ""
14698 msgstr ""
14692 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
14699 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
14693 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
14700 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
14694
14701
14695 #, python-format
14702 #, python-format
14696 msgid ""
14703 msgid ""
14697 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
14704 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
14698 "use (c)hanged version or (d)elete?"
14705 "use (c)hanged version or (d)elete?"
14699 msgstr ""
14706 msgstr ""
14700 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
14707 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
14701 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
14708 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
14702
14709
14703 #, python-format
14710 #, python-format
14704 msgid "unknown subrepo type %s"
14711 msgid "unknown subrepo type %s"
14705 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
14712 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
14706
14713
14707 #, python-format
14714 #, python-format
14708 msgid "removing subrepo %s\n"
14715 msgid "removing subrepo %s\n"
14709 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
14716 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
14710
14717
14711 #, python-format
14718 #, python-format
14712 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
14719 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
14713 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
14720 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
14714
14721
14715 #, python-format
14722 #, python-format
14716 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
14723 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
14717 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
14724 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
14718
14725
14719 msgid "cannot commit svn externals"
14726 msgid "cannot commit svn externals"
14720 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
14727 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
14721
14728
14722 #, python-format
14729 #, python-format
14723 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
14730 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
14724 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
14731 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
14725
14732
14726 #, python-format
14733 #, python-format
14727 msgid "%s, line %s: %s\n"
14734 msgid "%s, line %s: %s\n"
14728 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
14735 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
14729
14736
14730 msgid "cannot parse entry"
14737 msgid "cannot parse entry"
14731 msgstr "não é possível decodificar entrada"
14738 msgstr "não é possível decodificar entrada"
14732
14739
14733 #, python-format
14740 #, python-format
14734 msgid "node '%s' is not well formed"
14741 msgid "node '%s' is not well formed"
14735 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
14742 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
14736
14743
14737 msgid "unmatched quotes"
14744 msgid "unmatched quotes"
14738 msgstr "aspas não combinam"
14745 msgstr "aspas não combinam"
14739
14746
14740 #, python-format
14747 #, python-format
14741 msgid "error expanding '%s%%%s'"
14748 msgid "error expanding '%s%%%s'"
14742 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
14749 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
14743
14750
14744 #, python-format
14751 #, python-format
14745 msgid "unknown filter '%s'"
14752 msgid "unknown filter '%s'"
14746 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
14753 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
14747
14754
14748 #, python-format
14755 #, python-format
14749 msgid "style not found: %s"
14756 msgid "style not found: %s"
14750 msgstr "estilo não encontrado: %s"
14757 msgstr "estilo não encontrado: %s"
14751
14758
14752 #, python-format
14759 #, python-format
14753 msgid "template file %s: %s"
14760 msgid "template file %s: %s"
14754 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
14761 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
14755
14762
14756 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
14763 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
14757 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
14764 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
14758
14765
14759 #, python-format
14766 #, python-format
14760 msgid "failed to truncate %s\n"
14767 msgid "failed to truncate %s\n"
14761 msgstr "falha ao truncar %s\n"
14768 msgstr "falha ao truncar %s\n"
14762
14769
14763 msgid "transaction abort!\n"
14770 msgid "transaction abort!\n"
14764 msgstr "transação abortada!\n"
14771 msgstr "transação abortada!\n"
14765
14772
14766 msgid "rollback completed\n"
14773 msgid "rollback completed\n"
14767 msgstr "desfazer completo\n"
14774 msgstr "desfazer completo\n"
14768
14775
14769 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
14776 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
14770 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
14777 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
14771
14778
14772 #, python-format
14779 #, python-format
14773 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
14780 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
14774 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
14781 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
14775
14782
14776 #, python-format
14783 #, python-format
14777 msgid "Ignored: %s\n"
14784 msgid "Ignored: %s\n"
14778 msgstr "Ignorado: %s\n"
14785 msgstr "Ignorado: %s\n"
14779
14786
14780 #, python-format
14787 #, python-format
14781 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
14788 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
14782 msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
14789 msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
14783
14790
14784 #, python-format
14791 #, python-format
14785 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
14792 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
14786 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
14793 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
14787
14794
14788 msgid "enter a commit username:"
14795 msgid "enter a commit username:"
14789 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
14796 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
14790
14797
14791 #, python-format
14798 #, python-format
14792 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
14799 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
14793 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
14800 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
14794
14801
14795 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
14802 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
14796 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
14803 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
14797
14804
14798 #, python-format
14805 #, python-format
14799 msgid "username %s contains a newline\n"
14806 msgid "username %s contains a newline\n"
14800 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
14807 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
14801
14808
14802 #, python-format
14809 #, python-format
14803 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
14810 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
14804 msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
14811 msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
14805
14812
14806 msgid "response expected"
14813 msgid "response expected"
14807 msgstr "resposta esperada"
14814 msgstr "resposta esperada"
14808
14815
14809 msgid "unrecognized response\n"
14816 msgid "unrecognized response\n"
14810 msgstr "resposta desconhecida\n"
14817 msgstr "resposta desconhecida\n"
14811
14818
14812 msgid "password: "
14819 msgid "password: "
14813 msgstr "senha: "
14820 msgstr "senha: "
14814
14821
14815 msgid "edit failed"
14822 msgid "edit failed"
14816 msgstr "falha ao editar"
14823 msgstr "falha ao editar"
14817
14824
14818 msgid "http authorization required"
14825 msgid "http authorization required"
14819 msgstr "autorização http requerida"
14826 msgstr "autorização http requerida"
14820
14827
14821 msgid "http authorization required\n"
14828 msgid "http authorization required\n"
14822 msgstr "autorização http requerida\n"
14829 msgstr "autorização http requerida\n"
14823
14830
14824 #, python-format
14831 #, python-format
14825 msgid "realm: %s\n"
14832 msgid "realm: %s\n"
14826 msgstr "domínio: %s\n"
14833 msgstr "domínio: %s\n"
14827
14834
14828 #, python-format
14835 #, python-format
14829 msgid "user: %s\n"
14836 msgid "user: %s\n"
14830 msgstr "usuário: %s\n"
14837 msgstr "usuário: %s\n"
14831
14838
14832 msgid "user:"
14839 msgid "user:"
14833 msgstr "usuário:"
14840 msgstr "usuário:"
14834
14841
14835 #, python-format
14842 #, python-format
14836 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
14843 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
14837 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
14844 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
14838
14845
14839 #, python-format
14846 #, python-format
14840 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
14847 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
14841 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
14848 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
14842
14849
14843 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
14850 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
14844 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
14851 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
14845
14852
14846 msgid "server identity verification succeeded\n"
14853 msgid "server identity verification succeeded\n"
14847 msgstr "verificação de identidade do servidor feita com sucesso\n"
14854 msgstr "verificação de identidade do servidor feita com sucesso\n"
14848
14855
14849 #, python-format
14856 #, python-format
14850 msgid "command '%s' failed: %s"
14857 msgid "command '%s' failed: %s"
14851 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
14858 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
14852
14859
14853 #, python-format
14860 #, python-format
14854 msgid "path contains illegal component: %s"
14861 msgid "path contains illegal component: %s"
14855 msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s"
14862 msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s"
14856
14863
14857 #, python-format
14864 #, python-format
14858 msgid "path %r is inside repo %r"
14865 msgid "path %r is inside repo %r"
14859 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
14866 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
14860
14867
14861 #, python-format
14868 #, python-format
14862 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
14869 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
14863 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
14870 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
14864
14871
14865 msgid "Hardlinks not supported"
14872 msgid "Hardlinks not supported"
14866 msgstr "Hardlinks não suportados"
14873 msgstr "Hardlinks não suportados"
14867
14874
14868 #, python-format
14875 #, python-format
14869 msgid "could not symlink to %r: %s"
14876 msgid "could not symlink to %r: %s"
14870 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
14877 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
14871
14878
14872 #, python-format
14879 #, python-format
14873 msgid "invalid date: %r "
14880 msgid "invalid date: %r "
14874 msgstr "data inválida: %r "
14881 msgstr "data inválida: %r "
14875
14882
14876 #, python-format
14883 #, python-format
14877 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
14884 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
14878 msgstr "data supera 32 bit: %d"
14885 msgstr "data supera 32 bit: %d"
14879
14886
14880 #, python-format
14887 #, python-format
14881 msgid "impossible time zone offset: %d"
14888 msgid "impossible time zone offset: %d"
14882 msgstr "fuso horário impossível: %d"
14889 msgstr "fuso horário impossível: %d"
14883
14890
14884 #, python-format
14891 #, python-format
14885 msgid "invalid day spec: %s"
14892 msgid "invalid day spec: %s"
14886 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
14893 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
14887
14894
14888 #, python-format
14895 #, python-format
14889 msgid "%.0f GB"
14896 msgid "%.0f GB"
14890 msgstr "%.0f GB"
14897 msgstr "%.0f GB"
14891
14898
14892 #, python-format
14899 #, python-format
14893 msgid "%.1f GB"
14900 msgid "%.1f GB"
14894 msgstr "%.1f GB"
14901 msgstr "%.1f GB"
14895
14902
14896 #, python-format
14903 #, python-format
14897 msgid "%.2f GB"
14904 msgid "%.2f GB"
14898 msgstr "%.2f GB"
14905 msgstr "%.2f GB"
14899
14906
14900 #, python-format
14907 #, python-format
14901 msgid "%.0f MB"
14908 msgid "%.0f MB"
14902 msgstr "%.0f MB"
14909 msgstr "%.0f MB"
14903
14910
14904 #, python-format
14911 #, python-format
14905 msgid "%.1f MB"
14912 msgid "%.1f MB"
14906 msgstr "%.1f MB"
14913 msgstr "%.1f MB"
14907
14914
14908 #, python-format
14915 #, python-format
14909 msgid "%.2f MB"
14916 msgid "%.2f MB"
14910 msgstr "%.2f MB"
14917 msgstr "%.2f MB"
14911
14918
14912 #, python-format
14919 #, python-format
14913 msgid "%.0f KB"
14920 msgid "%.0f KB"
14914 msgstr "%.0f KB"
14921 msgstr "%.0f KB"
14915
14922
14916 #, python-format
14923 #, python-format
14917 msgid "%.1f KB"
14924 msgid "%.1f KB"
14918 msgstr "%.1f KB"
14925 msgstr "%.1f KB"
14919
14926
14920 #, python-format
14927 #, python-format
14921 msgid "%.2f KB"
14928 msgid "%.2f KB"
14922 msgstr "%.2f KB"
14929 msgstr "%.2f KB"
14923
14930
14924 #, python-format
14931 #, python-format
14925 msgid "%.0f bytes"
14932 msgid "%.0f bytes"
14926 msgstr "%.0f byte"
14933 msgstr "%.0f byte"
14927
14934
14928 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
14935 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
14929 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
14936 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
14930
14937
14931 msgid "interrupted"
14938 msgid "interrupted"
14932 msgstr "interrompido"
14939 msgstr "interrompido"
14933
14940
14934 #, python-format
14941 #, python-format
14935 msgid "empty or missing %s"
14942 msgid "empty or missing %s"
14936 msgstr "%s vazio ou faltando"
14943 msgstr "%s vazio ou faltando"
14937
14944
14938 #, python-format
14945 #, python-format
14939 msgid "data length off by %d bytes"
14946 msgid "data length off by %d bytes"
14940 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
14947 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
14941
14948
14942 #, python-format
14949 #, python-format
14943 msgid "index contains %d extra bytes"
14950 msgid "index contains %d extra bytes"
14944 msgstr "índice contém %d bytes extras"
14951 msgstr "índice contém %d bytes extras"
14945
14952
14946 #, python-format
14953 #, python-format
14947 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
14954 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
14948 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
14955 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
14949
14956
14950 #, python-format
14957 #, python-format
14951 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
14958 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
14952 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
14959 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
14953
14960
14954 #, python-format
14961 #, python-format
14955 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
14962 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
14956 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
14963 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
14957
14964
14958 #, python-format
14965 #, python-format
14959 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
14966 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
14960 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
14967 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
14961
14968
14962 #, python-format
14969 #, python-format
14963 msgid " (expected %s)"
14970 msgid " (expected %s)"
14964 msgstr " (esperado %s)"
14971 msgstr " (esperado %s)"
14965
14972
14966 #, python-format
14973 #, python-format
14967 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
14974 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
14968 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
14975 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
14969
14976
14970 #, python-format
14977 #, python-format
14971 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
14978 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
14972 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
14979 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
14973
14980
14974 #, python-format
14981 #, python-format
14975 msgid "checking parents of %s"
14982 msgid "checking parents of %s"
14976 msgstr "checando pais de %s"
14983 msgstr "checando pais de %s"
14977
14984
14978 #, python-format
14985 #, python-format
14979 msgid "duplicate revision %d (%d)"
14986 msgid "duplicate revision %d (%d)"
14980 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
14987 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
14981
14988
14982 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
14989 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
14983 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
14990 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
14984
14991
14985 #, python-format
14992 #, python-format
14986 msgid "repository uses revlog format %d\n"
14993 msgid "repository uses revlog format %d\n"
14987 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
14994 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
14988
14995
14989 msgid "checking changesets\n"
14996 msgid "checking changesets\n"
14990 msgstr "checando revisões\n"
14997 msgstr "checando revisões\n"
14991
14998
14992 #, python-format
14999 #, python-format
14993 msgid "unpacking changeset %s"
15000 msgid "unpacking changeset %s"
14994 msgstr "desempacotando revisão %s"
15001 msgstr "desempacotando revisão %s"
14995
15002
14996 msgid "checking manifests\n"
15003 msgid "checking manifests\n"
14997 msgstr "checando manifestos\n"
15004 msgstr "checando manifestos\n"
14998
15005
14999 #, python-format
15006 #, python-format
15000 msgid "%s not in changesets"
15007 msgid "%s not in changesets"
15001 msgstr "%s não está em revisões"
15008 msgstr "%s não está em revisões"
15002
15009
15003 msgid "file without name in manifest"
15010 msgid "file without name in manifest"
15004 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
15011 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
15005
15012
15006 #, python-format
15013 #, python-format
15007 msgid "reading manifest delta %s"
15014 msgid "reading manifest delta %s"
15008 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
15015 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
15009
15016
15010 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
15017 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
15011 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
15018 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
15012
15019
15013 msgid "crosschecking"
15020 msgid "crosschecking"
15014 msgstr "checagem cruzada"
15021 msgstr "checagem cruzada"
15015
15022
15016 #, python-format
15023 #, python-format
15017 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
15024 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
15018 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
15025 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
15019
15026
15020 msgid "in changeset but not in manifest"
15027 msgid "in changeset but not in manifest"
15021 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
15028 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
15022
15029
15023 msgid "in manifest but not in changeset"
15030 msgid "in manifest but not in changeset"
15024 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
15031 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
15025
15032
15026 msgid "checking files\n"
15033 msgid "checking files\n"
15027 msgstr "checando arquivos\n"
15034 msgstr "checando arquivos\n"
15028
15035
15029 #, python-format
15036 #, python-format
15030 msgid "cannot decode filename '%s'"
15037 msgid "cannot decode filename '%s'"
15031 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
15038 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
15032
15039
15033 msgid "checking"
15040 msgid "checking"
15034 msgstr "checando"
15041 msgstr "checando"
15035
15042
15036 #, python-format
15043 #, python-format
15037 msgid "broken revlog! (%s)"
15044 msgid "broken revlog! (%s)"
15038 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
15045 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
15039
15046
15040 msgid "missing revlog!"
15047 msgid "missing revlog!"
15041 msgstr "revlog faltando!"
15048 msgstr "revlog faltando!"
15042
15049
15043 #, python-format
15050 #, python-format
15044 msgid "%s not in manifests"
15051 msgid "%s not in manifests"
15045 msgstr "%s não está no manifesto"
15052 msgstr "%s não está no manifesto"
15046
15053
15047 #, python-format
15054 #, python-format
15048 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
15055 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
15049 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
15056 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
15050
15057
15051 #, python-format
15058 #, python-format
15052 msgid "unpacking %s"
15059 msgid "unpacking %s"
15053 msgstr "descompactando %s"
15060 msgstr "descompactando %s"
15054
15061
15055 #, python-format
15062 #, python-format
15056 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
15063 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
15057 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
15064 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
15058
15065
15059 #, python-format
15066 #, python-format
15060 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
15067 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
15061 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
15068 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
15062
15069
15063 #, python-format
15070 #, python-format
15064 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
15071 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
15065 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
15072 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
15066
15073
15067 #, python-format
15074 #, python-format
15068 msgid "checking rename of %s"
15075 msgid "checking rename of %s"
15069 msgstr "checando renomeação de %s"
15076 msgstr "checando renomeação de %s"
15070
15077
15071 #, python-format
15078 #, python-format
15072 msgid "%s in manifests not found"
15079 msgid "%s in manifests not found"
15073 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
15080 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
15074
15081
15075 #, python-format
15082 #, python-format
15076 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
15083 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
15077 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
15084 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
15078
15085
15079 #, python-format
15086 #, python-format
15080 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
15087 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
15081 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
15088 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
15082
15089
15083 #, python-format
15090 #, python-format
15084 msgid "%d warnings encountered!\n"
15091 msgid "%d warnings encountered!\n"
15085 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
15092 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
15086
15093
15087 #, python-format
15094 #, python-format
15088 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
15095 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
15089 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
15096 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
15090
15097
15091 #, python-format
15098 #, python-format
15092 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
15099 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
15093 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
15100 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
15094
15101
15095 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
15102 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
15096 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
15103 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
@@ -1,286 +1,286 b''
1 # hgweb/hgweb_mod.py - Web interface for a repository.
1 # hgweb/hgweb_mod.py - Web interface for a repository.
2 #
2 #
3 # Copyright 21 May 2005 - (c) 2005 Jake Edge <jake@edge2.net>
3 # Copyright 21 May 2005 - (c) 2005 Jake Edge <jake@edge2.net>
4 # Copyright 2005-2007 Matt Mackall <mpm@selenic.com>
4 # Copyright 2005-2007 Matt Mackall <mpm@selenic.com>
5 #
5 #
6 # This software may be used and distributed according to the terms of the
6 # This software may be used and distributed according to the terms of the
7 # GNU General Public License version 2 or any later version.
7 # GNU General Public License version 2 or any later version.
8
8
9 import os
9 import os
10 from mercurial import ui, hg, hook, error, encoding, templater
10 from mercurial import ui, hg, hook, error, encoding, templater
11 from common import get_mtime, ErrorResponse, permhooks, caching
11 from common import get_mtime, ErrorResponse, permhooks, caching
12 from common import HTTP_OK, HTTP_BAD_REQUEST, HTTP_NOT_FOUND, HTTP_SERVER_ERROR
12 from common import HTTP_OK, HTTP_BAD_REQUEST, HTTP_NOT_FOUND, HTTP_SERVER_ERROR
13 from request import wsgirequest
13 from request import wsgirequest
14 import webcommands, protocol, webutil
14 import webcommands, protocol, webutil
15
15
16 perms = {
16 perms = {
17 'changegroup': 'pull',
17 'changegroup': 'pull',
18 'changegroupsubset': 'pull',
18 'changegroupsubset': 'pull',
19 'stream_out': 'pull',
19 'stream_out': 'pull',
20 'listkeys': 'pull',
20 'listkeys': 'pull',
21 'unbundle': 'push',
21 'unbundle': 'push',
22 'pushkey': 'push',
22 'pushkey': 'push',
23 }
23 }
24
24
25 class hgweb(object):
25 class hgweb(object):
26 def __init__(self, repo, name=None, baseui=None):
26 def __init__(self, repo, name=None, baseui=None):
27 if isinstance(repo, str):
27 if isinstance(repo, str):
28 if baseui:
28 if baseui:
29 u = baseui.copy()
29 u = baseui.copy()
30 else:
30 else:
31 u = ui.ui()
31 u = ui.ui()
32 self.repo = hg.repository(u, repo)
32 self.repo = hg.repository(u, repo)
33 else:
33 else:
34 self.repo = repo
34 self.repo = repo
35
35
36 self.repo.ui.setconfig('ui', 'report_untrusted', 'off')
36 self.repo.ui.setconfig('ui', 'report_untrusted', 'off')
37 self.repo.ui.setconfig('ui', 'interactive', 'off')
37 self.repo.ui.setconfig('ui', 'interactive', 'off')
38 hook.redirect(True)
38 hook.redirect(True)
39 self.mtime = -1
39 self.mtime = -1
40 self.reponame = name
40 self.reponame = name
41 self.archives = 'zip', 'gz', 'bz2'
41 self.archives = 'zip', 'gz', 'bz2'
42 self.stripecount = 1
42 self.stripecount = 1
43 # a repo owner may set web.templates in .hg/hgrc to get any file
43 # a repo owner may set web.templates in .hg/hgrc to get any file
44 # readable by the user running the CGI script
44 # readable by the user running the CGI script
45 self.templatepath = self.config('web', 'templates')
45 self.templatepath = self.config('web', 'templates')
46
46
47 # The CGI scripts are often run by a user different from the repo owner.
47 # The CGI scripts are often run by a user different from the repo owner.
48 # Trust the settings from the .hg/hgrc files by default.
48 # Trust the settings from the .hg/hgrc files by default.
49 def config(self, section, name, default=None, untrusted=True):
49 def config(self, section, name, default=None, untrusted=True):
50 return self.repo.ui.config(section, name, default,
50 return self.repo.ui.config(section, name, default,
51 untrusted=untrusted)
51 untrusted=untrusted)
52
52
53 def configbool(self, section, name, default=False, untrusted=True):
53 def configbool(self, section, name, default=False, untrusted=True):
54 return self.repo.ui.configbool(section, name, default,
54 return self.repo.ui.configbool(section, name, default,
55 untrusted=untrusted)
55 untrusted=untrusted)
56
56
57 def configlist(self, section, name, default=None, untrusted=True):
57 def configlist(self, section, name, default=None, untrusted=True):
58 return self.repo.ui.configlist(section, name, default,
58 return self.repo.ui.configlist(section, name, default,
59 untrusted=untrusted)
59 untrusted=untrusted)
60
60
61 def refresh(self, request=None):
61 def refresh(self, request=None):
62 if request:
62 if request:
63 self.repo.ui.environ = request.env
63 self.repo.ui.environ = request.env
64 mtime = get_mtime(self.repo.spath)
64 mtime = get_mtime(self.repo.spath)
65 if mtime != self.mtime:
65 if mtime != self.mtime:
66 self.mtime = mtime
66 self.mtime = mtime
67 self.repo = hg.repository(self.repo.ui, self.repo.root)
67 self.repo = hg.repository(self.repo.ui, self.repo.root)
68 self.maxchanges = int(self.config("web", "maxchanges", 10))
68 self.maxchanges = int(self.config("web", "maxchanges", 10))
69 self.stripecount = int(self.config("web", "stripes", 1))
69 self.stripecount = int(self.config("web", "stripes", 1))
70 self.maxshortchanges = int(self.config("web", "maxshortchanges", 60))
70 self.maxshortchanges = int(self.config("web", "maxshortchanges", 60))
71 self.maxfiles = int(self.config("web", "maxfiles", 10))
71 self.maxfiles = int(self.config("web", "maxfiles", 10))
72 self.allowpull = self.configbool("web", "allowpull", True)
72 self.allowpull = self.configbool("web", "allowpull", True)
73 encoding.encoding = self.config("web", "encoding",
73 encoding.encoding = self.config("web", "encoding",
74 encoding.encoding)
74 encoding.encoding)
75
75
76 def run(self):
76 def run(self):
77 if not os.environ.get('GATEWAY_INTERFACE', '').startswith("CGI/1."):
77 if not os.environ.get('GATEWAY_INTERFACE', '').startswith("CGI/1."):
78 raise RuntimeError("This function is only intended to be "
78 raise RuntimeError("This function is only intended to be "
79 "called while running as a CGI script.")
79 "called while running as a CGI script.")
80 import mercurial.hgweb.wsgicgi as wsgicgi
80 import mercurial.hgweb.wsgicgi as wsgicgi
81 wsgicgi.launch(self)
81 wsgicgi.launch(self)
82
82
83 def __call__(self, env, respond):
83 def __call__(self, env, respond):
84 req = wsgirequest(env, respond)
84 req = wsgirequest(env, respond)
85 return self.run_wsgi(req)
85 return self.run_wsgi(req)
86
86
87 def run_wsgi(self, req):
87 def run_wsgi(self, req):
88
88
89 self.refresh(req)
89 self.refresh(req)
90
90
91 # work with CGI variables to create coherent structure
91 # work with CGI variables to create coherent structure
92 # use SCRIPT_NAME, PATH_INFO and QUERY_STRING as well as our REPO_NAME
92 # use SCRIPT_NAME, PATH_INFO and QUERY_STRING as well as our REPO_NAME
93
93
94 req.url = req.env['SCRIPT_NAME']
94 req.url = req.env['SCRIPT_NAME']
95 if not req.url.endswith('/'):
95 if not req.url.endswith('/'):
96 req.url += '/'
96 req.url += '/'
97 if 'REPO_NAME' in req.env:
97 if 'REPO_NAME' in req.env:
98 req.url += req.env['REPO_NAME'] + '/'
98 req.url += req.env['REPO_NAME'] + '/'
99
99
100 if 'PATH_INFO' in req.env:
100 if 'PATH_INFO' in req.env:
101 parts = req.env['PATH_INFO'].strip('/').split('/')
101 parts = req.env['PATH_INFO'].strip('/').split('/')
102 repo_parts = req.env.get('REPO_NAME', '').split('/')
102 repo_parts = req.env.get('REPO_NAME', '').split('/')
103 if parts[:len(repo_parts)] == repo_parts:
103 if parts[:len(repo_parts)] == repo_parts:
104 parts = parts[len(repo_parts):]
104 parts = parts[len(repo_parts):]
105 query = '/'.join(parts)
105 query = '/'.join(parts)
106 else:
106 else:
107 query = req.env['QUERY_STRING'].split('&', 1)[0]
107 query = req.env['QUERY_STRING'].split('&', 1)[0]
108 query = query.split(';', 1)[0]
108 query = query.split(';', 1)[0]
109
109
110 # process this if it's a protocol request
110 # process this if it's a protocol request
111 # protocol bits don't need to create any URLs
111 # protocol bits don't need to create any URLs
112 # and the clients always use the old URL structure
112 # and the clients always use the old URL structure
113
113
114 cmd = req.form.get('cmd', [''])[0]
114 cmd = req.form.get('cmd', [''])[0]
115 if protocol.iscmd(cmd):
115 if protocol.iscmd(cmd):
116 if query:
116 if query:
117 raise ErrorResponse(HTTP_NOT_FOUND)
117 raise ErrorResponse(HTTP_NOT_FOUND)
118 if cmd in perms:
118 if cmd in perms:
119 try:
119 try:
120 self.check_perm(req, perms[cmd])
120 self.check_perm(req, perms[cmd])
121 except ErrorResponse, inst:
121 except ErrorResponse, inst:
122 if cmd == 'unbundle':
122 if cmd == 'unbundle':
123 req.drain()
123 req.drain()
124 req.respond(inst, protocol.HGTYPE)
124 req.respond(inst, protocol.HGTYPE)
125 return '0\n%s\n' % inst.message
125 return '0\n%s\n' % inst.message
126 return protocol.call(self.repo, req, cmd)
126 return protocol.call(self.repo, req, cmd)
127
127
128 # translate user-visible url structure to internal structure
128 # translate user-visible url structure to internal structure
129
129
130 args = query.split('/', 2)
130 args = query.split('/', 2)
131 if 'cmd' not in req.form and args and args[0]:
131 if 'cmd' not in req.form and args and args[0]:
132
132
133 cmd = args.pop(0)
133 cmd = args.pop(0)
134 style = cmd.rfind('-')
134 style = cmd.rfind('-')
135 if style != -1:
135 if style != -1:
136 req.form['style'] = [cmd[:style]]
136 req.form['style'] = [cmd[:style]]
137 cmd = cmd[style + 1:]
137 cmd = cmd[style + 1:]
138
138
139 # avoid accepting e.g. style parameter as command
139 # avoid accepting e.g. style parameter as command
140 if hasattr(webcommands, cmd):
140 if hasattr(webcommands, cmd):
141 req.form['cmd'] = [cmd]
141 req.form['cmd'] = [cmd]
142 else:
142 else:
143 cmd = ''
143 cmd = ''
144
144
145 if cmd == 'static':
145 if cmd == 'static':
146 req.form['file'] = ['/'.join(args)]
146 req.form['file'] = ['/'.join(args)]
147 else:
147 else:
148 if args and args[0]:
148 if args and args[0]:
149 node = args.pop(0)
149 node = args.pop(0)
150 req.form['node'] = [node]
150 req.form['node'] = [node]
151 if args:
151 if args:
152 req.form['file'] = args
152 req.form['file'] = args
153
153
154 ua = req.env.get('HTTP_USER_AGENT', '')
154 ua = req.env.get('HTTP_USER_AGENT', '')
155 if cmd == 'rev' and 'mercurial' in ua:
155 if cmd == 'rev' and 'mercurial' in ua:
156 req.form['style'] = ['raw']
156 req.form['style'] = ['raw']
157
157
158 if cmd == 'archive':
158 if cmd == 'archive':
159 fn = req.form['node'][0]
159 fn = req.form['node'][0]
160 for type_, spec in self.archive_specs.iteritems():
160 for type_, spec in self.archive_specs.iteritems():
161 ext = spec[2]
161 ext = spec[2]
162 if fn.endswith(ext):
162 if fn.endswith(ext):
163 req.form['node'] = [fn[:-len(ext)]]
163 req.form['node'] = [fn[:-len(ext)]]
164 req.form['type'] = [type_]
164 req.form['type'] = [type_]
165
165
166 # process the web interface request
166 # process the web interface request
167
167
168 try:
168 try:
169 tmpl = self.templater(req)
169 tmpl = self.templater(req)
170 ctype = tmpl('mimetype', encoding=encoding.encoding)
170 ctype = tmpl('mimetype', encoding=encoding.encoding)
171 ctype = templater.stringify(ctype)
171 ctype = templater.stringify(ctype)
172
172
173 # check read permissions non-static content
173 # check read permissions non-static content
174 if cmd != 'static':
174 if cmd != 'static':
175 self.check_perm(req, None)
175 self.check_perm(req, None)
176
176
177 if cmd == '':
177 if cmd == '':
178 req.form['cmd'] = [tmpl.cache['default']]
178 req.form['cmd'] = [tmpl.cache['default']]
179 cmd = req.form['cmd'][0]
179 cmd = req.form['cmd'][0]
180
180
181 caching(self, req) # sets ETag header or raises NOT_MODIFIED
181 caching(self, req) # sets ETag header or raises NOT_MODIFIED
182 if cmd not in webcommands.__all__:
182 if cmd not in webcommands.__all__:
183 msg = 'no such method: %s' % cmd
183 msg = 'no such method: %s' % cmd
184 raise ErrorResponse(HTTP_BAD_REQUEST, msg)
184 raise ErrorResponse(HTTP_BAD_REQUEST, msg)
185 elif cmd == 'file' and 'raw' in req.form.get('style', []):
185 elif cmd == 'file' and 'raw' in req.form.get('style', []):
186 self.ctype = ctype
186 self.ctype = ctype
187 content = webcommands.rawfile(self, req, tmpl)
187 content = webcommands.rawfile(self, req, tmpl)
188 else:
188 else:
189 content = getattr(webcommands, cmd)(self, req, tmpl)
189 content = getattr(webcommands, cmd)(self, req, tmpl)
190 req.respond(HTTP_OK, ctype)
190 req.respond(HTTP_OK, ctype)
191
191
192 return content
192 return content
193
193
194 except error.LookupError, err:
194 except error.LookupError, err:
195 req.respond(HTTP_NOT_FOUND, ctype)
195 req.respond(HTTP_NOT_FOUND, ctype)
196 msg = str(err)
196 msg = str(err)
197 if 'manifest' not in msg:
197 if 'manifest' not in msg:
198 msg = 'revision not found: %s' % err.name
198 msg = 'revision not found: %s' % err.name
199 return tmpl('error', error=msg)
199 return tmpl('error', error=msg)
200 except (error.RepoError, error.RevlogError), inst:
200 except (error.RepoError, error.RevlogError), inst:
201 req.respond(HTTP_SERVER_ERROR, ctype)
201 req.respond(HTTP_SERVER_ERROR, ctype)
202 return tmpl('error', error=str(inst))
202 return tmpl('error', error=str(inst))
203 except ErrorResponse, inst:
203 except ErrorResponse, inst:
204 req.respond(inst, ctype)
204 req.respond(inst, ctype)
205 return tmpl('error', error=inst.message)
205 return tmpl('error', error=inst.message)
206
206
207 def templater(self, req):
207 def templater(self, req):
208
208
209 # determine scheme, port and server name
209 # determine scheme, port and server name
210 # this is needed to create absolute urls
210 # this is needed to create absolute urls
211
211
212 proto = req.env.get('wsgi.url_scheme')
212 proto = req.env.get('wsgi.url_scheme')
213 if proto == 'https':
213 if proto == 'https':
214 proto = 'https'
214 proto = 'https'
215 default_port = "443"
215 default_port = "443"
216 else:
216 else:
217 proto = 'http'
217 proto = 'http'
218 default_port = "80"
218 default_port = "80"
219
219
220 port = req.env["SERVER_PORT"]
220 port = req.env["SERVER_PORT"]
221 port = port != default_port and (":" + port) or ""
221 port = port != default_port and (":" + port) or ""
222 urlbase = '%s://%s%s' % (proto, req.env['SERVER_NAME'], port)
222 urlbase = '%s://%s%s' % (proto, req.env['SERVER_NAME'], port)
223 staticurl = self.config("web", "staticurl") or req.url + 'static/'
223 staticurl = self.config("web", "staticurl") or req.url + 'static/'
224 if not staticurl.endswith('/'):
224 if not staticurl.endswith('/'):
225 staticurl += '/'
225 staticurl += '/'
226
226
227 # some functions for the templater
227 # some functions for the templater
228
228
229 def header(**map):
229 def header(**map):
230 yield tmpl('header', encoding=encoding.encoding, **map)
230 yield tmpl('header', encoding=encoding.encoding, **map)
231
231
232 def footer(**map):
232 def footer(**map):
233 yield tmpl("footer", **map)
233 yield tmpl("footer", **map)
234
234
235 def motd(**map):
235 def motd(**map):
236 yield self.config("web", "motd", "")
236 yield self.config("web", "motd", "")
237
237
238 # figure out which style to use
238 # figure out which style to use
239
239
240 vars = {}
240 vars = {}
241 styles = (
241 styles = (
242 req.form.get('style', [None])[0],
242 req.form.get('style', [None])[0],
243 self.config('web', 'style'),
243 self.config('web', 'style'),
244 'paper',
244 'paper',
245 )
245 )
246 style, mapfile = templater.stylemap(styles, self.templatepath)
246 style, mapfile = templater.stylemap(styles, self.templatepath)
247 if style == styles[0]:
247 if style == styles[0]:
248 vars['style'] = style
248 vars['style'] = style
249
249
250 start = req.url[-1] == '?' and '&' or '?'
250 start = req.url[-1] == '?' and '&' or '?'
251 sessionvars = webutil.sessionvars(vars, start)
251 sessionvars = webutil.sessionvars(vars, start)
252
252
253 if not self.reponame:
253 if not self.reponame:
254 self.reponame = (self.config("web", "name")
254 self.reponame = (self.config("web", "name")
255 or req.env.get('REPO_NAME')
255 or req.env.get('REPO_NAME')
256 or req.url.strip('/') or self.repo.root)
256 or req.url.strip('/') or self.repo.root)
257
257
258 # create the templater
258 # create the templater
259
259
260 tmpl = templater.templater(mapfile,
260 tmpl = templater.templater(mapfile,
261 defaults={"url": req.url,
261 defaults={"url": req.url,
262 "staticurl": staticurl,
262 "staticurl": staticurl,
263 "urlbase": urlbase,
263 "urlbase": urlbase,
264 "repo": self.reponame,
264 "repo": self.reponame,
265 "header": header,
265 "header": header,
266 "footer": footer,
266 "footer": footer,
267 "motd": motd,
267 "motd": motd,
268 "sessionvars": sessionvars
268 "sessionvars": sessionvars
269 })
269 })
270 return tmpl
270 return tmpl
271
271
272 def archivelist(self, nodeid):
272 def archivelist(self, nodeid):
273 allowed = self.configlist("web", "allow_archive")
273 allowed = self.configlist("web", "allow_archive")
274 for i, spec in self.archive_specs.iteritems():
274 for i, spec in self.archive_specs.iteritems():
275 if i in allowed or self.configbool("web", "allow" + i):
275 if i in allowed or self.configbool("web", "allow" + i):
276 yield {"type" : i, "extension" : spec[2], "node" : nodeid}
276 yield {"type" : i, "extension" : spec[2], "node" : nodeid}
277
277
278 archive_specs = {
278 archive_specs = {
279 'bz2': ('application/x-tar', 'tbz2', '.tar.bz2', None),
279 'bz2': ('application/x-bzip2', 'tbz2', '.tar.bz2', None),
280 'gz': ('application/x-tar', 'tgz', '.tar.gz', None),
280 'gz': ('application/x-gzip', 'tgz', '.tar.gz', None),
281 'zip': ('application/zip', 'zip', '.zip', None),
281 'zip': ('application/zip', 'zip', '.zip', None),
282 }
282 }
283
283
284 def check_perm(self, req, op):
284 def check_perm(self, req, op):
285 for hook in permhooks:
285 for hook in permhooks:
286 hook(self, req, op)
286 hook(self, req, op)
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now