##// END OF EJS Templates
merge with i18n
Matt Mackall -
r24889:ab939016 merge stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1671 lines changed) Show them Hide them
@@ -54,6 +54,7 b''
54 # bisect 二分探索
54 # bisect 二分探索
55 # branch ブランチ
55 # branch ブランチ
56 # bundle( file) バンドルファイル
56 # bundle( file) バンドルファイル
57 # censored( file/node) 検閲対象(ファイル/ノード)
57 # change チェンジセット/差分
58 # change チェンジセット/差分
58 # changegroup( file) バンドルファイル
59 # changegroup( file) バンドルファイル
59 # changeset リビジョン (or 「チェンジセット」/「変更内容」)
60 # changeset リビジョン (or 「チェンジセット」/「変更内容」)
@@ -76,6 +77,7 b''
76 # directory ディレクトリ
77 # directory ディレクトリ
77 # dirstate dirstate
78 # dirstate dirstate
78 # entry エントリ
79 # entry エントリ
80 # experimental 実験的実装
79 # extend(ed) 拡張
81 # extend(ed) 拡張
80 # extension (Mercurialの)エクステンション
82 # extension (Mercurialの)エクステンション
81 # fold (revision/patch) (リビジョン/パッチの)併合
83 # fold (revision/patch) (リビジョン/パッチの)併合
@@ -83,6 +85,7 b''
83 # (... からの相対パスに対して、
85 # (... からの相対パスに対して、
84 # パス先頭からのパターン合致で判定する)
86 # パス先頭からのパターン合致で判定する)
85 # graft 移植
87 # graft 移植
88 # handler (of web) 機能
86 # hash identifier(s) ハッシュ値
89 # hash identifier(s) ハッシュ値
87 # head ヘッド
90 # head ヘッド
88 # head changeset(s) ヘッド
91 # head changeset(s) ヘッド
@@ -104,6 +107,10 b''
104 # node リビジョン (あるいは「対象」という言い回し)
107 # node リビジョン (あるいは「対象」という言い回し)
105 # note 備考
108 # note 備考
106 # patch パッチ
109 # patch パッチ
110 # phase フェーズ
111 # draft (,) draft (※ 予約語扱い)
112 # public (,) public (※ 予約語扱い)
113 # secret (,) secret (※ 予約語扱い)
107 # platform 稼働環境
114 # platform 稼働環境
108 # pop(patch) (パッチの)適用解除
115 # pop(patch) (パッチの)適用解除
109 # progress (, in) 未完了(interrupted rebase/graft/histedit/transplant)
116 # progress (, in) 未完了(interrupted rebase/graft/histedit/transplant)
@@ -111,6 +118,7 b''
111 # pull (追加リビジョンの)取り込み
118 # pull (追加リビジョンの)取り込み
112 # push (追加リビジョンの)反映
119 # push (追加リビジョンの)反映
113 # push(patch) (パッチの)適用
120 # push(patch) (パッチの)適用
121 # query string argument クエリ文字列引数
114 # raise(of exception) (例外の)発生
122 # raise(of exception) (例外の)発生
115 # reject(s) 却下差分
123 # reject(s) 却下差分
116 # remote(host) 遠隔(ホスト)
124 # remote(host) 遠隔(ホスト)
@@ -135,11 +143,13 b''
135 # support(, not) (未)サポート
143 # support(, not) (未)サポート
136 # support(, un) (未)サポート
144 # support(, un) (未)サポート
137 # tag タグ
145 # tag タグ
146 # tombstone (of censor) 墓碑データ
138 # topological xxxx 構造的
147 # topological xxxx 構造的
139 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
148 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
140 # tracked, un 未登録
149 # tracked, un 未登録
141 # type, xxxxx xxxx 種別
150 # type, xxxxx xxxx 種別
142 # unknown xxxx 未知の xxxx (or 構成管理対象外)
151 # unknown xxxx 未知の xxxx (or 構成管理対象外)
152 # URL parameter (of web) URL パス要素 (場合によっては単に "引数")
143 # user ユーザ
153 # user ユーザ
144 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx)
154 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx)
145 # working directory 作業領域
155 # working directory 作業領域
@@ -149,8 +159,8 b' msgid ""'
149 msgstr ""
159 msgstr ""
150 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
160 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
151 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
161 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
152 "POT-Creation-Date: 2015-02-28 17:53+0900\n"
162 "POT-Creation-Date: 2015-04-29 18:27+0900\n"
153 "PO-Revision-Date: 2015-03-01 01:23+0900\n"
163 "PO-Revision-Date: 2015-04-29 21:20+0900\n"
154 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
164 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
155 "Language-Team: Japanese\n"
165 "Language-Team: Japanese\n"
156 "Language: ja\n"
166 "Language: ja\n"
@@ -1347,6 +1357,121 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe7\xa8\xae\xe5\x88\xa5 %s \xe3\x81\xab\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 ID \xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f"'
1347 msgid "Bugzilla error: %s"
1357 msgid "Bugzilla error: %s"
1348 msgstr "Bugzilla エラー: %s"
1358 msgstr "Bugzilla エラー: %s"
1349
1359
1360 msgid "erase file content at a given revision"
1361 msgstr "指定リビジョンのファイル内容の検閲/消去"
1362
1363 msgid ""
1364 "The censor command instructs Mercurial to erase all content of a file at a "
1365 "given\n"
1366 "revision *without updating the changeset hash.* This allows existing history "
1367 "to\n"
1368 "remain valid while preventing future clones/pulls from receiving the erased\n"
1369 "data."
1370 msgstr ""
1371 "censor コマンドは、 指定リビジョン時点における、 指定ファイルの内容を、\n"
1372 "消去しますが、 当該リビジョンの *ハッシュ値は変えない* 点が特徴です。\n"
1373 "ハッシュ値が変わらないため、 既存の履歴の有効性は維持したままで、\n"
1374 "消去されたデータが clone/pull 等で伝搬することを防止できます。"
1375
1376 msgid ""
1377 "Typical uses for censor are due to security or legal requirements, "
1378 "including::"
1379 msgstr ""
1380 "censor コマンドによる検閲/消去が、 必要とされる典型的なケースは、\n"
1381 "以下のようなデータの扱いで、 セキュリティ的/法的に必要とされるケースです::"
1382
1383 msgid ""
1384 " * Passwords, private keys, crytographic material\n"
1385 " * Licensed data/code/libraries for which the license has expired\n"
1386 " * Personally Identifiable Information or other private data"
1387 msgstr ""
1388 " * パスワード、秘密鍵、暗号化情報\n"
1389 " * 有効期限の切れたライセンスにひも付いた、データ/プログラム/ライブラリ\n"
1390 " * 個人識別情報、あるいはそれに類する個人情報"
1391
1392 msgid ""
1393 "Censored file revisions are listed in a tracked file called .hgcensored "
1394 "stored\n"
1395 "in the repository root. The censor command adds an entry to the .hgcensored "
1396 "file\n"
1397 "in the working directory and commits it (much like ``hg tag`` and .hgtags). "
1398 "The\n"
1399 "censored file data is then replaced with a pointer to the new commit, "
1400 "enabling\n"
1401 "verification."
1402 msgstr ""
1403
1404 msgid ""
1405 "Censored nodes can interrupt mercurial's typical operation whenever the "
1406 "excised\n"
1407 "data needs to be materialized. Some commands, like ``hg cat``/``hg "
1408 "revert``,\n"
1409 "simply fail when asked to produce censored data. Others, like ``hg verify`` "
1410 "and\n"
1411 "``hg update``, must be capable of tolerating censored data to continue to\n"
1412 "function in a meaningful way. Such commands only tolerate censored file\n"
1413 "revisions if they are allowed by the policy specified by the \"censor.allow"
1414 "\"\n"
1415 "config option.\n"
1416 msgstr ""
1417 "検閲によって消去されたファイル内容は、 参照することができなくなります。\n"
1418 ":hg:`cat` や :hg:`revert` 等のコマンドは、 単純に処理が中断されます。\n"
1419 ":hg:`verify` や :hg:`update` 等の場合、 検閲済みのファイルを無視して、\n"
1420 "処理を継続することもできます。 検閲済みファイルによる中断を回避するには、\n"
1421 "``[censor] allow`` 設定を有効にしてください。\n"
1422
1423 msgid "REV"
1424 msgstr "リビジョン"
1425
1426 msgid "censor file from specified revision"
1427 msgstr "指定リビジョンのファイル内容の検閲"
1428
1429 msgid "TEXT"
1430 msgstr "テキスト"
1431
1432 msgid "replacement tombstone data"
1433 msgstr "差し替え用の墓碑 (tombstone) データ"
1434
1435 msgid "-r REV [-t TEXT] [FILE]"
1436 msgstr "-r REV [-t TEXT] [FILE]"
1437
1438 msgid "must specify file path to censor"
1439 msgstr "検閲対象ファイルを指定してください"
1440
1441 msgid "must specify revision to censor"
1442 msgstr "検閲対象リビジョンを指定してください"
1443
1444 msgid "cannot censor file with no history"
1445 msgstr "履歴のないファイルは検閲できません"
1446
1447 #, python-format
1448 msgid "invalid revision identifier %s"
1449 msgstr "リビジョン指定 %s は不正です"
1450
1451 #, python-format
1452 msgid "file does not exist at revision %s"
1453 msgstr "指定ファイルはリビジョン %s に存在しません"
1454
1455 #, python-format
1456 msgid "cannot censor file in heads (%s)"
1457 msgstr "ヘッドリビジョン (%s) の内容は検閲できません"
1458
1459 msgid "clean/delete and commit first"
1460 msgstr ""
1461
1462 msgid "cannot censor working directory"
1463 msgstr "作業領域の親リビジョンの内容は検閲できません"
1464
1465 msgid "clean/delete/update first"
1466 msgstr ""
1467
1468 #, python-format
1469 msgid "censor does not support revlog version %d"
1470 msgstr "revlog バージョン %d では検閲機能を使用できません"
1471
1472 msgid "censor tombstone must be no longer than censored data"
1473 msgstr "差し替え用の墓碑データは、検閲対象データよりも短くしてください"
1474
1350 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
1475 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
1351 msgstr "子リビジョン表示のコマンド (非推奨)"
1476 msgstr "子リビジョン表示のコマンド (非推奨)"
1352
1477
@@ -1356,9 +1481,6 b' msgid ""'
1356 msgstr ""
1481 msgstr ""
1357 "本エクステンションは非推奨です (:hg:`log -r \"children(REV)\"` で代替可能)\n"
1482 "本エクステンションは非推奨です (:hg:`log -r \"children(REV)\"` で代替可能)\n"
1358
1483
1359 msgid "REV"
1360 msgstr "リビジョン"
1361
1362 msgid "show children of the specified revision"
1484 msgid "show children of the specified revision"
1363 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
1485 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
1364
1486
@@ -1405,6 +1527,9 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe6\x97\xa5\xe6\x99\x82\xe3\x81\xa8\xe4\xb8\x80\xe8\x87\xb4\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x92\xe5\x87\xa6\xe7\x90\x86\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x81\xa8\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b"'
1405 msgid "TEMPLATE"
1527 msgid "TEMPLATE"
1406 msgstr "テンプレート"
1528 msgstr "テンプレート"
1407
1529
1530 msgid "template to group changesets (DEPRECATED)"
1531 msgstr "リビジョン表示をグループ化するためのテンプレート (非推奨)"
1532
1408 msgid "template to group changesets"
1533 msgid "template to group changesets"
1409 msgstr "リビジョン表示をグループ化するためのテンプレート"
1534 msgstr "リビジョン表示をグループ化するためのテンプレート"
1410
1535
@@ -1796,7 +1921,7 b' msgid ""'
1796 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1921 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1797 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1922 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1798 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1923 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1799 "codes).\n"
1924 "codes)."
1800 msgstr ""
1925 msgstr ""
1801 "pager エクステンションでの ``less -R`` 使用と、 terminfo 使用の併用は、\n"
1926 "pager エクステンションでの ``less -R`` 使用と、 terminfo 使用の併用は、\n"
1802 "稼動環境によっては、 色付けが正しく機能しない可能性があります。\n"
1927 "稼動環境によっては、 色付けが正しく機能しない可能性があります。\n"
@@ -1804,7 +1929,29 b' msgstr ""'
1804 "が解釈しない色指定制御が terminfo 使用時に除外される場合があるためです。\n"
1929 "が解釈しない色指定制御が terminfo 使用時に除外される場合があるためです。\n"
1805 "このような場合、 端末指定に ansi (または auto) を用いるか、 ``less -r``\n"
1930 "このような場合、 端末指定に ansi (または auto) を用いるか、 ``less -r``\n"
1806 "(色指定以外の全ての端末制御が、 透過的に伝播されます) を使用することで、\n"
1931 "(色指定以外の全ての端末制御が、 透過的に伝播されます) を使用することで、\n"
1807 "状況が改善される可能性があります。\n"
1932 "状況が改善される可能性があります。"
1933
1934 msgid ""
1935 "On some systems (such as MSYS in Windows), the terminal may support\n"
1936 "a different color mode than the pager (activated via the \"pager\"\n"
1937 "extension). It is possible to define separate modes depending on whether\n"
1938 "the pager is active::"
1939 msgstr ""
1940 "環境によっては、 \"pager\" エクステンションが起動するページャプログラムと、\n"
1941 "ターミナルソフトの色付け方式が異なる場合があります (Windows 上の MSYS 等)。\n"
1942 "ページャプログラム起動の有無に応じて、 異なる色付け方式の指定が可能です::"
1943
1944 msgid ""
1945 " [color]\n"
1946 " mode = auto\n"
1947 " pagermode = ansi"
1948 msgstr ""
1949 " [color]\n"
1950 " mode = auto\n"
1951 " pagermode = ansi"
1952
1953 msgid "If ``pagermode`` is not defined, the ``mode`` will be used.\n"
1954 msgstr "``pagermode`` が無指定の場合は、 ``mode`` 設定が使用されます。\n"
1808
1955
1809 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1956 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1810 msgstr ""
1957 msgstr ""
@@ -3140,19 +3287,19 b' msgstr ""'
3140
3287
3141 msgid ""
3288 msgid ""
3142 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
3289 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
3143 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
3290 "configuration file found in the root of the working directory. The\n"
3144 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
3291 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
3145 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
3292 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
3146 "``[repository]``."
3293 "``[repository]``."
3147 msgstr ""
3294 msgstr ""
3148 "本エクステンションは、 作業領域のルート直下のファイル ``.hgeol``\n"
3295 "本エクステンションは、 作業領域のルート直下のファイル ``.hgeol``\n"
3149 "(構成管理可能) から設定を読み込みます。 ``.hgeol`` ファイルの文法は、\n"
3296 "(履歴管理可能) から設定を読み込みます。 ``.hgeol`` ファイルの文法は、\n"
3150 "他の Mercurial 設定ファイルと同じです。 本設定ファイルでは、\n"
3297 "他の Mercurial 設定ファイルと同じです。 本設定ファイルでは、\n"
3151 "``[patterns]`` と ``[repository]`` の2つのセクションを記述可能です。"
3298 "``[patterns]`` と ``[repository]`` の2つのセクションを記述可能です。"
3152
3299
3153 msgid ""
3300 msgid ""
3154 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
3301 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
3155 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
3302 "converted between the working directory and the repository. The format is\n"
3156 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
3303 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
3157 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
3304 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
3158 "``CRLF``, and ``BIN``."
3305 "``CRLF``, and ``BIN``."
@@ -3230,7 +3377,7 b' msgstr ""'
3230
3377
3231 msgid ""
3378 msgid ""
3232 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
3379 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
3233 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
3380 " directory, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
3234 msgstr ""
3381 msgstr ""
3235 " 変換設定の適用契機は、 作業領域中のファイルに対する最初の更新です。\n"
3382 " 変換設定の適用契機は、 作業領域中のファイルに対する最初の更新です。\n"
3236 " 例えば、 :hg:`update null` 後の :hg:`update tip` により、\n"
3383 " 例えば、 :hg:`update null` 後の :hg:`update tip` により、\n"
@@ -3664,9 +3811,11 b' msgstr ""'
3664 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
3811 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
3665 " "
3812 " "
3666
3813
3667 msgid ""
3814 msgid "working directory not at branch tip"
3668 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
3815 msgstr "作業領域の親リビジョンはブランチの最新ではありません"
3669 msgstr "作業領域はブランチの最新ではありません(\"hg update\" で最新に更新可能)"
3816
3817 msgid "use \"hg update\" to check out branch tip"
3818 msgstr "\"hg update\" でブランチの最新に更新可能"
3670
3819
3671 msgid ""
3820 msgid ""
3672 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3821 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
@@ -3757,9 +3906,6 b' msgstr "ID"'
3757 msgid "the key id to sign with"
3906 msgid "the key id to sign with"
3758 msgstr "署名に使用する鍵ID"
3907 msgstr "署名に使用する鍵ID"
3759
3908
3760 msgid "TEXT"
3761 msgstr "テキスト"
3762
3763 msgid "use text as commit message"
3909 msgid "use text as commit message"
3764 msgstr "指定テキストをコミットログとして使用"
3910 msgstr "指定テキストをコミットログとして使用"
3765
3911
@@ -4053,14 +4199,14 b' msgstr "\xe6\xa4\x9c\xe7\xb4\xa2"'
4053 msgid "diff trees from two commits"
4199 msgid "diff trees from two commits"
4054 msgstr "2リビジョン間の差分ツリー表示"
4200 msgstr "2リビジョン間の差分ツリー表示"
4055
4201
4056 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
4202 msgid "REV REV"
4057 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
4203 msgstr "REV REV"
4058
4204
4059 msgid "output common ancestor information"
4205 msgid "output common ancestor information"
4060 msgstr "共通の祖先リビジョンの情報表示"
4206 msgstr "共通の祖先リビジョンの情報表示"
4061
4207
4062 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
4208 msgid "[OPTION]... TYPE FILE"
4063 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
4209 msgstr "[OPTION]... TYPE FILE"
4064
4210
4065 msgid "cat a specific revision"
4211 msgid "cat a specific revision"
4066 msgstr "指定リビジョン時点の内容表示"
4212 msgstr "指定リビジョン時点の内容表示"
@@ -4071,16 +4217,6 b' msgstr "cat-file: \xe7\xa8\xae\xe5\x88\xa5\xe3\x82\x82\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x82\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"'
4071 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
4217 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
4072 msgstr "中止: catfile は commit 種別でのみ実行可能です\n"
4218 msgstr "中止: catfile は commit 種別でのみ実行可能です\n"
4073
4219
4074 #. i18n: bisect changeset status
4075 msgid "ignored"
4076 msgstr "無視"
4077
4078 msgid "hg debug-rev-parse REV"
4079 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
4080
4081 msgid "parse given revisions"
4082 msgstr "指定リビジョンの解析"
4083
4084 msgid "header"
4220 msgid "header"
4085 msgstr "ヘッダ"
4221 msgstr "ヘッダ"
4086
4222
@@ -4096,20 +4232,14 b' msgstr "\xe6\x9c\x80\xe5\xa4\xa7\xe6\x95\xb0"'
4096 msgid "print revisions"
4232 msgid "print revisions"
4097 msgstr "リビジョンの表示"
4233 msgstr "リビジョンの表示"
4098
4234
4099 msgid "hg debug-config"
4100 msgstr "hg debug-config"
4101
4102 msgid "print extension options"
4103 msgstr "エクステンション設定の表示"
4104
4105 msgid "NUM"
4235 msgid "NUM"
4106 msgstr "数値"
4236 msgstr "数値"
4107
4237
4108 msgid "limit number of changes displayed"
4238 msgid "limit number of changes displayed"
4109 msgstr "最大表示リビジョン数"
4239 msgstr "最大表示リビジョン数"
4110
4240
4111 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
4241 msgid "[-l LIMIT] [REVRANGE]"
4112 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
4242 msgstr "[-l LIMIT] [REVRANGE]"
4113
4243
4114 msgid "start interactive history viewer"
4244 msgid "start interactive history viewer"
4115 msgstr "対話的な履歴参照の開始"
4245 msgstr "対話的な履歴参照の開始"
@@ -4409,12 +4539,27 b' msgid ""'
4409 "If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n"
4539 "If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n"
4410 "as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n"
4540 "as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n"
4411 "repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n"
4541 "repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n"
4412 "repo, you can add a ``--force`` option.\n"
4542 "repo, you can add a ``--force`` option."
4413 msgstr ""
4543 msgstr ""
4414 "複製『先』のリポジトリで ``hg histedit --outgoing`` を実行した場合、\n"
4544 "複製『先』のリポジトリで ``hg histedit --outgoing`` を実行した場合、\n"
4415 "``hg histedit 836302820282`` 実行と同じ結果となります。 Mercurial が、\n"
4545 "``hg histedit 836302820282`` 実行と同じ結果となります。 Mercurial が、\n"
4416 "連携先リポジトリとの関連性を、 検出できない場合でも、 ``--force``\n"
4546 "連携先リポジトリとの関連性を、 検出できない場合でも、 ``--force``\n"
4417 "を指定することで、 元リポジトリとの関連ありとみなすことができます。\n"
4547 "を指定することで、 元リポジトリとの関連ありとみなすことができます。"
4548
4549 msgid ""
4550 "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n"
4551 "can customise this behaviour by setting a different length in your\n"
4552 "configuration file::"
4553 msgstr ""
4554 "histedit での改変指示行は、 80 カラムでの切り詰めがデフォルトです。\n"
4555 "以下の設定により、 切り詰めのカラム幅を変更できます::"
4556
4557 msgid ""
4558 " [histedit]\n"
4559 " linelen = 120 # truncate rule lines at 120 characters\n"
4560 msgstr ""
4561 " [histedit]\n"
4562 " linelen = 120 # 改変指示行を 120 カラムで切り詰め\n"
4418
4563
4419 #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated
4564 #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated
4420 #, python-format
4565 #, python-format
@@ -4448,6 +4593,10 b' msgstr ""'
4448 msgid "no histedit in progress"
4593 msgid "no histedit in progress"
4449 msgstr "実施中の histedit による履歴改変はありません"
4594 msgstr "実施中の histedit による履歴改変はありません"
4450
4595
4596 #, python-format
4597 msgid "unknown changeset %s listed"
4598 msgstr "未知のリビジョン %s が指定されました"
4599
4451 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
4600 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
4452 msgstr "衝突解消後に 'hg histedit --continue' を実行してください"
4601 msgstr "衝突解消後に 'hg histedit --continue' を実行してください"
4453
4602
@@ -4463,8 +4612,10 b' msgstr ""'
4463 "作業完了後は 'hg histedit --continue' で histedit を再開します。"
4612 "作業完了後は 'hg histedit --continue' で histedit を再開します。"
4464
4613
4465 #, python-format
4614 #, python-format
4466 msgid "%s: empty changeset"
4615 msgid ""
4467 msgstr "%s: 空のリビジョン"
4616 "%s: cannot fold - working copy is not a descendant of previous commit %s\n"
4617 msgstr ""
4618 "%s: 併合できません - 作業領域は直前のコミット %s の子孫ではありません\n"
4468
4619
4469 #, python-format
4620 #, python-format
4470 msgid "comparing with %s\n"
4621 msgid "comparing with %s\n"
@@ -4479,12 +4630,15 b' msgstr "\xe7\xb4\x9b\xe3\x82\x89\xe3\x82\x8f\xe3\x81\x97\xe3\x81\x84\xe5\x8f\x8d\xe6\x98\xa0\xe5\x80\x99\xe8\xa3\x9c\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\x8c\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
4479 msgid "see \"hg help histedit\" for more detail"
4630 msgid "see \"hg help histedit\" for more detail"
4480 msgstr "詳細は \"hg help histedit\" を参照"
4631 msgstr "詳細は \"hg help histedit\" を参照"
4481
4632
4482 msgid "Read history edits from the specified file."
4633 msgid "read history edits from the specified file"
4483 msgstr "履歴改変手順を指定ファイルから読み込み"
4634 msgstr "履歴改変指示を指定ファイルから読み込み"
4484
4635
4485 msgid "continue an edit already in progress"
4636 msgid "continue an edit already in progress"
4486 msgstr "中断された未完了の履歴改変を再開"
4637 msgstr "中断された未完了の履歴改変を再開"
4487
4638
4639 msgid "edit remaining actions list"
4640 msgstr "残りの改変指示内容の編集"
4641
4488 msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
4642 msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
4489 msgstr "改変元の履歴を改変完了後も保持"
4643 msgstr "改変元の履歴を改変完了後も保持"
4490
4644
@@ -4565,6 +4719,9 b' msgstr "--continue \xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe6\x99\x82\xe3\x81\xaf\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x82\x92\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
4565 msgid "no arguments allowed with --abort"
4719 msgid "no arguments allowed with --abort"
4566 msgstr "--abort 指定時は引数を指定できません"
4720 msgstr "--abort 指定時は引数を指定できません"
4567
4721
4722 msgid "only --commands argument allowed with --edit-plan"
4723 msgstr "--edit-plan 指定時には、--commands 以外のオプションは指定できません"
4724
4568 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
4725 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
4569 msgstr "履歴改変が未完了です。 --continue または --abortを指定してください"
4726 msgstr "履歴改変が未完了です。 --continue または --abortを指定してください"
4570
4727
@@ -4584,8 +4741,8 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe7\xbe\xa4\xe3\x81\xaf\xe3\x80\x81\xe5\x8d\x98\xe4\xb8\x80\xe3\x81\xae\xe5\x85\xb1\xe9\x80\x9a\xe7\xa5\x96\xe5\x85\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x92\xe6\x8c\x81\xe3\x81\xa4\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
4584 msgid "%s is not an ancestor of working directory"
4741 msgid "%s is not an ancestor of working directory"
4585 msgstr "%s は作業領域の祖先ではありません"
4742 msgstr "%s は作業領域の祖先ではありません"
4586
4743
4587 msgid "use \"histedit --abort\" to clear broken state"
4744 msgid "working copy still dirty"
4588 msgstr "不整合な状態のクリアは \"histedit --abort\""
4745 msgstr "作業領域に未コミットな変更が残っています"
4589
4746
4590 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
4747 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
4591 msgstr "履歴ツリーが分断されるような履歴改変はできません"
4748 msgstr "履歴ツリーが分断されるような履歴改変はできません"
@@ -4601,10 +4758,6 b' msgstr "\xe6\x94\xb9\xe5\xa4\x89\xe4\xb8\x8d\xe8\x83\xbd\xe3\x81\xaa\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99: %s"'
4601 msgid "malformed line \"%s\""
4758 msgid "malformed line \"%s\""
4602 msgstr "不正な行 \"%s\""
4759 msgstr "不正な行 \"%s\""
4603
4760
4604 #, python-format
4605 msgid "unknown changeset %s listed"
4606 msgstr "未知のリビジョン %s が指定されました"
4607
4608 msgid "may not use changesets other than the ones listed"
4761 msgid "may not use changesets other than the ones listed"
4609 msgstr "対象範囲以外のリビジョンは指定できません"
4762 msgstr "対象範囲以外のリビジョンは指定できません"
4610
4763
@@ -4627,6 +4780,10 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe7\xa0\xb4\xe6\xa3\x84\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf drop \xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x8c\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
4627 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
4780 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
4628 msgstr "histedit: ブックマーク %s を %s から %s に移動中\n"
4781 msgstr "histedit: ブックマーク %s を %s から %s に移動中\n"
4629
4782
4783 #, python-format
4784 msgid "histedit in progress, can't strip %s"
4785 msgstr "histedit による履歴改変が未完了のため、%s を除外できません"
4786
4630 #. i18n: column positioning for "hg summary"
4787 #. i18n: column positioning for "hg summary"
4631 #, python-format
4788 #, python-format
4632 msgid "hist: %s (histedit --continue)\n"
4789 msgid "hist: %s (histedit --continue)\n"
@@ -5436,9 +5593,6 b' msgstr "%s \xe3\x82\x92\xe7\x99\xbb\xe9\x8c\xb2\xe9\x99\xa4\xe5\xa4\x96\xe4\xb8\xad\\n"'
5436 msgid "--normal cannot be used with --large"
5593 msgid "--normal cannot be used with --large"
5437 msgstr "--normal と --large は併用できません"
5594 msgstr "--normal と --large は併用できません"
5438
5595
5439 msgid "uncommitted changes"
5440 msgstr "作業領域の変更が未コミットです"
5441
5442 #, python-format
5596 #, python-format
5443 msgid ""
5597 msgid ""
5444 "remote turned local normal file %s into a largefile\n"
5598 "remote turned local normal file %s into a largefile\n"
@@ -5494,6 +5648,9 b' msgstr "files \xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe3\x82\xa2\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xab\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x96\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe6\x8e\xa5\xe9\xa0\xad\xe8\xbe\x9e\xe3\x82\x92\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
5494 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
5648 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
5495 msgstr "大容量ファイル %s がリポジトリにもシステムキャッシュにもありません"
5649 msgstr "大容量ファイル %s がリポジトリにもシステムキャッシュにもありません"
5496
5650
5651 msgid "uncommitted changes"
5652 msgstr "作業領域の変更が未コミットです"
5653
5497 #, python-format
5654 #, python-format
5498 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
5655 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
5499 msgstr "%s は削除されません: ファイルは既に未登録です\n"
5656 msgstr "%s は削除されません: ファイルは既に未登録です\n"
@@ -5840,8 +5997,11 b' msgstr "%s \xe3\x82\x92\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe4\xb8\xad\\n"'
5840 msgid "unable to read %s\n"
5997 msgid "unable to read %s\n"
5841 msgstr "ファイル %s が読み込めません\n"
5998 msgstr "ファイル %s が読み込めません\n"
5842
5999
5843 msgid "local changes found, refresh first"
6000 msgid "conflicting local changes found"
5844 msgstr "作業領域に変更がありますので qrefresh を実施してください"
6001 msgstr "作業領域中の未コミット変更と衝突します"
6002
6003 msgid "did you forget to qrefresh?"
6004 msgstr "qrefresh の実施を忘れていませんか?"
5845
6005
5846 #, python-format
6006 #, python-format
5847 msgid "patch %s is empty\n"
6007 msgid "patch %s is empty\n"
@@ -5853,7 +6013,7 b' msgstr "qpush \xe3\x81\xae\xe5\x86\x85\xe5\xae\xb9\xe3\x81\x8c\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe5\x85\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xa8\xe5\xae\x8c\xe5\x85\xa8\xe3\x81\xab\xe4\xb8\x80\xe8\x87\xb4\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
5853 msgid "repository commit failed"
6013 msgid "repository commit failed"
5854 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
6014 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
5855
6015
5856 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
6016 msgid "patch failed, rejects left in working directory\n"
5857 msgstr "パッチ適用が失敗し、 却下差分は作業領域に残されています\n"
6017 msgstr "パッチ適用が失敗し、 却下差分は作業領域に残されています\n"
5858
6018
5859 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
6019 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
@@ -5896,6 +6056,9 b' msgstr "\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe4\xb8\xad\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
5896 msgid "working directory revision is not qtip"
6056 msgid "working directory revision is not qtip"
5897 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません"
6057 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません"
5898
6058
6059 msgid "local changes found, refresh first"
6060 msgstr "作業領域に変更がありますので qrefresh を実施してください"
6061
5899 msgid "local changed subrepos found, refresh first"
6062 msgid "local changed subrepos found, refresh first"
5900 msgstr "サブリポジトリに変更がありますので qrefresh を実施してください"
6063 msgstr "サブリポジトリに変更がありますので qrefresh を実施してください"
5901
6064
@@ -8647,78 +8810,6 b' msgstr "\'hg rebase --continue\' \xe3\x81\x8b \'hg rebase --abort\' \xe3\x82\x92\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
8647 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
8810 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
8648 msgstr "commit や qrefresh における対話的な変更取り込みの選択"
8811 msgstr "commit や qrefresh における対話的な変更取り込みの選択"
8649
8812
8650 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
8651 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n"
8652
8653 msgid "this is a binary file\n"
8654 msgstr "これはバイナリファイルです\n"
8655
8656 #, python-format
8657 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
8658 msgstr "%d 個の差分、 %d 行の変更\n"
8659
8660 msgid ""
8661 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
8662 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
8663 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record "
8664 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? "
8665 "(display help)"
8666 msgstr ""
8667 "[Ynesfdaq?]$$ この変更を記録(&yes)$$ この変更を無視(&no)$$ この変更を手動で編"
8668 "集(&edit)$$ 同一ファイルの以後の全ての変更を無視(&skip)$$ 同一ファイル(&file)"
8669 "の以後の全ての変更を記録$$ 以後の全ての変更を無視=記録作業を完了(&done)$$ 以"
8670 "後の全て(&all)の変更を記録$$ 変更の記録自体を中止(&quit)$$ ヘルプ表示(&?)"
8671
8672 msgid "cannot edit patch for whole file"
8673 msgstr "ファイル全体に対するパッチは編集できません"
8674
8675 msgid "cannot edit patch for binary file"
8676 msgstr "バイナリファイル向けパッチは編集できません"
8677
8678 msgid ""
8679 "\n"
8680 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
8681 "To remove '+' lines, delete them.\n"
8682 "Lines starting with # will be removed from the patch."
8683 msgstr ""
8684 "\n"
8685 "'-' 行の削除は、行の ' ' (コンテキスト行)化で行います。\n"
8686 "'+' 行の削除は、行自体の削除で行います。\n"
8687 "'#' で始まる行は、パッチから除外されます。"
8688
8689 msgid ""
8690 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
8691 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
8692 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
8693 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
8694 "the hunk is left unchanged.\n"
8695 msgstr ""
8696 "パッチ適用が成功した場合、 編集後の差分は、 記録対象に追加されます。\n"
8697 "適用が失敗した場合、 却下差分はファイルに保存されます。 再試行の際は、\n"
8698 "このファイルを利用可能です。 差分の全行が削除された場合、\n"
8699 "編集作業は中止され、差分はそのまま維持されます。\n"
8700
8701 msgid "edit failed"
8702 msgstr "編集に失敗"
8703
8704 msgid "user quit"
8705 msgstr "ユーザの指示により終了します"
8706
8707 #, python-format
8708 msgid "examine changes to %s?"
8709 msgstr "%s の変更点を調べますか?"
8710
8711 msgid " and "
8712 msgstr " と "
8713
8714 #, python-format
8715 msgid "record this change to '%s'?"
8716 msgstr "この変更を '%s' に記録しますか?"
8717
8718 #, python-format
8719 msgid "record change %d/%d to '%s'?"
8720 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を '%s' に記録しますか?"
8721
8722 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
8813 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
8723 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..."
8814 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..."
8724
8815
@@ -8789,20 +8880,6 b' msgstr ""'
8789 msgid "'mq' extension not loaded"
8880 msgid "'mq' extension not loaded"
8790 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
8881 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
8791
8882
8792 #, python-format
8793 msgid "running non-interactively, use %s instead"
8794 msgstr "非対話的に実行する場合は、%s を使用してください"
8795
8796 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
8797 msgstr "マージの部分コミットはできません (\"hg commit\" を使用してください)"
8798
8799 #, python-format
8800 msgid "error parsing patch: %s"
8801 msgstr "パッチ解析に失敗: %s"
8802
8803 msgid "no changes to record\n"
8804 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
8805
8806 msgid "interactively select changes to refresh"
8883 msgid "interactively select changes to refresh"
8807 msgstr "パッチ更新内容を対話的に選択"
8884 msgstr "パッチ更新内容を対話的に選択"
8808
8885
@@ -8992,8 +9069,8 b' msgstr "\xe7\x8b\xac\xe8\x87\xaa\xe3\x82\xb9\xe3\x82\xad\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x9e %s:// \xe3\x81\xaf\xe3\x80\x81 \xe3\x83\x89\xe3\x83\xa9\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x96\xe6\x96\x87\xe5\xad\x97 %s:\\\\ \xe3\x81\xa8\xe8\xa1\x9d\xe7\xaa\x81\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\\n"'
8992 msgid "share a common history between several working directories"
9069 msgid "share a common history between several working directories"
8993 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有"
9070 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有"
8994
9071
8995 msgid "do not create a working copy"
9072 msgid "do not create a working directory"
8996 msgstr "作業領域の更新を抑止します"
9073 msgstr "作業領域へのファイルの取り出しを抑止します"
8997
9074
8998 msgid "also share bookmarks"
9075 msgid "also share bookmarks"
8999 msgstr "ブックマークも共有"
9076 msgstr "ブックマークも共有"
@@ -9238,6 +9315,9 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\xa6\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb6\xe5\x90\x8d\xe3\x82\x92\xe9\x80\x80\xe9\x81\xbf\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x81\xab\xe8\xa8\x98\xe9\x8c\xb2"'
9238 msgid "show patch"
9315 msgid "show patch"
9239 msgstr "パッチ形式での表示"
9316 msgstr "パッチ形式での表示"
9240
9317
9318 msgid "interactive mode, only works while creating a shelve(EXPERIMENTAL)"
9319 msgstr "対話的な退避対象の選択 (退避実施時のみ指定可能) (実験的実装)"
9320
9241 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9321 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9242 msgstr "diffstat 形式の変更概要を出力"
9322 msgstr "diffstat 形式の変更概要を出力"
9243
9323
@@ -9329,10 +9409,6 b' msgstr ""'
9329 "本エクステンションは、 指定リビジョンとその子孫を、 履歴から破棄します。\n"
9409 "本エクステンションは、 指定リビジョンとその子孫を、 履歴から破棄します。\n"
9330 "詳細は :hg:`help strip` を参照してください。\n"
9410 "詳細は :hg:`help strip` を参照してください。\n"
9331
9411
9332 #, python-format
9333 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
9334 msgstr "サブリポジトリ %s の変更が未コミットです"
9335
9336 msgid "local changes found"
9412 msgid "local changes found"
9337 msgstr "作業領域に変更があります"
9413 msgstr "作業領域に変更があります"
9338
9414
@@ -9360,8 +9436,8 b' msgstr "\xe3\x83\x90\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x82\xa2\xe3\x83\x83\xe3\x83\x97\xe4\xbd\x9c\xe6\x88\x90\xe3\x81\xae\xe6\x8a\x91\xe6\xad\xa2(\xe9\x9d\x9e\xe6\x8e\xa8\xe5\xa5\xa8)"'
9360 msgid "ignored (DEPRECATED)"
9436 msgid "ignored (DEPRECATED)"
9361 msgstr "※ このオプションは無視されます (非推奨)"
9437 msgstr "※ このオプションは無視されます (非推奨)"
9362
9438
9363 msgid "do not modify working copy during strip"
9439 msgid "do not modify working directory during strip"
9364 msgstr "処理中の作業領域更を抑止"
9440 msgstr "処理中の作業領域更を抑止"
9365
9441
9366 msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
9442 msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
9367 msgstr "指定ブックマークから、 到達可能なリビジョンのみを除外"
9443 msgstr "指定ブックマークから、 到達可能なリビジョンのみを除外"
@@ -9500,7 +9576,7 b' msgid "transplant log file is corrupt"'
9500 msgstr "移植ログファイルが破損しています"
9576 msgstr "移植ログファイルが破損しています"
9501
9577
9502 #, python-format
9578 #, python-format
9503 msgid "working dir not at transplant parent %s"
9579 msgid "working directory not at transplant parent %s"
9504 msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません"
9580 msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません"
9505
9581
9506 msgid "commit failed"
9582 msgid "commit failed"
@@ -9984,12 +10060,40 b' msgstr "\xe3\x83\x96\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xaf %s \xe3\x81\xae\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbf\xe4\xb8\xad\\n"'
9984 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
10060 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
9985 msgstr "分岐するブックマーク %s を %s として保存\n"
10061 msgstr "分岐するブックマーク %s を %s として保存\n"
9986
10062
10063 #, python-format
10064 msgid "warning: failed to assign numbered name to divergent bookmark %s\n"
10065 msgstr "警告: ブックマーク %s への分岐番号の割り当てに失敗しました\n"
10066
9987 msgid "searching for changed bookmarks\n"
10067 msgid "searching for changed bookmarks\n"
9988 msgstr "変更されたブックマークを探索中\n"
10068 msgstr "変更されたブックマークを探索中\n"
9989
10069
10070 #. i18n: "added" refers to a bookmark
10071 #. i18n: "added refers to a bookmark
10072 msgid "added"
10073 msgstr "追加"
10074
10075 #. i18n: "advanced" refers to a bookmark
10076 msgid "advanced"
10077 msgstr "更新"
10078
10079 #. i18n: "diverged" refers to a bookmark
10080 msgid "diverged"
10081 msgstr "分岐"
10082
10083 #. i18n: "changed" refers to a bookmark
10084 msgid "changed"
10085 msgstr "変更"
10086
9990 msgid "no changed bookmarks found\n"
10087 msgid "no changed bookmarks found\n"
9991 msgstr "変更されたブックマークはありません\n"
10088 msgstr "変更されたブックマークはありません\n"
9992
10089
10090 #. i18n: "deleted" refers to a bookmark
10091 msgid "deleted"
10092 msgstr "削除"
10093
10094 msgid "File pointer is not seekable"
10095 msgstr "対象ファイルは seek できません"
10096
9993 msgid "not a Mercurial bundle"
10097 msgid "not a Mercurial bundle"
9994 msgstr "Mercurial のバンドル形式ではありません"
10098 msgstr "Mercurial のバンドル形式ではありません"
9995
10099
@@ -9997,6 +10101,9 b' msgstr "Mercurial \xe3\x81\xae\xe3\x83\x90\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x83\xab\xe5\xbd\xa2\xe5\xbc\x8f\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
9997 msgid "unknown bundle version %s"
10101 msgid "unknown bundle version %s"
9998 msgstr "未知のバンドル形式バージョン %s"
10102 msgstr "未知のバンドル形式バージョン %s"
9999
10103
10104 msgid "Seek failed\n"
10105 msgstr "seek に失敗しました\n"
10106
10000 #, python-format
10107 #, python-format
10001 msgid "remote-changegroup: missing \"%s\" param"
10108 msgid "remote-changegroup: missing \"%s\" param"
10002 msgstr "remote-changegroup: パラメータ \"%s\" 指定がありません"
10109 msgstr "remote-changegroup: パラメータ \"%s\" 指定がありません"
@@ -10045,8 +10152,8 b' msgstr "\xe4\xba\x88\xe6\x9c\x9f\xe3\x81\x9b\xe3\x81\xac\xe3\x83\x87\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xbf\xe7\xb5\x82\xe7\xab\xaf (\xe5\xae\x9f\xe3\x83\x87\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xbf:%d \xe3\x83\x90\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x88 \xe6\x9c\x9f\xe5\xbe\x85\xe3\x83\x87\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xbf:%d \xe3\x83\x90\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x88)"'
10045 msgid "invalid chunk length %d"
10152 msgid "invalid chunk length %d"
10046 msgstr "不正なデータ長: %d"
10153 msgstr "不正なデータ長: %d"
10047
10154
10048 msgid "Bundle1 only supports v1 changegroups\n"
10155 msgid "old bundle types only supports v1 changegroups"
10049 msgstr "bundle1 形式で使用可能なバンドルファイルは v1 バージョンのみです\n"
10156 msgstr "旧来の bundle 形式で使用できるのは v1 changegroups のみです"
10050
10157
10051 msgid "bundling"
10158 msgid "bundling"
10052 msgstr "バンドル生成中"
10159 msgstr "バンドル生成中"
@@ -10080,6 +10187,10 b' msgstr "%d \xe5\x80\x8b\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\\n"'
10080 msgid "received file revlog group is empty"
10187 msgid "received file revlog group is empty"
10081 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です"
10188 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です"
10082
10189
10190 #, python-format
10191 msgid "received delta base is censored: %s"
10192 msgstr "受理した履歴情報は検閲対象リビジョン由来のものです: %s"
10193
10083 msgid "received spurious file revlog entry"
10194 msgid "received spurious file revlog entry"
10084 msgstr "ファイルのリビジョンログが不正な情報を含んでいます"
10195 msgstr "ファイルのリビジョンログが不正な情報を含んでいます"
10085
10196
@@ -10125,8 +10236,18 b' msgid "the name \'%s\' is reserved"'
10125 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"
10236 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"
10126
10237
10127 #, python-format
10238 #, python-format
10128 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
10239 msgid "running non-interactively, use %s instead"
10129 msgstr "サブリポジトリ %s の変更が未コミットです"
10240 msgstr "非対話的に実行する場合は、%s を使用してください"
10241
10242 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
10243 msgstr "マージの部分コミットはできません (\"hg commit\" を使用してください)"
10244
10245 #, python-format
10246 msgid "error parsing patch: %s"
10247 msgstr "パッチ解析に失敗: %s"
10248
10249 msgid "no changes to record\n"
10250 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
10130
10251
10131 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
10252 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
10132 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
10253 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
@@ -10190,8 +10311,8 b' msgid "%s: not recording copy - %s does '
10190 msgstr "%s: 複製は記録されていません - %s は存在しません\n"
10311 msgstr "%s: 複製は記録されていません - %s は存在しません\n"
10191
10312
10192 #, python-format
10313 #, python-format
10193 msgid "%s: deleted in working copy\n"
10314 msgid "%s: deleted in working directory\n"
10194 msgstr "%s: 作業領域から削除しました\n"
10315 msgstr "%s: 作業領域から削除済みです\n"
10195
10316
10196 #, python-format
10317 #, python-format
10197 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
10318 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
@@ -10248,6 +10369,10 b' msgstr "\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe7\xa0\xb4\xe6\x90\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9f\xe3\x81\xaf\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x81\xae\xe6\xac\xa0\xe8\x90\xbd\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
10248 msgid "created %s"
10369 msgid "created %s"
10249 msgstr "%s を作成"
10370 msgstr "%s を作成"
10250
10371
10372 #, python-format
10373 msgid "warning: %s not inside relative root %s\n"
10374 msgstr "警告: %s は相対ルート %s の範囲外です\n"
10375
10251 #. i18n: column positioning for "hg log"
10376 #. i18n: column positioning for "hg log"
10252 #, python-format
10377 #, python-format
10253 msgid "changeset: %d:%s\n"
10378 msgid "changeset: %d:%s\n"
@@ -10607,6 +10732,9 b' msgstr "\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x82\x92\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe6\xb6\x88\xe3\x81\x99\xe3\x81\x9f\xe3\x82\x81\xe3\x81\xae\xe5\xb7\xae\xe5\x88\x86\xe3\x82\x92\xe7\x94\x9f\xe6\x88\x90"'
10607 msgid "number of lines of context to show"
10732 msgid "number of lines of context to show"
10608 msgstr "差分コンテキストの行数"
10733 msgstr "差分コンテキストの行数"
10609
10734
10735 msgid "produce diffs relative to subdirectory"
10736 msgstr "差分生成の起点ディレクトリ指定"
10737
10610 msgid "SIMILARITY"
10738 msgid "SIMILARITY"
10611 msgstr "類似度"
10739 msgstr "類似度"
10612
10740
@@ -11591,8 +11719,8 b' msgstr ""'
11591 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号\n"
11719 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号\n"
11592 " :``%b``: 対象リポジトリパスの末尾要素"
11720 " :``%b``: 対象リポジトリパスの末尾要素"
11593
11721
11594 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
11722 msgid "the clone will include an empty working directory (only a repository)"
11595 msgstr "作業領域の更新無し(管理領域のみの複製)"
11723 msgstr "複製先の作業領域を空にする(管理領域のみの複製)"
11596
11724
11597 msgid "revision, tag or branch to check out"
11725 msgid "revision, tag or branch to check out"
11598 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)"
11726 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)"
@@ -11791,12 +11919,15 b' msgstr "\xe6\x96\xb0\xe8\xa6\x8f\xef\xbc\x8f\xe4\xb8\x8d\xe5\x9c\xa8\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x82\x92\xe3\x80\x81\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe5\x89\x8d\xe3\x81\xab\xe7\x99\xbb\xe9\x8c\xb2\xef\xbc\x8f\xe9\x99\xa4\xe5\xa4\x96\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe5\x8c\x96"'
11791 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
11919 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
11792 msgstr "ブランチを閉鎖し、 ブランチ一覧での表示から除外"
11920 msgstr "ブランチを閉鎖し、 ブランチ一覧での表示から除外"
11793
11921
11794 msgid "amend the parent of the working dir"
11922 msgid "amend the parent of the working directory"
11795 msgstr "作業領域の親リビジョンの改変"
11923 msgstr "作業領域の親リビジョンの改変"
11796
11924
11797 msgid "use the secret phase for committing"
11925 msgid "use the secret phase for committing"
11798 msgstr "secret フェーズでコミット中"
11926 msgstr "secret フェーズでコミット中"
11799
11927
11928 msgid "use interactive mode"
11929 msgstr "操作対象変更の対話的な選択"
11930
11800 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
11931 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
11801 msgstr "指定ファイルまたは全ての変更内容のリポジトリへの記録"
11932 msgstr "指定ファイルまたは全ての変更内容のリポジトリへの記録"
11802
11933
@@ -11959,6 +12090,9 b' msgstr "--local \xe3\x81\xa8 --global \xe3\x81\xaf\xe4\xbd\xb5\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
11959 msgid "can't use --local outside a repository"
12090 msgid "can't use --local outside a repository"
11960 msgstr "リポジトリの外側では --local を指定できません"
12091 msgstr "リポジトリの外側では --local を指定できません"
11961
12092
12093 msgid "edit failed"
12094 msgstr "編集に失敗"
12095
11962 msgid "only one config item permitted"
12096 msgid "only one config item permitted"
11963 msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
12097 msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
11964
12098
@@ -12199,10 +12333,6 b' msgstr "-c|-m|FILE REV"'
12199 msgid "dump the contents of a data file revision"
12333 msgid "dump the contents of a data file revision"
12200 msgstr "データファイルリビジョンの内容表示"
12334 msgstr "データファイルリビジョンの内容表示"
12201
12335
12202 #, python-format
12203 msgid "invalid revision identifier %s"
12204 msgstr "リビジョン指定 %s は不正です"
12205
12206 msgid "try extended date formats"
12336 msgid "try extended date formats"
12207 msgstr "拡張日時形式の使用"
12337 msgstr "拡張日時形式の使用"
12208
12338
@@ -12595,10 +12725,13 b' msgstr "\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xae\xe8\xa6\xaa\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe6\x89\x8b\xe5\x8b\x95\xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a"'
12595
12725
12596 msgid ""
12726 msgid ""
12597 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
12727 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
12598 " be used with care."
12728 " be used with care. For example, neither the working directory nor the\n"
12599 msgstr ""
12729 " dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n"
12600 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、 利用には注意が\n"
12730 " command."
12601 " 必要です。"
12731 msgstr ""
12732 " 本コマンドはリポジトリ変換ツール等で有用ですが、 十分な注意が必要です。\n"
12733 " 本コマンドは、 作業領域中のファイルも dirstate も更新しませんので、\n"
12734 " 実行直後の状態表示は、 想定しているものと異なるかもしれません。"
12602
12735
12603 msgid "do not display the saved mtime"
12736 msgid "do not display the saved mtime"
12604 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止"
12737 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止"
@@ -12926,9 +13059,10 b' msgstr ""'
12926
13059
12927 msgid ""
13060 msgid ""
12928 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
13061 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
12929 " of all files under Mercurial control in the working copy."
13062 " of all files under Mercurial control in the working directory."
12930 msgstr ""
13063 msgstr ""
12931 " パターン指定が無い場合、 全ての管理対象ファイルが一覧表示されます。"
13064 " パターン指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
13065 " 全てのファイル名を表示します。"
12932
13066
12933 msgid " - list all files under the current directory::"
13067 msgid " - list all files under the current directory::"
12934 msgstr " - 現ディレクトリ配下の全てのファイルの列挙::"
13068 msgstr " - 現ディレクトリ配下の全てのファイルの列挙::"
@@ -13372,7 +13506,7 b' msgstr "\xe3\x83\x96\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xaf\xe3\x81\xae\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
13372 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
13506 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
13373 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
13507 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
13374
13508
13375 msgid "identify the working copy or specified revision"
13509 msgid "identify the working directory or specified revision"
13376 msgstr "作業領域または特定リビジョンの識別情報表示"
13510 msgstr "作業領域または特定リビジョンの識別情報表示"
13377
13511
13378 msgid ""
13512 msgid ""
@@ -13449,6 +13583,9 b' msgstr "\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x81\xa3\xe3\x81\xa6\xe3\x82\x82\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x82\x92\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd"'
13449 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
13583 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
13450 msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用"
13584 msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用"
13451
13585
13586 msgid "apply patch to subdirectory"
13587 msgstr "パッチ適用先サブディレクトリの指定"
13588
13452 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
13589 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
13453 msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)"
13590 msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)"
13454
13591
@@ -13601,6 +13738,9 b' msgstr "--similarity \xe3\x81\xa8 --bypass \xe3\x81\xaf\xe4\xbd\xb5\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
13601 msgid "cannot use --exact with --edit"
13738 msgid "cannot use --exact with --edit"
13602 msgstr "--exact と --edit は併用できません"
13739 msgstr "--exact と --edit は併用できません"
13603
13740
13741 msgid "cannot use --exact with --prefix"
13742 msgstr "--exact と --prefix は併用できません"
13743
13604 msgid "applying patch from stdin\n"
13744 msgid "applying patch from stdin\n"
13605 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n"
13745 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n"
13606
13746
@@ -13647,17 +13787,64 b' msgstr ""'
13647 " 未取り込みリビジョンを検索します。 これらのリビジョンは\n"
13787 " 未取り込みリビジョンを検索します。 これらのリビジョンは\n"
13648 " :hg:`pull` を実行した際に、 取り込み対象となります。"
13788 " :hg:`pull` を実行した際に、 取り込み対象となります。"
13649
13789
13650 msgid ""
13651 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
13652 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
13653 msgstr ""
13654 " --bundle での書き出し結果を利用した :hg:`pull` の実施は、\n"
13655 " :hg:`pull` での再度のデータ転送を抑止できるため、\n"
13656 " (データ転送コストの高い) 遠隔ホストとの連携では特に有用です。"
13657
13658 msgid " See pull for valid source format details."
13790 msgid " See pull for valid source format details."
13659 msgstr " 対象リポジトリの指定形式は :hg:`help pull` を参照してください。"
13791 msgstr " 対象リポジトリの指定形式は :hg:`help pull` を参照してください。"
13660
13792
13793 msgid ""
13794 " With -B/--bookmarks, the result of bookmark comparison between\n"
13795 " local and remote repositories is displayed. With -v/--verbose,\n"
13796 " status is also displayed for each bookmark like below::"
13797 msgstr ""
13798 " -B/--bookmarks 指定時は、 手元のリポジトリと連携先リポジトリとの、\n"
13799 " ブックマーク比較結果が表示されます。 -v/--verbose が指定された場合、\n"
13800 " 各ブックマーク毎に、 以下の様な状態情報が表示されます::"
13801
13802 msgid ""
13803 " BM1 01234567890a added\n"
13804 " BM2 1234567890ab advanced\n"
13805 " BM3 234567890abc diverged\n"
13806 " BM4 34567890abcd changed"
13807 msgstr ""
13808 " BM1 01234567890a 追加\n"
13809 " BM2 1234567890ab 更新\n"
13810 " BM3 234567890abc 分岐\n"
13811 " BM4 34567890abcd 変更"
13812
13813 msgid ""
13814 " The action taken locally when pulling depends on the\n"
13815 " status of each bookmark:"
13816 msgstr ""
13817 " 各ブックマークの状態に応じて、 手元のリポジトリで :hg:`pull`\n"
13818 " 時に実施される処理が異なります:"
13819
13820 msgid ""
13821 " :``added``: pull will create it\n"
13822 " :``advanced``: pull will update it\n"
13823 " :``diverged``: pull will create a divergent bookmark\n"
13824 " :``changed``: result depends on remote changesets"
13825 msgstr ""
13826 " :``追加``: 当該ブックマークを作成\n"
13827 " :``更新``: 当該ブックマークを更新\n"
13828 " :``分岐``: (@付きの)分岐先ブックマークを作成\n"
13829 " :``変更``: 参照先リビジョンに応じて挙動が変化"
13830
13831 msgid ""
13832 " From the point of view of pulling behavior, bookmark\n"
13833 " existing only in the remote repository are treated as ``added``,\n"
13834 " even if it is in fact locally deleted."
13835 msgstr ""
13836 " 仮に手元のリポジトリで削除されたブックマークであったとしても、\n"
13837 " :hg:`pull` 挙動の観点から、 連携先にのみ存在するものは、 ``追加``\n"
13838 " 扱いされます。"
13839
13840 msgid ""
13841 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
13842 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
13843 msgstr ""
13844 " --bundle での書き出し結果を利用した :hg:`pull` の実施は、\n"
13845 " :hg:`pull` での再度のデータ転送を抑止できるため、\n"
13846 " (データ転送コストの高い) 遠隔ホストとの連携では特に有用です。"
13847
13661 msgid " - show incoming changes with patches and full description::"
13848 msgid " - show incoming changes with patches and full description::"
13662 msgstr " - 取り込み対象リビジョン群の変更内容・コミットログ全体も表示::"
13849 msgstr " - 取り込み対象リビジョン群の変更内容・コミットログ全体も表示::"
13663
13850
@@ -13739,13 +13926,6 b' msgstr ""'
13739 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。"
13926 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。"
13740
13927
13741 msgid ""
13928 msgid ""
13742 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
13743 " of all files under Mercurial control in the working directory."
13744 msgstr ""
13745 " パターン指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
13746 " 全てのファイル名を表示します。"
13747
13748 msgid ""
13749 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
13929 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
13750 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
13930 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
13751 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
13931 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
@@ -14081,6 +14261,48 b' msgid " See pull for details of valid'
14081 msgstr " 有効なリポジトリ指定形式は :hg:`pull` を参照してください。"
14261 msgstr " 有効なリポジトリ指定形式は :hg:`pull` を参照してください。"
14082
14262
14083 msgid ""
14263 msgid ""
14264 " BM1 01234567890a added\n"
14265 " BM2 deleted\n"
14266 " BM3 234567890abc advanced\n"
14267 " BM4 34567890abcd diverged\n"
14268 " BM5 4567890abcde changed"
14269 msgstr ""
14270 " BM1 01234567890a 追加\n"
14271 " BM2 削除\n"
14272 " BM3 234567890abc 更新\n"
14273 " BM4 34567890abcd 分岐\n"
14274 " BM5 4567890abcde 変更"
14275
14276 msgid ""
14277 " The action taken when pushing depends on the\n"
14278 " status of each bookmark:"
14279 msgstr ""
14280 " 各ブックマークの状態に応じて、 連携先リポジトリで :hg:`push`\n"
14281 " 時に実施される処理が異なります:"
14282
14283 msgid ""
14284 " :``added``: push with ``-B`` will create it\n"
14285 " :``deleted``: push with ``-B`` will delete it\n"
14286 " :``advanced``: push will update it\n"
14287 " :``diverged``: push with ``-B`` will update it\n"
14288 " :``changed``: push with ``-B`` will update it"
14289 msgstr ""
14290 " :``追加``: ``-B`` 併用時のみ当該ブックマークを作成\n"
14291 " :``削除``: ``-B`` 併用時のみ当該ブックマークを削除\n"
14292 " :``更新``: 当該ブックマークを更新\n"
14293 " :``分岐``: ``-B`` 併用時のみ当該ブックマークを更新\n"
14294 " :``変更``: ``-B`` 併用時のみ当該ブックマークを更新"
14295
14296 msgid ""
14297 " From the point of view of pushing behavior, bookmarks\n"
14298 " existing only in the remote repository are treated as\n"
14299 " ``deleted``, even if it is in fact added remotely."
14300 msgstr ""
14301 " 仮に連携先リポジトリで追加されたブックマークであったとしても、\n"
14302 " :hg:`push` 挙動の観点から、 連携先にのみ存在するものは、 ``削除``\n"
14303 " 扱いされます。"
14304
14305 msgid ""
14084 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
14306 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
14085 " "
14307 " "
14086 msgstr ""
14308 msgstr ""
@@ -14413,6 +14635,12 b' msgstr "\xe3\x83\x87\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa9\xe3\x83\xab\xe3\x83\x88\xe3\x81\xae\xe9\x80\xa3\xe6\x90\xba\xe5\x85\x88\xe3\x81\x8c\xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
14413 msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\""
14635 msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\""
14414 msgstr "\"hg help config\" の \"path\" セクションを参照してください"
14636 msgstr "\"hg help config\" の \"path\" セクションを参照してください"
14415
14637
14638 msgid "specified revisions evaluate to an empty set"
14639 msgstr "リビジョン指定対象は空です"
14640
14641 msgid "use different revision arguments"
14642 msgstr "rev オプションの指定値を変更してください"
14643
14416 msgid "roll back an interrupted transaction"
14644 msgid "roll back an interrupted transaction"
14417 msgstr "中断されたトランザクションの取り消し"
14645 msgstr "中断されたトランザクションの取り消し"
14418
14646
@@ -14662,6 +14890,9 b' msgstr "\xe5\xbd\x93\xe8\xa9\xb2\xe6\x97\xa5\xe6\x99\x82\xe3\x81\xae\xe6\x9c\x80\xe6\x96\xb0\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x92\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8"'
14662 msgid "revert to the specified revision"
14890 msgid "revert to the specified revision"
14663 msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧"
14891 msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧"
14664
14892
14893 msgid "interactively select the changes (EXPERIMENTAL)"
14894 msgstr "操作対象変更の対話的な選択 (実験的実装)"
14895
14665 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
14896 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
14666 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
14897 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
14667
14898
@@ -15050,6 +15281,16 b' msgstr " - \xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xa8\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xa8\xe3\x81\xae\xe9\x96\x93\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe7\x8a\xb6\xe6\x85\x8b\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba::"'
15050 msgid " hg status --rev 9353"
15281 msgid " hg status --rev 9353"
15051 msgstr " hg status --rev 9353"
15282 msgstr " hg status --rev 9353"
15052
15283
15284 msgid ""
15285 " - show changes in the working directory relative to the\n"
15286 " current directory (see :hg:`help patterns` for more information)::"
15287 msgstr ""
15288 " - 作業領域中の状態を、現ディレクトリ相対で表示 (パターン指定の詳細は\n"
15289 " :hg:`help patterns` を参照)::"
15290
15291 msgid " hg status re:"
15292 msgstr " hg status re:"
15293
15053 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
15294 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
15054 msgstr " - 指定リビジョンにおける状態変更 (複製元含む) を表示::"
15295 msgstr " - 指定リビジョンにおける状態変更 (複製元含む) を表示::"
15055
15296
@@ -15515,11 +15756,11 b' msgid "(see http://mercurial.selenic.com'
15515 msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照)"
15756 msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照)"
15516
15757
15517 msgid ""
15758 msgid ""
15518 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall and others\n"
15759 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall and others\n"
15519 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
15760 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
15520 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
15761 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
15521 msgstr ""
15762 msgstr ""
15522 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall 他\n"
15763 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall 他\n"
15523 "本製品はフリーソフトウェアです。\n"
15764 "本製品はフリーソフトウェアです。\n"
15524 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n"
15765 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n"
15525 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n"
15766 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n"
@@ -15593,7 +15834,7 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %s \xe3\x81\xab\xe5\xbd\x93\xe8\xa9\xb2\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xaf\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
15593
15834
15594 #, python-format
15835 #, python-format
15595 msgid "censored node: %s"
15836 msgid "censored node: %s"
15596 msgstr "監査ノードです: %s"
15837 msgstr "検閲対象リビジョンです: filelog %s"
15597
15838
15598 msgid "set censor.policy to ignore errors"
15839 msgid "set censor.policy to ignore errors"
15599 msgstr "エラーを無視する場合は censor.policy 設定を ignore に"
15840 msgstr "エラーを無視する場合は censor.policy 設定を ignore に"
@@ -15633,6 +15874,46 b' msgstr "%s \xe3\x81\xaf\xe5\x89\x8a\xe9\x99\xa4\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f!\\n"'
15633 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
15874 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
15634 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n"
15875 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n"
15635
15876
15877 msgid "the python curses/wcurses module is not available/installed"
15878 msgstr "Python の curses/wcurses モジュールが利用できません"
15879
15880 msgid "starting interactive selection\n"
15881 msgstr "対話的な選択の開始\n"
15882
15883 msgid "cannot edit patch for whole file"
15884 msgstr "ファイル全体に対するパッチは編集できません"
15885
15886 msgid "cannot edit patch for binary file"
15887 msgstr "バイナリファイル向けパッチは編集できません"
15888
15889 msgid ""
15890 "\n"
15891 " to remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
15892 " to remove '+' lines, delete them.\n"
15893 " lines starting with # will be removed from the patch."
15894 msgstr ""
15895 "\n"
15896 " '-' 行の削除は、行頭の ' ' (コンテキスト行)化で行います。\n"
15897 " '+' 行の削除は、行自体の削除で行います。\n"
15898 " '#' で始まる行は、パッチから除外されます。"
15899
15900 msgid ""
15901 " if the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
15902 " added to the record list. if it does not apply cleanly, a rejects\n"
15903 " file will be generated: you can use that when you try again. if\n"
15904 " all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
15905 " the hunk is left unchanged.\n"
15906 " "
15907 msgstr ""
15908 " パッチ適用が成功した場合、 編集後の差分は、 記録対象に追加されます。\n"
15909 " 適用が失敗した場合、 却下差分はファイルに保存されます。 再試行の際は、\n"
15910 " このファイルを利用可能です。 差分の全行が削除された場合、\n"
15911 " 編集作業は中止され、差分はそのまま維持されます。\n"
15912 " "
15913
15914 msgid "user quit"
15915 msgstr "ユーザの指示により終了します"
15916
15636 #, python-format
15917 #, python-format
15637 msgid "invalid character in dag description: %s..."
15918 msgid "invalid character in dag description: %s..."
15638 msgstr "dag 記述に不正な文字が使われています: %s..."
15919 msgstr "dag 記述に不正な文字が使われています: %s..."
@@ -15752,6 +16033,14 b' msgstr "\xe5\x85\x88\xe9\xa0\xad\xe3\x81\xab\xe6\x83\xb3\xe5\xae\x9a\xe5\xa4\x96\xe3\x81\xae\xe7\xa9\xba\xe7\x99\xbd\xe6\x96\x87\xe5\xad\x97\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\\n"'
15752 msgid "hg: parse error: %s\n"
16033 msgid "hg: parse error: %s\n"
15753 msgstr "hg: 解析エラー: %s\n"
16034 msgstr "hg: 解析エラー: %s\n"
15754
16035
16036 #, python-format
16037 msgid "(did you mean %r?)\n"
16038 msgstr "(もしかして %r のことですか?)\n"
16039
16040 #, python-format
16041 msgid "(did you mean one of %s?)\n"
16042 msgstr "(もしかして %s のいずれかのことですか?)\n"
16043
15755 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
16044 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
15756 msgstr "デバッガ動作開始 - 継続なら c 、 ヘルプなら h を入力してください\n"
16045 msgstr "デバッガ動作開始 - 継続なら c 、 ヘルプなら h を入力してください\n"
15757
16046
@@ -15807,7 +16096,7 b' msgstr " \xe7\xa9\xba\xe6\x96\x87\xe5\xad\x97\xe5\x88\x97\\n"'
15807
16096
15808 #, python-format
16097 #, python-format
15809 msgid "abort: file censored %s!\n"
16098 msgid "abort: file censored %s!\n"
15810 msgstr "中止: 管理ファイルアクセスで問題が発生しました: %s\n"
16099 msgstr "中止: 検閲対象ファイルです: %s\n"
15811
16100
15812 msgid "killed!\n"
16101 msgid "killed!\n"
15813 msgstr "強制終了されました!\n"
16102 msgstr "強制終了されました!\n"
@@ -15971,6 +16260,10 b' msgid "unrecognized profiler \'%s\' - igno'
15971 msgstr "不正なプロファイラ指定 '%s' を無視します\n"
16260 msgstr "不正なプロファイラ指定 '%s' を無視します\n"
15972
16261
15973 #, python-format
16262 #, python-format
16263 msgid "unknown identifier: %s"
16264 msgstr "未知の識別子: %s"
16265
16266 #, python-format
15974 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
16267 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
15975 msgstr "%s: Mercurial のバンドル形式ではありません"
16268 msgstr "%s: Mercurial のバンドル形式ではありません"
15976
16269
@@ -16329,10 +16622,6 b' msgstr ""'
16329 msgid "clean takes no arguments"
16622 msgid "clean takes no arguments"
16330 msgstr "clean には引数が指定できません"
16623 msgstr "clean には引数が指定できません"
16331
16624
16332 #, python-format
16333 msgid "not a function: %s"
16334 msgstr "関数ではありません: %s"
16335
16336 msgid ""
16625 msgid ""
16337 "``binary()``\n"
16626 "``binary()``\n"
16338 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
16627 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
@@ -16400,6 +16689,20 b' msgid "hgignore takes no arguments"'
16400 msgstr "hgignore には引数が指定できません"
16689 msgstr "hgignore には引数が指定できません"
16401
16690
16402 msgid ""
16691 msgid ""
16692 "``portable()``\n"
16693 " File that has a portable name. (This doesn't include filenames with "
16694 "case\n"
16695 " collisions.)"
16696 msgstr ""
16697 "``portable()``\n"
16698 " プラットフォーム間で可搬性のある名前のファイル\n"
16699 " (文字大小での衝突の有無/可能性は、 可搬性の判定に含まれません)"
16700
16701 #. i18n: "portable" is a keyword
16702 msgid "portable takes no arguments"
16703 msgstr "portable には引数が指定できません"
16704
16705 msgid ""
16403 "``grep(regex)``\n"
16706 "``grep(regex)``\n"
16404 " File contains the given regular expression."
16707 " File contains the given regular expression."
16405 msgstr ""
16708 msgstr ""
@@ -16533,6 +16836,10 b' msgid "untested"'
16533 msgstr "untested"
16836 msgstr "untested"
16534
16837
16535 #. i18n: bisect changeset status
16838 #. i18n: bisect changeset status
16839 msgid "ignored"
16840 msgstr "無視"
16841
16842 #. i18n: bisect changeset status
16536 msgid "good (implicit)"
16843 msgid "good (implicit)"
16537 msgstr "good (推定)"
16844 msgstr "good (推定)"
16538
16845
@@ -16549,6 +16856,9 b' msgstr "\xe7\x84\xa1\xe5\x8a\xb9\xe5\x8c\x96\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x82\x8b\xe3\x82\xa8\xe3\x82\xaf\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x86\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3:"'
16549 msgid "DEPRECATED"
16856 msgid "DEPRECATED"
16550 msgstr "非推奨"
16857 msgstr "非推奨"
16551
16858
16859 msgid "EXPERIMENTAL"
16860 msgstr "実験的実装"
16861
16552 msgid " ([+] can be repeated)"
16862 msgid " ([+] can be repeated)"
16553 msgstr " ([+] 印付きのオプションは複数回指定可能です)"
16863 msgstr " ([+] 印付きのオプションは複数回指定可能です)"
16554
16864
@@ -18484,6 +18794,67 b' msgstr ""'
18484 " 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"
18794 " 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"
18485
18795
18486 msgid ""
18796 msgid ""
18797 "``pretxnopen``\n"
18798 " Run before any new repository transaction is open. The reason for the\n"
18799 " transaction will be in ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier for the\n"
18800 " transaction will be in ``HG_TXNID``. A non-zero status will prevent the\n"
18801 " transaction from being opened."
18802 msgstr ""
18803 "``pretxnopen``\n"
18804 " トランザクション開始直前に実行されます。 トランザクションの種別が\n"
18805 " ``$HG_TXNNAME`` に、 一意な識別子が ``HG_TXNID`` に設定されます。 \n"
18806 " 終了コードが非ゼロの場合、 トランザクションは開始されません。"
18807
18808 msgid ""
18809 "``pretxnclose``\n"
18810 " Run right before the transaction is actually finalized. Any\n"
18811 " repository change will be visible to the hook program. This lets you\n"
18812 " validate the transaction content or change it. Exit status 0 allows\n"
18813 " the commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
18814 " be rolled back. The reason for the transaction opening will be in\n"
18815 " ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier for the transaction will be in\n"
18816 " ``HG_TXNID``. The rest of the available data will vary according the\n"
18817 " transaction type. New changesets will add ``$HG_NODE`` (id of the\n"
18818 " first added changeset), ``$HG_URL`` and ``$HG_SOURCE`` variables,\n"
18819 " bookmarks and phases changes will set ``HG_BOOKMARK_MOVED`` and\n"
18820 " ``HG_PHASES_MOVED`` to ``1``, etc."
18821 msgstr ""
18822 "``pretxnclose``\n"
18823 " トランザクション完了直前に実行されます。 適用予定の全ての履歴変更が、\n"
18824 " フックから参照できます。 トランザクション内容の検証や変更が可能です。\n"
18825 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクション完了処理が継続されます。\n"
18826 " それ以外の場合、 トランザクションはロールバックされます。\n"
18827 " トランザクション種別が ``$HG_TXNNAME`` に、 一意な識別子が ``HG_TXNID``\n"
18828 " に設定されます。 それ以外の情報は、 トランザクション種別に依存します。\n"
18829 " 例えば、 新規リビジョン群を追加するトランザクションの場合、 ``$HG_NODE``\n"
18830 " (追加リビジョン群の最初のものの ID)、 ``$HG_URL`` および ``$HG_SOURCE``\n"
18831 " が設定されます。 ブックマークやフェーズの変更の場合、\n"
18832 " ``HG_BOOKMARK_MOVED`` や ``HG_PHASES_MOVED`` に ``1`` が設定されます。"
18833
18834 msgid ""
18835 "``txnclose``\n"
18836 " Run after any repository transaction has been committed. At this\n"
18837 " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n"
18838 " after the lock is released. See ``pretxnclose`` docs for details about\n"
18839 " available variables."
18840 msgstr ""
18841 "``txnclose``\n"
18842 " トランザクション完了直後に実行されます。 このフックの実行結果は、\n"
18843 " トランザクションのロールバックを生じません。 フック実行に先立って、\n"
18844 " 排他は解放されます。 参照可能な変数の詳細に関しては ``pretxnclose``\n"
18845 " の説明を参照してください。"
18846
18847 msgid ""
18848 "``txnabort``\n"
18849 " Run when a transaction is aborted. See ``pretxnclose`` docs for details "
18850 "about\n"
18851 " available variables."
18852 msgstr ""
18853 "``txnabort``\n"
18854 " トランザクション中断時に実行されます。 参照可能な変数の詳細に関しては\n"
18855 " ``pretxnclose`` の説明を参照してください。"
18856
18857 msgid ""
18487 "``pretxnchangegroup``\n"
18858 "``pretxnchangegroup``\n"
18488 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
18859 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
18489 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
18860 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
@@ -19708,13 +20079,16 b' msgid ""'
19708 " format.\n"
20079 " format.\n"
19709 " Defaults to showing the hash, tags, branches, bookmarks, author, and\n"
20080 " Defaults to showing the hash, tags, branches, bookmarks, author, and\n"
19710 " the first line of the commit description.\n"
20081 " the first line of the commit description.\n"
19711 " You have to pay attention to encodings of managed files, if you\n"
20082 " If you use non-ASCII characters in names for tags, branches, bookmarks,\n"
19712 " use non-ASCII characters in tags, branches, bookmarks, author\n"
20083 " authors, and/or commit descriptions, you must pay attention to encodings "
19713 " and/or commit descriptions. At template expansion, non-ASCII\n"
20084 "of\n"
19714 " characters use the encoding specified by ``--encoding`` global\n"
20085 " managed files. At template expansion, non-ASCII characters use the "
19715 " option, ``HGENCODING`` or other locale setting environment\n"
20086 "encoding\n"
19716 " variables. The difference of encoding between merged file and\n"
20087 " specified by the ``--encoding`` global option, ``HGENCODING`` or other\n"
19717 " conflict markers causes serious problem."
20088 " environment variables that govern your locale. If the encoding of the "
20089 "merge\n"
20090 " markers is different from the encoding of the merged files,\n"
20091 " serious problems may occur."
19718 msgstr ""
20092 msgstr ""
19719 "``mergemarkertemplate``\n"
20093 "``mergemarkertemplate``\n"
19720 " マージで衝突が検出された際に、 ファイルに挿入される衝突マークの、\n"
20094 " マージで衝突が検出された際に、 ファイルに挿入される衝突マークの、\n"
@@ -19805,6 +20179,13 b' msgstr ""'
19805 " デフォルト値: False"
20179 " デフォルト値: False"
19806
20180
19807 msgid ""
20181 msgid ""
20182 "``statuscopies``\n"
20183 " Display copies in the status command."
20184 msgstr ""
20185 "``statuscopies``\n"
20186 " :hg:`status` コマンドでの複製元ファイルの表示。."
20187
20188 msgid ""
19808 "``ssh``\n"
20189 "``ssh``\n"
19809 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
20190 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
19810 msgstr ""
20191 msgstr ""
@@ -22212,13 +22593,13 b' msgstr "\xe3\x83\xa1\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xaa\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb0\xe3\x83\xaa\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x88: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"'
22212 msgid ""
22593 msgid ""
22213 "Copying\n"
22594 "Copying\n"
22214 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
22595 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
22215 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall.\n"
22596 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall.\n"
22216 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
22597 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
22217 "Public License version 2 or any later version."
22598 "Public License version 2 or any later version."
22218 msgstr ""
22599 msgstr ""
22219 "Copying\n"
22600 "Copying\n"
22220 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
22601 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
22221 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall.\n"
22602 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall.\n"
22222 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n"
22603 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n"
22223 "Public License の元での自由な利用が保証されています。"
22604 "Public License の元での自由な利用が保証されています。"
22224
22605
@@ -22276,14 +22657,14 b' msgid ""'
22276 "Copying\n"
22657 "Copying\n"
22277 "=======\n"
22658 "=======\n"
22278 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
22659 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
22279 "Mercurial is copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n"
22660 "Mercurial is copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n"
22280 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
22661 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
22281 "Public License version 2 or any later version."
22662 "Public License version 2 or any later version."
22282 msgstr ""
22663 msgstr ""
22283 "Copying\n"
22664 "Copying\n"
22284 "=======\n"
22665 "=======\n"
22285 "本マニュアルページの著作権は copyright 2006 Vadim Gelfer です。\n"
22666 "本マニュアルページの著作権は copyright 2006 Vadim Gelfer です。\n"
22286 "Mercurial の著作権は copyright 2005-2014 Matt Mackall です。\n"
22667 "Mercurial の著作権は copyright 2005-2015 Matt Mackall です。\n"
22287 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n"
22668 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n"
22288 "Public License の元での自由な利用が保証されています。"
22669 "Public License の元での自由な利用が保証されています。"
22289
22670
@@ -22554,14 +22935,14 b' msgid ""'
22554 "Copying\n"
22935 "Copying\n"
22555 "=======\n"
22936 "=======\n"
22556 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
22937 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
22557 "Mercurial is copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n"
22938 "Mercurial is copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n"
22558 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
22939 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
22559 "Public License version 2 or any later version."
22940 "Public License version 2 or any later version."
22560 msgstr ""
22941 msgstr ""
22561 "Copying\n"
22942 "Copying\n"
22562 "=======\n"
22943 "=======\n"
22563 "本マニュアルの著作権は copyright 2005 Bryan O'Sullivan です。\n"
22944 "本マニュアルの著作権は copyright 2005 Bryan O'Sullivan です。\n"
22564 "Mercurial の著作権は copyright 2005-2014 Matt Mackall です。\n"
22945 "Mercurial の著作権は copyright 2005-2015 Matt Mackall です。\n"
22565 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n"
22946 "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n"
22566 "Public License の元での自由な利用が保証されています。"
22947 "Public License の元での自由な利用が保証されています。"
22567
22948
@@ -22666,10 +23047,83 b' msgstr ""'
22666
23047
22667 msgid ""
23048 msgid ""
22668 "The ``collections`` section is deprecated and has been superseded by\n"
23049 "The ``collections`` section is deprecated and has been superseded by\n"
22669 "``paths``.\n"
23050 "``paths``."
22670 msgstr ""
23051 msgstr ""
22671 "``collections`` セクションでの設定は非推奨なので、 代わりに ``paths``\n"
23052 "``collections`` セクションでの設定は非推奨なので、 代わりに ``paths``\n"
22672 "を使用してください。\n"
23053 "を使用してください。"
23054
23055 msgid ""
23056 "URLs and Common Arguments\n"
23057 "========================="
23058 msgstr ""
23059 "URL と共通引数\n"
23060 "=============="
23061
23062 msgid ""
23063 "URLs under each repository have the form ``/{command}[/{arguments}]``\n"
23064 "where ``{command}`` represents the name of a command or handler and\n"
23065 "``{arguments}`` represents any number of additional URL parameters\n"
23066 "to that command."
23067 msgstr ""
23068 "リポジトリ参照 URL 配下のパスは ``/{command}[/{arguments}]`` 形式です。\n"
23069 "``{command}`` は機能を、 ``{arguments}`` は機能に対する引数指定を表します。"
23070
23071 msgid ""
23072 "The web server has a default style associated with it. Styles map to\n"
23073 "a collection of named templates. Each template is used to render a\n"
23074 "specific piece of data, such as a changeset or diff."
23075 msgstr ""
23076 "ウェブサーバにはデフォルトの表示スタイルがあります。 スタイル定義は、\n"
23077 "名前付きテンプレート群をまとめたものです。 個々のテンプレートは、\n"
23078 "リビジョン情報や差分など、 表示要素を文字列化します。"
23079
23080 msgid ""
23081 "The style for the current request can be overwritten two ways. First,\n"
23082 "if ``{command}`` contains a hyphen (``-``), the text before the hyphen\n"
23083 "defines the style. For example, ``/atom-log`` will render the ``log``\n"
23084 "command handler with the ``atom`` style. The second way to set the\n"
23085 "style is with the ``style`` query string argument. For example,\n"
23086 "``/log?style=atom``. The hyphenated URL parameter is preferred."
23087 msgstr ""
23088 "ウェブサーバへの要求の際に、 スタイルを指定する方法は2つあります。\n"
23089 "``{command}`` がハイフン (``-``) を含む場合、 ハイフンの前の部分で、\n"
23090 "スタイル名を指定します。 例えば ``/atom-log`` は ``log`` 機能の結果を\n"
23091 "``atom`` スタイルで文字列化します。 もう一つの指定方法は、例えば\n"
23092 "``/log?style=atom`` のような、 ``style`` クエリ文字列引数での指定です。\n"
23093 "推奨される指定方法は、 ハイフンを使用する形式の方です。"
23094
23095 msgid ""
23096 "Not all templates are available for all styles. Attempting to use\n"
23097 "a style that doesn't have all templates defined may result in an error\n"
23098 "rendering the page."
23099 msgstr ""
23100 "スタイルと処理の組み合わせ次第では、 未定義のテンプレートの存在により、\n"
23101 "応答が正しく文字列化されない可能性があります。"
23102
23103 msgid ""
23104 "Many commands take a ``{revision}`` URL parameter. This defines the\n"
23105 "changeset to operate on. This is commonly specified as the short,\n"
23106 "12 digit hexidecimal abbreviation for the full 40 character unique\n"
23107 "revision identifier. However, any value described by\n"
23108 ":hg:`help revisions` typically works."
23109 msgstr ""
23110 "多くの処理で、 ``{command}`` に続く URL パス要素として ``{revision}``\n"
23111 "を指定できます。 これは処理対象のリビジョンを指定するものです。\n"
23112 "多くの場合、 16進12桁の短縮形式ハッシュ値が使用されますが、\n"
23113 ":hg:`help revisions` 中で説明されている形式は、 概ね機能します。"
23114
23115 msgid ""
23116 "Commands and URLs\n"
23117 "================="
23118 msgstr ""
23119 "コマンドと URL\n"
23120 "=============="
23121
23122 msgid "The following web commands and their URLs are available:"
23123 msgstr "ウェブサーバに指定可能なコマンドと URL 形式を以下に示します:"
23124
23125 msgid " .. webcommandsmarker\n"
23126 msgstr " .. webcommandsmarker\n"
22673
23127
22674 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
23128 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
22675 msgstr "Mercurial でのファイル内容のマージには、 マージツールを使用します。"
23129 msgstr "Mercurial でのファイル内容のマージには、 マージツールを使用します。"
@@ -23708,14 +24162,14 b' msgid ""'
23708 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
24162 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
23709 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
24163 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
23710 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
24164 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
23711 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
24165 " Subversion subrepositories are currently silently\n"
23712 " ignored."
24166 " ignored."
23713 msgstr ""
24167 msgstr ""
23714 ":add: -S/--subrepos 指定が無い限り、 構成管理対象へのファイル登録は、\n"
24168 ":add: -S/--subrepos 指定が無い限り、 構成管理対象へのファイル登録は、\n"
23715 " 再帰的には実施されません。 但し、 -S/--subrepos 指定が無くても、\n"
24169 " 再帰的には実施されません。 但し、 -S/--subrepos 指定が無くても、\n"
23716 " サブリポジトリ中のファイルへのパスが、 直接指定された場合は、\n"
24170 " サブリポジトリ中のファイルへのパスが、 直接指定された場合は、\n"
23717 " 対象ファイルを構成管理対象として登録します。 なお、 サブリポジトリが\n"
24171 " 対象ファイルを構成管理対象として登録します。 なお、 サブリポジトリが\n"
23718 " Git または Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
24172 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
23719 " 登録要求を無視します。"
24173 " 登録要求を無視します。"
23720
24174
23721 msgid ""
24175 msgid ""
@@ -23740,10 +24194,10 b' msgstr ""'
23740
24194
23741 msgid ""
24195 msgid ""
23742 ":cat: cat currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
24196 ":cat: cat currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
23743 " Git and Subversion subrepositories are currently ignored."
24197 " Subversion subrepositories are currently ignored."
23744 msgstr ""
24198 msgstr ""
23745 ":cat: 現状では、 サブリポジトリ中のファイルと厳密一致した場合のみ、\n"
24199 ":cat: 現状では、 サブリポジトリ中のファイルと厳密一致した場合のみ、\n"
23746 " 処理を実施します。 Git および Subversion 形式の場合は何も実施しません。"
24200 " 処理を実施します。 Subversion 形式の場合は何も実施しません。"
23747
24201
23748 msgid ""
24202 msgid ""
23749 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
24203 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
@@ -23772,16 +24226,24 b' msgstr ""'
23772 msgid ""
24226 msgid ""
23773 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
24227 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
23774 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
24228 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
23775 " elements. Git subrepositories do not support --include/--exclude.\n"
24229 " elements. Subversion subrepositories are currently silently ignored."
23776 " Subversion subrepositories are currently silently ignored."
23777 msgstr ""
24230 msgstr ""
23778 ":diff: -S/--subrepos 指定が無い限り、 差分表示は、 \n"
24231 ":diff: -S/--subrepos 指定が無い限り、 差分表示は、 \n"
23779 " 再帰的には実施されません。\n"
24232 " 再帰的には実施されません。\n"
23780 " サブリポジトリのファイルの差分表示は、 通常の差分表示形式と同じです。\n"
24233 " サブリポジトリのファイルの差分表示は、 通常の差分表示形式と同じです。\n"
23781 " サブリポジトリが Git 形式の場合、 --include/--exclude は機能しません。\n"
23782 " Subversion 形式の場合は、 何の表示も無しに、 差分表示要求を無視します。"
24234 " Subversion 形式の場合は、 何の表示も無しに、 差分表示要求を無視します。"
23783
24235
23784 msgid ""
24236 msgid ""
24237 ":files: files does not recurse into subrepos unless -S/--subrepos is\n"
24238 " specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
24239 " silently ignored."
24240 msgstr ""
24241 ":files: -S/--subrepos 指定が無い限り、 ファイル一覧表示は、\n"
24242 " 再帰的には実施されません。 なお、 サブリポジトリが Git または\n"
24243 " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n"
24244 " 一覧表示要求を無視します。"
24245
24246 msgid ""
23785 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
24247 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
23786 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
24248 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
23787 msgstr ""
24249 msgstr ""
@@ -23985,56 +24447,8 b' msgstr ""'
23985 msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:"
24447 msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:"
23986 msgstr "フィルタの他に、 以下の様な基本的な組み込み関数があります:"
24448 msgstr "フィルタの他に、 以下の様な基本的な組み込み関数があります:"
23987
24449
23988 msgid "- date(date[, fmt])"
24450 msgid ".. functionsmarker"
23989 msgstr "- date(date[, fmt])"
24451 msgstr ".. functionsmarker"
23990
23991 msgid "- diff([includepattern [, excludepattern]])"
23992 msgstr "- diff([includepattern [, excludepattern]])"
23993
23994 msgid "- fill(text[, width])"
23995 msgstr "- fill(text[, width])"
23996
23997 msgid "- get(dict, key)"
23998 msgstr "- get(dict, key)"
23999
24000 msgid "- if(expr, then[, else])"
24001 msgstr "- if(expr, then[, else])"
24002
24003 msgid "- ifcontains(expr, expr, then[, else])"
24004 msgstr "- ifcontains(expr, expr, then[, else])"
24005
24006 msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])"
24007 msgstr "- ifeq(expr, expr, then[, else])"
24008
24009 msgid "- join(list, sep)"
24010 msgstr "- join(list, sep)"
24011
24012 msgid "- label(label, expr)"
24013 msgstr "- label(label, expr)"
24014
24015 msgid "- pad(text, width[, fillchar, right])"
24016 msgstr "- pad(text, width[, fillchar, right])"
24017
24018 msgid "- revset(query[, formatargs])"
24019 msgstr "- revset(query[, formatargs])"
24020
24021 msgid "- rstdoc(text, style)"
24022 msgstr "- rstdoc(text, style)"
24023
24024 msgid "- shortest(node)"
24025 msgstr "- shortest(node)"
24026
24027 msgid "- startswith(string, text)"
24028 msgstr "- startswith(string, text)"
24029
24030 msgid "- strip(text[, chars])"
24031 msgstr "- strip(text[, chars])"
24032
24033 msgid "- sub(pat, repl, expr)"
24034 msgstr "- sub(pat, repl, expr)"
24035
24036 msgid "- word(number, text[, separator])"
24037 msgstr "- word(number, text[, separator])"
24038
24452
24039 msgid "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:"
24453 msgid "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:"
24040 msgstr "また、 列挙形式を返す expr に対しては、 以下の様な記述が可能です:"
24454 msgstr "また、 列挙形式を返す expr に対しては、 以下の様な記述が可能です:"
@@ -24388,12 +24802,476 b' msgstr "\xe3\x81\x93\xe3\x81\xae\xe3\x82\xb7\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x86\xe3\x83\xa0\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf IPv6 \xe3\x82\x92\xe5\x88\xa9\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
24388
24802
24389 #, python-format
24803 #, python-format
24390 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
24804 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
24391 msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s"
24805 msgstr "'%s:%d' でのサーバ待ちうけの起動に失敗: %s"
24806
24807 msgid ""
24808 "\n"
24809 " /log[/{revision}[/{path}]]\n"
24810 " --------------------------"
24811 msgstr ""
24812 "\n"
24813 " /log[/{revision}[/{path}]]\n"
24814 " --------------------------"
24815
24816 msgid " Show repository or file history."
24817 msgstr " リポジトリまたはファイルに関する履歴の表示。"
24818
24819 msgid ""
24820 " For URLs of the form ``/log/{revision}``, a list of changesets starting "
24821 "at\n"
24822 " the specified changeset identifier is shown. If ``{revision}`` is not\n"
24823 " defined, the default is ``tip``. This form is equivalent to the\n"
24824 " ``changelog`` handler."
24825 msgstr ""
24826 " ``/log/{revision}`` 形式 URL の場合、 revision 以前のリビジョンを、\n"
24827 " 一覧表示します。 ``{revision}`` 省略時は ``tip`` 指定とみなされます。\n"
24828 " この形式は ``changelog`` 機能と同等です。"
24829
24830 msgid ""
24831 " For URLs of the form ``/log/{revision}/{file}``, the history for a "
24832 "specific\n"
24833 " file will be shown. This form is equivalent to the ``filelog`` handler."
24834 msgstr ""
24835 " ``/log/{revision}/{file}`` 形式 URL の場合、 一覧表示対象は ``{file}``\n"
24836 " に関するリビジョンに限定されます。 この形式は ``filelog``\n"
24837 " 機能と同等です。"
24838
24839 msgid ""
24840 "\n"
24841 " /file/{revision}[/{path}]\n"
24842 " -------------------------"
24843 msgstr ""
24844 "\n"
24845 " /file/{revision}[/{path}]\n"
24846 " -------------------------"
24847
24848 msgid " Show information about a directory or file in the repository."
24849 msgstr " リポジトリ中のディレクトリまたはファイルに関する情報の表示。"
24850
24851 msgid " Info about the ``path`` given as a URL parameter will be rendered."
24852 msgstr " URL パス要素 ``{path}`` に関する情報を表示します。"
24853
24854 msgid ""
24855 " If ``path`` is a directory, information about the entries in that\n"
24856 " directory will be rendered. This form is equivalent to the ``manifest``\n"
24857 " handler."
24858 msgstr ""
24859 " ``{path}`` がディレクトリ相当の場合、 配下の要素一覧が表示されます。\n"
24860 " この形式は ``manifest`` 機能と同等です。"
24861
24862 msgid ""
24863 " If ``path`` is a file, information about that file will be shown via\n"
24864 " the ``filerevision`` template."
24865 msgstr ""
24866 " ``{path}`` がファイル相当の場合、 ファイル自体の情報を\n"
24867 " ``filerevision`` テンプレートを使って表示します。"
24868
24869 msgid ""
24870 " If ``path`` is not defined, information about the root directory will\n"
24871 " be rendered."
24872 msgstr ""
24873 " ``{path}`` 部分が無指定の場合、 ルートディレクトリ指定とみなされます。"
24874
24875 msgid ""
24876 "\n"
24877 " /changelog[/{revision}]\n"
24878 " -----------------------"
24879 msgstr ""
24880 "\n"
24881 " /changelog[/{revision}]\n"
24882 " -----------------------"
24883
24884 msgid " Show information about multiple changesets."
24885 msgstr " リビジョン情報の表示。"
24886
24887 msgid ""
24888 " If the optional ``revision`` URL argument is absent, information about\n"
24889 " all changesets starting at ``tip`` will be rendered. If the "
24890 "``revision``\n"
24891 " argument is present, changesets will be shown starting from the "
24892 "specified\n"
24893 " revision."
24894 msgstr ""
24895 " ``{revision}`` 省略時は、 ``tip`` 以前のリビジョンを一覧表示します。\n"
24896 " それ以外の場合、 指定リビジョン以前のリビジョンを一覧表示します。"
24897
24898 msgid ""
24899 " If ``revision`` is absent, the ``rev`` query string argument may be\n"
24900 " defined. This will perform a search for changesets."
24901 msgstr ""
24902 " ``{revision}`` 省略時に、 クエリ文字列引数 ``rev`` が指定された場合、\n"
24903 " その値を使ってリビジョンの検索が実施されます。"
24904
24905 msgid ""
24906 " The argument for ``rev`` can be a single revision, a revision set,\n"
24907 " or a literal keyword to search for in changeset data (equivalent to\n"
24908 " :hg:`log -k`)."
24909 msgstr ""
24910 " クエリ文字列引数 ``rev`` には、 単一の識別子、 revset 記述または、\n"
24911 " 単一の検索キーワード (:hg:`log -k` 相当) が指定可能です。"
24912
24913 msgid ""
24914 " The ``revcount`` query string argument defines the maximum numbers of\n"
24915 " changesets to render."
24916 msgstr ""
24917 " クエリ文字列引数 ``revcount`` で、 読み込みの最大数を指定できます。"
24918
24919 msgid " For non-searches, the ``changelog`` template will be rendered."
24920 msgstr ""
24921 " 検索以外での表示形式には、 ``changelog`` テンプレートを使用します。"
24922
24923 msgid ""
24924 "\n"
24925 " /shortlog\n"
24926 " ---------"
24927 msgstr ""
24928 "\n"
24929 " /shortlog\n"
24930 " ---------"
24931
24932 msgid " Show basic information about a set of changesets."
24933 msgstr " 基本的なリビジョン情報の表示。"
24934
24935 msgid ""
24936 " This accepts the same parameters as the ``changelog`` handler. The only\n"
24937 " difference is the ``shortlog`` template will be rendered instead of the\n"
24938 " ``changelog`` template."
24939 msgstr ""
24940 " この処理は ``changelog`` 機能と同様の引数を受理します。 ``changelog``\n"
24941 " 機能との違いは、 結果出力の際に ``changelog`` テンプレートではなく、\n"
24942 " ``shortlog`` テンプレートを使用する点です。"
24943
24944 msgid ""
24945 "\n"
24946 " /changeset[/{revision}]\n"
24947 " -----------------------"
24948 msgstr ""
24949 "\n"
24950 " /changeset[/{revision}]\n"
24951 " -----------------------"
24952
24953 msgid " Show information about a single changeset."
24954 msgstr " 指定リビジョンの情報の表示。"
24955
24956 msgid ""
24957 " A URL path argument is the changeset identifier to show. See ``hg help\n"
24958 " revisions`` for possible values. If not defined, the ``tip`` changeset\n"
24959 " will be shown."
24960 msgstr ""
24961 " URL の ``{revision}`` 部分は、 表示対象リビジョンの識別用の情報です。\n"
24962 " 指定可能な識別情報の詳細は :hg:`help revisions` を参照してください。\n"
24963 " ``{revision}`` 省略時は、 ``tip`` 指定とみなされます。"
24964
24965 msgid ""
24966 " The ``changeset`` template is rendered. Contents of the "
24967 "``changesettag``,\n"
24968 " ``changesetbookmark``, ``filenodelink``, ``filenolink``, and the many\n"
24969 " templates related to diffs may all be used to produce the output."
24970 msgstr ""
24971 " 結果出力には ``changeset`` テンプレートを使用します。 この表示は、\n"
24972 " ``changesettag``, ``changesetbookmark``, ``filenodelink``\n"
24973 " ``filenolink`` および差分表示に関するテンプレート出力から構成されます。"
24974
24975 msgid ""
24976 "\n"
24977 " /manifest[/{revision}[/{path}]]\n"
24978 " -------------------------------"
24979 msgstr ""
24980 "\n"
24981 " /manifest[/{revision}[/{path}]]\n"
24982 " -------------------------------"
24983
24984 msgid " Show information about a directory."
24985 msgstr " ディレクトリ情報の表示。"
24986
24987 msgid ""
24988 " If the URL path arguments are omitted, information about the root\n"
24989 " directory for the ``tip`` changeset will be shown."
24990 msgstr ""
24991 " URL での引数指定がない場合、 ルートディレクトリ配下の ``tip``\n"
24992 " における要素一覧を表示します。"
24993
24994 msgid ""
24995 " Because this handler can only show information for directories, it\n"
24996 " is recommended to use the ``file`` handler instead, as it can handle "
24997 "both\n"
24998 " directories and files."
24999 msgstr ""
25000 " ``manifest`` はディレクトリ表示専用なので、 ファイル/ディレクトリの、\n"
25001 " 両方に対応できる ``file`` 機能の使用をお勧めします。"
25002
25003 msgid " The ``manifest`` template will be rendered for this handler."
25004 msgstr " 結果出力には ``manifest`` テンプレートを使用します。"
25005
25006 msgid ""
25007 "\n"
25008 " /tags\n"
25009 " -----"
25010 msgstr ""
25011 "\n"
25012 " /tags\n"
25013 " -----"
25014
25015 msgid " Show information about tags."
25016 msgstr " タグ情報の表示。"
25017
25018 msgid " No arguments are accepted."
25019 msgstr " 指定可能な引数はありません。"
25020
25021 msgid " The ``tags`` template is rendered."
25022 msgstr " 結果出力には ``tags`` テンプレートを使用します。"
25023
25024 msgid ""
25025 "\n"
25026 " /bookmarks\n"
25027 " ----------"
25028 msgstr ""
25029 "\n"
25030 " /bookmarks\n"
25031 " ----------"
25032
25033 msgid " Show information about bookmarks."
25034 msgstr " ブックマーク情報の表示。"
25035
25036 msgid " The ``bookmarks`` template is rendered."
25037 msgstr " 結果出力には ``bookmarks`` テンプレートを使用します。"
25038
25039 msgid ""
25040 "\n"
25041 " /branches\n"
25042 " ---------"
25043 msgstr ""
25044 "\n"
25045 " /branches\n"
25046 " ---------"
25047
25048 msgid " Show information about branches."
25049 msgstr " 名前付きブランチ情報の表示。"
25050
25051 msgid ""
25052 " All known branches are contained in the output, even closed branches."
25053 msgstr " 名前付きブランチを一覧表示します (閉鎖済みのものも含む)"
25054
25055 msgid " The ``branches`` template is rendered."
25056 msgstr " 結果出力には ``branches`` テンプレートを使用します。"
25057
25058 msgid ""
25059 "\n"
25060 " /summary\n"
25061 " --------"
25062 msgstr ""
25063 "\n"
25064 " /summary\n"
25065 " --------"
25066
25067 msgid " Show a summary of repository state."
25068 msgstr " リポジトリの概要情報の表示"
25069
25070 msgid ""
25071 " Information about the latest changesets, bookmarks, tags, and branches\n"
25072 " is captured by this handler."
25073 msgstr ""
25074 " 履歴、 ブックマーク、 タグおよびブランチの最新情報を表示します。\n"
25075 " (※ 訳注: デフォルトの表示スタイル paper は ``summary`` 未対応です)"
25076
25077 msgid " The ``summary`` template is rendered."
25078 msgstr " 結果出力には ``summary`` テンプレートを使用します。"
25079
25080 msgid ""
25081 "\n"
25082 " /diff/{revision}/{path}\n"
25083 " -----------------------"
25084 msgstr ""
25085 "\n"
25086 " /diff/{revision}/{path}\n"
25087 " -----------------------"
25088
25089 msgid " Show how a file changed in a particular commit."
25090 msgstr " 指定リビジョンでの変更内容の表示。"
25091
25092 msgid " The ``filediff`` template is rendered."
25093 msgstr " 結果出力には ``filediff`` テンプレートを使用します。"
25094
25095 msgid ""
25096 " This hander is registered under both the ``/diff`` and ``/filediff``\n"
25097 " paths. ``/diff`` is used in modern code."
25098 msgstr ""
25099 " この機能は ``/diff`` と ``/filediff`` の両方の URL で利用可能です。\n"
25100 " 新しい実装では主に ``/diff`` を利用しています。"
25101
25102 msgid ""
25103 "\n"
25104 " /comparison/{revision}/{path}\n"
25105 " -----------------------------"
25106 msgstr ""
25107 "\n"
25108 " /comparison/{revision}/{path}\n"
25109 " -----------------------------"
25110
25111 msgid ""
25112 " Show a comparison between the old and new versions of a file from "
25113 "changes\n"
25114 " made on a particular revision."
25115 msgstr " 指定リビジョンにおける、 対象ファイルの変更内容の表示。"
25116
25117 msgid ""
25118 " This is similar to the ``diff`` handler. However, this form features\n"
25119 " a split or side-by-side diff rather than a unified diff."
25120 msgstr ""
25121 " この機能と ``diff`` 機能の違いは、 表示形式の side-by-side (※ 訳注:\n"
25122 " 変更前後の内容を、 左右に表示) と unified diff の差です。"
25123
25124 msgid ""
25125 " The ``context`` query string argument can be used to control the lines "
25126 "of\n"
25127 " context in the diff."
25128 msgstr ""
25129 " クエリ文字列引数 ``context`` で、 差分コンテキスト行数を指定できます。"
25130
25131 msgid " The ``filecomparison`` template is rendered."
25132 msgstr " 結果出力には ``filecomparison`` テンプレートを使用します。"
24392
25133
24393 #, python-format
25134 #, python-format
24394 msgid "(binary file %s, hash: %s)"
25135 msgid "(binary file %s, hash: %s)"
24395 msgstr "(バイナリファイル %s, ハッシュ値: %s)"
25136 msgstr "(バイナリファイル %s, ハッシュ値: %s)"
24396
25137
25138 msgid ""
25139 "\n"
25140 " /annotate/{revision}/{path}\n"
25141 " ---------------------------"
25142 msgstr ""
25143 "\n"
25144 " /annotate/{revision}/{path}\n"
25145 " ---------------------------"
25146
25147 msgid " Show changeset information for each line in a file."
25148 msgstr " ファイル各行の由来リビジョンの表示。"
25149
25150 msgid " The ``fileannotate`` template is rendered."
25151 msgstr " 結果出力には ``fileannotate`` テンプレートを使用します。"
25152
25153 msgid ""
25154 "\n"
25155 " /filelog/{revision}/{path}\n"
25156 " --------------------------"
25157 msgstr ""
25158 "\n"
25159 " /filelog/{revision}/{path}\n"
25160 " --------------------------"
25161
25162 msgid " Show information about the history of a file in the repository."
25163 msgstr " 指定ファイルの履歴の表示。"
25164
25165 msgid ""
25166 " The ``revcount`` query string argument can be defined to control the\n"
25167 " maximum number of entries to show."
25168 msgstr ""
25169 " クエリ文字列引数 ``revcount`` で、 読み込みの最大数を指定できます。"
25170
25171 msgid " The ``filelog`` template will be rendered."
25172 msgstr " 結果出力には ``filelog`` テンプレートを使用します。"
25173
25174 msgid ""
25175 "\n"
25176 " /archive/{revision}.{format}[/{path}]\n"
25177 " -------------------------------------"
25178 msgstr ""
25179 "\n"
25180 " /archive/{revision}.{format}[/{path}]\n"
25181 " -------------------------------------"
25182
25183 msgid " Obtain an archive of repository content."
25184 msgstr " 特定リビジョン時点の内容のアーカイブでの取得。"
25185
25186 msgid ""
25187 " The content and type of the archive is defined by a URL path parameter.\n"
25188 " ``format`` is the file extension of the archive type to be generated. e."
25189 "g.\n"
25190 " ``zip`` or ``tar.bz2``. Not all archive types may be allowed by your\n"
25191 " server configuration."
25192 msgstr ""
25193 " アーカイブの内容や種別は、 URL パス要素で指定します。 ``{format}``\n"
25194 " にはアーカイブのファイル拡張子を指定します (例: ``zip``, ``tar.bz2``\n"
25195 " )。 利用可能な種別は、 サーバ設定により異なります。"
25196
25197 msgid ""
25198 " The optional ``path`` URL parameter controls content to include in the\n"
25199 " archive. If omitted, every file in the specified revision is present in "
25200 "the\n"
25201 " archive. If included, only the specified file or contents of the "
25202 "specified\n"
25203 " directory will be included in the archive."
25204 msgstr ""
25205 " URL パス要素 ``{path}`` は、 アーカイブ対象ファイルを指定します。\n"
25206 " 省略時は、 当該リビジョン時点の管理対象ファイル全てが格納されます。\n"
25207 " ``{path}`` 指定時は、 当該ファイル (ディレクトリ指定時は、\n"
25208 " 当該ディレクトリ配下のファイル) のみがアーカイブされます。"
25209
25210 msgid ""
25211 " No template is used for this handler. Raw, binary content is generated."
25212 msgstr ""
25213 " この処理の結果出力では、 テンプレートを使用しません。\n"
25214 " アーカイブ内容そのままが出力されます。"
25215
25216 msgid ""
25217 "\n"
25218 " /graph[/{revision}]\n"
25219 " -------------------"
25220 msgstr ""
25221 "\n"
25222 " /graph[/{revision}]\n"
25223 " -------------------"
25224
25225 msgid " Show information about the graphical topology of the repository."
25226 msgstr " 履歴情報のグラフ表示。"
25227
25228 msgid ""
25229 " Information rendered by this handler can be used to create visual\n"
25230 " representations of repository topology."
25231 msgstr " この機能は、 履歴の木構造をグラフで描画します。"
25232
25233 msgid " The ``revision`` URL parameter controls the starting changeset."
25234 msgstr " URL パス要素 ``{revision}`` で、表示開始リビジョンを指定できます。"
25235
25236 msgid ""
25237 " The ``revcount`` query string argument can define the number of "
25238 "changesets\n"
25239 " to show information for."
25240 msgstr ""
25241 " クエリ文字列引数 ``revcount`` で、 読み込みの最大数を指定できます。"
25242
25243 msgid " This handler will render the ``graph`` template."
25244 msgstr " 結果出力には ``graph`` テンプレートを使用します。"
25245
25246 msgid ""
25247 "\n"
25248 " /help[/{topic}]\n"
25249 " ---------------"
25250 msgstr ""
25251 "\n"
25252 " /help[/{topic}]\n"
25253 " ---------------"
25254
25255 msgid " Render help documentation."
25256 msgstr " ヘルプドキュメントの表示。"
25257
25258 msgid ""
25259 " This web command is roughly equivalent to :hg:`help`. If a ``topic``\n"
25260 " is defined, that help topic will be rendered. If not, an index of\n"
25261 " available help topics will be rendered."
25262 msgstr ""
25263 " この機能は :hg:`help` とおおむね同等です。 URL パス要素 ``{topic}``\n"
25264 " が指定された場合は、 当該トピックのヘルプが表示されます。\n"
25265 " それ以外の場合は、 トピックの一覧が表示されます。"
25266
25267 msgid ""
25268 " The ``help`` template will be rendered when requesting help for a "
25269 "topic.\n"
25270 " ``helptopics`` will be rendered for the index of help topics."
25271 msgstr ""
25272 " 特定トピックの表示には ``help`` テンプレートを使用します。\n"
25273 " トピック一覧の表示には ``helptopics`` テンプレートを使用します。"
25274
24397 #, python-format
25275 #, python-format
24398 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
25276 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
24399 msgstr " 更新ファイル数 %d、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n"
25277 msgstr " 更新ファイル数 %d、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n"
@@ -24534,6 +25412,10 b' msgid ".hg/sharedpath points to nonexist'
24534 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません"
25412 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません"
24535
25413
24536 #, python-format
25414 #, python-format
25415 msgid "obsolete feature not enabled but %i markers found!\n"
25416 msgstr "obsolete 機能は無効ですが、 %i 個の廃止情報マーカが存在します!\n"
25417
25418 #, python-format
24537 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
25419 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
24538 msgstr "警告: 作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!\n"
25420 msgstr "警告: 作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!\n"
24539
25421
@@ -24752,6 +25634,10 b' msgid "\'\\\\n\' and \'\\\\r\' disallowed in fil'
24752 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r"
25634 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r"
24753
25635
24754 #, python-format
25636 #, python-format
25637 msgid "unable to read file list (%s)"
25638 msgstr "一覧ファイル(%s)が読み込めません"
25639
25640 #, python-format
24755 msgid "invalid pattern (%s): %s"
25641 msgid "invalid pattern (%s): %s"
24756 msgstr "不正パターン (%s): %s"
25642 msgstr "不正パターン (%s): %s"
24757
25643
@@ -24759,10 +25645,6 b' msgid "invalid pattern"'
24759 msgstr "不正パターン"
25645 msgstr "不正パターン"
24760
25646
24761 #, python-format
25647 #, python-format
24762 msgid "unable to read file list (%s)"
24763 msgstr "一覧ファイル(%s)が読み込めません"
24764
24765 #, python-format
24766 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
25648 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
24767 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
25649 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
24768
25650
@@ -24793,6 +25675,9 b' msgstr "\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe3\x81\xae\xe8\xa7\xa3\xe6\xb1\xba\xe4\xb8\xad\\n"'
24793 msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n"
25675 msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n"
24794 msgstr "備考: 以下の祖先の評価選考を元に %s と %s をマージ中: %s\n"
25676 msgstr "備考: 以下の祖先の評価選考を元に %s と %s をマージ中: %s\n"
24795
25677
25678 msgid " and "
25679 msgstr " と "
25680
24796 #, python-format
25681 #, python-format
24797 msgid ""
25682 msgid ""
24798 "\n"
25683 "\n"
@@ -24843,10 +25728,6 b' msgstr "\'hg update\' \xe3\x82\x92\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe3\x81\x8b\xe3\x80\x81\'hg heads\' \xe7\xb5\x90\xe6\x9e\x9c\xe3\x82\x92\xe7\xa2\xba\xe8\xaa\x8d\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
24843 msgid "use 'hg status' to list changes"
25728 msgid "use 'hg status' to list changes"
24844 msgstr "変更一覧は 'hg status' で確認できます"
25729 msgstr "変更一覧は 'hg status' で確認できます"
24845
25730
24846 #, python-format
24847 msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'"
24848 msgstr "サブリポジトリ '%s' の変更が未コミットです"
24849
24850 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
25731 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
24851 msgstr "コミット後にマージするか、変更を破棄 (update --clean) してください"
25732 msgstr "コミット後にマージするか、変更を破棄 (update --clean) してください"
24852
25733
@@ -25011,6 +25892,63 b' msgstr "\xe5\xb7\xae\xe5\x88\x86 #%d \xe3\x81\xae\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe6\x88\x90\xe5\x8a\x9f:%d \xe8\xa1\x8c\xe7\x9b\xae (\xe4\xbd\x8d\xe7\xbd\xae\xe8\xa3\x9c\xe6\xad\xa3 %d \xe8\xa1\x8c)\\n"'
25011 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
25892 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
25012 msgstr "差分 #%d の適用失敗:%d 行目\n"
25893 msgstr "差分 #%d の適用失敗:%d 行目\n"
25013
25894
25895 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
25896 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n"
25897
25898 msgid "this is a binary file\n"
25899 msgstr "これはバイナリファイルです\n"
25900
25901 #, python-format
25902 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
25903 msgstr "%d 個の差分、 %d 行の変更\n"
25904
25905 msgid ""
25906 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
25907 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
25908 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record "
25909 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? "
25910 "(display help)"
25911 msgstr ""
25912 "[Ynesfdaq?]$$ この変更を記録(&yes)$$ この変更を無視(&no)$$ この変更を手動で編"
25913 "集(&edit)$$ 同一ファイルの以後の全ての変更を無視(&skip)$$ 同一ファイル(&file)"
25914 "の以後の全ての変更を記録$$ 以後の全ての変更を無視=記録作業を完了(&done)$$ 以"
25915 "後の全て(&all)の変更を記録$$ 変更の記録自体を中止(&quit)$$ ヘルプ表示(&?)"
25916
25917 msgid ""
25918 "\n"
25919 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
25920 "To remove '+' lines, delete them.\n"
25921 "Lines starting with # will be removed from the patch."
25922 msgstr ""
25923 "\n"
25924 "'-' 行の削除は、行の ' ' (コンテキスト行)化で行います。\n"
25925 "'+' 行の削除は、行自体の削除で行います。\n"
25926 "'#' で始まる行は、パッチから除外されます。"
25927
25928 msgid ""
25929 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
25930 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
25931 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
25932 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
25933 "the hunk is left unchanged.\n"
25934 msgstr ""
25935 "パッチ適用が成功した場合、 編集後の差分は、 記録対象に追加されます。\n"
25936 "適用が失敗した場合、 却下差分はファイルに保存されます。 再試行の際は、\n"
25937 "このファイルを利用可能です。 差分の全行が削除された場合、\n"
25938 "編集作業は中止され、差分はそのまま維持されます。\n"
25939
25940 #, python-format
25941 msgid "examine changes to %s?"
25942 msgstr "%s の変更点を調べますか?"
25943
25944 #, python-format
25945 msgid "record this change to '%s'?"
25946 msgstr "この変更を '%s' に記録しますか?"
25947
25948 #, python-format
25949 msgid "record change %d/%d to '%s'?"
25950 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を '%s' に記録しますか?"
25951
25014 #, python-format
25952 #, python-format
25015 msgid "bad hunk #%d"
25953 msgid "bad hunk #%d"
25016 msgstr "不正な差分: #%d"
25954 msgstr "不正な差分: #%d"
@@ -25115,8 +26053,8 b' msgid "killed by signal %d"'
25115 msgstr "シグナル %d で強制終了されました"
26053 msgstr "シグナル %d で強制終了されました"
25116
26054
25117 #, python-format
26055 #, python-format
25118 msgid "unknown strip-bundle2-version value %r; "
26056 msgid "unknown strip-bundle2-version value %r; should be one of %r\n"
25119 msgstr ""
26057 msgstr "strip-bundle2-version 値 %r は未知の値です; 使用可能候補は %r\n"
25120
26058
25121 #, python-format
26059 #, python-format
25122 msgid "saved backup bundle to %s\n"
26060 msgid "saved backup bundle to %s\n"
@@ -25199,7 +26137,11 b' msgstr "linkrev -1 \xe3\x81\xaa\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x92 %s \xe3\x81\xab\xe8\xbf\xbd\xe5\x8a\xa0\xe3\x81\x97\xe3\x82\x88\xe3\x81\x86\xe3\x81\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
25199
26137
25200 #, python-format
26138 #, python-format
25201 msgid "node %s is not censored"
26139 msgid "node %s is not censored"
25202 msgstr ""
26140 msgstr "ノード %s は検閲対象ではありません"
26141
26142 #, python-format
26143 msgid "syntax error in revset '%s'"
26144 msgstr "revset 記述 '%s' での文法エラー"
25203
26145
25204 #, python-format
26146 #, python-format
25205 msgid "at %s: %s"
26147 msgid "at %s: %s"
@@ -25584,7 +26526,8 b' msgstr "%s \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe5\x90\x8d\xe3\x82\x92\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
25584
26526
25585 msgid ""
26527 msgid ""
25586 "``follow([file])``\n"
26528 "``follow([file])``\n"
25587 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
26529 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first "
26530 "parent).\n"
25588 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
26531 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
25589 " including copies."
26532 " including copies."
25590 msgstr ""
26533 msgstr ""
@@ -26138,6 +27081,19 b' msgstr "sort \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe6\x96\x87\xe5\xad\x97\xe5\x88\x97\xe3\x82\x92\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
26138 msgid "unknown sort key %r"
27081 msgid "unknown sort key %r"
26139 msgstr "未知の整列方式 %r"
27082 msgstr "未知の整列方式 %r"
26140
27083
27084 msgid ""
27085 "``subrepo([pattern])``\n"
27086 " Changesets that add, modify or remove the given subrepo. If no subrepo\n"
27087 " pattern is named, any subrepo changes are returned."
27088 msgstr ""
27089 "``subrepo([pattern])``\n"
27090 " 指定サブリポジトリの追加、変更または削除を行ったリビジョン。\n"
27091 " パターン指定がない場合は、 サブリポジトリになんらかの変更を行った、\n"
27092 " 全てのリビジョンが列挙されます。"
27093
27094 msgid "subrepo requires a pattern"
27095 msgstr "subrepo にはパターン指定が必要です"
27096
26141 #, python-format
27097 #, python-format
26142 msgid "invalid regular expression: %s"
27098 msgid "invalid regular expression: %s"
26143 msgstr "不正な正規表現: %s"
27099 msgstr "不正な正規表現: %s"
@@ -26195,6 +27151,10 b' msgstr ""'
26195 " ユーザ名そのものが `re:` で始まる場合は、 ユーザ名を `literal:`\n"
27151 " ユーザ名そのものが `re:` で始まる場合は、 ユーザ名を `literal:`\n"
26196 " 付きで指定してください。"
27152 " 付きで指定してください。"
26197
27153
27154 #. i18n: "wdir" is a keyword
27155 msgid "wdir takes no arguments"
27156 msgstr "wdir には引数が指定できません"
27157
26198 msgid "can't negate that"
27158 msgid "can't negate that"
26199 msgstr "負値にできません"
27159 msgstr "負値にできません"
26200
27160
@@ -26432,16 +27392,16 b' msgid "(in subrepo %s)"'
26432 msgstr "(サブリポジトリ %s で発生)"
27392 msgstr "(サブリポジトリ %s で発生)"
26433
27393
26434 #, python-format
27394 #, python-format
26435 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
27395 msgid "warning: subrepo spec file '%s' not found\n"
26436 msgstr "警告: サブリポジトリの spec ファイル %s が見つかりません\n"
27396 msgstr "警告: サブリポジトリの spec ファイル '%s' が見つかりません\n"
26437
27397
26438 #, python-format
27398 #, python-format
26439 msgid "subrepo spec file %s not found"
27399 msgid "subrepo spec file '%s' not found"
26440 msgstr "サブリポジトリの spec ファイル %s が見つかりません"
27400 msgstr "サブリポジトリの spec ファイル '%s' が見つかりません"
26441
27401
26442 #, python-format
27402 #, python-format
26443 msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d"
27403 msgid "invalid subrepository revision specifier in '%s' line %d"
26444 msgstr ".hgsubstate の %d 行目におけるサブリポジトリのリビジョン指定が不正です"
27404 msgstr "'%s' の %d 行目におけるサブリポジトリのリビジョン指定が不正です"
26445
27405
26446 #, python-format
27406 #, python-format
26447 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
27407 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
@@ -26518,6 +27478,10 b' msgstr "%s \xe3\x83\x95\xe3\x82\xa7\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xba\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x81\xaf\xe3\x80\x81%s \xe3\x81\xaa\xe3\x82\xb5\xe3\x83\x96\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa %s \xe3\x81\xa8\xe7\x9f\x9b\xe7\x9b\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
26518 msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n"
27478 msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n"
26519 msgstr "警告: %s フェーズでコミットします(サブリポジトリ %s に追従)\n"
27479 msgstr "警告: %s フェーズでコミットします(サブリポジトリ %s に追従)\n"
26520
27480
27481 #, python-format
27482 msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'"
27483 msgstr "サブリポジトリ '%s' の変更が未コミットです"
27484
26521 msgid "addremove is not supported"
27485 msgid "addremove is not supported"
26522 msgstr "addremove はサポートされていません"
27486 msgstr "addremove はサポートされていません"
26523
27487
@@ -26639,9 +27603,6 b' msgstr "\xe3\x82\xa8\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x82\x92\xe8\xaa\xad\xe3\x81\xbf\xe8\xbe\xbc\xe3\x82\x81\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
26639 msgid "node '%s' is not well formed"
27603 msgid "node '%s' is not well formed"
26640 msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です"
27604 msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です"
26641
27605
26642 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
26643 msgstr ".hg/cache/tags が無効なため再構築中\n"
26644
26645 msgid ""
27606 msgid ""
26646 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
27607 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
26647 " every line except the last."
27608 " every line except the last."
@@ -26741,6 +27702,9 b' msgstr ""'
26741 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
27702 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
26742 msgstr ":localdate: 日時情報。 日時情報をローカルタイムゾーンに変換します。"
27703 msgstr ":localdate: 日時情報。 日時情報をローカルタイムゾーンに変換します。"
26743
27704
27705 msgid ":lower: Any text. Converts the text to lowercase."
27706 msgstr ":lower: 文字列。 文字列を小文字に変換します。"
27707
26744 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
27708 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
26745 msgstr ":nonempty: 文字列。 与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。"
27709 msgstr ":nonempty: 文字列。 与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。"
26746
27710
@@ -26844,6 +27808,9 b' msgid ""'
26844 " except the first starting with a tab character."
27808 " except the first starting with a tab character."
26845 msgstr ":tabindent: 文字列。 最初の行以外の非空行をタブ文字で字下げします。"
27809 msgstr ":tabindent: 文字列。 最初の行以外の非空行をタブ文字で字下げします。"
26846
27810
27811 msgid ":upper: Any text. Converts the text to uppercase."
27812 msgstr ":upper: 文字列。 文字列を大文字に変換します。"
27813
26847 msgid ""
27814 msgid ""
26848 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
27815 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
26849 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
27816 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
@@ -27028,14 +27995,35 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa3\xe3\x83\xab\xe3\x82\xbf\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a \'%s\' \xe3\x81\xaf\xe3\x82\xad\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xaf\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x89 \'%s\' \xe3\x81\xa8\xe4\xba\x92\xe6\x8f\x9b\xe6\x80\xa7\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
27028 msgid "filter %s expects one argument"
27995 msgid "filter %s expects one argument"
27029 msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です"
27996 msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です"
27030
27997
27998 msgid ""
27999 ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n"
28000 " strings."
28001 msgstr ""
28002 ":date(date[, fmt]): 日付を文字列化します。 文字列化フォーマットの詳細は\n"
28003 " :hg:`help dates` を参照してください"
28004
27031 #. i18n: "date" is a keyword
28005 #. i18n: "date" is a keyword
27032 msgid "date expects one or two arguments"
28006 msgid "date expects one or two arguments"
27033 msgstr "date の引数は1つまたは2つです"
28007 msgstr "date の引数は1つまたは2つです"
27034
28008
28009 msgid ""
28010 ":diff([includepattern [, excludepattern]]): Show a diff, optionally\n"
28011 " specifying files to include or exclude."
28012 msgstr ""
28013 ":diff([includepattern [, excludepattern]]): 差分を表示します。\n"
28014 " 表示対象/除外対象ファイルのパターンを指定が可能です。"
28015
27035 #. i18n: "diff" is a keyword
28016 #. i18n: "diff" is a keyword
27036 msgid "diff expects one, two or no arguments"
28017 msgid "diff expects one, two or no arguments"
27037 msgstr "diff の引数は最大2つです"
28018 msgstr "diff の引数は最大2つです"
27038
28019
28020 msgid ""
28021 ":fill(text[, width[, initialident[, hangindent]]]): Fill many\n"
28022 " paragraphs with optional indentation. See the \"fill\" filter."
28023 msgstr ""
28024 ":fill(text[, width[, initialident[, hangindent]]]): 指定の字下げ形式で、\n"
28025 " パラグラフ群を字下げします。 \"fill\" フィルタも参照してください。"
28026
27039 #. i18n: "fill" is a keyword
28027 #. i18n: "fill" is a keyword
27040 msgid "fill expects one to four arguments"
28028 msgid "fill expects one to four arguments"
27041 msgstr "fill の引数は1つから4つの間です"
28029 msgstr "fill の引数は1つから4つの間です"
@@ -27044,10 +28032,25 b' msgstr "fill \xe3\x81\xae\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\xaf1\xe3\x81\xa4\xe3\x81\x8b\xe3\x82\x894\xe3\x81\xa4\xe3\x81\xae\xe9\x96\x93\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
27044 msgid "fill expects an integer width"
28032 msgid "fill expects an integer width"
27045 msgstr "fill には数値を指定してください"
28033 msgstr "fill には数値を指定してください"
27046
28034
28035 msgid ""
28036 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, right=False]]): Pad text with a\n"
28037 " fill character."
28038 msgstr ""
28039 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, right=False]]): fillchar 文字で\n"
28040 " text を width 幅に字詰めします。"
28041
27047 #. i18n: "pad" is a keyword
28042 #. i18n: "pad" is a keyword
27048 msgid "pad() expects two to four arguments"
28043 msgid "pad() expects two to four arguments"
27049 msgstr "pad() の引数は2つから4つの間です"
28044 msgstr "pad() の引数は2つから4つの間です"
27050
28045
28046 msgid ""
28047 ":get(dict, key): Get an attribute/key from an object. Some keywords\n"
28048 " are complex types. This function allows you to obtain the value of an\n"
28049 " attribute on these type."
28050 msgstr ""
28051 ":get(dict, key): dict から key 相当の情報を取得します。 この関数により、\n"
28052 " 複雑な形式を持つオブジェクトから、 情報を取得することができます。"
28053
27051 #. i18n: "get" is a keyword
28054 #. i18n: "get" is a keyword
27052 msgid "get() expects two arguments"
28055 msgid "get() expects two arguments"
27053 msgstr "get() の引数は2つです"
28056 msgstr "get() の引数は2つです"
@@ -27056,46 +28059,116 b' msgstr "get() \xe3\x81\xae\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\xaf2\xe3\x81\xa4\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
27056 msgid "get() expects a dict as first argument"
28059 msgid "get() expects a dict as first argument"
27057 msgstr "get() の第1引数には辞書を指定してください"
28060 msgstr "get() の第1引数には辞書を指定してください"
27058
28061
28062 msgid ""
28063 ":if(expr, then[, else]): Conditionally execute based on the result of\n"
28064 " an expression."
28065 msgstr ""
28066 ":if(expr, then[, else]): expr 結果に応じて then または else を実施します。"
28067
27059 #. i18n: "if" is a keyword
28068 #. i18n: "if" is a keyword
27060 msgid "if expects two or three arguments"
28069 msgid "if expects two or three arguments"
27061 msgstr "if は2または3の引数が必要です"
28070 msgstr "if は2または3の引数が必要です"
27062
28071
28072 msgid ""
28073 ":ifcontains(search, thing, then[, else]): Conditionally execute based\n"
28074 " on whether the item \"search\" is in \"thing\"."
28075 msgstr ""
28076 ":ifcontains(search, thing, then[, else]): \"search\" 結果が \"thing\"\n"
28077 " に含まれるか否かに応じて then または else を実施します。"
28078
27063 #. i18n: "ifcontains" is a keyword
28079 #. i18n: "ifcontains" is a keyword
27064 msgid "ifcontains expects three or four arguments"
28080 msgid "ifcontains expects three or four arguments"
27065 msgstr "ifcontains は3または4の引数が必要です"
28081 msgstr "ifcontains は3または4の引数が必要です"
27066
28082
28083 msgid ""
28084 ":ifeq(expr1, expr2, then[, else]): Conditionally execute based on\n"
28085 " whether 2 items are equivalent."
28086 msgstr ""
28087 ":ifeq(expr1, expr2, then[, else]): expr1 と expr2 の一致状況に応じて\n"
28088 " then または else を実施します。"
28089
27067 #. i18n: "ifeq" is a keyword
28090 #. i18n: "ifeq" is a keyword
27068 msgid "ifeq expects three or four arguments"
28091 msgid "ifeq expects three or four arguments"
27069 msgstr "ifeq は3または4の引数が必要です"
28092 msgstr "ifeq は3または4の引数が必要です"
27070
28093
28094 msgid ":join(list, sep): Join items in a list with a delimiter."
28095 msgstr ":join(list, sep): list 中の要素を sep で連結します。"
28096
27071 #. i18n: "join" is a keyword
28097 #. i18n: "join" is a keyword
27072 msgid "join expects one or two arguments"
28098 msgid "join expects one or two arguments"
27073 msgstr "join の引数は1つまたは2つです"
28099 msgstr "join の引数は1つまたは2つです"
27074
28100
28101 msgid ""
28102 ":label(label, expr): Apply a label to generated content. Content with\n"
28103 " a label applied can result in additional post-processing, such as\n"
28104 " automatic colorization."
28105 msgstr ""
28106 ":label(label, expr): expr の結果出力に label を付与します。\n"
28107 " label の付与は、 表示への色付け等の、 出力加工処理で使用されます。"
28108
28109 msgid ""
28110 ":revset(query[, formatargs...]): Execute a revision set query. See\n"
28111 " :hg:`help revset`."
28112 msgstr ""
28113 ":revset(query[, formatargs...]): revset 記述による問い合わせを実行します。\n"
28114 " 詳細は :hg:`help revset` を参照してください。"
28115
27075 #. i18n: "revset" is a keyword
28116 #. i18n: "revset" is a keyword
27076 msgid "revset expects one or more arguments"
28117 msgid "revset expects one or more arguments"
27077 msgstr "revset の引数は1つまたは2つです"
28118 msgstr "revset の引数は1つまたは2つです"
27078
28119
28120 msgid ":rstdoc(text, style): Format ReStructuredText."
28121 msgstr ":rstdoc(text, style): 出力を ReStructuredText として整形します。"
28122
27079 #. i18n: "rstdoc" is a keyword
28123 #. i18n: "rstdoc" is a keyword
27080 msgid "rstdoc expects two arguments"
28124 msgid "rstdoc expects two arguments"
27081 msgstr "rstdoc の引数は2つです"
28125 msgstr "rstdoc の引数は2つです"
27082
28126
28127 msgid ""
28128 ":shortest(node, minlength=4): Obtain the shortest representation of\n"
28129 " a node."
28130 msgstr ""
28131 ":shortest(node, minlength=4): node リビジョンを特定可能な、\n"
28132 " 最短のハッシュ値識別子を算出します。"
28133
27083 #. i18n: "shortest" is a keyword
28134 #. i18n: "shortest" is a keyword
27084 msgid "shortest() expects one or two arguments"
28135 msgid "shortest() expects one or two arguments"
27085 msgstr "shortest() の引数は1つまたは2つです"
28136 msgstr "shortest() の引数は1つまたは2つです"
27086
28137
28138 msgid ":strip(text[, chars]): Strip characters from a string."
28139 msgstr ""
28140 ":strip(text[, chars]): chars 中の文字を text 両端から除外します。\n"
28141 " (※ 訳注: chars 無指定の場合は、 空白文字を除外)"
28142
27087 #. i18n: "strip" is a keyword
28143 #. i18n: "strip" is a keyword
27088 msgid "strip expects one or two arguments"
28144 msgid "strip expects one or two arguments"
27089 msgstr "strip の引数は1つまたは2つです"
28145 msgstr "strip の引数は1つまたは2つです"
27090
28146
28147 msgid ""
28148 ":sub(pattern, replacement, expression): Perform text substitution\n"
28149 " using regular expressions."
28150 msgstr ""
28151 ":sub(pattern, replacement, expression): 正規表現により文字列を置換します。"
28152
27091 #. i18n: "sub" is a keyword
28153 #. i18n: "sub" is a keyword
27092 msgid "sub expects three arguments"
28154 msgid "sub expects three arguments"
27093 msgstr "sub は引数が3つ必要です"
28155 msgstr "sub は引数が3つ必要です"
27094
28156
28157 msgid ""
28158 ":startswith(pattern, text): Returns the value from the \"text\" argument\n"
28159 " if it begins with the content from the \"pattern\" argument."
28160 msgstr ""
28161 ":startswith(pattern, text): text 冒頭が pattern と一致する場合は text を、\n"
28162 " それ以外の場合は空白文字を返却します。"
28163
27095 #. i18n: "startswith" is a keyword
28164 #. i18n: "startswith" is a keyword
27096 msgid "startswith expects two arguments"
28165 msgid "startswith expects two arguments"
27097 msgstr "startswith の引数は2つです"
28166 msgstr "startswith の引数は2つです"
27098
28167
28168 msgid ":word(number, text[, separator]): Return the nth word from a string."
28169 msgstr ""
28170 ":word(number, text[, separator]): text の冒頭 number 個の単語を抽出します。"
28171
27099 #. i18n: "word" is a keyword
28172 #. i18n: "word" is a keyword
27100 #, python-format
28173 #, python-format
27101 msgid "word expects two or three arguments, got %d"
28174 msgid "word expects two or three arguments, got %d"
@@ -27152,7 +28225,7 b' msgid "couldn\'t read journal entry %r!\\n'
27152 msgstr "ジャーナルファイル中のエントリ %r の解析に失敗\n"
28225 msgstr "ジャーナルファイル中のエントリ %r の解析に失敗\n"
27153
28226
27154 msgid "journal was created by a different version of Mercurial\n"
28227 msgid "journal was created by a different version of Mercurial\n"
27155 msgstr "ジャーナルファイルは異なる版の mercurial で作成されたものです\n"
28228 msgstr "ジャーナルファイルは異なる版の Mercurial で作成されたものです\n"
27156
28229
27157 msgid "already have changeset "
28230 msgid "already have changeset "
27158 msgstr "既にあるリビジョンです "
28231 msgstr "既にあるリビジョンです "
@@ -27250,6 +28323,12 b' msgstr "\xe6\x83\xb3\xe5\xae\x9a\xe5\xa4\x96\xe3\x81\xae %s: \xe6\x83\xb3\xe5\xae\x9a %s \xe3\x81\xab\xe5\xaf\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe5\xae\x9f\xe9\x9a\x9b\xe3\x81\xaf %s"'
27250 msgid "command '%s' failed: %s"
28323 msgid "command '%s' failed: %s"
27251 msgstr "コマンド '%s' が失敗: %s"
28324 msgstr "コマンド '%s' が失敗: %s"
27252
28325
28326 msgid "linking"
28327 msgstr "ハードリンク中"
28328
28329 msgid "copying"
28330 msgstr "コピー中"
28331
27253 msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows"
28332 msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows"
27254 msgstr "ファイル名の末尾が、 Windows 上で不正な文字 '\\' です"
28333 msgstr "ファイル名の末尾が、 Windows 上で不正な文字 '\\' です"
27255
28334
@@ -27540,7 +28619,7 b' msgid "unpacked size is %s, %s expected"'
27540 msgstr "展開後サイズ %s は想定外です(期待値:%s)"
28619 msgstr "展開後サイズ %s は想定外です(期待値:%s)"
27541
28620
27542 msgid "censored file data"
28621 msgid "censored file data"
27543 msgstr ""
28622 msgstr "検閲対象ファイル"
27544
28623
27545 #, python-format
28624 #, python-format
27546 msgid "unpacking %s"
28625 msgid "unpacking %s"
This diff has been collapsed as it changes many lines, (520 lines changed) Show them Hide them
@@ -34,7 +34,7 b' msgstr ""'
34 "POT-Creation-Date: 2015-04-22 23:06-0300\n"
34 "POT-Creation-Date: 2015-04-22 23:06-0300\n"
35 "PO-Revision-Date: 2015-04-22 23:07-0300\n"
35 "PO-Revision-Date: 2015-04-22 23:07-0300\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
37 "Language-Team: en_US <>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -4525,18 +4525,18 b' msgstr ""'
4525 msgid ""
4525 msgid ""
4526 "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n"
4526 "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n"
4527 "can customise this behaviour by setting a different length in your\n"
4527 "can customise this behaviour by setting a different length in your\n"
4528 "configuration file:"
4528 "configuration file::"
4529 msgstr ""
4529 msgstr ""
4530 "As linhas de edição de histórico são por padrão truncadas em 80\n"
4530 "As linhas de edição de histórico são por padrão truncadas em 80\n"
4531 "caracteres. Você pode personalizar este comportamento definindo\n"
4531 "caracteres. Você pode personalizar este comportamento definindo\n"
4532 "um comprimento diferente em seu arquivo de configuração:"
4532 "um comprimento diferente em seu arquivo de configuração::"
4533
4533
4534 msgid ""
4534 msgid ""
4535 "[histedit]\n"
4535 " [histedit]\n"
4536 "linelen = 120 # truncate rule lines at 120 characters\n"
4536 " linelen = 120 # truncate rule lines at 120 characters\n"
4537 msgstr ""
4537 msgstr ""
4538 "[histedit]\n"
4538 " [histedit]\n"
4539 "linelen = 120 # trunca linhas de edição em 120 caracteres\n"
4539 " linelen = 120 # trunca linhas de edição em 120 caracteres\n"
4540
4540
4541 #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated
4541 #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated
4542 #, python-format
4542 #, python-format
@@ -9417,8 +9417,8 b' msgstr "usa o nome fornecido para a revis\xc3\xa3o da shelve"'
9417 msgid "show patch"
9417 msgid "show patch"
9418 msgstr "mostra o patch"
9418 msgstr "mostra o patch"
9419
9419
9420 msgid "interactive mode, only works while creating a shelve"
9420 msgid "interactive mode, only works while creating a shelve(EXPERIMENTAL)"
9421 msgstr "modo interativo, funciona apenas ao criar uma shelve"
9421 msgstr "modo interativo, funciona apenas ao criar uma shelve (EXPERIMENTAL)"
9422
9422
9423 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9423 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9424 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
9424 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
@@ -15185,8 +15185,8 b' msgstr "revis\xc3\xa3o mais recente que casa com a data"'
15185 msgid "revert to the specified revision"
15185 msgid "revert to the specified revision"
15186 msgstr "reverte para a revisão especificada"
15186 msgstr "reverte para a revisão especificada"
15187
15187
15188 msgid "interactively select the changes"
15188 msgid "interactively select the changes (EXPERIMENTAL)"
15189 msgstr "seleção interativa de alterações"
15189 msgstr "seleção interativa de alterações (EXPERIMENTAL)"
15190
15190
15191 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
15191 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
15192 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
15192 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
@@ -17196,6 +17196,9 b' msgstr "extens\xc3\xb5es desabilitadas:"'
17196 msgid "DEPRECATED"
17196 msgid "DEPRECATED"
17197 msgstr "OBSOLETO"
17197 msgstr "OBSOLETO"
17198
17198
17199 msgid "EXPERIMENTAL"
17200 msgstr "EXPERIMENTAL"
17201
17199 msgid " ([+] can be repeated)"
17202 msgid " ([+] can be repeated)"
17200 msgstr " ([+] pode ser repetido)"
17203 msgstr " ([+] pode ser repetido)"
17201
17204
@@ -22661,7 +22664,7 b' msgstr ""'
22661 " local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n"
22664 " local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n"
22662 " repositório remoto.\n"
22665 " repositório remoto.\n"
22663 " Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n"
22666 " Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n"
22664 " já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n"
22667 " já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n"
22665 " trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`."
22668 " trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`."
22666
22669
22667 msgid ""
22670 msgid ""
@@ -24761,13 +24764,11 b' msgstr ""'
24761 msgid ""
24764 msgid ""
24762 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
24765 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
24763 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
24766 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
24764 " elements. Git subrepositories do not support --include/--exclude.\n"
24767 " elements. Subversion subrepositories are currently silently ignored."
24765 " Subversion subrepositories are currently silently ignored."
24766 msgstr ""
24768 msgstr ""
24767 ":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
24769 ":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
24768 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n"
24770 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n"
24769 " normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n"
24771 " normalmente nos elementos em sub-repositórios.\n"
24770 " Git não suportam --include/--exclude.\n"
24771 " Sub-repositórios do Subversion são no momento silenciosamente\n"
24772 " Sub-repositórios do Subversion são no momento silenciosamente\n"
24772 " ignorados."
24773 " ignorados."
24773
24774
@@ -25359,10 +25360,491 b' msgstr "IPv6 indispon\xc3\xadvel nesse sistema"'
25359 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
25360 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
25360 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
25361 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
25361
25362
25363 msgid ""
25364 "\n"
25365 " /log[/{revision}[/{path}]]\n"
25366 " --------------------------"
25367 msgstr ""
25368 "\n"
25369 " /log[/{revisão}[/{caminho}]]\n"
25370 " ----------------------------"
25371
25372 msgid " Show repository or file history."
25373 msgstr " Exibe histórico do repositório ou de um arquivo."
25374
25375 msgid ""
25376 " For URLs of the form ``/log/{revision}``, a list of changesets starting at\n"
25377 " the specified changeset identifier is shown. If ``{revision}`` is not\n"
25378 " defined, the default is ``tip``. This form is equivalent to the\n"
25379 " ``changelog`` handler."
25380 msgstr ""
25381 " Para URLs da forma ``/log/{revisão}``, é exibida uma lista de\n"
25382 " revisões começando no identificador de revisão especificado.\n"
25383 " Se ``{revisão}`` não for definida, o padrão é ``tip``.\n"
25384 " Esta forma é equivalente ao comando ``changelog``."
25385
25386 msgid ""
25387 " For URLs of the form ``/log/{revision}/{file}``, the history for a specific\n"
25388 " file will be shown. This form is equivalent to the ``filelog`` handler."
25389 msgstr ""
25390 " Para URLs da forma ``/log/{revisão}/{arquivo}``, será exibido\n"
25391 " o histórico do arquivo especificado.\n"
25392 " Esta forma é equivalente ao comando ``filelog``."
25393
25394 msgid ""
25395 "\n"
25396 " /file/{revision}[/{path}]\n"
25397 " -------------------------"
25398 msgstr ""
25399 "\n"
25400 " /file/{revisão}[/{caminho}]\n"
25401 " ---------------------------"
25402
25403 msgid " Show information about a directory or file in the repository."
25404 msgstr ""
25405 " Mostra informações sobre um diretório ou arquivo no\n"
25406 " repositório."
25407
25408 msgid " Info about the ``path`` given as a URL parameter will be rendered."
25409 msgstr ""
25410 " As informações serão relativas ao parâmetro ``arquivo``\n"
25411 " da URL."
25412
25413 msgid ""
25414 " If ``path`` is a directory, information about the entries in that\n"
25415 " directory will be rendered. This form is equivalent to the ``manifest``\n"
25416 " handler."
25417 msgstr ""
25418 " Se ``caminho`` for um diretório, serão renderizadas informações\n"
25419 " sobre as entradas sob esse diretório. Esta forma é equivalente\n"
25420 " ao comando ``manifest``."
25421
25422 msgid ""
25423 " If ``path`` is a file, information about that file will be shown via\n"
25424 " the ``filerevision`` template."
25425 msgstr ""
25426 " Se ``caminho`` for um arquivo, serão exibidas informações sobre\n"
25427 " esse arquivo através do modelo ``filerevision``."
25428
25429 msgid ""
25430 " If ``path`` is not defined, information about the root directory will\n"
25431 " be rendered."
25432 msgstr ""
25433 " Se ``caminho`` não for definido, serão exibidas informações\n"
25434 " sobre o diretório raiz.."
25435
25436 msgid ""
25437 "\n"
25438 " /changelog[/{revision}]\n"
25439 " -----------------------"
25440 msgstr ""
25441 "\n"
25442 " /changelog[/{revisão}]\n"
25443 " ----------------------"
25444
25445 msgid " Show information about multiple changesets."
25446 msgstr " Mostra informações sobre múltiplas revisões."
25447
25448 msgid ""
25449 " If the optional ``revision`` URL argument is absent, information about\n"
25450 " all changesets starting at ``tip`` will be rendered. If the ``revision``\n"
25451 " argument is present, changesets will be shown starting from the specified\n"
25452 " revision."
25453 msgstr ""
25454 " Se o parâmetro opcional ``revisão`` estiver ausente, serão\n"
25455 " exibidas informações sobre todas as revisões a partir da\n"
25456 " ``tip``. Se ``revisão`` estiver presente, serão mostradas\n"
25457 " as revisões a partir da revisão pedida."
25458
25459 msgid ""
25460 " If ``revision`` is absent, the ``rev`` query string argument may be\n"
25461 " defined. This will perform a search for changesets."
25462 msgstr ""
25463 " Se ``revisão`` estiver ausente, o argumento da string de consulta\n"
25464 " ``rev`` poderá ser definido. Isto realizará uma busca por revisões."
25465
25466 msgid ""
25467 " The argument for ``rev`` can be a single revision, a revision set,\n"
25468 " or a literal keyword to search for in changeset data (equivalent to\n"
25469 " :hg:`log -k`)."
25470 msgstr ""
25471 " O argumento para ``rev`` pode ser uma única revisão, um revset\n"
25472 " ou uma palavra chave literal a ser localizada nos dados das\n"
25473 " revisões (equivalente a :hg:`log -k`)."
25474
25475 msgid ""
25476 " The ``revcount`` query string argument defines the maximum numbers of\n"
25477 " changesets to render."
25478 msgstr ""
25479 " O argumento da string de consulta ``revcount`` define o número\n"
25480 " máximo de revisões a serem exibidas."
25481
25482 msgid " For non-searches, the ``changelog`` template will be rendered."
25483 msgstr ""
25484 " Caso não seja especificada uma busca, será renderizado o modelo\n"
25485 " ``changelog``."
25486
25487 msgid ""
25488 "\n"
25489 " /shortlog\n"
25490 " ---------"
25491 msgstr ""
25492 "\n"
25493 " /shortlog\n"
25494 " ---------"
25495
25496 msgid " Show basic information about a set of changesets."
25497 msgstr " Mostra informações básicas sobre um conjunto de revisões."
25498
25499 msgid ""
25500 " This accepts the same parameters as the ``changelog`` handler. The only\n"
25501 " difference is the ``shortlog`` template will be rendered instead of the\n"
25502 " ``changelog`` template."
25503 msgstr ""
25504 " Aceita os mesmos parâmetros do comando ``changelog``.\n"
25505 " A única diferença é que a renderização usará o modelo\n"
25506 " ``shortlog`` ao invés do ``changelog``."
25507
25508 msgid ""
25509 "\n"
25510 " /changeset[/{revision}]\n"
25511 " -----------------------"
25512 msgstr ""
25513 "\n"
25514 " /changeset[/{revisão}]\n"
25515 " ----------------------"
25516
25517 msgid " Show information about a single changeset."
25518 msgstr " Mostra informações sobre uma única revisão."
25519
25520 msgid ""
25521 " A URL path argument is the changeset identifier to show. See ``hg help\n"
25522 " revisions`` for possible values. If not defined, the ``tip`` changeset\n"
25523 " will be shown."
25524 msgstr ""
25525 " O argumento ``revisão`` especifica o identificador da revisão a\n"
25526 " ser exibida. Veja ``hg help revisions`` para os valores aceitos.\n"
25527 " Se não for definida, a revisão ``tip`` será exibida."
25528
25529 msgid ""
25530 " The ``changeset`` template is rendered. Contents of the ``changesettag``,\n"
25531 " ``changesetbookmark``, ``filenodelink``, ``filenolink``, and the many\n"
25532 " templates related to diffs may all be used to produce the output."
25533 msgstr ""
25534 " Usa o modelo ``changeset``. Os modelos ``changesettag``,\n"
25535 " ``changesetbookmark``, ``filenodelink``, ``filenolink``\n"
25536 " e os diversos modelos relacionados a diffs podem ser\n"
25537 " usados para a exibição."
25538
25539 msgid ""
25540 "\n"
25541 " /manifest[/{revision}[/{path}]]\n"
25542 " -------------------------------"
25543 msgstr ""
25544 "\n"
25545 " /manifest[/{revisão}[/{caminho}]]\n"
25546 " ---------------------------------"
25547
25548 msgid " Show information about a directory."
25549 msgstr " Mostra informações sobre um diretório."
25550
25551 msgid ""
25552 " If the URL path arguments are omitted, information about the root\n"
25553 " directory for the ``tip`` changeset will be shown."
25554 msgstr ""
25555 " Se os argumentos da URL forem omitidos, serão exibidas informações\n"
25556 " sobre o diretório raiz na revisão ``tip``."
25557
25558 msgid ""
25559 " Because this handler can only show information for directories, it\n"
25560 " is recommended to use the ``file`` handler instead, as it can handle both\n"
25561 " directories and files."
25562 msgstr ""
25563 " Como este comando só pode mostrar informações sobre diretórios,\n"
25564 " recomenda-se usar o comando ``file``, que é capaz de mostrar\n"
25565 " tanto diretórios como arquivos."
25566
25567 msgid " The ``manifest`` template will be rendered for this handler."
25568 msgstr " Renderiza usando o modelo ``manifest``."
25569
25570 msgid ""
25571 "\n"
25572 " /tags\n"
25573 " -----"
25574 msgstr ""
25575 "\n"
25576 " /tags\n"
25577 " -----"
25578
25579 msgid " Show information about tags."
25580 msgstr " Mostra informações sobre etiquetas."
25581
25582 msgid " No arguments are accepted."
25583 msgstr " Este comando não recebe argumentos."
25584
25585 msgid " The ``tags`` template is rendered."
25586 msgstr " Renderiza usando o modelo ``tags``."
25587
25588 msgid ""
25589 "\n"
25590 " /bookmarks\n"
25591 " ----------"
25592 msgstr ""
25593 "\n"
25594 " /bookmarks\n"
25595 " ----------"
25596
25597 msgid " Show information about bookmarks."
25598 msgstr " Mostra informações sobre marcadores."
25599
25600 msgid " The ``bookmarks`` template is rendered."
25601 msgstr " Renderiza usando o modelo ``bookmarks``."
25602
25603 msgid ""
25604 "\n"
25605 " /branches\n"
25606 " ---------"
25607 msgstr ""
25608 "\n"
25609 " /branches\n"
25610 " ---------"
25611
25612 msgid " Show information about branches."
25613 msgstr " Mostra informações sobre ramos."
25614
25615 msgid ""
25616 " All known branches are contained in the output, even closed branches."
25617 msgstr ""
25618 " São exibidas informações sobre todos os ramos conhecidos,\n"
25619 " inclusive ramos fechados."
25620
25621 msgid " The ``branches`` template is rendered."
25622 msgstr " Renderiza usando o modelo ``branches``."
25623
25624 msgid ""
25625 "\n"
25626 " /summary\n"
25627 " --------"
25628 msgstr ""
25629 "\n"
25630 " /summary\n"
25631 " --------"
25632
25633 msgid " Show a summary of repository state."
25634 msgstr " Mostra um resumo do restado do repositório."
25635
25636 msgid ""
25637 " Information about the latest changesets, bookmarks, tags, and branches\n"
25638 " is captured by this handler."
25639 msgstr ""
25640 " Exibe informações sobre as últimas revisões, marcadores,\n"
25641 " etiquetas e ramos."
25642
25643 msgid " The ``summary`` template is rendered."
25644 msgstr " Renderiza usando o modelo ``summary``."
25645
25646 msgid ""
25647 "\n"
25648 " /diff/{revision}/{path}\n"
25649 " -----------------------"
25650 msgstr ""
25651 "\n"
25652 " /diff/{revisão}/{caminho}\n"
25653 " -------------------------"
25654
25655 msgid " Show how a file changed in a particular commit."
25656 msgstr ""
25657 " Mostra de que forma um arquivo mudou em uma revisão em particular."
25658
25659 msgid " The ``filediff`` template is rendered."
25660 msgstr " Renderiza usando o modelo ``filediff``."
25661
25662 msgid ""
25663 " This hander is registered under both the ``/diff`` and ``/filediff``\n"
25664 " paths. ``/diff`` is used in modern code."
25665 msgstr ""
25666 " Tanto ``/diff`` como ``/filediff`` executam este comando.\n"
25667 " ``/diff`` é usado em código mais recente."
25668
25669 msgid ""
25670 "\n"
25671 " /comparison/{revision}/{path}\n"
25672 " -----------------------------"
25673 msgstr ""
25674 "\n"
25675 " /comparison/{revisão}/{caminho}\n"
25676 " -------------------------------"
25677
25678 msgid ""
25679 " Show a comparison between the old and new versions of a file from changes\n"
25680 " made on a particular revision."
25681 msgstr ""
25682 " Mostra uma comparação entre a versão antiga e a nova de\n"
25683 " um arquivo a partir das mudanças feitas em uma revisão em\n"
25684 " particular."
25685
25686 msgid ""
25687 " This is similar to the ``diff`` handler. However, this form features\n"
25688 " a split or side-by-side diff rather than a unified diff."
25689 msgstr ""
25690 " Similar ao comando ``diff``, mas exibe uma comparação\n"
25691 " dividida ou lado-a-lado ao invés de um diff unificado."
25692
25693 msgid ""
25694 " The ``context`` query string argument can be used to control the lines of\n"
25695 " context in the diff."
25696 msgstr ""
25697 " O argumento da string de consulta ``context`` pode ser usado\n"
25698 " para controlar as linhas de contexto no diff."
25699
25700 msgid " The ``filecomparison`` template is rendered."
25701 msgstr " Renderiza usando o modelo ``filecomparison``."
25702
25362 #, python-format
25703 #, python-format
25363 msgid "(binary file %s, hash: %s)"
25704 msgid "(binary file %s, hash: %s)"
25364 msgstr "(arquivo binário %s, hash: %s)"
25705 msgstr "(arquivo binário %s, hash: %s)"
25365
25706
25707 msgid ""
25708 "\n"
25709 " /annotate/{revision}/{path}\n"
25710 " ---------------------------"
25711 msgstr ""
25712 "\n"
25713 " /annotate/{revisão}/{caminho}\n"
25714 " -----------------------------"
25715
25716 msgid " Show changeset information for each line in a file."
25717 msgstr " Mostra informações de revisão para cada linha de um arquivo."
25718
25719 msgid " The ``fileannotate`` template is rendered."
25720 msgstr " Renderiza usando o modelo ``fileannotate``."
25721
25722 msgid ""
25723 "\n"
25724 " /filelog/{revision}/{path}\n"
25725 " --------------------------"
25726 msgstr ""
25727 "\n"
25728 " /filelog/{revisão}/{caminho}\n"
25729 " ----------------------------"
25730
25731 msgid " Show information about the history of a file in the repository."
25732 msgstr ""
25733 " Mostra informações sobre o histórico de um arquivo\n"
25734 " no repositório."
25735
25736 msgid ""
25737 " The ``revcount`` query string argument can be defined to control the\n"
25738 " maximum number of entries to show."
25739 msgstr ""
25740 " O argumento da string de consulta ``revcount`` pode ser definido\n"
25741 " para controlar o número máximo de entradas exibidas."
25742
25743 msgid " The ``filelog`` template will be rendered."
25744 msgstr " Renderiza usando o modelo ``filelog``."
25745
25746 msgid ""
25747 "\n"
25748 " /archive/{revision}.{format}[/{path}]\n"
25749 " -------------------------------------"
25750 msgstr ""
25751 "\n"
25752 " /archive/{revisão}.{formato}[/{caminho}]\n"
25753 " ----------------------------------------"
25754
25755 msgid " Obtain an archive of repository content."
25756 msgstr " Obtém um pacote não versionado do conteúdo do repositório."
25757
25758 msgid ""
25759 " The content and type of the archive is defined by a URL path parameter.\n"
25760 " ``format`` is the file extension of the archive type to be generated. e.g.\n"
25761 " ``zip`` or ``tar.bz2``. Not all archive types may be allowed by your\n"
25762 " server configuration."
25763 msgstr ""
25764 " O conteúdo e tipo do arquivo são definidos por um parâmetro\n"
25765 " no caminho da URL. ``formato`` é a extensão de arquivo do\n"
25766 " tipo de pacote a ser gerado, por exemplo ``zip`` ou ``tar.bz2``.\n"
25767 " Nem todos os tipos de arquivo podem ser permitidos pela\n"
25768 " configuração do servidor."
25769
25770 msgid ""
25771 " The optional ``path`` URL parameter controls content to include in the\n"
25772 " archive. If omitted, every file in the specified revision is present in the\n"
25773 " archive. If included, only the specified file or contents of the specified\n"
25774 " directory will be included in the archive."
25775 msgstr ""
25776 " O parâmetro opcional ``caminho`` controla o conteúdo a ser\n"
25777 " incluído no pacote. Se omitido, serão incluídos todos os\n"
25778 " arquivos presentes na revisão pedida. Se definido, apenas\n"
25779 " o arquivo ou o conteúdo sob o diretório especificado será\n"
25780 " incluído no pacote."
25781
25782 msgid ""
25783 " No template is used for this handler. Raw, binary content is generated."
25784 msgstr " Este comando não usa modelos, e gera conteúdo binário."
25785
25786 msgid ""
25787 "\n"
25788 " /graph[/{revision}]\n"
25789 " -------------------"
25790 msgstr ""
25791 "\n"
25792 " /graph[/{revisão}]\n"
25793 " ------------------"
25794
25795 msgid " Show information about the graphical topology of the repository."
25796 msgstr " Mostra uma representação gráfica da topologia do repositório."
25797
25798 msgid ""
25799 " Information rendered by this handler can be used to create visual\n"
25800 " representations of repository topology."
25801 msgstr ""
25802 " As informações renderizadas por este comando podem ser\n"
25803 " usadas para criar representações visuais da topologia\n"
25804 " do repositório."
25805
25806 msgid " The ``revision`` URL parameter controls the starting changeset."
25807 msgstr " O parâmetro URL ``revisão`` controla a revisão inicial."
25808
25809 msgid ""
25810 " The ``revcount`` query string argument can define the number of changesets\n"
25811 " to show information for."
25812 msgstr ""
25813 " O argumento da string de consulta ``revcount`` pode ser usado\n"
25814 " para definir o número de revisões exibidas."
25815
25816 msgid " This handler will render the ``graph`` template."
25817 msgstr " Renderiza usando o modelo ``graph``."
25818
25819 msgid ""
25820 "\n"
25821 " /help[/{topic}]\n"
25822 " ---------------"
25823 msgstr ""
25824 "\n"
25825 " /help[/{tópico}]\n"
25826 " ----------------"
25827
25828 msgid " Render help documentation."
25829 msgstr " Renderiza documentação de ajuda."
25830
25831 msgid ""
25832 " This web command is roughly equivalent to :hg:`help`. If a ``topic``\n"
25833 " is defined, that help topic will be rendered. If not, an index of\n"
25834 " available help topics will be rendered."
25835 msgstr ""
25836 " Este comando web é aproximadamente equivalente a :hg:`help`.\n"
25837 " Se um ``tópico`` for definido, serão exibidas informações sobre\n"
25838 " esse tópico. Se não, será exibido um índice contendo os tópicos\n"
25839 " de ajuda disponíveis."
25840
25841 msgid ""
25842 " The ``help`` template will be rendered when requesting help for a topic.\n"
25843 " ``helptopics`` will be rendered for the index of help topics."
25844 msgstr ""
25845 " Renderiza tópicos específicos usando o modelo ``help``.\n"
25846 " O modelo ``helptopics`` é usado para gerar o índice de tópicos."
25847
25366 #, python-format
25848 #, python-format
25367 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
25849 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
25368 msgstr " %d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
25850 msgstr " %d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now