Show More
@@ -95,7 +95,7 b' msgstr ""' | |||||
95 | "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n" |
|
95 | "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n" | |
96 | "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n" |
|
96 | "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n" | |
97 | "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n" |
|
97 | "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n" | |
98 |
"conta local, pois não haverá maneira de disting |
|
98 | "conta local, pois não haverá maneira de distingui-los." | |
99 |
|
99 | |||
100 | msgid "The order in which access checks are performed is:" |
|
100 | msgid "The order in which access checks are performed is:" | |
101 | msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:" |
|
101 | msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:" | |
@@ -324,7 +324,7 b' msgid ""' | |||||
324 | " # everyone being able to change all other files. See below.\n" |
|
324 | " # everyone being able to change all other files. See below.\n" | |
325 | " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *" |
|
325 | " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *" | |
326 | msgstr "" |
|
326 | msgstr "" | |
327 |
" # Ninguém será capaz de mudar \"N |
|
327 | " # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n" | |
328 | " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n" |
|
328 | " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n" | |
329 | " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *" |
|
329 | " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *" | |
330 |
|
330 | |||
@@ -589,7 +589,7 b' msgstr ""' | |||||
589 | "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n" |
|
589 | "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n" | |
590 | "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n" |
|
590 | "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n" | |
591 | "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n" |
|
591 | "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n" | |
592 |
"2.18 e subseq |
|
592 | "2.18 e subsequentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n" | |
593 | "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n" |
|
593 | "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n" | |
594 | "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n" |
|
594 | "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n" | |
595 | "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente." |
|
595 | "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente." | |
@@ -759,7 +759,7 b' msgid ""' | |||||
759 | "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n" |
|
759 | "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n" | |
760 | "\"committer\"=\"Bugzilla user\"" |
|
760 | "\"committer\"=\"Bugzilla user\"" | |
761 | msgstr "" |
|
761 | msgstr "" | |
762 | "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n" |
|
762 | "A seção [usermap] é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n" | |
763 | "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n" |
|
763 | "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n" | |
764 | "também [bugzilla].usermap.\"committer\"=\"Bugzilla user\"" |
|
764 | "também [bugzilla].usermap.\"committer\"=\"Bugzilla user\"" | |
765 |
|
765 | |||
@@ -1051,13 +1051,13 b' msgid "skipping malformed alias: %s\\n"' | |||||
1051 | msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n" |
|
1051 | msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n" | |
1052 |
|
1052 | |||
1053 | msgid "count rate for the specified revision or range" |
|
1053 | msgid "count rate for the specified revision or range" | |
1054 |
msgstr "conta a freq |
|
1054 | msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada" | |
1055 |
|
1055 | |||
1056 | msgid "DATE" |
|
1056 | msgid "DATE" | |
1057 | msgstr "DATA" |
|
1057 | msgstr "DATA" | |
1058 |
|
1058 | |||
1059 | msgid "count rate for revisions matching date spec" |
|
1059 | msgid "count rate for revisions matching date spec" | |
1060 |
msgstr "conta a freq |
|
1060 | msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada" | |
1061 |
|
1061 | |||
1062 | msgid "TEMPLATE" |
|
1062 | msgid "TEMPLATE" | |
1063 | msgstr "MODELO" |
|
1063 | msgstr "MODELO" | |
@@ -1072,7 +1072,7 b' msgid "strftime-compatible format for gr' | |||||
1072 | msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data" |
|
1072 | msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data" | |
1073 |
|
1073 | |||
1074 | msgid "count rate by number of changesets" |
|
1074 | msgid "count rate by number of changesets" | |
1075 |
msgstr "conta a freq |
|
1075 | msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões" | |
1076 |
|
1076 | |||
1077 | msgid "sort by key (default: sort by count)" |
|
1077 | msgid "sort by key (default: sort by count)" | |
1078 | msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)" |
|
1078 | msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)" | |
@@ -2049,6 +2049,13 b' msgstr "necess\xc3\xa1ria vers\xc3\xa3o do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"' | |||||
2049 | msgid "Python ElementTree module is not available" |
|
2049 | msgid "Python ElementTree module is not available" | |
2050 | msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível" |
|
2050 | msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível" | |
2051 |
|
2051 | |||
|
2052 | #, python-format | |||
|
2053 | msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade" | |||
|
2054 | msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize" | |||
|
2055 | ||||
|
2056 | msgid "failed to detect repository format!" | |||
|
2057 | msgstr "falha na detecção do formato do repositório!" | |||
|
2058 | ||||
2052 | msgid "internal calling inconsistency" |
|
2059 | msgid "internal calling inconsistency" | |
2053 | msgstr "inconsistência interna de chamadas" |
|
2060 | msgstr "inconsistência interna de chamadas" | |
2054 |
|
2061 | |||
@@ -2840,7 +2847,7 b' msgid "show patch"' | |||||
2840 | msgstr "mostra o patch" |
|
2847 | msgstr "mostra o patch" | |
2841 |
|
2848 | |||
2842 | msgid "show the specified revision or range" |
|
2849 | msgid "show the specified revision or range" | |
2843 |
msgstr "mostra a revisão ou seq |
|
2850 | msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada" | |
2844 |
|
2851 | |||
2845 | msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" |
|
2852 | msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" | |
2846 | msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]" |
|
2853 | msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]" | |
@@ -4307,7 +4314,7 b' msgid "option \\"-e\\" incompatible with \\' | |||||
4307 | msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\"" |
|
4314 | msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\"" | |
4308 |
|
4315 | |||
4309 | msgid "diff of the current patch and subsequent modifications" |
|
4316 | msgid "diff of the current patch and subsequent modifications" | |
4310 |
msgstr "diff do patch atual e modificações subseq |
|
4317 | msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes" | |
4311 |
|
4318 | |||
4312 | msgid "" |
|
4319 | msgid "" | |
4313 | " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n" |
|
4320 | " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n" | |
@@ -4675,7 +4682,7 b' msgid ""' | |||||
4675 | " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n" |
|
4682 | " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n" | |
4676 | " stack of applied patches." |
|
4683 | " stack of applied patches." | |
4677 | msgstr "" |
|
4684 | msgstr "" | |
4678 |
" Aceita uma seq |
|
4685 | " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n" | |
4679 | " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n" |
|
4686 | " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n" | |
4680 | " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n" |
|
4687 | " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n" | |
4681 | " devem estar na base da pilha de patches aplicados." |
|
4688 | " devem estar na base da pilha de patches aplicados." | |
@@ -5375,7 +5382,7 b' msgid ""' | |||||
5375 | msgstr "" |
|
5382 | msgstr "" | |
5376 | "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n" |
|
5383 | "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n" | |
5377 | "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n" |
|
5384 | "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n" | |
5378 |
"uma seq |
|
5385 | "uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n" | |
5379 | "notícias, além de mail archives." |
|
5386 | "notícias, além de mail archives." | |
5380 |
|
5387 | |||
5381 | msgid "" |
|
5388 | msgid "" | |
@@ -6245,7 +6252,7 b' msgid ""' | |||||
6245 | " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n" |
|
6252 | " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n" | |
6246 | " both repositories end up pulling the same changes." |
|
6253 | " both repositories end up pulling the same changes." | |
6247 | msgstr "" |
|
6254 | msgstr "" | |
6248 |
" Infelizmente, revisões subseq |
|
6255 | " Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n" | |
6249 | " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n" |
|
6256 | " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n" | |
6250 | " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n" |
|
6257 | " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n" | |
6251 | " mesmas mudanças." |
|
6258 | " mesmas mudanças." | |
@@ -6523,7 +6530,7 b' msgid ""' | |||||
6523 | msgstr "" |
|
6530 | msgstr "" | |
6524 | "y: transplante esta revisão\n" |
|
6531 | "y: transplante esta revisão\n" | |
6525 | "n: pula esta revisão\n" |
|
6532 | "n: pula esta revisão\n" | |
6526 |
"m: mesc |
|
6533 | "m: mescla nesta revisão\n" | |
6527 | "p: mostra o patch\n" |
|
6534 | "p: mostra o patch\n" | |
6528 | "c: consolida revisões selecionadas\n" |
|
6535 | "c: consolida revisões selecionadas\n" | |
6529 | "q: cancela o transplante\n" |
|
6536 | "q: cancela o transplante\n" | |
@@ -7770,10 +7777,10 b' msgstr ""' | |||||
7770 | " pode ser especificado listando cada revisão (etiqueta, ou nome de\n" |
|
7777 | " pode ser especificado listando cada revisão (etiqueta, ou nome de\n" | |
7771 | " ramo) com -r/--rev. Se -r/--rev for usado, o repositório clonado irá\n" |
|
7778 | " ramo) com -r/--rev. Se -r/--rev for usado, o repositório clonado irá\n" | |
7772 | " conter apenas um subconjunto das revisões do repositório de origem.\n" |
|
7779 | " conter apenas um subconjunto das revisões do repositório de origem.\n" | |
7773 |
" Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opç |
|
7780 | " Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opções -r/--rev\n" | |
7774 | " (incluindo todos os seus ancestrais) será trazido para o repositório\n" |
|
7781 | " (incluindo todos os seus ancestrais) será trazido para o repositório\n" | |
7775 |
" de destino. Nenhuma revisão subseq |
|
7782 | " de destino. Nenhuma revisão subsequente (incluindo etiquetas\n" | |
7776 |
" subseq |
|
7783 | " subsequentes) estará presente no repositório." | |
7777 |
|
7784 | |||
7778 | msgid "" |
|
7785 | msgid "" | |
7779 | " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n" |
|
7786 | " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n" | |
@@ -7983,7 +7990,7 b' msgid ""' | |||||
7983 | " - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n" |
|
7990 | " - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n" | |
7984 | " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" |
|
7991 | " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" | |
7985 | msgstr "" |
|
7992 | msgstr "" | |
7986 |
" - \"+n\" é uma seq |
|
7993 | " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n" | |
7987 | " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n" |
|
7994 | " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n" | |
7988 | " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n" |
|
7995 | " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n" | |
7989 | " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n" |
|
7996 | " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n" | |
@@ -8359,7 +8366,7 b' msgstr ""' | |||||
8359 | " :``%R``: número de ordem da revisão\n" |
|
8366 | " :``%R``: número de ordem da revisão\n" | |
8360 | " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n" |
|
8367 | " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n" | |
8361 | " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n" |
|
8368 | " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n" | |
8362 |
" :``%n``: número seq |
|
8369 | " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n" | |
8363 | " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros" |
|
8370 | " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros" | |
8364 |
|
8371 | |||
8365 | msgid "" |
|
8372 | msgid "" | |
@@ -9422,7 +9429,7 b' msgid ""' | |||||
9422 | " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n" |
|
9429 | " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n" | |
9423 | " " |
|
9430 | " " | |
9424 | msgstr "" |
|
9431 | msgstr "" | |
9425 |
" Devolve 0 para indicar suc |
|
9432 | " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n" | |
9426 | " arquivo falhar.\n" |
|
9433 | " arquivo falhar.\n" | |
9427 | " " |
|
9434 | " " | |
9428 |
|
9435 | |||
@@ -11294,7 +11301,7 b' msgid ""' | |||||
11294 | "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" |
|
11301 | "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" | |
11295 | "Below we list the most specific file first." |
|
11302 | "Below we list the most specific file first." | |
11296 | msgstr "" |
|
11303 | msgstr "" | |
11297 | "O Mercurial lê dados de configuração de váris arquivos, se existirem.\n" |
|
11304 | "O Mercurial lê dados de configuração de vários arquivos, se existirem.\n" | |
11298 | "Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro." |
|
11305 | "Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro." | |
11299 |
|
11306 | |||
11300 | msgid "On Windows, these configuration files are read:" |
|
11307 | msgid "On Windows, these configuration files are read:" | |
@@ -11433,8 +11440,8 b' msgstr ""' | |||||
11433 | "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n" |
|
11440 | "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n" | |
11434 | "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n" |
|
11441 | "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n" | |
11435 | "- ``Dec 6`` (meia noite)\n" |
|
11442 | "- ``Dec 6`` (meia noite)\n" | |
11436 |
"- ``13:18`` ( |
|
11443 | "- ``13:18`` (assume a data atual)\n" | |
11437 |
"- ``3:39`` ( |
|
11444 | "- ``3:39`` (assume 3:39AM)\n" | |
11438 | "- ``3:39pm`` (15:39)\n" |
|
11445 | "- ``3:39pm`` (15:39)\n" | |
11439 | "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n" |
|
11446 | "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n" | |
11440 | "- ``2006-12-6 13:18``\n" |
|
11447 | "- ``2006-12-6 13:18``\n" | |
@@ -11606,7 +11613,7 b' msgid ""' | |||||
11606 | " ancestor file." |
|
11613 | " ancestor file." | |
11607 | msgstr "" |
|
11614 | msgstr "" | |
11608 | "HGMERGE\n" |
|
11615 | "HGMERGE\n" | |
11609 |
" Um executável a ser usado para |
|
11616 | " Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n" | |
11610 | " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n" |
|
11617 | " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n" | |
11611 | " arquivo remoto, arquivo ancestral." |
|
11618 | " arquivo remoto, arquivo ancestral." | |
11612 |
|
11619 | |||
@@ -11648,7 +11655,7 b' msgstr ""' | |||||
11648 | " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n" |
|
11655 | " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n" | |
11649 | " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n" |
|
11656 | " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n" | |
11650 | " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n" |
|
11657 | " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n" | |
11651 | " scipts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário." |
|
11658 | " scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário." | |
11652 |
|
11659 | |||
11653 | msgid "" |
|
11660 | msgid "" | |
11654 | " Equivalent options set via command line flags or environment\n" |
|
11661 | " Equivalent options set via command line flags or environment\n" | |
@@ -12614,7 +12621,7 b' msgstr ""' | |||||
12614 | "Tip, branch\n" |
|
12621 | "Tip, branch\n" | |
12615 | " A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n" |
|
12622 | " A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n" | |
12616 | " número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n" |
|
12623 | " número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n" | |
12617 | " de revisão, ele se refer à ponta do ramo.\n" |
|
12624 | " de revisão, ele se refere à ponta do ramo.\n" | |
12618 | " Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n" |
|
12625 | " Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n" | |
12619 | " em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n" |
|
12626 | " em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n" | |
12620 | " podem não ser os mesmos." |
|
12627 | " podem não ser os mesmos." | |
@@ -12634,7 +12641,7 b' msgid ""' | |||||
12634 | " the working directory to that of a specific changeset. See\n" |
|
12641 | " the working directory to that of a specific changeset. See\n" | |
12635 | " :hg:`help update`." |
|
12642 | " :hg:`help update`." | |
12636 | msgstr "" |
|
12643 | msgstr "" | |
12637 | " (Verb) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n" |
|
12644 | " (Verbo) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n" | |
12638 | " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n" |
|
12645 | " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n" | |
12639 | " específica qualquer. Veja :hg:`help update`." |
|
12646 | " específica qualquer. Veja :hg:`help update`." | |
12640 |
|
12647 | |||
@@ -12767,7 +12774,7 b' msgid ""' | |||||
12767 | "separated by the \":\" character." |
|
12774 | "separated by the \":\" character." | |
12768 | msgstr "" |
|
12775 | msgstr "" | |
12769 | "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n" |
|
12776 | "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n" | |
12770 |
"especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seq |
|
12777 | "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n" | |
12771 | "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"." |
|
12778 | "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"." | |
12772 |
|
12779 | |||
12773 | msgid "" |
|
12780 | msgid "" | |
@@ -12776,11 +12783,11 b' msgid ""' | |||||
12776 | "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n" |
|
12783 | "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n" | |
12777 | "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"." |
|
12784 | "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"." | |
12778 | msgstr "" |
|
12785 | msgstr "" | |
12779 |
"A sintaxe da notação de seq |
|
12786 | "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n" | |
12780 | "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n" |
|
12787 | "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n" | |
12781 | "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n" |
|
12788 | "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n" | |
12782 | "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n" |
|
12789 | "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n" | |
12783 |
"padrão a revisão tip. A seq |
|
12790 | "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n" | |
12784 | "\"todas as revisões\"." |
|
12791 | "\"todas as revisões\"." | |
12785 |
|
12792 | |||
12786 | msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order." |
|
12793 | msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order." | |
@@ -12792,9 +12799,9 b' msgid ""' | |||||
12792 | "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n" |
|
12799 | "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n" | |
12793 | "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" |
|
12800 | "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" | |
12794 | msgstr "" |
|
12801 | msgstr "" | |
12795 |
"Uma seq |
|
12802 | "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n" | |
12796 |
"uma seq |
|
12803 | "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n" | |
12797 |
"seq |
|
12804 | "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n" | |
12798 |
|
12805 | |||
12799 | msgid "" |
|
12806 | msgid "" | |
12800 | "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n" |
|
12807 | "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n" | |
@@ -13609,7 +13616,7 b' msgid ""' | |||||
13609 | " XML entities." |
|
13616 | " XML entities." | |
13610 | msgstr "" |
|
13617 | msgstr "" | |
13611 | ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n" |
|
13618 | ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n" | |
13612 |
" renderizado como uma seq |
|
13619 | " renderizado como uma sequência de entidades XML." | |
13613 |
|
13620 | |||
13614 | msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address." |
|
13621 | msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address." | |
13615 | msgstr "" |
|
13622 | msgstr "" |
@@ -276,8 +276,8 b' class hgweb(object):' | |||||
276 | yield {"type" : i, "extension" : spec[2], "node" : nodeid} |
|
276 | yield {"type" : i, "extension" : spec[2], "node" : nodeid} | |
277 |
|
277 | |||
278 | archive_specs = { |
|
278 | archive_specs = { | |
279 |
'bz2': ('application/x- |
|
279 | 'bz2': ('application/x-bzip2', 'tbz2', '.tar.bz2', None), | |
280 |
'gz': ('application/x- |
|
280 | 'gz': ('application/x-gzip', 'tgz', '.tar.gz', None), | |
281 | 'zip': ('application/zip', 'zip', '.zip', None), |
|
281 | 'zip': ('application/zip', 'zip', '.zip', None), | |
282 | } |
|
282 | } | |
283 |
|
283 |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now