Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1671 lines changed) Show them Hide them | |||||
@@ -54,6 +54,7 b'' | |||||
54 | # bisect 二分探索 |
|
54 | # bisect 二分探索 | |
55 | # branch ブランチ |
|
55 | # branch ブランチ | |
56 | # bundle( file) バンドルファイル |
|
56 | # bundle( file) バンドルファイル | |
|
57 | # censored( file/node) 検閲対象(ファイル/ノード) | |||
57 | # change チェンジセット/差分 |
|
58 | # change チェンジセット/差分 | |
58 | # changegroup( file) バンドルファイル |
|
59 | # changegroup( file) バンドルファイル | |
59 | # changeset リビジョン (or 「チェンジセット」/「変更内容」) |
|
60 | # changeset リビジョン (or 「チェンジセット」/「変更内容」) | |
@@ -76,6 +77,7 b'' | |||||
76 | # directory ディレクトリ |
|
77 | # directory ディレクトリ | |
77 | # dirstate dirstate |
|
78 | # dirstate dirstate | |
78 | # entry エントリ |
|
79 | # entry エントリ | |
|
80 | # experimental 実験的実装 | |||
79 | # extend(ed) 拡張 |
|
81 | # extend(ed) 拡張 | |
80 | # extension (Mercurialの)エクステンション |
|
82 | # extension (Mercurialの)エクステンション | |
81 | # fold (revision/patch) (リビジョン/パッチの)併合 |
|
83 | # fold (revision/patch) (リビジョン/パッチの)併合 | |
@@ -83,6 +85,7 b'' | |||||
83 | # (... からの相対パスに対して、 |
|
85 | # (... からの相対パスに対して、 | |
84 | # パス先頭からのパターン合致で判定する) |
|
86 | # パス先頭からのパターン合致で判定する) | |
85 | # graft 移植 |
|
87 | # graft 移植 | |
|
88 | # handler (of web) 機能 | |||
86 | # hash identifier(s) ハッシュ値 |
|
89 | # hash identifier(s) ハッシュ値 | |
87 | # head ヘッド |
|
90 | # head ヘッド | |
88 | # head changeset(s) ヘッド |
|
91 | # head changeset(s) ヘッド | |
@@ -104,6 +107,10 b'' | |||||
104 | # node リビジョン (あるいは「対象」という言い回し) |
|
107 | # node リビジョン (あるいは「対象」という言い回し) | |
105 | # note 備考 |
|
108 | # note 備考 | |
106 | # patch パッチ |
|
109 | # patch パッチ | |
|
110 | # phase フェーズ | |||
|
111 | # draft (,) draft (※ 予約語扱い) | |||
|
112 | # public (,) public (※ 予約語扱い) | |||
|
113 | # secret (,) secret (※ 予約語扱い) | |||
107 | # platform 稼働環境 |
|
114 | # platform 稼働環境 | |
108 | # pop(patch) (パッチの)適用解除 |
|
115 | # pop(patch) (パッチの)適用解除 | |
109 | # progress (, in) 未完了(interrupted rebase/graft/histedit/transplant) |
|
116 | # progress (, in) 未完了(interrupted rebase/graft/histedit/transplant) | |
@@ -111,6 +118,7 b'' | |||||
111 | # pull (追加リビジョンの)取り込み |
|
118 | # pull (追加リビジョンの)取り込み | |
112 | # push (追加リビジョンの)反映 |
|
119 | # push (追加リビジョンの)反映 | |
113 | # push(patch) (パッチの)適用 |
|
120 | # push(patch) (パッチの)適用 | |
|
121 | # query string argument クエリ文字列引数 | |||
114 | # raise(of exception) (例外の)発生 |
|
122 | # raise(of exception) (例外の)発生 | |
115 | # reject(s) 却下差分 |
|
123 | # reject(s) 却下差分 | |
116 | # remote(host) 遠隔(ホスト) |
|
124 | # remote(host) 遠隔(ホスト) | |
@@ -135,11 +143,13 b'' | |||||
135 | # support(, not) (未)サポート |
|
143 | # support(, not) (未)サポート | |
136 | # support(, un) (未)サポート |
|
144 | # support(, un) (未)サポート | |
137 | # tag タグ |
|
145 | # tag タグ | |
|
146 | # tombstone (of censor) 墓碑データ | |||
138 | # topological xxxx 構造的 |
|
147 | # topological xxxx 構造的 | |
139 | # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx |
|
148 | # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx | |
140 | # tracked, un 未登録 |
|
149 | # tracked, un 未登録 | |
141 | # type, xxxxx xxxx 種別 |
|
150 | # type, xxxxx xxxx 種別 | |
142 | # unknown xxxx 未知の xxxx (or 構成管理対象外) |
|
151 | # unknown xxxx 未知の xxxx (or 構成管理対象外) | |
|
152 | # URL parameter (of web) URL パス要素 (場合によっては単に "引数") | |||
143 | # user ユーザ |
|
153 | # user ユーザ | |
144 | # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx) |
|
154 | # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx) | |
145 | # working directory 作業領域 |
|
155 | # working directory 作業領域 | |
@@ -149,8 +159,8 b' msgid ""' | |||||
149 | msgstr "" |
|
159 | msgstr "" | |
150 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
160 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" | |
151 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
|
161 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | |
152 |
"POT-Creation-Date: 2015-0 |
|
162 | "POT-Creation-Date: 2015-04-29 18:27+0900\n" | |
153 |
"PO-Revision-Date: 2015-0 |
|
163 | "PO-Revision-Date: 2015-04-29 21:20+0900\n" | |
154 | "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
|
164 | "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" | |
155 | "Language-Team: Japanese\n" |
|
165 | "Language-Team: Japanese\n" | |
156 | "Language: ja\n" |
|
166 | "Language: ja\n" | |
@@ -1347,6 +1357,121 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe7\xa8\xae\xe5\x88\xa5 %s \xe3\x81\xab\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 ID \xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f"' | |||||
1347 | msgid "Bugzilla error: %s" |
|
1357 | msgid "Bugzilla error: %s" | |
1348 | msgstr "Bugzilla エラー: %s" |
|
1358 | msgstr "Bugzilla エラー: %s" | |
1349 |
|
1359 | |||
|
1360 | msgid "erase file content at a given revision" | |||
|
1361 | msgstr "指定リビジョンのファイル内容の検閲/消去" | |||
|
1362 | ||||
|
1363 | msgid "" | |||
|
1364 | "The censor command instructs Mercurial to erase all content of a file at a " | |||
|
1365 | "given\n" | |||
|
1366 | "revision *without updating the changeset hash.* This allows existing history " | |||
|
1367 | "to\n" | |||
|
1368 | "remain valid while preventing future clones/pulls from receiving the erased\n" | |||
|
1369 | "data." | |||
|
1370 | msgstr "" | |||
|
1371 | "censor コマンドは、 指定リビジョン時点における、 指定ファイルの内容を、\n" | |||
|
1372 | "消去しますが、 当該リビジョンの *ハッシュ値は変えない* 点が特徴です。\n" | |||
|
1373 | "ハッシュ値が変わらないため、 既存の履歴の有効性は維持したままで、\n" | |||
|
1374 | "消去されたデータが clone/pull 等で伝搬することを防止できます。" | |||
|
1375 | ||||
|
1376 | msgid "" | |||
|
1377 | "Typical uses for censor are due to security or legal requirements, " | |||
|
1378 | "including::" | |||
|
1379 | msgstr "" | |||
|
1380 | "censor コマンドによる検閲/消去が、 必要とされる典型的なケースは、\n" | |||
|
1381 | "以下のようなデータの扱いで、 セキュリティ的/法的に必要とされるケースです::" | |||
|
1382 | ||||
|
1383 | msgid "" | |||
|
1384 | " * Passwords, private keys, crytographic material\n" | |||
|
1385 | " * Licensed data/code/libraries for which the license has expired\n" | |||
|
1386 | " * Personally Identifiable Information or other private data" | |||
|
1387 | msgstr "" | |||
|
1388 | " * パスワード、秘密鍵、暗号化情報\n" | |||
|
1389 | " * 有効期限の切れたライセンスにひも付いた、データ/プログラム/ライブラリ\n" | |||
|
1390 | " * 個人識別情報、あるいはそれに類する個人情報" | |||
|
1391 | ||||
|
1392 | msgid "" | |||
|
1393 | "Censored file revisions are listed in a tracked file called .hgcensored " | |||
|
1394 | "stored\n" | |||
|
1395 | "in the repository root. The censor command adds an entry to the .hgcensored " | |||
|
1396 | "file\n" | |||
|
1397 | "in the working directory and commits it (much like ``hg tag`` and .hgtags). " | |||
|
1398 | "The\n" | |||
|
1399 | "censored file data is then replaced with a pointer to the new commit, " | |||
|
1400 | "enabling\n" | |||
|
1401 | "verification." | |||
|
1402 | msgstr "" | |||
|
1403 | ||||
|
1404 | msgid "" | |||
|
1405 | "Censored nodes can interrupt mercurial's typical operation whenever the " | |||
|
1406 | "excised\n" | |||
|
1407 | "data needs to be materialized. Some commands, like ``hg cat``/``hg " | |||
|
1408 | "revert``,\n" | |||
|
1409 | "simply fail when asked to produce censored data. Others, like ``hg verify`` " | |||
|
1410 | "and\n" | |||
|
1411 | "``hg update``, must be capable of tolerating censored data to continue to\n" | |||
|
1412 | "function in a meaningful way. Such commands only tolerate censored file\n" | |||
|
1413 | "revisions if they are allowed by the policy specified by the \"censor.allow" | |||
|
1414 | "\"\n" | |||
|
1415 | "config option.\n" | |||
|
1416 | msgstr "" | |||
|
1417 | "検閲によって消去されたファイル内容は、 参照することができなくなります。\n" | |||
|
1418 | ":hg:`cat` や :hg:`revert` 等のコマンドは、 単純に処理が中断されます。\n" | |||
|
1419 | ":hg:`verify` や :hg:`update` 等の場合、 検閲済みのファイルを無視して、\n" | |||
|
1420 | "処理を継続することもできます。 検閲済みファイルによる中断を回避するには、\n" | |||
|
1421 | "``[censor] allow`` 設定を有効にしてください。\n" | |||
|
1422 | ||||
|
1423 | msgid "REV" | |||
|
1424 | msgstr "リビジョン" | |||
|
1425 | ||||
|
1426 | msgid "censor file from specified revision" | |||
|
1427 | msgstr "指定リビジョンのファイル内容の検閲" | |||
|
1428 | ||||
|
1429 | msgid "TEXT" | |||
|
1430 | msgstr "テキスト" | |||
|
1431 | ||||
|
1432 | msgid "replacement tombstone data" | |||
|
1433 | msgstr "差し替え用の墓碑 (tombstone) データ" | |||
|
1434 | ||||
|
1435 | msgid "-r REV [-t TEXT] [FILE]" | |||
|
1436 | msgstr "-r REV [-t TEXT] [FILE]" | |||
|
1437 | ||||
|
1438 | msgid "must specify file path to censor" | |||
|
1439 | msgstr "検閲対象ファイルを指定してください" | |||
|
1440 | ||||
|
1441 | msgid "must specify revision to censor" | |||
|
1442 | msgstr "検閲対象リビジョンを指定してください" | |||
|
1443 | ||||
|
1444 | msgid "cannot censor file with no history" | |||
|
1445 | msgstr "履歴のないファイルは検閲できません" | |||
|
1446 | ||||
|
1447 | #, python-format | |||
|
1448 | msgid "invalid revision identifier %s" | |||
|
1449 | msgstr "リビジョン指定 %s は不正です" | |||
|
1450 | ||||
|
1451 | #, python-format | |||
|
1452 | msgid "file does not exist at revision %s" | |||
|
1453 | msgstr "指定ファイルはリビジョン %s に存在しません" | |||
|
1454 | ||||
|
1455 | #, python-format | |||
|
1456 | msgid "cannot censor file in heads (%s)" | |||
|
1457 | msgstr "ヘッドリビジョン (%s) の内容は検閲できません" | |||
|
1458 | ||||
|
1459 | msgid "clean/delete and commit first" | |||
|
1460 | msgstr "" | |||
|
1461 | ||||
|
1462 | msgid "cannot censor working directory" | |||
|
1463 | msgstr "作業領域の親リビジョンの内容は検閲できません" | |||
|
1464 | ||||
|
1465 | msgid "clean/delete/update first" | |||
|
1466 | msgstr "" | |||
|
1467 | ||||
|
1468 | #, python-format | |||
|
1469 | msgid "censor does not support revlog version %d" | |||
|
1470 | msgstr "revlog バージョン %d では検閲機能を使用できません" | |||
|
1471 | ||||
|
1472 | msgid "censor tombstone must be no longer than censored data" | |||
|
1473 | msgstr "差し替え用の墓碑データは、検閲対象データよりも短くしてください" | |||
|
1474 | ||||
1350 | msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)" |
|
1475 | msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)" | |
1351 | msgstr "子リビジョン表示のコマンド (非推奨)" |
|
1476 | msgstr "子リビジョン表示のコマンド (非推奨)" | |
1352 |
|
1477 | |||
@@ -1356,9 +1481,6 b' msgid ""' | |||||
1356 | msgstr "" |
|
1481 | msgstr "" | |
1357 | "本エクステンションは非推奨です (:hg:`log -r \"children(REV)\"` で代替可能)\n" |
|
1482 | "本エクステンションは非推奨です (:hg:`log -r \"children(REV)\"` で代替可能)\n" | |
1358 |
|
1483 | |||
1359 | msgid "REV" |
|
|||
1360 | msgstr "リビジョン" |
|
|||
1361 |
|
||||
1362 | msgid "show children of the specified revision" |
|
1484 | msgid "show children of the specified revision" | |
1363 | msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示" |
|
1485 | msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示" | |
1364 |
|
1486 | |||
@@ -1405,6 +1527,9 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe6\x97\xa5\xe6\x99\x82\xe3\x81\xa8\xe4\xb8\x80\xe8\x87\xb4\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x92\xe5\x87\xa6\xe7\x90\x86\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x81\xa8\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b"' | |||||
1405 | msgid "TEMPLATE" |
|
1527 | msgid "TEMPLATE" | |
1406 | msgstr "テンプレート" |
|
1528 | msgstr "テンプレート" | |
1407 |
|
1529 | |||
|
1530 | msgid "template to group changesets (DEPRECATED)" | |||
|
1531 | msgstr "リビジョン表示をグループ化するためのテンプレート (非推奨)" | |||
|
1532 | ||||
1408 | msgid "template to group changesets" |
|
1533 | msgid "template to group changesets" | |
1409 | msgstr "リビジョン表示をグループ化するためのテンプレート" |
|
1534 | msgstr "リビジョン表示をグループ化するためのテンプレート" | |
1410 |
|
1535 | |||
@@ -1796,7 +1921,7 b' msgid ""' | |||||
1796 | "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n" |
|
1921 | "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n" | |
1797 | "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n" |
|
1922 | "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n" | |
1798 | "pass through all terminal control codes, not just color control\n" |
|
1923 | "pass through all terminal control codes, not just color control\n" | |
1799 |
"codes). |
|
1924 | "codes)." | |
1800 | msgstr "" |
|
1925 | msgstr "" | |
1801 | "pager エクステンションでの ``less -R`` 使用と、 terminfo 使用の併用は、\n" |
|
1926 | "pager エクステンションでの ``less -R`` 使用と、 terminfo 使用の併用は、\n" | |
1802 | "稼動環境によっては、 色付けが正しく機能しない可能性があります。\n" |
|
1927 | "稼動環境によっては、 色付けが正しく機能しない可能性があります。\n" | |
@@ -1804,7 +1929,29 b' msgstr ""' | |||||
1804 | "が解釈しない色指定制御が terminfo 使用時に除外される場合があるためです。\n" |
|
1929 | "が解釈しない色指定制御が terminfo 使用時に除外される場合があるためです。\n" | |
1805 | "このような場合、 端末指定に ansi (または auto) を用いるか、 ``less -r``\n" |
|
1930 | "このような場合、 端末指定に ansi (または auto) を用いるか、 ``less -r``\n" | |
1806 | "(色指定以外の全ての端末制御が、 透過的に伝播されます) を使用することで、\n" |
|
1931 | "(色指定以外の全ての端末制御が、 透過的に伝播されます) を使用することで、\n" | |
1807 |
"状況が改善される可能性があります。 |
|
1932 | "状況が改善される可能性があります。" | |
|
1933 | ||||
|
1934 | msgid "" | |||
|
1935 | "On some systems (such as MSYS in Windows), the terminal may support\n" | |||
|
1936 | "a different color mode than the pager (activated via the \"pager\"\n" | |||
|
1937 | "extension). It is possible to define separate modes depending on whether\n" | |||
|
1938 | "the pager is active::" | |||
|
1939 | msgstr "" | |||
|
1940 | "環境によっては、 \"pager\" エクステンションが起動するページャプログラムと、\n" | |||
|
1941 | "ターミナルソフトの色付け方式が異なる場合があります (Windows 上の MSYS 等)。\n" | |||
|
1942 | "ページャプログラム起動の有無に応じて、 異なる色付け方式の指定が可能です::" | |||
|
1943 | ||||
|
1944 | msgid "" | |||
|
1945 | " [color]\n" | |||
|
1946 | " mode = auto\n" | |||
|
1947 | " pagermode = ansi" | |||
|
1948 | msgstr "" | |||
|
1949 | " [color]\n" | |||
|
1950 | " mode = auto\n" | |||
|
1951 | " pagermode = ansi" | |||
|
1952 | ||||
|
1953 | msgid "If ``pagermode`` is not defined, the ``mode`` will be used.\n" | |||
|
1954 | msgstr "``pagermode`` が無指定の場合は、 ``mode`` 設定が使用されます。\n" | |||
1808 |
|
1955 | |||
1809 | msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n" |
|
1956 | msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n" | |
1810 | msgstr "" |
|
1957 | msgstr "" | |
@@ -3140,19 +3287,19 b' msgstr ""' | |||||
3140 |
|
3287 | |||
3141 | msgid "" |
|
3288 | msgid "" | |
3142 | "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" |
|
3289 | "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" | |
3143 |
"configuration file found in the root of the working |
|
3290 | "configuration file found in the root of the working directory. The\n" | |
3144 | "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n" |
|
3291 | "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n" | |
3145 | "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" |
|
3292 | "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" | |
3146 | "``[repository]``." |
|
3293 | "``[repository]``." | |
3147 | msgstr "" |
|
3294 | msgstr "" | |
3148 | "本エクステンションは、 作業領域のルート直下のファイル ``.hgeol``\n" |
|
3295 | "本エクステンションは、 作業領域のルート直下のファイル ``.hgeol``\n" | |
3149 |
"( |
|
3296 | "(履歴管理可能) から設定を読み込みます。 ``.hgeol`` ファイルの文法は、\n" | |
3150 | "他の Mercurial 設定ファイルと同じです。 本設定ファイルでは、\n" |
|
3297 | "他の Mercurial 設定ファイルと同じです。 本設定ファイルでは、\n" | |
3151 | "``[patterns]`` と ``[repository]`` の2つのセクションを記述可能です。" |
|
3298 | "``[patterns]`` と ``[repository]`` の2つのセクションを記述可能です。" | |
3152 |
|
3299 | |||
3153 | msgid "" |
|
3300 | msgid "" | |
3154 | "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n" |
|
3301 | "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n" | |
3155 |
"converted between the working |
|
3302 | "converted between the working directory and the repository. The format is\n" | |
3156 | "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n" |
|
3303 | "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n" | |
3157 | "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n" |
|
3304 | "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n" | |
3158 | "``CRLF``, and ``BIN``." |
|
3305 | "``CRLF``, and ``BIN``." | |
@@ -3230,7 +3377,7 b' msgstr ""' | |||||
3230 |
|
3377 | |||
3231 | msgid "" |
|
3378 | msgid "" | |
3232 | " The rules will first apply when files are touched in the working\n" |
|
3379 | " The rules will first apply when files are touched in the working\n" | |
3233 |
" |
|
3380 | " directory, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files." | |
3234 | msgstr "" |
|
3381 | msgstr "" | |
3235 | " 変換設定の適用契機は、 作業領域中のファイルに対する最初の更新です。\n" |
|
3382 | " 変換設定の適用契機は、 作業領域中のファイルに対する最初の更新です。\n" | |
3236 | " 例えば、 :hg:`update null` 後の :hg:`update tip` により、\n" |
|
3383 | " 例えば、 :hg:`update null` 後の :hg:`update tip` により、\n" | |
@@ -3664,9 +3811,11 b' msgstr ""' | |||||
3664 | " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n" |
|
3811 | " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n" | |
3665 | " " |
|
3812 | " " | |
3666 |
|
3813 | |||
3667 | msgid "" |
|
3814 | msgid "working directory not at branch tip" | |
3668 | "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" |
|
3815 | msgstr "作業領域の親リビジョンはブランチの最新ではありません" | |
3669 | msgstr "作業領域はブランチの最新ではありません(\"hg update\" で最新に更新可能)" |
|
3816 | ||
|
3817 | msgid "use \"hg update\" to check out branch tip" | |||
|
3818 | msgstr "\"hg update\" でブランチの最新に更新可能" | |||
3670 |
|
3819 | |||
3671 | msgid "" |
|
3820 | msgid "" | |
3672 | "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" |
|
3821 | "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" | |
@@ -3757,9 +3906,6 b' msgstr "ID"' | |||||
3757 | msgid "the key id to sign with" |
|
3906 | msgid "the key id to sign with" | |
3758 | msgstr "署名に使用する鍵ID" |
|
3907 | msgstr "署名に使用する鍵ID" | |
3759 |
|
3908 | |||
3760 | msgid "TEXT" |
|
|||
3761 | msgstr "テキスト" |
|
|||
3762 |
|
||||
3763 | msgid "use text as commit message" |
|
3909 | msgid "use text as commit message" | |
3764 | msgstr "指定テキストをコミットログとして使用" |
|
3910 | msgstr "指定テキストをコミットログとして使用" | |
3765 |
|
3911 | |||
@@ -4053,14 +4199,14 b' msgstr "\xe6\xa4\x9c\xe7\xb4\xa2"' | |||||
4053 | msgid "diff trees from two commits" |
|
4199 | msgid "diff trees from two commits" | |
4054 | msgstr "2リビジョン間の差分ツリー表示" |
|
4200 | msgstr "2リビジョン間の差分ツリー表示" | |
4055 |
|
4201 | |||
4056 |
msgid " |
|
4202 | msgid "REV REV" | |
4057 |
msgstr " |
|
4203 | msgstr "REV REV" | |
4058 |
|
4204 | |||
4059 | msgid "output common ancestor information" |
|
4205 | msgid "output common ancestor information" | |
4060 | msgstr "共通の祖先リビジョンの情報表示" |
|
4206 | msgstr "共通の祖先リビジョンの情報表示" | |
4061 |
|
4207 | |||
4062 |
msgid " |
|
4208 | msgid "[OPTION]... TYPE FILE" | |
4063 |
msgstr " |
|
4209 | msgstr "[OPTION]... TYPE FILE" | |
4064 |
|
4210 | |||
4065 | msgid "cat a specific revision" |
|
4211 | msgid "cat a specific revision" | |
4066 | msgstr "指定リビジョン時点の内容表示" |
|
4212 | msgstr "指定リビジョン時点の内容表示" | |
@@ -4071,16 +4217,6 b' msgstr "cat-file: \xe7\xa8\xae\xe5\x88\xa5\xe3\x82\x82\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x82\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"' | |||||
4071 | msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" |
|
4217 | msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" | |
4072 | msgstr "中止: catfile は commit 種別でのみ実行可能です\n" |
|
4218 | msgstr "中止: catfile は commit 種別でのみ実行可能です\n" | |
4073 |
|
4219 | |||
4074 | #. i18n: bisect changeset status |
|
|||
4075 | msgid "ignored" |
|
|||
4076 | msgstr "無視" |
|
|||
4077 |
|
||||
4078 | msgid "hg debug-rev-parse REV" |
|
|||
4079 | msgstr "hg debug-rev-parse REV" |
|
|||
4080 |
|
||||
4081 | msgid "parse given revisions" |
|
|||
4082 | msgstr "指定リビジョンの解析" |
|
|||
4083 |
|
||||
4084 | msgid "header" |
|
4220 | msgid "header" | |
4085 | msgstr "ヘッダ" |
|
4221 | msgstr "ヘッダ" | |
4086 |
|
4222 | |||
@@ -4096,20 +4232,14 b' msgstr "\xe6\x9c\x80\xe5\xa4\xa7\xe6\x95\xb0"' | |||||
4096 | msgid "print revisions" |
|
4232 | msgid "print revisions" | |
4097 | msgstr "リビジョンの表示" |
|
4233 | msgstr "リビジョンの表示" | |
4098 |
|
4234 | |||
4099 | msgid "hg debug-config" |
|
|||
4100 | msgstr "hg debug-config" |
|
|||
4101 |
|
||||
4102 | msgid "print extension options" |
|
|||
4103 | msgstr "エクステンション設定の表示" |
|
|||
4104 |
|
||||
4105 | msgid "NUM" |
|
4235 | msgid "NUM" | |
4106 | msgstr "数値" |
|
4236 | msgstr "数値" | |
4107 |
|
4237 | |||
4108 | msgid "limit number of changes displayed" |
|
4238 | msgid "limit number of changes displayed" | |
4109 | msgstr "最大表示リビジョン数" |
|
4239 | msgstr "最大表示リビジョン数" | |
4110 |
|
4240 | |||
4111 |
msgid " |
|
4241 | msgid "[-l LIMIT] [REVRANGE]" | |
4112 |
msgstr " |
|
4242 | msgstr "[-l LIMIT] [REVRANGE]" | |
4113 |
|
4243 | |||
4114 | msgid "start interactive history viewer" |
|
4244 | msgid "start interactive history viewer" | |
4115 | msgstr "対話的な履歴参照の開始" |
|
4245 | msgstr "対話的な履歴参照の開始" | |
@@ -4409,12 +4539,27 b' msgid ""' | |||||
4409 | "If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n" |
|
4539 | "If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n" | |
4410 | "as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n" |
|
4540 | "as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n" | |
4411 | "repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n" |
|
4541 | "repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n" | |
4412 |
"repo, you can add a ``--force`` option. |
|
4542 | "repo, you can add a ``--force`` option." | |
4413 | msgstr "" |
|
4543 | msgstr "" | |
4414 | "複製『先』のリポジトリで ``hg histedit --outgoing`` を実行した場合、\n" |
|
4544 | "複製『先』のリポジトリで ``hg histedit --outgoing`` を実行した場合、\n" | |
4415 | "``hg histedit 836302820282`` 実行と同じ結果となります。 Mercurial が、\n" |
|
4545 | "``hg histedit 836302820282`` 実行と同じ結果となります。 Mercurial が、\n" | |
4416 | "連携先リポジトリとの関連性を、 検出できない場合でも、 ``--force``\n" |
|
4546 | "連携先リポジトリとの関連性を、 検出できない場合でも、 ``--force``\n" | |
4417 |
"を指定することで、 元リポジトリとの関連ありとみなすことができます。 |
|
4547 | "を指定することで、 元リポジトリとの関連ありとみなすことができます。" | |
|
4548 | ||||
|
4549 | msgid "" | |||
|
4550 | "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n" | |||
|
4551 | "can customise this behaviour by setting a different length in your\n" | |||
|
4552 | "configuration file::" | |||
|
4553 | msgstr "" | |||
|
4554 | "histedit での改変指示行は、 80 カラムでの切り詰めがデフォルトです。\n" | |||
|
4555 | "以下の設定により、 切り詰めのカラム幅を変更できます::" | |||
|
4556 | ||||
|
4557 | msgid "" | |||
|
4558 | " [histedit]\n" | |||
|
4559 | " linelen = 120 # truncate rule lines at 120 characters\n" | |||
|
4560 | msgstr "" | |||
|
4561 | " [histedit]\n" | |||
|
4562 | " linelen = 120 # 改変指示行を 120 カラムで切り詰め\n" | |||
4418 |
|
4563 | |||
4419 | #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated |
|
4564 | #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated | |
4420 | #, python-format |
|
4565 | #, python-format | |
@@ -4448,6 +4593,10 b' msgstr ""' | |||||
4448 | msgid "no histedit in progress" |
|
4593 | msgid "no histedit in progress" | |
4449 | msgstr "実施中の histedit による履歴改変はありません" |
|
4594 | msgstr "実施中の histedit による履歴改変はありません" | |
4450 |
|
4595 | |||
|
4596 | #, python-format | |||
|
4597 | msgid "unknown changeset %s listed" | |||
|
4598 | msgstr "未知のリビジョン %s が指定されました" | |||
|
4599 | ||||
4451 | msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue" |
|
4600 | msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue" | |
4452 | msgstr "衝突解消後に 'hg histedit --continue' を実行してください" |
|
4601 | msgstr "衝突解消後に 'hg histedit --continue' を実行してください" | |
4453 |
|
4602 | |||
@@ -4463,8 +4612,10 b' msgstr ""' | |||||
4463 | "作業完了後は 'hg histedit --continue' で histedit を再開します。" |
|
4612 | "作業完了後は 'hg histedit --continue' で histedit を再開します。" | |
4464 |
|
4613 | |||
4465 | #, python-format |
|
4614 | #, python-format | |
4466 | msgid "%s: empty changeset" |
|
4615 | msgid "" | |
4467 | msgstr "%s: 空のリビジョン" |
|
4616 | "%s: cannot fold - working copy is not a descendant of previous commit %s\n" | |
|
4617 | msgstr "" | |||
|
4618 | "%s: 併合できません - 作業領域は直前のコミット %s の子孫ではありません\n" | |||
4468 |
|
4619 | |||
4469 | #, python-format |
|
4620 | #, python-format | |
4470 | msgid "comparing with %s\n" |
|
4621 | msgid "comparing with %s\n" | |
@@ -4479,12 +4630,15 b' msgstr "\xe7\xb4\x9b\xe3\x82\x89\xe3\x82\x8f\xe3\x81\x97\xe3\x81\x84\xe5\x8f\x8d\xe6\x98\xa0\xe5\x80\x99\xe8\xa3\x9c\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\x8c\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"' | |||||
4479 | msgid "see \"hg help histedit\" for more detail" |
|
4630 | msgid "see \"hg help histedit\" for more detail" | |
4480 | msgstr "詳細は \"hg help histedit\" を参照" |
|
4631 | msgstr "詳細は \"hg help histedit\" を参照" | |
4481 |
|
4632 | |||
4482 |
msgid " |
|
4633 | msgid "read history edits from the specified file" | |
4483 |
msgstr "履歴改変 |
|
4634 | msgstr "履歴改変指示を指定ファイルから読み込み" | |
4484 |
|
4635 | |||
4485 | msgid "continue an edit already in progress" |
|
4636 | msgid "continue an edit already in progress" | |
4486 | msgstr "中断された未完了の履歴改変を再開" |
|
4637 | msgstr "中断された未完了の履歴改変を再開" | |
4487 |
|
4638 | |||
|
4639 | msgid "edit remaining actions list" | |||
|
4640 | msgstr "残りの改変指示内容の編集" | |||
|
4641 | ||||
4488 | msgid "don't strip old nodes after edit is complete" |
|
4642 | msgid "don't strip old nodes after edit is complete" | |
4489 | msgstr "改変元の履歴を改変完了後も保持" |
|
4643 | msgstr "改変元の履歴を改変完了後も保持" | |
4490 |
|
4644 | |||
@@ -4565,6 +4719,9 b' msgstr "--continue \xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe6\x99\x82\xe3\x81\xaf\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x82\x92\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
4565 | msgid "no arguments allowed with --abort" |
|
4719 | msgid "no arguments allowed with --abort" | |
4566 | msgstr "--abort 指定時は引数を指定できません" |
|
4720 | msgstr "--abort 指定時は引数を指定できません" | |
4567 |
|
4721 | |||
|
4722 | msgid "only --commands argument allowed with --edit-plan" | |||
|
4723 | msgstr "--edit-plan 指定時には、--commands 以外のオプションは指定できません" | |||
|
4724 | ||||
4568 | msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort" |
|
4725 | msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort" | |
4569 | msgstr "履歴改変が未完了です。 --continue または --abortを指定してください" |
|
4726 | msgstr "履歴改変が未完了です。 --continue または --abortを指定してください" | |
4570 |
|
4727 | |||
@@ -4584,8 +4741,8 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe7\xbe\xa4\xe3\x81\xaf\xe3\x80\x81\xe5\x8d\x98\xe4\xb8\x80\xe3\x81\xae\xe5\x85\xb1\xe9\x80\x9a\xe7\xa5\x96\xe5\x85\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x92\xe6\x8c\x81\xe3\x81\xa4\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"' | |||||
4584 | msgid "%s is not an ancestor of working directory" |
|
4741 | msgid "%s is not an ancestor of working directory" | |
4585 | msgstr "%s は作業領域の祖先ではありません" |
|
4742 | msgstr "%s は作業領域の祖先ではありません" | |
4586 |
|
4743 | |||
4587 | msgid "use \"histedit --abort\" to clear broken state" |
|
4744 | msgid "working copy still dirty" | |
4588 | msgstr "不整合な状態のクリアは \"histedit --abort\"" |
|
4745 | msgstr "作業領域に未コミットな変更が残っています" | |
4589 |
|
4746 | |||
4590 | msgid "cannot edit history that would orphan nodes" |
|
4747 | msgid "cannot edit history that would orphan nodes" | |
4591 | msgstr "履歴ツリーが分断されるような履歴改変はできません" |
|
4748 | msgstr "履歴ツリーが分断されるような履歴改変はできません" | |
@@ -4601,10 +4758,6 b' msgstr "\xe6\x94\xb9\xe5\xa4\x89\xe4\xb8\x8d\xe8\x83\xbd\xe3\x81\xaa\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99: %s"' | |||||
4601 | msgid "malformed line \"%s\"" |
|
4758 | msgid "malformed line \"%s\"" | |
4602 | msgstr "不正な行 \"%s\"" |
|
4759 | msgstr "不正な行 \"%s\"" | |
4603 |
|
4760 | |||
4604 | #, python-format |
|
|||
4605 | msgid "unknown changeset %s listed" |
|
|||
4606 | msgstr "未知のリビジョン %s が指定されました" |
|
|||
4607 |
|
||||
4608 | msgid "may not use changesets other than the ones listed" |
|
4761 | msgid "may not use changesets other than the ones listed" | |
4609 | msgstr "対象範囲以外のリビジョンは指定できません" |
|
4762 | msgstr "対象範囲以外のリビジョンは指定できません" | |
4610 |
|
4763 | |||
@@ -4627,6 +4780,10 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe7\xa0\xb4\xe6\xa3\x84\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf drop \xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x8c\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"' | |||||
4627 | msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n" |
|
4780 | msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n" | |
4628 | msgstr "histedit: ブックマーク %s を %s から %s に移動中\n" |
|
4781 | msgstr "histedit: ブックマーク %s を %s から %s に移動中\n" | |
4629 |
|
4782 | |||
|
4783 | #, python-format | |||
|
4784 | msgid "histedit in progress, can't strip %s" | |||
|
4785 | msgstr "histedit による履歴改変が未完了のため、%s を除外できません" | |||
|
4786 | ||||
4630 | #. i18n: column positioning for "hg summary" |
|
4787 | #. i18n: column positioning for "hg summary" | |
4631 | #, python-format |
|
4788 | #, python-format | |
4632 | msgid "hist: %s (histedit --continue)\n" |
|
4789 | msgid "hist: %s (histedit --continue)\n" | |
@@ -5436,9 +5593,6 b' msgstr "%s \xe3\x82\x92\xe7\x99\xbb\xe9\x8c\xb2\xe9\x99\xa4\xe5\xa4\x96\xe4\xb8\xad\\n"' | |||||
5436 | msgid "--normal cannot be used with --large" |
|
5593 | msgid "--normal cannot be used with --large" | |
5437 | msgstr "--normal と --large は併用できません" |
|
5594 | msgstr "--normal と --large は併用できません" | |
5438 |
|
5595 | |||
5439 | msgid "uncommitted changes" |
|
|||
5440 | msgstr "作業領域の変更が未コミットです" |
|
|||
5441 |
|
||||
5442 | #, python-format |
|
5596 | #, python-format | |
5443 | msgid "" |
|
5597 | msgid "" | |
5444 | "remote turned local normal file %s into a largefile\n" |
|
5598 | "remote turned local normal file %s into a largefile\n" | |
@@ -5494,6 +5648,9 b' msgstr "files \xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe3\x82\xa2\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xab\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x96\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe6\x8e\xa5\xe9\xa0\xad\xe8\xbe\x9e\xe3\x82\x92\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
5494 | msgid "largefile %s not found in repo store or system cache" |
|
5648 | msgid "largefile %s not found in repo store or system cache" | |
5495 | msgstr "大容量ファイル %s がリポジトリにもシステムキャッシュにもありません" |
|
5649 | msgstr "大容量ファイル %s がリポジトリにもシステムキャッシュにもありません" | |
5496 |
|
5650 | |||
|
5651 | msgid "uncommitted changes" | |||
|
5652 | msgstr "作業領域の変更が未コミットです" | |||
|
5653 | ||||
5497 | #, python-format |
|
5654 | #, python-format | |
5498 | msgid "not removing %s: file is already untracked\n" |
|
5655 | msgid "not removing %s: file is already untracked\n" | |
5499 | msgstr "%s は削除されません: ファイルは既に未登録です\n" |
|
5656 | msgstr "%s は削除されません: ファイルは既に未登録です\n" | |
@@ -5840,8 +5997,11 b' msgstr "%s \xe3\x82\x92\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe4\xb8\xad\\n"' | |||||
5840 | msgid "unable to read %s\n" |
|
5997 | msgid "unable to read %s\n" | |
5841 | msgstr "ファイル %s が読み込めません\n" |
|
5998 | msgstr "ファイル %s が読み込めません\n" | |
5842 |
|
5999 | |||
5843 |
msgid "local changes found |
|
6000 | msgid "conflicting local changes found" | |
5844 | msgstr "作業領域に変更がありますので qrefresh を実施してください" |
|
6001 | msgstr "作業領域中の未コミット変更と衝突します" | |
|
6002 | ||||
|
6003 | msgid "did you forget to qrefresh?" | |||
|
6004 | msgstr "qrefresh の実施を忘れていませんか?" | |||
5845 |
|
6005 | |||
5846 | #, python-format |
|
6006 | #, python-format | |
5847 | msgid "patch %s is empty\n" |
|
6007 | msgid "patch %s is empty\n" | |
@@ -5853,7 +6013,7 b' msgstr "qpush \xe3\x81\xae\xe5\x86\x85\xe5\xae\xb9\xe3\x81\x8c\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe5\x85\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xa8\xe5\xae\x8c\xe5\x85\xa8\xe3\x81\xab\xe4\xb8\x80\xe8\x87\xb4\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"' | |||||
5853 | msgid "repository commit failed" |
|
6013 | msgid "repository commit failed" | |
5854 | msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗" |
|
6014 | msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗" | |
5855 |
|
6015 | |||
5856 | msgid "patch failed, rejects left in working dir\n" |
|
6016 | msgid "patch failed, rejects left in working directory\n" | |
5857 | msgstr "パッチ適用が失敗し、 却下差分は作業領域に残されています\n" |
|
6017 | msgstr "パッチ適用が失敗し、 却下差分は作業領域に残されています\n" | |
5858 |
|
6018 | |||
5859 | msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n" |
|
6019 | msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n" | |
@@ -5896,6 +6056,9 b' msgstr "\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe4\xb8\xad\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
5896 | msgid "working directory revision is not qtip" |
|
6056 | msgid "working directory revision is not qtip" | |
5897 | msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません" |
|
6057 | msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません" | |
5898 |
|
6058 | |||
|
6059 | msgid "local changes found, refresh first" | |||
|
6060 | msgstr "作業領域に変更がありますので qrefresh を実施してください" | |||
|
6061 | ||||
5899 | msgid "local changed subrepos found, refresh first" |
|
6062 | msgid "local changed subrepos found, refresh first" | |
5900 | msgstr "サブリポジトリに変更がありますので qrefresh を実施してください" |
|
6063 | msgstr "サブリポジトリに変更がありますので qrefresh を実施してください" | |
5901 |
|
6064 | |||
@@ -8647,78 +8810,6 b' msgstr "\'hg rebase --continue\' \xe3\x81\x8b \'hg rebase --abort\' \xe3\x82\x92\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"' | |||||
8647 | msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" |
|
8810 | msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh" | |
8648 | msgstr "commit や qrefresh における対話的な変更取り込みの選択" |
|
8811 | msgstr "commit や qrefresh における対話的な変更取り込みの選択" | |
8649 |
|
8812 | |||
8650 | msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" |
|
|||
8651 | msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n" |
|
|||
8652 |
|
||||
8653 | msgid "this is a binary file\n" |
|
|||
8654 | msgstr "これはバイナリファイルです\n" |
|
|||
8655 |
|
||||
8656 | #, python-format |
|
|||
8657 | msgid "%d hunks, %d lines changed\n" |
|
|||
8658 | msgstr "%d 個の差分、 %d 行の変更\n" |
|
|||
8659 |
|
||||
8660 | msgid "" |
|
|||
8661 | "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " |
|
|||
8662 | "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining " |
|
|||
8663 | "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record " |
|
|||
8664 | "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? " |
|
|||
8665 | "(display help)" |
|
|||
8666 | msgstr "" |
|
|||
8667 | "[Ynesfdaq?]$$ この変更を記録(&yes)$$ この変更を無視(&no)$$ この変更を手動で編" |
|
|||
8668 | "集(&edit)$$ 同一ファイルの以後の全ての変更を無視(&skip)$$ 同一ファイル(&file)" |
|
|||
8669 | "の以後の全ての変更を記録$$ 以後の全ての変更を無視=記録作業を完了(&done)$$ 以" |
|
|||
8670 | "後の全て(&all)の変更を記録$$ 変更の記録自体を中止(&quit)$$ ヘルプ表示(&?)" |
|
|||
8671 |
|
||||
8672 | msgid "cannot edit patch for whole file" |
|
|||
8673 | msgstr "ファイル全体に対するパッチは編集できません" |
|
|||
8674 |
|
||||
8675 | msgid "cannot edit patch for binary file" |
|
|||
8676 | msgstr "バイナリファイル向けパッチは編集できません" |
|
|||
8677 |
|
||||
8678 | msgid "" |
|
|||
8679 | "\n" |
|
|||
8680 | "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" |
|
|||
8681 | "To remove '+' lines, delete them.\n" |
|
|||
8682 | "Lines starting with # will be removed from the patch." |
|
|||
8683 | msgstr "" |
|
|||
8684 | "\n" |
|
|||
8685 | "'-' 行の削除は、行の ' ' (コンテキスト行)化で行います。\n" |
|
|||
8686 | "'+' 行の削除は、行自体の削除で行います。\n" |
|
|||
8687 | "'#' で始まる行は、パッチから除外されます。" |
|
|||
8688 |
|
||||
8689 | msgid "" |
|
|||
8690 | "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" |
|
|||
8691 | "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n" |
|
|||
8692 | "file will be generated: you can use that when you try again. If\n" |
|
|||
8693 | "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n" |
|
|||
8694 | "the hunk is left unchanged.\n" |
|
|||
8695 | msgstr "" |
|
|||
8696 | "パッチ適用が成功した場合、 編集後の差分は、 記録対象に追加されます。\n" |
|
|||
8697 | "適用が失敗した場合、 却下差分はファイルに保存されます。 再試行の際は、\n" |
|
|||
8698 | "このファイルを利用可能です。 差分の全行が削除された場合、\n" |
|
|||
8699 | "編集作業は中止され、差分はそのまま維持されます。\n" |
|
|||
8700 |
|
||||
8701 | msgid "edit failed" |
|
|||
8702 | msgstr "編集に失敗" |
|
|||
8703 |
|
||||
8704 | msgid "user quit" |
|
|||
8705 | msgstr "ユーザの指示により終了します" |
|
|||
8706 |
|
||||
8707 | #, python-format |
|
|||
8708 | msgid "examine changes to %s?" |
|
|||
8709 | msgstr "%s の変更点を調べますか?" |
|
|||
8710 |
|
||||
8711 | msgid " and " |
|
|||
8712 | msgstr " と " |
|
|||
8713 |
|
||||
8714 | #, python-format |
|
|||
8715 | msgid "record this change to '%s'?" |
|
|||
8716 | msgstr "この変更を '%s' に記録しますか?" |
|
|||
8717 |
|
||||
8718 | #, python-format |
|
|||
8719 | msgid "record change %d/%d to '%s'?" |
|
|||
8720 | msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を '%s' に記録しますか?" |
|
|||
8721 |
|
||||
8722 | msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." |
|
8813 | msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." | |
8723 | msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..." |
|
8814 | msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..." | |
8724 |
|
8815 | |||
@@ -8789,20 +8880,6 b' msgstr ""' | |||||
8789 | msgid "'mq' extension not loaded" |
|
8880 | msgid "'mq' extension not loaded" | |
8790 | msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません" |
|
8881 | msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません" | |
8791 |
|
8882 | |||
8792 | #, python-format |
|
|||
8793 | msgid "running non-interactively, use %s instead" |
|
|||
8794 | msgstr "非対話的に実行する場合は、%s を使用してください" |
|
|||
8795 |
|
||||
8796 | msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" |
|
|||
8797 | msgstr "マージの部分コミットはできません (\"hg commit\" を使用してください)" |
|
|||
8798 |
|
||||
8799 | #, python-format |
|
|||
8800 | msgid "error parsing patch: %s" |
|
|||
8801 | msgstr "パッチ解析に失敗: %s" |
|
|||
8802 |
|
||||
8803 | msgid "no changes to record\n" |
|
|||
8804 | msgstr "記録可能な変更がありません\n" |
|
|||
8805 |
|
||||
8806 | msgid "interactively select changes to refresh" |
|
8883 | msgid "interactively select changes to refresh" | |
8807 | msgstr "パッチ更新内容を対話的に選択" |
|
8884 | msgstr "パッチ更新内容を対話的に選択" | |
8808 |
|
8885 | |||
@@ -8992,8 +9069,8 b' msgstr "\xe7\x8b\xac\xe8\x87\xaa\xe3\x82\xb9\xe3\x82\xad\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x9e %s:// \xe3\x81\xaf\xe3\x80\x81 \xe3\x83\x89\xe3\x83\xa9\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x96\xe6\x96\x87\xe5\xad\x97 %s:\\\\ \xe3\x81\xa8\xe8\xa1\x9d\xe7\xaa\x81\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\\n"' | |||||
8992 | msgid "share a common history between several working directories" |
|
9069 | msgid "share a common history between several working directories" | |
8993 | msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有" |
|
9070 | msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有" | |
8994 |
|
9071 | |||
8995 |
msgid "do not create a working |
|
9072 | msgid "do not create a working directory" | |
8996 |
msgstr "作業領域 |
|
9073 | msgstr "作業領域へのファイルの取り出しを抑止します" | |
8997 |
|
9074 | |||
8998 | msgid "also share bookmarks" |
|
9075 | msgid "also share bookmarks" | |
8999 | msgstr "ブックマークも共有" |
|
9076 | msgstr "ブックマークも共有" | |
@@ -9238,6 +9315,9 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\xa6\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb6\xe5\x90\x8d\xe3\x82\x92\xe9\x80\x80\xe9\x81\xbf\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x81\xab\xe8\xa8\x98\xe9\x8c\xb2"' | |||||
9238 | msgid "show patch" |
|
9315 | msgid "show patch" | |
9239 | msgstr "パッチ形式での表示" |
|
9316 | msgstr "パッチ形式での表示" | |
9240 |
|
9317 | |||
|
9318 | msgid "interactive mode, only works while creating a shelve(EXPERIMENTAL)" | |||
|
9319 | msgstr "対話的な退避対象の選択 (退避実施時のみ指定可能) (実験的実装)" | |||
|
9320 | ||||
9241 | msgid "output diffstat-style summary of changes" |
|
9321 | msgid "output diffstat-style summary of changes" | |
9242 | msgstr "diffstat 形式の変更概要を出力" |
|
9322 | msgstr "diffstat 形式の変更概要を出力" | |
9243 |
|
9323 | |||
@@ -9329,10 +9409,6 b' msgstr ""' | |||||
9329 | "本エクステンションは、 指定リビジョンとその子孫を、 履歴から破棄します。\n" |
|
9409 | "本エクステンションは、 指定リビジョンとその子孫を、 履歴から破棄します。\n" | |
9330 | "詳細は :hg:`help strip` を参照してください。\n" |
|
9410 | "詳細は :hg:`help strip` を参照してください。\n" | |
9331 |
|
9411 | |||
9332 | #, python-format |
|
|||
9333 | msgid "uncommitted changes in subrepository %s" |
|
|||
9334 | msgstr "サブリポジトリ %s の変更が未コミットです" |
|
|||
9335 |
|
||||
9336 | msgid "local changes found" |
|
9412 | msgid "local changes found" | |
9337 | msgstr "作業領域に変更があります" |
|
9413 | msgstr "作業領域に変更があります" | |
9338 |
|
9414 | |||
@@ -9360,8 +9436,8 b' msgstr "\xe3\x83\x90\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x82\xa2\xe3\x83\x83\xe3\x83\x97\xe4\xbd\x9c\xe6\x88\x90\xe3\x81\xae\xe6\x8a\x91\xe6\xad\xa2(\xe9\x9d\x9e\xe6\x8e\xa8\xe5\xa5\xa8)"' | |||||
9360 | msgid "ignored (DEPRECATED)" |
|
9436 | msgid "ignored (DEPRECATED)" | |
9361 | msgstr "※ このオプションは無視されます (非推奨)" |
|
9437 | msgstr "※ このオプションは無視されます (非推奨)" | |
9362 |
|
9438 | |||
9363 |
msgid "do not modify working |
|
9439 | msgid "do not modify working directory during strip" | |
9364 |
msgstr "処理中の作業領域 |
|
9440 | msgstr "処理中の作業領域更新を抑止" | |
9365 |
|
9441 | |||
9366 | msgid "remove revs only reachable from given bookmark" |
|
9442 | msgid "remove revs only reachable from given bookmark" | |
9367 | msgstr "指定ブックマークから、 到達可能なリビジョンのみを除外" |
|
9443 | msgstr "指定ブックマークから、 到達可能なリビジョンのみを除外" | |
@@ -9500,7 +9576,7 b' msgid "transplant log file is corrupt"' | |||||
9500 | msgstr "移植ログファイルが破損しています" |
|
9576 | msgstr "移植ログファイルが破損しています" | |
9501 |
|
9577 | |||
9502 | #, python-format |
|
9578 | #, python-format | |
9503 | msgid "working dir not at transplant parent %s" |
|
9579 | msgid "working directory not at transplant parent %s" | |
9504 | msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません" |
|
9580 | msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません" | |
9505 |
|
9581 | |||
9506 | msgid "commit failed" |
|
9582 | msgid "commit failed" | |
@@ -9984,12 +10060,40 b' msgstr "\xe3\x83\x96\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xaf %s \xe3\x81\xae\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbf\xe4\xb8\xad\\n"' | |||||
9984 | msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n" |
|
10060 | msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n" | |
9985 | msgstr "分岐するブックマーク %s を %s として保存\n" |
|
10061 | msgstr "分岐するブックマーク %s を %s として保存\n" | |
9986 |
|
10062 | |||
|
10063 | #, python-format | |||
|
10064 | msgid "warning: failed to assign numbered name to divergent bookmark %s\n" | |||
|
10065 | msgstr "警告: ブックマーク %s への分岐番号の割り当てに失敗しました\n" | |||
|
10066 | ||||
9987 | msgid "searching for changed bookmarks\n" |
|
10067 | msgid "searching for changed bookmarks\n" | |
9988 | msgstr "変更されたブックマークを探索中\n" |
|
10068 | msgstr "変更されたブックマークを探索中\n" | |
9989 |
|
10069 | |||
|
10070 | #. i18n: "added" refers to a bookmark | |||
|
10071 | #. i18n: "added refers to a bookmark | |||
|
10072 | msgid "added" | |||
|
10073 | msgstr "追加" | |||
|
10074 | ||||
|
10075 | #. i18n: "advanced" refers to a bookmark | |||
|
10076 | msgid "advanced" | |||
|
10077 | msgstr "更新" | |||
|
10078 | ||||
|
10079 | #. i18n: "diverged" refers to a bookmark | |||
|
10080 | msgid "diverged" | |||
|
10081 | msgstr "分岐" | |||
|
10082 | ||||
|
10083 | #. i18n: "changed" refers to a bookmark | |||
|
10084 | msgid "changed" | |||
|
10085 | msgstr "変更" | |||
|
10086 | ||||
9990 | msgid "no changed bookmarks found\n" |
|
10087 | msgid "no changed bookmarks found\n" | |
9991 | msgstr "変更されたブックマークはありません\n" |
|
10088 | msgstr "変更されたブックマークはありません\n" | |
9992 |
|
10089 | |||
|
10090 | #. i18n: "deleted" refers to a bookmark | |||
|
10091 | msgid "deleted" | |||
|
10092 | msgstr "削除" | |||
|
10093 | ||||
|
10094 | msgid "File pointer is not seekable" | |||
|
10095 | msgstr "対象ファイルは seek できません" | |||
|
10096 | ||||
9993 | msgid "not a Mercurial bundle" |
|
10097 | msgid "not a Mercurial bundle" | |
9994 | msgstr "Mercurial のバンドル形式ではありません" |
|
10098 | msgstr "Mercurial のバンドル形式ではありません" | |
9995 |
|
10099 | |||
@@ -9997,6 +10101,9 b' msgstr "Mercurial \xe3\x81\xae\xe3\x83\x90\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x83\xab\xe5\xbd\xa2\xe5\xbc\x8f\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
9997 | msgid "unknown bundle version %s" |
|
10101 | msgid "unknown bundle version %s" | |
9998 | msgstr "未知のバンドル形式バージョン %s" |
|
10102 | msgstr "未知のバンドル形式バージョン %s" | |
9999 |
|
10103 | |||
|
10104 | msgid "Seek failed\n" | |||
|
10105 | msgstr "seek に失敗しました\n" | |||
|
10106 | ||||
10000 | #, python-format |
|
10107 | #, python-format | |
10001 | msgid "remote-changegroup: missing \"%s\" param" |
|
10108 | msgid "remote-changegroup: missing \"%s\" param" | |
10002 | msgstr "remote-changegroup: パラメータ \"%s\" 指定がありません" |
|
10109 | msgstr "remote-changegroup: パラメータ \"%s\" 指定がありません" | |
@@ -10045,8 +10152,8 b' msgstr "\xe4\xba\x88\xe6\x9c\x9f\xe3\x81\x9b\xe3\x81\xac\xe3\x83\x87\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xbf\xe7\xb5\x82\xe7\xab\xaf (\xe5\xae\x9f\xe3\x83\x87\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xbf:%d \xe3\x83\x90\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x88 \xe6\x9c\x9f\xe5\xbe\x85\xe3\x83\x87\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xbf:%d \xe3\x83\x90\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x88)"' | |||||
10045 | msgid "invalid chunk length %d" |
|
10152 | msgid "invalid chunk length %d" | |
10046 | msgstr "不正なデータ長: %d" |
|
10153 | msgstr "不正なデータ長: %d" | |
10047 |
|
10154 | |||
10048 |
msgid " |
|
10155 | msgid "old bundle types only supports v1 changegroups" | |
10049 |
msgstr "bundle |
|
10156 | msgstr "旧来の bundle 形式で使用できるのは v1 changegroups のみです" | |
10050 |
|
10157 | |||
10051 | msgid "bundling" |
|
10158 | msgid "bundling" | |
10052 | msgstr "バンドル生成中" |
|
10159 | msgstr "バンドル生成中" | |
@@ -10080,6 +10187,10 b' msgstr "%d \xe5\x80\x8b\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\\n"' | |||||
10080 | msgid "received file revlog group is empty" |
|
10187 | msgid "received file revlog group is empty" | |
10081 | msgstr "ファイルのリビジョンログが空です" |
|
10188 | msgstr "ファイルのリビジョンログが空です" | |
10082 |
|
10189 | |||
|
10190 | #, python-format | |||
|
10191 | msgid "received delta base is censored: %s" | |||
|
10192 | msgstr "受理した履歴情報は検閲対象リビジョン由来のものです: %s" | |||
|
10193 | ||||
10083 | msgid "received spurious file revlog entry" |
|
10194 | msgid "received spurious file revlog entry" | |
10084 | msgstr "ファイルのリビジョンログが不正な情報を含んでいます" |
|
10195 | msgstr "ファイルのリビジョンログが不正な情報を含んでいます" | |
10085 |
|
10196 | |||
@@ -10125,8 +10236,18 b' msgid "the name \'%s\' is reserved"' | |||||
10125 | msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています" |
|
10236 | msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています" | |
10126 |
|
10237 | |||
10127 | #, python-format |
|
10238 | #, python-format | |
10128 | msgid "uncommitted changes in subrepo %s" |
|
10239 | msgid "running non-interactively, use %s instead" | |
10129 | msgstr "サブリポジトリ %s の変更が未コミットです" |
|
10240 | msgstr "非対話的に実行する場合は、%s を使用してください" | |
|
10241 | ||||
|
10242 | msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" | |||
|
10243 | msgstr "マージの部分コミットはできません (\"hg commit\" を使用してください)" | |||
|
10244 | ||||
|
10245 | #, python-format | |||
|
10246 | msgid "error parsing patch: %s" | |||
|
10247 | msgstr "パッチ解析に失敗: %s" | |||
|
10248 | ||||
|
10249 | msgid "no changes to record\n" | |||
|
10250 | msgstr "記録可能な変更がありません\n" | |||
10130 |
|
10251 | |||
10131 | msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" |
|
10252 | msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" | |
10132 | msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません" |
|
10253 | msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません" | |
@@ -10190,8 +10311,8 b' msgid "%s: not recording copy - %s does ' | |||||
10190 | msgstr "%s: 複製は記録されていません - %s は存在しません\n" |
|
10311 | msgstr "%s: 複製は記録されていません - %s は存在しません\n" | |
10191 |
|
10312 | |||
10192 | #, python-format |
|
10313 | #, python-format | |
10193 |
msgid "%s: deleted in working |
|
10314 | msgid "%s: deleted in working directory\n" | |
10194 |
msgstr "%s: 作業領域から削除 |
|
10315 | msgstr "%s: 作業領域から削除済みです\n" | |
10195 |
|
10316 | |||
10196 | #, python-format |
|
10317 | #, python-format | |
10197 | msgid "%s: cannot copy - %s\n" |
|
10318 | msgid "%s: cannot copy - %s\n" | |
@@ -10248,6 +10369,10 b' msgstr "\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe7\xa0\xb4\xe6\x90\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9f\xe3\x81\xaf\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x81\xae\xe6\xac\xa0\xe8\x90\xbd\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"' | |||||
10248 | msgid "created %s" |
|
10369 | msgid "created %s" | |
10249 | msgstr "%s を作成" |
|
10370 | msgstr "%s を作成" | |
10250 |
|
10371 | |||
|
10372 | #, python-format | |||
|
10373 | msgid "warning: %s not inside relative root %s\n" | |||
|
10374 | msgstr "警告: %s は相対ルート %s の範囲外です\n" | |||
|
10375 | ||||
10251 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
10376 | #. i18n: column positioning for "hg log" | |
10252 | #, python-format |
|
10377 | #, python-format | |
10253 | msgid "changeset: %d:%s\n" |
|
10378 | msgid "changeset: %d:%s\n" | |
@@ -10607,6 +10732,9 b' msgstr "\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x82\x92\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe6\xb6\x88\xe3\x81\x99\xe3\x81\x9f\xe3\x82\x81\xe3\x81\xae\xe5\xb7\xae\xe5\x88\x86\xe3\x82\x92\xe7\x94\x9f\xe6\x88\x90"' | |||||
10607 | msgid "number of lines of context to show" |
|
10732 | msgid "number of lines of context to show" | |
10608 | msgstr "差分コンテキストの行数" |
|
10733 | msgstr "差分コンテキストの行数" | |
10609 |
|
10734 | |||
|
10735 | msgid "produce diffs relative to subdirectory" | |||
|
10736 | msgstr "差分生成の起点ディレクトリ指定" | |||
|
10737 | ||||
10610 | msgid "SIMILARITY" |
|
10738 | msgid "SIMILARITY" | |
10611 | msgstr "類似度" |
|
10739 | msgstr "類似度" | |
10612 |
|
10740 | |||
@@ -11591,8 +11719,8 b' msgstr ""' | |||||
11591 | " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号\n" |
|
11719 | " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号\n" | |
11592 | " :``%b``: 対象リポジトリパスの末尾要素" |
|
11720 | " :``%b``: 対象リポジトリパスの末尾要素" | |
11593 |
|
11721 | |||
11594 |
msgid "the clone will include an empty working |
|
11722 | msgid "the clone will include an empty working directory (only a repository)" | |
11595 |
msgstr " |
|
11723 | msgstr "複製先の作業領域を空にする(管理領域のみの複製)" | |
11596 |
|
11724 | |||
11597 | msgid "revision, tag or branch to check out" |
|
11725 | msgid "revision, tag or branch to check out" | |
11598 | msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)" |
|
11726 | msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)" | |
@@ -11791,12 +11919,15 b' msgstr "\xe6\x96\xb0\xe8\xa6\x8f\xef\xbc\x8f\xe4\xb8\x8d\xe5\x9c\xa8\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x82\x92\xe3\x80\x81\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe5\x89\x8d\xe3\x81\xab\xe7\x99\xbb\xe9\x8c\xb2\xef\xbc\x8f\xe9\x99\xa4\xe5\xa4\x96\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe5\x8c\x96"' | |||||
11791 | msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" |
|
11919 | msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" | |
11792 | msgstr "ブランチを閉鎖し、 ブランチ一覧での表示から除外" |
|
11920 | msgstr "ブランチを閉鎖し、 ブランチ一覧での表示から除外" | |
11793 |
|
11921 | |||
11794 | msgid "amend the parent of the working dir" |
|
11922 | msgid "amend the parent of the working directory" | |
11795 | msgstr "作業領域の親リビジョンの改変" |
|
11923 | msgstr "作業領域の親リビジョンの改変" | |
11796 |
|
11924 | |||
11797 | msgid "use the secret phase for committing" |
|
11925 | msgid "use the secret phase for committing" | |
11798 | msgstr "secret フェーズでコミット中" |
|
11926 | msgstr "secret フェーズでコミット中" | |
11799 |
|
11927 | |||
|
11928 | msgid "use interactive mode" | |||
|
11929 | msgstr "操作対象変更の対話的な選択" | |||
|
11930 | ||||
11800 | msgid "commit the specified files or all outstanding changes" |
|
11931 | msgid "commit the specified files or all outstanding changes" | |
11801 | msgstr "指定ファイルまたは全ての変更内容のリポジトリへの記録" |
|
11932 | msgstr "指定ファイルまたは全ての変更内容のリポジトリへの記録" | |
11802 |
|
11933 | |||
@@ -11959,6 +12090,9 b' msgstr "--local \xe3\x81\xa8 --global \xe3\x81\xaf\xe4\xbd\xb5\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
11959 | msgid "can't use --local outside a repository" |
|
12090 | msgid "can't use --local outside a repository" | |
11960 | msgstr "リポジトリの外側では --local を指定できません" |
|
12091 | msgstr "リポジトリの外側では --local を指定できません" | |
11961 |
|
12092 | |||
|
12093 | msgid "edit failed" | |||
|
12094 | msgstr "編集に失敗" | |||
|
12095 | ||||
11962 | msgid "only one config item permitted" |
|
12096 | msgid "only one config item permitted" | |
11963 | msgstr "複数の設定項目指定は無効です" |
|
12097 | msgstr "複数の設定項目指定は無効です" | |
11964 |
|
12098 | |||
@@ -12199,10 +12333,6 b' msgstr "-c|-m|FILE REV"' | |||||
12199 | msgid "dump the contents of a data file revision" |
|
12333 | msgid "dump the contents of a data file revision" | |
12200 | msgstr "データファイルリビジョンの内容表示" |
|
12334 | msgstr "データファイルリビジョンの内容表示" | |
12201 |
|
12335 | |||
12202 | #, python-format |
|
|||
12203 | msgid "invalid revision identifier %s" |
|
|||
12204 | msgstr "リビジョン指定 %s は不正です" |
|
|||
12205 |
|
||||
12206 | msgid "try extended date formats" |
|
12336 | msgid "try extended date formats" | |
12207 | msgstr "拡張日時形式の使用" |
|
12337 | msgstr "拡張日時形式の使用" | |
12208 |
|
12338 | |||
@@ -12595,10 +12725,13 b' msgstr "\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xae\xe8\xa6\xaa\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe6\x89\x8b\xe5\x8b\x95\xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a"' | |||||
12595 |
|
12725 | |||
12596 | msgid "" |
|
12726 | msgid "" | |
12597 | " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" |
|
12727 | " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" | |
12598 | " be used with care." |
|
12728 | " be used with care. For example, neither the working directory nor the\n" | |
12599 | msgstr "" |
|
12729 | " dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n" | |
12600 | " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、 利用には注意が\n" |
|
12730 | " command." | |
12601 | " 必要です。" |
|
12731 | msgstr "" | |
|
12732 | " 本コマンドはリポジトリ変換ツール等で有用ですが、 十分な注意が必要です。\n" | |||
|
12733 | " 本コマンドは、 作業領域中のファイルも dirstate も更新しませんので、\n" | |||
|
12734 | " 実行直後の状態表示は、 想定しているものと異なるかもしれません。" | |||
12602 |
|
12735 | |||
12603 | msgid "do not display the saved mtime" |
|
12736 | msgid "do not display the saved mtime" | |
12604 | msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止" |
|
12737 | msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止" | |
@@ -12926,9 +13059,10 b' msgstr ""' | |||||
12926 |
|
13059 | |||
12927 | msgid "" |
|
13060 | msgid "" | |
12928 | " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" |
|
13061 | " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" | |
12929 |
" of all files under Mercurial control in the working |
|
13062 | " of all files under Mercurial control in the working directory." | |
12930 | msgstr "" |
|
13063 | msgstr "" | |
12931 | " パターン指定が無い場合、 全ての管理対象ファイルが一覧表示されます。" |
|
13064 | " パターン指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n" | |
|
13065 | " 全てのファイル名を表示します。" | |||
12932 |
|
13066 | |||
12933 | msgid " - list all files under the current directory::" |
|
13067 | msgid " - list all files under the current directory::" | |
12934 | msgstr " - 現ディレクトリ配下の全てのファイルの列挙::" |
|
13068 | msgstr " - 現ディレクトリ配下の全てのファイルの列挙::" | |
@@ -13372,7 +13506,7 b' msgstr "\xe3\x83\x96\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xaf\xe3\x81\xae\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"' | |||||
13372 | msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]" |
|
13506 | msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]" | |
13373 | msgstr "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]" |
|
13507 | msgstr "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]" | |
13374 |
|
13508 | |||
13375 |
msgid "identify the working |
|
13509 | msgid "identify the working directory or specified revision" | |
13376 | msgstr "作業領域または特定リビジョンの識別情報表示" |
|
13510 | msgstr "作業領域または特定リビジョンの識別情報表示" | |
13377 |
|
13511 | |||
13378 | msgid "" |
|
13512 | msgid "" | |
@@ -13449,6 +13583,9 b' msgstr "\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x81\xa3\xe3\x81\xa6\xe3\x82\x82\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x82\x92\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd"' | |||||
13449 | msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" |
|
13583 | msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" | |
13450 | msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用" |
|
13584 | msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用" | |
13451 |
|
13585 | |||
|
13586 | msgid "apply patch to subdirectory" | |||
|
13587 | msgstr "パッチ適用先サブディレクトリの指定" | |||
|
13588 | ||||
13452 | msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" |
|
13589 | msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" | |
13453 | msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)" |
|
13590 | msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)" | |
13454 |
|
13591 | |||
@@ -13601,6 +13738,9 b' msgstr "--similarity \xe3\x81\xa8 --bypass \xe3\x81\xaf\xe4\xbd\xb5\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
13601 | msgid "cannot use --exact with --edit" |
|
13738 | msgid "cannot use --exact with --edit" | |
13602 | msgstr "--exact と --edit は併用できません" |
|
13739 | msgstr "--exact と --edit は併用できません" | |
13603 |
|
13740 | |||
|
13741 | msgid "cannot use --exact with --prefix" | |||
|
13742 | msgstr "--exact と --prefix は併用できません" | |||
|
13743 | ||||
13604 | msgid "applying patch from stdin\n" |
|
13744 | msgid "applying patch from stdin\n" | |
13605 | msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n" |
|
13745 | msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n" | |
13606 |
|
13746 | |||
@@ -13647,17 +13787,64 b' msgstr ""' | |||||
13647 | " 未取り込みリビジョンを検索します。 これらのリビジョンは\n" |
|
13787 | " 未取り込みリビジョンを検索します。 これらのリビジョンは\n" | |
13648 | " :hg:`pull` を実行した際に、 取り込み対象となります。" |
|
13788 | " :hg:`pull` を実行した際に、 取り込み対象となります。" | |
13649 |
|
13789 | |||
13650 | msgid "" |
|
|||
13651 | " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" |
|
|||
13652 | " changesets twice if the incoming is followed by a pull." |
|
|||
13653 | msgstr "" |
|
|||
13654 | " --bundle での書き出し結果を利用した :hg:`pull` の実施は、\n" |
|
|||
13655 | " :hg:`pull` での再度のデータ転送を抑止できるため、\n" |
|
|||
13656 | " (データ転送コストの高い) 遠隔ホストとの連携では特に有用です。" |
|
|||
13657 |
|
||||
13658 | msgid " See pull for valid source format details." |
|
13790 | msgid " See pull for valid source format details." | |
13659 | msgstr " 対象リポジトリの指定形式は :hg:`help pull` を参照してください。" |
|
13791 | msgstr " 対象リポジトリの指定形式は :hg:`help pull` を参照してください。" | |
13660 |
|
13792 | |||
|
13793 | msgid "" | |||
|
13794 | " With -B/--bookmarks, the result of bookmark comparison between\n" | |||
|
13795 | " local and remote repositories is displayed. With -v/--verbose,\n" | |||
|
13796 | " status is also displayed for each bookmark like below::" | |||
|
13797 | msgstr "" | |||
|
13798 | " -B/--bookmarks 指定時は、 手元のリポジトリと連携先リポジトリとの、\n" | |||
|
13799 | " ブックマーク比較結果が表示されます。 -v/--verbose が指定された場合、\n" | |||
|
13800 | " 各ブックマーク毎に、 以下の様な状態情報が表示されます::" | |||
|
13801 | ||||
|
13802 | msgid "" | |||
|
13803 | " BM1 01234567890a added\n" | |||
|
13804 | " BM2 1234567890ab advanced\n" | |||
|
13805 | " BM3 234567890abc diverged\n" | |||
|
13806 | " BM4 34567890abcd changed" | |||
|
13807 | msgstr "" | |||
|
13808 | " BM1 01234567890a 追加\n" | |||
|
13809 | " BM2 1234567890ab 更新\n" | |||
|
13810 | " BM3 234567890abc 分岐\n" | |||
|
13811 | " BM4 34567890abcd 変更" | |||
|
13812 | ||||
|
13813 | msgid "" | |||
|
13814 | " The action taken locally when pulling depends on the\n" | |||
|
13815 | " status of each bookmark:" | |||
|
13816 | msgstr "" | |||
|
13817 | " 各ブックマークの状態に応じて、 手元のリポジトリで :hg:`pull`\n" | |||
|
13818 | " 時に実施される処理が異なります:" | |||
|
13819 | ||||
|
13820 | msgid "" | |||
|
13821 | " :``added``: pull will create it\n" | |||
|
13822 | " :``advanced``: pull will update it\n" | |||
|
13823 | " :``diverged``: pull will create a divergent bookmark\n" | |||
|
13824 | " :``changed``: result depends on remote changesets" | |||
|
13825 | msgstr "" | |||
|
13826 | " :``追加``: 当該ブックマークを作成\n" | |||
|
13827 | " :``更新``: 当該ブックマークを更新\n" | |||
|
13828 | " :``分岐``: (@付きの)分岐先ブックマークを作成\n" | |||
|
13829 | " :``変更``: 参照先リビジョンに応じて挙動が変化" | |||
|
13830 | ||||
|
13831 | msgid "" | |||
|
13832 | " From the point of view of pulling behavior, bookmark\n" | |||
|
13833 | " existing only in the remote repository are treated as ``added``,\n" | |||
|
13834 | " even if it is in fact locally deleted." | |||
|
13835 | msgstr "" | |||
|
13836 | " 仮に手元のリポジトリで削除されたブックマークであったとしても、\n" | |||
|
13837 | " :hg:`pull` 挙動の観点から、 連携先にのみ存在するものは、 ``追加``\n" | |||
|
13838 | " 扱いされます。" | |||
|
13839 | ||||
|
13840 | msgid "" | |||
|
13841 | " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" | |||
|
13842 | " changesets twice if the incoming is followed by a pull." | |||
|
13843 | msgstr "" | |||
|
13844 | " --bundle での書き出し結果を利用した :hg:`pull` の実施は、\n" | |||
|
13845 | " :hg:`pull` での再度のデータ転送を抑止できるため、\n" | |||
|
13846 | " (データ転送コストの高い) 遠隔ホストとの連携では特に有用です。" | |||
|
13847 | ||||
13661 | msgid " - show incoming changes with patches and full description::" |
|
13848 | msgid " - show incoming changes with patches and full description::" | |
13662 | msgstr " - 取り込み対象リビジョン群の変更内容・コミットログ全体も表示::" |
|
13849 | msgstr " - 取り込み対象リビジョン群の変更内容・コミットログ全体も表示::" | |
13663 |
|
13850 | |||
@@ -13739,13 +13926,6 b' msgstr ""' | |||||
13739 | " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。" |
|
13926 | " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。" | |
13740 |
|
13927 | |||
13741 | msgid "" |
|
13928 | msgid "" | |
13742 | " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" |
|
|||
13743 | " of all files under Mercurial control in the working directory." |
|
|||
13744 | msgstr "" |
|
|||
13745 | " パターン指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n" |
|
|||
13746 | " 全てのファイル名を表示します。" |
|
|||
13747 |
|
||||
13748 | msgid "" |
|
|||
13749 | " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" |
|
13929 | " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" | |
13750 | " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" |
|
13930 | " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" | |
13751 | " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" |
|
13931 | " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" | |
@@ -14081,6 +14261,48 b' msgid " See pull for details of valid' | |||||
14081 | msgstr " 有効なリポジトリ指定形式は :hg:`pull` を参照してください。" |
|
14261 | msgstr " 有効なリポジトリ指定形式は :hg:`pull` を参照してください。" | |
14082 |
|
14262 | |||
14083 | msgid "" |
|
14263 | msgid "" | |
|
14264 | " BM1 01234567890a added\n" | |||
|
14265 | " BM2 deleted\n" | |||
|
14266 | " BM3 234567890abc advanced\n" | |||
|
14267 | " BM4 34567890abcd diverged\n" | |||
|
14268 | " BM5 4567890abcde changed" | |||
|
14269 | msgstr "" | |||
|
14270 | " BM1 01234567890a 追加\n" | |||
|
14271 | " BM2 削除\n" | |||
|
14272 | " BM3 234567890abc 更新\n" | |||
|
14273 | " BM4 34567890abcd 分岐\n" | |||
|
14274 | " BM5 4567890abcde 変更" | |||
|
14275 | ||||
|
14276 | msgid "" | |||
|
14277 | " The action taken when pushing depends on the\n" | |||
|
14278 | " status of each bookmark:" | |||
|
14279 | msgstr "" | |||
|
14280 | " 各ブックマークの状態に応じて、 連携先リポジトリで :hg:`push`\n" | |||
|
14281 | " 時に実施される処理が異なります:" | |||
|
14282 | ||||
|
14283 | msgid "" | |||
|
14284 | " :``added``: push with ``-B`` will create it\n" | |||
|
14285 | " :``deleted``: push with ``-B`` will delete it\n" | |||
|
14286 | " :``advanced``: push will update it\n" | |||
|
14287 | " :``diverged``: push with ``-B`` will update it\n" | |||
|
14288 | " :``changed``: push with ``-B`` will update it" | |||
|
14289 | msgstr "" | |||
|
14290 | " :``追加``: ``-B`` 併用時のみ当該ブックマークを作成\n" | |||
|
14291 | " :``削除``: ``-B`` 併用時のみ当該ブックマークを削除\n" | |||
|
14292 | " :``更新``: 当該ブックマークを更新\n" | |||
|
14293 | " :``分岐``: ``-B`` 併用時のみ当該ブックマークを更新\n" | |||
|
14294 | " :``変更``: ``-B`` 併用時のみ当該ブックマークを更新" | |||
|
14295 | ||||
|
14296 | msgid "" | |||
|
14297 | " From the point of view of pushing behavior, bookmarks\n" | |||
|
14298 | " existing only in the remote repository are treated as\n" | |||
|
14299 | " ``deleted``, even if it is in fact added remotely." | |||
|
14300 | msgstr "" | |||
|
14301 | " 仮に連携先リポジトリで追加されたブックマークであったとしても、\n" | |||
|
14302 | " :hg:`push` 挙動の観点から、 連携先にのみ存在するものは、 ``削除``\n" | |||
|
14303 | " 扱いされます。" | |||
|
14304 | ||||
|
14305 | msgid "" | |||
14084 | " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n" |
|
14306 | " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n" | |
14085 | " " |
|
14307 | " " | |
14086 | msgstr "" |
|
14308 | msgstr "" | |
@@ -14413,6 +14635,12 b' msgstr "\xe3\x83\x87\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa9\xe3\x83\xab\xe3\x83\x88\xe3\x81\xae\xe9\x80\xa3\xe6\x90\xba\xe5\x85\x88\xe3\x81\x8c\xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
14413 | msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\"" |
|
14635 | msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\"" | |
14414 | msgstr "\"hg help config\" の \"path\" セクションを参照してください" |
|
14636 | msgstr "\"hg help config\" の \"path\" セクションを参照してください" | |
14415 |
|
14637 | |||
|
14638 | msgid "specified revisions evaluate to an empty set" | |||
|
14639 | msgstr "リビジョン指定対象は空です" | |||
|
14640 | ||||
|
14641 | msgid "use different revision arguments" | |||
|
14642 | msgstr "rev オプションの指定値を変更してください" | |||
|
14643 | ||||
14416 | msgid "roll back an interrupted transaction" |
|
14644 | msgid "roll back an interrupted transaction" | |
14417 | msgstr "中断されたトランザクションの取り消し" |
|
14645 | msgstr "中断されたトランザクションの取り消し" | |
14418 |
|
14646 | |||
@@ -14662,6 +14890,9 b' msgstr "\xe5\xbd\x93\xe8\xa9\xb2\xe6\x97\xa5\xe6\x99\x82\xe3\x81\xae\xe6\x9c\x80\xe6\x96\xb0\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x92\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8"' | |||||
14662 | msgid "revert to the specified revision" |
|
14890 | msgid "revert to the specified revision" | |
14663 | msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧" |
|
14891 | msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧" | |
14664 |
|
14892 | |||
|
14893 | msgid "interactively select the changes (EXPERIMENTAL)" | |||
|
14894 | msgstr "操作対象変更の対話的な選択 (実験的実装)" | |||
|
14895 | ||||
14665 | msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." |
|
14896 | msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." | |
14666 | msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." |
|
14897 | msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." | |
14667 |
|
14898 | |||
@@ -15050,6 +15281,16 b' msgstr " - \xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xa8\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xa8\xe3\x81\xae\xe9\x96\x93\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe7\x8a\xb6\xe6\x85\x8b\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba::"' | |||||
15050 | msgid " hg status --rev 9353" |
|
15281 | msgid " hg status --rev 9353" | |
15051 | msgstr " hg status --rev 9353" |
|
15282 | msgstr " hg status --rev 9353" | |
15052 |
|
15283 | |||
|
15284 | msgid "" | |||
|
15285 | " - show changes in the working directory relative to the\n" | |||
|
15286 | " current directory (see :hg:`help patterns` for more information)::" | |||
|
15287 | msgstr "" | |||
|
15288 | " - 作業領域中の状態を、現ディレクトリ相対で表示 (パターン指定の詳細は\n" | |||
|
15289 | " :hg:`help patterns` を参照)::" | |||
|
15290 | ||||
|
15291 | msgid " hg status re:" | |||
|
15292 | msgstr " hg status re:" | |||
|
15293 | ||||
15053 | msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::" |
|
15294 | msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::" | |
15054 | msgstr " - 指定リビジョンにおける状態変更 (複製元含む) を表示::" |
|
15295 | msgstr " - 指定リビジョンにおける状態変更 (複製元含む) を表示::" | |
15055 |
|
15296 | |||
@@ -15515,11 +15756,11 b' msgid "(see http://mercurial.selenic.com' | |||||
15515 | msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照)" |
|
15756 | msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照)" | |
15516 |
|
15757 | |||
15517 | msgid "" |
|
15758 | msgid "" | |
15518 |
"Copyright (C) 2005-201 |
|
15759 | "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall and others\n" | |
15519 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
|
15760 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" | |
15520 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
|
15761 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" | |
15521 | msgstr "" |
|
15762 | msgstr "" | |
15522 |
"Copyright (C) 2005-201 |
|
15763 | "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall 他\n" | |
15523 | "本製品はフリーソフトウェアです。\n" |
|
15764 | "本製品はフリーソフトウェアです。\n" | |
15524 | "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n" |
|
15765 | "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n" | |
15525 | "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n" |
|
15766 | "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n" | |
@@ -15593,7 +15834,7 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %s \xe3\x81\xab\xe5\xbd\x93\xe8\xa9\xb2\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xaf\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
15593 |
|
15834 | |||
15594 | #, python-format |
|
15835 | #, python-format | |
15595 | msgid "censored node: %s" |
|
15836 | msgid "censored node: %s" | |
15596 | msgstr "監査ノードです: %s" |
|
15837 | msgstr "検閲対象リビジョンです: filelog %s" | |
15597 |
|
15838 | |||
15598 | msgid "set censor.policy to ignore errors" |
|
15839 | msgid "set censor.policy to ignore errors" | |
15599 | msgstr "エラーを無視する場合は censor.policy 設定を ignore に" |
|
15840 | msgstr "エラーを無視する場合は censor.policy 設定を ignore に" | |
@@ -15633,6 +15874,46 b' msgstr "%s \xe3\x81\xaf\xe5\x89\x8a\xe9\x99\xa4\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f!\\n"' | |||||
15633 | msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" |
|
15874 | msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" | |
15634 | msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n" |
|
15875 | msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n" | |
15635 |
|
15876 | |||
|
15877 | msgid "the python curses/wcurses module is not available/installed" | |||
|
15878 | msgstr "Python の curses/wcurses モジュールが利用できません" | |||
|
15879 | ||||
|
15880 | msgid "starting interactive selection\n" | |||
|
15881 | msgstr "対話的な選択の開始\n" | |||
|
15882 | ||||
|
15883 | msgid "cannot edit patch for whole file" | |||
|
15884 | msgstr "ファイル全体に対するパッチは編集できません" | |||
|
15885 | ||||
|
15886 | msgid "cannot edit patch for binary file" | |||
|
15887 | msgstr "バイナリファイル向けパッチは編集できません" | |||
|
15888 | ||||
|
15889 | msgid "" | |||
|
15890 | "\n" | |||
|
15891 | " to remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" | |||
|
15892 | " to remove '+' lines, delete them.\n" | |||
|
15893 | " lines starting with # will be removed from the patch." | |||
|
15894 | msgstr "" | |||
|
15895 | "\n" | |||
|
15896 | " '-' 行の削除は、行頭の ' ' (コンテキスト行)化で行います。\n" | |||
|
15897 | " '+' 行の削除は、行自体の削除で行います。\n" | |||
|
15898 | " '#' で始まる行は、パッチから除外されます。" | |||
|
15899 | ||||
|
15900 | msgid "" | |||
|
15901 | " if the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" | |||
|
15902 | " added to the record list. if it does not apply cleanly, a rejects\n" | |||
|
15903 | " file will be generated: you can use that when you try again. if\n" | |||
|
15904 | " all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n" | |||
|
15905 | " the hunk is left unchanged.\n" | |||
|
15906 | " " | |||
|
15907 | msgstr "" | |||
|
15908 | " パッチ適用が成功した場合、 編集後の差分は、 記録対象に追加されます。\n" | |||
|
15909 | " 適用が失敗した場合、 却下差分はファイルに保存されます。 再試行の際は、\n" | |||
|
15910 | " このファイルを利用可能です。 差分の全行が削除された場合、\n" | |||
|
15911 | " 編集作業は中止され、差分はそのまま維持されます。\n" | |||
|
15912 | " " | |||
|
15913 | ||||
|
15914 | msgid "user quit" | |||
|
15915 | msgstr "ユーザの指示により終了します" | |||
|
15916 | ||||
15636 | #, python-format |
|
15917 | #, python-format | |
15637 | msgid "invalid character in dag description: %s..." |
|
15918 | msgid "invalid character in dag description: %s..." | |
15638 | msgstr "dag 記述に不正な文字が使われています: %s..." |
|
15919 | msgstr "dag 記述に不正な文字が使われています: %s..." | |
@@ -15752,6 +16033,14 b' msgstr "\xe5\x85\x88\xe9\xa0\xad\xe3\x81\xab\xe6\x83\xb3\xe5\xae\x9a\xe5\xa4\x96\xe3\x81\xae\xe7\xa9\xba\xe7\x99\xbd\xe6\x96\x87\xe5\xad\x97\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\\n"' | |||||
15752 | msgid "hg: parse error: %s\n" |
|
16033 | msgid "hg: parse error: %s\n" | |
15753 | msgstr "hg: 解析エラー: %s\n" |
|
16034 | msgstr "hg: 解析エラー: %s\n" | |
15754 |
|
16035 | |||
|
16036 | #, python-format | |||
|
16037 | msgid "(did you mean %r?)\n" | |||
|
16038 | msgstr "(もしかして %r のことですか?)\n" | |||
|
16039 | ||||
|
16040 | #, python-format | |||
|
16041 | msgid "(did you mean one of %s?)\n" | |||
|
16042 | msgstr "(もしかして %s のいずれかのことですか?)\n" | |||
|
16043 | ||||
15755 | msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" |
|
16044 | msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" | |
15756 | msgstr "デバッガ動作開始 - 継続なら c 、 ヘルプなら h を入力してください\n" |
|
16045 | msgstr "デバッガ動作開始 - 継続なら c 、 ヘルプなら h を入力してください\n" | |
15757 |
|
16046 | |||
@@ -15807,7 +16096,7 b' msgstr " \xe7\xa9\xba\xe6\x96\x87\xe5\xad\x97\xe5\x88\x97\\n"' | |||||
15807 |
|
16096 | |||
15808 | #, python-format |
|
16097 | #, python-format | |
15809 | msgid "abort: file censored %s!\n" |
|
16098 | msgid "abort: file censored %s!\n" | |
15810 |
msgstr "中止: |
|
16099 | msgstr "中止: 検閲対象ファイルです: %s\n" | |
15811 |
|
16100 | |||
15812 | msgid "killed!\n" |
|
16101 | msgid "killed!\n" | |
15813 | msgstr "強制終了されました!\n" |
|
16102 | msgstr "強制終了されました!\n" | |
@@ -15971,6 +16260,10 b' msgid "unrecognized profiler \'%s\' - igno' | |||||
15971 | msgstr "不正なプロファイラ指定 '%s' を無視します\n" |
|
16260 | msgstr "不正なプロファイラ指定 '%s' を無視します\n" | |
15972 |
|
16261 | |||
15973 | #, python-format |
|
16262 | #, python-format | |
|
16263 | msgid "unknown identifier: %s" | |||
|
16264 | msgstr "未知の識別子: %s" | |||
|
16265 | ||||
|
16266 | #, python-format | |||
15974 | msgid "%s: not a Mercurial bundle" |
|
16267 | msgid "%s: not a Mercurial bundle" | |
15975 | msgstr "%s: Mercurial のバンドル形式ではありません" |
|
16268 | msgstr "%s: Mercurial のバンドル形式ではありません" | |
15976 |
|
16269 | |||
@@ -16329,10 +16622,6 b' msgstr ""' | |||||
16329 | msgid "clean takes no arguments" |
|
16622 | msgid "clean takes no arguments" | |
16330 | msgstr "clean には引数が指定できません" |
|
16623 | msgstr "clean には引数が指定できません" | |
16331 |
|
16624 | |||
16332 | #, python-format |
|
|||
16333 | msgid "not a function: %s" |
|
|||
16334 | msgstr "関数ではありません: %s" |
|
|||
16335 |
|
||||
16336 | msgid "" |
|
16625 | msgid "" | |
16337 | "``binary()``\n" |
|
16626 | "``binary()``\n" | |
16338 | " File that appears to be binary (contains NUL bytes)." |
|
16627 | " File that appears to be binary (contains NUL bytes)." | |
@@ -16400,6 +16689,20 b' msgid "hgignore takes no arguments"' | |||||
16400 | msgstr "hgignore には引数が指定できません" |
|
16689 | msgstr "hgignore には引数が指定できません" | |
16401 |
|
16690 | |||
16402 | msgid "" |
|
16691 | msgid "" | |
|
16692 | "``portable()``\n" | |||
|
16693 | " File that has a portable name. (This doesn't include filenames with " | |||
|
16694 | "case\n" | |||
|
16695 | " collisions.)" | |||
|
16696 | msgstr "" | |||
|
16697 | "``portable()``\n" | |||
|
16698 | " プラットフォーム間で可搬性のある名前のファイル\n" | |||
|
16699 | " (文字大小での衝突の有無/可能性は、 可搬性の判定に含まれません)" | |||
|
16700 | ||||
|
16701 | #. i18n: "portable" is a keyword | |||
|
16702 | msgid "portable takes no arguments" | |||
|
16703 | msgstr "portable には引数が指定できません" | |||
|
16704 | ||||
|
16705 | msgid "" | |||
16403 | "``grep(regex)``\n" |
|
16706 | "``grep(regex)``\n" | |
16404 | " File contains the given regular expression." |
|
16707 | " File contains the given regular expression." | |
16405 | msgstr "" |
|
16708 | msgstr "" | |
@@ -16533,6 +16836,10 b' msgid "untested"' | |||||
16533 | msgstr "untested" |
|
16836 | msgstr "untested" | |
16534 |
|
16837 | |||
16535 | #. i18n: bisect changeset status |
|
16838 | #. i18n: bisect changeset status | |
|
16839 | msgid "ignored" | |||
|
16840 | msgstr "無視" | |||
|
16841 | ||||
|
16842 | #. i18n: bisect changeset status | |||
16536 | msgid "good (implicit)" |
|
16843 | msgid "good (implicit)" | |
16537 | msgstr "good (推定)" |
|
16844 | msgstr "good (推定)" | |
16538 |
|
16845 | |||
@@ -16549,6 +16856,9 b' msgstr "\xe7\x84\xa1\xe5\x8a\xb9\xe5\x8c\x96\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x82\x8b\xe3\x82\xa8\xe3\x82\xaf\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x86\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3:"' | |||||
16549 | msgid "DEPRECATED" |
|
16856 | msgid "DEPRECATED" | |
16550 | msgstr "非推奨" |
|
16857 | msgstr "非推奨" | |
16551 |
|
16858 | |||
|
16859 | msgid "EXPERIMENTAL" | |||
|
16860 | msgstr "実験的実装" | |||
|
16861 | ||||
16552 | msgid " ([+] can be repeated)" |
|
16862 | msgid " ([+] can be repeated)" | |
16553 | msgstr " ([+] 印付きのオプションは複数回指定可能です)" |
|
16863 | msgstr " ([+] 印付きのオプションは複数回指定可能です)" | |
16554 |
|
16864 | |||
@@ -18484,6 +18794,67 b' msgstr ""' | |||||
18484 | " 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。" |
|
18794 | " 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。" | |
18485 |
|
18795 | |||
18486 | msgid "" |
|
18796 | msgid "" | |
|
18797 | "``pretxnopen``\n" | |||
|
18798 | " Run before any new repository transaction is open. The reason for the\n" | |||
|
18799 | " transaction will be in ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier for the\n" | |||
|
18800 | " transaction will be in ``HG_TXNID``. A non-zero status will prevent the\n" | |||
|
18801 | " transaction from being opened." | |||
|
18802 | msgstr "" | |||
|
18803 | "``pretxnopen``\n" | |||
|
18804 | " トランザクション開始直前に実行されます。 トランザクションの種別が\n" | |||
|
18805 | " ``$HG_TXNNAME`` に、 一意な識別子が ``HG_TXNID`` に設定されます。 \n" | |||
|
18806 | " 終了コードが非ゼロの場合、 トランザクションは開始されません。" | |||
|
18807 | ||||
|
18808 | msgid "" | |||
|
18809 | "``pretxnclose``\n" | |||
|
18810 | " Run right before the transaction is actually finalized. Any\n" | |||
|
18811 | " repository change will be visible to the hook program. This lets you\n" | |||
|
18812 | " validate the transaction content or change it. Exit status 0 allows\n" | |||
|
18813 | " the commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n" | |||
|
18814 | " be rolled back. The reason for the transaction opening will be in\n" | |||
|
18815 | " ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier for the transaction will be in\n" | |||
|
18816 | " ``HG_TXNID``. The rest of the available data will vary according the\n" | |||
|
18817 | " transaction type. New changesets will add ``$HG_NODE`` (id of the\n" | |||
|
18818 | " first added changeset), ``$HG_URL`` and ``$HG_SOURCE`` variables,\n" | |||
|
18819 | " bookmarks and phases changes will set ``HG_BOOKMARK_MOVED`` and\n" | |||
|
18820 | " ``HG_PHASES_MOVED`` to ``1``, etc." | |||
|
18821 | msgstr "" | |||
|
18822 | "``pretxnclose``\n" | |||
|
18823 | " トランザクション完了直前に実行されます。 適用予定の全ての履歴変更が、\n" | |||
|
18824 | " フックから参照できます。 トランザクション内容の検証や変更が可能です。\n" | |||
|
18825 | " 終了コードが 0 の場合、 トランザクション完了処理が継続されます。\n" | |||
|
18826 | " それ以外の場合、 トランザクションはロールバックされます。\n" | |||
|
18827 | " トランザクション種別が ``$HG_TXNNAME`` に、 一意な識別子が ``HG_TXNID``\n" | |||
|
18828 | " に設定されます。 それ以外の情報は、 トランザクション種別に依存します。\n" | |||
|
18829 | " 例えば、 新規リビジョン群を追加するトランザクションの場合、 ``$HG_NODE``\n" | |||
|
18830 | " (追加リビジョン群の最初のものの ID)、 ``$HG_URL`` および ``$HG_SOURCE``\n" | |||
|
18831 | " が設定されます。 ブックマークやフェーズの変更の場合、\n" | |||
|
18832 | " ``HG_BOOKMARK_MOVED`` や ``HG_PHASES_MOVED`` に ``1`` が設定されます。" | |||
|
18833 | ||||
|
18834 | msgid "" | |||
|
18835 | "``txnclose``\n" | |||
|
18836 | " Run after any repository transaction has been committed. At this\n" | |||
|
18837 | " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n" | |||
|
18838 | " after the lock is released. See ``pretxnclose`` docs for details about\n" | |||
|
18839 | " available variables." | |||
|
18840 | msgstr "" | |||
|
18841 | "``txnclose``\n" | |||
|
18842 | " トランザクション完了直後に実行されます。 このフックの実行結果は、\n" | |||
|
18843 | " トランザクションのロールバックを生じません。 フック実行に先立って、\n" | |||
|
18844 | " 排他は解放されます。 参照可能な変数の詳細に関しては ``pretxnclose``\n" | |||
|
18845 | " の説明を参照してください。" | |||
|
18846 | ||||
|
18847 | msgid "" | |||
|
18848 | "``txnabort``\n" | |||
|
18849 | " Run when a transaction is aborted. See ``pretxnclose`` docs for details " | |||
|
18850 | "about\n" | |||
|
18851 | " available variables." | |||
|
18852 | msgstr "" | |||
|
18853 | "``txnabort``\n" | |||
|
18854 | " トランザクション中断時に実行されます。 参照可能な変数の詳細に関しては\n" | |||
|
18855 | " ``pretxnclose`` の説明を参照してください。" | |||
|
18856 | ||||
|
18857 | msgid "" | |||
18487 | "``pretxnchangegroup``\n" |
|
18858 | "``pretxnchangegroup``\n" | |
18488 | " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n" |
|
18859 | " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n" | |
18489 | " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n" |
|
18860 | " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n" | |
@@ -19708,13 +20079,16 b' msgid ""' | |||||
19708 | " format.\n" |
|
20079 | " format.\n" | |
19709 | " Defaults to showing the hash, tags, branches, bookmarks, author, and\n" |
|
20080 | " Defaults to showing the hash, tags, branches, bookmarks, author, and\n" | |
19710 | " the first line of the commit description.\n" |
|
20081 | " the first line of the commit description.\n" | |
19711 | " You have to pay attention to encodings of managed files, if you\n" |
|
20082 | " If you use non-ASCII characters in names for tags, branches, bookmarks,\n" | |
19712 | " use non-ASCII characters in tags, branches, bookmarks, author\n" |
|
20083 | " authors, and/or commit descriptions, you must pay attention to encodings " | |
19713 | " and/or commit descriptions. At template expansion, non-ASCII\n" |
|
20084 | "of\n" | |
19714 | " characters use the encoding specified by ``--encoding`` global\n" |
|
20085 | " managed files. At template expansion, non-ASCII characters use the " | |
19715 | " option, ``HGENCODING`` or other locale setting environment\n" |
|
20086 | "encoding\n" | |
19716 | " variables. The difference of encoding between merged file and\n" |
|
20087 | " specified by the ``--encoding`` global option, ``HGENCODING`` or other\n" | |
19717 | " conflict markers causes serious problem." |
|
20088 | " environment variables that govern your locale. If the encoding of the " | |
|
20089 | "merge\n" | |||
|
20090 | " markers is different from the encoding of the merged files,\n" | |||
|
20091 | " serious problems may occur." | |||
19718 | msgstr "" |
|
20092 | msgstr "" | |
19719 | "``mergemarkertemplate``\n" |
|
20093 | "``mergemarkertemplate``\n" | |
19720 | " マージで衝突が検出された際に、 ファイルに挿入される衝突マークの、\n" |
|
20094 | " マージで衝突が検出された際に、 ファイルに挿入される衝突マークの、\n" | |
@@ -19805,6 +20179,13 b' msgstr ""' | |||||
19805 | " デフォルト値: False" |
|
20179 | " デフォルト値: False" | |
19806 |
|
20180 | |||
19807 | msgid "" |
|
20181 | msgid "" | |
|
20182 | "``statuscopies``\n" | |||
|
20183 | " Display copies in the status command." | |||
|
20184 | msgstr "" | |||
|
20185 | "``statuscopies``\n" | |||
|
20186 | " :hg:`status` コマンドでの複製元ファイルの表示。." | |||
|
20187 | ||||
|
20188 | msgid "" | |||
19808 | "``ssh``\n" |
|
20189 | "``ssh``\n" | |
19809 | " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``." |
|
20190 | " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``." | |
19810 | msgstr "" |
|
20191 | msgstr "" | |
@@ -22212,13 +22593,13 b' msgstr "\xe3\x83\xa1\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xaa\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb0\xe3\x83\xaa\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x88: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"' | |||||
22212 | msgid "" |
|
22593 | msgid "" | |
22213 | "Copying\n" |
|
22594 | "Copying\n" | |
22214 | "\"\"\"\"\"\"\"\n" |
|
22595 | "\"\"\"\"\"\"\"\n" | |
22215 |
"Copyright (C) 2005-201 |
|
22596 | "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall.\n" | |
22216 | "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" |
|
22597 | "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" | |
22217 | "Public License version 2 or any later version." |
|
22598 | "Public License version 2 or any later version." | |
22218 | msgstr "" |
|
22599 | msgstr "" | |
22219 | "Copying\n" |
|
22600 | "Copying\n" | |
22220 | "\"\"\"\"\"\"\"\n" |
|
22601 | "\"\"\"\"\"\"\"\n" | |
22221 |
"Copyright (C) 2005-201 |
|
22602 | "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall.\n" | |
22222 | "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n" |
|
22603 | "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n" | |
22223 | "Public License の元での自由な利用が保証されています。" |
|
22604 | "Public License の元での自由な利用が保証されています。" | |
22224 |
|
22605 | |||
@@ -22276,14 +22657,14 b' msgid ""' | |||||
22276 | "Copying\n" |
|
22657 | "Copying\n" | |
22277 | "=======\n" |
|
22658 | "=======\n" | |
22278 | "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n" |
|
22659 | "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n" | |
22279 |
"Mercurial is copyright 2005-201 |
|
22660 | "Mercurial is copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n" | |
22280 | "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" |
|
22661 | "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" | |
22281 | "Public License version 2 or any later version." |
|
22662 | "Public License version 2 or any later version." | |
22282 | msgstr "" |
|
22663 | msgstr "" | |
22283 | "Copying\n" |
|
22664 | "Copying\n" | |
22284 | "=======\n" |
|
22665 | "=======\n" | |
22285 | "本マニュアルページの著作権は copyright 2006 Vadim Gelfer です。\n" |
|
22666 | "本マニュアルページの著作権は copyright 2006 Vadim Gelfer です。\n" | |
22286 |
"Mercurial の著作権は copyright 2005-201 |
|
22667 | "Mercurial の著作権は copyright 2005-2015 Matt Mackall です。\n" | |
22287 | "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n" |
|
22668 | "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n" | |
22288 | "Public License の元での自由な利用が保証されています。" |
|
22669 | "Public License の元での自由な利用が保証されています。" | |
22289 |
|
22670 | |||
@@ -22554,14 +22935,14 b' msgid ""' | |||||
22554 | "Copying\n" |
|
22935 | "Copying\n" | |
22555 | "=======\n" |
|
22936 | "=======\n" | |
22556 | "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n" |
|
22937 | "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n" | |
22557 |
"Mercurial is copyright 2005-201 |
|
22938 | "Mercurial is copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n" | |
22558 | "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" |
|
22939 | "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" | |
22559 | "Public License version 2 or any later version." |
|
22940 | "Public License version 2 or any later version." | |
22560 | msgstr "" |
|
22941 | msgstr "" | |
22561 | "Copying\n" |
|
22942 | "Copying\n" | |
22562 | "=======\n" |
|
22943 | "=======\n" | |
22563 | "本マニュアルの著作権は copyright 2005 Bryan O'Sullivan です。\n" |
|
22944 | "本マニュアルの著作権は copyright 2005 Bryan O'Sullivan です。\n" | |
22564 |
"Mercurial の著作権は copyright 2005-201 |
|
22945 | "Mercurial の著作権は copyright 2005-2015 Matt Mackall です。\n" | |
22565 | "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n" |
|
22946 | "本ソフトウェアは、 バージョン2またはそれ以降の GNU General\n" | |
22566 | "Public License の元での自由な利用が保証されています。" |
|
22947 | "Public License の元での自由な利用が保証されています。" | |
22567 |
|
22948 | |||
@@ -22666,10 +23047,83 b' msgstr ""' | |||||
22666 |
|
23047 | |||
22667 | msgid "" |
|
23048 | msgid "" | |
22668 | "The ``collections`` section is deprecated and has been superseded by\n" |
|
23049 | "The ``collections`` section is deprecated and has been superseded by\n" | |
22669 |
"``paths``. |
|
23050 | "``paths``." | |
22670 | msgstr "" |
|
23051 | msgstr "" | |
22671 | "``collections`` セクションでの設定は非推奨なので、 代わりに ``paths``\n" |
|
23052 | "``collections`` セクションでの設定は非推奨なので、 代わりに ``paths``\n" | |
22672 |
"を使用してください。 |
|
23053 | "を使用してください。" | |
|
23054 | ||||
|
23055 | msgid "" | |||
|
23056 | "URLs and Common Arguments\n" | |||
|
23057 | "=========================" | |||
|
23058 | msgstr "" | |||
|
23059 | "URL と共通引数\n" | |||
|
23060 | "==============" | |||
|
23061 | ||||
|
23062 | msgid "" | |||
|
23063 | "URLs under each repository have the form ``/{command}[/{arguments}]``\n" | |||
|
23064 | "where ``{command}`` represents the name of a command or handler and\n" | |||
|
23065 | "``{arguments}`` represents any number of additional URL parameters\n" | |||
|
23066 | "to that command." | |||
|
23067 | msgstr "" | |||
|
23068 | "リポジトリ参照 URL 配下のパスは ``/{command}[/{arguments}]`` 形式です。\n" | |||
|
23069 | "``{command}`` は機能を、 ``{arguments}`` は機能に対する引数指定を表します。" | |||
|
23070 | ||||
|
23071 | msgid "" | |||
|
23072 | "The web server has a default style associated with it. Styles map to\n" | |||
|
23073 | "a collection of named templates. Each template is used to render a\n" | |||
|
23074 | "specific piece of data, such as a changeset or diff." | |||
|
23075 | msgstr "" | |||
|
23076 | "ウェブサーバにはデフォルトの表示スタイルがあります。 スタイル定義は、\n" | |||
|
23077 | "名前付きテンプレート群をまとめたものです。 個々のテンプレートは、\n" | |||
|
23078 | "リビジョン情報や差分など、 表示要素を文字列化します。" | |||
|
23079 | ||||
|
23080 | msgid "" | |||
|
23081 | "The style for the current request can be overwritten two ways. First,\n" | |||
|
23082 | "if ``{command}`` contains a hyphen (``-``), the text before the hyphen\n" | |||
|
23083 | "defines the style. For example, ``/atom-log`` will render the ``log``\n" | |||
|
23084 | "command handler with the ``atom`` style. The second way to set the\n" | |||
|
23085 | "style is with the ``style`` query string argument. For example,\n" | |||
|
23086 | "``/log?style=atom``. The hyphenated URL parameter is preferred." | |||
|
23087 | msgstr "" | |||
|
23088 | "ウェブサーバへの要求の際に、 スタイルを指定する方法は2つあります。\n" | |||
|
23089 | "``{command}`` がハイフン (``-``) を含む場合、 ハイフンの前の部分で、\n" | |||
|
23090 | "スタイル名を指定します。 例えば ``/atom-log`` は ``log`` 機能の結果を\n" | |||
|
23091 | "``atom`` スタイルで文字列化します。 もう一つの指定方法は、例えば\n" | |||
|
23092 | "``/log?style=atom`` のような、 ``style`` クエリ文字列引数での指定です。\n" | |||
|
23093 | "推奨される指定方法は、 ハイフンを使用する形式の方です。" | |||
|
23094 | ||||
|
23095 | msgid "" | |||
|
23096 | "Not all templates are available for all styles. Attempting to use\n" | |||
|
23097 | "a style that doesn't have all templates defined may result in an error\n" | |||
|
23098 | "rendering the page." | |||
|
23099 | msgstr "" | |||
|
23100 | "スタイルと処理の組み合わせ次第では、 未定義のテンプレートの存在により、\n" | |||
|
23101 | "応答が正しく文字列化されない可能性があります。" | |||
|
23102 | ||||
|
23103 | msgid "" | |||
|
23104 | "Many commands take a ``{revision}`` URL parameter. This defines the\n" | |||
|
23105 | "changeset to operate on. This is commonly specified as the short,\n" | |||
|
23106 | "12 digit hexidecimal abbreviation for the full 40 character unique\n" | |||
|
23107 | "revision identifier. However, any value described by\n" | |||
|
23108 | ":hg:`help revisions` typically works." | |||
|
23109 | msgstr "" | |||
|
23110 | "多くの処理で、 ``{command}`` に続く URL パス要素として ``{revision}``\n" | |||
|
23111 | "を指定できます。 これは処理対象のリビジョンを指定するものです。\n" | |||
|
23112 | "多くの場合、 16進12桁の短縮形式ハッシュ値が使用されますが、\n" | |||
|
23113 | ":hg:`help revisions` 中で説明されている形式は、 概ね機能します。" | |||
|
23114 | ||||
|
23115 | msgid "" | |||
|
23116 | "Commands and URLs\n" | |||
|
23117 | "=================" | |||
|
23118 | msgstr "" | |||
|
23119 | "コマンドと URL\n" | |||
|
23120 | "==============" | |||
|
23121 | ||||
|
23122 | msgid "The following web commands and their URLs are available:" | |||
|
23123 | msgstr "ウェブサーバに指定可能なコマンドと URL 形式を以下に示します:" | |||
|
23124 | ||||
|
23125 | msgid " .. webcommandsmarker\n" | |||
|
23126 | msgstr " .. webcommandsmarker\n" | |||
22673 |
|
23127 | |||
22674 | msgid "To merge files Mercurial uses merge tools." |
|
23128 | msgid "To merge files Mercurial uses merge tools." | |
22675 | msgstr "Mercurial でのファイル内容のマージには、 マージツールを使用します。" |
|
23129 | msgstr "Mercurial でのファイル内容のマージには、 マージツールを使用します。" | |
@@ -23708,14 +24162,14 b' msgid ""' | |||||
23708 | ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" |
|
24162 | ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" | |
23709 | " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n" |
|
24163 | " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n" | |
23710 | " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n" |
|
24164 | " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n" | |
23711 |
" |
|
24165 | " Subversion subrepositories are currently silently\n" | |
23712 | " ignored." |
|
24166 | " ignored." | |
23713 | msgstr "" |
|
24167 | msgstr "" | |
23714 | ":add: -S/--subrepos 指定が無い限り、 構成管理対象へのファイル登録は、\n" |
|
24168 | ":add: -S/--subrepos 指定が無い限り、 構成管理対象へのファイル登録は、\n" | |
23715 | " 再帰的には実施されません。 但し、 -S/--subrepos 指定が無くても、\n" |
|
24169 | " 再帰的には実施されません。 但し、 -S/--subrepos 指定が無くても、\n" | |
23716 | " サブリポジトリ中のファイルへのパスが、 直接指定された場合は、\n" |
|
24170 | " サブリポジトリ中のファイルへのパスが、 直接指定された場合は、\n" | |
23717 | " 対象ファイルを構成管理対象として登録します。 なお、 サブリポジトリが\n" |
|
24171 | " 対象ファイルを構成管理対象として登録します。 なお、 サブリポジトリが\n" | |
23718 |
" |
|
24172 | " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n" | |
23719 | " 登録要求を無視します。" |
|
24173 | " 登録要求を無視します。" | |
23720 |
|
24174 | |||
23721 | msgid "" |
|
24175 | msgid "" | |
@@ -23740,10 +24194,10 b' msgstr ""' | |||||
23740 |
|
24194 | |||
23741 | msgid "" |
|
24195 | msgid "" | |
23742 | ":cat: cat currently only handles exact file matches in subrepos.\n" |
|
24196 | ":cat: cat currently only handles exact file matches in subrepos.\n" | |
23743 |
" |
|
24197 | " Subversion subrepositories are currently ignored." | |
23744 | msgstr "" |
|
24198 | msgstr "" | |
23745 | ":cat: 現状では、 サブリポジトリ中のファイルと厳密一致した場合のみ、\n" |
|
24199 | ":cat: 現状では、 サブリポジトリ中のファイルと厳密一致した場合のみ、\n" | |
23746 |
" 処理を実施します。 |
|
24200 | " 処理を実施します。 Subversion 形式の場合は何も実施しません。" | |
23747 |
|
24201 | |||
23748 | msgid "" |
|
24202 | msgid "" | |
23749 | ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n" |
|
24203 | ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n" | |
@@ -23772,16 +24226,24 b' msgstr ""' | |||||
23772 | msgid "" |
|
24226 | msgid "" | |
23773 | ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" |
|
24227 | ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" | |
23774 | " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n" |
|
24228 | " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n" | |
23775 | " elements. Git subrepositories do not support --include/--exclude.\n" |
|
24229 | " elements. Subversion subrepositories are currently silently ignored." | |
23776 | " Subversion subrepositories are currently silently ignored." |
|
|||
23777 | msgstr "" |
|
24230 | msgstr "" | |
23778 | ":diff: -S/--subrepos 指定が無い限り、 差分表示は、 \n" |
|
24231 | ":diff: -S/--subrepos 指定が無い限り、 差分表示は、 \n" | |
23779 | " 再帰的には実施されません。\n" |
|
24232 | " 再帰的には実施されません。\n" | |
23780 | " サブリポジトリのファイルの差分表示は、 通常の差分表示形式と同じです。\n" |
|
24233 | " サブリポジトリのファイルの差分表示は、 通常の差分表示形式と同じです。\n" | |
23781 | " サブリポジトリが Git 形式の場合、 --include/--exclude は機能しません。\n" |
|
|||
23782 | " Subversion 形式の場合は、 何の表示も無しに、 差分表示要求を無視します。" |
|
24234 | " Subversion 形式の場合は、 何の表示も無しに、 差分表示要求を無視します。" | |
23783 |
|
24235 | |||
23784 | msgid "" |
|
24236 | msgid "" | |
|
24237 | ":files: files does not recurse into subrepos unless -S/--subrepos is\n" | |||
|
24238 | " specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" | |||
|
24239 | " silently ignored." | |||
|
24240 | msgstr "" | |||
|
24241 | ":files: -S/--subrepos 指定が無い限り、 ファイル一覧表示は、\n" | |||
|
24242 | " 再帰的には実施されません。 なお、 サブリポジトリが Git または\n" | |||
|
24243 | " Subversion 形式の場合、 現状では、 何の表示も無しに、\n" | |||
|
24244 | " 一覧表示要求を無視します。" | |||
|
24245 | ||||
|
24246 | msgid "" | |||
23785 | ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n" |
|
24247 | ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n" | |
23786 | " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored." |
|
24248 | " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored." | |
23787 | msgstr "" |
|
24249 | msgstr "" | |
@@ -23985,56 +24447,8 b' msgstr ""' | |||||
23985 | msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:" |
|
24447 | msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:" | |
23986 | msgstr "フィルタの他に、 以下の様な基本的な組み込み関数があります:" |
|
24448 | msgstr "フィルタの他に、 以下の様な基本的な組み込み関数があります:" | |
23987 |
|
24449 | |||
23988 | msgid "- date(date[, fmt])" |
|
24450 | msgid ".. functionsmarker" | |
23989 | msgstr "- date(date[, fmt])" |
|
24451 | msgstr ".. functionsmarker" | |
23990 |
|
||||
23991 | msgid "- diff([includepattern [, excludepattern]])" |
|
|||
23992 | msgstr "- diff([includepattern [, excludepattern]])" |
|
|||
23993 |
|
||||
23994 | msgid "- fill(text[, width])" |
|
|||
23995 | msgstr "- fill(text[, width])" |
|
|||
23996 |
|
||||
23997 | msgid "- get(dict, key)" |
|
|||
23998 | msgstr "- get(dict, key)" |
|
|||
23999 |
|
||||
24000 | msgid "- if(expr, then[, else])" |
|
|||
24001 | msgstr "- if(expr, then[, else])" |
|
|||
24002 |
|
||||
24003 | msgid "- ifcontains(expr, expr, then[, else])" |
|
|||
24004 | msgstr "- ifcontains(expr, expr, then[, else])" |
|
|||
24005 |
|
||||
24006 | msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])" |
|
|||
24007 | msgstr "- ifeq(expr, expr, then[, else])" |
|
|||
24008 |
|
||||
24009 | msgid "- join(list, sep)" |
|
|||
24010 | msgstr "- join(list, sep)" |
|
|||
24011 |
|
||||
24012 | msgid "- label(label, expr)" |
|
|||
24013 | msgstr "- label(label, expr)" |
|
|||
24014 |
|
||||
24015 | msgid "- pad(text, width[, fillchar, right])" |
|
|||
24016 | msgstr "- pad(text, width[, fillchar, right])" |
|
|||
24017 |
|
||||
24018 | msgid "- revset(query[, formatargs])" |
|
|||
24019 | msgstr "- revset(query[, formatargs])" |
|
|||
24020 |
|
||||
24021 | msgid "- rstdoc(text, style)" |
|
|||
24022 | msgstr "- rstdoc(text, style)" |
|
|||
24023 |
|
||||
24024 | msgid "- shortest(node)" |
|
|||
24025 | msgstr "- shortest(node)" |
|
|||
24026 |
|
||||
24027 | msgid "- startswith(string, text)" |
|
|||
24028 | msgstr "- startswith(string, text)" |
|
|||
24029 |
|
||||
24030 | msgid "- strip(text[, chars])" |
|
|||
24031 | msgstr "- strip(text[, chars])" |
|
|||
24032 |
|
||||
24033 | msgid "- sub(pat, repl, expr)" |
|
|||
24034 | msgstr "- sub(pat, repl, expr)" |
|
|||
24035 |
|
||||
24036 | msgid "- word(number, text[, separator])" |
|
|||
24037 | msgstr "- word(number, text[, separator])" |
|
|||
24038 |
|
24452 | |||
24039 | msgid "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:" |
|
24453 | msgid "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:" | |
24040 | msgstr "また、 列挙形式を返す expr に対しては、 以下の様な記述が可能です:" |
|
24454 | msgstr "また、 列挙形式を返す expr に対しては、 以下の様な記述が可能です:" | |
@@ -24388,12 +24802,476 b' msgstr "\xe3\x81\x93\xe3\x81\xae\xe3\x82\xb7\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x86\xe3\x83\xa0\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf IPv6 \xe3\x82\x92\xe5\x88\xa9\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
24388 |
|
24802 | |||
24389 | #, python-format |
|
24803 | #, python-format | |
24390 | msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" |
|
24804 | msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" | |
24391 | msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s" |
|
24805 | msgstr "'%s:%d' でのサーバ待ちうけの起動に失敗: %s" | |
|
24806 | ||||
|
24807 | msgid "" | |||
|
24808 | "\n" | |||
|
24809 | " /log[/{revision}[/{path}]]\n" | |||
|
24810 | " --------------------------" | |||
|
24811 | msgstr "" | |||
|
24812 | "\n" | |||
|
24813 | " /log[/{revision}[/{path}]]\n" | |||
|
24814 | " --------------------------" | |||
|
24815 | ||||
|
24816 | msgid " Show repository or file history." | |||
|
24817 | msgstr " リポジトリまたはファイルに関する履歴の表示。" | |||
|
24818 | ||||
|
24819 | msgid "" | |||
|
24820 | " For URLs of the form ``/log/{revision}``, a list of changesets starting " | |||
|
24821 | "at\n" | |||
|
24822 | " the specified changeset identifier is shown. If ``{revision}`` is not\n" | |||
|
24823 | " defined, the default is ``tip``. This form is equivalent to the\n" | |||
|
24824 | " ``changelog`` handler." | |||
|
24825 | msgstr "" | |||
|
24826 | " ``/log/{revision}`` 形式 URL の場合、 revision 以前のリビジョンを、\n" | |||
|
24827 | " 一覧表示します。 ``{revision}`` 省略時は ``tip`` 指定とみなされます。\n" | |||
|
24828 | " この形式は ``changelog`` 機能と同等です。" | |||
|
24829 | ||||
|
24830 | msgid "" | |||
|
24831 | " For URLs of the form ``/log/{revision}/{file}``, the history for a " | |||
|
24832 | "specific\n" | |||
|
24833 | " file will be shown. This form is equivalent to the ``filelog`` handler." | |||
|
24834 | msgstr "" | |||
|
24835 | " ``/log/{revision}/{file}`` 形式 URL の場合、 一覧表示対象は ``{file}``\n" | |||
|
24836 | " に関するリビジョンに限定されます。 この形式は ``filelog``\n" | |||
|
24837 | " 機能と同等です。" | |||
|
24838 | ||||
|
24839 | msgid "" | |||
|
24840 | "\n" | |||
|
24841 | " /file/{revision}[/{path}]\n" | |||
|
24842 | " -------------------------" | |||
|
24843 | msgstr "" | |||
|
24844 | "\n" | |||
|
24845 | " /file/{revision}[/{path}]\n" | |||
|
24846 | " -------------------------" | |||
|
24847 | ||||
|
24848 | msgid " Show information about a directory or file in the repository." | |||
|
24849 | msgstr " リポジトリ中のディレクトリまたはファイルに関する情報の表示。" | |||
|
24850 | ||||
|
24851 | msgid " Info about the ``path`` given as a URL parameter will be rendered." | |||
|
24852 | msgstr " URL パス要素 ``{path}`` に関する情報を表示します。" | |||
|
24853 | ||||
|
24854 | msgid "" | |||
|
24855 | " If ``path`` is a directory, information about the entries in that\n" | |||
|
24856 | " directory will be rendered. This form is equivalent to the ``manifest``\n" | |||
|
24857 | " handler." | |||
|
24858 | msgstr "" | |||
|
24859 | " ``{path}`` がディレクトリ相当の場合、 配下の要素一覧が表示されます。\n" | |||
|
24860 | " この形式は ``manifest`` 機能と同等です。" | |||
|
24861 | ||||
|
24862 | msgid "" | |||
|
24863 | " If ``path`` is a file, information about that file will be shown via\n" | |||
|
24864 | " the ``filerevision`` template." | |||
|
24865 | msgstr "" | |||
|
24866 | " ``{path}`` がファイル相当の場合、 ファイル自体の情報を\n" | |||
|
24867 | " ``filerevision`` テンプレートを使って表示します。" | |||
|
24868 | ||||
|
24869 | msgid "" | |||
|
24870 | " If ``path`` is not defined, information about the root directory will\n" | |||
|
24871 | " be rendered." | |||
|
24872 | msgstr "" | |||
|
24873 | " ``{path}`` 部分が無指定の場合、 ルートディレクトリ指定とみなされます。" | |||
|
24874 | ||||
|
24875 | msgid "" | |||
|
24876 | "\n" | |||
|
24877 | " /changelog[/{revision}]\n" | |||
|
24878 | " -----------------------" | |||
|
24879 | msgstr "" | |||
|
24880 | "\n" | |||
|
24881 | " /changelog[/{revision}]\n" | |||
|
24882 | " -----------------------" | |||
|
24883 | ||||
|
24884 | msgid " Show information about multiple changesets." | |||
|
24885 | msgstr " リビジョン情報の表示。" | |||
|
24886 | ||||
|
24887 | msgid "" | |||
|
24888 | " If the optional ``revision`` URL argument is absent, information about\n" | |||
|
24889 | " all changesets starting at ``tip`` will be rendered. If the " | |||
|
24890 | "``revision``\n" | |||
|
24891 | " argument is present, changesets will be shown starting from the " | |||
|
24892 | "specified\n" | |||
|
24893 | " revision." | |||
|
24894 | msgstr "" | |||
|
24895 | " ``{revision}`` 省略時は、 ``tip`` 以前のリビジョンを一覧表示します。\n" | |||
|
24896 | " それ以外の場合、 指定リビジョン以前のリビジョンを一覧表示します。" | |||
|
24897 | ||||
|
24898 | msgid "" | |||
|
24899 | " If ``revision`` is absent, the ``rev`` query string argument may be\n" | |||
|
24900 | " defined. This will perform a search for changesets." | |||
|
24901 | msgstr "" | |||
|
24902 | " ``{revision}`` 省略時に、 クエリ文字列引数 ``rev`` が指定された場合、\n" | |||
|
24903 | " その値を使ってリビジョンの検索が実施されます。" | |||
|
24904 | ||||
|
24905 | msgid "" | |||
|
24906 | " The argument for ``rev`` can be a single revision, a revision set,\n" | |||
|
24907 | " or a literal keyword to search for in changeset data (equivalent to\n" | |||
|
24908 | " :hg:`log -k`)." | |||
|
24909 | msgstr "" | |||
|
24910 | " クエリ文字列引数 ``rev`` には、 単一の識別子、 revset 記述または、\n" | |||
|
24911 | " 単一の検索キーワード (:hg:`log -k` 相当) が指定可能です。" | |||
|
24912 | ||||
|
24913 | msgid "" | |||
|
24914 | " The ``revcount`` query string argument defines the maximum numbers of\n" | |||
|
24915 | " changesets to render." | |||
|
24916 | msgstr "" | |||
|
24917 | " クエリ文字列引数 ``revcount`` で、 読み込みの最大数を指定できます。" | |||
|
24918 | ||||
|
24919 | msgid " For non-searches, the ``changelog`` template will be rendered." | |||
|
24920 | msgstr "" | |||
|
24921 | " 検索以外での表示形式には、 ``changelog`` テンプレートを使用します。" | |||
|
24922 | ||||
|
24923 | msgid "" | |||
|
24924 | "\n" | |||
|
24925 | " /shortlog\n" | |||
|
24926 | " ---------" | |||
|
24927 | msgstr "" | |||
|
24928 | "\n" | |||
|
24929 | " /shortlog\n" | |||
|
24930 | " ---------" | |||
|
24931 | ||||
|
24932 | msgid " Show basic information about a set of changesets." | |||
|
24933 | msgstr " 基本的なリビジョン情報の表示。" | |||
|
24934 | ||||
|
24935 | msgid "" | |||
|
24936 | " This accepts the same parameters as the ``changelog`` handler. The only\n" | |||
|
24937 | " difference is the ``shortlog`` template will be rendered instead of the\n" | |||
|
24938 | " ``changelog`` template." | |||
|
24939 | msgstr "" | |||
|
24940 | " この処理は ``changelog`` 機能と同様の引数を受理します。 ``changelog``\n" | |||
|
24941 | " 機能との違いは、 結果出力の際に ``changelog`` テンプレートではなく、\n" | |||
|
24942 | " ``shortlog`` テンプレートを使用する点です。" | |||
|
24943 | ||||
|
24944 | msgid "" | |||
|
24945 | "\n" | |||
|
24946 | " /changeset[/{revision}]\n" | |||
|
24947 | " -----------------------" | |||
|
24948 | msgstr "" | |||
|
24949 | "\n" | |||
|
24950 | " /changeset[/{revision}]\n" | |||
|
24951 | " -----------------------" | |||
|
24952 | ||||
|
24953 | msgid " Show information about a single changeset." | |||
|
24954 | msgstr " 指定リビジョンの情報の表示。" | |||
|
24955 | ||||
|
24956 | msgid "" | |||
|
24957 | " A URL path argument is the changeset identifier to show. See ``hg help\n" | |||
|
24958 | " revisions`` for possible values. If not defined, the ``tip`` changeset\n" | |||
|
24959 | " will be shown." | |||
|
24960 | msgstr "" | |||
|
24961 | " URL の ``{revision}`` 部分は、 表示対象リビジョンの識別用の情報です。\n" | |||
|
24962 | " 指定可能な識別情報の詳細は :hg:`help revisions` を参照してください。\n" | |||
|
24963 | " ``{revision}`` 省略時は、 ``tip`` 指定とみなされます。" | |||
|
24964 | ||||
|
24965 | msgid "" | |||
|
24966 | " The ``changeset`` template is rendered. Contents of the " | |||
|
24967 | "``changesettag``,\n" | |||
|
24968 | " ``changesetbookmark``, ``filenodelink``, ``filenolink``, and the many\n" | |||
|
24969 | " templates related to diffs may all be used to produce the output." | |||
|
24970 | msgstr "" | |||
|
24971 | " 結果出力には ``changeset`` テンプレートを使用します。 この表示は、\n" | |||
|
24972 | " ``changesettag``, ``changesetbookmark``, ``filenodelink``\n" | |||
|
24973 | " ``filenolink`` および差分表示に関するテンプレート出力から構成されます。" | |||
|
24974 | ||||
|
24975 | msgid "" | |||
|
24976 | "\n" | |||
|
24977 | " /manifest[/{revision}[/{path}]]\n" | |||
|
24978 | " -------------------------------" | |||
|
24979 | msgstr "" | |||
|
24980 | "\n" | |||
|
24981 | " /manifest[/{revision}[/{path}]]\n" | |||
|
24982 | " -------------------------------" | |||
|
24983 | ||||
|
24984 | msgid " Show information about a directory." | |||
|
24985 | msgstr " ディレクトリ情報の表示。" | |||
|
24986 | ||||
|
24987 | msgid "" | |||
|
24988 | " If the URL path arguments are omitted, information about the root\n" | |||
|
24989 | " directory for the ``tip`` changeset will be shown." | |||
|
24990 | msgstr "" | |||
|
24991 | " URL での引数指定がない場合、 ルートディレクトリ配下の ``tip``\n" | |||
|
24992 | " における要素一覧を表示します。" | |||
|
24993 | ||||
|
24994 | msgid "" | |||
|
24995 | " Because this handler can only show information for directories, it\n" | |||
|
24996 | " is recommended to use the ``file`` handler instead, as it can handle " | |||
|
24997 | "both\n" | |||
|
24998 | " directories and files." | |||
|
24999 | msgstr "" | |||
|
25000 | " ``manifest`` はディレクトリ表示専用なので、 ファイル/ディレクトリの、\n" | |||
|
25001 | " 両方に対応できる ``file`` 機能の使用をお勧めします。" | |||
|
25002 | ||||
|
25003 | msgid " The ``manifest`` template will be rendered for this handler." | |||
|
25004 | msgstr " 結果出力には ``manifest`` テンプレートを使用します。" | |||
|
25005 | ||||
|
25006 | msgid "" | |||
|
25007 | "\n" | |||
|
25008 | " /tags\n" | |||
|
25009 | " -----" | |||
|
25010 | msgstr "" | |||
|
25011 | "\n" | |||
|
25012 | " /tags\n" | |||
|
25013 | " -----" | |||
|
25014 | ||||
|
25015 | msgid " Show information about tags." | |||
|
25016 | msgstr " タグ情報の表示。" | |||
|
25017 | ||||
|
25018 | msgid " No arguments are accepted." | |||
|
25019 | msgstr " 指定可能な引数はありません。" | |||
|
25020 | ||||
|
25021 | msgid " The ``tags`` template is rendered." | |||
|
25022 | msgstr " 結果出力には ``tags`` テンプレートを使用します。" | |||
|
25023 | ||||
|
25024 | msgid "" | |||
|
25025 | "\n" | |||
|
25026 | " /bookmarks\n" | |||
|
25027 | " ----------" | |||
|
25028 | msgstr "" | |||
|
25029 | "\n" | |||
|
25030 | " /bookmarks\n" | |||
|
25031 | " ----------" | |||
|
25032 | ||||
|
25033 | msgid " Show information about bookmarks." | |||
|
25034 | msgstr " ブックマーク情報の表示。" | |||
|
25035 | ||||
|
25036 | msgid " The ``bookmarks`` template is rendered." | |||
|
25037 | msgstr " 結果出力には ``bookmarks`` テンプレートを使用します。" | |||
|
25038 | ||||
|
25039 | msgid "" | |||
|
25040 | "\n" | |||
|
25041 | " /branches\n" | |||
|
25042 | " ---------" | |||
|
25043 | msgstr "" | |||
|
25044 | "\n" | |||
|
25045 | " /branches\n" | |||
|
25046 | " ---------" | |||
|
25047 | ||||
|
25048 | msgid " Show information about branches." | |||
|
25049 | msgstr " 名前付きブランチ情報の表示。" | |||
|
25050 | ||||
|
25051 | msgid "" | |||
|
25052 | " All known branches are contained in the output, even closed branches." | |||
|
25053 | msgstr " 名前付きブランチを一覧表示します (閉鎖済みのものも含む)" | |||
|
25054 | ||||
|
25055 | msgid " The ``branches`` template is rendered." | |||
|
25056 | msgstr " 結果出力には ``branches`` テンプレートを使用します。" | |||
|
25057 | ||||
|
25058 | msgid "" | |||
|
25059 | "\n" | |||
|
25060 | " /summary\n" | |||
|
25061 | " --------" | |||
|
25062 | msgstr "" | |||
|
25063 | "\n" | |||
|
25064 | " /summary\n" | |||
|
25065 | " --------" | |||
|
25066 | ||||
|
25067 | msgid " Show a summary of repository state." | |||
|
25068 | msgstr " リポジトリの概要情報の表示" | |||
|
25069 | ||||
|
25070 | msgid "" | |||
|
25071 | " Information about the latest changesets, bookmarks, tags, and branches\n" | |||
|
25072 | " is captured by this handler." | |||
|
25073 | msgstr "" | |||
|
25074 | " 履歴、 ブックマーク、 タグおよびブランチの最新情報を表示します。\n" | |||
|
25075 | " (※ 訳注: デフォルトの表示スタイル paper は ``summary`` 未対応です)" | |||
|
25076 | ||||
|
25077 | msgid " The ``summary`` template is rendered." | |||
|
25078 | msgstr " 結果出力には ``summary`` テンプレートを使用します。" | |||
|
25079 | ||||
|
25080 | msgid "" | |||
|
25081 | "\n" | |||
|
25082 | " /diff/{revision}/{path}\n" | |||
|
25083 | " -----------------------" | |||
|
25084 | msgstr "" | |||
|
25085 | "\n" | |||
|
25086 | " /diff/{revision}/{path}\n" | |||
|
25087 | " -----------------------" | |||
|
25088 | ||||
|
25089 | msgid " Show how a file changed in a particular commit." | |||
|
25090 | msgstr " 指定リビジョンでの変更内容の表示。" | |||
|
25091 | ||||
|
25092 | msgid " The ``filediff`` template is rendered." | |||
|
25093 | msgstr " 結果出力には ``filediff`` テンプレートを使用します。" | |||
|
25094 | ||||
|
25095 | msgid "" | |||
|
25096 | " This hander is registered under both the ``/diff`` and ``/filediff``\n" | |||
|
25097 | " paths. ``/diff`` is used in modern code." | |||
|
25098 | msgstr "" | |||
|
25099 | " この機能は ``/diff`` と ``/filediff`` の両方の URL で利用可能です。\n" | |||
|
25100 | " 新しい実装では主に ``/diff`` を利用しています。" | |||
|
25101 | ||||
|
25102 | msgid "" | |||
|
25103 | "\n" | |||
|
25104 | " /comparison/{revision}/{path}\n" | |||
|
25105 | " -----------------------------" | |||
|
25106 | msgstr "" | |||
|
25107 | "\n" | |||
|
25108 | " /comparison/{revision}/{path}\n" | |||
|
25109 | " -----------------------------" | |||
|
25110 | ||||
|
25111 | msgid "" | |||
|
25112 | " Show a comparison between the old and new versions of a file from " | |||
|
25113 | "changes\n" | |||
|
25114 | " made on a particular revision." | |||
|
25115 | msgstr " 指定リビジョンにおける、 対象ファイルの変更内容の表示。" | |||
|
25116 | ||||
|
25117 | msgid "" | |||
|
25118 | " This is similar to the ``diff`` handler. However, this form features\n" | |||
|
25119 | " a split or side-by-side diff rather than a unified diff." | |||
|
25120 | msgstr "" | |||
|
25121 | " この機能と ``diff`` 機能の違いは、 表示形式の side-by-side (※ 訳注:\n" | |||
|
25122 | " 変更前後の内容を、 左右に表示) と unified diff の差です。" | |||
|
25123 | ||||
|
25124 | msgid "" | |||
|
25125 | " The ``context`` query string argument can be used to control the lines " | |||
|
25126 | "of\n" | |||
|
25127 | " context in the diff." | |||
|
25128 | msgstr "" | |||
|
25129 | " クエリ文字列引数 ``context`` で、 差分コンテキスト行数を指定できます。" | |||
|
25130 | ||||
|
25131 | msgid " The ``filecomparison`` template is rendered." | |||
|
25132 | msgstr " 結果出力には ``filecomparison`` テンプレートを使用します。" | |||
24392 |
|
25133 | |||
24393 | #, python-format |
|
25134 | #, python-format | |
24394 | msgid "(binary file %s, hash: %s)" |
|
25135 | msgid "(binary file %s, hash: %s)" | |
24395 | msgstr "(バイナリファイル %s, ハッシュ値: %s)" |
|
25136 | msgstr "(バイナリファイル %s, ハッシュ値: %s)" | |
24396 |
|
25137 | |||
|
25138 | msgid "" | |||
|
25139 | "\n" | |||
|
25140 | " /annotate/{revision}/{path}\n" | |||
|
25141 | " ---------------------------" | |||
|
25142 | msgstr "" | |||
|
25143 | "\n" | |||
|
25144 | " /annotate/{revision}/{path}\n" | |||
|
25145 | " ---------------------------" | |||
|
25146 | ||||
|
25147 | msgid " Show changeset information for each line in a file." | |||
|
25148 | msgstr " ファイル各行の由来リビジョンの表示。" | |||
|
25149 | ||||
|
25150 | msgid " The ``fileannotate`` template is rendered." | |||
|
25151 | msgstr " 結果出力には ``fileannotate`` テンプレートを使用します。" | |||
|
25152 | ||||
|
25153 | msgid "" | |||
|
25154 | "\n" | |||
|
25155 | " /filelog/{revision}/{path}\n" | |||
|
25156 | " --------------------------" | |||
|
25157 | msgstr "" | |||
|
25158 | "\n" | |||
|
25159 | " /filelog/{revision}/{path}\n" | |||
|
25160 | " --------------------------" | |||
|
25161 | ||||
|
25162 | msgid " Show information about the history of a file in the repository." | |||
|
25163 | msgstr " 指定ファイルの履歴の表示。" | |||
|
25164 | ||||
|
25165 | msgid "" | |||
|
25166 | " The ``revcount`` query string argument can be defined to control the\n" | |||
|
25167 | " maximum number of entries to show." | |||
|
25168 | msgstr "" | |||
|
25169 | " クエリ文字列引数 ``revcount`` で、 読み込みの最大数を指定できます。" | |||
|
25170 | ||||
|
25171 | msgid " The ``filelog`` template will be rendered." | |||
|
25172 | msgstr " 結果出力には ``filelog`` テンプレートを使用します。" | |||
|
25173 | ||||
|
25174 | msgid "" | |||
|
25175 | "\n" | |||
|
25176 | " /archive/{revision}.{format}[/{path}]\n" | |||
|
25177 | " -------------------------------------" | |||
|
25178 | msgstr "" | |||
|
25179 | "\n" | |||
|
25180 | " /archive/{revision}.{format}[/{path}]\n" | |||
|
25181 | " -------------------------------------" | |||
|
25182 | ||||
|
25183 | msgid " Obtain an archive of repository content." | |||
|
25184 | msgstr " 特定リビジョン時点の内容のアーカイブでの取得。" | |||
|
25185 | ||||
|
25186 | msgid "" | |||
|
25187 | " The content and type of the archive is defined by a URL path parameter.\n" | |||
|
25188 | " ``format`` is the file extension of the archive type to be generated. e." | |||
|
25189 | "g.\n" | |||
|
25190 | " ``zip`` or ``tar.bz2``. Not all archive types may be allowed by your\n" | |||
|
25191 | " server configuration." | |||
|
25192 | msgstr "" | |||
|
25193 | " アーカイブの内容や種別は、 URL パス要素で指定します。 ``{format}``\n" | |||
|
25194 | " にはアーカイブのファイル拡張子を指定します (例: ``zip``, ``tar.bz2``\n" | |||
|
25195 | " )。 利用可能な種別は、 サーバ設定により異なります。" | |||
|
25196 | ||||
|
25197 | msgid "" | |||
|
25198 | " The optional ``path`` URL parameter controls content to include in the\n" | |||
|
25199 | " archive. If omitted, every file in the specified revision is present in " | |||
|
25200 | "the\n" | |||
|
25201 | " archive. If included, only the specified file or contents of the " | |||
|
25202 | "specified\n" | |||
|
25203 | " directory will be included in the archive." | |||
|
25204 | msgstr "" | |||
|
25205 | " URL パス要素 ``{path}`` は、 アーカイブ対象ファイルを指定します。\n" | |||
|
25206 | " 省略時は、 当該リビジョン時点の管理対象ファイル全てが格納されます。\n" | |||
|
25207 | " ``{path}`` 指定時は、 当該ファイル (ディレクトリ指定時は、\n" | |||
|
25208 | " 当該ディレクトリ配下のファイル) のみがアーカイブされます。" | |||
|
25209 | ||||
|
25210 | msgid "" | |||
|
25211 | " No template is used for this handler. Raw, binary content is generated." | |||
|
25212 | msgstr "" | |||
|
25213 | " この処理の結果出力では、 テンプレートを使用しません。\n" | |||
|
25214 | " アーカイブ内容そのままが出力されます。" | |||
|
25215 | ||||
|
25216 | msgid "" | |||
|
25217 | "\n" | |||
|
25218 | " /graph[/{revision}]\n" | |||
|
25219 | " -------------------" | |||
|
25220 | msgstr "" | |||
|
25221 | "\n" | |||
|
25222 | " /graph[/{revision}]\n" | |||
|
25223 | " -------------------" | |||
|
25224 | ||||
|
25225 | msgid " Show information about the graphical topology of the repository." | |||
|
25226 | msgstr " 履歴情報のグラフ表示。" | |||
|
25227 | ||||
|
25228 | msgid "" | |||
|
25229 | " Information rendered by this handler can be used to create visual\n" | |||
|
25230 | " representations of repository topology." | |||
|
25231 | msgstr " この機能は、 履歴の木構造をグラフで描画します。" | |||
|
25232 | ||||
|
25233 | msgid " The ``revision`` URL parameter controls the starting changeset." | |||
|
25234 | msgstr " URL パス要素 ``{revision}`` で、表示開始リビジョンを指定できます。" | |||
|
25235 | ||||
|
25236 | msgid "" | |||
|
25237 | " The ``revcount`` query string argument can define the number of " | |||
|
25238 | "changesets\n" | |||
|
25239 | " to show information for." | |||
|
25240 | msgstr "" | |||
|
25241 | " クエリ文字列引数 ``revcount`` で、 読み込みの最大数を指定できます。" | |||
|
25242 | ||||
|
25243 | msgid " This handler will render the ``graph`` template." | |||
|
25244 | msgstr " 結果出力には ``graph`` テンプレートを使用します。" | |||
|
25245 | ||||
|
25246 | msgid "" | |||
|
25247 | "\n" | |||
|
25248 | " /help[/{topic}]\n" | |||
|
25249 | " ---------------" | |||
|
25250 | msgstr "" | |||
|
25251 | "\n" | |||
|
25252 | " /help[/{topic}]\n" | |||
|
25253 | " ---------------" | |||
|
25254 | ||||
|
25255 | msgid " Render help documentation." | |||
|
25256 | msgstr " ヘルプドキュメントの表示。" | |||
|
25257 | ||||
|
25258 | msgid "" | |||
|
25259 | " This web command is roughly equivalent to :hg:`help`. If a ``topic``\n" | |||
|
25260 | " is defined, that help topic will be rendered. If not, an index of\n" | |||
|
25261 | " available help topics will be rendered." | |||
|
25262 | msgstr "" | |||
|
25263 | " この機能は :hg:`help` とおおむね同等です。 URL パス要素 ``{topic}``\n" | |||
|
25264 | " が指定された場合は、 当該トピックのヘルプが表示されます。\n" | |||
|
25265 | " それ以外の場合は、 トピックの一覧が表示されます。" | |||
|
25266 | ||||
|
25267 | msgid "" | |||
|
25268 | " The ``help`` template will be rendered when requesting help for a " | |||
|
25269 | "topic.\n" | |||
|
25270 | " ``helptopics`` will be rendered for the index of help topics." | |||
|
25271 | msgstr "" | |||
|
25272 | " 特定トピックの表示には ``help`` テンプレートを使用します。\n" | |||
|
25273 | " トピック一覧の表示には ``helptopics`` テンプレートを使用します。" | |||
|
25274 | ||||
24397 | #, python-format |
|
25275 | #, python-format | |
24398 | msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" |
|
25276 | msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" | |
24399 | msgstr " 更新ファイル数 %d、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n" |
|
25277 | msgstr " 更新ファイル数 %d、 追加 %d 行(+)、 削除 %d 行(-)\n" | |
@@ -24534,6 +25412,10 b' msgid ".hg/sharedpath points to nonexist' | |||||
24534 | msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません" |
|
25412 | msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません" | |
24535 |
|
25413 | |||
24536 | #, python-format |
|
25414 | #, python-format | |
|
25415 | msgid "obsolete feature not enabled but %i markers found!\n" | |||
|
25416 | msgstr "obsolete 機能は無効ですが、 %i 個の廃止情報マーカが存在します!\n" | |||
|
25417 | ||||
|
25418 | #, python-format | |||
24537 | msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" |
|
25419 | msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" | |
24538 | msgstr "警告: 作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!\n" |
|
25420 | msgstr "警告: 作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!\n" | |
24539 |
|
25421 | |||
@@ -24752,6 +25634,10 b' msgid "\'\\\\n\' and \'\\\\r\' disallowed in fil' | |||||
24752 | msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r" |
|
25634 | msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r" | |
24753 |
|
25635 | |||
24754 | #, python-format |
|
25636 | #, python-format | |
|
25637 | msgid "unable to read file list (%s)" | |||
|
25638 | msgstr "一覧ファイル(%s)が読み込めません" | |||
|
25639 | ||||
|
25640 | #, python-format | |||
24755 | msgid "invalid pattern (%s): %s" |
|
25641 | msgid "invalid pattern (%s): %s" | |
24756 | msgstr "不正パターン (%s): %s" |
|
25642 | msgstr "不正パターン (%s): %s" | |
24757 |
|
25643 | |||
@@ -24759,10 +25645,6 b' msgid "invalid pattern"' | |||||
24759 | msgstr "不正パターン" |
|
25645 | msgstr "不正パターン" | |
24760 |
|
25646 | |||
24761 | #, python-format |
|
25647 | #, python-format | |
24762 | msgid "unable to read file list (%s)" |
|
|||
24763 | msgstr "一覧ファイル(%s)が読み込めません" |
|
|||
24764 |
|
||||
24765 | #, python-format |
|
|||
24766 | msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
|
25648 | msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" | |
24767 | msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r" |
|
25649 | msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r" | |
24768 |
|
25650 | |||
@@ -24793,6 +25675,9 b' msgstr "\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe3\x81\xae\xe8\xa7\xa3\xe6\xb1\xba\xe4\xb8\xad\\n"' | |||||
24793 | msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n" |
|
25675 | msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n" | |
24794 | msgstr "備考: 以下の祖先の評価選考を元に %s と %s をマージ中: %s\n" |
|
25676 | msgstr "備考: 以下の祖先の評価選考を元に %s と %s をマージ中: %s\n" | |
24795 |
|
25677 | |||
|
25678 | msgid " and " | |||
|
25679 | msgstr " と " | |||
|
25680 | ||||
24796 | #, python-format |
|
25681 | #, python-format | |
24797 | msgid "" |
|
25682 | msgid "" | |
24798 | "\n" |
|
25683 | "\n" | |
@@ -24843,10 +25728,6 b' msgstr "\'hg update\' \xe3\x82\x92\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe3\x81\x8b\xe3\x80\x81\'hg heads\' \xe7\xb5\x90\xe6\x9e\x9c\xe3\x82\x92\xe7\xa2\xba\xe8\xaa\x8d\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"' | |||||
24843 | msgid "use 'hg status' to list changes" |
|
25728 | msgid "use 'hg status' to list changes" | |
24844 | msgstr "変更一覧は 'hg status' で確認できます" |
|
25729 | msgstr "変更一覧は 'hg status' で確認できます" | |
24845 |
|
25730 | |||
24846 | #, python-format |
|
|||
24847 | msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'" |
|
|||
24848 | msgstr "サブリポジトリ '%s' の変更が未コミットです" |
|
|||
24849 |
|
||||
24850 | msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes" |
|
25731 | msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes" | |
24851 | msgstr "コミット後にマージするか、変更を破棄 (update --clean) してください" |
|
25732 | msgstr "コミット後にマージするか、変更を破棄 (update --clean) してください" | |
24852 |
|
25733 | |||
@@ -25011,6 +25892,63 b' msgstr "\xe5\xb7\xae\xe5\x88\x86 #%d \xe3\x81\xae\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe6\x88\x90\xe5\x8a\x9f:%d \xe8\xa1\x8c\xe7\x9b\xae (\xe4\xbd\x8d\xe7\xbd\xae\xe8\xa3\x9c\xe6\xad\xa3 %d \xe8\xa1\x8c)\\n"' | |||||
25011 | msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" |
|
25892 | msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" | |
25012 | msgstr "差分 #%d の適用失敗:%d 行目\n" |
|
25893 | msgstr "差分 #%d の適用失敗:%d 行目\n" | |
25013 |
|
25894 | |||
|
25895 | msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" | |||
|
25896 | msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n" | |||
|
25897 | ||||
|
25898 | msgid "this is a binary file\n" | |||
|
25899 | msgstr "これはバイナリファイルです\n" | |||
|
25900 | ||||
|
25901 | #, python-format | |||
|
25902 | msgid "%d hunks, %d lines changed\n" | |||
|
25903 | msgstr "%d 個の差分、 %d 行の変更\n" | |||
|
25904 | ||||
|
25905 | msgid "" | |||
|
25906 | "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " | |||
|
25907 | "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining " | |||
|
25908 | "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record " | |||
|
25909 | "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? " | |||
|
25910 | "(display help)" | |||
|
25911 | msgstr "" | |||
|
25912 | "[Ynesfdaq?]$$ この変更を記録(&yes)$$ この変更を無視(&no)$$ この変更を手動で編" | |||
|
25913 | "集(&edit)$$ 同一ファイルの以後の全ての変更を無視(&skip)$$ 同一ファイル(&file)" | |||
|
25914 | "の以後の全ての変更を記録$$ 以後の全ての変更を無視=記録作業を完了(&done)$$ 以" | |||
|
25915 | "後の全て(&all)の変更を記録$$ 変更の記録自体を中止(&quit)$$ ヘルプ表示(&?)" | |||
|
25916 | ||||
|
25917 | msgid "" | |||
|
25918 | "\n" | |||
|
25919 | "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" | |||
|
25920 | "To remove '+' lines, delete them.\n" | |||
|
25921 | "Lines starting with # will be removed from the patch." | |||
|
25922 | msgstr "" | |||
|
25923 | "\n" | |||
|
25924 | "'-' 行の削除は、行の ' ' (コンテキスト行)化で行います。\n" | |||
|
25925 | "'+' 行の削除は、行自体の削除で行います。\n" | |||
|
25926 | "'#' で始まる行は、パッチから除外されます。" | |||
|
25927 | ||||
|
25928 | msgid "" | |||
|
25929 | "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" | |||
|
25930 | "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n" | |||
|
25931 | "file will be generated: you can use that when you try again. If\n" | |||
|
25932 | "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n" | |||
|
25933 | "the hunk is left unchanged.\n" | |||
|
25934 | msgstr "" | |||
|
25935 | "パッチ適用が成功した場合、 編集後の差分は、 記録対象に追加されます。\n" | |||
|
25936 | "適用が失敗した場合、 却下差分はファイルに保存されます。 再試行の際は、\n" | |||
|
25937 | "このファイルを利用可能です。 差分の全行が削除された場合、\n" | |||
|
25938 | "編集作業は中止され、差分はそのまま維持されます。\n" | |||
|
25939 | ||||
|
25940 | #, python-format | |||
|
25941 | msgid "examine changes to %s?" | |||
|
25942 | msgstr "%s の変更点を調べますか?" | |||
|
25943 | ||||
|
25944 | #, python-format | |||
|
25945 | msgid "record this change to '%s'?" | |||
|
25946 | msgstr "この変更を '%s' に記録しますか?" | |||
|
25947 | ||||
|
25948 | #, python-format | |||
|
25949 | msgid "record change %d/%d to '%s'?" | |||
|
25950 | msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を '%s' に記録しますか?" | |||
|
25951 | ||||
25014 | #, python-format |
|
25952 | #, python-format | |
25015 | msgid "bad hunk #%d" |
|
25953 | msgid "bad hunk #%d" | |
25016 | msgstr "不正な差分: #%d" |
|
25954 | msgstr "不正な差分: #%d" | |
@@ -25115,8 +26053,8 b' msgid "killed by signal %d"' | |||||
25115 | msgstr "シグナル %d で強制終了されました" |
|
26053 | msgstr "シグナル %d で強制終了されました" | |
25116 |
|
26054 | |||
25117 | #, python-format |
|
26055 | #, python-format | |
25118 | msgid "unknown strip-bundle2-version value %r; " |
|
26056 | msgid "unknown strip-bundle2-version value %r; should be one of %r\n" | |
25119 | msgstr "" |
|
26057 | msgstr "strip-bundle2-version 値 %r は未知の値です; 使用可能候補は %r\n" | |
25120 |
|
26058 | |||
25121 | #, python-format |
|
26059 | #, python-format | |
25122 | msgid "saved backup bundle to %s\n" |
|
26060 | msgid "saved backup bundle to %s\n" | |
@@ -25199,7 +26137,11 b' msgstr "linkrev -1 \xe3\x81\xaa\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x92 %s \xe3\x81\xab\xe8\xbf\xbd\xe5\x8a\xa0\xe3\x81\x97\xe3\x82\x88\xe3\x81\x86\xe3\x81\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"' | |||||
25199 |
|
26137 | |||
25200 | #, python-format |
|
26138 | #, python-format | |
25201 | msgid "node %s is not censored" |
|
26139 | msgid "node %s is not censored" | |
25202 | msgstr "" |
|
26140 | msgstr "ノード %s は検閲対象ではありません" | |
|
26141 | ||||
|
26142 | #, python-format | |||
|
26143 | msgid "syntax error in revset '%s'" | |||
|
26144 | msgstr "revset 記述 '%s' での文法エラー" | |||
25203 |
|
26145 | |||
25204 | #, python-format |
|
26146 | #, python-format | |
25205 | msgid "at %s: %s" |
|
26147 | msgid "at %s: %s" | |
@@ -25584,7 +26526,8 b' msgstr "%s \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe5\x90\x8d\xe3\x82\x92\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"' | |||||
25584 |
|
26526 | |||
25585 | msgid "" |
|
26527 | msgid "" | |
25586 | "``follow([file])``\n" |
|
26528 | "``follow([file])``\n" | |
25587 |
" An alias for ``::.`` (ancestors of the working |
|
26529 | " An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first " | |
|
26530 | "parent).\n" | |||
25588 | " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n" |
|
26531 | " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n" | |
25589 | " including copies." |
|
26532 | " including copies." | |
25590 | msgstr "" |
|
26533 | msgstr "" | |
@@ -26138,6 +27081,19 b' msgstr "sort \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe6\x96\x87\xe5\xad\x97\xe5\x88\x97\xe3\x82\x92\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"' | |||||
26138 | msgid "unknown sort key %r" |
|
27081 | msgid "unknown sort key %r" | |
26139 | msgstr "未知の整列方式 %r" |
|
27082 | msgstr "未知の整列方式 %r" | |
26140 |
|
27083 | |||
|
27084 | msgid "" | |||
|
27085 | "``subrepo([pattern])``\n" | |||
|
27086 | " Changesets that add, modify or remove the given subrepo. If no subrepo\n" | |||
|
27087 | " pattern is named, any subrepo changes are returned." | |||
|
27088 | msgstr "" | |||
|
27089 | "``subrepo([pattern])``\n" | |||
|
27090 | " 指定サブリポジトリの追加、変更または削除を行ったリビジョン。\n" | |||
|
27091 | " パターン指定がない場合は、 サブリポジトリになんらかの変更を行った、\n" | |||
|
27092 | " 全てのリビジョンが列挙されます。" | |||
|
27093 | ||||
|
27094 | msgid "subrepo requires a pattern" | |||
|
27095 | msgstr "subrepo にはパターン指定が必要です" | |||
|
27096 | ||||
26141 | #, python-format |
|
27097 | #, python-format | |
26142 | msgid "invalid regular expression: %s" |
|
27098 | msgid "invalid regular expression: %s" | |
26143 | msgstr "不正な正規表現: %s" |
|
27099 | msgstr "不正な正規表現: %s" | |
@@ -26195,6 +27151,10 b' msgstr ""' | |||||
26195 | " ユーザ名そのものが `re:` で始まる場合は、 ユーザ名を `literal:`\n" |
|
27151 | " ユーザ名そのものが `re:` で始まる場合は、 ユーザ名を `literal:`\n" | |
26196 | " 付きで指定してください。" |
|
27152 | " 付きで指定してください。" | |
26197 |
|
27153 | |||
|
27154 | #. i18n: "wdir" is a keyword | |||
|
27155 | msgid "wdir takes no arguments" | |||
|
27156 | msgstr "wdir には引数が指定できません" | |||
|
27157 | ||||
26198 | msgid "can't negate that" |
|
27158 | msgid "can't negate that" | |
26199 | msgstr "負値にできません" |
|
27159 | msgstr "負値にできません" | |
26200 |
|
27160 | |||
@@ -26432,16 +27392,16 b' msgid "(in subrepo %s)"' | |||||
26432 | msgstr "(サブリポジトリ %s で発生)" |
|
27392 | msgstr "(サブリポジトリ %s で発生)" | |
26433 |
|
27393 | |||
26434 | #, python-format |
|
27394 | #, python-format | |
26435 | msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n" |
|
27395 | msgid "warning: subrepo spec file '%s' not found\n" | |
26436 | msgstr "警告: サブリポジトリの spec ファイル %s が見つかりません\n" |
|
27396 | msgstr "警告: サブリポジトリの spec ファイル '%s' が見つかりません\n" | |
26437 |
|
27397 | |||
26438 | #, python-format |
|
27398 | #, python-format | |
26439 | msgid "subrepo spec file %s not found" |
|
27399 | msgid "subrepo spec file '%s' not found" | |
26440 | msgstr "サブリポジトリの spec ファイル %s が見つかりません" |
|
27400 | msgstr "サブリポジトリの spec ファイル '%s' が見つかりません" | |
26441 |
|
27401 | |||
26442 | #, python-format |
|
27402 | #, python-format | |
26443 |
msgid "invalid subrepository revision specifier in |
|
27403 | msgid "invalid subrepository revision specifier in '%s' line %d" | |
26444 |
msgstr " |
|
27404 | msgstr "'%s' の %d 行目におけるサブリポジトリのリビジョン指定が不正です" | |
26445 |
|
27405 | |||
26446 | #, python-format |
|
27406 | #, python-format | |
26447 | msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" |
|
27407 | msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" | |
@@ -26518,6 +27478,10 b' msgstr "%s \xe3\x83\x95\xe3\x82\xa7\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xba\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x81\xaf\xe3\x80\x81%s \xe3\x81\xaa\xe3\x82\xb5\xe3\x83\x96\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa %s \xe3\x81\xa8\xe7\x9f\x9b\xe7\x9b\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"' | |||||
26518 | msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n" |
|
27478 | msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n" | |
26519 | msgstr "警告: %s フェーズでコミットします(サブリポジトリ %s に追従)\n" |
|
27479 | msgstr "警告: %s フェーズでコミットします(サブリポジトリ %s に追従)\n" | |
26520 |
|
27480 | |||
|
27481 | #, python-format | |||
|
27482 | msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'" | |||
|
27483 | msgstr "サブリポジトリ '%s' の変更が未コミットです" | |||
|
27484 | ||||
26521 | msgid "addremove is not supported" |
|
27485 | msgid "addremove is not supported" | |
26522 | msgstr "addremove はサポートされていません" |
|
27486 | msgstr "addremove はサポートされていません" | |
26523 |
|
27487 | |||
@@ -26639,9 +27603,6 b' msgstr "\xe3\x82\xa8\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x82\x92\xe8\xaa\xad\xe3\x81\xbf\xe8\xbe\xbc\xe3\x82\x81\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
26639 | msgid "node '%s' is not well formed" |
|
27603 | msgid "node '%s' is not well formed" | |
26640 | msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です" |
|
27604 | msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です" | |
26641 |
|
27605 | |||
26642 | msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n" |
|
|||
26643 | msgstr ".hg/cache/tags が無効なため再構築中\n" |
|
|||
26644 |
|
||||
26645 | msgid "" |
|
27606 | msgid "" | |
26646 | ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" |
|
27607 | ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" | |
26647 | " every line except the last." |
|
27608 | " every line except the last." | |
@@ -26741,6 +27702,9 b' msgstr ""' | |||||
26741 | msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date." |
|
27702 | msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date." | |
26742 | msgstr ":localdate: 日時情報。 日時情報をローカルタイムゾーンに変換します。" |
|
27703 | msgstr ":localdate: 日時情報。 日時情報をローカルタイムゾーンに変換します。" | |
26743 |
|
27704 | |||
|
27705 | msgid ":lower: Any text. Converts the text to lowercase." | |||
|
27706 | msgstr ":lower: 文字列。 文字列を小文字に変換します。" | |||
|
27707 | ||||
26744 | msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty." |
|
27708 | msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty." | |
26745 | msgstr ":nonempty: 文字列。 与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。" |
|
27709 | msgstr ":nonempty: 文字列。 与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。" | |
26746 |
|
27710 | |||
@@ -26844,6 +27808,9 b' msgid ""' | |||||
26844 | " except the first starting with a tab character." |
|
27808 | " except the first starting with a tab character." | |
26845 | msgstr ":tabindent: 文字列。 最初の行以外の非空行をタブ文字で字下げします。" |
|
27809 | msgstr ":tabindent: 文字列。 最初の行以外の非空行をタブ文字で字下げします。" | |
26846 |
|
27810 | |||
|
27811 | msgid ":upper: Any text. Converts the text to uppercase." | |||
|
27812 | msgstr ":upper: 文字列。 文字列を大文字に変換します。" | |||
|
27813 | ||||
26847 | msgid "" |
|
27814 | msgid "" | |
26848 | ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" |
|
27815 | ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" | |
26849 | " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"." |
|
27816 | " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"." | |
@@ -27028,14 +27995,35 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa3\xe3\x83\xab\xe3\x82\xbf\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a \'%s\' \xe3\x81\xaf\xe3\x82\xad\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xaf\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x89 \'%s\' \xe3\x81\xa8\xe4\xba\x92\xe6\x8f\x9b\xe6\x80\xa7\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
27028 | msgid "filter %s expects one argument" |
|
27995 | msgid "filter %s expects one argument" | |
27029 | msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です" |
|
27996 | msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です" | |
27030 |
|
27997 | |||
|
27998 | msgid "" | |||
|
27999 | ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n" | |||
|
28000 | " strings." | |||
|
28001 | msgstr "" | |||
|
28002 | ":date(date[, fmt]): 日付を文字列化します。 文字列化フォーマットの詳細は\n" | |||
|
28003 | " :hg:`help dates` を参照してください" | |||
|
28004 | ||||
27031 | #. i18n: "date" is a keyword |
|
28005 | #. i18n: "date" is a keyword | |
27032 | msgid "date expects one or two arguments" |
|
28006 | msgid "date expects one or two arguments" | |
27033 | msgstr "date の引数は1つまたは2つです" |
|
28007 | msgstr "date の引数は1つまたは2つです" | |
27034 |
|
28008 | |||
|
28009 | msgid "" | |||
|
28010 | ":diff([includepattern [, excludepattern]]): Show a diff, optionally\n" | |||
|
28011 | " specifying files to include or exclude." | |||
|
28012 | msgstr "" | |||
|
28013 | ":diff([includepattern [, excludepattern]]): 差分を表示します。\n" | |||
|
28014 | " 表示対象/除外対象ファイルのパターンを指定が可能です。" | |||
|
28015 | ||||
27035 | #. i18n: "diff" is a keyword |
|
28016 | #. i18n: "diff" is a keyword | |
27036 | msgid "diff expects one, two or no arguments" |
|
28017 | msgid "diff expects one, two or no arguments" | |
27037 | msgstr "diff の引数は最大2つです" |
|
28018 | msgstr "diff の引数は最大2つです" | |
27038 |
|
28019 | |||
|
28020 | msgid "" | |||
|
28021 | ":fill(text[, width[, initialident[, hangindent]]]): Fill many\n" | |||
|
28022 | " paragraphs with optional indentation. See the \"fill\" filter." | |||
|
28023 | msgstr "" | |||
|
28024 | ":fill(text[, width[, initialident[, hangindent]]]): 指定の字下げ形式で、\n" | |||
|
28025 | " パラグラフ群を字下げします。 \"fill\" フィルタも参照してください。" | |||
|
28026 | ||||
27039 | #. i18n: "fill" is a keyword |
|
28027 | #. i18n: "fill" is a keyword | |
27040 | msgid "fill expects one to four arguments" |
|
28028 | msgid "fill expects one to four arguments" | |
27041 | msgstr "fill の引数は1つから4つの間です" |
|
28029 | msgstr "fill の引数は1つから4つの間です" | |
@@ -27044,10 +28032,25 b' msgstr "fill \xe3\x81\xae\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\xaf1\xe3\x81\xa4\xe3\x81\x8b\xe3\x82\x894\xe3\x81\xa4\xe3\x81\xae\xe9\x96\x93\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"' | |||||
27044 | msgid "fill expects an integer width" |
|
28032 | msgid "fill expects an integer width" | |
27045 | msgstr "fill には数値を指定してください" |
|
28033 | msgstr "fill には数値を指定してください" | |
27046 |
|
28034 | |||
|
28035 | msgid "" | |||
|
28036 | ":pad(text, width[, fillchar=' '[, right=False]]): Pad text with a\n" | |||
|
28037 | " fill character." | |||
|
28038 | msgstr "" | |||
|
28039 | ":pad(text, width[, fillchar=' '[, right=False]]): fillchar 文字で\n" | |||
|
28040 | " text を width 幅に字詰めします。" | |||
|
28041 | ||||
27047 | #. i18n: "pad" is a keyword |
|
28042 | #. i18n: "pad" is a keyword | |
27048 | msgid "pad() expects two to four arguments" |
|
28043 | msgid "pad() expects two to four arguments" | |
27049 | msgstr "pad() の引数は2つから4つの間です" |
|
28044 | msgstr "pad() の引数は2つから4つの間です" | |
27050 |
|
28045 | |||
|
28046 | msgid "" | |||
|
28047 | ":get(dict, key): Get an attribute/key from an object. Some keywords\n" | |||
|
28048 | " are complex types. This function allows you to obtain the value of an\n" | |||
|
28049 | " attribute on these type." | |||
|
28050 | msgstr "" | |||
|
28051 | ":get(dict, key): dict から key 相当の情報を取得します。 この関数により、\n" | |||
|
28052 | " 複雑な形式を持つオブジェクトから、 情報を取得することができます。" | |||
|
28053 | ||||
27051 | #. i18n: "get" is a keyword |
|
28054 | #. i18n: "get" is a keyword | |
27052 | msgid "get() expects two arguments" |
|
28055 | msgid "get() expects two arguments" | |
27053 | msgstr "get() の引数は2つです" |
|
28056 | msgstr "get() の引数は2つです" | |
@@ -27056,46 +28059,116 b' msgstr "get() \xe3\x81\xae\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\xaf2\xe3\x81\xa4\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"' | |||||
27056 | msgid "get() expects a dict as first argument" |
|
28059 | msgid "get() expects a dict as first argument" | |
27057 | msgstr "get() の第1引数には辞書を指定してください" |
|
28060 | msgstr "get() の第1引数には辞書を指定してください" | |
27058 |
|
28061 | |||
|
28062 | msgid "" | |||
|
28063 | ":if(expr, then[, else]): Conditionally execute based on the result of\n" | |||
|
28064 | " an expression." | |||
|
28065 | msgstr "" | |||
|
28066 | ":if(expr, then[, else]): expr 結果に応じて then または else を実施します。" | |||
|
28067 | ||||
27059 | #. i18n: "if" is a keyword |
|
28068 | #. i18n: "if" is a keyword | |
27060 | msgid "if expects two or three arguments" |
|
28069 | msgid "if expects two or three arguments" | |
27061 | msgstr "if は2または3の引数が必要です" |
|
28070 | msgstr "if は2または3の引数が必要です" | |
27062 |
|
28071 | |||
|
28072 | msgid "" | |||
|
28073 | ":ifcontains(search, thing, then[, else]): Conditionally execute based\n" | |||
|
28074 | " on whether the item \"search\" is in \"thing\"." | |||
|
28075 | msgstr "" | |||
|
28076 | ":ifcontains(search, thing, then[, else]): \"search\" 結果が \"thing\"\n" | |||
|
28077 | " に含まれるか否かに応じて then または else を実施します。" | |||
|
28078 | ||||
27063 | #. i18n: "ifcontains" is a keyword |
|
28079 | #. i18n: "ifcontains" is a keyword | |
27064 | msgid "ifcontains expects three or four arguments" |
|
28080 | msgid "ifcontains expects three or four arguments" | |
27065 | msgstr "ifcontains は3または4の引数が必要です" |
|
28081 | msgstr "ifcontains は3または4の引数が必要です" | |
27066 |
|
28082 | |||
|
28083 | msgid "" | |||
|
28084 | ":ifeq(expr1, expr2, then[, else]): Conditionally execute based on\n" | |||
|
28085 | " whether 2 items are equivalent." | |||
|
28086 | msgstr "" | |||
|
28087 | ":ifeq(expr1, expr2, then[, else]): expr1 と expr2 の一致状況に応じて\n" | |||
|
28088 | " then または else を実施します。" | |||
|
28089 | ||||
27067 | #. i18n: "ifeq" is a keyword |
|
28090 | #. i18n: "ifeq" is a keyword | |
27068 | msgid "ifeq expects three or four arguments" |
|
28091 | msgid "ifeq expects three or four arguments" | |
27069 | msgstr "ifeq は3または4の引数が必要です" |
|
28092 | msgstr "ifeq は3または4の引数が必要です" | |
27070 |
|
28093 | |||
|
28094 | msgid ":join(list, sep): Join items in a list with a delimiter." | |||
|
28095 | msgstr ":join(list, sep): list 中の要素を sep で連結します。" | |||
|
28096 | ||||
27071 | #. i18n: "join" is a keyword |
|
28097 | #. i18n: "join" is a keyword | |
27072 | msgid "join expects one or two arguments" |
|
28098 | msgid "join expects one or two arguments" | |
27073 | msgstr "join の引数は1つまたは2つです" |
|
28099 | msgstr "join の引数は1つまたは2つです" | |
27074 |
|
28100 | |||
|
28101 | msgid "" | |||
|
28102 | ":label(label, expr): Apply a label to generated content. Content with\n" | |||
|
28103 | " a label applied can result in additional post-processing, such as\n" | |||
|
28104 | " automatic colorization." | |||
|
28105 | msgstr "" | |||
|
28106 | ":label(label, expr): expr の結果出力に label を付与します。\n" | |||
|
28107 | " label の付与は、 表示への色付け等の、 出力加工処理で使用されます。" | |||
|
28108 | ||||
|
28109 | msgid "" | |||
|
28110 | ":revset(query[, formatargs...]): Execute a revision set query. See\n" | |||
|
28111 | " :hg:`help revset`." | |||
|
28112 | msgstr "" | |||
|
28113 | ":revset(query[, formatargs...]): revset 記述による問い合わせを実行します。\n" | |||
|
28114 | " 詳細は :hg:`help revset` を参照してください。" | |||
|
28115 | ||||
27075 | #. i18n: "revset" is a keyword |
|
28116 | #. i18n: "revset" is a keyword | |
27076 | msgid "revset expects one or more arguments" |
|
28117 | msgid "revset expects one or more arguments" | |
27077 | msgstr "revset の引数は1つまたは2つです" |
|
28118 | msgstr "revset の引数は1つまたは2つです" | |
27078 |
|
28119 | |||
|
28120 | msgid ":rstdoc(text, style): Format ReStructuredText." | |||
|
28121 | msgstr ":rstdoc(text, style): 出力を ReStructuredText として整形します。" | |||
|
28122 | ||||
27079 | #. i18n: "rstdoc" is a keyword |
|
28123 | #. i18n: "rstdoc" is a keyword | |
27080 | msgid "rstdoc expects two arguments" |
|
28124 | msgid "rstdoc expects two arguments" | |
27081 | msgstr "rstdoc の引数は2つです" |
|
28125 | msgstr "rstdoc の引数は2つです" | |
27082 |
|
28126 | |||
|
28127 | msgid "" | |||
|
28128 | ":shortest(node, minlength=4): Obtain the shortest representation of\n" | |||
|
28129 | " a node." | |||
|
28130 | msgstr "" | |||
|
28131 | ":shortest(node, minlength=4): node リビジョンを特定可能な、\n" | |||
|
28132 | " 最短のハッシュ値識別子を算出します。" | |||
|
28133 | ||||
27083 | #. i18n: "shortest" is a keyword |
|
28134 | #. i18n: "shortest" is a keyword | |
27084 | msgid "shortest() expects one or two arguments" |
|
28135 | msgid "shortest() expects one or two arguments" | |
27085 | msgstr "shortest() の引数は1つまたは2つです" |
|
28136 | msgstr "shortest() の引数は1つまたは2つです" | |
27086 |
|
28137 | |||
|
28138 | msgid ":strip(text[, chars]): Strip characters from a string." | |||
|
28139 | msgstr "" | |||
|
28140 | ":strip(text[, chars]): chars 中の文字を text 両端から除外します。\n" | |||
|
28141 | " (※ 訳注: chars 無指定の場合は、 空白文字を除外)" | |||
|
28142 | ||||
27087 | #. i18n: "strip" is a keyword |
|
28143 | #. i18n: "strip" is a keyword | |
27088 | msgid "strip expects one or two arguments" |
|
28144 | msgid "strip expects one or two arguments" | |
27089 | msgstr "strip の引数は1つまたは2つです" |
|
28145 | msgstr "strip の引数は1つまたは2つです" | |
27090 |
|
28146 | |||
|
28147 | msgid "" | |||
|
28148 | ":sub(pattern, replacement, expression): Perform text substitution\n" | |||
|
28149 | " using regular expressions." | |||
|
28150 | msgstr "" | |||
|
28151 | ":sub(pattern, replacement, expression): 正規表現により文字列を置換します。" | |||
|
28152 | ||||
27091 | #. i18n: "sub" is a keyword |
|
28153 | #. i18n: "sub" is a keyword | |
27092 | msgid "sub expects three arguments" |
|
28154 | msgid "sub expects three arguments" | |
27093 | msgstr "sub は引数が3つ必要です" |
|
28155 | msgstr "sub は引数が3つ必要です" | |
27094 |
|
28156 | |||
|
28157 | msgid "" | |||
|
28158 | ":startswith(pattern, text): Returns the value from the \"text\" argument\n" | |||
|
28159 | " if it begins with the content from the \"pattern\" argument." | |||
|
28160 | msgstr "" | |||
|
28161 | ":startswith(pattern, text): text 冒頭が pattern と一致する場合は text を、\n" | |||
|
28162 | " それ以外の場合は空白文字を返却します。" | |||
|
28163 | ||||
27095 | #. i18n: "startswith" is a keyword |
|
28164 | #. i18n: "startswith" is a keyword | |
27096 | msgid "startswith expects two arguments" |
|
28165 | msgid "startswith expects two arguments" | |
27097 | msgstr "startswith の引数は2つです" |
|
28166 | msgstr "startswith の引数は2つです" | |
27098 |
|
28167 | |||
|
28168 | msgid ":word(number, text[, separator]): Return the nth word from a string." | |||
|
28169 | msgstr "" | |||
|
28170 | ":word(number, text[, separator]): text の冒頭 number 個の単語を抽出します。" | |||
|
28171 | ||||
27099 | #. i18n: "word" is a keyword |
|
28172 | #. i18n: "word" is a keyword | |
27100 | #, python-format |
|
28173 | #, python-format | |
27101 | msgid "word expects two or three arguments, got %d" |
|
28174 | msgid "word expects two or three arguments, got %d" | |
@@ -27152,7 +28225,7 b' msgid "couldn\'t read journal entry %r!\\n' | |||||
27152 | msgstr "ジャーナルファイル中のエントリ %r の解析に失敗\n" |
|
28225 | msgstr "ジャーナルファイル中のエントリ %r の解析に失敗\n" | |
27153 |
|
28226 | |||
27154 | msgid "journal was created by a different version of Mercurial\n" |
|
28227 | msgid "journal was created by a different version of Mercurial\n" | |
27155 |
msgstr "ジャーナルファイルは異なる版の |
|
28228 | msgstr "ジャーナルファイルは異なる版の Mercurial で作成されたものです\n" | |
27156 |
|
28229 | |||
27157 | msgid "already have changeset " |
|
28230 | msgid "already have changeset " | |
27158 | msgstr "既にあるリビジョンです " |
|
28231 | msgstr "既にあるリビジョンです " | |
@@ -27250,6 +28323,12 b' msgstr "\xe6\x83\xb3\xe5\xae\x9a\xe5\xa4\x96\xe3\x81\xae %s: \xe6\x83\xb3\xe5\xae\x9a %s \xe3\x81\xab\xe5\xaf\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe5\xae\x9f\xe9\x9a\x9b\xe3\x81\xaf %s"' | |||||
27250 | msgid "command '%s' failed: %s" |
|
28323 | msgid "command '%s' failed: %s" | |
27251 | msgstr "コマンド '%s' が失敗: %s" |
|
28324 | msgstr "コマンド '%s' が失敗: %s" | |
27252 |
|
28325 | |||
|
28326 | msgid "linking" | |||
|
28327 | msgstr "ハードリンク中" | |||
|
28328 | ||||
|
28329 | msgid "copying" | |||
|
28330 | msgstr "コピー中" | |||
|
28331 | ||||
27253 | msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows" |
|
28332 | msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows" | |
27254 | msgstr "ファイル名の末尾が、 Windows 上で不正な文字 '\\' です" |
|
28333 | msgstr "ファイル名の末尾が、 Windows 上で不正な文字 '\\' です" | |
27255 |
|
28334 | |||
@@ -27540,7 +28619,7 b' msgid "unpacked size is %s, %s expected"' | |||||
27540 | msgstr "展開後サイズ %s は想定外です(期待値:%s)" |
|
28619 | msgstr "展開後サイズ %s は想定外です(期待値:%s)" | |
27541 |
|
28620 | |||
27542 | msgid "censored file data" |
|
28621 | msgid "censored file data" | |
27543 | msgstr "" |
|
28622 | msgstr "検閲対象ファイル" | |
27544 |
|
28623 | |||
27545 | #, python-format |
|
28624 | #, python-format | |
27546 | msgid "unpacking %s" |
|
28625 | msgid "unpacking %s" |
This diff has been collapsed as it changes many lines, (520 lines changed) Show them Hide them | |||||
@@ -34,7 +34,7 b' msgstr ""' | |||||
34 | "POT-Creation-Date: 2015-04-22 23:06-0300\n" |
|
34 | "POT-Creation-Date: 2015-04-22 23:06-0300\n" | |
35 | "PO-Revision-Date: 2015-04-22 23:07-0300\n" |
|
35 | "PO-Revision-Date: 2015-04-22 23:07-0300\n" | |
36 | "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n" |
|
36 | "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n" | |
37 |
"Language-Team: |
|
37 | "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n" | |
38 | "MIME-Version: 1.0\n" |
|
38 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
39 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
39 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
40 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
40 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
@@ -4525,18 +4525,18 b' msgstr ""' | |||||
4525 | msgid "" |
|
4525 | msgid "" | |
4526 | "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n" |
|
4526 | "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n" | |
4527 | "can customise this behaviour by setting a different length in your\n" |
|
4527 | "can customise this behaviour by setting a different length in your\n" | |
4528 | "configuration file:" |
|
4528 | "configuration file::" | |
4529 | msgstr "" |
|
4529 | msgstr "" | |
4530 | "As linhas de edição de histórico são por padrão truncadas em 80\n" |
|
4530 | "As linhas de edição de histórico são por padrão truncadas em 80\n" | |
4531 | "caracteres. Você pode personalizar este comportamento definindo\n" |
|
4531 | "caracteres. Você pode personalizar este comportamento definindo\n" | |
4532 | "um comprimento diferente em seu arquivo de configuração:" |
|
4532 | "um comprimento diferente em seu arquivo de configuração::" | |
4533 |
|
4533 | |||
4534 | msgid "" |
|
4534 | msgid "" | |
4535 | "[histedit]\n" |
|
4535 | " [histedit]\n" | |
4536 | "linelen = 120 # truncate rule lines at 120 characters\n" |
|
4536 | " linelen = 120 # truncate rule lines at 120 characters\n" | |
4537 | msgstr "" |
|
4537 | msgstr "" | |
4538 | "[histedit]\n" |
|
4538 | " [histedit]\n" | |
4539 | "linelen = 120 # trunca linhas de edição em 120 caracteres\n" |
|
4539 | " linelen = 120 # trunca linhas de edição em 120 caracteres\n" | |
4540 |
|
4540 | |||
4541 | #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated |
|
4541 | #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated | |
4542 | #, python-format |
|
4542 | #, python-format | |
@@ -9417,8 +9417,8 b' msgstr "usa o nome fornecido para a revis\xc3\xa3o da shelve"' | |||||
9417 | msgid "show patch" |
|
9417 | msgid "show patch" | |
9418 | msgstr "mostra o patch" |
|
9418 | msgstr "mostra o patch" | |
9419 |
|
9419 | |||
9420 | msgid "interactive mode, only works while creating a shelve" |
|
9420 | msgid "interactive mode, only works while creating a shelve(EXPERIMENTAL)" | |
9421 | msgstr "modo interativo, funciona apenas ao criar uma shelve" |
|
9421 | msgstr "modo interativo, funciona apenas ao criar uma shelve (EXPERIMENTAL)" | |
9422 |
|
9422 | |||
9423 | msgid "output diffstat-style summary of changes" |
|
9423 | msgid "output diffstat-style summary of changes" | |
9424 | msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat" |
|
9424 | msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat" | |
@@ -15185,8 +15185,8 b' msgstr "revis\xc3\xa3o mais recente que casa com a data"' | |||||
15185 | msgid "revert to the specified revision" |
|
15185 | msgid "revert to the specified revision" | |
15186 | msgstr "reverte para a revisão especificada" |
|
15186 | msgstr "reverte para a revisão especificada" | |
15187 |
|
15187 | |||
15188 | msgid "interactively select the changes" |
|
15188 | msgid "interactively select the changes (EXPERIMENTAL)" | |
15189 | msgstr "seleção interativa de alterações" |
|
15189 | msgstr "seleção interativa de alterações (EXPERIMENTAL)" | |
15190 |
|
15190 | |||
15191 | msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." |
|
15191 | msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." | |
15192 | msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..." |
|
15192 | msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..." | |
@@ -17196,6 +17196,9 b' msgstr "extens\xc3\xb5es desabilitadas:"' | |||||
17196 | msgid "DEPRECATED" |
|
17196 | msgid "DEPRECATED" | |
17197 | msgstr "OBSOLETO" |
|
17197 | msgstr "OBSOLETO" | |
17198 |
|
17198 | |||
|
17199 | msgid "EXPERIMENTAL" | |||
|
17200 | msgstr "EXPERIMENTAL" | |||
|
17201 | ||||
17199 | msgid " ([+] can be repeated)" |
|
17202 | msgid " ([+] can be repeated)" | |
17200 | msgstr " ([+] pode ser repetido)" |
|
17203 | msgstr " ([+] pode ser repetido)" | |
17201 |
|
17204 | |||
@@ -22661,7 +22664,7 b' msgstr ""' | |||||
22661 | " local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n" |
|
22664 | " local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n" | |
22662 | " repositório remoto.\n" |
|
22665 | " repositório remoto.\n" | |
22663 | " Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n" |
|
22666 | " Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n" | |
22664 |
" já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas |
|
22667 | " já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n" | |
22665 | " trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`." |
|
22668 | " trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`." | |
22666 |
|
22669 | |||
22667 | msgid "" |
|
22670 | msgid "" | |
@@ -24761,13 +24764,11 b' msgstr ""' | |||||
24761 | msgid "" |
|
24764 | msgid "" | |
24762 | ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" |
|
24765 | ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" | |
24763 | " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n" |
|
24766 | " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n" | |
24764 | " elements. Git subrepositories do not support --include/--exclude.\n" |
|
24767 | " elements. Subversion subrepositories are currently silently ignored." | |
24765 | " Subversion subrepositories are currently silently ignored." |
|
|||
24766 | msgstr "" |
|
24768 | msgstr "" | |
24767 | ":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" |
|
24769 | ":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" | |
24768 | " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n" |
|
24770 | " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n" | |
24769 |
" normalmente nos |
|
24771 | " normalmente nos elementos em sub-repositórios.\n" | |
24770 | " Git não suportam --include/--exclude.\n" |
|
|||
24771 | " Sub-repositórios do Subversion são no momento silenciosamente\n" |
|
24772 | " Sub-repositórios do Subversion são no momento silenciosamente\n" | |
24772 | " ignorados." |
|
24773 | " ignorados." | |
24773 |
|
24774 | |||
@@ -25359,10 +25360,491 b' msgstr "IPv6 indispon\xc3\xadvel nesse sistema"' | |||||
25359 | msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" |
|
25360 | msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" | |
25360 | msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s" |
|
25361 | msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s" | |
25361 |
|
25362 | |||
|
25363 | msgid "" | |||
|
25364 | "\n" | |||
|
25365 | " /log[/{revision}[/{path}]]\n" | |||
|
25366 | " --------------------------" | |||
|
25367 | msgstr "" | |||
|
25368 | "\n" | |||
|
25369 | " /log[/{revisão}[/{caminho}]]\n" | |||
|
25370 | " ----------------------------" | |||
|
25371 | ||||
|
25372 | msgid " Show repository or file history." | |||
|
25373 | msgstr " Exibe histórico do repositório ou de um arquivo." | |||
|
25374 | ||||
|
25375 | msgid "" | |||
|
25376 | " For URLs of the form ``/log/{revision}``, a list of changesets starting at\n" | |||
|
25377 | " the specified changeset identifier is shown. If ``{revision}`` is not\n" | |||
|
25378 | " defined, the default is ``tip``. This form is equivalent to the\n" | |||
|
25379 | " ``changelog`` handler." | |||
|
25380 | msgstr "" | |||
|
25381 | " Para URLs da forma ``/log/{revisão}``, é exibida uma lista de\n" | |||
|
25382 | " revisões começando no identificador de revisão especificado.\n" | |||
|
25383 | " Se ``{revisão}`` não for definida, o padrão é ``tip``.\n" | |||
|
25384 | " Esta forma é equivalente ao comando ``changelog``." | |||
|
25385 | ||||
|
25386 | msgid "" | |||
|
25387 | " For URLs of the form ``/log/{revision}/{file}``, the history for a specific\n" | |||
|
25388 | " file will be shown. This form is equivalent to the ``filelog`` handler." | |||
|
25389 | msgstr "" | |||
|
25390 | " Para URLs da forma ``/log/{revisão}/{arquivo}``, será exibido\n" | |||
|
25391 | " o histórico do arquivo especificado.\n" | |||
|
25392 | " Esta forma é equivalente ao comando ``filelog``." | |||
|
25393 | ||||
|
25394 | msgid "" | |||
|
25395 | "\n" | |||
|
25396 | " /file/{revision}[/{path}]\n" | |||
|
25397 | " -------------------------" | |||
|
25398 | msgstr "" | |||
|
25399 | "\n" | |||
|
25400 | " /file/{revisão}[/{caminho}]\n" | |||
|
25401 | " ---------------------------" | |||
|
25402 | ||||
|
25403 | msgid " Show information about a directory or file in the repository." | |||
|
25404 | msgstr "" | |||
|
25405 | " Mostra informações sobre um diretório ou arquivo no\n" | |||
|
25406 | " repositório." | |||
|
25407 | ||||
|
25408 | msgid " Info about the ``path`` given as a URL parameter will be rendered." | |||
|
25409 | msgstr "" | |||
|
25410 | " As informações serão relativas ao parâmetro ``arquivo``\n" | |||
|
25411 | " da URL." | |||
|
25412 | ||||
|
25413 | msgid "" | |||
|
25414 | " If ``path`` is a directory, information about the entries in that\n" | |||
|
25415 | " directory will be rendered. This form is equivalent to the ``manifest``\n" | |||
|
25416 | " handler." | |||
|
25417 | msgstr "" | |||
|
25418 | " Se ``caminho`` for um diretório, serão renderizadas informações\n" | |||
|
25419 | " sobre as entradas sob esse diretório. Esta forma é equivalente\n" | |||
|
25420 | " ao comando ``manifest``." | |||
|
25421 | ||||
|
25422 | msgid "" | |||
|
25423 | " If ``path`` is a file, information about that file will be shown via\n" | |||
|
25424 | " the ``filerevision`` template." | |||
|
25425 | msgstr "" | |||
|
25426 | " Se ``caminho`` for um arquivo, serão exibidas informações sobre\n" | |||
|
25427 | " esse arquivo através do modelo ``filerevision``." | |||
|
25428 | ||||
|
25429 | msgid "" | |||
|
25430 | " If ``path`` is not defined, information about the root directory will\n" | |||
|
25431 | " be rendered." | |||
|
25432 | msgstr "" | |||
|
25433 | " Se ``caminho`` não for definido, serão exibidas informações\n" | |||
|
25434 | " sobre o diretório raiz.." | |||
|
25435 | ||||
|
25436 | msgid "" | |||
|
25437 | "\n" | |||
|
25438 | " /changelog[/{revision}]\n" | |||
|
25439 | " -----------------------" | |||
|
25440 | msgstr "" | |||
|
25441 | "\n" | |||
|
25442 | " /changelog[/{revisão}]\n" | |||
|
25443 | " ----------------------" | |||
|
25444 | ||||
|
25445 | msgid " Show information about multiple changesets." | |||
|
25446 | msgstr " Mostra informações sobre múltiplas revisões." | |||
|
25447 | ||||
|
25448 | msgid "" | |||
|
25449 | " If the optional ``revision`` URL argument is absent, information about\n" | |||
|
25450 | " all changesets starting at ``tip`` will be rendered. If the ``revision``\n" | |||
|
25451 | " argument is present, changesets will be shown starting from the specified\n" | |||
|
25452 | " revision." | |||
|
25453 | msgstr "" | |||
|
25454 | " Se o parâmetro opcional ``revisão`` estiver ausente, serão\n" | |||
|
25455 | " exibidas informações sobre todas as revisões a partir da\n" | |||
|
25456 | " ``tip``. Se ``revisão`` estiver presente, serão mostradas\n" | |||
|
25457 | " as revisões a partir da revisão pedida." | |||
|
25458 | ||||
|
25459 | msgid "" | |||
|
25460 | " If ``revision`` is absent, the ``rev`` query string argument may be\n" | |||
|
25461 | " defined. This will perform a search for changesets." | |||
|
25462 | msgstr "" | |||
|
25463 | " Se ``revisão`` estiver ausente, o argumento da string de consulta\n" | |||
|
25464 | " ``rev`` poderá ser definido. Isto realizará uma busca por revisões." | |||
|
25465 | ||||
|
25466 | msgid "" | |||
|
25467 | " The argument for ``rev`` can be a single revision, a revision set,\n" | |||
|
25468 | " or a literal keyword to search for in changeset data (equivalent to\n" | |||
|
25469 | " :hg:`log -k`)." | |||
|
25470 | msgstr "" | |||
|
25471 | " O argumento para ``rev`` pode ser uma única revisão, um revset\n" | |||
|
25472 | " ou uma palavra chave literal a ser localizada nos dados das\n" | |||
|
25473 | " revisões (equivalente a :hg:`log -k`)." | |||
|
25474 | ||||
|
25475 | msgid "" | |||
|
25476 | " The ``revcount`` query string argument defines the maximum numbers of\n" | |||
|
25477 | " changesets to render." | |||
|
25478 | msgstr "" | |||
|
25479 | " O argumento da string de consulta ``revcount`` define o número\n" | |||
|
25480 | " máximo de revisões a serem exibidas." | |||
|
25481 | ||||
|
25482 | msgid " For non-searches, the ``changelog`` template will be rendered." | |||
|
25483 | msgstr "" | |||
|
25484 | " Caso não seja especificada uma busca, será renderizado o modelo\n" | |||
|
25485 | " ``changelog``." | |||
|
25486 | ||||
|
25487 | msgid "" | |||
|
25488 | "\n" | |||
|
25489 | " /shortlog\n" | |||
|
25490 | " ---------" | |||
|
25491 | msgstr "" | |||
|
25492 | "\n" | |||
|
25493 | " /shortlog\n" | |||
|
25494 | " ---------" | |||
|
25495 | ||||
|
25496 | msgid " Show basic information about a set of changesets." | |||
|
25497 | msgstr " Mostra informações básicas sobre um conjunto de revisões." | |||
|
25498 | ||||
|
25499 | msgid "" | |||
|
25500 | " This accepts the same parameters as the ``changelog`` handler. The only\n" | |||
|
25501 | " difference is the ``shortlog`` template will be rendered instead of the\n" | |||
|
25502 | " ``changelog`` template." | |||
|
25503 | msgstr "" | |||
|
25504 | " Aceita os mesmos parâmetros do comando ``changelog``.\n" | |||
|
25505 | " A única diferença é que a renderização usará o modelo\n" | |||
|
25506 | " ``shortlog`` ao invés do ``changelog``." | |||
|
25507 | ||||
|
25508 | msgid "" | |||
|
25509 | "\n" | |||
|
25510 | " /changeset[/{revision}]\n" | |||
|
25511 | " -----------------------" | |||
|
25512 | msgstr "" | |||
|
25513 | "\n" | |||
|
25514 | " /changeset[/{revisão}]\n" | |||
|
25515 | " ----------------------" | |||
|
25516 | ||||
|
25517 | msgid " Show information about a single changeset." | |||
|
25518 | msgstr " Mostra informações sobre uma única revisão." | |||
|
25519 | ||||
|
25520 | msgid "" | |||
|
25521 | " A URL path argument is the changeset identifier to show. See ``hg help\n" | |||
|
25522 | " revisions`` for possible values. If not defined, the ``tip`` changeset\n" | |||
|
25523 | " will be shown." | |||
|
25524 | msgstr "" | |||
|
25525 | " O argumento ``revisão`` especifica o identificador da revisão a\n" | |||
|
25526 | " ser exibida. Veja ``hg help revisions`` para os valores aceitos.\n" | |||
|
25527 | " Se não for definida, a revisão ``tip`` será exibida." | |||
|
25528 | ||||
|
25529 | msgid "" | |||
|
25530 | " The ``changeset`` template is rendered. Contents of the ``changesettag``,\n" | |||
|
25531 | " ``changesetbookmark``, ``filenodelink``, ``filenolink``, and the many\n" | |||
|
25532 | " templates related to diffs may all be used to produce the output." | |||
|
25533 | msgstr "" | |||
|
25534 | " Usa o modelo ``changeset``. Os modelos ``changesettag``,\n" | |||
|
25535 | " ``changesetbookmark``, ``filenodelink``, ``filenolink``\n" | |||
|
25536 | " e os diversos modelos relacionados a diffs podem ser\n" | |||
|
25537 | " usados para a exibição." | |||
|
25538 | ||||
|
25539 | msgid "" | |||
|
25540 | "\n" | |||
|
25541 | " /manifest[/{revision}[/{path}]]\n" | |||
|
25542 | " -------------------------------" | |||
|
25543 | msgstr "" | |||
|
25544 | "\n" | |||
|
25545 | " /manifest[/{revisão}[/{caminho}]]\n" | |||
|
25546 | " ---------------------------------" | |||
|
25547 | ||||
|
25548 | msgid " Show information about a directory." | |||
|
25549 | msgstr " Mostra informações sobre um diretório." | |||
|
25550 | ||||
|
25551 | msgid "" | |||
|
25552 | " If the URL path arguments are omitted, information about the root\n" | |||
|
25553 | " directory for the ``tip`` changeset will be shown." | |||
|
25554 | msgstr "" | |||
|
25555 | " Se os argumentos da URL forem omitidos, serão exibidas informações\n" | |||
|
25556 | " sobre o diretório raiz na revisão ``tip``." | |||
|
25557 | ||||
|
25558 | msgid "" | |||
|
25559 | " Because this handler can only show information for directories, it\n" | |||
|
25560 | " is recommended to use the ``file`` handler instead, as it can handle both\n" | |||
|
25561 | " directories and files." | |||
|
25562 | msgstr "" | |||
|
25563 | " Como este comando só pode mostrar informações sobre diretórios,\n" | |||
|
25564 | " recomenda-se usar o comando ``file``, que é capaz de mostrar\n" | |||
|
25565 | " tanto diretórios como arquivos." | |||
|
25566 | ||||
|
25567 | msgid " The ``manifest`` template will be rendered for this handler." | |||
|
25568 | msgstr " Renderiza usando o modelo ``manifest``." | |||
|
25569 | ||||
|
25570 | msgid "" | |||
|
25571 | "\n" | |||
|
25572 | " /tags\n" | |||
|
25573 | " -----" | |||
|
25574 | msgstr "" | |||
|
25575 | "\n" | |||
|
25576 | " /tags\n" | |||
|
25577 | " -----" | |||
|
25578 | ||||
|
25579 | msgid " Show information about tags." | |||
|
25580 | msgstr " Mostra informações sobre etiquetas." | |||
|
25581 | ||||
|
25582 | msgid " No arguments are accepted." | |||
|
25583 | msgstr " Este comando não recebe argumentos." | |||
|
25584 | ||||
|
25585 | msgid " The ``tags`` template is rendered." | |||
|
25586 | msgstr " Renderiza usando o modelo ``tags``." | |||
|
25587 | ||||
|
25588 | msgid "" | |||
|
25589 | "\n" | |||
|
25590 | " /bookmarks\n" | |||
|
25591 | " ----------" | |||
|
25592 | msgstr "" | |||
|
25593 | "\n" | |||
|
25594 | " /bookmarks\n" | |||
|
25595 | " ----------" | |||
|
25596 | ||||
|
25597 | msgid " Show information about bookmarks." | |||
|
25598 | msgstr " Mostra informações sobre marcadores." | |||
|
25599 | ||||
|
25600 | msgid " The ``bookmarks`` template is rendered." | |||
|
25601 | msgstr " Renderiza usando o modelo ``bookmarks``." | |||
|
25602 | ||||
|
25603 | msgid "" | |||
|
25604 | "\n" | |||
|
25605 | " /branches\n" | |||
|
25606 | " ---------" | |||
|
25607 | msgstr "" | |||
|
25608 | "\n" | |||
|
25609 | " /branches\n" | |||
|
25610 | " ---------" | |||
|
25611 | ||||
|
25612 | msgid " Show information about branches." | |||
|
25613 | msgstr " Mostra informações sobre ramos." | |||
|
25614 | ||||
|
25615 | msgid "" | |||
|
25616 | " All known branches are contained in the output, even closed branches." | |||
|
25617 | msgstr "" | |||
|
25618 | " São exibidas informações sobre todos os ramos conhecidos,\n" | |||
|
25619 | " inclusive ramos fechados." | |||
|
25620 | ||||
|
25621 | msgid " The ``branches`` template is rendered." | |||
|
25622 | msgstr " Renderiza usando o modelo ``branches``." | |||
|
25623 | ||||
|
25624 | msgid "" | |||
|
25625 | "\n" | |||
|
25626 | " /summary\n" | |||
|
25627 | " --------" | |||
|
25628 | msgstr "" | |||
|
25629 | "\n" | |||
|
25630 | " /summary\n" | |||
|
25631 | " --------" | |||
|
25632 | ||||
|
25633 | msgid " Show a summary of repository state." | |||
|
25634 | msgstr " Mostra um resumo do restado do repositório." | |||
|
25635 | ||||
|
25636 | msgid "" | |||
|
25637 | " Information about the latest changesets, bookmarks, tags, and branches\n" | |||
|
25638 | " is captured by this handler." | |||
|
25639 | msgstr "" | |||
|
25640 | " Exibe informações sobre as últimas revisões, marcadores,\n" | |||
|
25641 | " etiquetas e ramos." | |||
|
25642 | ||||
|
25643 | msgid " The ``summary`` template is rendered." | |||
|
25644 | msgstr " Renderiza usando o modelo ``summary``." | |||
|
25645 | ||||
|
25646 | msgid "" | |||
|
25647 | "\n" | |||
|
25648 | " /diff/{revision}/{path}\n" | |||
|
25649 | " -----------------------" | |||
|
25650 | msgstr "" | |||
|
25651 | "\n" | |||
|
25652 | " /diff/{revisão}/{caminho}\n" | |||
|
25653 | " -------------------------" | |||
|
25654 | ||||
|
25655 | msgid " Show how a file changed in a particular commit." | |||
|
25656 | msgstr "" | |||
|
25657 | " Mostra de que forma um arquivo mudou em uma revisão em particular." | |||
|
25658 | ||||
|
25659 | msgid " The ``filediff`` template is rendered." | |||
|
25660 | msgstr " Renderiza usando o modelo ``filediff``." | |||
|
25661 | ||||
|
25662 | msgid "" | |||
|
25663 | " This hander is registered under both the ``/diff`` and ``/filediff``\n" | |||
|
25664 | " paths. ``/diff`` is used in modern code." | |||
|
25665 | msgstr "" | |||
|
25666 | " Tanto ``/diff`` como ``/filediff`` executam este comando.\n" | |||
|
25667 | " ``/diff`` é usado em código mais recente." | |||
|
25668 | ||||
|
25669 | msgid "" | |||
|
25670 | "\n" | |||
|
25671 | " /comparison/{revision}/{path}\n" | |||
|
25672 | " -----------------------------" | |||
|
25673 | msgstr "" | |||
|
25674 | "\n" | |||
|
25675 | " /comparison/{revisão}/{caminho}\n" | |||
|
25676 | " -------------------------------" | |||
|
25677 | ||||
|
25678 | msgid "" | |||
|
25679 | " Show a comparison between the old and new versions of a file from changes\n" | |||
|
25680 | " made on a particular revision." | |||
|
25681 | msgstr "" | |||
|
25682 | " Mostra uma comparação entre a versão antiga e a nova de\n" | |||
|
25683 | " um arquivo a partir das mudanças feitas em uma revisão em\n" | |||
|
25684 | " particular." | |||
|
25685 | ||||
|
25686 | msgid "" | |||
|
25687 | " This is similar to the ``diff`` handler. However, this form features\n" | |||
|
25688 | " a split or side-by-side diff rather than a unified diff." | |||
|
25689 | msgstr "" | |||
|
25690 | " Similar ao comando ``diff``, mas exibe uma comparação\n" | |||
|
25691 | " dividida ou lado-a-lado ao invés de um diff unificado." | |||
|
25692 | ||||
|
25693 | msgid "" | |||
|
25694 | " The ``context`` query string argument can be used to control the lines of\n" | |||
|
25695 | " context in the diff." | |||
|
25696 | msgstr "" | |||
|
25697 | " O argumento da string de consulta ``context`` pode ser usado\n" | |||
|
25698 | " para controlar as linhas de contexto no diff." | |||
|
25699 | ||||
|
25700 | msgid " The ``filecomparison`` template is rendered." | |||
|
25701 | msgstr " Renderiza usando o modelo ``filecomparison``." | |||
|
25702 | ||||
25362 | #, python-format |
|
25703 | #, python-format | |
25363 | msgid "(binary file %s, hash: %s)" |
|
25704 | msgid "(binary file %s, hash: %s)" | |
25364 | msgstr "(arquivo binário %s, hash: %s)" |
|
25705 | msgstr "(arquivo binário %s, hash: %s)" | |
25365 |
|
25706 | |||
|
25707 | msgid "" | |||
|
25708 | "\n" | |||
|
25709 | " /annotate/{revision}/{path}\n" | |||
|
25710 | " ---------------------------" | |||
|
25711 | msgstr "" | |||
|
25712 | "\n" | |||
|
25713 | " /annotate/{revisão}/{caminho}\n" | |||
|
25714 | " -----------------------------" | |||
|
25715 | ||||
|
25716 | msgid " Show changeset information for each line in a file." | |||
|
25717 | msgstr " Mostra informações de revisão para cada linha de um arquivo." | |||
|
25718 | ||||
|
25719 | msgid " The ``fileannotate`` template is rendered." | |||
|
25720 | msgstr " Renderiza usando o modelo ``fileannotate``." | |||
|
25721 | ||||
|
25722 | msgid "" | |||
|
25723 | "\n" | |||
|
25724 | " /filelog/{revision}/{path}\n" | |||
|
25725 | " --------------------------" | |||
|
25726 | msgstr "" | |||
|
25727 | "\n" | |||
|
25728 | " /filelog/{revisão}/{caminho}\n" | |||
|
25729 | " ----------------------------" | |||
|
25730 | ||||
|
25731 | msgid " Show information about the history of a file in the repository." | |||
|
25732 | msgstr "" | |||
|
25733 | " Mostra informações sobre o histórico de um arquivo\n" | |||
|
25734 | " no repositório." | |||
|
25735 | ||||
|
25736 | msgid "" | |||
|
25737 | " The ``revcount`` query string argument can be defined to control the\n" | |||
|
25738 | " maximum number of entries to show." | |||
|
25739 | msgstr "" | |||
|
25740 | " O argumento da string de consulta ``revcount`` pode ser definido\n" | |||
|
25741 | " para controlar o número máximo de entradas exibidas." | |||
|
25742 | ||||
|
25743 | msgid " The ``filelog`` template will be rendered." | |||
|
25744 | msgstr " Renderiza usando o modelo ``filelog``." | |||
|
25745 | ||||
|
25746 | msgid "" | |||
|
25747 | "\n" | |||
|
25748 | " /archive/{revision}.{format}[/{path}]\n" | |||
|
25749 | " -------------------------------------" | |||
|
25750 | msgstr "" | |||
|
25751 | "\n" | |||
|
25752 | " /archive/{revisão}.{formato}[/{caminho}]\n" | |||
|
25753 | " ----------------------------------------" | |||
|
25754 | ||||
|
25755 | msgid " Obtain an archive of repository content." | |||
|
25756 | msgstr " Obtém um pacote não versionado do conteúdo do repositório." | |||
|
25757 | ||||
|
25758 | msgid "" | |||
|
25759 | " The content and type of the archive is defined by a URL path parameter.\n" | |||
|
25760 | " ``format`` is the file extension of the archive type to be generated. e.g.\n" | |||
|
25761 | " ``zip`` or ``tar.bz2``. Not all archive types may be allowed by your\n" | |||
|
25762 | " server configuration." | |||
|
25763 | msgstr "" | |||
|
25764 | " O conteúdo e tipo do arquivo são definidos por um parâmetro\n" | |||
|
25765 | " no caminho da URL. ``formato`` é a extensão de arquivo do\n" | |||
|
25766 | " tipo de pacote a ser gerado, por exemplo ``zip`` ou ``tar.bz2``.\n" | |||
|
25767 | " Nem todos os tipos de arquivo podem ser permitidos pela\n" | |||
|
25768 | " configuração do servidor." | |||
|
25769 | ||||
|
25770 | msgid "" | |||
|
25771 | " The optional ``path`` URL parameter controls content to include in the\n" | |||
|
25772 | " archive. If omitted, every file in the specified revision is present in the\n" | |||
|
25773 | " archive. If included, only the specified file or contents of the specified\n" | |||
|
25774 | " directory will be included in the archive." | |||
|
25775 | msgstr "" | |||
|
25776 | " O parâmetro opcional ``caminho`` controla o conteúdo a ser\n" | |||
|
25777 | " incluído no pacote. Se omitido, serão incluídos todos os\n" | |||
|
25778 | " arquivos presentes na revisão pedida. Se definido, apenas\n" | |||
|
25779 | " o arquivo ou o conteúdo sob o diretório especificado será\n" | |||
|
25780 | " incluído no pacote." | |||
|
25781 | ||||
|
25782 | msgid "" | |||
|
25783 | " No template is used for this handler. Raw, binary content is generated." | |||
|
25784 | msgstr " Este comando não usa modelos, e gera conteúdo binário." | |||
|
25785 | ||||
|
25786 | msgid "" | |||
|
25787 | "\n" | |||
|
25788 | " /graph[/{revision}]\n" | |||
|
25789 | " -------------------" | |||
|
25790 | msgstr "" | |||
|
25791 | "\n" | |||
|
25792 | " /graph[/{revisão}]\n" | |||
|
25793 | " ------------------" | |||
|
25794 | ||||
|
25795 | msgid " Show information about the graphical topology of the repository." | |||
|
25796 | msgstr " Mostra uma representação gráfica da topologia do repositório." | |||
|
25797 | ||||
|
25798 | msgid "" | |||
|
25799 | " Information rendered by this handler can be used to create visual\n" | |||
|
25800 | " representations of repository topology." | |||
|
25801 | msgstr "" | |||
|
25802 | " As informações renderizadas por este comando podem ser\n" | |||
|
25803 | " usadas para criar representações visuais da topologia\n" | |||
|
25804 | " do repositório." | |||
|
25805 | ||||
|
25806 | msgid " The ``revision`` URL parameter controls the starting changeset." | |||
|
25807 | msgstr " O parâmetro URL ``revisão`` controla a revisão inicial." | |||
|
25808 | ||||
|
25809 | msgid "" | |||
|
25810 | " The ``revcount`` query string argument can define the number of changesets\n" | |||
|
25811 | " to show information for." | |||
|
25812 | msgstr "" | |||
|
25813 | " O argumento da string de consulta ``revcount`` pode ser usado\n" | |||
|
25814 | " para definir o número de revisões exibidas." | |||
|
25815 | ||||
|
25816 | msgid " This handler will render the ``graph`` template." | |||
|
25817 | msgstr " Renderiza usando o modelo ``graph``." | |||
|
25818 | ||||
|
25819 | msgid "" | |||
|
25820 | "\n" | |||
|
25821 | " /help[/{topic}]\n" | |||
|
25822 | " ---------------" | |||
|
25823 | msgstr "" | |||
|
25824 | "\n" | |||
|
25825 | " /help[/{tópico}]\n" | |||
|
25826 | " ----------------" | |||
|
25827 | ||||
|
25828 | msgid " Render help documentation." | |||
|
25829 | msgstr " Renderiza documentação de ajuda." | |||
|
25830 | ||||
|
25831 | msgid "" | |||
|
25832 | " This web command is roughly equivalent to :hg:`help`. If a ``topic``\n" | |||
|
25833 | " is defined, that help topic will be rendered. If not, an index of\n" | |||
|
25834 | " available help topics will be rendered." | |||
|
25835 | msgstr "" | |||
|
25836 | " Este comando web é aproximadamente equivalente a :hg:`help`.\n" | |||
|
25837 | " Se um ``tópico`` for definido, serão exibidas informações sobre\n" | |||
|
25838 | " esse tópico. Se não, será exibido um índice contendo os tópicos\n" | |||
|
25839 | " de ajuda disponíveis." | |||
|
25840 | ||||
|
25841 | msgid "" | |||
|
25842 | " The ``help`` template will be rendered when requesting help for a topic.\n" | |||
|
25843 | " ``helptopics`` will be rendered for the index of help topics." | |||
|
25844 | msgstr "" | |||
|
25845 | " Renderiza tópicos específicos usando o modelo ``help``.\n" | |||
|
25846 | " O modelo ``helptopics`` é usado para gerar o índice de tópicos." | |||
|
25847 | ||||
25366 | #, python-format |
|
25848 | #, python-format | |
25367 | msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" |
|
25849 | msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" | |
25368 | msgstr " %d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n" |
|
25850 | msgstr " %d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n" |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now