##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with f31ddc9bfa5f
Wagner Bruna -
r26416:aca29609 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -1,30554 +1,30563
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 # Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others
3 # Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others
4 #
4 #
5 # Translators:
5 # Translators:
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 #
8 #
9 # Translation dictionary:
9 # Translation dictionary:
10 #
10 #
11 # archive pacote
11 # archive pacote
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 # bundle bundle
13 # bundle bundle
14 # changeset revisão
14 # changeset revisão
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 # default default (branch ou path), padrão
16 # default default (branch ou path), padrão
17 # diff diff
17 # diff diff
18 # head cabeça
18 # head cabeça
19 # hook gancho
19 # hook gancho
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 # patch patch
21 # patch patch
22 # pull trazer
22 # pull trazer
23 # push enviar
23 # push enviar
24 # revision revisão
24 # revision revisão
25 # tag etiqueta
25 # tag etiqueta
26 # tip tip (tag), ponta
26 # tip tip (tag), ponta
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 # working directory diretório de trabalho
28 # working directory diretório de trabalho
29 #
29 #
30 msgid ""
30 msgid ""
31 msgstr ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "POT-Creation-Date: 2015-04-22 23:06-0300\n"
34 "POT-Creation-Date: 2015-04-22 23:06-0300\n"
35 "PO-Revision-Date: 2015-04-22 23:07-0300\n"
35 "PO-Revision-Date: 2015-04-22 23:07-0300\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
42 "Language: pt_BR\n"
42 "Language: pt_BR\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
44 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
44 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
45
45
46 msgid "VALUE"
46 msgid "VALUE"
47 msgstr "VALOR"
47 msgstr "VALOR"
48
48
49 #, python-format
49 #, python-format
50 msgid " (default: %s)"
50 msgid " (default: %s)"
51 msgstr " (padrão: %s)"
51 msgstr " (padrão: %s)"
52
52
53 msgid "Options"
53 msgid "Options"
54 msgstr "Opções"
54 msgstr "Opções"
55
55
56 msgid ""
56 msgid ""
57 "\n"
57 "\n"
58 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
58 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
59 msgstr ""
59 msgstr ""
60 "\n"
60 "\n"
61 "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes\n"
61 "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes\n"
62
62
63 msgid "Commands"
63 msgid "Commands"
64 msgstr "Comandos"
64 msgstr "Comandos"
65
65
66 msgid "Extensions"
66 msgid "Extensions"
67 msgstr "Extensões"
67 msgstr "Extensões"
68
68
69 msgid ""
69 msgid ""
70 "This section contains help for extensions that are distributed together with"
70 "This section contains help for extensions that are distributed together with"
71 " Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
71 " Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
72 msgstr ""
72 msgstr ""
73 "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto "
73 "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto "
74 "com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de"
74 "com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de"
75 " ajuda."
75 " ajuda."
76
76
77 msgid "Options:"
77 msgid "Options:"
78 msgstr "Opções:"
78 msgstr "Opções:"
79
79
80 #, python-format
80 #, python-format
81 msgid " aliases: %s"
81 msgid " aliases: %s"
82 msgstr " apelidos: %s"
82 msgstr " apelidos: %s"
83
83
84 msgid "hooks for controlling repository access"
84 msgid "hooks for controlling repository access"
85 msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
85 msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
86
86
87 msgid ""
87 msgid ""
88 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
88 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
89 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
89 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
90 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
90 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
91 msgstr ""
91 msgstr ""
92 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
92 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
93 "determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
93 "determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
94 "pretxnchangegroup e pretxncommit."
94 "pretxnchangegroup e pretxncommit."
95
95
96 msgid ""
96 msgid ""
97 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
97 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
98 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
98 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
99 "changeset (since the latter is merely informative)."
99 "changeset (since the latter is merely informative)."
100 msgstr ""
100 msgstr ""
101 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
101 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
102 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
102 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
103 "que este é meramente informativo)."
103 "que este é meramente informativo)."
104
104
105 msgid ""
105 msgid ""
106 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
106 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
107 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
107 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
108 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
108 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
109 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
109 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
110 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
110 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
111 "distinguish them."
111 "distinguish them."
112 msgstr ""
112 msgstr ""
113 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
113 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
114 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
114 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
115 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
115 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
116 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
116 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
117 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
117 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
118 "conta local, pois não haverá maneira de distingui-los."
118 "conta local, pois não haverá maneira de distingui-los."
119
119
120 msgid "The order in which access checks are performed is:"
120 msgid "The order in which access checks are performed is:"
121 msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
121 msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
122
122
123 msgid ""
123 msgid ""
124 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
124 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
125 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
125 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
126 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
126 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
127 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
127 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
128 msgstr ""
128 msgstr ""
129 "1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n"
129 "1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n"
130 "2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n"
130 "2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n"
131 "3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
131 "3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
132 "4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
132 "4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
133
133
134 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
134 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
135 msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
135 msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
136
136
137 msgid ""
137 msgid ""
138 "Branch-based Access Control\n"
138 "Branch-based Access Control\n"
139 "---------------------------"
139 "---------------------------"
140 msgstr ""
140 msgstr ""
141 "Controle de Acesso Baseado em Ramos\n"
141 "Controle de Acesso Baseado em Ramos\n"
142 "-----------------------------------"
142 "-----------------------------------"
143
143
144 msgid ""
144 msgid ""
145 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
145 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
146 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
146 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
147 "either:"
147 "either:"
148 msgstr ""
148 msgstr ""
149 "Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
149 "Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
150 "o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
150 "o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
151
151
152 msgid ""
152 msgid ""
153 "- a branch name, or\n"
153 "- a branch name, or\n"
154 "- an asterisk, to match any branch;"
154 "- an asterisk, to match any branch;"
155 msgstr ""
155 msgstr ""
156 "- um nome de ramo;\n"
156 "- um nome de ramo;\n"
157 "- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
157 "- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
158
158
159 msgid "The corresponding values can be either:"
159 msgid "The corresponding values can be either:"
160 msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
160 msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
161
161
162 msgid ""
162 msgid ""
163 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
163 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
164 "- an asterisk, to match anyone;"
164 "- an asterisk, to match anyone;"
165 msgstr ""
165 msgstr ""
166 "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
166 "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
167 "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
167 "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
168
168
169 msgid ""
169 msgid ""
170 "You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
170 "You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
171 "of the match."
171 "of the match."
172 msgstr ""
172 msgstr ""
173 "Você pode adicionar o prefixo \"!\" para um usuário ou grupo\n"
173 "Você pode adicionar o prefixo \"!\" para um usuário ou grupo\n"
174 "para inverter o sentido do casamento."
174 "para inverter o sentido do casamento."
175
175
176 msgid ""
176 msgid ""
177 "Path-based Access Control\n"
177 "Path-based Access Control\n"
178 "-------------------------"
178 "-------------------------"
179 msgstr ""
179 msgstr ""
180 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
180 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
181 "--------------------------------------"
181 "--------------------------------------"
182
182
183 msgid ""
183 msgid ""
184 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
184 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
185 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
185 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
186 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
186 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
187 "syntax as the other sections above."
187 "syntax as the other sections above."
188 msgstr ""
188 msgstr ""
189 "Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
189 "Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
190 "base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
190 "base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
191 "seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
191 "seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
192 "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
192 "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
193 "seções acima."
193 "seções acima."
194
194
195 msgid ""
195 msgid ""
196 "Groups\n"
196 "Groups\n"
197 "------"
197 "------"
198 msgstr ""
198 msgstr ""
199 "Grupos\n"
199 "Grupos\n"
200 "------"
200 "------"
201
201
202 msgid ""
202 msgid ""
203 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
203 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
204 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
204 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
205 msgstr ""
205 msgstr ""
206 "Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
206 "Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
207 "um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
207 "um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
208 "dentro desse grupo."
208 "dentro desse grupo."
209
209
210 msgid ""
210 msgid ""
211 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
211 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
212 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
212 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
213 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
213 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
214 "Otherwise, an exception will be raised."
214 "Otherwise, an exception will be raised."
215 msgstr ""
215 msgstr ""
216 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
216 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
217 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
217 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
218 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
218 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
219 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
219 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
220
220
221 msgid ""
221 msgid ""
222 "Example Configuration\n"
222 "Example Configuration\n"
223 "---------------------"
223 "---------------------"
224 msgstr ""
224 msgstr ""
225 "Exemplo de Configuração\n"
225 "Exemplo de Configuração\n"
226 "-----------------------"
226 "-----------------------"
227
227
228 msgid " [hooks]"
228 msgid " [hooks]"
229 msgstr " [hooks]"
229 msgstr " [hooks]"
230
230
231 msgid ""
231 msgid ""
232 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
232 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
233 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
233 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
234 msgstr ""
234 msgstr ""
235 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
235 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
236 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
236 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
237
237
238 msgid ""
238 msgid ""
239 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
239 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
240 " # bundle and serve.\n"
240 " # bundle and serve.\n"
241 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
241 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
242 msgstr ""
242 msgstr ""
243 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
243 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
244 " # bundle e serve.\n"
244 " # bundle e serve.\n"
245 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
245 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
246
246
247 msgid ""
247 msgid ""
248 " [acl]\n"
248 " [acl]\n"
249 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
249 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
250 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
250 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
251 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
251 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
252 " # related commands are run locally.\n"
252 " # related commands are run locally.\n"
253 " # Default: serve\n"
253 " # Default: serve\n"
254 " sources = serve"
254 " sources = serve"
255 msgstr ""
255 msgstr ""
256 " [acl]\n"
256 " [acl]\n"
257 " # Permite ou recusa acesso para revisões recebidas apenas se sua origem\n"
257 " # Permite ou recusa acesso para revisões recebidas apenas se sua origem\n"
258 " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
258 " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
259 " # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
259 " # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
260 " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
260 " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
261 " # executados do lado local.\n"
261 " # executados do lado local.\n"
262 " # Padrão: serve\n"
262 " # Padrão: serve\n"
263 " sources = serve"
263 " sources = serve"
264
264
265 msgid " [acl.deny.branches]"
265 msgid " [acl.deny.branches]"
266 msgstr " [acl.deny.branches]"
266 msgstr " [acl.deny.branches]"
267
267
268 msgid ""
268 msgid ""
269 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
269 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
270 " frozen-branch = *"
270 " frozen-branch = *"
271 msgstr ""
271 msgstr ""
272 " # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n"
272 " # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n"
273 " frozen-branch = * "
273 " frozen-branch = * "
274
274
275 msgid ""
275 msgid ""
276 " # A bad user is denied on all branches:\n"
276 " # A bad user is denied on all branches:\n"
277 " * = bad-user"
277 " * = bad-user"
278 msgstr ""
278 msgstr ""
279 " # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n"
279 " # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n"
280 " * = usuário-mau"
280 " * = usuário-mau"
281
281
282 msgid " [acl.allow.branches]"
282 msgid " [acl.allow.branches]"
283 msgstr " [acl.allow.branches]"
283 msgstr " [acl.allow.branches]"
284
284
285 msgid ""
285 msgid ""
286 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
286 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
287 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
287 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
288 msgstr ""
288 msgstr ""
289 " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n"
289 " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n"
290 " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3"
290 " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3"
291
291
292 msgid ""
292 msgid ""
293 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
293 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
294 " branch-b = user-1"
294 " branch-b = user-1"
295 msgstr ""
295 msgstr ""
296 " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n"
296 " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n"
297 " ramo-b = usuário-1"
297 " ramo-b = usuário-1"
298
298
299 msgid ""
299 msgid ""
300 " # The super user is allowed on any branch:\n"
300 " # The super user is allowed on any branch:\n"
301 " * = super-user"
301 " * = super-user"
302 msgstr ""
302 msgstr ""
303 " # superusuário é permitido em qualquer ramo:\n"
303 " # superusuário é permitido em qualquer ramo:\n"
304 " * = superusuário"
304 " * = superusuário"
305
305
306 msgid ""
306 msgid ""
307 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
307 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
308 " branch-for-tests = *"
308 " branch-for-tests = *"
309 msgstr ""
309 msgstr ""
310 " # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n"
310 " # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n"
311 " ramo-de-testes = *"
311 " ramo-de-testes = *"
312
312
313 msgid ""
313 msgid ""
314 " [acl.deny]\n"
314 " [acl.deny]\n"
315 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
315 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
316 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
316 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
317 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
317 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
318 msgstr ""
318 msgstr ""
319 " [acl.deny]\n"
319 " [acl.deny]\n"
320 " # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
320 " # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
321 " # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
321 " # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
322 " # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
322 " # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
323 " # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
323 " # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
324
324
325 msgid ""
325 msgid ""
326 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
326 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
327 " # my/glob/pattern = *"
327 " # my/glob/pattern = *"
328 msgstr ""
328 msgstr ""
329 " # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
329 " # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
330 " # meu/padrão/glob = *"
330 " # meu/padrão/glob = *"
331
331
332 msgid ""
332 msgid ""
333 " # user6 will not have write access to any file:\n"
333 " # user6 will not have write access to any file:\n"
334 " ** = user6"
334 " ** = user6"
335 msgstr ""
335 msgstr ""
336 " # usuário6 não terá acesso de escrita a nenhum arquivo:\n"
336 " # usuário6 não terá acesso de escrita a nenhum arquivo:\n"
337 " ** = usuário6"
337 " ** = usuário6"
338
338
339 msgid ""
339 msgid ""
340 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
340 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
341 " ** = @hg-denied"
341 " ** = @hg-denied"
342 msgstr ""
342 msgstr ""
343 " # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
343 " # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
344 " ** = @hg-negado"
344 " ** = @hg-negado"
345
345
346 msgid ""
346 msgid ""
347 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
347 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
348 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
348 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
349 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
349 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
350 msgstr ""
350 msgstr ""
351 " # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
351 " # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
352 " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
352 " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
353 " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
353 " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
354
354
355 msgid ""
355 msgid ""
356 " [acl.allow]\n"
356 " [acl.allow]\n"
357 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
357 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
358 " # empty acl.allow = no users allowed"
358 " # empty acl.allow = no users allowed"
359 msgstr ""
359 msgstr ""
360 " [acl.allow]\n"
360 " [acl.allow]\n"
361 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
361 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
362 " # por padrão permitidos\n"
362 " # por padrão permitidos\n"
363 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
363 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
364
364
365 msgid ""
365 msgid ""
366 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
366 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
367 " # folder:\n"
367 " # folder:\n"
368 " docs/** = doc_writer"
368 " docs/** = doc_writer"
369 msgstr ""
369 msgstr ""
370 " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n"
370 " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n"
371 " # arquivo sob a pasta \"docs\":\n"
371 " # arquivo sob a pasta \"docs\":\n"
372 " docs/** = escritor_de_docs"
372 " docs/** = escritor_de_docs"
373
373
374 msgid ""
374 msgid ""
375 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
375 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
376 " # under the \"images\" folder:\n"
376 " # under the \"images\" folder:\n"
377 " images/** = jack, @designers"
377 " images/** = jack, @designers"
378 msgstr ""
378 msgstr ""
379 " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
379 " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
380 " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
380 " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
381 " imagens/** = joao, @designers"
381 " imagens/** = joao, @designers"
382
382
383 msgid ""
383 msgid ""
384 " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
384 " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
385 " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
385 " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
386 " # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
386 " # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
387 " src/main/resources/** = *"
387 " src/main/resources/** = *"
388 msgstr ""
388 msgstr ""
389 " # Todos (exceto \"usuário6\" e \"@hg-denied\" - veja acl.deny acima)\n"
389 " # Todos (exceto \"usuário6\" e \"@hg-denied\" - veja acl.deny acima)\n"
390 " # terão acesso de escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\"\n"
390 " # terão acesso de escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\"\n"
391 " # (exceto um arquivo - veja acl.deny):\n"
391 " # (exceto um arquivo - veja acl.deny):\n"
392 " src/main/resources/** = *"
392 " src/main/resources/** = *"
393
393
394 msgid " .hgtags = release_engineer"
394 msgid " .hgtags = release_engineer"
395 msgstr " .hgtags = release_engineer"
395 msgstr " .hgtags = release_engineer"
396
396
397 msgid ""
397 msgid ""
398 "Examples using the \"!\" prefix\n"
398 "Examples using the \"!\" prefix\n"
399 "............................."
399 "............................."
400 msgstr ""
400 msgstr ""
401 "Exemplos usando o prefixo \"!\"\n"
401 "Exemplos usando o prefixo \"!\"\n"
402 "............................."
402 "............................."
403
403
404 msgid ""
404 msgid ""
405 "Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able to\n"
405 "Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able to\n"
406 "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
406 "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
407 "be created."
407 "be created."
408 msgstr ""
408 msgstr ""
409 "Suponha que haja um ramo para o qual somente um dado usuário (ou grupo)\n"
409 "Suponha que haja um ramo para o qual somente um dado usuário (ou grupo)\n"
410 "seja capaz de enviar revisões, e você não quer restringir acesso a\n"
410 "seja capaz de enviar revisões, e você não quer restringir acesso a\n"
411 "qualquer outro ramo que possa ser criado."
411 "qualquer outro ramo que possa ser criado."
412
412
413 msgid ""
413 msgid ""
414 "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group to\n"
414 "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group to\n"
415 "push changesets in a given branch or path."
415 "push changesets in a given branch or path."
416 msgstr ""
416 msgstr ""
417 "O prefixo \"!\" permite que você previna que qualquer um com exceção de um\n"
417 "O prefixo \"!\" permite que você previna que qualquer um com exceção de um\n"
418 "dado usuário ou grupo envie revisões em um certo ramo ou caminho."
418 "dado usuário ou grupo envie revisões em um certo ramo ou caminho."
419
419
420 msgid ""
420 msgid ""
421 "In the examples below, we will:\n"
421 "In the examples below, we will:\n"
422 "1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
422 "1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
423 "2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit\"\n"
423 "2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit\"\n"
424 "3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
424 "3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
425 msgstr ""
425 msgstr ""
426 "No exemplo abaixo, nós iremos:\n"
426 "No exemplo abaixo, nós iremos:\n"
427 "1) Negar o acesso a um ramo \"ring\" a todos, menos ao usuário \"gollum\"\n"
427 "1) Negar o acesso a um ramo \"ring\" a todos, menos ao usuário \"gollum\"\n"
428 "2) Negar o acesso ao ramo \"lake\" a todos, menos aos membros do grupo \"hobbit\"\n"
428 "2) Negar o acesso ao ramo \"lake\" a todos, menos aos membros do grupo \"hobbit\"\n"
429 "3) Negar o acesso a um arquivo a todos, menos ao usuário \"gollum\""
429 "3) Negar o acesso a um arquivo a todos, menos ao usuário \"gollum\""
430
430
431 msgid ""
431 msgid ""
432 " [acl.allow.branches]\n"
432 " [acl.allow.branches]\n"
433 " # Empty"
433 " # Empty"
434 msgstr ""
434 msgstr ""
435 " [acl.allow.branches]\n"
435 " [acl.allow.branches]\n"
436 " # Vazio"
436 " # Vazio"
437
437
438 msgid ""
438 msgid ""
439 " # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
439 " # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
440 " # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
440 " # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
441 " ring = !gollum"
441 " ring = !gollum"
442 msgstr ""
442 msgstr ""
443 " # 1) somente 'gollum' pode consolidar no ramo 'ring';\n"
443 " # 1) somente 'gollum' pode consolidar no ramo 'ring';\n"
444 " # 'gollum' e qualquer outro usuário ainda pode consolidar em\n"
444 " # 'gollum' e qualquer outro usuário ainda pode consolidar em\n"
445 " # qualquer outro ramo.\n"
445 " # qualquer outro ramo.\n"
446 " ring = !gollum"
446 " ring = !gollum"
447
447
448 msgid ""
448 msgid ""
449 " # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
449 " # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
450 " # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
450 " # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
451 " lake = !@hobbit"
451 " lake = !@hobbit"
452 msgstr ""
452 msgstr ""
453 " # 2) somente membros do grupo 'hobbit' podem consolidar em um ramo 'lake';\n"
453 " # 2) somente membros do grupo 'hobbit' podem consolidar em um ramo 'lake';\n"
454 " # membros do grupo 'hobbit' e qualquer outro usuário ainda podem consolidar\n"
454 " # membros do grupo 'hobbit' e qualquer outro usuário ainda podem consolidar\n"
455 " # em qualquer outro ramo.\n"
455 " # em qualquer outro ramo.\n"
456 " lake = !@hobbit"
456 " lake = !@hobbit"
457
457
458 msgid " # You can also deny access based on file paths:"
458 msgid " # You can also deny access based on file paths:"
459 msgstr " # Você também pode negar o acesso com base em caminhos de arquivo:"
459 msgstr " # Você também pode negar o acesso com base em caminhos de arquivo:"
460
460
461 msgid ""
461 msgid ""
462 " [acl.allow]\n"
462 " [acl.allow]\n"
463 " # Empty"
463 " # Empty"
464 msgstr ""
464 msgstr ""
465 " [acl.allow]\n"
465 " [acl.allow]\n"
466 " # Vazio"
466 " # Vazio"
467
467
468 msgid ""
468 msgid ""
469 " [acl.deny]\n"
469 " [acl.deny]\n"
470 " # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
470 " # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
471 " # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
471 " # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
472 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
472 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
473 msgstr ""
473 msgstr ""
474 " [acl.deny]\n"
474 " [acl.deny]\n"
475 " # 3) somente 'gollum' pode mudar o arquivo abaixo;\n"
475 " # 3) somente 'gollum' pode mudar o arquivo abaixo;\n"
476 " # 'gollum' e qualquer outro ainda pode mudar qualquer outro arquivo.\n"
476 " # 'gollum' e qualquer outro ainda pode mudar qualquer outro arquivo.\n"
477 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
477 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
478
478
479 #, python-format
479 #, python-format
480 msgid "group '%s' is undefined"
480 msgid "group '%s' is undefined"
481 msgstr "o grupo '%s' não está definido"
481 msgstr "o grupo '%s' não está definido"
482
482
483 #, python-format
483 #, python-format
484 msgid ""
484 msgid ""
485 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
485 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
486 msgstr ""
486 msgstr ""
487 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper "
487 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper "
488 "consolidações nem revisões de entrada"
488 "consolidações nem revisões de entrada"
489
489
490 #, python-format
490 #, python-format
491 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
491 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
492 msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
492 msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
493
493
494 #, python-format
494 #, python-format
495 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
495 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
496 msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
496 msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
497
497
498 #, python-format
498 #, python-format
499 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
499 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
500 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" foi negado (revisão \"%s\")"
500 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" foi negado (revisão \"%s\")"
501
501
502 #, python-format
502 #, python-format
503 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
503 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
504 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
504 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
505
505
506 msgid "log repository events to a blackbox for debugging"
506 msgid "log repository events to a blackbox for debugging"
507 msgstr "registra eventos do repositório para depuração"
507 msgstr "registra eventos do repositório para depuração"
508
508
509 msgid ""
509 msgid ""
510 "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose problems.\n"
510 "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose problems.\n"
511 "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config key.\n"
511 "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config key.\n"
512 "Examples::"
512 "Examples::"
513 msgstr ""
513 msgstr ""
514 "Registra informação de eventos no arquivo .hg/blackbox.log para auxiliar\n"
514 "Registra informação de eventos no arquivo .hg/blackbox.log para auxiliar\n"
515 "depuração e diagnóstico de problemas. Os eventos que serão registrados\n"
515 "depuração e diagnóstico de problemas. Os eventos que serão registrados\n"
516 "podem ser configurados através da opção de configuração blackbox.track.\n"
516 "podem ser configurados através da opção de configuração blackbox.track.\n"
517 "Exemplos::"
517 "Exemplos::"
518
518
519 msgid ""
519 msgid ""
520 " [blackbox]\n"
520 " [blackbox]\n"
521 " track = *"
521 " track = *"
522 msgstr ""
522 msgstr ""
523 " [blackbox]\n"
523 " [blackbox]\n"
524 " track = *"
524 " track = *"
525
525
526 msgid ""
526 msgid ""
527 " [blackbox]\n"
527 " [blackbox]\n"
528 " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
528 " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
529 msgstr ""
529 msgstr ""
530 " [blackbox]\n"
530 " [blackbox]\n"
531 " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
531 " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
532
532
533 msgid ""
533 msgid ""
534 " [blackbox]\n"
534 " [blackbox]\n"
535 " track = incoming"
535 " track = incoming"
536 msgstr ""
536 msgstr ""
537 " [blackbox]\n"
537 " [blackbox]\n"
538 " track = incoming"
538 " track = incoming"
539
539
540 msgid ""
540 msgid ""
541 " [blackbox]\n"
541 " [blackbox]\n"
542 " # limit the size of a log file\n"
542 " # limit the size of a log file\n"
543 " maxsize = 1.5 MB\n"
543 " maxsize = 1.5 MB\n"
544 " # rotate up to N log files when the current one gets too big\n"
544 " # rotate up to N log files when the current one gets too big\n"
545 " maxfiles = 3"
545 " maxfiles = 3"
546 msgstr ""
546 msgstr ""
547 " [blackbox]\n"
547 " [blackbox]\n"
548 " # limita o tamanho de um arquivo de log\n"
548 " # limita o tamanho de um arquivo de log\n"
549 " maxsize = 1.5 MB\n"
549 " maxsize = 1.5 MB\n"
550 " # rotaciona até N arquivos de log quando o atual se tornar grande demais\n"
550 " # rotaciona até N arquivos de log quando o atual se tornar grande demais\n"
551 " maxfiles = 3"
551 " maxfiles = 3"
552
552
553 msgid "the number of events to show"
553 msgid "the number of events to show"
554 msgstr "número de eventos a serem mostrados"
554 msgstr "número de eventos a serem mostrados"
555
555
556 msgid "hg blackbox [OPTION]..."
556 msgid "hg blackbox [OPTION]..."
557 msgstr "hg blackbox [OPÇÃO]..."
557 msgstr "hg blackbox [OPÇÃO]..."
558
558
559 msgid ""
559 msgid ""
560 "view the recent repository events\n"
560 "view the recent repository events\n"
561 " "
561 " "
562 msgstr ""
562 msgstr ""
563 "visualiza os eventos recentes do repositório\n"
563 "visualiza os eventos recentes do repositório\n"
564 " "
564 " "
565
565
566 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
566 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
567 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
567 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
568
568
569 msgid ""
569 msgid ""
570 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
570 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
571 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
571 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
572 "the Mercurial template mechanism."
572 "the Mercurial template mechanism."
573 msgstr ""
573 msgstr ""
574 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
574 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
575 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
575 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
576 "Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n"
576 "Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n"
577 "do Mercurial."
577 "do Mercurial."
578
578
579 msgid ""
579 msgid ""
580 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
580 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
581 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
581 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
582 msgstr ""
582 msgstr ""
583 "As referências para bugs podem opcionalmente incluir atualizações do\n"
583 "As referências para bugs podem opcionalmente incluir atualizações do\n"
584 "registro do Bugzilla de horas de trabalho gastas com o bug. Bugs\n"
584 "registro do Bugzilla de horas de trabalho gastas com o bug. Bugs\n"
585 "também podem ser marcados como corrigidos."
585 "também podem ser marcados como corrigidos."
586
586
587 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
587 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
588 msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:"
588 msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:"
589
589
590 msgid ""
590 msgid ""
591 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
591 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
592 msgstr ""
592 msgstr ""
593 "1. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n"
593 "1. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n"
594 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
594 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
595
595
596 msgid ""
596 msgid ""
597 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
597 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
598 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
598 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
599 msgstr ""
599 msgstr ""
600 "2. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n"
600 "2. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n"
601 "de bug por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n"
601 "de bug por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n"
602 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
602 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
603
603
604 msgid ""
604 msgid ""
605 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
605 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
606 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
606 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
607 msgstr ""
607 msgstr ""
608 "3. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n"
608 "3. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n"
609 "apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n"
609 "apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n"
610 "MySQLdb do Python."
610 "MySQLdb do Python."
611
611
612 msgid ""
612 msgid ""
613 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
613 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
614 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
614 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
615 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
615 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
616 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
616 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
617 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
617 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
618 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
618 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
619 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
619 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
620 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
620 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
621 "forward. Only adding comments is supported in this access mode."
621 "forward. Only adding comments is supported in this access mode."
622 msgstr ""
622 msgstr ""
623 "A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
623 "A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
624 "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
624 "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
625 "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n"
625 "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n"
626 "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n"
626 "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n"
627 "Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n"
627 "Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n"
628 "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n"
628 "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n"
629 "à base de dados do Bugzilla.\n"
629 "à base de dados do Bugzilla.\n"
630 "Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n"
630 "Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n"
631 "não será atualizado para novas versões do Bugzilla.\n"
631 "não será atualizado para novas versões do Bugzilla.\n"
632 "Neste modo de acesso, apenas a adição de comentários é suportada."
632 "Neste modo de acesso, apenas a adição de comentários é suportada."
633
633
634 msgid ""
634 msgid ""
635 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
635 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
636 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
636 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
637 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
637 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
638 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
638 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
639 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and later."
639 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and later."
640 msgstr ""
640 msgstr ""
641 "O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n"
641 "O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n"
642 "Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n"
642 "Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n"
643 "sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n"
643 "sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n"
644 "todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n"
644 "todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n"
645 "usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n"
645 "usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n"
646 "comentários.\n"
646 "comentários.\n"
647 "Marcar bugs como corrigidos exige o Bugzilla versão 4.0 ou posterior."
647 "Marcar bugs como corrigidos exige o Bugzilla versão 4.0 ou posterior."
648
648
649 msgid ""
649 msgid ""
650 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
650 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
651 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
651 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
652 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
652 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
653 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
653 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
654 "that the Mercurial user email is not recognized by Bugzilla as a Bugzilla\n"
654 "that the Mercurial user email is not recognized by Bugzilla as a Bugzilla\n"
655 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
655 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
656 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
656 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
657 "works on all supported Bugzilla versions."
657 "works on all supported Bugzilla versions."
658 msgstr ""
658 msgstr ""
659 "O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n"
659 "O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n"
660 "mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n"
660 "mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n"
661 "adicionar comentários aos bugs. O endereço de email do usuário\n"
661 "adicionar comentários aos bugs. O endereço de email do usuário\n"
662 "do Mercurial é usado como endereço From: no email, de modo que o\n"
662 "do Mercurial é usado como endereço From: no email, de modo que o\n"
663 "comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n"
663 "comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n"
664 "usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n"
664 "usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n"
665 "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n"
665 "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n"
666 "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla.\n"
666 "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla.\n"
667 "Marcar bugs como corrigidos funciona em todas as versões do\n"
667 "Marcar bugs como corrigidos funciona em todas as versões do\n"
668 "Bugzilla suportadas."
668 "Bugzilla suportadas."
669
669
670 msgid "Configuration items common to all access modes:"
670 msgid "Configuration items common to all access modes:"
671 msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:"
671 msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:"
672
672
673 msgid ""
673 msgid ""
674 "bugzilla.version\n"
674 "bugzilla.version\n"
675 " The access type to use. Values recognized are:"
675 " The access type to use. Values recognized are:"
676 msgstr ""
676 msgstr ""
677 "bugzilla.version\n"
677 "bugzilla.version\n"
678 " O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:"
678 " O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:"
679
679
680 msgid ""
680 msgid ""
681 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
681 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
682 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
682 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
683 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
683 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
684 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
684 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
685 " including 3.0.\n"
685 " including 3.0.\n"
686 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
686 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
687 " including 2.18."
687 " including 2.18."
688 msgstr ""
688 msgstr ""
689 " :``xmlrpc``: interface XMLRPC do Bugzilla.\n"
689 " :``xmlrpc``: interface XMLRPC do Bugzilla.\n"
690 " :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n"
690 " :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n"
691 " :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 e posterior.\n"
691 " :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 e posterior.\n"
692 " :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n"
692 " :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n"
693 " :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18."
693 " :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18."
694
694
695 msgid ""
695 msgid ""
696 "bugzilla.regexp\n"
696 "bugzilla.regexp\n"
697 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit message.\n"
697 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit message.\n"
698 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
698 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
699 " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
699 " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
700 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
700 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
701 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
701 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
702 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
702 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
703 " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
703 " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
704 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
704 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
705 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
705 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
706 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
706 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
707 msgstr ""
707 msgstr ""
708 "bugzilla.regexp\n"
708 "bugzilla.regexp\n"
709 " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
709 " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
710 " revisão os IDs dos bugs a serem atualizados.\n"
710 " revisão os IDs dos bugs a serem atualizados.\n"
711 " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
711 " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
712 " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
712 " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
713 " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
713 " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
714 " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
714 " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
715 " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
715 " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
716 " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
716 " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
717 " A expressão padrão encontra\n"
717 " A expressão padrão encontra\n"
718 " ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``,\n"
718 " ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``,\n"
719 " ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações,\n"
719 " ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações,\n"
720 " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
720 " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
721 " como em ``hours 1.5``.\n"
721 " como em ``hours 1.5``.\n"
722 " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
722 " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
723
723
724 msgid ""
724 msgid ""
725 "bugzilla.fixregexp\n"
725 "bugzilla.fixregexp\n"
726 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
726 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
727 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` containing\n"
727 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` containing\n"
728 " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
728 " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
729 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
729 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
730 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
730 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
731 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
731 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
732 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
732 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
733 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
733 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
734 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
734 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
735 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
735 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
736 msgstr ""
736 msgstr ""
737 "bugzilla.fixregexp\n"
737 "bugzilla.fixregexp\n"
738 " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
738 " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
739 " revisão os IDs dos bugs a serem marcados como resolvidos.\n"
739 " revisão os IDs dos bugs a serem marcados como resolvidos.\n"
740 " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
740 " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
741 " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
741 " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
742 " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
742 " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
743 " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
743 " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
744 " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
744 " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
745 " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
745 " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
746 " A expressão padrão encontra\n"
746 " A expressão padrão encontra\n"
747 " ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
747 " ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
748 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` e variações,\n"
748 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` e variações,\n"
749 " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
749 " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
750 " como em ``hours 1.5``.\n"
750 " como em ``hours 1.5``.\n"
751 " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
751 " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
752
752
753 msgid ""
753 msgid ""
754 "bugzilla.fixstatus\n"
754 "bugzilla.fixstatus\n"
755 " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
755 " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
756 msgstr ""
756 msgstr ""
757 "bugzilla.fixstatus\n"
757 "bugzilla.fixstatus\n"
758 " O status definido em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
758 " O status definido em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
759 " O padrão é ``RESOLVED``."
759 " O padrão é ``RESOLVED``."
760
760
761 msgid ""
761 msgid ""
762 "bugzilla.fixresolution\n"
762 "bugzilla.fixresolution\n"
763 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
763 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
764 msgstr ""
764 msgstr ""
765 "bugzilla.fixresolution\n"
765 "bugzilla.fixresolution\n"
766 " A resolução definida em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
766 " A resolução definida em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
767 " O padrão é ``FIXED``."
767 " O padrão é ``FIXED``."
768
768
769 msgid ""
769 msgid ""
770 "bugzilla.style\n"
770 "bugzilla.style\n"
771 " The style file to use when formatting comments."
771 " The style file to use when formatting comments."
772 msgstr ""
772 msgstr ""
773 "bugzilla.style\n"
773 "bugzilla.style\n"
774 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
774 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
775
775
776 msgid ""
776 msgid ""
777 "bugzilla.template\n"
777 "bugzilla.template\n"
778 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
778 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
779 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
779 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
780 " extension specifies:"
780 " extension specifies:"
781 msgstr ""
781 msgstr ""
782 "bugzilla.template\n"
782 "bugzilla.template\n"
783 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
783 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
784 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
784 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
785 " especifica:"
785 " especifica:"
786
786
787 msgid ""
787 msgid ""
788 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
788 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
789 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
789 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
790 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
790 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
791 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
791 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
792 msgstr ""
792 msgstr ""
793 " :``{bug}``: O ID do bug no Bugzilla.\n"
793 " :``{bug}``: O ID do bug no Bugzilla.\n"
794 " :``{root}``: O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
794 " :``{root}``: O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
795 " :``{webroot}``: O caminho do repositório do Mercurial.\n"
795 " :``{webroot}``: O caminho do repositório do Mercurial.\n"
796 " :``{hgweb}``: URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
796 " :``{hgweb}``: URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
797
797
798 msgid ""
798 msgid ""
799 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
799 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
800 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
800 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
801 msgstr ""
801 msgstr ""
802 " O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
802 " O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
803 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
803 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
804
804
805 msgid ""
805 msgid ""
806 "bugzilla.strip\n"
806 "bugzilla.strip\n"
807 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
807 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
808 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
808 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
809 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
809 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
810 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
810 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
811 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
811 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
812 msgstr ""
812 msgstr ""
813 "bugzilla.strip\n"
813 "bugzilla.strip\n"
814 " O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n"
814 " O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n"
815 " início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n"
815 " início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n"
816 " nos templates) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n"
816 " nos templates) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n"
817 " repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n"
817 " repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n"
818 " de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n"
818 " de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n"
819 " O padrão é 0."
819 " O padrão é 0."
820
820
821 msgid ""
821 msgid ""
822 "web.baseurl\n"
822 "web.baseurl\n"
823 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
823 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
824 " templates as ``{hgweb}``."
824 " templates as ``{hgweb}``."
825 msgstr ""
825 msgstr ""
826 "web.baseurl\n"
826 "web.baseurl\n"
827 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
827 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
828 " em modelos como ``{hgweb}``."
828 " em modelos como ``{hgweb}``."
829
829
830 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
830 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
831 msgstr ""
831 msgstr ""
832 "Itens de configuração comuns aos modos de acesso XMLRPC+email e MySQL:"
832 "Itens de configuração comuns aos modos de acesso XMLRPC+email e MySQL:"
833
833
834 msgid ""
834 msgid ""
835 "bugzilla.usermap\n"
835 "bugzilla.usermap\n"
836 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
836 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
837 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
837 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
838 " line::"
838 " line::"
839 msgstr ""
839 msgstr ""
840 "bugzilla.usermap\n"
840 "bugzilla.usermap\n"
841 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
841 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
842 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
842 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
843 " arquivo deve conter um mapeamento por linha::"
843 " arquivo deve conter um mapeamento por linha::"
844
844
845 msgid " committer = Bugzilla user"
845 msgid " committer = Bugzilla user"
846 msgstr " consolidador = usuário do Bugzilla"
846 msgstr " consolidador = usuário do Bugzilla"
847
847
848 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
848 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
849 msgstr " Veja também a seção [usermap]."
849 msgstr " Veja também a seção [usermap]."
850
850
851 msgid ""
851 msgid ""
852 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
852 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
853 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
853 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
854 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
854 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
855 msgstr ""
855 msgstr ""
856 "A seção ``[usermap]`` é usada para especificar mapeamentos de emails dos\n"
856 "A seção ``[usermap]`` é usada para especificar mapeamentos de emails dos\n"
857 "consolidadores do Mercurial para emails de usuários do Bugzilla. Veja\n"
857 "consolidadores do Mercurial para emails de usuários do Bugzilla. Veja\n"
858 "também ``bugzilla.usermap``.\n"
858 "também ``bugzilla.usermap``.\n"
859 "Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``."
859 "Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``."
860
860
861 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
861 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
862 msgstr "Configuração do modo de acesso XMLRPC:"
862 msgstr "Configuração do modo de acesso XMLRPC:"
863
863
864 msgid ""
864 msgid ""
865 "bugzilla.bzurl\n"
865 "bugzilla.bzurl\n"
866 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
866 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
867 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
867 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
868 msgstr ""
868 msgstr ""
869 "bugzilla.bzurl\n"
869 "bugzilla.bzurl\n"
870 " A URL base para a instalação do Bugzilla.\n"
870 " A URL base para a instalação do Bugzilla.\n"
871 " O padrão é ``http://localhost/bugzilla``."
871 " O padrão é ``http://localhost/bugzilla``."
872
872
873 msgid ""
873 msgid ""
874 "bugzilla.user\n"
874 "bugzilla.user\n"
875 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
875 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
876 " ``bugs``."
876 " ``bugs``."
877 msgstr ""
877 msgstr ""
878 "bugzilla.user\n"
878 "bugzilla.user\n"
879 " O nome de usuário a ser usado para entrar no Bugzilla via XMLRPC.\n"
879 " O nome de usuário a ser usado para entrar no Bugzilla via XMLRPC.\n"
880 " O padrão é ``bugs``."
880 " O padrão é ``bugs``."
881
881
882 msgid ""
882 msgid ""
883 "bugzilla.password\n"
883 "bugzilla.password\n"
884 " The password for Bugzilla login."
884 " The password for Bugzilla login."
885 msgstr ""
885 msgstr ""
886 "bugzilla.password\n"
886 "bugzilla.password\n"
887 " A senha de login do Bugzilla."
887 " A senha de login do Bugzilla."
888
888
889 msgid ""
889 msgid ""
890 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
890 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
891 "and also:"
891 "and also:"
892 msgstr ""
892 msgstr ""
893 "O modo de acesso XMLRPC+email usa os itens de configuração do modo\n"
893 "O modo de acesso XMLRPC+email usa os itens de configuração do modo\n"
894 "XMLRPC, além de:"
894 "XMLRPC, além de:"
895
895
896 msgid ""
896 msgid ""
897 "bugzilla.bzemail\n"
897 "bugzilla.bzemail\n"
898 " The Bugzilla email address."
898 " The Bugzilla email address."
899 msgstr ""
899 msgstr ""
900 "bugzilla.bzemail\n"
900 "bugzilla.bzemail\n"
901 " O endereço de email do Bugzilla."
901 " O endereço de email do Bugzilla."
902
902
903 msgid ""
903 msgid ""
904 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
904 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
905 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
905 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
906 msgstr ""
906 msgstr ""
907 "Adicionalmente, as opções de email do Mercurial devem ser configuradas.\n"
907 "Adicionalmente, as opções de email do Mercurial devem ser configuradas.\n"
908 "Veja a documentação em hgrc(5), seções ``[email]`` e ``[smtp]``."
908 "Veja a documentação em hgrc(5), seções ``[email]`` e ``[smtp]``."
909
909
910 msgid "MySQL access mode configuration:"
910 msgid "MySQL access mode configuration:"
911 msgstr "Configuração do modo de acesso MySQL:"
911 msgstr "Configuração do modo de acesso MySQL:"
912
912
913 msgid ""
913 msgid ""
914 "bugzilla.host\n"
914 "bugzilla.host\n"
915 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
915 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
916 " Default ``localhost``."
916 " Default ``localhost``."
917 msgstr ""
917 msgstr ""
918 "bugzilla.host\n"
918 "bugzilla.host\n"
919 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
919 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
920 " O padrão é ``localhost``."
920 " O padrão é ``localhost``."
921
921
922 msgid ""
922 msgid ""
923 "bugzilla.db\n"
923 "bugzilla.db\n"
924 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
924 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
925 msgstr ""
925 msgstr ""
926 "bugzilla.db\n"
926 "bugzilla.db\n"
927 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é ``bugs``."
927 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é ``bugs``."
928
928
929 msgid ""
929 msgid ""
930 "bugzilla.user\n"
930 "bugzilla.user\n"
931 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
931 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
932 msgstr ""
932 msgstr ""
933 "bugzilla.user\n"
933 "bugzilla.user\n"
934 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é ``bugs``."
934 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é ``bugs``."
935
935
936 msgid ""
936 msgid ""
937 "bugzilla.password\n"
937 "bugzilla.password\n"
938 " Password to use to access MySQL server."
938 " Password to use to access MySQL server."
939 msgstr ""
939 msgstr ""
940 "bugzilla.password\n"
940 "bugzilla.password\n"
941 " Senha para acessar o servidor MySQL."
941 " Senha para acessar o servidor MySQL."
942
942
943 msgid ""
943 msgid ""
944 "bugzilla.timeout\n"
944 "bugzilla.timeout\n"
945 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
945 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
946 msgstr ""
946 msgstr ""
947 "bugzilla.timeout\n"
947 "bugzilla.timeout\n"
948 " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
948 " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
949 " segundos). O padrão é 5."
949 " segundos). O padrão é 5."
950
950
951 msgid ""
951 msgid ""
952 "bugzilla.bzuser\n"
952 "bugzilla.bzuser\n"
953 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
953 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
954 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
954 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
955 msgstr ""
955 msgstr ""
956 "bugzilla.bzuser\n"
956 "bugzilla.bzuser\n"
957 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
957 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
958 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
958 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
959 " Bugzilla."
959 " Bugzilla."
960
960
961 msgid ""
961 msgid ""
962 "bugzilla.bzdir\n"
962 "bugzilla.bzdir\n"
963 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
963 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
964 " ``/var/www/html/bugzilla``."
964 " ``/var/www/html/bugzilla``."
965 msgstr ""
965 msgstr ""
966 "bugzilla.bzdir\n"
966 "bugzilla.bzdir\n"
967 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
967 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
968 " valor padrão é ``/var/www/html/bugzilla``."
968 " valor padrão é ``/var/www/html/bugzilla``."
969
969
970 msgid ""
970 msgid ""
971 "bugzilla.notify\n"
971 "bugzilla.notify\n"
972 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
972 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
973 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
973 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
974 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
974 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
975 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
975 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
976 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
976 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
977 msgstr ""
977 msgstr ""
978 "bugzilla.notify\n"
978 "bugzilla.notify\n"
979 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
979 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
980 " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
980 " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
981 " entradas: ``bzdir``, ``id`` (bug id) e ``user`` (email do submetedor\n"
981 " entradas: ``bzdir``, ``id`` (bug id) e ``user`` (email do submetedor\n"
982 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
982 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
983 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
983 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
984
984
985 msgid "Activating the extension::"
985 msgid "Activating the extension::"
986 msgstr "Para ativar a extensão::"
986 msgstr "Para ativar a extensão::"
987
987
988 msgid ""
988 msgid ""
989 " [extensions]\n"
989 " [extensions]\n"
990 " bugzilla ="
990 " bugzilla ="
991 msgstr ""
991 msgstr ""
992 " [extensions]\n"
992 " [extensions]\n"
993 " bugzilla ="
993 " bugzilla ="
994
994
995 msgid ""
995 msgid ""
996 " [hooks]\n"
996 " [hooks]\n"
997 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
997 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
998 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
998 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
999 msgstr ""
999 msgstr ""
1000 " [hooks]\n"
1000 " [hooks]\n"
1001 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
1001 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
1002 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
1002 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
1003
1003
1004 msgid "Example configurations:"
1004 msgid "Example configurations:"
1005 msgstr "Exemplos de configuração:"
1005 msgstr "Exemplos de configuração:"
1006
1006
1007 msgid ""
1007 msgid ""
1008 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
1008 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
1009 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
1009 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
1010 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
1010 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
1011 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1011 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1012 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1012 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1013 msgstr ""
1013 msgstr ""
1014 "Exemplo de configuração XMLRPC. Usa o Bugzilla em\n"
1014 "Exemplo de configuração XMLRPC. Usa o Bugzilla em\n"
1015 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
1015 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
1016 "``bugmail@my-project.org`` com senha ``plugh``. É usado com uma\n"
1016 "``bugmail@my-project.org`` com senha ``plugh``. É usado com uma\n"
1017 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1017 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1018 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
1018 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
1019
1019
1020 msgid ""
1020 msgid ""
1021 " [bugzilla]\n"
1021 " [bugzilla]\n"
1022 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1022 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1023 " user=bugmail@my-project.org\n"
1023 " user=bugmail@my-project.org\n"
1024 " password=plugh\n"
1024 " password=plugh\n"
1025 " version=xmlrpc\n"
1025 " version=xmlrpc\n"
1026 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1026 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1027 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1027 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1028 " {desc}\\n\n"
1028 " {desc}\\n\n"
1029 " strip=5"
1029 " strip=5"
1030 msgstr ""
1030 msgstr ""
1031 " [bugzilla]\n"
1031 " [bugzilla]\n"
1032 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1032 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1033 " user=bugmail@my-project.org\n"
1033 " user=bugmail@my-project.org\n"
1034 " password=plugh\n"
1034 " password=plugh\n"
1035 " version=xmlrpc\n"
1035 " version=xmlrpc\n"
1036 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1036 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1037 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1037 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1038 " {desc}\\n\n"
1038 " {desc}\\n\n"
1039 " strip=5"
1039 " strip=5"
1040
1040
1041 msgid ""
1041 msgid ""
1042 " [web]\n"
1042 " [web]\n"
1043 " baseurl=http://my-project.org/hg"
1043 " baseurl=http://my-project.org/hg"
1044 msgstr ""
1044 msgstr ""
1045 " [web]\n"
1045 " [web]\n"
1046 " baseurl=http://my-project.org/hg"
1046 " baseurl=http://my-project.org/hg"
1047
1047
1048 msgid ""
1048 msgid ""
1049 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
1049 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
1050 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
1050 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
1051 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
1051 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
1052 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1052 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1053 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
1053 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
1054 "are sent to the Bugzilla email address\n"
1054 "are sent to the Bugzilla email address\n"
1055 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
1055 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
1056 msgstr ""
1056 msgstr ""
1057 "Exemplo de configuração XMLRPC+email. Usa o Bugzilla em\n"
1057 "Exemplo de configuração XMLRPC+email. Usa o Bugzilla em\n"
1058 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
1058 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
1059 "``bugmail@my-project.org`` com a senha ``plugh``. É usado com uma\n"
1059 "``bugmail@my-project.org`` com a senha ``plugh``. É usado com uma\n"
1060 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1060 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1061 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. Comentários\n"
1061 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. Comentários\n"
1062 "para bugs são enviados para o endereço de email do Bugzilla\n"
1062 "para bugs são enviados para o endereço de email do Bugzilla\n"
1063 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
1063 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
1064
1064
1065 msgid ""
1065 msgid ""
1066 " [bugzilla]\n"
1066 " [bugzilla]\n"
1067 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1067 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1068 " user=bugmail@my-project.org\n"
1068 " user=bugmail@my-project.org\n"
1069 " password=plugh\n"
1069 " password=plugh\n"
1070 " version=xmlrpc+email\n"
1070 " version=xmlrpc+email\n"
1071 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1071 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1072 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1072 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1073 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1073 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1074 " {desc}\\n\n"
1074 " {desc}\\n\n"
1075 " strip=5"
1075 " strip=5"
1076 msgstr ""
1076 msgstr ""
1077 " [bugzilla]\n"
1077 " [bugzilla]\n"
1078 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1078 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1079 " user=bugmail@my-project.org\n"
1079 " user=bugmail@my-project.org\n"
1080 " password=plugh\n"
1080 " password=plugh\n"
1081 " version=xmlrpc+email\n"
1081 " version=xmlrpc+email\n"
1082 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1082 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1083 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1083 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1084 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1084 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1085 " {desc}\\n\n"
1085 " {desc}\\n\n"
1086 " strip=5"
1086 " strip=5"
1087
1087
1088 msgid ""
1088 msgid ""
1089 " [usermap]\n"
1089 " [usermap]\n"
1090 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1090 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1091 msgstr ""
1091 msgstr ""
1092 " [usermap]\n"
1092 " [usermap]\n"
1093 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1093 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1094
1094
1095 msgid ""
1095 msgid ""
1096 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
1096 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
1097 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
1097 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
1098 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
1098 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
1099 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
1099 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
1100 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1100 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1101 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1101 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1102 msgstr ""
1102 msgstr ""
1103 "Exemplo de configuração MySQL. Usa uma instalação local do Bugzilla 3.2\n"
1103 "Exemplo de configuração MySQL. Usa uma instalação local do Bugzilla 3.2\n"
1104 "em ``/opt/bugzilla-3.2``. A base de dados MySQL está em ``localhost``,\n"
1104 "em ``/opt/bugzilla-3.2``. A base de dados MySQL está em ``localhost``,\n"
1105 "o nome da base de dados Bugzilla é ``bugs`` e o MySQL é acessado\n"
1105 "o nome da base de dados Bugzilla é ``bugs`` e o MySQL é acessado\n"
1106 "com o nome de usuário MySQL ``bugs`` e a senha ``XYZZY``. É usado\n"
1106 "com o nome de usuário MySQL ``bugs`` e a senha ``XYZZY``. É usado\n"
1107 "com uma coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1107 "com uma coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1108 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
1108 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
1109
1109
1110 msgid ""
1110 msgid ""
1111 " [bugzilla]\n"
1111 " [bugzilla]\n"
1112 " host=localhost\n"
1112 " host=localhost\n"
1113 " password=XYZZY\n"
1113 " password=XYZZY\n"
1114 " version=3.0\n"
1114 " version=3.0\n"
1115 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1115 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1116 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1116 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1117 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1117 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1118 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1118 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1119 " {desc}\\n\n"
1119 " {desc}\\n\n"
1120 " strip=5"
1120 " strip=5"
1121 msgstr ""
1121 msgstr ""
1122 " [bugzilla]\n"
1122 " [bugzilla]\n"
1123 " host=localhost\n"
1123 " host=localhost\n"
1124 " password=XYZZY\n"
1124 " password=XYZZY\n"
1125 " version=3.0\n"
1125 " version=3.0\n"
1126 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1126 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1127 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1127 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1128 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1128 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1129 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1129 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1130 " {desc}\\n\n"
1130 " {desc}\\n\n"
1131 " strip=5"
1131 " strip=5"
1132
1132
1133 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
1133 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
1134 msgstr ""
1134 msgstr ""
1135 "Todas as configurações acima adicionam um comentário ao registro de bug\n"
1135 "Todas as configurações acima adicionam um comentário ao registro de bug\n"
1136 "do Bugzilla com a forma::"
1136 "do Bugzilla com a forma::"
1137
1137
1138 msgid ""
1138 msgid ""
1139 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1139 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1140 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1140 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1141 msgstr ""
1141 msgstr ""
1142 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1142 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1143 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1143 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1144
1144
1145 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1145 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1146 msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1146 msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1147
1147
1148 #, python-format
1148 #, python-format
1149 msgid "python mysql support not available: %s"
1149 msgid "python mysql support not available: %s"
1150 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
1150 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
1151
1151
1152 #, python-format
1152 #, python-format
1153 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1153 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1154 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
1154 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
1155
1155
1156 #, python-format
1156 #, python-format
1157 msgid "query: %s %s\n"
1157 msgid "query: %s %s\n"
1158 msgstr "consulta: %s %s\n"
1158 msgstr "consulta: %s %s\n"
1159
1159
1160 #, python-format
1160 #, python-format
1161 msgid "failed query: %s %s\n"
1161 msgid "failed query: %s %s\n"
1162 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
1162 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
1163
1163
1164 msgid "unknown database schema"
1164 msgid "unknown database schema"
1165 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
1165 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
1166
1166
1167 #, python-format
1167 #, python-format
1168 msgid "bug %d does not exist\n"
1168 msgid "bug %d does not exist\n"
1169 msgstr "o bug %d não existe\n"
1169 msgstr "o bug %d não existe\n"
1170
1170
1171 #, python-format
1171 #, python-format
1172 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1172 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1173 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
1173 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
1174
1174
1175 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1175 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1176 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
1176 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
1177
1177
1178 #, python-format
1178 #, python-format
1179 msgid " bug %s\n"
1179 msgid " bug %s\n"
1180 msgstr " bug %s\n"
1180 msgstr " bug %s\n"
1181
1181
1182 #, python-format
1182 #, python-format
1183 msgid "running notify command %s\n"
1183 msgid "running notify command %s\n"
1184 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
1184 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
1185
1185
1186 #, python-format
1186 #, python-format
1187 msgid "bugzilla notify command %s"
1187 msgid "bugzilla notify command %s"
1188 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
1188 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
1189
1189
1190 msgid "done\n"
1190 msgid "done\n"
1191 msgstr "feito\n"
1191 msgstr "feito\n"
1192
1192
1193 #, python-format
1193 #, python-format
1194 msgid "looking up user %s\n"
1194 msgid "looking up user %s\n"
1195 msgstr "procurando usuário %s\n"
1195 msgstr "procurando usuário %s\n"
1196
1196
1197 #, python-format
1197 #, python-format
1198 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1198 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1199 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
1199 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
1200
1200
1201 #, python-format
1201 #, python-format
1202 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1202 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1203 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
1203 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
1204
1204
1205 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
1205 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
1206 msgstr "Bugzilla/MySQL não pode atualizar o estado do bug\n"
1206 msgstr "Bugzilla/MySQL não pode atualizar o estado do bug\n"
1207
1207
1208 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
1208 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
1209 msgstr ""
1209 msgstr ""
1210 "Bugzilla/XMLRPC requer o Bugzilla 4.0 ou posterior para marcar bugs como "
1210 "Bugzilla/XMLRPC requer o Bugzilla 4.0 ou posterior para marcar bugs como "
1211 "corrigidos\n"
1211 "corrigidos\n"
1212
1212
1213 msgid "configuration 'bzemail' missing"
1213 msgid "configuration 'bzemail' missing"
1214 msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando"
1214 msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando"
1215
1215
1216 #, python-format
1216 #, python-format
1217 msgid "default bugzilla user %s email not found"
1217 msgid "default bugzilla user %s email not found"
1218 msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado"
1218 msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado"
1219
1219
1220 #, python-format
1220 #, python-format
1221 msgid "bugzilla version %s not supported"
1221 msgid "bugzilla version %s not supported"
1222 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
1222 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
1223
1223
1224 #, python-format
1224 #, python-format
1225 msgid "%s: invalid hours\n"
1225 msgid "%s: invalid hours\n"
1226 msgstr "%s: horas inválidas\n"
1226 msgstr "%s: horas inválidas\n"
1227
1227
1228 msgid ""
1228 msgid ""
1229 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1229 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1230 "details:\n"
1230 "details:\n"
1231 "\t{desc|tabindent}"
1231 "\t{desc|tabindent}"
1232 msgstr ""
1232 msgstr ""
1233 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
1233 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
1234 "detalhes:\n"
1234 "detalhes:\n"
1235 "\t{desc|tabindent}"
1235 "\t{desc|tabindent}"
1236
1236
1237 #, python-format
1237 #, python-format
1238 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1238 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1239 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
1239 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
1240
1240
1241 #, python-format
1241 #, python-format
1242 msgid "Bugzilla error: %s"
1242 msgid "Bugzilla error: %s"
1243 msgstr "Erro do Bugzilla: %s"
1243 msgstr "Erro do Bugzilla: %s"
1244
1244
1245 msgid "erase file content at a given revision"
1245 msgid "erase file content at a given revision"
1246 msgstr "apaga conteúdo de arquivos na revisão pedida"
1246 msgstr "apaga conteúdo de arquivos na revisão pedida"
1247
1247
1248 msgid ""
1248 msgid ""
1249 "The censor command instructs Mercurial to erase all content of a file at a given\n"
1249 "The censor command instructs Mercurial to erase all content of a file at a given\n"
1250 "revision *without updating the changeset hash.* This allows existing history to\n"
1250 "revision *without updating the changeset hash.* This allows existing history to\n"
1251 "remain valid while preventing future clones/pulls from receiving the erased\n"
1251 "remain valid while preventing future clones/pulls from receiving the erased\n"
1252 "data."
1252 "data."
1253 msgstr ""
1253 msgstr ""
1254 "O comando censor faz com que o Mercurial apague o conteúdo de um\n"
1254 "O comando censor faz com que o Mercurial apague o conteúdo de um\n"
1255 "arquivo em uma determinada revisão *sem alterar o hash da revisão*.\n"
1255 "arquivo em uma determinada revisão *sem alterar o hash da revisão*.\n"
1256 "Isso impede que clones ou pulls futuros recebam os dados apagados\n"
1256 "Isso impede que clones ou pulls futuros recebam os dados apagados\n"
1257 "sem a necessidade de invalidar o histórico existente."
1257 "sem a necessidade de invalidar o histórico existente."
1258
1258
1259 msgid ""
1259 msgid ""
1260 "Typical uses for censor are due to security or legal requirements, "
1260 "Typical uses for censor are due to security or legal requirements, "
1261 "including::"
1261 "including::"
1262 msgstr ""
1262 msgstr ""
1263 "Usos típicos do comando censor envolvem exigências legais ou de segurança, "
1263 "Usos típicos do comando censor envolvem exigências legais ou de segurança, "
1264 "incluindo::"
1264 "incluindo::"
1265
1265
1266 msgid ""
1266 msgid ""
1267 " * Passwords, private keys, crytographic material\n"
1267 " * Passwords, private keys, crytographic material\n"
1268 " * Licensed data/code/libraries for which the license has expired\n"
1268 " * Licensed data/code/libraries for which the license has expired\n"
1269 " * Personally Identifiable Information or other private data"
1269 " * Personally Identifiable Information or other private data"
1270 msgstr ""
1270 msgstr ""
1271 " * Senhas, chaves privadas, material criptográfico\n"
1271 " * Senhas, chaves privadas, material criptográfico\n"
1272 " * Código, bibliotecas ou dados licenciados cuja licença expirou\n"
1272 " * Código, bibliotecas ou dados licenciados cuja licença expirou\n"
1273 " * Informações Pessoalmente Identificáveis (PII) ou outros dados privados"
1273 " * Informações Pessoalmente Identificáveis (PII) ou outros dados privados"
1274
1274
1275 msgid ""
1275 msgid ""
1276 "Censored nodes can interrupt mercurial's typical operation whenever the excised\n"
1276 "Censored nodes can interrupt mercurial's typical operation whenever the excised\n"
1277 "data needs to be materialized. Some commands, like ``hg cat``/``hg revert``,\n"
1277 "data needs to be materialized. Some commands, like ``hg cat``/``hg revert``,\n"
1278 "simply fail when asked to produce censored data. Others, like ``hg verify`` and\n"
1278 "simply fail when asked to produce censored data. Others, like ``hg verify`` and\n"
1279 "``hg update``, must be capable of tolerating censored data to continue to\n"
1279 "``hg update``, must be capable of tolerating censored data to continue to\n"
1280 "function in a meaningful way. Such commands only tolerate censored file\n"
1280 "function in a meaningful way. Such commands only tolerate censored file\n"
1281 "revisions if they are allowed by the \"censor.policy=ignore\" config option.\n"
1281 "revisions if they are allowed by the \"censor.policy=ignore\" config option.\n"
1282 msgstr ""
1282 msgstr ""
1283 "Nós censurados podem interromper a operação típica do Mercurial\n"
1283 "Nós censurados podem interromper a operação típica do Mercurial\n"
1284 "a qualquer momento em que os dados extirpados precisarem ser\n"
1284 "a qualquer momento em que os dados extirpados precisarem ser\n"
1285 "materializados. Alguns comandos, como ``hg cat`` e ``hg revert``,\n"
1285 "materializados. Alguns comandos, como ``hg cat`` e ``hg revert``,\n"
1286 "simplesmente falham se dados censurados forem solicitados.\n"
1286 "simplesmente falham se dados censurados forem solicitados.\n"
1287 "Outros, como ``hg verify`` e ``hg update``, devem ser capazes\n"
1287 "Outros, como ``hg verify`` e ``hg update``, devem ser capazes\n"
1288 "de tolerar dados censurados para funcionar adequadamente.\n"
1288 "de tolerar dados censurados para funcionar adequadamente.\n"
1289 "Tais comandos tolerarão revisões de arquivos censuradas se\n"
1289 "Tais comandos tolerarão revisões de arquivos censuradas se\n"
1290 "isso for permitido pela opção de configuração \"censor.policy=ignore\".\n"
1290 "isso for permitido pela opção de configuração \"censor.policy=ignore\".\n"
1291
1291
1292 msgid "REV"
1292 msgid "REV"
1293 msgstr "REV"
1293 msgstr "REV"
1294
1294
1295 msgid "censor file from specified revision"
1295 msgid "censor file from specified revision"
1296 msgstr "censura o arquivo na revisão especificada"
1296 msgstr "censura o arquivo na revisão especificada"
1297
1297
1298 msgid "TEXT"
1298 msgid "TEXT"
1299 msgstr "TEXTO"
1299 msgstr "TEXTO"
1300
1300
1301 msgid "replacement tombstone data"
1301 msgid "replacement tombstone data"
1302 msgstr "dados da \"lápide\" usada para substituição"
1302 msgstr "dados da \"lápide\" usada para substituição"
1303
1303
1304 msgid "-r REV [-t TEXT] [FILE]"
1304 msgid "-r REV [-t TEXT] [FILE]"
1305 msgstr "-r REV [-t TEXTO] [ARQUIVO]"
1305 msgstr "-r REV [-t TEXTO] [ARQUIVO]"
1306
1306
1307 msgid "must specify file path to censor"
1307 msgid "must specify file path to censor"
1308 msgstr "deve ser especificado um caminho para o arquivo a ser censurado"
1308 msgstr "deve ser especificado um caminho para o arquivo a ser censurado"
1309
1309
1310 msgid "must specify revision to censor"
1310 msgid "must specify revision to censor"
1311 msgstr "deve ser especificada uma revisão a ser censurada"
1311 msgstr "deve ser especificada uma revisão a ser censurada"
1312
1312
1313 msgid "can only specify an explicit filename"
1313 msgid "can only specify an explicit filename"
1314 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
1314 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
1315
1315
1316 msgid "cannot censor file with no history"
1316 msgid "cannot censor file with no history"
1317 msgstr "não é possível censurar um arquivo sem histórico"
1317 msgstr "não é possível censurar um arquivo sem histórico"
1318
1318
1319 #, python-format
1319 #, python-format
1320 msgid "invalid revision identifier %s"
1320 msgid "invalid revision identifier %s"
1321 msgstr "identificador de revisão %s inválido"
1321 msgstr "identificador de revisão %s inválido"
1322
1322
1323 #, python-format
1323 #, python-format
1324 msgid "file does not exist at revision %s"
1324 msgid "file does not exist at revision %s"
1325 msgstr "o arquivo não existe na revisão %s"
1325 msgstr "o arquivo não existe na revisão %s"
1326
1326
1327 #, python-format
1327 #, python-format
1328 msgid "cannot censor file in heads (%s)"
1328 msgid "cannot censor file in heads (%s)"
1329 msgstr "não é possível censurar um arquivo em cabeças (%s)"
1329 msgstr "não é possível censurar um arquivo em cabeças (%s)"
1330
1330
1331 msgid "clean/delete and commit first"
1331 msgid "clean/delete and commit first"
1332 msgstr "limpe ou apague e consolide primeiro"
1332 msgstr "limpe ou apague e consolide primeiro"
1333
1333
1334 msgid "cannot censor working directory"
1334 msgid "cannot censor working directory"
1335 msgstr "não é possível censurar o diretório de trabalho"
1335 msgstr "não é possível censurar o diretório de trabalho"
1336
1336
1337 msgid "clean/delete/update first"
1337 msgid "clean/delete/update first"
1338 msgstr "limpe, apague ou atualize primeiro"
1338 msgstr "limpe, apague ou atualize primeiro"
1339
1339
1340 #, python-format
1340 #, python-format
1341 msgid "censor does not support revlog version %d"
1341 msgid "censor does not support revlog version %d"
1342 msgstr "censor não suporta o revlog na versão %d"
1342 msgstr "censor não suporta o revlog na versão %d"
1343
1343
1344 msgid "censor tombstone must be no longer than censored data"
1344 msgid "censor tombstone must be no longer than censored data"
1345 msgstr "lápide de censura não pode ser maior que os dados censurados"
1345 msgstr "lápide de censura não pode ser maior que os dados censurados"
1346
1346
1347 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
1347 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
1348 msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)"
1348 msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)"
1349
1349
1350 msgid ""
1350 msgid ""
1351 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
1351 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
1352 "\"children(REV)\"` instead.\n"
1352 "\"children(REV)\"` instead.\n"
1353 msgstr ""
1353 msgstr ""
1354 "Esta extensão é obsoleta. Você deve usar :hg:`log -r\n"
1354 "Esta extensão é obsoleta. Você deve usar :hg:`log -r\n"
1355 "\"children(REV)\"` em seu lugar.\n"
1355 "\"children(REV)\"` em seu lugar.\n"
1356
1356
1357 msgid "show children of the specified revision"
1357 msgid "show children of the specified revision"
1358 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
1358 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
1359
1359
1360 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1360 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1361 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
1361 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
1362
1362
1363 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1363 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1364 msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
1364 msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
1365
1365
1366 msgid ""
1366 msgid ""
1367 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1367 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1368 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1368 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1369 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1369 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1370 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1370 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1371 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1371 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1372 " "
1372 " "
1373 msgstr ""
1373 msgstr ""
1374 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
1374 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
1375 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
1375 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
1376 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
1376 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
1377 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
1377 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
1378 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
1378 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
1379 " "
1379 " "
1380
1380
1381 msgid "command to display statistics about repository history"
1381 msgid "command to display statistics about repository history"
1382 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
1382 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
1383
1383
1384 #, python-format
1384 #, python-format
1385 msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
1385 msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
1386 msgstr "a revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
1386 msgstr "a revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
1387
1387
1388 msgid "analyzing"
1388 msgid "analyzing"
1389 msgstr "analisando"
1389 msgstr "analisando"
1390
1390
1391 msgid "count rate for the specified revision or revset"
1391 msgid "count rate for the specified revision or revset"
1392 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou revset especificado"
1392 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou revset especificado"
1393
1393
1394 msgid "DATE"
1394 msgid "DATE"
1395 msgstr "DATA"
1395 msgstr "DATA"
1396
1396
1397 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1397 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1398 msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
1398 msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
1399
1399
1400 msgid "TEMPLATE"
1400 msgid "TEMPLATE"
1401 msgstr "MODELO"
1401 msgstr "MODELO"
1402
1402
1403 msgid "template to group changesets (DEPRECATED)"
1403 msgid "template to group changesets (DEPRECATED)"
1404 msgstr "modelo para agrupar as revisões (OBSOLETO)"
1404 msgstr "modelo para agrupar as revisões (OBSOLETO)"
1405
1405
1406 msgid "template to group changesets"
1406 msgid "template to group changesets"
1407 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1407 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1408
1408
1409 msgid "FORMAT"
1409 msgid "FORMAT"
1410 msgstr "FORMATO"
1410 msgstr "FORMATO"
1411
1411
1412 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1412 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1413 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1413 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1414
1414
1415 msgid "count rate by number of changesets"
1415 msgid "count rate by number of changesets"
1416 msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões"
1416 msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões"
1417
1417
1418 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1418 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1419 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1419 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1420
1420
1421 msgid "display added/removed lines separately"
1421 msgid "display added/removed lines separately"
1422 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
1422 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
1423
1423
1424 msgid "FILE"
1424 msgid "FILE"
1425 msgstr "ARQUIVO"
1425 msgstr "ARQUIVO"
1426
1426
1427 msgid "file with email aliases"
1427 msgid "file with email aliases"
1428 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1428 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1429
1429
1430 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1430 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1431 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]"
1431 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]"
1432
1432
1433 msgid "histogram of changes to the repository"
1433 msgid "histogram of changes to the repository"
1434 msgstr "histograma de mudanças do repositório"
1434 msgstr "histograma de mudanças do repositório"
1435
1435
1436 msgid ""
1436 msgid ""
1437 " This command will display a histogram representing the number\n"
1437 " This command will display a histogram representing the number\n"
1438 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1438 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1439 " template. The default template will group changes by author.\n"
1439 " template. The default template will group changes by author.\n"
1440 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1440 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1441 " date instead."
1441 " date instead."
1442 msgstr ""
1442 msgstr ""
1443 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
1443 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
1444 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
1444 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
1445 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
1445 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
1446 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
1446 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
1447 " data."
1447 " data."
1448
1448
1449 msgid ""
1449 msgid ""
1450 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1450 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1451 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1451 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1452 " --changesets option is specified."
1452 " --changesets option is specified."
1453 msgstr ""
1453 msgstr ""
1454 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
1454 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
1455 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
1455 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
1456 " --changesets."
1456 " --changesets."
1457
1457
1458 msgid " Examples::"
1458 msgid " Examples::"
1459 msgstr " Exemplos::"
1459 msgstr " Exemplos::"
1460
1460
1461 msgid ""
1461 msgid ""
1462 " # display count of changed lines for every committer\n"
1462 " # display count of changed lines for every committer\n"
1463 " hg churn -t \"{author|email}\""
1463 " hg churn -t \"{author|email}\""
1464 msgstr ""
1464 msgstr ""
1465 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1465 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1466 " hg churn -t \"{author|email}\""
1466 " hg churn -t \"{author|email}\""
1467
1467
1468 msgid ""
1468 msgid ""
1469 " # display daily activity graph\n"
1469 " # display daily activity graph\n"
1470 " hg churn -f \"%H\" -s -c"
1470 " hg churn -f \"%H\" -s -c"
1471 msgstr ""
1471 msgstr ""
1472 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1472 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1473 " hg churn -f \"%H\" -s -c"
1473 " hg churn -f \"%H\" -s -c"
1474
1474
1475 msgid ""
1475 msgid ""
1476 " # display activity of developers by month\n"
1476 " # display activity of developers by month\n"
1477 " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
1477 " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
1478 msgstr ""
1478 msgstr ""
1479 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1479 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1480 " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
1480 " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
1481
1481
1482 msgid ""
1482 msgid ""
1483 " # display count of lines changed in every year\n"
1483 " # display count of lines changed in every year\n"
1484 " hg churn -f \"%Y\" -s"
1484 " hg churn -f \"%Y\" -s"
1485 msgstr ""
1485 msgstr ""
1486 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1486 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1487 " hg churn -f \"%Y\" -s"
1487 " hg churn -f \"%Y\" -s"
1488
1488
1489 msgid ""
1489 msgid ""
1490 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1490 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1491 " by providing a file using the following format::"
1491 " by providing a file using the following format::"
1492 msgstr ""
1492 msgstr ""
1493 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1493 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1494 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1494 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1495 " formato::"
1495 " formato::"
1496
1496
1497 msgid " <alias email> = <actual email>"
1497 msgid " <alias email> = <actual email>"
1498 msgstr " <email alternativo> = <email principal>"
1498 msgstr " <email alternativo> = <email principal>"
1499
1499
1500 msgid ""
1500 msgid ""
1501 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1501 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1502 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1502 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1503 " Aliases will be split from the rightmost \"=\".\n"
1503 " Aliases will be split from the rightmost \"=\".\n"
1504 " "
1504 " "
1505 msgstr ""
1505 msgstr ""
1506 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1506 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1507 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1507 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1508 " de trabalho, se existir.\n"
1508 " de trabalho, se existir.\n"
1509 " Apelidos serão divididos no \"=\" mais à direita.\n"
1509 " Apelidos serão divididos no \"=\" mais à direita.\n"
1510 " "
1510 " "
1511
1511
1512 #, python-format
1512 #, python-format
1513 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1513 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1514 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
1514 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
1515
1515
1516 msgid "colorize output from some commands"
1516 msgid "colorize output from some commands"
1517 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
1517 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
1518
1518
1519 msgid ""
1519 msgid ""
1520 "The color extension colorizes output from several Mercurial commands.\n"
1520 "The color extension colorizes output from several Mercurial commands.\n"
1521 "For example, the diff command shows additions in green and deletions\n"
1521 "For example, the diff command shows additions in green and deletions\n"
1522 "in red, while the status command shows modified files in magenta. Many\n"
1522 "in red, while the status command shows modified files in magenta. Many\n"
1523 "other commands have analogous colors. It is possible to customize\n"
1523 "other commands have analogous colors. It is possible to customize\n"
1524 "these colors."
1524 "these colors."
1525 msgstr ""
1525 msgstr ""
1526 "A extensão color colore a saída de diversos comandos do Mercurial.\n"
1526 "A extensão color colore a saída de diversos comandos do Mercurial.\n"
1527 "Por exemplo, o comando diff mostra adições em verde e remoções em\n"
1527 "Por exemplo, o comando diff mostra adições em verde e remoções em\n"
1528 "vermelho, e o comando status mostra arquivos modificados em magenta.\n"
1528 "vermelho, e o comando status mostra arquivos modificados em magenta.\n"
1529 "Muitos outros comandos têm cores análogas, e é possível personalizar\n"
1529 "Muitos outros comandos têm cores análogas, e é possível personalizar\n"
1530 "as cores utilizadas."
1530 "as cores utilizadas."
1531
1531
1532 msgid ""
1532 msgid ""
1533 "Effects\n"
1533 "Effects\n"
1534 "-------"
1534 "-------"
1535 msgstr ""
1535 msgstr ""
1536 "Efeitos\n"
1536 "Efeitos\n"
1537 "-------"
1537 "-------"
1538
1538
1539 msgid ""
1539 msgid ""
1540 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1540 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1541 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1541 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1542 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1542 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1543 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1543 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1544 "function (aka ANSI escape codes)."
1544 "function (aka ANSI escape codes)."
1545 msgstr ""
1545 msgstr ""
1546 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1546 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1547 "também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n"
1547 "também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n"
1548 "é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n"
1548 "é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n"
1549 "cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n"
1549 "cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n"
1550 "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n"
1550 "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n"
1551 "conhecidos como códigos de escape ANSI)."
1551 "conhecidos como códigos de escape ANSI)."
1552
1552
1553 msgid ""
1553 msgid ""
1554 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1554 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1555 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1555 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1556 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1556 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1557 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1557 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1558 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1558 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1559 "silently ignored."
1559 "silently ignored."
1560 msgstr ""
1560 msgstr ""
1561 "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1561 "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1562 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n"
1562 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n"
1563 "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n"
1563 "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n"
1564 "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n"
1564 "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n"
1565 "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n"
1565 "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n"
1566 "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
1566 "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
1567
1567
1568 msgid ""
1568 msgid ""
1569 "Labels\n"
1569 "Labels\n"
1570 "------"
1570 "------"
1571 msgstr ""
1571 msgstr ""
1572 "Rótulos\n"
1572 "Rótulos\n"
1573 "-------"
1573 "-------"
1574
1574
1575 msgid ""
1575 msgid ""
1576 "Text receives color effects depending on the labels that it has. Many\n"
1576 "Text receives color effects depending on the labels that it has. Many\n"
1577 "default Mercurial commands emit labelled text. You can also define\n"
1577 "default Mercurial commands emit labelled text. You can also define\n"
1578 "your own labels in templates using the label function, see :hg:`help\n"
1578 "your own labels in templates using the label function, see :hg:`help\n"
1579 "templates`. A single portion of text may have more than one label. In\n"
1579 "templates`. A single portion of text may have more than one label. In\n"
1580 "that case, effects given to the last label will override any other\n"
1580 "that case, effects given to the last label will override any other\n"
1581 "effects. This includes the special \"none\" effect, which nullifies\n"
1581 "effects. This includes the special \"none\" effect, which nullifies\n"
1582 "other effects."
1582 "other effects."
1583 msgstr ""
1583 msgstr ""
1584 "O texto recebe efeitos de coloração dependendo de seus rótulos.\n"
1584 "O texto recebe efeitos de coloração dependendo de seus rótulos.\n"
1585 "Muitos comandos do Mercurial emitem texto rotulado. Você também\n"
1585 "Muitos comandos do Mercurial emitem texto rotulado. Você também\n"
1586 "pode definir seus próprios rótulos em modelos usando a função label,\n"
1586 "pode definir seus próprios rótulos em modelos usando a função label,\n"
1587 "veja :hg:`help templates`. Um trecho individual do texto\n"
1587 "veja :hg:`help templates`. Um trecho individual do texto\n"
1588 "pode ter mais de um rótulo. Nesse caso, os efeitos do último\n"
1588 "pode ter mais de um rótulo. Nesse caso, os efeitos do último\n"
1589 "rótulo serão usados no lugar de qualquer outro efeito. Isso inclui\n"
1589 "rótulo serão usados no lugar de qualquer outro efeito. Isso inclui\n"
1590 "o efeito especial \"none\", que anula outros efeitos."
1590 "o efeito especial \"none\", que anula outros efeitos."
1591
1591
1592 msgid ""
1592 msgid ""
1593 "Labels are normally invisible. In order to see these labels and their\n"
1593 "Labels are normally invisible. In order to see these labels and their\n"
1594 "position in the text, use the global --color=debug option. The same\n"
1594 "position in the text, use the global --color=debug option. The same\n"
1595 "anchor text may be associated to multiple labels, e.g."
1595 "anchor text may be associated to multiple labels, e.g."
1596 msgstr ""
1596 msgstr ""
1597 "Rótulos são normalmente invisíveis. Para visualizar os rótulos e suas\n"
1597 "Rótulos são normalmente invisíveis. Para visualizar os rótulos e suas\n"
1598 "posições no texto, use a opção global --color=debug. O mesmo texto pode\n"
1598 "posições no texto, use a opção global --color=debug. O mesmo texto pode\n"
1599 "estar associado a múltiplos rótulos, como em"
1599 "estar associado a múltiplos rótulos, como em"
1600
1600
1601 msgid " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]"
1601 msgid " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]"
1602 msgstr " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]"
1602 msgstr " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]"
1603
1603
1604 msgid ""
1604 msgid ""
1605 "The following are the default effects for some default labels. Default\n"
1605 "The following are the default effects for some default labels. Default\n"
1606 "effects may be overridden from your configuration file::"
1606 "effects may be overridden from your configuration file::"
1607 msgstr ""
1607 msgstr ""
1608 "Seguem os efeitos pré-definidos para alguns rótulos padrão. Esses\n"
1608 "Seguem os efeitos pré-definidos para alguns rótulos padrão. Esses\n"
1609 "efeitos podem ser modificados usando seu arquivo de configuração::"
1609 "efeitos podem ser modificados usando seu arquivo de configuração::"
1610
1610
1611 msgid ""
1611 msgid ""
1612 " [color]\n"
1612 " [color]\n"
1613 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1613 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1614 " status.added = green bold\n"
1614 " status.added = green bold\n"
1615 " status.removed = red bold blue_background\n"
1615 " status.removed = red bold blue_background\n"
1616 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1616 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1617 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1617 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1618 " status.ignored = black bold"
1618 " status.ignored = black bold"
1619 msgstr ""
1619 msgstr ""
1620 " [color]\n"
1620 " [color]\n"
1621 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1621 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1622 " status.added = green bold\n"
1622 " status.added = green bold\n"
1623 " status.removed = red bold blue_background\n"
1623 " status.removed = red bold blue_background\n"
1624 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1624 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1625 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1625 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1626 " status.ignored = black bold"
1626 " status.ignored = black bold"
1627
1627
1628 msgid ""
1628 msgid ""
1629 " # 'none' turns off all effects\n"
1629 " # 'none' turns off all effects\n"
1630 " status.clean = none\n"
1630 " status.clean = none\n"
1631 " status.copied = none"
1631 " status.copied = none"
1632 msgstr ""
1632 msgstr ""
1633 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1633 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1634 " status.clean = none\n"
1634 " status.clean = none\n"
1635 " status.copied = none"
1635 " status.copied = none"
1636
1636
1637 msgid ""
1637 msgid ""
1638 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1638 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1639 " qseries.unapplied = black bold\n"
1639 " qseries.unapplied = black bold\n"
1640 " qseries.missing = red bold"
1640 " qseries.missing = red bold"
1641 msgstr ""
1641 msgstr ""
1642 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1642 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1643 " qseries.unapplied = black bold\n"
1643 " qseries.unapplied = black bold\n"
1644 " qseries.missing = red bold"
1644 " qseries.missing = red bold"
1645
1645
1646 msgid ""
1646 msgid ""
1647 " diff.diffline = bold\n"
1647 " diff.diffline = bold\n"
1648 " diff.extended = cyan bold\n"
1648 " diff.extended = cyan bold\n"
1649 " diff.file_a = red bold\n"
1649 " diff.file_a = red bold\n"
1650 " diff.file_b = green bold\n"
1650 " diff.file_b = green bold\n"
1651 " diff.hunk = magenta\n"
1651 " diff.hunk = magenta\n"
1652 " diff.deleted = red\n"
1652 " diff.deleted = red\n"
1653 " diff.inserted = green\n"
1653 " diff.inserted = green\n"
1654 " diff.changed = white\n"
1654 " diff.changed = white\n"
1655 " diff.tab =\n"
1655 " diff.tab =\n"
1656 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1656 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1657 msgstr ""
1657 msgstr ""
1658 " diff.diffline = bold\n"
1658 " diff.diffline = bold\n"
1659 " diff.extended = cyan bold\n"
1659 " diff.extended = cyan bold\n"
1660 " diff.file_a = red bold\n"
1660 " diff.file_a = red bold\n"
1661 " diff.file_b = green bold\n"
1661 " diff.file_b = green bold\n"
1662 " diff.hunk = magenta\n"
1662 " diff.hunk = magenta\n"
1663 " diff.deleted = red\n"
1663 " diff.deleted = red\n"
1664 " diff.inserted = green\n"
1664 " diff.inserted = green\n"
1665 " diff.changed = white\n"
1665 " diff.changed = white\n"
1666 " diff.tab =\n"
1666 " diff.tab =\n"
1667 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1667 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1668
1668
1669 msgid ""
1669 msgid ""
1670 " # Blank so it inherits the style of the surrounding label\n"
1670 " # Blank so it inherits the style of the surrounding label\n"
1671 " changeset.public =\n"
1671 " changeset.public =\n"
1672 " changeset.draft =\n"
1672 " changeset.draft =\n"
1673 " changeset.secret ="
1673 " changeset.secret ="
1674 msgstr ""
1674 msgstr ""
1675 " # em branco, para que o estilo do rótulo circundante seja utilizado\n"
1675 " # em branco, para que o estilo do rótulo circundante seja utilizado\n"
1676 " changeset.public =\n"
1676 " changeset.public =\n"
1677 " changeset.draft =\n"
1677 " changeset.draft =\n"
1678 " changeset.secret ="
1678 " changeset.secret ="
1679
1679
1680 msgid ""
1680 msgid ""
1681 " resolve.unresolved = red bold\n"
1681 " resolve.unresolved = red bold\n"
1682 " resolve.resolved = green bold"
1682 " resolve.resolved = green bold"
1683 msgstr ""
1683 msgstr ""
1684 " resolve.unresolved = red bold\n"
1684 " resolve.unresolved = red bold\n"
1685 " resolve.resolved = green bold"
1685 " resolve.resolved = green bold"
1686
1686
1687 msgid " bookmarks.active = green"
1687 msgid " bookmarks.active = green"
1688 msgstr " bookmarks.active = green"
1688 msgstr " bookmarks.active = green"
1689
1689
1690 msgid ""
1690 msgid ""
1691 " branches.active = none\n"
1691 " branches.active = none\n"
1692 " branches.closed = black bold\n"
1692 " branches.closed = black bold\n"
1693 " branches.current = green\n"
1693 " branches.current = green\n"
1694 " branches.inactive = none"
1694 " branches.inactive = none"
1695 msgstr ""
1695 msgstr ""
1696 " branches.active = none\n"
1696 " branches.active = none\n"
1697 " branches.closed = black bold\n"
1697 " branches.closed = black bold\n"
1698 " branches.current = green\n"
1698 " branches.current = green\n"
1699 " branches.inactive = none"
1699 " branches.inactive = none"
1700
1700
1701 msgid ""
1701 msgid ""
1702 " tags.normal = green\n"
1702 " tags.normal = green\n"
1703 " tags.local = black bold"
1703 " tags.local = black bold"
1704 msgstr ""
1704 msgstr ""
1705 " tags.normal = green\n"
1705 " tags.normal = green\n"
1706 " tags.local = black bold"
1706 " tags.local = black bold"
1707
1707
1708 msgid ""
1708 msgid ""
1709 " rebase.rebased = blue\n"
1709 " rebase.rebased = blue\n"
1710 " rebase.remaining = red bold"
1710 " rebase.remaining = red bold"
1711 msgstr ""
1711 msgstr ""
1712 " rebase.rebased = blue\n"
1712 " rebase.rebased = blue\n"
1713 " rebase.remaining = red bold"
1713 " rebase.remaining = red bold"
1714
1714
1715 msgid ""
1715 msgid ""
1716 " shelve.age = cyan\n"
1716 " shelve.age = cyan\n"
1717 " shelve.newest = green bold\n"
1717 " shelve.newest = green bold\n"
1718 " shelve.name = blue bold"
1718 " shelve.name = blue bold"
1719 msgstr ""
1719 msgstr ""
1720 " shelve.age = cyan\n"
1720 " shelve.age = cyan\n"
1721 " shelve.newest = green bold\n"
1721 " shelve.newest = green bold\n"
1722 " shelve.name = blue bold"
1722 " shelve.name = blue bold"
1723
1723
1724 msgid " histedit.remaining = red bold"
1724 msgid " histedit.remaining = red bold"
1725 msgstr " histedit.remaining = red bold"
1725 msgstr " histedit.remaining = red bold"
1726
1726
1727 msgid ""
1727 msgid ""
1728 "Custom colors\n"
1728 "Custom colors\n"
1729 "-------------"
1729 "-------------"
1730 msgstr ""
1730 msgstr ""
1731 "Cores personalizadas\n"
1731 "Cores personalizadas\n"
1732 "--------------------"
1732 "--------------------"
1733
1733
1734 msgid ""
1734 msgid ""
1735 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1735 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1736 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1736 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1737 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1737 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1738 msgstr ""
1738 msgstr ""
1739 "Como existem apenas oito cores padronizadas, este módulo permite que\n"
1739 "Como existem apenas oito cores padronizadas, este módulo permite que\n"
1740 "você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n"
1740 "você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n"
1741 "estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n"
1741 "estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n"
1742 "Por exemplo::"
1742 "Por exemplo::"
1743
1743
1744 msgid ""
1744 msgid ""
1745 " color.brightblue = 12\n"
1745 " color.brightblue = 12\n"
1746 " color.pink = 207\n"
1746 " color.pink = 207\n"
1747 " color.orange = 202"
1747 " color.orange = 202"
1748 msgstr ""
1748 msgstr ""
1749 " color.brightblue = 12\n"
1749 " color.brightblue = 12\n"
1750 " color.pink = 207\n"
1750 " color.pink = 207\n"
1751 " color.orange = 202"
1751 " color.orange = 202"
1752
1752
1753 msgid ""
1753 msgid ""
1754 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1754 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1755 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1755 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1756 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1756 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1757 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1757 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1758 "including appending '_background' to set the background to that color."
1758 "including appending '_background' to set the background to that color."
1759 msgstr ""
1759 msgstr ""
1760 "para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n"
1760 "para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n"
1761 "de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n"
1761 "de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n"
1762 "entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n"
1762 "entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n"
1763 "cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n"
1763 "cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n"
1764 "da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n"
1764 "da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n"
1765 "para definir o plano de fundo para tal cor."
1765 "para definir o plano de fundo para tal cor."
1766
1766
1767 msgid ""
1767 msgid ""
1768 "Modes\n"
1768 "Modes\n"
1769 "-----"
1769 "-----"
1770 msgstr ""
1770 msgstr ""
1771 "Modos\n"
1771 "Modos\n"
1772 "-----"
1772 "-----"
1773
1773
1774 msgid ""
1774 msgid ""
1775 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1775 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1776 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1776 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1777 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1777 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1778 msgstr ""
1778 msgstr ""
1779 "Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n"
1779 "Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n"
1780 "o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n"
1780 "o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n"
1781 "auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n"
1781 "auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n"
1782 "opção de configuração::"
1782 "opção de configuração::"
1783
1783
1784 msgid ""
1784 msgid ""
1785 " [color]\n"
1785 " [color]\n"
1786 " mode = terminfo"
1786 " mode = terminfo"
1787 msgstr ""
1787 msgstr ""
1788 " [color]\n"
1788 " [color]\n"
1789 " mode = terminfo"
1789 " mode = terminfo"
1790
1790
1791 msgid ""
1791 msgid ""
1792 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1792 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1793 "disable color."
1793 "disable color."
1794 msgstr ""
1794 msgstr ""
1795 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n"
1795 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n"
1796 "desabilitará a coloração."
1796 "desabilitará a coloração."
1797
1797
1798 msgid ""
1798 msgid ""
1799 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1799 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1800 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1800 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1801 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1801 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1802 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1802 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1803 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1803 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1804 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1804 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1805 "codes)."
1805 "codes)."
1806 msgstr ""
1806 msgstr ""
1807 "Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n"
1807 "Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n"
1808 "usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n"
1808 "usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n"
1809 "opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n"
1809 "opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n"
1810 "pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n"
1810 "pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n"
1811 "Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n"
1811 "Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n"
1812 "ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n"
1812 "ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n"
1813 "apenas códigos de controle de cores)."
1813 "apenas códigos de controle de cores)."
1814
1814
1815 msgid ""
1815 msgid ""
1816 "On some systems (such as MSYS in Windows), the terminal may support\n"
1816 "On some systems (such as MSYS in Windows), the terminal may support\n"
1817 "a different color mode than the pager (activated via the \"pager\"\n"
1817 "a different color mode than the pager (activated via the \"pager\"\n"
1818 "extension). It is possible to define separate modes depending on whether\n"
1818 "extension). It is possible to define separate modes depending on whether\n"
1819 "the pager is active::"
1819 "the pager is active::"
1820 msgstr ""
1820 msgstr ""
1821 "Em alguns sistemas (por exemplo MSYS no Windows), o terminal pode\n"
1821 "Em alguns sistemas (por exemplo MSYS no Windows), o terminal pode\n"
1822 "suportar um modo de coloração diferente do pager (ativado pela \n"
1822 "suportar um modo de coloração diferente do pager (ativado pela \n"
1823 "extensão \"pager\"). É possível definir modos diferentes dependentes\n"
1823 "extensão \"pager\"). É possível definir modos diferentes dependentes\n"
1824 "da ativação do pager::"
1824 "da ativação do pager::"
1825
1825
1826 msgid ""
1826 msgid ""
1827 " [color]\n"
1827 " [color]\n"
1828 " mode = auto\n"
1828 " mode = auto\n"
1829 " pagermode = ansi"
1829 " pagermode = ansi"
1830 msgstr ""
1830 msgstr ""
1831 " [color]\n"
1831 " [color]\n"
1832 " mode = auto\n"
1832 " mode = auto\n"
1833 " pagermode = ansi"
1833 " pagermode = ansi"
1834
1834
1835 msgid "If ``pagermode`` is not defined, the ``mode`` will be used.\n"
1835 msgid "If ``pagermode`` is not defined, the ``mode`` will be used.\n"
1836 msgstr ""
1836 msgstr ""
1837 "Se ``pagermode`` não estiver definido, a configuração ``mode`` será usada.\n"
1837 "Se ``pagermode`` não estiver definido, a configuração ``mode`` será usada.\n"
1838
1838
1839 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1839 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1840 msgstr ""
1840 msgstr ""
1841 "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n"
1841 "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n"
1842
1842
1843 #, python-format
1843 #, python-format
1844 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1844 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1845 msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
1845 msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
1846
1846
1847 #, python-format
1847 #, python-format
1848 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1848 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1849 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1849 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1850
1850
1851 #. i18n: "label" is a keyword
1851 #. i18n: "label" is a keyword
1852 msgid "label expects two arguments"
1852 msgid "label expects two arguments"
1853 msgstr "label espera dois argumentos"
1853 msgstr "label espera dois argumentos"
1854
1854
1855 #. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords
1855 #. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords
1856 #. and should not be translated
1856 #. and should not be translated
1857 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)"
1857 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)"
1858 msgstr ""
1858 msgstr ""
1859 "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca),\"auto\""
1859 "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca),\"auto\""
1860 " (automaticamente) ou \"debug\" (depuração))"
1860 " (automaticamente) ou \"debug\" (depuração))"
1861
1861
1862 msgid "TYPE"
1862 msgid "TYPE"
1863 msgstr "TIPO"
1863 msgstr "TIPO"
1864
1864
1865 msgid "available colors:\n"
1865 msgid "available colors:\n"
1866 msgstr "cores disponíveis:\n"
1866 msgstr "cores disponíveis:\n"
1867
1867
1868 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1868 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1869 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1869 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1870
1870
1871 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1871 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1872 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)"
1872 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)"
1873
1873
1874 msgid "source repository type"
1874 msgid "source repository type"
1875 msgstr "tipo de repositório de origem"
1875 msgstr "tipo de repositório de origem"
1876
1876
1877 msgid "destination repository type"
1877 msgid "destination repository type"
1878 msgstr "tipo de repositório de destino"
1878 msgstr "tipo de repositório de destino"
1879
1879
1880 msgid "import up to source revision REV"
1880 msgid "import up to source revision REV"
1881 msgstr "importa até a revisão REV da origem"
1881 msgstr "importa até a revisão REV da origem"
1882
1882
1883 msgid "remap usernames using this file"
1883 msgid "remap usernames using this file"
1884 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1884 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1885
1885
1886 msgid "remap file names using contents of file"
1886 msgid "remap file names using contents of file"
1887 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1887 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1888
1888
1889 msgid "apply filemap changes by converting all files again"
1889 msgid "apply filemap changes by converting all files again"
1890 msgstr "aplica mudanças de filemap convertendo novamente todos os arquivos"
1890 msgstr "aplica mudanças de filemap convertendo novamente todos os arquivos"
1891
1891
1892 msgid "splice synthesized history into place"
1892 msgid "splice synthesized history into place"
1893 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1893 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1894
1894
1895 msgid "change branch names while converting"
1895 msgid "change branch names while converting"
1896 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1896 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1897
1897
1898 msgid "try to sort changesets by branches"
1898 msgid "try to sort changesets by branches"
1899 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
1899 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
1900
1900
1901 msgid "try to sort changesets by date"
1901 msgid "try to sort changesets by date"
1902 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
1902 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
1903
1903
1904 msgid "preserve source changesets order"
1904 msgid "preserve source changesets order"
1905 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
1905 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
1906
1906
1907 msgid "try to reorder closed revisions"
1907 msgid "try to reorder closed revisions"
1908 msgstr "tenta reordenar revisões fechadas"
1908 msgstr "tenta reordenar revisões fechadas"
1909
1909
1910 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1910 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1911 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
1911 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
1912
1912
1913 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1913 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1914 msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
1914 msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
1915
1915
1916 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1916 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1917 msgstr " Formatos de origem aceitos [identificadores]:"
1917 msgstr " Formatos de origem aceitos [identificadores]:"
1918
1918
1919 msgid ""
1919 msgid ""
1920 " - Mercurial [hg]\n"
1920 " - Mercurial [hg]\n"
1921 " - CVS [cvs]\n"
1921 " - CVS [cvs]\n"
1922 " - Darcs [darcs]\n"
1922 " - Darcs [darcs]\n"
1923 " - git [git]\n"
1923 " - git [git]\n"
1924 " - Subversion [svn]\n"
1924 " - Subversion [svn]\n"
1925 " - Monotone [mtn]\n"
1925 " - Monotone [mtn]\n"
1926 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1926 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1927 " - Bazaar [bzr]\n"
1927 " - Bazaar [bzr]\n"
1928 " - Perforce [p4]"
1928 " - Perforce [p4]"
1929 msgstr ""
1929 msgstr ""
1930 " - Mercurial [hg]\n"
1930 " - Mercurial [hg]\n"
1931 " - CVS [cvs]\n"
1931 " - CVS [cvs]\n"
1932 " - Darcs [darcs]\n"
1932 " - Darcs [darcs]\n"
1933 " - git [git]\n"
1933 " - git [git]\n"
1934 " - Subversion [svn]\n"
1934 " - Subversion [svn]\n"
1935 " - Monotone [mtn]\n"
1935 " - Monotone [mtn]\n"
1936 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1936 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1937 " - Bazaar [bzr]\n"
1937 " - Bazaar [bzr]\n"
1938 " - Perforce [p4]"
1938 " - Perforce [p4]"
1939
1939
1940 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1940 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1941 msgstr " Formatos de destino aceitos [identificadores]:"
1941 msgstr " Formatos de destino aceitos [identificadores]:"
1942
1942
1943 msgid ""
1943 msgid ""
1944 " - Mercurial [hg]\n"
1944 " - Mercurial [hg]\n"
1945 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1945 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1946 msgstr ""
1946 msgstr ""
1947 " - Mercurial [hg]\n"
1947 " - Mercurial [hg]\n"
1948 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)"
1948 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)"
1949
1949
1950 msgid ""
1950 msgid ""
1951 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1951 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1952 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1952 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1953 " (given in a format understood by the source)."
1953 " (given in a format understood by the source)."
1954 msgstr ""
1954 msgstr ""
1955 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1955 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1956 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1956 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1957 " (dada num formato entendido pela origem)."
1957 " (dada num formato entendido pela origem)."
1958
1958
1959 msgid ""
1959 msgid ""
1960 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1960 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1961 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1961 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1962 " repository doesn't exist, it will be created."
1962 " repository doesn't exist, it will be created."
1963 msgstr ""
1963 msgstr ""
1964 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1964 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1965 " será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n"
1965 " será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n"
1966 " de destino não existir, ele será criado."
1966 " de destino não existir, ele será criado."
1967
1967
1968 msgid ""
1968 msgid ""
1969 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1969 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1970 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1970 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1971 " order. Sort modes have the following effects:"
1971 " order. Sort modes have the following effects:"
1972 msgstr ""
1972 msgstr ""
1973 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1973 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1974 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1974 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1975 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1975 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1976 " os seguintes efeitos:"
1976 " os seguintes efeitos:"
1977
1977
1978 msgid ""
1978 msgid ""
1979 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1979 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1980 " which means branches are usually converted one after\n"
1980 " which means branches are usually converted one after\n"
1981 " the other. It generates more compact repositories."
1981 " the other. It generates more compact repositories."
1982 msgstr ""
1982 msgstr ""
1983 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
1983 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
1984 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
1984 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
1985 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
1985 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
1986 " compactos."
1986 " compactos."
1987
1987
1988 msgid ""
1988 msgid ""
1989 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1989 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1990 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1990 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1991 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1991 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1992 " --branchsort."
1992 " --branchsort."
1993 msgstr ""
1993 msgstr ""
1994 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
1994 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
1995 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
1995 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
1996 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
1996 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
1997 " gerados por --branchsort."
1997 " gerados por --branchsort."
1998
1998
1999 msgid ""
1999 msgid ""
2000 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
2000 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
2001 " supported by Mercurial sources."
2001 " supported by Mercurial sources."
2002 msgstr ""
2002 msgstr ""
2003 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
2003 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
2004 " suportada apenas pela origem Mercurial."
2004 " suportada apenas pela origem Mercurial."
2005
2005
2006 msgid ""
2006 msgid ""
2007 " --closesort try to move closed revisions as close as possible\n"
2007 " --closesort try to move closed revisions as close as possible\n"
2008 " to parent branches, only supported by Mercurial\n"
2008 " to parent branches, only supported by Mercurial\n"
2009 " sources."
2009 " sources."
2010 msgstr ""
2010 msgstr ""
2011 " --closesort tenta mover revisões fechadas o mais próximo\n"
2011 " --closesort tenta mover revisões fechadas o mais próximo\n"
2012 " possível de seus ramos pais, opção suportada\n"
2012 " possível de seus ramos pais, opção suportada\n"
2013 " apenas pela origem Mercurial."
2013 " apenas pela origem Mercurial."
2014
2014
2015 msgid ""
2015 msgid ""
2016 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
2016 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
2017 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
2017 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
2018 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
2018 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
2019 " for that revision, like so::"
2019 " for that revision, like so::"
2020 msgstr ""
2020 msgstr ""
2021 " Se não for dado o ``REVMAP``, ele será posto em um local padrão\n"
2021 " Se não for dado o ``REVMAP``, ele será posto em um local padrão\n"
2022 " (``<destino>/.hg/shamap``). O ``REVMAP`` é um simples arquivo texto\n"
2022 " (``<destino>/.hg/shamap``). O ``REVMAP`` é um simples arquivo texto\n"
2023 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
2023 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
2024 " aquela revisão, da seguinte forma::"
2024 " aquela revisão, da seguinte forma::"
2025
2025
2026 msgid " <source ID> <destination ID>"
2026 msgid " <source ID> <destination ID>"
2027 msgstr " <ID origem> <ID destino>"
2027 msgstr " <ID origem> <ID destino>"
2028
2028
2029 msgid ""
2029 msgid ""
2030 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
2030 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
2031 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
2031 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
2032 " and can be run repeatedly to copy new commits."
2032 " and can be run repeatedly to copy new commits."
2033 msgstr ""
2033 msgstr ""
2034 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
2034 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
2035 " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n"
2035 " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n"
2036 " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
2036 " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
2037
2037
2038 msgid ""
2038 msgid ""
2039 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
2039 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
2040 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
2040 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
2041 " that use unix logins to identify authors (e.g.: CVS). One line per\n"
2041 " that use unix logins to identify authors (e.g.: CVS). One line per\n"
2042 " author mapping and the line format is::"
2042 " author mapping and the line format is::"
2043 msgstr ""
2043 msgstr ""
2044 " O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n"
2044 " O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n"
2045 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
2045 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
2046 " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
2046 " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
2047 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
2047 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
2048 " por mapeamento, com a forma::"
2048 " por mapeamento, com a forma::"
2049
2049
2050 msgid " source author = destination author"
2050 msgid " source author = destination author"
2051 msgstr " autor na origem = autor no destino"
2051 msgstr " autor na origem = autor no destino"
2052
2052
2053 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
2053 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
2054 msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas."
2054 msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas."
2055
2055
2056 msgid ""
2056 msgid ""
2057 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
2057 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
2058 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
2058 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
2059 " directives::"
2059 " directives::"
2060 msgstr ""
2060 msgstr ""
2061 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
2061 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
2062 " diretórios. Cada linha pode conter uma das seguintes diretivas::"
2062 " diretórios. Cada linha pode conter uma das seguintes diretivas::"
2063
2063
2064 msgid " include path/to/file-or-dir"
2064 msgid " include path/to/file-or-dir"
2065 msgstr " include caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
2065 msgstr " include caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
2066
2066
2067 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
2067 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
2068 msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
2068 msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
2069
2069
2070 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
2070 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
2071 msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
2071 msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
2072
2072
2073 msgid ""
2073 msgid ""
2074 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
2074 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
2075 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
2075 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
2076 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
2076 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
2077 " longest matching path applies, so line order does not matter."
2077 " longest matching path applies, so line order does not matter."
2078 msgstr ""
2078 msgstr ""
2079 " Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n"
2079 " Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n"
2080 " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
2080 " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
2081 " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
2081 " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
2082 " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n"
2082 " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n"
2083 " caminho mais longo que combine."
2083 " caminho mais longo que combine."
2084
2084
2085 msgid ""
2085 msgid ""
2086 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
2086 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
2087 " directory, to be included in the destination repository. The default\n"
2087 " directory, to be included in the destination repository. The default\n"
2088 " if there are no ``include`` statements is to include everything.\n"
2088 " if there are no ``include`` statements is to include everything.\n"
2089 " If there are any ``include`` statements, nothing else is included.\n"
2089 " If there are any ``include`` statements, nothing else is included.\n"
2090 " The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
2090 " The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
2091 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
2091 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
2092 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
2092 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
2093 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
2093 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
2094 msgstr ""
2094 msgstr ""
2095 " A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
2095 " A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
2096 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino.\n"
2096 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino.\n"
2097 " Sem diretivas ``include``, por padrão todos os arquivos são\n"
2097 " Sem diretivas ``include``, por padrão todos os arquivos são\n"
2098 " incluídos. Se houver qualquer diretiva ``include``, nada\n"
2098 " incluídos. Se houver qualquer diretiva ``include``, nada\n"
2099 " mais será incluído.\n"
2099 " mais será incluído.\n"
2100 " A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n"
2100 " A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n"
2101 " diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n"
2101 " diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n"
2102 " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
2102 " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
2103 " subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n"
2103 " subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n"
2104 " de destino."
2104 " de destino."
2105
2105
2106 msgid ""
2106 msgid ""
2107 " ``--full`` will make sure the converted changesets contain exactly\n"
2107 " ``--full`` will make sure the converted changesets contain exactly\n"
2108 " the right files with the right content. It will make a full\n"
2108 " the right files with the right content. It will make a full\n"
2109 " conversion of all files, not just the ones that have\n"
2109 " conversion of all files, not just the ones that have\n"
2110 " changed. Files that already are correct will not be changed. This\n"
2110 " changed. Files that already are correct will not be changed. This\n"
2111 " can be used to apply filemap changes when converting\n"
2111 " can be used to apply filemap changes when converting\n"
2112 " incrementally. This is currently only supported for Mercurial and\n"
2112 " incrementally. This is currently only supported for Mercurial and\n"
2113 " Subversion."
2113 " Subversion."
2114 msgstr ""
2114 msgstr ""
2115 " ``--full`` garantirá que as revisões convertidas contêm exatamente\n"
2115 " ``--full`` garantirá que as revisões convertidas contêm exatamente\n"
2116 " os arquivos corretos com o conteúdo correto. Todos os arquivos serão\n"
2116 " os arquivos corretos com o conteúdo correto. Todos os arquivos serão\n"
2117 " convertidos, não apenas os arquivos que mudaram. Isso pode ser usado\n"
2117 " convertidos, não apenas os arquivos que mudaram. Isso pode ser usado\n"
2118 " para aplicar mudanças de filemap durante uma conversão incremental.\n"
2118 " para aplicar mudanças de filemap durante uma conversão incremental.\n"
2119 " No momento, essa opção é suportada apenas pelo Mercurial e pelo\n"
2119 " No momento, essa opção é suportada apenas pelo Mercurial e pelo\n"
2120 " Subversion."
2120 " Subversion."
2121
2121
2122 msgid ""
2122 msgid ""
2123 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
2123 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
2124 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
2124 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
2125 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
2125 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
2126 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
2126 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
2127 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
2127 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
2128 " comma-separated values::"
2128 " comma-separated values::"
2129 msgstr ""
2129 msgstr ""
2130 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
2130 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
2131 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
2131 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
2132 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
2132 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
2133 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
2133 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
2134 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
2134 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
2135 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::"
2135 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::"
2136
2136
2137 msgid " key parent1, parent2"
2137 msgid " key parent1, parent2"
2138 msgstr " chave primeiropai, segundopai"
2138 msgstr " chave primeiropai, segundopai"
2139
2139
2140 msgid ""
2140 msgid ""
2141 " The key is the revision ID in the source\n"
2141 " The key is the revision ID in the source\n"
2142 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
2142 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
2143 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
2143 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
2144 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
2144 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
2145 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
2145 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
2146 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
2146 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
2147 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
2147 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
2148 " the \"release-1.0\" branch as the second."
2148 " the \"release-1.0\" branch as the second."
2149 msgstr ""
2149 msgstr ""
2150 " A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
2150 " A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
2151 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
2151 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
2152 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
2152 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
2153 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
2153 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
2154 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
2154 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
2155 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
2155 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
2156 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
2156 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
2157 " segundo."
2157 " segundo."
2158
2158
2159 msgid ""
2159 msgid ""
2160 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
2160 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
2161 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
2161 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
2162 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
2162 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
2163 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
2163 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
2164 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
2164 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
2165 " lines of the form::"
2165 " lines of the form::"
2166 msgstr ""
2166 msgstr ""
2167 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
2167 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
2168 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
2168 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
2169 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
2169 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
2170 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
2170 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
2171 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
2171 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
2172 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::"
2172 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::"
2173
2173
2174 msgid " original_branch_name new_branch_name"
2174 msgid " original_branch_name new_branch_name"
2175 msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo"
2175 msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo"
2176
2176
2177 msgid ""
2177 msgid ""
2178 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
2178 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
2179 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
2179 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
2180 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
2180 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
2181 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
2181 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
2182 " repository from \"default\" to a named branch."
2182 " repository from \"default\" to a named branch."
2183 msgstr ""
2183 msgstr ""
2184 " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
2184 " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
2185 " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
2185 " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
2186 " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
2186 " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
2187 " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
2187 " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
2188 " repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
2188 " repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
2189
2189
2190 msgid ""
2190 msgid ""
2191 " Mercurial Source\n"
2191 " Mercurial Source\n"
2192 " ################"
2192 " ################"
2193 msgstr ""
2193 msgstr ""
2194 " Origem Mercurial\n"
2194 " Origem Mercurial\n"
2195 " ################"
2195 " ################"
2196
2196
2197 msgid ""
2197 msgid ""
2198 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
2198 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
2199 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
2199 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
2200 msgstr ""
2200 msgstr ""
2201 " A origem Mercurial reconhece as seguintes opções de configuração,\n"
2201 " A origem Mercurial reconhece as seguintes opções de configuração,\n"
2202 " que podem ser definidas na linha de comando usando ``--config``:"
2202 " que podem ser definidas na linha de comando usando ``--config``:"
2203
2203
2204 msgid ""
2204 msgid ""
2205 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
2205 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
2206 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
2206 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
2207 " converting from and to Mercurial. Default is False."
2207 " converting from and to Mercurial. Default is False."
2208 msgstr ""
2208 msgstr ""
2209 " :convert.hg.ignoreerrors: ignora erros de integridade na leitura.\n"
2209 " :convert.hg.ignoreerrors: ignora erros de integridade na leitura.\n"
2210 " Use-a para corrigir repositórios do Mercurial com revlogs faltando,\n"
2210 " Use-a para corrigir repositórios do Mercurial com revlogs faltando,\n"
2211 " através da conversão para para outro repositório do Mercurial.\n"
2211 " através da conversão para para outro repositório do Mercurial.\n"
2212 " O valor padrão é False."
2212 " O valor padrão é False."
2213
2213
2214 msgid ""
2214 msgid ""
2215 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
2215 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
2216 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
2216 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
2217 " defaults to False."
2217 " defaults to False."
2218 msgstr ""
2218 msgstr ""
2219 " :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n"
2219 " :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n"
2220 " (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n"
2220 " (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n"
2221 " argumento booleano, e seu valor padrão é False."
2221 " argumento booleano, e seu valor padrão é False."
2222
2222
2223 msgid ""
2223 msgid ""
2224 " :convert.hg.startrev: specify the initial Mercurial revision.\n"
2224 " :convert.hg.startrev: specify the initial Mercurial revision.\n"
2225 " The default is 0."
2225 " The default is 0."
2226 msgstr ""
2226 msgstr ""
2227 " :convert.hg.startrev: especifica a revisão inicial do Mercurial.\n"
2227 " :convert.hg.startrev: especifica a revisão inicial do Mercurial.\n"
2228 " O valor padrão é 0."
2228 " O valor padrão é 0."
2229
2229
2230 msgid ""
2230 msgid ""
2231 " :convert.hg.revs: revset specifying the source revisions to convert."
2231 " :convert.hg.revs: revset specifying the source revisions to convert."
2232 msgstr ""
2232 msgstr ""
2233 " :convert.hg.revs: revset especificando as revisões de origem a serem "
2233 " :convert.hg.revs: revset especificando as revisões de origem a serem "
2234 "convertidas."
2234 "convertidas."
2235
2235
2236 msgid ""
2236 msgid ""
2237 " CVS Source\n"
2237 " CVS Source\n"
2238 " ##########"
2238 " ##########"
2239 msgstr ""
2239 msgstr ""
2240 " Origem CVS\n"
2240 " Origem CVS\n"
2241 " ##########"
2241 " ##########"
2242
2242
2243 msgid ""
2243 msgid ""
2244 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
2244 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
2245 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
2245 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
2246 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
2246 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
2247 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
2247 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
2248 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
2248 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
2249 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
2249 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
2250 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
2250 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
2251 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
2251 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
2252 " sandbox is ignored."
2252 " sandbox is ignored."
2253 msgstr ""
2253 msgstr ""
2254 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
2254 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
2255 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
2255 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
2256 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja ``:local:``. A\n"
2256 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja ``:local:``. A\n"
2257 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
2257 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
2258 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
2258 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
2259 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
2259 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
2260 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
2260 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
2261 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
2261 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
2262 " local do CVS é ignorada."
2262 " local do CVS é ignorada."
2263
2263
2264 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
2264 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
2265 msgstr " As seguintes opções podem ser usadas com ``--config``:"
2265 msgstr " As seguintes opções podem ser usadas com ``--config``:"
2266
2266
2267 msgid ""
2267 msgid ""
2268 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
2268 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
2269 " for testing and debugging purposes. Default is True."
2269 " for testing and debugging purposes. Default is True."
2270 msgstr ""
2270 msgstr ""
2271 " :convert.cvsps.cache: Especifique False para desabilitar o cache do\n"
2271 " :convert.cvsps.cache: Especifique False para desabilitar o cache do\n"
2272 " log remoto, para teste ou depuração. O valor padrão é True."
2272 " log remoto, para teste ou depuração. O valor padrão é True."
2273
2273
2274 msgid ""
2274 msgid ""
2275 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
2275 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
2276 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
2276 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
2277 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
2277 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
2278 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
2278 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
2279 " The default is 60."
2279 " The default is 60."
2280 msgstr ""
2280 msgstr ""
2281 " :convert.cvsps.fuzz: Especifica o tempo máximo (em segundos)\n"
2281 " :convert.cvsps.fuzz: Especifica o tempo máximo (em segundos)\n"
2282 " permitido entre commits com usuário e mensagem de log idênticos\n"
2282 " permitido entre commits com usuário e mensagem de log idênticos\n"
2283 " que devam ser considerados como uma única revisão. Se arquivos\n"
2283 " que devam ser considerados como uma única revisão. Se arquivos\n"
2284 " muito grandes forem armazenados como parte de uma revisão, o\n"
2284 " muito grandes forem armazenados como parte de uma revisão, o\n"
2285 " padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60."
2285 " padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60."
2286
2286
2287 msgid ""
2287 msgid ""
2288 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
2288 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
2289 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
2289 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
2290 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
2290 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
2291 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
2291 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
2292 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
2292 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
2293 " ([-\\w]+)}}``"
2293 " ([-\\w]+)}}``"
2294 msgstr ""
2294 msgstr ""
2295 " :convert.cvsps.mergeto: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
2295 " :convert.cvsps.mergeto: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
2296 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
2296 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
2297 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
2297 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
2298 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
2298 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
2299 " ramo indicado na expressão regular. O valor padrão é:\n"
2299 " ramo indicado na expressão regular. O valor padrão é:\n"
2300 " ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
2300 " ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
2301
2301
2302 msgid ""
2302 msgid ""
2303 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
2303 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
2304 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
2304 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
2305 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
2305 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
2306 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
2306 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
2307 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
2307 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
2308 msgstr ""
2308 msgstr ""
2309 " :convert.cvsps.mergefrom: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
2309 " :convert.cvsps.mergefrom: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
2310 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
2310 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
2311 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
2311 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
2312 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
2312 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
2313 " revisão O valor padrão é:\n"
2313 " revisão O valor padrão é:\n"
2314 " ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
2314 " ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
2315
2315
2316 msgid ""
2316 msgid ""
2317 " :convert.localtimezone: use local time (as determined by the TZ\n"
2317 " :convert.localtimezone: use local time (as determined by the TZ\n"
2318 " environment variable) for changeset date/times. The default\n"
2318 " environment variable) for changeset date/times. The default\n"
2319 " is False (use UTC)."
2319 " is False (use UTC)."
2320 msgstr ""
2320 msgstr ""
2321 " :convert.localtimezone: use o fuso horário local (determinado\n"
2321 " :convert.localtimezone: use o fuso horário local (determinado\n"
2322 " pela variável de ambiente TZ) para horários e datas de\n"
2322 " pela variável de ambiente TZ) para horários e datas de\n"
2323 " revisões. O padrão é False (usará UTC)."
2323 " revisões. O padrão é False (usará UTC)."
2324
2324
2325 msgid ""
2325 msgid ""
2326 " :hooks.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
2326 " :hooks.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
2327 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
2327 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
2328 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
2328 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
2329 " delete them."
2329 " delete them."
2330 msgstr ""
2330 msgstr ""
2331 " :hooks.cvslog: Especifica uma função Python a ser chamada ao término\n"
2331 " :hooks.cvslog: Especifica uma função Python a ser chamada ao término\n"
2332 " da coleta do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as\n"
2332 " da coleta do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as\n"
2333 " entradas do log, e pode modificar, adicionar ou remover entradas."
2333 " entradas do log, e pode modificar, adicionar ou remover entradas."
2334
2334
2335 msgid ""
2335 msgid ""
2336 " :hooks.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
2336 " :hooks.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
2337 " the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
2337 " the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
2338 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
2338 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
2339 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
2339 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
2340 msgstr ""
2340 msgstr ""
2341 " :hooks.cvschangesets: Especifica uma função Python a ser chamada\n"
2341 " :hooks.cvschangesets: Especifica uma função Python a ser chamada\n"
2342 " após os conjuntos de mudanças serem calculados a partir do\n"
2342 " após os conjuntos de mudanças serem calculados a partir do\n"
2343 " log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do\n"
2343 " log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do\n"
2344 " conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n"
2344 " conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n"
2345 " remover suas entradas."
2345 " remover suas entradas."
2346
2346
2347 msgid ""
2347 msgid ""
2348 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
2348 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
2349 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
2349 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
2350 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
2350 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
2351 " the command help for more details."
2351 " the command help for more details."
2352 msgstr ""
2352 msgstr ""
2353 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
2353 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
2354 " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
2354 " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
2355 " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
2355 " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
2356 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
2356 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
2357
2357
2358 msgid ""
2358 msgid ""
2359 " Subversion Source\n"
2359 " Subversion Source\n"
2360 " #################"
2360 " #################"
2361 msgstr ""
2361 msgstr ""
2362 " Origem Subversion\n"
2362 " Origem Subversion\n"
2363 " #################"
2363 " #################"
2364
2364
2365 msgid ""
2365 msgid ""
2366 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
2366 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
2367 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
2367 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
2368 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
2368 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
2369 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
2369 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
2370 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
2370 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
2371 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
2371 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
2372 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
2372 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
2373 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
2373 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
2374 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
2374 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
2375 " detection."
2375 " detection."
2376 msgstr ""
2376 msgstr ""
2377 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
2377 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
2378 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
2378 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
2379 " ``svn://repo/path/`` fornecida é convertida como um único ramo.\n"
2379 " ``svn://repo/path/`` fornecida é convertida como um único ramo.\n"
2380 " Se ``svn://repo/path/trunk`` existir, irá substituir o ramo\n"
2380 " Se ``svn://repo/path/trunk`` existir, irá substituir o ramo\n"
2381 " default. Se ``svn://repo/path/branches`` existir, seus\n"
2381 " default. Se ``svn://repo/path/branches`` existir, seus\n"
2382 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
2382 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
2383 " ``svn://repo/path/tags`` existir, será consultado para tags\n"
2383 " ``svn://repo/path/tags`` existir, será consultado para tags\n"
2384 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n"
2384 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n"
2385 " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
2385 " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
2386 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
2386 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
2387 " deixe-os em branco para desabilitar a detecção automática."
2387 " deixe-os em branco para desabilitar a detecção automática."
2388
2388
2389 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
2389 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
2390 msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:"
2390 msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:"
2391
2391
2392 msgid ""
2392 msgid ""
2393 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
2393 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
2394 " The default is ``branches``."
2394 " The default is ``branches``."
2395 msgstr ""
2395 msgstr ""
2396 " :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n"
2396 " :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n"
2397 " O valor padrão é ``branches``."
2397 " O valor padrão é ``branches``."
2398
2398
2399 msgid ""
2399 msgid ""
2400 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
2400 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
2401 " default is ``tags``."
2401 " default is ``tags``."
2402 msgstr ""
2402 msgstr ""
2403 " :convert.svn.tags: especifica o diretório que contém tags.\n"
2403 " :convert.svn.tags: especifica o diretório que contém tags.\n"
2404 " O valor padrão é ``tags``."
2404 " O valor padrão é ``tags``."
2405
2405
2406 msgid ""
2406 msgid ""
2407 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
2407 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
2408 " default is ``trunk``."
2408 " default is ``trunk``."
2409 msgstr ""
2409 msgstr ""
2410 " :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n"
2410 " :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n"
2411 " O valor padrão é ``trunk``."
2411 " O valor padrão é ``trunk``."
2412
2412
2413 msgid ""
2413 msgid ""
2414 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
2414 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
2415 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
2415 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
2416 " conversions are supported."
2416 " conversions are supported."
2417 msgstr ""
2417 msgstr ""
2418 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
2418 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
2419 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
2419 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
2420 " conversões de um único ramo são suportadas."
2420 " conversões de um único ramo são suportadas."
2421
2421
2422 msgid ""
2422 msgid ""
2423 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
2423 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
2424 " The default is 0."
2424 " The default is 0."
2425 msgstr ""
2425 msgstr ""
2426 " :convert.svn.startrev: especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
2426 " :convert.svn.startrev: especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
2427 " O valor padrão é 0."
2427 " O valor padrão é 0."
2428
2428
2429 msgid ""
2429 msgid ""
2430 " Git Source\n"
2430 " Git Source\n"
2431 " ##########"
2431 " ##########"
2432 msgstr ""
2432 msgstr ""
2433 " Origem Git\n"
2433 " Origem Git\n"
2434 " ##########"
2434 " ##########"
2435
2435
2436 msgid ""
2436 msgid ""
2437 " The Git importer converts commits from all reachable branches (refs\n"
2437 " The Git importer converts commits from all reachable branches (refs\n"
2438 " in refs/heads) and remotes (refs in refs/remotes) to Mercurial.\n"
2438 " in refs/heads) and remotes (refs in refs/remotes) to Mercurial.\n"
2439 " Branches are converted to bookmarks with the same name, with the\n"
2439 " Branches are converted to bookmarks with the same name, with the\n"
2440 " leading 'refs/heads' stripped. Git submodules are converted to Git\n"
2440 " leading 'refs/heads' stripped. Git submodules are converted to Git\n"
2441 " subrepos in Mercurial."
2441 " subrepos in Mercurial."
2442 msgstr ""
2442 msgstr ""
2443 " O importador do Git converte revisões de todos os ramos\n"
2443 " O importador do Git converte revisões de todos os ramos\n"
2444 " alcançáveis (refs em refs/heads) e remotos (refs em refs/remotes)\n"
2444 " alcançáveis (refs em refs/heads) e remotos (refs em refs/remotes)\n"
2445 " para o Mercurial. Os ramos são convertidos para marcadores de\n"
2445 " para o Mercurial. Os ramos são convertidos para marcadores de\n"
2446 " mesmo nome, removendo 'refs/heads' à esquerda. Submódulos do Git\n"
2446 " mesmo nome, removendo 'refs/heads' à esquerda. Submódulos do Git\n"
2447 " são convertidos para sub-repositórios no Mercurial."
2447 " são convertidos para sub-repositórios no Mercurial."
2448
2448
2449 msgid ""
2449 msgid ""
2450 " :convert.git.similarity: specify how similar files modified in a\n"
2450 " :convert.git.similarity: specify how similar files modified in a\n"
2451 " commit must be to be imported as renames or copies, as a\n"
2451 " commit must be to be imported as renames or copies, as a\n"
2452 " percentage between ``0`` (disabled) and ``100`` (files must be\n"
2452 " percentage between ``0`` (disabled) and ``100`` (files must be\n"
2453 " identical). For example, ``90`` means that a delete/add pair will\n"
2453 " identical). For example, ``90`` means that a delete/add pair will\n"
2454 " be imported as a rename if more than 90% of the file hasn't\n"
2454 " be imported as a rename if more than 90% of the file hasn't\n"
2455 " changed. The default is ``50``."
2455 " changed. The default is ``50``."
2456 msgstr ""
2456 msgstr ""
2457 " :convert.git.similarity: especifica o grau de similaridade em\n"
2457 " :convert.git.similarity: especifica o grau de similaridade em\n"
2458 " arquivos modificados por uma revisão para que sejam importados\n"
2458 " arquivos modificados por uma revisão para que sejam importados\n"
2459 " como renomeações ou cópias, como uma porcentagem entre ``0``\n"
2459 " como renomeações ou cópias, como uma porcentagem entre ``0``\n"
2460 " (desabilitado) e ``100`` (os arquivos devem ser idênticos).\n"
2460 " (desabilitado) e ``100`` (os arquivos devem ser idênticos).\n"
2461 " Por exemplo, ``90`` significa que um par remoção/adição será\n"
2461 " Por exemplo, ``90`` significa que um par remoção/adição será\n"
2462 " importado como uma renomeação se mais de 90% do arquivo não\n"
2462 " importado como uma renomeação se mais de 90% do arquivo não\n"
2463 " tiver mudado. O padrão é ``50``."
2463 " tiver mudado. O padrão é ``50``."
2464
2464
2465 msgid ""
2465 msgid ""
2466 " :convert.git.findcopiesharder: while detecting copies, look at all\n"
2466 " :convert.git.findcopiesharder: while detecting copies, look at all\n"
2467 " files in the working copy instead of just changed ones. This\n"
2467 " files in the working copy instead of just changed ones. This\n"
2468 " is very expensive for large projects, and is only effective when\n"
2468 " is very expensive for large projects, and is only effective when\n"
2469 " ``convert.git.similarity`` is greater than 0. The default is False."
2469 " ``convert.git.similarity`` is greater than 0. The default is False."
2470 msgstr ""
2470 msgstr ""
2471 " :convert.git.findcopiesharder: ao detectar cópias, procura em\n"
2471 " :convert.git.findcopiesharder: ao detectar cópias, procura em\n"
2472 " todos os arquivos da cópia de trabalho, ao invés de apenas\n"
2472 " todos os arquivos da cópia de trabalho, ao invés de apenas\n"
2473 " em arquivos modificados. Isso pode ser muito caro em\n"
2473 " em arquivos modificados. Isso pode ser muito caro em\n"
2474 " projetos grandes, e só é eficaz se ``convert.git.similarity``\n"
2474 " projetos grandes, e só é eficaz se ``convert.git.similarity``\n"
2475 " for maior do que 0. O padrão é False."
2475 " for maior do que 0. O padrão é False."
2476
2476
2477 msgid ""
2477 msgid ""
2478 " :convert.git.remoteprefix: remote refs are converted as bookmarks with\n"
2478 " :convert.git.remoteprefix: remote refs are converted as bookmarks with\n"
2479 " ``convert.git.remoteprefix`` as a prefix followed by a /. The default\n"
2479 " ``convert.git.remoteprefix`` as a prefix followed by a /. The default\n"
2480 " is 'remote'."
2480 " is 'remote'."
2481 msgstr ""
2481 msgstr ""
2482 " :convert.git.remoteprefix: refs remotas são convertidas para marcadores\n"
2482 " :convert.git.remoteprefix: refs remotas são convertidas para marcadores\n"
2483 " usando como prefixo ``convert.git.remoteprefix`` seguido de /. O\n"
2483 " usando como prefixo ``convert.git.remoteprefix`` seguido de /. O\n"
2484 " padrão é 'remote'."
2484 " padrão é 'remote'."
2485
2485
2486 msgid ""
2486 msgid ""
2487 " Perforce Source\n"
2487 " Perforce Source\n"
2488 " ###############"
2488 " ###############"
2489 msgstr ""
2489 msgstr ""
2490 " Origem Perforce\n"
2490 " Origem Perforce\n"
2491 " ###############"
2491 " ###############"
2492
2492
2493 msgid ""
2493 msgid ""
2494 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
2494 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
2495 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
2495 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
2496 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
2496 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
2497 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
2497 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
2498 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
2498 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
2499 " target may be named ``...-hg``."
2499 " target may be named ``...-hg``."
2500 msgstr ""
2500 msgstr ""
2501 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
2501 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
2502 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
2502 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
2503 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
2503 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
2504 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
2504 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
2505 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
2505 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
2506 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
2506 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
2507 " ``...-hg``."
2507 " ``...-hg``."
2508
2508
2509 msgid ""
2509 msgid ""
2510 " :convert.p4.encoding: specify the encoding to use when decoding standard\n"
2510 " :convert.p4.encoding: specify the encoding to use when decoding standard\n"
2511 " output of the Perforce command line tool. The default is default system\n"
2511 " output of the Perforce command line tool. The default is default system\n"
2512 " encoding."
2512 " encoding."
2513 msgstr ""
2513 msgstr ""
2514 " :convert.p4.encoding: especifica a codificação a ser usada ao\n"
2514 " :convert.p4.encoding: especifica a codificação a ser usada ao\n"
2515 " decodificar a saída padrão do utilitário de linha de comando\n"
2515 " decodificar a saída padrão do utilitário de linha de comando\n"
2516 " do Perforce. Por padrão usa a codificação padrão do sistema."
2516 " do Perforce. Por padrão usa a codificação padrão do sistema."
2517
2517
2518 msgid ""
2518 msgid ""
2519 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
2519 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
2520 " Perforce changelist number)."
2520 " Perforce changelist number)."
2521 msgstr ""
2521 msgstr ""
2522 " :convert.p4.startrev: especifica a revisão inicial do Perforce\n"
2522 " :convert.p4.startrev: especifica a revisão inicial do Perforce\n"
2523 " (um número de changelist do Perforce)."
2523 " (um número de changelist do Perforce)."
2524
2524
2525 msgid ""
2525 msgid ""
2526 " Mercurial Destination\n"
2526 " Mercurial Destination\n"
2527 " #####################"
2527 " #####################"
2528 msgstr ""
2528 msgstr ""
2529 " Destino Mercurial\n"
2529 " Destino Mercurial\n"
2530 " #################"
2530 " #################"
2531
2531
2532 msgid ""
2532 msgid ""
2533 " The Mercurial destination will recognize Mercurial subrepositories in the\n"
2533 " The Mercurial destination will recognize Mercurial subrepositories in the\n"
2534 " destination directory, and update the .hgsubstate file automatically if the\n"
2534 " destination directory, and update the .hgsubstate file automatically if the\n"
2535 " destination subrepositories contain the <dest>/<sub>/.hg/shamap file.\n"
2535 " destination subrepositories contain the <dest>/<sub>/.hg/shamap file.\n"
2536 " Converting a repository with subrepositories requires converting a single\n"
2536 " Converting a repository with subrepositories requires converting a single\n"
2537 " repository at a time, from the bottom up."
2537 " repository at a time, from the bottom up."
2538 msgstr ""
2538 msgstr ""
2539 " O destino Mercurial reconhecerá sub-repositórios do Mercurial\n"
2539 " O destino Mercurial reconhecerá sub-repositórios do Mercurial\n"
2540 " no diretório de destino, e atualizará o arquivo .hgsubstate\n"
2540 " no diretório de destino, e atualizará o arquivo .hgsubstate\n"
2541 " automaticamente se os sub-repositórios de destino contiverem\n"
2541 " automaticamente se os sub-repositórios de destino contiverem\n"
2542 " o arquivo <dest>/<sub>/.hg/shamap.\n"
2542 " o arquivo <dest>/<sub>/.hg/shamap.\n"
2543 " A conversão de um repositório com sub-repositórios deve ser\n"
2543 " A conversão de um repositório com sub-repositórios deve ser\n"
2544 " realizada um repositório de cada vez, dos níveis de baixo\n"
2544 " realizada um repositório de cada vez, dos níveis de baixo\n"
2545 " para cima."
2545 " para cima."
2546
2546
2547 msgid ""
2547 msgid ""
2548 " An example showing how to convert a repository with subrepositories::"
2548 " An example showing how to convert a repository with subrepositories::"
2549 msgstr ""
2549 msgstr ""
2550 " Um exemplo que mostra como converter um repositório com sub-"
2550 " Um exemplo que mostra como converter um repositório com sub-"
2551 "repositórios::"
2551 "repositórios::"
2552
2552
2553 msgid ""
2553 msgid ""
2554 " # so convert knows the type when it sees a non empty destination\n"
2554 " # so convert knows the type when it sees a non empty destination\n"
2555 " $ hg init converted"
2555 " $ hg init converted"
2556 msgstr ""
2556 msgstr ""
2557 " # para que convert saiba o tipo do destino\n"
2557 " # para que convert saiba o tipo do destino\n"
2558 " $ hg init converted"
2558 " $ hg init converted"
2559
2559
2560 msgid ""
2560 msgid ""
2561 " $ hg convert orig/sub1 converted/sub1\n"
2561 " $ hg convert orig/sub1 converted/sub1\n"
2562 " $ hg convert orig/sub2 converted/sub2\n"
2562 " $ hg convert orig/sub2 converted/sub2\n"
2563 " $ hg convert orig converted"
2563 " $ hg convert orig converted"
2564 msgstr ""
2564 msgstr ""
2565 " $ hg convert orig/sub1 converted/sub1\n"
2565 " $ hg convert orig/sub1 converted/sub1\n"
2566 " $ hg convert orig/sub2 converted/sub2\n"
2566 " $ hg convert orig/sub2 converted/sub2\n"
2567 " $ hg convert orig converted"
2567 " $ hg convert orig converted"
2568
2568
2569 msgid " The following options are supported:"
2569 msgid " The following options are supported:"
2570 msgstr " As seguintes opções são suportadas:"
2570 msgstr " As seguintes opções são suportadas:"
2571
2571
2572 msgid ""
2572 msgid ""
2573 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
2573 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
2574 " clones. The default is False."
2574 " clones. The default is False."
2575 msgstr ""
2575 msgstr ""
2576 " :convert.hg.clonebranches: separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
2576 " :convert.hg.clonebranches: separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
2577 " O padrão é False."
2577 " O padrão é False."
2578
2578
2579 msgid ""
2579 msgid ""
2580 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
2580 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
2581 " ``default``."
2581 " ``default``."
2582 msgstr ""
2582 msgstr ""
2583 " :convert.hg.tagsbranch: nome do ramo para revisões de etiqueta. O valor\n"
2583 " :convert.hg.tagsbranch: nome do ramo para revisões de etiqueta. O valor\n"
2584 " padrão é ``default``."
2584 " padrão é ``default``."
2585
2585
2586 msgid ""
2586 msgid ""
2587 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
2587 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
2588 " True."
2588 " True."
2589 msgstr ""
2589 msgstr ""
2590 " :convert.hg.usebranchnames: preserva nomes de ramo. O valor\n"
2590 " :convert.hg.usebranchnames: preserva nomes de ramo. O valor\n"
2591 " padrão é True."
2591 " padrão é True."
2592
2592
2593 msgid ""
2593 msgid ""
2594 " :convert.hg.sourcename: records the given string as a 'convert_source' extra\n"
2594 " :convert.hg.sourcename: records the given string as a 'convert_source' extra\n"
2595 " value on each commit made in the target repository. The default is None."
2595 " value on each commit made in the target repository. The default is None."
2596 msgstr ""
2596 msgstr ""
2597 " :convert.hg.sourcename: grava a string pedida em um valor extra\n"
2597 " :convert.hg.sourcename: grava a string pedida em um valor extra\n"
2598 " 'convert_source' em cada revisão criada no repositório de\n"
2598 " 'convert_source' em cada revisão criada no repositório de\n"
2599 " destino. O padrão é None."
2599 " destino. O padrão é None."
2600
2600
2601 msgid ""
2601 msgid ""
2602 " All Destinations\n"
2602 " All Destinations\n"
2603 " ################"
2603 " ################"
2604 msgstr ""
2604 msgstr ""
2605 " Todos os Destinos\n"
2605 " Todos os Destinos\n"
2606 " #################"
2606 " #################"
2607
2607
2608 msgid " All destination types accept the following options:"
2608 msgid " All destination types accept the following options:"
2609 msgstr " Todos os tipos de destino aceitam as seguintes opções:"
2609 msgstr " Todos os tipos de destino aceitam as seguintes opções:"
2610
2610
2611 msgid ""
2611 msgid ""
2612 " :convert.skiptags: does not convert tags from the source repo to the target\n"
2612 " :convert.skiptags: does not convert tags from the source repo to the target\n"
2613 " repo. The default is False.\n"
2613 " repo. The default is False.\n"
2614 " "
2614 " "
2615 msgstr ""
2615 msgstr ""
2616 " :convert.skiptags: não converte etiquetas da origem para o repositório\n"
2616 " :convert.skiptags: não converte etiquetas da origem para o repositório\n"
2617 " de destino. O padrão é False.\n"
2617 " de destino. O padrão é False.\n"
2618 " "
2618 " "
2619
2619
2620 msgid "only return changes on specified branches"
2620 msgid "only return changes on specified branches"
2621 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
2621 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
2622
2622
2623 msgid "prefix to remove from file names"
2623 msgid "prefix to remove from file names"
2624 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
2624 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
2625
2625
2626 msgid "only return changes after or between specified tags"
2626 msgid "only return changes after or between specified tags"
2627 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
2627 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
2628
2628
2629 msgid "update cvs log cache"
2629 msgid "update cvs log cache"
2630 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
2630 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
2631
2631
2632 msgid "create new cvs log cache"
2632 msgid "create new cvs log cache"
2633 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
2633 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
2634
2634
2635 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2635 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2636 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
2636 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
2637
2637
2638 msgid "specify cvsroot"
2638 msgid "specify cvsroot"
2639 msgstr "especifica o cvsroot"
2639 msgstr "especifica o cvsroot"
2640
2640
2641 msgid "show parent changesets"
2641 msgid "show parent changesets"
2642 msgstr "exibe as revisões pais"
2642 msgstr "exibe as revisões pais"
2643
2643
2644 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2644 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2645 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
2645 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
2646
2646
2647 msgid "ignored for compatibility"
2647 msgid "ignored for compatibility"
2648 msgstr "ignorada para compatibilidade"
2648 msgstr "ignorada para compatibilidade"
2649
2649
2650 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2650 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2651 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
2651 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
2652
2652
2653 msgid "create changeset information from CVS"
2653 msgid "create changeset information from CVS"
2654 msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
2654 msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
2655
2655
2656 msgid ""
2656 msgid ""
2657 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2657 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2658 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2658 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2659 " cvsps."
2659 " cvsps."
2660 msgstr ""
2660 msgstr ""
2661 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
2661 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
2662 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
2662 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
2663 " direto do cvsps."
2663 " direto do cvsps."
2664
2664
2665 msgid ""
2665 msgid ""
2666 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2666 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2667 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2667 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2668 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2668 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2669 " dates."
2669 " dates."
2670 msgstr ""
2670 msgstr ""
2671 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
2671 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
2672 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
2672 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
2673 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
2673 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
2674 " entradas no log de commit e datas."
2674 " entradas no log de commit e datas."
2675
2675
2676 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2676 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2677 msgstr ":svnrev: String. Número da revisão do Subversion convertida."
2677 msgstr ":svnrev: String. Número da revisão do Subversion convertida."
2678
2678
2679 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2679 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2680 msgstr ":svnpath: String. Caminho do projeto Subversion convertido."
2680 msgstr ":svnpath: String. Caminho do projeto Subversion convertido."
2681
2681
2682 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2682 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2683 msgstr ""
2683 msgstr ""
2684 ":svnuuid: String. Identificador do repositório do Subversion da revisão "
2684 ":svnuuid: String. Identificador do repositório do Subversion da revisão "
2685 "convertida."
2685 "convertida."
2686
2686
2687 #, python-format
2687 #, python-format
2688 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2688 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2689 msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
2689 msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
2690
2690
2691 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2691 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2692 msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados"
2692 msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados"
2693
2693
2694 msgid ""
2694 msgid ""
2695 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2695 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2696 "regular branch instead.\n"
2696 "regular branch instead.\n"
2697 msgstr ""
2697 msgstr ""
2698 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com"
2698 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com"
2699 " um branch comum.\n"
2699 " um branch comum.\n"
2700
2700
2701 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2701 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2702 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
2702 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
2703
2703
2704 #, python-format
2704 #, python-format
2705 msgid "%s is not a valid revision"
2705 msgid "%s is not a valid revision"
2706 msgstr "%s não é uma revisão válida"
2706 msgstr "%s não é uma revisão válida"
2707
2707
2708 #, python-format
2708 #, python-format
2709 msgid "%s.%s symlink has no target"
2709 msgid "%s.%s symlink has no target"
2710 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
2710 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
2711
2711
2712 msgid "convert from cvs do not support --full"
2712 msgid "convert from cvs do not support --full"
2713 msgstr "a conversão a partir do cvs não suporta --full"
2713 msgstr "a conversão a partir do cvs não suporta --full"
2714
2714
2715 #, python-format
2715 #, python-format
2716 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2716 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2717 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
2717 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
2718
2718
2719 #, python-format
2719 #, python-format
2720 msgid "%s entry %s is not a valid revision identifier"
2720 msgid "%s entry %s is not a valid revision identifier"
2721 msgstr "%s: entrada %s não é um identificador válido de revisão"
2721 msgstr "%s: entrada %s não é um identificador válido de revisão"
2722
2722
2723 #, python-format
2723 #, python-format
2724 msgid "%s error:\n"
2724 msgid "%s error:\n"
2725 msgstr "erro no comando %s:\n"
2725 msgstr "erro no comando %s:\n"
2726
2726
2727 #, python-format
2727 #, python-format
2728 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2728 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2729 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
2729 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
2730
2730
2731 #, python-format
2731 #, python-format
2732 msgid "could not open map file %r: %s"
2732 msgid "could not open map file %r: %s"
2733 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
2733 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
2734
2734
2735 #, python-format
2735 #, python-format
2736 msgid "%s: invalid source repository type"
2736 msgid "%s: invalid source repository type"
2737 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
2737 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
2738
2738
2739 #, python-format
2739 #, python-format
2740 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2740 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2741 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
2741 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
2742
2742
2743 #, python-format
2743 #, python-format
2744 msgid "%s: invalid destination repository type"
2744 msgid "%s: invalid destination repository type"
2745 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
2745 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
2746
2746
2747 #, python-format
2747 #, python-format
2748 msgid "convert: %s\n"
2748 msgid "convert: %s\n"
2749 msgstr "convert: %s\n"
2749 msgstr "convert: %s\n"
2750
2750
2751 #, python-format
2751 #, python-format
2752 msgid "%s: unknown repository type"
2752 msgid "%s: unknown repository type"
2753 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
2753 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
2754
2754
2755 msgid "getting files"
2755 msgid "getting files"
2756 msgstr "obtendo arquivos"
2756 msgstr "obtendo arquivos"
2757
2757
2758 #, python-format
2758 #, python-format
2759 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
2759 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
2760 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \"filho pai1[,pai2]\" esperado"
2760 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \"filho pai1[,pai2]\" esperado"
2761
2761
2762 #, python-format
2762 #, python-format
2763 msgid "splicemap file not found or error reading %s:"
2763 msgid "splicemap file not found or error reading %s:"
2764 msgstr "arquivo splicemap não encontrado, ou erro ao ler %s:"
2764 msgstr "arquivo splicemap não encontrado, ou erro ao ler %s:"
2765
2765
2766 msgid "revisions"
2766 msgid "revisions"
2767 msgstr "revisões"
2767 msgstr "revisões"
2768
2768
2769 msgid "scanning"
2769 msgid "scanning"
2770 msgstr "varrendo"
2770 msgstr "varrendo"
2771
2771
2772 #, python-format
2772 #, python-format
2773 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
2773 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
2774 msgstr "revisão %s no splicemap não está sendo convertida, ignorando\n"
2774 msgstr "revisão %s no splicemap não está sendo convertida, ignorando\n"
2775
2775
2776 #, python-format
2776 #, python-format
2777 msgid "unknown splice map parent: %s"
2777 msgid "unknown splice map parent: %s"
2778 msgstr "pai desconhecido no splicemap: %s"
2778 msgstr "pai desconhecido no splicemap: %s"
2779
2779
2780 #, python-format
2780 #, python-format
2781 msgid "unknown sort mode: %s"
2781 msgid "unknown sort mode: %s"
2782 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
2782 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
2783
2783
2784 #, python-format
2784 #, python-format
2785 msgid "cycle detected between %s and %s"
2785 msgid "cycle detected between %s and %s"
2786 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
2786 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
2787
2787
2788 msgid "not all revisions were sorted"
2788 msgid "not all revisions were sorted"
2789 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
2789 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
2790
2790
2791 #, python-format
2791 #, python-format
2792 msgid "writing author map file %s\n"
2792 msgid "writing author map file %s\n"
2793 msgstr "escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
2793 msgstr "escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
2794
2794
2795 #, python-format
2795 #, python-format
2796 msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2796 msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2797 msgstr "ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
2797 msgstr "ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
2798
2798
2799 #, python-format
2799 #, python-format
2800 msgid "mapping author %s to %s\n"
2800 msgid "mapping author %s to %s\n"
2801 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
2801 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
2802
2802
2803 #, python-format
2803 #, python-format
2804 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2804 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2805 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
2805 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
2806
2806
2807 #, python-format
2807 #, python-format
2808 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2808 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2809 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
2809 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
2810
2810
2811 msgid "scanning source...\n"
2811 msgid "scanning source...\n"
2812 msgstr "decodificando entrada...\n"
2812 msgstr "decodificando entrada...\n"
2813
2813
2814 msgid "sorting...\n"
2814 msgid "sorting...\n"
2815 msgstr "ordenando...\n"
2815 msgstr "ordenando...\n"
2816
2816
2817 msgid "converting...\n"
2817 msgid "converting...\n"
2818 msgstr "convertendo...\n"
2818 msgstr "convertendo...\n"
2819
2819
2820 #, python-format
2820 #, python-format
2821 msgid "source: %s\n"
2821 msgid "source: %s\n"
2822 msgstr "origem: %s\n"
2822 msgstr "origem: %s\n"
2823
2823
2824 msgid "converting"
2824 msgid "converting"
2825 msgstr "convertendo"
2825 msgstr "convertendo"
2826
2826
2827 #, python-format
2827 #, python-format
2828 msgid "assuming destination %s\n"
2828 msgid "assuming destination %s\n"
2829 msgstr "assumindo destino %s\n"
2829 msgstr "assumindo destino %s\n"
2830
2830
2831 msgid "more than one sort mode specified"
2831 msgid "more than one sort mode specified"
2832 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
2832 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
2833
2833
2834 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2834 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2835 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
2835 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
2836
2836
2837 msgid "--closesort is not supported by this data source"
2837 msgid "--closesort is not supported by this data source"
2838 msgstr "--closesort não é suportado para esta origem de dados"
2838 msgstr "--closesort não é suportado para esta origem de dados"
2839
2839
2840 #, python-format
2840 #, python-format
2841 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2841 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2842 msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
2842 msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
2843
2843
2844 msgid "cvs source does not support specifying multiple revs"
2844 msgid "cvs source does not support specifying multiple revs"
2845 msgstr "a origem cvs não suporta a especificação de múltiplas revisões"
2845 msgstr "a origem cvs não suporta a especificação de múltiplas revisões"
2846
2846
2847 #, python-format
2847 #, python-format
2848 msgid "revision %s is not a patchset number"
2848 msgid "revision %s is not a patchset number"
2849 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
2849 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
2850
2850
2851 #, python-format
2851 #, python-format
2852 msgid "connecting to %s\n"
2852 msgid "connecting to %s\n"
2853 msgstr "conectando em %s\n"
2853 msgstr "conectando em %s\n"
2854
2854
2855 msgid "CVS pserver authentication failed"
2855 msgid "CVS pserver authentication failed"
2856 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
2856 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
2857
2857
2858 #, python-format
2858 #, python-format
2859 msgid ""
2859 msgid ""
2860 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got "
2860 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got "
2861 "%r)"
2861 "%r)"
2862 msgstr ""
2862 msgstr ""
2863 "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
2863 "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
2864 "recebida)"
2864 "recebida)"
2865
2865
2866 #, python-format
2866 #, python-format
2867 msgid "%d bytes missing from remote file"
2867 msgid "%d bytes missing from remote file"
2868 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
2868 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
2869
2869
2870 msgid "malformed response from CVS"
2870 msgid "malformed response from CVS"
2871 msgstr "resposta malformada do CVS"
2871 msgstr "resposta malformada do CVS"
2872
2872
2873 #, python-format
2873 #, python-format
2874 msgid "cvs server: %s\n"
2874 msgid "cvs server: %s\n"
2875 msgstr "servidor cvs: %s\n"
2875 msgstr "servidor cvs: %s\n"
2876
2876
2877 #, python-format
2877 #, python-format
2878 msgid "unknown CVS response: %s"
2878 msgid "unknown CVS response: %s"
2879 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
2879 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
2880
2880
2881 msgid "collecting CVS rlog\n"
2881 msgid "collecting CVS rlog\n"
2882 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
2882 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
2883
2883
2884 msgid "not a CVS sandbox"
2884 msgid "not a CVS sandbox"
2885 msgstr "não é uma sandbox do CVS"
2885 msgstr "não é uma sandbox do CVS"
2886
2886
2887 #, python-format
2887 #, python-format
2888 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2888 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2889 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
2889 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
2890
2890
2891 msgid "ignoring old cache\n"
2891 msgid "ignoring old cache\n"
2892 msgstr "ignorando cache antigo\n"
2892 msgstr "ignorando cache antigo\n"
2893
2893
2894 #, python-format
2894 #, python-format
2895 msgid "cache has %d log entries\n"
2895 msgid "cache has %d log entries\n"
2896 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
2896 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
2897
2897
2898 #, python-format
2898 #, python-format
2899 msgid "error reading cache: %r\n"
2899 msgid "error reading cache: %r\n"
2900 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
2900 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
2901
2901
2902 #, python-format
2902 #, python-format
2903 msgid "running %s\n"
2903 msgid "running %s\n"
2904 msgstr "executando %s\n"
2904 msgstr "executando %s\n"
2905
2905
2906 msgid "RCS file must be followed by working file"
2906 msgid "RCS file must be followed by working file"
2907 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
2907 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
2908
2908
2909 msgid "must have at least some revisions"
2909 msgid "must have at least some revisions"
2910 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
2910 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
2911
2911
2912 msgid "expected revision number"
2912 msgid "expected revision number"
2913 msgstr "número de revisão esperado"
2913 msgstr "número de revisão esperado"
2914
2914
2915 msgid "revision must be followed by date line"
2915 msgid "revision must be followed by date line"
2916 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
2916 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
2917
2917
2918 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2918 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2919 msgstr ""
2919 msgstr ""
2920 "o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o "
2920 "o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o "
2921 "cache."
2921 "cache."
2922
2922
2923 #, python-format
2923 #, python-format
2924 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2924 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2925 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
2925 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
2926
2926
2927 #, python-format
2927 #, python-format
2928 msgid "%d log entries\n"
2928 msgid "%d log entries\n"
2929 msgstr "%d entradas de log\n"
2929 msgstr "%d entradas de log\n"
2930
2930
2931 msgid "creating changesets\n"
2931 msgid "creating changesets\n"
2932 msgstr "criando revisões\n"
2932 msgstr "criando revisões\n"
2933
2933
2934 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2934 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2935 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
2935 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
2936
2936
2937 #, python-format
2937 #, python-format
2938 msgid ""
2938 msgid ""
2939 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2939 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2940 "%s\n"
2940 "%s\n"
2941 msgstr ""
2941 msgstr ""
2942 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
2942 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
2943 "%s\n"
2943 "%s\n"
2944
2944
2945 #, python-format
2945 #, python-format
2946 msgid "changeset %d is both before and after %d\n"
2946 msgid "changeset %d is both before and after %d\n"
2947 msgstr "a revisão %d está ao mesmo tempo antes e depois de %d\n"
2947 msgstr "a revisão %d está ao mesmo tempo antes e depois de %d\n"
2948
2948
2949 #, python-format
2949 #, python-format
2950 msgid "%d changeset entries\n"
2950 msgid "%d changeset entries\n"
2951 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2951 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2952
2952
2953 #, python-format
2953 #, python-format
2954 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2954 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2955 msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs"
2955 msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs"
2956
2956
2957 #, python-format
2957 #, python-format
2958 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2958 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2959 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
2959 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
2960
2960
2961 msgid "Python ElementTree module is not available"
2961 msgid "Python ElementTree module is not available"
2962 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2962 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2963
2963
2964 #, python-format
2964 #, python-format
2965 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2965 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2966 msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize"
2966 msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize"
2967
2967
2968 msgid "failed to detect repository format!"
2968 msgid "failed to detect repository format!"
2969 msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
2969 msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
2970
2970
2971 msgid "convert from darcs do not support --full"
2971 msgid "convert from darcs do not support --full"
2972 msgstr "a conversão a partir do darcs não suporta --full"
2972 msgstr "a conversão a partir do darcs não suporta --full"
2973
2973
2974 msgid "internal calling inconsistency"
2974 msgid "internal calling inconsistency"
2975 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2975 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2976
2976
2977 msgid "errors in filemap"
2977 msgid "errors in filemap"
2978 msgstr "erros no filemap"
2978 msgstr "erros no filemap"
2979
2979
2980 #, python-format
2980 #, python-format
2981 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2981 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2982 msgstr "%s:%d: está faltando o caminho para %s\n"
2982 msgstr "%s:%d: está faltando o caminho para %s\n"
2983
2983
2984 #, python-format
2984 #, python-format
2985 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2985 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2986 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2986 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2987
2987
2988 #, python-format
2988 #, python-format
2989 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2989 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2990 msgstr "%s:%d: / supérflua em %s %r\n"
2990 msgstr "%s:%d: / supérflua em %s %r\n"
2991
2991
2992 #, python-format
2992 #, python-format
2993 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2993 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2994 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2994 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2995
2995
2996 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2996 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2997 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2997 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2998
2998
2999 #, python-format
2999 #, python-format
3000 msgid "warning: %s parent %s is missing\n"
3000 msgid "warning: %s parent %s is missing\n"
3001 msgstr "aviso: a revisão %s tem um pai %s faltando\n"
3001 msgstr "aviso: a revisão %s tem um pai %s faltando\n"
3002
3002
3003 #, python-format
3003 #, python-format
3004 msgid "%s does not look like a Git repository"
3004 msgid "%s does not look like a Git repository"
3005 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
3005 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
3006
3006
3007 msgid "similarity must be between 0 and 100"
3007 msgid "similarity must be between 0 and 100"
3008 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
3008 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
3009
3009
3010 msgid "cannot retrieve git heads"
3010 msgid "cannot retrieve git heads"
3011 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
3011 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
3012
3012
3013 #, python-format
3013 #, python-format
3014 msgid "cannot retrieve git head \"%s\""
3014 msgid "cannot retrieve git head \"%s\""
3015 msgstr "não é possível recuperar a cabeça do git \"%s\""
3015 msgstr "não é possível recuperar a cabeça do git \"%s\""
3016
3016
3017 #, python-format
3017 #, python-format
3018 msgid "cannot read %r object at %s"
3018 msgid "cannot read %r object at %s"
3019 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
3019 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
3020
3020
3021 #, python-format
3021 #, python-format
3022 msgid "cannot read %r object at %s: unexpected size"
3022 msgid "cannot read %r object at %s: unexpected size"
3023 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s: tamanho inesperado"
3023 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s: tamanho inesperado"
3024
3024
3025 #, python-format
3025 #, python-format
3026 msgid "warning: cannot read submodules config file in %s\n"
3026 msgid "warning: cannot read submodules config file in %s\n"
3027 msgstr "aviso: não é possível ler arquivo de configuração de submódulos em %s\n"
3027 msgstr "aviso: não é possível ler arquivo de configuração de submódulos em %s\n"
3028
3028
3029 #, python-format
3029 #, python-format
3030 msgid "warning: unable to parse .gitmodules in %s\n"
3030 msgid "warning: unable to parse .gitmodules in %s\n"
3031 msgstr "aviso: incapaz de decodificar .gitmodules em %s\n"
3031 msgstr "aviso: incapaz de decodificar .gitmodules em %s\n"
3032
3032
3033 msgid "convert from git do not support --full"
3033 msgid "convert from git do not support --full"
3034 msgstr "a conversão a partir do git não suporta --full"
3034 msgstr "a conversão a partir do git não suporta --full"
3035
3035
3036 #, python-format
3036 #, python-format
3037 msgid "cannot read changes in %s"
3037 msgid "cannot read changes in %s"
3038 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
3038 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
3039
3039
3040 #, python-format
3040 #, python-format
3041 msgid "cannot read tags from %s"
3041 msgid "cannot read tags from %s"
3042 msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
3042 msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
3043
3043
3044 #, python-format
3044 #, python-format
3045 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
3045 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
3046 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
3046 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
3047
3047
3048 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
3048 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
3049 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
3049 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
3050
3050
3051 #, python-format
3051 #, python-format
3052 msgid "analyzing tree version %s...\n"
3052 msgid "analyzing tree version %s...\n"
3053 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
3053 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
3054
3054
3055 #, python-format
3055 #, python-format
3056 msgid ""
3056 msgid ""
3057 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
3057 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
3058 msgstr ""
3058 msgstr ""
3059 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado "
3059 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado "
3060 "%s...\n"
3060 "%s...\n"
3061
3061
3062 msgid "convert from arch do not support --full"
3062 msgid "convert from arch do not support --full"
3063 msgstr "a conversão a partir do arch não suporta --full"
3063 msgstr "a conversão a partir do arch não suporta --full"
3064
3064
3065 #, python-format
3065 #, python-format
3066 msgid "could not parse cat-log of %s"
3066 msgid "could not parse cat-log of %s"
3067 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
3067 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
3068
3068
3069 #, python-format
3069 #, python-format
3070 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
3070 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
3071 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
3071 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
3072
3072
3073 #, python-format
3073 #, python-format
3074 msgid "initializing destination %s repository\n"
3074 msgid "initializing destination %s repository\n"
3075 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
3075 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
3076
3076
3077 #, python-format
3077 #, python-format
3078 msgid "could not create hg repository %s as sink"
3078 msgid "could not create hg repository %s as sink"
3079 msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino"
3079 msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino"
3080
3080
3081 #, python-format
3081 #, python-format
3082 msgid "pulling from %s into %s\n"
3082 msgid "pulling from %s into %s\n"
3083 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
3083 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
3084
3084
3085 #, python-format
3085 #, python-format
3086 msgid "no \".hgsubstate\" updates will be made for \"%s\"\n"
3086 msgid "no \".hgsubstate\" updates will be made for \"%s\"\n"
3087 msgstr "nenhuma atualização de \".hgsubstate\" será feita para \"%s\"\n"
3087 msgstr "nenhuma atualização de \".hgsubstate\" será feita para \"%s\"\n"
3088
3088
3089 #, python-format
3089 #, python-format
3090 msgid "%s is missing from %s/.hg/shamap\n"
3090 msgid "%s is missing from %s/.hg/shamap\n"
3091 msgstr "%s está faltando em %s/.hg/shamap\n"
3091 msgstr "%s está faltando em %s/.hg/shamap\n"
3092
3092
3093 msgid "filtering out empty revision\n"
3093 msgid "filtering out empty revision\n"
3094 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
3094 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
3095
3095
3096 msgid "updating tags\n"
3096 msgid "updating tags\n"
3097 msgstr "atualizando tags\n"
3097 msgstr "atualizando tags\n"
3098
3098
3099 msgid "updating bookmarks\n"
3099 msgid "updating bookmarks\n"
3100 msgstr "atualizando marcadores\n"
3100 msgstr "atualizando marcadores\n"
3101
3101
3102 #, python-format
3102 #, python-format
3103 msgid ""
3103 msgid ""
3104 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
3104 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
3105 "clonebranches=true are not implemented)"
3105 "clonebranches=true are not implemented)"
3106 msgstr ""
3106 msgstr ""
3107 "revisão %s não encontrada no repositório de destino (buscas com "
3107 "revisão %s não encontrada no repositório de destino (buscas com "
3108 "clonebranches=true não foram implementadas)"
3108 "clonebranches=true não foram implementadas)"
3109
3109
3110 msgid "mercurial source does not support specifying multiple revisions"
3110 msgid "mercurial source does not support specifying multiple revisions"
3111 msgstr "a origem mercurial não suporta a especificação de múltiplas revisões"
3111 msgstr "a origem mercurial não suporta a especificação de múltiplas revisões"
3112
3112
3113 #, python-format
3113 #, python-format
3114 msgid "%s is not a valid start revision"
3114 msgid "%s is not a valid start revision"
3115 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
3115 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
3116
3116
3117 msgid "hg.revs cannot be combined with hg.startrev or --rev"
3117 msgid "hg.revs cannot be combined with hg.startrev or --rev"
3118 msgstr "hg.revs não pode ser combinado com hg.startrev ou --rev"
3118 msgstr "hg.revs não pode ser combinado com hg.startrev ou --rev"
3119
3119
3120 #, python-format
3120 #, python-format
3121 msgid "ignoring: %s\n"
3121 msgid "ignoring: %s\n"
3122 msgstr "ignorando: %s\n"
3122 msgstr "ignorando: %s\n"
3123
3123
3124 msgid "monotone source does not support specifying multiple revs"
3124 msgid "monotone source does not support specifying multiple revs"
3125 msgstr "a origem monotone não suporta a especificação de múltiplas revisões"
3125 msgstr "a origem monotone não suporta a especificação de múltiplas revisões"
3126
3126
3127 #, python-format
3127 #, python-format
3128 msgid "%s does not look like a monotone repository"
3128 msgid "%s does not look like a monotone repository"
3129 msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
3129 msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
3130
3130
3131 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
3131 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
3132 msgstr "bad mtn packet - no end of commandnbr"
3132 msgstr "bad mtn packet - no end of commandnbr"
3133
3133
3134 #, python-format
3134 #, python-format
3135 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
3135 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
3136 msgstr "bad mtn packet - bad stream type %s"
3136 msgstr "bad mtn packet - bad stream type %s"
3137
3137
3138 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
3138 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
3139 msgstr "bad mtn packet - no divider before size"
3139 msgstr "bad mtn packet - no divider before size"
3140
3140
3141 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
3141 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
3142 msgstr "bad mtn packet - no end of packet size"
3142 msgstr "bad mtn packet - no end of packet size"
3143
3143
3144 #, python-format
3144 #, python-format
3145 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
3145 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
3146 msgstr "bad mtn packet - bad packet size %s"
3146 msgstr "bad mtn packet - bad packet size %s"
3147
3147
3148 #, python-format
3148 #, python-format
3149 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
3149 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
3150 msgstr "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
3150 msgstr "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
3151
3151
3152 #, python-format
3152 #, python-format
3153 msgid "mtn command '%s' returned %s"
3153 msgid "mtn command '%s' returned %s"
3154 msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s"
3154 msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s"
3155
3155
3156 msgid "convert from monotone do not support --full"
3156 msgid "convert from monotone do not support --full"
3157 msgstr "a conversão a partir do monotone não suporta --full"
3157 msgstr "a conversão a partir do monotone não suporta --full"
3158
3158
3159 #, python-format
3159 #, python-format
3160 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
3160 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
3161 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
3161 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
3162
3162
3163 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
3163 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
3164 msgstr "incapaz de determinar versão da interface mtn automate"
3164 msgstr "incapaz de determinar versão da interface mtn automate"
3165
3165
3166 #, python-format
3166 #, python-format
3167 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
3167 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
3168 msgstr "cabeçalho stdio do mtn automate inesperado: %s"
3168 msgstr "cabeçalho stdio do mtn automate inesperado: %s"
3169
3169
3170 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
3170 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
3171 msgstr "fim de cabeçalhos stdio do mtn automate não atingido"
3171 msgstr "fim de cabeçalhos stdio do mtn automate não atingido"
3172
3172
3173 #, python-format
3173 #, python-format
3174 msgid "%s does not look like a P4 repository"
3174 msgid "%s does not look like a P4 repository"
3175 msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
3175 msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
3176
3176
3177 msgid "p4 source does not support specifying multiple revisions"
3177 msgid "p4 source does not support specifying multiple revisions"
3178 msgstr "a origem p4 não suporta a especificação de múltiplas revisões"
3178 msgstr "a origem p4 não suporta a especificação de múltiplas revisões"
3179
3179
3180 msgid "reading p4 views\n"
3180 msgid "reading p4 views\n"
3181 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
3181 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
3182
3182
3183 msgid "collecting p4 changelists\n"
3183 msgid "collecting p4 changelists\n"
3184 msgstr "coletando changelists do p4\n"
3184 msgstr "coletando changelists do p4\n"
3185
3185
3186 #, python-format
3186 #, python-format
3187 msgid "cannot find source for copied file: %s@%s\n"
3187 msgid "cannot find source for copied file: %s@%s\n"
3188 msgstr "não é possível localizar a origem do arquivo copiado: %s@%s\n"
3188 msgstr "não é possível localizar a origem do arquivo copiado: %s@%s\n"
3189
3189
3190 msgid "convert from p4 do not support --full"
3190 msgid "convert from p4 do not support --full"
3191 msgstr "a conversão a partir do p4 não suporta --full"
3191 msgstr "a conversão a partir do p4 não suporta --full"
3192
3192
3193 msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
3193 msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
3194 msgstr ""
3194 msgstr ""
3195 "debugsvnlog: não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
3195 "debugsvnlog: não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
3196
3196
3197 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
3197 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
3198 msgstr ""
3198 msgstr ""
3199 "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
3199 "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
3200 "PATH"
3200 "PATH"
3201
3201
3202 #, python-format
3202 #, python-format
3203 msgid "log stream exception '%s'"
3203 msgid "log stream exception '%s'"
3204 msgstr "exceção de log stream '%s'"
3204 msgstr "exceção de log stream '%s'"
3205
3205
3206 msgid ""
3206 msgid ""
3207 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
3207 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
3208 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
3208 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
3209 msgstr ""
3209 msgstr ""
3210 "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que"
3210 "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que"
3211 " é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
3211 " é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
3212
3212
3213 #, python-format
3213 #, python-format
3214 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
3214 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
3215 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
3215 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
3216
3216
3217 msgid "could not load Subversion python bindings"
3217 msgid "could not load Subversion python bindings"
3218 msgstr "não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
3218 msgstr "não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
3219
3219
3220 #, python-format
3220 #, python-format
3221 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
3221 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
3222 msgstr ""
3222 msgstr ""
3223 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
3223 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
3224 "ou posterior"
3224 "ou posterior"
3225
3225
3226 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
3226 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
3227 msgstr ""
3227 msgstr ""
3228 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
3228 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
3229 "ou posterior"
3229 "ou posterior"
3230
3230
3231 #, python-format
3231 #, python-format
3232 msgid "%s does not look like a Subversion repository to libsvn version %s"
3232 msgid "%s does not look like a Subversion repository to libsvn version %s"
3233 msgstr ""
3233 msgstr ""
3234 "%s não parece ser um repositório do Subversion para a libsvn versão %s"
3234 "%s não parece ser um repositório do Subversion para a libsvn versão %s"
3235
3235
3236 msgid "subversion source does not support specifying multiple revisions"
3236 msgid "subversion source does not support specifying multiple revisions"
3237 msgstr "a origem subversion não suporta a especificação de múltiplas revisões"
3237 msgstr "a origem subversion não suporta a especificação de múltiplas revisões"
3238
3238
3239 #, python-format
3239 #, python-format
3240 msgid "svn: revision %s is not an integer"
3240 msgid "svn: revision %s is not an integer"
3241 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
3241 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
3242
3242
3243 #, python-format
3243 #, python-format
3244 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
3244 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
3245 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
3245 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
3246
3246
3247 #, python-format
3247 #, python-format
3248 msgid "no revision found in module %s"
3248 msgid "no revision found in module %s"
3249 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
3249 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
3250
3250
3251 #, python-format
3251 #, python-format
3252 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
3252 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
3253 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
3253 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
3254
3254
3255 #, python-format
3255 #, python-format
3256 msgid "found %s at %r\n"
3256 msgid "found %s at %r\n"
3257 msgstr "encontrado %s em %r\n"
3257 msgstr "encontrado %s em %r\n"
3258
3258
3259 #, python-format
3259 #, python-format
3260 msgid "ignoring empty branch %s\n"
3260 msgid "ignoring empty branch %s\n"
3261 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
3261 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
3262
3262
3263 #, python-format
3263 #, python-format
3264 msgid "found branch %s at %d\n"
3264 msgid "found branch %s at %d\n"
3265 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
3265 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
3266
3266
3267 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
3267 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
3268 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
3268 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
3269
3269
3270 #, python-format
3270 #, python-format
3271 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
3271 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
3272 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
3272 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
3273
3273
3274 #, python-format
3274 #, python-format
3275 msgid "svn: revision %s not found"
3275 msgid "svn: revision %s not found"
3276 msgstr "svn: revisão %s não encontrada"
3276 msgstr "svn: revisão %s não encontrada"
3277
3277
3278 #, python-format
3278 #, python-format
3279 msgid "%s not found up to revision %d"
3279 msgid "%s not found up to revision %d"
3280 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
3280 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
3281
3281
3282 msgid "scanning paths"
3282 msgid "scanning paths"
3283 msgstr "varrendo caminhos"
3283 msgstr "varrendo caminhos"
3284
3284
3285 #, python-format
3285 #, python-format
3286 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
3286 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
3287 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
3287 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
3288
3288
3289 #, python-format
3289 #, python-format
3290 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
3290 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
3291 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
3291 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
3292
3292
3293 #, python-format
3293 #, python-format
3294 msgid "svn: branch has no revision %s"
3294 msgid "svn: branch has no revision %s"
3295 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
3295 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
3296
3296
3297 #, python-format
3297 #, python-format
3298 msgid "initializing svn repository %r\n"
3298 msgid "initializing svn repository %r\n"
3299 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
3299 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
3300
3300
3301 #, python-format
3301 #, python-format
3302 msgid "initializing svn working copy %r\n"
3302 msgid "initializing svn working copy %r\n"
3303 msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n"
3303 msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n"
3304
3304
3305 msgid "unexpected svn output:\n"
3305 msgid "unexpected svn output:\n"
3306 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
3306 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
3307
3307
3308 msgid "unable to cope with svn output"
3308 msgid "unable to cope with svn output"
3309 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
3309 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
3310
3310
3311 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
3311 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
3312 msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n"
3312 msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n"
3313
3313
3314 #, python-format
3314 #, python-format
3315 msgid ""
3315 msgid ""
3316 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
3316 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
3317 "are not implemented)"
3317 "are not implemented)"
3318 msgstr ""
3318 msgstr ""
3319 "revisão %s no splicemap não encontrada no mapa de filhos do subversion "
3319 "revisão %s no splicemap não encontrada no mapa de filhos do subversion "
3320 "(buscas por revisão não foram implementadas)"
3320 "(buscas por revisão não foram implementadas)"
3321
3321
3322 msgid "automatically manage newlines in repository files"
3322 msgid "automatically manage newlines in repository files"
3323 msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
3323 msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
3324
3324
3325 msgid ""
3325 msgid ""
3326 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
3326 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
3327 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
3327 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
3328 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
3328 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
3329 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
3329 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
3330 msgstr ""
3330 msgstr ""
3331 "Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n"
3331 "Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n"
3332 "são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n"
3332 "são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n"
3333 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n"
3333 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n"
3334 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema."
3334 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema."
3335
3335
3336 msgid ""
3336 msgid ""
3337 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
3337 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
3338 "configuration file found in the root of the working directory. The\n"
3338 "configuration file found in the root of the working directory. The\n"
3339 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
3339 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
3340 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
3340 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
3341 "``[repository]``."
3341 "``[repository]``."
3342 msgstr ""
3342 msgstr ""
3343 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
3343 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
3344 "``.hgeol`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n"
3344 "``.hgeol`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n"
3345 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
3345 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
3346 "do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``."
3346 "do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``."
3347
3347
3348 msgid ""
3348 msgid ""
3349 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
3349 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
3350 "converted between the working directory and the repository. The format is\n"
3350 "converted between the working directory and the repository. The format is\n"
3351 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
3351 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
3352 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
3352 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
3353 "``CRLF``, and ``BIN``."
3353 "``CRLF``, and ``BIN``."
3354 msgstr ""
3354 msgstr ""
3355 "A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n"
3355 "A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n"
3356 "convertidas entre o diretório de trabalho e o repositório.\n"
3356 "convertidas entre o diretório de trabalho e o repositório.\n"
3357 "O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
3357 "O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
3358 "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
3358 "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
3359 "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
3359 "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
3360 "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
3360 "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
3361
3361
3362 msgid ""
3362 msgid ""
3363 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
3363 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
3364 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
3364 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
3365 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
3365 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
3366 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
3366 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
3367 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
3367 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
3368 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
3368 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
3369 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
3369 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
3370 "more general pattern."
3370 "more general pattern."
3371 msgstr ""
3371 msgstr ""
3372 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
3372 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
3373 "para o diretório de trabalho e guardados no repositório no tal formato,\n"
3373 "para o diretório de trabalho e guardados no repositório no tal formato,\n"
3374 "e arquivos declarados como\n"
3374 "e arquivos declarados como\n"
3375 "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
3375 "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
3376 "apelido para trazer o arquivo para o diretório de trabalho\n"
3376 "apelido para trazer o arquivo para o diretório de trabalho\n"
3377 "no tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
3377 "no tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
3378 "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
3378 "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
3379 "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
3379 "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
3380 "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
3380 "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
3381 "posterior mais geral."
3381 "posterior mais geral."
3382
3382
3383 msgid ""
3383 msgid ""
3384 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
3384 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
3385 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
3385 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
3386 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
3386 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
3387 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
3387 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
3388 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
3388 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
3389 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
3389 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
3390 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
3390 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
3391 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
3391 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
3392 "are always stored as-is in the repository."
3392 "are always stored as-is in the repository."
3393 msgstr ""
3393 msgstr ""
3394 "A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n"
3394 "A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n"
3395 "serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n"
3395 "serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n"
3396 "única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n"
3396 "única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n"
3397 "armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n"
3397 "armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n"
3398 "``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n"
3398 "``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n"
3399 "``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n"
3399 "``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n"
3400 "``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n"
3400 "``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n"
3401 "armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n"
3401 "armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n"
3402 "ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n"
3402 "ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n"
3403 "correspondente no repositório."
3403 "correspondente no repositório."
3404
3404
3405 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
3405 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
3406 msgstr "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::"
3406 msgstr "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::"
3407
3407
3408 msgid ""
3408 msgid ""
3409 " [patterns]\n"
3409 " [patterns]\n"
3410 " **.py = native\n"
3410 " **.py = native\n"
3411 " **.vcproj = CRLF\n"
3411 " **.vcproj = CRLF\n"
3412 " **.txt = native\n"
3412 " **.txt = native\n"
3413 " Makefile = LF\n"
3413 " Makefile = LF\n"
3414 " **.jpg = BIN"
3414 " **.jpg = BIN"
3415 msgstr ""
3415 msgstr ""
3416 " [patterns]\n"
3416 " [patterns]\n"
3417 " **.py = native\n"
3417 " **.py = native\n"
3418 " **.vcproj = CRLF\n"
3418 " **.vcproj = CRLF\n"
3419 " **.txt = native\n"
3419 " **.txt = native\n"
3420 " Makefile = LF\n"
3420 " Makefile = LF\n"
3421 " **.jpg = BIN"
3421 " **.jpg = BIN"
3422
3422
3423 msgid ""
3423 msgid ""
3424 " [repository]\n"
3424 " [repository]\n"
3425 " native = LF"
3425 " native = LF"
3426 msgstr ""
3426 msgstr ""
3427 " [repository]\n"
3427 " [repository]\n"
3428 " native = LF"
3428 " native = LF"
3429
3429
3430 msgid ""
3430 msgid ""
3431 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
3431 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
3432 " directory, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
3432 " directory, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
3433 msgstr ""
3433 msgstr ""
3434 " As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n"
3434 " As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n"
3435 " arquivos forem mexidos no diretório de trabalho, por exemplo após um\n"
3435 " arquivos forem mexidos no diretório de trabalho, por exemplo após um\n"
3436 " update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n"
3436 " update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n"
3437 " todos os arquivos."
3437 " todos os arquivos."
3438
3438
3439 msgid ""
3439 msgid ""
3440 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
3440 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
3441 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
3441 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
3442 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
3442 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
3443 "overall behavior. There are three settings:"
3443 "overall behavior. There are three settings:"
3444 msgstr ""
3444 msgstr ""
3445 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` lida tanto a partir\n"
3445 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` lida tanto a partir\n"
3446 "dos arquivos de configuração normais do Mercurial como do arquivo\n"
3446 "dos arquivos de configuração normais do Mercurial como do arquivo\n"
3447 "``.hgeol``, sendo que este último sobrepõe os anteriores. Você pode usar\n"
3447 "``.hgeol``, sendo que este último sobrepõe os anteriores. Você pode usar\n"
3448 "essa seção para controlar o comportamento global. Há três configurações:"
3448 "essa seção para controlar o comportamento global. Há três configurações:"
3449
3449
3450 msgid ""
3450 msgid ""
3451 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
3451 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
3452 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
3452 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
3453 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
3453 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
3454 " generate an archive where files have line endings for Windows."
3454 " generate an archive where files have line endings for Windows."
3455 msgstr ""
3455 msgstr ""
3456 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como\n"
3456 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como\n"
3457 " ``LF`` ou ``CRLF`` para sobrepor a interpretação padrão de\n"
3457 " ``LF`` ou ``CRLF`` para sobrepor a interpretação padrão de\n"
3458 " ``native`` para o checkout. Isto pode por exemplo ser usado com\n"
3458 " ``native`` para o checkout. Isto pode por exemplo ser usado com\n"
3459 " :hg:`archive` no Unix para gerar um pacote com arquivos contendo\n"
3459 " :hg:`archive` no Unix para gerar um pacote com arquivos contendo\n"
3460 " quebras de linha Windows."
3460 " quebras de linha Windows."
3461
3461
3462 msgid ""
3462 msgid ""
3463 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
3463 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
3464 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
3464 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
3465 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
3465 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
3466 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
3466 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
3467 " have mixed EOLs on purpose."
3467 " have mixed EOLs on purpose."
3468 msgstr ""
3468 msgstr ""
3469 "- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n"
3469 "- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n"
3470 " para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n"
3470 " para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n"
3471 " - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n"
3471 " - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n"
3472 " Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n"
3472 " Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n"
3473 " quebras de linha seja intencional."
3473 " quebras de linha seja intencional."
3474
3474
3475 msgid ""
3475 msgid ""
3476 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
3476 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
3477 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
3477 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
3478 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
3478 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
3479 msgstr ""
3479 msgstr ""
3480 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (padrão False) pode ser definida para True\n"
3480 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (padrão False) pode ser definida para True\n"
3481 " para garantir que arquivos convertidos terminem com um caractere de fim\n"
3481 " para garantir que arquivos convertidos terminem com um caractere de fim\n"
3482 " de linha (``\\n`` ou ``\\r\\n``, de acordo com os padrões configurados)."
3482 " de linha (``\\n`` ou ``\\r\\n``, de acordo com os padrões configurados)."
3483
3483
3484 msgid ""
3484 msgid ""
3485 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
3485 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
3486 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
3486 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
3487 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
3487 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
3488 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
3488 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
3489 msgstr ""
3489 msgstr ""
3490 "A extensão fornece os filtros ``cleverencode:`` e ``cleverdecode:``, para\n"
3490 "A extensão fornece os filtros ``cleverencode:`` e ``cleverdecode:``, para\n"
3491 "compatibilidade com a extensão obsoleta win32text. Isso quer dizer que,\n"
3491 "compatibilidade com a extensão obsoleta win32text. Isso quer dizer que,\n"
3492 "ao desabilitar a extensão win32text e habilitar a eol, seus filtros ainda\n"
3492 "ao desabilitar a extensão win32text e habilitar a eol, seus filtros ainda\n"
3493 "irão funcionar. Você só precisará desses filtros até preparar um arquivo\n"
3493 "irão funcionar. Você só precisará desses filtros até preparar um arquivo\n"
3494 "``.hgeol``."
3494 "``.hgeol``."
3495
3495
3496 msgid ""
3496 msgid ""
3497 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
3497 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
3498 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
3498 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
3499 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
3499 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
3500 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
3500 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
3501 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
3501 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
3502 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
3502 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
3503 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
3503 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
3504 "``pretxnchangegroup`` hooks."
3504 "``pretxnchangegroup`` hooks."
3505 msgstr ""
3505 msgstr ""
3506 "Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n"
3506 "Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n"
3507 "foram unificados em um único gancho chamado ``eol.checkheadshook``. Esse\n"
3507 "foram unificados em um único gancho chamado ``eol.checkheadshook``. Esse\n"
3508 "gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n"
3508 "gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n"
3509 "``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n"
3509 "``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n"
3510 "``.hgeol`` para poder usar o gancho. Lembre-se de habilitar a\n"
3510 "``.hgeol`` para poder usar o gancho. Lembre-se de habilitar a\n"
3511 "extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho.\n"
3511 "extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho.\n"
3512 "``eol.checkheadshook`` verifica apenas cabeças; revisões intermediárias\n"
3512 "``eol.checkheadshook`` verifica apenas cabeças; revisões intermediárias\n"
3513 "inválidas serão enviadas. Para proibi-las completamente, use o gancho\n"
3513 "inválidas serão enviadas. Para proibi-las completamente, use o gancho\n"
3514 "``eol.checkallhook``. Estes ganchos são mais eficazes como ganchos\n"
3514 "``eol.checkallhook``. Estes ganchos são mais eficazes como ganchos\n"
3515 "``pretxnchangegroup``."
3515 "``pretxnchangegroup``."
3516
3516
3517 msgid ""
3517 msgid ""
3518 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
3518 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
3519 "used.\n"
3519 "used.\n"
3520 msgstr ""
3520 msgstr ""
3521 "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n"
3521 "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n"
3522 "arquivo usados.\n"
3522 "arquivo usados.\n"
3523
3523
3524 #, python-format
3524 #, python-format
3525 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
3525 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
3526 msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
3526 msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
3527
3527
3528 #, python-format
3528 #, python-format
3529 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
3529 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
3530 msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n"
3530 msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n"
3531
3531
3532 #, python-format
3532 #, python-format
3533 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
3533 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
3534 msgstr " %s em %s não deveria ter quebras de linha %s"
3534 msgstr " %s em %s não deveria ter quebras de linha %s"
3535
3535
3536 msgid "end-of-line check failed:\n"
3536 msgid "end-of-line check failed:\n"
3537 msgstr "a verificação de quebras de linha falhou:\n"
3537 msgstr "a verificação de quebras de linha falhou:\n"
3538
3538
3539 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
3539 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
3540 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text\n"
3540 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text\n"
3541
3541
3542 #, python-format
3542 #, python-format
3543 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
3543 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
3544 msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
3544 msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
3545
3545
3546 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
3546 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
3547 msgstr "comando que usa programas externos para comparar revisões"
3547 msgstr "comando que usa programas externos para comparar revisões"
3548
3548
3549 msgid ""
3549 msgid ""
3550 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
3550 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
3551 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
3551 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
3552 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
3552 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
3553 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
3553 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
3554 "files to compare."
3554 "files to compare."
3555 msgstr ""
3555 msgstr ""
3556 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
3556 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
3557 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
3557 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
3558 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
3558 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
3559 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
3559 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
3560 "dos arquivos a serem comparados."
3560 "dos arquivos a serem comparados."
3561
3561
3562 msgid ""
3562 msgid ""
3563 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
3563 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
3564 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
3564 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
3565 msgstr ""
3565 msgstr ""
3566 "A extensão extdiff também permite a você configurar novos comandos\n"
3566 "A extensão extdiff também permite a você configurar novos comandos\n"
3567 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
3567 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
3568 ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
3568 ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
3569
3569
3570 msgid ""
3570 msgid ""
3571 " [extdiff]\n"
3571 " [extdiff]\n"
3572 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
3572 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
3573 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
3573 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
3574 " ## or the old way:\n"
3574 " ## or the old way:\n"
3575 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
3575 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
3576 " #opts.cdiff = -Nprc5"
3576 " #opts.cdiff = -Nprc5"
3577 msgstr ""
3577 msgstr ""
3578 " [extdiff]\n"
3578 " [extdiff]\n"
3579 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
3579 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
3580 " # 'context diff'\n"
3580 " # 'context diff'\n"
3581 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
3581 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
3582 " ## ou do modo antigo:\n"
3582 " ## ou do modo antigo:\n"
3583 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
3583 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
3584 " #opts.cdiff = -Nprc5"
3584 " #opts.cdiff = -Nprc5"
3585
3585
3586 msgid ""
3586 msgid ""
3587 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice). If\n"
3587 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice). If\n"
3588 " # the meld executable is not available, the meld tool in [merge-tools]\n"
3588 " # the meld executable is not available, the meld tool in [merge-tools]\n"
3589 " # will be used, if available\n"
3589 " # will be used, if available\n"
3590 " meld ="
3590 " meld ="
3591 msgstr ""
3591 msgstr ""
3592 " # adiciona um novo comando chamado meld, que executa meld (não\n"
3592 " # adiciona um novo comando chamado meld, que executa meld (não\n"
3593 " # é necessário repetir o nome). Se o executável meld não estiver\n"
3593 " # é necessário repetir o nome). Se o executável meld não estiver\n"
3594 " # disponível, será usada a ferramenta de mesclagem meld em\n"
3594 " # disponível, será usada a ferramenta de mesclagem meld em\n"
3595 " # [merge-tools], se disponível\n"
3595 " # [merge-tools], se disponível\n"
3596 " meld ="
3596 " meld ="
3597
3597
3598 msgid ""
3598 msgid ""
3599 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
3599 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
3600 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
3600 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
3601 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
3601 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
3602 " # your .vimrc\n"
3602 " # your .vimrc\n"
3603 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
3603 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
3604 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
3604 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
3605 msgstr ""
3605 msgstr ""
3606 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
3606 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
3607 " # com o plugin DirDiff\n"
3607 " # com o plugin DirDiff\n"
3608 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
3608 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
3609 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
3609 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
3610 " # em seu .vimrc\n"
3610 " # em seu .vimrc\n"
3611 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
3611 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
3612 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
3612 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
3613
3613
3614 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
3614 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
3615 msgstr ""
3615 msgstr ""
3616 "Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante"
3616 "Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante"
3617 " a execução::"
3617 " a execução::"
3618
3618
3619 msgid ""
3619 msgid ""
3620 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
3620 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
3621 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
3621 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
3622 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
3622 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
3623 " $root - repository root\n"
3623 " $root - repository root\n"
3624 " $parent is an alias for $parent1."
3624 " $parent is an alias for $parent1."
3625 msgstr ""
3625 msgstr ""
3626 " $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
3626 " $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
3627 " $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
3627 " $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
3628 " $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
3628 " $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
3629 " $root - raiz do repositório\n"
3629 " $root - raiz do repositório\n"
3630 " $parent é um apelido para $parent1."
3630 " $parent é um apelido para $parent1."
3631
3631
3632 msgid ""
3632 msgid ""
3633 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
3633 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
3634 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
3634 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
3635 msgstr ""
3635 msgstr ""
3636 "A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n"
3636 "A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n"
3637 "[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n"
3637 "[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n"
3638 "se nenhum for especificado em [extdiff]."
3638 "se nenhum for especificado em [extdiff]."
3639
3639
3640 msgid ""
3640 msgid ""
3641 " [extdiff]\n"
3641 " [extdiff]\n"
3642 " kdiff3 ="
3642 " kdiff3 ="
3643 msgstr ""
3643 msgstr ""
3644 " [extdiff]\n"
3644 " [extdiff]\n"
3645 " kdiff3 ="
3645 " kdiff3 ="
3646
3646
3647 msgid ""
3647 msgid ""
3648 " [diff-tools]\n"
3648 " [diff-tools]\n"
3649 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3649 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3650 msgstr ""
3650 msgstr ""
3651 " [diff-tools]\n"
3651 " [diff-tools]\n"
3652 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3652 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3653
3653
3654 msgid ""
3654 msgid ""
3655 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
3655 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
3656 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
3656 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
3657 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
3657 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
3658 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
3658 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
3659 msgstr ""
3659 msgstr ""
3660 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
3660 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
3661 "como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
3661 "como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
3662 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
3662 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
3663 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
3663 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
3664 "árvore completa).\n"
3664 "árvore completa).\n"
3665
3665
3666 #, python-format
3666 #, python-format
3667 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
3667 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
3668 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
3668 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
3669
3669
3670 #, python-format
3670 #, python-format
3671 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
3671 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
3672 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
3672 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
3673
3673
3674 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
3674 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
3675 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
3675 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
3676
3676
3677 msgid "cleaning up temp directory\n"
3677 msgid "cleaning up temp directory\n"
3678 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
3678 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
3679
3679
3680 msgid "CMD"
3680 msgid "CMD"
3681 msgstr "COMANDO"
3681 msgstr "COMANDO"
3682
3682
3683 msgid "comparison program to run"
3683 msgid "comparison program to run"
3684 msgstr "programa de comparação a executar"
3684 msgstr "programa de comparação a executar"
3685
3685
3686 msgid "OPT"
3686 msgid "OPT"
3687 msgstr "OPÇÃO"
3687 msgstr "OPÇÃO"
3688
3688
3689 msgid "pass option to comparison program"
3689 msgid "pass option to comparison program"
3690 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
3690 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
3691
3691
3692 msgid "revision"
3692 msgid "revision"
3693 msgstr "revisão"
3693 msgstr "revisão"
3694
3694
3695 msgid "change made by revision"
3695 msgid "change made by revision"
3696 msgstr "mudança feita pela revisão"
3696 msgstr "mudança feita pela revisão"
3697
3697
3698 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3698 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3699 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3699 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3700
3700
3701 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
3701 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
3702 msgstr "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos"
3702 msgstr "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos"
3703
3703
3704 msgid ""
3704 msgid ""
3705 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3705 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3706 " an external program. The default program used is diff, with\n"
3706 " an external program. The default program used is diff, with\n"
3707 " default options \"-Npru\"."
3707 " default options \"-Npru\"."
3708 msgstr ""
3708 msgstr ""
3709 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
3709 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
3710 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
3710 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
3711 " as opções padrão \"-Npru\"."
3711 " as opções padrão \"-Npru\"."
3712
3712
3713 msgid ""
3713 msgid ""
3714 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
3714 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
3715 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
3715 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
3716 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
3716 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
3717 " will be passed before the names of the directories to compare."
3717 " will be passed before the names of the directories to compare."
3718 msgstr ""
3718 msgstr ""
3719 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
3719 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
3720 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
3720 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
3721 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
3721 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
3722 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
3722 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
3723 " diretórios a serem comparados."
3723 " diretórios a serem comparados."
3724
3724
3725 msgid ""
3725 msgid ""
3726 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
3726 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
3727 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
3727 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
3728 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
3728 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
3729 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
3729 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
3730 " to its parent."
3730 " to its parent."
3731 msgstr ""
3731 msgstr ""
3732 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
3732 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
3733 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
3733 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
3734 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
3734 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
3735 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
3735 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
3736 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
3736 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
3737
3737
3738 #, python-format
3738 #, python-format
3739 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
3739 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
3740 msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
3740 msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
3741
3741
3742 #, python-format
3742 #, python-format
3743 msgid ""
3743 msgid ""
3744 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3744 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3745 " the %(path)s program."
3745 " the %(path)s program."
3746 msgstr ""
3746 msgstr ""
3747 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
3747 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
3748 " usando o programa %(path)s."
3748 " usando o programa %(path)s."
3749
3749
3750 #, python-format
3750 #, python-format
3751 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3751 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3752 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3752 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3753
3753
3754 msgid "http authentication with factotum"
3754 msgid "http authentication with factotum"
3755 msgstr "autenticação http com factotum"
3755 msgstr "autenticação http com factotum"
3756
3756
3757 msgid ""
3757 msgid ""
3758 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
3758 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
3759 "platforms to provide authentication information for HTTP access. Configuration\n"
3759 "platforms to provide authentication information for HTTP access. Configuration\n"
3760 "entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
3760 "entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
3761 "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified,\n"
3761 "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified,\n"
3762 "a value of \"*\" will be assumed."
3762 "a value of \"*\" will be assumed."
3763 msgstr ""
3763 msgstr ""
3764 "Esta extensão permite que o recurso factotum(4) nas plataformas\n"
3764 "Esta extensão permite que o recurso factotum(4) nas plataformas\n"
3765 "Plan 9 from Bell Labs forneçam informação de autenticação para\n"
3765 "Plan 9 from Bell Labs forneçam informação de autenticação para\n"
3766 "acesso HTTP. Entradas de configuração especificadas na seção\n"
3766 "acesso HTTP. Entradas de configuração especificadas na seção\n"
3767 "auth bem como informações de autenticação fornecidas na URL do\n"
3767 "auth bem como informações de autenticação fornecidas na URL do\n"
3768 "repositório são inteiramente suportadas. Se nenhum prefixo for\n"
3768 "repositório são inteiramente suportadas. Se nenhum prefixo for\n"
3769 "especificado, assume-se o valor ``*``."
3769 "especificado, assume-se o valor ``*``."
3770
3770
3771 msgid "By default, keys are specified as::"
3771 msgid "By default, keys are specified as::"
3772 msgstr "Por padrão, as chaves são especificadas da seguinte maneira::"
3772 msgstr "Por padrão, as chaves são especificadas da seguinte maneira::"
3773
3773
3774 msgid ""
3774 msgid ""
3775 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3775 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3776 msgstr ""
3776 msgstr ""
3777 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3777 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3778
3778
3779 msgid ""
3779 msgid ""
3780 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
3780 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
3781 "requested interactively."
3781 "requested interactively."
3782 msgstr ""
3782 msgstr ""
3783 "Se a extensão factotum for incapaz de ler a chave exigida, uma chave\n"
3783 "Se a extensão factotum for incapaz de ler a chave exigida, uma chave\n"
3784 "será solicitada interativamente."
3784 "será solicitada interativamente."
3785
3785
3786 msgid ""
3786 msgid ""
3787 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
3787 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
3788 "default, these entries are::"
3788 "default, these entries are::"
3789 msgstr ""
3789 msgstr ""
3790 "A seção de configuração factotum pode ser usada para customização do\n"
3790 "A seção de configuração factotum pode ser usada para customização do\n"
3791 "comportamento da extensão. Por padrão, estas entradas são::"
3791 "comportamento da extensão. Por padrão, estas entradas são::"
3792
3792
3793 msgid ""
3793 msgid ""
3794 " [factotum]\n"
3794 " [factotum]\n"
3795 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3795 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3796 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3796 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3797 " service = hg"
3797 " service = hg"
3798 msgstr ""
3798 msgstr ""
3799 " [factotum]\n"
3799 " [factotum]\n"
3800 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3800 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3801 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3801 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3802 " service = hg"
3802 " service = hg"
3803
3803
3804 msgid ""
3804 msgid ""
3805 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
3805 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
3806 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
3806 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
3807 "service entry controls the service name used when reading keys."
3807 "service entry controls the service name used when reading keys."
3808 msgstr ""
3808 msgstr ""
3809 "A entrada executable define o caminho completo para o binário\n"
3809 "A entrada executable define o caminho completo para o binário\n"
3810 "factotum. A entrada mountpoint define o caminho para o serviço de\n"
3810 "factotum. A entrada mountpoint define o caminho para o serviço de\n"
3811 "arquivos do factotum. Por fim, a entrada service controla o nome do\n"
3811 "arquivos do factotum. Por fim, a entrada service controla o nome do\n"
3812 "serviço usado ao ler chaves."
3812 "serviço usado ao ler chaves."
3813
3813
3814 msgid "factotum not interactive"
3814 msgid "factotum not interactive"
3815 msgstr "factotum não é interativo"
3815 msgstr "factotum não é interativo"
3816
3816
3817 msgid "malformed password string"
3817 msgid "malformed password string"
3818 msgstr "string de senha malformada"
3818 msgstr "string de senha malformada"
3819
3819
3820 msgid "factotum not responding"
3820 msgid "factotum not responding"
3821 msgstr "factotum não está respondendo"
3821 msgstr "factotum não está respondendo"
3822
3822
3823 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
3823 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
3824 msgstr "pull, update e merge em um comando (OBSOLETA)"
3824 msgstr "pull, update e merge em um comando (OBSOLETA)"
3825
3825
3826 msgid "a specific revision you would like to pull"
3826 msgid "a specific revision you would like to pull"
3827 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
3827 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
3828
3828
3829 msgid "invoke editor on commit messages"
3829 msgid "invoke editor on commit messages"
3830 msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação"
3830 msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação"
3831
3831
3832 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3832 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3833 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
3833 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
3834
3834
3835 msgid "switch parents when merging"
3835 msgid "switch parents when merging"
3836 msgstr "troca de pais ao mesclar"
3836 msgstr "troca de pais ao mesclar"
3837
3837
3838 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3838 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3839 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
3839 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
3840
3840
3841 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3841 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3842 msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário"
3842 msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário"
3843
3843
3844 msgid ""
3844 msgid ""
3845 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
3845 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
3846 " or URL and adds them to the local repository."
3846 " or URL and adds them to the local repository."
3847 msgstr ""
3847 msgstr ""
3848 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
3848 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
3849 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local."
3849 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local."
3850
3850
3851 msgid ""
3851 msgid ""
3852 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
3852 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
3853 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
3853 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
3854 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
3854 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
3855 " changes."
3855 " changes."
3856 msgstr ""
3856 msgstr ""
3857 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
3857 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
3858 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
3858 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
3859 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
3859 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
3860 " atualizado para incluir as novas mudanças."
3860 " atualizado para incluir as novas mudanças."
3861
3861
3862 msgid ""
3862 msgid ""
3863 " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
3863 " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
3864 " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
3864 " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
3865 " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
3865 " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
3866 msgstr ""
3866 msgstr ""
3867 " Quando uma mesclagem é necessária, o diretório de trabalho será\n"
3867 " Quando uma mesclagem é necessária, o diretório de trabalho será\n"
3868 " inicialmente atualizado para as revisões recém trazidas. As\n"
3868 " inicialmente atualizado para as revisões recém trazidas. As\n"
3869 " revisões locais serão então mescladas com as novas revisões.\n"
3869 " revisões locais serão então mescladas com as novas revisões.\n"
3870 " Para mudar essa ordem de mesclagem, use --switch-parent."
3870 " Para mudar essa ordem de mesclagem, use --switch-parent."
3871
3871
3872 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3872 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3873 msgstr ""
3873 msgstr ""
3874 " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
3874 " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
3875 " válidos para -d/--date."
3875 " válidos para -d/--date."
3876
3876
3877 msgid ""
3877 msgid ""
3878 " Returns 0 on success.\n"
3878 " Returns 0 on success.\n"
3879 " "
3879 " "
3880 msgstr ""
3880 msgstr ""
3881 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
3881 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
3882 " "
3882 " "
3883
3883
3884 msgid "working directory not at branch tip"
3884 msgid "working directory not at branch tip"
3885 msgstr "diretório de trabalho não está na tip do ramo"
3885 msgstr "diretório de trabalho não está na tip do ramo"
3886
3886
3887 msgid "use \"hg update\" to check out branch tip"
3887 msgid "use \"hg update\" to check out branch tip"
3888 msgstr "use \"hg update\" para obter a tip do ramo"
3888 msgstr "use \"hg update\" para obter a tip do ramo"
3889
3889
3890 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3890 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3891 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
3891 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
3892
3892
3893 #, python-format
3893 #, python-format
3894 msgid "pulling from %s\n"
3894 msgid "pulling from %s\n"
3895 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
3895 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
3896
3896
3897 msgid ""
3897 msgid ""
3898 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3898 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3899 "specified."
3899 "specified."
3900 msgstr ""
3900 msgstr ""
3901 "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
3901 "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
3902 "pode ser especificada."
3902 "pode ser especificada."
3903
3903
3904 #, python-format
3904 #, python-format
3905 msgid ""
3905 msgid ""
3906 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg "
3906 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg "
3907 "merge\" to merge them)\n"
3907 "merge\" to merge them)\n"
3908 msgstr ""
3908 msgstr ""
3909 "não mesclando com %d outras novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg"
3909 "não mesclando com %d outras novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg"
3910 " merge\" para mesclá-las)\n"
3910 " merge\" para mesclá-las)\n"
3911
3911
3912 #, python-format
3912 #, python-format
3913 msgid "updating to %d:%s\n"
3913 msgid "updating to %d:%s\n"
3914 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
3914 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
3915
3915
3916 #, python-format
3916 #, python-format
3917 msgid "merging with %d:%s\n"
3917 msgid "merging with %d:%s\n"
3918 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
3918 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
3919
3919
3920 #, python-format
3920 #, python-format
3921 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3921 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3922 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
3922 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
3923
3923
3924 msgid "commands to sign and verify changesets"
3924 msgid "commands to sign and verify changesets"
3925 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
3925 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
3926
3926
3927 #, python-format
3927 #, python-format
3928 msgid "%s Unknown key ID \"%s\"\n"
3928 msgid "%s Unknown key ID \"%s\"\n"
3929 msgstr "%s ID de chave desconhecido \"%s\"\n"
3929 msgstr "%s ID de chave desconhecido \"%s\"\n"
3930
3930
3931 #, python-format
3931 #, python-format
3932 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3932 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3933 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
3933 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
3934
3934
3935 #, python-format
3935 #, python-format
3936 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3936 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3937 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
3937 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
3938
3938
3939 #, python-format
3939 #, python-format
3940 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3940 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3941 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
3941 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
3942
3942
3943 msgid "hg sigs"
3943 msgid "hg sigs"
3944 msgstr "hg sigs"
3944 msgstr "hg sigs"
3945
3945
3946 msgid "list signed changesets"
3946 msgid "list signed changesets"
3947 msgstr "lista as revisões assinadas"
3947 msgstr "lista as revisões assinadas"
3948
3948
3949 #, python-format
3949 #, python-format
3950 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3950 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3951 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
3951 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
3952
3952
3953 msgid "hg sigcheck REV"
3953 msgid "hg sigcheck REV"
3954 msgstr "hg sigcheck REV"
3954 msgstr "hg sigcheck REV"
3955
3955
3956 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3956 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3957 msgstr ""
3957 msgstr ""
3958 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
3958 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
3959 "particular"
3959 "particular"
3960
3960
3961 #, python-format
3961 #, python-format
3962 msgid "no valid signature for %s\n"
3962 msgid "no valid signature for %s\n"
3963 msgstr "nenhuma assinatura válida para %s\n"
3963 msgstr "nenhuma assinatura válida para %s\n"
3964
3964
3965 msgid "make the signature local"
3965 msgid "make the signature local"
3966 msgstr "torna a assinatura local"
3966 msgstr "torna a assinatura local"
3967
3967
3968 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3968 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3969 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
3969 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
3970
3970
3971 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3971 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3972 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
3972 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
3973
3973
3974 msgid "ID"
3974 msgid "ID"
3975 msgstr "ID"
3975 msgstr "ID"
3976
3976
3977 msgid "the key id to sign with"
3977 msgid "the key id to sign with"
3978 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
3978 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
3979
3979
3980 msgid "use text as commit message"
3980 msgid "use text as commit message"
3981 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
3981 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
3982
3982
3983 msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..."
3983 msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..."
3984 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REV]..."
3984 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REV]..."
3985
3985
3986 msgid "add a signature for the current or given revision"
3986 msgid "add a signature for the current or given revision"
3987 msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
3987 msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
3988
3988
3989 msgid ""
3989 msgid ""
3990 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3990 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3991 " or tip if no revision is checked out."
3991 " or tip if no revision is checked out."
3992 msgstr ""
3992 msgstr ""
3993 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
3993 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
3994 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
3994 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
3995 " nenhuma revisão."
3995 " nenhuma revisão."
3996
3996
3997 msgid ""
3997 msgid ""
3998 " The ``gpg.cmd`` config setting can be used to specify the command\n"
3998 " The ``gpg.cmd`` config setting can be used to specify the command\n"
3999 " to run. A default key can be specified with ``gpg.key``."
3999 " to run. A default key can be specified with ``gpg.key``."
4000 msgstr ""
4000 msgstr ""
4001 " A opção de configuração ``gpg.cmd`` pode ser usada para especificar\n"
4001 " A opção de configuração ``gpg.cmd`` pode ser usada para especificar\n"
4002 " o comando a ser executado. Uma chave padrão pode ser especificada em\n"
4002 " o comando a ser executado. Uma chave padrão pode ser especificada em\n"
4003 " ``gpg.key``."
4003 " ``gpg.key``."
4004
4004
4005 msgid ""
4005 msgid ""
4006 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
4006 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
4007 " "
4007 " "
4008 msgstr ""
4008 msgstr ""
4009 " Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
4009 " Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
4010 " -d/--date.\n"
4010 " -d/--date.\n"
4011 " "
4011 " "
4012
4012
4013 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
4013 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
4014 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
4014 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
4015
4015
4016 #, python-format
4016 #, python-format
4017 msgid "signing %d:%s\n"
4017 msgid "signing %d:%s\n"
4018 msgstr "assinando %d: %s\n"
4018 msgstr "assinando %d: %s\n"
4019
4019
4020 msgid "error while signing"
4020 msgid "error while signing"
4021 msgstr "erro ao assinar"
4021 msgstr "erro ao assinar"
4022
4022
4023 msgid "working copy of .hgsigs is changed "
4023 msgid "working copy of .hgsigs is changed "
4024 msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi modificada"
4024 msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi modificada"
4025
4025
4026 msgid "please commit .hgsigs manually"
4026 msgid "please commit .hgsigs manually"
4027 msgstr "por favor consolide .hgsigs manualmente"
4027 msgstr "por favor consolide .hgsigs manualmente"
4028
4028
4029 msgid "unknown signature version"
4029 msgid "unknown signature version"
4030 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
4030 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
4031
4031
4032 msgid "command to view revision graphs from a shell (DEPRECATED)"
4032 msgid "command to view revision graphs from a shell (DEPRECATED)"
4033 msgstr ""
4033 msgstr ""
4034 "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto (OBSOLETO)"
4034 "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto (OBSOLETO)"
4035
4035
4036 msgid ""
4036 msgid ""
4037 "The functionality of this extension has been include in core Mercurial\n"
4037 "The functionality of this extension has been include in core Mercurial\n"
4038 "since version 2.3."
4038 "since version 2.3."
4039 msgstr ""
4039 msgstr ""
4040 "A funcionalidade desta extensão foi incluída no Mercurial\n"
4040 "A funcionalidade desta extensão foi incluída no Mercurial\n"
4041 "a partir da versão 2.3."
4041 "a partir da versão 2.3."
4042
4042
4043 msgid ""
4043 msgid ""
4044 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
4044 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
4045 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
4045 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
4046 "revision graph is also shown.\n"
4046 "revision graph is also shown.\n"
4047 msgstr ""
4047 msgstr ""
4048 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
4048 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
4049 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
4049 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
4050 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
4050 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
4051
4051
4052 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
4052 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
4053 msgstr ""
4053 msgstr ""
4054 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e"
4054 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e"
4055 " renomeações"
4055 " renomeações"
4056
4056
4057 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
4057 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
4058 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem (OBSOLETO)"
4058 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem (OBSOLETO)"
4059
4059
4060 msgid "show revisions matching date spec"
4060 msgid "show revisions matching date spec"
4061 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
4061 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
4062
4062
4063 msgid "show copied files"
4063 msgid "show copied files"
4064 msgstr "mostra arquivos copiados"
4064 msgstr "mostra arquivos copiados"
4065
4065
4066 msgid "do case-insensitive search for a given text"
4066 msgid "do case-insensitive search for a given text"
4067 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
4067 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
4068
4068
4069 msgid "show the specified revision or revset"
4069 msgid "show the specified revision or revset"
4070 msgstr "mostra a revisão ou revset especificado"
4070 msgstr "mostra a revisão ou revset especificado"
4071
4071
4072 msgid "include revisions where files were removed"
4072 msgid "include revisions where files were removed"
4073 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
4073 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
4074
4074
4075 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
4075 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
4076 msgstr "mostra apenas mesclagens (OBSOLETO)"
4076 msgstr "mostra apenas mesclagens (OBSOLETO)"
4077
4077
4078 msgid "USER"
4078 msgid "USER"
4079 msgstr "USUÁRIO"
4079 msgstr "USUÁRIO"
4080
4080
4081 msgid "revisions committed by user"
4081 msgid "revisions committed by user"
4082 msgstr "revisões de autoria do usuário"
4082 msgstr "revisões de autoria do usuário"
4083
4083
4084 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
4084 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
4085 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
4085 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
4086
4086
4087 msgid "BRANCH"
4087 msgid "BRANCH"
4088 msgstr "RAMO"
4088 msgstr "RAMO"
4089
4089
4090 msgid "show changesets within the given named branch"
4090 msgid "show changesets within the given named branch"
4091 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
4091 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
4092
4092
4093 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
4093 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
4094 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
4094 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
4095
4095
4096 msgid "[OPTION]... [FILE]"
4096 msgid "[OPTION]... [FILE]"
4097 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
4097 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
4098
4098
4099 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
4099 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
4100 msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
4100 msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
4101
4101
4102 msgid ""
4102 msgid ""
4103 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
4103 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
4104 " ASCII characters."
4104 " ASCII characters."
4105 msgstr ""
4105 msgstr ""
4106 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
4106 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
4107 " desenhado com caracteres ASCII."
4107 " desenhado com caracteres ASCII."
4108
4108
4109 msgid ""
4109 msgid ""
4110 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
4110 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
4111 " directory.\n"
4111 " directory.\n"
4112 " "
4112 " "
4113 msgstr ""
4113 msgstr ""
4114 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
4114 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
4115 " trabalho.\n"
4115 " trabalho.\n"
4116 " "
4116 " "
4117
4117
4118 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
4118 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
4119 msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
4119 msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
4120
4120
4121 msgid ""
4121 msgid ""
4122 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
4122 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
4123 "configure it, set the following options in your hgrc::"
4123 "configure it, set the following options in your hgrc::"
4124 msgstr ""
4124 msgstr ""
4125 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
4125 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
4126 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::"
4126 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::"
4127
4127
4128 msgid ""
4128 msgid ""
4129 " [cia]\n"
4129 " [cia]\n"
4130 " # your registered CIA user name\n"
4130 " # your registered CIA user name\n"
4131 " user = foo\n"
4131 " user = foo\n"
4132 " # the name of the project in CIA\n"
4132 " # the name of the project in CIA\n"
4133 " project = foo\n"
4133 " project = foo\n"
4134 " # the module (subproject) (optional)\n"
4134 " # the module (subproject) (optional)\n"
4135 " #module = foo\n"
4135 " #module = foo\n"
4136 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
4136 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
4137 " #diffstat = False\n"
4137 " #diffstat = False\n"
4138 " # Template to use for log messages (optional)\n"
4138 " # Template to use for log messages (optional)\n"
4139 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
4139 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
4140 " # Style to use (optional)\n"
4140 " # Style to use (optional)\n"
4141 " #style = foo\n"
4141 " #style = foo\n"
4142 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
4142 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
4143 " # You can use mailto: URLs to send by email, e.g.\n"
4143 " # You can use mailto: URLs to send by email, e.g.\n"
4144 " # mailto:cia@cia.vc\n"
4144 " # mailto:cia@cia.vc\n"
4145 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
4145 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
4146 " #url = http://cia.vc/\n"
4146 " #url = http://cia.vc/\n"
4147 " # print message instead of sending it (optional)\n"
4147 " # print message instead of sending it (optional)\n"
4148 " #test = False\n"
4148 " #test = False\n"
4149 " # number of slashes to strip for url paths\n"
4149 " # number of slashes to strip for url paths\n"
4150 " #strip = 0"
4150 " #strip = 0"
4151 msgstr ""
4151 msgstr ""
4152 " [cia]\n"
4152 " [cia]\n"
4153 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
4153 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
4154 " user = foo\n"
4154 " user = foo\n"
4155 " # o nome do projeto CIA\n"
4155 " # o nome do projeto CIA\n"
4156 " project = foo\n"
4156 " project = foo\n"
4157 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
4157 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
4158 " #module = foo\n"
4158 " #module = foo\n"
4159 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
4159 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
4160 " #diffstat = False\n"
4160 " #diffstat = False\n"
4161 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
4161 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
4162 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
4162 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
4163 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
4163 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
4164 " #style = foo\n"
4164 " #style = foo\n"
4165 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
4165 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
4166 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
4166 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
4167 " # mailto:cia@cia.vc\n"
4167 " # mailto:cia@cia.vc\n"
4168 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
4168 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
4169 " #url = http://cia.vc/\n"
4169 " #url = http://cia.vc/\n"
4170 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
4170 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
4171 " #test = False\n"
4171 " #test = False\n"
4172 " # número de barras a serem removidas de caminhos url\n"
4172 " # número de barras a serem removidas de caminhos url\n"
4173 " #strip = 0"
4173 " #strip = 0"
4174
4174
4175 msgid ""
4175 msgid ""
4176 " [hooks]\n"
4176 " [hooks]\n"
4177 " # one of these:\n"
4177 " # one of these:\n"
4178 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
4178 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
4179 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
4179 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
4180 msgstr ""
4180 msgstr ""
4181 " [hooks]\n"
4181 " [hooks]\n"
4182 " # use um destes:\n"
4182 " # use um destes:\n"
4183 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
4183 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
4184 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
4184 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
4185
4185
4186 msgid ""
4186 msgid ""
4187 " [web]\n"
4187 " [web]\n"
4188 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
4188 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
4189 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
4189 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
4190 msgstr ""
4190 msgstr ""
4191 " [web]\n"
4191 " [web]\n"
4192 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
4192 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
4193 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
4193 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
4194
4194
4195 #, python-format
4195 #, python-format
4196 msgid "%s returned an error: %s"
4196 msgid "%s returned an error: %s"
4197 msgstr "%s devolveu um erro: %s"
4197 msgstr "%s devolveu um erro: %s"
4198
4198
4199 #, python-format
4199 #, python-format
4200 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
4200 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
4201 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
4201 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
4202
4202
4203 msgid "email.from must be defined when sending by email"
4203 msgid "email.from must be defined when sending by email"
4204 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
4204 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
4205
4205
4206 msgid "browse the repository in a graphical way"
4206 msgid "browse the repository in a graphical way"
4207 msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico"
4207 msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico"
4208
4208
4209 msgid ""
4209 msgid ""
4210 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
4210 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
4211 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
4211 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
4212 "distributed with Mercurial.)"
4212 "distributed with Mercurial.)"
4213 msgstr ""
4213 msgstr ""
4214 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
4214 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
4215 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
4215 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
4216 "não é distribuído com o Mercurial.)"
4216 "não é distribuído com o Mercurial.)"
4217
4217
4218 msgid ""
4218 msgid ""
4219 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
4219 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
4220 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
4220 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
4221 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
4221 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
4222 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
4222 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
4223 "repository, and needs to be enabled."
4223 "repository, and needs to be enabled."
4224 msgstr ""
4224 msgstr ""
4225 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
4225 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
4226 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
4226 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
4227 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
4227 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
4228 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
4228 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
4229 "diretório hgext (e precisa ser habilitado)."
4229 "diretório hgext (e precisa ser habilitado)."
4230
4230
4231 msgid ""
4231 msgid ""
4232 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
4232 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
4233 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
4233 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
4234 "the path to hgk in your configuration file::"
4234 "the path to hgk in your configuration file::"
4235 msgstr ""
4235 msgstr ""
4236 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
4236 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
4237 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
4237 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
4238 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
4238 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
4239 "configuração::"
4239 "configuração::"
4240
4240
4241 msgid ""
4241 msgid ""
4242 " [hgk]\n"
4242 " [hgk]\n"
4243 " path = /location/of/hgk"
4243 " path = /location/of/hgk"
4244 msgstr ""
4244 msgstr ""
4245 " [hgk]\n"
4245 " [hgk]\n"
4246 " path = /localização/do/hgk"
4246 " path = /localização/do/hgk"
4247
4247
4248 msgid ""
4248 msgid ""
4249 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
4249 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
4250 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
4250 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
4251 msgstr ""
4251 msgstr ""
4252 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
4252 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
4253 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
4253 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
4254 "adicionar::"
4254 "adicionar::"
4255
4255
4256 msgid ""
4256 msgid ""
4257 " [hgk]\n"
4257 " [hgk]\n"
4258 " vdiff=vdiff"
4258 " vdiff=vdiff"
4259 msgstr ""
4259 msgstr ""
4260 " [hgk]\n"
4260 " [hgk]\n"
4261 " vdiff=vdiff"
4261 " vdiff=vdiff"
4262
4262
4263 msgid ""
4263 msgid ""
4264 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
4264 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
4265 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
4265 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
4266 msgstr ""
4266 msgstr ""
4267 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
4267 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
4268 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
4268 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
4269
4269
4270 msgid "generate patch"
4270 msgid "generate patch"
4271 msgstr "gera patch"
4271 msgstr "gera patch"
4272
4272
4273 msgid "recursive"
4273 msgid "recursive"
4274 msgstr "recursivo"
4274 msgstr "recursivo"
4275
4275
4276 msgid "pretty"
4276 msgid "pretty"
4277 msgstr "bonito"
4277 msgstr "bonito"
4278
4278
4279 msgid "stdin"
4279 msgid "stdin"
4280 msgstr "stdin"
4280 msgstr "stdin"
4281
4281
4282 msgid "detect copies"
4282 msgid "detect copies"
4283 msgstr "detecta cópias"
4283 msgstr "detecta cópias"
4284
4284
4285 msgid "search"
4285 msgid "search"
4286 msgstr "procura"
4286 msgstr "procura"
4287
4287
4288 msgid "diff trees from two commits"
4288 msgid "diff trees from two commits"
4289 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
4289 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
4290
4290
4291 msgid "REV REV"
4291 msgid "REV REV"
4292 msgstr "REV REV"
4292 msgstr "REV REV"
4293
4293
4294 msgid "output common ancestor information"
4294 msgid "output common ancestor information"
4295 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
4295 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
4296
4296
4297 msgid "[OPTION]... TYPE FILE"
4297 msgid "[OPTION]... TYPE FILE"
4298 msgstr "[OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
4298 msgstr "[OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
4299
4299
4300 msgid "cat a specific revision"
4300 msgid "cat a specific revision"
4301 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
4301 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
4302
4302
4303 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
4303 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
4304 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
4304 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
4305
4305
4306 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
4306 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
4307 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
4307 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
4308
4308
4309 msgid "header"
4309 msgid "header"
4310 msgstr "cabeçalho"
4310 msgstr "cabeçalho"
4311
4311
4312 msgid "topo-order"
4312 msgid "topo-order"
4313 msgstr "ordem topológica"
4313 msgstr "ordem topológica"
4314
4314
4315 msgid "parents"
4315 msgid "parents"
4316 msgstr "pais"
4316 msgstr "pais"
4317
4317
4318 msgid "max-count"
4318 msgid "max-count"
4319 msgstr "número máximo"
4319 msgstr "número máximo"
4320
4320
4321 msgid "print revisions"
4321 msgid "print revisions"
4322 msgstr "imprime as revisões"
4322 msgstr "imprime as revisões"
4323
4323
4324 msgid "NUM"
4324 msgid "NUM"
4325 msgstr "NÚMERO"
4325 msgstr "NÚMERO"
4326
4326
4327 msgid "limit number of changes displayed"
4327 msgid "limit number of changes displayed"
4328 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
4328 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
4329
4329
4330 msgid "[-l LIMIT] [REVRANGE]"
4330 msgid "[-l LIMIT] [REVRANGE]"
4331 msgstr "[-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
4331 msgstr "[-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
4332
4332
4333 msgid "start interactive history viewer"
4333 msgid "start interactive history viewer"
4334 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
4334 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
4335
4335
4336 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
4336 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
4337 msgstr "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)"
4337 msgstr "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)"
4338
4338
4339 msgid ""
4339 msgid ""
4340 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
4340 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
4341 "http://pygments.org/"
4341 "http://pygments.org/"
4342 msgstr ""
4342 msgstr ""
4343 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
4343 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
4344 "http://pygments.org/"
4344 "http://pygments.org/"
4345
4345
4346 msgid "There is a single configuration option::"
4346 msgid "There is a single configuration option::"
4347 msgstr "Há uma única opção de configuração::"
4347 msgstr "Há uma única opção de configuração::"
4348
4348
4349 msgid ""
4349 msgid ""
4350 " [web]\n"
4350 " [web]\n"
4351 " pygments_style = <style>"
4351 " pygments_style = <style>"
4352 msgstr ""
4352 msgstr ""
4353 " [web]\n"
4353 " [web]\n"
4354 " pygments_style = <estilo>"
4354 " pygments_style = <estilo>"
4355
4355
4356 msgid "The default is 'colorful'.\n"
4356 msgid "The default is 'colorful'.\n"
4357 msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
4357 msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
4358
4358
4359 msgid "interactive history editing"
4359 msgid "interactive history editing"
4360 msgstr "edição interativa de histórico"
4360 msgstr "edição interativa de histórico"
4361
4361
4362 msgid ""
4362 msgid ""
4363 "With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. Usage\n"
4363 "With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. Usage\n"
4364 "is as follows, assuming the following history::"
4364 "is as follows, assuming the following history::"
4365 msgstr ""
4365 msgstr ""
4366 "Com essa extensão instalada, o Mercurial ganha um novo comando: histedit.\n"
4366 "Com essa extensão instalada, o Mercurial ganha um novo comando: histedit.\n"
4367 "O uso é como a seguir, assumindo o seguinte histórico::"
4367 "O uso é como a seguir, assumindo o seguinte histórico::"
4368
4368
4369 msgid ""
4369 msgid ""
4370 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4370 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4371 " | Add delta\n"
4371 " | Add delta\n"
4372 " |\n"
4372 " |\n"
4373 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4373 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4374 " | Add gamma\n"
4374 " | Add gamma\n"
4375 " |\n"
4375 " |\n"
4376 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4376 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4377 " | Add beta\n"
4377 " | Add beta\n"
4378 " |\n"
4378 " |\n"
4379 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4379 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4380 " Add alpha"
4380 " Add alpha"
4381 msgstr ""
4381 msgstr ""
4382 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4382 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4383 " | Add delta\n"
4383 " | Add delta\n"
4384 " |\n"
4384 " |\n"
4385 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4385 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4386 " | Add gamma\n"
4386 " | Add gamma\n"
4387 " |\n"
4387 " |\n"
4388 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4388 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4389 " | Add beta\n"
4389 " | Add beta\n"
4390 " |\n"
4390 " |\n"
4391 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4391 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4392 " Add alpha"
4392 " Add alpha"
4393
4393
4394 msgid ""
4394 msgid ""
4395 "If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the following\n"
4395 "If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the following\n"
4396 "file open in your editor::"
4396 "file open in your editor::"
4397 msgstr ""
4397 msgstr ""
4398 "Se você rodasse ``hg histedit c561b4e977df``, você veria o seguinte\n"
4398 "Se você rodasse ``hg histedit c561b4e977df``, você veria o seguinte\n"
4399 "arquivo aberto no seu editor::"
4399 "arquivo aberto no seu editor::"
4400
4400
4401 msgid ""
4401 msgid ""
4402 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4402 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4403 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4403 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4404 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
4404 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
4405 msgstr ""
4405 msgstr ""
4406 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4406 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4407 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4407 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4408 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
4408 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
4409
4409
4410 msgid ""
4410 msgid ""
4411 " # Edit history between c561b4e977df and 7c2fd3b9020c\n"
4411 " # Edit history between c561b4e977df and 7c2fd3b9020c\n"
4412 " #\n"
4412 " #\n"
4413 " # Commits are listed from least to most recent\n"
4413 " # Commits are listed from least to most recent\n"
4414 " #\n"
4414 " #\n"
4415 " # Commands:\n"
4415 " # Commands:\n"
4416 " # p, pick = use commit\n"
4416 " # p, pick = use commit\n"
4417 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
4417 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
4418 " # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
4418 " # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
4419 " # r, roll = like fold, but discard this commit's description\n"
4419 " # r, roll = like fold, but discard this commit's description\n"
4420 " # d, drop = remove commit from history\n"
4420 " # d, drop = remove commit from history\n"
4421 " # m, mess = edit message without changing commit content\n"
4421 " # m, mess = edit message without changing commit content\n"
4422 " #"
4422 " #"
4423 msgstr ""
4423 msgstr ""
4424 " # Editar o histórico entre c561b4e977df e 7c2fd3b9020c\n"
4424 " # Editar o histórico entre c561b4e977df e 7c2fd3b9020c\n"
4425 " #\n"
4425 " #\n"
4426 " # Revisões são listadas da menos para a mais recente\n"
4426 " # Revisões são listadas da menos para a mais recente\n"
4427 " #\n"
4427 " #\n"
4428 " # Comandos:\n"
4428 " # Comandos:\n"
4429 " # p, pick = use a revisão\n"
4429 " # p, pick = use a revisão\n"
4430 " # e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
4430 " # e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
4431 " # f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n"
4431 " # f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n"
4432 " # r, roll = como fold, mas descarta a descrição da revisão\n"
4432 " # r, roll = como fold, mas descarta a descrição da revisão\n"
4433 " # d, drop = remova a revisão do histórico\n"
4433 " # d, drop = remova a revisão do histórico\n"
4434 " # m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
4434 " # m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
4435 " #"
4435 " #"
4436
4436
4437 msgid ""
4437 msgid ""
4438 "In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a rule\n"
4438 "In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a rule\n"
4439 "for each revision in your history. For example, if you had meant to add gamma\n"
4439 "for each revision in your history. For example, if you had meant to add gamma\n"
4440 "before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n"
4440 "before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n"
4441 "would reorganize the file to look like this::"
4441 "would reorganize the file to look like this::"
4442 msgstr ""
4442 msgstr ""
4443 "Nesse arquivo, linhas que começam com ``#`` são ignoradas. Você deve\n"
4443 "Nesse arquivo, linhas que começam com ``#`` são ignoradas. Você deve\n"
4444 "especificar uma regra para cada revisão no seu histórico. Por exemplo,\n"
4444 "especificar uma regra para cada revisão no seu histórico. Por exemplo,\n"
4445 "para alterar o histórico para adicionar gama antes de beta, e acrescentar\n"
4445 "para alterar o histórico para adicionar gama antes de beta, e acrescentar\n"
4446 "delta na mesma revisão que beta, você reorganizaria o arquivo para ficar\n"
4446 "delta na mesma revisão que beta, você reorganizaria o arquivo para ficar\n"
4447 "da seguinte forma::"
4447 "da seguinte forma::"
4448
4448
4449 msgid ""
4449 msgid ""
4450 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4450 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4451 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4451 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4452 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
4452 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
4453 msgstr ""
4453 msgstr ""
4454 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4454 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4455 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4455 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4456 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
4456 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
4457
4457
4458 msgid ""
4458 msgid ""
4459 "At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When you\n"
4459 "At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When you\n"
4460 "specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it folds\n"
4460 "specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it folds\n"
4461 "those revisions together, offering you a chance to clean up the commit message::"
4461 "those revisions together, offering you a chance to clean up the commit message::"
4462 msgstr ""
4462 msgstr ""
4463 "Em seguida, no momento em que você fechar o editor, o 'histedit'\n"
4463 "Em seguida, no momento em que você fechar o editor, o 'histedit'\n"
4464 "começará a funcionar.\n"
4464 "começará a funcionar.\n"
4465 "Quando você especificar a operação ``fold`` (incorporar), ``histedit``\n"
4465 "Quando você especificar a operação ``fold`` (incorporar), ``histedit``\n"
4466 "abrirá um editor ao incorporar as revisões, oferecendo a você\n"
4466 "abrirá um editor ao incorporar as revisões, oferecendo a você\n"
4467 "uma chance de limpar a mensagem de consolidação::"
4467 "uma chance de limpar a mensagem de consolidação::"
4468
4468
4469 msgid ""
4469 msgid ""
4470 " Add beta\n"
4470 " Add beta\n"
4471 " ***\n"
4471 " ***\n"
4472 " Add delta"
4472 " Add delta"
4473 msgstr ""
4473 msgstr ""
4474 " Add beta\n"
4474 " Add beta\n"
4475 " ***\n"
4475 " ***\n"
4476 " Add delta"
4476 " Add delta"
4477
4477
4478 msgid ""
4478 msgid ""
4479 "Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n"
4479 "Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n"
4480 "this example, let's assume that the commit message was changed to\n"
4480 "this example, let's assume that the commit message was changed to\n"
4481 "``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n"
4481 "``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n"
4482 "remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
4482 "remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
4483 "like this::"
4483 "like this::"
4484 msgstr ""
4484 msgstr ""
4485 "Edite a mensagem de consolidação, e feche o editor.\n"
4485 "Edite a mensagem de consolidação, e feche o editor.\n"
4486 "Para esse exemplo, vamos assumir que a mensagem\n"
4486 "Para esse exemplo, vamos assumir que a mensagem\n"
4487 "foi mudada para ``Add beta and delta.`` Depois que o histedit for\n"
4487 "foi mudada para ``Add beta and delta.`` Depois que o histedit for\n"
4488 "executado, e tiver removido quaisquer revisões velhas ou temporárias\n"
4488 "executado, e tiver removido quaisquer revisões velhas ou temporárias\n"
4489 "de que necessitava, o histórico se parecerá com o seguinte::"
4489 "de que necessitava, o histórico se parecerá com o seguinte::"
4490
4490
4491 msgid ""
4491 msgid ""
4492 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4492 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4493 " | Add beta and delta.\n"
4493 " | Add beta and delta.\n"
4494 " |\n"
4494 " |\n"
4495 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4495 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4496 " | Add gamma\n"
4496 " | Add gamma\n"
4497 " |\n"
4497 " |\n"
4498 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4498 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4499 " Add alpha"
4499 " Add alpha"
4500 msgstr ""
4500 msgstr ""
4501 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4501 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4502 " | Add beta and delta.\n"
4502 " | Add beta and delta.\n"
4503 " |\n"
4503 " |\n"
4504 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4504 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4505 " | Add gamma\n"
4505 " | Add gamma\n"
4506 " |\n"
4506 " |\n"
4507 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4507 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4508 " Add alpha"
4508 " Add alpha"
4509
4509
4510 msgid ""
4510 msgid ""
4511 "Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own temporary\n"
4511 "Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own temporary\n"
4512 "ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n"
4512 "ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n"
4513 "probably perform several strip operations when it's done. For the above example,\n"
4513 "probably perform several strip operations when it's done. For the above example,\n"
4514 "it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of factors,\n"
4514 "it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of factors,\n"
4515 "so you might need to be a little patient. You can choose to keep the original\n"
4515 "so you might need to be a little patient. You can choose to keep the original\n"
4516 "revisions by passing the ``--keep`` flag."
4516 "revisions by passing the ``--keep`` flag."
4517 msgstr ""
4517 msgstr ""
4518 "Note que ``histedit`` *não* remove qualquer revisão (até mesmo\n"
4518 "Note que ``histedit`` *não* remove qualquer revisão (até mesmo\n"
4519 "as temporárias) até completar todas as operações de edição, então\n"
4519 "as temporárias) até completar todas as operações de edição, então\n"
4520 "provavelmente ele irá realizar diversas operações de remoção\n"
4520 "provavelmente ele irá realizar diversas operações de remoção\n"
4521 "ao final da operação. Para o exemplo acima, ele teve que executar\n"
4521 "ao final da operação. Para o exemplo acima, ele teve que executar\n"
4522 "a remoção duas vezes. Dependendo de uma variedade de fatores, a\n"
4522 "a remoção duas vezes. Dependendo de uma variedade de fatores, a\n"
4523 "remoção pode ser lenta, então você pode precisar ser um pouco\n"
4523 "remoção pode ser lenta, então você pode precisar ser um pouco\n"
4524 "paciente. Você pode escolher manter as revisões originais passando\n"
4524 "paciente. Você pode escolher manter as revisões originais passando\n"
4525 "o parâmetro ``--keep``."
4525 "o parâmetro ``--keep``."
4526
4526
4527 msgid ""
4527 msgid ""
4528 "The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n"
4528 "The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n"
4529 "allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
4529 "allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
4530 "some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
4530 "some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
4531 "uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
4531 "uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
4532 "histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n"
4532 "histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n"
4533 "new commit message, but the default commit message will be the\n"
4533 "new commit message, but the default commit message will be the\n"
4534 "original message for the ``edit`` ed revision."
4534 "original message for the ``edit`` ed revision."
4535 msgstr ""
4535 msgstr ""
4536 "A operação de edição (``edit``) irá conduzi-lo de volta ao prompt\n"
4536 "A operação de edição (``edit``) irá conduzi-lo de volta ao prompt\n"
4537 "de comando, permitindo a você editar arquivos livremente,\n"
4537 "de comando, permitindo a você editar arquivos livremente,\n"
4538 "ou até mesmo usar ``hg record`` para colocar algumas mudanças em\n"
4538 "ou até mesmo usar ``hg record`` para colocar algumas mudanças em\n"
4539 "uma consolidação separada.\n"
4539 "uma consolidação separada.\n"
4540 "Quando você terminar, qualquer mudança pendente restante também\n"
4540 "Quando você terminar, qualquer mudança pendente restante também\n"
4541 "será consolidada. Ao final, execute ``hg histedit --continue``\n"
4541 "será consolidada. Ao final, execute ``hg histedit --continue``\n"
4542 "para encerrar essa etapa. Você será consultado interativamente\n"
4542 "para encerrar essa etapa. Você será consultado interativamente\n"
4543 "para uma nova mensagem de consolidação, mas o texto da mensagem\n"
4543 "para uma nova mensagem de consolidação, mas o texto da mensagem\n"
4544 "original será incluído na edição."
4544 "original será incluído na edição."
4545
4545
4546 msgid ""
4546 msgid ""
4547 "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
4547 "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
4548 "message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
4548 "message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
4549 "``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
4549 "``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
4550 msgstr ""
4550 msgstr ""
4551 "A operação de mensagem (``message``) possibilita revisar\n"
4551 "A operação de mensagem (``message``) possibilita revisar\n"
4552 "uma mensagem de consolidação sem mudar o conteúdo da revisão.\n"
4552 "uma mensagem de consolidação sem mudar o conteúdo da revisão.\n"
4553 "É um atalho para ``edit`` seguido imediatamente por\n"
4553 "É um atalho para ``edit`` seguido imediatamente por\n"
4554 "``hg histedit --continue``."
4554 "``hg histedit --continue``."
4555
4555
4556 msgid ""
4556 msgid ""
4557 "If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n"
4557 "If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n"
4558 "handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n"
4558 "handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n"
4559 "``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n"
4559 "``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n"
4560 "message when done. If you decide at this point that you don't like how\n"
4560 "message when done. If you decide at this point that you don't like how\n"
4561 "much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n"
4561 "much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n"
4562 "you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n"
4562 "you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n"
4563 "have made and return to the state before you attempted to edit your\n"
4563 "have made and return to the state before you attempted to edit your\n"
4564 "history."
4564 "history."
4565 msgstr ""
4565 msgstr ""
4566 "Se ``histedit`` encontrar um conflito ao mover uma revisão\n"
4566 "Se ``histedit`` encontrar um conflito ao mover uma revisão\n"
4567 "(ao executar ``pick`` ou ``fold``), ela parará de uma maneira\n"
4567 "(ao executar ``pick`` ou ``fold``), ela parará de uma maneira\n"
4568 "similar a ``edit``, mas não solicitará uma mensagem de consolidação\n"
4568 "similar a ``edit``, mas não solicitará uma mensagem de consolidação\n"
4569 "ao encerrar. Se nesse ponto você mudar de ideia a respeito da\n"
4569 "ao encerrar. Se nesse ponto você mudar de ideia a respeito da\n"
4570 "reorganização do histórico, você pode usar ``hg histedit --abort``\n"
4570 "reorganização do histórico, você pode usar ``hg histedit --abort``\n"
4571 "para abandonar as novas mudanças e retornar ao estado anterior\n"
4571 "para abandonar as novas mudanças e retornar ao estado anterior\n"
4572 "à tentativa de edição de histórico."
4572 "à tentativa de edição de histórico."
4573
4573
4574 msgid ""
4574 msgid ""
4575 "If we clone the histedit-ed example repository above and add four more\n"
4575 "If we clone the histedit-ed example repository above and add four more\n"
4576 "changes, such that we have the following history::"
4576 "changes, such that we have the following history::"
4577 msgstr ""
4577 msgstr ""
4578 "Se clonarmos o repositório de exemplo acima e adicionarmos mais\n"
4578 "Se clonarmos o repositório de exemplo acima e adicionarmos mais\n"
4579 "quatro mudanças, de modo que tenhamos o seguinte histórico::"
4579 "quatro mudanças, de modo que tenhamos o seguinte histórico::"
4580
4580
4581 msgid ""
4581 msgid ""
4582 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4582 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4583 " | Add theta\n"
4583 " | Add theta\n"
4584 " |\n"
4584 " |\n"
4585 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4585 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4586 " | Add eta\n"
4586 " | Add eta\n"
4587 " |\n"
4587 " |\n"
4588 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4588 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4589 " | Add zeta\n"
4589 " | Add zeta\n"
4590 " |\n"
4590 " |\n"
4591 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4591 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4592 " | Add epsilon\n"
4592 " | Add epsilon\n"
4593 " |\n"
4593 " |\n"
4594 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4594 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4595 " | Add beta and delta.\n"
4595 " | Add beta and delta.\n"
4596 " |\n"
4596 " |\n"
4597 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4597 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4598 " | Add gamma\n"
4598 " | Add gamma\n"
4599 " |\n"
4599 " |\n"
4600 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4600 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4601 " Add alpha"
4601 " Add alpha"
4602 msgstr ""
4602 msgstr ""
4603 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4603 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4604 " | Add theta\n"
4604 " | Add theta\n"
4605 " |\n"
4605 " |\n"
4606 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4606 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4607 " | Add eta\n"
4607 " | Add eta\n"
4608 " |\n"
4608 " |\n"
4609 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4609 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4610 " | Add zeta\n"
4610 " | Add zeta\n"
4611 " |\n"
4611 " |\n"
4612 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4612 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4613 " | Add epsilon\n"
4613 " | Add epsilon\n"
4614 " |\n"
4614 " |\n"
4615 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4615 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4616 " | Add beta and delta.\n"
4616 " | Add beta and delta.\n"
4617 " |\n"
4617 " |\n"
4618 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4618 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4619 " | Add gamma\n"
4619 " | Add gamma\n"
4620 " |\n"
4620 " |\n"
4621 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4621 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4622 " Add alpha"
4622 " Add alpha"
4623
4623
4624 msgid ""
4624 msgid ""
4625 "If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n"
4625 "If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n"
4626 "as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n"
4626 "as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n"
4627 "repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n"
4627 "repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n"
4628 "repo, you can add a ``--force`` option."
4628 "repo, you can add a ``--force`` option."
4629 msgstr ""
4629 msgstr ""
4630 "Rodar ``hg histedit --outgoing`` no clone será o mesmo que rodar\n"
4630 "Rodar ``hg histedit --outgoing`` no clone será o mesmo que rodar\n"
4631 "``hg histedit 836302820282``. Caso você pretenda enviar revisões para\n"
4631 "``hg histedit 836302820282``. Caso você pretenda enviar revisões para\n"
4632 "um repositório que o Mercurial detectar como não relacionado ao de\n"
4632 "um repositório que o Mercurial detectar como não relacionado ao de\n"
4633 "origem, você pode adicionar uma opção ``--force``."
4633 "origem, você pode adicionar uma opção ``--force``."
4634
4634
4635 msgid ""
4635 msgid ""
4636 "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n"
4636 "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n"
4637 "can customise this behaviour by setting a different length in your\n"
4637 "can customise this behaviour by setting a different length in your\n"
4638 "configuration file::"
4638 "configuration file::"
4639 msgstr ""
4639 msgstr ""
4640 "As linhas de edição de histórico são por padrão truncadas em 80\n"
4640 "As linhas de edição de histórico são por padrão truncadas em 80\n"
4641 "caracteres. Você pode personalizar este comportamento definindo\n"
4641 "caracteres. Você pode personalizar este comportamento definindo\n"
4642 "um comprimento diferente em seu arquivo de configuração::"
4642 "um comprimento diferente em seu arquivo de configuração::"
4643
4643
4644 msgid ""
4644 msgid ""
4645 " [histedit]\n"
4645 " [histedit]\n"
4646 " linelen = 120 # truncate rule lines at 120 characters\n"
4646 " linelen = 120 # truncate rule lines at 120 characters\n"
4647 msgstr ""
4647 msgstr ""
4648 " [histedit]\n"
4648 " [histedit]\n"
4649 " linelen = 120 # trunca linhas de edição em 120 caracteres\n"
4649 " linelen = 120 # trunca linhas de edição em 120 caracteres\n"
4650
4650
4651 #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated
4651 #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated
4652 #, python-format
4652 #, python-format
4653 msgid ""
4653 msgid ""
4654 "# Edit history between %s and %s\n"
4654 "# Edit history between %s and %s\n"
4655 "#\n"
4655 "#\n"
4656 "# Commits are listed from least to most recent\n"
4656 "# Commits are listed from least to most recent\n"
4657 "#\n"
4657 "#\n"
4658 "# Commands:\n"
4658 "# Commands:\n"
4659 "# p, pick = use commit\n"
4659 "# p, pick = use commit\n"
4660 "# e, edit = use commit, but stop for amending\n"
4660 "# e, edit = use commit, but stop for amending\n"
4661 "# f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
4661 "# f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
4662 "# r, roll = like fold, but discard this commit's description\n"
4662 "# r, roll = like fold, but discard this commit's description\n"
4663 "# d, drop = remove commit from history\n"
4663 "# d, drop = remove commit from history\n"
4664 "# m, mess = edit message without changing commit content\n"
4664 "# m, mess = edit message without changing commit content\n"
4665 "#\n"
4665 "#\n"
4666 msgstr ""
4666 msgstr ""
4667 "# Editar o histórico entre %s e %s\n"
4667 "# Editar o histórico entre %s e %s\n"
4668 "#\n"
4668 "#\n"
4669 "# Revisões são listadas da menos para a mais recente\n"
4669 "# Revisões são listadas da menos para a mais recente\n"
4670 "#\n"
4670 "#\n"
4671 "# Comandos:\n"
4671 "# Comandos:\n"
4672 "# p, pick = use a revisão\n"
4672 "# p, pick = use a revisão\n"
4673 "# e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
4673 "# e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
4674 "# f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n"
4674 "# f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n"
4675 "# r, roll = como fold, mas descarta a descrição da revisão\n"
4675 "# r, roll = como fold, mas descarta a descrição da revisão\n"
4676 "# d, drop = remova a revisão do histórico\n"
4676 "# d, drop = remova a revisão do histórico\n"
4677 "# m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
4677 "# m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
4678 "# #\n"
4678 "# #\n"
4679
4679
4680 msgid "no histedit in progress"
4680 msgid "no histedit in progress"
4681 msgstr "nenhuma edição de histórico em andamento"
4681 msgstr "nenhuma edição de histórico em andamento"
4682
4682
4683 #, python-format
4683 #, python-format
4684 msgid "unknown changeset %s listed"
4684 msgid "unknown changeset %s listed"
4685 msgstr "revisão desconhecida %s listada"
4685 msgstr "revisão desconhecida %s listada"
4686
4686
4687 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
4687 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
4688 msgstr "Conserte a mudança e execute hg histedit --continue"
4688 msgstr "Conserte a mudança e execute hg histedit --continue"
4689
4689
4690 #, python-format
4690 #, python-format
4691 msgid "%s: empty changeset\n"
4691 msgid "%s: empty changeset\n"
4692 msgstr "%s: revisão vazia\n"
4692 msgstr "%s: revisão vazia\n"
4693
4693
4694 #, python-format
4694 #, python-format
4695 msgid "cannot fold into public change %s"
4695 msgid "cannot fold into public change %s"
4696 msgstr "não é possível combinar com a revisão pública %s"
4696 msgstr "não é possível combinar com a revisão pública %s"
4697
4697
4698 msgid ""
4698 msgid ""
4699 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
4699 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
4700 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
4700 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
4701 msgstr ""
4701 msgstr ""
4702 "Faça mudanças conforme for necessário, consolidando ou gravando usando record.\n"
4702 "Faça mudanças conforme for necessário, consolidando ou gravando usando record.\n"
4703 "Quando tiver terminado, execute hg histedit --continue para retomar."
4703 "Quando tiver terminado, execute hg histedit --continue para retomar."
4704
4704
4705 #, python-format
4705 #, python-format
4706 msgid ""
4706 msgid ""
4707 "%s: cannot fold - working copy is not a descendant of previous commit %s\n"
4707 "%s: cannot fold - working copy is not a descendant of previous commit %s\n"
4708 msgstr ""
4708 msgstr ""
4709 "%s: não é possível combinar - a cópia de trabalho não é um descendente da "
4709 "%s: não é possível combinar - a cópia de trabalho não é um descendente da "
4710 "revisão anterior %s\n"
4710 "revisão anterior %s\n"
4711
4711
4712 #, python-format
4712 #, python-format
4713 msgid "comparing with %s\n"
4713 msgid "comparing with %s\n"
4714 msgstr "comparando com %s\n"
4714 msgstr "comparando com %s\n"
4715
4715
4716 msgid "no outgoing ancestors"
4716 msgid "no outgoing ancestors"
4717 msgstr "nenhum ancestral a ser enviado"
4717 msgstr "nenhum ancestral a ser enviado"
4718
4718
4719 msgid "there are ambiguous outgoing revisions"
4719 msgid "there are ambiguous outgoing revisions"
4720 msgstr "algumas revisões a serem enviadas são ambíguas"
4720 msgstr "algumas revisões a serem enviadas são ambíguas"
4721
4721
4722 msgid "see \"hg help histedit\" for more detail"
4722 msgid "see \"hg help histedit\" for more detail"
4723 msgstr "veja \"hg help histedit\" para mais detalhes"
4723 msgstr "veja \"hg help histedit\" para mais detalhes"
4724
4724
4725 msgid "read history edits from the specified file"
4725 msgid "read history edits from the specified file"
4726 msgstr "lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado"
4726 msgstr "lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado"
4727
4727
4728 msgid "continue an edit already in progress"
4728 msgid "continue an edit already in progress"
4729 msgstr "continua uma edição em andamento"
4729 msgstr "continua uma edição em andamento"
4730
4730
4731 msgid "edit remaining actions list"
4731 msgid "edit remaining actions list"
4732 msgstr "edita a lista de ações restante"
4732 msgstr "edita a lista de ações restante"
4733
4733
4734 msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
4734 msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
4735 msgstr "não remove nós antigos após o término da edição"
4735 msgstr "não remove nós antigos após o término da edição"
4736
4736
4737 msgid "abort an edit in progress"
4737 msgid "abort an edit in progress"
4738 msgstr "aborta uma edição de histórico em andamento"
4738 msgstr "aborta uma edição de histórico em andamento"
4739
4739
4740 msgid "changesets not found in destination"
4740 msgid "changesets not found in destination"
4741 msgstr "revisões não encontradas no destino"
4741 msgstr "revisões não encontradas no destino"
4742
4742
4743 msgid "force outgoing even for unrelated repositories"
4743 msgid "force outgoing even for unrelated repositories"
4744 msgstr "força outgoing mesmo para repositórios não relacionados"
4744 msgstr "força outgoing mesmo para repositórios não relacionados"
4745
4745
4746 msgid "first revision to be edited"
4746 msgid "first revision to be edited"
4747 msgstr "primeira revisão a ser editada"
4747 msgstr "primeira revisão a ser editada"
4748
4748
4749 msgid "ANCESTOR | --outgoing [URL]"
4749 msgid "ANCESTOR | --outgoing [URL]"
4750 msgstr "ANCESTRAL | --outgoing [URL]"
4750 msgstr "ANCESTRAL | --outgoing [URL]"
4751
4751
4752 msgid "interactively edit changeset history"
4752 msgid "interactively edit changeset history"
4753 msgstr "edição interativa de histórico de revisões"
4753 msgstr "edição interativa de histórico de revisões"
4754
4754
4755 msgid ""
4755 msgid ""
4756 " This command edits changesets between ANCESTOR and the parent of\n"
4756 " This command edits changesets between ANCESTOR and the parent of\n"
4757 " the working directory."
4757 " the working directory."
4758 msgstr ""
4758 msgstr ""
4759 " Este comando edita revisões entre ANCESTRAL e o pai do diretório\n"
4759 " Este comando edita revisões entre ANCESTRAL e o pai do diretório\n"
4760 " de trabalho."
4760 " de trabalho."
4761
4761
4762 msgid ""
4762 msgid ""
4763 " With --outgoing, this edits changesets not found in the\n"
4763 " With --outgoing, this edits changesets not found in the\n"
4764 " destination repository. If URL of the destination is omitted, the\n"
4764 " destination repository. If URL of the destination is omitted, the\n"
4765 " 'default-push' (or 'default') path will be used."
4765 " 'default-push' (or 'default') path will be used."
4766 msgstr ""
4766 msgstr ""
4767 " Com --outgoing, edita revisões não encontradas no repositório de\n"
4767 " Com --outgoing, edita revisões não encontradas no repositório de\n"
4768 " destino. Se a URL do destino for omitida, o caminho definido em\n"
4768 " destino. Se a URL do destino for omitida, o caminho definido em\n"
4769 " 'default-push' (ou 'default') será usado."
4769 " 'default-push' (ou 'default') será usado."
4770
4770
4771 msgid ""
4771 msgid ""
4772 " For safety, this command is aborted, also if there are ambiguous\n"
4772 " For safety, this command is aborted, also if there are ambiguous\n"
4773 " outgoing revisions which may confuse users: for example, there are\n"
4773 " outgoing revisions which may confuse users: for example, there are\n"
4774 " multiple branches containing outgoing revisions."
4774 " multiple branches containing outgoing revisions."
4775 msgstr ""
4775 msgstr ""
4776 " Por segurança, este comando também é abortado se o conjunto de\n"
4776 " Por segurança, este comando também é abortado se o conjunto de\n"
4777 " revisões a serem enviadas for ambíguo, pois isso pode confundir\n"
4777 " revisões a serem enviadas for ambíguo, pois isso pode confundir\n"
4778 " os usuários: por exemplo, se vários ramos possuírem revisões a\n"
4778 " os usuários: por exemplo, se vários ramos possuírem revisões a\n"
4779 " serem enviadas."
4779 " serem enviadas."
4780
4780
4781 msgid ""
4781 msgid ""
4782 " Use \"min(outgoing() and ::.)\" or similar revset specification\n"
4782 " Use \"min(outgoing() and ::.)\" or similar revset specification\n"
4783 " instead of --outgoing to specify edit target revision exactly in\n"
4783 " instead of --outgoing to specify edit target revision exactly in\n"
4784 " such ambiguous situation. See :hg:`help revsets` for detail about\n"
4784 " such ambiguous situation. See :hg:`help revsets` for detail about\n"
4785 " selecting revisions."
4785 " selecting revisions."
4786 msgstr ""
4786 msgstr ""
4787 " Ao invés de --outgoing, use \"min(outgoing() and ::.)\" ou outro\n"
4787 " Ao invés de --outgoing, use \"min(outgoing() and ::.)\" ou outro\n"
4788 " revset semelhante para especificar com exatidão as revisões a serem\n"
4788 " revset semelhante para especificar com exatidão as revisões a serem\n"
4789 " editadas nessas situações.Veja :hg:`help revsets` para detalhes sobre\n"
4789 " editadas nessas situações.Veja :hg:`help revsets` para detalhes sobre\n"
4790 " seleção de revisões."
4790 " seleção de revisões."
4791
4791
4792 msgid ""
4792 msgid ""
4793 " Returns 0 on success, 1 if user intervention is required (not only\n"
4793 " Returns 0 on success, 1 if user intervention is required (not only\n"
4794 " for intentional \"edit\" command, but also for resolving unexpected\n"
4794 " for intentional \"edit\" command, but also for resolving unexpected\n"
4795 " conflicts).\n"
4795 " conflicts).\n"
4796 " "
4796 " "
4797 msgstr ""
4797 msgstr ""
4798 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se alguma intervenção do usuário\n"
4798 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se alguma intervenção do usuário\n"
4799 " for necessária (tanto para um comando \"edit\" como para resolver\n"
4799 " for necessária (tanto para um comando \"edit\" como para resolver\n"
4800 " conflitos inesperados).\n"
4800 " conflitos inesperados).\n"
4801 " "
4801 " "
4802
4802
4803 msgid "source has mq patches applied"
4803 msgid "source has mq patches applied"
4804 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
4804 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
4805
4805
4806 msgid "--force only allowed with --outgoing"
4806 msgid "--force only allowed with --outgoing"
4807 msgstr "--force só é permitido com --outgoing"
4807 msgstr "--force só é permitido com --outgoing"
4808
4808
4809 msgid "no arguments allowed with --continue"
4809 msgid "no arguments allowed with --continue"
4810 msgstr "--continue não recebe argumentos adicionais"
4810 msgstr "--continue não recebe argumentos adicionais"
4811
4811
4812 msgid "no arguments allowed with --abort"
4812 msgid "no arguments allowed with --abort"
4813 msgstr "--abort não recebe argumentos adicionais"
4813 msgstr "--abort não recebe argumentos adicionais"
4814
4814
4815 msgid "only --commands argument allowed with --edit-plan"
4815 msgid "only --commands argument allowed with --edit-plan"
4816 msgstr "só o argumento de --commands pode ser usado com --edit-plan"
4816 msgstr "só o argumento de --commands pode ser usado com --edit-plan"
4817
4817
4818 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
4818 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
4819 msgstr ""
4819 msgstr ""
4820 "uma edição de histórico já está em progresso, tente --continue ou --abort"
4820 "uma edição de histórico já está em progresso, tente --continue ou --abort"
4821
4821
4822 msgid "no revisions allowed with --outgoing"
4822 msgid "no revisions allowed with --outgoing"
4823 msgstr "nenhuma revisão é permitida com --outgoing"
4823 msgstr "nenhuma revisão é permitida com --outgoing"
4824
4824
4825 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
4825 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
4826 msgstr "apenas um repositório pode ser usado com --outgoing"
4826 msgstr "apenas um repositório pode ser usado com --outgoing"
4827
4827
4828 msgid "histedit requires exactly one ancestor revision"
4828 msgid "histedit requires exactly one ancestor revision"
4829 msgstr "histedit requer exatamente uma revisão ancestral"
4829 msgstr "histedit requer exatamente uma revisão ancestral"
4830
4830
4831 msgid "The specified revisions must have exactly one common root"
4831 msgid "The specified revisions must have exactly one common root"
4832 msgstr "As revisões especificadas devem ter exatamente uma raiz comum"
4832 msgstr "As revisões especificadas devem ter exatamente uma raiz comum"
4833
4833
4834 #, python-format
4834 #, python-format
4835 msgid "%s is not an ancestor of working directory"
4835 msgid "%s is not an ancestor of working directory"
4836 msgstr "%s não é um ancestral do diretório de trabalho"
4836 msgstr "%s não é um ancestral do diretório de trabalho"
4837
4837
4838 msgid "working copy still dirty"
4838 msgid "working copy still dirty"
4839 msgstr "a cópia de trabalho ainda está suja"
4839 msgstr "a cópia de trabalho ainda está suja"
4840
4840
4841 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
4841 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
4842 msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos"
4842 msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos"
4843
4843
4844 msgid "cannot edit history that contains merges"
4844 msgid "cannot edit history that contains merges"
4845 msgstr "não é possível editar histórico que contenha mesclagens"
4845 msgstr "não é possível editar histórico que contenha mesclagens"
4846
4846
4847 #, python-format
4847 #, python-format
4848 msgid "cannot edit public changeset: %s"
4848 msgid "cannot edit public changeset: %s"
4849 msgstr "não é possível editar uma revisão pública: %s"
4849 msgstr "não é possível editar uma revisão pública: %s"
4850
4850
4851 msgid "see \"hg help phases\" for details"
4851 msgid "see \"hg help phases\" for details"
4852 msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes"
4852 msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes"
4853
4853
4854 #, python-format
4854 #, python-format
4855 msgid "malformed line \"%s\""
4855 msgid "malformed line \"%s\""
4856 msgstr "linha malformada \"%s\""
4856 msgstr "linha malformada \"%s\""
4857
4857
4858 msgid "may not use changesets other than the ones listed"
4858 msgid "may not use changesets other than the ones listed"
4859 msgstr "não é possível usar revisões além das listadas"
4859 msgstr "não é possível usar revisões além das listadas"
4860
4860
4861 #, python-format
4861 #, python-format
4862 msgid "duplicated command for changeset %s"
4862 msgid "duplicated command for changeset %s"
4863 msgstr "comando duplicado para a revisão %s"
4863 msgstr "comando duplicado para a revisão %s"
4864
4864
4865 #, python-format
4865 #, python-format
4866 msgid "unknown action \"%s\""
4866 msgid "unknown action \"%s\""
4867 msgstr "ação desconhecida \"%s\""
4867 msgstr "ação desconhecida \"%s\""
4868
4868
4869 #, python-format
4869 #, python-format
4870 msgid "missing rules for changeset %s"
4870 msgid "missing rules for changeset %s"
4871 msgstr "regras faltando para a revisão %s"
4871 msgstr "regras faltando para a revisão %s"
4872
4872
4873 msgid "do you want to use the drop action?"
4873 msgid "do you want to use the drop action?"
4874 msgstr "você gostaria de usar a ação drop?"
4874 msgstr "você gostaria de usar a ação drop?"
4875
4875
4876 #, python-format
4876 #, python-format
4877 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
4877 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
4878 msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n"
4878 msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n"
4879
4879
4880 #, python-format
4880 #, python-format
4881 msgid "histedit in progress, can't strip %s"
4881 msgid "histedit in progress, can't strip %s"
4882 msgstr "edição de histórico em andamento, não é possível remover %s"
4882 msgstr "edição de histórico em andamento, não é possível remover %s"
4883
4883
4884 #. i18n: column positioning for "hg summary"
4884 #. i18n: column positioning for "hg summary"
4885 #, python-format
4885 #, python-format
4886 msgid "hist: %s (histedit --continue)\n"
4886 msgid "hist: %s (histedit --continue)\n"
4887 msgstr "hist: %s (histedit --continue)\n"
4887 msgstr "hist: %s (histedit --continue)\n"
4888
4888
4889 #, python-format
4889 #, python-format
4890 msgid "%d remaining"
4890 msgid "%d remaining"
4891 msgstr "%d por fazer"
4891 msgstr "%d por fazer"
4892
4892
4893 msgid "histedit in progress"
4893 msgid "histedit in progress"
4894 msgstr "edição de histórico em andamento"
4894 msgstr "edição de histórico em andamento"
4895
4895
4896 msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'"
4896 msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'"
4897 msgstr "use 'hg histedit --continue' ou 'hg histedit --abort'"
4897 msgstr "use 'hg histedit --continue' ou 'hg histedit --abort'"
4898
4898
4899 msgid "expand keywords in tracked files"
4899 msgid "expand keywords in tracked files"
4900 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
4900 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
4901
4901
4902 msgid ""
4902 msgid ""
4903 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
4903 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
4904 "tracked text files selected by your configuration."
4904 "tracked text files selected by your configuration."
4905 msgstr ""
4905 msgstr ""
4906 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
4906 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
4907 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
4907 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
4908 "configuração."
4908 "configuração."
4909
4909
4910 msgid ""
4910 msgid ""
4911 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
4911 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
4912 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
4912 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
4913 "current user or for archive distribution."
4913 "current user or for archive distribution."
4914 msgstr ""
4914 msgstr ""
4915 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
4915 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
4916 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
4916 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
4917 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
4917 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
4918 "distribuição em arquivos."
4918 "distribuição em arquivos."
4919
4919
4920 msgid ""
4920 msgid ""
4921 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
4921 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
4922 "relative to the working directory parent of each file."
4922 "relative to the working directory parent of each file."
4923 msgstr ""
4923 msgstr ""
4924 "Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n"
4924 "Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n"
4925 "à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n"
4925 "à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n"
4926 "arquivo."
4926 "arquivo."
4927
4927
4928 msgid ""
4928 msgid ""
4929 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
4929 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
4930 "sections of hgrc files."
4930 "sections of hgrc files."
4931 msgstr ""
4931 msgstr ""
4932 "A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n"
4932 "A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n"
4933 "de arquivos hgrc."
4933 "de arquivos hgrc."
4934
4934
4935 msgid "Example::"
4935 msgid "Example::"
4936 msgstr "Exemplo::"
4936 msgstr "Exemplo::"
4937
4937
4938 msgid ""
4938 msgid ""
4939 " [keyword]\n"
4939 " [keyword]\n"
4940 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
4940 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
4941 " **.py =\n"
4941 " **.py =\n"
4942 " x* = ignore"
4942 " x* = ignore"
4943 msgstr ""
4943 msgstr ""
4944 " [keyword]\n"
4944 " [keyword]\n"
4945 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
4945 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
4946 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
4946 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
4947 " **.py =\n"
4947 " **.py =\n"
4948 " x* = ignore"
4948 " x* = ignore"
4949
4949
4950 msgid ""
4950 msgid ""
4951 " [keywordset]\n"
4951 " [keywordset]\n"
4952 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
4952 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
4953 " svn = True"
4953 " svn = True"
4954 msgstr ""
4954 msgstr ""
4955 " [keywordset]\n"
4955 " [keywordset]\n"
4956 " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
4956 " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
4957 " svn = True"
4957 " svn = True"
4958
4958
4959 msgid ""
4959 msgid ""
4960 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
4960 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
4961 " lose speed in huge repositories."
4961 " lose speed in huge repositories."
4962 msgstr ""
4962 msgstr ""
4963 " Quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
4963 " Quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
4964 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
4964 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
4965
4965
4966 msgid ""
4966 msgid ""
4967 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
4967 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
4968 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
4968 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
4969 "available templates and filters."
4969 "available templates and filters."
4970 msgstr ""
4970 msgstr ""
4971 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
4971 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
4972 "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
4972 "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
4973 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
4973 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
4974
4974
4975 msgid "Three additional date template filters are provided:"
4975 msgid "Three additional date template filters are provided:"
4976 msgstr "Três filtros de modelos de data adicionais são fornecidos:"
4976 msgstr "Três filtros de modelos de data adicionais são fornecidos:"
4977
4977
4978 msgid ""
4978 msgid ""
4979 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4979 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4980 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4980 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4981 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4981 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4982 msgstr ""
4982 msgstr ""
4983 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4983 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4984 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4984 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4985 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4985 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4986
4986
4987 msgid ""
4987 msgid ""
4988 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
4988 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
4989 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
4989 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
4990 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
4990 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
4991 msgstr ""
4991 msgstr ""
4992 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
4992 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
4993 "ser substituídos com palavras chave personalizáveis e modelos.\n"
4993 "ser substituídos com palavras chave personalizáveis e modelos.\n"
4994 "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
4994 "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
4995 "suas mudanças na configuração."
4995 "suas mudanças na configuração."
4996
4996
4997 msgid ""
4997 msgid ""
4998 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
4998 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
4999 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
4999 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
5000 msgstr ""
5000 msgstr ""
5001 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, você deve executar\n"
5001 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, você deve executar\n"
5002 ":hg:`kwshrink` para evitar o armazenamento de palavras chave expandidas\n"
5002 ":hg:`kwshrink` para evitar o armazenamento de palavras chave expandidas\n"
5003 "no histórico."
5003 "no histórico."
5004
5004
5005 msgid ""
5005 msgid ""
5006 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
5006 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
5007 ":hg:`kwexpand`."
5007 ":hg:`kwexpand`."
5008 msgstr ""
5008 msgstr ""
5009 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
5009 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
5010 "configuração, execute :hg:`kwexpand`."
5010 "configuração, execute :hg:`kwexpand`."
5011
5011
5012 msgid ""
5012 msgid ""
5013 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
5013 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
5014 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
5014 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
5015 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
5015 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
5016 msgstr ""
5016 msgstr ""
5017 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
5017 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
5018 "como a $Log$ do CVS, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
5018 "como a $Log$ do CVS, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
5019 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
5019 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
5020 "revisão.\n"
5020 "revisão.\n"
5021
5021
5022 #, python-format
5022 #, python-format
5023 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
5023 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
5024 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
5024 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
5025
5025
5026 #, python-format
5026 #, python-format
5027 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
5027 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
5028 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
5028 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
5029
5029
5030 msgid "[keyword] patterns cannot match"
5030 msgid "[keyword] patterns cannot match"
5031 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
5031 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
5032
5032
5033 msgid "no [keyword] patterns configured"
5033 msgid "no [keyword] patterns configured"
5034 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
5034 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
5035
5035
5036 msgid "outstanding uncommitted merge"
5036 msgid "outstanding uncommitted merge"
5037 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
5037 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
5038
5038
5039 msgid "outstanding uncommitted changes"
5039 msgid "outstanding uncommitted changes"
5040 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
5040 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
5041
5041
5042 msgid "show default keyword template maps"
5042 msgid "show default keyword template maps"
5043 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
5043 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
5044
5044
5045 msgid "read maps from rcfile"
5045 msgid "read maps from rcfile"
5046 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
5046 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
5047
5047
5048 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
5048 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
5049 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
5049 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
5050
5050
5051 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
5051 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
5052 msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão"
5052 msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão"
5053
5053
5054 msgid ""
5054 msgid ""
5055 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
5055 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
5056 " expansions."
5056 " expansions."
5057 msgstr ""
5057 msgstr ""
5058 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
5058 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
5059 " customizado ou padrão, e suas expansões."
5059 " customizado ou padrão, e suas expansões."
5060
5060
5061 msgid ""
5061 msgid ""
5062 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
5062 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
5063 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
5063 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
5064 msgstr ""
5064 msgstr ""
5065 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
5065 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
5066 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
5066 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
5067 " hgrc externo adicional."
5067 " hgrc externo adicional."
5068
5068
5069 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
5069 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
5070 msgstr " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual."
5070 msgstr " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual."
5071
5071
5072 msgid ""
5072 msgid ""
5073 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
5073 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
5074 " "
5074 " "
5075 msgstr ""
5075 msgstr ""
5076 " Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n"
5076 " Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n"
5077 " filtros.\n"
5077 " filtros.\n"
5078 " "
5078 " "
5079
5079
5080 #, python-format
5080 #, python-format
5081 msgid "creating temporary repository at %s\n"
5081 msgid "creating temporary repository at %s\n"
5082 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
5082 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
5083
5083
5084 msgid ""
5084 msgid ""
5085 "\n"
5085 "\n"
5086 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
5086 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
5087 msgstr ""
5087 msgstr ""
5088 "\n"
5088 "\n"
5089 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
5089 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
5090
5090
5091 msgid "\textending current template maps\n"
5091 msgid "\textending current template maps\n"
5092 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
5092 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
5093
5093
5094 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
5094 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
5095 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do svn\n"
5095 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do svn\n"
5096
5096
5097 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
5097 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
5098 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do cvs\n"
5098 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do cvs\n"
5099
5099
5100 msgid ""
5100 msgid ""
5101 "\n"
5101 "\n"
5102 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
5102 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
5103 msgstr ""
5103 msgstr ""
5104 "\n"
5104 "\n"
5105 "\tconfiguração usando keywordset padrão do svn\n"
5105 "\tconfiguração usando keywordset padrão do svn\n"
5106
5106
5107 msgid ""
5107 msgid ""
5108 "\n"
5108 "\n"
5109 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
5109 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
5110 msgstr ""
5110 msgstr ""
5111 "\n"
5111 "\n"
5112 "\tconfiguração usando keywordset padrão do cvs\n"
5112 "\tconfiguração usando keywordset padrão do cvs\n"
5113
5113
5114 msgid "\tdisabling current template maps\n"
5114 msgid "\tdisabling current template maps\n"
5115 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
5115 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
5116
5116
5117 msgid ""
5117 msgid ""
5118 "\n"
5118 "\n"
5119 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
5119 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
5120 msgstr ""
5120 msgstr ""
5121 "\n"
5121 "\n"
5122 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
5122 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
5123
5123
5124 #, python-format
5124 #, python-format
5125 msgid ""
5125 msgid ""
5126 "\n"
5126 "\n"
5127 "keywords written to %s:\n"
5127 "keywords written to %s:\n"
5128 msgstr ""
5128 msgstr ""
5129 "\n"
5129 "\n"
5130 "palavras chave escritas em %s:\n"
5130 "palavras chave escritas em %s:\n"
5131
5131
5132 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
5132 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
5133 msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
5133 msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
5134
5134
5135 msgid ""
5135 msgid ""
5136 "\n"
5136 "\n"
5137 "\tkeywords expanded\n"
5137 "\tkeywords expanded\n"
5138 msgstr ""
5138 msgstr ""
5139 "\n"
5139 "\n"
5140 "\tpalavras chave expandidas\n"
5140 "\tpalavras chave expandidas\n"
5141
5141
5142 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
5142 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
5143 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5143 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5144
5144
5145 msgid "expand keywords in the working directory"
5145 msgid "expand keywords in the working directory"
5146 msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho"
5146 msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho"
5147
5147
5148 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
5148 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
5149 msgstr " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave."
5149 msgstr " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave."
5150
5150
5151 msgid ""
5151 msgid ""
5152 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
5152 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
5153 " "
5153 " "
5154 msgstr ""
5154 msgstr ""
5155 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
5155 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
5156 " mudanças locais.\n"
5156 " mudanças locais.\n"
5157 " "
5157 " "
5158
5158
5159 msgid "show keyword status flags of all files"
5159 msgid "show keyword status flags of all files"
5160 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
5160 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
5161
5161
5162 msgid "show files excluded from expansion"
5162 msgid "show files excluded from expansion"
5163 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
5163 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
5164
5164
5165 msgid "only show unknown (not tracked) files"
5165 msgid "only show unknown (not tracked) files"
5166 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
5166 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
5167
5167
5168 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
5168 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
5169 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5169 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5170
5170
5171 msgid "show files configured for keyword expansion"
5171 msgid "show files configured for keyword expansion"
5172 msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave"
5172 msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave"
5173
5173
5174 msgid ""
5174 msgid ""
5175 " List which files in the working directory are matched by the\n"
5175 " List which files in the working directory are matched by the\n"
5176 " [keyword] configuration patterns."
5176 " [keyword] configuration patterns."
5177 msgstr ""
5177 msgstr ""
5178 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
5178 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
5179 " padrões de configuração em [keyword]."
5179 " padrões de configuração em [keyword]."
5180
5180
5181 msgid ""
5181 msgid ""
5182 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
5182 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
5183 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
5183 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
5184 " expansion."
5184 " expansion."
5185 msgstr ""
5185 msgstr ""
5186 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
5186 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
5187 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
5187 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
5188 " expansão."
5188 " expansão."
5189
5189
5190 msgid ""
5190 msgid ""
5191 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
5191 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
5192 " inclusion and exclusion of files."
5192 " inclusion and exclusion of files."
5193 msgstr ""
5193 msgstr ""
5194 " Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n"
5194 " Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n"
5195 " para inclusão como para exclusão de arquivos."
5195 " para inclusão como para exclusão de arquivos."
5196
5196
5197 msgid ""
5197 msgid ""
5198 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
5198 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
5199 " of files are::"
5199 " of files are::"
5200 msgstr ""
5200 msgstr ""
5201 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
5201 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
5202 " status dos arquivos são::"
5202 " status dos arquivos são::"
5203
5203
5204 msgid ""
5204 msgid ""
5205 " K = keyword expansion candidate\n"
5205 " K = keyword expansion candidate\n"
5206 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
5206 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
5207 " I = ignored\n"
5207 " I = ignored\n"
5208 " i = ignored (not tracked)\n"
5208 " i = ignored (not tracked)\n"
5209 " "
5209 " "
5210 msgstr ""
5210 msgstr ""
5211 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
5211 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
5212 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
5212 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
5213 " I = ignorado\n"
5213 " I = ignorado\n"
5214 " i = ignorado (não rastreado)\n"
5214 " i = ignorado (não rastreado)\n"
5215 " "
5215 " "
5216
5216
5217 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
5217 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
5218 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5218 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5219
5219
5220 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
5220 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
5221 msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
5221 msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
5222
5222
5223 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
5223 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
5224 msgstr ""
5224 msgstr ""
5225 " Deve ser executado após mudar / desabilitar palavras chave ativas."
5225 " Deve ser executado após mudar / desabilitar palavras chave ativas."
5226
5226
5227 msgid ""
5227 msgid ""
5228 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
5228 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
5229 " "
5229 " "
5230 msgstr ""
5230 msgstr ""
5231 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
5231 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
5232 " mudanças locais.\n"
5232 " mudanças locais.\n"
5233 " "
5233 " "
5234
5234
5235 msgid "track large binary files"
5235 msgid "track large binary files"
5236 msgstr "rastreia arquivos binários grandes"
5236 msgstr "rastreia arquivos binários grandes"
5237
5237
5238 msgid ""
5238 msgid ""
5239 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
5239 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
5240 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
5240 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
5241 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
5241 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
5242 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
5242 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
5243 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
5243 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
5244 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
5244 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
5245 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
5245 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
5246 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
5246 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
5247 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
5247 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
5248 "need them."
5248 "need them."
5249 msgstr ""
5249 msgstr ""
5250 "Arquivos binários grandes tendem a não ser muito comprimíveis,\n"
5250 "Arquivos binários grandes tendem a não ser muito comprimíveis,\n"
5251 "não gerar diffs úteis, e não serem mescláveis. Tais arquivos não\n"
5251 "não gerar diffs úteis, e não serem mescláveis. Tais arquivos não\n"
5252 "são gerenciados de modo eficiente pelo formato de armazenamento do\n"
5252 "são gerenciados de modo eficiente pelo formato de armazenamento do\n"
5253 "Mercurial (revlog), que se baseia em deltas binários comprimidos;\n"
5253 "Mercurial (revlog), que se baseia em deltas binários comprimidos;\n"
5254 "armazenar arquivos binários grandes como arquivos comuns no\n"
5254 "armazenar arquivos binários grandes como arquivos comuns no\n"
5255 "Mercurial desperdiça banda e espaço em disco e aumenta o uso de\n"
5255 "Mercurial desperdiça banda e espaço em disco e aumenta o uso de\n"
5256 "memória do Mercurial. A extensão largefiles trata esses problemas\n"
5256 "memória do Mercurial. A extensão largefiles trata esses problemas\n"
5257 "adicionando uma camada cliente-servidor centralizada sobre o\n"
5257 "adicionando uma camada cliente-servidor centralizada sobre o\n"
5258 "Mercurial: largefiles se localiza em um *armazenamento central*\n"
5258 "Mercurial: largefiles se localiza em um *armazenamento central*\n"
5259 "em algum lugar da rede, e você obtém apenas as revisões necessárias\n"
5259 "em algum lugar da rede, e você obtém apenas as revisões necessárias\n"
5260 "no momento em que são necessárias."
5260 "no momento em que são necessárias."
5261
5261
5262 msgid ""
5262 msgid ""
5263 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
5263 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
5264 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
5264 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
5265 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
5265 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
5266 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
5266 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
5267 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
5267 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
5268 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
5268 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
5269 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
5269 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
5270 "of large files when you clone or pull."
5270 "of large files when you clone or pull."
5271 msgstr ""
5271 msgstr ""
5272 "largefiles funciona mantendo um arquivo \"standin\" em .hglf/ para cada\n"
5272 "largefiles funciona mantendo um arquivo \"standin\" em .hglf/ para cada\n"
5273 "largefile. Os arquivos standin são pequenos (41 bytes: um hash SHA-1 e\n"
5273 "largefile. Os arquivos standin são pequenos (41 bytes: um hash SHA-1 e\n"
5274 "uma quebra de linha) e são rastreados pelo Mercurial. As revisões\n"
5274 "uma quebra de linha) e são rastreados pelo Mercurial. As revisões\n"
5275 "largefile são identificadas pelo hash SHA-1 de seus conteúdos, que\n"
5275 "largefile são identificadas pelo hash SHA-1 de seus conteúdos, que\n"
5276 "são registrados no standin. largefiles usa tal ID de revisão para \n"
5276 "são registrados no standin. largefiles usa tal ID de revisão para \n"
5277 "obter ou enviar revisões largefile de ou para o armazenamento central.\n"
5277 "obter ou enviar revisões largefile de ou para o armazenamento central.\n"
5278 "Isto economiza tanto espaço em disco como banda de rede, já que não é\n"
5278 "Isto economiza tanto espaço em disco como banda de rede, já que não é\n"
5279 "necessário obter todas as revisões históricas de arquivos grandes em\n"
5279 "necessário obter todas as revisões históricas de arquivos grandes em\n"
5280 "um clone ou pull."
5280 "um clone ou pull."
5281
5281
5282 msgid ""
5282 msgid ""
5283 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
5283 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
5284 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
5284 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
5285 msgstr ""
5285 msgstr ""
5286 "Para iniciar um novo repositório ou adicionar novos arquivos\n"
5286 "Para iniciar um novo repositório ou adicionar novos arquivos\n"
5287 "binários grandes, adicione --large ao seu comando :hg:`add`.\n"
5287 "binários grandes, adicione --large ao seu comando :hg:`add`.\n"
5288 "Por exemplo::"
5288 "Por exemplo::"
5289
5289
5290 msgid ""
5290 msgid ""
5291 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
5291 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
5292 " $ hg add --large randomdata\n"
5292 " $ hg add --large randomdata\n"
5293 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
5293 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
5294 msgstr ""
5294 msgstr ""
5295 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
5295 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
5296 " $ hg add --large randomdata\n"
5296 " $ hg add --large randomdata\n"
5297 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
5297 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
5298
5298
5299 msgid ""
5299 msgid ""
5300 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
5300 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
5301 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
5301 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
5302 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
5302 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
5303 "enabled for this to work."
5303 "enabled for this to work."
5304 msgstr ""
5304 msgstr ""
5305 "Ao enviar uma revisão que adiciona/modifica arquivos grandes para um\n"
5305 "Ao enviar uma revisão que adiciona/modifica arquivos grandes para um\n"
5306 "repositório remoto, sua revisão largefile correspondente será também\n"
5306 "repositório remoto, sua revisão largefile correspondente será também\n"
5307 "enviada. Note que o Mercurial remoto também deve ter a extensão\n"
5307 "enviada. Note que o Mercurial remoto também deve ter a extensão\n"
5308 "largefiles habilitada."
5308 "largefiles habilitada."
5309
5309
5310 msgid ""
5310 msgid ""
5311 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
5311 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
5312 "repository, the largefiles for the changeset will by default not be\n"
5312 "repository, the largefiles for the changeset will by default not be\n"
5313 "pulled down. However, when you update to such a revision, any\n"
5313 "pulled down. However, when you update to such a revision, any\n"
5314 "largefiles needed by that revision are downloaded and cached (if\n"
5314 "largefiles needed by that revision are downloaded and cached (if\n"
5315 "they have never been downloaded before). One way to pull largefiles\n"
5315 "they have never been downloaded before). One way to pull largefiles\n"
5316 "when pulling is thus to use --update, which will update your working\n"
5316 "when pulling is thus to use --update, which will update your working\n"
5317 "copy to the latest pulled revision (and thereby downloading any new\n"
5317 "copy to the latest pulled revision (and thereby downloading any new\n"
5318 "largefiles)."
5318 "largefiles)."
5319 msgstr ""
5319 msgstr ""
5320 "Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles,\n"
5320 "Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles,\n"
5321 "os largefiles para essas revisões por padrão não serão trazidos.\n"
5321 "os largefiles para essas revisões por padrão não serão trazidos.\n"
5322 "No entanto, ao atualizar para tal\n"
5322 "No entanto, ao atualizar para tal\n"
5323 "revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n"
5323 "revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n"
5324 "baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes).\n"
5324 "baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes).\n"
5325 "Para trazer os largefiles em uma operação pull, você pode usar a opção\n"
5325 "Para trazer os largefiles em uma operação pull, você pode usar a opção\n"
5326 "--update, que atualizará sua cópia de trabalho para a última revisão\n"
5326 "--update, que atualizará sua cópia de trabalho para a última revisão\n"
5327 "trazida (e consequentemente baixará qualquer novo largefile)."
5327 "trazida (e consequentemente baixará qualquer novo largefile)."
5328
5328
5329 msgid ""
5329 msgid ""
5330 "If you want to pull largefiles you don't need for update yet, then\n"
5330 "If you want to pull largefiles you don't need for update yet, then\n"
5331 "you can use pull with the `--lfrev` option or the :hg:`lfpull` command."
5331 "you can use pull with the `--lfrev` option or the :hg:`lfpull` command."
5332 msgstr ""
5332 msgstr ""
5333 "Se você quiser baixar largefiles que ainda não são necessários para\n"
5333 "Se você quiser baixar largefiles que ainda não são necessários para\n"
5334 "um update, use a opção `--lfrev` com o comando pull, ou o comando\n"
5334 "um update, use a opção `--lfrev` com o comando pull, ou o comando\n"
5335 ":hg:`lfpull`."
5335 ":hg:`lfpull`."
5336
5336
5337 msgid ""
5337 msgid ""
5338 "If you know you are pulling from a non-default location and want to\n"
5338 "If you know you are pulling from a non-default location and want to\n"
5339 "download all the largefiles that correspond to the new changesets at\n"
5339 "download all the largefiles that correspond to the new changesets at\n"
5340 "the same time, then you can pull with `--lfrev \"pulled()\"`."
5340 "the same time, then you can pull with `--lfrev \"pulled()\"`."
5341 msgstr ""
5341 msgstr ""
5342 "Se você estiver trazendo revisões de um local não-padrão e quiser\n"
5342 "Se você estiver trazendo revisões de um local não-padrão e quiser\n"
5343 "ao mesmo tempo baixar todos os largefiles que correspondam a essas\n"
5343 "ao mesmo tempo baixar todos os largefiles que correspondam a essas\n"
5344 "revisões, use o comando pull com as opções `--lfrev \"pulled()\"`."
5344 "revisões, use o comando pull com as opções `--lfrev \"pulled()\"`."
5345
5345
5346 msgid ""
5346 msgid ""
5347 "If you just want to ensure that you will have the largefiles needed to\n"
5347 "If you just want to ensure that you will have the largefiles needed to\n"
5348 "merge or rebase with new heads that you are pulling, then you can pull\n"
5348 "merge or rebase with new heads that you are pulling, then you can pull\n"
5349 "with `--lfrev \"head(pulled())\"` flag to pre-emptively download any largefiles\n"
5349 "with `--lfrev \"head(pulled())\"` flag to pre-emptively download any largefiles\n"
5350 "that are new in the heads you are pulling."
5350 "that are new in the heads you are pulling."
5351 msgstr ""
5351 msgstr ""
5352 "Se você quiser apenas garantir que você terá os largefiles necessários\n"
5352 "Se você quiser apenas garantir que você terá os largefiles necessários\n"
5353 "para realizar merge ou rebase com as novas cabeças que você estiver\n"
5353 "para realizar merge ou rebase com as novas cabeças que você estiver\n"
5354 "trazendo, você pode usar `--lfrev \"head(pulled())\"` com o comando\n"
5354 "trazendo, você pode usar `--lfrev \"head(pulled())\"` com o comando\n"
5355 "pull para baixar preemptivamente quaisquer largefiles novos nas cabeças\n"
5355 "pull para baixar preemptivamente quaisquer largefiles novos nas cabeças\n"
5356 "trazidas."
5356 "trazidas."
5357
5357
5358 msgid ""
5358 msgid ""
5359 "Keep in mind that network access may now be required to update to\n"
5359 "Keep in mind that network access may now be required to update to\n"
5360 "changesets that you have not previously updated to. The nature of the\n"
5360 "changesets that you have not previously updated to. The nature of the\n"
5361 "largefiles extension means that updating is no longer guaranteed to\n"
5361 "largefiles extension means that updating is no longer guaranteed to\n"
5362 "be a local-only operation."
5362 "be a local-only operation."
5363 msgstr ""
5363 msgstr ""
5364 "Tenha em mente que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n"
5364 "Tenha em mente que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n"
5365 "para revisões para as quais você não atualizou anteriormente. O\n"
5365 "para revisões para as quais você não atualizou anteriormente. O\n"
5366 "modo de operação da extensão largefiles implica que não é mais\n"
5366 "modo de operação da extensão largefiles implica que não é mais\n"
5367 "garantido que a operação update seja apenas local."
5367 "garantido que a operação update seja apenas local."
5368
5368
5369 msgid ""
5369 msgid ""
5370 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
5370 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
5371 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
5371 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
5372 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
5372 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
5373 ":hg:`lfconvert` command::"
5373 ":hg:`lfconvert` command::"
5374 msgstr ""
5374 msgstr ""
5375 "Se você já tiver arquivos grandes rastreados pelo Mercurial sem a\n"
5375 "Se você já tiver arquivos grandes rastreados pelo Mercurial sem a\n"
5376 "extensão largefiles, será preciso converter seu repositório para se\n"
5376 "extensão largefiles, será preciso converter seu repositório para se\n"
5377 "beneficiar da extensão largefiles. Isto é feito usando o comando\n"
5377 "beneficiar da extensão largefiles. Isto é feito usando o comando\n"
5378 ":hg:`lfconvert` ::"
5378 ":hg:`lfconvert` ::"
5379
5379
5380 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
5380 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
5381 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
5381 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
5382
5382
5383 msgid ""
5383 msgid ""
5384 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
5384 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
5385 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
5385 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
5386 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
5386 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
5387 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
5387 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
5388 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
5388 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
5389 msgstr ""
5389 msgstr ""
5390 "Em repositórios que já possuem algum largefile, qualquer novo arquivo\n"
5390 "Em repositórios que já possuem algum largefile, qualquer novo arquivo\n"
5391 "acima de 10MB será automaticamente adicionado como largefile. Para\n"
5391 "acima de 10MB será automaticamente adicionado como largefile. Para\n"
5392 "mudar esse limiar, defina ``largefiles.minsize`` em seu arquivo de\n"
5392 "mudar esse limiar, defina ``largefiles.minsize`` em seu arquivo de\n"
5393 "configuração do Mercurial para o tamanho mínimo em megabytes para\n"
5393 "configuração do Mercurial para o tamanho mínimo em megabytes para\n"
5394 "rastrear o arquivo como largefile, ou use a opção --lfsize no comando\n"
5394 "rastrear o arquivo como largefile, ou use a opção --lfsize no comando\n"
5395 "add (também em megabytes)::"
5395 "add (também em megabytes)::"
5396
5396
5397 msgid ""
5397 msgid ""
5398 " [largefiles]\n"
5398 " [largefiles]\n"
5399 " minsize = 2"
5399 " minsize = 2"
5400 msgstr ""
5400 msgstr ""
5401 " [largefiles]\n"
5401 " [largefiles]\n"
5402 " minsize = 2"
5402 " minsize = 2"
5403
5403
5404 msgid " $ hg add --lfsize 2"
5404 msgid " $ hg add --lfsize 2"
5405 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
5405 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
5406
5406
5407 msgid ""
5407 msgid ""
5408 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
5408 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
5409 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
5409 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
5410 "tracked as largefiles::"
5410 "tracked as largefiles::"
5411 msgstr ""
5411 msgstr ""
5412 "A opção de configuração ``largefiles.patterns`` permite especificar\n"
5412 "A opção de configuração ``largefiles.patterns`` permite especificar\n"
5413 "uma lista de padrões de nomes de arquivo (veja :hg:`help patterns`)\n"
5413 "uma lista de padrões de nomes de arquivo (veja :hg:`help patterns`)\n"
5414 "que devam ser sempre tratados como largefiles::"
5414 "que devam ser sempre tratados como largefiles::"
5415
5415
5416 msgid ""
5416 msgid ""
5417 " [largefiles]\n"
5417 " [largefiles]\n"
5418 " patterns =\n"
5418 " patterns =\n"
5419 " *.jpg\n"
5419 " *.jpg\n"
5420 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
5420 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
5421 " library.zip\n"
5421 " library.zip\n"
5422 " content/audio/*"
5422 " content/audio/*"
5423 msgstr ""
5423 msgstr ""
5424 " [largefiles]\n"
5424 " [largefiles]\n"
5425 " patterns =\n"
5425 " patterns =\n"
5426 " *.jpg\n"
5426 " *.jpg\n"
5427 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
5427 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
5428 " library.zip\n"
5428 " library.zip\n"
5429 " content/audio/*"
5429 " content/audio/*"
5430
5430
5431 msgid ""
5431 msgid ""
5432 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
5432 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
5433 "regardless of their size."
5433 "regardless of their size."
5434 msgstr ""
5434 msgstr ""
5435 "Arquivos que corresponderem a um desses padrões serão adicionados\n"
5435 "Arquivos que corresponderem a um desses padrões serão adicionados\n"
5436 "como largefiles sem que seus tamanhos sejam considerados."
5436 "como largefiles sem que seus tamanhos sejam considerados."
5437
5437
5438 msgid ""
5438 msgid ""
5439 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
5439 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
5440 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
5440 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
5441 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
5441 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
5442 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
5442 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
5443 "command.\n"
5443 "command.\n"
5444 msgstr ""
5444 msgstr ""
5445 "As opções de configuração ``largefiles.minsize`` e ``largefiles.patterns``\n"
5445 "As opções de configuração ``largefiles.minsize`` e ``largefiles.patterns``\n"
5446 "serão ignoradas em qualquer repositório que ainda não contenha um\n"
5446 "serão ignoradas em qualquer repositório que ainda não contenha um\n"
5447 "largefile. Para adicionar o primeiro largefile de um repositório,\n"
5447 "largefile. Para adicionar o primeiro largefile de um repositório,\n"
5448 "você deve fazê-lo explicitamente passando a opção --large para o\n"
5448 "você deve fazê-lo explicitamente passando a opção --large para o\n"
5449 "comando :hg:`add`.\n"
5449 "comando :hg:`add`.\n"
5450
5450
5451 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
5451 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
5452 msgstr "converte um repositório normal em um repositório largefiles"
5452 msgstr "converte um repositório normal em um repositório largefiles"
5453
5453
5454 msgid ""
5454 msgid ""
5455 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
5455 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
5456 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
5456 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
5457 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
5457 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
5458 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
5458 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
5459 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
5459 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
5460 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
5460 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
5461 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
5461 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
5462 " configuration as ``largefiles.size``."
5462 " configuration as ``largefiles.size``."
5463 msgstr ""
5463 msgstr ""
5464 " Converte o repositório ORIGEM em um novo repositório DEST,\n"
5464 " Converte o repositório ORIGEM em um novo repositório DEST,\n"
5465 " idêntico a ORIGEM exceto por certos arquivos que serão\n"
5465 " idêntico a ORIGEM exceto por certos arquivos que serão\n"
5466 " convertidos como largefiles:\n"
5466 " convertidos como largefiles:\n"
5467 " especificamente, qualquer arquivo que combinar com qualquer\n"
5467 " especificamente, qualquer arquivo que combinar com qualquer\n"
5468 " PADRÃO *ou* cujo tamanho esteja acima do limiar de tamanho\n"
5468 " PADRÃO *ou* cujo tamanho esteja acima do limiar de tamanho\n"
5469 " mínimo será convertido como um largefile. O tamanho usado para\n"
5469 " mínimo será convertido como um largefile. O tamanho usado para\n"
5470 " determinar se o arquivo será rastreado como largefile será o\n"
5470 " determinar se o arquivo será rastreado como largefile será o\n"
5471 " tamanho da primeira versão do arquivo. O tamanho mínimo pode\n"
5471 " tamanho da primeira versão do arquivo. O tamanho mínimo pode\n"
5472 " ser especificado usando o parâmetro --size ou a opção de\n"
5472 " ser especificado usando o parâmetro --size ou a opção de\n"
5473 " configuração ``largefiles.size``."
5473 " configuração ``largefiles.size``."
5474
5474
5475 msgid ""
5475 msgid ""
5476 " After running this command you will need to make sure that\n"
5476 " After running this command you will need to make sure that\n"
5477 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
5477 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
5478 " repository."
5478 " repository."
5479 msgstr ""
5479 msgstr ""
5480 " Após a execução deste comando, você deve se certificar de\n"
5480 " Após a execução deste comando, você deve se certificar de\n"
5481 " que largefiles esteja habilitado em todos os repositórios que\n"
5481 " que largefiles esteja habilitado em todos os repositórios que\n"
5482 " receberão revisões do novo repositório."
5482 " receberão revisões do novo repositório."
5483
5483
5484 msgid ""
5484 msgid ""
5485 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
5485 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
5486 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
5486 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
5487 msgstr ""
5487 msgstr ""
5488 " Use --to-normal para converter largefiles de volta a arquivos\n"
5488 " Use --to-normal para converter largefiles de volta a arquivos\n"
5489 " normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n"
5489 " normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n"
5490 " usado normalmente, sem a extensão largefiles."
5490 " usado normalmente, sem a extensão largefiles."
5491
5491
5492 msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source"
5492 msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source"
5493 msgstr ""
5493 msgstr ""
5494 "traz largefiles para as revisões especificadas a partir da origem "
5494 "traz largefiles para as revisões especificadas a partir da origem "
5495 "especificada"
5495 "especificada"
5496
5496
5497 msgid ""
5497 msgid ""
5498 " Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n"
5498 " Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n"
5499 " locally, pulling from a remote repository to the local cache."
5499 " locally, pulling from a remote repository to the local cache."
5500 msgstr ""
5500 msgstr ""
5501 " Traz de um repositório remoto e adiciona ao cache local\n"
5501 " Traz de um repositório remoto e adiciona ao cache local\n"
5502 " largefiles que são referenciadas por revisões locais mas\n"
5502 " largefiles que são referenciadas por revisões locais mas\n"
5503 " não estão presentes localmente."
5503 " não estão presentes localmente."
5504
5504
5505 msgid ""
5505 msgid ""
5506 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
5506 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
5507 " See :hg:`help urls` for more information."
5507 " See :hg:`help urls` for more information."
5508 msgstr ""
5508 msgstr ""
5509 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
5509 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
5510 " :hg:`help urls` para mais informações."
5510 " :hg:`help urls` para mais informações."
5511
5511
5512 msgid " Some examples:"
5512 msgid " Some examples:"
5513 msgstr " Alguns exemplos:"
5513 msgstr " Alguns exemplos:"
5514
5514
5515 msgid " - pull largefiles for all branch heads::"
5515 msgid " - pull largefiles for all branch heads::"
5516 msgstr " - traz largefiles para todas as cabeças de ramo::"
5516 msgstr " - traz largefiles para todas as cabeças de ramo::"
5517
5517
5518 msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
5518 msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
5519 msgstr " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
5519 msgstr " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
5520
5520
5521 msgid " - pull largefiles on the default branch::"
5521 msgid " - pull largefiles on the default branch::"
5522 msgstr " - traz largefiles no ramo default::"
5522 msgstr " - traz largefiles no ramo default::"
5523
5523
5524 msgid ""
5524 msgid ""
5525 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
5525 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
5526 " "
5526 " "
5527 msgstr ""
5527 msgstr ""
5528 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
5528 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
5529 " "
5529 " "
5530
5530
5531 #, python-format
5531 #, python-format
5532 msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n"
5532 msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n"
5533 msgstr "erro ao obter id %s a partir da url %s para o arquivo %s: %s\n"
5533 msgstr "erro ao obter id %s a partir da url %s para o arquivo %s: %s\n"
5534
5534
5535 msgid "getting largefiles"
5535 msgid "getting largefiles"
5536 msgstr "obtendo largefiles"
5536 msgstr "obtendo largefiles"
5537
5537
5538 #, python-format
5538 #, python-format
5539 msgid "getting %s:%s\n"
5539 msgid "getting %s:%s\n"
5540 msgstr "obtendo %s:%s\n"
5540 msgstr "obtendo %s:%s\n"
5541
5541
5542 #, python-format
5542 #, python-format
5543 msgid "%s: largefile %s not available from %s\n"
5543 msgid "%s: largefile %s not available from %s\n"
5544 msgstr "%s: largefile %s não está disponível em %s\n"
5544 msgstr "%s: largefile %s não está disponível em %s\n"
5545
5545
5546 #, python-format
5546 #, python-format
5547 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
5547 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
5548 msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n"
5548 msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n"
5549
5549
5550 #, python-format
5550 #, python-format
5551 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
5551 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
5552 msgstr "procurando em %d revisões por largefiles\n"
5552 msgstr "procurando em %d revisões por largefiles\n"
5553
5553
5554 #, python-format
5554 #, python-format
5555 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
5555 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
5556 msgstr "verificado o conteúdo de %d revisões de %d largefiles\n"
5556 msgstr "verificado o conteúdo de %d revisões de %d largefiles\n"
5557
5557
5558 #, python-format
5558 #, python-format
5559 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
5559 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
5560 msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n"
5560 msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n"
5561
5561
5562 #, python-format
5562 #, python-format
5563 msgid "unsupported URL scheme %r"
5563 msgid "unsupported URL scheme %r"
5564 msgstr "esquema URL %r não suportado"
5564 msgstr "esquema URL %r não suportado"
5565
5565
5566 #, python-format
5566 #, python-format
5567 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
5567 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
5568 msgstr "'%s' não parece ser um repositório de largefiles"
5568 msgstr "'%s' não parece ser um repositório de largefiles"
5569
5569
5570 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
5570 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
5571 msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles"
5571 msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles"
5572
5572
5573 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
5573 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
5574 msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal"
5574 msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal"
5575
5575
5576 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
5576 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
5577 msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]"
5577 msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]"
5578
5578
5579 #, python-format
5579 #, python-format
5580 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
5580 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
5581 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
5581 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
5582
5582
5583 #, python-format
5583 #, python-format
5584 msgid "initializing destination %s\n"
5584 msgid "initializing destination %s\n"
5585 msgstr "iniciando destino %s\n"
5585 msgstr "iniciando destino %s\n"
5586
5586
5587 msgid "converting revisions"
5587 msgid "converting revisions"
5588 msgstr "convertendo revisões"
5588 msgstr "convertendo revisões"
5589
5589
5590 #, python-format
5590 #, python-format
5591 msgid "missing largefile for '%s' in %s"
5591 msgid "missing largefile for '%s' in %s"
5592 msgstr "largefile para '%s' faltando em %s"
5592 msgstr "largefile para '%s' faltando em %s"
5593
5593
5594 msgid "all largefiles must be present locally"
5594 msgid "all largefiles must be present locally"
5595 msgstr "todos os largefiles devem estar presentes localmente"
5595 msgstr "todos os largefiles devem estar presentes localmente"
5596
5596
5597 #, python-format
5597 #, python-format
5598 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
5598 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
5599 msgstr "o largefile %s renomeado/copiado se tornou um link simbólico"
5599 msgstr "o largefile %s renomeado/copiado se tornou um link simbólico"
5600
5600
5601 #, python-format
5601 #, python-format
5602 msgid "largefile %s becomes symlink"
5602 msgid "largefile %s becomes symlink"
5603 msgstr "o largefile %s se tornou um link simbólico"
5603 msgstr "o largefile %s se tornou um link simbólico"
5604
5604
5605 #, python-format
5605 #, python-format
5606 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
5606 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
5607 msgstr "omitindo etiqueta %s formatada incorretamente\n"
5607 msgstr "omitindo etiqueta %s formatada incorretamente\n"
5608
5608
5609 #, python-format
5609 #, python-format
5610 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
5610 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
5611 msgstr "omitindo id %s formatado incorretamente\n"
5611 msgstr "omitindo id %s formatado incorretamente\n"
5612
5612
5613 #, python-format
5613 #, python-format
5614 msgid "no mapping for id %s\n"
5614 msgid "no mapping for id %s\n"
5615 msgstr "nenhum mapeamento para o id %s\n"
5615 msgstr "nenhum mapeamento para o id %s\n"
5616
5616
5617 msgid "uploading largefiles"
5617 msgid "uploading largefiles"
5618 msgstr "enviando largefiles"
5618 msgstr "enviando largefiles"
5619
5619
5620 #, python-format
5620 #, python-format
5621 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
5621 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
5622 msgstr "o largefile %s está faltando no repositório (deve ser enviado)"
5622 msgstr "o largefile %s está faltando no repositório (deve ser enviado)"
5623
5623
5624 #, python-format
5624 #, python-format
5625 msgid "%d additional largefiles cached\n"
5625 msgid "%d additional largefiles cached\n"
5626 msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
5626 msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
5627
5627
5628 #, python-format
5628 #, python-format
5629 msgid "%d largefiles failed to download\n"
5629 msgid "%d largefiles failed to download\n"
5630 msgstr "o download de %d largefiles falhou\n"
5630 msgstr "o download de %d largefiles falhou\n"
5631
5631
5632 msgid "getting changed largefiles\n"
5632 msgid "getting changed largefiles\n"
5633 msgstr "obtendo largefiles modificados\n"
5633 msgstr "obtendo largefiles modificados\n"
5634
5634
5635 #, python-format
5635 #, python-format
5636 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
5636 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
5637 msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n"
5637 msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n"
5638
5638
5639 msgid "pull largefiles for these revisions"
5639 msgid "pull largefiles for these revisions"
5640 msgstr "traz largefiles para estas revisões"
5640 msgstr "traz largefiles para estas revisões"
5641
5641
5642 msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
5642 msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
5643 msgstr "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
5643 msgstr "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
5644
5644
5645 msgid "no revisions specified"
5645 msgid "no revisions specified"
5646 msgstr "nenhuma revisão especificada"
5646 msgstr "nenhuma revisão especificada"
5647
5647
5648 #, python-format
5648 #, python-format
5649 msgid "pulling largefiles for revision %s\n"
5649 msgid "pulling largefiles for revision %s\n"
5650 msgstr "trazendo largefiles para a revisão %s\n"
5650 msgstr "trazendo largefiles para a revisão %s\n"
5651
5651
5652 #, python-format
5652 #, python-format
5653 msgid "%d largefiles cached\n"
5653 msgid "%d largefiles cached\n"
5654 msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
5654 msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
5655
5655
5656 #, python-format
5656 #, python-format
5657 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
5657 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
5658 msgstr "largefiles: o tamanho deve ser um número (e não %s)\n"
5658 msgstr "largefiles: o tamanho deve ser um número (e não %s)\n"
5659
5659
5660 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
5660 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
5661 msgstr "o tamanho mínimo para largefiles deve ser especificado"
5661 msgstr "o tamanho mínimo para largefiles deve ser especificado"
5662
5662
5663 #, python-format
5663 #, python-format
5664 msgid "unknown operating system: %s\n"
5664 msgid "unknown operating system: %s\n"
5665 msgstr "sistema operacional desconhecido: %s\n"
5665 msgstr "sistema operacional desconhecido: %s\n"
5666
5666
5667 #, python-format
5667 #, python-format
5668 msgid "found %s in store\n"
5668 msgid "found %s in store\n"
5669 msgstr "encontrado %s no armazenamento\n"
5669 msgstr "encontrado %s no armazenamento\n"
5670
5670
5671 #, python-format
5671 #, python-format
5672 msgid "found %s in system cache\n"
5672 msgid "found %s in system cache\n"
5673 msgstr "encontrado %s no cache do sistema\n"
5673 msgstr "encontrado %s no cache do sistema\n"
5674
5674
5675 msgid "finding outgoing largefiles"
5675 msgid "finding outgoing largefiles"
5676 msgstr "encontrando largefiles a serem enviados"
5676 msgstr "encontrando largefiles a serem enviados"
5677
5677
5678 msgid "can't get file locally"
5678 msgid "can't get file locally"
5679 msgstr "não é possível obter o arquivo localmente"
5679 msgstr "não é possível obter o arquivo localmente"
5680
5680
5681 #, python-format
5681 #, python-format
5682 msgid "changeset %s: %s references missing %s\n"
5682 msgid "changeset %s: %s references missing %s\n"
5683 msgstr "revisão %s: %s referencia %s faltando\n"
5683 msgstr "revisão %s: %s referencia %s faltando\n"
5684
5684
5685 #, python-format
5685 #, python-format
5686 msgid "changeset %s: %s references corrupted %s\n"
5686 msgid "changeset %s: %s references corrupted %s\n"
5687 msgstr "revisão %s: %s referencia %s corrompido\n"
5687 msgstr "revisão %s: %s referencia %s corrompido\n"
5688
5688
5689 #, python-format
5689 #, python-format
5690 msgid "%s already a largefile\n"
5690 msgid "%s already a largefile\n"
5691 msgstr "%s já é um largefile\n"
5691 msgstr "%s já é um largefile\n"
5692
5692
5693 #, python-format
5693 #, python-format
5694 msgid "adding %s as a largefile\n"
5694 msgid "adding %s as a largefile\n"
5695 msgstr "adicionando %s como largefile\n"
5695 msgstr "adicionando %s como largefile\n"
5696
5696
5697 #, python-format
5697 #, python-format
5698 msgid "not removing %s: file still exists\n"
5698 msgid "not removing %s: file still exists\n"
5699 msgstr "arquivo %s não removido: o arquivo ainda existe\n"
5699 msgstr "arquivo %s não removido: o arquivo ainda existe\n"
5700
5700
5701 #, python-format
5701 #, python-format
5702 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
5702 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
5703 msgstr ""
5703 msgstr ""
5704 "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
5704 "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
5705
5705
5706 #, python-format
5706 #, python-format
5707 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
5707 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
5708 msgstr ""
5708 msgstr ""
5709 "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use forget para "
5709 "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use forget para "
5710 "desfazer)\n"
5710 "desfazer)\n"
5711
5711
5712 #, python-format
5712 #, python-format
5713 msgid "removing %s\n"
5713 msgid "removing %s\n"
5714 msgstr "removendo %s\n"
5714 msgstr "removendo %s\n"
5715
5715
5716 msgid "--normal cannot be used with --large"
5716 msgid "--normal cannot be used with --large"
5717 msgstr "--normal não pode ser usado com --large"
5717 msgstr "--normal não pode ser usado com --large"
5718
5718
5719 #, python-format
5719 #, python-format
5720 msgid ""
5720 msgid ""
5721 "remote turned local normal file %s into a largefile\n"
5721 "remote turned local normal file %s into a largefile\n"
5722 "use (l)argefile or keep (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
5722 "use (l)argefile or keep (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
5723 msgstr ""
5723 msgstr ""
5724 "o remoto transformou o arquivo local normal %s em um largefile\n"
5724 "o remoto transformou o arquivo local normal %s em um largefile\n"
5725 "usar (l)argefile ou manter como arquivo (n)ormal?$$ &Largefile $$ Arquivo &Normal"
5725 "usar (l)argefile ou manter como arquivo (n)ormal?$$ &Largefile $$ Arquivo &Normal"
5726
5726
5727 #, python-format
5727 #, python-format
5728 msgid ""
5728 msgid ""
5729 "remote turned local largefile %s into a normal file\n"
5729 "remote turned local largefile %s into a normal file\n"
5730 "keep (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
5730 "keep (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
5731 msgstr ""
5731 msgstr ""
5732 "o remoto transformou o largefile local %s em um arquivo normal\n"
5732 "o remoto transformou o largefile local %s em um arquivo normal\n"
5733 "manter como (l)argefile ou usar um arquivo (n)ormal?$$ &Largefile $$ Arquivo &Normal"
5733 "manter como (l)argefile ou usar um arquivo (n)ormal?$$ &Largefile $$ Arquivo &Normal"
5734
5734
5735 #, python-format
5735 #, python-format
5736 msgid ""
5736 msgid ""
5737 "largefile %s has a merge conflict\n"
5737 "largefile %s has a merge conflict\n"
5738 "ancestor was %s\n"
5738 "ancestor was %s\n"
5739 "keep (l)ocal %s or\n"
5739 "keep (l)ocal %s or\n"
5740 "take (o)ther %s?$$ &Local $$ &Other"
5740 "take (o)ther %s?$$ &Local $$ &Other"
5741 msgstr ""
5741 msgstr ""
5742 "largefile %s tem um conflito de mesclagem\n"
5742 "largefile %s tem um conflito de mesclagem\n"
5743 "o ancestral era %s\n"
5743 "o ancestral era %s\n"
5744 "manter o (l)ocal %s ou\n"
5744 "manter o (l)ocal %s ou\n"
5745 "usar o (o)utro %s?$$ &Local $$ &Outro"
5745 "usar o (o)utro %s?$$ &Local $$ &Outro"
5746
5746
5747 msgid "no files to copy"
5747 msgid "no files to copy"
5748 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
5748 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
5749
5749
5750 msgid "destination largefile already exists"
5750 msgid "destination largefile already exists"
5751 msgstr "largefile de destino já existe"
5751 msgstr "largefile de destino já existe"
5752
5752
5753 msgid "pulled() only available in --lfrev"
5753 msgid "pulled() only available in --lfrev"
5754 msgstr "pulled() só está disponível para --lfrev"
5754 msgstr "pulled() só está disponível para --lfrev"
5755
5755
5756 #, python-format
5756 #, python-format
5757 msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
5757 msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
5758 msgstr "--all-largefiles é incompatível com um destino não-local %s"
5758 msgstr "--all-largefiles é incompatível com um destino não-local %s"
5759
5759
5760 #, python-format
5760 #, python-format
5761 msgid "unknown archive type '%s'"
5761 msgid "unknown archive type '%s'"
5762 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
5762 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
5763
5763
5764 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5764 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5765 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
5765 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
5766
5766
5767 #, python-format
5767 #, python-format
5768 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
5768 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
5769 msgstr ""
5769 msgstr ""
5770 "largefile %s não encontrado no armazenamento do repositório nem no cache de "
5770 "largefile %s não encontrado no armazenamento do repositório nem no cache de "
5771 "sistema"
5771 "sistema"
5772
5772
5773 msgid "uncommitted changes"
5773 msgid "uncommitted changes"
5774 msgstr "alterações não consolidadas"
5774 msgstr "alterações não consolidadas"
5775
5775
5776 #, python-format
5776 #, python-format
5777 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
5777 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
5778 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
5778 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
5779
5779
5780 msgid "largefiles: no files to upload\n"
5780 msgid "largefiles: no files to upload\n"
5781 msgstr "largefiles: nenhum arquivo a ser enviado\n"
5781 msgstr "largefiles: nenhum arquivo a ser enviado\n"
5782
5782
5783 #, python-format
5783 #, python-format
5784 msgid "largefiles to upload (%d entities):\n"
5784 msgid "largefiles to upload (%d entities):\n"
5785 msgstr "largefiles a serem enviados (%d entidades):\n"
5785 msgstr "largefiles a serem enviados (%d entidades):\n"
5786
5786
5787 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5787 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5788 msgid "largefiles: (no remote repo)\n"
5788 msgid "largefiles: (no remote repo)\n"
5789 msgstr "largefiles: (nenhum repositório remoto)\n"
5789 msgstr "largefiles: (nenhum repositório remoto)\n"
5790
5790
5791 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5791 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5792 msgid "largefiles: (no files to upload)\n"
5792 msgid "largefiles: (no files to upload)\n"
5793 msgstr "largefiles: (nenhum arquivo a ser enviado)\n"
5793 msgstr "largefiles: (nenhum arquivo a ser enviado)\n"
5794
5794
5795 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5795 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5796 #, python-format
5796 #, python-format
5797 msgid "largefiles: %d entities for %d files to upload\n"
5797 msgid "largefiles: %d entities for %d files to upload\n"
5798 msgstr "largefiles: %d entidades para %d arquivos a serem enviados\n"
5798 msgstr "largefiles: %d entidades para %d arquivos a serem enviados\n"
5799
5799
5800 #, python-format
5800 #, python-format
5801 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
5801 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
5802 msgstr "o largefile %s não está no cache e não pôde ser baixado"
5802 msgstr "o largefile %s não está no cache e não pôde ser baixado"
5803
5803
5804 msgid "largefile contents do not match hash"
5804 msgid "largefile contents do not match hash"
5805 msgstr "o conteúdo do largefile não combina com o hash"
5805 msgstr "o conteúdo do largefile não combina com o hash"
5806
5806
5807 #, python-format
5807 #, python-format
5808 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s\n"
5808 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s\n"
5809 msgstr "largefiles: não foi possível colocar %s no armazenamento: %s\n"
5809 msgstr "largefiles: não foi possível colocar %s no armazenamento: %s\n"
5810
5810
5811 #, python-format
5811 #, python-format
5812 msgid "requested largefile %s not present in cache"
5812 msgid "requested largefile %s not present in cache"
5813 msgstr "largefile %s pedido não está presente no cache"
5813 msgstr "largefile %s pedido não está presente no cache"
5814
5814
5815 msgid "remote: "
5815 msgid "remote: "
5816 msgstr "remoto: "
5816 msgstr "remoto: "
5817
5817
5818 #, python-format
5818 #, python-format
5819 msgid "unexpected putlfile response: %r\n"
5819 msgid "unexpected putlfile response: %r\n"
5820 msgstr "resposta inesperada de putlfile: %r\n"
5820 msgstr "resposta inesperada de putlfile: %r\n"
5821
5821
5822 msgid "putlfile failed:"
5822 msgid "putlfile failed:"
5823 msgstr "putlfile falhou:"
5823 msgstr "putlfile falhou:"
5824
5824
5825 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
5825 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
5826 msgstr "putlfile falhou (resposta inesperada):"
5826 msgstr "putlfile falhou (resposta inesperada):"
5827
5827
5828 msgid "unexpected response:"
5828 msgid "unexpected response:"
5829 msgstr "resposta inesperada:"
5829 msgstr "resposta inesperada:"
5830
5830
5831 #, python-format
5831 #, python-format
5832 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
5832 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
5833 msgstr "remotestore: não foi possível colocar %s no armazenamento remoto %s"
5833 msgstr "remotestore: não foi possível colocar %s no armazenamento remoto %s"
5834
5834
5835 #, python-format
5835 #, python-format
5836 msgid "remotestore: put %s to remote store %s\n"
5836 msgid "remotestore: put %s to remote store %s\n"
5837 msgstr "remotestore: %s foi colocado no armazenamento remoto %s\n"
5837 msgstr "remotestore: %s foi colocado no armazenamento remoto %s\n"
5838
5838
5839 #, python-format
5839 #, python-format
5840 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
5840 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
5841 msgstr "remotestore: não foi possível abrir arquivo %s: %s"
5841 msgstr "remotestore: não foi possível abrir arquivo %s: %s"
5842
5842
5843 #, python-format
5843 #, python-format
5844 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
5844 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
5845 msgstr "revisão %s: %s: o conteúdo está diferente\n"
5845 msgstr "revisão %s: %s: o conteúdo está diferente\n"
5846
5846
5847 #, python-format
5847 #, python-format
5848 msgid "changeset %s: %s missing\n"
5848 msgid "changeset %s: %s missing\n"
5849 msgstr "revisão %s: %s faltando\n"
5849 msgstr "revisão %s: %s faltando\n"
5850
5850
5851 #, python-format
5851 #, python-format
5852 msgid "required features are not supported in the destination: %s"
5852 msgid "required features are not supported in the destination: %s"
5853 msgstr "funcionalidades necessárias não são suportadas pelo destino: %s"
5853 msgstr "funcionalidades necessárias não são suportadas pelo destino: %s"
5854
5854
5855 #, python-format
5855 #, python-format
5856 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
5856 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
5857 msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile"
5857 msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile"
5858
5858
5859 msgid "add as largefile"
5859 msgid "add as largefile"
5860 msgstr "adiciona como largefile"
5860 msgstr "adiciona como largefile"
5861
5861
5862 msgid "add as normal file"
5862 msgid "add as normal file"
5863 msgstr "adiciona como arquivo normal"
5863 msgstr "adiciona como arquivo normal"
5864
5864
5865 msgid ""
5865 msgid ""
5866 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
5866 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
5867 msgstr ""
5867 msgstr ""
5868 "adiciona todos os arquivos acima deste tamanho (em megabytes) como "
5868 "adiciona todos os arquivos acima deste tamanho (em megabytes) como "
5869 "largefiles (padrão: 10)"
5869 "largefiles (padrão: 10)"
5870
5870
5871 msgid "verify that all largefiles in current revision exists"
5871 msgid "verify that all largefiles in current revision exists"
5872 msgstr "verifica se todos os largefiles na revisão atual existem"
5872 msgstr "verifica se todos os largefiles na revisão atual existem"
5873
5873
5874 msgid "verify largefiles in all revisions, not just current"
5874 msgid "verify largefiles in all revisions, not just current"
5875 msgstr ""
5875 msgstr ""
5876 "verifica largefiles em todas as revisões, e não apenas na revisão atual"
5876 "verifica largefiles em todas as revisões, e não apenas na revisão atual"
5877
5877
5878 msgid "verify local largefile contents, not just existence"
5878 msgid "verify local largefile contents, not just existence"
5879 msgstr "verifica conteúdos de largefiles locais, e não apenas sua existência"
5879 msgstr "verifica conteúdos de largefiles locais, e não apenas sua existência"
5880
5880
5881 msgid "display largefiles dirstate"
5881 msgid "display largefiles dirstate"
5882 msgstr "mostra o dirstate de largefiles"
5882 msgstr "mostra o dirstate de largefiles"
5883
5883
5884 msgid "display outgoing largefiles"
5884 msgid "display outgoing largefiles"
5885 msgstr "exibe largefiles a serem enviados"
5885 msgstr "exibe largefiles a serem enviados"
5886
5886
5887 msgid "download all pulled versions of largefiles (DEPRECATED)"
5887 msgid "download all pulled versions of largefiles (DEPRECATED)"
5888 msgstr "baixa todas as versões trazidas dos largefiles (OBSOLETO)"
5888 msgstr "baixa todas as versões trazidas dos largefiles (OBSOLETO)"
5889
5889
5890 msgid "download largefiles for these revisions"
5890 msgid "download largefiles for these revisions"
5891 msgstr "baixa largefiles para estas revisões"
5891 msgstr "baixa largefiles para estas revisões"
5892
5892
5893 msgid "download all versions of all largefiles"
5893 msgid "download all versions of all largefiles"
5894 msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles"
5894 msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles"
5895
5895
5896 msgid "manage a stack of patches"
5896 msgid "manage a stack of patches"
5897 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
5897 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
5898
5898
5899 msgid ""
5899 msgid ""
5900 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
5900 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
5901 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
5901 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
5902 "applied patches (subset of known patches)."
5902 "applied patches (subset of known patches)."
5903 msgstr ""
5903 msgstr ""
5904 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
5904 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
5905 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
5905 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
5906 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
5906 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
5907 "conhecidos.)."
5907 "conhecidos.)."
5908
5908
5909 msgid ""
5909 msgid ""
5910 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
5910 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
5911 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
5911 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
5912 msgstr ""
5912 msgstr ""
5913 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
5913 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
5914 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
5914 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
5915 "patch como revisões."
5915 "patch como revisões."
5916
5916
5917 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
5917 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
5918 msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::"
5918 msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::"
5919
5919
5920 msgid ""
5920 msgid ""
5921 " create new patch qnew\n"
5921 " create new patch qnew\n"
5922 " import existing patch qimport"
5922 " import existing patch qimport"
5923 msgstr ""
5923 msgstr ""
5924 " cria um novo patch qnew\n"
5924 " cria um novo patch qnew\n"
5925 " importa um patch existente qimport"
5925 " importa um patch existente qimport"
5926
5926
5927 msgid ""
5927 msgid ""
5928 " print patch series qseries\n"
5928 " print patch series qseries\n"
5929 " print applied patches qapplied"
5929 " print applied patches qapplied"
5930 msgstr ""
5930 msgstr ""
5931 " imprime a série de patches qseries\n"
5931 " imprime a série de patches qseries\n"
5932 " imprime patches aplicados qapplied"
5932 " imprime patches aplicados qapplied"
5933
5933
5934 msgid ""
5934 msgid ""
5935 " add known patch to applied stack qpush\n"
5935 " add known patch to applied stack qpush\n"
5936 " remove patch from applied stack qpop\n"
5936 " remove patch from applied stack qpop\n"
5937 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
5937 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
5938 msgstr ""
5938 msgstr ""
5939 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
5939 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
5940 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
5940 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
5941 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh"
5941 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh"
5942
5942
5943 msgid ""
5943 msgid ""
5944 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
5944 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
5945 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
5945 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
5946 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
5946 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
5947 msgstr ""
5947 msgstr ""
5948 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
5948 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
5949 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
5949 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
5950 "binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
5950 "binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
5951 "ser configurado com::"
5951 "ser configurado com::"
5952
5952
5953 msgid ""
5953 msgid ""
5954 " [mq]\n"
5954 " [mq]\n"
5955 " git = auto/keep/yes/no"
5955 " git = auto/keep/yes/no"
5956 msgstr ""
5956 msgstr ""
5957 " [mq]\n"
5957 " [mq]\n"
5958 " git = auto/keep/yes/no"
5958 " git = auto/keep/yes/no"
5959
5959
5960 msgid ""
5960 msgid ""
5961 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
5961 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
5962 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
5962 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
5963 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
5963 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
5964 "regular patches, possibly losing data in the second case."
5964 "regular patches, possibly losing data in the second case."
5965 msgstr ""
5965 msgstr ""
5966 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n"
5966 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n"
5967 "de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n"
5967 "de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n"
5968 "qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n"
5968 "qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n"
5969 "[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n"
5969 "[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n"
5970 "possivelmente perdendo dados no segundo caso."
5970 "possivelmente perdendo dados no segundo caso."
5971
5971
5972 msgid ""
5972 msgid ""
5973 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
5973 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
5974 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
5974 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
5975 msgstr ""
5975 msgstr ""
5976 "Pode ser desejável que revisões gerenciadas pela mq sejam mantidas\n"
5976 "Pode ser desejável que revisões gerenciadas pela mq sejam mantidas\n"
5977 "na fase secreta (veja :hg:`help phases`), comportamento que pode ser\n"
5977 "na fase secreta (veja :hg:`help phases`), comportamento que pode ser\n"
5978 "habilitado com a seguinte configuração::"
5978 "habilitado com a seguinte configuração::"
5979
5979
5980 msgid ""
5980 msgid ""
5981 " [mq]\n"
5981 " [mq]\n"
5982 " secret = True"
5982 " secret = True"
5983 msgstr ""
5983 msgstr ""
5984 " [mq]\n"
5984 " [mq]\n"
5985 " secret = True"
5985 " secret = True"
5986
5986
5987 msgid ""
5987 msgid ""
5988 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
5988 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
5989 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command."
5989 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command."
5990 msgstr ""
5990 msgstr ""
5991 "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
5991 "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
5992 "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`."
5992 "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`."
5993
5993
5994 msgid ""
5994 msgid ""
5995 "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
5995 "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
5996 "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
5996 "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
5997 "discarded. Setting::"
5997 "discarded. Setting::"
5998 msgstr ""
5998 msgstr ""
5999 "Se o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas,\n"
5999 "Se o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas,\n"
6000 "qpush, qpop e qgoto abortam imediatamente. Se for usado -f/--force,\n"
6000 "qpush, qpop e qgoto abortam imediatamente. Se for usado -f/--force,\n"
6001 "essas mudanças serão descartadas. A definição::"
6001 "essas mudanças serão descartadas. A definição::"
6002
6002
6003 msgid ""
6003 msgid ""
6004 " [mq]\n"
6004 " [mq]\n"
6005 " keepchanges = True"
6005 " keepchanges = True"
6006 msgstr ""
6006 msgstr ""
6007 " [mq]\n"
6007 " [mq]\n"
6008 " keepchanges = True"
6008 " keepchanges = True"
6009
6009
6010 msgid ""
6010 msgid ""
6011 "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
6011 "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
6012 "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
6012 "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
6013 "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored."
6013 "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored."
6014 msgstr ""
6014 msgstr ""
6015 "faz com que esses comandos se comportem como se --keep-changes\n"
6015 "faz com que esses comandos se comportem como se --keep-changes\n"
6016 "tivesse sido passada, e mudanças locais não conflitantes serão\n"
6016 "tivesse sido passada, e mudanças locais não conflitantes serão\n"
6017 "toleradas e preservadas. Se forem passadas mudanças incompatíveis\n"
6017 "toleradas e preservadas. Se forem passadas mudanças incompatíveis\n"
6018 "como -f/--force ou --exact, esta configuração será ignorada."
6018 "como -f/--force ou --exact, esta configuração será ignorada."
6019
6019
6020 msgid ""
6020 msgid ""
6021 "This extension used to provide a strip command. This command now lives\n"
6021 "This extension used to provide a strip command. This command now lives\n"
6022 "in the strip extension.\n"
6022 "in the strip extension.\n"
6023 msgstr ""
6023 msgstr ""
6024 "Esta extensão antigamente fornecia o comando strip. Este comando\n"
6024 "Esta extensão antigamente fornecia o comando strip. Este comando\n"
6025 "passou a ser fornecido pela extensão strip.\n"
6025 "passou a ser fornecido pela extensão strip.\n"
6026
6026
6027 msgid "print first line of patch header"
6027 msgid "print first line of patch header"
6028 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
6028 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
6029
6029
6030 #, python-format
6030 #, python-format
6031 msgid "malformated mq status line: %s\n"
6031 msgid "malformated mq status line: %s\n"
6032 msgstr "linha de status da mq malformada: %s\n"
6032 msgstr "linha de status da mq malformada: %s\n"
6033
6033
6034 #, python-format
6034 #, python-format
6035 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
6035 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
6036 msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
6036 msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
6037
6037
6038 #, python-format
6038 #, python-format
6039 msgid "%s appears more than once in %s"
6039 msgid "%s appears more than once in %s"
6040 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
6040 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
6041
6041
6042 msgid "guard cannot be an empty string"
6042 msgid "guard cannot be an empty string"
6043 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
6043 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
6044
6044
6045 #, python-format
6045 #, python-format
6046 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
6046 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
6047 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
6047 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
6048
6048
6049 #, python-format
6049 #, python-format
6050 msgid "invalid character in guard %r: %r"
6050 msgid "invalid character in guard %r: %r"
6051 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
6051 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
6052
6052
6053 #, python-format
6053 #, python-format
6054 msgid "guard %r too short"
6054 msgid "guard %r too short"
6055 msgstr "guarda %r muito curta"
6055 msgstr "guarda %r muito curta"
6056
6056
6057 #, python-format
6057 #, python-format
6058 msgid "guard %r starts with invalid char"
6058 msgid "guard %r starts with invalid char"
6059 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
6059 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
6060
6060
6061 #, python-format
6061 #, python-format
6062 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
6062 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
6063 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
6063 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
6064
6064
6065 #, python-format
6065 #, python-format
6066 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
6066 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
6067 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
6067 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
6068
6068
6069 #, python-format
6069 #, python-format
6070 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
6070 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
6071 msgstr "permitindo %s - guardada por %s\n"
6071 msgstr "permitindo %s - guardada por %s\n"
6072
6072
6073 #, python-format
6073 #, python-format
6074 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
6074 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
6075 msgstr "omitindo %s - guardada por %s\n"
6075 msgstr "omitindo %s - guardada por %s\n"
6076
6076
6077 #, python-format
6077 #, python-format
6078 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
6078 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
6079 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
6079 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
6080
6080
6081 #, python-format
6081 #, python-format
6082 msgid "error removing undo: %s\n"
6082 msgid "error removing undo: %s\n"
6083 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
6083 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
6084
6084
6085 #, python-format
6085 #, python-format
6086 msgid "saving current version of %s as %s\n"
6086 msgid "saving current version of %s as %s\n"
6087 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
6087 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
6088
6088
6089 #, python-format
6089 #, python-format
6090 msgid "apply failed for patch %s"
6090 msgid "apply failed for patch %s"
6091 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
6091 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
6092
6092
6093 #, python-format
6093 #, python-format
6094 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
6094 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
6095 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
6095 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
6096
6096
6097 #, python-format
6097 #, python-format
6098 msgid "update returned %d"
6098 msgid "update returned %d"
6099 msgstr "update retornou %d"
6099 msgstr "update retornou %d"
6100
6100
6101 msgid "repo commit failed"
6101 msgid "repo commit failed"
6102 msgstr "consolidação no repositório falhou"
6102 msgstr "consolidação no repositório falhou"
6103
6103
6104 #, python-format
6104 #, python-format
6105 msgid "unable to read %s"
6105 msgid "unable to read %s"
6106 msgstr "impossível ler %s"
6106 msgstr "impossível ler %s"
6107
6107
6108 #, python-format
6108 #, python-format
6109 msgid "patch %s does not exist\n"
6109 msgid "patch %s does not exist\n"
6110 msgstr "o patch %s não existe\n"
6110 msgstr "o patch %s não existe\n"
6111
6111
6112 #, python-format
6112 #, python-format
6113 msgid "patch %s is not applied\n"
6113 msgid "patch %s is not applied\n"
6114 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
6114 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
6115
6115
6116 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
6116 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
6117 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
6117 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
6118
6118
6119 #, python-format
6119 #, python-format
6120 msgid "applying %s\n"
6120 msgid "applying %s\n"
6121 msgstr "aplicando %s\n"
6121 msgstr "aplicando %s\n"
6122
6122
6123 #, python-format
6123 #, python-format
6124 msgid "unable to read %s\n"
6124 msgid "unable to read %s\n"
6125 msgstr "impossível ler %s\n"
6125 msgstr "impossível ler %s\n"
6126
6126
6127 msgid "conflicting local changes found"
6127 msgid "conflicting local changes found"
6128 msgstr "mudanças locais conflitantes encontradas"
6128 msgstr "mudanças locais conflitantes encontradas"
6129
6129
6130 msgid "did you forget to qrefresh?"
6130 msgid "did you forget to qrefresh?"
6131 msgstr "você esqueceu de executar qrefresh?"
6131 msgstr "você esqueceu de executar qrefresh?"
6132
6132
6133 #, python-format
6133 #, python-format
6134 msgid "patch %s is empty\n"
6134 msgid "patch %s is empty\n"
6135 msgstr "o patch %s é vazio\n"
6135 msgstr "o patch %s é vazio\n"
6136
6136
6137 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
6137 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
6138 msgstr "qpush duplicaria com exatidão uma revisão filha"
6138 msgstr "qpush duplicaria com exatidão uma revisão filha"
6139
6139
6140 msgid "repository commit failed"
6140 msgid "repository commit failed"
6141 msgstr "consolidação no repositório falhou"
6141 msgstr "consolidação no repositório falhou"
6142
6142
6143 msgid "patch failed, rejects left in working directory\n"
6143 msgid "patch failed, rejects left in working directory\n"
6144 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
6144 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
6145
6145
6146 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
6146 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
6147 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
6147 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
6148
6148
6149 #, python-format
6149 #, python-format
6150 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
6150 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
6151 msgstr "a revisão %s se refere a patches desconhecidos: %s\n"
6151 msgstr "a revisão %s se refere a patches desconhecidos: %s\n"
6152
6152
6153 #, python-format
6153 #, python-format
6154 msgid "unknown patches: %s\n"
6154 msgid "unknown patches: %s\n"
6155 msgstr "patches desconhecidos: %s\n"
6155 msgstr "patches desconhecidos: %s\n"
6156
6156
6157 #, python-format
6157 #, python-format
6158 msgid "revision %d is not managed"
6158 msgid "revision %d is not managed"
6159 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
6159 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
6160
6160
6161 #, python-format
6161 #, python-format
6162 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
6162 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
6163 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
6163 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
6164
6164
6165 #, python-format
6165 #, python-format
6166 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
6166 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
6167 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
6167 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
6168
6168
6169 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
6169 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
6170 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
6170 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
6171
6171
6172 #, python-format
6172 #, python-format
6173 msgid "cannot delete applied patch %s"
6173 msgid "cannot delete applied patch %s"
6174 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
6174 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
6175
6175
6176 #, python-format
6176 #, python-format
6177 msgid "patch %s not in series file"
6177 msgid "patch %s not in series file"
6178 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
6178 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
6179
6179
6180 msgid "no patches applied"
6180 msgid "no patches applied"
6181 msgstr "nenhum patch aplicado"
6181 msgstr "nenhum patch aplicado"
6182
6182
6183 msgid "working directory revision is not qtip"
6183 msgid "working directory revision is not qtip"
6184 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
6184 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
6185
6185
6186 msgid "local changes found, refresh first"
6186 msgid "local changes found, refresh first"
6187 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve executar qrefresh primeiro"
6187 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve executar qrefresh primeiro"
6188
6188
6189 msgid "local changed subrepos found, refresh first"
6189 msgid "local changed subrepos found, refresh first"
6190 msgstr ""
6190 msgstr ""
6191 "encontrados sub-repositórios modificados localmente, você deve executar "
6191 "encontrados sub-repositórios modificados localmente, você deve executar "
6192 "qrefresh primeiro"
6192 "qrefresh primeiro"
6193
6193
6194 #, python-format
6194 #, python-format
6195 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
6195 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
6196 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
6196 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
6197
6197
6198 #, python-format
6198 #, python-format
6199 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
6199 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
6200 msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\""
6200 msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\""
6201
6201
6202 #, python-format
6202 #, python-format
6203 msgid "%r cannot be used in the name of a patch"
6203 msgid "%r cannot be used in the name of a patch"
6204 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de patch"
6204 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de patch"
6205
6205
6206 #, python-format
6206 #, python-format
6207 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
6207 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
6208 msgstr "\"%s\" já existe, e é um diretório"
6208 msgstr "\"%s\" já existe, e é um diretório"
6209
6209
6210 #, python-format
6210 #, python-format
6211 msgid "patch \"%s\" already exists"
6211 msgid "patch \"%s\" already exists"
6212 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
6212 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
6213
6213
6214 msgid "cannot use both --force and --keep-changes"
6214 msgid "cannot use both --force and --keep-changes"
6215 msgstr "não se pode especificar --force e --keep-changes simultaneamente"
6215 msgstr "não se pode especificar --force e --keep-changes simultaneamente"
6216
6216
6217 msgid "cannot manage merge changesets"
6217 msgid "cannot manage merge changesets"
6218 msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
6218 msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
6219
6219
6220 #, python-format
6220 #, python-format
6221 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
6221 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
6222 msgstr "não é possível escrever o patch \"%s\": %s"
6222 msgstr "não é possível escrever o patch \"%s\": %s"
6223
6223
6224 #. i18n: this message is shown in editor with "HG: " prefix
6224 #. i18n: this message is shown in editor with "HG: " prefix
6225 msgid "Leave message empty to use default message."
6225 msgid "Leave message empty to use default message."
6226 msgstr "Deixe a mensagem vazia para usar a mensagem padrão."
6226 msgstr "Deixe a mensagem vazia para usar a mensagem padrão."
6227
6227
6228 #, python-format
6228 #, python-format
6229 msgid "error unlinking %s\n"
6229 msgid "error unlinking %s\n"
6230 msgstr "erro removendo %s\n"
6230 msgstr "erro removendo %s\n"
6231
6231
6232 #, python-format
6232 #, python-format
6233 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
6233 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
6234 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
6234 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
6235
6235
6236 #, python-format
6236 #, python-format
6237 msgid "patch %s not in series"
6237 msgid "patch %s not in series"
6238 msgstr "o patch %s não está na série"
6238 msgstr "o patch %s não está na série"
6239
6239
6240 msgid "(working directory not at a head)\n"
6240 msgid "(working directory not at a head)\n"
6241 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
6241 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
6242
6242
6243 msgid "no patches in series\n"
6243 msgid "no patches in series\n"
6244 msgstr "nenhum patch na série\n"
6244 msgstr "nenhum patch na série\n"
6245
6245
6246 #, python-format
6246 #, python-format
6247 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
6247 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
6248 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
6248 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
6249
6249
6250 #, python-format
6250 #, python-format
6251 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
6251 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
6252 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
6252 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
6253
6253
6254 #, python-format
6254 #, python-format
6255 msgid "guarded by %s"
6255 msgid "guarded by %s"
6256 msgstr "guardado por %s"
6256 msgstr "guardado por %s"
6257
6257
6258 msgid "no matching guards"
6258 msgid "no matching guards"
6259 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
6259 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
6260
6260
6261 #, python-format
6261 #, python-format
6262 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
6262 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
6263 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
6263 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
6264
6264
6265 msgid "all patches are currently applied\n"
6265 msgid "all patches are currently applied\n"
6266 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
6266 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
6267
6267
6268 msgid "patch series already fully applied\n"
6268 msgid "patch series already fully applied\n"
6269 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
6269 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
6270
6270
6271 msgid "cannot use --exact and --keep-changes together"
6271 msgid "cannot use --exact and --keep-changes together"
6272 msgstr "não se pode especificar --exact e --keep-changes simultaneamente"
6272 msgstr "não se pode especificar --exact e --keep-changes simultaneamente"
6273
6273
6274 msgid "cannot use --exact and --move together"
6274 msgid "cannot use --exact and --move together"
6275 msgstr "não se pode especificar --exact e --move simultaneamente"
6275 msgstr "não se pode especificar --exact e --move simultaneamente"
6276
6276
6277 msgid "cannot push --exact with applied patches"
6277 msgid "cannot push --exact with applied patches"
6278 msgstr "não se pode fazer qpush usando --exact com patches aplicados"
6278 msgstr "não se pode fazer qpush usando --exact com patches aplicados"
6279
6279
6280 #, python-format
6280 #, python-format
6281 msgid "%s does not have a parent recorded"
6281 msgid "%s does not have a parent recorded"
6282 msgstr "%s não possui um pai armazenado"
6282 msgstr "%s não possui um pai armazenado"
6283
6283
6284 msgid "please specify the patch to move"
6284 msgid "please specify the patch to move"
6285 msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
6285 msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
6286
6286
6287 msgid "cleaning up working directory..."
6287 msgid "cleaning up working directory..."
6288 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
6288 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
6289
6289
6290 #, python-format
6290 #, python-format
6291 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
6291 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
6292 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
6292 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
6293
6293
6294 #, python-format
6294 #, python-format
6295 msgid "now at: %s\n"
6295 msgid "now at: %s\n"
6296 msgstr "agora em: %s\n"
6296 msgstr "agora em: %s\n"
6297
6297
6298 #, python-format
6298 #, python-format
6299 msgid "patch %s is not applied"
6299 msgid "patch %s is not applied"
6300 msgstr "o patch %s não está aplicado"
6300 msgstr "o patch %s não está aplicado"
6301
6301
6302 msgid "no patches applied\n"
6302 msgid "no patches applied\n"
6303 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
6303 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
6304
6304
6305 #, python-format
6305 #, python-format
6306 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
6306 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
6307 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
6307 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
6308
6308
6309 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
6309 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
6310 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
6310 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
6311
6311
6312 #, python-format
6312 #, python-format
6313 msgid "trying to pop unknown node %s"
6313 msgid "trying to pop unknown node %s"
6314 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
6314 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
6315
6315
6316 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
6316 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
6317 msgstr ""
6317 msgstr ""
6318 "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
6318 "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
6319
6319
6320 msgid "popping would remove a public revision"
6320 msgid "popping would remove a public revision"
6321 msgstr "desempilhar removeria uma revisão pública"
6321 msgstr "desempilhar removeria uma revisão pública"
6322
6322
6323 msgid "deletions found between repo revs"
6323 msgid "deletions found between repo revs"
6324 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
6324 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
6325
6325
6326 #, python-format
6326 #, python-format
6327 msgid "popping %s\n"
6327 msgid "popping %s\n"
6328 msgstr "desempilhando %s\n"
6328 msgstr "desempilhando %s\n"
6329
6329
6330 msgid "patch queue now empty\n"
6330 msgid "patch queue now empty\n"
6331 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
6331 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
6332
6332
6333 msgid "cannot refresh a revision with children"
6333 msgid "cannot refresh a revision with children"
6334 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
6334 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
6335
6335
6336 msgid "cannot refresh public revision"
6336 msgid "cannot refresh public revision"
6337 msgstr "não se pode renovar uma revisão pública"
6337 msgstr "não se pode renovar uma revisão pública"
6338
6338
6339 msgid ""
6339 msgid ""
6340 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
6340 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
6341 "recover)\n"
6341 "recover)\n"
6342 msgstr ""
6342 msgstr ""
6343 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
6343 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
6344 "qpush para recuperar)\n"
6344 "qpush para recuperar)\n"
6345
6345
6346 msgid "patch queue directory already exists"
6346 msgid "patch queue directory already exists"
6347 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
6347 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
6348
6348
6349 #, python-format
6349 #, python-format
6350 msgid "patch %s is not in series file"
6350 msgid "patch %s is not in series file"
6351 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
6351 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
6352
6352
6353 msgid "no saved patch data found\n"
6353 msgid "no saved patch data found\n"
6354 msgstr "nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
6354 msgstr "nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
6355
6355
6356 #, python-format
6356 #, python-format
6357 msgid "restoring status: %s\n"
6357 msgid "restoring status: %s\n"
6358 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
6358 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
6359
6359
6360 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
6360 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
6361 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
6361 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
6362
6362
6363 #, python-format
6363 #, python-format
6364 msgid "removing save entry %s\n"
6364 msgid "removing save entry %s\n"
6365 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
6365 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
6366
6366
6367 #, python-format
6367 #, python-format
6368 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
6368 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
6369 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
6369 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
6370
6370
6371 msgid "updating queue directory\n"
6371 msgid "updating queue directory\n"
6372 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
6372 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
6373
6373
6374 msgid "unable to load queue repository\n"
6374 msgid "unable to load queue repository\n"
6375 msgstr "incapaz de carregar o repositório da fila\n"
6375 msgstr "incapaz de carregar o repositório da fila\n"
6376
6376
6377 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
6377 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
6378 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
6378 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
6379
6379
6380 msgid "status is already saved\n"
6380 msgid "status is already saved\n"
6381 msgstr "o estado já foi salvo\n"
6381 msgstr "o estado já foi salvo\n"
6382
6382
6383 msgid "hg patches saved state"
6383 msgid "hg patches saved state"
6384 msgstr "estado de hg patches salvo"
6384 msgstr "estado de hg patches salvo"
6385
6385
6386 msgid "repo commit failed\n"
6386 msgid "repo commit failed\n"
6387 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
6387 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
6388
6388
6389 #, python-format
6389 #, python-format
6390 msgid "patch %s is already in the series file"
6390 msgid "patch %s is already in the series file"
6391 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
6391 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
6392
6392
6393 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
6393 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
6394 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
6394 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
6395
6395
6396 msgid "no files or revisions specified"
6396 msgid "no files or revisions specified"
6397 msgstr "nenhuma revisão ou arquivo especificados"
6397 msgstr "nenhuma revisão ou arquivo especificados"
6398
6398
6399 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
6399 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
6400 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
6400 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
6401
6401
6402 #, python-format
6402 #, python-format
6403 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
6403 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
6404 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
6404 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
6405
6405
6406 #, python-format
6406 #, python-format
6407 msgid "revision %d is already managed"
6407 msgid "revision %d is already managed"
6408 msgstr "revisão %d já gerenciada"
6408 msgstr "revisão %d já gerenciada"
6409
6409
6410 #, python-format
6410 #, python-format
6411 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
6411 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
6412 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
6412 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
6413
6413
6414 #, python-format
6414 #, python-format
6415 msgid "revision %d has unmanaged children"
6415 msgid "revision %d has unmanaged children"
6416 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
6416 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
6417
6417
6418 #, python-format
6418 #, python-format
6419 msgid "revision %d is not mutable"
6419 msgid "revision %d is not mutable"
6420 msgstr "a revisão %d não é mutável"
6420 msgstr "a revisão %d não é mutável"
6421
6421
6422 #, python-format
6422 #, python-format
6423 msgid "cannot import merge revision %d"
6423 msgid "cannot import merge revision %d"
6424 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
6424 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
6425
6425
6426 #, python-format
6426 #, python-format
6427 msgid "revision %d is not the parent of %d"
6427 msgid "revision %d is not the parent of %d"
6428 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
6428 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
6429
6429
6430 msgid "-e is incompatible with import from -"
6430 msgid "-e is incompatible with import from -"
6431 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
6431 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
6432
6432
6433 #, python-format
6433 #, python-format
6434 msgid "patch %s does not exist"
6434 msgid "patch %s does not exist"
6435 msgstr "o patch %s não existe"
6435 msgstr "o patch %s não existe"
6436
6436
6437 #, python-format
6437 #, python-format
6438 msgid "renaming %s to %s\n"
6438 msgid "renaming %s to %s\n"
6439 msgstr "renomeando %s para %s\n"
6439 msgstr "renomeando %s para %s\n"
6440
6440
6441 msgid "need --name to import a patch from -"
6441 msgid "need --name to import a patch from -"
6442 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
6442 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
6443
6443
6444 #, python-format
6444 #, python-format
6445 msgid "unable to read file %s"
6445 msgid "unable to read file %s"
6446 msgstr "incapaz de ler arquivo %s"
6446 msgstr "incapaz de ler arquivo %s"
6447
6447
6448 #, python-format
6448 #, python-format
6449 msgid "adding %s to series file\n"
6449 msgid "adding %s to series file\n"
6450 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
6450 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
6451
6451
6452 msgid "keep patch file"
6452 msgid "keep patch file"
6453 msgstr "mantém o arquivo de patch"
6453 msgstr "mantém o arquivo de patch"
6454
6454
6455 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
6455 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
6456 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
6456 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
6457
6457
6458 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
6458 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
6459 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
6459 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
6460
6460
6461 msgid "remove patches from queue"
6461 msgid "remove patches from queue"
6462 msgstr "remove patches da fila"
6462 msgstr "remove patches da fila"
6463
6463
6464 msgid ""
6464 msgid ""
6465 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. Exact\n"
6465 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. Exact\n"
6466 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
6466 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
6467 " preserved in the patch directory."
6467 " preserved in the patch directory."
6468 msgstr ""
6468 msgstr ""
6469 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
6469 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
6470 " ser passado. Devem ser fornecidos identificadores exatos para\n"
6470 " ser passado. Devem ser fornecidos identificadores exatos para\n"
6471 " os patches. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
6471 " os patches. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
6472 " preservados no diretório de patches."
6472 " preservados no diretório de patches."
6473
6473
6474 msgid ""
6474 msgid ""
6475 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
6475 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
6476 " use the :hg:`qfinish` command."
6476 " use the :hg:`qfinish` command."
6477 msgstr ""
6477 msgstr ""
6478 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
6478 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
6479 " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
6479 " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
6480
6480
6481 msgid "show only the preceding applied patch"
6481 msgid "show only the preceding applied patch"
6482 msgstr "mostra apenas o patch aplicado anterior"
6482 msgstr "mostra apenas o patch aplicado anterior"
6483
6483
6484 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6484 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6485 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6485 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6486
6486
6487 msgid "print the patches already applied"
6487 msgid "print the patches already applied"
6488 msgstr "imprime os patches já aplicados"
6488 msgstr "imprime os patches já aplicados"
6489
6489
6490 msgid " Returns 0 on success."
6490 msgid " Returns 0 on success."
6491 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso."
6491 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso."
6492
6492
6493 msgid "only one patch applied\n"
6493 msgid "only one patch applied\n"
6494 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
6494 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
6495
6495
6496 msgid "show only the first patch"
6496 msgid "show only the first patch"
6497 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
6497 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
6498
6498
6499 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6499 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6500 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6500 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6501
6501
6502 msgid "print the patches not yet applied"
6502 msgid "print the patches not yet applied"
6503 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
6503 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
6504
6504
6505 msgid "all patches applied\n"
6505 msgid "all patches applied\n"
6506 msgstr "todos os patches aplicados\n"
6506 msgstr "todos os patches aplicados\n"
6507
6507
6508 msgid "import file in patch directory"
6508 msgid "import file in patch directory"
6509 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
6509 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
6510
6510
6511 msgid "NAME"
6511 msgid "NAME"
6512 msgstr "NOME"
6512 msgstr "NOME"
6513
6513
6514 msgid "name of patch file"
6514 msgid "name of patch file"
6515 msgstr "nome do arquivo de patch"
6515 msgstr "nome do arquivo de patch"
6516
6516
6517 msgid "overwrite existing files"
6517 msgid "overwrite existing files"
6518 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
6518 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
6519
6519
6520 msgid "place existing revisions under mq control"
6520 msgid "place existing revisions under mq control"
6521 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
6521 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
6522
6522
6523 msgid "use git extended diff format"
6523 msgid "use git extended diff format"
6524 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
6524 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
6525
6525
6526 msgid "qpush after importing"
6526 msgid "qpush after importing"
6527 msgstr "executa qpush após importar"
6527 msgstr "executa qpush após importar"
6528
6528
6529 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
6529 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
6530 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [ARQUIVO]..."
6530 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [ARQUIVO]..."
6531
6531
6532 msgid "import a patch or existing changeset"
6532 msgid "import a patch or existing changeset"
6533 msgstr "importa um patch ou revisão existente"
6533 msgstr "importa um patch ou revisão existente"
6534
6534
6535 msgid ""
6535 msgid ""
6536 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
6536 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
6537 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
6537 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
6538 " to the series."
6538 " to the series."
6539 msgstr ""
6539 msgstr ""
6540 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
6540 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
6541 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
6541 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
6542 " no começo da série."
6542 " no começo da série."
6543
6543
6544 msgid ""
6544 msgid ""
6545 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
6545 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
6546 " give it a new one with -n/--name."
6546 " give it a new one with -n/--name."
6547 msgstr ""
6547 msgstr ""
6548 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
6548 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
6549 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name."
6549 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name."
6550
6550
6551 msgid ""
6551 msgid ""
6552 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
6552 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
6553 " the -e/--existing flag."
6553 " the -e/--existing flag."
6554 msgstr ""
6554 msgstr ""
6555 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
6555 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
6556 " patches usando a opção -e/--existing."
6556 " patches usando a opção -e/--existing."
6557
6557
6558 msgid ""
6558 msgid ""
6559 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
6559 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
6560 " overwritten."
6560 " overwritten."
6561 msgstr ""
6561 msgstr ""
6562 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
6562 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
6563 " sobrescrito."
6563 " sobrescrito."
6564
6564
6565 msgid ""
6565 msgid ""
6566 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
6566 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
6567 " (e.g. qimport --rev . -n patch will place the current revision\n"
6567 " (e.g. qimport --rev . -n patch will place the current revision\n"
6568 " under mq control). With -g/--git, patches imported with --rev will\n"
6568 " under mq control). With -g/--git, patches imported with --rev will\n"
6569 " use the git diff format. See the diffs help topic for information\n"
6569 " use the git diff format. See the diffs help topic for information\n"
6570 " on why this is important for preserving rename/copy information\n"
6570 " on why this is important for preserving rename/copy information\n"
6571 " and permission changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets\n"
6571 " and permission changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets\n"
6572 " from mq control."
6572 " from mq control."
6573 msgstr ""
6573 msgstr ""
6574 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
6574 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
6575 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev . -n patch colocará a\n"
6575 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev . -n patch colocará a\n"
6576 " revisão atual sob o controle da mq).\n"
6576 " revisão atual sob o controle da mq).\n"
6577 " Com -g/--git, os patches importados\n"
6577 " Com -g/--git, os patches importados\n"
6578 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
6578 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
6579 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
6579 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
6580 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
6580 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
6581 " Use :hg:`qfinish` para tirar revisões do controle da mq."
6581 " Use :hg:`qfinish` para tirar revisões do controle da mq."
6582
6582
6583 msgid ""
6583 msgid ""
6584 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
6584 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
6585 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
6585 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
6586 " using the --name flag."
6586 " using the --name flag."
6587 msgstr ""
6587 msgstr ""
6588 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
6588 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
6589 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
6589 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
6590 " ser especificado usando a opção --name."
6590 " ser especificado usando a opção --name."
6591
6591
6592 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
6592 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
6593 msgstr " Para importar um patch existente com um novo nome::"
6593 msgstr " Para importar um patch existente com um novo nome::"
6594
6594
6595 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
6595 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
6596 msgstr " hg qimport -e patch-existente -n novo-nome"
6596 msgstr " hg qimport -e patch-existente -n novo-nome"
6597
6597
6598 msgid ""
6598 msgid ""
6599 " Returns 0 if import succeeded.\n"
6599 " Returns 0 if import succeeded.\n"
6600 " "
6600 " "
6601 msgstr ""
6601 msgstr ""
6602 " Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n"
6602 " Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n"
6603 " "
6603 " "
6604
6604
6605 msgid "create queue repository"
6605 msgid "create queue repository"
6606 msgstr "cria o repositório da fila"
6606 msgstr "cria o repositório da fila"
6607
6607
6608 msgid "hg qinit [-c]"
6608 msgid "hg qinit [-c]"
6609 msgstr "hg qinit [-c]"
6609 msgstr "hg qinit [-c]"
6610
6610
6611 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
6611 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
6612 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
6612 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
6613
6613
6614 msgid ""
6614 msgid ""
6615 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
6615 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
6616 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
6616 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
6617 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
6617 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
6618 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
6618 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
6619 " qcommit to commit changes to this queue repository."
6619 " qcommit to commit changes to this queue repository."
6620 msgstr ""
6620 msgstr ""
6621 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
6621 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
6622 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
6622 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
6623 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
6623 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
6624 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
6624 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
6625 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
6625 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
6626 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
6626 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
6627
6627
6628 msgid ""
6628 msgid ""
6629 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
6629 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
6630 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
6630 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
6631 msgstr ""
6631 msgstr ""
6632 " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
6632 " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
6633 " relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
6633 " relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
6634
6634
6635 msgid "use pull protocol to copy metadata"
6635 msgid "use pull protocol to copy metadata"
6636 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
6636 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
6637
6637
6638 msgid "do not update the new working directories"
6638 msgid "do not update the new working directories"
6639 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
6639 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
6640
6640
6641 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
6641 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
6642 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
6642 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
6643
6643
6644 msgid "REPO"
6644 msgid "REPO"
6645 msgstr "REPOSITÓRIO"
6645 msgstr "REPOSITÓRIO"
6646
6646
6647 msgid "location of source patch repository"
6647 msgid "location of source patch repository"
6648 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
6648 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
6649
6649
6650 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
6650 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
6651 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
6651 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
6652
6652
6653 msgid "clone main and patch repository at same time"
6653 msgid "clone main and patch repository at same time"
6654 msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
6654 msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
6655
6655
6656 msgid ""
6656 msgid ""
6657 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
6657 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
6658 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
6658 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
6659 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
6659 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
6660 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
6660 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
6661 " before that it has no patches applied."
6661 " before that it has no patches applied."
6662 msgstr ""
6662 msgstr ""
6663 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
6663 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
6664 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
6664 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
6665 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
6665 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
6666 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
6666 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
6667 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
6667 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
6668 " aplicados."
6668 " aplicados."
6669
6669
6670 msgid ""
6670 msgid ""
6671 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
6671 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
6672 " default. Use -p <url> to change."
6672 " default. Use -p <url> to change."
6673 msgstr ""
6673 msgstr ""
6674 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
6674 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
6675 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
6675 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
6676
6676
6677 msgid ""
6677 msgid ""
6678 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
6678 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
6679 " would be created by :hg:`init --mq`."
6679 " would be created by :hg:`init --mq`."
6680 msgstr ""
6680 msgstr ""
6681 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
6681 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
6682 " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`."
6682 " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`."
6683
6683
6684 msgid ""
6684 msgid ""
6685 " Return 0 on success.\n"
6685 " Return 0 on success.\n"
6686 " "
6686 " "
6687 msgstr ""
6687 msgstr ""
6688 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
6688 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
6689 " "
6689 " "
6690
6690
6691 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
6691 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
6692 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
6692 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
6693
6693
6694 msgid "cloning main repository\n"
6694 msgid "cloning main repository\n"
6695 msgstr "clonando repositório principal\n"
6695 msgstr "clonando repositório principal\n"
6696
6696
6697 msgid "cloning patch repository\n"
6697 msgid "cloning patch repository\n"
6698 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
6698 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
6699
6699
6700 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
6700 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
6701 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
6701 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
6702
6702
6703 msgid "updating destination repository\n"
6703 msgid "updating destination repository\n"
6704 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
6704 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
6705
6705
6706 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
6706 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
6707 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6707 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6708
6708
6709 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
6709 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
6710 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
6710 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
6711
6711
6712 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
6712 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
6713 msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
6713 msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
6714
6714
6715 msgid "print patches not in series"
6715 msgid "print patches not in series"
6716 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
6716 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
6717
6717
6718 msgid "hg qseries [-ms]"
6718 msgid "hg qseries [-ms]"
6719 msgstr "hg qseries [-ms]"
6719 msgstr "hg qseries [-ms]"
6720
6720
6721 msgid "print the entire series file"
6721 msgid "print the entire series file"
6722 msgstr "imprime todo o arquivo series"
6722 msgstr "imprime todo o arquivo series"
6723
6723
6724 msgid "hg qtop [-s]"
6724 msgid "hg qtop [-s]"
6725 msgstr "hg qtop [-s]"
6725 msgstr "hg qtop [-s]"
6726
6726
6727 msgid "print the name of the current patch"
6727 msgid "print the name of the current patch"
6728 msgstr "imprime o nome do patch atual"
6728 msgstr "imprime o nome do patch atual"
6729
6729
6730 msgid "hg qnext [-s]"
6730 msgid "hg qnext [-s]"
6731 msgstr "hg qnext [-s]"
6731 msgstr "hg qnext [-s]"
6732
6732
6733 msgid "print the name of the next pushable patch"
6733 msgid "print the name of the next pushable patch"
6734 msgstr "imprime o nome do próximo patch que pode ser aplicado"
6734 msgstr "imprime o nome do próximo patch que pode ser aplicado"
6735
6735
6736 msgid "hg qprev [-s]"
6736 msgid "hg qprev [-s]"
6737 msgstr "hg qprev [-s]"
6737 msgstr "hg qprev [-s]"
6738
6738
6739 msgid "print the name of the preceding applied patch"
6739 msgid "print the name of the preceding applied patch"
6740 msgstr "imprime o nome do patch aplicado anterior"
6740 msgstr "imprime o nome do patch aplicado anterior"
6741
6741
6742 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
6742 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
6743 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
6743 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
6744
6744
6745 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
6745 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
6746 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
6746 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
6747
6747
6748 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
6748 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
6749 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
6749 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
6750
6750
6751 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
6751 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
6752 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
6752 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
6753
6753
6754 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
6754 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
6755 msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
6755 msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
6756
6756
6757 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
6757 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
6758 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
6758 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
6759
6759
6760 msgid "create a new patch"
6760 msgid "create a new patch"
6761 msgstr "cria um novo patch"
6761 msgstr "cria um novo patch"
6762
6762
6763 msgid ""
6763 msgid ""
6764 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
6764 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
6765 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
6765 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
6766 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
6766 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
6767 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
6767 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
6768 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
6768 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
6769 " as uncommitted modifications."
6769 " as uncommitted modifications."
6770 msgstr ""
6770 msgstr ""
6771 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
6771 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
6772 " houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n"
6772 " houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n"
6773 " pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n"
6773 " pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n"
6774 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
6774 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
6775 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
6775 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
6776 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
6776 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
6777 " não consolidadas."
6777 " não consolidadas."
6778
6778
6779 msgid ""
6779 msgid ""
6780 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
6780 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
6781 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
6781 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
6782 " to current user and date to current date."
6782 " to current user and date to current date."
6783 msgstr ""
6783 msgstr ""
6784 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
6784 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
6785 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
6785 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
6786 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
6786 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
6787 " data para a data atual."
6787 " data para a data atual."
6788
6788
6789 msgid ""
6789 msgid ""
6790 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
6790 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
6791 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
6791 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
6792 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
6792 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
6793 msgstr ""
6793 msgstr ""
6794 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
6794 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
6795 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
6795 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
6796 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
6796 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
6797 " consolidação será '[mq]: PATCH'."
6797 " consolidação será '[mq]: PATCH'."
6798
6798
6799 msgid ""
6799 msgid ""
6800 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
6800 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
6801 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
6801 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
6802 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
6802 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
6803 " information."
6803 " information."
6804 msgstr ""
6804 msgstr ""
6805 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
6805 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
6806 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
6806 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
6807 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
6807 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
6808 " e informações de cópia e renomeação."
6808 " e informações de cópia e renomeação."
6809
6809
6810 msgid ""
6810 msgid ""
6811 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
6811 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
6812 " "
6812 " "
6813 msgstr ""
6813 msgstr ""
6814 " Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n"
6814 " Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n"
6815 " "
6815 " "
6816
6816
6817 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
6817 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
6818 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
6818 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
6819
6819
6820 msgid "add/update author field in patch with current user"
6820 msgid "add/update author field in patch with current user"
6821 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
6821 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
6822
6822
6823 msgid "add/update author field in patch with given user"
6823 msgid "add/update author field in patch with given user"
6824 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
6824 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
6825
6825
6826 msgid "add/update date field in patch with current date"
6826 msgid "add/update date field in patch with current date"
6827 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
6827 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
6828
6828
6829 msgid "add/update date field in patch with given date"
6829 msgid "add/update date field in patch with given date"
6830 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
6830 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
6831
6831
6832 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
6832 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
6833 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
6833 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
6834
6834
6835 msgid "update the current patch"
6835 msgid "update the current patch"
6836 msgstr "atualiza o patch atual"
6836 msgstr "atualiza o patch atual"
6837
6837
6838 msgid ""
6838 msgid ""
6839 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
6839 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
6840 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
6840 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
6841 " remaining modifications will remain in the working directory."
6841 " remaining modifications will remain in the working directory."
6842 msgstr ""
6842 msgstr ""
6843 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
6843 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
6844 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
6844 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
6845 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
6845 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
6846 " trabalho."
6846 " trabalho."
6847
6847
6848 msgid ""
6848 msgid ""
6849 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
6849 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
6850 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
6850 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
6851 msgstr ""
6851 msgstr ""
6852 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
6852 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
6853 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
6853 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
6854 " e permanecerão no patch."
6854 " e permanecerão no patch."
6855
6855
6856 msgid ""
6856 msgid ""
6857 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n"
6857 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n"
6858 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n"
6858 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n"
6859 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
6859 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
6860 msgstr ""
6860 msgstr ""
6861 " Se for especificado -e/--edit, o Mercurial inicia o editor\n"
6861 " Se for especificado -e/--edit, o Mercurial inicia o editor\n"
6862 " de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
6862 " de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
6863 " caso de falha no comando qrefresh, é criada uma cópia de segurança\n"
6863 " caso de falha no comando qrefresh, é criada uma cópia de segurança\n"
6864 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
6864 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
6865
6865
6866 msgid ""
6866 msgid ""
6867 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
6867 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
6868 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
6868 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
6869 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
6869 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
6870 " git diff format."
6870 " git diff format."
6871 msgstr ""
6871 msgstr ""
6872 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
6872 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
6873 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
6873 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
6874 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
6874 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
6875 " mais informações sobre o formato git diff."
6875 " mais informações sobre o formato git diff."
6876
6876
6877 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
6877 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
6878 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6878 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6879
6879
6880 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
6880 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
6881 msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes"
6881 msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes"
6882
6882
6883 msgid ""
6883 msgid ""
6884 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
6884 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
6885 " changes which have been made in the working directory since the\n"
6885 " changes which have been made in the working directory since the\n"
6886 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
6886 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
6887 " after a qrefresh)."
6887 " after a qrefresh)."
6888 msgstr ""
6888 msgstr ""
6889 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
6889 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
6890 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
6890 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
6891 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
6891 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
6892 " após um qrefresh)."
6892 " após um qrefresh)."
6893
6893
6894 msgid ""
6894 msgid ""
6895 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
6895 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
6896 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
6896 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
6897 " made by the current patch without including changes made since the\n"
6897 " made by the current patch without including changes made since the\n"
6898 " qrefresh."
6898 " qrefresh."
6899 msgstr ""
6899 msgstr ""
6900 " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
6900 " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
6901 " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
6901 " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
6902 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
6902 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
6903 " desde o último qrefresh."
6903 " desde o último qrefresh."
6904
6904
6905 msgid "keep folded patch files"
6905 msgid "keep folded patch files"
6906 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
6906 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
6907
6907
6908 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
6908 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
6909 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
6909 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
6910
6910
6911 msgid "fold the named patches into the current patch"
6911 msgid "fold the named patches into the current patch"
6912 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
6912 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
6913
6913
6914 msgid ""
6914 msgid ""
6915 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
6915 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
6916 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
6916 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
6917 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
6917 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
6918 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
6918 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
6919 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
6919 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
6920 " removed afterwards."
6920 " removed afterwards."
6921 msgstr ""
6921 msgstr ""
6922 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
6922 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
6923 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
6923 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
6924 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
6924 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
6925 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
6925 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
6926 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
6926 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
6927 " removidos em seguida."
6927 " removidos em seguida."
6928
6928
6929 msgid ""
6929 msgid ""
6930 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
6930 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
6931 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
6931 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
6932 msgstr ""
6932 msgstr ""
6933 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
6933 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
6934 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de ``* * *``."
6934 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de ``* * *``."
6935
6935
6936 msgid "qfold requires at least one patch name"
6936 msgid "qfold requires at least one patch name"
6937 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
6937 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
6938
6938
6939 #, python-format
6939 #, python-format
6940 msgid "skipping already folded patch %s\n"
6940 msgid "skipping already folded patch %s\n"
6941 msgstr "omitindo patch %s já incorporado\n"
6941 msgstr "omitindo patch %s já incorporado\n"
6942
6942
6943 #, python-format
6943 #, python-format
6944 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
6944 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
6945 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
6945 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
6946
6946
6947 #, python-format
6947 #, python-format
6948 msgid "error folding patch %s"
6948 msgid "error folding patch %s"
6949 msgstr "erro incorporando patch %s"
6949 msgstr "erro incorporando patch %s"
6950
6950
6951 msgid "tolerate non-conflicting local changes"
6951 msgid "tolerate non-conflicting local changes"
6952 msgstr "tolera alterações locais não conflitantes"
6952 msgstr "tolera alterações locais não conflitantes"
6953
6953
6954 msgid "overwrite any local changes"
6954 msgid "overwrite any local changes"
6955 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
6955 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
6956
6956
6957 msgid "do not save backup copies of files"
6957 msgid "do not save backup copies of files"
6958 msgstr "não grava backups de arquivos"
6958 msgstr "não grava backups de arquivos"
6959
6959
6960 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
6960 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
6961 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
6961 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
6962
6962
6963 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
6963 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
6964 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
6964 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
6965
6965
6966 msgid "list all patches and guards"
6966 msgid "list all patches and guards"
6967 msgstr "lista todos os patches e guardas"
6967 msgstr "lista todos os patches e guardas"
6968
6968
6969 msgid "drop all guards"
6969 msgid "drop all guards"
6970 msgstr "descarta todas as guardas"
6970 msgstr "descarta todas as guardas"
6971
6971
6972 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
6972 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
6973 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
6973 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
6974
6974
6975 msgid "set or print guards for a patch"
6975 msgid "set or print guards for a patch"
6976 msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
6976 msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
6977
6977
6978 msgid ""
6978 msgid ""
6979 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
6979 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
6980 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
6980 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
6981 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
6981 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
6982 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
6982 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
6983 " has activated it."
6983 " has activated it."
6984 msgstr ""
6984 msgstr ""
6985 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
6985 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
6986 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
6986 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
6987 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
6987 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
6988 " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
6988 " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
6989 " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
6989 " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
6990 " :hg:`qselect`."
6990 " :hg:`qselect`."
6991
6991
6992 msgid ""
6992 msgid ""
6993 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
6993 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
6994 " With arguments, set guards for the named patch."
6994 " With arguments, set guards for the named patch."
6995 msgstr ""
6995 msgstr ""
6996 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento.\n"
6996 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento.\n"
6997 " Com um argumento, define guardas para o patch pedido."
6997 " Com um argumento, define guardas para o patch pedido."
6998
6998
6999 msgid " Specifying negative guards now requires '--'."
6999 msgid " Specifying negative guards now requires '--'."
7000 msgstr " A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
7000 msgstr " A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
7001
7001
7002 msgid " To set guards on another patch::"
7002 msgid " To set guards on another patch::"
7003 msgstr " Para definir guardas em um outro patch::"
7003 msgstr " Para definir guardas em um outro patch::"
7004
7004
7005 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
7005 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
7006 msgstr " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable"
7006 msgstr " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable"
7007
7007
7008 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
7008 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
7009 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
7009 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
7010
7010
7011 msgid "no patch to work with"
7011 msgid "no patch to work with"
7012 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
7012 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
7013
7013
7014 #, python-format
7014 #, python-format
7015 msgid "no patch named %s"
7015 msgid "no patch named %s"
7016 msgstr "nenhum patch de nome %s"
7016 msgstr "nenhum patch de nome %s"
7017
7017
7018 msgid "hg qheader [PATCH]"
7018 msgid "hg qheader [PATCH]"
7019 msgstr "hg qheader [PATCH]"
7019 msgstr "hg qheader [PATCH]"
7020
7020
7021 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
7021 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
7022 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
7022 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
7023
7023
7024 msgid "apply on top of local changes"
7024 msgid "apply on top of local changes"
7025 msgstr "aplica por cima das mudanças locais"
7025 msgstr "aplica por cima das mudanças locais"
7026
7026
7027 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
7027 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
7028 msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado"
7028 msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado"
7029
7029
7030 msgid "list patch name in commit text"
7030 msgid "list patch name in commit text"
7031 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
7031 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
7032
7032
7033 msgid "apply all patches"
7033 msgid "apply all patches"
7034 msgstr "aplica todos os patches"
7034 msgstr "aplica todos os patches"
7035
7035
7036 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
7036 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
7037 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
7037 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
7038
7038
7039 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
7039 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
7040 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
7040 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
7041
7041
7042 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
7042 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
7043 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
7043 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
7044
7044
7045 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
7045 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
7046 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
7046 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
7047
7047
7048 msgid "push the next patch onto the stack"
7048 msgid "push the next patch onto the stack"
7049 msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
7049 msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
7050
7050
7051 msgid ""
7051 msgid ""
7052 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
7052 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
7053 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
7053 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
7054 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n"
7054 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n"
7055 " uncommitted changes."
7055 " uncommitted changes."
7056 msgstr ""
7056 msgstr ""
7057 " Por padrão, aborta se o diretório de trabalho contiver mudanças\n"
7057 " Por padrão, aborta se o diretório de trabalho contiver mudanças\n"
7058 " não consolidadas. Com a opção --keep-changes, aborta apenas se as\n"
7058 " não consolidadas. Com a opção --keep-changes, aborta apenas se as\n"
7059 " mudanças não consolidadas se sobrepõe a arquivos no patch. Com\n"
7059 " mudanças não consolidadas se sobrepõe a arquivos no patch. Com\n"
7060 " -f/--force, cria uma cópia de segurança e sobrescreve as mudanças\n"
7060 " -f/--force, cria uma cópia de segurança e sobrescreve as mudanças\n"
7061 " não consolidadas."
7061 " não consolidadas."
7062
7062
7063 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
7063 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
7064 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
7064 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
7065
7065
7066 #, python-format
7066 #, python-format
7067 msgid "merging with queue at: %s\n"
7067 msgid "merging with queue at: %s\n"
7068 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
7068 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
7069
7069
7070 msgid "pop all patches"
7070 msgid "pop all patches"
7071 msgstr "desempilha todos os patches"
7071 msgstr "desempilha todos os patches"
7072
7072
7073 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
7073 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
7074 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
7074 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
7075
7075
7076 msgid "forget any local changes to patched files"
7076 msgid "forget any local changes to patched files"
7077 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
7077 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
7078
7078
7079 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
7079 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
7080 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
7080 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
7081
7081
7082 msgid "pop the current patch off the stack"
7082 msgid "pop the current patch off the stack"
7083 msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
7083 msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
7084
7084
7085 msgid ""
7085 msgid ""
7086 " Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n"
7086 " Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n"
7087 " patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n"
7087 " patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n"
7088 " the top of the stack."
7088 " the top of the stack."
7089 msgstr ""
7089 msgstr ""
7090 " Sem parâmetros, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
7090 " Sem parâmetros, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
7091 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
7091 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
7092 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha."
7092 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha."
7093
7093
7094 msgid ""
7094 msgid ""
7095 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
7095 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
7096 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
7096 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
7097 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n"
7097 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n"
7098 " changes made to such files."
7098 " changes made to such files."
7099 msgstr ""
7099 msgstr ""
7100 " Por padrão, aborta se o diretório de trabalho contiver mudanças\n"
7100 " Por padrão, aborta se o diretório de trabalho contiver mudanças\n"
7101 " não consolidadas. Com a opção --keep-changes, aborta apenas se as\n"
7101 " não consolidadas. Com a opção --keep-changes, aborta apenas se as\n"
7102 " mudanças não consolidadas se sobrepõem a arquivos no patch. Com\n"
7102 " mudanças não consolidadas se sobrepõem a arquivos no patch. Com\n"
7103 " -f/--force, cria uma cópia de segurança e descarta as mudanças\n"
7103 " -f/--force, cria uma cópia de segurança e descarta as mudanças\n"
7104 " desses arquivos."
7104 " desses arquivos."
7105
7105
7106 #, python-format
7106 #, python-format
7107 msgid "using patch queue: %s\n"
7107 msgid "using patch queue: %s\n"
7108 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
7108 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
7109
7109
7110 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
7110 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
7111 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
7111 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
7112
7112
7113 msgid "rename a patch"
7113 msgid "rename a patch"
7114 msgstr "renomeia um patch"
7114 msgstr "renomeia um patch"
7115
7115
7116 msgid ""
7116 msgid ""
7117 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
7117 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
7118 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
7118 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
7119 msgstr ""
7119 msgstr ""
7120 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
7120 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
7121 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
7121 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
7122
7122
7123 msgid "delete save entry"
7123 msgid "delete save entry"
7124 msgstr "apaga entrada salva"
7124 msgstr "apaga entrada salva"
7125
7125
7126 msgid "update queue working directory"
7126 msgid "update queue working directory"
7127 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
7127 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
7128
7128
7129 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
7129 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
7130 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
7130 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
7131
7131
7132 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
7132 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
7133 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
7133 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
7134
7134
7135 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
7135 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
7136 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar."
7136 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar."
7137
7137
7138 msgid "copy patch directory"
7138 msgid "copy patch directory"
7139 msgstr "copia o diretório do patch"
7139 msgstr "copia o diretório do patch"
7140
7140
7141 msgid "copy directory name"
7141 msgid "copy directory name"
7142 msgstr "copia o nome do diretório"
7142 msgstr "copia o nome do diretório"
7143
7143
7144 msgid "clear queue status file"
7144 msgid "clear queue status file"
7145 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
7145 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
7146
7146
7147 msgid "force copy"
7147 msgid "force copy"
7148 msgstr "força a cópia"
7148 msgstr "força a cópia"
7149
7149
7150 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
7150 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
7151 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
7151 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
7152
7152
7153 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
7153 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
7154 msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
7154 msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
7155
7155
7156 #, python-format
7156 #, python-format
7157 msgid "destination %s exists and is not a directory"
7157 msgid "destination %s exists and is not a directory"
7158 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
7158 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
7159
7159
7160 #, python-format
7160 #, python-format
7161 msgid "destination %s exists, use -f to force"
7161 msgid "destination %s exists, use -f to force"
7162 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
7162 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
7163
7163
7164 #, python-format
7164 #, python-format
7165 msgid "copy %s to %s\n"
7165 msgid "copy %s to %s\n"
7166 msgstr "copia %s para %s\n"
7166 msgstr "copia %s para %s\n"
7167
7167
7168 msgid "disable all guards"
7168 msgid "disable all guards"
7169 msgstr "desabilita todas as guardas"
7169 msgstr "desabilita todas as guardas"
7170
7170
7171 msgid "list all guards in series file"
7171 msgid "list all guards in series file"
7172 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
7172 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
7173
7173
7174 msgid "pop to before first guarded applied patch"
7174 msgid "pop to before first guarded applied patch"
7175 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
7175 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
7176
7176
7177 msgid "pop, then reapply patches"
7177 msgid "pop, then reapply patches"
7178 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
7178 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
7179
7179
7180 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
7180 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
7181 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
7181 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
7182
7182
7183 msgid "set or print guarded patches to push"
7183 msgid "set or print guarded patches to push"
7184 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
7184 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
7185
7185
7186 msgid ""
7186 msgid ""
7187 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
7187 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
7188 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
7188 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
7189 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
7189 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
7190 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
7190 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
7191 " match the current guard. For example::"
7191 " match the current guard. For example::"
7192 msgstr ""
7192 msgstr ""
7193 " Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
7193 " Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
7194 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
7194 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
7195 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
7195 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
7196 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
7196 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
7197 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::"
7197 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::"
7198
7198
7199 msgid ""
7199 msgid ""
7200 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
7200 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
7201 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
7201 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
7202 " qselect stable"
7202 " qselect stable"
7203 msgstr ""
7203 msgstr ""
7204 " qguard foo.patch -- -stable (guarda negativa)\n"
7204 " qguard foo.patch -- -stable (guarda negativa)\n"
7205 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
7205 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
7206 " qselect stable"
7206 " qselect stable"
7207
7207
7208 msgid ""
7208 msgid ""
7209 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
7209 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
7210 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
7210 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
7211 " positive match)."
7211 " positive match)."
7212 msgstr ""
7212 msgstr ""
7213 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
7213 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
7214 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
7214 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
7215 " ele tem um casamento positivo)."
7215 " ele tem um casamento positivo)."
7216
7216
7217 msgid ""
7217 msgid ""
7218 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
7218 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
7219 " With one argument, sets the active guard."
7219 " With one argument, sets the active guard."
7220 msgstr ""
7220 msgstr ""
7221 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
7221 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
7222 " argumento, define a guarda ativa."
7222 " argumento, define a guarda ativa."
7223
7223
7224 msgid ""
7224 msgid ""
7225 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
7225 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
7226 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
7226 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
7227 " skipped and patches with negative guards are pushed."
7227 " skipped and patches with negative guards are pushed."
7228 msgstr ""
7228 msgstr ""
7229 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
7229 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
7230 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
7230 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
7231 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
7231 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
7232 " são empilhados."
7232 " são empilhados."
7233
7233
7234 msgid ""
7234 msgid ""
7235 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
7235 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
7236 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
7236 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
7237 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
7237 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
7238 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
7238 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
7239 " guarded patches."
7239 " guarded patches."
7240 msgstr ""
7240 msgstr ""
7241 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
7241 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
7242 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
7242 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
7243 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
7243 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
7244 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
7244 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
7245 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados."
7245 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados."
7246
7246
7247 msgid ""
7247 msgid ""
7248 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
7248 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
7249 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
7249 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
7250 msgstr ""
7250 msgstr ""
7251 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
7251 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
7252 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
7252 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
7253 " mais informações."
7253 " mais informações."
7254
7254
7255 msgid "guards deactivated\n"
7255 msgid "guards deactivated\n"
7256 msgstr "guardas desativadas\n"
7256 msgstr "guardas desativadas\n"
7257
7257
7258 #, python-format
7258 #, python-format
7259 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
7259 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
7260 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
7260 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
7261
7261
7262 #, python-format
7262 #, python-format
7263 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
7263 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
7264 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
7264 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
7265
7265
7266 msgid "guards in series file:\n"
7266 msgid "guards in series file:\n"
7267 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
7267 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
7268
7268
7269 msgid "no guards in series file\n"
7269 msgid "no guards in series file\n"
7270 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
7270 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
7271
7271
7272 msgid "active guards:\n"
7272 msgid "active guards:\n"
7273 msgstr "guardas ativas:\n"
7273 msgstr "guardas ativas:\n"
7274
7274
7275 msgid "no active guards\n"
7275 msgid "no active guards\n"
7276 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
7276 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
7277
7277
7278 msgid "popping guarded patches\n"
7278 msgid "popping guarded patches\n"
7279 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
7279 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
7280
7280
7281 msgid "reapplying unguarded patches\n"
7281 msgid "reapplying unguarded patches\n"
7282 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
7282 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
7283
7283
7284 msgid "finish all applied changesets"
7284 msgid "finish all applied changesets"
7285 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
7285 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
7286
7286
7287 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
7287 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
7288 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
7288 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
7289
7289
7290 msgid "move applied patches into repository history"
7290 msgid "move applied patches into repository history"
7291 msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório"
7291 msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório"
7292
7292
7293 msgid ""
7293 msgid ""
7294 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
7294 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
7295 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
7295 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
7296 " history."
7296 " history."
7297 msgstr ""
7297 msgstr ""
7298 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
7298 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
7299 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
7299 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
7300 " histórico comum do repositório."
7300 " histórico comum do repositório."
7301
7301
7302 msgid ""
7302 msgid ""
7303 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
7303 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
7304 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
7304 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
7305 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
7305 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
7306 " stack of applied patches."
7306 " stack of applied patches."
7307 msgstr ""
7307 msgstr ""
7308 " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
7308 " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
7309 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
7309 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
7310 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
7310 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
7311 " devem estar na base da pilha de patches aplicados."
7311 " devem estar na base da pilha de patches aplicados."
7312
7312
7313 msgid ""
7313 msgid ""
7314 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
7314 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
7315 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
7315 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
7316 " to upstream."
7316 " to upstream."
7317 msgstr ""
7317 msgstr ""
7318 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
7318 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
7319 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
7319 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
7320 " mudanças para upstream."
7320 " mudanças para upstream."
7321
7321
7322 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
7322 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
7323 msgstr "aviso: mudanças não consolidadas no diretório de trabalho\n"
7323 msgstr "aviso: mudanças não consolidadas no diretório de trabalho\n"
7324
7324
7325 msgid "list all available queues"
7325 msgid "list all available queues"
7326 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
7326 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
7327
7327
7328 msgid "print name of active queue"
7328 msgid "print name of active queue"
7329 msgstr "imprime o nome da fila ativa"
7329 msgstr "imprime o nome da fila ativa"
7330
7330
7331 msgid "create new queue"
7331 msgid "create new queue"
7332 msgstr "cria uma nova fila"
7332 msgstr "cria uma nova fila"
7333
7333
7334 msgid "rename active queue"
7334 msgid "rename active queue"
7335 msgstr "renomeia a fila ativa"
7335 msgstr "renomeia a fila ativa"
7336
7336
7337 msgid "delete reference to queue"
7337 msgid "delete reference to queue"
7338 msgstr "remove referência para uma fila"
7338 msgstr "remove referência para uma fila"
7339
7339
7340 msgid "delete queue, and remove patch dir"
7340 msgid "delete queue, and remove patch dir"
7341 msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches"
7341 msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches"
7342
7342
7343 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
7343 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
7344 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
7344 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
7345
7345
7346 msgid "manage multiple patch queues"
7346 msgid "manage multiple patch queues"
7347 msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
7347 msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
7348
7348
7349 msgid ""
7349 msgid ""
7350 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
7350 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
7351 " new patch queues and deleting existing ones."
7351 " new patch queues and deleting existing ones."
7352 msgstr ""
7352 msgstr ""
7353 " Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
7353 " Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
7354 " usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
7354 " usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
7355
7355
7356 msgid ""
7356 msgid ""
7357 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
7357 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
7358 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
7358 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
7359 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will print\n"
7359 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will print\n"
7360 " only the name of the active queue."
7360 " only the name of the active queue."
7361 msgstr ""
7361 msgstr ""
7362 " Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
7362 " Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
7363 " comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
7363 " comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
7364 " patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
7364 " patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
7365 " marcada com \"(ativa)\". Especificar --active fará com que apenas\n"
7365 " marcada com \"(ativa)\". Especificar --active fará com que apenas\n"
7366 " o nome da fila ativa seja imprimido."
7366 " o nome da fila ativa seja imprimido."
7367
7367
7368 msgid ""
7368 msgid ""
7369 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
7369 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
7370 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
7370 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
7371 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
7371 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
7372 " created and switching will fail."
7372 " created and switching will fail."
7373 msgstr ""
7373 msgstr ""
7374 " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
7374 " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
7375 " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
7375 " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
7376 " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
7376 " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
7377 " falhará."
7377 " falhará."
7378
7378
7379 msgid ""
7379 msgid ""
7380 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
7380 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
7381 " active queue."
7381 " active queue."
7382 msgstr ""
7382 msgstr ""
7383 " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
7383 " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
7384 " remover a fila ativa no momento."
7384 " remover a fila ativa no momento."
7385
7385
7386 msgid "new queue created, but cannot make active as patches are applied"
7386 msgid "new queue created, but cannot make active as patches are applied"
7387 msgstr ""
7387 msgstr ""
7388 "nova fila criada, mas não pode ser ativada pois patches estão aplicados"
7388 "nova fila criada, mas não pode ser ativada pois patches estão aplicados"
7389
7389
7390 msgid "cannot delete queue that does not exist"
7390 msgid "cannot delete queue that does not exist"
7391 msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
7391 msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
7392
7392
7393 msgid "cannot delete currently active queue"
7393 msgid "cannot delete currently active queue"
7394 msgstr "não é possível remover a fila ativa"
7394 msgstr "não é possível remover a fila ativa"
7395
7395
7396 msgid " (active)\n"
7396 msgid " (active)\n"
7397 msgstr " (ativa)\n"
7397 msgstr " (ativa)\n"
7398
7398
7399 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
7399 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
7400 msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\""
7400 msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\""
7401
7401
7402 #, python-format
7402 #, python-format
7403 msgid "queue \"%s\" already exists"
7403 msgid "queue \"%s\" already exists"
7404 msgstr "a fila \"%s\" já existe"
7404 msgstr "a fila \"%s\" já existe"
7405
7405
7406 #, python-format
7406 #, python-format
7407 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
7407 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
7408 msgstr "não é possível renomear \"%s\" para seu nome atual"
7408 msgstr "não é possível renomear \"%s\" para seu nome atual"
7409
7409
7410 #, python-format
7410 #, python-format
7411 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
7411 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
7412 msgstr "o diretório \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe"
7412 msgstr "o diretório \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe"
7413
7413
7414 msgid "use --create to create a new queue"
7414 msgid "use --create to create a new queue"
7415 msgstr "use --create para criar uma nova fila"
7415 msgstr "use --create para criar uma nova fila"
7416
7416
7417 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
7417 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
7418 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
7418 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
7419
7419
7420 #, python-format
7420 #, python-format
7421 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
7421 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
7422 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
7422 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
7423
7423
7424 #, python-format
7424 #, python-format
7425 msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n"
7425 msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n"
7426 msgstr "a etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
7426 msgstr "a etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
7427
7427
7428 msgid "cannot import over an applied patch"
7428 msgid "cannot import over an applied patch"
7429 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
7429 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
7430
7430
7431 msgid "only a local queue repository may be initialized"
7431 msgid "only a local queue repository may be initialized"
7432 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
7432 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
7433
7433
7434 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
7434 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
7435 msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
7435 msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
7436
7436
7437 msgid "no queue repository"
7437 msgid "no queue repository"
7438 msgstr "repositório da fila não existente"
7438 msgstr "repositório da fila não existente"
7439
7439
7440 #, python-format
7440 #, python-format
7441 msgid "%d applied"
7441 msgid "%d applied"
7442 msgstr "%d aplicados"
7442 msgstr "%d aplicados"
7443
7443
7444 #, python-format
7444 #, python-format
7445 msgid "%d unapplied"
7445 msgid "%d unapplied"
7446 msgstr "%d não aplicados"
7446 msgstr "%d não aplicados"
7447
7447
7448 #. i18n: column positioning for "hg summary"
7448 #. i18n: column positioning for "hg summary"
7449 #, python-format
7449 #, python-format
7450 msgid "mq: %s\n"
7450 msgid "mq: %s\n"
7451 msgstr "mq: %s\n"
7451 msgstr "mq: %s\n"
7452
7452
7453 #. i18n: column positioning for "hg summary"
7453 #. i18n: column positioning for "hg summary"
7454 msgid "mq: (empty queue)\n"
7454 msgid "mq: (empty queue)\n"
7455 msgstr "mq: (fila vazia)\n"
7455 msgstr "mq: (fila vazia)\n"
7456
7456
7457 msgid ""
7457 msgid ""
7458 "``mq()``\n"
7458 "``mq()``\n"
7459 " Changesets managed by MQ."
7459 " Changesets managed by MQ."
7460 msgstr ""
7460 msgstr ""
7461 "``mq()``\n"
7461 "``mq()``\n"
7462 " Revisões gerenciadas pela MQ."
7462 " Revisões gerenciadas pela MQ."
7463
7463
7464 msgid "mq takes no arguments"
7464 msgid "mq takes no arguments"
7465 msgstr "mq não tem argumentos"
7465 msgstr "mq não tem argumentos"
7466
7466
7467 msgid "operate on patch repository"
7467 msgid "operate on patch repository"
7468 msgstr "opera no repositório de patches"
7468 msgstr "opera no repositório de patches"
7469
7469
7470 msgid "hooks for sending email push notifications"
7470 msgid "hooks for sending email push notifications"
7471 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em um push"
7471 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em um push"
7472
7472
7473 msgid ""
7473 msgid ""
7474 "This extension implements hooks to send email notifications when\n"
7474 "This extension implements hooks to send email notifications when\n"
7475 "changesets are sent from or received by the local repository."
7475 "changesets are sent from or received by the local repository."
7476 msgstr ""
7476 msgstr ""
7477 "Esta extensão fornece ganchos para o envio de emails de notificação\n"
7477 "Esta extensão fornece ganchos para o envio de emails de notificação\n"
7478 "quando revisões são enviadas ou recebidas pelo repositório local."
7478 "quando revisões são enviadas ou recebidas pelo repositório local."
7479
7479
7480 msgid ""
7480 msgid ""
7481 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
7481 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
7482 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
7482 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
7483 "are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n"
7483 "are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n"
7484 "changesets sent to another repository::"
7484 "changesets sent to another repository::"
7485 msgstr ""
7485 msgstr ""
7486 "Em primeiro lugar, habilite a extensão como explicado em\n"
7486 "Em primeiro lugar, habilite a extensão como explicado em\n"
7487 ":hg:`help extensions`, e registre o gancho que você deseja executar.\n"
7487 ":hg:`help extensions`, e registre o gancho que você deseja executar.\n"
7488 "O gancho ``outgoing`` é executado quando revisões são enviadas, e os\n"
7488 "O gancho ``outgoing`` é executado quando revisões são enviadas, e os\n"
7489 "ganchos ``incoming`` e ``changegroup`` são executados quando revisões\n"
7489 "ganchos ``incoming`` e ``changegroup`` são executados quando revisões\n"
7490 "são recebidas pelo repositório local::"
7490 "são recebidas pelo repositório local::"
7491
7491
7492 msgid ""
7492 msgid ""
7493 " [hooks]\n"
7493 " [hooks]\n"
7494 " # one email for each incoming changeset\n"
7494 " # one email for each incoming changeset\n"
7495 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
7495 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
7496 " # one email for all incoming changesets\n"
7496 " # one email for all incoming changesets\n"
7497 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
7497 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
7498 msgstr ""
7498 msgstr ""
7499 " [hooks]\n"
7499 " [hooks]\n"
7500 " # um e-mail para cada revisão recebida\n"
7500 " # um e-mail para cada revisão recebida\n"
7501 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
7501 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
7502 " # um único e-mail para todas as revisões recebidas\n"
7502 " # um único e-mail para todas as revisões recebidas\n"
7503 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
7503 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
7504
7504
7505 msgid ""
7505 msgid ""
7506 " # one email for all outgoing changesets\n"
7506 " # one email for all outgoing changesets\n"
7507 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
7507 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
7508 msgstr ""
7508 msgstr ""
7509 " # um e-mail para todas as revisões enviadas\n"
7509 " # um e-mail para todas as revisões enviadas\n"
7510 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
7510 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
7511
7511
7512 msgid ""
7512 msgid ""
7513 "This registers the hooks. To enable notification, subscribers must\n"
7513 "This registers the hooks. To enable notification, subscribers must\n"
7514 "be assigned to repositories. The ``[usersubs]`` section maps multiple\n"
7514 "be assigned to repositories. The ``[usersubs]`` section maps multiple\n"
7515 "repositories to a given recipient. The ``[reposubs]`` section maps\n"
7515 "repositories to a given recipient. The ``[reposubs]`` section maps\n"
7516 "multiple recipients to a single repository::"
7516 "multiple recipients to a single repository::"
7517 msgstr ""
7517 msgstr ""
7518 "Isto registra os hooks. Para habilitar notificações, os assinantes devem\n"
7518 "Isto registra os hooks. Para habilitar notificações, os assinantes devem\n"
7519 "ser inscritos em repositórios. A seção ``[usersubs]`` mapeia múltiplos\n"
7519 "ser inscritos em repositórios. A seção ``[usersubs]`` mapeia múltiplos\n"
7520 "repositórios para um dado destinatário. A seção ``[reposubs]`` mapeia\n"
7520 "repositórios para um dado destinatário. A seção ``[reposubs]`` mapeia\n"
7521 "múltiplos destinatários para um único repositório::"
7521 "múltiplos destinatários para um único repositório::"
7522
7522
7523 msgid ""
7523 msgid ""
7524 " [usersubs]\n"
7524 " [usersubs]\n"
7525 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo patterns\n"
7525 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo patterns\n"
7526 " user@host = pattern"
7526 " user@host = pattern"
7527 msgstr ""
7527 msgstr ""
7528 " [usersubs]\n"
7528 " [usersubs]\n"
7529 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
7529 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
7530 " # por vírgulas de padrões de repositórios\n"
7530 " # por vírgulas de padrões de repositórios\n"
7531 " user@host = padrão,padrão"
7531 " user@host = padrão,padrão"
7532
7532
7533 msgid ""
7533 msgid ""
7534 " [reposubs]\n"
7534 " [reposubs]\n"
7535 " # key is repo pattern, value is a comma-separated list of subscriber emails\n"
7535 " # key is repo pattern, value is a comma-separated list of subscriber emails\n"
7536 " pattern = user@host"
7536 " pattern = user@host"
7537 msgstr ""
7537 msgstr ""
7538 " [reposubs]\n"
7538 " [reposubs]\n"
7539 " # a chave é o padrão de repositórios, o valor é uma lista separada por\n"
7539 " # a chave é o padrão de repositórios, o valor é uma lista separada por\n"
7540 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
7540 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
7541 " padrão = user@host"
7541 " padrão = user@host"
7542
7542
7543 msgid ""
7543 msgid ""
7544 "A ``pattern`` is a ``glob`` matching the absolute path to a repository,\n"
7544 "A ``pattern`` is a ``glob`` matching the absolute path to a repository,\n"
7545 "optionally combined with a revset expression. A revset expression, if\n"
7545 "optionally combined with a revset expression. A revset expression, if\n"
7546 "present, is separated from the glob by a hash. Example::"
7546 "present, is separated from the glob by a hash. Example::"
7547 msgstr ""
7547 msgstr ""
7548 "Um ``padrão`` é um ``glob`` que combina com o caminho absoluto para\n"
7548 "Um ``padrão`` é um ``glob`` que combina com o caminho absoluto para\n"
7549 "um repositório, opcionalmente combinado com uma expressão revset.\n"
7549 "um repositório, opcionalmente combinado com uma expressão revset.\n"
7550 "Uma expressão revset, se presente, é separada do glob por um\n"
7550 "Uma expressão revset, se presente, é separada do glob por um\n"
7551 "caractere ``#``. Por exemplo::"
7551 "caractere ``#``. Por exemplo::"
7552
7552
7553 msgid ""
7553 msgid ""
7554 " [reposubs]\n"
7554 " [reposubs]\n"
7555 " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
7555 " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
7556 msgstr ""
7556 msgstr ""
7557 " [reposubs]\n"
7557 " [reposubs]\n"
7558 " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
7558 " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
7559
7559
7560 msgid ""
7560 msgid ""
7561 "This sends to ``qa-team@example.com`` whenever a changeset on the ``release``\n"
7561 "This sends to ``qa-team@example.com`` whenever a changeset on the ``release``\n"
7562 "branch triggers a notification in any repository ending in ``widgets``."
7562 "branch triggers a notification in any repository ending in ``widgets``."
7563 msgstr ""
7563 msgstr ""
7564 "Isto envia para ``qa-team@example.com`` sempre que uma revisão no ramo\n"
7564 "Isto envia para ``qa-team@example.com`` sempre que uma revisão no ramo\n"
7565 "``release`` dispara uma notificação em qualquer repositório terminado\n"
7565 "``release`` dispara uma notificação em qualquer repositório terminado\n"
7566 "por ``widgets``."
7566 "por ``widgets``."
7567
7567
7568 msgid ""
7568 msgid ""
7569 "In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n"
7569 "In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n"
7570 "``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n"
7570 "``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n"
7571 "incorporated by reference::"
7571 "incorporated by reference::"
7572 msgstr ""
7572 msgstr ""
7573 "Para que os usuários possam gerenciar suas próprias inscrições, as\n"
7573 "Para que os usuários possam gerenciar suas próprias inscrições, as\n"
7574 "seções ``[usersubs]`` e ``[reposubs]`` podem ser colocadas em um\n"
7574 "seções ``[usersubs]`` e ``[reposubs]`` podem ser colocadas em um\n"
7575 "arquivo ``hgrc`` separado e incorporadas por referência::"
7575 "arquivo ``hgrc`` separado e incorporadas por referência::"
7576
7576
7577 msgid ""
7577 msgid ""
7578 " [notify]\n"
7578 " [notify]\n"
7579 " config = /path/to/subscriptionsfile"
7579 " config = /path/to/subscriptionsfile"
7580 msgstr ""
7580 msgstr ""
7581 " [notify]\n"
7581 " [notify]\n"
7582 " config = /caminho/para/arquivo/de/assinantes"
7582 " config = /caminho/para/arquivo/de/assinantes"
7583
7583
7584 msgid ""
7584 msgid ""
7585 "Notifications will not be sent until the ``notify.test`` value is set\n"
7585 "Notifications will not be sent until the ``notify.test`` value is set\n"
7586 "to ``False``; see below."
7586 "to ``False``; see below."
7587 msgstr ""
7587 msgstr ""
7588 "Notificações não serão enviadas até que você defina a entrada\n"
7588 "Notificações não serão enviadas até que você defina a entrada\n"
7589 "``notify.test`` como ``False``; veja abaixo."
7589 "``notify.test`` como ``False``; veja abaixo."
7590
7590
7591 msgid ""
7591 msgid ""
7592 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
7592 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
7593 "entries:"
7593 "entries:"
7594 msgstr ""
7594 msgstr ""
7595 "O conteúdo das notificações pode ser ajustado com as seguintes\n"
7595 "O conteúdo das notificações pode ser ajustado com as seguintes\n"
7596 "entradas de configuração:"
7596 "entradas de configuração:"
7597
7597
7598 msgid ""
7598 msgid ""
7599 "notify.test\n"
7599 "notify.test\n"
7600 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: True."
7600 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: True."
7601 msgstr ""
7601 msgstr ""
7602 "notify.test\n"
7602 "notify.test\n"
7603 " Se ``True``, imprime as mensagens para a saída padrão, ao\n"
7603 " Se ``True``, imprime as mensagens para a saída padrão, ao\n"
7604 " invés de enviá-las. O padrão é True."
7604 " invés de enviá-las. O padrão é True."
7605
7605
7606 msgid ""
7606 msgid ""
7607 "notify.sources\n"
7607 "notify.sources\n"
7608 " Space-separated list of change sources. Notifications are activated only\n"
7608 " Space-separated list of change sources. Notifications are activated only\n"
7609 " when a changeset's source is in this list. Sources may be:"
7609 " when a changeset's source is in this list. Sources may be:"
7610 msgstr ""
7610 msgstr ""
7611 "notify.sources\n"
7611 "notify.sources\n"
7612 " Lista separada por espaços de origens das mudanças. As notificações\n"
7612 " Lista separada por espaços de origens das mudanças. As notificações\n"
7613 " são enviadas apenas se esta lista incluir a origem das mudanças.\n"
7613 " são enviadas apenas se esta lista incluir a origem das mudanças.\n"
7614 " As origens podem ser:"
7614 " As origens podem ser:"
7615
7615
7616 msgid ""
7616 msgid ""
7617 " :``serve``: changesets received via http or ssh\n"
7617 " :``serve``: changesets received via http or ssh\n"
7618 " :``pull``: changesets received via ``hg pull``\n"
7618 " :``pull``: changesets received via ``hg pull``\n"
7619 " :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n"
7619 " :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n"
7620 " :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n"
7620 " :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n"
7621 " :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``"
7621 " :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``"
7622 msgstr ""
7622 msgstr ""
7623 " :``serve``: revisões recebidas via http ou ssh\n"
7623 " :``serve``: revisões recebidas via http ou ssh\n"
7624 " :``pull``: revisões recebidas via ``hg pull``\n"
7624 " :``pull``: revisões recebidas via ``hg pull``\n"
7625 " :``unbundle``: revisões recebidas via ``hg unbundle``\n"
7625 " :``unbundle``: revisões recebidas via ``hg unbundle``\n"
7626 " :``push``: revisões enviadas ou recebidas via ``hg push``\n"
7626 " :``push``: revisões enviadas ou recebidas via ``hg push``\n"
7627 " :``bundle``: revisões enviadas via ``hg unbundle``"
7627 " :``bundle``: revisões enviadas via ``hg unbundle``"
7628
7628
7629 msgid " Default: serve."
7629 msgid " Default: serve."
7630 msgstr " Padrão: serve."
7630 msgstr " Padrão: serve."
7631
7631
7632 msgid ""
7632 msgid ""
7633 "notify.strip\n"
7633 "notify.strip\n"
7634 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, notifications\n"
7634 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, notifications\n"
7635 " reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets you\n"
7635 " reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets you\n"
7636 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will change\n"
7636 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will change\n"
7637 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
7637 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
7638 msgstr ""
7638 msgstr ""
7639 "notify.strip\n"
7639 "notify.strip\n"
7640 " Número de barras \"/\" à esquerda a serem removidas de urls. Por\n"
7640 " Número de barras \"/\" à esquerda a serem removidas de urls. Por\n"
7641 " padrão, notificações referenciam repositórios usando caminhos\n"
7641 " padrão, notificações referenciam repositórios usando caminhos\n"
7642 " absolutos. ``notify.strip`` pode ser usado para suportar caminhos\n"
7642 " absolutos. ``notify.strip`` pode ser usado para suportar caminhos\n"
7643 " relativos. Por exemplo, ``notify.strip=3`` mudará\n"
7643 " relativos. Por exemplo, ``notify.strip=3`` mudará\n"
7644 " ``/caminho/longo/repositorio`` para ``repositorio``. Padrão: 0."
7644 " ``/caminho/longo/repositorio`` para ``repositorio``. Padrão: 0."
7645
7645
7646 msgid ""
7646 msgid ""
7647 "notify.domain\n"
7647 "notify.domain\n"
7648 " Default email domain for sender or recipients with no explicit domain."
7648 " Default email domain for sender or recipients with no explicit domain."
7649 msgstr ""
7649 msgstr ""
7650 "notify.domain\n"
7650 "notify.domain\n"
7651 " Domínio de emails a ser usado para remetentes ou destinatários sem\n"
7651 " Domínio de emails a ser usado para remetentes ou destinatários sem\n"
7652 " um domínio explícito."
7652 " um domínio explícito."
7653
7653
7654 msgid ""
7654 msgid ""
7655 "notify.style\n"
7655 "notify.style\n"
7656 " Style file to use when formatting emails."
7656 " Style file to use when formatting emails."
7657 msgstr ""
7657 msgstr ""
7658 "notify.style\n"
7658 "notify.style\n"
7659 " O arquivo de estilo usado para formatar os e-mails."
7659 " O arquivo de estilo usado para formatar os e-mails."
7660
7660
7661 msgid ""
7661 msgid ""
7662 "notify.template\n"
7662 "notify.template\n"
7663 " Template to use when formatting emails."
7663 " Template to use when formatting emails."
7664 msgstr ""
7664 msgstr ""
7665 "notify.template\n"
7665 "notify.template\n"
7666 " O modelo usado para formatar os e-mails."
7666 " O modelo usado para formatar os e-mails."
7667
7667
7668 msgid ""
7668 msgid ""
7669 "notify.incoming\n"
7669 "notify.incoming\n"
7670 " Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify.template``."
7670 " Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify.template``."
7671 msgstr ""
7671 msgstr ""
7672 "notify.incoming\n"
7672 "notify.incoming\n"
7673 " O modelo usado ao executar o gancho incoming; sobrepõe\n"
7673 " O modelo usado ao executar o gancho incoming; sobrepõe\n"
7674 " ``notify.template``."
7674 " ``notify.template``."
7675
7675
7676 msgid ""
7676 msgid ""
7677 "notify.outgoing\n"
7677 "notify.outgoing\n"
7678 " Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify.template``."
7678 " Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify.template``."
7679 msgstr ""
7679 msgstr ""
7680 "notify.outgoing\n"
7680 "notify.outgoing\n"
7681 " O modelo usado ao executar o gancho outgoing; sobrepõe\n"
7681 " O modelo usado ao executar o gancho outgoing; sobrepõe\n"
7682 " ``notify.template``."
7682 " ``notify.template``."
7683
7683
7684 msgid ""
7684 msgid ""
7685 "notify.changegroup\n"
7685 "notify.changegroup\n"
7686 " Template to use when running as a changegroup hook, overriding\n"
7686 " Template to use when running as a changegroup hook, overriding\n"
7687 " ``notify.template``."
7687 " ``notify.template``."
7688 msgstr ""
7688 msgstr ""
7689 "notify.changegroup\n"
7689 "notify.changegroup\n"
7690 " O modelo usado ao executar o gancho changegroup; sobrepõe\n"
7690 " O modelo usado ao executar o gancho changegroup; sobrepõe\n"
7691 " ``notify.template``."
7691 " ``notify.template``."
7692
7692
7693 msgid ""
7693 msgid ""
7694 "notify.maxdiff\n"
7694 "notify.maxdiff\n"
7695 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
7695 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
7696 " to disable the diff, or -1 to include all of it. Default: 300."
7696 " to disable the diff, or -1 to include all of it. Default: 300."
7697 msgstr ""
7697 msgstr ""
7698 "notify.maxdiff\n"
7698 "notify.maxdiff\n"
7699 " Número máximo de linhas de diff incluídas no e-mail de notificação.\n"
7699 " Número máximo de linhas de diff incluídas no e-mail de notificação.\n"
7700 " Use 0 para desabilitar o diff, e -1 para incluir o diff completo.\n"
7700 " Use 0 para desabilitar o diff, e -1 para incluir o diff completo.\n"
7701 " Padrão: 300."
7701 " Padrão: 300."
7702
7702
7703 msgid ""
7703 msgid ""
7704 "notify.maxsubject\n"
7704 "notify.maxsubject\n"
7705 " Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
7705 " Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
7706 msgstr ""
7706 msgstr ""
7707 "notify.maxsubject\n"
7707 "notify.maxsubject\n"
7708 " Número máximo de caracteres na linha de assunto do e-mail. Padrão: 67."
7708 " Número máximo de caracteres na linha de assunto do e-mail. Padrão: 67."
7709
7709
7710 msgid ""
7710 msgid ""
7711 "notify.diffstat\n"
7711 "notify.diffstat\n"
7712 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
7712 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
7713 msgstr ""
7713 msgstr ""
7714 "notify.diffstat\n"
7714 "notify.diffstat\n"
7715 " Use True para incluir um diffstat antes do conteúdo do diff.\n"
7715 " Use True para incluir um diffstat antes do conteúdo do diff.\n"
7716 " Padrão: True."
7716 " Padrão: True."
7717
7717
7718 msgid ""
7718 msgid ""
7719 "notify.merge\n"
7719 "notify.merge\n"
7720 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
7720 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
7721 msgstr ""
7721 msgstr ""
7722 "notify.merge\n"
7722 "notify.merge\n"
7723 " Se True, envia notificações para revisões de mesclagem. Padrão: True."
7723 " Se True, envia notificações para revisões de mesclagem. Padrão: True."
7724
7724
7725 msgid ""
7725 msgid ""
7726 "notify.mbox\n"
7726 "notify.mbox\n"
7727 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
7727 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
7728 msgstr ""
7728 msgstr ""
7729 "notify.mboxt\n"
7729 "notify.mboxt\n"
7730 " Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar.\n"
7730 " Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar.\n"
7731 " O padrão é None."
7731 " O padrão é None."
7732
7732
7733 msgid ""
7733 msgid ""
7734 "notify.fromauthor\n"
7734 "notify.fromauthor\n"
7735 " If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n"
7735 " If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n"
7736 " the \"From\" field of the notification mail. If not set, take the user\n"
7736 " the \"From\" field of the notification mail. If not set, take the user\n"
7737 " from the pushing repo. Default: False."
7737 " from the pushing repo. Default: False."
7738 msgstr ""
7738 msgstr ""
7739 "notify.fromauthor\n"
7739 "notify.fromauthor\n"
7740 " Se for True, usa o autor da primeira revisão do changegroup\n"
7740 " Se for True, usa o autor da primeira revisão do changegroup\n"
7741 " para o campo \"From\"\n"
7741 " para o campo \"From\"\n"
7742 " do email de notificação. Se não definido, usa o usuário do repositório\n"
7742 " do email de notificação. Se não definido, usa o usuário do repositório\n"
7743 " que estiver fazendo o push. Padrão: False."
7743 " que estiver fazendo o push. Padrão: False."
7744
7744
7745 msgid ""
7745 msgid ""
7746 "If set, the following entries will also be used to customize the\n"
7746 "If set, the following entries will also be used to customize the\n"
7747 "notifications:"
7747 "notifications:"
7748 msgstr ""
7748 msgstr ""
7749 "Se definidas, as seguintes entradas também serão usadas para\n"
7749 "Se definidas, as seguintes entradas também serão usadas para\n"
7750 "modificar as notificações:"
7750 "modificar as notificações:"
7751
7751
7752 msgid ""
7752 msgid ""
7753 "email.from\n"
7753 "email.from\n"
7754 " Email ``From`` address to use if none can be found in the generated\n"
7754 " Email ``From`` address to use if none can be found in the generated\n"
7755 " email content."
7755 " email content."
7756 msgstr ""
7756 msgstr ""
7757 "email.from\n"
7757 "email.from\n"
7758 " Endereço ``From`` do e-mail se um endereço não for encontrado\n"
7758 " Endereço ``From`` do e-mail se um endereço não for encontrado\n"
7759 " no conteúdo do e-mail gerado."
7759 " no conteúdo do e-mail gerado."
7760
7760
7761 msgid ""
7761 msgid ""
7762 "web.baseurl\n"
7762 "web.baseurl\n"
7763 " Root repository URL to combine with repository paths when making\n"
7763 " Root repository URL to combine with repository paths when making\n"
7764 " references. See also ``notify.strip``."
7764 " references. See also ``notify.strip``."
7765 msgstr ""
7765 msgstr ""
7766 "web.baseurl\n"
7766 "web.baseurl\n"
7767 " URL raiz do repositório a ser combinada com\n"
7767 " URL raiz do repositório a ser combinada com\n"
7768 " o caminho do repositório ao criar referências. Veja também\n"
7768 " o caminho do repositório ao criar referências. Veja também\n"
7769 " ``notify.strip``."
7769 " ``notify.strip``."
7770
7770
7771 #, python-format
7771 #, python-format
7772 msgid "%s: %d new changesets"
7772 msgid "%s: %d new changesets"
7773 msgstr "%s: %d novas revisões"
7773 msgstr "%s: %d novas revisões"
7774
7774
7775 #, python-format
7775 #, python-format
7776 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
7776 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
7777 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
7777 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
7778
7778
7779 #, python-format
7779 #, python-format
7780 msgid ""
7780 msgid ""
7781 "\n"
7781 "\n"
7782 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
7782 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
7783 msgstr ""
7783 msgstr ""
7784 "\n"
7784 "\n"
7785 "diffs (truncados de %d para %d linhas):"
7785 "diffs (truncados de %d para %d linhas):"
7786
7786
7787 #, python-format
7787 #, python-format
7788 msgid ""
7788 msgid ""
7789 "\n"
7789 "\n"
7790 "diffs (%d lines):"
7790 "diffs (%d lines):"
7791 msgstr ""
7791 msgstr ""
7792 "\n"
7792 "\n"
7793 "diffs (%d linhas):"
7793 "diffs (%d linhas):"
7794
7794
7795 #, python-format
7795 #, python-format
7796 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
7796 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
7797 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
7797 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
7798
7798
7799 msgid "browse command output with an external pager"
7799 msgid "browse command output with an external pager"
7800 msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo"
7800 msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo"
7801
7801
7802 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
7802 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
7803 msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
7803 msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
7804
7804
7805 msgid ""
7805 msgid ""
7806 " [pager]\n"
7806 " [pager]\n"
7807 " pager = less -FRX"
7807 " pager = less -FRX"
7808 msgstr ""
7808 msgstr ""
7809 " [pager]\n"
7809 " [pager]\n"
7810 " pager = less -FRX"
7810 " pager = less -FRX"
7811
7811
7812 msgid ""
7812 msgid ""
7813 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
7813 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
7814 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
7814 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
7815 msgstr ""
7815 msgstr ""
7816 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
7816 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
7817 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
7817 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
7818 "nenhum pager será usado."
7818 "nenhum pager será usado."
7819
7819
7820 msgid ""
7820 msgid ""
7821 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
7821 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
7822 "pager.ignore list::"
7822 "pager.ignore list::"
7823 msgstr ""
7823 msgstr ""
7824 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
7824 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
7825 "à lista pager.ignore::"
7825 "à lista pager.ignore::"
7826
7826
7827 msgid ""
7827 msgid ""
7828 " [pager]\n"
7828 " [pager]\n"
7829 " ignore = version, help, update"
7829 " ignore = version, help, update"
7830 msgstr ""
7830 msgstr ""
7831 " [pager]\n"
7831 " [pager]\n"
7832 " ignore = version, help, update"
7832 " ignore = version, help, update"
7833
7833
7834 msgid ""
7834 msgid ""
7835 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
7835 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
7836 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
7836 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
7837 msgstr ""
7837 msgstr ""
7838 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
7838 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
7839 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
7839 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
7840 "é::"
7840 "é::"
7841
7841
7842 msgid ""
7842 msgid ""
7843 " [pager]\n"
7843 " [pager]\n"
7844 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
7844 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
7845 msgstr ""
7845 msgstr ""
7846 " [pager]\n"
7846 " [pager]\n"
7847 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
7847 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
7848
7848
7849 msgid ""
7849 msgid ""
7850 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
7850 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
7851 "paged."
7851 "paged."
7852 msgstr ""
7852 msgstr ""
7853 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
7853 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
7854 "comandos usem o pager."
7854 "comandos usem o pager."
7855
7855
7856 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
7856 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
7857 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
7857 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
7858
7858
7859 msgid ""
7859 msgid ""
7860 "Lastly, you can enable and disable paging for individual commands with\n"
7860 "Lastly, you can enable and disable paging for individual commands with\n"
7861 "the attend-<command> option. This setting takes precedence over\n"
7861 "the attend-<command> option. This setting takes precedence over\n"
7862 "existing attend and ignore options and defaults::"
7862 "existing attend and ignore options and defaults::"
7863 msgstr ""
7863 msgstr ""
7864 "Finalmente, você pode habilitar ou desabilitar a paginação para\n"
7864 "Finalmente, você pode habilitar ou desabilitar a paginação para\n"
7865 "comandos individuais com a opção attend-<comando>. Esta configuração\n"
7865 "comandos individuais com a opção attend-<comando>. Esta configuração\n"
7866 "tem precedência sobre opções attend e ignore existentes::"
7866 "tem precedência sobre opções attend e ignore existentes::"
7867
7867
7868 msgid ""
7868 msgid ""
7869 " [pager]\n"
7869 " [pager]\n"
7870 " attend-cat = false"
7870 " attend-cat = false"
7871 msgstr ""
7871 msgstr ""
7872 " [pager]\n"
7872 " [pager]\n"
7873 " attend-cat = false"
7873 " attend-cat = false"
7874
7874
7875 msgid ""
7875 msgid ""
7876 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
7876 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
7877 "to specify them in your user configuration file."
7877 "to specify them in your user configuration file."
7878 msgstr ""
7878 msgstr ""
7879 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
7879 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
7880 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
7880 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
7881 "usuário."
7881 "usuário."
7882
7882
7883 msgid ""
7883 msgid ""
7884 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
7884 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
7885 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
7885 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
7886 "normal behavior."
7886 "normal behavior."
7887 msgstr ""
7887 msgstr ""
7888 "A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n"
7888 "A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n"
7889 "o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n"
7889 "o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n"
7890 "auto para comportamento normal."
7890 "auto para comportamento normal."
7891
7891
7892 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
7892 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
7893 msgstr ""
7893 msgstr ""
7894 "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
7894 "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
7895 "\"auto\" (automaticamente))"
7895 "\"auto\" (automaticamente))"
7896
7896
7897 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
7897 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
7898 msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
7898 msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
7899
7899
7900 msgid ""
7900 msgid ""
7901 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
7901 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
7902 "describes the series as a whole."
7902 "describes the series as a whole."
7903 msgstr ""
7903 msgstr ""
7904 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
7904 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
7905 "descreve a série como um todo."
7905 "descreve a série como um todo."
7906
7906
7907 msgid ""
7907 msgid ""
7908 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
7908 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
7909 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
7909 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
7910 "message contains two or three body parts:"
7910 "message contains two or three body parts:"
7911 msgstr ""
7911 msgstr ""
7912 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
7912 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
7913 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
7913 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
7914 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
7914 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
7915 "corpos:"
7915 "corpos:"
7916
7916
7917 msgid ""
7917 msgid ""
7918 "- The changeset description.\n"
7918 "- The changeset description.\n"
7919 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
7919 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
7920 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
7920 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
7921 msgstr ""
7921 msgstr ""
7922 "- A descrição da revisão.\n"
7922 "- A descrição da revisão.\n"
7923 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
7923 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
7924 "- O patch em si, como gerado por :hg:`export`."
7924 "- O patch em si, como gerado por :hg:`export`."
7925
7925
7926 msgid ""
7926 msgid ""
7927 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
7927 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
7928 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
7928 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
7929 "mail and news readers, and in mail archives."
7929 "mail and news readers, and in mail archives."
7930 msgstr ""
7930 msgstr ""
7931 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
7931 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
7932 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
7932 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
7933 "uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
7933 "uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
7934 "notícias, além de mail archives."
7934 "notícias, além de mail archives."
7935
7935
7936 msgid ""
7936 msgid ""
7937 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
7937 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
7938 "configuration file::"
7938 "configuration file::"
7939 msgstr ""
7939 msgstr ""
7940 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
7940 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
7941 "arquivo de configuração::"
7941 "arquivo de configuração::"
7942
7942
7943 msgid ""
7943 msgid ""
7944 " [email]\n"
7944 " [email]\n"
7945 " from = My Name <my@email>\n"
7945 " from = My Name <my@email>\n"
7946 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
7946 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
7947 " cc = cc1, cc2, ...\n"
7947 " cc = cc1, cc2, ...\n"
7948 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
7948 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
7949 " reply-to = address1, address2, ..."
7949 " reply-to = address1, address2, ..."
7950 msgstr ""
7950 msgstr ""
7951 " [email]\n"
7951 " [email]\n"
7952 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
7952 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
7953 " to = destinatário1, destinatário2, ...\n"
7953 " to = destinatário1, destinatário2, ...\n"
7954 " cc = cc1, cc2, ...\n"
7954 " cc = cc1, cc2, ...\n"
7955 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
7955 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
7956 " reply-to = endereço1, endereço2, ..."
7956 " reply-to = endereço1, endereço2, ..."
7957
7957
7958 msgid ""
7958 msgid ""
7959 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
7959 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
7960 "override global ``[email]`` address settings."
7960 "override global ``[email]`` address settings."
7961 msgstr ""
7961 msgstr ""
7962 "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
7962 "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
7963 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``."
7963 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``."
7964
7964
7965 msgid ""
7965 msgid ""
7966 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
7966 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
7967 "changesets as a patchbomb."
7967 "changesets as a patchbomb."
7968 msgstr ""
7968 msgstr ""
7969 "Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n"
7969 "Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n"
7970 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
7970 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
7971
7971
7972 msgid ""
7972 msgid ""
7973 "You can also either configure the method option in the email section\n"
7973 "You can also either configure the method option in the email section\n"
7974 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
7974 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
7975 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
7975 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
7976 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
7976 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
7977 "hgrc(5) for details."
7977 "hgrc(5) for details."
7978 msgstr ""
7978 msgstr ""
7979 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
7979 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
7980 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
7980 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
7981 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
7981 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
7982 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
7982 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
7983 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
7983 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
7984 "mais detalhes."
7984 "mais detalhes."
7985
7985
7986 msgid ""
7986 msgid ""
7987 "You can control the default inclusion of an introduction message with the\n"
7987 "You can control the default inclusion of an introduction message with the\n"
7988 "``patchbomb.intro`` configuration option. The configuration is always\n"
7988 "``patchbomb.intro`` configuration option. The configuration is always\n"
7989 "overwritten by command line flags like --intro and --desc::"
7989 "overwritten by command line flags like --intro and --desc::"
7990 msgstr ""
7990 msgstr ""
7991 "Você pode controlar a inclusão da mensagem introdutória com a opção de "
7991 "Você pode controlar a inclusão da mensagem introdutória com a opção de "
7992 "configuração ``patchbomb.intro``. A configuração é sempre sobreposta por "
7992 "configuração ``patchbomb.intro``. A configuração é sempre sobreposta por "
7993 "opções de linha de comando como --intro e --desc::"
7993 "opções de linha de comando como --intro e --desc::"
7994
7994
7995 msgid ""
7995 msgid ""
7996 " [patchbomb]\n"
7996 " [patchbomb]\n"
7997 " intro=auto # include introduction message if more than 1 patch (default)\n"
7997 " intro=auto # include introduction message if more than 1 patch (default)\n"
7998 " intro=never # never include an introduction message\n"
7998 " intro=never # never include an introduction message\n"
7999 " intro=always # always include an introduction message"
7999 " intro=always # always include an introduction message"
8000 msgstr ""
8000 msgstr ""
8001 " [patchbomb]\n"
8001 " [patchbomb]\n"
8002 " intro=auto # inclua uma mensagem introdutória se houver mais\n"
8002 " intro=auto # inclua uma mensagem introdutória se houver mais\n"
8003 " # de 1 patch (padrão)\n"
8003 " # de 1 patch (padrão)\n"
8004 " intro=never # nunca inclua uma mensagem introdutória\n"
8004 " intro=never # nunca inclua uma mensagem introdutória\n"
8005 " intro=always # sempre inclua uma mensagem introdutória"
8005 " intro=always # sempre inclua uma mensagem introdutória"
8006
8006
8007 msgid ""
8007 msgid ""
8008 "You can set patchbomb to always ask for confirmation by setting\n"
8008 "You can set patchbomb to always ask for confirmation by setting\n"
8009 "``patchbomb.confirm`` to true.\n"
8009 "``patchbomb.confirm`` to true.\n"
8010 msgstr ""
8010 msgstr ""
8011 "Você pode configurar a patchbomb para sempre pedir confirmação\n"
8011 "Você pode configurar a patchbomb para sempre pedir confirmação\n"
8012 "definindo ``patchbomb.confirm`` como \"true\".\n"
8012 "definindo ``patchbomb.confirm`` como \"true\".\n"
8013
8013
8014 #, python-format
8014 #, python-format
8015 msgid "warning: invalid patchbomb.intro value \"%s\"\n"
8015 msgid "warning: invalid patchbomb.intro value \"%s\"\n"
8016 msgstr "aviso: valor inválido para patchbomb.intro: \"%s\"\n"
8016 msgstr "aviso: valor inválido para patchbomb.intro: \"%s\"\n"
8017
8017
8018 msgid "(should be one of always, never, auto)\n"
8018 msgid "(should be one of always, never, auto)\n"
8019 msgstr "(deve ser \"always\", \"never\" ou \"auto\")\n"
8019 msgstr "(deve ser \"always\", \"never\" ou \"auto\")\n"
8020
8020
8021 msgid "warning: working directory has uncommitted changes\n"
8021 msgid "warning: working directory has uncommitted changes\n"
8022 msgstr "aviso: o diretório de trabalho contém mudanças não consolidadas\n"
8022 msgstr "aviso: o diretório de trabalho contém mudanças não consolidadas\n"
8023
8023
8024 msgid ""
8024 msgid ""
8025 "\n"
8025 "\n"
8026 "Write the introductory message for the patch series."
8026 "Write the introductory message for the patch series."
8027 msgstr ""
8027 msgstr ""
8028 "\n"
8028 "\n"
8029 "Escreva a mensagem introdutória para a série de patches."
8029 "Escreva a mensagem introdutória para a série de patches."
8030
8030
8031 #, python-format
8031 #, python-format
8032 msgid "this patch series consists of %d patches."
8032 msgid "this patch series consists of %d patches."
8033 msgstr "esta série de patches consiste de %d patches."
8033 msgstr "esta série de patches consiste de %d patches."
8034
8034
8035 msgid "no changes found\n"
8035 msgid "no changes found\n"
8036 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
8036 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
8037
8037
8038 msgid "send patches as inline message text (default)"
8038 msgid "send patches as inline message text (default)"
8039 msgstr "envia patches como texto no corpo da mensagem (padrão)"
8039 msgstr "envia patches como texto no corpo da mensagem (padrão)"
8040
8040
8041 msgid "send patches as attachments"
8041 msgid "send patches as attachments"
8042 msgstr "envia patches como anexos"
8042 msgstr "envia patches como anexos"
8043
8043
8044 msgid "send patches as inline attachments"
8044 msgid "send patches as inline attachments"
8045 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
8045 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
8046
8046
8047 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
8047 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
8048 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
8048 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
8049
8049
8050 msgid "email addresses of copy recipients"
8050 msgid "email addresses of copy recipients"
8051 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
8051 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
8052
8052
8053 msgid "ask for confirmation before sending"
8053 msgid "ask for confirmation before sending"
8054 msgstr "pede confirmação antes do envio"
8054 msgstr "pede confirmação antes do envio"
8055
8055
8056 msgid "add diffstat output to messages"
8056 msgid "add diffstat output to messages"
8057 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
8057 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
8058
8058
8059 msgid "use the given date as the sending date"
8059 msgid "use the given date as the sending date"
8060 msgstr "usa a data dada como data de envio"
8060 msgstr "usa a data dada como data de envio"
8061
8061
8062 msgid "use the given file as the series description"
8062 msgid "use the given file as the series description"
8063 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
8063 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
8064
8064
8065 msgid "email address of sender"
8065 msgid "email address of sender"
8066 msgstr "endereço de email do remetente"
8066 msgstr "endereço de email do remetente"
8067
8067
8068 msgid "print messages that would be sent"
8068 msgid "print messages that would be sent"
8069 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
8069 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
8070
8070
8071 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
8071 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
8072 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
8072 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
8073
8073
8074 msgid "email addresses replies should be sent to"
8074 msgid "email addresses replies should be sent to"
8075 msgstr "endereços para resposta"
8075 msgstr "endereços para resposta"
8076
8076
8077 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
8077 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
8078 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
8078 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
8079
8079
8080 msgid "message identifier to reply to"
8080 msgid "message identifier to reply to"
8081 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
8081 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
8082
8082
8083 msgid "flags to add in subject prefixes"
8083 msgid "flags to add in subject prefixes"
8084 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
8084 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
8085
8085
8086 msgid "email addresses of recipients"
8086 msgid "email addresses of recipients"
8087 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
8087 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
8088
8088
8089 msgid "omit hg patch header"
8089 msgid "omit hg patch header"
8090 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
8090 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
8091
8091
8092 msgid "send changes not found in the target repository"
8092 msgid "send changes not found in the target repository"
8093 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
8093 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
8094
8094
8095 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
8095 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
8096 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
8096 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
8097
8097
8098 msgid "name of the bundle attachment file"
8098 msgid "name of the bundle attachment file"
8099 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
8099 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
8100
8100
8101 msgid "a revision to send"
8101 msgid "a revision to send"
8102 msgstr "a revisão a enviar"
8102 msgstr "a revisão a enviar"
8103
8103
8104 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
8104 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
8105 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
8105 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
8106
8106
8107 msgid ""
8107 msgid ""
8108 "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
8108 "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
8109 msgstr ""
8109 msgstr ""
8110 "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
8110 "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
8111
8111
8112 msgid "send an introduction email for a single patch"
8112 msgid "send an introduction email for a single patch"
8113 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
8113 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
8114
8114
8115 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
8115 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
8116 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
8116 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
8117
8117
8118 msgid "send changesets by email"
8118 msgid "send changesets by email"
8119 msgstr "envia revisões por e-mail"
8119 msgstr "envia revisões por e-mail"
8120
8120
8121 msgid ""
8121 msgid ""
8122 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
8122 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
8123 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
8123 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
8124 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
8124 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
8125 msgstr ""
8125 msgstr ""
8126 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
8126 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
8127 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
8127 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
8128 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
8128 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
8129
8129
8130 msgid ""
8130 msgid ""
8131 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
8131 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
8132 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
8132 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
8133 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
8133 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
8134 " description."
8134 " description."
8135 msgstr ""
8135 msgstr ""
8136 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
8136 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
8137 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
8137 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
8138 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
8138 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
8139 " partes. Primeiro, a descrição da revisão."
8139 " partes. Primeiro, a descrição da revisão."
8140
8140
8141 msgid ""
8141 msgid ""
8142 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
8142 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
8143 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
8143 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
8144 msgstr ""
8144 msgstr ""
8145 " Em seguida, se a opção -d/--diffstat for usada, e se o programa\n"
8145 " Em seguida, se a opção -d/--diffstat for usada, e se o programa\n"
8146 " diffstat estiver instalado, é inserido o resultado da execução de\n"
8146 " diffstat estiver instalado, é inserido o resultado da execução de\n"
8147 " diffstat no patch."
8147 " diffstat no patch."
8148
8148
8149 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
8149 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
8150 msgstr " Por fim, o próprio patch, como gerado por :hg:`export`."
8150 msgstr " Por fim, o próprio patch, como gerado por :hg:`export`."
8151
8151
8152 msgid ""
8152 msgid ""
8153 " With the -d/--diffstat or --confirm options, you will be presented\n"
8153 " With the -d/--diffstat or --confirm options, you will be presented\n"
8154 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
8154 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
8155 " the messages are sent."
8155 " the messages are sent."
8156 msgstr ""
8156 msgstr ""
8157 " Com as opções -d/--diffstat ou --confirm, será apresentado\n"
8157 " Com as opções -d/--diffstat ou --confirm, será apresentado\n"
8158 " um resumo final de todas as mensagens, e haverá um pedido de\n"
8158 " um resumo final de todas as mensagens, e haverá um pedido de\n"
8159 " confirmação antes do envio das mensagens."
8159 " confirmação antes do envio das mensagens."
8160
8160
8161 msgid ""
8161 msgid ""
8162 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
8162 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
8163 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
8163 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
8164 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
8164 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
8165 " will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
8165 " will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
8166 " body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
8166 " body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
8167 " -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
8167 " -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
8168 msgstr ""
8168 msgstr ""
8169 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
8169 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
8170 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
8170 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
8171 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
8171 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
8172 " um anexo inline será criado.\n"
8172 " um anexo inline será criado.\n"
8173 " Você pode incluir um patch tanto como texto no corpo da mensagem\n"
8173 " Você pode incluir um patch tanto como texto no corpo da mensagem\n"
8174 " como um anexo comum ou embutido combinando as opções -a/--attach\n"
8174 " como um anexo comum ou embutido combinando as opções -a/--attach\n"
8175 " ou -i/--inline com a opção --body."
8175 " ou -i/--inline com a opção --body."
8176
8176
8177 msgid ""
8177 msgid ""
8178 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
8178 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
8179 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
8179 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
8180 " of the specified revisions if any are provided)"
8180 " of the specified revisions if any are provided)"
8181 msgstr ""
8181 msgstr ""
8182 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
8182 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
8183 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
8183 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
8184 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)"
8184 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)"
8185
8185
8186 msgid ""
8186 msgid ""
8187 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
8187 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
8188 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
8188 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
8189 " will be sent."
8189 " will be sent."
8190 msgstr ""
8190 msgstr ""
8191 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
8191 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
8192 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
8192 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
8193 " binário do Mercurial será enviado."
8193 " binário do Mercurial será enviado."
8194
8194
8195 msgid ""
8195 msgid ""
8196 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
8196 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
8197 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
8197 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
8198 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
8198 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
8199 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
8199 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
8200 " files."
8200 " files."
8201 msgstr ""
8201 msgstr ""
8202 " Com a opção -m/--mbox, ao invés de visualizar cada mensagem do\n"
8202 " Com a opção -m/--mbox, ao invés de visualizar cada mensagem do\n"
8203 " patchbomb em um pager ou enviá-las diretamente, o comando irá\n"
8203 " patchbomb em um pager ou enviá-las diretamente, o comando irá\n"
8204 " criar um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este\n"
8204 " criar um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este\n"
8205 " arquivo de mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de\n"
8205 " arquivo de mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de\n"
8206 " e-mails que suporte arquivos mbox UNIX."
8206 " e-mails que suporte arquivos mbox UNIX."
8207
8207
8208 msgid ""
8208 msgid ""
8209 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
8209 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
8210 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
8210 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
8211 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
8211 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
8212 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
8212 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
8213 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
8213 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
8214 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
8214 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
8215 msgstr ""
8215 msgstr ""
8216 " Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n"
8216 " Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n"
8217 " mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n"
8217 " mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n"
8218 " para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n"
8218 " para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n"
8219 " mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n"
8219 " mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n"
8220 " Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n"
8220 " Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n"
8221 " exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
8221 " exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
8222 " visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
8222 " visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
8223 " para que você possa verificar se tudo está certo."
8223 " para que você possa verificar se tudo está certo."
8224
8224
8225 msgid ""
8225 msgid ""
8226 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
8226 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
8227 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
8227 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
8228 msgstr ""
8228 msgstr ""
8229 " Em caso de falha de envio de emails, uma cópia de segurança de sua\n"
8229 " Em caso de falha de envio de emails, uma cópia de segurança de sua\n"
8230 " mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``."
8230 " mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``."
8231
8231
8232 msgid ""
8232 msgid ""
8233 " The default behavior of this command can be customized through\n"
8233 " The default behavior of this command can be customized through\n"
8234 " configuration. (See :hg:`help patchbomb` for details)"
8234 " configuration. (See :hg:`help patchbomb` for details)"
8235 msgstr ""
8235 msgstr ""
8236 " O comportamento padrão deste comando pode ser personalizado\n"
8236 " O comportamento padrão deste comando pode ser personalizado\n"
8237 " através de opções de configuração.\n"
8237 " através de opções de configuração.\n"
8238 " (Veja :hg:`help patchbomb` para mais detalhes)"
8238 " (Veja :hg:`help patchbomb` para mais detalhes)"
8239
8239
8240 msgid ""
8240 msgid ""
8241 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
8241 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
8242 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
8242 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
8243 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
8243 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
8244 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
8244 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
8245 msgstr ""
8245 msgstr ""
8246 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
8246 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
8247 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
8247 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
8248 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
8248 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
8249 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)"
8249 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)"
8250
8250
8251 msgid ""
8251 msgid ""
8252 " hg email -o # send all patches not in default\n"
8252 " hg email -o # send all patches not in default\n"
8253 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
8253 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
8254 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
8254 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
8255 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
8255 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
8256 msgstr ""
8256 msgstr ""
8257 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
8257 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
8258 " # no destino padrão\n"
8258 " # no destino padrão\n"
8259 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
8259 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
8260 " # em DEST\n"
8260 " # em DEST\n"
8261 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
8261 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
8262 " # presentes no destino padrão\n"
8262 " # presentes no destino padrão\n"
8263 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
8263 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
8264 " # presentes em DEST"
8264 " # presentes em DEST"
8265
8265
8266 msgid ""
8266 msgid ""
8267 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
8267 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
8268 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
8268 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
8269 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
8269 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
8270 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
8270 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
8271 msgstr ""
8271 msgstr ""
8272 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
8272 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
8273 " # não presentes no destino padrão\n"
8273 " # não presentes no destino padrão\n"
8274 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
8274 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
8275 " # não presentes em DEST\n"
8275 " # não presentes em DEST\n"
8276 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
8276 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
8277 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
8277 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
8278 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
8278 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
8279 " # 3000 não presentes em DEST"
8279 " # 3000 não presentes em DEST"
8280
8280
8281 msgid ""
8281 msgid ""
8282 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
8282 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
8283 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
8283 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
8284 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
8284 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
8285 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n"
8285 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n"
8286 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
8286 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
8287 msgstr ""
8287 msgstr ""
8288 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox...\n"
8288 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox...\n"
8289 " mutt -R -f mbox # ... e o visualiza no mutt\n"
8289 " mutt -R -f mbox # ... e o visualiza no mutt\n"
8290 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox ...\n"
8290 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox ...\n"
8291 " formail -s sendmail \\ # ... e usa o formail para enviar a\n"
8291 " formail -s sendmail \\ # ... e usa o formail para enviar a\n"
8292 " -bm -t < mbox # partir do mbox, através do sendmail"
8292 " -bm -t < mbox # partir do mbox, através do sendmail"
8293
8293
8294 msgid ""
8294 msgid ""
8295 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
8295 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
8296 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
8296 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
8297 " "
8297 " "
8298 msgstr ""
8298 msgstr ""
8299 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
8299 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
8300 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
8300 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
8301 " "
8301 " "
8302
8302
8303 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
8303 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
8304 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
8304 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
8305
8305
8306 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
8306 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
8307 msgstr ""
8307 msgstr ""
8308 "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
8308 "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
8309
8309
8310 msgid "too many destinations"
8310 msgid "too many destinations"
8311 msgstr "muitos destinos"
8311 msgstr "muitos destinos"
8312
8312
8313 msgid "use only one form to specify the revision"
8313 msgid "use only one form to specify the revision"
8314 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
8314 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
8315
8315
8316 msgid "no recipient addresses provided"
8316 msgid "no recipient addresses provided"
8317 msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido"
8317 msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido"
8318
8318
8319 msgid ""
8319 msgid ""
8320 "\n"
8320 "\n"
8321 "Final summary:"
8321 "Final summary:"
8322 msgstr ""
8322 msgstr ""
8323 "\n"
8323 "\n"
8324 "Sumário final:"
8324 "Sumário final:"
8325
8325
8326 msgid "are you sure you want to send (yn)?$$ &Yes $$ &No"
8326 msgid "are you sure you want to send (yn)?$$ &Yes $$ &No"
8327 msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?$$ (&Y) Sim $$ &Não"
8327 msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?$$ (&Y) Sim $$ &Não"
8328
8328
8329 msgid "patchbomb canceled"
8329 msgid "patchbomb canceled"
8330 msgstr "patchbomb cancelado"
8330 msgstr "patchbomb cancelado"
8331
8331
8332 msgid "displaying "
8332 msgid "displaying "
8333 msgstr "exibindo "
8333 msgstr "exibindo "
8334
8334
8335 msgid "sending "
8335 msgid "sending "
8336 msgstr "enviando "
8336 msgstr "enviando "
8337
8337
8338 msgid "sending"
8338 msgid "sending"
8339 msgstr "enviando"
8339 msgstr "enviando"
8340
8340
8341 msgid "writing"
8341 msgid "writing"
8342 msgstr "escrevendo"
8342 msgstr "escrevendo"
8343
8343
8344 msgid "show progress bars for some actions (DEPRECATED)"
8344 msgid "show progress bars for some actions (DEPRECATED)"
8345 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações (OBSOLETA)"
8345 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações (OBSOLETA)"
8346
8346
8347 msgid ""
8347 msgid ""
8348 "This extension has been merged into core, you can remove it from your config.\n"
8348 "This extension has been merged into core, you can remove it from your config.\n"
8349 "See hg help config.progress for configuration options.\n"
8349 "See hg help config.progress for configuration options.\n"
8350 msgstr ""
8350 msgstr ""
8351 "Esta extensão foi integrada ao Mercurial, você pode removê-la de sua\n"
8351 "Esta extensão foi integrada ao Mercurial, você pode removê-la de sua\n"
8352 "configuração.\n"
8352 "configuração.\n"
8353 "Veja hg help config.progress para opções de configuração.\n"
8353 "Veja hg help config.progress para opções de configuração.\n"
8354
8354
8355 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
8355 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
8356 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
8356 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
8357
8357
8358 msgid "abort if an error occurs"
8358 msgid "abort if an error occurs"
8359 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
8359 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
8360
8360
8361 msgid "purge ignored files too"
8361 msgid "purge ignored files too"
8362 msgstr "remove também arquivos ignorados"
8362 msgstr "remove também arquivos ignorados"
8363
8363
8364 msgid "purge empty directories"
8364 msgid "purge empty directories"
8365 msgstr "remove diretórios vazios"
8365 msgstr "remove diretórios vazios"
8366
8366
8367 msgid "purge files"
8367 msgid "purge files"
8368 msgstr "remove arquivos"
8368 msgstr "remove arquivos"
8369
8369
8370 msgid "print filenames instead of deleting them"
8370 msgid "print filenames instead of deleting them"
8371 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
8371 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
8372
8372
8373 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
8373 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
8374 msgstr ""
8374 msgstr ""
8375 "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
8375 "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
8376
8376
8377 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
8377 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
8378 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
8378 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
8379
8379
8380 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
8380 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
8381 msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial"
8381 msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial"
8382
8382
8383 msgid ""
8383 msgid ""
8384 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
8384 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
8385 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
8385 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
8386 msgstr ""
8386 msgstr ""
8387 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
8387 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
8388 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
8388 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
8389 " apenas essas mudanças."
8389 " apenas essas mudanças."
8390
8390
8391 msgid " This means that purge will delete the following by default:"
8391 msgid " This means that purge will delete the following by default:"
8392 msgstr " Isto quer dizer que purge irá por padrão apagar:"
8392 msgstr " Isto quer dizer que purge irá por padrão apagar:"
8393
8393
8394 msgid ""
8394 msgid ""
8395 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
8395 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
8396 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
8396 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
8397 " they contain files under source control management"
8397 " they contain files under source control management"
8398 msgstr ""
8398 msgstr ""
8399 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n"
8399 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n"
8400 " :hg:`status`\n"
8400 " :hg:`status`\n"
8401 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
8401 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
8402 " não ser que eles contenham arquivos versionados"
8402 " não ser que eles contenham arquivos versionados"
8403
8403
8404 msgid " But it will leave untouched:"
8404 msgid " But it will leave untouched:"
8405 msgstr " Mas deixará como estão:"
8405 msgstr " Mas deixará como estão:"
8406
8406
8407 msgid ""
8407 msgid ""
8408 " - Modified and unmodified tracked files\n"
8408 " - Modified and unmodified tracked files\n"
8409 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
8409 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
8410 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
8410 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
8411 msgstr ""
8411 msgstr ""
8412 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
8412 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
8413 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
8413 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
8414 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)"
8414 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)"
8415
8415
8416 msgid ""
8416 msgid ""
8417 " The --files and --dirs options can be used to direct purge to delete\n"
8417 " The --files and --dirs options can be used to direct purge to delete\n"
8418 " only files, only directories, or both. If neither option is given,\n"
8418 " only files, only directories, or both. If neither option is given,\n"
8419 " both will be deleted."
8419 " both will be deleted."
8420 msgstr ""
8420 msgstr ""
8421 " As opções --files e --dirs podem ser usadas para apagar apenas\n"
8421 " As opções --files e --dirs podem ser usadas para apagar apenas\n"
8422 " arquivos ou apenas diretórios, ou ambos. Se essas opções não\n"
8422 " arquivos ou apenas diretórios, ou ambos. Se essas opções não\n"
8423 " forem especificadas, tanto arquivos como diretórios serão\n"
8423 " forem especificadas, tanto arquivos como diretórios serão\n"
8424 " apagados."
8424 " apagados."
8425
8425
8426 msgid ""
8426 msgid ""
8427 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
8427 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
8428 " directories are considered."
8428 " directories are considered."
8429 msgstr ""
8429 msgstr ""
8430 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
8430 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
8431 " nesses diretórios serão considerados."
8431 " nesses diretórios serão considerados."
8432
8432
8433 msgid ""
8433 msgid ""
8434 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
8434 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
8435 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
8435 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
8436 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
8436 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
8437 " option.\n"
8437 " option.\n"
8438 " "
8438 " "
8439 msgstr ""
8439 msgstr ""
8440 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
8440 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
8441 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
8441 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
8442 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
8442 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
8443 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
8443 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
8444 " "
8444 " "
8445
8445
8446 #, python-format
8446 #, python-format
8447 msgid "%s cannot be removed"
8447 msgid "%s cannot be removed"
8448 msgstr "%s não pode ser removido"
8448 msgstr "%s não pode ser removido"
8449
8449
8450 #, python-format
8450 #, python-format
8451 msgid "warning: %s\n"
8451 msgid "warning: %s\n"
8452 msgstr "aviso: %s\n"
8452 msgstr "aviso: %s\n"
8453
8453
8454 #, python-format
8454 #, python-format
8455 msgid "removing file %s\n"
8455 msgid "removing file %s\n"
8456 msgstr "removendo arquivo %s\n"
8456 msgstr "removendo arquivo %s\n"
8457
8457
8458 #, python-format
8458 #, python-format
8459 msgid "removing directory %s\n"
8459 msgid "removing directory %s\n"
8460 msgstr "removendo diretório %s\n"
8460 msgstr "removendo diretório %s\n"
8461
8461
8462 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
8462 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
8463 msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
8463 msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
8464
8464
8465 msgid ""
8465 msgid ""
8466 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
8466 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
8467 "repository."
8467 "repository."
8468 msgstr ""
8468 msgstr ""
8469 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
8469 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
8470 "existente do Mercurial."
8470 "existente do Mercurial."
8471
8471
8472 msgid ""
8472 msgid ""
8473 "For more information:\n"
8473 "For more information:\n"
8474 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8474 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8475 msgstr ""
8475 msgstr ""
8476 "Para mais informações:\n"
8476 "Para mais informações:\n"
8477 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8477 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8478
8478
8479 msgid "rebase the specified changeset and descendants"
8479 msgid "rebase the specified changeset and descendants"
8480 msgstr "rebaseia a revisão especificada e seus descendentes"
8480 msgstr "rebaseia a revisão especificada e seus descendentes"
8481
8481
8482 msgid "rebase everything from branching point of specified changeset"
8482 msgid "rebase everything from branching point of specified changeset"
8483 msgstr ""
8483 msgstr ""
8484 "rebaseia tudo a partir do ponto de ramificação da revisão especificada"
8484 "rebaseia tudo a partir do ponto de ramificação da revisão especificada"
8485
8485
8486 msgid "rebase these revisions"
8486 msgid "rebase these revisions"
8487 msgstr "rebaseia estas revisões"
8487 msgstr "rebaseia estas revisões"
8488
8488
8489 msgid "rebase onto the specified changeset"
8489 msgid "rebase onto the specified changeset"
8490 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
8490 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
8491
8491
8492 msgid "collapse the rebased changesets"
8492 msgid "collapse the rebased changesets"
8493 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
8493 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
8494
8494
8495 msgid "use text as collapse commit message"
8495 msgid "use text as collapse commit message"
8496 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada"
8496 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada"
8497
8497
8498 msgid "read collapse commit message from file"
8498 msgid "read collapse commit message from file"
8499 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada"
8499 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada"
8500
8500
8501 msgid "keep original changesets"
8501 msgid "keep original changesets"
8502 msgstr "mantém revisões originais"
8502 msgstr "mantém revisões originais"
8503
8503
8504 msgid "keep original branch names"
8504 msgid "keep original branch names"
8505 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
8505 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
8506
8506
8507 msgid "(DEPRECATED)"
8507 msgid "(DEPRECATED)"
8508 msgstr "(OBSOLETA)"
8508 msgstr "(OBSOLETA)"
8509
8509
8510 msgid "specify merge tool"
8510 msgid "specify merge tool"
8511 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
8511 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
8512
8512
8513 msgid "continue an interrupted rebase"
8513 msgid "continue an interrupted rebase"
8514 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
8514 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
8515
8515
8516 msgid "abort an interrupted rebase"
8516 msgid "abort an interrupted rebase"
8517 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
8517 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
8518
8518
8519 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
8519 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
8520 msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPÇÃO]"
8520 msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPÇÃO]"
8521
8521
8522 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
8522 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
8523 msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
8523 msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
8524
8524
8525 msgid ""
8525 msgid ""
8526 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
8526 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
8527 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
8527 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
8528 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
8528 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
8529 " development tree."
8529 " development tree."
8530 msgstr ""
8530 msgstr ""
8531 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
8531 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
8532 " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
8532 " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
8533 " ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n"
8533 " ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n"
8534 " mestra de desenvolvimento."
8534 " mestra de desenvolvimento."
8535
8535
8536 msgid ""
8536 msgid ""
8537 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
8537 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
8538 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
8538 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
8539 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
8539 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
8540 " pulling in your rebased changesets."
8540 " pulling in your rebased changesets."
8541 msgstr ""
8541 msgstr ""
8542 " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
8542 " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
8543 " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
8543 " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
8544 " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
8544 " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
8545 " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
8545 " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
8546
8546
8547 msgid ""
8547 msgid ""
8548 " In its default configuration, Mercurial will prevent you from\n"
8548 " In its default configuration, Mercurial will prevent you from\n"
8549 " rebasing published changes. See :hg:`help phases` for details."
8549 " rebasing published changes. See :hg:`help phases` for details."
8550 msgstr ""
8550 msgstr ""
8551 " Em sua configuração padrão, o Mercurial impede que revisões\n"
8551 " Em sua configuração padrão, o Mercurial impede que revisões\n"
8552 " públicas sejam rebaseadas. Veja :hg:`help phases` para mais detalhes."
8552 " públicas sejam rebaseadas. Veja :hg:`help phases` para mais detalhes."
8553
8553
8554 msgid ""
8554 msgid ""
8555 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
8555 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
8556 " rebase uses the current branch tip as the destination. (The\n"
8556 " rebase uses the current branch tip as the destination. (The\n"
8557 " destination changeset is not modified by rebasing, but new\n"
8557 " destination changeset is not modified by rebasing, but new\n"
8558 " changesets are added as its descendants.)"
8558 " changesets are added as its descendants.)"
8559 msgstr ""
8559 msgstr ""
8560 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
8560 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
8561 " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
8561 " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
8562 " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
8562 " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
8563 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
8563 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
8564
8564
8565 msgid ""
8565 msgid ""
8566 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
8566 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
8567 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
8567 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
8568 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
8568 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
8569 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
8569 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
8570 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
8570 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
8571 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
8571 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
8572 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
8572 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
8573 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
8573 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
8574 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
8574 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
8575 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
8575 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
8576 " uses the parent of the working directory as the base."
8576 " uses the parent of the working directory as the base."
8577 msgstr ""
8577 msgstr ""
8578 " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
8578 " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
8579 " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
8579 " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
8580 " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
8580 " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
8581 " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
8581 " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
8582 " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
8582 " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
8583 " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
8583 " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
8584 " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
8584 " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
8585 " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
8585 " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
8586 " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
8586 " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
8587 " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
8587 " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
8588 " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
8588 " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
8589 " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
8589 " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
8590 " como revisão base."
8590 " como revisão base."
8591
8591
8592 msgid ""
8592 msgid ""
8593 " For advanced usage, a third way is available through the ``--rev``\n"
8593 " For advanced usage, a third way is available through the ``--rev``\n"
8594 " option. It allows you to specify an arbitrary set of changesets to\n"
8594 " option. It allows you to specify an arbitrary set of changesets to\n"
8595 " rebase. Descendants of revs you specify with this option are not\n"
8595 " rebase. Descendants of revs you specify with this option are not\n"
8596 " automatically included in the rebase."
8596 " automatically included in the rebase."
8597 msgstr ""
8597 msgstr ""
8598 " Um modo avançado adicional está disponível através da opção\n"
8598 " Um modo avançado adicional está disponível através da opção\n"
8599 " ``--rev``. Ele possibilita a especificação de um conjunto\n"
8599 " ``--rev``. Ele possibilita a especificação de um conjunto\n"
8600 " arbitrário de revisões a serem rebaseadas. Os descendentes\n"
8600 " arbitrário de revisões a serem rebaseadas. Os descendentes\n"
8601 " das revisões especificadas dessa maneira não serão\n"
8601 " das revisões especificadas dessa maneira não serão\n"
8602 " automaticamente incluídos no rebaseamento."
8602 " automaticamente incluídos no rebaseamento."
8603
8603
8604 msgid ""
8604 msgid ""
8605 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
8605 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
8606 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
8606 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
8607 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
8607 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
8608 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
8608 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
8609 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
8609 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
8610 msgstr ""
8610 msgstr ""
8611 " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
8611 " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
8612 " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
8612 " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
8613 " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
8613 " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
8614 " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
8614 " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
8615 " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
8615 " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
8616 " mudança."
8616 " mudança."
8617
8617
8618 msgid ""
8618 msgid ""
8619 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
8619 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
8620 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
8620 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
8621 " nothing if you are at the branch tip of a named branch\n"
8621 " nothing if you are at the branch tip of a named branch\n"
8622 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
8622 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
8623 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
8623 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
8624 " the intended source branch)."
8624 " the intended source branch)."
8625 msgstr ""
8625 msgstr ""
8626 " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
8626 " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
8627 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na\n"
8627 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na\n"
8628 " revisão mais recente de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
8628 " revisão mais recente de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
8629 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
8629 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
8630 " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
8630 " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
8631 " cabeça do ramo de origem desejado)."
8631 " cabeça do ramo de origem desejado)."
8632
8632
8633 msgid ""
8633 msgid ""
8634 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
8634 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
8635 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
8635 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
8636 msgstr ""
8636 msgstr ""
8637 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
8637 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
8638 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
8638 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
8639 " --abort/-a."
8639 " --abort/-a."
8640
8640
8641 msgid " Examples:"
8641 msgid " Examples:"
8642 msgstr " Exemplos:"
8642 msgstr " Exemplos:"
8643
8643
8644 msgid ""
8644 msgid ""
8645 " - move \"local changes\" (current commit back to branching point)\n"
8645 " - move \"local changes\" (current commit back to branching point)\n"
8646 " to the current branch tip after a pull::"
8646 " to the current branch tip after a pull::"
8647 msgstr ""
8647 msgstr ""
8648 " - move as \"mudanças locais\" (da revisão atual até seu ponto de\n"
8648 " - move as \"mudanças locais\" (da revisão atual até seu ponto de\n"
8649 " ramificação) para a tip do ramo atual após um pull::"
8649 " ramificação) para a tip do ramo atual após um pull::"
8650
8650
8651 msgid " hg rebase"
8651 msgid " hg rebase"
8652 msgstr " hg rebase"
8652 msgstr " hg rebase"
8653
8653
8654 msgid " - move a single changeset to the stable branch::"
8654 msgid " - move a single changeset to the stable branch::"
8655 msgstr " - copia uma única mudança para o ramo stable::"
8655 msgstr " - copia uma única mudança para o ramo stable::"
8656
8656
8657 msgid " hg rebase -r 5f493448 -d stable"
8657 msgid " hg rebase -r 5f493448 -d stable"
8658 msgstr " hg rebase -r 5f493448 -d stable"
8658 msgstr " hg rebase -r 5f493448 -d stable"
8659
8659
8660 msgid ""
8660 msgid ""
8661 " - splice a commit and all its descendants onto another part of "
8661 " - splice a commit and all its descendants onto another part of "
8662 "history::"
8662 "history::"
8663 msgstr ""
8663 msgstr ""
8664 " - move uma revisão e todos os seus descendentes para outra\n"
8664 " - move uma revisão e todos os seus descendentes para outra\n"
8665 " parte do histórico::"
8665 " parte do histórico::"
8666
8666
8667 msgid " hg rebase --source c0c3 --dest 4cf9"
8667 msgid " hg rebase --source c0c3 --dest 4cf9"
8668 msgstr " hg rebase --source c0c3 --dest 4cf9"
8668 msgstr " hg rebase --source c0c3 --dest 4cf9"
8669
8669
8670 msgid ""
8670 msgid ""
8671 " - rebase everything on a branch marked by a bookmark onto the\n"
8671 " - rebase everything on a branch marked by a bookmark onto the\n"
8672 " default branch::"
8672 " default branch::"
8673 msgstr ""
8673 msgstr ""
8674 " - rebaseia tudo de um ramo marcado com um marcador para o ramo\n"
8674 " - rebaseia tudo de um ramo marcado com um marcador para o ramo\n"
8675 " default::"
8675 " default::"
8676
8676
8677 msgid " hg rebase --base myfeature --dest default"
8677 msgid " hg rebase --base myfeature --dest default"
8678 msgstr " hg rebase --base myfeature --dest default"
8678 msgstr " hg rebase --base myfeature --dest default"
8679
8679
8680 msgid " - collapse a sequence of changes into a single commit::"
8680 msgid " - collapse a sequence of changes into a single commit::"
8681 msgstr " - colapsa uma sequência de mudanças em uma única revisão::"
8681 msgstr " - colapsa uma sequência de mudanças em uma única revisão::"
8682
8682
8683 msgid " hg rebase --collapse -r 1520:1525 -d ."
8683 msgid " hg rebase --collapse -r 1520:1525 -d ."
8684 msgstr " hg rebase --collapse -r 1520:1525 -d ."
8684 msgstr " hg rebase --collapse -r 1520:1525 -d ."
8685
8685
8686 msgid " - move a named branch while preserving its name::"
8686 msgid " - move a named branch while preserving its name::"
8687 msgstr " - move um ramo nomeado preservando seu nome::"
8687 msgstr " - move um ramo nomeado preservando seu nome::"
8688
8688
8689 msgid " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches"
8689 msgid " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches"
8690 msgstr " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches"
8690 msgstr " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches"
8691
8691
8692 msgid ""
8692 msgid ""
8693 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n"
8693 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n"
8694 " unresolved conflicts."
8694 " unresolved conflicts."
8695 msgstr ""
8695 msgstr ""
8696 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear\n"
8696 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear\n"
8697 " ou se houverem conflitos não resolvidos."
8697 " ou se houverem conflitos não resolvidos."
8698
8698
8699 msgid " "
8699 msgid " "
8700 msgstr " "
8700 msgstr " "
8701
8701
8702 msgid ""
8702 msgid ""
8703 "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see "
8703 "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see "
8704 "\"hg help histedit\")"
8704 "\"hg help histedit\")"
8705 msgstr ""
8705 msgstr ""
8706 "a edição interativa de histórico é suportada pela extensão histedit (veja "
8706 "a edição interativa de histórico é suportada pela extensão histedit (veja "
8707 "\"hg help histedit\")"
8707 "\"hg help histedit\")"
8708
8708
8709 msgid "message can only be specified with collapse"
8709 msgid "message can only be specified with collapse"
8710 msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse"
8710 msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse"
8711
8711
8712 msgid "cannot use both abort and continue"
8712 msgid "cannot use both abort and continue"
8713 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
8713 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
8714
8714
8715 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
8715 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
8716 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
8716 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
8717
8717
8718 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
8718 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
8719 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
8719 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
8720
8720
8721 msgid "tool option will be ignored\n"
8721 msgid "tool option will be ignored\n"
8722 msgstr "a opção tool será ignorada\n"
8722 msgstr "a opção tool será ignorada\n"
8723
8723
8724 msgid "rebase aborted (no revision is removed, only broken state is cleared)\n"
8724 msgid "rebase aborted (no revision is removed, only broken state is cleared)\n"
8725 msgstr ""
8725 msgstr ""
8726 "rebase abortado (nenhuma revisão foi removida, apenas o estado quebrado foi "
8726 "rebase abortado (nenhuma revisão foi removida, apenas o estado quebrado foi "
8727 "limpo)\n"
8727 "limpo)\n"
8728
8728
8729 msgid "cannot continue inconsistent rebase"
8729 msgid "cannot continue inconsistent rebase"
8730 msgstr "não é possível continuar um rebaseamento inconsistente"
8730 msgstr "não é possível continuar um rebaseamento inconsistente"
8731
8731
8732 msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear broken state"
8732 msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear broken state"
8733 msgstr "use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado"
8733 msgstr "use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado"
8734
8734
8735 msgid "cannot specify both a source and a base"
8735 msgid "cannot specify both a source and a base"
8736 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base"
8736 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base"
8737
8737
8738 msgid "cannot specify both a revision and a base"
8738 msgid "cannot specify both a revision and a base"
8739 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
8739 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
8740
8740
8741 msgid "cannot specify both a revision and a source"
8741 msgid "cannot specify both a revision and a source"
8742 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem"
8742 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem"
8743
8743
8744 msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase\n"
8744 msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase\n"
8745 msgstr "conjunto de revisões \"rev\" vazio - nada para rebasear\n"
8745 msgstr "conjunto de revisões \"rev\" vazio - nada para rebasear\n"
8746
8746
8747 msgid "empty \"source\" revision set - nothing to rebase\n"
8747 msgid "empty \"source\" revision set - nothing to rebase\n"
8748 msgstr "conjunto de revisões \"fonte\" vazio - nada para rebasear\n"
8748 msgstr "conjunto de revisões \"fonte\" vazio - nada para rebasear\n"
8749
8749
8750 msgid "empty \"base\" revision set - can't compute rebase set\n"
8750 msgid "empty \"base\" revision set - can't compute rebase set\n"
8751 msgstr ""
8751 msgstr ""
8752 "conjunto de revisões \"base\" vazio - não é possível calcular o conjunto de "
8752 "conjunto de revisões \"base\" vazio - não é possível calcular o conjunto de "
8753 "rebaseamento\n"
8753 "rebaseamento\n"
8754
8754
8755 #, python-format
8755 #, python-format
8756 msgid "nothing to rebase - %s is both \"base\" and destination\n"
8756 msgid "nothing to rebase - %s is both \"base\" and destination\n"
8757 msgstr "nada para rebasear - %s é tanto \"base\" como destino\n"
8757 msgstr "nada para rebasear - %s é tanto \"base\" como destino\n"
8758
8758
8759 msgid "nothing to rebase - working directory parent is also destination\n"
8759 msgid "nothing to rebase - working directory parent is also destination\n"
8760 msgstr ""
8760 msgstr ""
8761 "nada para rebasear - o pai do diretório de trabalho também é o destino.\n"
8761 "nada para rebasear - o pai do diretório de trabalho também é o destino.\n"
8762
8762
8763 #, python-format
8763 #, python-format
8764 msgid "nothing to rebase - \"base\" %s is already an ancestor of destination %s\n"
8764 msgid "nothing to rebase - \"base\" %s is already an ancestor of destination %s\n"
8765 msgstr "nada para rebasear - a \"base\" %s já é um ancestral do destino %s\n"
8765 msgstr "nada para rebasear - a \"base\" %s já é um ancestral do destino %s\n"
8766
8766
8767 #, python-format
8767 #, python-format
8768 msgid ""
8768 msgid ""
8769 "nothing to rebase - working directory parent is already an ancestor of "
8769 "nothing to rebase - working directory parent is already an ancestor of "
8770 "destination %s\n"
8770 "destination %s\n"
8771 msgstr ""
8771 msgstr ""
8772 "nada para rebasear - o pai do diretório de trabalho já é um ancestral do "
8772 "nada para rebasear - o pai do diretório de trabalho já é um ancestral do "
8773 "destino %s\n"
8773 "destino %s\n"
8774
8774
8775 #, python-format
8775 #, python-format
8776 msgid "nothing to rebase from %s to %s\n"
8776 msgid "nothing to rebase from %s to %s\n"
8777 msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n"
8777 msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n"
8778
8778
8779 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
8779 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
8780 msgstr ""
8780 msgstr ""
8781 "não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não "
8781 "não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não "
8782 "rebaseados"
8782 "rebaseados"
8783
8783
8784 msgid "use --keep to keep original changesets"
8784 msgid "use --keep to keep original changesets"
8785 msgstr "use --keep para manter as revisões originais"
8785 msgstr "use --keep para manter as revisões originais"
8786
8786
8787 msgid "nothing to rebase\n"
8787 msgid "nothing to rebase\n"
8788 msgstr "nada para rebasear\n"
8788 msgstr "nada para rebasear\n"
8789
8789
8790 #, python-format
8790 #, python-format
8791 msgid "can't rebase public changeset %s"
8791 msgid "can't rebase public changeset %s"
8792 msgstr "não é possível rebasear a revisão pública %s"
8792 msgstr "não é possível rebasear a revisão pública %s"
8793
8793
8794 #, python-format
8794 #, python-format
8795 msgid "reopening closed branch head %s\n"
8795 msgid "reopening closed branch head %s\n"
8796 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %s\n"
8796 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %s\n"
8797
8797
8798 msgid "cannot collapse multiple named branches"
8798 msgid "cannot collapse multiple named branches"
8799 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
8799 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
8800
8800
8801 #, python-format
8801 #, python-format
8802 msgid "rebasing %s\n"
8802 msgid "rebasing %s\n"
8803 msgstr "rebaseando %s\n"
8803 msgstr "rebaseando %s\n"
8804
8804
8805 msgid "rebasing"
8805 msgid "rebasing"
8806 msgstr "rebaseando"
8806 msgstr "rebaseando"
8807
8807
8808 msgid "changesets"
8808 msgid "changesets"
8809 msgstr "revisões"
8809 msgstr "revisões"
8810
8810
8811 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
8811 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
8812 msgstr ""
8812 msgstr ""
8813 "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase "
8813 "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase "
8814 "--continue)"
8814 "--continue)"
8815
8815
8816 #, python-format
8816 #, python-format
8817 msgid "note: rebase of %d:%s created no changes to commit\n"
8817 msgid "note: rebase of %d:%s created no changes to commit\n"
8818 msgstr "nota: o rebaseamento de %d:%s não criou mudanças a serem consolidadas\n"
8818 msgstr "nota: o rebaseamento de %d:%s não criou mudanças a serem consolidadas\n"
8819
8819
8820 #, python-format
8820 #, python-format
8821 msgid "not rebasing ignored %s\n"
8821 msgid "not rebasing ignored %s\n"
8822 msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n"
8822 msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n"
8823
8823
8824 #, python-format
8824 #, python-format
8825 msgid "already rebased %s as %s\n"
8825 msgid "already rebased %s as %s\n"
8826 msgstr "revisão %s já rebaseada como %s\n"
8826 msgstr "revisão %s já rebaseada como %s\n"
8827
8827
8828 msgid "rebase merging completed\n"
8828 msgid "rebase merging completed\n"
8829 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
8829 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
8830
8830
8831 msgid "update back to initial working directory parent\n"
8831 msgid "update back to initial working directory parent\n"
8832 msgstr "atualizando de volta para o pai do diretório de trabalho original\n"
8832 msgstr "atualizando de volta para o pai do diretório de trabalho original\n"
8833
8833
8834 msgid "rebase completed\n"
8834 msgid "rebase completed\n"
8835 msgstr "rebaseamento completado\n"
8835 msgstr "rebaseamento completado\n"
8836
8836
8837 #, python-format
8837 #, python-format
8838 msgid "%d revisions have been skipped\n"
8838 msgid "%d revisions have been skipped\n"
8839 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
8839 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
8840
8840
8841 #, python-format
8841 #, python-format
8842 msgid ""
8842 msgid ""
8843 "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s"
8843 "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s"
8844 msgstr "incapaz de colapsar sobre %s, há mais de um pai externo: %s"
8844 msgstr "incapaz de colapsar sobre %s, há mais de um pai externo: %s"
8845
8845
8846 #, python-format
8846 #, python-format
8847 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
8847 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
8848 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
8848 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
8849
8849
8850 #, python-format
8850 #, python-format
8851 msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n"
8851 msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n"
8852 msgstr "atualizando patch mq %s para %s:%s\n"
8852 msgstr "atualizando patch mq %s para %s:%s\n"
8853
8853
8854 msgid ".hg/rebasestate is incomplete"
8854 msgid ".hg/rebasestate is incomplete"
8855 msgstr ".hg/rebasestate está incompleto"
8855 msgstr ".hg/rebasestate está incompleto"
8856
8856
8857 msgid "no rebase in progress"
8857 msgid "no rebase in progress"
8858 msgstr "nenhum rebaseamento em andamento"
8858 msgstr "nenhum rebaseamento em andamento"
8859
8859
8860 #, python-format
8860 #, python-format
8861 msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n"
8861 msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n"
8862 msgstr "aviso: não é possível limpar as revisões públicas %s\n"
8862 msgstr "aviso: não é possível limpar as revisões públicas %s\n"
8863
8863
8864 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't strip\n"
8864 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't strip\n"
8865 msgstr ""
8865 msgstr ""
8866 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível fazer "
8866 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível fazer "
8867 "strip\n"
8867 "strip\n"
8868
8868
8869 msgid "rebase aborted\n"
8869 msgid "rebase aborted\n"
8870 msgstr "rebaseamento abortado\n"
8870 msgstr "rebaseamento abortado\n"
8871
8871
8872 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
8872 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
8873 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
8873 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
8874
8874
8875 msgid "no matching revisions"
8875 msgid "no matching revisions"
8876 msgstr "nenhuma revisão correspondente"
8876 msgstr "nenhuma revisão correspondente"
8877
8877
8878 msgid "source is ancestor of destination"
8878 msgid "source is ancestor of destination"
8879 msgstr "origem é ancestral do destino"
8879 msgstr "origem é ancestral do destino"
8880
8880
8881 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
8881 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
8882 msgstr ""
8882 msgstr ""
8883 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
8883 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
8884
8884
8885 #, python-format
8885 #, python-format
8886 msgid "updating bookmark %s\n"
8886 msgid "updating bookmark %s\n"
8887 msgstr "atualizando marcador %s\n"
8887 msgstr "atualizando marcador %s\n"
8888
8888
8889 msgid "--tool can only be used with --rebase"
8889 msgid "--tool can only be used with --rebase"
8890 msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase"
8890 msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase"
8891
8891
8892 #. i18n: column positioning for "hg summary"
8892 #. i18n: column positioning for "hg summary"
8893 msgid "rebase: (use \"hg rebase --abort\" to clear broken state)\n"
8893 msgid "rebase: (use \"hg rebase --abort\" to clear broken state)\n"
8894 msgstr "rebase: (use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado)\n"
8894 msgstr "rebase: (use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado)\n"
8895
8895
8896 #. i18n: column positioning for "hg summary"
8896 #. i18n: column positioning for "hg summary"
8897 #, python-format
8897 #, python-format
8898 msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
8898 msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
8899 msgstr "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
8899 msgstr "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
8900
8900
8901 #, python-format
8901 #, python-format
8902 msgid "%d rebased"
8902 msgid "%d rebased"
8903 msgstr "%d rebaseados"
8903 msgstr "%d rebaseados"
8904
8904
8905 msgid "rebase working directory to branch head"
8905 msgid "rebase working directory to branch head"
8906 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
8906 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
8907
8907
8908 msgid "specify merge tool for rebase"
8908 msgid "specify merge tool for rebase"
8909 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento"
8909 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento"
8910
8910
8911 msgid "rebase in progress"
8911 msgid "rebase in progress"
8912 msgstr "rebaseamento em andamento"
8912 msgstr "rebaseamento em andamento"
8913
8913
8914 msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'"
8914 msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'"
8915 msgstr "use 'hg rebase --continue' ou 'hg rebase --abort'"
8915 msgstr "use 'hg rebase --continue' ou 'hg rebase --abort'"
8916
8916
8917 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
8917 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
8918 msgstr ""
8918 msgstr ""
8919 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
8919 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
8920
8920
8921 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
8921 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
8922 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
8922 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
8923
8923
8924 msgid "interactively select changes to commit"
8924 msgid "interactively select changes to commit"
8925 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
8925 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
8926
8926
8927 msgid ""
8927 msgid ""
8928 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
8928 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
8929 " will be candidates for recording."
8929 " will be candidates for recording."
8930 msgstr ""
8930 msgstr ""
8931 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
8931 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
8932 " informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
8932 " informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
8933
8933
8934 msgid ""
8934 msgid ""
8935 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
8935 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
8936 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
8936 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
8937 " change to use. For each query, the following responses are\n"
8937 " change to use. For each query, the following responses are\n"
8938 " possible::"
8938 " possible::"
8939 msgstr ""
8939 msgstr ""
8940 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
8940 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
8941 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
8941 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
8942 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
8942 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
8943 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::"
8943 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::"
8944
8944
8945 msgid ""
8945 msgid ""
8946 " y - record this change\n"
8946 " y - record this change\n"
8947 " n - skip this change\n"
8947 " n - skip this change\n"
8948 " e - edit this change manually"
8948 " e - edit this change manually"
8949 msgstr ""
8949 msgstr ""
8950 " y - grava esta alteração\n"
8950 " y - grava esta alteração\n"
8951 " n - omite esta alteração\n"
8951 " n - omite esta alteração\n"
8952 " e - edita manualmente esta alteração"
8952 " e - edita manualmente esta alteração"
8953
8953
8954 msgid ""
8954 msgid ""
8955 " s - skip remaining changes to this file\n"
8955 " s - skip remaining changes to this file\n"
8956 " f - record remaining changes to this file"
8956 " f - record remaining changes to this file"
8957 msgstr ""
8957 msgstr ""
8958 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
8958 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
8959 " f - grava as alterações restantes desse arquivo"
8959 " f - grava as alterações restantes desse arquivo"
8960
8960
8961 msgid ""
8961 msgid ""
8962 " d - done, skip remaining changes and files\n"
8962 " d - done, skip remaining changes and files\n"
8963 " a - record all changes to all remaining files\n"
8963 " a - record all changes to all remaining files\n"
8964 " q - quit, recording no changes"
8964 " q - quit, recording no changes"
8965 msgstr ""
8965 msgstr ""
8966 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
8966 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
8967 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
8967 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
8968 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração"
8968 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração"
8969
8969
8970 msgid " ? - display help"
8970 msgid " ? - display help"
8971 msgstr " ? - exibe o texto de ajuda"
8971 msgstr " ? - exibe o texto de ajuda"
8972
8972
8973 msgid " This command is not available when committing a merge."
8973 msgid " This command is not available when committing a merge."
8974 msgstr ""
8974 msgstr ""
8975 " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
8975 " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
8976
8976
8977 #, python-format
8977 #, python-format
8978 msgid "running non-interactively, use %s instead"
8978 msgid "running non-interactively, use %s instead"
8979 msgstr "não está executando interativamente, use %s"
8979 msgstr "não está executando interativamente, use %s"
8980
8980
8981 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
8981 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
8982 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
8982 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
8983
8983
8984 msgid "interactively record a new patch"
8984 msgid "interactively record a new patch"
8985 msgstr "grava um novo patch interativamente"
8985 msgstr "grava um novo patch interativamente"
8986
8986
8987 msgid ""
8987 msgid ""
8988 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
8988 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
8989 " usage.\n"
8989 " usage.\n"
8990 " "
8990 " "
8991 msgstr ""
8991 msgstr ""
8992 " Veja :hg:`help qnew` & :hg:`help record` para forma de uso\n"
8992 " Veja :hg:`help qnew` & :hg:`help record` para forma de uso\n"
8993 " e mais informações.\n"
8993 " e mais informações.\n"
8994 " "
8994 " "
8995
8995
8996 msgid "'mq' extension not loaded"
8996 msgid "'mq' extension not loaded"
8997 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
8997 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
8998
8998
8999 msgid "interactively select changes to refresh"
8999 msgid "interactively select changes to refresh"
9000 msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch"
9000 msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch"
9001
9001
9002 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
9002 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
9003 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
9003 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
9004
9004
9005 msgid "[ORIGIN]"
9005 msgid "[ORIGIN]"
9006 msgstr "[ORIGEM]"
9006 msgstr "[ORIGEM]"
9007
9007
9008 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
9008 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
9009 msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios"
9009 msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios"
9010
9010
9011 msgid ""
9011 msgid ""
9012 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
9012 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
9013 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
9013 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
9014 msgstr ""
9014 msgstr ""
9015 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
9015 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
9016 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
9016 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
9017 " um repositório."
9017 " um repositório."
9018
9018
9019 msgid ""
9019 msgid ""
9020 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
9020 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
9021 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
9021 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
9022 " both repositories end up pulling the same changes."
9022 " both repositories end up pulling the same changes."
9023 msgstr ""
9023 msgstr ""
9024 " Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n"
9024 " Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n"
9025 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
9025 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
9026 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
9026 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
9027 " mesmas mudanças."
9027 " mesmas mudanças."
9028
9028
9029 msgid ""
9029 msgid ""
9030 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
9030 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
9031 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
9031 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
9032 " repository."
9032 " repository."
9033 msgstr ""
9033 msgstr ""
9034 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
9034 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
9035 " criando uma cópia completa do repositório."
9035 " criando uma cópia completa do repositório."
9036
9036
9037 msgid ""
9037 msgid ""
9038 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
9038 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
9039 " wasted space."
9039 " wasted space."
9040 msgstr ""
9040 msgstr ""
9041 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
9041 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
9042 " desperdiçado."
9042 " desperdiçado."
9043
9043
9044 msgid ""
9044 msgid ""
9045 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
9045 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
9046 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
9046 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
9047 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
9047 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
9048 msgstr ""
9048 msgstr ""
9049 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
9049 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
9050 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
9050 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
9051 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem."
9051 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem."
9052
9052
9053 msgid ""
9053 msgid ""
9054 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
9054 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
9055 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
9055 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
9056 " writes.)\n"
9056 " writes.)\n"
9057 " "
9057 " "
9058 msgstr ""
9058 msgstr ""
9059 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
9059 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
9060 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
9060 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
9061 " escrita).\n"
9061 " escrita).\n"
9062 " "
9062 " "
9063
9063
9064 msgid "hardlinks are not supported on this system"
9064 msgid "hardlinks are not supported on this system"
9065 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
9065 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
9066
9066
9067 #, python-format
9067 #, python-format
9068 msgid "relinking %s to %s\n"
9068 msgid "relinking %s to %s\n"
9069 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
9069 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
9070
9070
9071 msgid "there is nothing to relink\n"
9071 msgid "there is nothing to relink\n"
9072 msgstr "não há nenhum hardlink a ser restaurado\n"
9072 msgstr "não há nenhum hardlink a ser restaurado\n"
9073
9073
9074 msgid "source and destination are on different devices"
9074 msgid "source and destination are on different devices"
9075 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
9075 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
9076
9076
9077 #, python-format
9077 #, python-format
9078 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
9078 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
9079 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
9079 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
9080
9080
9081 msgid "collecting"
9081 msgid "collecting"
9082 msgstr "coletando"
9082 msgstr "coletando"
9083
9083
9084 msgid "files"
9084 msgid "files"
9085 msgstr "arquivos"
9085 msgstr "arquivos"
9086
9086
9087 #, python-format
9087 #, python-format
9088 msgid "collected %d candidate storage files\n"
9088 msgid "collected %d candidate storage files\n"
9089 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
9089 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
9090
9090
9091 msgid "pruning"
9091 msgid "pruning"
9092 msgstr "podando"
9092 msgstr "podando"
9093
9093
9094 #, python-format
9094 #, python-format
9095 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
9095 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
9096 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
9096 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
9097
9097
9098 msgid "relinking"
9098 msgid "relinking"
9099 msgstr "restaurando hardlinks"
9099 msgstr "restaurando hardlinks"
9100
9100
9101 #, python-format
9101 #, python-format
9102 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
9102 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
9103 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n"
9103 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n"
9104
9104
9105 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
9105 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
9106 msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios"
9106 msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios"
9107
9107
9108 msgid ""
9108 msgid ""
9109 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
9109 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
9110 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
9110 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
9111 msgstr ""
9111 msgstr ""
9112 "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
9112 "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
9113 "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::"
9113 "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::"
9114
9114
9115 msgid ""
9115 msgid ""
9116 " [schemes]\n"
9116 " [schemes]\n"
9117 " py = http://code.python.org/hg/"
9117 " py = http://code.python.org/hg/"
9118 msgstr ""
9118 msgstr ""
9119 " [schemes]\n"
9119 " [schemes]\n"
9120 " py = http://code.python.org/hg/"
9120 " py = http://code.python.org/hg/"
9121
9121
9122 msgid "After that you can use it like::"
9122 msgid "After that you can use it like::"
9123 msgstr "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::"
9123 msgstr "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::"
9124
9124
9125 msgid " hg clone py://trunk/"
9125 msgid " hg clone py://trunk/"
9126 msgstr " hg clone py://trunk/"
9126 msgstr " hg clone py://trunk/"
9127
9127
9128 msgid ""
9128 msgid ""
9129 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
9129 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
9130 "example used by Google Code::"
9130 "example used by Google Code::"
9131 msgstr ""
9131 msgstr ""
9132 "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
9132 "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
9133 "usada pelo Google Code::"
9133 "usada pelo Google Code::"
9134
9134
9135 msgid ""
9135 msgid ""
9136 " [schemes]\n"
9136 " [schemes]\n"
9137 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
9137 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
9138 msgstr ""
9138 msgstr ""
9139 " [schemes]\n"
9139 " [schemes]\n"
9140 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
9140 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
9141
9141
9142 msgid ""
9142 msgid ""
9143 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
9143 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
9144 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
9144 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
9145 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
9145 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
9146 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
9146 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
9147 "just appended to an URL."
9147 "just appended to an URL."
9148 msgstr ""
9148 msgstr ""
9149 "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
9149 "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
9150 "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
9150 "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
9151 "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
9151 "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
9152 "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
9152 "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
9153 "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL."
9153 "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL."
9154
9154
9155 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
9155 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
9156 msgstr "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::"
9156 msgstr "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::"
9157
9157
9158 msgid ""
9158 msgid ""
9159 " [schemes]\n"
9159 " [schemes]\n"
9160 " py = http://hg.python.org/\n"
9160 " py = http://hg.python.org/\n"
9161 " bb = https://bitbucket.org/\n"
9161 " bb = https://bitbucket.org/\n"
9162 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
9162 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
9163 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
9163 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
9164 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
9164 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
9165 msgstr ""
9165 msgstr ""
9166 " [schemes]\n"
9166 " [schemes]\n"
9167 " py = http://hg.python.org/\n"
9167 " py = http://hg.python.org/\n"
9168 " bb = https://bitbucket.org/\n"
9168 " bb = https://bitbucket.org/\n"
9169 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
9169 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
9170 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
9170 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
9171 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
9171 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
9172
9172
9173 msgid ""
9173 msgid ""
9174 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
9174 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
9175 "same name.\n"
9175 "same name.\n"
9176 msgstr ""
9176 msgstr ""
9177 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
9177 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
9178 "mesmo nome.\n"
9178 "mesmo nome.\n"
9179
9179
9180 #, python-format
9180 #, python-format
9181 msgid "no '://' in scheme url '%s'"
9181 msgid "no '://' in scheme url '%s'"
9182 msgstr "nenhum '://' na url da extensão scheme '%s'"
9182 msgstr "nenhum '://' na url da extensão scheme '%s'"
9183
9183
9184 #, python-format
9184 #, python-format
9185 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
9185 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
9186 msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n"
9186 msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n"
9187
9187
9188 msgid "share a common history between several working directories"
9188 msgid "share a common history between several working directories"
9189 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
9189 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
9190
9190
9191 msgid ""
9191 msgid ""
9192 "Automatic Pooled Storage for Clones\n"
9192 "Automatic Pooled Storage for Clones\n"
9193 "-----------------------------------"
9193 "-----------------------------------"
9194 msgstr ""
9194 msgstr ""
9195 "Armazenamento Compartilhado Automático para Clones\n"
9195 "Armazenamento Compartilhado Automático para Clones\n"
9196 "--------------------------------------------------"
9196 "--------------------------------------------------"
9197
9197
9198 msgid ""
9198 msgid ""
9199 "When this extension is active, :hg:`clone` can be configured to\n"
9199 "When this extension is active, :hg:`clone` can be configured to\n"
9200 "automatically share/pool storage across multiple clones. This\n"
9200 "automatically share/pool storage across multiple clones. This\n"
9201 "mode effectively converts :hg:`clone` to :hg:`clone` + :hg:`share`.\n"
9201 "mode effectively converts :hg:`clone` to :hg:`clone` + :hg:`share`.\n"
9202 "The benefit of using this mode is the automatic management of\n"
9202 "The benefit of using this mode is the automatic management of\n"
9203 "store paths and intelligent pooling of related repositories."
9203 "store paths and intelligent pooling of related repositories."
9204 msgstr ""
9204 msgstr ""
9205 "Ao ativar esta extensão, :hg:`clone` pode ser configurado\n"
9205 "Ao ativar esta extensão, :hg:`clone` pode ser configurado\n"
9206 "para compartilhar armazenamento entre múltiplos clones.\n"
9206 "para compartilhar armazenamento entre múltiplos clones.\n"
9207 "Este modo efetivamente converte :hg:`clone` em :hg:`clone`\n"
9207 "Este modo efetivamente converte :hg:`clone` em :hg:`clone`\n"
9208 "+ :hg:`share`.\n"
9208 "+ :hg:`share`.\n"
9209 "Os benefícios do uso desse modo são o gerenciamento automático\n"
9209 "Os benefícios do uso desse modo são o gerenciamento automático\n"
9210 "de caminhos de armazenamento e o agrupamento inteligente de\n"
9210 "de caminhos de armazenamento e o agrupamento inteligente de\n"
9211 "repositórios relacionados."
9211 "repositórios relacionados."
9212
9212
9213 msgid "The following ``share.`` config options influence this feature:"
9213 msgid "The following ``share.`` config options influence this feature:"
9214 msgstr ""
9214 msgstr ""
9215 "As seguintes opções de configuração ``share.`` influenciam essa "
9215 "As seguintes opções de configuração ``share.`` influenciam essa "
9216 "funcionalidade:"
9216 "funcionalidade:"
9217
9217
9218 msgid ""
9218 msgid ""
9219 "``share.pool``\n"
9219 "``share.pool``\n"
9220 " Filesystem path where shared repository data will be stored. When\n"
9220 " Filesystem path where shared repository data will be stored. When\n"
9221 " defined, :hg:`clone` will automatically use shared repository\n"
9221 " defined, :hg:`clone` will automatically use shared repository\n"
9222 " storage instead of creating a store inside each clone."
9222 " storage instead of creating a store inside each clone."
9223 msgstr ""
9223 msgstr ""
9224 "``share.pool``\n"
9224 "``share.pool``\n"
9225 " Caminho do sistema de arquivos onde dados compartilhados dos\n"
9225 " Caminho do sistema de arquivos onde dados compartilhados dos\n"
9226 " repositórios serão armazenados. Se definido, :hg:`clone`\n"
9226 " repositórios serão armazenados. Se definido, :hg:`clone`\n"
9227 " automaticamente usará repositórios compartilhados ao invés\n"
9227 " automaticamente usará repositórios compartilhados ao invés\n"
9228 " de manter armazenamento separado dentro de cada clone."
9228 " de manter armazenamento separado dentro de cada clone."
9229
9229
9230 msgid ""
9230 msgid ""
9231 "``share.poolnaming``\n"
9231 "``share.poolnaming``\n"
9232 " How directory names in ``share.pool`` are constructed."
9232 " How directory names in ``share.pool`` are constructed."
9233 msgstr ""
9233 msgstr ""
9234 "``share.poolnaming``\n"
9234 "``share.poolnaming``\n"
9235 " Como nomes de diretório em ``share.pool`` são construídos."
9235 " Como nomes de diretório em ``share.pool`` são construídos."
9236
9236
9237 msgid ""
9237 msgid ""
9238 " \"identity\" means the name is derived from the first changeset in the\n"
9238 " \"identity\" means the name is derived from the first changeset in the\n"
9239 " repository. In this mode, different remotes share storage if their\n"
9239 " repository. In this mode, different remotes share storage if their\n"
9240 " root/initial changeset is identical. In this mode, the local shared\n"
9240 " root/initial changeset is identical. In this mode, the local shared\n"
9241 " repository is an aggregate of all encountered remote repositories."
9241 " repository is an aggregate of all encountered remote repositories."
9242 msgstr ""
9242 msgstr ""
9243 " \"identity\" gera o nome a partir da primeira revisão do repositório.\n"
9243 " \"identity\" gera o nome a partir da primeira revisão do repositório.\n"
9244 " Neste modo, diferentes repositórios remotos compartilharão o\n"
9244 " Neste modo, diferentes repositórios remotos compartilharão o\n"
9245 " armazenamento se suas revisões iniciais forem idênticas. O\n"
9245 " armazenamento se suas revisões iniciais forem idênticas. O\n"
9246 " repositório local compartilhado será um agregado de todos os\n"
9246 " repositório local compartilhado será um agregado de todos os\n"
9247 " repositórios remotos encontrados."
9247 " repositórios remotos encontrados."
9248
9248
9249 msgid ""
9249 msgid ""
9250 " \"remote\" means the name is derived from the source repository's\n"
9250 " \"remote\" means the name is derived from the source repository's\n"
9251 " path or URL. In this mode, storage is only shared if the path or URL\n"
9251 " path or URL. In this mode, storage is only shared if the path or URL\n"
9252 " requested in the :hg:`clone` command matches exactly to a repository\n"
9252 " requested in the :hg:`clone` command matches exactly to a repository\n"
9253 " that was cloned before."
9253 " that was cloned before."
9254 msgstr ""
9254 msgstr ""
9255 " \"remote\" gera o nome a partir da URL ou caminho do repositório de\n"
9255 " \"remote\" gera o nome a partir da URL ou caminho do repositório de\n"
9256 " origem. Neste modo, o armazenamento será compartilhado apenas se o\n"
9256 " origem. Neste modo, o armazenamento será compartilhado apenas se o\n"
9257 " caminho ou URL pedida em :hg:`clone` for idêntico a um repositório\n"
9257 " caminho ou URL pedida em :hg:`clone` for idêntico a um repositório\n"
9258 " que tenha sido clonado anteriormente."
9258 " que tenha sido clonado anteriormente."
9259
9259
9260 msgid " The default naming mode is \"identity.\"\n"
9260 msgid " The default naming mode is \"identity.\"\n"
9261 msgstr " O modo de nomeação padrão é \"identity\".\n"
9261 msgstr " O modo de nomeação padrão é \"identity\".\n"
9262
9262
9263 msgid "do not create a working directory"
9263 msgid "do not create a working directory"
9264 msgstr "não cria um diretório de trabalho"
9264 msgstr "não cria um diretório de trabalho"
9265
9265
9266 msgid "also share bookmarks"
9266 msgid "also share bookmarks"
9267 msgstr "compartilha também marcadores"
9267 msgstr "compartilha também marcadores"
9268
9268
9269 msgid "[-U] [-B] SOURCE [DEST]"
9269 msgid "[-U] [-B] SOURCE [DEST]"
9270 msgstr "[-U] [-B] ORIGEM [DEST]"
9270 msgstr "[-U] [-B] ORIGEM [DEST]"
9271
9271
9272 msgid "create a new shared repository"
9272 msgid "create a new shared repository"
9273 msgstr "cria um novo repositório compartilhado"
9273 msgstr "cria um novo repositório compartilhado"
9274
9274
9275 msgid ""
9275 msgid ""
9276 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
9276 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
9277 " history (and optionally bookmarks) with another repository."
9277 " history (and optionally bookmarks) with another repository."
9278 msgstr ""
9278 msgstr ""
9279 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
9279 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
9280 " compartilha seu histórico (e opcionalmente marcadores) com\n"
9280 " compartilha seu histórico (e opcionalmente marcadores) com\n"
9281 " outro repositório."
9281 " outro repositório."
9282
9282
9283 msgid ""
9283 msgid ""
9284 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
9284 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
9285 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
9285 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
9286 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
9286 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
9287 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
9287 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
9288 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
9288 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
9289 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
9289 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
9290 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
9290 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
9291 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists.\n"
9291 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists.\n"
9292 " "
9292 " "
9293 msgstr ""
9293 msgstr ""
9294 " o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
9294 " o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
9295 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
9295 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
9296 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
9296 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
9297 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
9297 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
9298 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
9298 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
9299 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
9299 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
9300 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
9300 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
9301 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
9301 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
9302 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
9302 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
9303 " exista.\n"
9303 " exista.\n"
9304 " "
9304 " "
9305
9305
9306 msgid "convert a shared repository to a normal one"
9306 msgid "convert a shared repository to a normal one"
9307 msgstr "converte um repositório compartilhado para um repositório normal"
9307 msgstr "converte um repositório compartilhado para um repositório normal"
9308
9308
9309 msgid ""
9309 msgid ""
9310 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
9310 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
9311 " "
9311 " "
9312 msgstr ""
9312 msgstr ""
9313 " Copia os dados armazenados na origem e remove os dados\n"
9313 " Copia os dados armazenados na origem e remove os dados\n"
9314 " de compartilhamento de repositório.\n"
9314 " de compartilhamento de repositório.\n"
9315 " "
9315 " "
9316
9316
9317 msgid "this is not a shared repo"
9317 msgid "this is not a shared repo"
9318 msgstr "este não é um repositório compartilhado"
9318 msgstr "este não é um repositório compartilhado"
9319
9319
9320 msgid "save and restore changes to the working directory"
9320 msgid "save and restore changes to the working directory"
9321 msgstr "salva e restaura mudanças do diretório de trabalho"
9321 msgstr "salva e restaura mudanças do diretório de trabalho"
9322
9322
9323 msgid ""
9323 msgid ""
9324 "The \"hg shelve\" command saves changes made to the working directory\n"
9324 "The \"hg shelve\" command saves changes made to the working directory\n"
9325 "and reverts those changes, resetting the working directory to a clean\n"
9325 "and reverts those changes, resetting the working directory to a clean\n"
9326 "state."
9326 "state."
9327 msgstr ""
9327 msgstr ""
9328 "O comando \"hg shelve\" salva (\"engaveta\") mudanças locais em uma\n"
9328 "O comando \"hg shelve\" salva (\"engaveta\") mudanças locais em uma\n"
9329 "área separada, para em seguida reverter essas mudanças, limpando o\n"
9329 "área separada, para em seguida reverter essas mudanças, limpando o\n"
9330 "diretório de trabalho."
9330 "diretório de trabalho."
9331
9331
9332 msgid ""
9332 msgid ""
9333 "Later on, the \"hg unshelve\" command restores the changes saved by \"hg\n"
9333 "Later on, the \"hg unshelve\" command restores the changes saved by \"hg\n"
9334 "shelve\". Changes can be restored even after updating to a different\n"
9334 "shelve\". Changes can be restored even after updating to a different\n"
9335 "parent, in which case Mercurial's merge machinery will resolve any\n"
9335 "parent, in which case Mercurial's merge machinery will resolve any\n"
9336 "conflicts if necessary."
9336 "conflicts if necessary."
9337 msgstr ""
9337 msgstr ""
9338 "Posteriormente, o comando \"hg unshelve\" restaura as mudanças gravadas\n"
9338 "Posteriormente, o comando \"hg unshelve\" restaura as mudanças gravadas\n"
9339 "por \"hg shelve\". Mudanças podem ser restauradas mesmo sobre um pai\n"
9339 "por \"hg shelve\". Mudanças podem ser restauradas mesmo sobre um pai\n"
9340 "diferente; nesse caso, se houver conflitos, o Mercurial usará o sistema\n"
9340 "diferente; nesse caso, se houver conflitos, o Mercurial usará o sistema\n"
9341 "de mesclagem para resolvê-los."
9341 "de mesclagem para resolvê-los."
9342
9342
9343 msgid ""
9343 msgid ""
9344 "You can have more than one shelved change outstanding at a time; each\n"
9344 "You can have more than one shelved change outstanding at a time; each\n"
9345 "shelved change has a distinct name. For details, see the help for \"hg\n"
9345 "shelved change has a distinct name. For details, see the help for \"hg\n"
9346 "shelve\".\n"
9346 "shelve\".\n"
9347 msgstr ""
9347 msgstr ""
9348 "Você pode ter mais de uma mudança \"engavetada\" ao mesmo tempo:\n"
9348 "Você pode ter mais de uma mudança \"engavetada\" ao mesmo tempo:\n"
9349 "cada mudança engavetada possui um nome distinto. Para mais detalhes,\n"
9349 "cada mudança engavetada possui um nome distinto. Para mais detalhes,\n"
9350 "veja o texto de ajuda de \"hg shelve\".\n"
9350 "veja o texto de ajuda de \"hg shelve\".\n"
9351
9351
9352 #, python-format
9352 #, python-format
9353 msgid "shelved change '%s' not found"
9353 msgid "shelved change '%s' not found"
9354 msgstr "mudança engavetada '%s' não encontrada"
9354 msgstr "mudança engavetada '%s' não encontrada"
9355
9355
9356 msgid ""
9356 msgid ""
9357 "this version of shelve is incompatible with the version used in this repo"
9357 "this version of shelve is incompatible with the version used in this repo"
9358 msgstr ""
9358 msgstr ""
9359 "esta versão da extensão shelve é incompatível com a versão usada neste "
9359 "esta versão da extensão shelve é incompatível com a versão usada neste "
9360 "repositório"
9360 "repositório"
9361
9361
9362 msgid "cannot shelve while merging"
9362 msgid "cannot shelve while merging"
9363 msgstr "não é possível engavetar uma mudança durante uma mesclagem"
9363 msgstr "não é possível engavetar uma mudança durante uma mesclagem"
9364
9364
9365 #, python-format
9365 #, python-format
9366 msgid "a shelved change named '%s' already exists"
9366 msgid "a shelved change named '%s' already exists"
9367 msgstr "já existe uma mudança engavetada com o nome '%s'"
9367 msgstr "já existe uma mudança engavetada com o nome '%s'"
9368
9368
9369 #, python-format
9369 #, python-format
9370 msgid "too many shelved changes named '%s'"
9370 msgid "too many shelved changes named '%s'"
9371 msgstr "excesso de mudanças engavetadas de nome '%s'"
9371 msgstr "excesso de mudanças engavetadas de nome '%s'"
9372
9372
9373 msgid "shelved change names may not contain slashes"
9373 msgid "shelved change names may not contain slashes"
9374 msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem conter '/'"
9374 msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem conter '/'"
9375
9375
9376 msgid "shelved change names may not start with '.'"
9376 msgid "shelved change names may not start with '.'"
9377 msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem começar com '.'"
9377 msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem começar com '.'"
9378
9378
9379 #, python-format
9379 #, python-format
9380 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
9380 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
9381 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
9381 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
9382
9382
9383 msgid "nothing changed\n"
9383 msgid "nothing changed\n"
9384 msgstr "nada mudou\n"
9384 msgstr "nada mudou\n"
9385
9385
9386 #, python-format
9386 #, python-format
9387 msgid "shelved as %s\n"
9387 msgid "shelved as %s\n"
9388 msgstr "engavetada como %s\n"
9388 msgstr "engavetada como %s\n"
9389
9389
9390 msgid "no shelved changes specified!"
9390 msgid "no shelved changes specified!"
9391 msgstr "nenhuma mudança engavetada foi especificada!"
9391 msgstr "nenhuma mudança engavetada foi especificada!"
9392
9392
9393 #, python-format
9393 #, python-format
9394 msgid "--%s expects a single shelf"
9394 msgid "--%s expects a single shelf"
9395 msgstr "--%s espera uma única \"gaveta\""
9395 msgstr "--%s espera uma única \"gaveta\""
9396
9396
9397 #, python-format
9397 #, python-format
9398 msgid "cannot find shelf %s"
9398 msgid "cannot find shelf %s"
9399 msgstr "não é possível localizar \"gaveta\" %s"
9399 msgstr "não é possível localizar \"gaveta\" %s"
9400
9400
9401 msgid "working directory parents do not match unshelve state"
9401 msgid "working directory parents do not match unshelve state"
9402 msgstr ""
9402 msgstr ""
9403 "os pais do diretório de trabalho não combinam com o estado do unshelve"
9403 "os pais do diretório de trabalho não combinam com o estado do unshelve"
9404
9404
9405 #, python-format
9405 #, python-format
9406 msgid "unshelve of '%s' aborted\n"
9406 msgid "unshelve of '%s' aborted\n"
9407 msgstr "unshelve de '%s' abortado\n"
9407 msgstr "unshelve de '%s' abortado\n"
9408
9408
9409 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
9409 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
9410 msgstr "conflitos não resolvidos, não é possível continuar"
9410 msgstr "conflitos não resolvidos, não é possível continuar"
9411
9411
9412 msgid "see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue'"
9412 msgid "see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue'"
9413 msgstr "veja 'hg resolve', e em seguida 'hg unshelve --continue'"
9413 msgstr "veja 'hg resolve', e em seguida 'hg unshelve --continue'"
9414
9414
9415 #, python-format
9415 #, python-format
9416 msgid "unshelve of '%s' complete\n"
9416 msgid "unshelve of '%s' complete\n"
9417 msgstr "unshelve de '%s' completado\n"
9417 msgstr "unshelve de '%s' completado\n"
9418
9418
9419 msgid "abort an incomplete unshelve operation"
9419 msgid "abort an incomplete unshelve operation"
9420 msgstr "aborta uma operação unshelve incompleta"
9420 msgstr "aborta uma operação unshelve incompleta"
9421
9421
9422 msgid "continue an incomplete unshelve operation"
9422 msgid "continue an incomplete unshelve operation"
9423 msgstr "continua uma operação unshelve incompleta"
9423 msgstr "continua uma operação unshelve incompleta"
9424
9424
9425 msgid "keep shelve after unshelving"
9425 msgid "keep shelve after unshelving"
9426 msgstr "mantém a mudança na gaveta após o unshelve"
9426 msgstr "mantém a mudança na gaveta após o unshelve"
9427
9427
9428 msgid "set date for temporary commits (DEPRECATED)"
9428 msgid "set date for temporary commits (DEPRECATED)"
9429 msgstr "define a data de consolidações temporárias (OBSOLETO)"
9429 msgstr "define a data de consolidações temporárias (OBSOLETO)"
9430
9430
9431 msgid "hg unshelve [SHELVED]"
9431 msgid "hg unshelve [SHELVED]"
9432 msgstr "hg unshelve [MUDANÇA]"
9432 msgstr "hg unshelve [MUDANÇA]"
9433
9433
9434 msgid "restore a shelved change to the working directory"
9434 msgid "restore a shelved change to the working directory"
9435 msgstr "restaura uma mudança \"engavetada\" para o diretório de trabalho"
9435 msgstr "restaura uma mudança \"engavetada\" para o diretório de trabalho"
9436
9436
9437 msgid ""
9437 msgid ""
9438 " This command accepts an optional name of a shelved change to\n"
9438 " This command accepts an optional name of a shelved change to\n"
9439 " restore. If none is given, the most recent shelved change is used."
9439 " restore. If none is given, the most recent shelved change is used."
9440 msgstr ""
9440 msgstr ""
9441 " Este comando opcionalmente aceita o nome de uma mudança engavetada a\n"
9441 " Este comando opcionalmente aceita o nome de uma mudança engavetada a\n"
9442 " ser restaurada. Se o nome não for fornecido, a mudança mais recente\n"
9442 " ser restaurada. Se o nome não for fornecido, a mudança mais recente\n"
9443 " será usada."
9443 " será usada."
9444
9444
9445 msgid ""
9445 msgid ""
9446 " If a shelved change is applied successfully, the bundle that\n"
9446 " If a shelved change is applied successfully, the bundle that\n"
9447 " contains the shelved changes is moved to a backup location\n"
9447 " contains the shelved changes is moved to a backup location\n"
9448 " (.hg/shelve-backup)."
9448 " (.hg/shelve-backup)."
9449 msgstr ""
9449 msgstr ""
9450 " Se uma mudança engavetada for restaurada com sucesso, o arquivo\n"
9450 " Se uma mudança engavetada for restaurada com sucesso, o arquivo\n"
9451 " bundle que contém essa mudança será movido para uma cópia de\n"
9451 " bundle que contém essa mudança será movido para uma cópia de\n"
9452 " segurança (.hg/shelve-backup)."
9452 " segurança (.hg/shelve-backup)."
9453
9453
9454 msgid ""
9454 msgid ""
9455 " Since you can restore a shelved change on top of an arbitrary\n"
9455 " Since you can restore a shelved change on top of an arbitrary\n"
9456 " commit, it is possible that unshelving will result in a conflict\n"
9456 " commit, it is possible that unshelving will result in a conflict\n"
9457 " between your changes and the commits you are unshelving onto. If\n"
9457 " between your changes and the commits you are unshelving onto. If\n"
9458 " this occurs, you must resolve the conflict, then use\n"
9458 " this occurs, you must resolve the conflict, then use\n"
9459 " ``--continue`` to complete the unshelve operation. (The bundle\n"
9459 " ``--continue`` to complete the unshelve operation. (The bundle\n"
9460 " will not be moved until you successfully complete the unshelve.)"
9460 " will not be moved until you successfully complete the unshelve.)"
9461 msgstr ""
9461 msgstr ""
9462 " Por ser possível restaurar uma mudança engavetada sobre uma\n"
9462 " Por ser possível restaurar uma mudança engavetada sobre uma\n"
9463 " revisão qualquer, uma operação unshelve pode resultar em um\n"
9463 " revisão qualquer, uma operação unshelve pode resultar em um\n"
9464 " conflito entre as mudanças restauradas e as revisões de\n"
9464 " conflito entre as mudanças restauradas e as revisões de\n"
9465 " destino. Se isso ocorrer, você deve resolver os conflitos,\n"
9465 " destino. Se isso ocorrer, você deve resolver os conflitos,\n"
9466 " e em seguida usar ``--continue`` para completar a operação\n"
9466 " e em seguida usar ``--continue`` para completar a operação\n"
9467 " unshelve. (O bundle não será movido até que você complete\n"
9467 " unshelve. (O bundle não será movido até que você complete\n"
9468 " a operação unshelve com sucesso.)"
9468 " a operação unshelve com sucesso.)"
9469
9469
9470 msgid ""
9470 msgid ""
9471 " (Alternatively, you can use ``--abort`` to abandon an unshelve\n"
9471 " (Alternatively, you can use ``--abort`` to abandon an unshelve\n"
9472 " that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n"
9472 " that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n"
9473 " leaves the bundle in place.)"
9473 " leaves the bundle in place.)"
9474 msgstr ""
9474 msgstr ""
9475 " (Alternativamente, vocẽ pode usar ``--abort`` para abandonar\n"
9475 " (Alternativamente, vocẽ pode usar ``--abort`` para abandonar\n"
9476 " uma operação unshelve que causou um conflito. Isto reverte\n"
9476 " uma operação unshelve que causou um conflito. Isto reverte\n"
9477 " as mudanças engavetadas sem mover o bundle.)\n"
9477 " as mudanças engavetadas sem mover o bundle.)\n"
9478 " "
9478 " "
9479
9479
9480 msgid ""
9480 msgid ""
9481 " After a successful unshelve, the shelved changes are stored in a\n"
9481 " After a successful unshelve, the shelved changes are stored in a\n"
9482 " backup directory. Only the N most recent backups are kept. N\n"
9482 " backup directory. Only the N most recent backups are kept. N\n"
9483 " defaults to 10 but can be overridden using the ``shelve.maxbackups``\n"
9483 " defaults to 10 but can be overridden using the ``shelve.maxbackups``\n"
9484 " configuration option."
9484 " configuration option."
9485 msgstr ""
9485 msgstr ""
9486 " Após uma operação unshelve realizada com sucesso, as mudanças\n"
9486 " Após uma operação unshelve realizada com sucesso, as mudanças\n"
9487 " \"engavetadas\" são preservadas em uma cópia de segurança.\n"
9487 " \"engavetadas\" são preservadas em uma cópia de segurança.\n"
9488 " Apenas as últimas N cópias são mantidas.\n"
9488 " Apenas as últimas N cópias são mantidas.\n"
9489 " O valor padrão de N é 10, e pode ser alterado usando a opção\n"
9489 " O valor padrão de N é 10, e pode ser alterado usando a opção\n"
9490 " de configuração``shelve.maxbackups``."
9490 " de configuração``shelve.maxbackups``."
9491
9491
9492 msgid ""
9492 msgid ""
9493 " Timestamp in seconds is used to decide order of backups. More\n"
9493 " Timestamp in seconds is used to decide order of backups. More\n"
9494 " than ``maxbackups`` backups are kept, if same timestamp\n"
9494 " than ``maxbackups`` backups are kept, if same timestamp\n"
9495 " prevents from deciding exact order of them, for safety.\n"
9495 " prevents from deciding exact order of them, for safety.\n"
9496 " "
9496 " "
9497 msgstr ""
9497 msgstr ""
9498 " O timestamp dos arquivos em segundos é usado para decidir a\n"
9498 " O timestamp dos arquivos em segundos é usado para decidir a\n"
9499 " ordem das cópias de segurança. Por segurança, um número maior\n"
9499 " ordem das cópias de segurança. Por segurança, um número maior\n"
9500 " de cópias do que ``maxbackups`` será preservado, caso um mesmo\n"
9500 " de cópias do que ``maxbackups`` será preservado, caso um mesmo\n"
9501 " timestamp impedir que a ordem exata seja determinada.\n"
9501 " timestamp impedir que a ordem exata seja determinada.\n"
9502 " "
9502 " "
9503
9503
9504 msgid "cannot combine abort/continue with naming a shelved change"
9504 msgid "cannot combine abort/continue with naming a shelved change"
9505 msgstr ""
9505 msgstr ""
9506 "não é possível combinar abort/continue com um nome de mudança engavetada"
9506 "não é possível combinar abort/continue com um nome de mudança engavetada"
9507
9507
9508 msgid "no unshelve operation underway"
9508 msgid "no unshelve operation underway"
9509 msgstr "nenhuma operação unshelve em andamento"
9509 msgstr "nenhuma operação unshelve em andamento"
9510
9510
9511 msgid "can only unshelve one change at a time"
9511 msgid "can only unshelve one change at a time"
9512 msgstr "só é possível realizar unshelve de uma mudança de cada vez"
9512 msgstr "só é possível realizar unshelve de uma mudança de cada vez"
9513
9513
9514 msgid "no shelved changes to apply!"
9514 msgid "no shelved changes to apply!"
9515 msgstr "nenhuma mudança engavetada para ser aplicada!"
9515 msgstr "nenhuma mudança engavetada para ser aplicada!"
9516
9516
9517 #, python-format
9517 #, python-format
9518 msgid "unshelving change '%s'\n"
9518 msgid "unshelving change '%s'\n"
9519 msgstr "executando unshelve da mudança '%s'\n"
9519 msgstr "executando unshelve da mudança '%s'\n"
9520
9520
9521 msgid ""
9521 msgid ""
9522 "temporarily committing pending changes (restore with 'hg unshelve "
9522 "temporarily committing pending changes (restore with 'hg unshelve "
9523 "--abort')\n"
9523 "--abort')\n"
9524 msgstr ""
9524 msgstr ""
9525 "consolidando temporariamente as mudanças pendentes (podem ser restauradas "
9525 "consolidando temporariamente as mudanças pendentes (podem ser restauradas "
9526 "com 'hg unshelve --abort')\n"
9526 "com 'hg unshelve --abort')\n"
9527
9527
9528 msgid "rebasing shelved changes\n"
9528 msgid "rebasing shelved changes\n"
9529 msgstr "rebaseando mudanças engavetadas\n"
9529 msgstr "rebaseando mudanças engavetadas\n"
9530
9530
9531 msgid "unresolved conflicts (see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue')"
9531 msgid "unresolved conflicts (see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue')"
9532 msgstr ""
9532 msgstr ""
9533 "conflitos não resolvidos (veja hg 'resolve', e em seguida 'hg unshelve "
9533 "conflitos não resolvidos (veja hg 'resolve', e em seguida 'hg unshelve "
9534 "--continue')"
9534 "--continue')"
9535
9535
9536 msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
9536 msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
9537 msgstr ""
9537 msgstr ""
9538 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da operação "
9538 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da operação "
9539 "shelve"
9539 "shelve"
9540
9540
9541 msgid "delete all shelved changes"
9541 msgid "delete all shelved changes"
9542 msgstr "remove todas as mudanças engavetadas"
9542 msgstr "remove todas as mudanças engavetadas"
9543
9543
9544 msgid "shelve with the specified commit date"
9544 msgid "shelve with the specified commit date"
9545 msgstr "grava na shelve com a data de consolidação especificada"
9545 msgstr "grava na shelve com a data de consolidação especificada"
9546
9546
9547 msgid "delete the named shelved change(s)"
9547 msgid "delete the named shelved change(s)"
9548 msgstr "remove da shelve as mudanças pedidas"
9548 msgstr "remove da shelve as mudanças pedidas"
9549
9549
9550 msgid "list current shelves"
9550 msgid "list current shelves"
9551 msgstr "lista mudanças na shelve"
9551 msgstr "lista mudanças na shelve"
9552
9552
9553 msgid "use text as shelve message"
9553 msgid "use text as shelve message"
9554 msgstr "usa o texto como mensagem da shelve"
9554 msgstr "usa o texto como mensagem da shelve"
9555
9555
9556 msgid "use the given name for the shelved commit"
9556 msgid "use the given name for the shelved commit"
9557 msgstr "usa o nome fornecido para a revisão da shelve"
9557 msgstr "usa o nome fornecido para a revisão da shelve"
9558
9558
9559 msgid "show patch"
9559 msgid "show patch"
9560 msgstr "mostra o patch"
9560 msgstr "mostra o patch"
9561
9561
9562 msgid "interactive mode, only works while creating a shelve"
9562 msgid "interactive mode, only works while creating a shelve"
9563 msgstr "modo interativo, funciona apenas ao criar uma shelve"
9563 msgstr "modo interativo, funciona apenas ao criar uma shelve"
9564
9564
9565 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9565 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9566 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
9566 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
9567
9567
9568 msgid "hg shelve [OPTION]... [FILE]..."
9568 msgid "hg shelve [OPTION]... [FILE]..."
9569 msgstr "hg shelve [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
9569 msgstr "hg shelve [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
9570
9570
9571 msgid "save and set aside changes from the working directory"
9571 msgid "save and set aside changes from the working directory"
9572 msgstr "salva e separa mudanças do diretório de trabalho"
9572 msgstr "salva e separa mudanças do diretório de trabalho"
9573
9573
9574 msgid ""
9574 msgid ""
9575 " Shelving takes files that \"hg status\" reports as not clean, saves\n"
9575 " Shelving takes files that \"hg status\" reports as not clean, saves\n"
9576 " the modifications to a bundle (a shelved change), and reverts the\n"
9576 " the modifications to a bundle (a shelved change), and reverts the\n"
9577 " files so that their state in the working directory becomes clean."
9577 " files so that their state in the working directory becomes clean."
9578 msgstr ""
9578 msgstr ""
9579 " A operação shelve \"engaveta\" as modificações dos arquivos\n"
9579 " A operação shelve \"engaveta\" as modificações dos arquivos\n"
9580 " informados por \"hg status\" em um arquivo bundle, para em\n"
9580 " informados por \"hg status\" em um arquivo bundle, para em\n"
9581 " seguida reverter tais mudanças, deixando o diretório de\n"
9581 " seguida reverter tais mudanças, deixando o diretório de\n"
9582 " trabalho limpo."
9582 " trabalho limpo."
9583
9583
9584 msgid ""
9584 msgid ""
9585 " To restore these changes to the working directory, using \"hg\n"
9585 " To restore these changes to the working directory, using \"hg\n"
9586 " unshelve\"; this will work even if you switch to a different\n"
9586 " unshelve\"; this will work even if you switch to a different\n"
9587 " commit."
9587 " commit."
9588 msgstr ""
9588 msgstr ""
9589 " Para restaurar essas mudanças para o diretório de trabalho,\n"
9589 " Para restaurar essas mudanças para o diretório de trabalho,\n"
9590 " use \"hg unshelve\"; isto é suportado mesmo se o pai do\n"
9590 " use \"hg unshelve\"; isto é suportado mesmo se o pai do\n"
9591 " diretório de trabalho não for mais a revisão original."
9591 " diretório de trabalho não for mais a revisão original."
9592
9592
9593 msgid ""
9593 msgid ""
9594 " When no files are specified, \"hg shelve\" saves all not-clean\n"
9594 " When no files are specified, \"hg shelve\" saves all not-clean\n"
9595 " files. If specific files or directories are named, only changes to\n"
9595 " files. If specific files or directories are named, only changes to\n"
9596 " those files are shelved."
9596 " those files are shelved."
9597 msgstr ""
9597 msgstr ""
9598 " Se arquivos não forem especificados, \"hg shelve\" engaveta\n"
9598 " Se arquivos não forem especificados, \"hg shelve\" engaveta\n"
9599 " todos os arquivos não limpos. Se arquivos ou diretórios forem\n"
9599 " todos os arquivos não limpos. Se arquivos ou diretórios forem\n"
9600 " especificados, apenas as mudanças em tais arquivos serão\n"
9600 " especificados, apenas as mudanças em tais arquivos serão\n"
9601 " engavetadas."
9601 " engavetadas."
9602
9602
9603 msgid ""
9603 msgid ""
9604 " Each shelved change has a name that makes it easier to find later.\n"
9604 " Each shelved change has a name that makes it easier to find later.\n"
9605 " The name of a shelved change defaults to being based on the active\n"
9605 " The name of a shelved change defaults to being based on the active\n"
9606 " bookmark, or if there is no active bookmark, the current named\n"
9606 " bookmark, or if there is no active bookmark, the current named\n"
9607 " branch. To specify a different name, use ``--name``."
9607 " branch. To specify a different name, use ``--name``."
9608 msgstr ""
9608 msgstr ""
9609 " Cada mudança engavetada possui um nome, que é por padrão baseado\n"
9609 " Cada mudança engavetada possui um nome, que é por padrão baseado\n"
9610 " no marcador ativo ou (se não houver marcador ativo) no nome do\n"
9610 " no marcador ativo ou (se não houver marcador ativo) no nome do\n"
9611 " ramo atual. Para especificar um nome diferente, use ``--name``."
9611 " ramo atual. Para especificar um nome diferente, use ``--name``."
9612
9612
9613 msgid ""
9613 msgid ""
9614 " To see a list of existing shelved changes, use the ``--list``\n"
9614 " To see a list of existing shelved changes, use the ``--list``\n"
9615 " option. For each shelved change, this will print its name, age,\n"
9615 " option. For each shelved change, this will print its name, age,\n"
9616 " and description; use ``--patch`` or ``--stat`` for more details."
9616 " and description; use ``--patch`` or ``--stat`` for more details."
9617 msgstr ""
9617 msgstr ""
9618 " Para exibir uma lista das mudanças engavetadas, use a opção\n"
9618 " Para exibir uma lista das mudanças engavetadas, use a opção\n"
9619 " ``--list``. Para cada mudança engavetada, isto irá imprimir\n"
9619 " ``--list``. Para cada mudança engavetada, isto irá imprimir\n"
9620 " seu nome, idade e descrição; use ``--patch`` ou ``--stat``\n"
9620 " seu nome, idade e descrição; use ``--patch`` ou ``--stat``\n"
9621 " para mais detalhes."
9621 " para mais detalhes."
9622
9622
9623 msgid ""
9623 msgid ""
9624 " To delete specific shelved changes, use ``--delete``. To delete\n"
9624 " To delete specific shelved changes, use ``--delete``. To delete\n"
9625 " all shelved changes, use ``--cleanup``.\n"
9625 " all shelved changes, use ``--cleanup``.\n"
9626 " "
9626 " "
9627 msgstr ""
9627 msgstr ""
9628 " Para remover mudanças engavetadas específicas, use ``--delete``.\n"
9628 " Para remover mudanças engavetadas específicas, use ``--delete``.\n"
9629 " Para remover todas as mudanças engavetadas, use ``--cleanup``.\n"
9629 " Para remover todas as mudanças engavetadas, use ``--cleanup``.\n"
9630 " "
9630 " "
9631
9631
9632 #, python-format
9632 #, python-format
9633 msgid "options '--%s' and '--%s' may not be used together"
9633 msgid "options '--%s' and '--%s' may not be used together"
9634 msgstr "as opções '--%s' e '--%s' não podem ser usadas ao mesmo tempo"
9634 msgstr "as opções '--%s' e '--%s' não podem ser usadas ao mesmo tempo"
9635
9635
9636 msgid "cannot specify names when using '--cleanup'"
9636 msgid "cannot specify names when using '--cleanup'"
9637 msgstr "não se pode especificar nomes ao usar --cleanup"
9637 msgstr "não se pode especificar nomes ao usar --cleanup"
9638
9638
9639 msgid "unshelve already in progress"
9639 msgid "unshelve already in progress"
9640 msgstr "unshelve já está em andamento"
9640 msgstr "unshelve já está em andamento"
9641
9641
9642 msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'"
9642 msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'"
9643 msgstr "use 'hg unshelve --continue' ou 'hg unshelve --abort'"
9643 msgstr "use 'hg unshelve --continue' ou 'hg unshelve --abort'"
9644
9644
9645 msgid "strip changesets and their descendants from history"
9645 msgid "strip changesets and their descendants from history"
9646 msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes"
9646 msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes"
9647
9647
9648 msgid ""
9648 msgid ""
9649 "This extension allows you to strip changesets and all their descendants from the\n"
9649 "This extension allows you to strip changesets and all their descendants from the\n"
9650 "repository. See the command help for details.\n"
9650 "repository. See the command help for details.\n"
9651 msgstr ""
9651 msgstr ""
9652 "Esta extensão possibilita a remoção de revisões e todos os seus\n"
9652 "Esta extensão possibilita a remoção de revisões e todos os seus\n"
9653 "descendentes do histórico do repositório. Veja a ajuda do\n"
9653 "descendentes do histórico do repositório. Veja a ajuda do\n"
9654 "comando para mais detalhes.\n"
9654 "comando para mais detalhes.\n"
9655
9655
9656 msgid "local changes found"
9656 msgid "local changes found"
9657 msgstr "mudanças locais encontradas"
9657 msgstr "mudanças locais encontradas"
9658
9658
9659 msgid "local changed subrepos found"
9659 msgid "local changed subrepos found"
9660 msgstr "encontrados sub-repositórios locais modificados"
9660 msgstr "encontrados sub-repositórios locais modificados"
9661
9661
9662 #, python-format
9662 #, python-format
9663 msgid "bookmark '%s' deleted\n"
9663 msgid "bookmark '%s' deleted\n"
9664 msgstr "marcador '%s' apagado\n"
9664 msgstr "marcador '%s' apagado\n"
9665
9665
9666 msgid ""
9666 msgid ""
9667 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
9667 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
9668 "option)"
9668 "option)"
9669 msgstr ""
9669 msgstr ""
9670 "remove a revisão especificada (opcional, não é necessário especificar "
9670 "remove a revisão especificada (opcional, não é necessário especificar "
9671 "explicitamente esta opção para remover revisões)"
9671 "explicitamente esta opção para remover revisões)"
9672
9672
9673 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
9673 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
9674 msgstr ""
9674 msgstr ""
9675 "força a remoção de revisões, descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
9675 "força a remoção de revisões, descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
9676
9676
9677 msgid "no backups"
9677 msgid "no backups"
9678 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
9678 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
9679
9679
9680 msgid "no backups (DEPRECATED)"
9680 msgid "no backups (DEPRECATED)"
9681 msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
9681 msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
9682
9682
9683 msgid "ignored (DEPRECATED)"
9683 msgid "ignored (DEPRECATED)"
9684 msgstr "ignorado (OBSOLETO)"
9684 msgstr "ignorado (OBSOLETO)"
9685
9685
9686 msgid "do not modify working directory during strip"
9686 msgid "do not modify working directory during strip"
9687 msgstr "não modifica o diretório de trabalho durante o strip"
9687 msgstr "não modifica o diretório de trabalho durante o strip"
9688
9688
9689 msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
9689 msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
9690 msgstr "remove revisões alcançáveis apenas pelo marcador dado"
9690 msgstr "remove revisões alcançáveis apenas pelo marcador dado"
9691
9691
9692 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
9692 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
9693 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B marcador] [-r] REV..."
9693 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B marcador] [-r] REV..."
9694
9694
9695 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
9695 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
9696 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
9696 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
9697
9697
9698 msgid ""
9698 msgid ""
9699 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
9699 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
9700 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
9700 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
9701 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
9701 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
9702 " case changes will be discarded."
9702 " case changes will be discarded."
9703 msgstr ""
9703 msgstr ""
9704 " O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n"
9704 " O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n"
9705 " descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
9705 " descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
9706 " pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n"
9706 " pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n"
9707 " usada a opção --force; nesse caso, as mudanças serão\n"
9707 " usada a opção --force; nesse caso, as mudanças serão\n"
9708 " descartadas."
9708 " descartadas."
9709
9709
9710 msgid ""
9710 msgid ""
9711 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
9711 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
9712 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
9712 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
9713 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
9713 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
9714 " completes."
9714 " completes."
9715 msgstr ""
9715 msgstr ""
9716 " Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n"
9716 " Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n"
9717 " da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n"
9717 " da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n"
9718 " atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
9718 " atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
9719 " removido."
9719 " removido."
9720
9720
9721 msgid ""
9721 msgid ""
9722 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
9722 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
9723 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
9723 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
9724 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
9724 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
9725 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
9725 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
9726 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
9726 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
9727 " restore."
9727 " restore."
9728 msgstr ""
9728 msgstr ""
9729 " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n"
9729 " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n"
9730 " em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n"
9730 " em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n"
9731 " Elas podem ser restauradas com o comando\n"
9731 " Elas podem ser restauradas com o comando\n"
9732 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
9732 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
9733 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
9733 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
9734 " revisões serão em geral diferentes após a restauração."
9734 " revisões serão em geral diferentes após a restauração."
9735
9735
9736 msgid ""
9736 msgid ""
9737 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
9737 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
9738 " operation completes."
9738 " operation completes."
9739 msgstr ""
9739 msgstr ""
9740 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
9740 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
9741 " que a operação terminar."
9741 " que a operação terminar."
9742
9742
9743 msgid ""
9743 msgid ""
9744 " Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n"
9744 " Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n"
9745 " changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n"
9745 " changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n"
9746 " been pushed to a remote repository you will likely pull them again."
9746 " been pushed to a remote repository you will likely pull them again."
9747 msgstr ""
9747 msgstr ""
9748 " A operação strip não reescreve o histórico, e pode ser usada em\n"
9748 " A operação strip não reescreve o histórico, e pode ser usada em\n"
9749 " revisões na fase pública. Mas se revisões removidas por strip\n"
9749 " revisões na fase pública. Mas se revisões removidas por strip\n"
9750 " tiverem sido enviadas para um repositório remoto, um comando pull\n"
9750 " tiverem sido enviadas para um repositório remoto, um comando pull\n"
9751 " subsequente poderá trazê-las de volta."
9751 " subsequente poderá trazê-las de volta."
9752
9752
9753 #, python-format
9753 #, python-format
9754 msgid "bookmark '%s' not found"
9754 msgid "bookmark '%s' not found"
9755 msgstr "marcador '%s' não encontrado"
9755 msgstr "marcador '%s' não encontrado"
9756
9756
9757 msgid "empty revision set"
9757 msgid "empty revision set"
9758 msgstr "conjunto vazio de revisões"
9758 msgstr "conjunto vazio de revisões"
9759
9759
9760 msgid "command to transplant changesets from another branch"
9760 msgid "command to transplant changesets from another branch"
9761 msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo"
9761 msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo"
9762
9762
9763 msgid ""
9763 msgid ""
9764 "This extension allows you to transplant changes to another parent revision,\n"
9764 "This extension allows you to transplant changes to another parent revision,\n"
9765 "possibly in another repository. The transplant is done using 'diff' patches."
9765 "possibly in another repository. The transplant is done using 'diff' patches."
9766 msgstr ""
9766 msgstr ""
9767 "Esta extensão possibilita o transplante de mudanças para outra\n"
9767 "Esta extensão possibilita o transplante de mudanças para outra\n"
9768 "revisão pai, possivelmente em outro repositório. O transplante\n"
9768 "revisão pai, possivelmente em outro repositório. O transplante\n"
9769 "é realizado usando patches no formato 'diff'."
9769 "é realizado usando patches no formato 'diff'."
9770
9770
9771 msgid ""
9771 msgid ""
9772 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
9772 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
9773 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
9773 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
9774 msgstr ""
9774 msgstr ""
9775 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
9775 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
9776 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
9776 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
9777 "repositório de origem.\n"
9777 "repositório de origem.\n"
9778
9778
9779 #, python-format
9779 #, python-format
9780 msgid "skipping already applied revision %s\n"
9780 msgid "skipping already applied revision %s\n"
9781 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
9781 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
9782
9782
9783 #, python-format
9783 #, python-format
9784 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
9784 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
9785 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
9785 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
9786
9786
9787 #, python-format
9787 #, python-format
9788 msgid "%s is not a parent of %s"
9788 msgid "%s is not a parent of %s"
9789 msgstr "%s não é um pai de %s"
9789 msgstr "%s não é um pai de %s"
9790
9790
9791 #, python-format
9791 #, python-format
9792 msgid "%s merged at %s\n"
9792 msgid "%s merged at %s\n"
9793 msgstr "%s mesclado em %s\n"
9793 msgstr "%s mesclado em %s\n"
9794
9794
9795 #, python-format
9795 #, python-format
9796 msgid "%s transplanted to %s\n"
9796 msgid "%s transplanted to %s\n"
9797 msgstr "%s transplantado para %s\n"
9797 msgstr "%s transplantado para %s\n"
9798
9798
9799 #, python-format
9799 #, python-format
9800 msgid "filtering %s\n"
9800 msgid "filtering %s\n"
9801 msgstr "filtrando %s\n"
9801 msgstr "filtrando %s\n"
9802
9802
9803 msgid "filter failed"
9803 msgid "filter failed"
9804 msgstr "filtro falhou"
9804 msgstr "filtro falhou"
9805
9805
9806 msgid "can only omit patchfile if merging"
9806 msgid "can only omit patchfile if merging"
9807 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
9807 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
9808
9808
9809 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
9809 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
9810 msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
9810 msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
9811
9811
9812 #, python-format
9812 #, python-format
9813 msgid "skipping emptied changeset %s\n"
9813 msgid "skipping emptied changeset %s\n"
9814 msgstr "omitindo revisão resultante vazia %s\n"
9814 msgstr "omitindo revisão resultante vazia %s\n"
9815
9815
9816 #, python-format
9816 #, python-format
9817 msgid "%s transplanted as %s\n"
9817 msgid "%s transplanted as %s\n"
9818 msgstr "%s transplantado em %s\n"
9818 msgstr "%s transplantado em %s\n"
9819
9819
9820 #, python-format
9820 #, python-format
9821 msgid "%s skipped due to empty diff\n"
9821 msgid "%s skipped due to empty diff\n"
9822 msgstr "%s omitida por um diff vazio\n"
9822 msgstr "%s omitida por um diff vazio\n"
9823
9823
9824 msgid "transplant log file is corrupt"
9824 msgid "transplant log file is corrupt"
9825 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
9825 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
9826
9826
9827 #, python-format
9827 #, python-format
9828 msgid "working directory not at transplant parent %s"
9828 msgid "working directory not at transplant parent %s"
9829 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
9829 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
9830
9830
9831 msgid "commit failed"
9831 msgid "commit failed"
9832 msgstr "falha ao consolidar"
9832 msgstr "falha ao consolidar"
9833
9833
9834 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
9834 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
9835 msgstr "filtra revisões corrompidas (sem usuário ou data)"
9835 msgstr "filtra revisões corrompidas (sem usuário ou data)"
9836
9836
9837 msgid ""
9837 msgid ""
9838 "apply changeset? [ynmpcq?]:$$ &yes, transplant this changeset$$ &no, skip "
9838 "apply changeset? [ynmpcq?]:$$ &yes, transplant this changeset$$ &no, skip "
9839 "this changeset$$ &merge at this changeset$$ show &patch$$ &commit selected "
9839 "this changeset$$ &merge at this changeset$$ show &patch$$ &commit selected "
9840 "changesets$$ &quit and cancel transplant$$ &? (show this help)"
9840 "changesets$$ &quit and cancel transplant$$ &? (show this help)"
9841 msgstr ""
9841 msgstr ""
9842 "aplicar revisão? [ynmpcq?]:$$ &y sim, transplante esta revisão$$ &não, omite"
9842 "aplicar revisão? [ynmpcq?]:$$ &y sim, transplante esta revisão$$ &não, omite"
9843 " esta revisão$$ &mescle nesta revisão$$ mostre o &patch$$ &consolide "
9843 " esta revisão$$ &mescle nesta revisão$$ mostre o &patch$$ &consolide "
9844 "revisões selecionadas$$ &q encerre e cancele o transplante$$ &? (exibe esta "
9844 "revisões selecionadas$$ &q encerre e cancele o transplante$$ &? (exibe esta "
9845 "ajuda)"
9845 "ajuda)"
9846
9846
9847 msgid "transplant changesets from REPO"
9847 msgid "transplant changesets from REPO"
9848 msgstr "transplanta revisões de REPO"
9848 msgstr "transplanta revisões de REPO"
9849
9849
9850 msgid "use this source changeset as head"
9850 msgid "use this source changeset as head"
9851 msgstr "usa esta revisão de origem como cabeça"
9851 msgstr "usa esta revisão de origem como cabeça"
9852
9852
9853 msgid "pull all changesets up to the --branch revisions"
9853 msgid "pull all changesets up to the --branch revisions"
9854 msgstr "traz todas as revisões até as revisões do --branch"
9854 msgstr "traz todas as revisões até as revisões do --branch"
9855
9855
9856 msgid "skip over REV"
9856 msgid "skip over REV"
9857 msgstr "omite revisão REV"
9857 msgstr "omite revisão REV"
9858
9858
9859 msgid "merge at REV"
9859 msgid "merge at REV"
9860 msgstr "mesclagem em REV"
9860 msgstr "mesclagem em REV"
9861
9861
9862 msgid "parent to choose when transplanting merge"
9862 msgid "parent to choose when transplanting merge"
9863 msgstr "pai a ser escolhido ao transplantar uma mesclagem"
9863 msgstr "pai a ser escolhido ao transplantar uma mesclagem"
9864
9864
9865 msgid "append transplant info to log message"
9865 msgid "append transplant info to log message"
9866 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
9866 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
9867
9867
9868 msgid "continue last transplant session after fixing conflicts"
9868 msgid "continue last transplant session after fixing conflicts"
9869 msgstr "continua a última sessão de transplante após a resolução de conflitos"
9869 msgstr "continua a última sessão de transplante após a resolução de conflitos"
9870
9870
9871 msgid "filter changesets through command"
9871 msgid "filter changesets through command"
9872 msgstr "filtra revisões através do comando"
9872 msgstr "filtra revisões através do comando"
9873
9873
9874 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
9874 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
9875 msgstr ""
9875 msgstr ""
9876 "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
9876 "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
9877
9877
9878 msgid "transplant changesets from another branch"
9878 msgid "transplant changesets from another branch"
9879 msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
9879 msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
9880
9880
9881 msgid ""
9881 msgid ""
9882 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
9882 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
9883 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
9883 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
9884 " are copied and will thus appear twice in the history with different\n"
9884 " are copied and will thus appear twice in the history with different\n"
9885 " identities."
9885 " identities."
9886 msgstr ""
9886 msgstr ""
9887 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
9887 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
9888 " trabalho atual com a descrição da revisão original. As revisões\n"
9888 " trabalho atual com a descrição da revisão original. As revisões\n"
9889 " são copiadas, e portanto aparecerão duas vezes no histórico com\n"
9889 " são copiadas, e portanto aparecerão duas vezes no histórico com\n"
9890 " identidades diferentes."
9890 " identidades diferentes."
9891
9891
9892 msgid ""
9892 msgid ""
9893 " Consider using the graft command if everything is inside the same\n"
9893 " Consider using the graft command if everything is inside the same\n"
9894 " repository - it will use merges and will usually give a better result.\n"
9894 " repository - it will use merges and will usually give a better result.\n"
9895 " Use the rebase extension if the changesets are unpublished and you want\n"
9895 " Use the rebase extension if the changesets are unpublished and you want\n"
9896 " to move them instead of copying them."
9896 " to move them instead of copying them."
9897 msgstr ""
9897 msgstr ""
9898 " Se tudo estiver dentro do mesmo repositório, considere usar o\n"
9898 " Se tudo estiver dentro do mesmo repositório, considere usar o\n"
9899 " comando graft - ele usará mesclagens para combinar as mudanças,\n"
9899 " comando graft - ele usará mesclagens para combinar as mudanças,\n"
9900 " tipicamente produzindo melhores resultados.\n"
9900 " tipicamente produzindo melhores resultados.\n"
9901 " Use a extensão rebase se as revisões não tiverem sido publicadas\n"
9901 " Use a extensão rebase se as revisões não tiverem sido publicadas\n"
9902 " e você quiser movê-las ao invés de copiá-las."
9902 " e você quiser movê-las ao invés de copiá-las."
9903
9903
9904 msgid ""
9904 msgid ""
9905 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
9905 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
9906 " of the form::"
9906 " of the form::"
9907 msgstr ""
9907 msgstr ""
9908 " Se --log for especificado, será anexado um comentário às mensagens\n"
9908 " Se --log for especificado, será anexado um comentário às mensagens\n"
9909 " de log com a forma::"
9909 " de log com a forma::"
9910
9910
9911 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
9911 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
9912 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
9912 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
9913
9913
9914 msgid ""
9914 msgid ""
9915 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
9915 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
9916 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
9916 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
9917 " $1 and the patch as $2."
9917 " $1 and the patch as $2."
9918 msgstr ""
9918 msgstr ""
9919 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
9919 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
9920 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
9920 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
9921 " changelog em $1 e o patch em $2."
9921 " changelog em $1 e o patch em $2."
9922
9922
9923 msgid ""
9923 msgid ""
9924 " --source/-s specifies another repository to use for selecting changesets,\n"
9924 " --source/-s specifies another repository to use for selecting changesets,\n"
9925 " just as if it temporarily had been pulled.\n"
9925 " just as if it temporarily had been pulled.\n"
9926 " If --branch/-b is specified, these revisions will be used as\n"
9926 " If --branch/-b is specified, these revisions will be used as\n"
9927 " heads when deciding which changesets to transplant, just as if only\n"
9927 " heads when deciding which changesets to transplant, just as if only\n"
9928 " these revisions had been pulled.\n"
9928 " these revisions had been pulled.\n"
9929 " If --all/-a is specified, all the revisions up to the heads specified\n"
9929 " If --all/-a is specified, all the revisions up to the heads specified\n"
9930 " with --branch will be transplanted."
9930 " with --branch will be transplanted."
9931 msgstr ""
9931 msgstr ""
9932 " --source/-s especifica outro repositório a ser usado para\n"
9932 " --source/-s especifica outro repositório a ser usado para\n"
9933 " selecionar revisões, temporariamente como se tivessem sido\n"
9933 " selecionar revisões, temporariamente como se tivessem sido\n"
9934 " trazidas usando pull.\n"
9934 " trazidas usando pull.\n"
9935 " Se --branch/-b for especificado, estas revisões serão usadas\n"
9935 " Se --branch/-b for especificado, estas revisões serão usadas\n"
9936 " como cabeças ao decidir quais revisões serão transplantadas,\n"
9936 " como cabeças ao decidir quais revisões serão transplantadas,\n"
9937 " como se apenas essas revisões tivessem sido trazidas.\n"
9937 " como se apenas essas revisões tivessem sido trazidas.\n"
9938 " Se --all/-a for especificado, todas as revisões até as\n"
9938 " Se --all/-a for especificado, todas as revisões até as\n"
9939 " cabeças especificadas com --branch serão transplantadas."
9939 " cabeças especificadas com --branch serão transplantadas."
9940
9940
9941 msgid " Example:"
9941 msgid " Example:"
9942 msgstr " Exemplo:"
9942 msgstr " Exemplo:"
9943
9943
9944 msgid ""
9944 msgid ""
9945 " - transplant all changes up to REV on top of your current revision::"
9945 " - transplant all changes up to REV on top of your current revision::"
9946 msgstr " - transplanta todas as mudanças até REV sobre sua revisão atual::"
9946 msgstr " - transplanta todas as mudanças até REV sobre sua revisão atual::"
9947
9947
9948 msgid " hg transplant --branch REV --all"
9948 msgid " hg transplant --branch REV --all"
9949 msgstr " hg transplant --branch REV --all"
9949 msgstr " hg transplant --branch REV --all"
9950
9950
9951 msgid ""
9951 msgid ""
9952 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
9952 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
9953 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
9953 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
9954 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
9954 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
9955 " normally instead of transplanting them."
9955 " normally instead of transplanting them."
9956 msgstr ""
9956 msgstr ""
9957 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
9957 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
9958 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
9958 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
9959 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
9959 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
9960 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
9960 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
9961 " transplantá-los."
9961 " transplantá-los."
9962
9962
9963 msgid ""
9963 msgid ""
9964 " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
9964 " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
9965 " proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
9965 " proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
9966 msgstr ""
9966 msgstr ""
9967 " Revisões de mesclagem podem ser transplantadas diretamente\n"
9967 " Revisões de mesclagem podem ser transplantadas diretamente\n"
9968 " especificando uma revisão pai adequada ao usar a opção\n"
9968 " especificando uma revisão pai adequada ao usar a opção\n"
9969 " :hg:`transplant --parent`."
9969 " :hg:`transplant --parent`."
9970
9970
9971 msgid ""
9971 msgid ""
9972 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
9972 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
9973 " start an interactive changeset browser."
9973 " start an interactive changeset browser."
9974 msgstr ""
9974 msgstr ""
9975 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n"
9975 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n"
9976 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões."
9976 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões."
9977
9977
9978 msgid ""
9978 msgid ""
9979 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
9979 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
9980 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
9980 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
9981 " --continue/-c`.\n"
9981 " --continue/-c`.\n"
9982 " "
9982 " "
9983 msgstr ""
9983 msgstr ""
9984 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
9984 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
9985 " a mesclagem manualmente e em seguida usar\n"
9985 " a mesclagem manualmente e em seguida usar\n"
9986 " :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n"
9986 " :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n"
9987 " "
9987 " "
9988
9988
9989 msgid "--continue is incompatible with --branch, --all and --merge"
9989 msgid "--continue is incompatible with --branch, --all and --merge"
9990 msgstr "--continue é incompatível com --branch, --all e --merge"
9990 msgstr "--continue é incompatível com --branch, --all e --merge"
9991
9991
9992 msgid "no source URL, branch revision or revision list provided"
9992 msgid "no source URL, branch revision or revision list provided"
9993 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
9993 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
9994
9994
9995 msgid "--all requires a branch revision"
9995 msgid "--all requires a branch revision"
9996 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
9996 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
9997
9997
9998 msgid "--all is incompatible with a revision list"
9998 msgid "--all is incompatible with a revision list"
9999 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
9999 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
10000
10000
10001 msgid "no revision checked out"
10001 msgid "no revision checked out"
10002 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
10002 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
10003
10003
10004 msgid "outstanding uncommitted merges"
10004 msgid "outstanding uncommitted merges"
10005 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
10005 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
10006
10006
10007 msgid "outstanding local changes"
10007 msgid "outstanding local changes"
10008 msgstr "alterações locais pendentes"
10008 msgstr "alterações locais pendentes"
10009
10009
10010 msgid ""
10010 msgid ""
10011 "``transplanted([set])``\n"
10011 "``transplanted([set])``\n"
10012 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
10012 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
10013 msgstr ""
10013 msgstr ""
10014 "``transplanted([set])``\n"
10014 "``transplanted([set])``\n"
10015 " Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas."
10015 " Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas."
10016
10016
10017 msgid ""
10017 msgid ""
10018 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
10018 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
10019 " changeset if any."
10019 " changeset if any."
10020 msgstr ""
10020 msgstr ""
10021 ":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n"
10021 ":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n"
10022 " transplantada, se existir."
10022 " transplantada, se existir."
10023
10023
10024 msgid "transplant in progress"
10024 msgid "transplant in progress"
10025 msgstr "transplante em andamento"
10025 msgstr "transplante em andamento"
10026
10026
10027 msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort"
10027 msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort"
10028 msgstr "use 'hg transplant --continue' ou 'hg update' para abortar"
10028 msgstr "use 'hg transplant --continue' ou 'hg update' para abortar"
10029
10029
10030 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
10030 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
10031 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
10031 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
10032
10032
10033 msgid ""
10033 msgid ""
10034 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
10034 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
10035 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
10035 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
10036 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
10036 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
10037 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
10037 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
10038 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
10038 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
10039 "operation."
10039 "operation."
10040 msgstr ""
10040 msgstr ""
10041 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
10041 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
10042 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
10042 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
10043 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
10043 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
10044 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
10044 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
10045 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
10045 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
10046 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
10046 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
10047 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho."
10047 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho."
10048
10048
10049 msgid "This extension is useful for:"
10049 msgid "This extension is useful for:"
10050 msgstr "Esta extensão é útil para:"
10050 msgstr "Esta extensão é útil para:"
10051
10051
10052 msgid ""
10052 msgid ""
10053 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
10053 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
10054 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
10054 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
10055 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
10055 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
10056 " case-insensitive file system."
10056 " case-insensitive file system."
10057 msgstr ""
10057 msgstr ""
10058 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
10058 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
10059 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
10059 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
10060 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
10060 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
10061 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
10061 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
10062 " maiúsculas / minúsculas."
10062 " maiúsculas / minúsculas."
10063
10063
10064 msgid "This extension is not needed for:"
10064 msgid "This extension is not needed for:"
10065 msgstr "Esta extensão não é necessária para:"
10065 msgstr "Esta extensão não é necessária para:"
10066
10066
10067 msgid ""
10067 msgid ""
10068 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
10068 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
10069 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
10069 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
10070 msgstr ""
10070 msgstr ""
10071 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
10071 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
10072 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática."
10072 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática."
10073
10073
10074 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
10074 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
10075 msgstr "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:"
10075 msgstr "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:"
10076
10076
10077 msgid ""
10077 msgid ""
10078 "- You should use single encoding in one repository.\n"
10078 "- You should use single encoding in one repository.\n"
10079 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
10079 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
10080 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
10080 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
10081 msgstr ""
10081 msgstr ""
10082 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
10082 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
10083 "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
10083 "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
10084 "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
10084 "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
10085
10085
10086 msgid ""
10086 msgid ""
10087 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
10087 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
10088 "You can specify the encoding by config option::"
10088 "You can specify the encoding by config option::"
10089 msgstr ""
10089 msgstr ""
10090 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
10090 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
10091 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::"
10091 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::"
10092
10092
10093 msgid ""
10093 msgid ""
10094 " [win32mbcs]\n"
10094 " [win32mbcs]\n"
10095 " encoding = sjis"
10095 " encoding = sjis"
10096 msgstr ""
10096 msgstr ""
10097 " [win32mbcs]\n"
10097 " [win32mbcs]\n"
10098 " encoding = sjis"
10098 " encoding = sjis"
10099
10099
10100 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
10100 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
10101 msgstr ""
10101 msgstr ""
10102 "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
10102 "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
10103
10103
10104 #, python-format
10104 #, python-format
10105 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
10105 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
10106 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
10106 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
10107
10107
10108 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
10108 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
10109 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
10109 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
10110
10110
10111 msgid "perform automatic newline conversion (DEPRECATED)"
10111 msgid "perform automatic newline conversion (DEPRECATED)"
10112 msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha (OBSOLETO)"
10112 msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha (OBSOLETO)"
10113
10113
10114 msgid ""
10114 msgid ""
10115 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
10115 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
10116 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
10116 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
10117 " is not copied when cloning."
10117 " is not copied when cloning."
10118 msgstr ""
10118 msgstr ""
10119 " Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n"
10119 " Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n"
10120 " a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n"
10120 " a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n"
10121 " copiada ao clonar."
10121 " copiada ao clonar."
10122
10122
10123 msgid ""
10123 msgid ""
10124 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
10124 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
10125 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
10125 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
10126 " will therefore use the right settings from the start."
10126 " will therefore use the right settings from the start."
10127 msgstr ""
10127 msgstr ""
10128 " A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n"
10128 " A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n"
10129 " configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n"
10129 " configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n"
10130 " configurações apropriadas logo no início."
10130 " configurações apropriadas logo no início."
10131
10131
10132 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
10132 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
10133 msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::"
10133 msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::"
10134
10134
10135 msgid ""
10135 msgid ""
10136 " [extensions]\n"
10136 " [extensions]\n"
10137 " win32text =\n"
10137 " win32text =\n"
10138 " [encode]\n"
10138 " [encode]\n"
10139 " ** = cleverencode:\n"
10139 " ** = cleverencode:\n"
10140 " # or ** = macencode:"
10140 " # or ** = macencode:"
10141 msgstr ""
10141 msgstr ""
10142 " [extensions]\n"
10142 " [extensions]\n"
10143 " win32text =\n"
10143 " win32text =\n"
10144 " [encode]\n"
10144 " [encode]\n"
10145 " ** = cleverencode:\n"
10145 " ** = cleverencode:\n"
10146 " # or ** = macencode:"
10146 " # or ** = macencode:"
10147
10147
10148 msgid ""
10148 msgid ""
10149 " [decode]\n"
10149 " [decode]\n"
10150 " ** = cleverdecode:\n"
10150 " ** = cleverdecode:\n"
10151 " # or ** = macdecode:"
10151 " # or ** = macdecode:"
10152 msgstr ""
10152 msgstr ""
10153 " [decode]\n"
10153 " [decode]\n"
10154 " ** = cleverdecode:\n"
10154 " ** = cleverdecode:\n"
10155 " # or ** = macdecode:"
10155 " # or ** = macdecode:"
10156
10156
10157 msgid ""
10157 msgid ""
10158 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
10158 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
10159 "accident::"
10159 "accident::"
10160 msgstr ""
10160 msgstr ""
10161 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
10161 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
10162 "consolide CRLF/CR acidentalmente::"
10162 "consolide CRLF/CR acidentalmente::"
10163
10163
10164 msgid ""
10164 msgid ""
10165 " [hooks]\n"
10165 " [hooks]\n"
10166 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
10166 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
10167 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
10167 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
10168 msgstr ""
10168 msgstr ""
10169 " [hooks]\n"
10169 " [hooks]\n"
10170 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
10170 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
10171 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
10171 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
10172
10172
10173 msgid ""
10173 msgid ""
10174 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
10174 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
10175 "pushed or pulled::"
10175 "pushed or pulled::"
10176 msgstr ""
10176 msgstr ""
10177 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
10177 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
10178 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::"
10178 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::"
10179
10179
10180 msgid ""
10180 msgid ""
10181 " [hooks]\n"
10181 " [hooks]\n"
10182 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
10182 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
10183 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
10183 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
10184 msgstr ""
10184 msgstr ""
10185 " [hooks]\n"
10185 " [hooks]\n"
10186 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
10186 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
10187 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
10187 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
10188
10188
10189 #, python-format
10189 #, python-format
10190 msgid ""
10190 msgid ""
10191 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
10191 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
10192 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
10192 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
10193 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
10193 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
10194 "Mercurial.ini or %s.\n"
10194 "Mercurial.ini or %s.\n"
10195 msgstr ""
10195 msgstr ""
10196 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
10196 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
10197 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
10197 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
10198 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
10198 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
10199 "configurações de encode/decode em\n"
10199 "configurações de encode/decode em\n"
10200 "Mercurial.ini ou %s.\n"
10200 "Mercurial.ini ou %s.\n"
10201
10201
10202 #, python-format
10202 #, python-format
10203 msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
10203 msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
10204 msgstr ""
10204 msgstr ""
10205 "tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
10205 "tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
10206 "linha %s\n"
10206 "linha %s\n"
10207
10207
10208 #, python-format
10208 #, python-format
10209 msgid "in %s: %s\n"
10209 msgid "in %s: %s\n"
10210 msgstr "em %s: %s\n"
10210 msgstr "em %s: %s\n"
10211
10211
10212 #, python-format
10212 #, python-format
10213 msgid ""
10213 msgid ""
10214 "\n"
10214 "\n"
10215 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
10215 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
10216 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
10216 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
10217 msgstr ""
10217 msgstr ""
10218 "\n"
10218 "\n"
10219 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
10219 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
10220 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:"
10220 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:"
10221
10221
10222 #, python-format
10222 #, python-format
10223 msgid ""
10223 msgid ""
10224 "[hooks]\n"
10224 "[hooks]\n"
10225 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
10225 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
10226 msgstr ""
10226 msgstr ""
10227 "[hooks]\n"
10227 "[hooks]\n"
10228 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
10228 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
10229
10229
10230 #, python-format
10230 #, python-format
10231 msgid "and also consider adding:"
10231 msgid "and also consider adding:"
10232 msgstr "e considere também a adição de:"
10232 msgstr "e considere também a adição de:"
10233
10233
10234 #, python-format
10234 #, python-format
10235 msgid ""
10235 msgid ""
10236 "[extensions]\n"
10236 "[extensions]\n"
10237 "win32text =\n"
10237 "win32text =\n"
10238 "[encode]\n"
10238 "[encode]\n"
10239 "** = %sencode:\n"
10239 "** = %sencode:\n"
10240 "[decode]\n"
10240 "[decode]\n"
10241 "** = %sdecode:\n"
10241 "** = %sdecode:\n"
10242 msgstr ""
10242 msgstr ""
10243 "[extensions]\n"
10243 "[extensions]\n"
10244 "win32text =\n"
10244 "win32text =\n"
10245 "[encode]\n"
10245 "[encode]\n"
10246 "** = %sencode:\n"
10246 "** = %sencode:\n"
10247 "[decode]\n"
10247 "[decode]\n"
10248 "** = %sdecode:\n"
10248 "** = %sdecode:\n"
10249
10249
10250 msgid ""
10250 msgid ""
10251 "win32text is deprecated: "
10251 "win32text is deprecated: "
10252 "http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
10252 "http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
10253 msgstr ""
10253 msgstr ""
10254 "win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
10254 "win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
10255
10255
10256 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
10256 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
10257 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
10257 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
10258
10258
10259 msgid ""
10259 msgid ""
10260 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
10260 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
10261 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
10261 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
10262 "without knowing their actual IP address."
10262 "without knowing their actual IP address."
10263 msgstr ""
10263 msgstr ""
10264 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
10264 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
10265 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
10265 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
10266 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP."
10266 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP."
10267
10267
10268 msgid ""
10268 msgid ""
10269 "To allow other people to discover your repository using run\n"
10269 "To allow other people to discover your repository using run\n"
10270 ":hg:`serve` in your repository::"
10270 ":hg:`serve` in your repository::"
10271 msgstr ""
10271 msgstr ""
10272 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
10272 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
10273 ":hg:`serve` em seu repositório::"
10273 ":hg:`serve` em seu repositório::"
10274
10274
10275 msgid ""
10275 msgid ""
10276 " $ cd test\n"
10276 " $ cd test\n"
10277 " $ hg serve"
10277 " $ hg serve"
10278 msgstr ""
10278 msgstr ""
10279 " $ cd test\n"
10279 " $ cd test\n"
10280 " $ hg serve"
10280 " $ hg serve"
10281
10281
10282 msgid ""
10282 msgid ""
10283 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
10283 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
10284 ":hg:`paths`::"
10284 ":hg:`paths`::"
10285 msgstr ""
10285 msgstr ""
10286 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
10286 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
10287 ":hg:`paths`::"
10287 ":hg:`paths`::"
10288
10288
10289 msgid ""
10289 msgid ""
10290 " $ hg paths\n"
10290 " $ hg paths\n"
10291 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
10291 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
10292 msgstr ""
10292 msgstr ""
10293 " $ hg paths\n"
10293 " $ hg paths\n"
10294 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
10294 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
10295
10295
10296 msgid "archive prefix contains illegal components"
10296 msgid "archive prefix contains illegal components"
10297 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
10297 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
10298
10298
10299 msgid "archiving"
10299 msgid "archiving"
10300 msgstr "empacotando"
10300 msgstr "empacotando"
10301
10301
10302 msgid "no files match the archive pattern"
10302 msgid "no files match the archive pattern"
10303 msgstr "nenhum arquivo corresponde ao padrão pedido"
10303 msgstr "nenhum arquivo corresponde ao padrão pedido"
10304
10304
10305 #, python-format
10305 #, python-format
10306 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
10306 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
10307 msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n"
10307 msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n"
10308
10308
10309 #, python-format
10309 #, python-format
10310 msgid "updating to active bookmark %s\n"
10310 msgid "updating to active bookmark %s\n"
10311 msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n"
10311 msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n"
10312
10312
10313 #, python-format
10313 #, python-format
10314 msgid "adding remote bookmark %s\n"
10314 msgid "adding remote bookmark %s\n"
10315 msgstr "adicionando marcador remoto %s\n"
10315 msgstr "adicionando marcador remoto %s\n"
10316
10316
10317 #, python-format
10317 #, python-format
10318 msgid "remote bookmark %s points to locally missing %s\n"
10318 msgid "remote bookmark %s points to locally missing %s\n"
10319 msgstr "o marcador remoto %s aponta para uma revisão %s faltando no local\n"
10319 msgstr "o marcador remoto %s aponta para uma revisão %s faltando no local\n"
10320
10320
10321 #, python-format
10321 #, python-format
10322 msgid "importing bookmark %s\n"
10322 msgid "importing bookmark %s\n"
10323 msgstr "importando marcador %s\n"
10323 msgstr "importando marcador %s\n"
10324
10324
10325 #, python-format
10325 #, python-format
10326 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
10326 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
10327 msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n"
10327 msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n"
10328
10328
10329 #, python-format
10329 #, python-format
10330 msgid "warning: failed to assign numbered name to divergent bookmark %s\n"
10330 msgid "warning: failed to assign numbered name to divergent bookmark %s\n"
10331 msgstr "aviso: falha ao atribuir nome numerado para o marcador divergente %s\n"
10331 msgstr "aviso: falha ao atribuir nome numerado para o marcador divergente %s\n"
10332
10332
10333 msgid "searching for changed bookmarks\n"
10333 msgid "searching for changed bookmarks\n"
10334 msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
10334 msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
10335
10335
10336 #. i18n: "added" refers to a bookmark
10336 #. i18n: "added" refers to a bookmark
10337 #. i18n: "added refers to a bookmark
10337 #. i18n: "added refers to a bookmark
10338 msgid "added"
10338 msgid "added"
10339 msgstr "adicionado"
10339 msgstr "adicionado"
10340
10340
10341 #. i18n: "advanced" refers to a bookmark
10341 #. i18n: "advanced" refers to a bookmark
10342 msgid "advanced"
10342 msgid "advanced"
10343 msgstr "avançado"
10343 msgstr "avançado"
10344
10344
10345 #. i18n: "diverged" refers to a bookmark
10345 #. i18n: "diverged" refers to a bookmark
10346 msgid "diverged"
10346 msgid "diverged"
10347 msgstr "divergente"
10347 msgstr "divergente"
10348
10348
10349 #. i18n: "changed" refers to a bookmark
10349 #. i18n: "changed" refers to a bookmark
10350 msgid "changed"
10350 msgid "changed"
10351 msgstr "modificado"
10351 msgstr "modificado"
10352
10352
10353 msgid "no changed bookmarks found\n"
10353 msgid "no changed bookmarks found\n"
10354 msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n"
10354 msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n"
10355
10355
10356 #. i18n: "deleted" refers to a bookmark
10356 #. i18n: "deleted" refers to a bookmark
10357 msgid "deleted"
10357 msgid "deleted"
10358 msgstr "apagado"
10358 msgstr "apagado"
10359
10359
10360 msgid "File pointer is not seekable"
10360 msgid "File pointer is not seekable"
10361 msgstr "O ponteiro do arquivo não suporta seek"
10361 msgstr "O ponteiro do arquivo não suporta seek"
10362
10362
10363 msgid "not a Mercurial bundle"
10363 msgid "not a Mercurial bundle"
10364 msgstr "não é um arquivo de bundle do Mercurial"
10364 msgstr "não é um arquivo de bundle do Mercurial"
10365
10365
10366 #, python-format
10366 #, python-format
10367 msgid "unknown bundle version %s"
10367 msgid "unknown bundle version %s"
10368 msgstr "versão de bundle %s desconhecida"
10368 msgstr "versão de bundle %s desconhecida"
10369
10369
10370 msgid "Seek failed\n"
10370 msgid "Seek failed\n"
10371 msgstr "Seek falhou\n"
10371 msgstr "Seek falhou\n"
10372
10372
10373 #, python-format
10373 #, python-format
10374 msgid "remote-changegroup: missing \"%s\" param"
10374 msgid "remote-changegroup: missing \"%s\" param"
10375 msgstr "remote-changegroup: faltando parâmetro \"%s\""
10375 msgstr "remote-changegroup: faltando parâmetro \"%s\""
10376
10376
10377 #, python-format
10377 #, python-format
10378 msgid "remote-changegroup does not support %s urls"
10378 msgid "remote-changegroup does not support %s urls"
10379 msgstr "remote-changegroup não suporta urls %s"
10379 msgstr "remote-changegroup não suporta urls %s"
10380
10380
10381 #, python-format
10381 #, python-format
10382 msgid "remote-changegroup: invalid value for param \"%s\""
10382 msgid "remote-changegroup: invalid value for param \"%s\""
10383 msgstr "remote-changegroup: valor inválido para o parâmetro \"%s\""
10383 msgstr "remote-changegroup: valor inválido para o parâmetro \"%s\""
10384
10384
10385 #, python-format
10385 #, python-format
10386 msgid "%s: not a bundle version 1.0"
10386 msgid "%s: not a bundle version 1.0"
10387 msgstr "%s: não é um bundle versão 1.0"
10387 msgstr "%s: não é um bundle versão 1.0"
10388
10388
10389 #, python-format
10389 #, python-format
10390 msgid ""
10390 msgid ""
10391 "bundle at %s is corrupted:\n"
10391 "bundle at %s is corrupted:\n"
10392 "%s"
10392 "%s"
10393 msgstr ""
10393 msgstr ""
10394 "o bundle em %s está corrompido:\n"
10394 "o bundle em %s está corrompido:\n"
10395 "%s"
10395 "%s"
10396
10396
10397 msgid "push failed:"
10397 msgid "push failed:"
10398 msgstr "o push falhou:"
10398 msgstr "o push falhou:"
10399
10399
10400 #, python-format
10400 #, python-format
10401 msgid "%i new obsolescence markers\n"
10401 msgid "%i new obsolescence markers\n"
10402 msgstr "%i novas marcações de obsolescência\n"
10402 msgstr "%i novas marcações de obsolescência\n"
10403
10403
10404 msgid "unknown parent"
10404 msgid "unknown parent"
10405 msgstr "pai desconhecido"
10405 msgstr "pai desconhecido"
10406
10406
10407 msgid "unknown delta base"
10407 msgid "unknown delta base"
10408 msgstr "base de delta desconhecida"
10408 msgstr "base de delta desconhecida"
10409
10409
10410 msgid "cannot create new bundle repository"
10410 msgid "cannot create new bundle repository"
10411 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
10411 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
10412
10412
10413 #, python-format
10413 #, python-format
10414 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
10414 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
10415 msgstr ""
10415 msgstr ""
10416 "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
10416 "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
10417
10417
10418 #, python-format
10418 #, python-format
10419 msgid "invalid chunk length %d"
10419 msgid "invalid chunk length %d"
10420 msgstr "comprimento de trecho inválido %d"
10420 msgstr "comprimento de trecho inválido %d"
10421
10421
10422 msgid "old bundle types only supports v1 changegroups"
10422 msgid "old bundle types only supports v1 changegroups"
10423 msgstr "tipos de bundle antigos suportam apenas changegroups v1"
10423 msgstr "tipos de bundle antigos suportam apenas changegroups v1"
10424
10424
10425 msgid "bundling"
10425 msgid "bundling"
10426 msgstr "criando bundle"
10426 msgstr "criando bundle"
10427
10427
10428 msgid "uncompressed size of bundle content:\n"
10428 msgid "uncompressed size of bundle content:\n"
10429 msgstr "tamanho não comprimido do conteúdo do bundle:\n"
10429 msgstr "tamanho não comprimido do conteúdo do bundle:\n"
10430
10430
10431 #, python-format
10431 #, python-format
10432 msgid "%8.i (changelog)\n"
10432 msgid "%8.i (changelog)\n"
10433 msgstr "%8.i (changelog)\n"
10433 msgstr "%8.i (changelog)\n"
10434
10434
10435 msgid "manifests"
10435 msgid "manifests"
10436 msgstr "manifestos"
10436 msgstr "manifestos"
10437
10437
10438 #, python-format
10438 #, python-format
10439 msgid "%8.i (manifests)\n"
10439 msgid "%8.i (manifests)\n"
10440 msgstr "%8.i (manifestos)\n"
10440 msgstr "%8.i (manifestos)\n"
10441
10441
10442 #, python-format
10442 #, python-format
10443 msgid "empty or missing revlog for %s"
10443 msgid "empty or missing revlog for %s"
10444 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
10444 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
10445
10445
10446 #, python-format
10446 #, python-format
10447 msgid "%8.i %s\n"
10447 msgid "%8.i %s\n"
10448 msgstr "%8.i %s\n"
10448 msgstr "%8.i %s\n"
10449
10449
10450 #, python-format
10450 #, python-format
10451 msgid "%d changesets found\n"
10451 msgid "%d changesets found\n"
10452 msgstr "%d revisões encontradas\n"
10452 msgstr "%d revisões encontradas\n"
10453
10453
10454 msgid "received file revlog group is empty"
10454 msgid "received file revlog group is empty"
10455 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
10455 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
10456
10456
10457 #, python-format
10457 #, python-format
10458 msgid "received delta base is censored: %s"
10458 msgid "received delta base is censored: %s"
10459 msgstr "a base do delta recebido foi censurada: %s"
10459 msgstr "a base do delta recebido foi censurada: %s"
10460
10460
10461 msgid "received spurious file revlog entry"
10461 msgid "received spurious file revlog entry"
10462 msgstr "recebida entrada de revlog de arquivo espúria"
10462 msgstr "recebida entrada de revlog de arquivo espúria"
10463
10463
10464 #, python-format
10464 #, python-format
10465 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
10465 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
10466 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
10466 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
10467
10467
10468 msgid "adding changesets\n"
10468 msgid "adding changesets\n"
10469 msgstr "adicionando revisões\n"
10469 msgstr "adicionando revisões\n"
10470
10470
10471 msgid "chunks"
10471 msgid "chunks"
10472 msgstr "trechos"
10472 msgstr "trechos"
10473
10473
10474 msgid "received changelog group is empty"
10474 msgid "received changelog group is empty"
10475 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
10475 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
10476
10476
10477 msgid "adding manifests\n"
10477 msgid "adding manifests\n"
10478 msgstr "adicionando manifestos\n"
10478 msgstr "adicionando manifestos\n"
10479
10479
10480 msgid "adding file changes\n"
10480 msgid "adding file changes\n"
10481 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
10481 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
10482
10482
10483 #, python-format
10483 #, python-format
10484 msgid " (%+d heads)"
10484 msgid " (%+d heads)"
10485 msgstr " (%+d cabeças)"
10485 msgstr " (%+d cabeças)"
10486
10486
10487 #, python-format
10487 #, python-format
10488 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10488 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10489 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
10489 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
10490
10490
10491 msgid "filtered node"
10491 msgid "filtered node"
10492 msgstr "nó filtrado"
10492 msgstr "nó filtrado"
10493
10493
10494 msgid "empty username"
10494 msgid "empty username"
10495 msgstr "nome de usuário vazio"
10495 msgstr "nome de usuário vazio"
10496
10496
10497 #, python-format
10497 #, python-format
10498 msgid "username %s contains a newline"
10498 msgid "username %s contains a newline"
10499 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
10499 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
10500
10500
10501 #, python-format
10501 #, python-format
10502 msgid "the name '%s' is reserved"
10502 msgid "the name '%s' is reserved"
10503 msgstr "o nome '%s' é reservado"
10503 msgstr "o nome '%s' é reservado"
10504
10504
10505 msgid "running non-interactively"
10505 msgid "running non-interactively"
10506 msgstr "executando de forma não interativa"
10506 msgstr "executando de forma não interativa"
10507
10507
10508 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
10508 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
10509 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")"
10509 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")"
10510
10510
10511 #, python-format
10511 #, python-format
10512 msgid "error parsing patch: %s"
10512 msgid "error parsing patch: %s"
10513 msgstr "erro decodificando patch: %s"
10513 msgstr "erro decodificando patch: %s"
10514
10514
10515 msgid "no changes to record\n"
10515 msgid "no changes to record\n"
10516 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
10516 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
10517
10517
10518 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
10518 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
10519 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
10519 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
10520
10520
10521 #, python-format
10521 #, python-format
10522 msgid "can't read commit message '%s': %s"
10522 msgid "can't read commit message '%s': %s"
10523 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
10523 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
10524
10524
10525 msgid "limit must be a positive integer"
10525 msgid "limit must be a positive integer"
10526 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
10526 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
10527
10527
10528 msgid "limit must be positive"
10528 msgid "limit must be positive"
10529 msgstr "o limite deve ser positivo"
10529 msgstr "o limite deve ser positivo"
10530
10530
10531 #, python-format
10531 #, python-format
10532 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
10532 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
10533 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
10533 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
10534
10534
10535 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
10535 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
10536 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --manifest"
10536 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --manifest"
10537
10537
10538 msgid "cannot specify --changelog and --dir at the same time"
10538 msgid "cannot specify --changelog and --dir at the same time"
10539 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --dir"
10539 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --dir"
10540
10540
10541 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
10541 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
10542 msgstr ""
10542 msgstr ""
10543 "não é possível especificar um nome de arquivo com --changelog ou --manifest"
10543 "não é possível especificar um nome de arquivo com --changelog ou --manifest"
10544
10544
10545 msgid "cannot specify --changelog or --manifest or --dir without a repository"
10545 msgid "cannot specify --changelog or --manifest or --dir without a repository"
10546 msgstr ""
10546 msgstr ""
10547 "não é possível especificar --changelog, --manifest ou --dir sem um "
10547 "não é possível especificar --changelog, --manifest ou --dir sem um "
10548 "repositório"
10548 "repositório"
10549
10549
10550 msgid "--dir can only be used on repos with treemanifest enabled"
10550 msgid "--dir can only be used on repos with treemanifest enabled"
10551 msgstr "--dir só pode ser usada em repositórios com treemanifest habilitada"
10551 msgstr "--dir só pode ser usada em repositórios com treemanifest habilitada"
10552
10552
10553 msgid "invalid arguments"
10553 msgid "invalid arguments"
10554 msgstr "argumentos inválidos"
10554 msgstr "argumentos inválidos"
10555
10555
10556 #, python-format
10556 #, python-format
10557 msgid "revlog '%s' not found"
10557 msgid "revlog '%s' not found"
10558 msgstr "revlog '%s' não encontrado"
10558 msgstr "revlog '%s' não encontrado"
10559
10559
10560 #, python-format
10560 #, python-format
10561 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
10561 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
10562 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
10562 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
10563
10563
10564 #, python-format
10564 #, python-format
10565 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
10565 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
10566 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
10566 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
10567
10567
10568 #, python-format
10568 #, python-format
10569 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
10569 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
10570 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
10570 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
10571
10571
10572 #, python-format
10572 #, python-format
10573 msgid "%s: can't copy - same file\n"
10573 msgid "%s: can't copy - same file\n"
10574 msgstr "%s: impossível copiar - é o mesmo arquivo\n"
10574 msgstr "%s: impossível copiar - é o mesmo arquivo\n"
10575
10575
10576 #, python-format
10576 #, python-format
10577 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
10577 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
10578 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
10578 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
10579
10579
10580 #, python-format
10580 #, python-format
10581 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
10581 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
10582 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
10582 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
10583
10583
10584 #, python-format
10584 #, python-format
10585 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
10585 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
10586 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
10586 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
10587
10587
10588 #, python-format
10588 #, python-format
10589 msgid "%s: deleted in working directory\n"
10589 msgid "%s: deleted in working directory\n"
10590 msgstr "%s: apagado no diretório de trabalho\n"
10590 msgstr "%s: apagado no diretório de trabalho\n"
10591
10591
10592 #, python-format
10592 #, python-format
10593 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
10593 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
10594 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
10594 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
10595
10595
10596 #, python-format
10596 #, python-format
10597 msgid "moving %s to %s\n"
10597 msgid "moving %s to %s\n"
10598 msgstr "movendo %s para %s\n"
10598 msgstr "movendo %s para %s\n"
10599
10599
10600 #, python-format
10600 #, python-format
10601 msgid "copying %s to %s\n"
10601 msgid "copying %s to %s\n"
10602 msgstr "copiando %s para %s\n"
10602 msgstr "copiando %s para %s\n"
10603
10603
10604 msgid "no source or destination specified"
10604 msgid "no source or destination specified"
10605 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
10605 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
10606
10606
10607 msgid "no destination specified"
10607 msgid "no destination specified"
10608 msgstr "nenhum destino especificado"
10608 msgstr "nenhum destino especificado"
10609
10609
10610 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
10610 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
10611 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
10611 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
10612
10612
10613 #, python-format
10613 #, python-format
10614 msgid "destination %s is not a directory"
10614 msgid "destination %s is not a directory"
10615 msgstr "o destino %s não é um diretório"
10615 msgstr "o destino %s não é um diretório"
10616
10616
10617 msgid "(consider using --after)\n"
10617 msgid "(consider using --after)\n"
10618 msgstr "(considere usar --after)\n"
10618 msgstr "(considere usar --after)\n"
10619
10619
10620 msgid "child process failed to start"
10620 msgid "child process failed to start"
10621 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
10621 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
10622
10622
10623 msgid "applied to working directory"
10623 msgid "applied to working directory"
10624 msgstr "aplicado no diretório de trabalho"
10624 msgstr "aplicado no diretório de trabalho"
10625
10625
10626 msgid "not a Mercurial patch"
10626 msgid "not a Mercurial patch"
10627 msgstr "não é um patch do Mercurial"
10627 msgstr "não é um patch do Mercurial"
10628
10628
10629 msgid ""
10629 msgid ""
10630 "warning: import the patch as a normal revision\n"
10630 "warning: import the patch as a normal revision\n"
10631 "(use --exact to import the patch as a merge)\n"
10631 "(use --exact to import the patch as a merge)\n"
10632 msgstr ""
10632 msgstr ""
10633 "aviso: importando o patch como revisão normal\n"
10633 "aviso: importando o patch como revisão normal\n"
10634 "(use --exact para importar o patch como uma mesclagem)\n"
10634 "(use --exact para importar o patch como uma mesclagem)\n"
10635
10635
10636 msgid "warning: can't check exact import with --no-commit\n"
10636 msgid "warning: can't check exact import with --no-commit\n"
10637 msgstr "aviso: não é possível verificar a importação exata com --no-commit\n"
10637 msgstr "aviso: não é possível verificar a importação exata com --no-commit\n"
10638
10638
10639 msgid "patch is damaged or loses information"
10639 msgid "patch is damaged or loses information"
10640 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
10640 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
10641
10641
10642 #. i18n: refers to a short changeset id
10642 #. i18n: refers to a short changeset id
10643 #, python-format
10643 #, python-format
10644 msgid "created %s"
10644 msgid "created %s"
10645 msgstr "revisão %s criada"
10645 msgstr "revisão %s criada"
10646
10646
10647 #, python-format
10647 #, python-format
10648 msgid "warning: %s not inside relative root %s\n"
10648 msgid "warning: %s not inside relative root %s\n"
10649 msgstr "aviso: %s não está dentro do raiz relativo %s\n"
10649 msgstr "aviso: %s não está dentro do raiz relativo %s\n"
10650
10650
10651 #. i18n: column positioning for "hg log"
10651 #. i18n: column positioning for "hg log"
10652 #, python-format
10652 #, python-format
10653 msgid "changeset: %d:%s\n"
10653 msgid "changeset: %d:%s\n"
10654 msgstr "revisão: %d:%s\n"
10654 msgstr "revisão: %d:%s\n"
10655
10655
10656 #. i18n: column positioning for "hg log"
10656 #. i18n: column positioning for "hg log"
10657 #, python-format
10657 #, python-format
10658 msgid "branch: %s\n"
10658 msgid "branch: %s\n"
10659 msgstr "ramo: %s\n"
10659 msgstr "ramo: %s\n"
10660
10660
10661 #. i18n: column positioning for "hg log"
10661 #. i18n: column positioning for "hg log"
10662 #, python-format
10662 #, python-format
10663 msgid "phase: %s\n"
10663 msgid "phase: %s\n"
10664 msgstr "fase: %s\n"
10664 msgstr "fase: %s\n"
10665
10665
10666 #. i18n: column positioning for "hg log"
10666 #. i18n: column positioning for "hg log"
10667 #, python-format
10667 #, python-format
10668 msgid "parent: %d:%s\n"
10668 msgid "parent: %d:%s\n"
10669 msgstr "pai: %d:%s\n"
10669 msgstr "pai: %d:%s\n"
10670
10670
10671 #. i18n: column positioning for "hg log"
10671 #. i18n: column positioning for "hg log"
10672 #, python-format
10672 #, python-format
10673 msgid "manifest: %d:%s\n"
10673 msgid "manifest: %d:%s\n"
10674 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
10674 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
10675
10675
10676 #. i18n: column positioning for "hg log"
10676 #. i18n: column positioning for "hg log"
10677 #, python-format
10677 #, python-format
10678 msgid "user: %s\n"
10678 msgid "user: %s\n"
10679 msgstr "usuário: %s\n"
10679 msgstr "usuário: %s\n"
10680
10680
10681 #. i18n: column positioning for "hg log"
10681 #. i18n: column positioning for "hg log"
10682 #, python-format
10682 #, python-format
10683 msgid "date: %s\n"
10683 msgid "date: %s\n"
10684 msgstr "data: %s\n"
10684 msgstr "data: %s\n"
10685
10685
10686 #. i18n: column positioning for "hg log"
10686 #. i18n: column positioning for "hg log"
10687 msgid "files:"
10687 msgid "files:"
10688 msgstr "arquivos:"
10688 msgstr "arquivos:"
10689
10689
10690 #. i18n: column positioning for "hg log"
10690 #. i18n: column positioning for "hg log"
10691 msgid "files+:"
10691 msgid "files+:"
10692 msgstr "arquivos+:"
10692 msgstr "arquivos+:"
10693
10693
10694 #. i18n: column positioning for "hg log"
10694 #. i18n: column positioning for "hg log"
10695 msgid "files-:"
10695 msgid "files-:"
10696 msgstr "arquivos-:"
10696 msgstr "arquivos-:"
10697
10697
10698 #. i18n: column positioning for "hg log"
10698 #. i18n: column positioning for "hg log"
10699 #, python-format
10699 #, python-format
10700 msgid "files: %s\n"
10700 msgid "files: %s\n"
10701 msgstr "arquivos: %s\n"
10701 msgstr "arquivos: %s\n"
10702
10702
10703 #. i18n: column positioning for "hg log"
10703 #. i18n: column positioning for "hg log"
10704 #, python-format
10704 #, python-format
10705 msgid "copies: %s\n"
10705 msgid "copies: %s\n"
10706 msgstr "cópias: %s\n"
10706 msgstr "cópias: %s\n"
10707
10707
10708 #. i18n: column positioning for "hg log"
10708 #. i18n: column positioning for "hg log"
10709 #, python-format
10709 #, python-format
10710 msgid "extra: %s=%s\n"
10710 msgid "extra: %s=%s\n"
10711 msgstr "extra: %s=%s\n"
10711 msgstr "extra: %s=%s\n"
10712
10712
10713 msgid "description:\n"
10713 msgid "description:\n"
10714 msgstr "descrição:\n"
10714 msgstr "descrição:\n"
10715
10715
10716 #. i18n: column positioning for "hg log"
10716 #. i18n: column positioning for "hg log"
10717 #, python-format
10717 #, python-format
10718 msgid "summary: %s\n"
10718 msgid "summary: %s\n"
10719 msgstr "sumário: %s\n"
10719 msgstr "sumário: %s\n"
10720
10720
10721 #, python-format
10721 #, python-format
10722 msgid "%s: no key named '%s'"
10722 msgid "%s: no key named '%s'"
10723 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
10723 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
10724
10724
10725 #, python-format
10725 #, python-format
10726 msgid "found revision %s from %s\n"
10726 msgid "found revision %s from %s\n"
10727 msgstr "encontrada revisão %s de %s\n"
10727 msgstr "encontrada revisão %s de %s\n"
10728
10728
10729 msgid "revision matching date not found"
10729 msgid "revision matching date not found"
10730 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
10730 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
10731
10731
10732 #, python-format
10732 #, python-format
10733 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
10733 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
10734 msgstr "não é possível seguir arquivo não presente na revisão pai: \"%s\""
10734 msgstr "não é possível seguir arquivo não presente na revisão pai: \"%s\""
10735
10735
10736 #, python-format
10736 #, python-format
10737 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
10737 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
10738 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
10738 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
10739
10739
10740 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
10740 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
10741 msgstr ""
10741 msgstr ""
10742 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
10742 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
10743 "explícitos"
10743 "explícitos"
10744
10744
10745 #, python-format
10745 #, python-format
10746 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
10746 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
10747 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
10747 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
10748
10748
10749 #, python-format
10749 #, python-format
10750 msgid "adding %s\n"
10750 msgid "adding %s\n"
10751 msgstr "adicionando %s\n"
10751 msgstr "adicionando %s\n"
10752
10752
10753 #, python-format
10753 #, python-format
10754 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
10754 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
10755 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
10755 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
10756
10756
10757 #, python-format
10757 #, python-format
10758 msgid "not removing %s: no tracked files\n"
10758 msgid "not removing %s: no tracked files\n"
10759 msgstr "%s não removido: nenhum arquivo rastreado\n"
10759 msgstr "%s não removido: nenhum arquivo rastreado\n"
10760
10760
10761 #, python-format
10761 #, python-format
10762 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
10762 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
10763 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
10763 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
10764
10764
10765 msgid "failed to mark all new/missing files as added/removed"
10765 msgid "failed to mark all new/missing files as added/removed"
10766 msgstr ""
10766 msgstr ""
10767 "falha ao marcar todos os arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos"
10767 "falha ao marcar todos os arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos"
10768
10768
10769 #, python-format
10769 #, python-format
10770 msgid "amending changeset %s\n"
10770 msgid "amending changeset %s\n"
10771 msgstr "emendando revisão %s\n"
10771 msgstr "emendando revisão %s\n"
10772
10772
10773 #, python-format
10773 #, python-format
10774 msgid "copying changeset %s to %s\n"
10774 msgid "copying changeset %s to %s\n"
10775 msgstr "copiando revisão %s para %s\n"
10775 msgstr "copiando revisão %s para %s\n"
10776
10776
10777 #, python-format
10777 #, python-format
10778 msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
10778 msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
10779 msgstr "removendo revisão intermediária %s\n"
10779 msgstr "removendo revisão intermediária %s\n"
10780
10780
10781 #, python-format
10781 #, python-format
10782 msgid "stripping amended changeset %s\n"
10782 msgid "stripping amended changeset %s\n"
10783 msgstr "removendo revisão emendada %s\n"
10783 msgstr "removendo revisão emendada %s\n"
10784
10784
10785 msgid "Leave message empty to abort commit."
10785 msgid "Leave message empty to abort commit."
10786 msgstr "Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
10786 msgstr "Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
10787
10787
10788 msgid "empty commit message"
10788 msgid "empty commit message"
10789 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
10789 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
10790
10790
10791 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
10791 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
10792 msgstr ""
10792 msgstr ""
10793 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
10793 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
10794 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
10794 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
10795
10795
10796 #, python-format
10796 #, python-format
10797 msgid "HG: user: %s"
10797 msgid "HG: user: %s"
10798 msgstr "HG: usuário: %s"
10798 msgstr "HG: usuário: %s"
10799
10799
10800 msgid "HG: branch merge"
10800 msgid "HG: branch merge"
10801 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
10801 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
10802
10802
10803 #, python-format
10803 #, python-format
10804 msgid "HG: branch '%s'"
10804 msgid "HG: branch '%s'"
10805 msgstr "HG: ramo '%s'"
10805 msgstr "HG: ramo '%s'"
10806
10806
10807 #, python-format
10807 #, python-format
10808 msgid "HG: bookmark '%s'"
10808 msgid "HG: bookmark '%s'"
10809 msgstr "HG: marcador '%s'"
10809 msgstr "HG: marcador '%s'"
10810
10810
10811 #, python-format
10811 #, python-format
10812 msgid "HG: subrepo %s"
10812 msgid "HG: subrepo %s"
10813 msgstr "HG: subrepo %s"
10813 msgstr "HG: subrepo %s"
10814
10814
10815 #, python-format
10815 #, python-format
10816 msgid "HG: added %s"
10816 msgid "HG: added %s"
10817 msgstr "HG: adicionou %s"
10817 msgstr "HG: adicionou %s"
10818
10818
10819 #, python-format
10819 #, python-format
10820 msgid "HG: changed %s"
10820 msgid "HG: changed %s"
10821 msgstr "HG: modificou %s"
10821 msgstr "HG: modificou %s"
10822
10822
10823 #, python-format
10823 #, python-format
10824 msgid "HG: removed %s"
10824 msgid "HG: removed %s"
10825 msgstr "HG: removeu %s"
10825 msgstr "HG: removeu %s"
10826
10826
10827 msgid "HG: no files changed"
10827 msgid "HG: no files changed"
10828 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
10828 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
10829
10829
10830 msgid "created new head\n"
10830 msgid "created new head\n"
10831 msgstr "nova cabeça criada\n"
10831 msgstr "nova cabeça criada\n"
10832
10832
10833 #, python-format
10833 #, python-format
10834 msgid "reopening closed branch head %d\n"
10834 msgid "reopening closed branch head %d\n"
10835 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
10835 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
10836
10836
10837 #, python-format
10837 #, python-format
10838 msgid "committed changeset %d:%s\n"
10838 msgid "committed changeset %d:%s\n"
10839 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
10839 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
10840
10840
10841 #, python-format
10841 #, python-format
10842 msgid "reverting %s\n"
10842 msgid "reverting %s\n"
10843 msgstr "revertendo %s\n"
10843 msgstr "revertendo %s\n"
10844
10844
10845 #, python-format
10845 #, python-format
10846 msgid "forgetting %s\n"
10846 msgid "forgetting %s\n"
10847 msgstr "esquecendo %s\n"
10847 msgstr "esquecendo %s\n"
10848
10848
10849 #, python-format
10849 #, python-format
10850 msgid "undeleting %s\n"
10850 msgid "undeleting %s\n"
10851 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
10851 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
10852
10852
10853 #, python-format
10853 #, python-format
10854 msgid "no changes needed to %s\n"
10854 msgid "no changes needed to %s\n"
10855 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
10855 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
10856
10856
10857 #, python-format
10857 #, python-format
10858 msgid "file not managed: %s\n"
10858 msgid "file not managed: %s\n"
10859 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
10859 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
10860
10860
10861 msgid "graft in progress"
10861 msgid "graft in progress"
10862 msgstr "enxerto em andamento"
10862 msgstr "enxerto em andamento"
10863
10863
10864 msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort"
10864 msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort"
10865 msgstr "use 'hg graft --continue' ou 'hg update' para abortar"
10865 msgstr "use 'hg graft --continue' ou 'hg update' para abortar"
10866
10866
10867 msgid "last update was interrupted"
10867 msgid "last update was interrupted"
10868 msgstr "o último update foi interrompido"
10868 msgstr "o último update foi interrompido"
10869
10869
10870 msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout"
10870 msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout"
10871 msgstr "use 'hg update' para obter uma cópia de trabalho consistente"
10871 msgstr "use 'hg update' para obter uma cópia de trabalho consistente"
10872
10872
10873 #, python-format
10873 #, python-format
10874 msgid "can't close already inactivated backup: %s"
10874 msgid "can't close already inactivated backup: %s"
10875 msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: %s"
10875 msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: %s"
10876
10876
10877 #, python-format
10877 #, python-format
10878 msgid "can't release already inactivated backup: %s"
10878 msgid "can't release already inactivated backup: %s"
10879 msgstr "não é possível liberar um backup já desativado: %s"
10879 msgstr "não é possível liberar um backup já desativado: %s"
10880
10880
10881 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
10881 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
10882 msgstr ""
10882 msgstr ""
10883 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
10883 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
10884
10884
10885 msgid "DIR"
10885 msgid "DIR"
10886 msgstr "DIR"
10886 msgstr "DIR"
10887
10887
10888 msgid "change working directory"
10888 msgid "change working directory"
10889 msgstr "muda o diretório de trabalho"
10889 msgstr "muda o diretório de trabalho"
10890
10890
10891 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
10891 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
10892 msgstr ""
10892 msgstr ""
10893 "não consulta o usuário, usa automaticamente a primeira opção em todas as "
10893 "não consulta o usuário, usa automaticamente a primeira opção em todas as "
10894 "escolhas"
10894 "escolhas"
10895
10895
10896 msgid "suppress output"
10896 msgid "suppress output"
10897 msgstr "suprime saída"
10897 msgstr "suprime saída"
10898
10898
10899 msgid "enable additional output"
10899 msgid "enable additional output"
10900 msgstr "habilita saída adicional"
10900 msgstr "habilita saída adicional"
10901
10901
10902 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
10902 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
10903 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
10903 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
10904
10904
10905 msgid "CONFIG"
10905 msgid "CONFIG"
10906 msgstr "CONFIG"
10906 msgstr "CONFIG"
10907
10907
10908 msgid "enable debugging output"
10908 msgid "enable debugging output"
10909 msgstr "habilita saída de depuração"
10909 msgstr "habilita saída de depuração"
10910
10910
10911 msgid "start debugger"
10911 msgid "start debugger"
10912 msgstr "inicia depurador"
10912 msgstr "inicia depurador"
10913
10913
10914 msgid "set the charset encoding"
10914 msgid "set the charset encoding"
10915 msgstr "define a codificação de caracteres"
10915 msgstr "define a codificação de caracteres"
10916
10916
10917 msgid "ENCODE"
10917 msgid "ENCODE"
10918 msgstr "CODIFICAÇÃO"
10918 msgstr "CODIFICAÇÃO"
10919
10919
10920 msgid "MODE"
10920 msgid "MODE"
10921 msgstr "MODO"
10921 msgstr "MODO"
10922
10922
10923 msgid "set the charset encoding mode"
10923 msgid "set the charset encoding mode"
10924 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
10924 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
10925
10925
10926 msgid "always print a traceback on exception"
10926 msgid "always print a traceback on exception"
10927 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
10927 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
10928
10928
10929 msgid "time how long the command takes"
10929 msgid "time how long the command takes"
10930 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
10930 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
10931
10931
10932 msgid "print command execution profile"
10932 msgid "print command execution profile"
10933 msgstr "exibe profile de execução de comando"
10933 msgstr "exibe profile de execução de comando"
10934
10934
10935 msgid "output version information and exit"
10935 msgid "output version information and exit"
10936 msgstr "exibe informação de versão e sai"
10936 msgstr "exibe informação de versão e sai"
10937
10937
10938 msgid "display help and exit"
10938 msgid "display help and exit"
10939 msgstr "exibe ajuda e sai"
10939 msgstr "exibe ajuda e sai"
10940
10940
10941 msgid "consider hidden changesets"
10941 msgid "consider hidden changesets"
10942 msgstr "considera revisões ocultas"
10942 msgstr "considera revisões ocultas"
10943
10943
10944 msgid "do not perform actions, just print output"
10944 msgid "do not perform actions, just print output"
10945 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
10945 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
10946
10946
10947 msgid "specify ssh command to use"
10947 msgid "specify ssh command to use"
10948 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
10948 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
10949
10949
10950 msgid "specify hg command to run on the remote side"
10950 msgid "specify hg command to run on the remote side"
10951 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
10951 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
10952
10952
10953 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
10953 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
10954 msgstr ""
10954 msgstr ""
10955 "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração "
10955 "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração "
10956 "web.cacerts)"
10956 "web.cacerts)"
10957
10957
10958 msgid "PATTERN"
10958 msgid "PATTERN"
10959 msgstr "PADRÃO"
10959 msgstr "PADRÃO"
10960
10960
10961 msgid "include names matching the given patterns"
10961 msgid "include names matching the given patterns"
10962 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
10962 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
10963
10963
10964 msgid "exclude names matching the given patterns"
10964 msgid "exclude names matching the given patterns"
10965 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
10965 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
10966
10966
10967 msgid "read commit message from file"
10967 msgid "read commit message from file"
10968 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
10968 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
10969
10969
10970 msgid "record the specified date as commit date"
10970 msgid "record the specified date as commit date"
10971 msgstr "grava a data especificada como data da consolidação"
10971 msgstr "grava a data especificada como data da consolidação"
10972
10972
10973 msgid "record the specified user as committer"
10973 msgid "record the specified user as committer"
10974 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
10974 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
10975
10975
10976 msgid "display with template (EXPERIMENTAL)"
10976 msgid "display with template (EXPERIMENTAL)"
10977 msgstr "exibe usando modelo (EXPERIMENTAL)"
10977 msgstr "exibe usando modelo (EXPERIMENTAL)"
10978
10978
10979 msgid "STYLE"
10979 msgid "STYLE"
10980 msgstr "ESTILO"
10980 msgstr "ESTILO"
10981
10981
10982 msgid "display using template map file (DEPRECATED)"
10982 msgid "display using template map file (DEPRECATED)"
10983 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo (OBSOLETO)"
10983 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo (OBSOLETO)"
10984
10984
10985 msgid "display with template"
10985 msgid "display with template"
10986 msgstr "exibe usando modelo"
10986 msgstr "exibe usando modelo"
10987
10987
10988 msgid "do not show merges"
10988 msgid "do not show merges"
10989 msgstr "não mostra mesclagens"
10989 msgstr "não mostra mesclagens"
10990
10990
10991 msgid "show the revision DAG"
10991 msgid "show the revision DAG"
10992 msgstr "mostra o grafo de revisões"
10992 msgstr "mostra o grafo de revisões"
10993
10993
10994 msgid "treat all files as text"
10994 msgid "treat all files as text"
10995 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
10995 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
10996
10996
10997 msgid "omit dates from diff headers"
10997 msgid "omit dates from diff headers"
10998 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
10998 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
10999
10999
11000 msgid "ignore white space when comparing lines"
11000 msgid "ignore white space when comparing lines"
11001 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
11001 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
11002
11002
11003 msgid "ignore changes in the amount of white space"
11003 msgid "ignore changes in the amount of white space"
11004 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
11004 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
11005
11005
11006 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
11006 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
11007 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
11007 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
11008
11008
11009 msgid "omit a/ and b/ prefixes from filenames"
11009 msgid "omit a/ and b/ prefixes from filenames"
11010 msgstr "omite prefixos a/ e b/ dos nomes dos arquivos"
11010 msgstr "omite prefixos a/ e b/ dos nomes dos arquivos"
11011
11011
11012 msgid "show which function each change is in"
11012 msgid "show which function each change is in"
11013 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
11013 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
11014
11014
11015 msgid "produce a diff that undoes the changes"
11015 msgid "produce a diff that undoes the changes"
11016 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
11016 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
11017
11017
11018 msgid "number of lines of context to show"
11018 msgid "number of lines of context to show"
11019 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
11019 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
11020
11020
11021 msgid "produce diffs relative to subdirectory"
11021 msgid "produce diffs relative to subdirectory"
11022 msgstr "produz diffs relativos ao subdiretório"
11022 msgstr "produz diffs relativos ao subdiretório"
11023
11023
11024 msgid "SIMILARITY"
11024 msgid "SIMILARITY"
11025 msgstr "SIMILARIDADE"
11025 msgstr "SIMILARIDADE"
11026
11026
11027 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
11027 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
11028 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
11028 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
11029
11029
11030 msgid "recurse into subrepositories"
11030 msgid "recurse into subrepositories"
11031 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
11031 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
11032
11032
11033 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
11033 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
11034 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
11034 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
11035
11035
11036 msgid "add the specified files on the next commit"
11036 msgid "add the specified files on the next commit"
11037 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
11037 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
11038
11038
11039 msgid ""
11039 msgid ""
11040 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
11040 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
11041 " repository."
11041 " repository."
11042 msgstr ""
11042 msgstr ""
11043 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
11043 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
11044 " e ao repositório."
11044 " e ao repositório."
11045
11045
11046 msgid ""
11046 msgid ""
11047 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
11047 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
11048 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
11048 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
11049 msgstr ""
11049 msgstr ""
11050 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
11050 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
11051 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
11051 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
11052 " :hg:`forget`."
11052 " :hg:`forget`."
11053
11053
11054 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
11054 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
11055 msgstr ""
11055 msgstr ""
11056 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
11056 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
11057 " repositório."
11057 " repositório."
11058
11058
11059 msgid ""
11059 msgid ""
11060 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
11060 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
11061 " automatically by :hg:`add`::"
11061 " automatically by :hg:`add`::"
11062 msgstr ""
11062 msgstr ""
11063 " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
11063 " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
11064 " adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
11064 " adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
11065
11065
11066 msgid ""
11066 msgid ""
11067 " $ ls\n"
11067 " $ ls\n"
11068 " foo.c\n"
11068 " foo.c\n"
11069 " $ hg status\n"
11069 " $ hg status\n"
11070 " ? foo.c\n"
11070 " ? foo.c\n"
11071 " $ hg add\n"
11071 " $ hg add\n"
11072 " adding foo.c\n"
11072 " adding foo.c\n"
11073 " $ hg status\n"
11073 " $ hg status\n"
11074 " A foo.c"
11074 " A foo.c"
11075 msgstr ""
11075 msgstr ""
11076 " $ ls\n"
11076 " $ ls\n"
11077 " foo.c\n"
11077 " foo.c\n"
11078 " $ hg status\n"
11078 " $ hg status\n"
11079 " ? foo.c\n"
11079 " ? foo.c\n"
11080 " $ hg add\n"
11080 " $ hg add\n"
11081 " adicionando foo.c\n"
11081 " adicionando foo.c\n"
11082 " $ hg status\n"
11082 " $ hg status\n"
11083 " A foo.c"
11083 " A foo.c"
11084
11084
11085 msgid ""
11085 msgid ""
11086 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
11086 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
11087 " "
11087 " "
11088 msgstr ""
11088 msgstr ""
11089 " Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n"
11089 " Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n"
11090 " "
11090 " "
11091
11091
11092 msgid "add all new files, delete all missing files"
11092 msgid "add all new files, delete all missing files"
11093 msgstr "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando"
11093 msgstr "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando"
11094
11094
11095 msgid ""
11095 msgid ""
11096 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
11096 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
11097 " repository."
11097 " repository."
11098 msgstr ""
11098 msgstr ""
11099 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
11099 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
11100 " repositório todos os arquivos ausentes."
11100 " repositório todos os arquivos ausentes."
11101
11101
11102 msgid ""
11102 msgid ""
11103 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
11103 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
11104 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
11104 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
11105 " commit."
11105 " commit."
11106 msgstr ""
11106 msgstr ""
11107 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
11107 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
11108 " em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
11108 " em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
11109 " próxima consolidação."
11109 " próxima consolidação."
11110
11110
11111 msgid ""
11111 msgid ""
11112 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
11112 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
11113 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
11113 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
11114 " be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n"
11114 " be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n"
11115 " this compares every removed file with every added file and records\n"
11115 " this compares every removed file with every added file and records\n"
11116 " those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n"
11116 " those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n"
11117 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
11117 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
11118 " used to check which files were identified as moved or renamed. If\n"
11118 " used to check which files were identified as moved or renamed. If\n"
11119 " not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n"
11119 " not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n"
11120 " identical files are detected."
11120 " identical files are detected."
11121 msgstr ""
11121 msgstr ""
11122 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
11122 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
11123 " Esta opção recebe como parâmetro uma porcentagem entre 0\n"
11123 " Esta opção recebe como parâmetro uma porcentagem entre 0\n"
11124 " (desabilitada) e 100 (arquivos devem ser idênticos).\n"
11124 " (desabilitada) e 100 (arquivos devem ser idênticos).\n"
11125 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
11125 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
11126 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
11126 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
11127 " bastante. Detectar\n"
11127 " bastante. Detectar\n"
11128 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
11128 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
11129 " Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n"
11129 " Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n"
11130 " verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n"
11130 " verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n"
11131 " renomeados.\n"
11131 " renomeados.\n"
11132 " Se -s/--similarity não for especificada, seu valor será 100,\n"
11132 " Se -s/--similarity não for especificada, seu valor será 100,\n"
11133 " de modo que apenas\n"
11133 " de modo que apenas\n"
11134 " renomeações idênticas aos originais serão detectadas."
11134 " renomeações idênticas aos originais serão detectadas."
11135
11135
11136 msgid "similarity must be a number"
11136 msgid "similarity must be a number"
11137 msgstr "similaridade deve ser um número"
11137 msgstr "similaridade deve ser um número"
11138
11138
11139 msgid "annotate the specified revision"
11139 msgid "annotate the specified revision"
11140 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
11140 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
11141
11141
11142 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
11142 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
11143 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
11143 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
11144
11144
11145 msgid "don't follow copies and renames"
11145 msgid "don't follow copies and renames"
11146 msgstr "não segue cópias e renomeações"
11146 msgstr "não segue cópias e renomeações"
11147
11147
11148 msgid "list the author (long with -v)"
11148 msgid "list the author (long with -v)"
11149 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
11149 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
11150
11150
11151 msgid "list the filename"
11151 msgid "list the filename"
11152 msgstr "lista o nome de arquivo"
11152 msgstr "lista o nome de arquivo"
11153
11153
11154 msgid "list the date (short with -q)"
11154 msgid "list the date (short with -q)"
11155 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
11155 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
11156
11156
11157 msgid "list the revision number (default)"
11157 msgid "list the revision number (default)"
11158 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
11158 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
11159
11159
11160 msgid "list the changeset"
11160 msgid "list the changeset"
11161 msgstr "lista a revisão"
11161 msgstr "lista a revisão"
11162
11162
11163 msgid "show line number at the first appearance"
11163 msgid "show line number at the first appearance"
11164 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
11164 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
11165
11165
11166 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
11166 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
11167 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
11167 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
11168
11168
11169 msgid "show changeset information by line for each file"
11169 msgid "show changeset information by line for each file"
11170 msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
11170 msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
11171
11171
11172 msgid ""
11172 msgid ""
11173 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
11173 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
11174 " each line"
11174 " each line"
11175 msgstr ""
11175 msgstr ""
11176 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
11176 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
11177 " revisão responsável por cada linha"
11177 " revisão responsável por cada linha"
11178
11178
11179 msgid ""
11179 msgid ""
11180 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
11180 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
11181 " by whom."
11181 " by whom."
11182 msgstr ""
11182 msgstr ""
11183 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
11183 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
11184 " e por quem."
11184 " e por quem."
11185
11185
11186 msgid ""
11186 msgid ""
11187 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
11187 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
11188 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
11188 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
11189 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
11189 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
11190 " nor desirable."
11190 " nor desirable."
11191 msgstr ""
11191 msgstr ""
11192 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
11192 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
11193 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
11193 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
11194 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
11194 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
11195 " úteis."
11195 " úteis."
11196
11196
11197 msgid "at least one filename or pattern is required"
11197 msgid "at least one filename or pattern is required"
11198 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
11198 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
11199
11199
11200 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
11200 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
11201 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
11201 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
11202
11202
11203 #, python-format
11203 #, python-format
11204 msgid "%s: binary file\n"
11204 msgid "%s: binary file\n"
11205 msgstr "%s: arquivo binário\n"
11205 msgstr "%s: arquivo binário\n"
11206
11206
11207 msgid "do not pass files through decoders"
11207 msgid "do not pass files through decoders"
11208 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
11208 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
11209
11209
11210 msgid "directory prefix for files in archive"
11210 msgid "directory prefix for files in archive"
11211 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
11211 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
11212
11212
11213 msgid "PREFIX"
11213 msgid "PREFIX"
11214 msgstr "PREFIXO"
11214 msgstr "PREFIXO"
11215
11215
11216 msgid "revision to distribute"
11216 msgid "revision to distribute"
11217 msgstr "revisão a ser distribuída"
11217 msgstr "revisão a ser distribuída"
11218
11218
11219 msgid "type of distribution to create"
11219 msgid "type of distribution to create"
11220 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
11220 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
11221
11221
11222 msgid "[OPTION]... DEST"
11222 msgid "[OPTION]... DEST"
11223 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
11223 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
11224
11224
11225 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
11225 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
11226 msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório"
11226 msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório"
11227
11227
11228 msgid ""
11228 msgid ""
11229 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
11229 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
11230 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
11230 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
11231 msgstr ""
11231 msgstr ""
11232 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
11232 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
11233 " -r/--rev para especificar uma outra revisão."
11233 " -r/--rev para especificar uma outra revisão."
11234
11234
11235 msgid ""
11235 msgid ""
11236 " The archive type is automatically detected based on file\n"
11236 " The archive type is automatically detected based on file\n"
11237 " extension (or override using -t/--type)."
11237 " extension (or override using -t/--type)."
11238 msgstr ""
11238 msgstr ""
11239 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
11239 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
11240 " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
11240 " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
11241
11241
11242 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
11242 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
11243 msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::"
11243 msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::"
11244
11244
11245 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
11245 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
11246 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
11246 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
11247
11247
11248 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
11248 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
11249 msgstr " - cria um tarball excluindo arquivos .hg::"
11249 msgstr " - cria um tarball excluindo arquivos .hg::"
11250
11250
11251 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
11251 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
11252 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
11252 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
11253
11253
11254 msgid " Valid types are:"
11254 msgid " Valid types are:"
11255 msgstr " Tipos válidos:"
11255 msgstr " Tipos válidos:"
11256
11256
11257 msgid ""
11257 msgid ""
11258 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
11258 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
11259 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
11259 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
11260 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
11260 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
11261 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
11261 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
11262 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
11262 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
11263 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
11263 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
11264 msgstr ""
11264 msgstr ""
11265 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
11265 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
11266 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
11266 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
11267 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
11267 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
11268 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
11268 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
11269 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
11269 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
11270 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate"
11270 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate"
11271
11271
11272 msgid ""
11272 msgid ""
11273 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
11273 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
11274 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
11274 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
11275 msgstr ""
11275 msgstr ""
11276 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
11276 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
11277 " string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes."
11277 " string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes."
11278
11278
11279 msgid ""
11279 msgid ""
11280 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
11280 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
11281 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
11281 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
11282 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
11282 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
11283 " removed."
11283 " removed."
11284 msgstr ""
11284 msgstr ""
11285 " Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n"
11285 " Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n"
11286 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
11286 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
11287 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
11287 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
11288 " com sufixos removidos.\n"
11288 " com sufixos removidos.\n"
11289 " "
11289 " "
11290
11290
11291 msgid "no working directory: please specify a revision"
11291 msgid "no working directory: please specify a revision"
11292 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
11292 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
11293
11293
11294 msgid "repository root cannot be destination"
11294 msgid "repository root cannot be destination"
11295 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
11295 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
11296
11296
11297 msgid "cannot archive plain files to stdout"
11297 msgid "cannot archive plain files to stdout"
11298 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
11298 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
11299
11299
11300 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
11300 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
11301 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
11301 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
11302
11302
11303 msgid "commit if no conflicts were encountered"
11303 msgid "commit if no conflicts were encountered"
11304 msgstr "consolida se conflitos não forem encontrados"
11304 msgstr "consolida se conflitos não forem encontrados"
11305
11305
11306 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
11306 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
11307 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)"
11307 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)"
11308
11308
11309 msgid "revision to backout"
11309 msgid "revision to backout"
11310 msgstr "revisão para fazer o backout"
11310 msgstr "revisão para fazer o backout"
11311
11311
11312 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
11312 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
11313 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
11313 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
11314
11314
11315 msgid "reverse effect of earlier changeset"
11315 msgid "reverse effect of earlier changeset"
11316 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
11316 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
11317
11317
11318 msgid ""
11318 msgid ""
11319 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
11319 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
11320 " current working directory."
11320 " current working directory."
11321 msgstr ""
11321 msgstr ""
11322 " Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n"
11322 " Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n"
11323 " o efeito da revisão REV."
11323 " o efeito da revisão REV."
11324
11324
11325 msgid ""
11325 msgid ""
11326 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
11326 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
11327 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
11327 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
11328 " changes and the merged result is left uncommitted."
11328 " changes and the merged result is left uncommitted."
11329 msgstr ""
11329 msgstr ""
11330 " Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n"
11330 " Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n"
11331 " consolidada automaticamente. Caso contrário, o Mercurial precisará\n"
11331 " consolidada automaticamente. Caso contrário, o Mercurial precisará\n"
11332 " mesclar as mudanças, e o resultado da mesclagem deve ser consolidado\n"
11332 " mesclar as mudanças, e o resultado da mesclagem deve ser consolidado\n"
11333 " manualmente."
11333 " manualmente."
11334
11334
11335 msgid ""
11335 msgid ""
11336 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
11336 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
11337 " incorrect merge."
11337 " incorrect merge."
11338 msgstr ""
11338 msgstr ""
11339 " backout não pode ser usado para corrigir uma mesclagem\n"
11339 " backout não pode ser usado para corrigir uma mesclagem\n"
11340 " incorreta ou indesejada."
11340 " incorreta ou indesejada."
11341
11341
11342 msgid ""
11342 msgid ""
11343 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
11343 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
11344 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
11344 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
11345 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
11345 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
11346 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
11346 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
11347 msgstr ""
11347 msgstr ""
11348 " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n"
11348 " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n"
11349 " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n"
11349 " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n"
11350 " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n"
11350 " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n"
11351 " uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
11351 " uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
11352
11352
11353 msgid ""
11353 msgid ""
11354 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
11354 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
11355 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
11355 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
11356 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
11356 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
11357 " merged separately."
11357 " merged separately."
11358 msgstr ""
11358 msgstr ""
11359 " Antes da versão 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
11359 " Antes da versão 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
11360 " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
11360 " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
11361 " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
11361 " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
11362 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
11362 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
11363
11363
11364 msgid ""
11364 msgid ""
11365 " Returns 0 on success, 1 if nothing to backout or there are unresolved\n"
11365 " Returns 0 on success, 1 if nothing to backout or there are unresolved\n"
11366 " files.\n"
11366 " files.\n"
11367 " "
11367 " "
11368 msgstr ""
11368 msgstr ""
11369 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser feito\n"
11369 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser feito\n"
11370 " ou se houverem conflitos não resolvidos.\n"
11370 " ou se houverem conflitos não resolvidos.\n"
11371 " "
11371 " "
11372
11372
11373 msgid "please specify just one revision"
11373 msgid "please specify just one revision"
11374 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
11374 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
11375
11375
11376 msgid "please specify a revision to backout"
11376 msgid "please specify a revision to backout"
11377 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
11377 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
11378
11378
11379 msgid "cannot backout change that is not an ancestor"
11379 msgid "cannot backout change that is not an ancestor"
11380 msgstr "não se pode anular uma mudança que não seja um ancestral"
11380 msgstr "não se pode anular uma mudança que não seja um ancestral"
11381
11381
11382 msgid "cannot backout a change with no parents"
11382 msgid "cannot backout a change with no parents"
11383 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
11383 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
11384
11384
11385 msgid "cannot backout a merge changeset"
11385 msgid "cannot backout a merge changeset"
11386 msgstr "não se pode anular revisões de mesclagem"
11386 msgstr "não se pode anular revisões de mesclagem"
11387
11387
11388 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
11388 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
11389 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
11389 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
11390
11390
11391 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
11391 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
11392 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
11392 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
11393
11393
11394 #, python-format
11394 #, python-format
11395 msgid "changeset %s backed out, don't forget to commit.\n"
11395 msgid "changeset %s backed out, don't forget to commit.\n"
11396 msgstr "revisão %s anulada, não se esqueça de consolidar.\n"
11396 msgstr "revisão %s anulada, não se esqueça de consolidar.\n"
11397
11397
11398 #, python-format
11398 #, python-format
11399 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
11399 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
11400 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
11400 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
11401
11401
11402 #, python-format
11402 #, python-format
11403 msgid "merging with changeset %s\n"
11403 msgid "merging with changeset %s\n"
11404 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
11404 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
11405
11405
11406 msgid "reset bisect state"
11406 msgid "reset bisect state"
11407 msgstr "reinicia o estado da bissecção"
11407 msgstr "reinicia o estado da bissecção"
11408
11408
11409 msgid "mark changeset good"
11409 msgid "mark changeset good"
11410 msgstr "marca revisão boa"
11410 msgstr "marca revisão boa"
11411
11411
11412 msgid "mark changeset bad"
11412 msgid "mark changeset bad"
11413 msgstr "marca revisão ruim"
11413 msgstr "marca revisão ruim"
11414
11414
11415 msgid "skip testing changeset"
11415 msgid "skip testing changeset"
11416 msgstr "descartando revisão de teste"
11416 msgstr "descartando revisão de teste"
11417
11417
11418 msgid "extend the bisect range"
11418 msgid "extend the bisect range"
11419 msgstr "amplia o alcance da bissecção"
11419 msgstr "amplia o alcance da bissecção"
11420
11420
11421 msgid "use command to check changeset state"
11421 msgid "use command to check changeset state"
11422 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
11422 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
11423
11423
11424 msgid "do not update to target"
11424 msgid "do not update to target"
11425 msgstr "não atualiza para o alvo"
11425 msgstr "não atualiza para o alvo"
11426
11426
11427 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
11427 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
11428 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
11428 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
11429
11429
11430 msgid "subdivision search of changesets"
11430 msgid "subdivision search of changesets"
11431 msgstr "busca revisões por subdivisão"
11431 msgstr "busca revisões por subdivisão"
11432
11432
11433 msgid ""
11433 msgid ""
11434 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
11434 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
11435 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
11435 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
11436 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
11436 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
11437 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
11437 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
11438 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
11438 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
11439 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
11439 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
11440 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
11440 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
11441 " or announce that it has found the bad revision."
11441 " or announce that it has found the bad revision."
11442 msgstr ""
11442 msgstr ""
11443 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
11443 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
11444 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
11444 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
11445 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
11445 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
11446 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
11446 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
11447 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
11447 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
11448 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
11448 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
11449 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
11449 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
11450 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
11450 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
11451 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim."
11451 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim."
11452
11452
11453 msgid ""
11453 msgid ""
11454 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
11454 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
11455 " revision as good or bad without checking it out first."
11455 " revision as good or bad without checking it out first."
11456 msgstr ""
11456 msgstr ""
11457 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
11457 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
11458 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro."
11458 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro."
11459
11459
11460 msgid ""
11460 msgid ""
11461 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
11461 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
11462 " The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n"
11462 " The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n"
11463 " changeset being tested. The exit status of the command will be\n"
11463 " changeset being tested. The exit status of the command will be\n"
11464 " used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
11464 " used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
11465 " means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
11465 " means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
11466 " bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
11466 " bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
11467 " is bad."
11467 " is bad."
11468 msgstr ""
11468 msgstr ""
11469 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
11469 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
11470 " automática. A variável de ambiente HG_NODE conterá o ID da\n"
11470 " automática. A variável de ambiente HG_NODE conterá o ID da\n"
11471 " revisão sendo testada. O código de saída do comando\n"
11471 " revisão sendo testada. O código de saída do comando\n"
11472 " será usado para marcar revisões\n"
11472 " será usado para marcar revisões\n"
11473 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
11473 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
11474 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
11474 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
11475 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
11475 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
11476 " marcará a revisão como ruim."
11476 " marcará a revisão como ruim."
11477
11477
11478 msgid ""
11478 msgid ""
11479 " - start a bisection with known bad revision 34, and good revision 12::"
11479 " - start a bisection with known bad revision 34, and good revision 12::"
11480 msgstr ""
11480 msgstr ""
11481 " - inicia uma bissecção com a revisão ruim 34, e a revisão boa 12::"
11481 " - inicia uma bissecção com a revisão ruim 34, e a revisão boa 12::"
11482
11482
11483 msgid ""
11483 msgid ""
11484 " hg bisect --bad 34\n"
11484 " hg bisect --bad 34\n"
11485 " hg bisect --good 12"
11485 " hg bisect --good 12"
11486 msgstr ""
11486 msgstr ""
11487 " hg bisect --bad 34\n"
11487 " hg bisect --bad 34\n"
11488 " hg bisect --good 12"
11488 " hg bisect --good 12"
11489
11489
11490 msgid ""
11490 msgid ""
11491 " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
11491 " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
11492 " bad::"
11492 " bad::"
11493 msgstr ""
11493 msgstr ""
11494 " - avança a bissecção atual marcando a revisão atual como\n"
11494 " - avança a bissecção atual marcando a revisão atual como\n"
11495 " boa ou ruim::"
11495 " boa ou ruim::"
11496
11496
11497 msgid ""
11497 msgid ""
11498 " hg bisect --good\n"
11498 " hg bisect --good\n"
11499 " hg bisect --bad"
11499 " hg bisect --bad"
11500 msgstr ""
11500 msgstr ""
11501 " hg bisect --good\n"
11501 " hg bisect --good\n"
11502 " hg bisect --bad"
11502 " hg bisect --bad"
11503
11503
11504 msgid ""
11504 msgid ""
11505 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (e.g. if\n"
11505 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (e.g. if\n"
11506 " that revision is not usable because of another issue)::"
11506 " that revision is not usable because of another issue)::"
11507 msgstr ""
11507 msgstr ""
11508 " - marca a revisão atual, ou uma revisão conhecida, para que\n"
11508 " - marca a revisão atual, ou uma revisão conhecida, para que\n"
11509 " seja omitida (por exemplo, se tal revisão não for usável\n"
11509 " seja omitida (por exemplo, se tal revisão não for usável\n"
11510 " devido a algum outro problema)::"
11510 " devido a algum outro problema)::"
11511
11511
11512 msgid ""
11512 msgid ""
11513 " hg bisect --skip\n"
11513 " hg bisect --skip\n"
11514 " hg bisect --skip 23"
11514 " hg bisect --skip 23"
11515 msgstr ""
11515 msgstr ""
11516 " hg bisect --skip\n"
11516 " hg bisect --skip\n"
11517 " hg bisect --skip 23"
11517 " hg bisect --skip 23"
11518
11518
11519 msgid ""
11519 msgid ""
11520 " - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or "
11520 " - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or "
11521 "``bar``::"
11521 "``bar``::"
11522 msgstr ""
11522 msgstr ""
11523 " - omite todas as revisões que não mexerem nos diretórios ``foo`` ou "
11523 " - omite todas as revisões que não mexerem nos diretórios ``foo`` ou "
11524 "``bar``::"
11524 "``bar``::"
11525
11525
11526 msgid " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
11526 msgid " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
11527 msgstr " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
11527 msgstr " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
11528
11528
11529 msgid " - forget the current bisection::"
11529 msgid " - forget the current bisection::"
11530 msgstr " - esquece a bissecção atual::"
11530 msgstr " - esquece a bissecção atual::"
11531
11531
11532 msgid " hg bisect --reset"
11532 msgid " hg bisect --reset"
11533 msgstr " hg bisect --reset"
11533 msgstr " hg bisect --reset"
11534
11534
11535 msgid ""
11535 msgid ""
11536 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
11536 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
11537 " revision::"
11537 " revision::"
11538 msgstr ""
11538 msgstr ""
11539 " - usa 'make && make tests' para encontrar a primeira revisão\n"
11539 " - usa 'make && make tests' para encontrar a primeira revisão\n"
11540 " quebrada automaticamente::"
11540 " quebrada automaticamente::"
11541
11541
11542 msgid ""
11542 msgid ""
11543 " hg bisect --reset\n"
11543 " hg bisect --reset\n"
11544 " hg bisect --bad 34\n"
11544 " hg bisect --bad 34\n"
11545 " hg bisect --good 12\n"
11545 " hg bisect --good 12\n"
11546 " hg bisect --command \"make && make tests\""
11546 " hg bisect --command \"make && make tests\""
11547 msgstr ""
11547 msgstr ""
11548 " hg bisect --reset\n"
11548 " hg bisect --reset\n"
11549 " hg bisect --bad 34\n"
11549 " hg bisect --bad 34\n"
11550 " hg bisect --good 12\n"
11550 " hg bisect --good 12\n"
11551 " hg bisect --command \"make && make tests\""
11551 " hg bisect --command \"make && make tests\""
11552
11552
11553 msgid ""
11553 msgid ""
11554 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
11554 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
11555 " bisection::"
11555 " bisection::"
11556 msgstr ""
11556 msgstr ""
11557 " - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n"
11557 " - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n"
11558 " na bissecção atual::"
11558 " na bissecção atual::"
11559
11559
11560 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
11560 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
11561 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
11561 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
11562
11562
11563 msgid ""
11563 msgid ""
11564 " - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
11564 " - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
11565 " if running with -U/--noupdate)::"
11565 " if running with -U/--noupdate)::"
11566 msgstr ""
11566 msgstr ""
11567 " - mostra a revisão sendo bisseccionada no momento (especialmente\n"
11567 " - mostra a revisão sendo bisseccionada no momento (especialmente\n"
11568 " útil ao rodar com -U/--noupdate)::"
11568 " útil ao rodar com -U/--noupdate)::"
11569
11569
11570 msgid " hg log -r \"bisect(current)\""
11570 msgid " hg log -r \"bisect(current)\""
11571 msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
11571 msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
11572
11572
11573 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
11573 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
11574 msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bissecção atual::"
11574 msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bissecção atual::"
11575
11575
11576 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
11576 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
11577 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
11577 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
11578
11578
11579 msgid " - you can even get a nice graph::"
11579 msgid " - you can even get a nice graph::"
11580 msgstr " - você pode até mesmo obter um grafo::"
11580 msgstr " - você pode até mesmo obter um grafo::"
11581
11581
11582 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
11582 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
11583 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
11583 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
11584
11584
11585 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
11585 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
11586 msgstr ""
11586 msgstr ""
11587 " Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n"
11587 " Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n"
11588 " chave `bisect()`."
11588 " chave `bisect()`."
11589
11589
11590 msgid "The first good revision is:\n"
11590 msgid "The first good revision is:\n"
11591 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
11591 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
11592
11592
11593 msgid "The first bad revision is:\n"
11593 msgid "The first bad revision is:\n"
11594 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
11594 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
11595
11595
11596 #, python-format
11596 #, python-format
11597 msgid ""
11597 msgid ""
11598 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
11598 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
11599 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
11599 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
11600 "the common ancestor, %s.\n"
11600 "the common ancestor, %s.\n"
11601 msgstr ""
11601 msgstr ""
11602 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
11602 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
11603 "Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n"
11603 "Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n"
11604 "ancestral comum, %s.\n"
11604 "ancestral comum, %s.\n"
11605
11605
11606 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
11606 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
11607 msgstr ""
11607 msgstr ""
11608 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
11608 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
11609 "entre:\n"
11609 "entre:\n"
11610
11610
11611 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
11611 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
11612 msgstr ""
11612 msgstr ""
11613 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
11613 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
11614 "entre:\n"
11614 "entre:\n"
11615
11615
11616 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
11616 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
11617 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
11617 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
11618
11618
11619 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
11619 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
11620 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
11620 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
11621
11621
11622 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
11622 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
11623 msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
11623 msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
11624
11624
11625 msgid "incompatible arguments"
11625 msgid "incompatible arguments"
11626 msgstr "argumentos incompatíveis"
11626 msgstr "argumentos incompatíveis"
11627
11627
11628 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
11628 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
11629 msgstr ""
11629 msgstr ""
11630 "a revisão biseccionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova "
11630 "a revisão biseccionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova "
11631 "bissecção"
11631 "bissecção"
11632
11632
11633 msgid "current bisect revision is a merge"
11633 msgid "current bisect revision is a merge"
11634 msgstr "a revisão biseccionada atual é uma mesclagem"
11634 msgstr "a revisão biseccionada atual é uma mesclagem"
11635
11635
11636 #, python-format
11636 #, python-format
11637 msgid "failed to execute %s"
11637 msgid "failed to execute %s"
11638 msgstr "falhou ao executar %s"
11638 msgstr "falhou ao executar %s"
11639
11639
11640 #, python-format
11640 #, python-format
11641 msgid "%s killed"
11641 msgid "%s killed"
11642 msgstr "%s morto"
11642 msgstr "%s morto"
11643
11643
11644 #, python-format
11644 #, python-format
11645 msgid "changeset %d:%s: %s\n"
11645 msgid "changeset %d:%s: %s\n"
11646 msgstr "revisão %d:%s: %s\n"
11646 msgstr "revisão %d:%s: %s\n"
11647
11647
11648 #, python-format
11648 #, python-format
11649 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
11649 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
11650 msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n"
11650 msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n"
11651
11651
11652 msgid "nothing to extend"
11652 msgid "nothing to extend"
11653 msgstr "nada para ampliar"
11653 msgstr "nada para ampliar"
11654
11654
11655 #, python-format
11655 #, python-format
11656 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
11656 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
11657 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
11657 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
11658
11658
11659 msgid "force"
11659 msgid "force"
11660 msgstr "forçar"
11660 msgstr "forçar"
11661
11661
11662 msgid "delete a given bookmark"
11662 msgid "delete a given bookmark"
11663 msgstr "apaga o marcador pedido"
11663 msgstr "apaga o marcador pedido"
11664
11664
11665 msgid "rename a given bookmark"
11665 msgid "rename a given bookmark"
11666 msgstr "renomeia um marcador"
11666 msgstr "renomeia um marcador"
11667
11667
11668 msgid "mark a bookmark inactive"
11668 msgid "mark a bookmark inactive"
11669 msgstr "torna um marcador inativo"
11669 msgstr "torna um marcador inativo"
11670
11670
11671 msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
11671 msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
11672 msgstr "hg bookmarks [OPÇÕES]... [NOME]..."
11672 msgstr "hg bookmarks [OPÇÕES]... [NOME]..."
11673
11673
11674 msgid "create a new bookmark or list existing bookmarks"
11674 msgid "create a new bookmark or list existing bookmarks"
11675 msgstr "cria um novo marcador ou lista marcadores existentes"
11675 msgstr "cria um novo marcador ou lista marcadores existentes"
11676
11676
11677 msgid ""
11677 msgid ""
11678 " Bookmarks are labels on changesets to help track lines of development.\n"
11678 " Bookmarks are labels on changesets to help track lines of development.\n"
11679 " Bookmarks are unversioned and can be moved, renamed and deleted.\n"
11679 " Bookmarks are unversioned and can be moved, renamed and deleted.\n"
11680 " Deleting or moving a bookmark has no effect on the associated changesets."
11680 " Deleting or moving a bookmark has no effect on the associated changesets."
11681 msgstr ""
11681 msgstr ""
11682 " Marcadores (bookmarks) são rótulos de revisões que auxiliam o\n"
11682 " Marcadores (bookmarks) são rótulos de revisões que auxiliam o\n"
11683 " rastreamento de linhas de desenvolvimento.\n"
11683 " rastreamento de linhas de desenvolvimento.\n"
11684 " Marcadores não são versionados, e podem ser movidos, renomeados e\n"
11684 " Marcadores não são versionados, e podem ser movidos, renomeados e\n"
11685 " apagados.\n"
11685 " apagados.\n"
11686 " Apagar ou mover um marcador não tem efeito sobre as revisões\n"
11686 " Apagar ou mover um marcador não tem efeito sobre as revisões\n"
11687 " associadas."
11687 " associadas."
11688
11688
11689 msgid ""
11689 msgid ""
11690 " Creating or updating to a bookmark causes it to be marked as 'active'.\n"
11690 " Creating or updating to a bookmark causes it to be marked as 'active'.\n"
11691 " The active bookmark is indicated with a '*'.\n"
11691 " The active bookmark is indicated with a '*'.\n"
11692 " When a commit is made, the active bookmark will advance to the new commit.\n"
11692 " When a commit is made, the active bookmark will advance to the new commit.\n"
11693 " A plain :hg:`update` will also advance an active bookmark, if possible.\n"
11693 " A plain :hg:`update` will also advance an active bookmark, if possible.\n"
11694 " Updating away from a bookmark will cause it to be deactivated."
11694 " Updating away from a bookmark will cause it to be deactivated."
11695 msgstr ""
11695 msgstr ""
11696 " Criar ou atualizar para um marcador faz com que ele seja 'ativado'.\n"
11696 " Criar ou atualizar para um marcador faz com que ele seja 'ativado'.\n"
11697 " O marcador ativo é indicado com um '*'.\n"
11697 " O marcador ativo é indicado com um '*'.\n"
11698 " Quando é feita uma consolidação, o marcador ativo avançará para\n"
11698 " Quando é feita uma consolidação, o marcador ativo avançará para\n"
11699 " a nova revisão.\n"
11699 " a nova revisão.\n"
11700 " Um :hg:`update` sem opções também avançará um marcador ativo,\n"
11700 " Um :hg:`update` sem opções também avançará um marcador ativo,\n"
11701 " se possível.\n"
11701 " se possível.\n"
11702 " Atualizar para outra revisão fará com que o marcador seja desativado."
11702 " Atualizar para outra revisão fará com que o marcador seja desativado."
11703
11703
11704 msgid ""
11704 msgid ""
11705 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see\n"
11705 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see\n"
11706 " :hg:`help push` and :hg:`help pull`). If a shared bookmark has\n"
11706 " :hg:`help push` and :hg:`help pull`). If a shared bookmark has\n"
11707 " diverged, a new 'divergent bookmark' of the form 'name@path' will\n"
11707 " diverged, a new 'divergent bookmark' of the form 'name@path' will\n"
11708 " be created. Using :hg:`merge` will resolve the divergence."
11708 " be created. Using :hg:`merge` will resolve the divergence."
11709 msgstr ""
11709 msgstr ""
11710 " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
11710 " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
11711 " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`).\n"
11711 " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`).\n"
11712 " Se um marcador compartilhado tiver divergido, será criado um\n"
11712 " Se um marcador compartilhado tiver divergido, será criado um\n"
11713 " novo 'marcador divergente' com a forma 'nome@caminho'.\n"
11713 " novo 'marcador divergente' com a forma 'nome@caminho'.\n"
11714 " A divergência pode ser resolvida usando :hg:`merge`."
11714 " A divergência pode ser resolvida usando :hg:`merge`."
11715
11715
11716 msgid ""
11716 msgid ""
11717 " A bookmark named '@' has the special property that :hg:`clone` will\n"
11717 " A bookmark named '@' has the special property that :hg:`clone` will\n"
11718 " check it out by default if it exists."
11718 " check it out by default if it exists."
11719 msgstr ""
11719 msgstr ""
11720 " O comando :hg:`clone` irá por padrão atualizar para um marcador\n"
11720 " O comando :hg:`clone` irá por padrão atualizar para um marcador\n"
11721 " de nome '@', se existir."
11721 " de nome '@', se existir."
11722
11722
11723 msgid " - create an active bookmark for a new line of development::"
11723 msgid " - create an active bookmark for a new line of development::"
11724 msgstr ""
11724 msgstr ""
11725 " - cria um marcador ativo para uma nova linha de desenvolvimento::"
11725 " - cria um marcador ativo para uma nova linha de desenvolvimento::"
11726
11726
11727 msgid " hg book new-feature"
11727 msgid " hg book new-feature"
11728 msgstr " hg book new-feature"
11728 msgstr " hg book new-feature"
11729
11729
11730 msgid " - create an inactive bookmark as a place marker::"
11730 msgid " - create an inactive bookmark as a place marker::"
11731 msgstr " - cria um marcador inativo para indicar um lugar::"
11731 msgstr " - cria um marcador inativo para indicar um lugar::"
11732
11732
11733 msgid " hg book -i reviewed"
11733 msgid " hg book -i reviewed"
11734 msgstr " hg book -i reviewed"
11734 msgstr " hg book -i reviewed"
11735
11735
11736 msgid " - create an inactive bookmark on another changeset::"
11736 msgid " - create an inactive bookmark on another changeset::"
11737 msgstr " - cria um marcador inativo em outra revisão::"
11737 msgstr " - cria um marcador inativo em outra revisão::"
11738
11738
11739 msgid " hg book -r .^ tested"
11739 msgid " hg book -r .^ tested"
11740 msgstr " hg book -r .^ tested"
11740 msgstr " hg book -r .^ tested"
11741
11741
11742 msgid " - move the '@' bookmark from another branch::"
11742 msgid " - move the '@' bookmark from another branch::"
11743 msgstr " - move o marcador '@' de outro ramo::"
11743 msgstr " - move o marcador '@' de outro ramo::"
11744
11744
11745 msgid ""
11745 msgid ""
11746 " hg book -f @\n"
11746 " hg book -f @\n"
11747 " "
11747 " "
11748 msgstr ""
11748 msgstr ""
11749 " hg book -f @\n"
11749 " hg book -f @\n"
11750 " "
11750 " "
11751
11751
11752 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
11752 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
11753 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
11753 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
11754
11754
11755 #, python-format
11755 #, python-format
11756 msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n"
11756 msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n"
11757 msgstr "movendo marcador '%s' para frente a partir de %s\n"
11757 msgstr "movendo marcador '%s' para frente a partir de %s\n"
11758
11758
11759 #, python-format
11759 #, python-format
11760 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
11760 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
11761 msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
11761 msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
11762
11762
11763 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
11763 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
11764 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
11764 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
11765
11765
11766 msgid "--delete and --rename are incompatible"
11766 msgid "--delete and --rename are incompatible"
11767 msgstr "--delete e --rename são incompatíveis"
11767 msgstr "--delete e --rename são incompatíveis"
11768
11768
11769 msgid "--rev is incompatible with --delete"
11769 msgid "--rev is incompatible with --delete"
11770 msgstr "--rev é incompatível com --delete"
11770 msgstr "--rev é incompatível com --delete"
11771
11771
11772 msgid "--rev is incompatible with --rename"
11772 msgid "--rev is incompatible with --rename"
11773 msgstr "--rev é incompatível com --rename"
11773 msgstr "--rev é incompatível com --rename"
11774
11774
11775 msgid "bookmark name required"
11775 msgid "bookmark name required"
11776 msgstr "requerido nome do marcador"
11776 msgstr "requerido nome do marcador"
11777
11777
11778 #, python-format
11778 #, python-format
11779 msgid "bookmark '%s' does not exist"
11779 msgid "bookmark '%s' does not exist"
11780 msgstr "o marcador '%s' não existe"
11780 msgstr "o marcador '%s' não existe"
11781
11781
11782 msgid "new bookmark name required"
11782 msgid "new bookmark name required"
11783 msgstr "requerido nome do novo marcador"
11783 msgstr "requerido nome do novo marcador"
11784
11784
11785 msgid "only one new bookmark name allowed"
11785 msgid "only one new bookmark name allowed"
11786 msgstr "apenas um novo nome de marcador é permitido"
11786 msgstr "apenas um novo nome de marcador é permitido"
11787
11787
11788 msgid "no bookmarks set\n"
11788 msgid "no bookmarks set\n"
11789 msgstr "nenhum marcador definido\n"
11789 msgstr "nenhum marcador definido\n"
11790
11790
11791 msgid "no active bookmark\n"
11791 msgid "no active bookmark\n"
11792 msgstr "nenhum marcador ativo\n"
11792 msgstr "nenhum marcador ativo\n"
11793
11793
11794 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
11794 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
11795 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
11795 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
11796
11796
11797 msgid "reset branch name to parent branch name"
11797 msgid "reset branch name to parent branch name"
11798 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
11798 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
11799
11799
11800 msgid "[-fC] [NAME]"
11800 msgid "[-fC] [NAME]"
11801 msgstr "[-fC] [NOME]"
11801 msgstr "[-fC] [NOME]"
11802
11802
11803 msgid "set or show the current branch name"
11803 msgid "set or show the current branch name"
11804 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
11804 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
11805
11805
11806 msgid ""
11806 msgid ""
11807 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
11807 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
11808 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
11808 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
11809 " information about named branches and bookmarks."
11809 " information about named branches and bookmarks."
11810 msgstr ""
11810 msgstr ""
11811 " Nomes de ramos são permanentes e globais. Use :hg:`bookmark`\n"
11811 " Nomes de ramos são permanentes e globais. Use :hg:`bookmark`\n"
11812 " para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n"
11812 " para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n"
11813 " para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores."
11813 " para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores."
11814
11814
11815 msgid ""
11815 msgid ""
11816 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
11816 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
11817 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
11817 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
11818 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
11818 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
11819 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
11819 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
11820 " branch."
11820 " branch."
11821 msgstr ""
11821 msgstr ""
11822 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
11822 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
11823 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
11823 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
11824 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
11824 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
11825 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento."
11825 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento."
11826
11826
11827 msgid ""
11827 msgid ""
11828 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
11828 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
11829 " branch name that already exists."
11829 " branch name that already exists."
11830 msgstr ""
11830 msgstr ""
11831 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
11831 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
11832 " deixará você definir um nome de ramo que já existe."
11832 " deixará você definir um nome de ramo que já existe."
11833
11833
11834 msgid ""
11834 msgid ""
11835 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
11835 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
11836 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
11836 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
11837 " change."
11837 " change."
11838 msgstr ""
11838 msgstr ""
11839 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
11839 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
11840 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
11840 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
11841 " mudança de ramo anterior."
11841 " mudança de ramo anterior."
11842
11842
11843 msgid ""
11843 msgid ""
11844 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
11844 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
11845 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch head as closed.\n"
11845 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch head as closed.\n"
11846 " When all heads of the branch are closed, the branch will be\n"
11846 " When all heads of the branch are closed, the branch will be\n"
11847 " considered closed."
11847 " considered closed."
11848 msgstr ""
11848 msgstr ""
11849 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
11849 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
11850 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar esta cabeça de ramo como\n"
11850 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar esta cabeça de ramo como\n"
11851 " fechada.\n"
11851 " fechada.\n"
11852 " O ramo será considerado fechado se todas as suas cabeças estiverem\n"
11852 " O ramo será considerado fechado se todas as suas cabeças estiverem\n"
11853 " fechadas."
11853 " fechadas."
11854
11854
11855 #, python-format
11855 #, python-format
11856 msgid "reset working directory to branch %s\n"
11856 msgid "reset working directory to branch %s\n"
11857 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
11857 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
11858
11858
11859 msgid "a branch of the same name already exists"
11859 msgid "a branch of the same name already exists"
11860 msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome"
11860 msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome"
11861
11861
11862 #. i18n: "it" refers to an existing branch
11862 #. i18n: "it" refers to an existing branch
11863 msgid "use 'hg update' to switch to it"
11863 msgid "use 'hg update' to switch to it"
11864 msgstr "use 'hg update' para mudar para ele"
11864 msgstr "use 'hg update' para mudar para ele"
11865
11865
11866 #, python-format
11866 #, python-format
11867 msgid "marked working directory as branch %s\n"
11867 msgid "marked working directory as branch %s\n"
11868 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
11868 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
11869
11869
11870 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
11870 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
11871 msgstr ""
11871 msgstr ""
11872 "(ramos nomeados são permanentes e globais, use um bookmark para um marcador "
11872 "(ramos nomeados são permanentes e globais, use um bookmark para um marcador "
11873 "não permanente)\n"
11873 "não permanente)\n"
11874
11874
11875 msgid "show only branches that have unmerged heads (DEPRECATED)"
11875 msgid "show only branches that have unmerged heads (DEPRECATED)"
11876 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas (OBSOLETO)"
11876 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas (OBSOLETO)"
11877
11877
11878 msgid "show normal and closed branches"
11878 msgid "show normal and closed branches"
11879 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
11879 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
11880
11880
11881 msgid "[-ac]"
11881 msgid "[-ac]"
11882 msgstr "[-ac]"
11882 msgstr "[-ac]"
11883
11883
11884 msgid "list repository named branches"
11884 msgid "list repository named branches"
11885 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
11885 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
11886
11886
11887 msgid ""
11887 msgid ""
11888 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
11888 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
11889 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
11889 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
11890 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
11890 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
11891 msgstr ""
11891 msgstr ""
11892 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
11892 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
11893 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
11893 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
11894 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
11894 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
11895
11895
11896 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
11896 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
11897 msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
11897 msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
11898
11898
11899 msgid ""
11899 msgid ""
11900 " Returns 0.\n"
11900 " Returns 0.\n"
11901 " "
11901 " "
11902 msgstr ""
11902 msgstr ""
11903 " Devolve 0.\n"
11903 " Devolve 0.\n"
11904 " "
11904 " "
11905
11905
11906 msgid " (closed)"
11906 msgid " (closed)"
11907 msgstr " (fechado)"
11907 msgstr " (fechado)"
11908
11908
11909 msgid " (inactive)"
11909 msgid " (inactive)"
11910 msgstr " (inativo)"
11910 msgstr " (inativo)"
11911
11911
11912 msgid "run even when the destination is unrelated"
11912 msgid "run even when the destination is unrelated"
11913 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
11913 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
11914
11914
11915 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
11915 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
11916 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
11916 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
11917
11917
11918 msgid "a specific branch you would like to bundle"
11918 msgid "a specific branch you would like to bundle"
11919 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
11919 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
11920
11920
11921 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
11921 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
11922 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
11922 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
11923
11923
11924 msgid "bundle all changesets in the repository"
11924 msgid "bundle all changesets in the repository"
11925 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
11925 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
11926
11926
11927 msgid "bundle compression type to use"
11927 msgid "bundle compression type to use"
11928 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
11928 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
11929
11929
11930 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
11930 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
11931 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
11931 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
11932
11932
11933 msgid "create a changegroup file"
11933 msgid "create a changegroup file"
11934 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
11934 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
11935
11935
11936 msgid ""
11936 msgid ""
11937 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
11937 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
11938 " known to be in another repository."
11938 " known to be in another repository."
11939 msgstr ""
11939 msgstr ""
11940 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
11940 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
11941 " encontradas no outro repositório."
11941 " encontradas no outro repositório."
11942
11942
11943 msgid ""
11943 msgid ""
11944 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
11944 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
11945 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
11945 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
11946 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
11946 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
11947 " -a/--all (or --base null)."
11947 " -a/--all (or --base null)."
11948 msgstr ""
11948 msgstr ""
11949 " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
11949 " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
11950 " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
11950 " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
11951 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
11951 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
11952 " -a/--all (ou --base null)."
11952 " -a/--all (ou --base null)."
11953
11953
11954 msgid ""
11954 msgid ""
11955 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
11955 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
11956 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
11956 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
11957 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
11957 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
11958 msgstr ""
11958 msgstr ""
11959 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
11959 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
11960 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
11960 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
11961 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
11961 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
11962 " usando bzip2)."
11962 " usando bzip2)."
11963
11963
11964 msgid ""
11964 msgid ""
11965 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
11965 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
11966 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
11966 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
11967 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
11967 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
11968 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
11968 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
11969 msgstr ""
11969 msgstr ""
11970 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
11970 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
11971 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
11971 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
11972 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
11972 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
11973 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
11973 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
11974 " completo não for desejável."
11974 " completo não for desejável."
11975
11975
11976 msgid ""
11976 msgid ""
11977 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
11977 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
11978 " permissions, copy/rename information, and revision history."
11978 " permissions, copy/rename information, and revision history."
11979 msgstr ""
11979 msgstr ""
11980 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
11980 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
11981 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
11981 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
11982 " de revisões."
11982 " de revisões."
11983
11983
11984 msgid ""
11984 msgid ""
11985 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
11985 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
11986 " "
11986 " "
11987 msgstr ""
11987 msgstr ""
11988 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
11988 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
11989 " "
11989 " "
11990
11990
11991 msgid "unknown bundle type specified with --type"
11991 msgid "unknown bundle type specified with --type"
11992 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
11992 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
11993
11993
11994 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
11994 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
11995 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
11995 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
11996
11996
11997 msgid "print output to file with formatted name"
11997 msgid "print output to file with formatted name"
11998 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
11998 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
11999
11999
12000 msgid "print the given revision"
12000 msgid "print the given revision"
12001 msgstr "imprime a revisão dada"
12001 msgstr "imprime a revisão dada"
12002
12002
12003 msgid "apply any matching decode filter"
12003 msgid "apply any matching decode filter"
12004 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
12004 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
12005
12005
12006 msgid "[OPTION]... FILE..."
12006 msgid "[OPTION]... FILE..."
12007 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
12007 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
12008
12008
12009 msgid "output the current or given revision of files"
12009 msgid "output the current or given revision of files"
12010 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
12010 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
12011
12011
12012 msgid ""
12012 msgid ""
12013 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
12013 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
12014 " no revision is given, the parent of the working directory is used."
12014 " no revision is given, the parent of the working directory is used."
12015 msgstr ""
12015 msgstr ""
12016 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
12016 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
12017 " Se a revisão não for dada, será usado o pai do diretório de trabalho."
12017 " Se a revisão não for dada, será usado o pai do diretório de trabalho."
12018
12018
12019 msgid ""
12019 msgid ""
12020 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
12020 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
12021 " given using a format string. The formatting rules as follows:"
12021 " given using a format string. The formatting rules as follows:"
12022 msgstr ""
12022 msgstr ""
12023 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
12023 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
12024 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
12024 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
12025 " formatação são como segue:"
12025 " formatação são como segue:"
12026
12026
12027 msgid ""
12027 msgid ""
12028 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
12028 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
12029 " :``%s``: basename of file being printed\n"
12029 " :``%s``: basename of file being printed\n"
12030 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
12030 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
12031 " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
12031 " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
12032 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
12032 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
12033 " :``%R``: changeset revision number\n"
12033 " :``%R``: changeset revision number\n"
12034 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
12034 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
12035 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
12035 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
12036 " :``%b``: basename of the exporting repository"
12036 " :``%b``: basename of the exporting repository"
12037 msgstr ""
12037 msgstr ""
12038 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
12038 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
12039 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
12039 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
12040 " :``%d``: nome do diretório do arquivo impresso, ou '.' para o raiz do repositório\n"
12040 " :``%d``: nome do diretório do arquivo impresso, ou '.' para o raiz do repositório\n"
12041 " :``%p``: caminho relativo ao raiz do arquivo impresso\n"
12041 " :``%p``: caminho relativo ao raiz do arquivo impresso\n"
12042 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
12042 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
12043 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
12043 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
12044 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
12044 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
12045 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n"
12045 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n"
12046 " :``%b``: nome base do repositório"
12046 " :``%b``: nome base do repositório"
12047
12047
12048 msgid "the clone will include an empty working directory (only a repository)"
12048 msgid "the clone will include an empty working directory (only a repository)"
12049 msgstr ""
12049 msgstr ""
12050 "o clone irá conter um diretório de trabalho vazio (apenas o repositório)"
12050 "o clone irá conter um diretório de trabalho vazio (apenas o repositório)"
12051
12051
12052 msgid "revision, tag or branch to check out"
12052 msgid "revision, tag or branch to check out"
12053 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
12053 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
12054
12054
12055 msgid "include the specified changeset"
12055 msgid "include the specified changeset"
12056 msgstr "inclui a revisão especificada"
12056 msgstr "inclui a revisão especificada"
12057
12057
12058 msgid "clone only the specified branch"
12058 msgid "clone only the specified branch"
12059 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
12059 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
12060
12060
12061 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
12061 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
12062 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
12062 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
12063
12063
12064 msgid "make a copy of an existing repository"
12064 msgid "make a copy of an existing repository"
12065 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
12065 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
12066
12066
12067 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
12067 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
12068 msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório."
12068 msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório."
12069
12069
12070 msgid ""
12070 msgid ""
12071 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
12071 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
12072 " basename of the source."
12072 " basename of the source."
12073 msgstr ""
12073 msgstr ""
12074 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
12074 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
12075 " nome base da origem."
12075 " nome base da origem."
12076
12076
12077 msgid ""
12077 msgid ""
12078 " The location of the source is added to the new repository's\n"
12078 " The location of the source is added to the new repository's\n"
12079 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
12079 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
12080 msgstr ""
12080 msgstr ""
12081 " A localização da origem é adicionada ao arquivo ``.hg/hgrc`` do novo\n"
12081 " A localização da origem é adicionada ao arquivo ``.hg/hgrc`` do novo\n"
12082 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
12082 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
12083 " pull."
12083 " pull."
12084
12084
12085 msgid ""
12085 msgid ""
12086 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
12086 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
12087 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
12087 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
12088 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
12088 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
12089 msgstr ""
12089 msgstr ""
12090 " Apenas caminhos locais e URLs ``ssh://`` são suportados no\n"
12090 " Apenas caminhos locais e URLs ``ssh://`` são suportados no\n"
12091 " destino. Para destinos ``ssh://``, a cópia de trabalho e arquivo\n"
12091 " destino. Para destinos ``ssh://``, a cópia de trabalho e arquivo\n"
12092 " ``.hg/hgrc`` não serão criados no repositório remoto."
12092 " ``.hg/hgrc`` não serão criados no repositório remoto."
12093
12093
12094 msgid ""
12094 msgid ""
12095 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
12095 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
12096 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
12096 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
12097 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
12097 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
12098 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
12098 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
12099 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
12099 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
12100 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
12100 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
12101 " containing the tag."
12101 " containing the tag."
12102 msgstr ""
12102 msgstr ""
12103 " Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
12103 " Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
12104 " ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n"
12104 " ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n"
12105 " -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
12105 " -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
12106 " especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
12106 " especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
12107 " 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n"
12107 " 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n"
12108 " locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
12108 " locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
12109 " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
12109 " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
12110
12110
12111 msgid ""
12111 msgid ""
12112 " If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n"
12112 " If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n"
12113 " revision will be checked out in the new repository by default."
12113 " revision will be checked out in the new repository by default."
12114 msgstr ""
12114 msgstr ""
12115 " Se o repositório de origem possuir um marcador de nome '@'\n"
12115 " Se o repositório de origem possuir um marcador de nome '@'\n"
12116 " definido, por padrão o novo repositório será atualizado para\n"
12116 " definido, por padrão o novo repositório será atualizado para\n"
12117 " essa revisão."
12117 " essa revisão."
12118
12118
12119 msgid ""
12119 msgid ""
12120 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
12120 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
12121 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
12121 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
12122 msgstr ""
12122 msgstr ""
12123 " Para obter uma revisão em particular, use -u/--update, ou\n"
12123 " Para obter uma revisão em particular, use -u/--update, ou\n"
12124 " -U/--noupdate para criar um clone sem um diretório de trabalho."
12124 " -U/--noupdate para criar um clone sem um diretório de trabalho."
12125
12125
12126 msgid ""
12126 msgid ""
12127 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
12127 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
12128 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
12128 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
12129 " applies only to the repository data, not to the working\n"
12129 " applies only to the repository data, not to the working\n"
12130 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
12130 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
12131 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
12131 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
12132 " --pull option to avoid hardlinking."
12132 " --pull option to avoid hardlinking."
12133 msgstr ""
12133 msgstr ""
12134 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
12134 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
12135 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
12135 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
12136 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
12136 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
12137 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
12137 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
12138 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
12138 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
12139 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
12139 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
12140 " hardlinks."
12140 " hardlinks."
12141
12141
12142 msgid ""
12142 msgid ""
12143 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
12143 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
12144 " directory using full hardlinks with ::"
12144 " directory using full hardlinks with ::"
12145 msgstr ""
12145 msgstr ""
12146 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
12146 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
12147 " trabalho usando hardlinks completos com ::"
12147 " trabalho usando hardlinks completos com ::"
12148
12148
12149 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
12149 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
12150 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
12150 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
12151
12151
12152 msgid ""
12152 msgid ""
12153 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
12153 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
12154 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
12154 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
12155 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
12155 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
12156 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
12156 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
12157 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
12157 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
12158 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
12158 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
12159 msgstr ""
12159 msgstr ""
12160 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
12160 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
12161 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
12161 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
12162 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
12162 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
12163 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
12163 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
12164 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
12164 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
12165 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
12165 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
12166 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
12166 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
12167
12167
12168 msgid ""
12168 msgid ""
12169 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
12169 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
12170 " revision from this list:"
12170 " revision from this list:"
12171 msgstr ""
12171 msgstr ""
12172 " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
12172 " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
12173 " aplicável da seguinte lista:"
12173 " aplicável da seguinte lista:"
12174
12174
12175 msgid ""
12175 msgid ""
12176 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
12176 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
12177 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
12177 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
12178 " the source repository's working directory\n"
12178 " the source repository's working directory\n"
12179 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
12179 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
12180 " latest head of that branch)\n"
12180 " latest head of that branch)\n"
12181 " d) the changeset specified with -r\n"
12181 " d) the changeset specified with -r\n"
12182 " e) the tipmost head specified with -b\n"
12182 " e) the tipmost head specified with -b\n"
12183 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
12183 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
12184 " g) the revision marked with the '@' bookmark, if present\n"
12184 " g) the revision marked with the '@' bookmark, if present\n"
12185 " h) the tipmost head of the default branch\n"
12185 " h) the tipmost head of the default branch\n"
12186 " i) tip"
12186 " i) tip"
12187 msgstr ""
12187 msgstr ""
12188 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
12188 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
12189 " tiver revisões\n"
12189 " tiver revisões\n"
12190 " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
12190 " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
12191 " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
12191 " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
12192 " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
12192 " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
12193 " cabeça de tal ramo)\n"
12193 " cabeça de tal ramo)\n"
12194 " d) a revisão especificada com -r\n"
12194 " d) a revisão especificada com -r\n"
12195 " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
12195 " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
12196 " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
12196 " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
12197 " url#ramo\n"
12197 " url#ramo\n"
12198 " g) a revisão apontada pelo marcador '@', se presente\n"
12198 " g) a revisão apontada pelo marcador '@', se presente\n"
12199 " h) a cabeça mais recente do ramo default\n"
12199 " h) a cabeça mais recente do ramo default\n"
12200 " i) a tip"
12200 " i) a tip"
12201
12201
12202 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
12202 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
12203 msgstr ""
12203 msgstr ""
12204 " - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::"
12204 " - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::"
12205
12205
12206 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
12206 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
12207 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
12207 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
12208
12208
12209 msgid " - create a lightweight local clone::"
12209 msgid " - create a lightweight local clone::"
12210 msgstr " - cria um clone leve local::"
12210 msgstr " - cria um clone leve local::"
12211
12211
12212 msgid " hg clone project/ project-feature/"
12212 msgid " hg clone project/ project-feature/"
12213 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
12213 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
12214
12214
12215 msgid ""
12215 msgid ""
12216 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
12216 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
12217 msgstr ""
12217 msgstr ""
12218 " - clona um caminho absoluto em um servidor ssh (note as barras\n"
12218 " - clona um caminho absoluto em um servidor ssh (note as barras\n"
12219 " duplicadas)::"
12219 " duplicadas)::"
12220
12220
12221 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
12221 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
12222 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
12222 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
12223
12223
12224 msgid ""
12224 msgid ""
12225 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
12225 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
12226 " specified version::"
12226 " specified version::"
12227 msgstr ""
12227 msgstr ""
12228 " - faz um clone em alta velocidade em uma LAN e obtém uma\n"
12228 " - faz um clone em alta velocidade em uma LAN e obtém uma\n"
12229 " revisão específica::"
12229 " revisão específica::"
12230
12230
12231 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
12231 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
12232 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
12232 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
12233
12233
12234 msgid ""
12234 msgid ""
12235 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
12235 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
12236 msgstr ""
12236 msgstr ""
12237 " - cria um repositório sem revisões após uma revisão em particular::"
12237 " - cria um repositório sem revisões após uma revisão em particular::"
12238
12238
12239 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
12239 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
12240 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
12240 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
12241
12241
12242 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
12242 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
12243 msgstr " - clona (e rastreia) um ramo nomeado em particular::"
12243 msgstr " - clona (e rastreia) um ramo nomeado em particular::"
12244
12244
12245 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
12245 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
12246 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
12246 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
12247
12247
12248 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
12248 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
12249 msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs."
12249 msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs."
12250
12250
12251 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
12251 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
12252 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
12252 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
12253
12253
12254 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
12254 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
12255 msgstr ""
12255 msgstr ""
12256 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
12256 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
12257 "consolidação"
12257 "consolidação"
12258
12258
12259 msgid "mark a branch head as closed"
12259 msgid "mark a branch head as closed"
12260 msgstr "marca uma cabeça de ramo como fechada"
12260 msgstr "marca uma cabeça de ramo como fechada"
12261
12261
12262 msgid "amend the parent of the working directory"
12262 msgid "amend the parent of the working directory"
12263 msgstr "emenda o pai do diretório de trabalho"
12263 msgstr "emenda o pai do diretório de trabalho"
12264
12264
12265 msgid "use the secret phase for committing"
12265 msgid "use the secret phase for committing"
12266 msgstr "consolida a revisão na fase \"secret\""
12266 msgstr "consolida a revisão na fase \"secret\""
12267
12267
12268 msgid "use interactive mode"
12268 msgid "use interactive mode"
12269 msgstr "use o modo interativo"
12269 msgstr "use o modo interativo"
12270
12270
12271 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
12271 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
12272 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
12272 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
12273
12273
12274 msgid ""
12274 msgid ""
12275 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
12275 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
12276 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
12276 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
12277 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
12277 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
12278 msgstr ""
12278 msgstr ""
12279 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
12279 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
12280 " contrário do que ocorre em um sistema de controle de versão\n"
12280 " contrário do que ocorre em um sistema de controle de versão\n"
12281 " centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n"
12281 " centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n"
12282 " de distribuir ativamente suas mudanças."
12282 " de distribuir ativamente suas mudanças."
12283
12283
12284 msgid ""
12284 msgid ""
12285 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
12285 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
12286 " will be committed."
12286 " will be committed."
12287 msgstr ""
12287 msgstr ""
12288 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
12288 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
12289 " informadas por :hg:`status` serão gravadas."
12289 " informadas por :hg:`status` serão gravadas."
12290
12290
12291 msgid ""
12291 msgid ""
12292 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
12292 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
12293 " filenames or -I/-X filters."
12293 " filenames or -I/-X filters."
12294 msgstr ""
12294 msgstr ""
12295 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
12295 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
12296 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
12296 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
12297
12297
12298 msgid ""
12298 msgid ""
12299 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
12299 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
12300 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
12300 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
12301 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
12301 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
12302 " ``.hg/last-message.txt``."
12302 " ``.hg/last-message.txt``."
12303 msgstr ""
12303 msgstr ""
12304 " Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n"
12304 " Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n"
12305 " o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
12305 " o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
12306 " caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n"
12306 " caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n"
12307 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
12307 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
12308
12308
12309 msgid ""
12309 msgid ""
12310 " The --close-branch flag can be used to mark the current branch\n"
12310 " The --close-branch flag can be used to mark the current branch\n"
12311 " head closed. When all heads of a branch are closed, the branch\n"
12311 " head closed. When all heads of a branch are closed, the branch\n"
12312 " will be considered closed and no longer listed."
12312 " will be considered closed and no longer listed."
12313 msgstr ""
12313 msgstr ""
12314 " A opção --close-branch pode ser usada para marcar a cabeça de\n"
12314 " A opção --close-branch pode ser usada para marcar a cabeça de\n"
12315 " ramo atual como fechada.\n"
12315 " ramo atual como fechada.\n"
12316 " Quando todas as cabeças de um ramo estiverem fechadas, o ramo\n"
12316 " Quando todas as cabeças de um ramo estiverem fechadas, o ramo\n"
12317 " será considerado fechado e não será mais listado."
12317 " será considerado fechado e não será mais listado."
12318
12318
12319 msgid ""
12319 msgid ""
12320 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
12320 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
12321 " working directory with a new commit that contains the changes\n"
12321 " working directory with a new commit that contains the changes\n"
12322 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
12322 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
12323 " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
12323 " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
12324 " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
12324 " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
12325 " on how to restore it)."
12325 " on how to restore it)."
12326 msgstr ""
12326 msgstr ""
12327 " A opção --amend pode ser usada para emendar o pai do diretório\n"
12327 " A opção --amend pode ser usada para emendar o pai do diretório\n"
12328 " de trabalho com uma nova revisão que contenha as mudanças no pai\n"
12328 " de trabalho com uma nova revisão que contenha as mudanças no pai\n"
12329 " somadas às mudanças atualmente informadas por :hg:`status`, se\n"
12329 " somadas às mudanças atualmente informadas por :hg:`status`, se\n"
12330 " houver alguma. A revisão antiga é armazenada em um bundle de\n"
12330 " houver alguma. A revisão antiga é armazenada em um bundle de\n"
12331 " backup em ``.hg/strip-backup`` (para restaurar essa revisão, veja\n"
12331 " backup em ``.hg/strip-backup`` (para restaurar essa revisão, veja\n"
12332 " :hg:`help bundle` e :hg:`help unbundle`)."
12332 " :hg:`help bundle` e :hg:`help unbundle`)."
12333
12333
12334 msgid ""
12334 msgid ""
12335 " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
12335 " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
12336 " specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
12336 " specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
12337 " the editor will open with the message of the amended commit."
12337 " the editor will open with the message of the amended commit."
12338 msgstr ""
12338 msgstr ""
12339 " Se não forem especificados, o usuário, mensagem e data são\n"
12339 " Se não forem especificados, o usuário, mensagem e data são\n"
12340 " tomados da revisão emendada. Se uma mensagem não for especificada\n"
12340 " tomados da revisão emendada. Se uma mensagem não for especificada\n"
12341 " na linha de comando, o editor será aberto com a mensagem original\n"
12341 " na linha de comando, o editor será aberto com a mensagem original\n"
12342 " da revisão emendada."
12342 " da revisão emendada."
12343
12343
12344 msgid ""
12344 msgid ""
12345 " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
12345 " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
12346 " or changesets that have children."
12346 " or changesets that have children."
12347 msgstr ""
12347 msgstr ""
12348 " Não é possível emendar revisões públicas (veja :hg:`help phases`)\n"
12348 " Não é possível emendar revisões públicas (veja :hg:`help phases`)\n"
12349 " ou revisões que contenham filhas."
12349 " ou revisões que contenham filhas."
12350
12350
12351 msgid ""
12351 msgid ""
12352 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
12352 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
12353 " "
12353 " "
12354 msgstr ""
12354 msgstr ""
12355 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
12355 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
12356 " "
12356 " "
12357
12357
12358 msgid "cannot amend with --subrepos"
12358 msgid "cannot amend with --subrepos"
12359 msgstr "amend não suporta --subrepos"
12359 msgstr "amend não suporta --subrepos"
12360
12360
12361 msgid "can only close branch heads"
12361 msgid "can only close branch heads"
12362 msgstr "só se pode fechar cabeças de ramo"
12362 msgstr "só se pode fechar cabeças de ramo"
12363
12363
12364 msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled"
12364 msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled"
12365 msgstr "não é possível usar amend com ui.commitsubrepos habilitada"
12365 msgstr "não é possível usar amend com ui.commitsubrepos habilitada"
12366
12366
12367 msgid "cannot amend public changesets"
12367 msgid "cannot amend public changesets"
12368 msgstr "não é possível emendar revisões públicas"
12368 msgstr "não é possível emendar revisões públicas"
12369
12369
12370 msgid "cannot amend while merging"
12370 msgid "cannot amend while merging"
12371 msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem"
12371 msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem"
12372
12372
12373 msgid "cannot amend changeset with children"
12373 msgid "cannot amend changeset with children"
12374 msgstr "não é possível emendar revisões com filhas"
12374 msgstr "não é possível emendar revisões com filhas"
12375
12375
12376 msgid "show untrusted configuration options"
12376 msgid "show untrusted configuration options"
12377 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
12377 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
12378
12378
12379 msgid "edit user config"
12379 msgid "edit user config"
12380 msgstr "edita a configuração do usuário"
12380 msgstr "edita a configuração do usuário"
12381
12381
12382 msgid "edit repository config"
12382 msgid "edit repository config"
12383 msgstr "edita a configuração do repositório"
12383 msgstr "edita a configuração do repositório"
12384
12384
12385 msgid "edit global config"
12385 msgid "edit global config"
12386 msgstr "edita a configuração global"
12386 msgstr "edita a configuração global"
12387
12387
12388 msgid "[-u] [NAME]..."
12388 msgid "[-u] [NAME]..."
12389 msgstr "[-u] [NOME]..."
12389 msgstr "[-u] [NOME]..."
12390
12390
12391 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
12391 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
12392 msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
12392 msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
12393
12393
12394 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
12394 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
12395 msgstr ""
12395 msgstr ""
12396 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
12396 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
12397 " configuração."
12397 " configuração."
12398
12398
12399 msgid ""
12399 msgid ""
12400 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
12400 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
12401 " of that config item."
12401 " of that config item."
12402 msgstr ""
12402 msgstr ""
12403 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
12403 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
12404 " desse item de configuração."
12404 " desse item de configuração."
12405
12405
12406 msgid ""
12406 msgid ""
12407 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
12407 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
12408 " items with matching section names."
12408 " items with matching section names."
12409 msgstr ""
12409 msgstr ""
12410 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
12410 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
12411 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
12411 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
12412
12412
12413 msgid ""
12413 msgid ""
12414 " With --edit, start an editor on the user-level config file. With\n"
12414 " With --edit, start an editor on the user-level config file. With\n"
12415 " --global, edit the system-wide config file. With --local, edit the\n"
12415 " --global, edit the system-wide config file. With --local, edit the\n"
12416 " repository-level config file."
12416 " repository-level config file."
12417 msgstr ""
12417 msgstr ""
12418 " Com --edit, abre um editor com o arquivo de configuração do usuário.\n"
12418 " Com --edit, abre um editor com o arquivo de configuração do usuário.\n"
12419 " Com --global, edita o arquivo de configuração global.\n"
12419 " Com --global, edita o arquivo de configuração global.\n"
12420 " Com --local, edita o arquivo de configuração do repositório."
12420 " Com --local, edita o arquivo de configuração do repositório."
12421
12421
12422 msgid ""
12422 msgid ""
12423 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
12423 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
12424 " for each config item."
12424 " for each config item."
12425 msgstr ""
12425 msgstr ""
12426 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
12426 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
12427 " linha) para cada item de configuração."
12427 " linha) para cada item de configuração."
12428
12428
12429 msgid " See :hg:`help config` for more information about config files."
12429 msgid " See :hg:`help config` for more information about config files."
12430 msgstr ""
12430 msgstr ""
12431 " Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de "
12431 " Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de "
12432 "configuração."
12432 "configuração."
12433
12433
12434 msgid " Returns 0 on success, 1 if NAME does not exist."
12434 msgid " Returns 0 on success, 1 if NAME does not exist."
12435 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se o NOME não existir."
12435 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se o NOME não existir."
12436
12436
12437 msgid "can't use --local and --global together"
12437 msgid "can't use --local and --global together"
12438 msgstr "não se pode usar --local e --global ao mesmo tempo"
12438 msgstr "não se pode usar --local e --global ao mesmo tempo"
12439
12439
12440 msgid "can't use --local outside a repository"
12440 msgid "can't use --local outside a repository"
12441 msgstr "não se pode usar --local fora de um repositório"
12441 msgstr "não se pode usar --local fora de um repositório"
12442
12442
12443 msgid "edit failed"
12443 msgid "edit failed"
12444 msgstr "falha ao editar"
12444 msgstr "falha ao editar"
12445
12445
12446 msgid "only one config item permitted"
12446 msgid "only one config item permitted"
12447 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
12447 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
12448
12448
12449 msgid "record a copy that has already occurred"
12449 msgid "record a copy that has already occurred"
12450 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
12450 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
12451
12451
12452 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
12452 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
12453 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
12453 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
12454
12454
12455 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
12455 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
12456 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
12456 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
12457
12457
12458 msgid "mark files as copied for the next commit"
12458 msgid "mark files as copied for the next commit"
12459 msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
12459 msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
12460
12460
12461 msgid ""
12461 msgid ""
12462 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
12462 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
12463 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
12463 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
12464 " the source must be a single file."
12464 " the source must be a single file."
12465 msgstr ""
12465 msgstr ""
12466 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
12466 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
12467 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
12467 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
12468 " um arquivo, só pode haver uma origem."
12468 " um arquivo, só pode haver uma origem."
12469
12469
12470 msgid ""
12470 msgid ""
12471 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
12471 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
12472 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
12472 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
12473 " operation is recorded, but no copying is performed."
12473 " operation is recorded, but no copying is performed."
12474 msgstr ""
12474 msgstr ""
12475 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
12475 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
12476 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
12476 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
12477 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita."
12477 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita."
12478
12478
12479 msgid ""
12479 msgid ""
12480 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
12480 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
12481 " before that, see :hg:`revert`."
12481 " before that, see :hg:`revert`."
12482 msgstr ""
12482 msgstr ""
12483 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
12483 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
12484 " uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`."
12484 " uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`."
12485
12485
12486 msgid ""
12486 msgid ""
12487 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
12487 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
12488 " "
12488 " "
12489 msgstr ""
12489 msgstr ""
12490 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
12490 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
12491 " "
12491 " "
12492
12492
12493 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
12493 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
12494 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
12494 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
12495
12495
12496 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
12496 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
12497 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
12497 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
12498
12498
12499 msgid "either two or three arguments required"
12499 msgid "either two or three arguments required"
12500 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
12500 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
12501
12501
12502 msgid "add single file mergeable changes"
12502 msgid "add single file mergeable changes"
12503 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
12503 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
12504
12504
12505 msgid "add single file all revs overwrite"
12505 msgid "add single file all revs overwrite"
12506 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
12506 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
12507
12507
12508 msgid "add new file at each rev"
12508 msgid "add new file at each rev"
12509 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
12509 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
12510
12510
12511 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
12511 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
12512 msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]"
12512 msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]"
12513
12513
12514 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
12514 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
12515 msgstr ""
12515 msgstr ""
12516 "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio "
12516 "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio "
12517 "existente"
12517 "existente"
12518
12518
12519 msgid ""
12519 msgid ""
12520 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
12520 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
12521 " command line."
12521 " command line."
12522 msgstr ""
12522 msgstr ""
12523 " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
12523 " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
12524 " da entrada padrão."
12524 " da entrada padrão."
12525
12525
12526 msgid " Elements:"
12526 msgid " Elements:"
12527 msgstr " Elementos:"
12527 msgstr " Elementos:"
12528
12528
12529 msgid ""
12529 msgid ""
12530 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
12530 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
12531 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
12531 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
12532 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
12532 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
12533 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
12533 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
12534 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
12534 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
12535 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
12535 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
12536 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
12536 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
12537 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
12537 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
12538 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
12538 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
12539 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
12539 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
12540 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
12540 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
12541 msgstr ""
12541 msgstr ""
12542 " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
12542 " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
12543 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
12543 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
12544 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
12544 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
12545 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
12545 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
12546 " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
12546 " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
12547 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
12547 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
12548 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
12548 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
12549 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
12549 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
12550 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
12550 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
12551 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
12551 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
12552 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
12552 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
12553
12553
12554 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
12554 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
12555 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
12555 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
12556
12556
12557 msgid " A backref is either"
12557 msgid " A backref is either"
12558 msgstr " Uma backref pode ser"
12558 msgstr " Uma backref pode ser"
12559
12559
12560 msgid ""
12560 msgid ""
12561 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
12561 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
12562 " node, or\n"
12562 " node, or\n"
12563 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
12563 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
12564 " - empty to denote the default parent."
12564 " - empty to denote the default parent."
12565 msgstr ""
12565 msgstr ""
12566 " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
12566 " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
12567 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
12567 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
12568 " - vazio, denotando o pai default."
12568 " - vazio, denotando o pai default."
12569
12569
12570 msgid ""
12570 msgid ""
12571 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
12571 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
12572 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
12572 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
12573 " "
12573 " "
12574 msgstr ""
12574 msgstr ""
12575 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
12575 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
12576 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
12576 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
12577 " \"\\\" como caractere de escape.\n"
12577 " \"\\\" como caractere de escape.\n"
12578 " "
12578 " "
12579
12579
12580 msgid "reading DAG from stdin\n"
12580 msgid "reading DAG from stdin\n"
12581 msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n"
12581 msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n"
12582
12582
12583 msgid "repository is not empty"
12583 msgid "repository is not empty"
12584 msgstr "repositório não está vazio"
12584 msgstr "repositório não está vazio"
12585
12585
12586 msgid "building"
12586 msgid "building"
12587 msgstr "construindo"
12587 msgstr "construindo"
12588
12588
12589 msgid "show all details"
12589 msgid "show all details"
12590 msgstr "mostra todos os detalhes"
12590 msgstr "mostra todos os detalhes"
12591
12591
12592 msgid "lists the contents of a bundle"
12592 msgid "lists the contents of a bundle"
12593 msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
12593 msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
12594
12594
12595 msgid "use debugbundle2 for this file"
12595 msgid "use debugbundle2 for this file"
12596 msgstr "usa debugbundle2 para este arquivo"
12596 msgstr "usa debugbundle2 para este arquivo"
12597
12597
12598 msgid "not a bundle2 file"
12598 msgid "not a bundle2 file"
12599 msgstr "não é um arquivo bundle2"
12599 msgstr "não é um arquivo bundle2"
12600
12600
12601 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
12601 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
12602 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
12602 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
12603
12603
12604 #, python-format
12604 #, python-format
12605 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
12605 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
12606 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
12606 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
12607
12607
12608 #, python-format
12608 #, python-format
12609 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
12609 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
12610 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
12610 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
12611
12611
12612 #, python-format
12612 #, python-format
12613 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
12613 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
12614 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
12614 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
12615
12615
12616 #, python-format
12616 #, python-format
12617 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
12617 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
12618 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
12618 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
12619
12619
12620 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
12620 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
12621 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
12621 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
12622
12622
12623 msgid "[COMMAND]"
12623 msgid "[COMMAND]"
12624 msgstr "[COMANDO]"
12624 msgstr "[COMANDO]"
12625
12625
12626 msgid "list all available commands and options"
12626 msgid "list all available commands and options"
12627 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
12627 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
12628
12628
12629 msgid "show the command options"
12629 msgid "show the command options"
12630 msgstr "exibe opções dos comandos"
12630 msgstr "exibe opções dos comandos"
12631
12631
12632 msgid "[-o] CMD"
12632 msgid "[-o] CMD"
12633 msgstr "[-o] CMD"
12633 msgstr "[-o] CMD"
12634
12634
12635 msgid "returns the completion list associated with the given command"
12635 msgid "returns the completion list associated with the given command"
12636 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
12636 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
12637
12637
12638 msgid "use tags as labels"
12638 msgid "use tags as labels"
12639 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
12639 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
12640
12640
12641 msgid "annotate with branch names"
12641 msgid "annotate with branch names"
12642 msgstr "comenta com nomes de ramos"
12642 msgstr "comenta com nomes de ramos"
12643
12643
12644 msgid "use dots for runs"
12644 msgid "use dots for runs"
12645 msgstr "usar pontos para representar sequências"
12645 msgstr "usar pontos para representar sequências"
12646
12646
12647 msgid "separate elements by spaces"
12647 msgid "separate elements by spaces"
12648 msgstr "separa elementos usando espaços"
12648 msgstr "separa elementos usando espaços"
12649
12649
12650 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
12650 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
12651 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
12651 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
12652
12652
12653 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
12653 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
12654 msgstr ""
12654 msgstr ""
12655 "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
12655 "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
12656
12656
12657 msgid ""
12657 msgid ""
12658 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
12658 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
12659 " revision numbers, they get labeled in the output as rN."
12659 " revision numbers, they get labeled in the output as rN."
12660 msgstr ""
12660 msgstr ""
12661 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
12661 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
12662 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
12662 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
12663 " como rN."
12663 " como rN."
12664
12664
12665 msgid ""
12665 msgid ""
12666 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
12666 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
12667 " "
12667 " "
12668 msgstr ""
12668 msgstr ""
12669 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
12669 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
12670 " "
12670 " "
12671
12671
12672 msgid "need repo for changelog dag"
12672 msgid "need repo for changelog dag"
12673 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
12673 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
12674
12674
12675 msgid "open changelog"
12675 msgid "open changelog"
12676 msgstr "abre o changelog"
12676 msgstr "abre o changelog"
12677
12677
12678 msgid "open manifest"
12678 msgid "open manifest"
12679 msgstr "abre o manifesto"
12679 msgstr "abre o manifesto"
12680
12680
12681 msgid "open directory manifest"
12681 msgid "open directory manifest"
12682 msgstr "abre o manifesto do diretório"
12682 msgstr "abre o manifesto do diretório"
12683
12683
12684 msgid "-c|-m|FILE REV"
12684 msgid "-c|-m|FILE REV"
12685 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
12685 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
12686
12686
12687 msgid "dump the contents of a data file revision"
12687 msgid "dump the contents of a data file revision"
12688 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
12688 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
12689
12689
12690 msgid "try extended date formats"
12690 msgid "try extended date formats"
12691 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
12691 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
12692
12692
12693 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
12693 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
12694 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
12694 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
12695
12695
12696 msgid "parse and display a date"
12696 msgid "parse and display a date"
12697 msgstr "decodifica e exibe uma data"
12697 msgstr "decodifica e exibe uma data"
12698
12698
12699 msgid "use old-style discovery"
12699 msgid "use old-style discovery"
12700 msgstr "usa descoberta de nós antiga"
12700 msgstr "usa descoberta de nós antiga"
12701
12701
12702 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
12702 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
12703 msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas"
12703 msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas"
12704
12704
12705 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
12705 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
12706 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]"
12706 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]"
12707
12707
12708 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
12708 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
12709 msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
12709 msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
12710
12710
12711 msgid "apply the filespec on this revision"
12711 msgid "apply the filespec on this revision"
12712 msgstr "aplica o filespec nesta revisão"
12712 msgstr "aplica o filespec nesta revisão"
12713
12713
12714 msgid "[-r REV] FILESPEC"
12714 msgid "[-r REV] FILESPEC"
12715 msgstr "[-r REV] PADRÃOARQ"
12715 msgstr "[-r REV] PADRÃOARQ"
12716
12716
12717 msgid "parse and apply a fileset specification"
12717 msgid "parse and apply a fileset specification"
12718 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
12718 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
12719
12719
12720 msgid "[PATH]"
12720 msgid "[PATH]"
12721 msgstr "[CAMINHO]"
12721 msgstr "[CAMINHO]"
12722
12722
12723 msgid "show information detected about current filesystem"
12723 msgid "show information detected about current filesystem"
12724 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
12724 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
12725
12725
12726 msgid "id of head node"
12726 msgid "id of head node"
12727 msgstr "id do nó cabeça"
12727 msgstr "id do nó cabeça"
12728
12728
12729 msgid "id of common node"
12729 msgid "id of common node"
12730 msgstr "id do nó comum"
12730 msgstr "id do nó comum"
12731
12731
12732 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
12732 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
12733 msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..."
12733 msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..."
12734
12734
12735 msgid "retrieves a bundle from a repo"
12735 msgid "retrieves a bundle from a repo"
12736 msgstr "obtém um bundle de um repositório"
12736 msgstr "obtém um bundle de um repositório"
12737
12737
12738 msgid ""
12738 msgid ""
12739 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
12739 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
12740 " given file.\n"
12740 " given file.\n"
12741 " "
12741 " "
12742 msgstr ""
12742 msgstr ""
12743 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
12743 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
12744 " Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
12744 " Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
12745 " "
12745 " "
12746
12746
12747 msgid "display the combined ignore pattern"
12747 msgid "display the combined ignore pattern"
12748 msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados"
12748 msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados"
12749
12749
12750 msgid "no ignore patterns found"
12750 msgid "no ignore patterns found"
12751 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
12751 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
12752
12752
12753 msgid "revlog format"
12753 msgid "revlog format"
12754 msgstr "formato do revlog"
12754 msgstr "formato do revlog"
12755
12755
12756 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
12756 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
12757 msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO"
12757 msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO"
12758
12758
12759 msgid "dump the contents of an index file"
12759 msgid "dump the contents of an index file"
12760 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
12760 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
12761
12761
12762 #, python-format
12762 #, python-format
12763 msgid "unknown format %d"
12763 msgid "unknown format %d"
12764 msgstr "formato desconhecido %d"
12764 msgstr "formato desconhecido %d"
12765
12765
12766 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
12766 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
12767 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
12767 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
12768
12768
12769 msgid "test Mercurial installation"
12769 msgid "test Mercurial installation"
12770 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
12770 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
12771
12771
12772 #, python-format
12772 #, python-format
12773 msgid "checking encoding (%s)...\n"
12773 msgid "checking encoding (%s)...\n"
12774 msgstr "verificando codificação (%s)...\n"
12774 msgstr "verificando codificação (%s)...\n"
12775
12775
12776 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
12776 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
12777 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
12777 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
12778
12778
12779 #, python-format
12779 #, python-format
12780 msgid "checking Python executable (%s)\n"
12780 msgid "checking Python executable (%s)\n"
12781 msgstr "verificando executável Python (%s)\n"
12781 msgstr "verificando executável Python (%s)\n"
12782
12782
12783 #, python-format
12783 #, python-format
12784 msgid "checking Python version (%s)\n"
12784 msgid "checking Python version (%s)\n"
12785 msgstr "verificando a versão do Python (%s)\n"
12785 msgstr "verificando a versão do Python (%s)\n"
12786
12786
12787 #, python-format
12787 #, python-format
12788 msgid "checking Python lib (%s)...\n"
12788 msgid "checking Python lib (%s)...\n"
12789 msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n"
12789 msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n"
12790
12790
12791 #, python-format
12791 #, python-format
12792 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
12792 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
12793 msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n"
12793 msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n"
12794
12794
12795 msgid " One or more extensions could not be found"
12795 msgid " One or more extensions could not be found"
12796 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
12796 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
12797
12797
12798 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
12798 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
12799 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
12799 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
12800
12800
12801 #, python-format
12801 #, python-format
12802 msgid "checking templates (%s)...\n"
12802 msgid "checking templates (%s)...\n"
12803 msgstr "verificando modelos (%s)...\n"
12803 msgstr "verificando modelos (%s)...\n"
12804
12804
12805 msgid " template 'default' not found\n"
12805 msgid " template 'default' not found\n"
12806 msgstr " modelo 'default' não encontrado\n"
12806 msgstr " modelo 'default' não encontrado\n"
12807
12807
12808 msgid " no template directories found\n"
12808 msgid " no template directories found\n"
12809 msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n"
12809 msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n"
12810
12810
12811 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
12811 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
12812 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
12812 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
12813
12813
12814 msgid "checking commit editor...\n"
12814 msgid "checking commit editor...\n"
12815 msgstr "verificando editor para consolidação...\n"
12815 msgstr "verificando editor para consolidação...\n"
12816
12816
12817 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
12817 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
12818 msgstr ""
12818 msgstr ""
12819 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
12819 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
12820 "'vi' no PATH\n"
12820 "'vi' no PATH\n"
12821
12821
12822 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
12822 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
12823 msgstr ""
12823 msgstr ""
12824 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
12824 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
12825
12825
12826 #, python-format
12826 #, python-format
12827 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
12827 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
12828 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
12828 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
12829
12829
12830 msgid "checking username...\n"
12830 msgid "checking username...\n"
12831 msgstr "verificando nome de usuário...\n"
12831 msgstr "verificando nome de usuário...\n"
12832
12832
12833 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
12833 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
12834 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
12834 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
12835
12835
12836 msgid "no problems detected\n"
12836 msgid "no problems detected\n"
12837 msgstr "nenhum problema detectado\n"
12837 msgstr "nenhum problema detectado\n"
12838
12838
12839 #, python-format
12839 #, python-format
12840 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
12840 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
12841 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
12841 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
12842
12842
12843 msgid "REPO ID..."
12843 msgid "REPO ID..."
12844 msgstr "REPO ID..."
12844 msgstr "REPO ID..."
12845
12845
12846 msgid "test whether node ids are known to a repo"
12846 msgid "test whether node ids are known to a repo"
12847 msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
12847 msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
12848
12848
12849 msgid ""
12849 msgid ""
12850 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
12850 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
12851 " and 1s indicating unknown/known.\n"
12851 " and 1s indicating unknown/known.\n"
12852 " "
12852 " "
12853 msgstr ""
12853 msgstr ""
12854 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
12854 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
12855 " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
12855 " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
12856 " desconhecidos e conhecidos.\n"
12856 " desconhecidos e conhecidos.\n"
12857 " "
12857 " "
12858
12858
12859 msgid "LABEL..."
12859 msgid "LABEL..."
12860 msgstr "RÓTULO..."
12860 msgstr "RÓTULO..."
12861
12861
12862 msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)"
12862 msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)"
12863 msgstr ""
12863 msgstr ""
12864 "compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação "
12864 "compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação "
12865 "(OBSOLETA)"
12865 "(OBSOLETA)"
12866
12866
12867 msgid "NAME..."
12867 msgid "NAME..."
12868 msgstr "NOME..."
12868 msgstr "NOME..."
12869
12869
12870 msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names"
12870 msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names"
12871 msgstr ""
12871 msgstr ""
12872 "completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores"
12872 "completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores"
12873
12873
12874 msgid "free the store lock (DANGEROUS)"
12874 msgid "free the store lock (DANGEROUS)"
12875 msgstr "libera o lock do store (PERIGOSO)"
12875 msgstr "libera o lock do store (PERIGOSO)"
12876
12876
12877 msgid "free the working state lock (DANGEROUS)"
12877 msgid "free the working state lock (DANGEROUS)"
12878 msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)"
12878 msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)"
12879
12879
12880 msgid "[OPTION]..."
12880 msgid "[OPTION]..."
12881 msgstr "[OPÇÃO]..."
12881 msgstr "[OPÇÃO]..."
12882
12882
12883 msgid "show or modify state of locks"
12883 msgid "show or modify state of locks"
12884 msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks"
12884 msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks"
12885
12885
12886 msgid ""
12886 msgid ""
12887 " By default, this command will show which locks are held. This\n"
12887 " By default, this command will show which locks are held. This\n"
12888 " includes the user and process holding the lock, the amount of time\n"
12888 " includes the user and process holding the lock, the amount of time\n"
12889 " the lock has been held, and the machine name where the process is\n"
12889 " the lock has been held, and the machine name where the process is\n"
12890 " running if it's not local."
12890 " running if it's not local."
12891 msgstr ""
12891 msgstr ""
12892 " Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n"
12892 " Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n"
12893 " Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n"
12893 " Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n"
12894 " o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n"
12894 " o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n"
12895 " está rodando, se não for a máquina local."
12895 " está rodando, se não for a máquina local."
12896
12896
12897 msgid ""
12897 msgid ""
12898 " Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n"
12898 " Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n"
12899 " treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n"
12899 " treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n"
12900 " locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n"
12900 " locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n"
12901 " detect and remove such stale locks automatically."
12901 " detect and remove such stale locks automatically."
12902 msgstr ""
12902 msgstr ""
12903 " Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n"
12903 " Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n"
12904 " devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n"
12904 " devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n"
12905 " interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n"
12905 " interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n"
12906 " adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n"
12906 " adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n"
12907 " liberar esses locks inválidos automaticamente."
12907 " liberar esses locks inválidos automaticamente."
12908
12908
12909 msgid ""
12909 msgid ""
12910 " However, detecting stale locks may not always be possible (for\n"
12910 " However, detecting stale locks may not always be possible (for\n"
12911 " instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n"
12911 " instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n"
12912 " blocked by filesystem permissions."
12912 " blocked by filesystem permissions."
12913 msgstr ""
12913 msgstr ""
12914 " No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n"
12914 " No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n"
12915 " exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n"
12915 " exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n"
12916 " locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n"
12916 " locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n"
12917 " arquivos."
12917 " arquivos."
12918
12918
12919 msgid " Returns 0 if no locks are held."
12919 msgid " Returns 0 if no locks are held."
12920 msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado."
12920 msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado."
12921
12921
12922 msgid "markers flag"
12922 msgid "markers flag"
12923 msgstr "flag de marcação"
12923 msgstr "flag de marcação"
12924
12924
12925 msgid "record parent information for the precursor"
12925 msgid "record parent information for the precursor"
12926 msgstr "grava informações dos pais para o precursor"
12926 msgstr "grava informações dos pais para o precursor"
12927
12927
12928 msgid "display markers relevant to REV"
12928 msgid "display markers relevant to REV"
12929 msgstr "mostra marcações relevantes para REV"
12929 msgstr "mostra marcações relevantes para REV"
12930
12930
12931 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
12931 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
12932 msgstr "[OBSOLETA [SUBSTITUTA] [SUBSTITUTA... ]"
12932 msgstr "[OBSOLETA [SUBSTITUTA] [SUBSTITUTA... ]"
12933
12933
12934 msgid "create arbitrary obsolete marker"
12934 msgid "create arbitrary obsolete marker"
12935 msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária"
12935 msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária"
12936
12936
12937 msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
12937 msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
12938 msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência."
12938 msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência."
12939
12939
12940 #, python-format
12940 #, python-format
12941 msgid "bad obsmarker input: %s"
12941 msgid "bad obsmarker input: %s"
12942 msgstr "entrada obsmarker ruim: %s"
12942 msgstr "entrada obsmarker ruim: %s"
12943
12943
12944 msgid "complete an entire path"
12944 msgid "complete an entire path"
12945 msgstr "completa um caminho completo"
12945 msgstr "completa um caminho completo"
12946
12946
12947 msgid "show only normal files"
12947 msgid "show only normal files"
12948 msgstr "mostra apenas arquivos normais"
12948 msgstr "mostra apenas arquivos normais"
12949
12949
12950 msgid "show only added files"
12950 msgid "show only added files"
12951 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
12951 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
12952
12952
12953 msgid "show only removed files"
12953 msgid "show only removed files"
12954 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
12954 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
12955
12955
12956 msgid "FILESPEC..."
12956 msgid "FILESPEC..."
12957 msgstr "PADRÃOARQ..."
12957 msgstr "PADRÃOARQ..."
12958
12958
12959 msgid "complete part or all of a tracked path"
12959 msgid "complete part or all of a tracked path"
12960 msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado"
12960 msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado"
12961
12961
12962 msgid ""
12962 msgid ""
12963 " This command supports shells that offer path name completion. It\n"
12963 " This command supports shells that offer path name completion. It\n"
12964 " currently completes only files already known to the dirstate."
12964 " currently completes only files already known to the dirstate."
12965 msgstr ""
12965 msgstr ""
12966 " Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n"
12966 " Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n"
12967 " nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n"
12967 " nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n"
12968 " no dirstate serão completados."
12968 " no dirstate serão completados."
12969
12969
12970 msgid ""
12970 msgid ""
12971 " Completion extends only to the next path segment unless\n"
12971 " Completion extends only to the next path segment unless\n"
12972 " --full is specified, in which case entire paths are used."
12972 " --full is specified, in which case entire paths are used."
12973 msgstr ""
12973 msgstr ""
12974 " A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n"
12974 " A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n"
12975 " do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n"
12975 " do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n"
12976 " completos."
12976 " completos."
12977
12977
12978 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
12978 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
12979 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
12979 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
12980
12980
12981 msgid "access the pushkey key/value protocol"
12981 msgid "access the pushkey key/value protocol"
12982 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
12982 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
12983
12983
12984 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
12984 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
12985 msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
12985 msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
12986
12986
12987 msgid ""
12987 msgid ""
12988 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
12988 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
12989 " Reports success or failure.\n"
12989 " Reports success or failure.\n"
12990 " "
12990 " "
12991 msgstr ""
12991 msgstr ""
12992 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
12992 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
12993 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
12993 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
12994 " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
12994 " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
12995 " "
12995 " "
12996
12996
12997 msgid "A B"
12997 msgid "A B"
12998 msgstr "A B"
12998 msgstr "A B"
12999
12999
13000 #, python-format
13000 #, python-format
13001 msgid "a: %s\n"
13001 msgid "a: %s\n"
13002 msgstr "a: %s\n"
13002 msgstr "a: %s\n"
13003
13003
13004 #, python-format
13004 #, python-format
13005 msgid "b: %s\n"
13005 msgid "b: %s\n"
13006 msgstr "b: %s\n"
13006 msgstr "b: %s\n"
13007
13007
13008 #, python-format
13008 #, python-format
13009 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
13009 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
13010 msgstr "profundidade(a): %d profundidade(b): %d\n"
13010 msgstr "profundidade(a): %d profundidade(b): %d\n"
13011
13011
13012 #, python-format
13012 #, python-format
13013 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
13013 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
13014 msgstr "delta: %d hdist: %d distância: %d relação: %s\n"
13014 msgstr "delta: %d hdist: %d distância: %d relação: %s\n"
13015
13015
13016 msgid "revision to rebuild to"
13016 msgid "revision to rebuild to"
13017 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
13017 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
13018
13018
13019 msgid "[-r REV]"
13019 msgid "[-r REV]"
13020 msgstr "[-r REV]"
13020 msgstr "[-r REV]"
13021
13021
13022 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
13022 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
13023 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
13023 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
13024
13024
13025 msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
13025 msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
13026 msgstr ""
13026 msgstr ""
13027 " Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do "
13027 " Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do "
13028 "diretório de trabalho."
13028 "diretório de trabalho."
13029
13029
13030 msgid ""
13030 msgid ""
13031 " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
13031 " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
13032 " The actual working directory content or existing dirstate\n"
13032 " The actual working directory content or existing dirstate\n"
13033 " information such as adds or removes is not considered."
13033 " information such as adds or removes is not considered."
13034 msgstr ""
13034 msgstr ""
13035 " O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n"
13035 " O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n"
13036 " O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n"
13036 " O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n"
13037 " no dirstate (como adições e remoções) não são considerados."
13037 " no dirstate (como adições e remoções) não são considerados."
13038
13038
13039 msgid ""
13039 msgid ""
13040 " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
13040 " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
13041 " check the actual file content.\n"
13041 " check the actual file content.\n"
13042 " "
13042 " "
13043 msgstr ""
13043 msgstr ""
13044 " Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n"
13044 " Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n"
13045 " de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n"
13045 " de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n"
13046 " "
13046 " "
13047
13047
13048 msgid "rebuild the fncache file"
13048 msgid "rebuild the fncache file"
13049 msgstr "reconstrói o arquivo fncache"
13049 msgstr "reconstrói o arquivo fncache"
13050
13050
13051 msgid "revision to debug"
13051 msgid "revision to debug"
13052 msgstr "revisão a ser depurada"
13052 msgstr "revisão a ser depurada"
13053
13053
13054 msgid "[-r REV] FILE"
13054 msgid "[-r REV] FILE"
13055 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
13055 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
13056
13056
13057 msgid "dump rename information"
13057 msgid "dump rename information"
13058 msgstr "exibe informações de renomeação"
13058 msgstr "exibe informações de renomeação"
13059
13059
13060 #, python-format
13060 #, python-format
13061 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
13061 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
13062 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
13062 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
13063
13063
13064 #, python-format
13064 #, python-format
13065 msgid "%s not renamed\n"
13065 msgid "%s not renamed\n"
13066 msgstr "%s não renomeado\n"
13066 msgstr "%s não renomeado\n"
13067
13067
13068 msgid "dump index data"
13068 msgid "dump index data"
13069 msgstr "imprime diretamente dados do índice"
13069 msgstr "imprime diretamente dados do índice"
13070
13070
13071 msgid "-c|-m|FILE"
13071 msgid "-c|-m|FILE"
13072 msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
13072 msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
13073
13073
13074 msgid "show data and statistics about a revlog"
13074 msgid "show data and statistics about a revlog"
13075 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
13075 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
13076
13076
13077 msgid "print parsed tree after optimizing"
13077 msgid "print parsed tree after optimizing"
13078 msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização"
13078 msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização"
13079
13079
13080 msgid "parse and apply a revision specification"
13080 msgid "parse and apply a revision specification"
13081 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
13081 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
13082
13082
13083 msgid ""
13083 msgid ""
13084 " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
13084 " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
13085 " expansion.\n"
13085 " expansion.\n"
13086 " "
13086 " "
13087 msgstr ""
13087 msgstr ""
13088 " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada antes e depois\n"
13088 " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada antes e depois\n"
13089 " da expansão de apelidos.\n"
13089 " da expansão de apelidos.\n"
13090 " "
13090 " "
13091
13091
13092 msgid "REV1 [REV2]"
13092 msgid "REV1 [REV2]"
13093 msgstr "REV1 [REV2]"
13093 msgstr "REV1 [REV2]"
13094
13094
13095 msgid "manually set the parents of the current working directory"
13095 msgid "manually set the parents of the current working directory"
13096 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
13096 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
13097
13097
13098 msgid ""
13098 msgid ""
13099 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
13099 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
13100 " be used with care. For example, neither the working directory nor the\n"
13100 " be used with care. For example, neither the working directory nor the\n"
13101 " dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n"
13101 " dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n"
13102 " command."
13102 " command."
13103 msgstr ""
13103 msgstr ""
13104 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios,\n"
13104 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios,\n"
13105 " mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretório de\n"
13105 " mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretório de\n"
13106 " trabalho nem o dirstate são atualizados, de modo que o status dos\n"
13106 " trabalho nem o dirstate são atualizados, de modo que o status dos\n"
13107 " arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando."
13107 " arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando."
13108
13108
13109 msgid "do not display the saved mtime"
13109 msgid "do not display the saved mtime"
13110 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
13110 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
13111
13111
13112 msgid "sort by saved mtime"
13112 msgid "sort by saved mtime"
13113 msgstr "ordena por mtime armazenado"
13113 msgstr "ordena por mtime armazenado"
13114
13114
13115 msgid "show the contents of the current dirstate"
13115 msgid "show the contents of the current dirstate"
13116 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
13116 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
13117
13117
13118 #, python-format
13118 #, python-format
13119 msgid "copy: %s -> %s\n"
13119 msgid "copy: %s -> %s\n"
13120 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
13120 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
13121
13121
13122 msgid "revision to check"
13122 msgid "revision to check"
13123 msgstr "revisão para verificar"
13123 msgstr "revisão para verificar"
13124
13124
13125 msgid "[-r REV] [REV]"
13125 msgid "[-r REV] [REV]"
13126 msgstr "[-r REV] [REV]"
13126 msgstr "[-r REV] [REV]"
13127
13127
13128 msgid "[REV]"
13128 msgid "[REV]"
13129 msgstr "[REV]"
13129 msgstr "[REV]"
13130
13130
13131 msgid "show set of successors for revision"
13131 msgid "show set of successors for revision"
13132 msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão"
13132 msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão"
13133
13133
13134 msgid ""
13134 msgid ""
13135 " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
13135 " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
13136 " succeed A. It contains non-obsolete changesets only."
13136 " succeed A. It contains non-obsolete changesets only."
13137 msgstr ""
13137 msgstr ""
13138 " Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n"
13138 " Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n"
13139 " revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas."
13139 " revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas."
13140
13140
13141 msgid ""
13141 msgid ""
13142 " In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n"
13142 " In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n"
13143 " successor (changeset A replaced by A')."
13143 " successor (changeset A replaced by A')."
13144 msgstr ""
13144 msgstr ""
13145 " Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n"
13145 " Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n"
13146 " de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')."
13146 " de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')."
13147
13147
13148 msgid ""
13148 msgid ""
13149 " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n"
13149 " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n"
13150 " Such changesets have no successors sets at all."
13150 " Such changesets have no successors sets at all."
13151 msgstr ""
13151 msgstr ""
13152 " Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n"
13152 " Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n"
13153 " Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores."
13153 " Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores."
13154
13154
13155 msgid ""
13155 msgid ""
13156 " A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n"
13156 " A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n"
13157 " more than one successor."
13157 " more than one successor."
13158 msgstr ""
13158 msgstr ""
13159 " Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n"
13159 " Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n"
13160 " sucessores contendo mais de um sucessor."
13160 " sucessores contendo mais de um sucessor."
13161
13161
13162 msgid ""
13162 msgid ""
13163 " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n"
13163 " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n"
13164 " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n"
13164 " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n"
13165 " may also be split, i.e. have multiple successors)."
13165 " may also be split, i.e. have multiple successors)."
13166 msgstr ""
13166 msgstr ""
13167 " Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n"
13167 " Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n"
13168 " é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n"
13168 " é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n"
13169 " de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n"
13169 " de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n"
13170 " ter múltiplos sucessores)."
13170 " ter múltiplos sucessores)."
13171
13171
13172 msgid " Results are displayed as follows::"
13172 msgid " Results are displayed as follows::"
13173 msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::"
13173 msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::"
13174
13174
13175 msgid ""
13175 msgid ""
13176 " <rev1>\n"
13176 " <rev1>\n"
13177 " <successors-1A>\n"
13177 " <successors-1A>\n"
13178 " <rev2>\n"
13178 " <rev2>\n"
13179 " <successors-2A>\n"
13179 " <successors-2A>\n"
13180 " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
13180 " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
13181 msgstr ""
13181 msgstr ""
13182 " <rev1>\n"
13182 " <rev1>\n"
13183 " <sucessores-1A>\n"
13183 " <sucessores-1A>\n"
13184 " <rev2>\n"
13184 " <rev2>\n"
13185 " <sucessores-2A>\n"
13185 " <sucessores-2A>\n"
13186 " <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>"
13186 " <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>"
13187
13187
13188 msgid ""
13188 msgid ""
13189 " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
13189 " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
13190 " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n"
13190 " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n"
13191 " been split).\n"
13191 " been split).\n"
13192 " "
13192 " "
13193 msgstr ""
13193 msgstr ""
13194 " Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n"
13194 " Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n"
13195 " de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n"
13195 " de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n"
13196 " três (a revisão foi dividida).\n"
13196 " três (a revisão foi dividida).\n"
13197 " "
13197 " "
13198
13198
13199 msgid "show how files match on given patterns"
13199 msgid "show how files match on given patterns"
13200 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
13200 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
13201
13201
13202 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
13202 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
13203 msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
13203 msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
13204
13204
13205 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
13205 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
13206 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
13206 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
13207
13207
13208 msgid "diff repository (or selected files)"
13208 msgid "diff repository (or selected files)"
13209 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
13209 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
13210
13210
13211 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
13211 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
13212 msgstr " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados."
13212 msgstr " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados."
13213
13213
13214 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
13214 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
13215 msgstr ""
13215 msgstr ""
13216 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
13216 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
13217 " \"unified diff\"."
13217 " \"unified diff\"."
13218
13218
13219 msgid ""
13219 msgid ""
13220 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
13220 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
13221 " default to comparing against the working directory's first\n"
13221 " default to comparing against the working directory's first\n"
13222 " parent changeset if no revisions are specified."
13222 " parent changeset if no revisions are specified."
13223 msgstr ""
13223 msgstr ""
13224 " diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
13224 " diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
13225 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
13225 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
13226 " trabalho se uma revisão não for especificada."
13226 " trabalho se uma revisão não for especificada."
13227
13227
13228 msgid ""
13228 msgid ""
13229 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
13229 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
13230 " the changes in that changeset relative to its first parent."
13230 " the changes in that changeset relative to its first parent."
13231 msgstr ""
13231 msgstr ""
13232 " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
13232 " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
13233 " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai."
13233 " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai."
13234
13234
13235 msgid ""
13235 msgid ""
13236 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
13236 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
13237 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
13237 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
13238 " anyway, probably with undesirable results."
13238 " anyway, probably with undesirable results."
13239 msgstr ""
13239 msgstr ""
13240 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
13240 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
13241 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
13241 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
13242 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
13242 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
13243
13243
13244 msgid ""
13244 msgid ""
13245 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
13245 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
13246 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
13246 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
13247 msgstr ""
13247 msgstr ""
13248 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
13248 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
13249 " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
13249 " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
13250
13250
13251 msgid ""
13251 msgid ""
13252 " - compare a file in the current working directory to its parent::"
13252 " - compare a file in the current working directory to its parent::"
13253 msgstr ""
13253 msgstr ""
13254 " - compara um arquivo no diretório de trabalho atual com seu pai::"
13254 " - compara um arquivo no diretório de trabalho atual com seu pai::"
13255
13255
13256 msgid " hg diff foo.c"
13256 msgid " hg diff foo.c"
13257 msgstr " hg diff foo.c"
13257 msgstr " hg diff foo.c"
13258
13258
13259 msgid ""
13259 msgid ""
13260 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
13260 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
13261 msgstr ""
13261 msgstr ""
13262 " - compara duas versões históricas de um diretório, com\n"
13262 " - compara duas versões históricas de um diretório, com\n"
13263 " informações de renomeação::"
13263 " informações de renomeação::"
13264
13264
13265 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
13265 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
13266 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
13266 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
13267
13267
13268 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
13268 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
13269 msgstr ""
13269 msgstr ""
13270 " - obtém estatísticas de modificações relativas à última\n"
13270 " - obtém estatísticas de modificações relativas à última\n"
13271 " mudança em alguma data::"
13271 " mudança em alguma data::"
13272
13272
13273 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
13273 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
13274 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
13274 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
13275
13275
13276 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
13276 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
13277 msgstr ""
13277 msgstr ""
13278 " - faz diff de todos os arquivos recém-adicionados que\n"
13278 " - faz diff de todos os arquivos recém-adicionados que\n"
13279 " contenham uma palavra chave::"
13279 " contenham uma palavra chave::"
13280
13280
13281 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
13281 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
13282 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
13282 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
13283
13283
13284 msgid " - compare a revision and its parents::"
13284 msgid " - compare a revision and its parents::"
13285 msgstr " - compara uma revisão com seus pais::"
13285 msgstr " - compara uma revisão com seus pais::"
13286
13286
13287 msgid ""
13287 msgid ""
13288 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
13288 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
13289 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
13289 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
13290 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
13290 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
13291 msgstr ""
13291 msgstr ""
13292 " hg diff -c 9353 # compara com o primeiro pai\n"
13292 " hg diff -c 9353 # compara com o primeiro pai\n"
13293 " hg diff -r 9353^:9353 # o mesmo, usando sintaxe revset\n"
13293 " hg diff -r 9353^:9353 # o mesmo, usando sintaxe revset\n"
13294 " hg diff -r 9353^2:9353 # compara com o segundo pai"
13294 " hg diff -r 9353^2:9353 # compara com o segundo pai"
13295
13295
13296 msgid "diff against the second parent"
13296 msgid "diff against the second parent"
13297 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
13297 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
13298
13298
13299 msgid "revisions to export"
13299 msgid "revisions to export"
13300 msgstr "revisões a serem exportadas"
13300 msgstr "revisões a serem exportadas"
13301
13301
13302 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] [REV]..."
13302 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] [REV]..."
13303 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] [-r] [REV]..."
13303 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] [-r] [REV]..."
13304
13304
13305 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
13305 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
13306 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
13306 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
13307
13307
13308 msgid ""
13308 msgid ""
13309 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
13309 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
13310 " If no revision is given, the parent of the working directory is used."
13310 " If no revision is given, the parent of the working directory is used."
13311 msgstr ""
13311 msgstr ""
13312 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
13312 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
13313 " Se a revisão não for pedida, será usado o pai do diretório de\n"
13313 " Se a revisão não for pedida, será usado o pai do diretório de\n"
13314 " trabalho."
13314 " trabalho."
13315
13315
13316 msgid ""
13316 msgid ""
13317 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
13317 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
13318 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
13318 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
13319 " comment."
13319 " comment."
13320 msgstr ""
13320 msgstr ""
13321 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
13321 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
13322 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
13322 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
13323 " e comentário de consolidação."
13323 " e comentário de consolidação."
13324
13324
13325 msgid ""
13325 msgid ""
13326 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
13326 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
13327 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
13327 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
13328 " first parent only."
13328 " first parent only."
13329 msgstr ""
13329 msgstr ""
13330 " export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
13330 " export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
13331 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
13331 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
13332 " apenas com seu primeiro pai."
13332 " apenas com seu primeiro pai."
13333
13333
13334 msgid ""
13334 msgid ""
13335 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
13335 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
13336 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
13336 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
13337 msgstr ""
13337 msgstr ""
13338 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
13338 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
13339 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
13339 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
13340 " formatação são como segue:"
13340 " formatação são como segue:"
13341
13341
13342 msgid ""
13342 msgid ""
13343 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
13343 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
13344 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
13344 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
13345 " :``%N``: number of patches being generated\n"
13345 " :``%N``: number of patches being generated\n"
13346 " :``%R``: changeset revision number\n"
13346 " :``%R``: changeset revision number\n"
13347 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
13347 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
13348 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
13348 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
13349 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n"
13349 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n"
13350 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
13350 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
13351 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
13351 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
13352 msgstr ""
13352 msgstr ""
13353 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
13353 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
13354 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
13354 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
13355 " :``%N``: número de patches gerados\n"
13355 " :``%N``: número de patches gerados\n"
13356 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
13356 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
13357 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
13357 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
13358 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
13358 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
13359 " :``%m``: primeira linha da mensagem de consolidação (apenas caracteres alfanuméricos)\n"
13359 " :``%m``: primeira linha da mensagem de consolidação (apenas caracteres alfanuméricos)\n"
13360 " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
13360 " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
13361 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
13361 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
13362
13362
13363 msgid ""
13363 msgid ""
13364 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
13364 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
13365 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
13365 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
13366 " diff anyway, probably with undesirable results."
13366 " diff anyway, probably with undesirable results."
13367 msgstr ""
13367 msgstr ""
13368 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
13368 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
13369 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
13369 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
13370 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
13370 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
13371
13371
13372 msgid ""
13372 msgid ""
13373 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
13373 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
13374 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
13374 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
13375 msgstr ""
13375 msgstr ""
13376 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
13376 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
13377 " \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações."
13377 " \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações."
13378
13378
13379 msgid ""
13379 msgid ""
13380 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
13380 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
13381 " second parent. It can be useful to review a merge."
13381 " second parent. It can be useful to review a merge."
13382 msgstr ""
13382 msgstr ""
13383 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
13383 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
13384 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
13384 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
13385
13385
13386 msgid ""
13386 msgid ""
13387 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
13387 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
13388 " branch::"
13388 " branch::"
13389 msgstr ""
13389 msgstr ""
13390 " - usa export e import para transplantar uma correção para o ramo\n"
13390 " - usa export e import para transplantar uma correção para o ramo\n"
13391 " atual::"
13391 " atual::"
13392
13392
13393 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
13393 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
13394 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
13394 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
13395
13395
13396 msgid ""
13396 msgid ""
13397 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
13397 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
13398 " rename information::"
13398 " rename information::"
13399 msgstr ""
13399 msgstr ""
13400 " - exporta todas as revisões entre duas revisões específicas para\n"
13400 " - exporta todas as revisões entre duas revisões específicas para\n"
13401 " um arquivo com informações de renomeação::"
13401 " um arquivo com informações de renomeação::"
13402
13402
13403 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
13403 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
13404 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
13404 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
13405
13405
13406 msgid ""
13406 msgid ""
13407 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
13407 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
13408 " descriptive names::"
13408 " descriptive names::"
13409 msgstr ""
13409 msgstr ""
13410 " - separa mudanças a serem enviadas em uma série de patches com\n"
13410 " - separa mudanças a serem enviadas em uma série de patches com\n"
13411 " nomes descritivos::"
13411 " nomes descritivos::"
13412
13412
13413 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
13413 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
13414 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
13414 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
13415
13415
13416 msgid "export requires at least one changeset"
13416 msgid "export requires at least one changeset"
13417 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
13417 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
13418
13418
13419 msgid "exporting patches:\n"
13419 msgid "exporting patches:\n"
13420 msgstr "exportando patches:\n"
13420 msgstr "exportando patches:\n"
13421
13421
13422 msgid "exporting patch:\n"
13422 msgid "exporting patch:\n"
13423 msgstr "exportando patch:\n"
13423 msgstr "exportando patch:\n"
13424
13424
13425 msgid "search the repository as it is in REV"
13425 msgid "search the repository as it is in REV"
13426 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
13426 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
13427
13427
13428 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
13428 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
13429 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
13429 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
13430
13430
13431 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
13431 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
13432 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
13432 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
13433
13433
13434 msgid "list tracked files"
13434 msgid "list tracked files"
13435 msgstr "lista arquivos rastreados"
13435 msgstr "lista arquivos rastreados"
13436
13436
13437 msgid ""
13437 msgid ""
13438 " Print files under Mercurial control in the working directory or\n"
13438 " Print files under Mercurial control in the working directory or\n"
13439 " specified revision whose names match the given patterns (excluding\n"
13439 " specified revision whose names match the given patterns (excluding\n"
13440 " removed files)."
13440 " removed files)."
13441 msgstr ""
13441 msgstr ""
13442 " Imprime os arquivos sob o controle do Mercurial cujos nomes\n"
13442 " Imprime os arquivos sob o controle do Mercurial cujos nomes\n"
13443 " correspondam aos padrões fornecidos (excluindo arquivos\n"
13443 " correspondam aos padrões fornecidos (excluindo arquivos\n"
13444 " removidos), no diretório de trabalho ou nas revisões\n"
13444 " removidos), no diretório de trabalho ou nas revisões\n"
13445 " especificadas."
13445 " especificadas."
13446
13446
13447 msgid ""
13447 msgid ""
13448 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
13448 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
13449 " of all files under Mercurial control in the working directory."
13449 " of all files under Mercurial control in the working directory."
13450 msgstr ""
13450 msgstr ""
13451 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
13451 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
13452 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
13452 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
13453 " de trabalho."
13453 " de trabalho."
13454
13454
13455 msgid " - list all files under the current directory::"
13455 msgid " - list all files under the current directory::"
13456 msgstr " - lista todos os arquivos sob o diretório atual::"
13456 msgstr " - lista todos os arquivos sob o diretório atual::"
13457
13457
13458 msgid " hg files ."
13458 msgid " hg files ."
13459 msgstr " hg files ."
13459 msgstr " hg files ."
13460
13460
13461 msgid " - shows sizes and flags for current revision::"
13461 msgid " - shows sizes and flags for current revision::"
13462 msgstr " - mostra tamanhos e flags para a revisão atual::"
13462 msgstr " - mostra tamanhos e flags para a revisão atual::"
13463
13463
13464 msgid " hg files -vr ."
13464 msgid " hg files -vr ."
13465 msgstr " hg files -vr ."
13465 msgstr " hg files -vr ."
13466
13466
13467 msgid " - list all files named README::"
13467 msgid " - list all files named README::"
13468 msgstr " - lista todos os arquivos com o nome README::"
13468 msgstr " - lista todos os arquivos com o nome README::"
13469
13469
13470 msgid " hg files -I \"**/README\""
13470 msgid " hg files -I \"**/README\""
13471 msgstr " hg files -I \"**/README\""
13471 msgstr " hg files -I \"**/README\""
13472
13472
13473 msgid " - list all binary files::"
13473 msgid " - list all binary files::"
13474 msgstr " - lista todos os arquivos binários::"
13474 msgstr " - lista todos os arquivos binários::"
13475
13475
13476 msgid " hg files \"set:binary()\""
13476 msgid " hg files \"set:binary()\""
13477 msgstr " hg files \"set:binary()\""
13477 msgstr " hg files \"set:binary()\""
13478
13478
13479 msgid " - find files containing a regular expression::"
13479 msgid " - find files containing a regular expression::"
13480 msgstr " - encontra arquivos contendo uma expressão regular::"
13480 msgstr " - encontra arquivos contendo uma expressão regular::"
13481
13481
13482 msgid " hg files \"set:grep('bob')\""
13482 msgid " hg files \"set:grep('bob')\""
13483 msgstr " hg files \"set:grep('bob')\""
13483 msgstr " hg files \"set:grep('bob')\""
13484
13484
13485 msgid " - search tracked file contents with xargs and grep::"
13485 msgid " - search tracked file contents with xargs and grep::"
13486 msgstr ""
13486 msgstr ""
13487 " - procura no conteúdo dos arquivos rastreados com xargs e grep::"
13487 " - procura no conteúdo dos arquivos rastreados com xargs e grep::"
13488
13488
13489 msgid " hg files -0 | xargs -0 grep foo"
13489 msgid " hg files -0 | xargs -0 grep foo"
13490 msgstr " hg files -0 | xargs -0 grep foo"
13490 msgstr " hg files -0 | xargs -0 grep foo"
13491
13491
13492 msgid ""
13492 msgid ""
13493 " See :hg:`help patterns` and :hg:`help filesets` for more information\n"
13493 " See :hg:`help patterns` and :hg:`help filesets` for more information\n"
13494 " on specifying file patterns."
13494 " on specifying file patterns."
13495 msgstr ""
13495 msgstr ""
13496 " Veja :hg:`help patterns` e :hg:`help filesets` para mais\n"
13496 " Veja :hg:`help patterns` e :hg:`help filesets` para mais\n"
13497 " informações sobre a especificação de padrões de arquivo."
13497 " informações sobre a especificação de padrões de arquivo."
13498
13498
13499 msgid " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise."
13499 msgid " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise."
13500 msgstr " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário."
13500 msgstr " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário."
13501
13501
13502 msgid "forget the specified files on the next commit"
13502 msgid "forget the specified files on the next commit"
13503 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
13503 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
13504
13504
13505 msgid ""
13505 msgid ""
13506 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
13506 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
13507 " after the next commit."
13507 " after the next commit."
13508 msgstr ""
13508 msgstr ""
13509 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
13509 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
13510 " rastreados após a próxima consolidação."
13510 " rastreados após a próxima consolidação."
13511
13511
13512 msgid ""
13512 msgid ""
13513 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
13513 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
13514 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
13514 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
13515 " working directory."
13515 " working directory."
13516 msgstr ""
13516 msgstr ""
13517 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
13517 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
13518 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
13518 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
13519
13519
13520 msgid " To delete the file from the working directory, see :hg:`remove`."
13520 msgid " To delete the file from the working directory, see :hg:`remove`."
13521 msgstr ""
13521 msgstr ""
13522 " Para apagar o arquivo do diretório de trabalho, veja :hg:`remove`."
13522 " Para apagar o arquivo do diretório de trabalho, veja :hg:`remove`."
13523
13523
13524 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
13524 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
13525 msgstr ""
13525 msgstr ""
13526 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
13526 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
13527
13527
13528 msgid " - forget newly-added binary files::"
13528 msgid " - forget newly-added binary files::"
13529 msgstr " - esquece arquivos binários recém adicionados::"
13529 msgstr " - esquece arquivos binários recém adicionados::"
13530
13530
13531 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
13531 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
13532 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
13532 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
13533
13533
13534 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
13534 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
13535 msgstr " - esquece arquivos que seriam excluídos por .hgignore::"
13535 msgstr " - esquece arquivos que seriam excluídos por .hgignore::"
13536
13536
13537 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
13537 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
13538 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
13538 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
13539
13539
13540 msgid "no files specified"
13540 msgid "no files specified"
13541 msgstr "nenhum arquivo especificado"
13541 msgstr "nenhum arquivo especificado"
13542
13542
13543 msgid "revisions to graft"
13543 msgid "revisions to graft"
13544 msgstr "revisões a serem enxertadas"
13544 msgstr "revisões a serem enxertadas"
13545
13545
13546 msgid "resume interrupted graft"
13546 msgid "resume interrupted graft"
13547 msgstr "continua um enxerto interrompido"
13547 msgstr "continua um enxerto interrompido"
13548
13548
13549 msgid "append graft info to log message"
13549 msgid "append graft info to log message"
13550 msgstr "anexa informações de enxerto à mensagem de log"
13550 msgstr "anexa informações de enxerto à mensagem de log"
13551
13551
13552 msgid "force graft"
13552 msgid "force graft"
13553 msgstr "força o enxerto"
13553 msgstr "força o enxerto"
13554
13554
13555 msgid "record the current date as commit date"
13555 msgid "record the current date as commit date"
13556 msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
13556 msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
13557
13557
13558 msgid "record the current user as committer"
13558 msgid "record the current user as committer"
13559 msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
13559 msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
13560
13560
13561 msgid "[OPTION]... [-r] REV..."
13561 msgid "[OPTION]... [-r] REV..."
13562 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV..."
13562 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV..."
13563
13563
13564 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
13564 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
13565 msgstr "copia mudanças de outros ramos para o ramo atual"
13565 msgstr "copia mudanças de outros ramos para o ramo atual"
13566
13566
13567 msgid ""
13567 msgid ""
13568 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
13568 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
13569 " changes from other branches without merging branches in the\n"
13569 " changes from other branches without merging branches in the\n"
13570 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
13570 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
13571 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
13571 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
13572 " description from the source changesets."
13572 " description from the source changesets."
13573 msgstr ""
13573 msgstr ""
13574 " Este comando usa a lógica de mesclagens do Mercurial para\n"
13574 " Este comando usa a lógica de mesclagens do Mercurial para\n"
13575 " copiar mudanças individuais de outros ramos sem mesclar\n"
13575 " copiar mudanças individuais de outros ramos sem mesclar\n"
13576 " os ramos no grafo de histórico. Isto é por vezes chamado de\n"
13576 " os ramos no grafo de histórico. Isto é por vezes chamado de\n"
13577 " 'backporting' ou 'cherry-picking'. Por padrão, graft\n"
13577 " 'backporting' ou 'cherry-picking'. Por padrão, graft\n"
13578 " copiará o usuário, data e descrição das revisões de\n"
13578 " copiará o usuário, data e descrição das revisões de\n"
13579 " origem."
13579 " origem."
13580
13580
13581 msgid ""
13581 msgid ""
13582 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
13582 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
13583 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
13583 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
13584 msgstr ""
13584 msgstr ""
13585 " Serão omitidas revisões ancestrais da revisão atual, já\n"
13585 " Serão omitidas revisões ancestrais da revisão atual, já\n"
13586 " enxertadas ou mesclagens."
13586 " enxertadas ou mesclagens."
13587
13587
13588 msgid " (grafted from CHANGESETHASH)"
13588 msgid " (grafted from CHANGESETHASH)"
13589 msgstr " (grafted from CHANGESETHASH)"
13589 msgstr " (grafted from CHANGESETHASH)"
13590
13590
13591 msgid ""
13591 msgid ""
13592 " If --force is specified, revisions will be grafted even if they\n"
13592 " If --force is specified, revisions will be grafted even if they\n"
13593 " are already ancestors of or have been grafted to the destination.\n"
13593 " are already ancestors of or have been grafted to the destination.\n"
13594 " This is useful when the revisions have since been backed out."
13594 " This is useful when the revisions have since been backed out."
13595 msgstr ""
13595 msgstr ""
13596 " Se --force for especificado, as revisões serão enxertadas mesmo\n"
13596 " Se --force for especificado, as revisões serão enxertadas mesmo\n"
13597 " se já forem ancestrais ou já tiverem sido enxertadas no destino.\n"
13597 " se já forem ancestrais ou já tiverem sido enxertadas no destino.\n"
13598 " Isto pode ser útil quando tais revisões tiverem sido revertidas\n"
13598 " Isto pode ser útil quando tais revisões tiverem sido revertidas\n"
13599 " usando o comando backout."
13599 " usando o comando backout."
13600
13600
13601 msgid ""
13601 msgid ""
13602 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
13602 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
13603 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
13603 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
13604 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
13604 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
13605 " continued with the -c/--continue option."
13605 " continued with the -c/--continue option."
13606 msgstr ""
13606 msgstr ""
13607 " Se a mesclagem de enxerto resultar em conflitos, o processo de\n"
13607 " Se a mesclagem de enxerto resultar em conflitos, o processo de\n"
13608 " enxerto será interrompido para que a mesclagem atual possa ser\n"
13608 " enxerto será interrompido para que a mesclagem atual possa ser\n"
13609 " resolvida manualmente. Uma vez que todos os conflitos estejam\n"
13609 " resolvida manualmente. Uma vez que todos os conflitos estejam\n"
13610 " resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n"
13610 " resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n"
13611 " opção -c/--continue."
13611 " opção -c/--continue."
13612
13612
13613 msgid ""
13613 msgid ""
13614 " The -c/--continue option does not reapply earlier options, except\n"
13614 " The -c/--continue option does not reapply earlier options, except\n"
13615 " for --force."
13615 " for --force."
13616 msgstr ""
13616 msgstr ""
13617 " A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores,\n"
13617 " A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores,\n"
13618 " exceto --force"
13618 " exceto --force"
13619
13619
13620 msgid ""
13620 msgid ""
13621 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
13621 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
13622 msgstr ""
13622 msgstr ""
13623 " - copia uma única mudança para o ramo stable e edita sua descrição::"
13623 " - copia uma única mudança para o ramo stable e edita sua descrição::"
13624
13624
13625 msgid ""
13625 msgid ""
13626 " hg update stable\n"
13626 " hg update stable\n"
13627 " hg graft --edit 9393"
13627 " hg graft --edit 9393"
13628 msgstr ""
13628 msgstr ""
13629 " hg update stable\n"
13629 " hg update stable\n"
13630 " hg graft --edit 9393"
13630 " hg graft --edit 9393"
13631
13631
13632 msgid ""
13632 msgid ""
13633 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
13633 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
13634 msgstr ""
13634 msgstr ""
13635 " - enxerta uma faixa de revisões com uma exceção, atualizando as "
13635 " - enxerta uma faixa de revisões com uma exceção, atualizando as "
13636 "datas::"
13636 "datas::"
13637
13637
13638 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
13638 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
13639 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
13639 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
13640
13640
13641 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
13641 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
13642 msgstr " - continua um processo de enxerto após resolver conflitos::"
13642 msgstr " - continua um processo de enxerto após resolver conflitos::"
13643
13643
13644 msgid " hg graft -c"
13644 msgid " hg graft -c"
13645 msgstr " hg graft -c"
13645 msgstr " hg graft -c"
13646
13646
13647 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
13647 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
13648 msgstr " - mostra a origem de uma revisão enxertada::"
13648 msgstr " - mostra a origem de uma revisão enxertada::"
13649
13649
13650 msgid " hg log --debug -r ."
13650 msgid " hg log --debug -r ."
13651 msgstr " hg log --debug -r ."
13651 msgstr " hg log --debug -r ."
13652
13652
13653 msgid ""
13653 msgid ""
13654 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
13654 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
13655 " specifying revisions."
13655 " specifying revisions."
13656 msgstr ""
13656 msgstr ""
13657 " Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n"
13657 " Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n"
13658 " informações sobre a especificação de revisões."
13658 " informações sobre a especificação de revisões."
13659
13659
13660 msgid ""
13660 msgid ""
13661 " Returns 0 on successful completion.\n"
13661 " Returns 0 on successful completion.\n"
13662 " "
13662 " "
13663 msgstr ""
13663 msgstr ""
13664 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
13664 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
13665 " "
13665 " "
13666
13666
13667 msgid "can't specify --continue and revisions"
13667 msgid "can't specify --continue and revisions"
13668 msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
13668 msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
13669
13669
13670 msgid "no graft state found, can't continue"
13670 msgid "no graft state found, can't continue"
13671 msgstr "estado de graft não encontrado, não é possível continuar"
13671 msgstr "estado de graft não encontrado, não é possível continuar"
13672
13672
13673 #, python-format
13673 #, python-format
13674 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
13674 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
13675 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n"
13675 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n"
13676
13676
13677 #, python-format
13677 #, python-format
13678 msgid "skipping ancestor revision %d:%s\n"
13678 msgid "skipping ancestor revision %d:%s\n"
13679 msgstr "omitindo revisão ancestral %d:%s\n"
13679 msgstr "omitindo revisão ancestral %d:%s\n"
13680
13680
13681 #, python-format
13681 #, python-format
13682 msgid "skipping revision %d:%s (already grafted to %d:%s)\n"
13682 msgid "skipping revision %d:%s (already grafted to %d:%s)\n"
13683 msgstr "omitindo revisão %d:%s (já enxertada em %d:%s)\n"
13683 msgstr "omitindo revisão %d:%s (já enxertada em %d:%s)\n"
13684
13684
13685 #, python-format
13685 #, python-format
13686 msgid ""
13686 msgid ""
13687 "skipping already grafted revision %d:%s (%d:%s also has unknown origin %s)\n"
13687 "skipping already grafted revision %d:%s (%d:%s also has unknown origin %s)\n"
13688 msgstr ""
13688 msgstr ""
13689 "omitindo revisão %d:%s já enxertada (%d:%s também tem origem desconhecida "
13689 "omitindo revisão %d:%s já enxertada (%d:%s também tem origem desconhecida "
13690 "%s)\n"
13690 "%s)\n"
13691
13691
13692 #, python-format
13692 #, python-format
13693 msgid "skipping already grafted revision %d:%s (%d:%s also has origin %d:%s)\n"
13693 msgid "skipping already grafted revision %d:%s (%d:%s also has origin %d:%s)\n"
13694 msgstr ""
13694 msgstr ""
13695 "omitindo revisão %d:%s já enxertada (%d:%s também tem como origem %d:%s)\n"
13695 "omitindo revisão %d:%s já enxertada (%d:%s também tem como origem %d:%s)\n"
13696
13696
13697 #, python-format
13697 #, python-format
13698 msgid "skipping already grafted revision %d:%s (was grafted from %d:%s)\n"
13698 msgid "skipping already grafted revision %d:%s (was grafted from %d:%s)\n"
13699 msgstr "omitindo revisão %d:%s já enxertada (foi enxertada de %d:%s)\n"
13699 msgstr "omitindo revisão %d:%s já enxertada (foi enxertada de %d:%s)\n"
13700
13700
13701 #, python-format
13701 #, python-format
13702 msgid "grafting %s\n"
13702 msgid "grafting %s\n"
13703 msgstr "enxertando %s\n"
13703 msgstr "enxertando %s\n"
13704
13704
13705 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
13705 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
13706 msgstr "use hg resolve e hg graft --continue"
13706 msgstr "use hg resolve e hg graft --continue"
13707
13707
13708 #, python-format
13708 #, python-format
13709 msgid "note: graft of %d:%s created no changes to commit\n"
13709 msgid "note: graft of %d:%s created no changes to commit\n"
13710 msgstr "nota: o enxerto de %d:%s não gerou mudanças a serem consolidadas\n"
13710 msgstr "nota: o enxerto de %d:%s não gerou mudanças a serem consolidadas\n"
13711
13711
13712 msgid "end fields with NUL"
13712 msgid "end fields with NUL"
13713 msgstr "termina campos com NUL"
13713 msgstr "termina campos com NUL"
13714
13714
13715 msgid "print all revisions that match"
13715 msgid "print all revisions that match"
13716 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
13716 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
13717
13717
13718 msgid "ignore case when matching"
13718 msgid "ignore case when matching"
13719 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
13719 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
13720
13720
13721 msgid "print only filenames and revisions that match"
13721 msgid "print only filenames and revisions that match"
13722 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
13722 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
13723
13723
13724 msgid "print matching line numbers"
13724 msgid "print matching line numbers"
13725 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
13725 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
13726
13726
13727 msgid "only search files changed within revision range"
13727 msgid "only search files changed within revision range"
13728 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
13728 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
13729
13729
13730 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
13730 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
13731 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
13731 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
13732
13732
13733 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
13733 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
13734 msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados"
13734 msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados"
13735
13735
13736 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
13736 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
13737 msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
13737 msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
13738
13738
13739 msgid ""
13739 msgid ""
13740 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
13740 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
13741 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
13741 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
13742 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
13742 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
13743 " match appears."
13743 " match appears."
13744 msgstr ""
13744 msgstr ""
13745 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
13745 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
13746 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
13746 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
13747 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
13747 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
13748 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece."
13748 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece."
13749
13749
13750 msgid ""
13750 msgid ""
13751 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
13751 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
13752 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
13752 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
13753 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
13753 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
13754 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
13754 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
13755 " use the --all flag."
13755 " use the --all flag."
13756 msgstr ""
13756 msgstr ""
13757 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
13757 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
13758 " de um arquivo no qual ele encontra uma correspondência.\n"
13758 " de um arquivo no qual ele encontra uma correspondência.\n"
13759 " Para fazê-lo imprimir todas as revisões que contenham uma\n"
13759 " Para fazê-lo imprimir todas as revisões que contenham uma\n"
13760 " mudança de correspondência (\"-\" para uma correspondência\n"
13760 " mudança de correspondência (\"-\" para uma correspondência\n"
13761 " que se torne uma não correspondência, ou \"+\" para uma não\n"
13761 " que se torne uma não correspondência, ou \"+\" para uma não\n"
13762 " correspondência que se torne uma correspondência), use a\n"
13762 " correspondência que se torne uma correspondência), use a\n"
13763 " opção --all ."
13763 " opção --all ."
13764
13764
13765 msgid ""
13765 msgid ""
13766 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
13766 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
13767 " "
13767 " "
13768 msgstr ""
13768 msgstr ""
13769 " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n"
13769 " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n"
13770 " "
13770 " "
13771
13771
13772 #, python-format
13772 #, python-format
13773 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
13773 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
13774 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
13774 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
13775
13775
13776 msgid "STARTREV"
13776 msgid "STARTREV"
13777 msgstr "REVINICIAL"
13777 msgstr "REVINICIAL"
13778
13778
13779 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
13779 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
13780 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL"
13780 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL"
13781
13781
13782 msgid "show topological heads only"
13782 msgid "show topological heads only"
13783 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
13783 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
13784
13784
13785 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
13785 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
13786 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)"
13786 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)"
13787
13787
13788 msgid "show normal and closed branch heads"
13788 msgid "show normal and closed branch heads"
13789 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
13789 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
13790
13790
13791 msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
13791 msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
13792 msgstr "[-ct] [-r REVINICIAL] [REV]..."
13792 msgstr "[-ct] [-r REVINICIAL] [REV]..."
13793
13793
13794 msgid "show branch heads"
13794 msgid "show branch heads"
13795 msgstr "exibe cabeças de ramo"
13795 msgstr "exibe cabeças de ramo"
13796
13796
13797 msgid ""
13797 msgid ""
13798 " With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n"
13798 " With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n"
13799 " Branch heads are changesets that have no descendants on the\n"
13799 " Branch heads are changesets that have no descendants on the\n"
13800 " same branch. They are where development generally takes place and\n"
13800 " same branch. They are where development generally takes place and\n"
13801 " are the usual targets for update and merge operations."
13801 " are the usual targets for update and merge operations."
13802 msgstr ""
13802 msgstr ""
13803 " Sem argumentos, exibe todas as cabeças de ramo abertas\n"
13803 " Sem argumentos, exibe todas as cabeças de ramo abertas\n"
13804 " do repositório.\n"
13804 " do repositório.\n"
13805 " \"Cabeças\" de ramo são revisões que não possuem descendentes\n"
13805 " \"Cabeças\" de ramo são revisões que não possuem descendentes\n"
13806 " no mesmo ramo.\n"
13806 " no mesmo ramo.\n"
13807 " Elas são onde o desenvolvimento geralmente acontece\n"
13807 " Elas são onde o desenvolvimento geralmente acontece\n"
13808 " e são os alvos usuais para operações update e\n"
13808 " e são os alvos usuais para operações update e\n"
13809 " merge. "
13809 " merge. "
13810
13810
13811 msgid ""
13811 msgid ""
13812 " If one or more REVs are given, only open branch heads on the\n"
13812 " If one or more REVs are given, only open branch heads on the\n"
13813 " branches associated with the specified changesets are shown. This\n"
13813 " branches associated with the specified changesets are shown. This\n"
13814 " means that you can use :hg:`heads .` to see the heads on the\n"
13814 " means that you can use :hg:`heads .` to see the heads on the\n"
13815 " currently checked-out branch."
13815 " currently checked-out branch."
13816 msgstr ""
13816 msgstr ""
13817 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, apenas cabeças de ramo\n"
13817 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, apenas cabeças de ramo\n"
13818 " abertas nos ramos correspondentes a essas revisões serão mostradas. Ou\n"
13818 " abertas nos ramos correspondentes a essas revisões serão mostradas. Ou\n"
13819 " seja, você pode usar :hg:`heads .` para mostrar as cabeças no\n"
13819 " seja, você pode usar :hg:`heads .` para mostrar as cabeças no\n"
13820 " ramo atual."
13820 " ramo atual."
13821
13821
13822 msgid ""
13822 msgid ""
13823 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
13823 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
13824 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
13824 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
13825 msgstr ""
13825 msgstr ""
13826 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
13826 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
13827 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
13827 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
13828
13828
13829 msgid ""
13829 msgid ""
13830 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
13830 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
13831 " STARTREV will be displayed."
13831 " STARTREV will be displayed."
13832 msgstr ""
13832 msgstr ""
13833 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
13833 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
13834 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
13834 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
13835
13835
13836 msgid ""
13836 msgid ""
13837 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
13837 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
13838 " topological heads (changesets with no children) will be shown."
13838 " topological heads (changesets with no children) will be shown."
13839 msgstr ""
13839 msgstr ""
13840 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
13840 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
13841 " cabeças topológicas (revisões sem filhas) serão mostradas."
13841 " cabeças topológicas (revisões sem filhas) serão mostradas."
13842
13842
13843 msgid ""
13843 msgid ""
13844 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
13844 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
13845 " "
13845 " "
13846 msgstr ""
13846 msgstr ""
13847 " Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n"
13847 " Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n"
13848 " 1 caso contrário.\n"
13848 " 1 caso contrário.\n"
13849 " "
13849 " "
13850
13850
13851 #, python-format
13851 #, python-format
13852 msgid "no open branch heads found on branches %s"
13852 msgid "no open branch heads found on branches %s"
13853 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
13853 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
13854
13854
13855 #, python-format
13855 #, python-format
13856 msgid " (started at %s)"
13856 msgid " (started at %s)"
13857 msgstr " (iniciado em %s)"
13857 msgstr " (iniciado em %s)"
13858
13858
13859 msgid "show only help for extensions"
13859 msgid "show only help for extensions"
13860 msgstr "mostra apenas a ajuda para extensões"
13860 msgstr "mostra apenas a ajuda para extensões"
13861
13861
13862 msgid "show only help for commands"
13862 msgid "show only help for commands"
13863 msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos"
13863 msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos"
13864
13864
13865 msgid "show topics matching keyword"
13865 msgid "show topics matching keyword"
13866 msgstr "mostra os tópicos que correspondem à palavra chave"
13866 msgstr "mostra os tópicos que correspondem à palavra chave"
13867
13867
13868 msgid "[-ec] [TOPIC]"
13868 msgid "[-ec] [TOPIC]"
13869 msgstr "[-ec] [TÓPICO]"
13869 msgstr "[-ec] [TÓPICO]"
13870
13870
13871 msgid "show help for a given topic or a help overview"
13871 msgid "show help for a given topic or a help overview"
13872 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
13872 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
13873
13873
13874 msgid ""
13874 msgid ""
13875 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
13875 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
13876 msgstr ""
13876 msgstr ""
13877 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
13877 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
13878 " de ajuda."
13878 " de ajuda."
13879
13879
13880 msgid ""
13880 msgid ""
13881 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
13881 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
13882 " topic."
13882 " topic."
13883 msgstr ""
13883 msgstr ""
13884 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
13884 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
13885 " ajuda para esse tópico."
13885 " ajuda para esse tópico."
13886
13886
13887 msgid ""
13887 msgid ""
13888 " Returns 0 if successful.\n"
13888 " Returns 0 if successful.\n"
13889 " "
13889 " "
13890 msgstr ""
13890 msgstr ""
13891 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
13891 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
13892 " "
13892 " "
13893
13893
13894 msgid "help section not found"
13894 msgid "help section not found"
13895 msgstr "seção da ajuda não encontrada"
13895 msgstr "seção da ajuda não encontrada"
13896
13896
13897 msgid "identify the specified revision"
13897 msgid "identify the specified revision"
13898 msgstr "identifica a revisão especificada"
13898 msgstr "identifica a revisão especificada"
13899
13899
13900 msgid "show local revision number"
13900 msgid "show local revision number"
13901 msgstr "exibe número local de revisão"
13901 msgstr "exibe número local de revisão"
13902
13902
13903 msgid "show global revision id"
13903 msgid "show global revision id"
13904 msgstr "exibe identificador global de revisão"
13904 msgstr "exibe identificador global de revisão"
13905
13905
13906 msgid "show branch"
13906 msgid "show branch"
13907 msgstr "exibe ramo"
13907 msgstr "exibe ramo"
13908
13908
13909 msgid "show tags"
13909 msgid "show tags"
13910 msgstr "exibe etiquetas"
13910 msgstr "exibe etiquetas"
13911
13911
13912 msgid "show bookmarks"
13912 msgid "show bookmarks"
13913 msgstr "exibe marcadores"
13913 msgstr "exibe marcadores"
13914
13914
13915 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
13915 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
13916 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]"
13916 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]"
13917
13917
13918 msgid "identify the working directory or specified revision"
13918 msgid "identify the working directory or specified revision"
13919 msgstr "identifica o diretório de trabalho ou a revisão especificada"
13919 msgstr "identifica o diretório de trabalho ou a revisão especificada"
13920
13920
13921 msgid ""
13921 msgid ""
13922 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
13922 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
13923 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
13923 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
13924 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
13924 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
13925 " a list of tags, and a list of bookmarks."
13925 " a list of tags, and a list of bookmarks."
13926 msgstr ""
13926 msgstr ""
13927 " Imprime um sumário identificando o estado do repositório na\n"
13927 " Imprime um sumário identificando o estado do repositório na\n"
13928 " revisão REV usando um ou dois identificadores de hash dos\n"
13928 " revisão REV usando um ou dois identificadores de hash dos\n"
13929 " pais, seguidos por um \"+\" se o diretório de trabalho tiver\n"
13929 " pais, seguidos por um \"+\" se o diretório de trabalho tiver\n"
13930 " mudanças pendentes, o nome do ramo (omitido para o ramo\n"
13930 " mudanças pendentes, o nome do ramo (omitido para o ramo\n"
13931 " default), uma lista de etiquetas e uma lista de marcadores."
13931 " default), uma lista de etiquetas e uma lista de marcadores."
13932
13932
13933 msgid ""
13933 msgid ""
13934 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
13934 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
13935 " repository."
13935 " repository."
13936 msgstr ""
13936 msgstr ""
13937 " Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n"
13937 " Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n"
13938 " do repositório."
13938 " do repositório."
13939
13939
13940 msgid ""
13940 msgid ""
13941 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
13941 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
13942 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
13942 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
13943 msgstr ""
13943 msgstr ""
13944 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
13944 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
13945 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
13945 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
13946 " repositório ou bundle."
13946 " repositório ou bundle."
13947
13947
13948 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
13948 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
13949 msgstr " - gera um identificador de build para o diretório de trabalho::"
13949 msgstr " - gera um identificador de build para o diretório de trabalho::"
13950
13950
13951 msgid " hg id --id > build-id.dat"
13951 msgid " hg id --id > build-id.dat"
13952 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
13952 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
13953
13953
13954 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
13954 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
13955 msgstr " - encontra a revisão que corresponde a uma etiqueta::"
13955 msgstr " - encontra a revisão que corresponde a uma etiqueta::"
13956
13956
13957 msgid " hg id -n -r 1.3"
13957 msgid " hg id -n -r 1.3"
13958 msgstr " hg id -n -r 1.3"
13958 msgstr " hg id -n -r 1.3"
13959
13959
13960 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
13960 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
13961 msgstr " - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::"
13961 msgstr " - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::"
13962
13962
13963 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
13963 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
13964 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
13964 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
13965
13965
13966 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
13966 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
13967 msgstr ""
13967 msgstr ""
13968 "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos"
13968 "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos"
13969
13969
13970 msgid ""
13970 msgid ""
13971 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
13971 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
13972 "corresponding patch option"
13972 "corresponding patch option"
13973 msgstr ""
13973 msgstr ""
13974 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção"
13974 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção"
13975 " correspondente do utilitário patch"
13975 " correspondente do utilitário patch"
13976
13976
13977 msgid "PATH"
13977 msgid "PATH"
13978 msgstr "CAMINHO"
13978 msgstr "CAMINHO"
13979
13979
13980 msgid "base path (DEPRECATED)"
13980 msgid "base path (DEPRECATED)"
13981 msgstr "caminho base (OBSOLETO)"
13981 msgstr "caminho base (OBSOLETO)"
13982
13982
13983 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes (DEPRECATED)"
13983 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes (DEPRECATED)"
13984 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas (OBSOLETO)"
13984 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas (OBSOLETO)"
13985
13985
13986 msgid "don't commit, just update the working directory"
13986 msgid "don't commit, just update the working directory"
13987 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
13987 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
13988
13988
13989 msgid "apply patch without touching the working directory"
13989 msgid "apply patch without touching the working directory"
13990 msgstr "aplica o patch sem alterar o diretório de trabalho"
13990 msgstr "aplica o patch sem alterar o diretório de trabalho"
13991
13991
13992 msgid "commit even if some hunks fail"
13992 msgid "commit even if some hunks fail"
13993 msgstr "consolida mesmo que alguns trechos falhem"
13993 msgstr "consolida mesmo que alguns trechos falhem"
13994
13994
13995 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
13995 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
13996 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
13996 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
13997
13997
13998 msgid "apply patch to subdirectory"
13998 msgid "apply patch to subdirectory"
13999 msgstr "aplica o patch em um subdiretório"
13999 msgstr "aplica o patch em um subdiretório"
14000
14000
14001 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
14001 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
14002 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
14002 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
14003
14003
14004 msgid "[OPTION]... PATCH..."
14004 msgid "[OPTION]... PATCH..."
14005 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
14005 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
14006
14006
14007 msgid "import an ordered set of patches"
14007 msgid "import an ordered set of patches"
14008 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
14008 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
14009
14009
14010 msgid ""
14010 msgid ""
14011 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
14011 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
14012 " --no-commit is specified)."
14012 " --no-commit is specified)."
14013 msgstr ""
14013 msgstr ""
14014 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
14014 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
14015 " (se --no-commit não for especificado)."
14015 " (se --no-commit não for especificado)."
14016
14016
14017 msgid ""
14017 msgid ""
14018 " Because import first applies changes to the working directory,\n"
14018 " Because import first applies changes to the working directory,\n"
14019 " import will abort if there are outstanding changes."
14019 " import will abort if there are outstanding changes."
14020 msgstr ""
14020 msgstr ""
14021 " Como o comando import primeiro aplica as mudanças ao diretório\n"
14021 " Como o comando import primeiro aplica as mudanças ao diretório\n"
14022 " de trabalho, ele abortará se houverem mudanças não consolidadas."
14022 " de trabalho, ele abortará se houverem mudanças não consolidadas."
14023
14023
14024 msgid ""
14024 msgid ""
14025 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
14025 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
14026 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
14026 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
14027 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
14027 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
14028 " message are used as default committer and commit message. All\n"
14028 " message are used as default committer and commit message. All\n"
14029 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
14029 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
14030 " message."
14030 " message."
14031 msgstr ""
14031 msgstr ""
14032 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
14032 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
14033 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
14033 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
14034 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
14034 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
14035 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
14035 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
14036 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
14036 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
14037 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
14037 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
14038 " consolidação."
14038 " consolidação."
14039
14039
14040 msgid ""
14040 msgid ""
14041 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
14041 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
14042 " description from patch override values from message headers and\n"
14042 " description from patch override values from message headers and\n"
14043 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
14043 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
14044 " override these."
14044 " override these."
14045 msgstr ""
14045 msgstr ""
14046 " Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n"
14046 " Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n"
14047 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
14047 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
14048 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
14048 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
14049 " -u/--user são usados no lugar destes."
14049 " -u/--user são usados no lugar destes."
14050
14050
14051 msgid ""
14051 msgid ""
14052 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
14052 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
14053 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
14053 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
14054 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
14054 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
14055 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
14055 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
14056 " deficiencies in the text patch format."
14056 " deficiencies in the text patch format."
14057 msgstr ""
14057 msgstr ""
14058 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
14058 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
14059 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
14059 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
14060 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
14060 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
14061 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
14061 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
14062 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
14062 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
14063
14063
14064 msgid ""
14064 msgid ""
14065 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
14065 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
14066 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
14066 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
14067 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
14067 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
14068 " revision."
14068 " revision."
14069 msgstr ""
14069 msgstr ""
14070 " Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n"
14070 " Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n"
14071 " repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n"
14071 " repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n"
14072 " --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n"
14072 " --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n"
14073 " diretório de trabalho."
14073 " diretório de trabalho."
14074
14074
14075 msgid ""
14075 msgid ""
14076 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
14076 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
14077 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
14077 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
14078 msgstr ""
14078 msgstr ""
14079 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
14079 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
14080 " cópias no patch do mesmo modo que :hg:`addremove`."
14080 " cópias no patch do mesmo modo que :hg:`addremove`."
14081
14081
14082 msgid ""
14082 msgid ""
14083 " Use --partial to ensure a changeset will be created from the patch\n"
14083 " Use --partial to ensure a changeset will be created from the patch\n"
14084 " even if some hunks fail to apply. Hunks that fail to apply will be\n"
14084 " even if some hunks fail to apply. Hunks that fail to apply will be\n"
14085 " written to a <target-file>.rej file. Conflicts can then be resolved\n"
14085 " written to a <target-file>.rej file. Conflicts can then be resolved\n"
14086 " by hand before :hg:`commit --amend` is run to update the created\n"
14086 " by hand before :hg:`commit --amend` is run to update the created\n"
14087 " changeset. This flag exists to let people import patches that\n"
14087 " changeset. This flag exists to let people import patches that\n"
14088 " partially apply without losing the associated metadata (author,\n"
14088 " partially apply without losing the associated metadata (author,\n"
14089 " date, description, ...). Note that when none of the hunk applies\n"
14089 " date, description, ...). Note that when none of the hunk applies\n"
14090 " cleanly, :hg:`import --partial` will create an empty changeset,\n"
14090 " cleanly, :hg:`import --partial` will create an empty changeset,\n"
14091 " importing only the patch metadata."
14091 " importing only the patch metadata."
14092 msgstr ""
14092 msgstr ""
14093 " Use --partial para garantir que uma revisão seja criada a partir\n"
14093 " Use --partial para garantir que uma revisão seja criada a partir\n"
14094 " do patch, mesmo que alguns trechos não possam ser aplicados. Trechos\n"
14094 " do patch, mesmo que alguns trechos não possam ser aplicados. Trechos\n"
14095 " não aplicados serão escritos em um arquivo <arquivo-de-destino>.rej.\n"
14095 " não aplicados serão escritos em um arquivo <arquivo-de-destino>.rej.\n"
14096 " Conflitos poderão então ser resolvidos manualmente, e a revisão\n"
14096 " Conflitos poderão então ser resolvidos manualmente, e a revisão\n"
14097 " criada poderá em seguida ser ajustada usando :hg:`commit --amend`.\n"
14097 " criada poderá em seguida ser ajustada usando :hg:`commit --amend`.\n"
14098 " Esta flag permite que patches que só apliquem parcialmente sejam\n"
14098 " Esta flag permite que patches que só apliquem parcialmente sejam\n"
14099 " importados preservando seus metadados associados (autor,\n"
14099 " importados preservando seus metadados associados (autor,\n"
14100 " data, descrição, ...). Note que, se nenhum dos trechos puder ser\n"
14100 " data, descrição, ...). Note que, se nenhum dos trechos puder ser\n"
14101 " aplicado, :hg:`import --partial` criará uma revisão vazia,\n"
14101 " aplicado, :hg:`import --partial` criará uma revisão vazia,\n"
14102 " importando apenas os metadados do patch."
14102 " importando apenas os metadados do patch."
14103
14103
14104 msgid ""
14104 msgid ""
14105 " It is possible to use external patch programs to perform the patch\n"
14105 " It is possible to use external patch programs to perform the patch\n"
14106 " by setting the ``ui.patch`` configuration option. For the default\n"
14106 " by setting the ``ui.patch`` configuration option. For the default\n"
14107 " internal tool, the fuzz can also be configured via ``patch.fuzz``.\n"
14107 " internal tool, the fuzz can also be configured via ``patch.fuzz``.\n"
14108 " See :hg:`help config` for more information about configuration\n"
14108 " See :hg:`help config` for more information about configuration\n"
14109 " files and how to use these options."
14109 " files and how to use these options."
14110 msgstr ""
14110 msgstr ""
14111 " É possível usar programas externos para aplicar o patch\n"
14111 " É possível usar programas externos para aplicar o patch\n"
14112 " definindo a opção de configuração ``ui.patch``. Para a\n"
14112 " definindo a opção de configuração ``ui.patch``. Para a\n"
14113 " ferramenta interna usada por padrão, o nível de fuzz pode\n"
14113 " ferramenta interna usada por padrão, o nível de fuzz pode\n"
14114 " ser configurado usando a opção ``patch.fuzz``.\n"
14114 " ser configurado usando a opção ``patch.fuzz``.\n"
14115 " Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos\n"
14115 " Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos\n"
14116 " de configuração e como usar essas opções."
14116 " de configuração e como usar essas opções."
14117
14117
14118 msgid ""
14118 msgid ""
14119 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
14119 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
14120 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
14120 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
14121 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
14121 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
14122 msgstr ""
14122 msgstr ""
14123 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
14123 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
14124 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
14124 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
14125 " dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
14125 " dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
14126 " para -d/--date.\n"
14126 " para -d/--date.\n"
14127 " "
14127 " "
14128
14128
14129 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
14129 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
14130 msgstr ""
14130 msgstr ""
14131 " - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n"
14131 " - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n"
14132 " renomeações::"
14132 " renomeações::"
14133
14133
14134 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
14134 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
14135 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
14135 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
14136
14136
14137 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
14137 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
14138 msgstr " - importa uma revisão de um servidor hgweb::"
14138 msgstr " - importa uma revisão de um servidor hgweb::"
14139
14139
14140 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
14140 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
14141 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
14141 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
14142
14142
14143 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
14143 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
14144 msgstr " - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::"
14144 msgstr " - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::"
14145
14145
14146 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
14146 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
14147 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
14147 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
14148
14148
14149 msgid ""
14149 msgid ""
14150 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
14150 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
14151 " possible)::"
14151 " possible)::"
14152 msgstr ""
14152 msgstr ""
14153 " - tenta restaurar com exatidão uma revisão exportada (nem sempre\n"
14153 " - tenta restaurar com exatidão uma revisão exportada (nem sempre\n"
14154 " possível)::"
14154 " possível)::"
14155
14155
14156 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
14156 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
14157 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
14157 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
14158
14158
14159 msgid ""
14159 msgid ""
14160 " - use an external tool to apply a patch which is too fuzzy for\n"
14160 " - use an external tool to apply a patch which is too fuzzy for\n"
14161 " the default internal tool."
14161 " the default internal tool."
14162 msgstr ""
14162 msgstr ""
14163 " - usa um programa externo para aplicar um patch com contextos\n"
14163 " - usa um programa externo para aplicar um patch com contextos\n"
14164 " excessivamente diferentes para a ferramenta interna."
14164 " excessivamente diferentes para a ferramenta interna."
14165
14165
14166 msgid " hg import --config ui.patch=\"patch --merge\" fuzzy.patch"
14166 msgid " hg import --config ui.patch=\"patch --merge\" fuzzy.patch"
14167 msgstr " hg import --config ui.patch=\"patch --merge\" fuzzy.patch"
14167 msgstr " hg import --config ui.patch=\"patch --merge\" fuzzy.patch"
14168
14168
14169 msgid " - change the default fuzzing from 2 to a less strict 7"
14169 msgid " - change the default fuzzing from 2 to a less strict 7"
14170 msgstr " - muda o nível de fuzz de 2 para 7"
14170 msgstr " - muda o nível de fuzz de 2 para 7"
14171
14171
14172 msgid " hg import --config ui.fuzz=7 fuzz.patch"
14172 msgid " hg import --config ui.fuzz=7 fuzz.patch"
14173 msgstr " hg import --config ui.fuzz=7 fuzz.patch"
14173 msgstr " hg import --config ui.fuzz=7 fuzz.patch"
14174
14174
14175 msgid ""
14175 msgid ""
14176 " Returns 0 on success, 1 on partial success (see --partial).\n"
14176 " Returns 0 on success, 1 on partial success (see --partial).\n"
14177 " "
14177 " "
14178 msgstr ""
14178 msgstr ""
14179 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 para indicar sucesso parcial\n"
14179 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 para indicar sucesso parcial\n"
14180 " (veja --partial).\n"
14180 " (veja --partial).\n"
14181 " "
14181 " "
14182
14182
14183 msgid "need at least one patch to import"
14183 msgid "need at least one patch to import"
14184 msgstr "é necessário ao menos um nome de patch para importar"
14184 msgstr "é necessário ao menos um nome de patch para importar"
14185
14185
14186 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
14186 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
14187 msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass"
14187 msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass"
14188
14188
14189 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
14189 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
14190 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
14190 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
14191
14191
14192 msgid "cannot use --exact with --edit"
14192 msgid "cannot use --exact with --edit"
14193 msgstr "não é possível usar --exact com --edit"
14193 msgstr "não é possível usar --exact com --edit"
14194
14194
14195 msgid "cannot use --exact with --prefix"
14195 msgid "cannot use --exact with --prefix"
14196 msgstr "não é possível usar --exact com --prefix"
14196 msgstr "não é possível usar --exact com --prefix"
14197
14197
14198 msgid "applying patch from stdin\n"
14198 msgid "applying patch from stdin\n"
14199 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
14199 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
14200
14200
14201 msgid "patch applied partially\n"
14201 msgid "patch applied partially\n"
14202 msgstr "o patch foi aplicado parcialmente\n"
14202 msgstr "o patch foi aplicado parcialmente\n"
14203
14203
14204 msgid "(fix the .rej files and run `hg commit --amend`)\n"
14204 msgid "(fix the .rej files and run `hg commit --amend`)\n"
14205 msgstr "(corrija os arquivos .rej e execute `hg commit --amend`)\n"
14205 msgstr "(corrija os arquivos .rej e execute `hg commit --amend`)\n"
14206
14206
14207 #, python-format
14207 #, python-format
14208 msgid "%s: no diffs found"
14208 msgid "%s: no diffs found"
14209 msgstr "%s: nenhum diff encontrado"
14209 msgstr "%s: nenhum diff encontrado"
14210
14210
14211 msgid "run even if remote repository is unrelated"
14211 msgid "run even if remote repository is unrelated"
14212 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
14212 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
14213
14213
14214 msgid "show newest record first"
14214 msgid "show newest record first"
14215 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
14215 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
14216
14216
14217 msgid "file to store the bundles into"
14217 msgid "file to store the bundles into"
14218 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
14218 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
14219
14219
14220 msgid "a remote changeset intended to be added"
14220 msgid "a remote changeset intended to be added"
14221 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
14221 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
14222
14222
14223 msgid "compare bookmarks"
14223 msgid "compare bookmarks"
14224 msgstr "compara marcadores"
14224 msgstr "compara marcadores"
14225
14225
14226 msgid "a specific branch you would like to pull"
14226 msgid "a specific branch you would like to pull"
14227 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
14227 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
14228
14228
14229 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
14229 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
14230 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
14230 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
14231
14231
14232 msgid "show new changesets found in source"
14232 msgid "show new changesets found in source"
14233 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
14233 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
14234
14234
14235 msgid ""
14235 msgid ""
14236 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
14236 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
14237 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
14237 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
14238 " if a pull at the time you issued this command."
14238 " if a pull at the time you issued this command."
14239 msgstr ""
14239 msgstr ""
14240 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
14240 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
14241 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
14241 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
14242 " seriam trazidas se um pull fosse executado."
14242 " seriam trazidas se um pull fosse executado."
14243
14243
14244 msgid " See pull for valid source format details."
14244 msgid " See pull for valid source format details."
14245 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
14245 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
14246
14246
14247 msgid ""
14247 msgid ""
14248 " With -B/--bookmarks, the result of bookmark comparison between\n"
14248 " With -B/--bookmarks, the result of bookmark comparison between\n"
14249 " local and remote repositories is displayed. With -v/--verbose,\n"
14249 " local and remote repositories is displayed. With -v/--verbose,\n"
14250 " status is also displayed for each bookmark like below::"
14250 " status is also displayed for each bookmark like below::"
14251 msgstr ""
14251 msgstr ""
14252 " Com -B/--bookmarks, é exibido o resultado da comparação de\n"
14252 " Com -B/--bookmarks, é exibido o resultado da comparação de\n"
14253 " marcadores entre o repositório local e o remoto.\n"
14253 " marcadores entre o repositório local e o remoto.\n"
14254 " Com -v/--verbose, também é exibido o estado de cada\n"
14254 " Com -v/--verbose, também é exibido o estado de cada\n"
14255 " marcador, como abaixo::"
14255 " marcador, como abaixo::"
14256
14256
14257 msgid ""
14257 msgid ""
14258 " BM1 01234567890a added\n"
14258 " BM1 01234567890a added\n"
14259 " BM2 1234567890ab advanced\n"
14259 " BM2 1234567890ab advanced\n"
14260 " BM3 234567890abc diverged\n"
14260 " BM3 234567890abc diverged\n"
14261 " BM4 34567890abcd changed"
14261 " BM4 34567890abcd changed"
14262 msgstr ""
14262 msgstr ""
14263 " BM1 01234567890a adicionado\n"
14263 " BM1 01234567890a adicionado\n"
14264 " BM2 1234567890ab avançado\n"
14264 " BM2 1234567890ab avançado\n"
14265 " BM3 234567890abc divergente\n"
14265 " BM3 234567890abc divergente\n"
14266 " BM4 34567890abcd modificado"
14266 " BM4 34567890abcd modificado"
14267
14267
14268 msgid ""
14268 msgid ""
14269 " The action taken locally when pulling depends on the\n"
14269 " The action taken locally when pulling depends on the\n"
14270 " status of each bookmark:"
14270 " status of each bookmark:"
14271 msgstr ""
14271 msgstr ""
14272 " A ação tomada localmente ao executar pull depende do\n"
14272 " A ação tomada localmente ao executar pull depende do\n"
14273 " estado de cada marcador:"
14273 " estado de cada marcador:"
14274
14274
14275 msgid ""
14275 msgid ""
14276 " :``added``: pull will create it\n"
14276 " :``added``: pull will create it\n"
14277 " :``advanced``: pull will update it\n"
14277 " :``advanced``: pull will update it\n"
14278 " :``diverged``: pull will create a divergent bookmark\n"
14278 " :``diverged``: pull will create a divergent bookmark\n"
14279 " :``changed``: result depends on remote changesets"
14279 " :``changed``: result depends on remote changesets"
14280 msgstr ""
14280 msgstr ""
14281 " :``adicionado``: o pull criará o marcador\n"
14281 " :``adicionado``: o pull criará o marcador\n"
14282 " :``avançado``: o pull atualizará o marcador\n"
14282 " :``avançado``: o pull atualizará o marcador\n"
14283 " :``divergente``: o pull criará um marcador divergente\n"
14283 " :``divergente``: o pull criará um marcador divergente\n"
14284 " :``modificado``: o resultado depende das revisões remotas"
14284 " :``modificado``: o resultado depende das revisões remotas"
14285
14285
14286 msgid ""
14286 msgid ""
14287 " From the point of view of pulling behavior, bookmark\n"
14287 " From the point of view of pulling behavior, bookmark\n"
14288 " existing only in the remote repository are treated as ``added``,\n"
14288 " existing only in the remote repository are treated as ``added``,\n"
14289 " even if it is in fact locally deleted."
14289 " even if it is in fact locally deleted."
14290 msgstr ""
14290 msgstr ""
14291 " Do ponto de vista do pull, um marcador presente apenas\n"
14291 " Do ponto de vista do pull, um marcador presente apenas\n"
14292 " no repositório remoto será tratado como ``adicionado``,\n"
14292 " no repositório remoto será tratado como ``adicionado``,\n"
14293 " mesmo que na verdade ele tenha sido apagado localmente."
14293 " mesmo que na verdade ele tenha sido apagado localmente."
14294
14294
14295 msgid ""
14295 msgid ""
14296 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
14296 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
14297 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
14297 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
14298 msgstr ""
14298 msgstr ""
14299 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
14299 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
14300 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
14300 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
14301 " pull."
14301 " pull."
14302
14302
14303 msgid " - show incoming changes with patches and full description::"
14303 msgid " - show incoming changes with patches and full description::"
14304 msgstr " - mostra novas mudanças com patches e descrições completas::"
14304 msgstr " - mostra novas mudanças com patches e descrições completas::"
14305
14305
14306 msgid " hg incoming -vp"
14306 msgid " hg incoming -vp"
14307 msgstr " hg incoming -vp"
14307 msgstr " hg incoming -vp"
14308
14308
14309 msgid " - show incoming changes excluding merges, store a bundle::"
14309 msgid " - show incoming changes excluding merges, store a bundle::"
14310 msgstr ""
14310 msgstr ""
14311 " - mostra novas mudanças excluindo mesclagens e grava um bundle::"
14311 " - mostra novas mudanças excluindo mesclagens e grava um bundle::"
14312
14312
14313 msgid ""
14313 msgid ""
14314 " hg in -vpM --bundle incoming.hg\n"
14314 " hg in -vpM --bundle incoming.hg\n"
14315 " hg pull incoming.hg"
14315 " hg pull incoming.hg"
14316 msgstr ""
14316 msgstr ""
14317 " hg in -vpM --bundle incoming.hg\n"
14317 " hg in -vpM --bundle incoming.hg\n"
14318 " hg pull incoming.hg"
14318 " hg pull incoming.hg"
14319
14319
14320 msgid " - briefly list changes inside a bundle::"
14320 msgid " - briefly list changes inside a bundle::"
14321 msgstr " - lista brevemente as mudanças em um bundle::"
14321 msgstr " - lista brevemente as mudanças em um bundle::"
14322
14322
14323 msgid " hg in changes.hg -T \"{desc|firstline}\\n\""
14323 msgid " hg in changes.hg -T \"{desc|firstline}\\n\""
14324 msgstr " hg in changes.hg -T \"{desc|firstline}\\n\""
14324 msgstr " hg in changes.hg -T \"{desc|firstline}\\n\""
14325
14325
14326 msgid ""
14326 msgid ""
14327 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
14327 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
14328 " "
14328 " "
14329 msgstr ""
14329 msgstr ""
14330 " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
14330 " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
14331 " "
14331 " "
14332
14332
14333 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
14333 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
14334 msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
14334 msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
14335
14335
14336 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
14336 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
14337 msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n"
14337 msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n"
14338
14338
14339 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
14339 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
14340 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
14340 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
14341
14341
14342 msgid "create a new repository in the given directory"
14342 msgid "create a new repository in the given directory"
14343 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
14343 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
14344
14344
14345 msgid ""
14345 msgid ""
14346 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
14346 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
14347 " directory does not exist, it will be created."
14347 " directory does not exist, it will be created."
14348 msgstr ""
14348 msgstr ""
14349 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
14349 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
14350 " não existir, ele será criado."
14350 " não existir, ele será criado."
14351
14351
14352 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
14352 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
14353 msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
14353 msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
14354
14354
14355 msgid ""
14355 msgid ""
14356 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
14356 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
14357 " See :hg:`help urls` for more information."
14357 " See :hg:`help urls` for more information."
14358 msgstr ""
14358 msgstr ""
14359 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
14359 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
14360 " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
14360 " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
14361 " "
14361 " "
14362
14362
14363 msgid "print complete paths from the filesystem root"
14363 msgid "print complete paths from the filesystem root"
14364 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
14364 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
14365
14365
14366 msgid "locate files matching specific patterns (DEPRECATED)"
14366 msgid "locate files matching specific patterns (DEPRECATED)"
14367 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados (OBSOLETO)"
14367 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados (OBSOLETO)"
14368
14368
14369 msgid ""
14369 msgid ""
14370 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
14370 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
14371 " names match the given patterns."
14371 " names match the given patterns."
14372 msgstr ""
14372 msgstr ""
14373 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
14373 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
14374 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
14374 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
14375 " fornecidos."
14375 " fornecidos."
14376
14376
14377 msgid ""
14377 msgid ""
14378 " By default, this command searches all directories in the working\n"
14378 " By default, this command searches all directories in the working\n"
14379 " directory. To search just the current directory and its\n"
14379 " directory. To search just the current directory and its\n"
14380 " subdirectories, use \"--include .\"."
14380 " subdirectories, use \"--include .\"."
14381 msgstr ""
14381 msgstr ""
14382 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
14382 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
14383 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
14383 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
14384 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
14384 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
14385
14385
14386 msgid ""
14386 msgid ""
14387 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
14387 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
14388 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
14388 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
14389 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
14389 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
14390 " contain whitespace as multiple filenames."
14390 " contain whitespace as multiple filenames."
14391 msgstr ""
14391 msgstr ""
14392 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
14392 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
14393 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
14393 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
14394 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
14394 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
14395 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
14395 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
14396
14396
14397 msgid " See :hg:`help files` for a more versatile command."
14397 msgid " See :hg:`help files` for a more versatile command."
14398 msgstr " Veja :hg:`help files` para um comando mais versátil."
14398 msgstr " Veja :hg:`help files` para um comando mais versátil."
14399
14399
14400 msgid "show revision history of entire repository or files"
14400 msgid "show revision history of entire repository or files"
14401 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
14401 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
14402
14402
14403 msgid ""
14403 msgid ""
14404 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
14404 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
14405 " project."
14405 " project."
14406 msgstr ""
14406 msgstr ""
14407 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
14407 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
14408 " projeto como um todo."
14408 " projeto como um todo."
14409
14409
14410 msgid ""
14410 msgid ""
14411 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
14411 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
14412 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
14412 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
14413 " used as the starting revision."
14413 " used as the starting revision."
14414 msgstr ""
14414 msgstr ""
14415 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n"
14415 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n"
14416 " a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n"
14416 " a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n"
14417 " diretório de trabalho será usado como revisão inicial."
14417 " diretório de trabalho será usado como revisão inicial."
14418
14418
14419 msgid ""
14419 msgid ""
14420 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
14420 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
14421 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
14421 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
14422 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
14422 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
14423 " ancestors or descendants of the starting revision."
14423 " ancestors or descendants of the starting revision."
14424 msgstr ""
14424 msgstr ""
14425 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
14425 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
14426 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
14426 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
14427 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
14427 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
14428 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
14428 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
14429 " revisão de início."
14429 " revisão de início."
14430
14430
14431 msgid ""
14431 msgid ""
14432 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
14432 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
14433 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
14433 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
14434 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
14434 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
14435 " changed files and full commit message are shown."
14435 " changed files and full commit message are shown."
14436 msgstr ""
14436 msgstr ""
14437 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
14437 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
14438 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
14438 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
14439 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
14439 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
14440 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
14440 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
14441 " mensagem de consolidação completa."
14441 " mensagem de consolidação completa."
14442
14442
14443 msgid ""
14443 msgid ""
14444 " With --graph the revisions are shown as an ASCII art DAG with the most\n"
14444 " With --graph the revisions are shown as an ASCII art DAG with the most\n"
14445 " recent changeset at the top.\n"
14445 " recent changeset at the top.\n"
14446 " 'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, 'x' is obsolete,\n"
14446 " 'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, 'x' is obsolete,\n"
14447 " and '+' represents a fork where the changeset from the lines below is a\n"
14447 " and '+' represents a fork where the changeset from the lines below is a\n"
14448 " parent of the 'o' merge on the same line."
14448 " parent of the 'o' merge on the same line."
14449 msgstr ""
14449 msgstr ""
14450 " Com --graph as revisões são mostradas como um DAG em arte ASCII\n"
14450 " Com --graph as revisões são mostradas como um DAG em arte ASCII\n"
14451 " com as revisões mais recentes no topo.\n"
14451 " com as revisões mais recentes no topo.\n"
14452 " 'o' é uma revisão, '@' é o pai do diretório de trabalho, 'x' é\n"
14452 " 'o' é uma revisão, '@' é o pai do diretório de trabalho, 'x' é\n"
14453 " obsoleta, e '+' representa uma bifurcação onde a revisão\n"
14453 " obsoleta, e '+' representa uma bifurcação onde a revisão\n"
14454 " das linhas abaixo é um pai da mesclagem 'o' na mesma linha."
14454 " das linhas abaixo é um pai da mesclagem 'o' na mesma linha."
14455
14455
14456 msgid ""
14456 msgid ""
14457 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
14457 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
14458 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
14458 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
14459 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
14459 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
14460 " will appear in files:."
14460 " will appear in files:."
14461 msgstr ""
14461 msgstr ""
14462 " log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
14462 " log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
14463 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
14463 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
14464 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
14464 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
14465 " de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
14465 " de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
14466
14466
14467 msgid ""
14467 msgid ""
14468 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
14468 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
14469 " made on branches and will not show removals or mode changes. To\n"
14469 " made on branches and will not show removals or mode changes. To\n"
14470 " see all such changes, use the --removed switch."
14470 " see all such changes, use the --removed switch."
14471 msgstr ""
14471 msgstr ""
14472 " por razões de desempenho, log ARQUIVO pode omitir mudanças\n"
14472 " por razões de desempenho, log ARQUIVO pode omitir mudanças\n"
14473 " duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções nem\n"
14473 " duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções nem\n"
14474 " mudanças de atributos.\n"
14474 " mudanças de atributos.\n"
14475 " Para ver todas as mudanças, use a opção --removed."
14475 " Para ver todas as mudanças, use a opção --removed."
14476
14476
14477 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
14477 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
14478 msgstr " - revisões com descrições completas e lista de arquivos::"
14478 msgstr " - revisões com descrições completas e lista de arquivos::"
14479
14479
14480 msgid " hg log -v"
14480 msgid " hg log -v"
14481 msgstr " hg log -v"
14481 msgstr " hg log -v"
14482
14482
14483 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
14483 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
14484 msgstr " - revisões ancestrais do diretório de trabalho::"
14484 msgstr " - revisões ancestrais do diretório de trabalho::"
14485
14485
14486 msgid " hg log -f"
14486 msgid " hg log -f"
14487 msgstr " hg log -f"
14487 msgstr " hg log -f"
14488
14488
14489 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
14489 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
14490 msgstr " - últimas 10 revisões no ramo atual::"
14490 msgstr " - últimas 10 revisões no ramo atual::"
14491
14491
14492 msgid " hg log -l 10 -b ."
14492 msgid " hg log -l 10 -b ."
14493 msgstr " hg log -l 10 -b ."
14493 msgstr " hg log -l 10 -b ."
14494
14494
14495 msgid ""
14495 msgid ""
14496 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
14496 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
14497 msgstr ""
14497 msgstr ""
14498 " - revisões mostrando todas as modificações feitas em um\n"
14498 " - revisões mostrando todas as modificações feitas em um\n"
14499 " arquivo, incluindo remoções::"
14499 " arquivo, incluindo remoções::"
14500
14500
14501 msgid " hg log --removed file.c"
14501 msgid " hg log --removed file.c"
14502 msgstr " hg log --removed file.c"
14502 msgstr " hg log --removed file.c"
14503
14503
14504 msgid ""
14504 msgid ""
14505 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding "
14505 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding "
14506 "merges::"
14506 "merges::"
14507 msgstr ""
14507 msgstr ""
14508 " - todas as revisões que modificam um diretório, com diffs,\n"
14508 " - todas as revisões que modificam um diretório, com diffs,\n"
14509 " excluindo mesclagens::"
14509 " excluindo mesclagens::"
14510
14510
14511 msgid " hg log -Mp lib/"
14511 msgid " hg log -Mp lib/"
14512 msgstr " hg log -Mp lib/"
14512 msgstr " hg log -Mp lib/"
14513
14513
14514 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
14514 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
14515 msgstr ""
14515 msgstr ""
14516 " - todos os números de revisões que combinarem com uma palavra chave::"
14516 " - todos os números de revisões que combinarem com uma palavra chave::"
14517
14517
14518 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
14518 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
14519 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
14519 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
14520
14520
14521 msgid " - list available log templates::"
14521 msgid " - list available log templates::"
14522 msgstr " - lista os modelos de saída de log disponíveis::"
14522 msgstr " - lista os modelos de saída de log disponíveis::"
14523
14523
14524 msgid " hg log -T list"
14524 msgid " hg log -T list"
14525 msgstr " hg log -T list"
14525 msgstr " hg log -T list"
14526
14526
14527 msgid " - check if a given changeset is included in a tagged release::"
14527 msgid " - check if a given changeset is included in a tagged release::"
14528 msgstr ""
14528 msgstr ""
14529 " - verifica se uma revisão dada foi incluída em um\n"
14529 " - verifica se uma revisão dada foi incluída em um\n"
14530 " release etiquetado::"
14530 " release etiquetado::"
14531
14531
14532 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
14532 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
14533 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
14533 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
14534
14534
14535 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
14535 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
14536 msgstr ""
14536 msgstr ""
14537 " - encontra todas as revisões feitas por um usuário em\n"
14537 " - encontra todas as revisões feitas por um usuário em\n"
14538 " uma faixa de datas::"
14538 " uma faixa de datas::"
14539
14539
14540 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
14540 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
14541 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
14541 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
14542
14542
14543 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
14543 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
14544 msgstr " - sumário de todas as revisões após a última etiqueta::"
14544 msgstr " - sumário de todas as revisões após a última etiqueta::"
14545
14545
14546 msgid " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
14546 msgid " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
14547 msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
14547 msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
14548
14548
14549 msgid ""
14549 msgid ""
14550 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
14550 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
14551 " specifying custom templates."
14551 " specifying custom templates."
14552 msgstr ""
14552 msgstr ""
14553 " Veja :hg:`help templates` para mais informações sobre estilos\n"
14553 " Veja :hg:`help templates` para mais informações sobre estilos\n"
14554 " pré-existentes e especificação de modelos personalizados."
14554 " pré-existentes e especificação de modelos personalizados."
14555
14555
14556 msgid "revision to display"
14556 msgid "revision to display"
14557 msgstr "revisão a ser exibida"
14557 msgstr "revisão a ser exibida"
14558
14558
14559 msgid "list files from all revisions"
14559 msgid "list files from all revisions"
14560 msgstr "lista os arquivos de todas as revisões"
14560 msgstr "lista os arquivos de todas as revisões"
14561
14561
14562 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
14562 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
14563 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
14563 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
14564
14564
14565 msgid ""
14565 msgid ""
14566 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
14566 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
14567 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
14567 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
14568 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
14568 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
14569 msgstr ""
14569 msgstr ""
14570 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
14570 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
14571 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
14571 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
14572 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
14572 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
14573 " revisão estiver selecionada."
14573 " revisão estiver selecionada."
14574
14574
14575 msgid ""
14575 msgid ""
14576 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
14576 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
14577 " With --debug, print file revision hashes."
14577 " With --debug, print file revision hashes."
14578 msgstr ""
14578 msgstr ""
14579 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
14579 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
14580 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
14580 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
14581 " revisão de arquivo."
14581 " revisão de arquivo."
14582
14582
14583 msgid ""
14583 msgid ""
14584 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
14584 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
14585 " is printed. This includes deleted and renamed files."
14585 " is printed. This includes deleted and renamed files."
14586 msgstr ""
14586 msgstr ""
14587 " Se a opção --all for especificada, será impressa a lista de todos\n"
14587 " Se a opção --all for especificada, será impressa a lista de todos\n"
14588 " os arquivos de todas as revisões, inclusive arquivos apagados e\n"
14588 " os arquivos de todas as revisões, inclusive arquivos apagados e\n"
14589 " renomeados."
14589 " renomeados."
14590
14590
14591 msgid "can't specify a revision with --all"
14591 msgid "can't specify a revision with --all"
14592 msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all"
14592 msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all"
14593
14593
14594 msgid "force a merge including outstanding changes (DEPRECATED)"
14594 msgid "force a merge including outstanding changes (DEPRECATED)"
14595 msgstr "força a inclusão na mesclagem de mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
14595 msgstr "força a inclusão na mesclagem de mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
14596
14596
14597 msgid "revision to merge"
14597 msgid "revision to merge"
14598 msgstr "revisão a ser mesclada"
14598 msgstr "revisão a ser mesclada"
14599
14599
14600 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
14600 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
14601 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
14601 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
14602
14602
14603 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
14603 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
14604 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
14604 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
14605
14605
14606 msgid "merge another revision into working directory"
14606 msgid "merge another revision into working directory"
14607 msgstr "mescla uma outra revisão com o diretório de trabalho"
14607 msgstr "mescla uma outra revisão com o diretório de trabalho"
14608
14608
14609 msgid ""
14609 msgid ""
14610 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
14610 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
14611 " the requested revision since the last common predecessor revision."
14611 " the requested revision since the last common predecessor revision."
14612 msgstr ""
14612 msgstr ""
14613 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
14613 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
14614 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum."
14614 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum."
14615
14615
14616 msgid ""
14616 msgid ""
14617 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
14617 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
14618 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
14618 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
14619 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
14619 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
14620 " two parents."
14620 " two parents."
14621 msgstr ""
14621 msgstr ""
14622 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
14622 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
14623 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
14623 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
14624 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
14624 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
14625 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
14625 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
14626
14626
14627 msgid ""
14627 msgid ""
14628 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
14628 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
14629 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
14629 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
14630 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
14630 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
14631 msgstr ""
14631 msgstr ""
14632 " ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n"
14632 " ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n"
14633 " mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n"
14633 " mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n"
14634 " a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n"
14634 " a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n"
14635 " arquivos de configuração. Veja :hg:`help merge-tools` para opções."
14635 " arquivos de configuração. Veja :hg:`help merge-tools` para opções."
14636
14636
14637 msgid ""
14637 msgid ""
14638 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
14638 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
14639 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
14639 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
14640 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
14640 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
14641 " explicit revision with which to merge with must be provided."
14641 " explicit revision with which to merge with must be provided."
14642 msgstr ""
14642 msgstr ""
14643 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
14643 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
14644 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
14644 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
14645 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
14645 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
14646 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
14646 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
14647 " explicitamente."
14647 " explicitamente."
14648
14648
14649 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
14649 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
14650 msgstr ""
14650 msgstr ""
14651 " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
14651 " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
14652
14652
14653 msgid ""
14653 msgid ""
14654 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
14654 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
14655 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
14655 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
14656 " all changes."
14656 " all changes."
14657 msgstr ""
14657 msgstr ""
14658 " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n"
14658 " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n"
14659 " :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
14659 " :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
14660 " original, descartando todas as mudanças."
14660 " original, descartando todas as mudanças."
14661
14661
14662 msgid ""
14662 msgid ""
14663 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
14663 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
14664 " "
14664 " "
14665 msgstr ""
14665 msgstr ""
14666 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
14666 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
14667 " "
14667 " "
14668
14668
14669 msgid ""
14669 msgid ""
14670 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
14670 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
14671 "bookmark"
14671 "bookmark"
14672 msgstr ""
14672 msgstr ""
14673 "múltiplos marcadores para mesclar - por favor mescle com uma revisão ou "
14673 "múltiplos marcadores para mesclar - por favor mescle com uma revisão ou "
14674 "marcador explícitos"
14674 "marcador explícitos"
14675
14675
14676 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
14676 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
14677 msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
14677 msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
14678
14678
14679 msgid ""
14679 msgid ""
14680 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or "
14680 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or "
14681 "bookmark"
14681 "bookmark"
14682 msgstr ""
14682 msgstr ""
14683 "nenhum marcador correspondente para mesclar - por favor mescle com uma "
14683 "nenhum marcador correspondente para mesclar - por favor mescle com uma "
14684 "revisão ou marcador explícitos"
14684 "revisão ou marcador explícitos"
14685
14685
14686 #, python-format
14686 #, python-format
14687 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
14687 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
14688 msgstr ""
14688 msgstr ""
14689 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita"
14689 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita"
14690
14690
14691 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
14691 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
14692 msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças"
14692 msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças"
14693
14693
14694 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
14694 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
14695 msgstr ""
14695 msgstr ""
14696 "as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor mescle com uma revisão "
14696 "as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor mescle com uma revisão "
14697 "explícita"
14697 "explícita"
14698
14698
14699 #, python-format
14699 #, python-format
14700 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
14700 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
14701 msgstr ""
14701 msgstr ""
14702 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
14702 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
14703 "explícita"
14703 "explícita"
14704
14704
14705 msgid "nothing to merge"
14705 msgid "nothing to merge"
14706 msgstr "nada para mesclar"
14706 msgstr "nada para mesclar"
14707
14707
14708 msgid "use 'hg update' instead"
14708 msgid "use 'hg update' instead"
14709 msgstr "use 'hg update'"
14709 msgstr "use 'hg update'"
14710
14710
14711 msgid "working directory not at a head revision"
14711 msgid "working directory not at a head revision"
14712 msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça"
14712 msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça"
14713
14713
14714 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
14714 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
14715 msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
14715 msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
14716
14716
14717 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
14717 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
14718 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
14718 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
14719
14719
14720 msgid "a specific branch you would like to push"
14720 msgid "a specific branch you would like to push"
14721 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
14721 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
14722
14722
14723 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
14723 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
14724 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
14724 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
14725
14725
14726 msgid "show changesets not found in the destination"
14726 msgid "show changesets not found in the destination"
14727 msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
14727 msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
14728
14728
14729 msgid ""
14729 msgid ""
14730 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
14730 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
14731 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
14731 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
14732 " be pushed if a push was requested."
14732 " be pushed if a push was requested."
14733 msgstr ""
14733 msgstr ""
14734 " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
14734 " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
14735 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
14735 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
14736 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
14736 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
14737
14737
14738 msgid " See pull for details of valid destination formats."
14738 msgid " See pull for details of valid destination formats."
14739 msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino."
14739 msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino."
14740
14740
14741 msgid ""
14741 msgid ""
14742 " BM1 01234567890a added\n"
14742 " BM1 01234567890a added\n"
14743 " BM2 deleted\n"
14743 " BM2 deleted\n"
14744 " BM3 234567890abc advanced\n"
14744 " BM3 234567890abc advanced\n"
14745 " BM4 34567890abcd diverged\n"
14745 " BM4 34567890abcd diverged\n"
14746 " BM5 4567890abcde changed"
14746 " BM5 4567890abcde changed"
14747 msgstr ""
14747 msgstr ""
14748 " BM1 01234567890a adicionado\n"
14748 " BM1 01234567890a adicionado\n"
14749 " BM2 apagado\n"
14749 " BM2 apagado\n"
14750 " BM3 234567890abc avançado\n"
14750 " BM3 234567890abc avançado\n"
14751 " BM4 34567890abcd divergente\n"
14751 " BM4 34567890abcd divergente\n"
14752 " BM5 4567890abcde modificado"
14752 " BM5 4567890abcde modificado"
14753
14753
14754 msgid ""
14754 msgid ""
14755 " The action taken when pushing depends on the\n"
14755 " The action taken when pushing depends on the\n"
14756 " status of each bookmark:"
14756 " status of each bookmark:"
14757 msgstr ""
14757 msgstr ""
14758 " A ação realizada com o push depende do estado de cada\n"
14758 " A ação realizada com o push depende do estado de cada\n"
14759 " marcador:"
14759 " marcador:"
14760
14760
14761 msgid ""
14761 msgid ""
14762 " :``added``: push with ``-B`` will create it\n"
14762 " :``added``: push with ``-B`` will create it\n"
14763 " :``deleted``: push with ``-B`` will delete it\n"
14763 " :``deleted``: push with ``-B`` will delete it\n"
14764 " :``advanced``: push will update it\n"
14764 " :``advanced``: push will update it\n"
14765 " :``diverged``: push with ``-B`` will update it\n"
14765 " :``diverged``: push with ``-B`` will update it\n"
14766 " :``changed``: push with ``-B`` will update it"
14766 " :``changed``: push with ``-B`` will update it"
14767 msgstr ""
14767 msgstr ""
14768 " :``adicionado``: o push com ``-B`` criará o marcador\n"
14768 " :``adicionado``: o push com ``-B`` criará o marcador\n"
14769 " :``apagado``: o push com ``-B`` apagará o marcador\n"
14769 " :``apagado``: o push com ``-B`` apagará o marcador\n"
14770 " :``avançado``: o push atualizará o marcador\n"
14770 " :``avançado``: o push atualizará o marcador\n"
14771 " :``divergente``: o push com ``-B`` atualizará o marcador\n"
14771 " :``divergente``: o push com ``-B`` atualizará o marcador\n"
14772 " :``modificado``: o push com ``-B`` atualizará o marcador"
14772 " :``modificado``: o push com ``-B`` atualizará o marcador"
14773
14773
14774 msgid ""
14774 msgid ""
14775 " From the point of view of pushing behavior, bookmarks\n"
14775 " From the point of view of pushing behavior, bookmarks\n"
14776 " existing only in the remote repository are treated as\n"
14776 " existing only in the remote repository are treated as\n"
14777 " ``deleted``, even if it is in fact added remotely."
14777 " ``deleted``, even if it is in fact added remotely."
14778 msgstr ""
14778 msgstr ""
14779 " Do ponto de vista do push, um marcador presente apenas\n"
14779 " Do ponto de vista do push, um marcador presente apenas\n"
14780 " no repositório remoto será tratado como ``apagado``,\n"
14780 " no repositório remoto será tratado como ``apagado``,\n"
14781 " mesmo que na verdade ele tenha sido adicionado remotamente."
14781 " mesmo que na verdade ele tenha sido adicionado remotamente."
14782
14782
14783 msgid ""
14783 msgid ""
14784 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
14784 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
14785 " "
14785 " "
14786 msgstr ""
14786 msgstr ""
14787 " Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
14787 " Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
14788 " "
14788 " "
14789
14789
14790 msgid "show parents of the specified revision"
14790 msgid "show parents of the specified revision"
14791 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
14791 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
14792
14792
14793 msgid "[-r REV] [FILE]"
14793 msgid "[-r REV] [FILE]"
14794 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
14794 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
14795
14795
14796 msgid "show the parents of the working directory or revision (DEPRECATED)"
14796 msgid "show the parents of the working directory or revision (DEPRECATED)"
14797 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão (OBSOLETO)"
14797 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão (OBSOLETO)"
14798
14798
14799 msgid ""
14799 msgid ""
14800 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
14800 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
14801 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
14801 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
14802 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
14802 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
14803 " last changed (before the working directory revision or the\n"
14803 " last changed (before the working directory revision or the\n"
14804 " argument to --rev if given) is printed."
14804 " argument to --rev if given) is printed."
14805 msgstr ""
14805 msgstr ""
14806 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
14806 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
14807 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
14807 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
14808 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
14808 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
14809 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
14809 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
14810 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
14810 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
14811
14811
14812 msgid " See :hg:`summary` and :hg:`help revsets` for related information."
14812 msgid " See :hg:`summary` and :hg:`help revsets` for related information."
14813 msgstr ""
14813 msgstr ""
14814 " Veja :hg:`summary` e :hg:`help revsets` para informações relacionadas."
14814 " Veja :hg:`summary` e :hg:`help revsets` para informações relacionadas."
14815
14815
14816 #, python-format
14816 #, python-format
14817 msgid "'%s' not found in manifest!"
14817 msgid "'%s' not found in manifest!"
14818 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
14818 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
14819
14819
14820 msgid "[NAME]"
14820 msgid "[NAME]"
14821 msgstr "[NOME]"
14821 msgstr "[NOME]"
14822
14822
14823 msgid "show aliases for remote repositories"
14823 msgid "show aliases for remote repositories"
14824 msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
14824 msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
14825
14825
14826 msgid ""
14826 msgid ""
14827 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
14827 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
14828 " show definition of all available names."
14828 " show definition of all available names."
14829 msgstr ""
14829 msgstr ""
14830 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
14830 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
14831 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
14831 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
14832
14832
14833 msgid ""
14833 msgid ""
14834 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
14834 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
14835 " and shows only the path names when listing all definitions."
14835 " and shows only the path names when listing all definitions."
14836 msgstr ""
14836 msgstr ""
14837 " A opção -q/--quiet suprime toda a saída ao procurar por NOME, e\n"
14837 " A opção -q/--quiet suprime toda a saída ao procurar por NOME, e\n"
14838 " mostra apenas os nomes de caminhos ao listar todas as definições."
14838 " mostra apenas os nomes de caminhos ao listar todas as definições."
14839
14839
14840 msgid ""
14840 msgid ""
14841 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
14841 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
14842 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
14842 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
14843 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
14843 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
14844 msgstr ""
14844 msgstr ""
14845 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
14845 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
14846 " de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
14846 " de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
14847 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
14847 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
14848
14848
14849 msgid ""
14849 msgid ""
14850 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
14850 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
14851 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
14851 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
14852 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
14852 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
14853 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
14853 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
14854 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
14854 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
14855 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
14855 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
14856 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
14856 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
14857 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
14857 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
14858 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
14858 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
14859 " :hg:`bundle`) operations."
14859 " :hg:`bundle`) operations."
14860 msgstr ""
14860 msgstr ""
14861 " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
14861 " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
14862 " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
14862 " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
14863 " origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
14863 " origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
14864 " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
14864 " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
14865 " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
14865 " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
14866 " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
14866 " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
14867 " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
14867 " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
14868 " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
14868 " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
14869 " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
14869 " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
14870 " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
14870 " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
14871
14871
14872 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
14872 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
14873 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
14873 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
14874
14874
14875 msgid "not found!\n"
14875 msgid "not found!\n"
14876 msgstr "não encontrado!\n"
14876 msgstr "não encontrado!\n"
14877
14877
14878 msgid "set changeset phase to public"
14878 msgid "set changeset phase to public"
14879 msgstr "define a fase da revisão como pública"
14879 msgstr "define a fase da revisão como pública"
14880
14880
14881 msgid "set changeset phase to draft"
14881 msgid "set changeset phase to draft"
14882 msgstr "define a fase da revisão como rascunho"
14882 msgstr "define a fase da revisão como rascunho"
14883
14883
14884 msgid "set changeset phase to secret"
14884 msgid "set changeset phase to secret"
14885 msgstr "define a fase da revisão como secreta"
14885 msgstr "define a fase da revisão como secreta"
14886
14886
14887 msgid "allow to move boundary backward"
14887 msgid "allow to move boundary backward"
14888 msgstr "permite que o limite seja movido para trás"
14888 msgstr "permite que o limite seja movido para trás"
14889
14889
14890 msgid "target revision"
14890 msgid "target revision"
14891 msgstr "revisão alvo"
14891 msgstr "revisão alvo"
14892
14892
14893 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] [REV...]"
14893 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] [REV...]"
14894 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] [REV...]"
14894 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] [REV...]"
14895
14895
14896 msgid "set or show the current phase name"
14896 msgid "set or show the current phase name"
14897 msgstr "define ou mostra o nome da fase atual"
14897 msgstr "define ou mostra o nome da fase atual"
14898
14898
14899 msgid " With no argument, show the phase name of the current revision(s)."
14899 msgid " With no argument, show the phase name of the current revision(s)."
14900 msgstr " Sem parâmetros, mostra os nomes das fases das revisões atuais."
14900 msgstr " Sem parâmetros, mostra os nomes das fases das revisões atuais."
14901
14901
14902 msgid ""
14902 msgid ""
14903 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
14903 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
14904 " phase value of the specified revisions."
14904 " phase value of the specified revisions."
14905 msgstr ""
14905 msgstr ""
14906 " Com um parâmetro -p/--public, -d/--draft ou -s/--secret, muda o\n"
14906 " Com um parâmetro -p/--public, -d/--draft ou -s/--secret, muda o\n"
14907 " valor da fase das revisões especificadas para pública, rascunho ou\n"
14907 " valor da fase das revisões especificadas para pública, rascunho ou\n"
14908 " secreta, respectivamente."
14908 " secreta, respectivamente."
14909
14909
14910 msgid ""
14910 msgid ""
14911 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
14911 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
14912 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
14912 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
14913 msgstr ""
14913 msgstr ""
14914 " A não ser que -f/--force seja especificado, :hg:`phase` não\n"
14914 " A não ser que -f/--force seja especificado, :hg:`phase` não\n"
14915 " moverá revisões de uma fase mais baixa para uma mais alta. As\n"
14915 " moverá revisões de uma fase mais baixa para uma mais alta. As\n"
14916 " fases são ordenadas como segue::"
14916 " fases são ordenadas como segue::"
14917
14917
14918 msgid " public < draft < secret"
14918 msgid " public < draft < secret"
14919 msgstr " pública < rascunho < secreta"
14919 msgstr " pública < rascunho < secreta"
14920
14920
14921 msgid ""
14921 msgid ""
14922 " Returns 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
14922 " Returns 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
14923 " be changed."
14923 " be changed."
14924 msgstr ""
14924 msgstr ""
14925 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase\n"
14925 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase\n"
14926 " ou se algumas não puderam ser mudadas."
14926 " ou se algumas não puderam ser mudadas."
14927
14927
14928 msgid ""
14928 msgid ""
14929 " (For more information about the phases concept, see :hg:`help phases`.)\n"
14929 " (For more information about the phases concept, see :hg:`help phases`.)\n"
14930 " "
14930 " "
14931 msgstr ""
14931 msgstr ""
14932 " (Para mais informações sobre o conceito de fases, veja :hg:`help phases`.)\n"
14932 " (Para mais informações sobre o conceito de fases, veja :hg:`help phases`.)\n"
14933 " "
14933 " "
14934
14934
14935 msgid "only one phase can be specified"
14935 msgid "only one phase can be specified"
14936 msgstr "apenas uma fase pode ser especificada"
14936 msgstr "apenas uma fase pode ser especificada"
14937
14937
14938 #, python-format
14938 #, python-format
14939 msgid "cannot move %i changesets to a higher phase, use --force\n"
14939 msgid "cannot move %i changesets to a higher phase, use --force\n"
14940 msgstr "não é possível mover %i revisões para uma fase mais alta, use --force\n"
14940 msgstr "não é possível mover %i revisões para uma fase mais alta, use --force\n"
14941
14941
14942 #, python-format
14942 #, python-format
14943 msgid "phase changed for %i changesets\n"
14943 msgid "phase changed for %i changesets\n"
14944 msgstr "as fases de %i revisões foram modificadas\n"
14944 msgstr "as fases de %i revisões foram modificadas\n"
14945
14945
14946 msgid "no phases changed\n"
14946 msgid "no phases changed\n"
14947 msgstr "nenhuma fase mudou\n"
14947 msgstr "nenhuma fase mudou\n"
14948
14948
14949 #, python-format
14949 #, python-format
14950 msgid "not updating: %s\n"
14950 msgid "not updating: %s\n"
14951 msgstr "atualização não realizada: %s\n"
14951 msgstr "atualização não realizada: %s\n"
14952
14952
14953 #, python-format
14953 #, python-format
14954 msgid "(%s)\n"
14954 msgid "(%s)\n"
14955 msgstr "(%s)\n"
14955 msgstr "(%s)\n"
14956
14956
14957 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
14957 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
14958 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
14958 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
14959
14959
14960 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
14960 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
14961 msgstr "(execute 'hg heads .' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
14961 msgstr "(execute 'hg heads .' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
14962
14962
14963 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
14963 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
14964 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças)\n"
14964 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças)\n"
14965
14965
14966 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
14966 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
14967 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
14967 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
14968
14968
14969 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
14969 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
14970 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
14970 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
14971
14971
14972 msgid "run even when remote repository is unrelated"
14972 msgid "run even when remote repository is unrelated"
14973 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
14973 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
14974
14974
14975 msgid "BOOKMARK"
14975 msgid "BOOKMARK"
14976 msgstr "MARCADOR"
14976 msgstr "MARCADOR"
14977
14977
14978 msgid "bookmark to pull"
14978 msgid "bookmark to pull"
14979 msgstr "marcador a ser trazido"
14979 msgstr "marcador a ser trazido"
14980
14980
14981 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
14981 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
14982 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
14982 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
14983
14983
14984 msgid "pull changes from the specified source"
14984 msgid "pull changes from the specified source"
14985 msgstr "traz mudanças da origem especificada"
14985 msgstr "traz mudanças da origem especificada"
14986
14986
14987 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
14987 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
14988 msgstr " Traz mudanças de um repositório remoto para um local."
14988 msgstr " Traz mudanças de um repositório remoto para um local."
14989
14989
14990 msgid ""
14990 msgid ""
14991 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
14991 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
14992 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
14992 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
14993 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
14993 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
14994 " project in the working directory."
14994 " project in the working directory."
14995 msgstr ""
14995 msgstr ""
14996 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
14996 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
14997 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
14997 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
14998 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
14998 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
14999 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
14999 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
15000 " de trabalho."
15000 " de trabalho."
15001
15001
15002 msgid ""
15002 msgid ""
15003 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
15003 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
15004 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
15004 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
15005 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
15005 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
15006 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
15006 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
15007 msgstr ""
15007 msgstr ""
15008 " Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
15008 " Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
15009 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
15009 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
15010 " repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n"
15010 " repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n"
15011 " revisão listada por :hg:`incoming`."
15011 " revisão listada por :hg:`incoming`."
15012
15012
15013 msgid ""
15013 msgid ""
15014 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
15014 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
15015 " "
15015 " "
15016 msgstr ""
15016 msgstr ""
15017 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
15017 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
15018 " em arquivos não resolvidos.\n"
15018 " em arquivos não resolvidos.\n"
15019 " "
15019 " "
15020
15020
15021 #, python-format
15021 #, python-format
15022 msgid "remote bookmark %s not found!"
15022 msgid "remote bookmark %s not found!"
15023 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
15023 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
15024
15024
15025 msgid "force push"
15025 msgid "force push"
15026 msgstr "força um push"
15026 msgstr "força um push"
15027
15027
15028 msgid "bookmark to push"
15028 msgid "bookmark to push"
15029 msgstr "marcador a ser enviado"
15029 msgstr "marcador a ser enviado"
15030
15030
15031 msgid "allow pushing a new branch"
15031 msgid "allow pushing a new branch"
15032 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
15032 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
15033
15033
15034 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
15034 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
15035 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
15035 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
15036
15036
15037 msgid "push changes to the specified destination"
15037 msgid "push changes to the specified destination"
15038 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
15038 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
15039
15039
15040 msgid ""
15040 msgid ""
15041 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
15041 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
15042 " destination."
15042 " destination."
15043 msgstr " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado."
15043 msgstr " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado."
15044
15044
15045 msgid ""
15045 msgid ""
15046 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
15046 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
15047 " in the destination repository from the current one."
15047 " in the destination repository from the current one."
15048 msgstr ""
15048 msgstr ""
15049 " Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n"
15049 " Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n"
15050 " no destino usando o repositório atual como origem."
15050 " no destino usando o repositório atual como origem."
15051
15051
15052 msgid ""
15052 msgid ""
15053 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
15053 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
15054 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
15054 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
15055 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
15055 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
15056 " before pushing."
15056 " before pushing."
15057 msgstr ""
15057 msgstr ""
15058 " Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n"
15058 " Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n"
15059 " já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n"
15059 " já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n"
15060 " usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n"
15060 " usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n"
15061 " mudanças antes de fazer o push."
15061 " mudanças antes de fazer o push."
15062
15062
15063 msgid ""
15063 msgid ""
15064 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
15064 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
15065 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
15065 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
15066 " only create a new branch without forcing other changes."
15066 " only create a new branch without forcing other changes."
15067 msgstr ""
15067 msgstr ""
15068 " Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
15068 " Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
15069 " um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
15069 " um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
15070 " forçar outras mudanças."
15070 " forçar outras mudanças."
15071
15071
15072 msgid ""
15072 msgid ""
15073 " Extra care should be taken with the -f/--force option,\n"
15073 " Extra care should be taken with the -f/--force option,\n"
15074 " which will push all new heads on all branches, an action which will\n"
15074 " which will push all new heads on all branches, an action which will\n"
15075 " almost always cause confusion for collaborators."
15075 " almost always cause confusion for collaborators."
15076 msgstr ""
15076 msgstr ""
15077 " Cuidado extra deve ser tomado ao usar a opção -f/--force,\n"
15077 " Cuidado extra deve ser tomado ao usar a opção -f/--force,\n"
15078 " que enviará todas as novas cabeças em todos os ramos, o que\n"
15078 " que enviará todas as novas cabeças em todos os ramos, o que\n"
15079 " quase sempre confunde os outros colaboradores."
15079 " quase sempre confunde os outros colaboradores."
15080
15080
15081 msgid ""
15081 msgid ""
15082 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
15082 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
15083 " will be pushed to the remote repository."
15083 " will be pushed to the remote repository."
15084 msgstr ""
15084 msgstr ""
15085 " Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n"
15085 " Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n"
15086 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
15086 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
15087
15087
15088 msgid ""
15088 msgid ""
15089 " If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
15089 " If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
15090 " ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
15090 " ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
15091 " repository."
15091 " repository."
15092 msgstr ""
15092 msgstr ""
15093 " Se -B/--bookmark for usado, a revisão marcada especificada, seus\n"
15093 " Se -B/--bookmark for usado, a revisão marcada especificada, seus\n"
15094 " ancestrais, e o próprio marcador serão enviados para o repositório\n"
15094 " ancestrais, e o próprio marcador serão enviados para o repositório\n"
15095 " remoto."
15095 " remoto."
15096
15096
15097 msgid ""
15097 msgid ""
15098 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
15098 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
15099 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
15099 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
15100 msgstr ""
15100 msgstr ""
15101 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
15101 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
15102 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
15102 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
15103 " usado."
15103 " usado."
15104
15104
15105 msgid ""
15105 msgid ""
15106 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
15106 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
15107 " "
15107 " "
15108 msgstr ""
15108 msgstr ""
15109 " Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n"
15109 " Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n"
15110 " para enviar.\n"
15110 " para enviar.\n"
15111 " "
15111 " "
15112
15112
15113 #, python-format
15113 #, python-format
15114 msgid "pushing to %s\n"
15114 msgid "pushing to %s\n"
15115 msgstr "enviando revisões para %s\n"
15115 msgstr "enviando revisões para %s\n"
15116
15116
15117 msgid "default repository not configured!"
15117 msgid "default repository not configured!"
15118 msgstr "o caminho default do repositório não foi configurado!"
15118 msgstr "o caminho default do repositório não foi configurado!"
15119
15119
15120 msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\""
15120 msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\""
15121 msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\""
15121 msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\""
15122
15122
15123 msgid "specified revisions evaluate to an empty set"
15123 msgid "specified revisions evaluate to an empty set"
15124 msgstr "as revisões especificadas resultam em um conjunto vazio"
15124 msgstr "as revisões especificadas resultam em um conjunto vazio"
15125
15125
15126 msgid "use different revision arguments"
15126 msgid "use different revision arguments"
15127 msgstr "use argumentos de revisão diferentes"
15127 msgstr "use argumentos de revisão diferentes"
15128
15128
15129 msgid "roll back an interrupted transaction"
15129 msgid "roll back an interrupted transaction"
15130 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
15130 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
15131
15131
15132 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
15132 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
15133 msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido."
15133 msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido."
15134
15134
15135 msgid ""
15135 msgid ""
15136 " This command tries to fix the repository status after an\n"
15136 " This command tries to fix the repository status after an\n"
15137 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
15137 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
15138 " suggests it."
15138 " suggests it."
15139 msgstr ""
15139 msgstr ""
15140 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
15140 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
15141 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
15141 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
15142 " sugeri-lo."
15142 " sugeri-lo."
15143
15143
15144 msgid ""
15144 msgid ""
15145 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
15145 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
15146 " "
15146 " "
15147 msgstr ""
15147 msgstr ""
15148 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n"
15148 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n"
15149 " corrigido ou se a verificação falhar.\n"
15149 " corrigido ou se a verificação falhar.\n"
15150 " "
15150 " "
15151
15151
15152 msgid "record delete for missing files"
15152 msgid "record delete for missing files"
15153 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
15153 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
15154
15154
15155 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
15155 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
15156 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
15156 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
15157
15157
15158 msgid "remove the specified files on the next commit"
15158 msgid "remove the specified files on the next commit"
15159 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
15159 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
15160
15160
15161 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
15161 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
15162 msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do ramo atual."
15162 msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do ramo atual."
15163
15163
15164 msgid ""
15164 msgid ""
15165 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
15165 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
15166 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
15166 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
15167 " files, see :hg:`forget`."
15167 " files, see :hg:`forget`."
15168 msgstr ""
15168 msgstr ""
15169 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
15169 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
15170 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
15170 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
15171 " :hg:`revert`. Para desfazer uma adição de arquivos, veja\n"
15171 " :hg:`revert`. Para desfazer uma adição de arquivos, veja\n"
15172 " :hg:`forget`."
15172 " :hg:`forget`."
15173
15173
15174 msgid ""
15174 msgid ""
15175 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
15175 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
15176 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
15176 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
15177 " can be used to remove files from the next revision without\n"
15177 " can be used to remove files from the next revision without\n"
15178 " deleting them from the working directory."
15178 " deleting them from the working directory."
15179 msgstr ""
15179 msgstr ""
15180 " -A/--after pode ser usado para remover\n"
15180 " -A/--after pode ser usado para remover\n"
15181 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
15181 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
15182 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
15182 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
15183 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
15183 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
15184 " do diretório de trabalho."
15184 " do diretório de trabalho."
15185
15185
15186 msgid ""
15186 msgid ""
15187 " The following table details the behavior of remove for different\n"
15187 " The following table details the behavior of remove for different\n"
15188 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
15188 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
15189 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
15189 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
15190 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
15190 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
15191 " (from branch) and Delete (from disk):"
15191 " (from branch) and Delete (from disk):"
15192 msgstr ""
15192 msgstr ""
15193 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
15193 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
15194 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
15194 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
15195 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
15195 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
15196 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
15196 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
15197 " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
15197 " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
15198 " (remove do diretório de trabalho):"
15198 " (remove do diretório de trabalho):"
15199
15199
15200 msgid ""
15200 msgid ""
15201 " ========= == == == ==\n"
15201 " ========= == == == ==\n"
15202 " opt/state A C M !\n"
15202 " opt/state A C M !\n"
15203 " ========= == == == ==\n"
15203 " ========= == == == ==\n"
15204 " none W RD W R\n"
15204 " none W RD W R\n"
15205 " -f R RD RD R\n"
15205 " -f R RD RD R\n"
15206 " -A W W W R\n"
15206 " -A W W W R\n"
15207 " -Af R R R R\n"
15207 " -Af R R R R\n"
15208 " ========= == == == =="
15208 " ========= == == == =="
15209 msgstr ""
15209 msgstr ""
15210 " ========= == == == ==\n"
15210 " ========= == == == ==\n"
15211 " op/estado A C M !\n"
15211 " op/estado A C M !\n"
15212 " ========= == == == ==\n"
15212 " ========= == == == ==\n"
15213 " nenhum W RD W R\n"
15213 " nenhum W RD W R\n"
15214 " -f R RD RD R\n"
15214 " -f R RD RD R\n"
15215 " -A W W W R\n"
15215 " -A W W W R\n"
15216 " -Af R R R R\n"
15216 " -Af R R R R\n"
15217 " ========= == == == =="
15217 " ========= == == == =="
15218
15218
15219 msgid ""
15219 msgid ""
15220 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
15220 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
15221 " working directory, not even if option --force is specified."
15221 " working directory, not even if option --force is specified."
15222 msgstr ""
15222 msgstr ""
15223 " Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n"
15223 " Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n"
15224 " estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada."
15224 " estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada."
15225
15225
15226 msgid ""
15226 msgid ""
15227 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
15227 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
15228 " "
15228 " "
15229 msgstr ""
15229 msgstr ""
15230 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n"
15230 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n"
15231 " "
15231 " "
15232
15232
15233 msgid "record a rename that has already occurred"
15233 msgid "record a rename that has already occurred"
15234 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
15234 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
15235
15235
15236 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
15236 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
15237 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
15237 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
15238
15238
15239 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
15239 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
15240 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
15240 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
15241
15241
15242 msgid ""
15242 msgid ""
15243 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
15243 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
15244 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
15244 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
15245 " file, there can only be one source."
15245 " file, there can only be one source."
15246 msgstr ""
15246 msgstr ""
15247 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
15247 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
15248 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
15248 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
15249 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem."
15249 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem."
15250
15250
15251 msgid ""
15251 msgid ""
15252 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
15252 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
15253 " before that, see :hg:`revert`."
15253 " before that, see :hg:`revert`."
15254 msgstr ""
15254 msgstr ""
15255 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
15255 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
15256 " uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
15256 " uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
15257
15257
15258 msgid "select all unresolved files"
15258 msgid "select all unresolved files"
15259 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
15259 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
15260
15260
15261 msgid "list state of files needing merge"
15261 msgid "list state of files needing merge"
15262 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
15262 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
15263
15263
15264 msgid "mark files as resolved"
15264 msgid "mark files as resolved"
15265 msgstr "marca arquivos como resolvidos"
15265 msgstr "marca arquivos como resolvidos"
15266
15266
15267 msgid "mark files as unresolved"
15267 msgid "mark files as unresolved"
15268 msgstr "marca arquivos como não resolvidos"
15268 msgstr "marca arquivos como não resolvidos"
15269
15269
15270 msgid "hide status prefix"
15270 msgid "hide status prefix"
15271 msgstr "esconde prefixo de status"
15271 msgstr "esconde prefixo de status"
15272
15272
15273 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
15273 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
15274 msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos"
15274 msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos"
15275
15275
15276 msgid ""
15276 msgid ""
15277 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
15277 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
15278 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
15278 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
15279 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
15279 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
15280 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
15280 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
15281 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
15281 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
15282 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
15282 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
15283 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
15283 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
15284 msgstr ""
15284 msgstr ""
15285 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n"
15285 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n"
15286 " mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n"
15286 " mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n"
15287 " do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n"
15287 " do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n"
15288 " linha de comando, como o ``diff3``.\n"
15288 " linha de comando, como o ``diff3``.\n"
15289 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n"
15289 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n"
15290 " em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n"
15290 " em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n"
15291 " execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n"
15291 " execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n"
15292 " trabalho tiver dois pais).\n"
15292 " trabalho tiver dois pais).\n"
15293 " Veja :hg:`help merge-tools` para informações sobre a\n"
15293 " Veja :hg:`help merge-tools` para informações sobre a\n"
15294 " configuração de utilitários de mesclagem."
15294 " configuração de utilitários de mesclagem."
15295
15295
15296 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
15296 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
15297 msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
15297 msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
15298
15298
15299 msgid ""
15299 msgid ""
15300 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
15300 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
15301 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
15301 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
15302 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
15302 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
15303 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
15303 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
15304 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
15304 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
15305 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
15305 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
15306 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
15306 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
15307 msgstr ""
15307 msgstr ""
15308 " - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n"
15308 " - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n"
15309 " dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n"
15309 " dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n"
15310 " mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n"
15310 " mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n"
15311 " arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n"
15311 " arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n"
15312 " indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n"
15312 " indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n"
15313 " usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n"
15313 " usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n"
15314 " arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n"
15314 " arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n"
15315 " HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração.\n"
15315 " HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração.\n"
15316 " Os conteúdos anteriores dos arquivos são gravados usando um\n"
15316 " Os conteúdos anteriores dos arquivos são gravados usando um\n"
15317 " sufixo ``.orig``."
15317 " sufixo ``.orig``."
15318
15318
15319 msgid ""
15319 msgid ""
15320 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
15320 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
15321 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
15321 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
15322 " to mark all unresolved files."
15322 " to mark all unresolved files."
15323 msgstr ""
15323 msgstr ""
15324 " - :hg:`resolve -m [ARQUIVO]`: marca um arquivo como resolvido (por\n"
15324 " - :hg:`resolve -m [ARQUIVO]`: marca um arquivo como resolvido (por\n"
15325 " exemplo, após correção manual do arquivo). O padrão é marcar todos\n"
15325 " exemplo, após correção manual do arquivo). O padrão é marcar todos\n"
15326 " os arquivos não resolvidos."
15326 " os arquivos não resolvidos."
15327
15327
15328 msgid ""
15328 msgid ""
15329 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
15329 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
15330 " default is to mark all resolved files."
15330 " default is to mark all resolved files."
15331 msgstr ""
15331 msgstr ""
15332 " - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n"
15332 " - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n"
15333 " O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos."
15333 " O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos."
15334
15334
15335 msgid ""
15335 msgid ""
15336 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
15336 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
15337 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
15337 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
15338 msgstr ""
15338 msgstr ""
15339 " - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
15339 " - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
15340 " conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
15340 " conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
15341 " ``R`` resolvido."
15341 " ``R`` resolvido."
15342
15342
15343 msgid ""
15343 msgid ""
15344 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
15344 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
15345 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
15345 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
15346 " commit after a conflicting merge."
15346 " commit after a conflicting merge."
15347 msgstr ""
15347 msgstr ""
15348 " Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
15348 " Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
15349 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
15349 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
15350 " primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
15350 " primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
15351 " resolvidos."
15351 " resolvidos."
15352
15352
15353 msgid ""
15353 msgid ""
15354 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
15354 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
15355 " "
15355 " "
15356 msgstr ""
15356 msgstr ""
15357 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n"
15357 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n"
15358 " arquivo falhar.\n"
15358 " arquivo falhar.\n"
15359 " "
15359 " "
15360
15360
15361 msgid "too many options specified"
15361 msgid "too many options specified"
15362 msgstr "opções demais especificadas"
15362 msgstr "opções demais especificadas"
15363
15363
15364 msgid "can't specify --all and patterns"
15364 msgid "can't specify --all and patterns"
15365 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
15365 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
15366
15366
15367 msgid "no files or directories specified"
15367 msgid "no files or directories specified"
15368 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificados"
15368 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificados"
15369
15369
15370 msgid "resolve command not applicable when not merging"
15370 msgid "resolve command not applicable when not merging"
15371 msgstr "o comando resolve não pode ser usado fora de uma mesclagem"
15371 msgstr "o comando resolve não pode ser usado fora de uma mesclagem"
15372
15372
15373 msgid "arguments do not match paths that need resolving\n"
15373 msgid "arguments do not match paths that need resolving\n"
15374 msgstr "os argumentos não correspondem a caminhos que necessitem de resolução\n"
15374 msgstr "os argumentos não correspondem a caminhos que necessitem de resolução\n"
15375
15375
15376 msgid "(no more unresolved files)\n"
15376 msgid "(no more unresolved files)\n"
15377 msgstr "(não há mais arquivos não resolvidos)\n"
15377 msgstr "(não há mais arquivos não resolvidos)\n"
15378
15378
15379 msgid "revert all changes when no arguments given"
15379 msgid "revert all changes when no arguments given"
15380 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
15380 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
15381
15381
15382 msgid "tipmost revision matching date"
15382 msgid "tipmost revision matching date"
15383 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
15383 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
15384
15384
15385 msgid "revert to the specified revision"
15385 msgid "revert to the specified revision"
15386 msgstr "reverte para a revisão especificada"
15386 msgstr "reverte para a revisão especificada"
15387
15387
15388 msgid "interactively select the changes (EXPERIMENTAL)"
15388 msgid "interactively select the changes (EXPERIMENTAL)"
15389 msgstr "seleção interativa de alterações (EXPERIMENTAL)"
15389 msgstr "seleção interativa de alterações (EXPERIMENTAL)"
15390
15390
15391 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
15391 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
15392 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
15392 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
15393
15393
15394 msgid "restore files to their checkout state"
15394 msgid "restore files to their checkout state"
15395 msgstr ""
15395 msgstr ""
15396 "restaura arquivos para o estado correspondente a uma cópia de trabalho"
15396 "restaura arquivos para o estado correspondente a uma cópia de trabalho"
15397
15397
15398 msgid ""
15398 msgid ""
15399 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
15399 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
15400 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n"
15400 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n"
15401 " use :hg:`update --clean .`."
15401 " use :hg:`update --clean .`."
15402 msgstr ""
15402 msgstr ""
15403 " Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n"
15403 " Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n"
15404 " Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e descartar suas\n"
15404 " Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e descartar suas\n"
15405 " modificações), use :hg:`update --clean .`."
15405 " modificações), use :hg:`update --clean .`."
15406
15406
15407 msgid ""
15407 msgid ""
15408 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
15408 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
15409 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
15409 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
15410 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
15410 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
15411 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
15411 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
15412 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
15412 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
15413 " revision."
15413 " revision."
15414 msgstr ""
15414 msgstr ""
15415 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
15415 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
15416 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no primeiro pai do diretório de\n"
15416 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no primeiro pai do diretório de\n"
15417 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
15417 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
15418 " estado inalterado e reverte operações de adição, remoção, cópia e\n"
15418 " estado inalterado e reverte operações de adição, remoção, cópia e\n"
15419 " renomeação. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você deve\n"
15419 " renomeação. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você deve\n"
15420 " especificar uma revisão explicitamente."
15420 " especificar uma revisão explicitamente."
15421
15421
15422 msgid ""
15422 msgid ""
15423 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
15423 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
15424 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
15424 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
15425 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
15425 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
15426 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
15426 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
15427 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
15427 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
15428 " related method."
15428 " related method."
15429 msgstr ""
15429 msgstr ""
15430 " Com a opção -r/--rev ou -d/--date, reverte os arquivos ou diretórios\n"
15430 " Com a opção -r/--rev ou -d/--date, reverte os arquivos ou diretórios\n"
15431 " dados para seus conteúdos em uma revisão específica. Como revert não\n"
15431 " dados para seus conteúdos em uma revisão específica. Como revert não\n"
15432 " muda os pais do diretório de trabalho, isto fará com que estes\n"
15432 " muda os pais do diretório de trabalho, isto fará com que estes\n"
15433 " arquivos apareçam como modificados na cópia de trabalho. Isso pode\n"
15433 " arquivos apareçam como modificados na cópia de trabalho. Isso pode\n"
15434 " ser útil para \"desfazer\" no todo ou em parte alguma mudança anterior.\n"
15434 " ser útil para \"desfazer\" no todo ou em parte alguma mudança anterior.\n"
15435 " Veja :hg:`backout` para um método relacionado."
15435 " Veja :hg:`backout` para um método relacionado."
15436
15436
15437 msgid ""
15437 msgid ""
15438 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
15438 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
15439 " To disable these backups, use --no-backup."
15439 " To disable these backups, use --no-backup."
15440 msgstr ""
15440 msgstr ""
15441 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
15441 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
15442 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
15442 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
15443
15443
15444 msgid "you can't specify a revision and a date"
15444 msgid "you can't specify a revision and a date"
15445 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
15445 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
15446
15446
15447 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
15447 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
15448 msgstr "mesclagem não consolidada, e não foi especificada uma revisão"
15448 msgstr "mesclagem não consolidada, e não foi especificada uma revisão"
15449
15449
15450 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
15450 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
15451 msgstr "use \"hg update\" ou veja \"hg help revert\""
15451 msgstr "use \"hg update\" ou veja \"hg help revert\""
15452
15452
15453 msgid ""
15453 msgid ""
15454 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
15454 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
15455 "abort the merge"
15455 "abort the merge"
15456 msgstr ""
15456 msgstr ""
15457 "mesclagem não consolidada, use --all para descartar todas as mudanças "
15457 "mesclagem não consolidada, use --all para descartar todas as mudanças "
15458 "locais, ou 'hg update -C .' para abortar a mesclagem"
15458 "locais, ou 'hg update -C .' para abortar a mesclagem"
15459
15459
15460 #, python-format
15460 #, python-format
15461 msgid ""
15461 msgid ""
15462 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
15462 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
15463 "update"
15463 "update"
15464 msgstr ""
15464 msgstr ""
15465 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças "
15465 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças "
15466 "locais, ou 'hg update %s' para atualizar"
15466 "locais, ou 'hg update %s' para atualizar"
15467
15467
15468 #, python-format
15468 #, python-format
15469 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
15469 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
15470 msgstr ""
15470 msgstr ""
15471 "use --all para reverter todos os arquivos, ou 'hg update %s' para atualizar "
15471 "use --all para reverter todos os arquivos, ou 'hg update %s' para atualizar "
15472 "a revisão"
15472 "a revisão"
15473
15473
15474 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
15474 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
15475 msgstr ""
15475 msgstr ""
15476 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais"
15476 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais"
15477
15477
15478 msgid "use --all to revert all files"
15478 msgid "use --all to revert all files"
15479 msgstr "use --all para reverter todos os arquivos"
15479 msgstr "use --all para reverter todos os arquivos"
15480
15480
15481 msgid "ignore safety measures"
15481 msgid "ignore safety measures"
15482 msgstr "ignora medidas de segurança"
15482 msgstr "ignora medidas de segurança"
15483
15483
15484 msgid "roll back the last transaction (DANGEROUS) (DEPRECATED)"
15484 msgid "roll back the last transaction (DANGEROUS) (DEPRECATED)"
15485 msgstr "desfaz a última transação (PERIGOSO) (OBSOLETO)"
15485 msgstr "desfaz a última transação (PERIGOSO) (OBSOLETO)"
15486
15486
15487 msgid ""
15487 msgid ""
15488 " Please use :hg:`commit --amend` instead of rollback to correct\n"
15488 " Please use :hg:`commit --amend` instead of rollback to correct\n"
15489 " mistakes in the last commit."
15489 " mistakes in the last commit."
15490 msgstr ""
15490 msgstr ""
15491 " Use :hg:`commit --amend` ao invés de rollback para corrigir\n"
15491 " Use :hg:`commit --amend` ao invés de rollback para corrigir\n"
15492 " erros na última consolidação."
15492 " erros na última consolidação."
15493
15493
15494 msgid ""
15494 msgid ""
15495 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
15495 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
15496 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
15496 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
15497 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
15497 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
15498 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
15498 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
15499 " the working directory."
15499 " the working directory."
15500 msgstr ""
15500 msgstr ""
15501 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
15501 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
15502 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
15502 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
15503 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
15503 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
15504 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
15504 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
15505 " o diretório de trabalho."
15505 " o diretório de trabalho."
15506
15506
15507 msgid ""
15507 msgid ""
15508 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
15508 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
15509 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
15509 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
15510 " repository."
15510 " repository."
15511 msgstr ""
15511 msgstr ""
15512 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
15512 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
15513 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
15513 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
15514 " repositório."
15514 " repositório."
15515
15515
15516 msgid ""
15516 msgid ""
15517 " For example, the following commands are transactional, and their\n"
15517 " For example, the following commands are transactional, and their\n"
15518 " effects can be rolled back:"
15518 " effects can be rolled back:"
15519 msgstr ""
15519 msgstr ""
15520 " Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
15520 " Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
15521 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback:"
15521 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback:"
15522
15522
15523 msgid ""
15523 msgid ""
15524 " - commit\n"
15524 " - commit\n"
15525 " - import\n"
15525 " - import\n"
15526 " - pull\n"
15526 " - pull\n"
15527 " - push (with this repository as the destination)\n"
15527 " - push (with this repository as the destination)\n"
15528 " - unbundle"
15528 " - unbundle"
15529 msgstr ""
15529 msgstr ""
15530 " - commit\n"
15530 " - commit\n"
15531 " - import\n"
15531 " - import\n"
15532 " - pull\n"
15532 " - pull\n"
15533 " - push (com este repositório como destino)\n"
15533 " - push (com este repositório como destino)\n"
15534 " - unbundle"
15534 " - unbundle"
15535
15535
15536 msgid ""
15536 msgid ""
15537 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
15537 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
15538 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
15538 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
15539 " override this protection."
15539 " override this protection."
15540 msgstr ""
15540 msgstr ""
15541 " Para evitar perda permanente de dados, o comando rollback se recusará\n"
15541 " Para evitar perda permanente de dados, o comando rollback se recusará\n"
15542 " a desfazer a transação de um commit se a revisão correspondente não\n"
15542 " a desfazer a transação de um commit se a revisão correspondente não\n"
15543 " for a revisão atual do diretório de trabalho. Para desabilitar essa\n"
15543 " for a revisão atual do diretório de trabalho. Para desabilitar essa\n"
15544 " proteção e remover a revisão de qualquer maneira, use a opção --force."
15544 " proteção e remover a revisão de qualquer maneira, use a opção --force."
15545
15545
15546 msgid ""
15546 msgid ""
15547 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
15547 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
15548 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
15548 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
15549 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
15549 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
15550 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
15550 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
15551 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
15551 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
15552 " may fail if a rollback is performed."
15552 " may fail if a rollback is performed."
15553 msgstr ""
15553 msgstr ""
15554 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
15554 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
15555 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
15555 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
15556 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
15556 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
15557 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
15557 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
15558 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
15558 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
15559 " se um rollback for executado."
15559 " se um rollback for executado."
15560
15560
15561 msgid ""
15561 msgid ""
15562 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
15562 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
15563 " "
15563 " "
15564 msgstr ""
15564 msgstr ""
15565 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n"
15565 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n"
15566 " desfazimento disponíveis.\n"
15566 " desfazimento disponíveis.\n"
15567 " "
15567 " "
15568
15568
15569 msgid "print the root (top) of the current working directory"
15569 msgid "print the root (top) of the current working directory"
15570 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
15570 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
15571
15571
15572 msgid " Print the root directory of the current repository."
15572 msgid " Print the root directory of the current repository."
15573 msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual."
15573 msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual."
15574
15574
15575 msgid "name of access log file to write to"
15575 msgid "name of access log file to write to"
15576 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
15576 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
15577
15577
15578 msgid "run server in background"
15578 msgid "run server in background"
15579 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
15579 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
15580
15580
15581 msgid "used internally by daemon mode"
15581 msgid "used internally by daemon mode"
15582 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
15582 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
15583
15583
15584 msgid "name of error log file to write to"
15584 msgid "name of error log file to write to"
15585 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
15585 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
15586
15586
15587 msgid "PORT"
15587 msgid "PORT"
15588 msgstr "PORTA"
15588 msgstr "PORTA"
15589
15589
15590 msgid "port to listen on (default: 8000)"
15590 msgid "port to listen on (default: 8000)"
15591 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
15591 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
15592
15592
15593 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
15593 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
15594 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
15594 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
15595
15595
15596 msgid "ADDR"
15596 msgid "ADDR"
15597 msgstr "ENDEREÇO"
15597 msgstr "ENDEREÇO"
15598
15598
15599 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
15599 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
15600 msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)"
15600 msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)"
15601
15601
15602 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
15602 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
15603 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
15603 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
15604
15604
15605 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
15605 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
15606 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")"
15606 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")"
15607
15607
15608 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
15608 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
15609 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
15609 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
15610
15610
15611 msgid "name of file to write process ID to"
15611 msgid "name of file to write process ID to"
15612 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
15612 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
15613
15613
15614 msgid "for remote clients"
15614 msgid "for remote clients"
15615 msgstr "para clientes remotos"
15615 msgstr "para clientes remotos"
15616
15616
15617 msgid "web templates to use"
15617 msgid "web templates to use"
15618 msgstr "modelo web a ser usado"
15618 msgstr "modelo web a ser usado"
15619
15619
15620 msgid "template style to use"
15620 msgid "template style to use"
15621 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
15621 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
15622
15622
15623 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
15623 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
15624 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
15624 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
15625
15625
15626 msgid "SSL certificate file"
15626 msgid "SSL certificate file"
15627 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
15627 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
15628
15628
15629 msgid "start stand-alone webserver"
15629 msgid "start stand-alone webserver"
15630 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
15630 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
15631
15631
15632 msgid ""
15632 msgid ""
15633 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
15633 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
15634 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
15634 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
15635 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
15635 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
15636 " longer periods of time."
15636 " longer periods of time."
15637 msgstr ""
15637 msgstr ""
15638 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n"
15638 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n"
15639 " usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n"
15639 " usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n"
15640 " repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n"
15640 " repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n"
15641 " para compartilhamento mais permanente de repositórios."
15641 " para compartilhamento mais permanente de repositórios."
15642
15642
15643 msgid ""
15643 msgid ""
15644 " Please note that the server does not implement access control.\n"
15644 " Please note that the server does not implement access control.\n"
15645 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
15645 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
15646 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
15646 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
15647 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
15647 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
15648 " should use a real web server if you need to authenticate users."
15648 " should use a real web server if you need to authenticate users."
15649 msgstr ""
15649 msgstr ""
15650 " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n"
15650 " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n"
15651 " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n"
15651 " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n"
15652 " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n"
15652 " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n"
15653 " ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
15653 " ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
15654 " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n"
15654 " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n"
15655 " você deve usar um servidor web de verdade."
15655 " você deve usar um servidor web de verdade."
15656
15656
15657 msgid ""
15657 msgid ""
15658 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
15658 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
15659 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
15659 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
15660 " files."
15660 " files."
15661 msgstr ""
15661 msgstr ""
15662 " Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
15662 " Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
15663 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
15663 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
15664 " arquivos."
15664 " arquivos."
15665
15665
15666 msgid ""
15666 msgid ""
15667 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
15667 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
15668 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
15668 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
15669 " number it uses."
15669 " number it uses."
15670 msgstr ""
15670 msgstr ""
15671 " Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n"
15671 " Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n"
15672 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
15672 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
15673 " o número da porta que ele usar."
15673 " o número da porta que ele usar."
15674
15674
15675 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
15675 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
15676 msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver"
15676 msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver"
15677
15677
15678 #, python-format
15678 #, python-format
15679 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
15679 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
15680 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
15680 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
15681
15681
15682 msgid "show status of all files"
15682 msgid "show status of all files"
15683 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
15683 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
15684
15684
15685 msgid "show only modified files"
15685 msgid "show only modified files"
15686 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
15686 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
15687
15687
15688 msgid "show only deleted (but tracked) files"
15688 msgid "show only deleted (but tracked) files"
15689 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
15689 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
15690
15690
15691 msgid "show only files without changes"
15691 msgid "show only files without changes"
15692 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
15692 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
15693
15693
15694 msgid "show only unknown (not tracked) files"
15694 msgid "show only unknown (not tracked) files"
15695 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
15695 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
15696
15696
15697 msgid "show only ignored files"
15697 msgid "show only ignored files"
15698 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
15698 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
15699
15699
15700 msgid "show source of copied files"
15700 msgid "show source of copied files"
15701 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
15701 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
15702
15702
15703 msgid "show difference from revision"
15703 msgid "show difference from revision"
15704 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
15704 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
15705
15705
15706 msgid "list the changed files of a revision"
15706 msgid "list the changed files of a revision"
15707 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
15707 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
15708
15708
15709 msgid "show changed files in the working directory"
15709 msgid "show changed files in the working directory"
15710 msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
15710 msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
15711
15711
15712 msgid ""
15712 msgid ""
15713 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
15713 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
15714 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
15714 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
15715 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
15715 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
15716 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
15716 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
15717 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
15717 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
15718 " options -mardu are used."
15718 " options -mardu are used."
15719 msgstr ""
15719 msgstr ""
15720 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
15720 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
15721 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
15721 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
15722 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
15722 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
15723 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
15723 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
15724 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
15724 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
15725 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
15725 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
15726 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas."
15726 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas."
15727
15727
15728 msgid ""
15728 msgid ""
15729 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
15729 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
15730 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
15730 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
15731 msgstr ""
15731 msgstr ""
15732 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
15732 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
15733 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
15733 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
15734 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
15734 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
15735
15735
15736 msgid ""
15736 msgid ""
15737 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
15737 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
15738 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
15738 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
15739 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
15739 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
15740 " relative to one merge parent."
15740 " relative to one merge parent."
15741 msgstr ""
15741 msgstr ""
15742 " o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
15742 " o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
15743 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
15743 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
15744 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
15744 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
15745 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
15745 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
15746 " mesclagem."
15746 " mesclagem."
15747
15747
15748 msgid ""
15748 msgid ""
15749 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
15749 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
15750 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
15750 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
15751 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
15751 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
15752 " the changed files of a revision from its first parent."
15752 " the changed files of a revision from its first parent."
15753 msgstr ""
15753 msgstr ""
15754 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
15754 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
15755 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
15755 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
15756 " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
15756 " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
15757 " arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai."
15757 " arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai."
15758
15758
15759 msgid " The codes used to show the status of files are::"
15759 msgid " The codes used to show the status of files are::"
15760 msgstr " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::"
15760 msgstr " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::"
15761
15761
15762 msgid ""
15762 msgid ""
15763 " M = modified\n"
15763 " M = modified\n"
15764 " A = added\n"
15764 " A = added\n"
15765 " R = removed\n"
15765 " R = removed\n"
15766 " C = clean\n"
15766 " C = clean\n"
15767 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
15767 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
15768 " ? = not tracked\n"
15768 " ? = not tracked\n"
15769 " I = ignored\n"
15769 " I = ignored\n"
15770 " = origin of the previous file (with --copies)"
15770 " = origin of the previous file (with --copies)"
15771 msgstr ""
15771 msgstr ""
15772 " M = modificado\n"
15772 " M = modificado\n"
15773 " A = adicionado\n"
15773 " A = adicionado\n"
15774 " R = removido\n"
15774 " R = removido\n"
15775 " C = limpo (sem modificações)\n"
15775 " C = limpo (sem modificações)\n"
15776 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
15776 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
15777 " rastreado pelo Mercurial)\n"
15777 " rastreado pelo Mercurial)\n"
15778 " ? = não rastreado\n"
15778 " ? = não rastreado\n"
15779 " I = ignorado\n"
15779 " I = ignorado\n"
15780 " = origem do arquivo anterior (com --copies)"
15780 " = origem do arquivo anterior (com --copies)"
15781
15781
15782 msgid ""
15782 msgid ""
15783 " - show changes in the working directory relative to a\n"
15783 " - show changes in the working directory relative to a\n"
15784 " changeset::"
15784 " changeset::"
15785 msgstr ""
15785 msgstr ""
15786 " - mostra mudanças no diretório de trabalho relativas a uma revisão::"
15786 " - mostra mudanças no diretório de trabalho relativas a uma revisão::"
15787
15787
15788 msgid " hg status --rev 9353"
15788 msgid " hg status --rev 9353"
15789 msgstr " hg status --rev 9353"
15789 msgstr " hg status --rev 9353"
15790
15790
15791 msgid ""
15791 msgid ""
15792 " - show changes in the working directory relative to the\n"
15792 " - show changes in the working directory relative to the\n"
15793 " current directory (see :hg:`help patterns` for more information)::"
15793 " current directory (see :hg:`help patterns` for more information)::"
15794 msgstr ""
15794 msgstr ""
15795 " - mostra mudanças no diretório de trabalho relativas ao\n"
15795 " - mostra mudanças no diretório de trabalho relativas ao\n"
15796 " diretório atual (veja :hg:`help patterns` para mais\n"
15796 " diretório atual (veja :hg:`help patterns` para mais\n"
15797 " informações)::"
15797 " informações)::"
15798
15798
15799 msgid " hg status re:"
15799 msgid " hg status re:"
15800 msgstr " hg status re:"
15800 msgstr " hg status re:"
15801
15801
15802 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
15802 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
15803 msgstr ""
15803 msgstr ""
15804 " - mostra todas as mudanças incluindo cópias em uma revisão existente::"
15804 " - mostra todas as mudanças incluindo cópias em uma revisão existente::"
15805
15805
15806 msgid " hg status --copies --change 9353"
15806 msgid " hg status --copies --change 9353"
15807 msgstr " hg status --copies --change 9353"
15807 msgstr " hg status --copies --change 9353"
15808
15808
15809 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
15809 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
15810 msgstr ""
15810 msgstr ""
15811 " - gera uma lista separada por NUL de arquivos adicionados,\n"
15811 " - gera uma lista separada por NUL de arquivos adicionados,\n"
15812 " adequada para o comando xargs::"
15812 " adequada para o comando xargs::"
15813
15813
15814 msgid " hg status -an0"
15814 msgid " hg status -an0"
15815 msgstr " hg status -an0"
15815 msgstr " hg status -an0"
15816
15816
15817 msgid "check for push and pull"
15817 msgid "check for push and pull"
15818 msgstr "verifica push e pull"
15818 msgstr "verifica push e pull"
15819
15819
15820 msgid "summarize working directory state"
15820 msgid "summarize working directory state"
15821 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
15821 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
15822
15822
15823 msgid ""
15823 msgid ""
15824 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
15824 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
15825 " including parents, branch, commit status, phase and available updates."
15825 " including parents, branch, commit status, phase and available updates."
15826 msgstr ""
15826 msgstr ""
15827 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
15827 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
15828 " incluindo pais, ramo, status de consolidação, fase e atualizações\n"
15828 " incluindo pais, ramo, status de consolidação, fase e atualizações\n"
15829 " disponíveis."
15829 " disponíveis."
15830
15830
15831 msgid ""
15831 msgid ""
15832 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
15832 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
15833 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
15833 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
15834 msgstr ""
15834 msgstr ""
15835 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
15835 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
15836 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
15836 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
15837
15837
15838 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15838 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15839 #, python-format
15839 #, python-format
15840 msgid "parent: %d:%s "
15840 msgid "parent: %d:%s "
15841 msgstr "pai: %d:%s "
15841 msgstr "pai: %d:%s "
15842
15842
15843 msgid " (empty repository)"
15843 msgid " (empty repository)"
15844 msgstr " (repositório vazio)"
15844 msgstr " (repositório vazio)"
15845
15845
15846 msgid " (no revision checked out)"
15846 msgid " (no revision checked out)"
15847 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
15847 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
15848
15848
15849 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15849 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15850 #, python-format
15850 #, python-format
15851 msgid "branch: %s\n"
15851 msgid "branch: %s\n"
15852 msgstr "ramo: %s\n"
15852 msgstr "ramo: %s\n"
15853
15853
15854 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15854 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15855 msgid "bookmarks:"
15855 msgid "bookmarks:"
15856 msgstr "marcadores: "
15856 msgstr "marcadores: "
15857
15857
15858 #, python-format
15858 #, python-format
15859 msgid "%d modified"
15859 msgid "%d modified"
15860 msgstr "%d modificados"
15860 msgstr "%d modificados"
15861
15861
15862 #, python-format
15862 #, python-format
15863 msgid "%d added"
15863 msgid "%d added"
15864 msgstr "%d adicionados"
15864 msgstr "%d adicionados"
15865
15865
15866 #, python-format
15866 #, python-format
15867 msgid "%d removed"
15867 msgid "%d removed"
15868 msgstr "%d removidos"
15868 msgstr "%d removidos"
15869
15869
15870 #, python-format
15870 #, python-format
15871 msgid "%d renamed"
15871 msgid "%d renamed"
15872 msgstr "%d renomeados"
15872 msgstr "%d renomeados"
15873
15873
15874 #, python-format
15874 #, python-format
15875 msgid "%d copied"
15875 msgid "%d copied"
15876 msgstr "%d copiados"
15876 msgstr "%d copiados"
15877
15877
15878 #, python-format
15878 #, python-format
15879 msgid "%d deleted"
15879 msgid "%d deleted"
15880 msgstr "%d apagados"
15880 msgstr "%d apagados"
15881
15881
15882 #, python-format
15882 #, python-format
15883 msgid "%d unknown"
15883 msgid "%d unknown"
15884 msgstr "%d desconhecidos"
15884 msgstr "%d desconhecidos"
15885
15885
15886 #, python-format
15886 #, python-format
15887 msgid "%d unresolved"
15887 msgid "%d unresolved"
15888 msgstr "%d não resolvidos"
15888 msgstr "%d não resolvidos"
15889
15889
15890 #, python-format
15890 #, python-format
15891 msgid "%d subrepos"
15891 msgid "%d subrepos"
15892 msgstr "%d sub-repositórios"
15892 msgstr "%d sub-repositórios"
15893
15893
15894 msgid " (interrupted update)"
15894 msgid " (interrupted update)"
15895 msgstr " (update interrompido)"
15895 msgstr " (update interrompido)"
15896
15896
15897 msgid " (merge)"
15897 msgid " (merge)"
15898 msgstr " (mesclagem)"
15898 msgstr " (mesclagem)"
15899
15899
15900 msgid " (new branch)"
15900 msgid " (new branch)"
15901 msgstr " (novo ramo)"
15901 msgstr " (novo ramo)"
15902
15902
15903 msgid " (head closed)"
15903 msgid " (head closed)"
15904 msgstr " (cabeça fechada)"
15904 msgstr " (cabeça fechada)"
15905
15905
15906 msgid " (clean)"
15906 msgid " (clean)"
15907 msgstr " (limpo)"
15907 msgstr " (limpo)"
15908
15908
15909 msgid " (new branch head)"
15909 msgid " (new branch head)"
15910 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
15910 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
15911
15911
15912 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15912 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15913 #, python-format
15913 #, python-format
15914 msgid "commit: %s\n"
15914 msgid "commit: %s\n"
15915 msgstr "consolidação: %s\n"
15915 msgstr "consolidação: %s\n"
15916
15916
15917 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15917 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15918 msgid "update: (current)\n"
15918 msgid "update: (current)\n"
15919 msgstr "atualizações: (atual)\n"
15919 msgstr "atualizações: (atual)\n"
15920
15920
15921 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15921 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15922 #, python-format
15922 #, python-format
15923 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
15923 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
15924 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
15924 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
15925
15925
15926 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15926 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15927 #, python-format
15927 #, python-format
15928 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
15928 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
15929 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
15929 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
15930
15930
15931 #, python-format
15931 #, python-format
15932 msgid "%d draft"
15932 msgid "%d draft"
15933 msgstr "%d em fase draft"
15933 msgstr "%d em fase draft"
15934
15934
15935 #, python-format
15935 #, python-format
15936 msgid "%d secret"
15936 msgid "%d secret"
15937 msgstr "%d em fase secret"
15937 msgstr "%d em fase secret"
15938
15938
15939 #, python-format
15939 #, python-format
15940 msgid "phases: %s\n"
15940 msgid "phases: %s\n"
15941 msgstr "fases: %s\n"
15941 msgstr "fases: %s\n"
15942
15942
15943 msgid "1 or more incoming"
15943 msgid "1 or more incoming"
15944 msgstr "1 ou mais a serem recebidas"
15944 msgstr "1 ou mais a serem recebidas"
15945
15945
15946 #, python-format
15946 #, python-format
15947 msgid "%d outgoing"
15947 msgid "%d outgoing"
15948 msgstr "%d a serem enviadas"
15948 msgstr "%d a serem enviadas"
15949
15949
15950 #, python-format
15950 #, python-format
15951 msgid "%d incoming bookmarks"
15951 msgid "%d incoming bookmarks"
15952 msgstr "%d marcadores a serem trazidos"
15952 msgstr "%d marcadores a serem trazidos"
15953
15953
15954 #, python-format
15954 #, python-format
15955 msgid "%d outgoing bookmarks"
15955 msgid "%d outgoing bookmarks"
15956 msgstr "%d marcadores a serem enviados"
15956 msgstr "%d marcadores a serem enviados"
15957
15957
15958 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15958 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15959 #, python-format
15959 #, python-format
15960 msgid "remote: %s\n"
15960 msgid "remote: %s\n"
15961 msgstr "remoto: %s\n"
15961 msgstr "remoto: %s\n"
15962
15962
15963 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15963 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15964 msgid "remote: (synced)\n"
15964 msgid "remote: (synced)\n"
15965 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
15965 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
15966
15966
15967 msgid "force tag"
15967 msgid "force tag"
15968 msgstr "força a mudança da etiqueta"
15968 msgstr "força a mudança da etiqueta"
15969
15969
15970 msgid "make the tag local"
15970 msgid "make the tag local"
15971 msgstr "torna a etiqueta local"
15971 msgstr "torna a etiqueta local"
15972
15972
15973 msgid "revision to tag"
15973 msgid "revision to tag"
15974 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
15974 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
15975
15975
15976 msgid "remove a tag"
15976 msgid "remove a tag"
15977 msgstr "remove uma etiqueta"
15977 msgstr "remove uma etiqueta"
15978
15978
15979 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
15979 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
15980 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
15980 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
15981
15981
15982 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
15982 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
15983 msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida"
15983 msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida"
15984
15984
15985 msgid " Name a particular revision using <name>."
15985 msgid " Name a particular revision using <name>."
15986 msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>."
15986 msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>."
15987
15987
15988 msgid ""
15988 msgid ""
15989 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
15989 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
15990 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
15990 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
15991 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
15991 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
15992 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
15992 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
15993 msgstr ""
15993 msgstr ""
15994 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
15994 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
15995 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
15995 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
15996 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
15996 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
15997 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
15997 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
15998 " Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n"
15998 " Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n"
15999 " use -f/--force para forçar essa alteração."
15999 " use -f/--force para forçar essa alteração."
16000
16000
16001 msgid ""
16001 msgid ""
16002 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
16002 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
16003 " used."
16003 " used."
16004 msgstr ""
16004 msgstr ""
16005 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
16005 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
16006 " diretório de trabalho."
16006 " diretório de trabalho."
16007
16007
16008 msgid ""
16008 msgid ""
16009 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
16009 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
16010 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
16010 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
16011 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
16011 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
16012 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
16012 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
16013 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
16013 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
16014 " repositories)."
16014 " repositories)."
16015 msgstr ""
16015 msgstr ""
16016 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
16016 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
16017 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
16017 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
16018 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
16018 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
16019 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
16019 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
16020 " necessário. O arquivo \".hg/localtags\" é usado para etiquetas\n"
16020 " necessário. O arquivo \".hg/localtags\" é usado para etiquetas\n"
16021 " locais (não compartilhadas entre repositórios)."
16021 " locais (não compartilhadas entre repositórios)."
16022
16022
16023 msgid ""
16023 msgid ""
16024 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
16024 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
16025 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
16025 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
16026 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
16026 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
16027 " changeset."
16027 " changeset."
16028 msgstr ""
16028 msgstr ""
16029 " Em geral, consolidações de revisões de etiqueta são feitas na\n"
16029 " Em geral, consolidações de revisões de etiqueta são feitas na\n"
16030 " cabeça de um ramo. Se o pai do diretório de trabalho não for a\n"
16030 " cabeça de um ramo. Se o pai do diretório de trabalho não for a\n"
16031 " cabeça de um ramo, :hg:`tag` abortará; use -f/--force para\n"
16031 " cabeça de um ramo, :hg:`tag` abortará; use -f/--force para\n"
16032 " forçar a consolidação de uma etiqueta a se basear em uma \n"
16032 " forçar a consolidação de uma etiqueta a se basear em uma \n"
16033 " revisão que não seja uma cabeça de ramo."
16033 " revisão que não seja uma cabeça de ramo."
16034
16034
16035 msgid ""
16035 msgid ""
16036 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
16036 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
16037 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
16037 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
16038 msgstr ""
16038 msgstr ""
16039 " Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n"
16039 " Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n"
16040 " a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n"
16040 " a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n"
16041 " existente como nome de etiqueta."
16041 " existente como nome de etiqueta."
16042
16042
16043 msgid "tag names must be unique"
16043 msgid "tag names must be unique"
16044 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
16044 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
16045
16045
16046 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
16046 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
16047 msgstr "nomes de etiqueta não podem conter apenas espaços em branco"
16047 msgstr "nomes de etiqueta não podem conter apenas espaços em branco"
16048
16048
16049 msgid "--rev and --remove are incompatible"
16049 msgid "--rev and --remove are incompatible"
16050 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
16050 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
16051
16051
16052 #, python-format
16052 #, python-format
16053 msgid "tag '%s' does not exist"
16053 msgid "tag '%s' does not exist"
16054 msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
16054 msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
16055
16055
16056 #, python-format
16056 #, python-format
16057 msgid "tag '%s' is not a global tag"
16057 msgid "tag '%s' is not a global tag"
16058 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
16058 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
16059
16059
16060 #, python-format
16060 #, python-format
16061 msgid "tag '%s' is not a local tag"
16061 msgid "tag '%s' is not a local tag"
16062 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
16062 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
16063
16063
16064 #, python-format
16064 #, python-format
16065 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
16065 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
16066 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
16066 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
16067
16067
16068 msgid "uncommitted merge"
16068 msgid "uncommitted merge"
16069 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
16069 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
16070
16070
16071 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
16071 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
16072 msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
16072 msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
16073
16073
16074 msgid "cannot tag null revision"
16074 msgid "cannot tag null revision"
16075 msgstr "não é possível adicionar uma etiqueta na revisão nula"
16075 msgstr "não é possível adicionar uma etiqueta na revisão nula"
16076
16076
16077 msgid "list repository tags"
16077 msgid "list repository tags"
16078 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
16078 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
16079
16079
16080 msgid ""
16080 msgid ""
16081 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
16081 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
16082 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
16082 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
16083 msgstr ""
16083 msgstr ""
16084 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
16084 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
16085 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
16085 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
16086 " para etiquetas locais."
16086 " para etiquetas locais."
16087
16087
16088 msgid "[-p] [-g]"
16088 msgid "[-p] [-g]"
16089 msgstr "[-p] [-g]"
16089 msgstr "[-p] [-g]"
16090
16090
16091 msgid "show the tip revision (DEPRECATED)"
16091 msgid "show the tip revision (DEPRECATED)"
16092 msgstr "exibe a revisão mais recente (OBSOLETO)"
16092 msgstr "exibe a revisão mais recente (OBSOLETO)"
16093
16093
16094 msgid ""
16094 msgid ""
16095 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
16095 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
16096 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
16096 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
16097 " recently changed head)."
16097 " recently changed head)."
16098 msgstr ""
16098 msgstr ""
16099 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
16099 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
16100 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
16100 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
16101 " modificada mais recentemente."
16101 " modificada mais recentemente."
16102
16102
16103 msgid ""
16103 msgid ""
16104 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
16104 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
16105 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
16105 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
16106 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
16106 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
16107 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
16107 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
16108 msgstr ""
16108 msgstr ""
16109 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
16109 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
16110 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
16110 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
16111 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
16111 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
16112 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
16112 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
16113 " revisão."
16113 " revisão."
16114
16114
16115 msgid " This command is deprecated, please use :hg:`heads` instead."
16115 msgid " This command is deprecated, please use :hg:`heads` instead."
16116 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`heads` em seu lugar."
16116 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`heads` em seu lugar."
16117
16117
16118 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
16118 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
16119 msgstr ""
16119 msgstr ""
16120 "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
16120 "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
16121
16121
16122 msgid "[-u] FILE..."
16122 msgid "[-u] FILE..."
16123 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
16123 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
16124
16124
16125 msgid "apply one or more changegroup files"
16125 msgid "apply one or more changegroup files"
16126 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
16126 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
16127
16127
16128 msgid ""
16128 msgid ""
16129 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
16129 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
16130 " bundle command."
16130 " bundle command."
16131 msgstr ""
16131 msgstr ""
16132 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
16132 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
16133 " comando bundle."
16133 " comando bundle."
16134
16134
16135 msgid ""
16135 msgid ""
16136 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
16136 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
16137 " "
16137 " "
16138 msgstr ""
16138 msgstr ""
16139 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
16139 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
16140 " em arquivos não resolvidos.\n"
16140 " em arquivos não resolvidos.\n"
16141 " "
16141 " "
16142
16142
16143 #, python-format
16144 msgid "%s: unknown bundle feature, %s"
16145 msgstr "%s: característica de bundle %s desconhecida"
16146
16147 msgid ""
16148 "see https://mercurial.selenic.com/wiki/BundleFeature for more information"
16149 msgstr ""
16150 "veja http://mercurial.selenic.com/wiki/BundleFeature para mais informações"
16151
16143 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
16152 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
16144 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
16153 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
16145
16154
16146 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
16155 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
16147 msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes"
16156 msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes"
16148
16157
16149 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
16158 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
16150 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
16159 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
16151
16160
16152 msgid "update working directory (or switch revisions)"
16161 msgid "update working directory (or switch revisions)"
16153 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
16162 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
16154
16163
16155 msgid ""
16164 msgid ""
16156 " Update the repository's working directory to the specified\n"
16165 " Update the repository's working directory to the specified\n"
16157 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
16166 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
16158 " current named branch and move the active bookmark (see :hg:`help\n"
16167 " current named branch and move the active bookmark (see :hg:`help\n"
16159 " bookmarks`)."
16168 " bookmarks`)."
16160 msgstr ""
16169 msgstr ""
16161 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
16170 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
16162 " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n"
16171 " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n"
16163 " última revisão do ramo nomeado atual e move o marcador ativo\n"
16172 " última revisão do ramo nomeado atual e move o marcador ativo\n"
16164 " (veja :hg:`help bookmarks`)."
16173 " (veja :hg:`help bookmarks`)."
16165
16174
16166 msgid ""
16175 msgid ""
16167 " Update sets the working directory's parent revision to the specified\n"
16176 " Update sets the working directory's parent revision to the specified\n"
16168 " changeset (see :hg:`help parents`)."
16177 " changeset (see :hg:`help parents`)."
16169 msgstr ""
16178 msgstr ""
16170 " Update muda o pai do diretório de trabalho para a revisão especificada\n"
16179 " Update muda o pai do diretório de trabalho para a revisão especificada\n"
16171 " (veja :hg:`help parents`)."
16180 " (veja :hg:`help parents`)."
16172
16181
16173 msgid ""
16182 msgid ""
16174 " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
16183 " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
16175 " directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n"
16184 " directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n"
16176 " option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n"
16185 " option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n"
16177 " none are found, the working directory is updated to the specified\n"
16186 " none are found, the working directory is updated to the specified\n"
16178 " changeset."
16187 " changeset."
16179 msgstr ""
16188 msgstr ""
16180 " Se a revisão não for um descendente ou ancestral\n"
16189 " Se a revisão não for um descendente ou ancestral\n"
16181 " do pai do diretório de trabalho,\n"
16190 " do pai do diretório de trabalho,\n"
16182 " o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n"
16191 " o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n"
16183 " verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n"
16192 " verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n"
16184 " trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n"
16193 " trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n"
16185 " atualizado para a revisão pedida."
16194 " atualizado para a revisão pedida."
16186
16195
16187 msgid ""
16196 msgid ""
16188 " The following rules apply when the working directory contains\n"
16197 " The following rules apply when the working directory contains\n"
16189 " uncommitted changes:"
16198 " uncommitted changes:"
16190 msgstr ""
16199 msgstr ""
16191 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
16200 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
16192 " seguintes regras se aplicam:"
16201 " seguintes regras se aplicam:"
16193
16202
16194 msgid ""
16203 msgid ""
16195 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
16204 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
16196 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
16205 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
16197 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
16206 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
16198 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
16207 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
16199 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
16208 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
16200 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
16209 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
16201 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
16210 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
16202 " are preserved."
16211 " are preserved."
16203 msgstr ""
16212 msgstr ""
16204 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
16213 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
16205 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
16214 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
16206 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
16215 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
16207 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
16216 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
16208 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
16217 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
16209 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
16218 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
16210 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
16219 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
16211 " consolidadas serão preservadas."
16220 " consolidadas serão preservadas."
16212
16221
16213 msgid ""
16222 msgid ""
16214 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
16223 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
16215 " uncommitted changes are preserved."
16224 " uncommitted changes are preserved."
16216 msgstr ""
16225 msgstr ""
16217 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
16226 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
16218 " não consolidadas serão preservadas."
16227 " não consolidadas serão preservadas."
16219
16228
16220 msgid ""
16229 msgid ""
16221 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
16230 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
16222 " the working directory is updated to the requested changeset."
16231 " the working directory is updated to the requested changeset."
16223 msgstr ""
16232 msgstr ""
16224 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
16233 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
16225 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
16234 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
16226
16235
16227 msgid ""
16236 msgid ""
16228 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
16237 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
16229 " :hg:`update --clean .`."
16238 " :hg:`update --clean .`."
16230 msgstr ""
16239 msgstr ""
16231 " Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e perder suas\n"
16240 " Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e perder suas\n"
16232 " modificações), use :hg:`update --clean .`."
16241 " modificações), use :hg:`update --clean .`."
16233
16242
16234 msgid ""
16243 msgid ""
16235 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
16244 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
16236 " :hg:`clone -U`)."
16245 " :hg:`clone -U`)."
16237 msgstr ""
16246 msgstr ""
16238 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
16247 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
16239 " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
16248 " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
16240
16249
16241 msgid ""
16250 msgid ""
16242 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
16251 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
16243 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
16252 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
16244 msgstr ""
16253 msgstr ""
16245 " Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n"
16254 " Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n"
16246 " uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`."
16255 " uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`."
16247
16256
16248 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
16257 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
16249 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
16258 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
16250
16259
16251 #, python-format
16260 #, python-format
16252 msgid "(leaving bookmark %s)\n"
16261 msgid "(leaving bookmark %s)\n"
16253 msgstr "(mantendo marcador %s)\n"
16262 msgstr "(mantendo marcador %s)\n"
16254
16263
16255 #, python-format
16264 #, python-format
16256 msgid "(activating bookmark %s)\n"
16265 msgid "(activating bookmark %s)\n"
16257 msgstr "(ativando marcador %s)\n"
16266 msgstr "(ativando marcador %s)\n"
16258
16267
16259 msgid "verify the integrity of the repository"
16268 msgid "verify the integrity of the repository"
16260 msgstr "verifica a integridade do repositório"
16269 msgstr "verifica a integridade do repositório"
16261
16270
16262 msgid " Verify the integrity of the current repository."
16271 msgid " Verify the integrity of the current repository."
16263 msgstr " Verifica a integridade do repositório atual."
16272 msgstr " Verifica a integridade do repositório atual."
16264
16273
16265 msgid ""
16274 msgid ""
16266 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
16275 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
16267 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
16276 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
16268 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
16277 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
16269 " integrity of their crosslinks and indices."
16278 " integrity of their crosslinks and indices."
16270 msgstr ""
16279 msgstr ""
16271 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
16280 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
16272 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
16281 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
16273 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
16282 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
16274 " integridade de seus índices e ligações cruzadas."
16283 " integridade de seus índices e ligações cruzadas."
16275
16284
16276 msgid ""
16285 msgid ""
16277 " Please see http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n"
16286 " Please see http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n"
16278 " for more information about recovery from corruption of the\n"
16287 " for more information about recovery from corruption of the\n"
16279 " repository."
16288 " repository."
16280 msgstr ""
16289 msgstr ""
16281 " Por favor veja http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n"
16290 " Por favor veja http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n"
16282 " para mais informações sobre recuperação de repositórios corrompidos."
16291 " para mais informações sobre recuperação de repositórios corrompidos."
16283
16292
16284 msgid "output version and copyright information"
16293 msgid "output version and copyright information"
16285 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
16294 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
16286
16295
16287 #, python-format
16296 #, python-format
16288 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
16297 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
16289 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
16298 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
16290
16299
16291 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
16300 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
16292 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
16301 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
16293
16302
16294 msgid ""
16303 msgid ""
16295 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall and others\n"
16304 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall and others\n"
16296 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
16305 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
16297 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
16306 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
16298 msgstr ""
16307 msgstr ""
16299 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall e outros\n"
16308 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall e outros\n"
16300 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
16309 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
16301 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
16310 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
16302 "particular.\n"
16311 "particular.\n"
16303
16312
16304 msgid ""
16313 msgid ""
16305 "\n"
16314 "\n"
16306 "Enabled extensions:"
16315 "Enabled extensions:"
16307 msgstr ""
16316 msgstr ""
16308 "\n"
16317 "\n"
16309 "Extensões habilitadas:"
16318 "Extensões habilitadas:"
16310
16319
16311 #, python-format
16320 #, python-format
16312 msgid "unknown command %s"
16321 msgid "unknown command %s"
16313 msgstr "comando %s desconhecido"
16322 msgstr "comando %s desconhecido"
16314
16323
16315 #, python-format
16324 #, python-format
16316 msgid "abort: %s\n"
16325 msgid "abort: %s\n"
16317 msgstr "abortado: %s\n"
16326 msgstr "abortado: %s\n"
16318
16327
16319 msgid "unsupported platform"
16328 msgid "unsupported platform"
16320 msgstr "plataforma não suportada"
16329 msgstr "plataforma não suportada"
16321
16330
16322 msgid "no socket path specified with --address"
16331 msgid "no socket path specified with --address"
16323 msgstr "nenhum caminho de socket especificado com --address"
16332 msgstr "nenhum caminho de socket especificado com --address"
16324
16333
16325 #, python-format
16334 #, python-format
16326 msgid "listening at %s\n"
16335 msgid "listening at %s\n"
16327 msgstr "ouvindo em %s\n"
16336 msgstr "ouvindo em %s\n"
16328
16337
16329 #, python-format
16338 #, python-format
16330 msgid "unknown mode %s"
16339 msgid "unknown mode %s"
16331 msgstr "modo %s desconhecido"
16340 msgstr "modo %s desconhecido"
16332
16341
16333 #, python-format
16342 #, python-format
16334 msgid "cannot include %s (%s)"
16343 msgid "cannot include %s (%s)"
16335 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
16344 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
16336
16345
16337 msgid "not found in manifest"
16346 msgid "not found in manifest"
16338 msgstr "não encontrado no manifesto"
16347 msgstr "não encontrado no manifesto"
16339
16348
16340 #, python-format
16349 #, python-format
16341 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
16350 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
16342 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
16351 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
16343
16352
16344 #, python-format
16353 #, python-format
16345 msgid "hidden revision '%s'"
16354 msgid "hidden revision '%s'"
16346 msgstr "revisão oculta '%s'"
16355 msgstr "revisão oculta '%s'"
16347
16356
16348 msgid "use --hidden to access hidden revisions"
16357 msgid "use --hidden to access hidden revisions"
16349 msgstr "use --hidden para acessar revisões ocultas"
16358 msgstr "use --hidden para acessar revisões ocultas"
16350
16359
16351 #, python-format
16360 #, python-format
16352 msgid "filtered revision '%s' (not in '%s' subset)"
16361 msgid "filtered revision '%s' (not in '%s' subset)"
16353 msgstr "revisão filtrada '%s' (não está no subconjunto '%s')"
16362 msgstr "revisão filtrada '%s' (não está no subconjunto '%s')"
16354
16363
16355 #, python-format
16364 #, python-format
16356 msgid "unknown revision '%s'"
16365 msgid "unknown revision '%s'"
16357 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
16366 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
16358
16367
16359 #, python-format
16368 #, python-format
16360 msgid "note: using %s as ancestor of %s and %s\n"
16369 msgid "note: using %s as ancestor of %s and %s\n"
16361 msgstr "nota: usando %s como ancestral de %s e %s\n"
16370 msgstr "nota: usando %s como ancestral de %s e %s\n"
16362
16371
16363 #, python-format
16372 #, python-format
16364 msgid " alternatively, use --config merge.preferancestor=%s\n"
16373 msgid " alternatively, use --config merge.preferancestor=%s\n"
16365 msgstr " alternativamente, use --config merge.preferancestor=%s\n"
16374 msgstr " alternativamente, use --config merge.preferancestor=%s\n"
16366
16375
16367 #, python-format
16376 #, python-format
16368 msgid "no such file in rev %s"
16377 msgid "no such file in rev %s"
16369 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
16378 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
16370
16379
16371 #, python-format
16380 #, python-format
16372 msgid "censored node: %s"
16381 msgid "censored node: %s"
16373 msgstr "nó censurado: %s"
16382 msgstr "nó censurado: %s"
16374
16383
16375 msgid "set censor.policy to ignore errors"
16384 msgid "set censor.policy to ignore errors"
16376 msgstr "defina censor.policy para ignorar erros"
16385 msgstr "defina censor.policy para ignorar erros"
16377
16386
16378 msgid "branch name not in UTF-8!"
16387 msgid "branch name not in UTF-8!"
16379 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
16388 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
16380
16389
16381 #, python-format
16390 #, python-format
16382 msgid "%s does not exist!\n"
16391 msgid "%s does not exist!\n"
16383 msgstr "%s não existe!\n"
16392 msgstr "%s não existe!\n"
16384
16393
16385 #, python-format
16394 #, python-format
16386 msgid ""
16395 msgid ""
16387 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
16396 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
16388 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
16397 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
16389 msgstr ""
16398 msgstr ""
16390 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
16399 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
16391 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
16400 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
16392
16401
16393 #, python-format
16402 #, python-format
16394 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
16403 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
16395 msgstr ""
16404 msgstr ""
16396 "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no "
16405 "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no "
16397 "momento\n"
16406 "momento\n"
16398
16407
16399 #, python-format
16408 #, python-format
16400 msgid "%s already tracked!\n"
16409 msgid "%s already tracked!\n"
16401 msgstr "%s já rastreado!\n"
16410 msgstr "%s já rastreado!\n"
16402
16411
16403 #, python-format
16412 #, python-format
16404 msgid "%s not tracked!\n"
16413 msgid "%s not tracked!\n"
16405 msgstr "%s não rastreado!\n"
16414 msgstr "%s não rastreado!\n"
16406
16415
16407 #, python-format
16416 #, python-format
16408 msgid "%s not removed!\n"
16417 msgid "%s not removed!\n"
16409 msgstr "%s não removido!\n"
16418 msgstr "%s não removido!\n"
16410
16419
16411 #, python-format
16420 #, python-format
16412 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
16421 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
16413 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
16422 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
16414
16423
16415 msgid "the python curses/wcurses module is not available/installed"
16424 msgid "the python curses/wcurses module is not available/installed"
16416 msgstr "o módulo curses/wcurses do Python não está disponível"
16425 msgstr "o módulo curses/wcurses do Python não está disponível"
16417
16426
16418 msgid "confirm"
16427 msgid "confirm"
16419 msgstr ""
16428 msgstr ""
16420
16429
16421 msgid "starting interactive selection\n"
16430 msgid "starting interactive selection\n"
16422 msgstr "iniciando seleção interativa\n"
16431 msgstr "iniciando seleção interativa\n"
16423
16432
16424 msgid "cannot edit patch for whole file"
16433 msgid "cannot edit patch for whole file"
16425 msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro"
16434 msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro"
16426
16435
16427 msgid "cannot edit patch for binary file"
16436 msgid "cannot edit patch for binary file"
16428 msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário"
16437 msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário"
16429
16438
16430 msgid ""
16439 msgid ""
16431 "\n"
16440 "\n"
16432 " to remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
16441 " to remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
16433 " to remove '+' lines, delete them.\n"
16442 " to remove '+' lines, delete them.\n"
16434 " lines starting with # will be removed from the patch."
16443 " lines starting with # will be removed from the patch."
16435 msgstr ""
16444 msgstr ""
16436 "\n"
16445 "\n"
16437 " para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n"
16446 " para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n"
16438 " para remover linhas '+', apague-as.\n"
16447 " para remover linhas '+', apague-as.\n"
16439 " linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch."
16448 " linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch."
16440
16449
16441 msgid ""
16450 msgid ""
16442 " if the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
16451 " if the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
16443 " added to the record list. if it does not apply cleanly, a rejects\n"
16452 " added to the record list. if it does not apply cleanly, a rejects\n"
16444 " file will be generated: you can use that when you try again. if\n"
16453 " file will be generated: you can use that when you try again. if\n"
16445 " all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
16454 " all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
16446 " the hunk is left unchanged.\n"
16455 " the hunk is left unchanged.\n"
16447 " "
16456 " "
16448 msgstr ""
16457 msgstr ""
16449 " Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n"
16458 " Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n"
16450 " imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n"
16459 " imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n"
16451 " limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n"
16460 " limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n"
16452 " arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n"
16461 " arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n"
16453 " removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n"
16462 " removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n"
16454 " "
16463 " "
16455
16464
16456 msgid "user quit"
16465 msgid "user quit"
16457 msgstr "usuário encerrou"
16466 msgstr "usuário encerrou"
16458
16467
16459 msgid "this diff is too large to be displayed"
16468 msgid "this diff is too large to be displayed"
16460 msgstr "o diff é grande demais para ser mostrado"
16469 msgstr "o diff é grande demais para ser mostrado"
16461
16470
16462 #, python-format
16471 #, python-format
16463 msgid "invalid character in dag description: %s..."
16472 msgid "invalid character in dag description: %s..."
16464 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
16473 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
16465
16474
16466 #, python-format
16475 #, python-format
16467 msgid "expected id %i, got %i"
16476 msgid "expected id %i, got %i"
16468 msgstr "esperado id %i, obtido %i"
16477 msgstr "esperado id %i, obtido %i"
16469
16478
16470 #, python-format
16479 #, python-format
16471 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
16480 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
16472 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
16481 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
16473
16482
16474 #, python-format
16483 #, python-format
16475 msgid "invalid event type in dag: %s"
16484 msgid "invalid event type in dag: %s"
16476 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
16485 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
16477
16486
16478 msgid "nullid"
16487 msgid "nullid"
16479 msgstr "nullid"
16488 msgstr "nullid"
16480
16489
16481 msgid "working directory state appears damaged!"
16490 msgid "working directory state appears damaged!"
16482 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
16491 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
16483
16492
16484 #, python-format
16493 #, python-format
16485 msgid "directory %r already in dirstate"
16494 msgid "directory %r already in dirstate"
16486 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
16495 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
16487
16496
16488 #, python-format
16497 #, python-format
16489 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
16498 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
16490 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
16499 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
16491
16500
16492 #, python-format
16501 #, python-format
16493 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
16502 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
16494 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
16503 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
16495
16504
16496 msgid "unknown"
16505 msgid "unknown"
16497 msgstr "desconhecido"
16506 msgstr "desconhecido"
16498
16507
16499 msgid "character device"
16508 msgid "character device"
16500 msgstr "dispositivo de caracteres"
16509 msgstr "dispositivo de caracteres"
16501
16510
16502 msgid "block device"
16511 msgid "block device"
16503 msgstr "dispositivo de bloco"
16512 msgstr "dispositivo de bloco"
16504
16513
16505 msgid "fifo"
16514 msgid "fifo"
16506 msgstr "fifo"
16515 msgstr "fifo"
16507
16516
16508 msgid "socket"
16517 msgid "socket"
16509 msgstr "socket"
16518 msgstr "socket"
16510
16519
16511 msgid "directory"
16520 msgid "directory"
16512 msgstr "diretório"
16521 msgstr "diretório"
16513
16522
16514 #, python-format
16523 #, python-format
16515 msgid "unsupported file type (type is %s)"
16524 msgid "unsupported file type (type is %s)"
16516 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
16525 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
16517
16526
16518 #, python-format
16527 #, python-format
16519 msgid "push creates new remote branches: %s!"
16528 msgid "push creates new remote branches: %s!"
16520 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
16529 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
16521
16530
16522 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
16531 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
16523 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
16532 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
16524
16533
16525 #, python-format
16534 #, python-format
16526 msgid "and %s others"
16535 msgid "and %s others"
16527 msgstr "e %s outras"
16536 msgstr "e %s outras"
16528
16537
16529 msgid "remote has heads that are not known locally\n"
16538 msgid "remote has heads that are not known locally\n"
16530 msgstr "o repositório remoto possui cabeças que não são conhecidas localmente\n"
16539 msgstr "o repositório remoto possui cabeças que não são conhecidas localmente\n"
16531
16540
16532 #, python-format
16541 #, python-format
16533 msgid "remote has heads that are not known locally: %s\n"
16542 msgid "remote has heads that are not known locally: %s\n"
16534 msgstr ""
16543 msgstr ""
16535 "o repositório remoto tem cabeças que não são conhecidas localmente: %s\n"
16544 "o repositório remoto tem cabeças que não são conhecidas localmente: %s\n"
16536
16545
16537 #, python-format
16546 #, python-format
16538 msgid "remote has heads on branch '%s' that are not known locally: %s\n"
16547 msgid "remote has heads on branch '%s' that are not known locally: %s\n"
16539 msgstr ""
16548 msgstr ""
16540 "o repositório remoto tem cabeças no ramo '%s' que não são conhecidas "
16549 "o repositório remoto tem cabeças no ramo '%s' que não são conhecidas "
16541 "localmente: %s\n"
16550 "localmente: %s\n"
16542
16551
16543 #, python-format
16552 #, python-format
16544 msgid "push creates new branch '%s' with multiple heads"
16553 msgid "push creates new branch '%s' with multiple heads"
16545 msgstr "push cria um novo ramo '%s' com múltiplas cabeças"
16554 msgstr "push cria um novo ramo '%s' com múltiplas cabeças"
16546
16555
16547 msgid "merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
16556 msgid "merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
16548 msgstr ""
16557 msgstr ""
16549 "use \"hg merge\" ou veja \"hg help push\" para detalhes sobre como enviar "
16558 "use \"hg merge\" ou veja \"hg help push\" para detalhes sobre como enviar "
16550 "novas cabeças"
16559 "novas cabeças"
16551
16560
16552 #, python-format
16561 #, python-format
16553 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
16562 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
16554 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s no ramo '%s'!"
16563 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s no ramo '%s'!"
16555
16564
16556 #, python-format
16565 #, python-format
16557 msgid "push creates new remote head %s with bookmark '%s'!"
16566 msgid "push creates new remote head %s with bookmark '%s'!"
16558 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s com o marcador '%s'!"
16567 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s com o marcador '%s'!"
16559
16568
16560 #, python-format
16569 #, python-format
16561 msgid "push creates new remote head %s!"
16570 msgid "push creates new remote head %s!"
16562 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!"
16571 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!"
16563
16572
16564 msgid "pull and merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
16573 msgid "pull and merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
16565 msgstr ""
16574 msgstr ""
16566 "use \"hg pull\" e \"hg merge\" ou veja \"hg help push\" para detalhes sobre "
16575 "use \"hg pull\" e \"hg merge\" ou veja \"hg help push\" para detalhes sobre "
16567 "como enviar novas cabeças"
16576 "como enviar novas cabeças"
16568
16577
16569 msgid "new remote heads:\n"
16578 msgid "new remote heads:\n"
16570 msgstr "novas cabeças remotas:\n"
16579 msgstr "novas cabeças remotas:\n"
16571
16580
16572 #, python-format
16581 #, python-format
16573 msgid "new remote heads on branch '%s':\n"
16582 msgid "new remote heads on branch '%s':\n"
16574 msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s':\n"
16583 msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s':\n"
16575
16584
16576 #, python-format
16585 #, python-format
16577 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
16586 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
16578 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
16587 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
16579
16588
16580 msgid "unexpected leading whitespace\n"
16589 msgid "unexpected leading whitespace\n"
16581 msgstr "espaço em branco à esquerda inesperado\n"
16590 msgstr "espaço em branco à esquerda inesperado\n"
16582
16591
16583 #, python-format
16592 #, python-format
16584 msgid "hg: parse error: %s\n"
16593 msgid "hg: parse error: %s\n"
16585 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
16594 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
16586
16595
16587 #, python-format
16596 #, python-format
16588 msgid "(did you mean %r?)\n"
16597 msgid "(did you mean %r?)\n"
16589 msgstr "(você quis dizer %r?)\n"
16598 msgstr "(você quis dizer %r?)\n"
16590
16599
16591 #, python-format
16600 #, python-format
16592 msgid "(did you mean one of %s?)\n"
16601 msgid "(did you mean one of %s?)\n"
16593 msgstr "(você quis dizer: %s?)\n"
16602 msgstr "(você quis dizer: %s?)\n"
16594
16603
16595 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
16604 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
16596 msgstr ""
16605 msgstr ""
16597 "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para "
16606 "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para "
16598 "ajuda\n"
16607 "ajuda\n"
16599
16608
16600 #, python-format
16609 #, python-format
16601 msgid "%s debugger specified but its module was not found\n"
16610 msgid "%s debugger specified but its module was not found\n"
16602 msgstr "depurador %s especificado, mas seu módulo não foi encontrado\n"
16611 msgstr "depurador %s especificado, mas seu módulo não foi encontrado\n"
16603
16612
16604 #, python-format
16613 #, python-format
16605 msgid ""
16614 msgid ""
16606 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
16615 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
16607 " %s\n"
16616 " %s\n"
16608 msgstr ""
16617 msgstr ""
16609 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
16618 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
16610 " %s\n"
16619 " %s\n"
16611
16620
16612 #, python-format
16621 #, python-format
16613 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
16622 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
16614 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
16623 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
16615
16624
16616 #, python-format
16625 #, python-format
16617 msgid "lock held by %s"
16626 msgid "lock held by %s"
16618 msgstr "travado por %s"
16627 msgstr "travado por %s"
16619
16628
16620 #, python-format
16629 #, python-format
16621 msgid "abort: %s: %s\n"
16630 msgid "abort: %s: %s\n"
16622 msgstr "abortado: %s: %s\n"
16631 msgstr "abortado: %s: %s\n"
16623
16632
16624 #, python-format
16633 #, python-format
16625 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
16634 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
16626 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
16635 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
16627
16636
16628 #, python-format
16637 #, python-format
16629 msgid "hg %s: %s\n"
16638 msgid "hg %s: %s\n"
16630 msgstr "hg %s: %s\n"
16639 msgstr "hg %s: %s\n"
16631
16640
16632 #, python-format
16641 #, python-format
16633 msgid "hg: %s\n"
16642 msgid "hg: %s\n"
16634 msgstr "hg: %s\n"
16643 msgstr "hg: %s\n"
16635
16644
16636 msgid "abort: remote error:\n"
16645 msgid "abort: remote error:\n"
16637 msgstr "abortado: erro remoto:\n"
16646 msgstr "abortado: erro remoto:\n"
16638
16647
16639 msgid "abort: remote error\n"
16648 msgid "abort: remote error\n"
16640 msgstr "abortado: erro remoto\n"
16649 msgstr "abortado: erro remoto\n"
16641
16650
16642 #, python-format
16651 #, python-format
16643 msgid "abort: %s!\n"
16652 msgid "abort: %s!\n"
16644 msgstr "abortado: %s!\n"
16653 msgstr "abortado: %s!\n"
16645
16654
16646 #, python-format
16655 #, python-format
16647 msgid "abort: %s"
16656 msgid "abort: %s"
16648 msgstr "abortado: %s"
16657 msgstr "abortado: %s"
16649
16658
16650 msgid " empty string\n"
16659 msgid " empty string\n"
16651 msgstr " string vazia\n"
16660 msgstr " string vazia\n"
16652
16661
16653 #, python-format
16662 #, python-format
16654 msgid "abort: file censored %s!\n"
16663 msgid "abort: file censored %s!\n"
16655 msgstr "abortado: arquivo censurado %s!\n"
16664 msgstr "abortado: arquivo censurado %s!\n"
16656
16665
16657 msgid "killed!\n"
16666 msgid "killed!\n"
16658 msgstr "morto!\n"
16667 msgstr "morto!\n"
16659
16668
16660 #, python-format
16669 #, python-format
16661 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
16670 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
16662 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
16671 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
16663
16672
16664 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
16673 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
16665 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
16674 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
16666
16675
16667 msgid "(is your Python install correct?)\n"
16676 msgid "(is your Python install correct?)\n"
16668 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
16677 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
16669
16678
16670 #, python-format
16679 #, python-format
16671 msgid "abort: error: %s\n"
16680 msgid "abort: error: %s\n"
16672 msgstr "abortado: erro: %s\n"
16681 msgstr "abortado: erro: %s\n"
16673
16682
16674 msgid "broken pipe\n"
16683 msgid "broken pipe\n"
16675 msgstr "pipe quebrado\n"
16684 msgstr "pipe quebrado\n"
16676
16685
16677 #, python-format
16686 #, python-format
16678 msgid "abort: %s: '%s'\n"
16687 msgid "abort: %s: '%s'\n"
16679 msgstr "abortado: %s: '%s'\n"
16688 msgstr "abortado: %s: '%s'\n"
16680
16689
16681 msgid "interrupted!\n"
16690 msgid "interrupted!\n"
16682 msgstr "interrompido!\n"
16691 msgstr "interrompido!\n"
16683
16692
16684 msgid ""
16693 msgid ""
16685 "\n"
16694 "\n"
16686 "broken pipe\n"
16695 "broken pipe\n"
16687 msgstr ""
16696 msgstr ""
16688 "\n"
16697 "\n"
16689 "pipe quebrado\n"
16698 "pipe quebrado\n"
16690
16699
16691 msgid "abort: out of memory\n"
16700 msgid "abort: out of memory\n"
16692 msgstr "abortado: sem memória\n"
16701 msgstr "abortado: sem memória\n"
16693
16702
16694 msgid "the extension author."
16703 msgid "the extension author."
16695 msgstr "o autor da extensão."
16704 msgstr "o autor da extensão."
16696
16705
16697 #, python-format
16706 #, python-format
16698 msgid ""
16707 msgid ""
16699 "** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension %s\n"
16708 "** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension %s\n"
16700 "** which supports versions %s of Mercurial.\n"
16709 "** which supports versions %s of Mercurial.\n"
16701 "** Please disable %s and try your action again.\n"
16710 "** Please disable %s and try your action again.\n"
16702 "** If that fixes the bug please report it to %s\n"
16711 "** If that fixes the bug please report it to %s\n"
16703 msgstr ""
16712 msgstr ""
16704 "** Exceção desconhecida encontrada, envolvendo a extensão de terceiros %s,\n"
16713 "** Exceção desconhecida encontrada, envolvendo a extensão de terceiros %s,\n"
16705 "** possivelmente defeituosa, que suporta a versão %s do Mercurial.\n"
16714 "** possivelmente defeituosa, que suporta a versão %s do Mercurial.\n"
16706 "** Por favor desabilite %s e tente sua ação novamente.\n"
16715 "** Por favor desabilite %s e tente sua ação novamente.\n"
16707 "** Se isso corrigir o erro, por favor informe-o para %s\n"
16716 "** Se isso corrigir o erro, por favor informe-o para %s\n"
16708
16717
16709 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
16718 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
16710 msgstr ""
16719 msgstr ""
16711 "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro "
16720 "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro "
16712 "visitando\n"
16721 "visitando\n"
16713
16722
16714 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
16723 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
16715 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
16724 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
16716
16725
16717 #, python-format
16726 #, python-format
16718 msgid "** Python %s\n"
16727 msgid "** Python %s\n"
16719 msgstr "** Python %s\n"
16728 msgstr "** Python %s\n"
16720
16729
16721 #, python-format
16730 #, python-format
16722 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
16731 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
16723 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
16732 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
16724
16733
16725 #, python-format
16734 #, python-format
16726 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
16735 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
16727 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
16736 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
16728
16737
16729 msgid "too few arguments for command alias"
16738 msgid "too few arguments for command alias"
16730 msgstr "faltam argumentos para o apelido de comando"
16739 msgstr "faltam argumentos para o apelido de comando"
16731
16740
16732 #, python-format
16741 #, python-format
16733 msgid "no definition for alias '%s'"
16742 msgid "no definition for alias '%s'"
16734 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'"
16743 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'"
16735
16744
16736 #, python-format
16745 #, python-format
16737 msgid "error in definition for alias '%s': %s"
16746 msgid "error in definition for alias '%s': %s"
16738 msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s"
16747 msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s"
16739
16748
16740 #, python-format
16749 #, python-format
16741 msgid ""
16750 msgid ""
16742 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line"
16751 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line"
16743 msgstr ""
16752 msgstr ""
16744 "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de "
16753 "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de "
16745 "comando"
16754 "comando"
16746
16755
16747 #, python-format
16756 #, python-format
16748 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'"
16757 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'"
16749 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'"
16758 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'"
16750
16759
16751 #, python-format
16760 #, python-format
16752 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'"
16761 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'"
16753 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'"
16762 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'"
16754
16763
16755 #, python-format
16764 #, python-format
16756 msgid "'%s' is provided by '%s' extension"
16765 msgid "'%s' is provided by '%s' extension"
16757 msgstr "'%s' é fornecido pela extensão '%s'"
16766 msgstr "'%s' é fornecido pela extensão '%s'"
16758
16767
16759 #, python-format
16768 #, python-format
16760 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
16769 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
16761 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
16770 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
16762
16771
16763 #, python-format
16772 #, python-format
16764 msgid "error getting current working directory: %s"
16773 msgid "error getting current working directory: %s"
16765 msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s"
16774 msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s"
16766
16775
16767 #, python-format
16776 #, python-format
16768 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
16777 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
16769 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
16778 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
16770
16779
16771 msgid "option --config may not be abbreviated!"
16780 msgid "option --config may not be abbreviated!"
16772 msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
16781 msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
16773
16782
16774 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
16783 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
16775 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
16784 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
16776
16785
16777 msgid ""
16786 msgid ""
16778 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and "
16787 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and "
16779 "--repository may only be abbreviated as --repo!"
16788 "--repository may only be abbreviated as --repo!"
16780 msgstr ""
16789 msgstr ""
16781 "a opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
16790 "a opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
16782 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
16791 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
16783
16792
16784 #, python-format
16793 #, python-format
16785 msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
16794 msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
16786 msgstr "tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
16795 msgstr "tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
16787
16796
16788 #, python-format
16797 #, python-format
16789 msgid "repository '%s' is not local"
16798 msgid "repository '%s' is not local"
16790 msgstr "o repositório '%s' não é local"
16799 msgstr "o repositório '%s' não é local"
16791
16800
16792 #, python-format
16801 #, python-format
16793 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
16802 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
16794 msgstr "não foi encontrado um repositório em '%s' (.hg não encontrado)"
16803 msgstr "não foi encontrado um repositório em '%s' (.hg não encontrado)"
16795
16804
16796 msgid "warning: --repository ignored\n"
16805 msgid "warning: --repository ignored\n"
16797 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
16806 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
16798
16807
16799 #, python-format
16808 #, python-format
16800 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
16809 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
16801 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
16810 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
16802
16811
16803 msgid ""
16812 msgid ""
16804 "lsprof not available - install from "
16813 "lsprof not available - install from "
16805 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
16814 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
16806 msgstr ""
16815 msgstr ""
16807 "lsprof não disponível - instale de "
16816 "lsprof não disponível - instale de "
16808 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
16817 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
16809
16818
16810 msgid ""
16819 msgid ""
16811 "flamegraph not available - install from https://github.com/evanhempel"
16820 "flamegraph not available - install from https://github.com/evanhempel"
16812 "/python-flamegraph"
16821 "/python-flamegraph"
16813 msgstr ""
16822 msgstr ""
16814 "flamegraph indisponível - instale de https://github.com/evanhempel/python-"
16823 "flamegraph indisponível - instale de https://github.com/evanhempel/python-"
16815 "flamegraph"
16824 "flamegraph"
16816
16825
16817 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
16826 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
16818 msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\""
16827 msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\""
16819
16828
16820 #, python-format
16829 #, python-format
16821 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
16830 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
16822 msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n"
16831 msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n"
16823
16832
16824 #, python-format
16833 #, python-format
16825 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
16834 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
16826 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n"
16835 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n"
16827
16836
16828 #, python-format
16837 #, python-format
16829 msgid "unknown identifier: %s"
16838 msgid "unknown identifier: %s"
16830 msgstr "identificador desconhecido: %s"
16839 msgstr "identificador desconhecido: %s"
16831
16840
16832 #, python-format
16841 #, python-format
16833 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
16842 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
16834 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
16843 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
16835
16844
16836 #, python-format
16845 #, python-format
16837 msgid "%s: unknown bundle version %s"
16846 msgid "%s: unknown bundle version %s"
16838 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
16847 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
16839
16848
16840 #, python-format
16849 #, python-format
16841 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
16850 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
16842 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
16851 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
16843
16852
16844 #, python-format
16853 #, python-format
16845 msgid "exporting bookmark %s\n"
16854 msgid "exporting bookmark %s\n"
16846 msgstr "exportando marcador %s\n"
16855 msgstr "exportando marcador %s\n"
16847
16856
16848 #, python-format
16857 #, python-format
16849 msgid "exporting bookmark %s failed!\n"
16858 msgid "exporting bookmark %s failed!\n"
16850 msgstr "a exportação do marcador %s falhou!\n"
16859 msgstr "a exportação do marcador %s falhou!\n"
16851
16860
16852 #, python-format
16861 #, python-format
16853 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
16862 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
16854 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
16863 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
16855
16864
16856 #, python-format
16865 #, python-format
16857 msgid "deleting remote bookmark %s failed!\n"
16866 msgid "deleting remote bookmark %s failed!\n"
16858 msgstr "a remoção do marcador remoto %s falhou!\n"
16867 msgstr "a remoção do marcador remoto %s falhou!\n"
16859
16868
16860 msgid "destination does not support push"
16869 msgid "destination does not support push"
16861 msgstr "o destino não suporta push"
16870 msgstr "o destino não suporta push"
16862
16871
16863 #, python-format
16872 #, python-format
16864 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
16873 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
16865 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
16874 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
16866
16875
16867 #, python-format
16876 #, python-format
16868 msgid "push includes obsolete changeset: %s!"
16877 msgid "push includes obsolete changeset: %s!"
16869 msgstr "push inclui uma revisão obsoleta: %s!"
16878 msgstr "push inclui uma revisão obsoleta: %s!"
16870
16879
16871 #, python-format
16880 #, python-format
16872 msgid "push includes unstable changeset: %s!"
16881 msgid "push includes unstable changeset: %s!"
16873 msgstr "push inclui uma revisão instável: %s!"
16882 msgstr "push inclui uma revisão instável: %s!"
16874
16883
16875 #, python-format
16884 #, python-format
16876 msgid "push includes bumped changeset: %s!"
16885 msgid "push includes bumped changeset: %s!"
16877 msgstr "push inclui revisão colidida: %s!"
16886 msgstr "push inclui revisão colidida: %s!"
16878
16887
16879 #, python-format
16888 #, python-format
16880 msgid "push includes divergent changeset: %s!"
16889 msgid "push includes divergent changeset: %s!"
16881 msgstr "push inclui uma revisão divergente: %s!"
16890 msgstr "push inclui uma revisão divergente: %s!"
16882
16891
16883 msgid "no common changegroup version"
16892 msgid "no common changegroup version"
16884 msgstr "nenhuma versão de changegroup em comum"
16893 msgstr "nenhuma versão de changegroup em comum"
16885
16894
16886 #, python-format
16895 #, python-format
16887 msgid "updating %s to public failed"
16896 msgid "updating %s to public failed"
16888 msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou"
16897 msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou"
16889
16898
16890 #, python-format
16899 #, python-format
16891 msgid "server ignored update of %s to public!\n"
16900 msgid "server ignored update of %s to public!\n"
16892 msgstr "o servidor ignorou a atualização de %s para a fase 'public'!\n"
16901 msgstr "o servidor ignorou a atualização de %s para a fase 'public'!\n"
16893
16902
16894 #, python-format
16903 #, python-format
16895 msgid "updating %s to public failed!\n"
16904 msgid "updating %s to public failed!\n"
16896 msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n"
16905 msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n"
16897
16906
16898 #, python-format
16907 #, python-format
16899 msgid "server ignored bookmark %s update\n"
16908 msgid "server ignored bookmark %s update\n"
16900 msgstr "o servidor ignorou a atualização do marcador %s\n"
16909 msgstr "o servidor ignorou a atualização do marcador %s\n"
16901
16910
16902 #, python-format
16911 #, python-format
16903 msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n"
16912 msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n"
16904 msgstr ""
16913 msgstr ""
16905 "não é possível travar o repositório de origem, a mudança local para fase "
16914 "não é possível travar o repositório de origem, a mudança local para fase "
16906 "'%s' não será feita\n"
16915 "'%s' não será feita\n"
16907
16916
16908 msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
16917 msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
16909 msgstr "erro ao enviar algumas marcações de obsolescência!\n"
16918 msgstr "erro ao enviar algumas marcações de obsolescência!\n"
16910
16919
16911 msgid "requesting all changes\n"
16920 msgid "requesting all changes\n"
16912 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
16921 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
16913
16922
16914 msgid ""
16923 msgid ""
16915 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
16924 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
16916 "changegroupsubset."
16925 "changegroupsubset."
16917 msgstr ""
16926 msgstr ""
16918 "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
16927 "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
16919 "'changegroupsubset'."
16928 "'changegroupsubset'."
16920
16929
16921 msgid "request for bundle10 must include changegroup"
16930 msgid "request for bundle10 must include changegroup"
16922 msgstr "o pedido por bundle10 deve incluir um changegroup"
16931 msgstr "o pedido por bundle10 deve incluir um changegroup"
16923
16932
16924 #, python-format
16933 #, python-format
16925 msgid "unsupported getbundle arguments: %s"
16934 msgid "unsupported getbundle arguments: %s"
16926 msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s"
16935 msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s"
16927
16936
16928 msgid "streaming all changes\n"
16937 msgid "streaming all changes\n"
16929 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
16938 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
16930
16939
16931 msgid "unexpected response from remote server:"
16940 msgid "unexpected response from remote server:"
16932 msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:"
16941 msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:"
16933
16942
16934 #, python-format
16943 #, python-format
16935 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
16944 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
16936 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
16945 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
16937
16946
16938 msgid "clone"
16947 msgid "clone"
16939 msgstr "clone"
16948 msgstr "clone"
16940
16949
16941 #, python-format
16950 #, python-format
16942 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
16951 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
16943 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
16952 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
16944
16953
16945 #, python-format
16954 #, python-format
16946 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
16955 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
16947 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
16956 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
16948
16957
16949 #, python-format
16958 #, python-format
16950 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
16959 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
16951 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
16960 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
16952
16961
16953 msgid "(no help text available)"
16962 msgid "(no help text available)"
16954 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
16963 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
16955
16964
16956 #, python-format
16965 #, python-format
16957 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
16966 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
16958 msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n"
16967 msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n"
16959
16968
16960 #, python-format
16969 #, python-format
16961 msgid "invalid value %r for option %s, expected int"
16970 msgid "invalid value %r for option %s, expected int"
16962 msgstr "valor %r inválido para a opção %s, int esperado"
16971 msgstr "valor %r inválido para a opção %s, int esperado"
16963
16972
16964 #, python-format
16973 #, python-format
16965 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
16974 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
16966 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
16975 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
16967
16976
16968 #, python-format
16977 #, python-format
16969 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
16978 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
16970 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
16979 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
16971
16980
16972 #, python-format
16981 #, python-format
16973 msgid "tool %s can't handle binary\n"
16982 msgid "tool %s can't handle binary\n"
16974 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
16983 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
16975
16984
16976 #, python-format
16985 #, python-format
16977 msgid "tool %s requires a GUI\n"
16986 msgid "tool %s requires a GUI\n"
16978 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
16987 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
16979
16988
16980 msgid ""
16989 msgid ""
16981 "``:prompt``\n"
16990 "``:prompt``\n"
16982 "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
16991 "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
16983 " the merged version."
16992 " the merged version."
16984 msgstr ""
16993 msgstr ""
16985 "``:prompt``\n"
16994 "``:prompt``\n"
16986 "Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
16995 "Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
16987 " como resultado da mesclagem."
16996 " como resultado da mesclagem."
16988
16997
16989 #, python-format
16998 #, python-format
16990 msgid ""
16999 msgid ""
16991 " no tool found to merge %s\n"
17000 " no tool found to merge %s\n"
16992 "keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other"
17001 "keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other"
16993 msgstr ""
17002 msgstr ""
16994 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
17003 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
16995 "manter o arquivo (l)ocal ou usar o (o)utro?$$ &Local $$ &Outro"
17004 "manter o arquivo (l)ocal ou usar o (o)utro?$$ &Local $$ &Outro"
16996
17005
16997 msgid ""
17006 msgid ""
16998 "``:local``\n"
17007 "``:local``\n"
16999 "Uses the local version of files as the merged version."
17008 "Uses the local version of files as the merged version."
17000 msgstr ""
17009 msgstr ""
17001 "``:local``\n"
17010 "``:local``\n"
17002 "Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem."
17011 "Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem."
17003
17012
17004 msgid ""
17013 msgid ""
17005 "``:other``\n"
17014 "``:other``\n"
17006 "Uses the other version of files as the merged version."
17015 "Uses the other version of files as the merged version."
17007 msgstr ""
17016 msgstr ""
17008 "``:other``\n"
17017 "``:other``\n"
17009 "Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem."
17018 "Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem."
17010
17019
17011 msgid ""
17020 msgid ""
17012 "``:fail``\n"
17021 "``:fail``\n"
17013 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
17022 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
17014 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
17023 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
17015 " used to resolve these conflicts."
17024 " used to resolve these conflicts."
17016 msgstr ""
17025 msgstr ""
17017 "``:fail``\n"
17026 "``:fail``\n"
17018 "Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
17027 "Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
17019 " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
17028 " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
17020 " então ser usado para resolver esses conflitos."
17029 " então ser usado para resolver esses conflitos."
17021
17030
17022 #, python-format
17031 #, python-format
17023 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
17032 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
17024 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
17033 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
17025
17034
17026 msgid ""
17035 msgid ""
17027 "``:merge``\n"
17036 "``:merge``\n"
17028 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
17037 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
17029 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
17038 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
17030 " the partially merged file. Markers will have two sections, one for each side\n"
17039 " the partially merged file. Markers will have two sections, one for each side\n"
17031 " of merge."
17040 " of merge."
17032 msgstr ""
17041 msgstr ""
17033 "``:merge``\n"
17042 "``:merge``\n"
17034 "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
17043 "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
17035 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
17044 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
17036 " marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n"
17045 " marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n"
17037 " As marcações terão duas seções, uma para cada lado da mesclagem."
17046 " As marcações terão duas seções, uma para cada lado da mesclagem."
17038
17047
17039 #, python-format
17048 #, python-format
17040 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
17049 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
17041 msgstr ""
17050 msgstr ""
17042 "a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg"
17051 "a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg"
17043 " resolve --mark')\n"
17052 " resolve --mark')\n"
17044
17053
17045 #, python-format
17054 #, python-format
17046 msgid "warning: internal :merge cannot merge symlinks for %s\n"
17055 msgid "warning: internal :merge cannot merge symlinks for %s\n"
17047 msgstr "aviso: :merge interno não é capaz de mesclar links simbólicos para %s\n"
17056 msgstr "aviso: :merge interno não é capaz de mesclar links simbólicos para %s\n"
17048
17057
17049 msgid ""
17058 msgid ""
17050 "``:merge3``\n"
17059 "``:merge3``\n"
17051 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
17060 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
17052 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
17061 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
17053 " the partially merged file. Marker will have three sections, one from each\n"
17062 " the partially merged file. Marker will have three sections, one from each\n"
17054 " side of the merge and one for the base content."
17063 " side of the merge and one for the base content."
17055 msgstr ""
17064 msgstr ""
17056 "``:merge3``\n"
17065 "``:merge3``\n"
17057 "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
17066 "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
17058 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
17067 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
17059 " marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n"
17068 " marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n"
17060 " As marcações terão três seções, uma para cada lado da mesclagem\n"
17069 " As marcações terão três seções, uma para cada lado da mesclagem\n"
17061 " e uma para o conteúdo da base."
17070 " e uma para o conteúdo da base."
17062
17071
17063 msgid ""
17072 msgid ""
17064 "``:tagmerge``\n"
17073 "``:tagmerge``\n"
17065 "Uses the internal tag merge algorithm (experimental)."
17074 "Uses the internal tag merge algorithm (experimental)."
17066 msgstr ""
17075 msgstr ""
17067 "``:tagmerge``\n"
17076 "``:tagmerge``\n"
17068 "Usa o algoritmo interno de mesclagem de etiquetas (experimental)."
17077 "Usa o algoritmo interno de mesclagem de etiquetas (experimental)."
17069
17078
17070 #, python-format
17079 #, python-format
17071 msgid ""
17080 msgid ""
17072 "automatic tag merging of %s failed! (use 'hg resolve --tool :merge' or "
17081 "automatic tag merging of %s failed! (use 'hg resolve --tool :merge' or "
17073 "another merge tool of your choice)\n"
17082 "another merge tool of your choice)\n"
17074 msgstr ""
17083 msgstr ""
17075 "a mesclagem automática de etiquetas de %s falhou! (use 'hg resolve --tool "
17084 "a mesclagem automática de etiquetas de %s falhou! (use 'hg resolve --tool "
17076 ":merge' ou outra ferramenta de mesclagem à sua escolha)\n"
17085 ":merge' ou outra ferramenta de mesclagem à sua escolha)\n"
17077
17086
17078 msgid ""
17087 msgid ""
17079 "``:dump``\n"
17088 "``:dump``\n"
17080 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
17089 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
17081 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
17090 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
17082 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
17091 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
17083 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
17092 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
17084 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
17093 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
17085 " same directory as ``a.txt``."
17094 " same directory as ``a.txt``."
17086 msgstr ""
17095 msgstr ""
17087 "``:dump``\n"
17096 "``:dump``\n"
17088 "Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
17097 "Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
17089 " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
17098 " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
17090 " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
17099 " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
17091 " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
17100 " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
17092 " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
17101 " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
17093 " no mesmo diretório de ``a.txt``."
17102 " no mesmo diretório de ``a.txt``."
17094
17103
17095 #, python-format
17104 #, python-format
17096 msgid "merging %s failed!\n"
17105 msgid "merging %s failed!\n"
17097 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
17106 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
17098
17107
17099 #, python-format
17108 #, python-format
17100 msgid "merging %s and %s to %s\n"
17109 msgid "merging %s and %s to %s\n"
17101 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
17110 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
17102
17111
17103 #, python-format
17112 #, python-format
17104 msgid "merging %s\n"
17113 msgid "merging %s\n"
17105 msgstr "mesclando %s\n"
17114 msgstr "mesclando %s\n"
17106
17115
17107 #, python-format
17116 #, python-format
17108 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
17117 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
17109 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não"
17118 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não"
17110
17119
17111 #, python-format
17120 #, python-format
17112 msgid ""
17121 msgid ""
17113 " output file %s appears unchanged\n"
17122 " output file %s appears unchanged\n"
17114 "was merge successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
17123 "was merge successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
17115 msgstr ""
17124 msgstr ""
17116 " o arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
17125 " o arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
17117 "a mesclagem teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não"
17126 "a mesclagem teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não"
17118
17127
17119 msgid "unterminated string"
17128 msgid "unterminated string"
17120 msgstr "string não terminada"
17129 msgstr "string não terminada"
17121
17130
17122 msgid "syntax error"
17131 msgid "syntax error"
17123 msgstr "erro de sintaxe"
17132 msgstr "erro de sintaxe"
17124
17133
17125 msgid "invalid token"
17134 msgid "invalid token"
17126 msgstr "token inválido"
17135 msgstr "token inválido"
17127
17136
17128 msgid "missing argument"
17137 msgid "missing argument"
17129 msgstr "argumento faltando"
17138 msgstr "argumento faltando"
17130
17139
17131 msgid "can't use a list in this context"
17140 msgid "can't use a list in this context"
17132 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
17141 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
17133
17142
17134 msgid ""
17143 msgid ""
17135 "``modified()``\n"
17144 "``modified()``\n"
17136 " File that is modified according to status."
17145 " File that is modified according to status."
17137 msgstr ""
17146 msgstr ""
17138 "``modified()``\n"
17147 "``modified()``\n"
17139 " Arquivo com status modificado (M)."
17148 " Arquivo com status modificado (M)."
17140
17149
17141 #. i18n: "modified" is a keyword
17150 #. i18n: "modified" is a keyword
17142 msgid "modified takes no arguments"
17151 msgid "modified takes no arguments"
17143 msgstr "modified não tem argumentos"
17152 msgstr "modified não tem argumentos"
17144
17153
17145 msgid ""
17154 msgid ""
17146 "``added()``\n"
17155 "``added()``\n"
17147 " File that is added according to status."
17156 " File that is added according to status."
17148 msgstr ""
17157 msgstr ""
17149 "``added()``\n"
17158 "``added()``\n"
17150 " Arquivo com status adicionado (A)."
17159 " Arquivo com status adicionado (A)."
17151
17160
17152 #. i18n: "added" is a keyword
17161 #. i18n: "added" is a keyword
17153 msgid "added takes no arguments"
17162 msgid "added takes no arguments"
17154 msgstr "added não tem argumentos"
17163 msgstr "added não tem argumentos"
17155
17164
17156 msgid ""
17165 msgid ""
17157 "``removed()``\n"
17166 "``removed()``\n"
17158 " File that is removed according to status."
17167 " File that is removed according to status."
17159 msgstr ""
17168 msgstr ""
17160 "``removed()``\n"
17169 "``removed()``\n"
17161 " Arquivo com status removido (R)."
17170 " Arquivo com status removido (R)."
17162
17171
17163 #. i18n: "removed" is a keyword
17172 #. i18n: "removed" is a keyword
17164 msgid "removed takes no arguments"
17173 msgid "removed takes no arguments"
17165 msgstr "removed não tem argumentos"
17174 msgstr "removed não tem argumentos"
17166
17175
17167 msgid ""
17176 msgid ""
17168 "``deleted()``\n"
17177 "``deleted()``\n"
17169 " File that is deleted according to status."
17178 " File that is deleted according to status."
17170 msgstr ""
17179 msgstr ""
17171 "``deleted()``\n"
17180 "``deleted()``\n"
17172 " Arquivo com status apagado (!)."
17181 " Arquivo com status apagado (!)."
17173
17182
17174 #. i18n: "deleted" is a keyword
17183 #. i18n: "deleted" is a keyword
17175 msgid "deleted takes no arguments"
17184 msgid "deleted takes no arguments"
17176 msgstr "deleted não tem argumentos"
17185 msgstr "deleted não tem argumentos"
17177
17186
17178 msgid ""
17187 msgid ""
17179 "``unknown()``\n"
17188 "``unknown()``\n"
17180 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
17189 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
17181 " considered if this predicate is used."
17190 " considered if this predicate is used."
17182 msgstr ""
17191 msgstr ""
17183 "``unknown()``\n"
17192 "``unknown()``\n"
17184 " Arquivo com status desconhecido (?). Tais arquivos só serão\n"
17193 " Arquivo com status desconhecido (?). Tais arquivos só serão\n"
17185 " considerados se este predicado for usado."
17194 " considerados se este predicado for usado."
17186
17195
17187 #. i18n: "unknown" is a keyword
17196 #. i18n: "unknown" is a keyword
17188 msgid "unknown takes no arguments"
17197 msgid "unknown takes no arguments"
17189 msgstr "unknown não tem argumentos"
17198 msgstr "unknown não tem argumentos"
17190
17199
17191 msgid ""
17200 msgid ""
17192 "``ignored()``\n"
17201 "``ignored()``\n"
17193 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
17202 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
17194 " considered if this predicate is used."
17203 " considered if this predicate is used."
17195 msgstr ""
17204 msgstr ""
17196 "``ignored()``\n"
17205 "``ignored()``\n"
17197 " Arquivo com status ignorado (I). Tais arquivos só serão\n"
17206 " Arquivo com status ignorado (I). Tais arquivos só serão\n"
17198 " considerados se este predicado for usado."
17207 " considerados se este predicado for usado."
17199
17208
17200 #. i18n: "ignored" is a keyword
17209 #. i18n: "ignored" is a keyword
17201 msgid "ignored takes no arguments"
17210 msgid "ignored takes no arguments"
17202 msgstr "ignored não tem argumentos"
17211 msgstr "ignored não tem argumentos"
17203
17212
17204 msgid ""
17213 msgid ""
17205 "``clean()``\n"
17214 "``clean()``\n"
17206 " File that is clean according to status."
17215 " File that is clean according to status."
17207 msgstr ""
17216 msgstr ""
17208 "``clean()``\n"
17217 "``clean()``\n"
17209 " Arquivo com status limpo (C)."
17218 " Arquivo com status limpo (C)."
17210
17219
17211 #. i18n: "clean" is a keyword
17220 #. i18n: "clean" is a keyword
17212 msgid "clean takes no arguments"
17221 msgid "clean takes no arguments"
17213 msgstr "clean não tem argumentos"
17222 msgstr "clean não tem argumentos"
17214
17223
17215 msgid ""
17224 msgid ""
17216 "``binary()``\n"
17225 "``binary()``\n"
17217 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
17226 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
17218 msgstr ""
17227 msgstr ""
17219 "``binary()``\n"
17228 "``binary()``\n"
17220 " O arquivo parece ser binário (contém bytes NUL)."
17229 " O arquivo parece ser binário (contém bytes NUL)."
17221
17230
17222 #. i18n: "binary" is a keyword
17231 #. i18n: "binary" is a keyword
17223 msgid "binary takes no arguments"
17232 msgid "binary takes no arguments"
17224 msgstr "binary não tem argumentos"
17233 msgstr "binary não tem argumentos"
17225
17234
17226 msgid ""
17235 msgid ""
17227 "``exec()``\n"
17236 "``exec()``\n"
17228 " File that is marked as executable."
17237 " File that is marked as executable."
17229 msgstr ""
17238 msgstr ""
17230 "``exec()``\n"
17239 "``exec()``\n"
17231 " O arquivo foi marcado como executável."
17240 " O arquivo foi marcado como executável."
17232
17241
17233 #. i18n: "exec" is a keyword
17242 #. i18n: "exec" is a keyword
17234 msgid "exec takes no arguments"
17243 msgid "exec takes no arguments"
17235 msgstr "exec não tem argumentos"
17244 msgstr "exec não tem argumentos"
17236
17245
17237 msgid ""
17246 msgid ""
17238 "``symlink()``\n"
17247 "``symlink()``\n"
17239 " File that is marked as a symlink."
17248 " File that is marked as a symlink."
17240 msgstr ""
17249 msgstr ""
17241 "``symlink()``\n"
17250 "``symlink()``\n"
17242 " O arquivo foi marcado como link simbólico."
17251 " O arquivo foi marcado como link simbólico."
17243
17252
17244 #. i18n: "symlink" is a keyword
17253 #. i18n: "symlink" is a keyword
17245 msgid "symlink takes no arguments"
17254 msgid "symlink takes no arguments"
17246 msgstr "symlink não tem argumentos"
17255 msgstr "symlink não tem argumentos"
17247
17256
17248 msgid ""
17257 msgid ""
17249 "``resolved()``\n"
17258 "``resolved()``\n"
17250 " File that is marked resolved according to the resolve state."
17259 " File that is marked resolved according to the resolve state."
17251 msgstr ""
17260 msgstr ""
17252 "``resolved()``\n"
17261 "``resolved()``\n"
17253 " O arquivo foi marcado como resolvido de acordo com o estado de\n"
17262 " O arquivo foi marcado como resolvido de acordo com o estado de\n"
17254 " resolução (comando resolve)."
17263 " resolução (comando resolve)."
17255
17264
17256 #. i18n: "resolved" is a keyword
17265 #. i18n: "resolved" is a keyword
17257 msgid "resolved takes no arguments"
17266 msgid "resolved takes no arguments"
17258 msgstr "resolved não tem argumentos"
17267 msgstr "resolved não tem argumentos"
17259
17268
17260 msgid ""
17269 msgid ""
17261 "``unresolved()``\n"
17270 "``unresolved()``\n"
17262 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
17271 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
17263 msgstr ""
17272 msgstr ""
17264 "``unresolved()``\n"
17273 "``unresolved()``\n"
17265 " O arquivo foi marcado como não resolvido de acordo com o estado de\n"
17274 " O arquivo foi marcado como não resolvido de acordo com o estado de\n"
17266 " resolução (comando resolve)."
17275 " resolução (comando resolve)."
17267
17276
17268 #. i18n: "unresolved" is a keyword
17277 #. i18n: "unresolved" is a keyword
17269 msgid "unresolved takes no arguments"
17278 msgid "unresolved takes no arguments"
17270 msgstr "unresolved não tem argumentos"
17279 msgstr "unresolved não tem argumentos"
17271
17280
17272 msgid ""
17281 msgid ""
17273 "``hgignore()``\n"
17282 "``hgignore()``\n"
17274 " File that matches the active .hgignore pattern."
17283 " File that matches the active .hgignore pattern."
17275 msgstr ""
17284 msgstr ""
17276 "``hgignore()``\n"
17285 "``hgignore()``\n"
17277 " O nome do arquivo combina com um padrão do arquivo .hgignore ativo."
17286 " O nome do arquivo combina com um padrão do arquivo .hgignore ativo."
17278
17287
17279 #. i18n: "hgignore" is a keyword
17288 #. i18n: "hgignore" is a keyword
17280 msgid "hgignore takes no arguments"
17289 msgid "hgignore takes no arguments"
17281 msgstr "hgignore não tem argumentos"
17290 msgstr "hgignore não tem argumentos"
17282
17291
17283 msgid ""
17292 msgid ""
17284 "``portable()``\n"
17293 "``portable()``\n"
17285 " File that has a portable name. (This doesn't include filenames with case\n"
17294 " File that has a portable name. (This doesn't include filenames with case\n"
17286 " collisions.)"
17295 " collisions.)"
17287 msgstr ""
17296 msgstr ""
17288 "``portable()``\n"
17297 "``portable()``\n"
17289 " Arquivos que possuem um nome portável. (Isto não inclui\n"
17298 " Arquivos que possuem um nome portável. (Isto não inclui\n"
17290 " arquivos com colisões de maiúsculas e minúsculas.)"
17299 " arquivos com colisões de maiúsculas e minúsculas.)"
17291
17300
17292 #. i18n: "portable" is a keyword
17301 #. i18n: "portable" is a keyword
17293 msgid "portable takes no arguments"
17302 msgid "portable takes no arguments"
17294 msgstr "portable não tem argumentos"
17303 msgstr "portable não tem argumentos"
17295
17304
17296 msgid ""
17305 msgid ""
17297 "``grep(regex)``\n"
17306 "``grep(regex)``\n"
17298 " File contains the given regular expression."
17307 " File contains the given regular expression."
17299 msgstr ""
17308 msgstr ""
17300 "``grep(regex)``\n"
17309 "``grep(regex)``\n"
17301 " O arquivo contém a expressão regular fornecida."
17310 " O arquivo contém a expressão regular fornecida."
17302
17311
17303 #. i18n: "grep" is a keyword
17312 #. i18n: "grep" is a keyword
17304 msgid "grep requires a pattern"
17313 msgid "grep requires a pattern"
17305 msgstr "grep requer um padrão"
17314 msgstr "grep requer um padrão"
17306
17315
17307 #, python-format
17316 #, python-format
17308 msgid "invalid match pattern: %s"
17317 msgid "invalid match pattern: %s"
17309 msgstr "padrão de busca inválido: %s"
17318 msgstr "padrão de busca inválido: %s"
17310
17319
17311 #, python-format
17320 #, python-format
17312 msgid "couldn't parse size: %s"
17321 msgid "couldn't parse size: %s"
17313 msgstr "não foi possível decodificar o tamanho: %s"
17322 msgstr "não foi possível decodificar o tamanho: %s"
17314
17323
17315 msgid ""
17324 msgid ""
17316 "``size(expression)``\n"
17325 "``size(expression)``\n"
17317 " File size matches the given expression. Examples:"
17326 " File size matches the given expression. Examples:"
17318 msgstr ""
17327 msgstr ""
17319 "``size(expressão)``\n"
17328 "``size(expressão)``\n"
17320 " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:"
17329 " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:"
17321
17330
17322 msgid ""
17331 msgid ""
17323 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
17332 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
17324 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
17333 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
17325 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
17334 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
17326 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
17335 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
17327 msgstr ""
17336 msgstr ""
17328 " - 1k (arquivos com tamanho de 1024 a 2047 bytes)\n"
17337 " - 1k (arquivos com tamanho de 1024 a 2047 bytes)\n"
17329 " - < 20k (arquivos com tamanho menor que 20480 bytes)\n"
17338 " - < 20k (arquivos com tamanho menor que 20480 bytes)\n"
17330 " - >= .5MB (arquivos com pelo menos 524288 bytes)\n"
17339 " - >= .5MB (arquivos com pelo menos 524288 bytes)\n"
17331 " - 4k - 1MB (arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes)"
17340 " - 4k - 1MB (arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes)"
17332
17341
17333 #. i18n: "size" is a keyword
17342 #. i18n: "size" is a keyword
17334 msgid "size requires an expression"
17343 msgid "size requires an expression"
17335 msgstr "size requer uma expressão"
17344 msgstr "size requer uma expressão"
17336
17345
17337 msgid ""
17346 msgid ""
17338 "``encoding(name)``\n"
17347 "``encoding(name)``\n"
17339 " File can be successfully decoded with the given character\n"
17348 " File can be successfully decoded with the given character\n"
17340 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
17349 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
17341 " UTF-8."
17350 " UTF-8."
17342 msgstr ""
17351 msgstr ""
17343 "``encoding(name)``\n"
17352 "``encoding(name)``\n"
17344 " O arquivo pode ser decodificado com sucesso com a codificação de\n"
17353 " O arquivo pode ser decodificado com sucesso com a codificação de\n"
17345 " caracteres fornecida. Pode não ser muito útil para codificações\n"
17354 " caracteres fornecida. Pode não ser muito útil para codificações\n"
17346 " diferentes de ASCII e UTF-8."
17355 " diferentes de ASCII e UTF-8."
17347
17356
17348 #. i18n: "encoding" is a keyword
17357 #. i18n: "encoding" is a keyword
17349 msgid "encoding requires an encoding name"
17358 msgid "encoding requires an encoding name"
17350 msgstr "encoding requer um nome de codificação"
17359 msgstr "encoding requer um nome de codificação"
17351
17360
17352 #, python-format
17361 #, python-format
17353 msgid "unknown encoding '%s'"
17362 msgid "unknown encoding '%s'"
17354 msgstr "codificação desconhecida '%s'"
17363 msgstr "codificação desconhecida '%s'"
17355
17364
17356 msgid ""
17365 msgid ""
17357 "``eol(style)``\n"
17366 "``eol(style)``\n"
17358 " File contains newlines of the given style (dos, unix, mac). Binary\n"
17367 " File contains newlines of the given style (dos, unix, mac). Binary\n"
17359 " files are excluded, files with mixed line endings match multiple\n"
17368 " files are excluded, files with mixed line endings match multiple\n"
17360 " styles."
17369 " styles."
17361 msgstr ""
17370 msgstr ""
17362 "``eol(estilo)``\n"
17371 "``eol(estilo)``\n"
17363 " O arquivo contém quebras de linha no estilo especificado\n"
17372 " O arquivo contém quebras de linha no estilo especificado\n"
17364 " (dos, unix, mac). Arquivos binários são excluídos; arquivos\n"
17373 " (dos, unix, mac). Arquivos binários são excluídos; arquivos\n"
17365 " contendo quebras de linha misturadas são incluídos em cada\n"
17374 " contendo quebras de linha misturadas são incluídos em cada\n"
17366 " um dos estilos correspondentes."
17375 " um dos estilos correspondentes."
17367
17376
17368 msgid ""
17377 msgid ""
17369 "``copied()``\n"
17378 "``copied()``\n"
17370 " File that is recorded as being copied."
17379 " File that is recorded as being copied."
17371 msgstr ""
17380 msgstr ""
17372 "``copied()``\n"
17381 "``copied()``\n"
17373 " O arquivo foi registrado como cópia."
17382 " O arquivo foi registrado como cópia."
17374
17383
17375 #. i18n: "copied" is a keyword
17384 #. i18n: "copied" is a keyword
17376 msgid "copied takes no arguments"
17385 msgid "copied takes no arguments"
17377 msgstr "copied não tem argumentos"
17386 msgstr "copied não tem argumentos"
17378
17387
17379 msgid ""
17388 msgid ""
17380 "``subrepo([pattern])``\n"
17389 "``subrepo([pattern])``\n"
17381 " Subrepositories whose paths match the given pattern."
17390 " Subrepositories whose paths match the given pattern."
17382 msgstr ""
17391 msgstr ""
17383 "``subrepo([padrão])``\n"
17392 "``subrepo([padrão])``\n"
17384 " Sub-repositórios cujos caminhos combinam com o padrão."
17393 " Sub-repositórios cujos caminhos combinam com o padrão."
17385
17394
17386 #. i18n: "subrepo" is a keyword
17395 #. i18n: "subrepo" is a keyword
17387 msgid "subrepo takes at most one argument"
17396 msgid "subrepo takes at most one argument"
17388 msgstr "subrepo recebe um ou nenhum argumento"
17397 msgstr "subrepo recebe um ou nenhum argumento"
17389
17398
17390 #. i18n: "subrepo" is a keyword
17399 #. i18n: "subrepo" is a keyword
17391 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
17400 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
17392 msgstr "subrepo requer um padrão ou nenhum argumento"
17401 msgstr "subrepo requer um padrão ou nenhum argumento"
17393
17402
17394 #, python-format
17403 #, python-format
17395 msgid "available styles: %s\n"
17404 msgid "available styles: %s\n"
17396 msgstr "estilos disponíveis: %s\n"
17405 msgstr "estilos disponíveis: %s\n"
17397
17406
17398 msgid "specify a template"
17407 msgid "specify a template"
17399 msgstr "especifique um modelo"
17408 msgstr "especifique um modelo"
17400
17409
17401 msgid "starting revisions are not directly related"
17410 msgid "starting revisions are not directly related"
17402 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
17411 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
17403
17412
17404 #, python-format
17413 #, python-format
17405 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
17414 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
17406 msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
17415 msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
17407
17416
17408 #, python-format
17417 #, python-format
17409 msgid "unknown bisect kind %s"
17418 msgid "unknown bisect kind %s"
17410 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
17419 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
17411
17420
17412 msgid "invalid bisect state"
17421 msgid "invalid bisect state"
17413 msgstr "estado de bissecção inválido"
17422 msgstr "estado de bissecção inválido"
17414
17423
17415 #. i18n: bisect changeset status
17424 #. i18n: bisect changeset status
17416 msgid "good"
17425 msgid "good"
17417 msgstr "boa"
17426 msgstr "boa"
17418
17427
17419 #. i18n: bisect changeset status
17428 #. i18n: bisect changeset status
17420 msgid "bad"
17429 msgid "bad"
17421 msgstr "ruim"
17430 msgstr "ruim"
17422
17431
17423 #. i18n: bisect changeset status
17432 #. i18n: bisect changeset status
17424 msgid "skipped"
17433 msgid "skipped"
17425 msgstr "omitida"
17434 msgstr "omitida"
17426
17435
17427 #. i18n: bisect changeset status
17436 #. i18n: bisect changeset status
17428 msgid "untested"
17437 msgid "untested"
17429 msgstr "não testada"
17438 msgstr "não testada"
17430
17439
17431 #. i18n: bisect changeset status
17440 #. i18n: bisect changeset status
17432 msgid "ignored"
17441 msgid "ignored"
17433 msgstr "ignorado"
17442 msgstr "ignorado"
17434
17443
17435 #. i18n: bisect changeset status
17444 #. i18n: bisect changeset status
17436 msgid "good (implicit)"
17445 msgid "good (implicit)"
17437 msgstr "boa (implicitamente)"
17446 msgstr "boa (implicitamente)"
17438
17447
17439 #. i18n: bisect changeset status
17448 #. i18n: bisect changeset status
17440 msgid "bad (implicit)"
17449 msgid "bad (implicit)"
17441 msgstr "ruim (implicitamente)"
17450 msgstr "ruim (implicitamente)"
17442
17451
17443 msgid "enabled extensions:"
17452 msgid "enabled extensions:"
17444 msgstr "extensões habilitadas:"
17453 msgstr "extensões habilitadas:"
17445
17454
17446 msgid "disabled extensions:"
17455 msgid "disabled extensions:"
17447 msgstr "extensões desabilitadas:"
17456 msgstr "extensões desabilitadas:"
17448
17457
17449 msgid "DEPRECATED"
17458 msgid "DEPRECATED"
17450 msgstr "OBSOLETO"
17459 msgstr "OBSOLETO"
17451
17460
17452 msgid "EXPERIMENTAL"
17461 msgid "EXPERIMENTAL"
17453 msgstr "EXPERIMENTAL"
17462 msgstr "EXPERIMENTAL"
17454
17463
17455 msgid " ([+] can be repeated)"
17464 msgid " ([+] can be repeated)"
17456 msgstr " ([+] pode ser repetido)"
17465 msgstr " ([+] pode ser repetido)"
17457
17466
17458 msgid "Configuration Files"
17467 msgid "Configuration Files"
17459 msgstr "Arquivos de Configuração"
17468 msgstr "Arquivos de Configuração"
17460
17469
17461 msgid "Date Formats"
17470 msgid "Date Formats"
17462 msgstr "Formatos de Datas"
17471 msgstr "Formatos de Datas"
17463
17472
17464 msgid "File Name Patterns"
17473 msgid "File Name Patterns"
17465 msgstr "Padrões de Nomes de Arquivo"
17474 msgstr "Padrões de Nomes de Arquivo"
17466
17475
17467 msgid "Environment Variables"
17476 msgid "Environment Variables"
17468 msgstr "Variáveis de Ambiente"
17477 msgstr "Variáveis de Ambiente"
17469
17478
17470 msgid "Specifying Single Revisions"
17479 msgid "Specifying Single Revisions"
17471 msgstr "Especificação de Revisões Únicas"
17480 msgstr "Especificação de Revisões Únicas"
17472
17481
17473 msgid "Specifying Multiple Revisions"
17482 msgid "Specifying Multiple Revisions"
17474 msgstr "Especificação de Múltiplas Revisões"
17483 msgstr "Especificação de Múltiplas Revisões"
17475
17484
17476 msgid "Specifying Revision Sets"
17485 msgid "Specifying Revision Sets"
17477 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
17486 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
17478
17487
17479 msgid "Specifying File Sets"
17488 msgid "Specifying File Sets"
17480 msgstr "Especificação de Conjuntos de Arquivos"
17489 msgstr "Especificação de Conjuntos de Arquivos"
17481
17490
17482 msgid "Diff Formats"
17491 msgid "Diff Formats"
17483 msgstr "Formatos de Diff"
17492 msgstr "Formatos de Diff"
17484
17493
17485 msgid "Merge Tools"
17494 msgid "Merge Tools"
17486 msgstr "Utilitários de Mesclagem"
17495 msgstr "Utilitários de Mesclagem"
17487
17496
17488 msgid "Template Usage"
17497 msgid "Template Usage"
17489 msgstr "Uso de Modelos"
17498 msgstr "Uso de Modelos"
17490
17499
17491 msgid "URL Paths"
17500 msgid "URL Paths"
17492 msgstr "Caminhos URL"
17501 msgstr "Caminhos URL"
17493
17502
17494 msgid "Using Additional Features"
17503 msgid "Using Additional Features"
17495 msgstr "Usando Funcionalidades Adicionais"
17504 msgstr "Usando Funcionalidades Adicionais"
17496
17505
17497 msgid "Subrepositories"
17506 msgid "Subrepositories"
17498 msgstr "Sub-repositórios"
17507 msgstr "Sub-repositórios"
17499
17508
17500 msgid "Configuring hgweb"
17509 msgid "Configuring hgweb"
17501 msgstr "Configuração do hgweb"
17510 msgstr "Configuração do hgweb"
17502
17511
17503 msgid "Glossary"
17512 msgid "Glossary"
17504 msgstr "Glossário"
17513 msgstr "Glossário"
17505
17514
17506 msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files"
17515 msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files"
17507 msgstr "Sintaxe dos Arquivos de Padrões de Arquivos Ignorados"
17516 msgstr "Sintaxe dos Arquivos de Padrões de Arquivos Ignorados"
17508
17517
17509 msgid "Working with Phases"
17518 msgid "Working with Phases"
17510 msgstr "Trabalhando Com Fases"
17519 msgstr "Trabalhando Com Fases"
17511
17520
17512 msgid "Using Mercurial from scripts and automation"
17521 msgid "Using Mercurial from scripts and automation"
17513 msgstr "Uso do Mercurial em scripts e automação"
17522 msgstr "Uso do Mercurial em scripts e automação"
17514
17523
17515 #, python-format
17524 #, python-format
17516 msgid ""
17525 msgid ""
17517 "\n"
17526 "\n"
17518 "aliases: %s\n"
17527 "aliases: %s\n"
17519 msgstr ""
17528 msgstr ""
17520 "\n"
17529 "\n"
17521 "apelidos: %s\n"
17530 "apelidos: %s\n"
17522
17531
17523 #, python-format
17532 #, python-format
17524 msgid "shell alias for::"
17533 msgid "shell alias for::"
17525 msgstr "apelido de shell para::"
17534 msgstr "apelido de shell para::"
17526
17535
17527 #, python-format
17536 #, python-format
17528 msgid " %s"
17537 msgid " %s"
17529 msgstr " %s"
17538 msgstr " %s"
17530
17539
17531 #, python-format
17540 #, python-format
17532 msgid "alias for: hg %s"
17541 msgid "alias for: hg %s"
17533 msgstr "apelido para: hg %s"
17542 msgstr "apelido para: hg %s"
17534
17543
17535 #, python-format
17544 #, python-format
17536 msgid "%s"
17545 msgid "%s"
17537 msgstr "%s"
17546 msgstr "%s"
17538
17547
17539 #, python-format
17548 #, python-format
17540 msgid "(use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension)"
17549 msgid "(use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension)"
17541 msgstr "(use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s)"
17550 msgstr "(use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s)"
17542
17551
17543 msgid "options"
17552 msgid "options"
17544 msgstr "opções"
17553 msgstr "opções"
17545
17554
17546 msgid "global options"
17555 msgid "global options"
17547 msgstr "opções globais"
17556 msgstr "opções globais"
17548
17557
17549 #, python-format
17558 #, python-format
17550 msgid ""
17559 msgid ""
17551 "\n"
17560 "\n"
17552 "(use \"hg %s -h\" to show more help)\n"
17561 "(use \"hg %s -h\" to show more help)\n"
17553 msgstr ""
17562 msgstr ""
17554 "\n"
17563 "\n"
17555 "(use \"hg %s -h\" para mostrar mais ajuda)\n"
17564 "(use \"hg %s -h\" para mostrar mais ajuda)\n"
17556
17565
17557 msgid ""
17566 msgid ""
17558 "\n"
17567 "\n"
17559 "(some details hidden, use --verbose to show complete help)"
17568 "(some details hidden, use --verbose to show complete help)"
17560 msgstr ""
17569 msgstr ""
17561 "\n"
17570 "\n"
17562 "(alguns detalhes foram omitidos, use --verbose para mostrar a ajuda completa)"
17571 "(alguns detalhes foram omitidos, use --verbose para mostrar a ajuda completa)"
17563
17572
17564 msgid "basic commands:"
17573 msgid "basic commands:"
17565 msgstr "comandos básicos:"
17574 msgstr "comandos básicos:"
17566
17575
17567 msgid "debug commands (internal and unsupported):"
17576 msgid "debug commands (internal and unsupported):"
17568 msgstr "comandos de depuração (internos e não suportados):"
17577 msgstr "comandos de depuração (internos e não suportados):"
17569
17578
17570 msgid "list of commands:"
17579 msgid "list of commands:"
17571 msgstr "lista de comandos:"
17580 msgstr "lista de comandos:"
17572
17581
17573 msgid "no commands defined\n"
17582 msgid "no commands defined\n"
17574 msgstr "nenhum comando definido\n"
17583 msgstr "nenhum comando definido\n"
17575
17584
17576 msgid ""
17585 msgid ""
17577 "\n"
17586 "\n"
17578 "additional help topics:"
17587 "additional help topics:"
17579 msgstr ""
17588 msgstr ""
17580 "\n"
17589 "\n"
17581 "tópicos adicionais de ajuda:"
17590 "tópicos adicionais de ajuda:"
17582
17591
17583 msgid ""
17592 msgid ""
17584 "\n"
17593 "\n"
17585 "(use \"hg help\" for the full list of commands)\n"
17594 "(use \"hg help\" for the full list of commands)\n"
17586 msgstr ""
17595 msgstr ""
17587 "\n"
17596 "\n"
17588 "(use \"hg help\" para a lista completa de comandos)\n"
17597 "(use \"hg help\" para a lista completa de comandos)\n"
17589
17598
17590 msgid ""
17599 msgid ""
17591 "\n"
17600 "\n"
17592 "(use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details)\n"
17601 "(use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details)\n"
17593 msgstr ""
17602 msgstr ""
17594 "\n"
17603 "\n"
17595 "(use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes)\n"
17604 "(use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes)\n"
17596
17605
17597 #, python-format
17606 #, python-format
17598 msgid ""
17607 msgid ""
17599 "\n"
17608 "\n"
17600 "(use \"hg help %s\" to show the full help text)\n"
17609 "(use \"hg help %s\" to show the full help text)\n"
17601 msgstr ""
17610 msgstr ""
17602 "\n"
17611 "\n"
17603 "(use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda)\n"
17612 "(use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda)\n"
17604
17613
17605 #, python-format
17614 #, python-format
17606 msgid ""
17615 msgid ""
17607 "\n"
17616 "\n"
17608 "(use \"hg help -v -e %s\" to show built-in aliases and global options)\n"
17617 "(use \"hg help -v -e %s\" to show built-in aliases and global options)\n"
17609 msgstr ""
17618 msgstr ""
17610 "\n"
17619 "\n"
17611 "(use \"hg help -v -e %s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n"
17620 "(use \"hg help -v -e %s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n"
17612
17621
17613 #, python-format
17622 #, python-format
17614 msgid ""
17623 msgid ""
17615 "\n"
17624 "\n"
17616 "(use \"hg help -v%s\" to show built-in aliases and global options)\n"
17625 "(use \"hg help -v%s\" to show built-in aliases and global options)\n"
17617 msgstr ""
17626 msgstr ""
17618 "\n"
17627 "\n"
17619 "(use \"hg help -v%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n"
17628 "(use \"hg help -v%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n"
17620
17629
17621 msgid "(some details hidden, use --verbose to show complete help)"
17630 msgid "(some details hidden, use --verbose to show complete help)"
17622 msgstr ""
17631 msgstr ""
17623 "(alguns detalhes foram omitidos, use --verbose para mostrar o texto de ajuda"
17632 "(alguns detalhes foram omitidos, use --verbose para mostrar o texto de ajuda"
17624 " completo)"
17633 " completo)"
17625
17634
17626 #, python-format
17635 #, python-format
17627 msgid ""
17636 msgid ""
17628 "\n"
17637 "\n"
17629 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
17638 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
17630 msgstr ""
17639 msgstr ""
17631 "\n"
17640 "\n"
17632 "use \"hg help -c %s\" para mostrar a ajuda do comando %s\n"
17641 "use \"hg help -c %s\" para mostrar a ajuda do comando %s\n"
17633
17642
17634 msgid "no help text available"
17643 msgid "no help text available"
17635 msgstr "texto de ajuda não disponível"
17644 msgstr "texto de ajuda não disponível"
17636
17645
17637 #, python-format
17646 #, python-format
17638 msgid "%s extension - %s"
17647 msgid "%s extension - %s"
17639 msgstr "extensão %s - %s"
17648 msgstr "extensão %s - %s"
17640
17649
17641 msgid "(use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions)\n"
17650 msgid "(use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions)\n"
17642 msgstr ""
17651 msgstr ""
17643 "(use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar "
17652 "(use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar "
17644 "extensões)\n"
17653 "extensões)\n"
17645
17654
17646 #, python-format
17655 #, python-format
17647 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
17656 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
17648 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
17657 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
17649
17658
17650 msgid "Topics"
17659 msgid "Topics"
17651 msgstr "Tópicos"
17660 msgstr "Tópicos"
17652
17661
17653 msgid "Extension Commands"
17662 msgid "Extension Commands"
17654 msgstr "Comandos de Extensões"
17663 msgstr "Comandos de Extensões"
17655
17664
17656 msgid "no matches"
17665 msgid "no matches"
17657 msgstr "nenhuma correspondência encontrada"
17666 msgstr "nenhuma correspondência encontrada"
17658
17667
17659 msgid "try \"hg help\" for a list of topics"
17668 msgid "try \"hg help\" for a list of topics"
17660 msgstr "use \"hg help\" para uma lista de tópicos"
17669 msgstr "use \"hg help\" para uma lista de tópicos"
17661
17670
17662 #, python-format
17671 #, python-format
17663 msgid "no such help topic: %s"
17672 msgid "no such help topic: %s"
17664 msgstr "não há tal tópico de ajuda: %s"
17673 msgstr "não há tal tópico de ajuda: %s"
17665
17674
17666 #, python-format
17675 #, python-format
17667 msgid "try \"hg help --keyword %s\""
17676 msgid "try \"hg help --keyword %s\""
17668 msgstr "tente \"hg help --keyword %s\""
17677 msgstr "tente \"hg help --keyword %s\""
17669
17678
17670 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
17679 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
17671 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
17680 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
17672
17681
17673 msgid ".. Common link and substitution definitions."
17682 msgid ".. Common link and substitution definitions."
17674 msgstr ".. Common link and substitution definitions."
17683 msgstr ".. Common link and substitution definitions."
17675
17684
17676 msgid ""
17685 msgid ""
17677 ".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n"
17686 ".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n"
17678 ".. _hg(1): hg.1.html\n"
17687 ".. _hg(1): hg.1.html\n"
17679 ".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n"
17688 ".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n"
17680 ".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n"
17689 ".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n"
17681 ".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n"
17690 ".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n"
17682 ".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n"
17691 ".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n"
17683 msgstr ""
17692 msgstr ""
17684 ".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n"
17693 ".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n"
17685 ".. _hg(1): hg.1.html\n"
17694 ".. _hg(1): hg.1.html\n"
17686 ".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n"
17695 ".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n"
17687 ".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n"
17696 ".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n"
17688 ".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n"
17697 ".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n"
17689 ".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n"
17698 ".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n"
17690
17699
17691 msgid ""
17700 msgid ""
17692 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
17701 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
17693 "aspects of its behavior."
17702 "aspects of its behavior."
17694 msgstr ""
17703 msgstr ""
17695 "O Mercurial usa um conjunto de arquivos de configuração para controlar\n"
17704 "O Mercurial usa um conjunto de arquivos de configuração para controlar\n"
17696 "aspectos de seu comportamento."
17705 "aspectos de seu comportamento."
17697
17706
17698 msgid ""
17707 msgid ""
17699 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
17708 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
17700 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
17709 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
17701 "by ``name = value`` entries::"
17710 "by ``name = value`` entries::"
17702 msgstr ""
17711 msgstr ""
17703 "Os arquivos de configuração usam um simples formato ini.\n"
17712 "Os arquivos de configuração usam um simples formato ini.\n"
17704 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
17713 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
17705 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::"
17714 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::"
17706
17715
17707 msgid ""
17716 msgid ""
17708 " [ui]\n"
17717 " [ui]\n"
17709 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
17718 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
17710 " verbose = True"
17719 " verbose = True"
17711 msgstr ""
17720 msgstr ""
17712 " [ui]\n"
17721 " [ui]\n"
17713 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
17722 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
17714 " verbose = True"
17723 " verbose = True"
17715
17724
17716 msgid ""
17725 msgid ""
17717 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
17726 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
17718 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
17727 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
17719 msgstr ""
17728 msgstr ""
17720 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
17729 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
17721 "``ui.verbose``, respectivamente. Veja a seção Sintaxe abaixo."
17730 "``ui.verbose``, respectivamente. Veja a seção Sintaxe abaixo."
17722
17731
17723 msgid ""
17732 msgid ""
17724 "Files\n"
17733 "Files\n"
17725 "====="
17734 "====="
17726 msgstr ""
17735 msgstr ""
17727 "Arquivos\n"
17736 "Arquivos\n"
17728 "========"
17737 "========"
17729
17738
17730 msgid ""
17739 msgid ""
17731 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
17740 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
17732 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
17741 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
17733 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
17742 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
17734 "the username setting is typically put into\n"
17743 "the username setting is typically put into\n"
17735 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
17744 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
17736 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
17745 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
17737 msgstr ""
17746 msgstr ""
17738 "O Mercurial lê dados de configuração de diversos arquivos, se existirem.\n"
17747 "O Mercurial lê dados de configuração de diversos arquivos, se existirem.\n"
17739 "Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n"
17748 "Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n"
17740 "arquivos de configuração apropriados: configurações globais, como por\n"
17749 "arquivos de configuração apropriados: configurações globais, como por\n"
17741 "exemplo seu nome de usuário, são tipicamente colocadas em\n"
17750 "exemplo seu nome de usuário, são tipicamente colocadas em\n"
17742 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` ou ``$HOME/.hgrc``, e configurações\n"
17751 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` ou ``$HOME/.hgrc``, e configurações\n"
17743 "específicas de um repositório são colocadas no arquivo\n"
17752 "específicas de um repositório são colocadas no arquivo\n"
17744 "``<repositório>/.hg/hgrc``."
17753 "``<repositório>/.hg/hgrc``."
17745
17754
17746 msgid ""
17755 msgid ""
17747 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
17756 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
17748 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
17757 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
17749 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
17758 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
17750 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
17759 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
17751 "ones."
17760 "ones."
17752 msgstr ""
17761 msgstr ""
17753 "Os nomes desses arquivos dependem do sistema no qual o Mercurial\n"
17762 "Os nomes desses arquivos dependem do sistema no qual o Mercurial\n"
17754 "está instalado. Arquivos ``*.rc`` de um único diretório são lidos em\n"
17763 "está instalado. Arquivos ``*.rc`` de um único diretório são lidos em\n"
17755 "ordem alfabética, e definições em arquivos posteriores sobrepõe\n"
17764 "ordem alfabética, e definições em arquivos posteriores sobrepõe\n"
17756 "definições em arquivos anteriores. Onde múltiplos caminhos forem\n"
17765 "definições em arquivos anteriores. Onde múltiplos caminhos forem\n"
17757 "mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n"
17766 "mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n"
17758 "definições de caminhos posteriores."
17767 "definições de caminhos posteriores."
17759
17768
17760 msgid " On Unix, the following files are consulted:"
17769 msgid " On Unix, the following files are consulted:"
17761 msgstr " Em Unix, os seguintes arquivos são consultados:"
17770 msgstr " Em Unix, os seguintes arquivos são consultados:"
17762
17771
17763 msgid ""
17772 msgid ""
17764 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n"
17773 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n"
17765 " - ``$HOME/.hgrc`` (per-user)\n"
17774 " - ``$HOME/.hgrc`` (per-user)\n"
17766 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n"
17775 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n"
17767 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n"
17776 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n"
17768 " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (per-system)\n"
17777 " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (per-system)\n"
17769 " - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)\n"
17778 " - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)\n"
17770 " - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)"
17779 " - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)"
17771 msgstr ""
17780 msgstr ""
17772 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n"
17781 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n"
17773 " - ``$HOME/.hgrc`` (por usuário)\n"
17782 " - ``$HOME/.hgrc`` (por usuário)\n"
17774 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n"
17783 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n"
17775 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n"
17784 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n"
17776 " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n"
17785 " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n"
17777 " - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)\n"
17786 " - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)\n"
17778 " - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)"
17787 " - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)"
17779
17788
17780 msgid " On Windows, the following files are consulted:"
17789 msgid " On Windows, the following files are consulted:"
17781 msgstr " Em Windows, os seguintes arquivos são consultados:"
17790 msgstr " Em Windows, os seguintes arquivos são consultados:"
17782
17791
17783 msgid ""
17792 msgid ""
17784 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n"
17793 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n"
17785 " - ``%USERPROFILE%\\.hgrc`` (per-user)\n"
17794 " - ``%USERPROFILE%\\.hgrc`` (per-user)\n"
17786 " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n"
17795 " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n"
17787 " - ``%HOME%\\.hgrc`` (per-user)\n"
17796 " - ``%HOME%\\.hgrc`` (per-user)\n"
17788 " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n"
17797 " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n"
17789 " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (per-installation)\n"
17798 " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (per-installation)\n"
17790 " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (per-installation)\n"
17799 " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (per-installation)\n"
17791 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (per-installation)\n"
17800 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (per-installation)\n"
17792 " - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)"
17801 " - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)"
17793 msgstr ""
17802 msgstr ""
17794 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n"
17803 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n"
17795 " - ``%USERPROFILE%\\.hgrc`` (por usuário)\n"
17804 " - ``%USERPROFILE%\\.hgrc`` (por usuário)\n"
17796 " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n"
17805 " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n"
17797 " - ``%HOME%\\.hgrc`` (por usuário)\n"
17806 " - ``%HOME%\\.hgrc`` (por usuário)\n"
17798 " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n"
17807 " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n"
17799 " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (por instalação)\n"
17808 " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (por instalação)\n"
17800 " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (por instalação)\n"
17809 " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (por instalação)\n"
17801 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (por instalação)\n"
17810 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (por instalação)\n"
17802 " - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)"
17811 " - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)"
17803
17812
17804 msgid ""
17813 msgid ""
17805 " The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n"
17814 " The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n"
17806 " is used when running 32-bit Python on 64-bit Windows."
17815 " is used when running 32-bit Python on 64-bit Windows."
17807 msgstr ""
17816 msgstr ""
17808 " A chave de registro ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n"
17817 " A chave de registro ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n"
17809 " será usada ao rodar um Python 32 bits em um Windows 64 bits."
17818 " será usada ao rodar um Python 32 bits em um Windows 64 bits."
17810
17819
17811 msgid " On Plan9, the following files are consulted:"
17820 msgid " On Plan9, the following files are consulted:"
17812 msgstr " Em Plan9, os seguintes arquvos são consultados:"
17821 msgstr " Em Plan9, os seguintes arquvos são consultados:"
17813
17822
17814 msgid ""
17823 msgid ""
17815 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n"
17824 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n"
17816 " - ``$home/lib/hgrc`` (per-user)\n"
17825 " - ``$home/lib/hgrc`` (per-user)\n"
17817 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n"
17826 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n"
17818 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n"
17827 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n"
17819 " - ``/lib/mercurial/hgrc`` (per-system)\n"
17828 " - ``/lib/mercurial/hgrc`` (per-system)\n"
17820 " - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)\n"
17829 " - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)\n"
17821 " - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)"
17830 " - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)"
17822 msgstr ""
17831 msgstr ""
17823 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n"
17832 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n"
17824 " - ``$home/lib/hgrc`` (por usuário)\n"
17833 " - ``$home/lib/hgrc`` (por usuário)\n"
17825 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n"
17834 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n"
17826 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n"
17835 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n"
17827 " - ``/lib/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n"
17836 " - ``/lib/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n"
17828 " - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)\n"
17837 " - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)\n"
17829 " - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)"
17838 " - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)"
17830
17839
17831 msgid ""
17840 msgid ""
17832 "Per-repository configuration options only apply in a\n"
17841 "Per-repository configuration options only apply in a\n"
17833 "particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
17842 "particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
17834 "will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
17843 "will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
17835 "this file override options in all other configuration files. On\n"
17844 "this file override options in all other configuration files. On\n"
17836 "Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
17845 "Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
17837 "belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
17846 "belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
17838 "for the ``[trusted]`` section below for more details."
17847 "for the ``[trusted]`` section below for more details."
17839 msgstr ""
17848 msgstr ""
17840 "Configurações específicas por repositório só se aplicam a um\n"
17849 "Configurações específicas por repositório só se aplicam a um\n"
17841 "repositório em particular. Este arquivo\n"
17850 "repositório em particular. Este arquivo\n"
17842 "não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n"
17851 "não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n"
17843 "\"clone\". Opções neste arquivo sobrepõem opções em qualquer outro\n"
17852 "\"clone\". Opções neste arquivo sobrepõem opções em qualquer outro\n"
17844 "arquivo de configuração. No Plan 9 e Unix, a maior parte deste arquivo\n"
17853 "arquivo de configuração. No Plan 9 e Unix, a maior parte deste arquivo\n"
17845 "será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
17854 "será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
17846 "confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n"
17855 "confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n"
17847 "para maiores detalhes."
17856 "para maiores detalhes."
17848
17857
17849 msgid ""
17858 msgid ""
17850 "Per-user configuration file(s) are for the user running Mercurial. On\n"
17859 "Per-user configuration file(s) are for the user running Mercurial. On\n"
17851 "Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
17860 "Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
17852 "files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
17861 "files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
17853 "directory. Options in these files override per-system and per-installation\n"
17862 "directory. Options in these files override per-system and per-installation\n"
17854 "options."
17863 "options."
17855 msgstr ""
17864 msgstr ""
17856 "Arquivos de configuração por usuário são específicos do usuário que\n"
17865 "Arquivos de configuração por usuário são específicos do usuário que\n"
17857 "executa o Mercurial.\n"
17866 "executa o Mercurial.\n"
17858 "No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n"
17867 "No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n"
17859 "arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n"
17868 "arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n"
17860 "usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n"
17869 "usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n"
17861 "por sistema e por instalação."
17870 "por sistema e por instalação."
17862
17871
17863 msgid ""
17872 msgid ""
17864 "Per-installation configuration files are searched for in the\n"
17873 "Per-installation configuration files are searched for in the\n"
17865 "directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
17874 "directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
17866 "parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
17875 "parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
17867 "example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
17876 "example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
17868 "in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
17877 "in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
17869 "to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
17878 "to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
17870 msgstr ""
17879 msgstr ""
17871 "Arquivos de configuração por instalação são procurados no diretório onde\n"
17880 "Arquivos de configuração por instalação são procurados no diretório onde\n"
17872 "o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n"
17881 "o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n"
17873 "executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n"
17882 "executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n"
17874 "Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n"
17883 "Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n"
17875 "procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n"
17884 "procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n"
17876 "Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
17885 "Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
17877 "executados por qualquer usuário em qualquer diretório."
17886 "executados por qualquer usuário em qualquer diretório."
17878
17887
17879 msgid ""
17888 msgid ""
17880 "Per-installation configuration files are for the system on\n"
17889 "Per-installation configuration files are for the system on\n"
17881 "which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
17890 "which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
17882 "Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
17891 "Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
17883 "keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
17892 "keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
17884 "a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
17893 "a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
17885 "be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
17894 "be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
17886 "order until one or more configuration files are detected."
17895 "order until one or more configuration files are detected."
17887 msgstr ""
17896 msgstr ""
17888 "Arquivos de configuração por instalação dizem respeito ao sistema\n"
17897 "Arquivos de configuração por instalação dizem respeito ao sistema\n"
17889 "no qual o Mercurial está instalado.\n"
17898 "no qual o Mercurial está instalado.\n"
17890 "Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
17899 "Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
17891 "executados por qualquer usuário em qualquer diretório.\n"
17900 "executados por qualquer usuário em qualquer diretório.\n"
17892 "As chaves do registro contém strings semelhantes ao PATH; cada parte\n"
17901 "As chaves do registro contém strings semelhantes ao PATH; cada parte\n"
17893 "delas deve fazer referência a um arquivo ``Mercurial.ini`` ou a um\n"
17902 "delas deve fazer referência a um arquivo ``Mercurial.ini`` ou a um\n"
17894 "diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n"
17903 "diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n"
17895 "O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n"
17904 "O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n"
17896 "especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n"
17905 "especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n"
17897 "encontrados."
17906 "encontrados."
17898
17907
17899 msgid ""
17908 msgid ""
17900 "Per-system configuration files are for the system on which Mercurial\n"
17909 "Per-system configuration files are for the system on which Mercurial\n"
17901 "is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
17910 "is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
17902 "executed by any user in any directory. Options in these files\n"
17911 "executed by any user in any directory. Options in these files\n"
17903 "override per-installation options."
17912 "override per-installation options."
17904 msgstr ""
17913 msgstr ""
17905 "Arquivos de configuração por sistema são específicos do sistema no qual\n"
17914 "Arquivos de configuração por sistema são específicos do sistema no qual\n"
17906 "o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n"
17915 "o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n"
17907 "os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n"
17916 "os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n"
17908 "diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação."
17917 "diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação."
17909
17918
17910 msgid ""
17919 msgid ""
17911 "Mercurial comes with some default configuration. The default configuration\n"
17920 "Mercurial comes with some default configuration. The default configuration\n"
17912 "files are installed with Mercurial and will be overwritten on upgrades. Default\n"
17921 "files are installed with Mercurial and will be overwritten on upgrades. Default\n"
17913 "configuration files should never be edited by users or administrators but can\n"
17922 "configuration files should never be edited by users or administrators but can\n"
17914 "be overridden in other configuration files. So far the directory only contains\n"
17923 "be overridden in other configuration files. So far the directory only contains\n"
17915 "merge tool configuration but packagers can also put other default configuration\n"
17924 "merge tool configuration but packagers can also put other default configuration\n"
17916 "there."
17925 "there."
17917 msgstr ""
17926 msgstr ""
17918 "O Mercurial é instalado com alguns arquivos de configuração padrão,\n"
17927 "O Mercurial é instalado com alguns arquivos de configuração padrão,\n"
17919 "que são substituídos em atualizações. Esses arquivos não devem ser\n"
17928 "que são substituídos em atualizações. Esses arquivos não devem ser\n"
17920 "editados por usuários ou administradores, mas podem ser sobrepostos\n"
17929 "editados por usuários ou administradores, mas podem ser sobrepostos\n"
17921 "por outros arquivos de configuração. Por enquanto, o diretório contém\n"
17930 "por outros arquivos de configuração. Por enquanto, o diretório contém\n"
17922 "apenas configurações para ferramentas de mesclagem, mas outros\n"
17931 "apenas configurações para ferramentas de mesclagem, mas outros\n"
17923 "arquivos para configuração padrão podem ser acrescentados por\n"
17932 "arquivos para configuração padrão podem ser acrescentados por\n"
17924 "distribuidores."
17933 "distribuidores."
17925
17934
17926 msgid ""
17935 msgid ""
17927 "Syntax\n"
17936 "Syntax\n"
17928 "======"
17937 "======"
17929 msgstr ""
17938 msgstr ""
17930 "Sintaxe\n"
17939 "Sintaxe\n"
17931 "======="
17940 "======="
17932
17941
17933 msgid ""
17942 msgid ""
17934 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
17943 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
17935 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
17944 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
17936 "``configuration keys``)::"
17945 "``configuration keys``)::"
17937 msgstr ""
17946 msgstr ""
17938 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
17947 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
17939 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``\n"
17948 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``\n"
17940 "(por vezes chamadas de ``chaves de configuração``)::"
17949 "(por vezes chamadas de ``chaves de configuração``)::"
17941
17950
17942 msgid ""
17951 msgid ""
17943 " [spam]\n"
17952 " [spam]\n"
17944 " eggs=ham\n"
17953 " eggs=ham\n"
17945 " green=\n"
17954 " green=\n"
17946 " eggs"
17955 " eggs"
17947 msgstr ""
17956 msgstr ""
17948 " [spam]\n"
17957 " [spam]\n"
17949 " eggs=ham\n"
17958 " eggs=ham\n"
17950 " green=\n"
17959 " green=\n"
17951 " eggs"
17960 " eggs"
17952
17961
17953 msgid ""
17962 msgid ""
17954 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
17963 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
17955 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
17964 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
17956 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
17965 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
17957 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
17966 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
17958 msgstr ""
17967 msgstr ""
17959 "Cada linha contém uma entrada. Se as linhas seguintes estiverem\n"
17968 "Cada linha contém uma entrada. Se as linhas seguintes estiverem\n"
17960 "indentadas, elas serão tratadas como continuações dessa entrada.\n"
17969 "indentadas, elas serão tratadas como continuações dessa entrada.\n"
17961 "Espaços em branco no início do valor são descartados. Linhas\n"
17970 "Espaços em branco no início do valor são descartados. Linhas\n"
17962 "vazias são ignoradas. Linhas começadas por ``#`` ou ``;`` são\n"
17971 "vazias são ignoradas. Linhas começadas por ``#`` ou ``;`` são\n"
17963 "ignoradas e podem ser usadas para comentários."
17972 "ignoradas e podem ser usadas para comentários."
17964
17973
17965 msgid ""
17974 msgid ""
17966 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
17975 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
17967 "will use the value that was configured last. As an example::"
17976 "will use the value that was configured last. As an example::"
17968 msgstr ""
17977 msgstr ""
17969 "Chaves de configuração podem ser definidas múltiplas vezes; nesse\n"
17978 "Chaves de configuração podem ser definidas múltiplas vezes; nesse\n"
17970 "caso, o Mercurial usará o valor que tiver sido definido por último.\n"
17979 "caso, o Mercurial usará o valor que tiver sido definido por último.\n"
17971 "Por exemplo::"
17980 "Por exemplo::"
17972
17981
17973 msgid ""
17982 msgid ""
17974 " [spam]\n"
17983 " [spam]\n"
17975 " eggs=large\n"
17984 " eggs=large\n"
17976 " ham=serrano\n"
17985 " ham=serrano\n"
17977 " eggs=small"
17986 " eggs=small"
17978 msgstr ""
17987 msgstr ""
17979 " [spam]\n"
17988 " [spam]\n"
17980 " eggs=large\n"
17989 " eggs=large\n"
17981 " ham=serrano\n"
17990 " ham=serrano\n"
17982 " eggs=small"
17991 " eggs=small"
17983
17992
17984 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
17993 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
17985 msgstr "Isto definirá a chave de configuração ``eggs`` com o valor ``small``."
17994 msgstr "Isto definirá a chave de configuração ``eggs`` com o valor ``small``."
17986
17995
17987 msgid ""
17996 msgid ""
17988 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
17997 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
17989 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
17998 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
17990 "example::"
17999 "example::"
17991 msgstr ""
18000 msgstr ""
17992 "Também é possível definir múltiplas vezes uma seção. Uma seção pode ser\n"
18001 "Também é possível definir múltiplas vezes uma seção. Uma seção pode ser\n"
17993 "redefinida no mesmo ou em diferentes arquivos de configuração. Por exemplo::"
18002 "redefinida no mesmo ou em diferentes arquivos de configuração. Por exemplo::"
17994
18003
17995 msgid ""
18004 msgid ""
17996 " [foo]\n"
18005 " [foo]\n"
17997 " eggs=large\n"
18006 " eggs=large\n"
17998 " ham=serrano\n"
18007 " ham=serrano\n"
17999 " eggs=small"
18008 " eggs=small"
18000 msgstr ""
18009 msgstr ""
18001 " [foo]\n"
18010 " [foo]\n"
18002 " eggs=large\n"
18011 " eggs=large\n"
18003 " ham=serrano\n"
18012 " ham=serrano\n"
18004 " eggs=small"
18013 " eggs=small"
18005
18014
18006 msgid ""
18015 msgid ""
18007 " [bar]\n"
18016 " [bar]\n"
18008 " eggs=ham\n"
18017 " eggs=ham\n"
18009 " green=\n"
18018 " green=\n"
18010 " eggs"
18019 " eggs"
18011 msgstr ""
18020 msgstr ""
18012 " [bar]\n"
18021 " [bar]\n"
18013 " eggs=ham\n"
18022 " eggs=ham\n"
18014 " green=\n"
18023 " green=\n"
18015 " eggs"
18024 " eggs"
18016
18025
18017 msgid ""
18026 msgid ""
18018 " [foo]\n"
18027 " [foo]\n"
18019 " ham=prosciutto\n"
18028 " ham=prosciutto\n"
18020 " eggs=medium\n"
18029 " eggs=medium\n"
18021 " bread=toasted"
18030 " bread=toasted"
18022 msgstr ""
18031 msgstr ""
18023 " [foo]\n"
18032 " [foo]\n"
18024 " ham=prosciutto\n"
18033 " ham=prosciutto\n"
18025 " eggs=medium\n"
18034 " eggs=medium\n"
18026 " bread=toasted"
18035 " bread=toasted"
18027
18036
18028 msgid ""
18037 msgid ""
18029 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
18038 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
18030 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
18039 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
18031 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
18040 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
18032 "value that was set for each of the configuration keys."
18041 "value that was set for each of the configuration keys."
18033 msgstr ""
18042 msgstr ""
18034 "Isto definiria as chaves de configuração ``eggs``, ``ham`` e ``bread``\n"
18043 "Isto definiria as chaves de configuração ``eggs``, ``ham`` e ``bread``\n"
18035 "da seção ``foo`` com os valores ``medium``, ``prosciutto`` e ``toasted``,\n"
18044 "da seção ``foo`` com os valores ``medium``, ``prosciutto`` e ``toasted``,\n"
18036 "respectivamente. Note que a única coisa que importa é o último valor\n"
18045 "respectivamente. Note que a única coisa que importa é o último valor\n"
18037 "definido para cada chave de configuração."
18046 "definido para cada chave de configuração."
18038
18047
18039 msgid ""
18048 msgid ""
18040 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
18049 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
18041 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
18050 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
18042 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
18051 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
18043 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
18052 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
18044 "above."
18053 "above."
18045 msgstr ""
18054 msgstr ""
18046 "Se uma chave de configuração for definida múltiplas vezes em diferentes\n"
18055 "Se uma chave de configuração for definida múltiplas vezes em diferentes\n"
18047 "arquivos de configuração, o valor final dependerá da ordem na qual os\n"
18056 "arquivos de configuração, o valor final dependerá da ordem na qual os\n"
18048 "diferentes arquivos de configuração forem lidos, sendo que definições\n"
18057 "diferentes arquivos de configuração forem lidos, sendo que definições\n"
18049 "de caminhos anteriores sobrepõe definições de caminhos posteriores, como\n"
18058 "de caminhos anteriores sobrepõe definições de caminhos posteriores, como\n"
18050 "descrito na seção ``Arquivos`` acima."
18059 "descrito na seção ``Arquivos`` acima."
18051
18060
18052 msgid ""
18061 msgid ""
18053 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
18062 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
18054 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
18063 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
18055 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
18064 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
18056 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
18065 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
18057 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
18066 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
18058 "``file``. This lets you do something like::"
18067 "``file``. This lets you do something like::"
18059 msgstr ""
18068 msgstr ""
18060 "Uma linha da forma ``%include arquivo`` incluirá ``arquivo`` no\n"
18069 "Uma linha da forma ``%include arquivo`` incluirá ``arquivo`` no\n"
18061 "arquivo de configuração atual.\n"
18070 "arquivo de configuração atual.\n"
18062 "A inclusão é recursiva, ou seja, os arquivos incluídos podem\n"
18071 "A inclusão é recursiva, ou seja, os arquivos incluídos podem\n"
18063 "incluir outros arquivos.\n"
18072 "incluir outros arquivos.\n"
18064 "O caminho de um arquivo incluído é relativo ao próprio arquivo de\n"
18073 "O caminho de um arquivo incluído é relativo ao próprio arquivo de\n"
18065 "configuração que o incluiu.\n"
18074 "configuração que o incluiu.\n"
18066 "Variáveis de ambiente e construções ``~usuário`` são expandidos em\n"
18075 "Variáveis de ambiente e construções ``~usuário`` são expandidos em\n"
18067 "``arquivo``. Assim, você pode fazer algo como::"
18076 "``arquivo``. Assim, você pode fazer algo como::"
18068
18077
18069 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
18078 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
18070 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
18079 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
18071
18080
18072 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
18081 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
18073 msgstr ""
18082 msgstr ""
18074 "para incluir um arquivo de configuração diferente em cada computador\n"
18083 "para incluir um arquivo de configuração diferente em cada computador\n"
18075 "que você usar."
18084 "que você usar."
18076
18085
18077 msgid ""
18086 msgid ""
18078 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
18087 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
18079 "section, if it has been set previously."
18088 "section, if it has been set previously."
18080 msgstr ""
18089 msgstr ""
18081 "Uma linha ``%unset nome`` removerá ``nome`` da seção atual, se tiver\n"
18090 "Uma linha ``%unset nome`` removerá ``nome`` da seção atual, se tiver\n"
18082 "sido definido previamente."
18091 "sido definido previamente."
18083
18092
18084 msgid ""
18093 msgid ""
18085 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
18094 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
18086 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
18095 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
18087 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or \"off\"\n"
18096 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or \"off\"\n"
18088 "(all case insensitive)."
18097 "(all case insensitive)."
18089 msgstr ""
18098 msgstr ""
18090 "Os valores podem ser strings de texto, listas de strings de texto, ou\n"
18099 "Os valores podem ser strings de texto, listas de strings de texto, ou\n"
18091 "valores booleanos. Valores booleanos podem ser definidos como verdadeiros\n"
18100 "valores booleanos. Valores booleanos podem ser definidos como verdadeiros\n"
18092 "usando \"1\", \"yes\", \"true\" ou \"on\", e como falsos usando \"0\",\n"
18101 "usando \"1\", \"yes\", \"true\" ou \"on\", e como falsos usando \"0\",\n"
18093 "\"no\", \"false\" ou \"off\" (sem considerar maiúsculas ou minúsculas)."
18102 "\"no\", \"false\" ou \"off\" (sem considerar maiúsculas ou minúsculas)."
18094
18103
18095 msgid ""
18104 msgid ""
18096 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
18105 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
18097 "placed in double quotation marks::"
18106 "placed in double quotation marks::"
18098 msgstr ""
18107 msgstr ""
18099 "Listas são separadas por espaços em branco ou vírgulas, exceto se os\n"
18108 "Listas são separadas por espaços em branco ou vírgulas, exceto se os\n"
18100 "valores estiverem entre aspas duplas::"
18109 "valores estiverem entre aspas duplas::"
18101
18110
18102 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
18111 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
18103 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
18112 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
18104
18113
18105 msgid ""
18114 msgid ""
18106 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
18115 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
18107 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
18116 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
18108 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
18117 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
18109 msgstr ""
18118 msgstr ""
18110 "Aspas duplas podem ser colocadas nos valores se prefixadas por uma\n"
18119 "Aspas duplas podem ser colocadas nos valores se prefixadas por uma\n"
18111 "barra invertida (\"\\\"). Apenas aspas duplas no começo de uma\n"
18120 "barra invertida (\"\\\"). Apenas aspas duplas no começo de uma\n"
18112 "palavra iniciam uma citação literal (por exemplo, ``foo\"bar baz``\n"
18121 "palavra iniciam uma citação literal (por exemplo, ``foo\"bar baz``\n"
18113 "é uma lista contendo ``foo\"bar`` e ``baz``)."
18122 "é uma lista contendo ``foo\"bar`` e ``baz``)."
18114
18123
18115 msgid ""
18124 msgid ""
18116 "Sections\n"
18125 "Sections\n"
18117 "========"
18126 "========"
18118 msgstr ""
18127 msgstr ""
18119 "Seções\n"
18128 "Seções\n"
18120 "======"
18129 "======"
18121
18130
18122 msgid ""
18131 msgid ""
18123 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
18132 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
18124 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
18133 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
18125 "keys, and their possible values."
18134 "keys, and their possible values."
18126 msgstr ""
18135 msgstr ""
18127 "Esta seção descreve as diversas seções que podem aparecer em um arquivo\n"
18136 "Esta seção descreve as diversas seções que podem aparecer em um arquivo\n"
18128 "de configuração do Mercurial, o propósito de cada seção, suas chaves e\n"
18137 "de configuração do Mercurial, o propósito de cada seção, suas chaves e\n"
18129 "seus valores possíveis."
18138 "seus valores possíveis."
18130
18139
18131 msgid ""
18140 msgid ""
18132 "``alias``\n"
18141 "``alias``\n"
18133 "---------"
18142 "---------"
18134 msgstr ""
18143 msgstr ""
18135 "``alias``\n"
18144 "``alias``\n"
18136 "---------"
18145 "---------"
18137
18146
18138 msgid ""
18147 msgid ""
18139 "Defines command aliases.\n"
18148 "Defines command aliases.\n"
18140 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
18149 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
18141 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
18150 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
18142 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
18151 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
18143 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
18152 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
18144 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
18153 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
18145 "command to be executed."
18154 "command to be executed."
18146 msgstr ""
18155 msgstr ""
18147 "Define apelidos para comandos.\n"
18156 "Define apelidos para comandos.\n"
18148 "Apelidos são novos comandos definidos em termos de outros comandos\n"
18157 "Apelidos são novos comandos definidos em termos de outros comandos\n"
18149 "(ou outros apelidos), opcionalmente incluindo argumentos. Argumentos\n"
18158 "(ou outros apelidos), opcionalmente incluindo argumentos. Argumentos\n"
18150 "posicionais na forma de ``$1``, ``$2``, etc na definição do apelido\n"
18159 "posicionais na forma de ``$1``, ``$2``, etc na definição do apelido\n"
18151 "são expandidos pelo Mercurial antes da execução. Argumentos posicionais\n"
18160 "são expandidos pelo Mercurial antes da execução. Argumentos posicionais\n"
18152 "não utilizados como ``$N`` na definição são colocados ao final do\n"
18161 "não utilizados como ``$N`` na definição são colocados ao final do\n"
18153 "comando a ser executado."
18162 "comando a ser executado."
18154
18163
18155 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
18164 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
18156 msgstr "Definições de apelidos consistem de linhas da seguinte forma::"
18165 msgstr "Definições de apelidos consistem de linhas da seguinte forma::"
18157
18166
18158 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
18167 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
18159 msgstr " <apelido> = <comando> [<argumento>]..."
18168 msgstr " <apelido> = <comando> [<argumento>]..."
18160
18169
18161 msgid "For example, this definition::"
18170 msgid "For example, this definition::"
18162 msgstr "Por exemplo, esta definição::"
18171 msgstr "Por exemplo, esta definição::"
18163
18172
18164 msgid " latest = log --limit 5"
18173 msgid " latest = log --limit 5"
18165 msgstr " ultimos = log --limit 5"
18174 msgstr " ultimos = log --limit 5"
18166
18175
18167 msgid ""
18176 msgid ""
18168 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
18177 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
18169 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
18178 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
18170 msgstr ""
18179 msgstr ""
18171 "cria um novo comando ``ultimos`` que mostra apenas as cinco revisões\n"
18180 "cria um novo comando ``ultimos`` que mostra apenas as cinco revisões\n"
18172 "mais recentes. Você pode definir apelidos a partir de outros apelidos\n"
18181 "mais recentes. Você pode definir apelidos a partir de outros apelidos\n"
18173 "definidos anteriormente::"
18182 "definidos anteriormente::"
18174
18183
18175 msgid " stable5 = latest -b stable"
18184 msgid " stable5 = latest -b stable"
18176 msgstr " stable5 = ultimos -b stable"
18185 msgstr " stable5 = ultimos -b stable"
18177
18186
18178 msgid ""
18187 msgid ""
18179 " It is possible to create aliases with the same names as\n"
18188 " It is possible to create aliases with the same names as\n"
18180 " existing commands, which will then override the original\n"
18189 " existing commands, which will then override the original\n"
18181 " definitions. This is almost always a bad idea!"
18190 " definitions. This is almost always a bad idea!"
18182 msgstr ""
18191 msgstr ""
18183 " É possível criar apelidos com os mesmos nomes que comandos\n"
18192 " É possível criar apelidos com os mesmos nomes que comandos\n"
18184 " existentes, o que irá sobrepôr suas definições originais. Isto é\n"
18193 " existentes, o que irá sobrepôr suas definições originais. Isto é\n"
18185 " quase sempre uma má ideia!"
18194 " quase sempre uma má ideia!"
18186
18195
18187 msgid ""
18196 msgid ""
18188 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
18197 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
18189 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
18198 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
18190 "run arbitrary commands. As an example, ::"
18199 "run arbitrary commands. As an example, ::"
18191 msgstr ""
18200 msgstr ""
18192 "Um apelido pode começar com um ponto de exclamação (``!``) para torná-lo\n"
18201 "Um apelido pode começar com um ponto de exclamação (``!``) para torná-lo\n"
18193 "um apelido de shell. Um apelido de shell é executado pelo shell, e pode\n"
18202 "um apelido de shell. Um apelido de shell é executado pelo shell, e pode\n"
18194 "ser usado para executar comandos arbitrários. Por exemplo, ::"
18203 "ser usado para executar comandos arbitrários. Por exemplo, ::"
18195
18204
18196 msgid " echo = !echo $@"
18205 msgid " echo = !echo $@"
18197 msgstr " echo = !echo $@"
18206 msgstr " echo = !echo $@"
18198
18207
18199 msgid ""
18208 msgid ""
18200 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
18209 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
18201 "terminal. A better example might be::"
18210 "terminal. A better example might be::"
18202 msgstr ""
18211 msgstr ""
18203 "fará com que ``hg echo foo`` imprima ``foo`` em seu terminal.\n"
18212 "fará com que ``hg echo foo`` imprima ``foo`` em seu terminal.\n"
18204 "Um exemplo melhor (em um Unix) poderia ser::"
18213 "Um exemplo melhor (em um Unix) poderia ser::"
18205
18214
18206 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
18215 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
18207 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
18216 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
18208
18217
18209 msgid ""
18218 msgid ""
18210 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
18219 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
18211 "repository in the same manner as the purge extension."
18220 "repository in the same manner as the purge extension."
18212 msgstr ""
18221 msgstr ""
18213 "que fará com que ``hg purge`` apague todos os arquivos desconhecidos no\n"
18222 "que fará com que ``hg purge`` apague todos os arquivos desconhecidos no\n"
18214 "repositório da mesma maneira que a extensão purge."
18223 "repositório da mesma maneira que a extensão purge."
18215
18224
18216 msgid ""
18225 msgid ""
18217 "Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
18226 "Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
18218 "expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
18227 "expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
18219 "removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
18228 "removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
18220 "arguments separated by a space. ``\"$@\"`` (with quotes) expands to all\n"
18229 "arguments separated by a space. ``\"$@\"`` (with quotes) expands to all\n"
18221 "arguments quoted individually and separated by a space. These expansions\n"
18230 "arguments quoted individually and separated by a space. These expansions\n"
18222 "happen before the command is passed to the shell."
18231 "happen before the command is passed to the shell."
18223 msgstr ""
18232 msgstr ""
18224 "Argumentos posicionais como ``$1``, ``$2``, etc. na definição\n"
18233 "Argumentos posicionais como ``$1``, ``$2``, etc. na definição\n"
18225 "do apelido expandem para argumentos da linha de comando. Argumentos\n"
18234 "do apelido expandem para argumentos da linha de comando. Argumentos\n"
18226 "em excesso são removidos. ``$0`` expande para o nome do apelido e\n"
18235 "em excesso são removidos. ``$0`` expande para o nome do apelido e\n"
18227 "``$@`` expande para todos os argumentos, separados por espaços.\n"
18236 "``$@`` expande para todos os argumentos, separados por espaços.\n"
18228 "``\"$@\"`` (com aspas) expande para todos os argumentos,\n"
18237 "``\"$@\"`` (com aspas) expande para todos os argumentos,\n"
18229 "com aspas individuais e separados por um espaço.\n"
18238 "com aspas individuais e separados por um espaço.\n"
18230 "Estas expansões são realizadas antes de o comando ser passado\n"
18239 "Estas expansões são realizadas antes de o comando ser passado\n"
18231 "para o shell."
18240 "para o shell."
18232
18241
18233 msgid ""
18242 msgid ""
18234 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n"
18243 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n"
18235 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
18244 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
18236 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
18245 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
18237 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
18246 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
18238 "``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
18247 "``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
18239 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
18248 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
18240 msgstr ""
18249 msgstr ""
18241 "Apelidos de shell são executados em um ambiente no qual ``$HG``\n"
18250 "Apelidos de shell são executados em um ambiente no qual ``$HG``\n"
18242 "expande para o caminho do Mercurial que foi usado para executar o\n"
18251 "expande para o caminho do Mercurial que foi usado para executar o\n"
18243 "apelido. Isto pode ser usado para invocar novos comandos do\n"
18252 "apelido. Isto pode ser usado para invocar novos comandos do\n"
18244 "Mercurial em um apelido de shell, como foi feito acima para o\n"
18253 "Mercurial em um apelido de shell, como foi feito acima para o\n"
18245 "apelido purge. Adicionalmente, ``$HG_ARGS`` expande para os\n"
18254 "apelido purge. Adicionalmente, ``$HG_ARGS`` expande para os\n"
18246 "argumentos passados para o Mercurial. Na chamada ``hg echo foo``\n"
18255 "argumentos passados para o Mercurial. Na chamada ``hg echo foo``\n"
18247 "acima, ``$HG_ARGS`` expandiria para ``echo foo``."
18256 "acima, ``$HG_ARGS`` expandiria para ``echo foo``."
18248
18257
18249 msgid ""
18258 msgid ""
18250 " Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
18259 " Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
18251 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
18260 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
18252 " aliases."
18261 " aliases."
18253 msgstr ""
18262 msgstr ""
18254 " Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n"
18263 " Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n"
18255 " são processadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n"
18264 " são processadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n"
18256 " passadas para os apelidos."
18265 " passadas para os apelidos."
18257
18266
18258 msgid ""
18267 msgid ""
18259 "\n"
18268 "\n"
18260 "``annotate``\n"
18269 "``annotate``\n"
18261 "------------"
18270 "------------"
18262 msgstr ""
18271 msgstr ""
18263 "\n"
18272 "\n"
18264 "``annotate``\n"
18273 "``annotate``\n"
18265 "------------"
18274 "------------"
18266
18275
18267 msgid ""
18276 msgid ""
18268 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
18277 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
18269 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
18278 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
18270 "options for the diff command."
18279 "options for the diff command."
18271 msgstr ""
18280 msgstr ""
18272 "Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos os valores\n"
18281 "Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos os valores\n"
18273 "são booleanos com padrão False. Veja a seção ``diff`` para opções\n"
18282 "são booleanos com padrão False. Veja a seção ``diff`` para opções\n"
18274 "relacionadas do comando diff."
18283 "relacionadas do comando diff."
18275
18284
18276 msgid ""
18285 msgid ""
18277 "``ignorews``\n"
18286 "``ignorews``\n"
18278 " Ignore white space when comparing lines."
18287 " Ignore white space when comparing lines."
18279 msgstr ""
18288 msgstr ""
18280 "``ignorews``\n"
18289 "``ignorews``\n"
18281 " ignora espaços em branco ao comparar linhas"
18290 " ignora espaços em branco ao comparar linhas"
18282
18291
18283 msgid ""
18292 msgid ""
18284 "``ignorewsamount``\n"
18293 "``ignorewsamount``\n"
18285 " Ignore changes in the amount of white space."
18294 " Ignore changes in the amount of white space."
18286 msgstr ""
18295 msgstr ""
18287 "``ignorewsamount``\n"
18296 "``ignorewsamount``\n"
18288 " ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
18297 " ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
18289
18298
18290 msgid ""
18299 msgid ""
18291 "``ignoreblanklines``\n"
18300 "``ignoreblanklines``\n"
18292 " Ignore changes whose lines are all blank."
18301 " Ignore changes whose lines are all blank."
18293 msgstr ""
18302 msgstr ""
18294 "``ignoreblanklines``\n"
18303 "``ignoreblanklines``\n"
18295 " ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
18304 " ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
18296
18305
18297 msgid ""
18306 msgid ""
18298 "\n"
18307 "\n"
18299 "``auth``\n"
18308 "``auth``\n"
18300 "--------"
18309 "--------"
18301 msgstr ""
18310 msgstr ""
18302 "\n"
18311 "\n"
18303 "``auth``\n"
18312 "``auth``\n"
18304 "--------"
18313 "--------"
18305
18314
18306 msgid ""
18315 msgid ""
18307 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
18316 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
18308 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
18317 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
18309 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
18318 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
18310 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
18319 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
18311 msgstr ""
18320 msgstr ""
18312 "Credenciais de autenticação HTTP. Esta seção pode ser usada para\n"
18321 "Credenciais de autenticação HTTP. Esta seção pode ser usada para\n"
18313 "armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n"
18322 "armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n"
18314 "HTTP remotos. Veja a seção de configuração ``[web]`` para configurar\n"
18323 "HTTP remotos. Veja a seção de configuração ``[web]`` para configurar\n"
18315 "*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local."
18324 "*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local."
18316
18325
18317 msgid "Each line has the following format::"
18326 msgid "Each line has the following format::"
18318 msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::"
18327 msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::"
18319
18328
18320 msgid " <name>.<argument> = <value>"
18329 msgid " <name>.<argument> = <value>"
18321 msgstr " <nome>.<argumento> = <valor>"
18330 msgstr " <nome>.<argumento> = <valor>"
18322
18331
18323 msgid ""
18332 msgid ""
18324 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
18333 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
18325 "entries. Example::"
18334 "entries. Example::"
18326 msgstr ""
18335 msgstr ""
18327 "onde ``<nome>`` é usado para agrupar argumentos em entradas de\n"
18336 "onde ``<nome>`` é usado para agrupar argumentos em entradas de\n"
18328 "autenticação. Por exemplo::"
18337 "autenticação. Por exemplo::"
18329
18338
18330 msgid ""
18339 msgid ""
18331 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
18340 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
18332 " foo.username = foo\n"
18341 " foo.username = foo\n"
18333 " foo.password = bar\n"
18342 " foo.password = bar\n"
18334 " foo.schemes = http https"
18343 " foo.schemes = http https"
18335 msgstr ""
18344 msgstr ""
18336 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
18345 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
18337 " foo.username = foo\n"
18346 " foo.username = foo\n"
18338 " foo.password = bar\n"
18347 " foo.password = bar\n"
18339 " foo.schemes = http https"
18348 " foo.schemes = http https"
18340
18349
18341 msgid ""
18350 msgid ""
18342 " bar.prefix = secure.example.org\n"
18351 " bar.prefix = secure.example.org\n"
18343 " bar.key = path/to/file.key\n"
18352 " bar.key = path/to/file.key\n"
18344 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
18353 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
18345 " bar.schemes = https"
18354 " bar.schemes = https"
18346 msgstr ""
18355 msgstr ""
18347 " bar.prefix = secure.example.org\n"
18356 " bar.prefix = secure.example.org\n"
18348 " bar.key = path/to/file.key\n"
18357 " bar.key = path/to/file.key\n"
18349 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
18358 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
18350 " bar.schemes = https"
18359 " bar.schemes = https"
18351
18360
18352 msgid "Supported arguments:"
18361 msgid "Supported arguments:"
18353 msgstr "Argumentos suportados:"
18362 msgstr "Argumentos suportados:"
18354
18363
18355 msgid ""
18364 msgid ""
18356 "``prefix``\n"
18365 "``prefix``\n"
18357 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
18366 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
18358 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
18367 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
18359 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
18368 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
18360 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
18369 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
18361 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
18370 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
18362 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
18371 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
18363 msgstr ""
18372 msgstr ""
18364 "``prefix``\n"
18373 "``prefix``\n"
18365 " Ou ``*`` ou um prefixo URI com ou sem a parte do esquema.\n"
18374 " Ou ``*`` ou um prefixo URI com ou sem a parte do esquema.\n"
18366 " Será usada a entrada de autenticação com o maior prefixo que\n"
18375 " Será usada a entrada de autenticação com o maior prefixo que\n"
18367 " combine (onde ``*`` combina com qualquer coisa, e conta como um\n"
18376 " combine (onde ``*`` combina com qualquer coisa, e conta como um\n"
18368 " prefixo de comprimento 1). Se o prefixo não incluir um esquema,\n"
18377 " prefixo de comprimento 1). Se o prefixo não incluir um esquema,\n"
18369 " a URL também terá seu esquema removido para a verificação, e o\n"
18378 " a URL também terá seu esquema removido para a verificação, e o\n"
18370 " argumento schemes será então consultado em seguida."
18379 " argumento schemes será então consultado em seguida."
18371
18380
18372 msgid ""
18381 msgid ""
18373 "``username``\n"
18382 "``username``\n"
18374 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
18383 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
18375 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
18384 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
18376 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
18385 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
18377 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
18386 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
18378 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
18387 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
18379 " username or without a username will be considered."
18388 " username or without a username will be considered."
18380 msgstr ""
18389 msgstr ""
18381 "``username``\n"
18390 "``username``\n"
18382 " Opcional. Nome do usuário usado para a autenticação. Se não for\n"
18391 " Opcional. Nome do usuário usado para a autenticação. Se não for\n"
18383 " fornecido, e o servidor remoto solicitar autenticação básica ou\n"
18392 " fornecido, e o servidor remoto solicitar autenticação básica ou\n"
18384 " digest, o usuário do Mercurial será consultado interativamente para\n"
18393 " digest, o usuário do Mercurial será consultado interativamente para\n"
18385 " fornecê-lo. Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário,\n"
18394 " fornecê-lo. Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário,\n"
18386 " de forma a suportar ``foo.username = $USER``.\n"
18395 " de forma a suportar ``foo.username = $USER``.\n"
18387 " Se a URI incluir um nome de usuário, só serão consideradas as\n"
18396 " Se a URI incluir um nome de usuário, só serão consideradas as\n"
18388 " entradas ``[auth]`` com o nome de usuário correspondente ou\n"
18397 " entradas ``[auth]`` com o nome de usuário correspondente ou\n"
18389 " sem nome de usuário."
18398 " sem nome de usuário."
18390
18399
18391 msgid ""
18400 msgid ""
18392 "``password``\n"
18401 "``password``\n"
18393 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
18402 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
18394 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
18403 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
18395 " will be prompted for it."
18404 " will be prompted for it."
18396 msgstr ""
18405 msgstr ""
18397 "``password``\n"
18406 "``password``\n"
18398 " Opcional. Senha usada para autenticação. Se não for fornecida, e o\n"
18407 " Opcional. Senha usada para autenticação. Se não for fornecida, e o\n"
18399 " servidor remoto solicitar autenticação básica ou digest, o usuário\n"
18408 " servidor remoto solicitar autenticação básica ou digest, o usuário\n"
18400 " do Mercurial será consultado interativamente para fornecê-la."
18409 " do Mercurial será consultado interativamente para fornecê-la."
18401
18410
18402 msgid ""
18411 msgid ""
18403 "``key``\n"
18412 "``key``\n"
18404 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
18413 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
18405 " variables are expanded in the filename."
18414 " variables are expanded in the filename."
18406 msgstr ""
18415 msgstr ""
18407 "``key``\n"
18416 "``key``\n"
18408 " Opcional. Arquivo certificado de cliente codificado em formato PEM.\n"
18417 " Opcional. Arquivo certificado de cliente codificado em formato PEM.\n"
18409 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
18418 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
18410
18419
18411 msgid ""
18420 msgid ""
18412 "``cert``\n"
18421 "``cert``\n"
18413 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
18422 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
18414 " variables are expanded in the filename."
18423 " variables are expanded in the filename."
18415 msgstr ""
18424 msgstr ""
18416 "``cert``\n"
18425 "``cert``\n"
18417 " Opcional. Arquivo certificado de cadeia codificado em formato PEM.\n"
18426 " Opcional. Arquivo certificado de cadeia codificado em formato PEM.\n"
18418 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
18427 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
18419
18428
18420 msgid ""
18429 msgid ""
18421 "``schemes``\n"
18430 "``schemes``\n"
18422 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
18431 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
18423 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
18432 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
18424 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
18433 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
18425 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
18434 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
18426 " Default: https."
18435 " Default: https."
18427 msgstr ""
18436 msgstr ""
18428 "``schemes``\n"
18437 "``schemes``\n"
18429 " Opcional. Lista separada por espaços de esquemas URI com os quais\n"
18438 " Opcional. Lista separada por espaços de esquemas URI com os quais\n"
18430 " usar esta entrada de autenticação. Só será usado se o prefixo não\n"
18439 " usar esta entrada de autenticação. Só será usado se o prefixo não\n"
18431 " incluir um esquema. Os esquemas suportados são http e https. Eles\n"
18440 " incluir um esquema. Os esquemas suportados são http e https. Eles\n"
18432 " também combinarão com static-http e static-https, respectivamente.\n"
18441 " também combinarão com static-http e static-https, respectivamente.\n"
18433 " O padrão é: https."
18442 " O padrão é: https."
18434
18443
18435 msgid ""
18444 msgid ""
18436 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
18445 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
18437 "for credentials as usual if required by the remote."
18446 "for credentials as usual if required by the remote."
18438 msgstr ""
18447 msgstr ""
18439 "Se nenhuma entrada de autenticação apropriada for encontrada, o usuário\n"
18448 "Se nenhuma entrada de autenticação apropriada for encontrada, o usuário\n"
18440 "será consultado interativamente para fornecer credenciais normalmente,\n"
18449 "será consultado interativamente para fornecer credenciais normalmente,\n"
18441 "se forem solicitadas pelo servidor remoto."
18450 "se forem solicitadas pelo servidor remoto."
18442
18451
18443 msgid ""
18452 msgid ""
18444 "\n"
18453 "\n"
18445 "``committemplate``\n"
18454 "``committemplate``\n"
18446 "------------------"
18455 "------------------"
18447 msgstr ""
18456 msgstr ""
18448 "\n"
18457 "\n"
18449 "``committemplate``\n"
18458 "``committemplate``\n"
18450 "------------------"
18459 "------------------"
18451
18460
18452 msgid ""
18461 msgid ""
18453 "``changeset`` configuration in this section is used as the template to\n"
18462 "``changeset`` configuration in this section is used as the template to\n"
18454 "customize the text shown in the editor when committing."
18463 "customize the text shown in the editor when committing."
18455 msgstr ""
18464 msgstr ""
18456 "A configuração ``changeset`` nesta seção é usada como modelo para\n"
18465 "A configuração ``changeset`` nesta seção é usada como modelo para\n"
18457 "customizar o texto exibido no editor em uma consolidação."
18466 "customizar o texto exibido no editor em uma consolidação."
18458
18467
18459 msgid ""
18468 msgid ""
18460 "In addition to pre-defined template keywords, commit log specific one\n"
18469 "In addition to pre-defined template keywords, commit log specific one\n"
18461 "below can be used for customization:"
18470 "below can be used for customization:"
18462 msgstr ""
18471 msgstr ""
18463 "Além das palavras chave pré-definidas de modelos, podem ser usadas\n"
18472 "Além das palavras chave pré-definidas de modelos, podem ser usadas\n"
18464 "para customização as seguintes palavras chave específicas da edição\n"
18473 "para customização as seguintes palavras chave específicas da edição\n"
18465 "de consolidação:"
18474 "de consolidação:"
18466
18475
18467 msgid ""
18476 msgid ""
18468 "``extramsg``\n"
18477 "``extramsg``\n"
18469 " String: Extra message (typically 'Leave message empty to abort\n"
18478 " String: Extra message (typically 'Leave message empty to abort\n"
18470 " commit.'). This may be changed by some commands or extensions."
18479 " commit.'). This may be changed by some commands or extensions."
18471 msgstr ""
18480 msgstr ""
18472 "``extramsg``\n"
18481 "``extramsg``\n"
18473 " Texto: Mensagem extra (tipicamente 'Deixe a mensagem vazia para\n"
18482 " Texto: Mensagem extra (tipicamente 'Deixe a mensagem vazia para\n"
18474 " abortar a consolidação.'). Isto pode ser modificado por alguns\n"
18483 " abortar a consolidação.'). Isto pode ser modificado por alguns\n"
18475 " comandos ou extensões."
18484 " comandos ou extensões."
18476
18485
18477 msgid ""
18486 msgid ""
18478 "For example, the template configuration below shows as same text as\n"
18487 "For example, the template configuration below shows as same text as\n"
18479 "one shown by default::"
18488 "one shown by default::"
18480 msgstr ""
18489 msgstr ""
18481 "Por exemplo, a configuração de modelo abaixo exibe o mesmo texto\n"
18490 "Por exemplo, a configuração de modelo abaixo exibe o mesmo texto\n"
18482 "que o padrão em inglês::"
18491 "que o padrão em inglês::"
18483
18492
18484 msgid ""
18493 msgid ""
18485 " [committemplate]\n"
18494 " [committemplate]\n"
18486 " changeset = {desc}\\n\\n\n"
18495 " changeset = {desc}\\n\\n\n"
18487 " HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed.\n"
18496 " HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed.\n"
18488 " HG: {extramsg}\n"
18497 " HG: {extramsg}\n"
18489 " HG: --\n"
18498 " HG: --\n"
18490 " HG: user: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n"
18499 " HG: user: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n"
18491 " \"HG: branch merge\\n\")\n"
18500 " \"HG: branch merge\\n\")\n"
18492 " }HG: branch '{branch}'\\n{if(activebookmark,\n"
18501 " }HG: branch '{branch}'\\n{if(activebookmark,\n"
18493 " \"HG: bookmark '{activebookmark}'\\n\") }{subrepos %\n"
18502 " \"HG: bookmark '{activebookmark}'\\n\") }{subrepos %\n"
18494 " \"HG: subrepo {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n"
18503 " \"HG: subrepo {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n"
18495 " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n"
18504 " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n"
18496 " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n"
18505 " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n"
18497 " \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n"
18506 " \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n"
18498 " \"HG: no files changed\\n\")}"
18507 " \"HG: no files changed\\n\")}"
18499 msgstr ""
18508 msgstr ""
18500 " [committemplate]\n"
18509 " [committemplate]\n"
18501 " changeset = {desc}\\n\\n\n"
18510 " changeset = {desc}\\n\\n\n"
18502 " HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed.\n"
18511 " HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed.\n"
18503 " HG: {extramsg}\n"
18512 " HG: {extramsg}\n"
18504 " HG: --\n"
18513 " HG: --\n"
18505 " HG: user: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n"
18514 " HG: user: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n"
18506 " \"HG: branch merge\\n\")\n"
18515 " \"HG: branch merge\\n\")\n"
18507 " }HG: branch '{branch}'\\n{if(activebookmark,\n"
18516 " }HG: branch '{branch}'\\n{if(activebookmark,\n"
18508 " \"HG: bookmark '{activebookmark}'\\n\") }{subrepos %\n"
18517 " \"HG: bookmark '{activebookmark}'\\n\") }{subrepos %\n"
18509 " \"HG: subrepo {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n"
18518 " \"HG: subrepo {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n"
18510 " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n"
18519 " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n"
18511 " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n"
18520 " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n"
18512 " \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n"
18521 " \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n"
18513 " \"HG: no files changed\\n\")}"
18522 " \"HG: no files changed\\n\")}"
18514
18523
18515 msgid ""
18524 msgid ""
18516 " For some problematic encodings (see :hg:`help win32mbcs` for\n"
18525 " For some problematic encodings (see :hg:`help win32mbcs` for\n"
18517 " detail), this customization should be configured carefully, to\n"
18526 " detail), this customization should be configured carefully, to\n"
18518 " avoid showing broken characters."
18527 " avoid showing broken characters."
18519 msgstr ""
18528 msgstr ""
18520 " Para algumas codificações problemáticas (veja :hg:`help win32mbcs`\n"
18529 " Para algumas codificações problemáticas (veja :hg:`help win32mbcs`\n"
18521 " para detalhes), esta customização deve ser configurada cuidadosamente,\n"
18530 " para detalhes), esta customização deve ser configurada cuidadosamente,\n"
18522 " para evitar a exibição de caracteres inválidos."
18531 " para evitar a exibição de caracteres inválidos."
18523
18532
18524 msgid ""
18533 msgid ""
18525 " For example, if multibyte character ending with backslash (0x5c) is\n"
18534 " For example, if multibyte character ending with backslash (0x5c) is\n"
18526 " followed by ASCII character 'n' in the customized template,\n"
18535 " followed by ASCII character 'n' in the customized template,\n"
18527 " sequence of backslash and 'n' is treated as line-feed unexpectedly\n"
18536 " sequence of backslash and 'n' is treated as line-feed unexpectedly\n"
18528 " (and multibyte character is broken, too)."
18537 " (and multibyte character is broken, too)."
18529 msgstr ""
18538 msgstr ""
18530 " Por exemplo, se um caractere multibyte terminado por uma barra\n"
18539 " Por exemplo, se um caractere multibyte terminado por uma barra\n"
18531 " invertida (0x5c) for seguido de um caractere ASCII 'n' mo modelo\n"
18540 " invertida (0x5c) for seguido de um caractere ASCII 'n' mo modelo\n"
18532 " customizado, a sequência será tratada inesperadamente como uma\n"
18541 " customizado, a sequência será tratada inesperadamente como uma\n"
18533 " quebra de linhas (afetando também o próprio caractere multibyte)."
18542 " quebra de linhas (afetando também o próprio caractere multibyte)."
18534
18543
18535 msgid ""
18544 msgid ""
18536 "Customized template is used for commands below (``--edit`` may be\n"
18545 "Customized template is used for commands below (``--edit`` may be\n"
18537 "required):"
18546 "required):"
18538 msgstr ""
18547 msgstr ""
18539 "O modelo customizado é usado para os comandos abaixo\n"
18548 "O modelo customizado é usado para os comandos abaixo\n"
18540 "(a opção ``--edit`` pode ser exigida):"
18549 "(a opção ``--edit`` pode ser exigida):"
18541
18550
18542 msgid ""
18551 msgid ""
18543 "- :hg:`backout`\n"
18552 "- :hg:`backout`\n"
18544 "- :hg:`commit`\n"
18553 "- :hg:`commit`\n"
18545 "- :hg:`fetch` (for merge commit only)\n"
18554 "- :hg:`fetch` (for merge commit only)\n"
18546 "- :hg:`graft`\n"
18555 "- :hg:`graft`\n"
18547 "- :hg:`histedit`\n"
18556 "- :hg:`histedit`\n"
18548 "- :hg:`import`\n"
18557 "- :hg:`import`\n"
18549 "- :hg:`qfold`, :hg:`qnew` and :hg:`qrefresh`\n"
18558 "- :hg:`qfold`, :hg:`qnew` and :hg:`qrefresh`\n"
18550 "- :hg:`rebase`\n"
18559 "- :hg:`rebase`\n"
18551 "- :hg:`shelve`\n"
18560 "- :hg:`shelve`\n"
18552 "- :hg:`sign`\n"
18561 "- :hg:`sign`\n"
18553 "- :hg:`tag`\n"
18562 "- :hg:`tag`\n"
18554 "- :hg:`transplant`"
18563 "- :hg:`transplant`"
18555 msgstr ""
18564 msgstr ""
18556 "- :hg:`backout`\n"
18565 "- :hg:`backout`\n"
18557 "- :hg:`commit`\n"
18566 "- :hg:`commit`\n"
18558 "- :hg:`fetch` (apenas para mesclagem)\n"
18567 "- :hg:`fetch` (apenas para mesclagem)\n"
18559 "- :hg:`graft`\n"
18568 "- :hg:`graft`\n"
18560 "- :hg:`histedit`\n"
18569 "- :hg:`histedit`\n"
18561 "- :hg:`import`\n"
18570 "- :hg:`import`\n"
18562 "- :hg:`qfold`, :hg:`qnew` e :hg:`qrefresh`\n"
18571 "- :hg:`qfold`, :hg:`qnew` e :hg:`qrefresh`\n"
18563 "- :hg:`rebase`\n"
18572 "- :hg:`rebase`\n"
18564 "- :hg:`shelve`\n"
18573 "- :hg:`shelve`\n"
18565 "- :hg:`sign`\n"
18574 "- :hg:`sign`\n"
18566 "- :hg:`tag`\n"
18575 "- :hg:`tag`\n"
18567 "- :hg:`transplant`"
18576 "- :hg:`transplant`"
18568
18577
18569 msgid ""
18578 msgid ""
18570 "Configuring items below instead of ``changeset`` allows showing\n"
18579 "Configuring items below instead of ``changeset`` allows showing\n"
18571 "customized message only for specific actions, or showing different\n"
18580 "customized message only for specific actions, or showing different\n"
18572 "messages for each action."
18581 "messages for each action."
18573 msgstr ""
18582 msgstr ""
18574 "A configuração dos itens abaixo ao invés de ``changeset`` permite\n"
18583 "A configuração dos itens abaixo ao invés de ``changeset`` permite\n"
18575 "exibir mensagens personalizadas apenas para ações específicas, ou\n"
18584 "exibir mensagens personalizadas apenas para ações específicas, ou\n"
18576 "mostrar mensagens diferentes para cada ação."
18585 "mostrar mensagens diferentes para cada ação."
18577
18586
18578 msgid ""
18587 msgid ""
18579 "- ``changeset.backout`` for :hg:`backout`\n"
18588 "- ``changeset.backout`` for :hg:`backout`\n"
18580 "- ``changeset.commit.amend.merge`` for :hg:`commit --amend` on merges\n"
18589 "- ``changeset.commit.amend.merge`` for :hg:`commit --amend` on merges\n"
18581 "- ``changeset.commit.amend.normal`` for :hg:`commit --amend` on other\n"
18590 "- ``changeset.commit.amend.normal`` for :hg:`commit --amend` on other\n"
18582 "- ``changeset.commit.normal.merge`` for :hg:`commit` on merges\n"
18591 "- ``changeset.commit.normal.merge`` for :hg:`commit` on merges\n"
18583 "- ``changeset.commit.normal.normal`` for :hg:`commit` on other\n"
18592 "- ``changeset.commit.normal.normal`` for :hg:`commit` on other\n"
18584 "- ``changeset.fetch`` for :hg:`fetch` (impling merge commit)\n"
18593 "- ``changeset.fetch`` for :hg:`fetch` (impling merge commit)\n"
18585 "- ``changeset.gpg.sign`` for :hg:`sign`\n"
18594 "- ``changeset.gpg.sign`` for :hg:`sign`\n"
18586 "- ``changeset.graft`` for :hg:`graft`\n"
18595 "- ``changeset.graft`` for :hg:`graft`\n"
18587 "- ``changeset.histedit.edit`` for ``edit`` of :hg:`histedit`\n"
18596 "- ``changeset.histedit.edit`` for ``edit`` of :hg:`histedit`\n"
18588 "- ``changeset.histedit.fold`` for ``fold`` of :hg:`histedit`\n"
18597 "- ``changeset.histedit.fold`` for ``fold`` of :hg:`histedit`\n"
18589 "- ``changeset.histedit.mess`` for ``mess`` of :hg:`histedit`\n"
18598 "- ``changeset.histedit.mess`` for ``mess`` of :hg:`histedit`\n"
18590 "- ``changeset.histedit.pick`` for ``pick`` of :hg:`histedit`\n"
18599 "- ``changeset.histedit.pick`` for ``pick`` of :hg:`histedit`\n"
18591 "- ``changeset.import.bypass`` for :hg:`import --bypass`\n"
18600 "- ``changeset.import.bypass`` for :hg:`import --bypass`\n"
18592 "- ``changeset.import.normal.merge`` for :hg:`import` on merges\n"
18601 "- ``changeset.import.normal.merge`` for :hg:`import` on merges\n"
18593 "- ``changeset.import.normal.normal`` for :hg:`import` on other\n"
18602 "- ``changeset.import.normal.normal`` for :hg:`import` on other\n"
18594 "- ``changeset.mq.qnew`` for :hg:`qnew`\n"
18603 "- ``changeset.mq.qnew`` for :hg:`qnew`\n"
18595 "- ``changeset.mq.qfold`` for :hg:`qfold`\n"
18604 "- ``changeset.mq.qfold`` for :hg:`qfold`\n"
18596 "- ``changeset.mq.qrefresh`` for :hg:`qrefresh`\n"
18605 "- ``changeset.mq.qrefresh`` for :hg:`qrefresh`\n"
18597 "- ``changeset.rebase.collapse`` for :hg:`rebase --collapse`\n"
18606 "- ``changeset.rebase.collapse`` for :hg:`rebase --collapse`\n"
18598 "- ``changeset.rebase.merge`` for :hg:`rebase` on merges\n"
18607 "- ``changeset.rebase.merge`` for :hg:`rebase` on merges\n"
18599 "- ``changeset.rebase.normal`` for :hg:`rebase` on other\n"
18608 "- ``changeset.rebase.normal`` for :hg:`rebase` on other\n"
18600 "- ``changeset.shelve.shelve`` for :hg:`shelve`\n"
18609 "- ``changeset.shelve.shelve`` for :hg:`shelve`\n"
18601 "- ``changeset.tag.add`` for :hg:`tag` without ``--remove``\n"
18610 "- ``changeset.tag.add`` for :hg:`tag` without ``--remove``\n"
18602 "- ``changeset.tag.remove`` for :hg:`tag --remove`\n"
18611 "- ``changeset.tag.remove`` for :hg:`tag --remove`\n"
18603 "- ``changeset.transplant.merge`` for :hg:`transplant` on merges\n"
18612 "- ``changeset.transplant.merge`` for :hg:`transplant` on merges\n"
18604 "- ``changeset.transplant.normal`` for :hg:`transplant` on other"
18613 "- ``changeset.transplant.normal`` for :hg:`transplant` on other"
18605 msgstr ""
18614 msgstr ""
18606 "- ``changeset.backout`` para :hg:`backout`\n"
18615 "- ``changeset.backout`` para :hg:`backout`\n"
18607 "- ``changeset.commit.amend.merge`` para :hg:`commit --amend` em mesclagens\n"
18616 "- ``changeset.commit.amend.merge`` para :hg:`commit --amend` em mesclagens\n"
18608 "- ``changeset.commit.amend.normal`` para :hg:`commit --amend` nas outras\n"
18617 "- ``changeset.commit.amend.normal`` para :hg:`commit --amend` nas outras\n"
18609 "- ``changeset.commit.normal.merge`` para :hg:`commit` em mesclagens\n"
18618 "- ``changeset.commit.normal.merge`` para :hg:`commit` em mesclagens\n"
18610 "- ``changeset.commit.normal.normal`` para :hg:`commit` nas outras\n"
18619 "- ``changeset.commit.normal.normal`` para :hg:`commit` nas outras\n"
18611 "- ``changeset.fetch`` para :hg:`fetch` (implica mesclagem)\n"
18620 "- ``changeset.fetch`` para :hg:`fetch` (implica mesclagem)\n"
18612 "- ``changeset.gpg.sign`` para :hg:`sign`\n"
18621 "- ``changeset.gpg.sign`` para :hg:`sign`\n"
18613 "- ``changeset.graft`` para :hg:`graft`\n"
18622 "- ``changeset.graft`` para :hg:`graft`\n"
18614 "- ``changeset.histedit.edit`` para ``edit`` de :hg:`histedit`\n"
18623 "- ``changeset.histedit.edit`` para ``edit`` de :hg:`histedit`\n"
18615 "- ``changeset.histedit.fold`` para ``fold`` de :hg:`histedit`\n"
18624 "- ``changeset.histedit.fold`` para ``fold`` de :hg:`histedit`\n"
18616 "- ``changeset.histedit.mess`` para ``mess`` de :hg:`histedit`\n"
18625 "- ``changeset.histedit.mess`` para ``mess`` de :hg:`histedit`\n"
18617 "- ``changeset.histedit.pick`` para ``pick`` de :hg:`histedit`\n"
18626 "- ``changeset.histedit.pick`` para ``pick`` de :hg:`histedit`\n"
18618 "- ``changeset.import.bypass`` para :hg:`import --bypass`\n"
18627 "- ``changeset.import.bypass`` para :hg:`import --bypass`\n"
18619 "- ``changeset.import.normal.merge`` para :hg:`import` em mesclagens\n"
18628 "- ``changeset.import.normal.merge`` para :hg:`import` em mesclagens\n"
18620 "- ``changeset.import.normal.normal`` para :hg:`import` nas outras\n"
18629 "- ``changeset.import.normal.normal`` para :hg:`import` nas outras\n"
18621 "- ``changeset.mq.qnew`` para :hg:`qnew`\n"
18630 "- ``changeset.mq.qnew`` para :hg:`qnew`\n"
18622 "- ``changeset.mq.qfold`` para :hg:`qfold`\n"
18631 "- ``changeset.mq.qfold`` para :hg:`qfold`\n"
18623 "- ``changeset.mq.qrefresh`` para :hg:`qrefresh`\n"
18632 "- ``changeset.mq.qrefresh`` para :hg:`qrefresh`\n"
18624 "- ``changeset.rebase.collapse`` para :hg:`rebase --collapse`\n"
18633 "- ``changeset.rebase.collapse`` para :hg:`rebase --collapse`\n"
18625 "- ``changeset.rebase.merge`` para :hg:`rebase` em mesclagens\n"
18634 "- ``changeset.rebase.merge`` para :hg:`rebase` em mesclagens\n"
18626 "- ``changeset.rebase.normal`` para :hg:`rebase` nas outras\n"
18635 "- ``changeset.rebase.normal`` para :hg:`rebase` nas outras\n"
18627 "- ``changeset.shelve.shelve`` para :hg:`shelve`\n"
18636 "- ``changeset.shelve.shelve`` para :hg:`shelve`\n"
18628 "- ``changeset.tag.add`` para :hg:`tag` sem ``--remove``\n"
18637 "- ``changeset.tag.add`` para :hg:`tag` sem ``--remove``\n"
18629 "- ``changeset.tag.remove`` para :hg:`tag --remove`\n"
18638 "- ``changeset.tag.remove`` para :hg:`tag --remove`\n"
18630 "- ``changeset.transplant.merge`` para :hg:`transplant` em mesclagens\n"
18639 "- ``changeset.transplant.merge`` para :hg:`transplant` em mesclagens\n"
18631 "- ``changeset.transplant.normal`` para :hg:`transplant` nas outras"
18640 "- ``changeset.transplant.normal`` para :hg:`transplant` nas outras"
18632
18641
18633 msgid ""
18642 msgid ""
18634 "These dot-separated lists of names are treated as hierarchical ones.\n"
18643 "These dot-separated lists of names are treated as hierarchical ones.\n"
18635 "For example, ``changeset.tag.remove`` customizes the commit message\n"
18644 "For example, ``changeset.tag.remove`` customizes the commit message\n"
18636 "only for :hg:`tag --remove`, but ``changeset.tag`` customizes the\n"
18645 "only for :hg:`tag --remove`, but ``changeset.tag`` customizes the\n"
18637 "commit message for :hg:`tag` regardless of ``--remove`` option."
18646 "commit message for :hg:`tag` regardless of ``--remove`` option."
18638 msgstr ""
18647 msgstr ""
18639 "Essas listas de nomes separadas por pontos são tratadas de forma\n"
18648 "Essas listas de nomes separadas por pontos são tratadas de forma\n"
18640 "hierárquica.\n"
18649 "hierárquica.\n"
18641 "Por exemplo, ``changeset.tag.remove`` customiza a mensagem de\n"
18650 "Por exemplo, ``changeset.tag.remove`` customiza a mensagem de\n"
18642 "consolidação apenas para :hg:`tag --remove`, mas ``changeset.tag``\n"
18651 "consolidação apenas para :hg:`tag --remove`, mas ``changeset.tag``\n"
18643 "customiza a mensagem de consolidação para :hg:`tag` com ou sem\n"
18652 "customiza a mensagem de consolidação para :hg:`tag` com ou sem\n"
18644 "a opção ``--remove``."
18653 "a opção ``--remove``."
18645
18654
18646 msgid ""
18655 msgid ""
18647 "At the external editor invocation for committing, corresponding\n"
18656 "At the external editor invocation for committing, corresponding\n"
18648 "dot-separated list of names without ``changeset.`` prefix\n"
18657 "dot-separated list of names without ``changeset.`` prefix\n"
18649 "(e.g. ``commit.normal.normal``) is in ``HGEDITFORM`` environment variable."
18658 "(e.g. ``commit.normal.normal``) is in ``HGEDITFORM`` environment variable."
18650 msgstr ""
18659 msgstr ""
18651 "Na chamada do editor externo da consolidação, a lista de nomes\n"
18660 "Na chamada do editor externo da consolidação, a lista de nomes\n"
18652 "separados por pontos sem o prefixo ``changeset.`` (por exemplo,\n"
18661 "separados por pontos sem o prefixo ``changeset.`` (por exemplo,\n"
18653 "``commit.normal.normal``) estará na variável de ambiente\n"
18662 "``commit.normal.normal``) estará na variável de ambiente\n"
18654 "``HGEDITFORM``."
18663 "``HGEDITFORM``."
18655
18664
18656 msgid ""
18665 msgid ""
18657 "In this section, items other than ``changeset`` can be referred from\n"
18666 "In this section, items other than ``changeset`` can be referred from\n"
18658 "others. For example, the configuration to list committed files up\n"
18667 "others. For example, the configuration to list committed files up\n"
18659 "below can be referred as ``{listupfiles}``::"
18668 "below can be referred as ``{listupfiles}``::"
18660 msgstr ""
18669 msgstr ""
18661 "Nesta seção, itens diferentes de ``changeset`` podem ser referidos\n"
18670 "Nesta seção, itens diferentes de ``changeset`` podem ser referidos\n"
18662 "por outros.\n"
18671 "por outros.\n"
18663 "Por exemplo, a configuração para listar arquivos consolidados abaixo\n"
18672 "Por exemplo, a configuração para listar arquivos consolidados abaixo\n"
18664 "pode ser referida como ``{listupfiles}``::"
18673 "pode ser referida como ``{listupfiles}``::"
18665
18674
18666 msgid ""
18675 msgid ""
18667 " [committemplate]\n"
18676 " [committemplate]\n"
18668 " listupfiles = {file_adds %\n"
18677 " listupfiles = {file_adds %\n"
18669 " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n"
18678 " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n"
18670 " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n"
18679 " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n"
18671 " \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n"
18680 " \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n"
18672 " \"HG: no files changed\\n\")}"
18681 " \"HG: no files changed\\n\")}"
18673 msgstr ""
18682 msgstr ""
18674 " [committemplate]\n"
18683 " [committemplate]\n"
18675 " listupfiles = {file_adds %\n"
18684 " listupfiles = {file_adds %\n"
18676 " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n"
18685 " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n"
18677 " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n"
18686 " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n"
18678 " \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n"
18687 " \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n"
18679 " \"HG: no files changed\\n\")}"
18688 " \"HG: no files changed\\n\")}"
18680
18689
18681 msgid ""
18690 msgid ""
18682 "``decode/encode``\n"
18691 "``decode/encode``\n"
18683 "-----------------"
18692 "-----------------"
18684 msgstr ""
18693 msgstr ""
18685 "``decode/encode``\n"
18694 "``decode/encode``\n"
18686 "-----------------"
18695 "-----------------"
18687
18696
18688 msgid ""
18697 msgid ""
18689 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
18698 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
18690 "typically be used for newline processing or other\n"
18699 "typically be used for newline processing or other\n"
18691 "localization/canonicalization of files."
18700 "localization/canonicalization of files."
18692 msgstr ""
18701 msgstr ""
18693 "Filtros para transformar arquivos durante update/commit. São\n"
18702 "Filtros para transformar arquivos durante update/commit. São\n"
18694 "tipicamente utilizados para processar quebras de linha ou outro\n"
18703 "tipicamente utilizados para processar quebras de linha ou outro\n"
18695 "tipo de localização ou padronização de arquivos."
18704 "tipo de localização ou padronização de arquivos."
18696
18705
18697 msgid ""
18706 msgid ""
18698 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
18707 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
18699 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
18708 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
18700 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
18709 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
18701 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
18710 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
18702 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
18711 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
18703 "For each file only the first matching filter applies."
18712 "For each file only the first matching filter applies."
18704 msgstr ""
18713 msgstr ""
18705 "Filtros consistem de um padrão de arquivos filtrados seguido por um\n"
18714 "Filtros consistem de um padrão de arquivos filtrados seguido por um\n"
18706 "comando de filtragem. Por padrão, o padrão de arquivos usa globs,\n"
18715 "comando de filtragem. Por padrão, o padrão de arquivos usa globs,\n"
18707 "a partir da raiz do repositório. Por exemplo, para combinar com qualquer\n"
18716 "a partir da raiz do repositório. Por exemplo, para combinar com qualquer\n"
18708 "arquivo terminado por ``.txt`` apenas no diretório raiz, use o padrão\n"
18717 "arquivo terminado por ``.txt`` apenas no diretório raiz, use o padrão\n"
18709 "``*.txt``. Para combinar com qualquer arquivo terminado em ``.c`` em\n"
18718 "``*.txt``. Para combinar com qualquer arquivo terminado em ``.c`` em\n"
18710 "qualquer ponto do repositório, use o padrão ``**.c``.\n"
18719 "qualquer ponto do repositório, use o padrão ``**.c``.\n"
18711 "Para cada arquivo, apenas o primeiro filtro que combine será usado."
18720 "Para cada arquivo, apenas o primeiro filtro que combine será usado."
18712
18721
18713 msgid ""
18722 msgid ""
18714 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
18723 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
18715 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
18724 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
18716 msgstr ""
18725 msgstr ""
18717 "O comando de filtragem pode começar com um especificador ``pipe:`` ou\n"
18726 "O comando de filtragem pode começar com um especificador ``pipe:`` ou\n"
18718 "``tempfile:``. Se nenhum for fornecido, ``pipe:`` será usado."
18727 "``tempfile:``. Se nenhum for fornecido, ``pipe:`` será usado."
18719
18728
18720 msgid ""
18729 msgid ""
18721 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
18730 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
18722 "data on stdout."
18731 "data on stdout."
18723 msgstr ""
18732 msgstr ""
18724 "Um comando ``pipe:`` deve aceitar dados na entrada padrão e devolver os\n"
18733 "Um comando ``pipe:`` deve aceitar dados na entrada padrão e devolver os\n"
18725 "dados transformados na saída padrão."
18734 "dados transformados na saída padrão."
18726
18735
18727 msgid "Pipe example::"
18736 msgid "Pipe example::"
18728 msgstr "Exemplo de pipe::"
18737 msgstr "Exemplo de pipe::"
18729
18738
18730 msgid ""
18739 msgid ""
18731 " [encode]\n"
18740 " [encode]\n"
18732 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
18741 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
18733 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
18742 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
18734 " *.gz = pipe: gunzip"
18743 " *.gz = pipe: gunzip"
18735 msgstr ""
18744 msgstr ""
18736 " [encode]\n"
18745 " [encode]\n"
18737 " # descompacta arquivos gzip no commit para melhorar a\n"
18746 " # descompacta arquivos gzip no commit para melhorar a\n"
18738 " # compressão em delta\n"
18747 " # compressão em delta\n"
18739 " # obs: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n"
18748 " # obs: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n"
18740 " # um exemplo\n"
18749 " # um exemplo\n"
18741 " *.gz = pipe: gunzip"
18750 " *.gz = pipe: gunzip"
18742
18751
18743 msgid ""
18752 msgid ""
18744 " [decode]\n"
18753 " [decode]\n"
18745 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
18754 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
18746 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
18755 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
18747 " *.gz = gzip"
18756 " *.gz = gzip"
18748 msgstr ""
18757 msgstr ""
18749 " [decode]\n"
18758 " [decode]\n"
18750 " # recomprime arquivos gzip ao escrevê-los no diretório de trabalho\n"
18759 " # recomprime arquivos gzip ao escrevê-los no diretório de trabalho\n"
18751 " # (podemos seguramente omitir \"pipe:\", por ser o padrão)\n"
18760 " # (podemos seguramente omitir \"pipe:\", por ser o padrão)\n"
18752 " *.gz = gzip"
18761 " *.gz = gzip"
18753
18762
18754 msgid ""
18763 msgid ""
18755 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
18764 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
18756 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
18765 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
18757 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
18766 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
18758 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
18767 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
18759 "the command."
18768 "the command."
18760 msgstr ""
18769 msgstr ""
18761 "Um comando ``tempfile:`` é um modelo. A string ``INFILE`` é substituída\n"
18770 "Um comando ``tempfile:`` é um modelo. A string ``INFILE`` é substituída\n"
18762 "pelo nome de um arquivo temporário que conterá os dados a serem filtrados\n"
18771 "pelo nome de um arquivo temporário que conterá os dados a serem filtrados\n"
18763 "pelo comando. A string ``OUTFILE`` será substituída pelo nome de um\n"
18772 "pelo comando. A string ``OUTFILE`` será substituída pelo nome de um\n"
18764 "arquivo temporário vazio, no qual os dados devam ser escritos pelo comando."
18773 "arquivo temporário vazio, no qual os dados devam ser escritos pelo comando."
18765
18774
18766 msgid ""
18775 msgid ""
18767 " The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
18776 " The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
18768 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
18777 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
18769 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
18778 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
18770 msgstr ""
18779 msgstr ""
18771 " O mecanismo tempfile é recomendado para sistemas Windows,\n"
18780 " O mecanismo tempfile é recomendado para sistemas Windows,\n"
18772 " no qual os operadores padrão do shell de redirecionamento de comandos\n"
18781 " no qual os operadores padrão do shell de redirecionamento de comandos\n"
18773 " por vezes causam efeitos estranhos e podem corromper o conteúdo de\n"
18782 " por vezes causam efeitos estranhos e podem corromper o conteúdo de\n"
18774 " seus arquivos."
18783 " seus arquivos."
18775
18784
18776 msgid ""
18785 msgid ""
18777 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
18786 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
18778 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
18787 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
18779 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
18788 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
18780 msgstr ""
18789 msgstr ""
18781 "Este mecanismo de filtragem é usado internamente pela extensão\n"
18790 "Este mecanismo de filtragem é usado internamente pela extensão\n"
18782 "``eol`` para traduzir quebras de linha entre os formatos Windows (CRLF)\n"
18791 "``eol`` para traduzir quebras de linha entre os formatos Windows (CRLF)\n"
18783 "e Unix (LF). Por conveniência, sugerimos que você utilize a extensão\n"
18792 "e Unix (LF). Por conveniência, sugerimos que você utilize a extensão\n"
18784 "``eol`` se esse tipo de conversão for necessária."
18793 "``eol`` se esse tipo de conversão for necessária."
18785
18794
18786 msgid ""
18795 msgid ""
18787 "\n"
18796 "\n"
18788 "``defaults``\n"
18797 "``defaults``\n"
18789 "------------"
18798 "------------"
18790 msgstr ""
18799 msgstr ""
18791 "\n"
18800 "\n"
18792 "``defaults``\n"
18801 "``defaults``\n"
18793 "------------"
18802 "------------"
18794
18803
18795 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
18804 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
18796 msgstr ""
18805 msgstr ""
18797 "(defaults são obsoletos, e não devem ser utilizados. Use apelidos no\n"
18806 "(defaults são obsoletos, e não devem ser utilizados. Use apelidos no\n"
18798 "lugar deles; veja a seção ``[alias]``)"
18807 "lugar deles; veja a seção ``[alias]``)"
18799
18808
18800 msgid ""
18809 msgid ""
18801 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
18810 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
18802 "default options/arguments to pass to the specified commands."
18811 "default options/arguments to pass to the specified commands."
18803 msgstr ""
18812 msgstr ""
18804 "Você pode usar a seção ``[defaults]`` para definir padrões de comandos,\n"
18813 "Você pode usar a seção ``[defaults]`` para definir padrões de comandos,\n"
18805 "isto é, as opções ou argumentos a serem passadas para comandos\n"
18814 "isto é, as opções ou argumentos a serem passadas para comandos\n"
18806 "especificados por padrão."
18815 "especificados por padrão."
18807
18816
18808 msgid ""
18817 msgid ""
18809 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
18818 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
18810 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
18819 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
18811 msgstr ""
18820 msgstr ""
18812 "O seguinte exemplo faz com que :hg:`log` execute em modo verboso,\n"
18821 "O seguinte exemplo faz com que :hg:`log` execute em modo verboso,\n"
18813 "e :hg:`status` mostre apenas arquivos modificados, por padrão::"
18822 "e :hg:`status` mostre apenas arquivos modificados, por padrão::"
18814
18823
18815 msgid ""
18824 msgid ""
18816 " [defaults]\n"
18825 " [defaults]\n"
18817 " log = -v\n"
18826 " log = -v\n"
18818 " status = -m"
18827 " status = -m"
18819 msgstr ""
18828 msgstr ""
18820 " [defaults]\n"
18829 " [defaults]\n"
18821 " log = -v\n"
18830 " log = -v\n"
18822 " status = -m"
18831 " status = -m"
18823
18832
18824 msgid ""
18833 msgid ""
18825 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
18834 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
18826 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
18835 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
18827 "to the aliases of the commands defined."
18836 "to the aliases of the commands defined."
18828 msgstr ""
18837 msgstr ""
18829 "Os próprios comandos (e não apelidos) devem ser usados ao definir padrões\n"
18838 "Os próprios comandos (e não apelidos) devem ser usados ao definir padrões\n"
18830 "de comandos. Os padrões também serão aplicados aos apelidos que usarem\n"
18839 "de comandos. Os padrões também serão aplicados aos apelidos que usarem\n"
18831 "esses comandos."
18840 "esses comandos."
18832
18841
18833 msgid ""
18842 msgid ""
18834 "\n"
18843 "\n"
18835 "``diff``\n"
18844 "``diff``\n"
18836 "--------"
18845 "--------"
18837 msgstr ""
18846 msgstr ""
18838 "\n"
18847 "\n"
18839 "``diff``\n"
18848 "``diff``\n"
18840 "--------"
18849 "--------"
18841
18850
18842 msgid ""
18851 msgid ""
18843 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
18852 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
18844 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
18853 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
18845 "related options for the annotate command."
18854 "related options for the annotate command."
18846 msgstr ""
18855 msgstr ""
18847 "Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n"
18856 "Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n"
18848 "booleanas, por padrão False. Veja a seção ``annotate`` para opções\n"
18857 "booleanas, por padrão False. Veja a seção ``annotate`` para opções\n"
18849 "relacionadas do comando annotate."
18858 "relacionadas do comando annotate."
18850
18859
18851 msgid ""
18860 msgid ""
18852 "``git``\n"
18861 "``git``\n"
18853 " Use git extended diff format."
18862 " Use git extended diff format."
18854 msgstr ""
18863 msgstr ""
18855 "``git``\n"
18864 "``git``\n"
18856 " usa o formato estendido de diff do git"
18865 " usa o formato estendido de diff do git"
18857
18866
18858 msgid ""
18867 msgid ""
18859 "``nobinary``\n"
18868 "``nobinary``\n"
18860 " Omit git binary patches."
18869 " Omit git binary patches."
18861 msgstr ""
18870 msgstr ""
18862 "``nobinary``\n"
18871 "``nobinary``\n"
18863 " Omite patches binários do git."
18872 " Omite patches binários do git."
18864
18873
18865 msgid ""
18874 msgid ""
18866 "``nodates``\n"
18875 "``nodates``\n"
18867 " Don't include dates in diff headers."
18876 " Don't include dates in diff headers."
18868 msgstr ""
18877 msgstr ""
18869 "``nodates``\n"
18878 "``nodates``\n"
18870 " Não inclui datas nos cabeçalhos de diff."
18879 " Não inclui datas nos cabeçalhos de diff."
18871
18880
18872 msgid ""
18881 msgid ""
18873 "``noprefix``\n"
18882 "``noprefix``\n"
18874 " Omit 'a/' and 'b/' prefixes from filenames. Ignored in plain mode."
18883 " Omit 'a/' and 'b/' prefixes from filenames. Ignored in plain mode."
18875 msgstr ""
18884 msgstr ""
18876 "``noprefix``\n"
18885 "``noprefix``\n"
18877 " Omite os prefixos 'a/' e 'b/' dos nomes de arquivo. Ignorada em modo plain."
18886 " Omite os prefixos 'a/' e 'b/' dos nomes de arquivo. Ignorada em modo plain."
18878
18887
18879 msgid ""
18888 msgid ""
18880 "``showfunc``\n"
18889 "``showfunc``\n"
18881 " Show which function each change is in."
18890 " Show which function each change is in."
18882 msgstr ""
18891 msgstr ""
18883 "``showfunc``\n"
18892 "``showfunc``\n"
18884 " mostra em qual função está cada mudança"
18893 " mostra em qual função está cada mudança"
18885
18894
18886 msgid ""
18895 msgid ""
18887 "``unified``\n"
18896 "``unified``\n"
18888 " Number of lines of context to show."
18897 " Number of lines of context to show."
18889 msgstr ""
18898 msgstr ""
18890 "``unified``\n"
18899 "``unified``\n"
18891 " número de linhas de contexto a serem mostradas"
18900 " número de linhas de contexto a serem mostradas"
18892
18901
18893 msgid ""
18902 msgid ""
18894 "``email``\n"
18903 "``email``\n"
18895 "---------"
18904 "---------"
18896 msgstr ""
18905 msgstr ""
18897 "``email``\n"
18906 "``email``\n"
18898 "---------"
18907 "---------"
18899
18908
18900 msgid "Settings for extensions that send email messages."
18909 msgid "Settings for extensions that send email messages."
18901 msgstr "Definições para extensões que enviam mensagens de email."
18910 msgstr "Definições para extensões que enviam mensagens de email."
18902
18911
18903 msgid ""
18912 msgid ""
18904 "``from``\n"
18913 "``from``\n"
18905 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
18914 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
18906 " of outgoing messages."
18915 " of outgoing messages."
18907 msgstr ""
18916 msgstr ""
18908 "``from``\n"
18917 "``from``\n"
18909 " Opcional. Endereço de email usado no cabeçalho \"From\" e envelope\n"
18918 " Opcional. Endereço de email usado no cabeçalho \"From\" e envelope\n"
18910 " SMTP de mensagens enviadas."
18919 " SMTP de mensagens enviadas."
18911
18920
18912 msgid ""
18921 msgid ""
18913 "``to``\n"
18922 "``to``\n"
18914 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
18923 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
18915 msgstr ""
18924 msgstr ""
18916 "``to``\n"
18925 "``to``\n"
18917 " Opcional. Lista separada por vírgulas de endereços de email\n"
18926 " Opcional. Lista separada por vírgulas de endereços de email\n"
18918 " destinatários."
18927 " destinatários."
18919
18928
18920 msgid ""
18929 msgid ""
18921 "``cc``\n"
18930 "``cc``\n"
18922 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
18931 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
18923 " email addresses."
18932 " email addresses."
18924 msgstr ""
18933 msgstr ""
18925 "``cc``\n"
18934 "``cc``\n"
18926 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
18935 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
18927 " em cópia carbono."
18936 " em cópia carbono."
18928
18937
18929 msgid ""
18938 msgid ""
18930 "``bcc``\n"
18939 "``bcc``\n"
18931 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
18940 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
18932 " email addresses."
18941 " email addresses."
18933 msgstr ""
18942 msgstr ""
18934 "``bcc``\n"
18943 "``bcc``\n"
18935 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
18944 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
18936 " em cópia carbono oculta."
18945 " em cópia carbono oculta."
18937
18946
18938 msgid ""
18947 msgid ""
18939 "``method``\n"
18948 "``method``\n"
18940 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
18949 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
18941 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
18950 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
18942 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
18951 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
18943 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
18952 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
18944 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
18953 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
18945 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
18954 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
18946 msgstr ""
18955 msgstr ""
18947 "``method``\n"
18956 "``method``\n"
18948 " Opcional. Método usado para enviar mensagens de email. Se o valor\n"
18957 " Opcional. Método usado para enviar mensagens de email. Se o valor\n"
18949 " for ``smtp`` (o padrão), usa SMTP (veja a seção de configuração\n"
18958 " for ``smtp`` (o padrão), usa SMTP (veja a seção de configuração\n"
18950 " ``[smtp]``). Caso contrário, o valor será interpretado como o nome\n"
18959 " ``[smtp]``). Caso contrário, o valor será interpretado como o nome\n"
18951 " de um programa a ser executado que atue como o sendmail\n"
18960 " de um programa a ser executado que atue como o sendmail\n"
18952 " (que use a opção ``-f`` para remetente, leia a lista de\n"
18961 " (que use a opção ``-f`` para remetente, leia a lista de\n"
18953 " destinatários na linha de comando, e a mensagem da entrada padrão).\n"
18962 " destinatários na linha de comando, e a mensagem da entrada padrão).\n"
18954 " Normalmente, definir esta chave como ``sendmail`` ou\n"
18963 " Normalmente, definir esta chave como ``sendmail`` ou\n"
18955 " ``/usr/sbin/sendmail`` basta para usar o sendmail para enviar mensagens."
18964 " ``/usr/sbin/sendmail`` basta para usar o sendmail para enviar mensagens."
18956
18965
18957 msgid ""
18966 msgid ""
18958 "``charsets``\n"
18967 "``charsets``\n"
18959 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
18968 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
18960 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
18969 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
18961 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
18970 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
18962 " first character set to which conversion from local encoding\n"
18971 " first character set to which conversion from local encoding\n"
18963 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
18972 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
18964 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
18973 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
18965 " empty (explicit) list."
18974 " empty (explicit) list."
18966 msgstr ""
18975 msgstr ""
18967 "``charsets``\n"
18976 "``charsets``\n"
18968 " Opcional. Lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres\n"
18977 " Opcional. Lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres\n"
18969 " considerados convenientes para destinatários. Endereços, cabeçalhos\n"
18978 " considerados convenientes para destinatários. Endereços, cabeçalhos\n"
18970 " e partes de mensagens que não contiverem patches serão codificadas\n"
18979 " e partes de mensagens que não contiverem patches serão codificadas\n"
18971 " no primeiro conjunto de caracteres para o qual a conversão da\n"
18980 " no primeiro conjunto de caracteres para o qual a conversão da\n"
18972 " codificação local (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) seja\n"
18981 " codificação local (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) seja\n"
18973 " realizada com sucesso. Se a conversão correta falhar, o texto em\n"
18982 " realizada com sucesso. Se a conversão correta falhar, o texto em\n"
18974 " questão será enviado sem modificações. O valor padrão é uma lista\n"
18983 " questão será enviado sem modificações. O valor padrão é uma lista\n"
18975 " (explicitamente) vazia."
18984 " (explicitamente) vazia."
18976
18985
18977 msgid " Order of outgoing email character sets:"
18986 msgid " Order of outgoing email character sets:"
18978 msgstr " Ordem de conjuntos de caracteres para emails:"
18987 msgstr " Ordem de conjuntos de caracteres para emails:"
18979
18988
18980 msgid ""
18989 msgid ""
18981 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
18990 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
18982 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
18991 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
18983 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
18992 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
18984 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
18993 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
18985 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
18994 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
18986 msgstr ""
18995 msgstr ""
18987 " 1. ``us-ascii``: sempre usado primeiro, independente de configuração\n"
18996 " 1. ``us-ascii``: sempre usado primeiro, independente de configuração\n"
18988 " 2. ``email.charsets``: na ordem dada pelo usuário\n"
18997 " 2. ``email.charsets``: na ordem dada pelo usuário\n"
18989 " 3. ``ui.fallbackencoding``: se não estiver em email.charsets\n"
18998 " 3. ``ui.fallbackencoding``: se não estiver em email.charsets\n"
18990 " 4. ``$HGENCODING``: se não estiver em email.charsets\n"
18999 " 4. ``$HGENCODING``: se não estiver em email.charsets\n"
18991 " 5. ``utf-8``: sempre por último, independente de configuração"
19000 " 5. ``utf-8``: sempre por último, independente de configuração"
18992
19001
18993 msgid "Email example::"
19002 msgid "Email example::"
18994 msgstr "Exemplo de email::"
19003 msgstr "Exemplo de email::"
18995
19004
18996 msgid ""
19005 msgid ""
18997 " [email]\n"
19006 " [email]\n"
18998 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
19007 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
18999 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
19008 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
19000 " # charsets for western Europeans\n"
19009 " # charsets for western Europeans\n"
19001 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
19010 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
19002 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
19011 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
19003 msgstr ""
19012 msgstr ""
19004 " [email]\n"
19013 " [email]\n"
19005 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
19014 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
19006 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
19015 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
19007 " # caracteres para a Europa Ocidental\n"
19016 " # caracteres para a Europa Ocidental\n"
19008 " # us-ascii e utf-8 omitidos, pois sempre são tentados\n"
19017 " # us-ascii e utf-8 omitidos, pois sempre são tentados\n"
19009 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
19018 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
19010
19019
19011 msgid ""
19020 msgid ""
19012 "\n"
19021 "\n"
19013 "``extensions``\n"
19022 "``extensions``\n"
19014 "--------------"
19023 "--------------"
19015 msgstr ""
19024 msgstr ""
19016 "\n"
19025 "\n"
19017 "``extensions``\n"
19026 "``extensions``\n"
19018 "--------------"
19027 "--------------"
19019
19028
19020 msgid ""
19029 msgid ""
19021 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
19030 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
19022 "enable an extension, create an entry for it in this section."
19031 "enable an extension, create an entry for it in this section."
19023 msgstr ""
19032 msgstr ""
19024 "O Mercurial possui um mecanismo de extensão para adicionar novas\n"
19033 "O Mercurial possui um mecanismo de extensão para adicionar novas\n"
19025 "funcionalidades. Para habilitar uma extensão, crie para ela uma\n"
19034 "funcionalidades. Para habilitar uma extensão, crie para ela uma\n"
19026 "entrada nesta seção."
19035 "entrada nesta seção."
19027
19036
19028 msgid ""
19037 msgid ""
19029 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
19038 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
19030 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
19039 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
19031 "after the ``=``."
19040 "after the ``=``."
19032 msgstr ""
19041 msgstr ""
19033 "Se você souber que a extensão já está no caminho de busca do Python\n"
19042 "Se você souber que a extensão já está no caminho de busca do Python\n"
19034 "(como tipicamente é o caso para extensões distribuídas com o Mercurial),\n"
19043 "(como tipicamente é o caso para extensões distribuídas com o Mercurial),\n"
19035 "você pode passar o nome do módulo, seguido por ``=``, sem nada após o\n"
19044 "você pode passar o nome do módulo, seguido por ``=``, sem nada após o\n"
19036 "``=``."
19045 "``=``."
19037
19046
19038 msgid ""
19047 msgid ""
19039 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
19048 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
19040 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
19049 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
19041 "defines the extension."
19050 "defines the extension."
19042 msgstr ""
19051 msgstr ""
19043 "Caso contrário, forneça um nome à sua escolha, seguido por ``=``,\n"
19052 "Caso contrário, forneça um nome à sua escolha, seguido por ``=``,\n"
19044 "seguido pelo caminho para o arquivo ``.py`` (incluindo a extensão do\n"
19053 "seguido pelo caminho para o arquivo ``.py`` (incluindo a extensão do\n"
19045 "arquivo) que define a extensão."
19054 "arquivo) que define a extensão."
19046
19055
19047 msgid ""
19056 msgid ""
19048 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
19057 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
19049 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
19058 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
19050 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
19059 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
19051 msgstr ""
19060 msgstr ""
19052 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
19061 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
19053 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !,\n"
19062 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !,\n"
19054 "como em ``foo = !/ext/path``, ou ``foo = !`` se um caminho não for\n"
19063 "como em ``foo = !/ext/path``, ou ``foo = !`` se um caminho não for\n"
19055 "fornecido."
19064 "fornecido."
19056
19065
19057 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
19066 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
19058 msgstr "Exemplo para ``~/.hgrc``::"
19067 msgstr "Exemplo para ``~/.hgrc``::"
19059
19068
19060 msgid ""
19069 msgid ""
19061 " [extensions]\n"
19070 " [extensions]\n"
19062 " # (the color extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
19071 " # (the color extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
19063 " color =\n"
19072 " color =\n"
19064 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
19073 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
19065 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
19074 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
19066 msgstr ""
19075 msgstr ""
19067 " [extensions]\n"
19076 " [extensions]\n"
19068 " # (a extensão color será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n"
19077 " # (a extensão color será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n"
19069 " color =\n"
19078 " color =\n"
19070 " # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n"
19079 " # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n"
19071 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
19080 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
19072
19081
19073 msgid ""
19082 msgid ""
19074 "\n"
19083 "\n"
19075 "``format``\n"
19084 "``format``\n"
19076 "----------"
19085 "----------"
19077 msgstr ""
19086 msgstr ""
19078 "\n"
19087 "\n"
19079 "``format``\n"
19088 "``format``\n"
19080 "----------"
19089 "----------"
19081
19090
19082 msgid ""
19091 msgid ""
19083 "``usestore``\n"
19092 "``usestore``\n"
19084 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
19093 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
19085 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
19094 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
19086 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
19095 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
19087 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
19096 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
19088 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
19097 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
19089 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
19098 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
19090 msgstr ""
19099 msgstr ""
19091 "``usestore``\n"
19100 "``usestore``\n"
19092 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"store\", que melhora\n"
19101 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"store\", que melhora\n"
19093 " compatibilidade com sistemas de arquivo que interferem em nomes de\n"
19102 " compatibilidade com sistemas de arquivo que interferem em nomes de\n"
19094 " arquivo, por exemplo alterando maiúsculas e minúsculas.\n"
19103 " arquivo, por exemplo alterando maiúsculas e minúsculas.\n"
19095 " Habilitado por padrão. Desabilitar esta opção permite o armazenamento\n"
19104 " Habilitado por padrão. Desabilitar esta opção permite o armazenamento\n"
19096 " de nomes de arquivo mais longos em algumas situações, em prejuízo\n"
19105 " de nomes de arquivo mais longos em algumas situações, em prejuízo\n"
19097 " da compatibilidade, e garante que o formato em disco de repositórios\n"
19106 " da compatibilidade, e garante que o formato em disco de repositórios\n"
19098 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
19107 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
19099 " anteriores à 0.9.4."
19108 " anteriores à 0.9.4."
19100
19109
19101 msgid ""
19110 msgid ""
19102 "``usefncache``\n"
19111 "``usefncache``\n"
19103 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
19112 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
19104 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
19113 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
19105 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
19114 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
19106 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
19115 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
19107 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
19116 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
19108 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
19117 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
19109 msgstr ""
19118 msgstr ""
19110 "``usefncache``\n"
19119 "``usefncache``\n"
19111 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
19120 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
19112 " aprimora o formato \"store\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
19121 " aprimora o formato \"store\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
19113 " fncache) para permitir nomes de arquivo mais longos e evitar o uso\n"
19122 " fncache) para permitir nomes de arquivo mais longos e evitar o uso\n"
19114 " de nomes de arquivo reservados, como \"nul\". Habilitado por padrão.\n"
19123 " de nomes de arquivo reservados, como \"nul\". Habilitado por padrão.\n"
19115 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
19124 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
19116 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
19125 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
19117 " anteriores à 1.1."
19126 " anteriores à 1.1."
19118
19127
19119 msgid ""
19128 msgid ""
19120 "``dotencode``\n"
19129 "``dotencode``\n"
19121 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
19130 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
19122 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
19131 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
19123 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
19132 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
19124 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
19133 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
19125 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
19134 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
19126 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
19135 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
19127 msgstr ""
19136 msgstr ""
19128 "``dotencode``\n"
19137 "``dotencode``\n"
19129 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"dotencode\", que\n"
19138 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"dotencode\", que\n"
19130 " aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
19139 " aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
19131 " dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n"
19140 " dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n"
19132 " ._ no Mac OS X e espaços no Windows. Habilitado por padrão.\n"
19141 " ._ no Mac OS X e espaços no Windows. Habilitado por padrão.\n"
19133 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
19142 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
19134 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
19143 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
19135 " anteriores à 1.7."
19144 " anteriores à 1.7."
19136
19145
19137 msgid ""
19146 msgid ""
19138 "``graph``\n"
19147 "``graph``\n"
19139 "---------"
19148 "---------"
19140 msgstr ""
19149 msgstr ""
19141 "``graph``\n"
19150 "``graph``\n"
19142 "---------"
19151 "---------"
19143
19152
19144 msgid ""
19153 msgid ""
19145 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
19154 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
19146 "elements display properties by branches, for instance to make the\n"
19155 "elements display properties by branches, for instance to make the\n"
19147 "``default`` branch stand out."
19156 "``default`` branch stand out."
19148 msgstr ""
19157 msgstr ""
19149 "Configuração da visualização de grafo da interface web. Esta seção\n"
19158 "Configuração da visualização de grafo da interface web. Esta seção\n"
19150 "possibilita mudar propriedades de exibição de elementos do grafo,\n"
19159 "possibilita mudar propriedades de exibição de elementos do grafo,\n"
19151 "para por exemplo ressaltar o ramo ``default``."
19160 "para por exemplo ressaltar o ramo ``default``."
19152
19161
19153 msgid " <branch>.<argument> = <value>"
19162 msgid " <branch>.<argument> = <value>"
19154 msgstr " <ramo>.<argumento> = <valor>"
19163 msgstr " <ramo>.<argumento> = <valor>"
19155
19164
19156 msgid ""
19165 msgid ""
19157 "where ``<branch>`` is the name of the branch being\n"
19166 "where ``<branch>`` is the name of the branch being\n"
19158 "customized. Example::"
19167 "customized. Example::"
19159 msgstr "onde ``<ramo>`` é o nome do ramo a ser personalizado. Por exemplo::"
19168 msgstr "onde ``<ramo>`` é o nome do ramo a ser personalizado. Por exemplo::"
19160
19169
19161 msgid ""
19170 msgid ""
19162 " [graph]\n"
19171 " [graph]\n"
19163 " # 2px width\n"
19172 " # 2px width\n"
19164 " default.width = 2\n"
19173 " default.width = 2\n"
19165 " # red color\n"
19174 " # red color\n"
19166 " default.color = FF0000"
19175 " default.color = FF0000"
19167 msgstr ""
19176 msgstr ""
19168 " [graph]\n"
19177 " [graph]\n"
19169 " # 2 pixels de largura\n"
19178 " # 2 pixels de largura\n"
19170 " default.width = 2\n"
19179 " default.width = 2\n"
19171 " # cor vermelha\n"
19180 " # cor vermelha\n"
19172 " default.color = FF0000"
19181 " default.color = FF0000"
19173
19182
19174 msgid ""
19183 msgid ""
19175 "``width``\n"
19184 "``width``\n"
19176 " Set branch edges width in pixels."
19185 " Set branch edges width in pixels."
19177 msgstr ""
19186 msgstr ""
19178 "``width``\n"
19187 "``width``\n"
19179 " Define a largura das arestas do ramo, em pixels."
19188 " Define a largura das arestas do ramo, em pixels."
19180
19189
19181 msgid ""
19190 msgid ""
19182 "``color``\n"
19191 "``color``\n"
19183 " Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
19192 " Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
19184 msgstr ""
19193 msgstr ""
19185 "``color``\n"
19194 "``color``\n"
19186 " Define a cor das arestas do ramo, em notação RGB hexadecimal."
19195 " Define a cor das arestas do ramo, em notação RGB hexadecimal."
19187
19196
19188 msgid ""
19197 msgid ""
19189 "``hooks``\n"
19198 "``hooks``\n"
19190 "---------"
19199 "---------"
19191 msgstr ""
19200 msgstr ""
19192 "``hooks``\n"
19201 "``hooks``\n"
19193 "---------"
19202 "---------"
19194
19203
19195 msgid ""
19204 msgid ""
19196 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
19205 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
19197 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
19206 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
19198 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
19207 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
19199 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
19208 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
19200 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
19209 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
19201 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
19210 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
19202 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
19211 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
19203 "not specified."
19212 "not specified."
19204 msgstr ""
19213 msgstr ""
19205 "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n"
19214 "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n"
19206 "executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n"
19215 "executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n"
19207 "Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n"
19216 "Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n"
19208 "da adição de um sufixo à ação.\n"
19217 "da adição de um sufixo à ação.\n"
19209 "Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n"
19218 "Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n"
19210 "seu valor ou definindo-o para uma string vazia.\n"
19219 "seu valor ou definindo-o para uma string vazia.\n"
19211 "Ganchos podem ser priorizados adicionando-se um prefixo ``priority``\n"
19220 "Ganchos podem ser priorizados adicionando-se um prefixo ``priority``\n"
19212 "ao nome do gancho em uma nova linha e atribuindo a prioridade.\n"
19221 "ao nome do gancho em uma nova linha e atribuindo a prioridade.\n"
19213 "Se não especificada, a prioridade padrão é 0."
19222 "Se não especificada, a prioridade padrão é 0."
19214
19223
19215 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
19224 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
19216 msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::"
19225 msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::"
19217
19226
19218 msgid ""
19227 msgid ""
19219 " [hooks]\n"
19228 " [hooks]\n"
19220 " # update working directory after adding changesets\n"
19229 " # update working directory after adding changesets\n"
19221 " changegroup.update = hg update\n"
19230 " changegroup.update = hg update\n"
19222 " # do not use the site-wide hook\n"
19231 " # do not use the site-wide hook\n"
19223 " incoming =\n"
19232 " incoming =\n"
19224 " incoming.email = /my/email/hook\n"
19233 " incoming.email = /my/email/hook\n"
19225 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
19234 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
19226 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
19235 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
19227 " priority.incoming.autobuild = 1"
19236 " priority.incoming.autobuild = 1"
19228 msgstr ""
19237 msgstr ""
19229 " [hooks]\n"
19238 " [hooks]\n"
19230 " # atualiza o diretório de trabalho após a adição de revisões\n"
19239 " # atualiza o diretório de trabalho após a adição de revisões\n"
19231 " changegroup.update = hg update\n"
19240 " changegroup.update = hg update\n"
19232 " # não usa o gancho de sistema\n"
19241 " # não usa o gancho de sistema\n"
19233 " incoming =\n"
19242 " incoming =\n"
19234 " incoming.email = /my/email/hook\n"
19243 " incoming.email = /my/email/hook\n"
19235 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
19244 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
19236 " # força o gancho autobuild a ser executado antes de outros ganchos incoming\n"
19245 " # força o gancho autobuild a ser executado antes de outros ganchos incoming\n"
19237 " priority.incoming.autobuild = 1"
19246 " priority.incoming.autobuild = 1"
19238
19247
19239 msgid ""
19248 msgid ""
19240 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
19249 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
19241 "additional information. For each hook below, the environment\n"
19250 "additional information. For each hook below, the environment\n"
19242 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
19251 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
19243 msgstr ""
19252 msgstr ""
19244 "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n"
19253 "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n"
19245 "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n"
19254 "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n"
19246 "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``."
19255 "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``."
19247
19256
19248 msgid ""
19257 msgid ""
19249 "``changegroup``\n"
19258 "``changegroup``\n"
19250 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
19259 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
19251 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
19260 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
19252 " changes came is in ``$HG_URL``."
19261 " changes came is in ``$HG_URL``."
19253 msgstr ""
19262 msgstr ""
19254 "``changegroup``\n"
19263 "``changegroup``\n"
19255 " Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n"
19264 " Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n"
19256 " ou unbundle.\n"
19265 " ou unbundle.\n"
19257 " O ID da primeira revisão nova é passado em ``$HG_NODE``.\n"
19266 " O ID da primeira revisão nova é passado em ``$HG_NODE``.\n"
19258 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
19267 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
19259
19268
19260 msgid ""
19269 msgid ""
19261 "``commit``\n"
19270 "``commit``\n"
19262 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
19271 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
19263 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
19272 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
19264 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
19273 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
19265 msgstr ""
19274 msgstr ""
19266 "``commit``\n"
19275 "``commit``\n"
19267 " Executado após uma revisão ser criada no repositório local.\n"
19276 " Executado após uma revisão ser criada no repositório local.\n"
19268 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
19277 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
19269 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
19278 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
19270
19279
19271 msgid ""
19280 msgid ""
19272 "``incoming``\n"
19281 "``incoming``\n"
19273 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
19282 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
19274 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
19283 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
19275 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
19284 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
19276 msgstr ""
19285 msgstr ""
19277 "``incoming``\n"
19286 "``incoming``\n"
19278 " Executado após uma revisão ser trazida para o repositório local em\n"
19287 " Executado após uma revisão ser trazida para o repositório local em\n"
19279 " uma operação pull, push ou unbundle.\n"
19288 " uma operação pull, push ou unbundle.\n"
19280 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
19289 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
19281 " A URL de origem da revisão é passada em ``$HG_URL``."
19290 " A URL de origem da revisão é passada em ``$HG_URL``."
19282
19291
19283 msgid ""
19292 msgid ""
19284 "``outgoing``\n"
19293 "``outgoing``\n"
19285 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
19294 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
19286 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
19295 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
19287 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
19296 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
19288 msgstr ""
19297 msgstr ""
19289 "``outgoing``\n"
19298 "``outgoing``\n"
19290 " Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n"
19299 " Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n"
19291 " O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n"
19300 " O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n"
19292 " A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja o gancho\n"
19301 " A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja o gancho\n"
19293 " \"preoutgoing\" para uma descrição desse valor."
19302 " \"preoutgoing\" para uma descrição desse valor."
19294
19303
19295 msgid ""
19304 msgid ""
19296 "``post-<command>``\n"
19305 "``post-<command>``\n"
19297 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
19306 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
19298 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
19307 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
19299 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as\n"
19308 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as\n"
19300 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
19309 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
19301 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a\n"
19310 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a\n"
19302 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
19311 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
19303 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
19312 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
19304 msgstr ""
19313 msgstr ""
19305 "``post-<comando>``\n"
19314 "``post-<comando>``\n"
19306 " Executado após invocações do comando associado realizadas com sucesso.\n"
19315 " Executado após invocações do comando associado realizadas com sucesso.\n"
19307 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``, e o código de\n"
19316 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``, e o código de\n"
19308 " resultado em ``$HG_RESULT``. Argumentos de linha de comando decodificados\n"
19317 " resultado em ``$HG_RESULT``. Argumentos de linha de comando decodificados\n"
19309 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
19318 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
19310 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
19319 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
19311 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
19320 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
19312 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
19321 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
19313 " lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada."
19322 " lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada."
19314
19323
19315 msgid ""
19324 msgid ""
19316 "``pre-<command>``\n"
19325 "``pre-<command>``\n"
19317 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
19326 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
19318 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
19327 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
19319 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
19328 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
19320 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
19329 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
19321 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
19330 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
19322 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns\n"
19331 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns\n"
19323 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
19332 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
19324 " code."
19333 " code."
19325 msgstr ""
19334 msgstr ""
19326 "``pre-<comando>``\n"
19335 "``pre-<comando>``\n"
19327 " Executado antes de invocações do comando associado.\n"
19336 " Executado antes de invocações do comando associado.\n"
19328 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n"
19337 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n"
19329 " Argumentos de linha de comando decodificados\n"
19338 " Argumentos de linha de comando decodificados\n"
19330 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
19339 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
19331 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
19340 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
19332 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
19341 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
19333 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
19342 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
19334 " lista de argumentos.\n"
19343 " lista de argumentos.\n"
19335 " Se o gancho devolver uma falha, o comando correspondente não será\n"
19344 " Se o gancho devolver uma falha, o comando correspondente não será\n"
19336 " executado, e o Mercurial devolverá o código da falha."
19345 " executado, e o Mercurial devolverá o código da falha."
19337
19346
19338 msgid ""
19347 msgid ""
19339 "``prechangegroup``\n"
19348 "``prechangegroup``\n"
19340 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
19349 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
19341 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
19350 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
19342 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
19351 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
19343 " will come is in ``$HG_URL``."
19352 " will come is in ``$HG_URL``."
19344 msgstr ""
19353 msgstr ""
19345 "``prechangegroup``\n"
19354 "``prechangegroup``\n"
19346 " Executado antes de um changegroup ser adicionado em operações\n"
19355 " Executado antes de um changegroup ser adicionado em operações\n"
19347 " push, pull ou unbundle. O status de saída 0 permite que o\n"
19356 " push, pull ou unbundle. O status de saída 0 permite que o\n"
19348 " changegroup seja processado. Status diferentes de zero farão com\n"
19357 " changegroup seja processado. Status diferentes de zero farão com\n"
19349 " que a operação push, pull ou unbundle falhe.\n"
19358 " que a operação push, pull ou unbundle falhe.\n"
19350 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
19359 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
19351
19360
19352 msgid ""
19361 msgid ""
19353 "``precommit``\n"
19362 "``precommit``\n"
19354 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
19363 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
19355 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
19364 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
19356 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
19365 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
19357 msgstr ""
19366 msgstr ""
19358 "``precommit``\n"
19367 "``precommit``\n"
19359 " Executado antes de iniciar um commit local. O status de saída 0\n"
19368 " Executado antes de iniciar um commit local. O status de saída 0\n"
19360 " permite que o commit seja realizado. Status diferentes de zero\n"
19369 " permite que o commit seja realizado. Status diferentes de zero\n"
19361 " fazem com que o commit falhe.\n"
19370 " fazem com que o commit falhe.\n"
19362 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
19371 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
19363
19372
19364 msgid ""
19373 msgid ""
19365 "``prelistkeys``\n"
19374 "``prelistkeys``\n"
19366 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
19375 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
19367 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
19376 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
19368 " in ``$HG_NAMESPACE``."
19377 " in ``$HG_NAMESPACE``."
19369 msgstr ""
19378 msgstr ""
19370 "``prelistkeys``\n"
19379 "``prelistkeys``\n"
19371 " Executado antes de listar pushkeys (como marcadores) do repositório.\n"
19380 " Executado antes de listar pushkeys (como marcadores) do repositório.\n"
19372 " Status de saída diferente de zero causará uma falha.\n"
19381 " Status de saída diferente de zero causará uma falha.\n"
19373 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``."
19382 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``."
19374
19383
19375 msgid ""
19384 msgid ""
19376 "``preoutgoing``\n"
19385 "``preoutgoing``\n"
19377 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
19386 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
19378 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
19387 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
19379 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
19388 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
19380 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
19389 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
19381 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
19390 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
19382 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
19391 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
19383 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
19392 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
19384 " is happening on behalf of repository on same system."
19393 " is happening on behalf of repository on same system."
19385 msgstr ""
19394 msgstr ""
19386 "``preoutgoing``\n"
19395 "``preoutgoing``\n"
19387 " Executado antes da coleta de mudanças a serem enviadas do\n"
19396 " Executado antes da coleta de mudanças a serem enviadas do\n"
19388 " repositório local para algum outro. Status de saída diferentes\n"
19397 " repositório local para algum outro. Status de saída diferentes\n"
19389 " de zero causarão uma falha. Desta forma, você pode impedir\n"
19398 " de zero causarão uma falha. Desta forma, você pode impedir\n"
19390 " operações pull por HTTP ou SSH. Também previne comandos pull, push\n"
19399 " operações pull por HTTP ou SSH. Também previne comandos pull, push\n"
19391 " (de saída) ou bundle locais, embora esta prevenção não seja\n"
19400 " (de saída) ou bundle locais, embora esta prevenção não seja\n"
19392 " efetiva, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n"
19401 " efetiva, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n"
19393 " A operação de origem é passada em ``$HG_SOURCE``. Se esta tiver\n"
19402 " A operação de origem é passada em ``$HG_SOURCE``. Se esta tiver\n"
19394 " o valor \"serve\", a operação ocorre através de SSH ou HTTP\n"
19403 " o valor \"serve\", a operação ocorre através de SSH ou HTTP\n"
19395 " envolvendo um repositório remoto. Se tiver os valores \"push\",\n"
19404 " envolvendo um repositório remoto. Se tiver os valores \"push\",\n"
19396 " \"pull\" ou \"bundle\", a operação lida com um outro repositório\n"
19405 " \"pull\" ou \"bundle\", a operação lida com um outro repositório\n"
19397 " no mesmo sistema."
19406 " no mesmo sistema."
19398
19407
19399 msgid ""
19408 msgid ""
19400 "``prepushkey``\n"
19409 "``prepushkey``\n"
19401 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
19410 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
19402 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
19411 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
19403 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
19412 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
19404 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
19413 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
19405 " ``$HG_NEW``."
19414 " ``$HG_NEW``."
19406 msgstr ""
19415 msgstr ""
19407 "``prepushkey``\n"
19416 "``prepushkey``\n"
19408 " Executado antes de uma pushkey (como um marcador) ser adicionada ao\n"
19417 " Executado antes de uma pushkey (como um marcador) ser adicionada ao\n"
19409 " repositório. Status de saída diferentes de zero farão com que a\n"
19418 " repositório. Status de saída diferentes de zero farão com que a\n"
19410 " chave seja rejeitada. O espaço de nomes de chave é passado em\n"
19419 " chave seja rejeitada. O espaço de nomes de chave é passado em\n"
19411 " ``$HG_NAMESPACE``, a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo\n"
19420 " ``$HG_NAMESPACE``, a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo\n"
19412 " (se houver) é passado em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em\n"
19421 " (se houver) é passado em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em\n"
19413 " ``$HG_NEW``."
19422 " ``$HG_NEW``."
19414
19423
19415 msgid ""
19424 msgid ""
19416 "``pretag``\n"
19425 "``pretag``\n"
19417 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
19426 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
19418 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
19427 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
19419 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is\n"
19428 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is\n"
19420 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
19429 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
19421 msgstr ""
19430 msgstr ""
19422 "``pretag``\n"
19431 "``pretag``\n"
19423 " Executado antes da criação de uma etiqueta. O status de saída 0\n"
19432 " Executado antes da criação de uma etiqueta. O status de saída 0\n"
19424 " permite que a etiqueta seja criada. Status de saída diferentes de 0\n"
19433 " permite que a etiqueta seja criada. Status de saída diferentes de 0\n"
19425 " causarão uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n"
19434 " causarão uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n"
19426 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
19435 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
19427 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
19436 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
19428 " ``$HG_LOCAL=0``."
19437 " ``$HG_LOCAL=0``."
19429
19438
19430 msgid ""
19439 msgid ""
19431 "``pretxnopen``\n"
19440 "``pretxnopen``\n"
19432 " Run before any new repository transaction is open. The reason for the\n"
19441 " Run before any new repository transaction is open. The reason for the\n"
19433 " transaction will be in ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier for the\n"
19442 " transaction will be in ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier for the\n"
19434 " transaction will be in ``HG_TXNID``. A non-zero status will prevent the\n"
19443 " transaction will be in ``HG_TXNID``. A non-zero status will prevent the\n"
19435 " transaction from being opened."
19444 " transaction from being opened."
19436 msgstr ""
19445 msgstr ""
19437 "``pretxnopen``\n"
19446 "``pretxnopen``\n"
19438 " Executado antes da abertura de qualquer transação no repositório.\n"
19447 " Executado antes da abertura de qualquer transação no repositório.\n"
19439 " A razão da transação será passada em ``$HG_TXNNAME`` e um\n"
19448 " A razão da transação será passada em ``$HG_TXNNAME`` e um\n"
19440 " identificador único para a transação será passado em ``HG_TXNID``.\n"
19449 " identificador único para a transação será passado em ``HG_TXNID``.\n"
19441 " Um status de saída diferente de zero impedirá a abertura da\n"
19450 " Um status de saída diferente de zero impedirá a abertura da\n"
19442 " transação."
19451 " transação."
19443
19452
19444 msgid ""
19453 msgid ""
19445 "``pretxnclose``\n"
19454 "``pretxnclose``\n"
19446 " Run right before the transaction is actually finalized. Any\n"
19455 " Run right before the transaction is actually finalized. Any\n"
19447 " repository change will be visible to the hook program. This lets you\n"
19456 " repository change will be visible to the hook program. This lets you\n"
19448 " validate the transaction content or change it. Exit status 0 allows\n"
19457 " validate the transaction content or change it. Exit status 0 allows\n"
19449 " the commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
19458 " the commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
19450 " be rolled back. The reason for the transaction opening will be in\n"
19459 " be rolled back. The reason for the transaction opening will be in\n"
19451 " ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier for the transaction will be in\n"
19460 " ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier for the transaction will be in\n"
19452 " ``HG_TXNID``. The rest of the available data will vary according the\n"
19461 " ``HG_TXNID``. The rest of the available data will vary according the\n"
19453 " transaction type. New changesets will add ``$HG_NODE`` (id of the\n"
19462 " transaction type. New changesets will add ``$HG_NODE`` (id of the\n"
19454 " first added changeset), ``$HG_URL`` and ``$HG_SOURCE`` variables,\n"
19463 " first added changeset), ``$HG_URL`` and ``$HG_SOURCE`` variables,\n"
19455 " bookmarks and phases changes will set ``HG_BOOKMARK_MOVED`` and\n"
19464 " bookmarks and phases changes will set ``HG_BOOKMARK_MOVED`` and\n"
19456 " ``HG_PHASES_MOVED`` to ``1``, etc."
19465 " ``HG_PHASES_MOVED`` to ``1``, etc."
19457 msgstr ""
19466 msgstr ""
19458 "``pretxnclose``\n"
19467 "``pretxnclose``\n"
19459 " Executado imediatamente antes de a transação ser finalizada.\n"
19468 " Executado imediatamente antes de a transação ser finalizada.\n"
19460 " Qualquer mudança do repositório será visível para o gancho.\n"
19469 " Qualquer mudança do repositório será visível para o gancho.\n"
19461 " Isto permite que o conteúdo da transação seja validado ou alterado.\n"
19470 " Isto permite que o conteúdo da transação seja validado ou alterado.\n"
19462 " O status de saída 0 permite que a consolidação prossiga. Um status\n"
19471 " O status de saída 0 permite que a consolidação prossiga. Um status\n"
19463 " de saída diferente de zero fará com que a transação seja desfeita.\n"
19472 " de saída diferente de zero fará com que a transação seja desfeita.\n"
19464 " A razão da transação será passada em ``$HG_TXNNAME`` e um\n"
19473 " A razão da transação será passada em ``$HG_TXNNAME`` e um\n"
19465 " identificador único para a transação será passado em ``HG_TXNID``.\n"
19474 " identificador único para a transação será passado em ``HG_TXNID``.\n"
19466 " Outros dados estarão disponíveis dependendo do tipo da transação.\n"
19475 " Outros dados estarão disponíveis dependendo do tipo da transação.\n"
19467 " Novas revisões adicionarão ``$HG_NODE`` (id da primeira revisão\n"
19476 " Novas revisões adicionarão ``$HG_NODE`` (id da primeira revisão\n"
19468 " adicionada), ``$HG_URL`` e ``$HG_SOURCE``, mudanças de marcadores\n"
19477 " adicionada), ``$HG_URL`` e ``$HG_SOURCE``, mudanças de marcadores\n"
19469 " e fases definirão ``HG_BOOKMARK_MOVED`` e ``HG_PHASES_MOVED`` como\n"
19478 " e fases definirão ``HG_BOOKMARK_MOVED`` e ``HG_PHASES_MOVED`` como\n"
19470 " ``1``, etc."
19479 " ``1``, etc."
19471
19480
19472 msgid ""
19481 msgid ""
19473 "``txnclose``\n"
19482 "``txnclose``\n"
19474 " Run after any repository transaction has been committed. At this\n"
19483 " Run after any repository transaction has been committed. At this\n"
19475 " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n"
19484 " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n"
19476 " after the lock is released. See ``pretxnclose`` docs for details about\n"
19485 " after the lock is released. See ``pretxnclose`` docs for details about\n"
19477 " available variables."
19486 " available variables."
19478 msgstr ""
19487 msgstr ""
19479 "``txnclose``\n"
19488 "``txnclose``\n"
19480 " Executado após qualquer transação do repositório ter sido\n"
19489 " Executado após qualquer transação do repositório ter sido\n"
19481 " consolidada. Neste ponto, a transação não pode mais ser desfeita.\n"
19490 " consolidada. Neste ponto, a transação não pode mais ser desfeita.\n"
19482 " O gancho será executado após o lock ser liberado.\n"
19491 " O gancho será executado após o lock ser liberado.\n"
19483 " Veja a documentação de ``pretxnclose`` para detalhes sobre variáveis\n"
19492 " Veja a documentação de ``pretxnclose`` para detalhes sobre variáveis\n"
19484 " disponíveis."
19493 " disponíveis."
19485
19494
19486 msgid ""
19495 msgid ""
19487 "``txnabort``\n"
19496 "``txnabort``\n"
19488 " Run when a transaction is aborted. See ``pretxnclose`` docs for details about\n"
19497 " Run when a transaction is aborted. See ``pretxnclose`` docs for details about\n"
19489 " available variables."
19498 " available variables."
19490 msgstr ""
19499 msgstr ""
19491 "``txnabort``\n"
19500 "``txnabort``\n"
19492 " Executado quando uma transação for abortada.\n"
19501 " Executado quando uma transação for abortada.\n"
19493 " Veja a documentação de ``pretxnclose`` para detalhes sobre variáveis\n"
19502 " Veja a documentação de ``pretxnclose`` para detalhes sobre variáveis\n"
19494 " disponíveis."
19503 " disponíveis."
19495
19504
19496 msgid ""
19505 msgid ""
19497 "``pretxnchangegroup``\n"
19506 "``pretxnchangegroup``\n"
19498 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
19507 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
19499 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
19508 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
19500 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
19509 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
19501 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
19510 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
19502 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
19511 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
19503 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
19512 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
19504 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
19513 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
19505 " ``$HG_URL``."
19514 " ``$HG_URL``."
19506 msgstr ""
19515 msgstr ""
19507 "``pretxnchangegroup``\n"
19516 "``pretxnchangegroup``\n"
19508 " Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n"
19517 " Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n"
19509 " push, pull ou unbundle, mas antes da transação ser completada.\n"
19518 " push, pull ou unbundle, mas antes da transação ser completada.\n"
19510 " O changegroup é visível para o programa do gancho.\n"
19519 " O changegroup é visível para o programa do gancho.\n"
19511 " Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n"
19520 " Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n"
19512 " aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
19521 " aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
19513 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
19522 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
19514 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita,\n"
19523 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita,\n"
19515 " e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n"
19524 " e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n"
19516 " A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``."
19525 " A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``."
19517
19526
19518 msgid ""
19527 msgid ""
19519 "``pretxncommit``\n"
19528 "``pretxncommit``\n"
19520 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
19529 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
19521 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
19530 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
19522 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
19531 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
19523 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
19532 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
19524 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
19533 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
19525 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
19534 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
19526 msgstr ""
19535 msgstr ""
19527 "``pretxncommit``\n"
19536 "``pretxncommit``\n"
19528 " Executado após uma revisão ser criada mas antes da transação ser\n"
19537 " Executado após uma revisão ser criada mas antes da transação ser\n"
19529 " completada. A revisão é visível para o programa do gancho.\n"
19538 " completada. A revisão é visível para o programa do gancho.\n"
19530 " Isto permite que as novas mudanças e a mensagem de consolidação\n"
19539 " Isto permite que as novas mudanças e a mensagem de consolidação\n"
19531 " sejam validadas.\n"
19540 " sejam validadas.\n"
19532 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
19541 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
19533 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita.\n"
19542 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita.\n"
19534 " O ID da revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
19543 " O ID da revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
19535 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
19544 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
19536
19545
19537 msgid ""
19546 msgid ""
19538 "``preupdate``\n"
19547 "``preupdate``\n"
19539 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
19548 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
19540 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
19549 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
19541 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
19550 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
19542 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
19551 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
19543 msgstr ""
19552 msgstr ""
19544 "``preupdate``\n"
19553 "``preupdate``\n"
19545 " Executado antes de uma atualização do diretório de trabalho.\n"
19554 " Executado antes de uma atualização do diretório de trabalho.\n"
19546 " O status de saída 0 permitirá a atualização. Status de saída\n"
19555 " O status de saída 0 permitirá a atualização. Status de saída\n"
19547 " diferentes de 0 impedirão a atualização.\n"
19556 " diferentes de 0 impedirão a atualização.\n"
19548 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
19557 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
19549 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
19558 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
19550 " em ``$HG_PARENT2``."
19559 " em ``$HG_PARENT2``."
19551
19560
19552 msgid ""
19561 msgid ""
19553 "``listkeys``\n"
19562 "``listkeys``\n"
19554 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
19563 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
19555 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
19564 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
19556 " dictionary containing the keys and values."
19565 " dictionary containing the keys and values."
19557 msgstr ""
19566 msgstr ""
19558 "``listkeys``\n"
19567 "``listkeys``\n"
19559 " Executado após listar pushkeys (como marcadores) no repositório.\n"
19568 " Executado após listar pushkeys (como marcadores) no repositório.\n"
19560 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``.\n"
19569 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``.\n"
19561 " ``$HG_VALUES`` é um dicionário contendo as chaves e valores."
19570 " ``$HG_VALUES`` é um dicionário contendo as chaves e valores."
19562
19571
19563 msgid ""
19572 msgid ""
19564 "``pushkey``\n"
19573 "``pushkey``\n"
19565 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
19574 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
19566 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
19575 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
19567 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
19576 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
19568 " value is in ``$HG_NEW``."
19577 " value is in ``$HG_NEW``."
19569 msgstr ""
19578 msgstr ""
19570 "``pushkey``\n"
19579 "``pushkey``\n"
19571 " Executado após uma pushkey (como um marcador) ser adicionado ao\n"
19580 " Executado após uma pushkey (como um marcador) ser adicionado ao\n"
19572 " repositório. O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``,\n"
19581 " repositório. O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``,\n"
19573 " a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo (se houver) é passado\n"
19582 " a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo (se houver) é passado\n"
19574 " em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em ``$HG_NEW``."
19583 " em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em ``$HG_NEW``."
19575
19584
19576 msgid ""
19585 msgid ""
19577 "``tag``\n"
19586 "``tag``\n"
19578 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
19587 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
19579 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
19588 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
19580 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
19589 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
19581 msgstr ""
19590 msgstr ""
19582 "``tag``\n"
19591 "``tag``\n"
19583 " Executado após a criação de uma etiqueta. O ID da revisão etiquetada é\n"
19592 " Executado após a criação de uma etiqueta. O ID da revisão etiquetada é\n"
19584 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
19593 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
19585 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
19594 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
19586 " ``$HG_LOCAL=0``."
19595 " ``$HG_LOCAL=0``."
19587
19596
19588 msgid ""
19597 msgid ""
19589 "``update``\n"
19598 "``update``\n"
19590 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
19599 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
19591 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
19600 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
19592 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
19601 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
19593 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
19602 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
19594 msgstr ""
19603 msgstr ""
19595 "``update``\n"
19604 "``update``\n"
19596 " Executado após uma atualização do diretório de trabalho.\n"
19605 " Executado após uma atualização do diretório de trabalho.\n"
19597 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
19606 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
19598 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
19607 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
19599 " em ``$HG_PARENT2``. Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n"
19608 " em ``$HG_PARENT2``. Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n"
19600 " Se a atualização falhar (por exemplo, por apresentar conflitos não\n"
19609 " Se a atualização falhar (por exemplo, por apresentar conflitos não\n"
19601 " resolvidos), ``$HG_ERROR=1``."
19610 " resolvidos), ``$HG_ERROR=1``."
19602
19611
19603 msgid ""
19612 msgid ""
19604 " It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
19613 " It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
19605 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
19614 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
19606 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
19615 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
19607 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
19616 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
19608 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
19617 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
19609 msgstr ""
19618 msgstr ""
19610 " Em geral é melhor usar ganchos padronizados ao invés dos\n"
19619 " Em geral é melhor usar ganchos padronizados ao invés dos\n"
19611 " ganchos genéricos pre- e post- comando, pois é garantido que\n"
19620 " ganchos genéricos pre- e post- comando, pois é garantido que\n"
19612 " sejam chamados nos contextos apropriados para influenciar\n"
19621 " sejam chamados nos contextos apropriados para influenciar\n"
19613 " transações.\n"
19622 " transações.\n"
19614 " Além disso, ganchos como \"commit\" serão chamados em todos os\n"
19623 " Além disso, ganchos como \"commit\" serão chamados em todos os\n"
19615 " contextos que gerem uma revisão (a criação de uma etiqueta\n"
19624 " contextos que gerem uma revisão (a criação de uma etiqueta\n"
19616 " global, por exemplo), e não apenas no comando commit."
19625 " global, por exemplo), e não apenas no comando commit."
19617
19626
19618 msgid ""
19627 msgid ""
19619 " Environment variables with empty values may not be passed to\n"
19628 " Environment variables with empty values may not be passed to\n"
19620 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
19629 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
19621 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
19630 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
19622 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
19631 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
19623 msgstr ""
19632 msgstr ""
19624 " Variáveis de ambiente com valor vazio podem não ser passadas\n"
19633 " Variáveis de ambiente com valor vazio podem não ser passadas\n"
19625 " para os ganchos em certas plataformas, como no Windows. Por exemplo,\n"
19634 " para os ganchos em certas plataformas, como no Windows. Por exemplo,\n"
19626 " ``$HG_PARENT2`` terá um valor vazio sob plataformas semelhantes ao\n"
19635 " ``$HG_PARENT2`` terá um valor vazio sob plataformas semelhantes ao\n"
19627 " Unix para revisões que não sejam mesclagens, mas não estará definida\n"
19636 " Unix para revisões que não sejam mesclagens, mas não estará definida\n"
19628 " sob Windows."
19637 " sob Windows."
19629
19638
19630 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
19639 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
19631 msgstr "A sintaxe de ganchos Python é como segue::"
19640 msgstr "A sintaxe de ganchos Python é como segue::"
19632
19641
19633 msgid ""
19642 msgid ""
19634 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
19643 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
19635 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
19644 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
19636 msgstr ""
19645 msgstr ""
19637 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
19646 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
19638 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
19647 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
19639
19648
19640 msgid ""
19649 msgid ""
19641 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
19650 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
19642 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
19651 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
19643 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
19652 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
19644 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
19653 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
19645 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
19654 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
19646 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
19655 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
19647 msgstr ""
19656 msgstr ""
19648 "Ganchos Python são executados dentro do processo do Mercurial. Cada\n"
19657 "Ganchos Python são executados dentro do processo do Mercurial. Cada\n"
19649 "gancho é chamado com ao menos três argumentos keyword: um objeto ui\n"
19658 "gancho é chamado com ao menos três argumentos keyword: um objeto ui\n"
19650 "(keyword ``ui``), um objeto repositório (keyword ``repo``) e um\n"
19659 "(keyword ``ui``), um objeto repositório (keyword ``repo``) e um\n"
19651 "keyword ``hooktype`` que diz o tipo de gancho usado.\n"
19660 "keyword ``hooktype`` que diz o tipo de gancho usado.\n"
19652 "Argumentos listados acima como variáveis de ambiente são passados\n"
19661 "Argumentos listados acima como variáveis de ambiente são passados\n"
19653 "como argumentos keyword, sem o prefixo ``HG_``, e nomes em minúsculas."
19662 "como argumentos keyword, sem o prefixo ``HG_``, e nomes em minúsculas."
19654
19663
19655 msgid ""
19664 msgid ""
19656 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
19665 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
19657 "is treated as a failure."
19666 "is treated as a failure."
19658 msgstr ""
19667 msgstr ""
19659 "Se um gancho Python devolver um valor \"true\" ou lançar uma exceção,\n"
19668 "Se um gancho Python devolver um valor \"true\" ou lançar uma exceção,\n"
19660 "isto será tratado como uma falha."
19669 "isto será tratado como uma falha."
19661
19670
19662 msgid ""
19671 msgid ""
19663 "\n"
19672 "\n"
19664 "``hostfingerprints``\n"
19673 "``hostfingerprints``\n"
19665 "--------------------"
19674 "--------------------"
19666 msgstr ""
19675 msgstr ""
19667 "\n"
19676 "\n"
19668 "``hostfingerprints``\n"
19677 "``hostfingerprints``\n"
19669 "--------------------"
19678 "--------------------"
19670
19679
19671 msgid ""
19680 msgid ""
19672 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
19681 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
19673 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
19682 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
19674 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
19683 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
19675 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
19684 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
19676 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
19685 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
19677 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
19686 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
19678 msgstr ""
19687 msgstr ""
19679 "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n"
19688 "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n"
19680 "HTTPS conhecidos.\n"
19689 "HTTPS conhecidos.\n"
19681 "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n"
19690 "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n"
19682 "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n"
19691 "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n"
19683 "Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n"
19692 "Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n"
19684 "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n"
19693 "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n"
19685 "em formato DER.\n"
19694 "em formato DER.\n"
19686 "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n"
19695 "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n"
19687 "impressões digitais configuradas."
19696 "impressões digitais configuradas."
19688
19697
19689 msgid "For example::"
19698 msgid "For example::"
19690 msgstr "Por exemplo::"
19699 msgstr "Por exemplo::"
19691
19700
19692 msgid ""
19701 msgid ""
19693 " [hostfingerprints]\n"
19702 " [hostfingerprints]\n"
19694 " hg.intevation.org = fa:1f:d9:48:f1:e7:74:30:38:8d:d8:58:b6:94:b8:58:28:7d:8b:d0"
19703 " hg.intevation.org = fa:1f:d9:48:f1:e7:74:30:38:8d:d8:58:b6:94:b8:58:28:7d:8b:d0"
19695 msgstr ""
19704 msgstr ""
19696 " [hostfingerprints]\n"
19705 " [hostfingerprints]\n"
19697 " hg.intevation.org = fa:1f:d9:48:f1:e7:74:30:38:8d:d8:58:b6:94:b8:58:28:7d:8b:d0"
19706 " hg.intevation.org = fa:1f:d9:48:f1:e7:74:30:38:8d:d8:58:b6:94:b8:58:28:7d:8b:d0"
19698
19707
19699 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
19708 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
19700 msgstr ""
19709 msgstr ""
19701 "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores."
19710 "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores."
19702
19711
19703 msgid ""
19712 msgid ""
19704 "\n"
19713 "\n"
19705 "``http_proxy``\n"
19714 "``http_proxy``\n"
19706 "--------------"
19715 "--------------"
19707 msgstr ""
19716 msgstr ""
19708 "\n"
19717 "\n"
19709 "``http_proxy``\n"
19718 "``http_proxy``\n"
19710 "--------------"
19719 "--------------"
19711
19720
19712 msgid ""
19721 msgid ""
19713 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
19722 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
19714 "proxy."
19723 "proxy."
19715 msgstr ""
19724 msgstr ""
19716 "Usado para acessar repositórios do Mercurial disponibilizados\n"
19725 "Usado para acessar repositórios do Mercurial disponibilizados\n"
19717 "via web através de um proxy HTTP."
19726 "via web através de um proxy HTTP."
19718
19727
19719 msgid ""
19728 msgid ""
19720 "``host``\n"
19729 "``host``\n"
19721 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
19730 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
19722 " \"myproxy:8000\"."
19731 " \"myproxy:8000\"."
19723 msgstr ""
19732 msgstr ""
19724 "``host``\n"
19733 "``host``\n"
19725 " Nome e porta (opcional) do servidor proxy, por exemplo\n"
19734 " Nome e porta (opcional) do servidor proxy, por exemplo\n"
19726 " \"myproxy:8000\"."
19735 " \"myproxy:8000\"."
19727
19736
19728 msgid ""
19737 msgid ""
19729 "``no``\n"
19738 "``no``\n"
19730 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
19739 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
19731 " the proxy."
19740 " the proxy."
19732 msgstr ""
19741 msgstr ""
19733 "``no``\n"
19742 "``no``\n"
19734 " Opcional. Lista separada por vírgulas de nomes de servidores para\n"
19743 " Opcional. Lista separada por vírgulas de nomes de servidores para\n"
19735 " os quais o proxy não deva ser usado."
19744 " os quais o proxy não deva ser usado."
19736
19745
19737 msgid ""
19746 msgid ""
19738 "``passwd``\n"
19747 "``passwd``\n"
19739 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
19748 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
19740 msgstr ""
19749 msgstr ""
19741 "``passwd``\n"
19750 "``passwd``\n"
19742 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor proxy."
19751 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor proxy."
19743
19752
19744 msgid ""
19753 msgid ""
19745 "``user``\n"
19754 "``user``\n"
19746 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
19755 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
19747 msgstr ""
19756 msgstr ""
19748 "``user``\n"
19757 "``user``\n"
19749 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor proxy."
19758 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor proxy."
19750
19759
19751 msgid ""
19760 msgid ""
19752 "``always``\n"
19761 "``always``\n"
19753 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
19762 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
19754 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
19763 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
19755 msgstr ""
19764 msgstr ""
19756 "``always``\n"
19765 "``always``\n"
19757 " Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n"
19766 " Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n"
19758 " entradas em ``http_proxy.no``. Booleana; o padrão é False."
19767 " entradas em ``http_proxy.no``. Booleana; o padrão é False."
19759
19768
19760 msgid ""
19769 msgid ""
19761 "``merge-patterns``\n"
19770 "``merge-patterns``\n"
19762 "------------------"
19771 "------------------"
19763 msgstr ""
19772 msgstr ""
19764 "``merge-patterns``\n"
19773 "``merge-patterns``\n"
19765 "------------------"
19774 "------------------"
19766
19775
19767 msgid ""
19776 msgid ""
19768 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
19777 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
19769 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
19778 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
19770 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
19779 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
19771 "root."
19780 "root."
19772 msgstr ""
19781 msgstr ""
19773 "Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n"
19782 "Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n"
19774 "determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n"
19783 "determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n"
19775 "prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n"
19784 "prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n"
19776 "padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório."
19785 "padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório."
19777
19786
19778 msgid ""
19787 msgid ""
19779 " [merge-patterns]\n"
19788 " [merge-patterns]\n"
19780 " **.c = kdiff3\n"
19789 " **.c = kdiff3\n"
19781 " **.jpg = myimgmerge"
19790 " **.jpg = myimgmerge"
19782 msgstr ""
19791 msgstr ""
19783 " [merge-patterns]\n"
19792 " [merge-patterns]\n"
19784 " **.c = kdiff3\n"
19793 " **.c = kdiff3\n"
19785 " **.jpg = myimgmerge"
19794 " **.jpg = myimgmerge"
19786
19795
19787 msgid ""
19796 msgid ""
19788 "``merge-tools``\n"
19797 "``merge-tools``\n"
19789 "---------------"
19798 "---------------"
19790 msgstr ""
19799 msgstr ""
19791 "``merge-tools``\n"
19800 "``merge-tools``\n"
19792 "---------------"
19801 "---------------"
19793
19802
19794 msgid ""
19803 msgid ""
19795 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
19804 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
19796 "merges. This section has likely been preconfigured at install time.\n"
19805 "merges. This section has likely been preconfigured at install time.\n"
19797 "Use :hg:`config merge-tools` to check the existing configuration.\n"
19806 "Use :hg:`config merge-tools` to check the existing configuration.\n"
19798 "Also see :hg:`help merge-tools` for more details."
19807 "Also see :hg:`help merge-tools` for more details."
19799 msgstr ""
19808 msgstr ""
19800 "Esta seção configura utilitários externos a serem usados para\n"
19809 "Esta seção configura utilitários externos a serem usados para\n"
19801 "mesclagem a nível de arquivo.\n"
19810 "mesclagem a nível de arquivo.\n"
19802 "Esta seção é tipicamente pré-configurada no momento da instalação.\n"
19811 "Esta seção é tipicamente pré-configurada no momento da instalação.\n"
19803 "Use :hg:`config merge-tools` para exibir a configuração existente.\n"
19812 "Use :hg:`config merge-tools` para exibir a configuração existente.\n"
19804 "Veja também :hg:`help merge-tools` para detalhes adicionais."
19813 "Veja também :hg:`help merge-tools` para detalhes adicionais."
19805
19814
19806 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
19815 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
19807 msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::"
19816 msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::"
19808
19817
19809 msgid ""
19818 msgid ""
19810 " [merge-tools]\n"
19819 " [merge-tools]\n"
19811 " # Override stock tool location\n"
19820 " # Override stock tool location\n"
19812 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
19821 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
19813 " # Specify command line\n"
19822 " # Specify command line\n"
19814 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
19823 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
19815 " # Give higher priority\n"
19824 " # Give higher priority\n"
19816 " kdiff3.priority = 1"
19825 " kdiff3.priority = 1"
19817 msgstr ""
19826 msgstr ""
19818 " [merge-tools]\n"
19827 " [merge-tools]\n"
19819 " # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n"
19828 " # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n"
19820 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
19829 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
19821 " # Especifica a linha de comando\n"
19830 " # Especifica a linha de comando\n"
19822 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
19831 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
19823 " # Usa uma prioridade mais alta\n"
19832 " # Usa uma prioridade mais alta\n"
19824 " kdiff3.priority = 1"
19833 " kdiff3.priority = 1"
19825
19834
19826 msgid ""
19835 msgid ""
19827 " # Changing the priority of preconfigured tool\n"
19836 " # Changing the priority of preconfigured tool\n"
19828 " vimdiff.priority = 0"
19837 " vimdiff.priority = 0"
19829 msgstr ""
19838 msgstr ""
19830 " # Modificando a prioridade da ferramenta pré-configurada\n"
19839 " # Modificando a prioridade da ferramenta pré-configurada\n"
19831 " vimdiff.priority = 0"
19840 " vimdiff.priority = 0"
19832
19841
19833 msgid ""
19842 msgid ""
19834 " # Define new tool\n"
19843 " # Define new tool\n"
19835 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
19844 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
19836 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
19845 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
19837 " myHtmlTool.priority = 1"
19846 " myHtmlTool.priority = 1"
19838 msgstr ""
19847 msgstr ""
19839 " # Define uma nova ferramenta\n"
19848 " # Define uma nova ferramenta\n"
19840 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
19849 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
19841 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
19850 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
19842 " myHtmlTool.priority = 1"
19851 " myHtmlTool.priority = 1"
19843
19852
19844 msgid ""
19853 msgid ""
19845 "``priority``\n"
19854 "``priority``\n"
19846 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
19855 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
19847 " Default: 0."
19856 " Default: 0."
19848 msgstr ""
19857 msgstr ""
19849 "``priority``\n"
19858 "``priority``\n"
19850 " A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n"
19859 " A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n"
19851 " Padrão: 0."
19860 " Padrão: 0."
19852
19861
19853 msgid ""
19862 msgid ""
19854 "``executable``\n"
19863 "``executable``\n"
19855 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
19864 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
19856 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
19865 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
19857 " Default: the tool name."
19866 " Default: the tool name."
19858 msgstr ""
19867 msgstr ""
19859 "``executable``\n"
19868 "``executable``\n"
19860 " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n"
19869 " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n"
19861 " Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
19870 " Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
19862 " ${ProgramFiles}.\n"
19871 " ${ProgramFiles}.\n"
19863 " Padrão: o próprio nome da ferramenta."
19872 " Padrão: o próprio nome da ferramenta."
19864
19873
19865 msgid ""
19874 msgid ""
19866 "``args``\n"
19875 "``args``\n"
19867 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
19876 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
19868 " files being merged as well as the output file through these\n"
19877 " files being merged as well as the output file through these\n"
19869 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``. The meaning\n"
19878 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``. The meaning\n"
19870 " of ``$local`` and ``$other`` can vary depending on which action is being\n"
19879 " of ``$local`` and ``$other`` can vary depending on which action is being\n"
19871 " performed. During and update or merge, ``$local`` represents the original\n"
19880 " performed. During and update or merge, ``$local`` represents the original\n"
19872 " state of the file, while ``$other`` represents the commit you are updating\n"
19881 " state of the file, while ``$other`` represents the commit you are updating\n"
19873 " to or the commit you are merging with. During a rebase ``$local``\n"
19882 " to or the commit you are merging with. During a rebase ``$local``\n"
19874 " represents the destination of the rebase, and ``$other`` represents the\n"
19883 " represents the destination of the rebase, and ``$other`` represents the\n"
19875 " commit being rebased.\n"
19884 " commit being rebased.\n"
19876 " Default: ``$local $base $other``"
19885 " Default: ``$local $base $other``"
19877 msgstr ""
19886 msgstr ""
19878 "``args``\n"
19887 "``args``\n"
19879 " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n"
19888 " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n"
19880 " referir aos arquivos a serem mesclados, bem como ao arquivo de saída,\n"
19889 " referir aos arquivos a serem mesclados, bem como ao arquivo de saída,\n"
19881 " usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n"
19890 " usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n"
19882 " (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n"
19891 " (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n"
19883 " de saída).\n"
19892 " de saída).\n"
19884 " O significado de ``$local`` e ``$other`` pode variar dependendo da\n"
19893 " O significado de ``$local`` e ``$other`` pode variar dependendo da\n"
19885 " ação realizada.\n"
19894 " ação realizada.\n"
19886 " Durante um update ou merge, ``$local`` representa o estado original\n"
19895 " Durante um update ou merge, ``$local`` representa o estado original\n"
19887 " do arquivo, enquanto ``$other`` representa a revisão de destino ou\n"
19896 " do arquivo, enquanto ``$other`` representa a revisão de destino ou\n"
19888 " a revisão com a qual a mesclagem é realizada.\n"
19897 " a revisão com a qual a mesclagem é realizada.\n"
19889 " Durante um rebase, ``$local`` representa o destino do rebaseamento,\n"
19898 " Durante um rebase, ``$local`` representa o destino do rebaseamento,\n"
19890 " e ``$other`` representa a revisão sendo rebaseada.\n"
19899 " e ``$other`` representa a revisão sendo rebaseada.\n"
19891 " Padrão: ``$local $base $other``"
19900 " Padrão: ``$local $base $other``"
19892
19901
19893 msgid ""
19902 msgid ""
19894 "``premerge``\n"
19903 "``premerge``\n"
19895 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
19904 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
19896 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, ``keep`` or\n"
19905 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, ``keep`` or\n"
19897 " ``keep-merge3``. The ``keep`` option will leave markers in the file if the\n"
19906 " ``keep-merge3``. The ``keep`` option will leave markers in the file if the\n"
19898 " premerge fails. The ``keep-merge3`` will do the same but include information\n"
19907 " premerge fails. The ``keep-merge3`` will do the same but include information\n"
19899 " about the base of the merge in the marker (see internal :merge3 in\n"
19908 " about the base of the merge in the marker (see internal :merge3 in\n"
19900 " :hg:`help merge-tools`).\n"
19909 " :hg:`help merge-tools`).\n"
19901 " Default: True"
19910 " Default: True"
19902 msgstr ""
19911 msgstr ""
19903 "``premerge``\n"
19912 "``premerge``\n"
19904 " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n"
19913 " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n"
19905 " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
19914 " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
19906 " ``true``, ``false``, ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
19915 " ``true``, ``false``, ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
19907 " do arquivo se o premerge falhar, ou ``keep-merge3`` para incluir\n"
19916 " do arquivo se o premerge falhar, ou ``keep-merge3`` para incluir\n"
19908 " nas tais marcações informações sobre a base da mesclagem\n"
19917 " nas tais marcações informações sobre a base da mesclagem\n"
19909 " (veja a ferramenta interna :merge3 em :hg:`help merge-tools`).\n"
19918 " (veja a ferramenta interna :merge3 em :hg:`help merge-tools`).\n"
19910 " Padrão: True"
19919 " Padrão: True"
19911
19920
19912 msgid ""
19921 msgid ""
19913 "``binary``\n"
19922 "``binary``\n"
19914 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
19923 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
19915 " was selected by file pattern match."
19924 " was selected by file pattern match."
19916 msgstr ""
19925 msgstr ""
19917 "``binary``\n"
19926 "``binary``\n"
19918 " Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n"
19927 " Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n"
19919 " False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
19928 " False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
19920 " correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)."
19929 " correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)."
19921
19930
19922 msgid ""
19931 msgid ""
19923 "``symlink``\n"
19932 "``symlink``\n"
19924 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
19933 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
19925 " selected by file pattern match."
19934 " selected by file pattern match."
19926 msgstr ""
19935 msgstr ""
19927 "``symlink``\n"
19936 "``symlink``\n"
19928 " Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n"
19937 " Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n"
19929 " mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
19938 " mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
19930 " correspondência de padrão de arquivo."
19939 " correspondência de padrão de arquivo."
19931
19940
19932 msgid ""
19941 msgid ""
19933 "``check``\n"
19942 "``check``\n"
19934 " A list of merge success-checking options:"
19943 " A list of merge success-checking options:"
19935 msgstr ""
19944 msgstr ""
19936 "``check``\n"
19945 "``check``\n"
19937 " Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:"
19946 " Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:"
19938
19947
19939 msgid ""
19948 msgid ""
19940 " ``changed``\n"
19949 " ``changed``\n"
19941 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
19950 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
19942 " ``conflicts``\n"
19951 " ``conflicts``\n"
19943 " Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n"
19952 " Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n"
19944 " ``prompt``\n"
19953 " ``prompt``\n"
19945 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
19954 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
19946 msgstr ""
19955 msgstr ""
19947 " ``changed``\n"
19956 " ``changed``\n"
19948 " Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n"
19957 " Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n"
19949 " ``conflicts``\n"
19958 " ``conflicts``\n"
19950 " Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n"
19959 " Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n"
19951 " ``prompt``\n"
19960 " ``prompt``\n"
19952 " Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta."
19961 " Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta."
19953
19962
19954 msgid ""
19963 msgid ""
19955 "``fixeol``\n"
19964 "``fixeol``\n"
19956 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
19965 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
19957 " Default: False"
19966 " Default: False"
19958 msgstr ""
19967 msgstr ""
19959 "``fixeol``\n"
19968 "``fixeol``\n"
19960 " Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n"
19969 " Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n"
19961 " Padrão: False"
19970 " Padrão: False"
19962
19971
19963 msgid ""
19972 msgid ""
19964 "``gui``\n"
19973 "``gui``\n"
19965 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
19974 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
19966 msgstr ""
19975 msgstr ""
19967 "``gui``\n"
19976 "``gui``\n"
19968 " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False"
19977 " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False"
19969
19978
19970 msgid ""
19979 msgid ""
19971 "``regkey``\n"
19980 "``regkey``\n"
19972 " Windows registry key which describes install location of this\n"
19981 " Windows registry key which describes install location of this\n"
19973 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
19982 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
19974 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
19983 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
19975 " Default: None"
19984 " Default: None"
19976 msgstr ""
19985 msgstr ""
19977 "``regkey``\n"
19986 "``regkey``\n"
19978 " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
19987 " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
19979 " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
19988 " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
19980 " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
19989 " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
19981 " Padrão: Nenhum"
19990 " Padrão: Nenhum"
19982
19991
19983 msgid ""
19992 msgid ""
19984 "``regkeyalt``\n"
19993 "``regkeyalt``\n"
19985 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
19994 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
19986 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
19995 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
19987 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
19996 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
19988 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
19997 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
19989 " Default: None"
19998 " Default: None"
19990 msgstr ""
19999 msgstr ""
19991 "``regkeyalt``\n"
20000 "``regkeyalt``\n"
19992 " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
20001 " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
19993 " chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n"
20002 " chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n"
19994 " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
20003 " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
19995 " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
20004 " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
19996 " sistemas operacionais 64 bits.\n"
20005 " sistemas operacionais 64 bits.\n"
19997 " Padrão: None"
20006 " Padrão: None"
19998
20007
19999 msgid ""
20008 msgid ""
20000 "``regname``\n"
20009 "``regname``\n"
20001 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
20010 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
20002 " unnamed (default) value."
20011 " unnamed (default) value."
20003 msgstr ""
20012 msgstr ""
20004 "``regname``\n"
20013 "``regname``\n"
20005 " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n"
20014 " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n"
20006 " o valor sem nome (padrão)."
20015 " o valor sem nome (padrão)."
20007
20016
20008 msgid ""
20017 msgid ""
20009 "``regappend``\n"
20018 "``regappend``\n"
20010 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
20019 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
20011 " the executable name of the tool.\n"
20020 " the executable name of the tool.\n"
20012 " Default: None"
20021 " Default: None"
20013 msgstr ""
20022 msgstr ""
20014 "``regappend``\n"
20023 "``regappend``\n"
20015 " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
20024 " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
20016 " do executável da ferramenta.\n"
20025 " do executável da ferramenta.\n"
20017 " Padrão: None"
20026 " Padrão: None"
20018
20027
20019 msgid ""
20028 msgid ""
20020 "\n"
20029 "\n"
20021 "``patch``\n"
20030 "``patch``\n"
20022 "---------"
20031 "---------"
20023 msgstr ""
20032 msgstr ""
20024 "\n"
20033 "\n"
20025 "``patch``\n"
20034 "``patch``\n"
20026 "---------"
20035 "---------"
20027
20036
20028 msgid ""
20037 msgid ""
20029 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
20038 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
20030 "command or with Mercurial Queues extension."
20039 "command or with Mercurial Queues extension."
20031 msgstr ""
20040 msgstr ""
20032 "Configurações usadas ao aplicar patches, por exemplo através do\n"
20041 "Configurações usadas ao aplicar patches, por exemplo através do\n"
20033 "comando 'import' ou da extensão Mercurial Queues."
20042 "comando 'import' ou da extensão Mercurial Queues."
20034
20043
20035 msgid ""
20044 msgid ""
20036 "``eol``\n"
20045 "``eol``\n"
20037 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
20046 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
20038 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
20047 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
20039 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
20048 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
20040 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
20049 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
20041 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
20050 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
20042 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
20051 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
20043 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
20052 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
20044 " of line, patch line endings are preserved.\n"
20053 " of line, patch line endings are preserved.\n"
20045 " Default: strict."
20054 " Default: strict."
20046 msgstr ""
20055 msgstr ""
20047 "``eol``\n"
20056 "``eol``\n"
20048 " Se definida como 'strict', quebras de linha do conteúdo do patch\n"
20057 " Se definida como 'strict', quebras de linha do conteúdo do patch\n"
20049 " e dos arquivos alterados são preservadas. Se definida como ``lf``\n"
20058 " e dos arquivos alterados são preservadas. Se definida como ``lf``\n"
20050 " ou ``crlf``, as quebras de linha de ambos são ignoradas na\n"
20059 " ou ``crlf``, as quebras de linha de ambos são ignoradas na\n"
20051 " aplicação do patch, e o resultado é normalizado para LF (Unix) ou\n"
20060 " aplicação do patch, e o resultado é normalizado para LF (Unix) ou\n"
20052 " CRLF (Windows). Se definida como ``auto``, quebras de linha são\n"
20061 " CRLF (Windows). Se definida como ``auto``, quebras de linha são\n"
20053 " novamente ignoradas na aplicação do patch, mas as quebras de\n"
20062 " novamente ignoradas na aplicação do patch, mas as quebras de\n"
20054 " linha em arquivos modificados são normalizadas para suas\n"
20063 " linha em arquivos modificados são normalizadas para suas\n"
20055 " configurações originais, arquivo por arquivo. Se o arquivo de\n"
20064 " configurações originais, arquivo por arquivo. Se o arquivo de\n"
20056 " destino não existir ou não tiver quebras de linha, as quebras de\n"
20065 " destino não existir ou não tiver quebras de linha, as quebras de\n"
20057 " linha do patch serão preservadas.\n"
20066 " linha do patch serão preservadas.\n"
20058 " Padrão: strict."
20067 " Padrão: strict."
20059
20068
20060 msgid ""
20069 msgid ""
20061 "``fuzz``\n"
20070 "``fuzz``\n"
20062 " The number of lines of 'fuzz' to allow when applying patches. This\n"
20071 " The number of lines of 'fuzz' to allow when applying patches. This\n"
20063 " controls how much context the patcher is allowed to ignore when\n"
20072 " controls how much context the patcher is allowed to ignore when\n"
20064 " trying to apply a patch.\n"
20073 " trying to apply a patch.\n"
20065 " Default: 2"
20074 " Default: 2"
20066 msgstr ""
20075 msgstr ""
20067 "``fuzz``\n"
20076 "``fuzz``\n"
20068 " O número de linhas de 'fuzz' permitidas ao aplicar patches. Isto\n"
20077 " O número de linhas de 'fuzz' permitidas ao aplicar patches. Isto\n"
20069 " controla quanto contexto a aplicação do patch pode ignorar na\n"
20078 " controla quanto contexto a aplicação do patch pode ignorar na\n"
20070 " tentativa de aplicar um patch.\n"
20079 " tentativa de aplicar um patch.\n"
20071 " Padrão: 2"
20080 " Padrão: 2"
20072
20081
20073 msgid ""
20082 msgid ""
20074 "``paths``\n"
20083 "``paths``\n"
20075 "---------"
20084 "---------"
20076 msgstr ""
20085 msgstr ""
20077 "``paths``\n"
20086 "``paths``\n"
20078 "---------"
20087 "---------"
20079
20088
20080 msgid ""
20089 msgid ""
20081 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
20090 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
20082 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
20091 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
20083 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
20092 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
20084 "the following entries."
20093 "the following entries."
20085 msgstr ""
20094 msgstr ""
20086 "Atribui nomes simbólicos para repositórios. O lado esquerdo é o\n"
20095 "Atribui nomes simbólicos para repositórios. O lado esquerdo é o\n"
20087 "nome simbólico, e o direito o diretório ou URL onde se localiza o\n"
20096 "nome simbólico, e o direito o diretório ou URL onde se localiza o\n"
20088 "repositório. Caminhos padrão podem ser declarados definindo as\n"
20097 "repositório. Caminhos padrão podem ser declarados definindo as\n"
20089 "seguintes entradas."
20098 "seguintes entradas."
20090
20099
20091 msgid ""
20100 msgid ""
20092 "``default``\n"
20101 "``default``\n"
20093 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
20102 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
20094 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
20103 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
20095 " cloned."
20104 " cloned."
20096 msgstr ""
20105 msgstr ""
20097 "``default``\n"
20106 "``default``\n"
20098 " Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n"
20107 " Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n"
20099 " for especificada. Por padrão, é definido como o repositório\n"
20108 " for especificada. Por padrão, é definido como o repositório\n"
20100 " do qual o repositório local foi clonado."
20109 " do qual o repositório local foi clonado."
20101
20110
20102 msgid ""
20111 msgid ""
20103 "``default-push``\n"
20112 "``default-push``\n"
20104 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
20113 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
20105 " is specified."
20114 " is specified."
20106 msgstr ""
20115 msgstr ""
20107 "``default-push``\n"
20116 "``default-push``\n"
20108 " Opcional. Diretório ou URL a ser usado para um push se o destino\n"
20117 " Opcional. Diretório ou URL a ser usado para um push se o destino\n"
20109 " não for especificado."
20118 " não for especificado."
20110
20119
20111 msgid ""
20120 msgid ""
20112 "Custom paths can be defined by assigning the path to a name that later can be\n"
20121 "Custom paths can be defined by assigning the path to a name that later can be\n"
20113 "used from the command line. Example::"
20122 "used from the command line. Example::"
20114 msgstr ""
20123 msgstr ""
20115 "Um caminho personalizado podem ser definido atribuindo o caminho a\n"
20124 "Um caminho personalizado podem ser definido atribuindo o caminho a\n"
20116 "um nome que mais tarde poderá ser usado na linha de comando. Exemplo::"
20125 "um nome que mais tarde poderá ser usado na linha de comando. Exemplo::"
20117
20126
20118 msgid ""
20127 msgid ""
20119 " [paths]\n"
20128 " [paths]\n"
20120 " my_path = http://example.com/path"
20129 " my_path = http://example.com/path"
20121 msgstr ""
20130 msgstr ""
20122 " [paths]\n"
20131 " [paths]\n"
20123 " my_path = http://example.com/path"
20132 " my_path = http://example.com/path"
20124
20133
20125 msgid "To push to the path defined in ``my_path`` run the command::"
20134 msgid "To push to the path defined in ``my_path`` run the command::"
20126 msgstr ""
20135 msgstr ""
20127 "Para enviar revisões para o caminho definido em ``my_path`` execute o "
20136 "Para enviar revisões para o caminho definido em ``my_path`` execute o "
20128 "comando::"
20137 "comando::"
20129
20138
20130 msgid " hg push my_path"
20139 msgid " hg push my_path"
20131 msgstr " hg push my_path"
20140 msgstr " hg push my_path"
20132
20141
20133 msgid ""
20142 msgid ""
20134 "\n"
20143 "\n"
20135 "``phases``\n"
20144 "``phases``\n"
20136 "----------"
20145 "----------"
20137 msgstr ""
20146 msgstr ""
20138 "\n"
20147 "\n"
20139 "``phases``\n"
20148 "``phases``\n"
20140 "----------"
20149 "----------"
20141
20150
20142 msgid ""
20151 msgid ""
20143 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
20152 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
20144 "information about working with phases."
20153 "information about working with phases."
20145 msgstr ""
20154 msgstr ""
20146 "Especifica o gerenciamento padrão de fases. Veja :hg:`help phases`\n"
20155 "Especifica o gerenciamento padrão de fases. Veja :hg:`help phases`\n"
20147 "para mais informações sobre fases."
20156 "para mais informações sobre fases."
20148
20157
20149 msgid ""
20158 msgid ""
20150 "``publish``\n"
20159 "``publish``\n"
20151 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
20160 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
20152 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
20161 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
20153 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
20162 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
20154 " Default: True"
20163 " Default: True"
20155 msgstr ""
20164 msgstr ""
20156 "``publish``\n"
20165 "``publish``\n"
20157 " Controla o comportamento da fase rascunho em um servidor. Se for\n"
20166 " Controla o comportamento da fase rascunho em um servidor. Se for\n"
20158 " True, revisões enviadas usando push se tornam públicas tanto no\n"
20167 " True, revisões enviadas usando push se tornam públicas tanto no\n"
20159 " cliente como no servidor, e revisões recebidas usando pull ou\n"
20168 " cliente como no servidor, e revisões recebidas usando pull ou\n"
20160 " clone se tornam públicas no cliente. O padrão é True."
20169 " clone se tornam públicas no cliente. O padrão é True."
20161
20170
20162 msgid ""
20171 msgid ""
20163 "``new-commit``\n"
20172 "``new-commit``\n"
20164 " Phase of newly-created commits.\n"
20173 " Phase of newly-created commits.\n"
20165 " Default: draft"
20174 " Default: draft"
20166 msgstr ""
20175 msgstr ""
20167 "``new-commit``\n"
20176 "``new-commit``\n"
20168 " Fase de revisões criadas usando commit.\n"
20177 " Fase de revisões criadas usando commit.\n"
20169 " Padrão: draft (rascunho)"
20178 " Padrão: draft (rascunho)"
20170
20179
20171 msgid ""
20180 msgid ""
20172 "``checksubrepos``\n"
20181 "``checksubrepos``\n"
20173 " Check the phase of the current revision of each subrepository. Allowed\n"
20182 " Check the phase of the current revision of each subrepository. Allowed\n"
20174 " values are \"ignore\", \"follow\" and \"abort\". For settings other than\n"
20183 " values are \"ignore\", \"follow\" and \"abort\". For settings other than\n"
20175 " \"ignore\", the phase of the current revision of each subrepository is\n"
20184 " \"ignore\", the phase of the current revision of each subrepository is\n"
20176 " checked before committing the parent repository. If any of those phases is\n"
20185 " checked before committing the parent repository. If any of those phases is\n"
20177 " greater than the phase of the parent repository (e.g. if a subrepo is in a\n"
20186 " greater than the phase of the parent repository (e.g. if a subrepo is in a\n"
20178 " \"secret\" phase while the parent repo is in \"draft\" phase), the commit is\n"
20187 " \"secret\" phase while the parent repo is in \"draft\" phase), the commit is\n"
20179 " either aborted (if checksubrepos is set to \"abort\") or the higher phase is\n"
20188 " either aborted (if checksubrepos is set to \"abort\") or the higher phase is\n"
20180 " used for the parent repository commit (if set to \"follow\").\n"
20189 " used for the parent repository commit (if set to \"follow\").\n"
20181 " Default: \"follow\""
20190 " Default: \"follow\""
20182 msgstr ""
20191 msgstr ""
20183 "``checksubrepos``\n"
20192 "``checksubrepos``\n"
20184 " Verifica a fase da revisão atual de cada sub-repositório. Os valores\n"
20193 " Verifica a fase da revisão atual de cada sub-repositório. Os valores\n"
20185 " possíveis são \"ignore\", \"follow\" ou \"abort\". Para valores\n"
20194 " possíveis são \"ignore\", \"follow\" ou \"abort\". Para valores\n"
20186 " diferentes de \"ignore\", a fase da revisão atual de cada\n"
20195 " diferentes de \"ignore\", a fase da revisão atual de cada\n"
20187 " sub-repositório será verificada antes da consolidação no repositório\n"
20196 " sub-repositório será verificada antes da consolidação no repositório\n"
20188 " pai. Se houver qualquer fase maior que a do pai (por exemplo, se um\n"
20197 " pai. Se houver qualquer fase maior que a do pai (por exemplo, se um\n"
20189 " sub-repositório estiver na fase \"secret\" e o repositório pai estiver\n"
20198 " sub-repositório estiver na fase \"secret\" e o repositório pai estiver\n"
20190 " na fase \"draft\"), o valor \"abort\" faz com que a consolidação\n"
20199 " na fase \"draft\"), o valor \"abort\" faz com que a consolidação\n"
20191 " seja abortada, e \"follow\" faz com que a fase mais alta seja usada\n"
20200 " seja abortada, e \"follow\" faz com que a fase mais alta seja usada\n"
20192 " na consolidação do repositório pai.\n"
20201 " na consolidação do repositório pai.\n"
20193 " O valor padrão é: \"follow\"."
20202 " O valor padrão é: \"follow\"."
20194
20203
20195 msgid ""
20204 msgid ""
20196 "\n"
20205 "\n"
20197 "``profiling``\n"
20206 "``profiling``\n"
20198 "-------------"
20207 "-------------"
20199 msgstr ""
20208 msgstr ""
20200 "\n"
20209 "\n"
20201 "``profiling``\n"
20210 "``profiling``\n"
20202 "-------------"
20211 "-------------"
20203
20212
20204 msgid ""
20213 msgid ""
20205 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
20214 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
20206 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
20215 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
20207 "profiler (named ``stat``)."
20216 "profiler (named ``stat``)."
20208 msgstr ""
20217 msgstr ""
20209 "Especifica o tipo, formato e saída de arquivo de profiling.\n"
20218 "Especifica o tipo, formato e saída de arquivo de profiling.\n"
20210 "Dois profilers são suportados: um profiler de instrumentação\n"
20219 "Dois profilers são suportados: um profiler de instrumentação\n"
20211 "(chamado ``ls``) e um de amostragem (chamado ``stat``)."
20220 "(chamado ``ls``) e um de amostragem (chamado ``stat``)."
20212
20221
20213 msgid ""
20222 msgid ""
20214 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
20223 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
20215 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
20224 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
20216 "statistical text report generated from the profiling data. The\n"
20225 "statistical text report generated from the profiling data. The\n"
20217 "profiling is done using lsprof."
20226 "profiling is done using lsprof."
20218 msgstr ""
20227 msgstr ""
20219 "Na descrição desta\n"
20228 "Na descrição desta\n"
20220 "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n"
20229 "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n"
20221 "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n"
20230 "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n"
20222 "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n"
20231 "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n"
20223 "O profiling é feito usando lsprof."
20232 "O profiling é feito usando lsprof."
20224
20233
20225 msgid ""
20234 msgid ""
20226 "``type``\n"
20235 "``type``\n"
20227 " The type of profiler to use.\n"
20236 " The type of profiler to use.\n"
20228 " Default: ls."
20237 " Default: ls."
20229 msgstr ""
20238 msgstr ""
20230 "``type``\n"
20239 "``type``\n"
20231 " O tipo de profiler a ser usado.\n"
20240 " O tipo de profiler a ser usado.\n"
20232 " Padrão: ls."
20241 " Padrão: ls."
20233
20242
20234 msgid ""
20243 msgid ""
20235 " ``ls``\n"
20244 " ``ls``\n"
20236 " Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
20245 " Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
20237 " works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
20246 " works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
20238 " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
20247 " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
20239 " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
20248 " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
20240 " ``stat``\n"
20249 " ``stat``\n"
20241 " Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
20250 " Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
20242 " currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
20251 " currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
20243 " profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
20252 " profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
20244 msgstr ""
20253 msgstr ""
20245 " ``ls``\n"
20254 " ``ls``\n"
20246 " Usa o profiler de instrumentação embutido no Python. Este profiler\n"
20255 " Usa o profiler de instrumentação embutido no Python. Este profiler\n"
20247 " funciona em todas as plataformas, mas cada número de linha que ele\n"
20256 " funciona em todas as plataformas, mas cada número de linha que ele\n"
20248 " informa é a primeira linha de uma função. Esta restrição dificulta\n"
20257 " informa é a primeira linha de uma função. Esta restrição dificulta\n"
20249 " a identificação de partes caras de funções não triviais.\n"
20258 " a identificação de partes caras de funções não triviais.\n"
20250 " ``stat``\n"
20259 " ``stat``\n"
20251 " Usa o profiler estatístico statprof, fornecido separadamente. No\n"
20260 " Usa o profiler estatístico statprof, fornecido separadamente. No\n"
20252 " momento este profiler funciona apenas em sistemas Unix, e é mais\n"
20261 " momento este profiler funciona apenas em sistemas Unix, e é mais\n"
20253 " útil para analisar comandos que rodem por mais de cerca de 0.1\n"
20262 " útil para analisar comandos que rodem por mais de cerca de 0.1\n"
20254 " segundos."
20263 " segundos."
20255
20264
20256 msgid ""
20265 msgid ""
20257 "``format``\n"
20266 "``format``\n"
20258 " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
20267 " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
20259 " Default: text."
20268 " Default: text."
20260 msgstr ""
20269 msgstr ""
20261 "``format``\n"
20270 "``format``\n"
20262 " Formato de profiling. Específico para o profiler de\n"
20271 " Formato de profiling. Específico para o profiler de\n"
20263 " instrumentação ``ls``.\n"
20272 " instrumentação ``ls``.\n"
20264 " Padrão: text."
20273 " Padrão: text."
20265
20274
20266 msgid ""
20275 msgid ""
20267 " ``text``\n"
20276 " ``text``\n"
20268 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
20277 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
20269 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
20278 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
20270 " not kept.\n"
20279 " not kept.\n"
20271 " ``kcachegrind``\n"
20280 " ``kcachegrind``\n"
20272 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
20281 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
20273 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
20282 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
20274 " kcachegrind."
20283 " kcachegrind."
20275 msgstr ""
20284 msgstr ""
20276 " ``text``\n"
20285 " ``text``\n"
20277 " Gera um relatório de profiling. Nota-se que, ao gravar em um\n"
20286 " Gera um relatório de profiling. Nota-se que, ao gravar em um\n"
20278 " arquivo, apenas o relatório é gravado; os dados de profiling\n"
20287 " arquivo, apenas o relatório é gravado; os dados de profiling\n"
20279 " não são mantidos.\n"
20288 " não são mantidos.\n"
20280 " ``kcachegrind``\n"
20289 " ``kcachegrind``\n"
20281 " Formata dados de profiling para uso do kcachegrind: ao salvar\n"
20290 " Formata dados de profiling para uso do kcachegrind: ao salvar\n"
20282 " para um arquivo, o arquivo gerado pode ser carregado diretamente\n"
20291 " para um arquivo, o arquivo gerado pode ser carregado diretamente\n"
20283 " no kcachegrind."
20292 " no kcachegrind."
20284
20293
20285 msgid ""
20294 msgid ""
20286 "``frequency``\n"
20295 "``frequency``\n"
20287 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
20296 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
20288 " Default: 1000."
20297 " Default: 1000."
20289 msgstr ""
20298 msgstr ""
20290 "``frequency``\n"
20299 "``frequency``\n"
20291 " Frequência de amostragem. Específico para o profiler de amostragem\n"
20300 " Frequência de amostragem. Específico para o profiler de amostragem\n"
20292 " ``stat``.\n"
20301 " ``stat``.\n"
20293 " Padrão: 1000."
20302 " Padrão: 1000."
20294
20303
20295 msgid ""
20304 msgid ""
20296 "``output``\n"
20305 "``output``\n"
20297 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
20306 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
20298 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
20307 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
20299 " stderr"
20308 " stderr"
20300 msgstr ""
20309 msgstr ""
20301 "``output``\n"
20310 "``output``\n"
20302 " Caminho do arquivo onde dados de profiling devem ser gravados.\n"
20311 " Caminho do arquivo onde dados de profiling devem ser gravados.\n"
20303 " Se o arquivo existir, será sobrescrito. Padrão: nenhum; os dados\n"
20312 " Se o arquivo existir, será sobrescrito. Padrão: nenhum; os dados\n"
20304 " são impressos na saída de erros."
20313 " são impressos na saída de erros."
20305
20314
20306 msgid ""
20315 msgid ""
20307 "``sort``\n"
20316 "``sort``\n"
20308 " Sort field. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
20317 " Sort field. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
20309 " One of ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` and\n"
20318 " One of ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` and\n"
20310 " ``inlinetime``.\n"
20319 " ``inlinetime``.\n"
20311 " Default: inlinetime."
20320 " Default: inlinetime."
20312 msgstr ""
20321 msgstr ""
20313 "``sort``\n"
20322 "``sort``\n"
20314 " Campo de ordenação. Específico para o profiler de instrumentação.\n"
20323 " Campo de ordenação. Específico para o profiler de instrumentação.\n"
20315 " Pode ter os valores ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime``\n"
20324 " Pode ter os valores ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime``\n"
20316 " e ``inlinetime``.\n"
20325 " e ``inlinetime``.\n"
20317 " Padrão: inlinetime."
20326 " Padrão: inlinetime."
20318
20327
20319 msgid ""
20328 msgid ""
20320 "``limit``\n"
20329 "``limit``\n"
20321 " Number of lines to show. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
20330 " Number of lines to show. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
20322 " Default: 30."
20331 " Default: 30."
20323 msgstr ""
20332 msgstr ""
20324 "``limit``\n"
20333 "``limit``\n"
20325 " Número de linhas mostradas. Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n"
20334 " Número de linhas mostradas. Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n"
20326 " Padrão: 30."
20335 " Padrão: 30."
20327
20336
20328 msgid ""
20337 msgid ""
20329 "``nested``\n"
20338 "``nested``\n"
20330 " Show at most this number of lines of drill-down info after each main entry.\n"
20339 " Show at most this number of lines of drill-down info after each main entry.\n"
20331 " This can help explain the difference between Total and Inline.\n"
20340 " This can help explain the difference between Total and Inline.\n"
20332 " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
20341 " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
20333 " Default: 5."
20342 " Default: 5."
20334 msgstr ""
20343 msgstr ""
20335 "``nested``\n"
20344 "``nested``\n"
20336 " Mostra no máximo este número de linhas de informações\n"
20345 " Mostra no máximo este número de linhas de informações\n"
20337 " após cada entrada principal. Isto pode\n"
20346 " após cada entrada principal. Isto pode\n"
20338 " ajudar a explicar a diferença entre Total e Inline.\n"
20347 " ajudar a explicar a diferença entre Total e Inline.\n"
20339 " Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n"
20348 " Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n"
20340 " Padrão: 5."
20349 " Padrão: 5."
20341
20350
20342 msgid ""
20351 msgid ""
20343 "``progress``\n"
20352 "``progress``\n"
20344 "------------"
20353 "------------"
20345 msgstr ""
20354 msgstr ""
20346 "``progress``\n"
20355 "``progress``\n"
20347 "------------"
20356 "------------"
20348
20357
20349 msgid ""
20358 msgid ""
20350 "Mercurial commands can draw progress bars that are as informative as\n"
20359 "Mercurial commands can draw progress bars that are as informative as\n"
20351 "possible. Some progress bars only offer indeterminate information, while others\n"
20360 "possible. Some progress bars only offer indeterminate information, while others\n"
20352 "have a definite end point."
20361 "have a definite end point."
20353 msgstr ""
20362 msgstr ""
20354 "Comandos do Mercurial podem desenhar barras de progresso tão\n"
20363 "Comandos do Mercurial podem desenhar barras de progresso tão\n"
20355 "informativas quanto possível. Algumas barras de progresso\n"
20364 "informativas quanto possível. Algumas barras de progresso\n"
20356 "fornecem apenas informação indeterminada, enquanto outras\n"
20365 "fornecem apenas informação indeterminada, enquanto outras\n"
20357 "possuem um ponto de encerramento definido."
20366 "possuem um ponto de encerramento definido."
20358
20367
20359 msgid ""
20368 msgid ""
20360 "``delay``\n"
20369 "``delay``\n"
20361 " Number of seconds (float) before showing the progress bar. (default: 3)"
20370 " Number of seconds (float) before showing the progress bar. (default: 3)"
20362 msgstr ""
20371 msgstr ""
20363 "``delay``\n"
20372 "``delay``\n"
20364 " Número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada.\n"
20373 " Número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada.\n"
20365 " (padrão: 3)"
20374 " (padrão: 3)"
20366
20375
20367 msgid ""
20376 msgid ""
20368 "``changedelay``\n"
20377 "``changedelay``\n"
20369 " Minimum delay before showing a new topic. When set to less than 3 * refresh,\n"
20378 " Minimum delay before showing a new topic. When set to less than 3 * refresh,\n"
20370 " that value will be used instead. (default: 1)"
20379 " that value will be used instead. (default: 1)"
20371 msgstr ""
20380 msgstr ""
20372 "``changedelay``\n"
20381 "``changedelay``\n"
20373 " Atraso mínimo antes de mostrar um novo tópico. Se for definido\n"
20382 " Atraso mínimo antes de mostrar um novo tópico. Se for definido\n"
20374 " para menos de 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n"
20383 " para menos de 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n"
20375 " (padrão: 1)"
20384 " (padrão: 1)"
20376
20385
20377 msgid ""
20386 msgid ""
20378 "``refresh``\n"
20387 "``refresh``\n"
20379 " Time in seconds between refreshes of the progress bar. (default: 0.1)"
20388 " Time in seconds between refreshes of the progress bar. (default: 0.1)"
20380 msgstr ""
20389 msgstr ""
20381 "``refresh``\n"
20390 "``refresh``\n"
20382 " tempo em segundos entre atualizações da barra de progresso.\n"
20391 " tempo em segundos entre atualizações da barra de progresso.\n"
20383 " (padrão: 0.1)"
20392 " (padrão: 0.1)"
20384
20393
20385 msgid ""
20394 msgid ""
20386 "``format``\n"
20395 "``format``\n"
20387 " Format of the progress bar."
20396 " Format of the progress bar."
20388 msgstr ""
20397 msgstr ""
20389 "``format``\n"
20398 "``format``\n"
20390 " Formato da barra de progresso."
20399 " Formato da barra de progresso."
20391
20400
20392 msgid ""
20401 msgid ""
20393 " Valid entries for the format field are ``topic``, ``bar``, ``number``,\n"
20402 " Valid entries for the format field are ``topic``, ``bar``, ``number``,\n"
20394 " ``unit``, ``estimate``, speed, and item. item defaults to the last 20\n"
20403 " ``unit``, ``estimate``, speed, and item. item defaults to the last 20\n"
20395 " characters of the item, but this can be changed by adding either ``-<num>``\n"
20404 " characters of the item, but this can be changed by adding either ``-<num>``\n"
20396 " which would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
20405 " which would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
20397 " characters."
20406 " characters."
20398 msgstr ""
20407 msgstr ""
20399 " Entradas válidas para o campo format são topic (tópico),\n"
20408 " Entradas válidas para o campo format são topic (tópico),\n"
20400 " bar (barra), number (número), unit (unidade), estimate\n"
20409 " bar (barra), number (número), unit (unidade), estimate\n"
20401 " (estimativa), speed (velocidade) e item (item).\n"
20410 " (estimativa), speed (velocidade) e item (item).\n"
20402 " Por padrão, item são os últimos 20 caracteres do item,\n"
20411 " Por padrão, item são os últimos 20 caracteres do item,\n"
20403 " mas isto pode ser modificado adicionando ``-<num>``, que\n"
20412 " mas isto pode ser modificado adicionando ``-<num>``, que\n"
20404 " consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
20413 " consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
20405 " para os primeiros num caracteres."
20414 " para os primeiros num caracteres."
20406
20415
20407 msgid " (default: Topic bar number estimate)"
20416 msgid " (default: Topic bar number estimate)"
20408 msgstr " (padrão: Topic bar number estimate)"
20417 msgstr " (padrão: Topic bar number estimate)"
20409
20418
20410 msgid ""
20419 msgid ""
20411 "``width``\n"
20420 "``width``\n"
20412 " If set, the maximum width of the progress information (that is, min(width,\n"
20421 " If set, the maximum width of the progress information (that is, min(width,\n"
20413 " term width) will be used)"
20422 " term width) will be used)"
20414 msgstr ""
20423 msgstr ""
20415 "``width``\n"
20424 "``width``\n"
20416 " Se definido, será a largura máxima da informação de progresso\n"
20425 " Se definido, será a largura máxima da informação de progresso\n"
20417 " (isto é, min(largura, largura do terminal) será usada)"
20426 " (isto é, min(largura, largura do terminal) será usada)"
20418
20427
20419 msgid ""
20428 msgid ""
20420 "``clear-complete``\n"
20429 "``clear-complete``\n"
20421 " clear the progress bar after it's done (default to True)"
20430 " clear the progress bar after it's done (default to True)"
20422 msgstr ""
20431 msgstr ""
20423 "``clear-complete``\n"
20432 "``clear-complete``\n"
20424 " limpa a barra de progresso após terminar (o padrão é True)"
20433 " limpa a barra de progresso após terminar (o padrão é True)"
20425
20434
20426 msgid ""
20435 msgid ""
20427 "``disable``\n"
20436 "``disable``\n"
20428 " If true, don't show a progress bar"
20437 " If true, don't show a progress bar"
20429 msgstr ""
20438 msgstr ""
20430 "``disable``\n"
20439 "``disable``\n"
20431 " Se 'true', não exibe uma barra de progresso"
20440 " Se 'true', não exibe uma barra de progresso"
20432
20441
20433 msgid ""
20442 msgid ""
20434 "``assume-tty``\n"
20443 "``assume-tty``\n"
20435 " If true, ALWAYS show a progress bar, unless disable is given"
20444 " If true, ALWAYS show a progress bar, unless disable is given"
20436 msgstr ""
20445 msgstr ""
20437 "``assume-tty``\n"
20446 "``assume-tty``\n"
20438 " Se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos, a não ser\n"
20447 " Se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos, a não ser\n"
20439 " que 'disable' seja 'true'"
20448 " que 'disable' seja 'true'"
20440
20449
20441 msgid ""
20450 msgid ""
20442 "``revsetalias``\n"
20451 "``revsetalias``\n"
20443 "---------------"
20452 "---------------"
20444 msgstr ""
20453 msgstr ""
20445 "``revsetalias``\n"
20454 "``revsetalias``\n"
20446 "---------------"
20455 "---------------"
20447
20456
20448 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
20457 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
20449 msgstr ""
20458 msgstr ""
20450 "Definições de apelidos para revsets. Veja :hg:`help revsets` para\n"
20459 "Definições de apelidos para revsets. Veja :hg:`help revsets` para\n"
20451 "mais detalhes."
20460 "mais detalhes."
20452
20461
20453 msgid ""
20462 msgid ""
20454 "``server``\n"
20463 "``server``\n"
20455 "----------"
20464 "----------"
20456 msgstr ""
20465 msgstr ""
20457 "``server``\n"
20466 "``server``\n"
20458 "----------"
20467 "----------"
20459
20468
20460 msgid "Controls generic server settings."
20469 msgid "Controls generic server settings."
20461 msgstr "Controla configurações genéricas de servidores."
20470 msgstr "Controla configurações genéricas de servidores."
20462
20471
20463 msgid ""
20472 msgid ""
20464 "``uncompressed``\n"
20473 "``uncompressed``\n"
20465 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
20474 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
20466 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
20475 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
20467 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
20476 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
20468 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
20477 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
20469 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
20478 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
20470 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
20479 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
20471 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
20480 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
20472 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
20481 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
20473 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
20482 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
20474 " Default is True."
20483 " Default is True."
20475 msgstr ""
20484 msgstr ""
20476 "``uncompressed``\n"
20485 "``uncompressed``\n"
20477 " Permite que clientes clonem um repositório usando o protocolo\n"
20486 " Permite que clientes clonem um repositório usando o protocolo\n"
20478 " de streaming não comprimido. Isto transfere cerca de 40% mais\n"
20487 " de streaming não comprimido. Isto transfere cerca de 40% mais\n"
20479 " dados que um clone comum, mas usa menos memória e CPU tanto no\n"
20488 " dados que um clone comum, mas usa menos memória e CPU tanto no\n"
20480 " cliente como no servidor. Em uma LAN (100 Mbps ou melhor) ou uma\n"
20489 " cliente como no servidor. Em uma LAN (100 Mbps ou melhor) ou uma\n"
20481 " WAN bem rápida, um clone por streaming não comprimido é bem mais\n"
20490 " WAN bem rápida, um clone por streaming não comprimido é bem mais\n"
20482 " rápido (~10x) que um clone comum. Na maior parte de conexões WAN\n"
20491 " rápido (~10x) que um clone comum. Na maior parte de conexões WAN\n"
20483 " (ou qualquer conexão mais lenta que cerca de 6 Mbps), streaming\n"
20492 " (ou qualquer conexão mais lenta que cerca de 6 Mbps), streaming\n"
20484 " não comprimido é mais lento, por causa dos dados extras\n"
20493 " não comprimido é mais lento, por causa dos dados extras\n"
20485 " transferidos. Este modo também usará\n"
20494 " transferidos. Este modo também usará\n"
20486 " temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n"
20495 " temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n"
20487 " forem determinados os dados a serem transmitidos.\n"
20496 " forem determinados os dados a serem transmitidos.\n"
20488 " O padrão é True."
20497 " O padrão é True."
20489
20498
20490 msgid ""
20499 msgid ""
20491 "``preferuncompressed``\n"
20500 "``preferuncompressed``\n"
20492 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
20501 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
20493 " protocol. Default is False."
20502 " protocol. Default is False."
20494 msgstr ""
20503 msgstr ""
20495 "``preferuncompressed``\n"
20504 "``preferuncompressed``\n"
20496 " Se definido, clientes preferirão o protocolo de streaming\n"
20505 " Se definido, clientes preferirão o protocolo de streaming\n"
20497 " não comprimido.\n"
20506 " não comprimido.\n"
20498 " O padrão é False."
20507 " O padrão é False."
20499
20508
20500 msgid ""
20509 msgid ""
20501 "``validate``\n"
20510 "``validate``\n"
20502 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
20511 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
20503 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
20512 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
20504 " present. Default is False."
20513 " present. Default is False."
20505 msgstr ""
20514 msgstr ""
20506 "``validate``\n"
20515 "``validate``\n"
20507 " Verifica se revisões recebidas em um push estão completas, checando\n"
20516 " Verifica se revisões recebidas em um push estão completas, checando\n"
20508 " se todas as novas revisões de arquivo especificadas em manifestos\n"
20517 " se todas as novas revisões de arquivo especificadas em manifestos\n"
20509 " estão presentes. O padrão é False."
20518 " estão presentes. O padrão é False."
20510
20519
20511 msgid ""
20520 msgid ""
20512 "``maxhttpheaderlen``\n"
20521 "``maxhttpheaderlen``\n"
20513 " Instruct HTTP clients not to send request headers longer than this\n"
20522 " Instruct HTTP clients not to send request headers longer than this\n"
20514 " many bytes. Default is 1024."
20523 " many bytes. Default is 1024."
20515 msgstr ""
20524 msgstr ""
20516 "``maxhttpheaderlen``\n"
20525 "``maxhttpheaderlen``\n"
20517 " Instrui clientes HTTP a não enviares cabeçalhos de pedido\n"
20526 " Instrui clientes HTTP a não enviares cabeçalhos de pedido\n"
20518 " contendo mais bytes do que este valor. O padrão é 1024."
20527 " contendo mais bytes do que este valor. O padrão é 1024."
20519
20528
20520 msgid ""
20529 msgid ""
20521 "``smtp``\n"
20530 "``smtp``\n"
20522 "--------"
20531 "--------"
20523 msgstr ""
20532 msgstr ""
20524 "``smtp``\n"
20533 "``smtp``\n"
20525 "--------"
20534 "--------"
20526
20535
20527 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
20536 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
20528 msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email."
20537 msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email."
20529
20538
20530 msgid ""
20539 msgid ""
20531 "``host``\n"
20540 "``host``\n"
20532 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
20541 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
20533 msgstr ""
20542 msgstr ""
20534 "``host``\n"
20543 "``host``\n"
20535 " Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"."
20544 " Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"."
20536
20545
20537 msgid ""
20546 msgid ""
20538 "``port``\n"
20547 "``port``\n"
20539 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 465 (if\n"
20548 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 465 (if\n"
20540 " ``tls`` is smtps) or 25 (otherwise)."
20549 " ``tls`` is smtps) or 25 (otherwise)."
20541 msgstr ""
20550 msgstr ""
20542 "``port``\n"
20551 "``port``\n"
20543 " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. O valor padrão é\n"
20552 " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. O valor padrão é\n"
20544 " 465 se ``tls`` = smtps, ou 25 caso contrário."
20553 " 465 se ``tls`` = smtps, ou 25 caso contrário."
20545
20554
20546 msgid ""
20555 msgid ""
20547 "``tls``\n"
20556 "``tls``\n"
20548 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n"
20557 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n"
20549 " smtps or none. Default: none."
20558 " smtps or none. Default: none."
20550 msgstr ""
20559 msgstr ""
20551 "``tls``\n"
20560 "``tls``\n"
20552 " Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n"
20561 " Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n"
20553 " emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none."
20562 " emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none."
20554
20563
20555 msgid ""
20564 msgid ""
20556 "``verifycert``\n"
20565 "``verifycert``\n"
20557 " Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n"
20566 " Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n"
20558 " ``tls`` is starttls or smtps. \"strict\", \"loose\" or False. For\n"
20567 " ``tls`` is starttls or smtps. \"strict\", \"loose\" or False. For\n"
20559 " \"strict\" or \"loose\", the certificate is verified as same as the\n"
20568 " \"strict\" or \"loose\", the certificate is verified as same as the\n"
20560 " verification for HTTPS connections (see ``[hostfingerprints]`` and\n"
20569 " verification for HTTPS connections (see ``[hostfingerprints]`` and\n"
20561 " ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n"
20570 " ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n"
20562 " aborted, if there is no configuration for mail server in\n"
20571 " aborted, if there is no configuration for mail server in\n"
20563 " ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n"
20572 " ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n"
20564 " :hg:`email` overwrites this as \"loose\". Default: \"strict\"."
20573 " :hg:`email` overwrites this as \"loose\". Default: \"strict\"."
20565 msgstr ""
20574 msgstr ""
20566 "``verifycert``\n"
20575 "``verifycert``\n"
20567 " Opcional. Verificação do certificado do servidor de emails, se\n"
20576 " Opcional. Verificação do certificado do servidor de emails, se\n"
20568 " ``tls`` for starttls ou smtps. Pode ser \"strict\", \"loose\" ou False.\n"
20577 " ``tls`` for starttls ou smtps. Pode ser \"strict\", \"loose\" ou False.\n"
20569 " Para \"strict\" ou \"loose\", o certificado será verificado da mesma\n"
20578 " Para \"strict\" ou \"loose\", o certificado será verificado da mesma\n"
20570 " maneira que para conexões HTTPS (veja ``[hostfingerprints]`` e\n"
20579 " maneira que para conexões HTTPS (veja ``[hostfingerprints]`` e\n"
20571 " ``[web] cacerts``).\n"
20580 " ``[web] cacerts``).\n"
20572 " Para \"strict\", o envio de emails também será abortado, se não\n"
20581 " Para \"strict\", o envio de emails também será abortado, se não\n"
20573 " houver configuração para o servidor de emails em\n"
20582 " houver configuração para o servidor de emails em\n"
20574 " ``[hostfingerprints]`` e ``[web] cacerts``.\n"
20583 " ``[hostfingerprints]`` e ``[web] cacerts``.\n"
20575 " A opção --insecure de :hg:`email` força o valor \"loose\".\n"
20584 " A opção --insecure de :hg:`email` força o valor \"loose\".\n"
20576 " O padrão é \"strict\"."
20585 " O padrão é \"strict\"."
20577
20586
20578 msgid ""
20587 msgid ""
20579 "``username``\n"
20588 "``username``\n"
20580 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
20589 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
20581 " Default: none."
20590 " Default: none."
20582 msgstr ""
20591 msgstr ""
20583 "``username``\n"
20592 "``username``\n"
20584 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n"
20593 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n"
20585 " de emails. Padrão: none."
20594 " de emails. Padrão: none."
20586
20595
20587 msgid ""
20596 msgid ""
20588 "``password``\n"
20597 "``password``\n"
20589 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
20598 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
20590 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
20599 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
20591 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
20600 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
20592 msgstr ""
20601 msgstr ""
20593 "``password``\n"
20602 "``password``\n"
20594 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n"
20603 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n"
20595 " Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n"
20604 " Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n"
20596 " usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n"
20605 " usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n"
20597 " falharão. Padrão: none."
20606 " falharão. Padrão: none."
20598
20607
20599 msgid ""
20608 msgid ""
20600 "``local_hostname``\n"
20609 "``local_hostname``\n"
20601 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
20610 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
20602 " itself to the MTA."
20611 " itself to the MTA."
20603 msgstr ""
20612 msgstr ""
20604 "``local_hostname``\n"
20613 "``local_hostname``\n"
20605 " Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n"
20614 " Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n"
20606 " identificar para o MTA."
20615 " identificar para o MTA."
20607
20616
20608 msgid ""
20617 msgid ""
20609 "\n"
20618 "\n"
20610 "``subpaths``\n"
20619 "``subpaths``\n"
20611 "------------"
20620 "------------"
20612 msgstr ""
20621 msgstr ""
20613 "\n"
20622 "\n"
20614 "``subpaths``\n"
20623 "``subpaths``\n"
20615 "------------"
20624 "------------"
20616
20625
20617 msgid ""
20626 msgid ""
20618 "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n"
20627 "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n"
20619 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
20628 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
20620 "rewrite rules of the form::"
20629 "rewrite rules of the form::"
20621 msgstr ""
20630 msgstr ""
20622 "URLs de origem de sub-repositórios podem se tornar obsoletas se\n"
20631 "URLs de origem de sub-repositórios podem se tornar obsoletas se\n"
20623 "um servidor remoto mudar de nome ou se tornar indisponível. Esta\n"
20632 "um servidor remoto mudar de nome ou se tornar indisponível. Esta\n"
20624 "seção possibilita a definição de regras de reescrita com a forma::"
20633 "seção possibilita a definição de regras de reescrita com a forma::"
20625
20634
20626 msgid " <pattern> = <replacement>"
20635 msgid " <pattern> = <replacement>"
20627 msgstr " <padrão> = <substituição>"
20636 msgstr " <padrão> = <substituição>"
20628
20637
20629 msgid ""
20638 msgid ""
20630 "where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n"
20639 "where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n"
20631 "source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n"
20640 "source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n"
20632 "rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n"
20641 "rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n"
20633 "``replacements``. For instance::"
20642 "``replacements``. For instance::"
20634 msgstr ""
20643 msgstr ""
20635 "Onde ``padrão`` é uma expressão regular comparada com uma URL de\n"
20644 "Onde ``padrão`` é uma expressão regular comparada com uma URL de\n"
20636 "sub-repositório original e ``substituição`` é o texto a ser usado\n"
20645 "sub-repositório original e ``substituição`` é o texto a ser usado\n"
20637 "para reescrevê-la. Grupos podem ser usados em ``padrão`` e\n"
20646 "para reescrevê-la. Grupos podem ser usados em ``padrão`` e\n"
20638 "referenciados em ``substituição``. Por exemplo::"
20647 "referenciados em ``substituição``. Por exemplo::"
20639
20648
20640 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
20649 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
20641 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
20650 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
20642
20651
20643 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
20652 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
20644 msgstr "reescreve ``http://server/foo-hg/`` como ``http://hg.server/foo/``."
20653 msgstr "reescreve ``http://server/foo-hg/`` como ``http://hg.server/foo/``."
20645
20654
20646 msgid ""
20655 msgid ""
20647 "Relative subrepository paths are first made absolute, and the\n"
20656 "Relative subrepository paths are first made absolute, and the\n"
20648 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n"
20657 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n"
20649 "are applied in definition order."
20658 "are applied in definition order."
20650 msgstr ""
20659 msgstr ""
20651 "Caminhos relativos para sub-repositórios são primeiramente tornados\n"
20660 "Caminhos relativos para sub-repositórios são primeiramente tornados\n"
20652 "absolutos, e em seguida as regras de reescrita são aplicadas no\n"
20661 "absolutos, e em seguida as regras de reescrita são aplicadas no\n"
20653 "caminho absoluto completo. As regras são aplicadas na ordem de definição."
20662 "caminho absoluto completo. As regras são aplicadas na ordem de definição."
20654
20663
20655 msgid ""
20664 msgid ""
20656 "``trusted``\n"
20665 "``trusted``\n"
20657 "-----------"
20666 "-----------"
20658 msgstr ""
20667 msgstr ""
20659 "``trusted``\n"
20668 "``trusted``\n"
20660 "-----------"
20669 "-----------"
20661
20670
20662 msgid ""
20671 msgid ""
20663 "Mercurial will not use the settings in the\n"
20672 "Mercurial will not use the settings in the\n"
20664 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
20673 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
20665 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
20674 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
20666 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
20675 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
20667 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
20676 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
20668 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
20677 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
20669 "section."
20678 "section."
20670 msgstr ""
20679 msgstr ""
20671 "O Mercurial não usará as configurações no arquivo ``.hg/hgrc`` de um\n"
20680 "O Mercurial não usará as configurações no arquivo ``.hg/hgrc`` de um\n"
20672 "repositório se ele não pertencer a um usuário ou a um grupo confiável,\n"
20681 "repositório se ele não pertencer a um usuário ou a um grupo confiável,\n"
20673 "pois diversas funcionalidades do arquivo de configuração possibilitam\n"
20682 "pois diversas funcionalidades do arquivo de configuração possibilitam\n"
20674 "a execução de comandos arbitrários.\n"
20683 "a execução de comandos arbitrários.\n"
20675 "Esta questão é por vezes encontrada ao configurar ganchos ou extensões\n"
20684 "Esta questão é por vezes encontrada ao configurar ganchos ou extensões\n"
20676 "em repositórios compartilhados ou servidores. Entretanto,\n"
20685 "em repositórios compartilhados ou servidores. Entretanto,\n"
20677 "a interface web usará algumas definições seguras da seção ``[web]``."
20686 "a interface web usará algumas definições seguras da seção ``[web]``."
20678
20687
20679 msgid ""
20688 msgid ""
20680 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
20689 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
20681 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
20690 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
20682 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
20691 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
20683 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
20692 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
20684 "user or service running Mercurial."
20693 "user or service running Mercurial."
20685 msgstr ""
20694 msgstr ""
20686 "Esta seção especifica quais usuários e grupos são confiáveis. O\n"
20695 "Esta seção especifica quais usuários e grupos são confiáveis. O\n"
20687 "usuário atual é sempre confiável. Para confiar em todos os usuários,\n"
20696 "usuário atual é sempre confiável. Para confiar em todos os usuários,\n"
20688 "liste um usuário ou grupo de nome ``*``. Para terem efeito, estas\n"
20697 "liste um usuário ou grupo de nome ``*``. Para terem efeito, estas\n"
20689 "configurações devem ser colocadas em um arquivo\n"
20698 "configurações devem ser colocadas em um arquivo\n"
20690 "*que já seja confiável*, como ``$HOME/.hgrc`` do usuário ou serviço\n"
20699 "*que já seja confiável*, como ``$HOME/.hgrc`` do usuário ou serviço\n"
20691 "que executa o Mercurial."
20700 "que executa o Mercurial."
20692
20701
20693 msgid ""
20702 msgid ""
20694 "``users``\n"
20703 "``users``\n"
20695 " Comma-separated list of trusted users."
20704 " Comma-separated list of trusted users."
20696 msgstr ""
20705 msgstr ""
20697 "``users``\n"
20706 "``users``\n"
20698 " Lista separada por vírgulas de usuários confiáveis."
20707 " Lista separada por vírgulas de usuários confiáveis."
20699
20708
20700 msgid ""
20709 msgid ""
20701 "``groups``\n"
20710 "``groups``\n"
20702 " Comma-separated list of trusted groups."
20711 " Comma-separated list of trusted groups."
20703 msgstr ""
20712 msgstr ""
20704 "``groups``\n"
20713 "``groups``\n"
20705 " Lista separada por vírgulas de grupos confiáveis."
20714 " Lista separada por vírgulas de grupos confiáveis."
20706
20715
20707 msgid ""
20716 msgid ""
20708 "\n"
20717 "\n"
20709 "``ui``\n"
20718 "``ui``\n"
20710 "------"
20719 "------"
20711 msgstr ""
20720 msgstr ""
20712 "\n"
20721 "\n"
20713 "``ui``\n"
20722 "``ui``\n"
20714 "------"
20723 "------"
20715
20724
20716 msgid "User interface controls."
20725 msgid "User interface controls."
20717 msgstr "Controles de interface com o usuário."
20726 msgstr "Controles de interface com o usuário."
20718
20727
20719 msgid ""
20728 msgid ""
20720 "``archivemeta``\n"
20729 "``archivemeta``\n"
20721 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
20730 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
20722 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
20731 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
20723 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
20732 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
20724 " Default is True."
20733 " Default is True."
20725 msgstr ""
20734 msgstr ""
20726 "``archivemeta``\n"
20735 "``archivemeta``\n"
20727 " Determina se o arquivo .hg_archival.txt contendo metadados (hashes\n"
20736 " Determina se o arquivo .hg_archival.txt contendo metadados (hashes\n"
20728 " do repositório base e da tip) em pacotes criados pelo comando\n"
20737 " do repositório base e da tip) em pacotes criados pelo comando\n"
20729 " :hg:`archive` ou baixados via hgweb.\n"
20738 " :hg:`archive` ou baixados via hgweb.\n"
20730 " O padrão é True."
20739 " O padrão é True."
20731
20740
20732 msgid ""
20741 msgid ""
20733 "``askusername``\n"
20742 "``askusername``\n"
20734 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
20743 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
20735 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n"
20744 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n"
20736 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
20745 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
20737 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
20746 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
20738 " Default is False."
20747 " Default is False."
20739 msgstr ""
20748 msgstr ""
20740 "``askusername``\n"
20749 "``askusername``\n"
20741 " Determina se o usuário deve ser consultado interativamente para\n"
20750 " Determina se o usuário deve ser consultado interativamente para\n"
20742 " fornecer um nome de usuário ao consolidar uma revisão. Se for True,\n"
20751 " fornecer um nome de usuário ao consolidar uma revisão. Se for True,\n"
20743 " e nem ``$HGUSER`` nem ``$EMAIL`` estiverem definidas, o usuário\n"
20752 " e nem ``$HGUSER`` nem ``$EMAIL`` estiverem definidas, o usuário\n"
20744 " será consultado para fornecer um nome. Se nenhum nome for passado,\n"
20753 " será consultado para fornecer um nome. Se nenhum nome for passado,\n"
20745 " o padrão ``USER@HOST`` será usado.\n"
20754 " o padrão ``USER@HOST`` será usado.\n"
20746 " O padrão é False."
20755 " O padrão é False."
20747
20756
20748 msgid ""
20757 msgid ""
20749 "``commitsubrepos``\n"
20758 "``commitsubrepos``\n"
20750 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
20759 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
20751 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
20760 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
20752 " changes, abort the commit.\n"
20761 " changes, abort the commit.\n"
20753 " Default is False."
20762 " Default is False."
20754 msgstr ""
20763 msgstr ""
20755 "``commitsubrepos``\n"
20764 "``commitsubrepos``\n"
20756 " Determina se sub-repositórios modificados serão automaticamente\n"
20765 " Determina se sub-repositórios modificados serão automaticamente\n"
20757 " consolidados ao consolidar o repositório pai. Se for False e\n"
20766 " consolidados ao consolidar o repositório pai. Se for False e\n"
20758 " algum sub-repositório tiver mudanças não consolidadas, aborta a\n"
20767 " algum sub-repositório tiver mudanças não consolidadas, aborta a\n"
20759 " consolidação do repositório pai.\n"
20768 " consolidação do repositório pai.\n"
20760 " O padrão é False."
20769 " O padrão é False."
20761
20770
20762 msgid ""
20771 msgid ""
20763 "``debug``\n"
20772 "``debug``\n"
20764 " Print debugging information. True or False. Default is False."
20773 " Print debugging information. True or False. Default is False."
20765 msgstr ""
20774 msgstr ""
20766 "``debug``\n"
20775 "``debug``\n"
20767 " Imprime informações de depuração. Booleana; o padrão é False."
20776 " Imprime informações de depuração. Booleana; o padrão é False."
20768
20777
20769 msgid ""
20778 msgid ""
20770 "``editor``\n"
20779 "``editor``\n"
20771 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
20780 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
20772 msgstr ""
20781 msgstr ""
20773 "``editor``\n"
20782 "``editor``\n"
20774 " O editor usado durante um commit. O padrão é ``$EDITOR`` ou ``vi``."
20783 " O editor usado durante um commit. O padrão é ``$EDITOR`` ou ``vi``."
20775
20784
20776 msgid ""
20785 msgid ""
20777 "``fallbackencoding``\n"
20786 "``fallbackencoding``\n"
20778 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
20787 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
20779 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
20788 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
20780 msgstr ""
20789 msgstr ""
20781 "``fallbackencoding``\n"
20790 "``fallbackencoding``\n"
20782 " Codificação a ser tentada se não for possível decodificar o\n"
20791 " Codificação a ser tentada se não for possível decodificar o\n"
20783 " changelog usando UTF-8. O padrão é ISO-8859-1."
20792 " changelog usando UTF-8. O padrão é ISO-8859-1."
20784
20793
20785 msgid ""
20794 msgid ""
20786 "``ignore``\n"
20795 "``ignore``\n"
20787 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
20796 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
20788 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. Filenames\n"
20797 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. Filenames\n"
20789 " are relative to the repository root. This option supports hook syntax,\n"
20798 " are relative to the repository root. This option supports hook syntax,\n"
20790 " so if you want to specify multiple ignore files, you can do so by\n"
20799 " so if you want to specify multiple ignore files, you can do so by\n"
20791 " setting something like ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details\n"
20800 " setting something like ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details\n"
20792 " of the ignore file format, see the ``hgignore(5)`` man page."
20801 " of the ignore file format, see the ``hgignore(5)`` man page."
20793 msgstr ""
20802 msgstr ""
20794 "``ignore``\n"
20803 "``ignore``\n"
20795 " Um arquivo contendo listas de padrões de arquivos a serem ignorados\n"
20804 " Um arquivo contendo listas de padrões de arquivos a serem ignorados\n"
20796 " para o usuário. Este arquivo deve estar no mesmo formato de um\n"
20805 " para o usuário. Este arquivo deve estar no mesmo formato de um\n"
20797 " arquivo .hgignore de um repositório.\n"
20806 " arquivo .hgignore de um repositório.\n"
20798 " Nomes de arquivo são relativos ao raiz do repositório.\n"
20807 " Nomes de arquivo são relativos ao raiz do repositório.\n"
20799 " Esta opção suporta sintaxe\n"
20808 " Esta opção suporta sintaxe\n"
20800 " semelhante a ganchos, de modo que múltiplos arquivos hgignore podem\n"
20809 " semelhante a ganchos, de modo que múltiplos arquivos hgignore podem\n"
20801 " ser especificados de modo semelhante a\n"
20810 " ser especificados de modo semelhante a\n"
20802 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. Para detalhes do formato de arquivo\n"
20811 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. Para detalhes do formato de arquivo\n"
20803 " hgignore, veja a página de manual ``hgignore(5)``."
20812 " hgignore, veja a página de manual ``hgignore(5)``."
20804
20813
20805 msgid ""
20814 msgid ""
20806 "``interactive``\n"
20815 "``interactive``\n"
20807 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
20816 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
20808 msgstr ""
20817 msgstr ""
20809 "``interactive``\n"
20818 "``interactive``\n"
20810 " Permite que o usuário seja consultado interativamente.\n"
20819 " Permite que o usuário seja consultado interativamente.\n"
20811 " Booleana; o padrão é True."
20820 " Booleana; o padrão é True."
20812
20821
20813 msgid ""
20822 msgid ""
20814 "``logtemplate``\n"
20823 "``logtemplate``\n"
20815 " Template string for commands that print changesets."
20824 " Template string for commands that print changesets."
20816 msgstr ""
20825 msgstr ""
20817 "``logtemplate``\n"
20826 "``logtemplate``\n"
20818 " String de modelo para comandos que imprimem revisões."
20827 " String de modelo para comandos que imprimem revisões."
20819
20828
20820 msgid ""
20829 msgid ""
20821 "``merge``\n"
20830 "``merge``\n"
20822 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
20831 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
20823 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
20832 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
20824 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
20833 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
20825 msgstr ""
20834 msgstr ""
20826 "``merge``\n"
20835 "``merge``\n"
20827 " O programa de resolução de conflitos a ser usado durante uma\n"
20836 " O programa de resolução de conflitos a ser usado durante uma\n"
20828 " mesclagem manual. Para mais informações sobre ferramentas de\n"
20837 " mesclagem manual. Para mais informações sobre ferramentas de\n"
20829 " mesclagem, veja :hg:`help merge-tools`.\n"
20838 " mesclagem, veja :hg:`help merge-tools`.\n"
20830 " Para configurar ferramentas de mesclagem, veja a seção\n"
20839 " Para configurar ferramentas de mesclagem, veja a seção\n"
20831 " ``[merge-tools]``."
20840 " ``[merge-tools]``."
20832
20841
20833 msgid ""
20842 msgid ""
20834 "``mergemarkers``\n"
20843 "``mergemarkers``\n"
20835 " Sets the merge conflict marker label styling. The ``detailed``\n"
20844 " Sets the merge conflict marker label styling. The ``detailed``\n"
20836 " style uses the ``mergemarkertemplate`` setting to style the labels.\n"
20845 " style uses the ``mergemarkertemplate`` setting to style the labels.\n"
20837 " The ``basic`` style just uses 'local' and 'other' as the marker label.\n"
20846 " The ``basic`` style just uses 'local' and 'other' as the marker label.\n"
20838 " One of ``basic`` or ``detailed``.\n"
20847 " One of ``basic`` or ``detailed``.\n"
20839 " Default is ``basic``."
20848 " Default is ``basic``."
20840 msgstr ""
20849 msgstr ""
20841 "``mergemarkers``\n"
20850 "``mergemarkers``\n"
20842 " Define o estilo dos rótulos de marcação de conflitos de mesclagem.\n"
20851 " Define o estilo dos rótulos de marcação de conflitos de mesclagem.\n"
20843 " O estilo ``detailed`` usa a configuração ``mergemarkertemplate``.\n"
20852 " O estilo ``detailed`` usa a configuração ``mergemarkertemplate``.\n"
20844 " O estilo ``basic`` usa simplesmente 'local' e 'other' como rótulos\n"
20853 " O estilo ``basic`` usa simplesmente 'local' e 'other' como rótulos\n"
20845 " dos marcadores.\n"
20854 " dos marcadores.\n"
20846 " O padrão é ``basic``."
20855 " O padrão é ``basic``."
20847
20856
20848 msgid ""
20857 msgid ""
20849 "``mergemarkertemplate``\n"
20858 "``mergemarkertemplate``\n"
20850 " The template used to print the commit description next to each conflict\n"
20859 " The template used to print the commit description next to each conflict\n"
20851 " marker during merge conflicts. See :hg:`help templates` for the template\n"
20860 " marker during merge conflicts. See :hg:`help templates` for the template\n"
20852 " format.\n"
20861 " format.\n"
20853 " Defaults to showing the hash, tags, branches, bookmarks, author, and\n"
20862 " Defaults to showing the hash, tags, branches, bookmarks, author, and\n"
20854 " the first line of the commit description.\n"
20863 " the first line of the commit description.\n"
20855 " If you use non-ASCII characters in names for tags, branches, bookmarks,\n"
20864 " If you use non-ASCII characters in names for tags, branches, bookmarks,\n"
20856 " authors, and/or commit descriptions, you must pay attention to encodings of\n"
20865 " authors, and/or commit descriptions, you must pay attention to encodings of\n"
20857 " managed files. At template expansion, non-ASCII characters use the encoding\n"
20866 " managed files. At template expansion, non-ASCII characters use the encoding\n"
20858 " specified by the ``--encoding`` global option, ``HGENCODING`` or other\n"
20867 " specified by the ``--encoding`` global option, ``HGENCODING`` or other\n"
20859 " environment variables that govern your locale. If the encoding of the merge\n"
20868 " environment variables that govern your locale. If the encoding of the merge\n"
20860 " markers is different from the encoding of the merged files,\n"
20869 " markers is different from the encoding of the merged files,\n"
20861 " serious problems may occur."
20870 " serious problems may occur."
20862 msgstr ""
20871 msgstr ""
20863 "``mergemarkertemplate``\n"
20872 "``mergemarkertemplate``\n"
20864 " O modelo usado para imprimir a descrição da consolidação próxima\n"
20873 " O modelo usado para imprimir a descrição da consolidação próxima\n"
20865 " a cada marcador de conflitos durante conflitos de mesclagem.\n"
20874 " a cada marcador de conflitos durante conflitos de mesclagem.\n"
20866 " Veja :hg:`help templates` para o formato do modelo.\n"
20875 " Veja :hg:`help templates` para o formato do modelo.\n"
20867 " O padrão exibe o hash, etiquetas, ramos, marcadores, autor e\n"
20876 " O padrão exibe o hash, etiquetas, ramos, marcadores, autor e\n"
20868 " a primeira linha da mensagem de consolidação.\n"
20877 " a primeira linha da mensagem de consolidação.\n"
20869 " Se forem utilizados caracteres não-ASCII em etiquetas, ramos,\n"
20878 " Se forem utilizados caracteres não-ASCII em etiquetas, ramos,\n"
20870 " marcadores, autores ou mensagens de consolidação,\n"
20879 " marcadores, autores ou mensagens de consolidação,\n"
20871 " é necessário cuidado com a codificação dos arquivos gerenciados.\n"
20880 " é necessário cuidado com a codificação dos arquivos gerenciados.\n"
20872 " Na expansão do modelo, caracteres não-ASCII usam a codificação\n"
20881 " Na expansão do modelo, caracteres não-ASCII usam a codificação\n"
20873 " especificada pela opção global ``--encoding``, ``HGENCODING`` ou\n"
20882 " especificada pela opção global ``--encoding``, ``HGENCODING`` ou\n"
20874 " outras variáveis de ambiente de configuração de localização.\n"
20883 " outras variáveis de ambiente de configuração de localização.\n"
20875 " Diferenças de codificação entre arquivos mesclados e marcadores\n"
20884 " Diferenças de codificação entre arquivos mesclados e marcadores\n"
20876 " de conflitos podem causar problemas sérios."
20885 " de conflitos podem causar problemas sérios."
20877
20886
20878 msgid ""
20887 msgid ""
20879 "``patch``\n"
20888 "``patch``\n"
20880 " An optional external tool that ``hg import`` and some extensions\n"
20889 " An optional external tool that ``hg import`` and some extensions\n"
20881 " will use for applying patches. By default Mercurial uses an\n"
20890 " will use for applying patches. By default Mercurial uses an\n"
20882 " internal patch utility. The external tool must work as the common\n"
20891 " internal patch utility. The external tool must work as the common\n"
20883 " Unix ``patch`` program. In particular, it must accept a ``-p``\n"
20892 " Unix ``patch`` program. In particular, it must accept a ``-p``\n"
20884 " argument to strip patch headers, a ``-d`` argument to specify the\n"
20893 " argument to strip patch headers, a ``-d`` argument to specify the\n"
20885 " current directory, a file name to patch, and a patch file to take\n"
20894 " current directory, a file name to patch, and a patch file to take\n"
20886 " from stdin."
20895 " from stdin."
20887 msgstr ""
20896 msgstr ""
20888 "``patch``\n"
20897 "``patch``\n"
20889 " Um utilitário externo opcional que ``hg import`` e algumas\n"
20898 " Um utilitário externo opcional que ``hg import`` e algumas\n"
20890 " extensões usarão para aplicar patches.\n"
20899 " extensões usarão para aplicar patches.\n"
20891 " Por padrão, o Mercurial usa uma ferramenta interna.\n"
20900 " Por padrão, o Mercurial usa uma ferramenta interna.\n"
20892 " A ferramenta externa deve funcionar da mesma maneira que\n"
20901 " A ferramenta externa deve funcionar da mesma maneira que\n"
20893 " o programa Unix ``patch``.\n"
20902 " o programa Unix ``patch``.\n"
20894 " Em particular, deve aceitar um argumento ``-p`` para remover\n"
20903 " Em particular, deve aceitar um argumento ``-p`` para remover\n"
20895 " cabeçalhos do patch, um argumento ``-d`` para especificar o\n"
20904 " cabeçalhos do patch, um argumento ``-d`` para especificar o\n"
20896 " diretório atual, um nome de arquivo no qual aplicar o patch,\n"
20905 " diretório atual, um nome de arquivo no qual aplicar o patch,\n"
20897 " e ler um arquivo de patch a partir da entrada padrão."
20906 " e ler um arquivo de patch a partir da entrada padrão."
20898
20907
20899 msgid ""
20908 msgid ""
20900 " It is possible to specify a patch tool together with extra\n"
20909 " It is possible to specify a patch tool together with extra\n"
20901 " arguments. For example, setting this option to ``patch --merge``\n"
20910 " arguments. For example, setting this option to ``patch --merge``\n"
20902 " will use the ``patch`` program with its 2-way merge option."
20911 " will use the ``patch`` program with its 2-way merge option."
20903 msgstr ""
20912 msgstr ""
20904 " É possível especificar parâmetros extras para a ferramenta de patch.\n"
20913 " É possível especificar parâmetros extras para a ferramenta de patch.\n"
20905 " Por exemplo, definir essa opção como ``patch --merge`` usará o\n"
20914 " Por exemplo, definir essa opção como ``patch --merge`` usará o\n"
20906 " programa ``patch`` com sua opção de mesclagem de duas vias."
20915 " programa ``patch`` com sua opção de mesclagem de duas vias."
20907
20916
20908 msgid ""
20917 msgid ""
20909 "``portablefilenames``\n"
20918 "``portablefilenames``\n"
20910 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
20919 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
20911 " Default is ``warn``.\n"
20920 " Default is ``warn``.\n"
20912 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
20921 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
20913 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
20922 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
20914 " with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n"
20923 " with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n"
20915 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a case\n"
20924 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a case\n"
20916 " collision with an existing file).\n"
20925 " collision with an existing file).\n"
20917 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
20926 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
20918 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
20927 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
20919 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
20928 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
20920 msgstr ""
20929 msgstr ""
20921 "``portablefilenames``\n"
20930 "``portablefilenames``\n"
20922 " Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n"
20931 " Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n"
20923 " (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n"
20932 " (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n"
20924 " O padrão é ``warn``.\n"
20933 " O padrão é ``warn``.\n"
20925 " Com o valor ``warn`` (ou ``true``), uma mensagem de aviso será\n"
20934 " Com o valor ``warn`` (ou ``true``), uma mensagem de aviso será\n"
20926 " impressa em plataformas POSIX se um arquivo com um nome não\n"
20935 " impressa em plataformas POSIX se um arquivo com um nome não\n"
20927 " portável for adicionado (por exemplo, um arquivo com um nome que\n"
20936 " portável for adicionado (por exemplo, um arquivo com um nome que\n"
20928 " não pode ser criado em Windows por conter partes reservadas (como\n"
20937 " não pode ser criado em Windows por conter partes reservadas (como\n"
20929 " ``AUX``), caracteres reservados (como ``:``) ou que causaria uma\n"
20938 " ``AUX``), caracteres reservados (como ``:``) ou que causaria uma\n"
20930 " colisão de maiúsculas e minúsculas com um arquivo existente).\n"
20939 " colisão de maiúsculas e minúsculas com um arquivo existente).\n"
20931 " Com o valor ``ignore`` (ou ``false``), nenhum aviso é emitido.\n"
20940 " Com o valor ``ignore`` (ou ``false``), nenhum aviso é emitido.\n"
20932 " Com o valor ``abort``, o comando é abortado.\n"
20941 " Com o valor ``abort``, o comando é abortado.\n"
20933 " No Windows, esta configuração é ignorada, e o comando é sempre\n"
20942 " No Windows, esta configuração é ignorada, e o comando é sempre\n"
20934 " abortado."
20943 " abortado."
20935
20944
20936 msgid ""
20945 msgid ""
20937 "``quiet``\n"
20946 "``quiet``\n"
20938 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
20947 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
20939 msgstr ""
20948 msgstr ""
20940 "``quiet``\n"
20949 "``quiet``\n"
20941 " Reduz a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
20950 " Reduz a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
20942
20951
20943 msgid ""
20952 msgid ""
20944 "``remotecmd``\n"
20953 "``remotecmd``\n"
20945 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
20954 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
20946 msgstr ""
20955 msgstr ""
20947 "``remotecmd``\n"
20956 "``remotecmd``\n"
20948 " Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n"
20957 " Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n"
20949 " O padrão é ``hg``."
20958 " O padrão é ``hg``."
20950
20959
20951 msgid ""
20960 msgid ""
20952 "``report_untrusted``\n"
20961 "``report_untrusted``\n"
20953 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
20962 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
20954 " trusted user or group. True or False. Default is True."
20963 " trusted user or group. True or False. Default is True."
20955 msgstr ""
20964 msgstr ""
20956 "``report_untrusted``\n"
20965 "``report_untrusted``\n"
20957 " Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n"
20966 " Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n"
20958 " usuário ou grupo confiável (veja a seção ``[trusted]``).\n"
20967 " usuário ou grupo confiável (veja a seção ``[trusted]``).\n"
20959 " Booleana; o padrão é True."
20968 " Booleana; o padrão é True."
20960
20969
20961 msgid ""
20970 msgid ""
20962 "``slash``\n"
20971 "``slash``\n"
20963 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
20972 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
20964 " only makes a difference on systems where the default path\n"
20973 " only makes a difference on systems where the default path\n"
20965 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
20974 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
20966 " backslash character (``\\``)).\n"
20975 " backslash character (``\\``)).\n"
20967 " Default is False."
20976 " Default is False."
20968 msgstr ""
20977 msgstr ""
20969 "``slash``\n"
20978 "``slash``\n"
20970 " Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n"
20979 " Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n"
20971 " Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n"
20980 " Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n"
20972 " caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n"
20981 " caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n"
20973 " usa a barra invertida (``\\``)).\n"
20982 " usa a barra invertida (``\\``)).\n"
20974 " O padrão é False."
20983 " O padrão é False."
20975
20984
20976 msgid ""
20985 msgid ""
20977 "``statuscopies``\n"
20986 "``statuscopies``\n"
20978 " Display copies in the status command."
20987 " Display copies in the status command."
20979 msgstr ""
20988 msgstr ""
20980 "``statuscopies``\n"
20989 "``statuscopies``\n"
20981 " Mostra cópias no comando status."
20990 " Mostra cópias no comando status."
20982
20991
20983 msgid ""
20992 msgid ""
20984 "``ssh``\n"
20993 "``ssh``\n"
20985 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
20994 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
20986 msgstr ""
20995 msgstr ""
20987 "``ssh``\n"
20996 "``ssh``\n"
20988 " comando a ser usado para conexões SSH. O padrão é ``ssh``."
20997 " comando a ser usado para conexões SSH. O padrão é ``ssh``."
20989
20998
20990 msgid ""
20999 msgid ""
20991 "``strict``\n"
21000 "``strict``\n"
20992 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
21001 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
20993 " abbreviations. True or False. Default is False."
21002 " abbreviations. True or False. Default is False."
20994 msgstr ""
21003 msgstr ""
20995 "``strict``\n"
21004 "``strict``\n"
20996 " Exige nomes de comando exatos, ao invés de permitir abreviações\n"
21005 " Exige nomes de comando exatos, ao invés de permitir abreviações\n"
20997 " não ambíguas. Booleana; o padrão é False."
21006 " não ambíguas. Booleana; o padrão é False."
20998
21007
20999 msgid ""
21008 msgid ""
21000 "``style``\n"
21009 "``style``\n"
21001 " Name of style to use for command output."
21010 " Name of style to use for command output."
21002 msgstr ""
21011 msgstr ""
21003 "``style``\n"
21012 "``style``\n"
21004 " Nome do estilo usado para saída de comandos."
21013 " Nome do estilo usado para saída de comandos."
21005
21014
21006 msgid ""
21015 msgid ""
21007 "``timeout``\n"
21016 "``timeout``\n"
21008 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
21017 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
21009 " means no timeout. Default is 600."
21018 " means no timeout. Default is 600."
21010 msgstr ""
21019 msgstr ""
21011 "``timeout``\n"
21020 "``timeout``\n"
21012 " O tempo limite de espera (em segundos) para a obtenção de locks;\n"
21021 " O tempo limite de espera (em segundos) para a obtenção de locks;\n"
21013 " um valor negativo desabilita o limite. O padrão é 600."
21022 " um valor negativo desabilita o limite. O padrão é 600."
21014
21023
21015 msgid ""
21024 msgid ""
21016 "``traceback``\n"
21025 "``traceback``\n"
21017 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
21026 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
21018 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
21027 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
21019 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
21028 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
21020 " IOError or MemoryError). Default is False."
21029 " IOError or MemoryError). Default is False."
21021 msgstr ""
21030 msgstr ""
21022 "``traceback``\n"
21031 "``traceback``\n"
21023 " O Mercurial sempre imprime um traceback quando ocorre uma exceção\n"
21032 " O Mercurial sempre imprime um traceback quando ocorre uma exceção\n"
21024 " desconhecida. Definir isto para o valor True fará com que um\n"
21033 " desconhecida. Definir isto para o valor True fará com que um\n"
21025 " traceback seja impresso em todas as exceções, mesmo que sejam\n"
21034 " traceback seja impresso em todas as exceções, mesmo que sejam\n"
21026 " reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n"
21035 " reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n"
21027 " O padrão é False."
21036 " O padrão é False."
21028
21037
21029 msgid ""
21038 msgid ""
21030 "``username``\n"
21039 "``username``\n"
21031 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
21040 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
21032 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
21041 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
21033 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If\n"
21042 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If\n"
21034 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
21043 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
21035 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
21044 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
21036 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
21045 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
21037 " username are expanded."
21046 " username are expanded."
21038 msgstr ""
21047 msgstr ""
21039 "``username``\n"
21048 "``username``\n"
21040 " O autor de uma revisão criada ao executar \"commit\".\n"
21049 " O autor de uma revisão criada ao executar \"commit\".\n"
21041 " Tipicamente, é o nome de uma pessoa seguido de seu endereço de\n"
21050 " Tipicamente, é o nome de uma pessoa seguido de seu endereço de\n"
21042 " email, como em ``Fred Widget <fred@example.com>``.\n"
21051 " email, como em ``Fred Widget <fred@example.com>``.\n"
21043 " O padrão é ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n"
21052 " O padrão é ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n"
21044 " Se o nome de usuário em um arquivo de configuração estiver vazio, ele\n"
21053 " Se o nome de usuário em um arquivo de configuração estiver vazio, ele\n"
21045 " deve ser especificado manualmente ou em um arquivo de configuração\n"
21054 " deve ser especificado manualmente ou em um arquivo de configuração\n"
21046 " diferente (por exemplo, ``$HOME/.hgrc``, se o administrador definir\n"
21055 " diferente (por exemplo, ``$HOME/.hgrc``, se o administrador definir\n"
21047 " ``username =`` no arquivo de configuração de sistema).\n"
21056 " ``username =`` no arquivo de configuração de sistema).\n"
21048 " Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário."
21057 " Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário."
21049
21058
21050 msgid ""
21059 msgid ""
21051 "``verbose``\n"
21060 "``verbose``\n"
21052 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
21061 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
21053 msgstr ""
21062 msgstr ""
21054 "``verbose``\n"
21063 "``verbose``\n"
21055 " Aumenta a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
21064 " Aumenta a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
21056
21065
21057 msgid ""
21066 msgid ""
21058 "\n"
21067 "\n"
21059 "``web``\n"
21068 "``web``\n"
21060 "-------"
21069 "-------"
21061 msgstr ""
21070 msgstr ""
21062 "\n"
21071 "\n"
21063 "``web``\n"
21072 "``web``\n"
21064 "-------"
21073 "-------"
21065
21074
21066 msgid ""
21075 msgid ""
21067 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
21076 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
21068 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
21077 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
21069 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
21078 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
21070 "and WSGI)."
21079 "and WSGI)."
21071 msgstr ""
21080 msgstr ""
21072 "Configurações para a interface web. As opções desta seção se aplicam\n"
21081 "Configurações para a interface web. As opções desta seção se aplicam\n"
21073 "tanto ao servidor web interno (iniciado por :hg:`serve`) como ao\n"
21082 "tanto ao servidor web interno (iniciado por :hg:`serve`) como ao\n"
21074 "script executado através de um servidor web separado (``hgweb.cgi``\n"
21083 "script executado através de um servidor web separado (``hgweb.cgi``\n"
21075 "e derivados para FastCGI e WSGI)."
21084 "e derivados para FastCGI e WSGI)."
21076
21085
21077 msgid ""
21086 msgid ""
21078 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
21087 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
21079 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
21088 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
21080 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
21089 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
21081 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
21090 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
21082 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
21091 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
21083 "checks."
21092 "checks."
21084 msgstr ""
21093 msgstr ""
21085 "O servidor web interno do Mercurial não faz autenticação (ele não\n"
21094 "O servidor web interno do Mercurial não faz autenticação (ele não\n"
21086 "consulta por nomes de usuários e senhas para validar *quem* são\n"
21095 "consulta por nomes de usuários e senhas para validar *quem* são\n"
21087 "os usuários), mas faz autorização (aceita ou nega o acesso de\n"
21096 "os usuários), mas faz autorização (aceita ou nega o acesso de\n"
21088 "*usuários autenticados* baseado em definições desta seção).\n"
21097 "*usuários autenticados* baseado em definições desta seção).\n"
21089 "Você deve ou configurar seu servidor web para fazer autenticação,\n"
21098 "Você deve ou configurar seu servidor web para fazer autenticação,\n"
21090 "ou desabilitar as verificações de autorização."
21099 "ou desabilitar as verificações de autorização."
21091
21100
21092 msgid ""
21101 msgid ""
21093 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
21102 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
21094 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
21103 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
21095 "command line::"
21104 "command line::"
21096 msgstr ""
21105 msgstr ""
21097 "Para uma configuração rápida em um ambiente completamente confiável,\n"
21106 "Para uma configuração rápida em um ambiente completamente confiável,\n"
21098 "por exemplo uma LAN privada, na qual você deseja aceitar operações\n"
21107 "por exemplo uma LAN privada, na qual você deseja aceitar operações\n"
21099 "push de qualquer um, você pode usar a seguinte linha de comando::"
21108 "push de qualquer um, você pode usar a seguinte linha de comando::"
21100
21109
21101 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
21110 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
21102 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
21111 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
21103
21112
21104 msgid ""
21113 msgid ""
21105 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
21114 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
21106 "that this should not be used for public servers."
21115 "that this should not be used for public servers."
21107 msgstr ""
21116 msgstr ""
21108 "Note que isto permitirá que qualquer um envie qualquer coisa para o\n"
21117 "Note que isto permitirá que qualquer um envie qualquer coisa para o\n"
21109 "servidor, e que isto não deve ser usado em servidores públicos."
21118 "servidor, e que isto não deve ser usado em servidores públicos."
21110
21119
21111 msgid "The full set of options is:"
21120 msgid "The full set of options is:"
21112 msgstr "As opções são:"
21121 msgstr "As opções são:"
21113
21122
21114 msgid ""
21123 msgid ""
21115 "``accesslog``\n"
21124 "``accesslog``\n"
21116 " Where to output the access log. Default is stdout."
21125 " Where to output the access log. Default is stdout."
21117 msgstr ""
21126 msgstr ""
21118 "``accesslog``\n"
21127 "``accesslog``\n"
21119 " Onde escrever o log de acesso. O padrão é a saída padrão (stdout)."
21128 " Onde escrever o log de acesso. O padrão é a saída padrão (stdout)."
21120
21129
21121 msgid ""
21130 msgid ""
21122 "``address``\n"
21131 "``address``\n"
21123 " Interface address to bind to. Default is all."
21132 " Interface address to bind to. Default is all."
21124 msgstr ""
21133 msgstr ""
21125 "``address``\n"
21134 "``address``\n"
21126 " Endereço de interface para fazer o bind. Por padrão, usa todos\n"
21135 " Endereço de interface para fazer o bind. Por padrão, usa todos\n"
21127 " os endereços."
21136 " os endereços."
21128
21137
21129 msgid ""
21138 msgid ""
21130 "``allow_archive``\n"
21139 "``allow_archive``\n"
21131 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
21140 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
21132 " Default is empty."
21141 " Default is empty."
21133 msgstr ""
21142 msgstr ""
21134 "``allow_archive``\n"
21143 "``allow_archive``\n"
21135 " Lista de formatos de pacote (bz2, gz, zip) permitidos para download.\n"
21144 " Lista de formatos de pacote (bz2, gz, zip) permitidos para download.\n"
21136 " O padrão é nenhum (lista vazia)."
21145 " O padrão é nenhum (lista vazia)."
21137
21146
21138 msgid ""
21147 msgid ""
21139 "``allowbz2``\n"
21148 "``allowbz2``\n"
21140 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
21149 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
21141 " revisions.\n"
21150 " revisions.\n"
21142 " Default is False."
21151 " Default is False."
21143 msgstr ""
21152 msgstr ""
21144 "``allowbz2``\n"
21153 "``allowbz2``\n"
21145 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
21154 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
21146 " em formato .tar.bz2.\n"
21155 " em formato .tar.bz2.\n"
21147 " O padrão é False."
21156 " O padrão é False."
21148
21157
21149 msgid ""
21158 msgid ""
21150 "``allowgz``\n"
21159 "``allowgz``\n"
21151 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
21160 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
21152 " revisions.\n"
21161 " revisions.\n"
21153 " Default is False."
21162 " Default is False."
21154 msgstr ""
21163 msgstr ""
21155 "``allowgz``\n"
21164 "``allowgz``\n"
21156 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
21165 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
21157 " em formato .tar.gz.\n"
21166 " em formato .tar.gz.\n"
21158 " O padrão é False."
21167 " O padrão é False."
21159
21168
21160 msgid ""
21169 msgid ""
21161 "``allowpull``\n"
21170 "``allowpull``\n"
21162 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
21171 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
21163 msgstr ""
21172 msgstr ""
21164 "``allowpull``\n"
21173 "``allowpull``\n"
21165 " Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n"
21174 " Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n"
21166 " O padrão é True."
21175 " O padrão é True."
21167
21176
21168 msgid ""
21177 msgid ""
21169 "``allow_push``\n"
21178 "``allow_push``\n"
21170 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
21179 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
21171 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
21180 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
21172 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
21181 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
21173 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
21182 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
21174 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
21183 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
21175 " examined after the deny_push list."
21184 " examined after the deny_push list."
21176 msgstr ""
21185 msgstr ""
21177 "``allow_push``\n"
21186 "``allow_push``\n"
21178 " Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n"
21187 " Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n"
21179 " Se vazio ou não definido, o push não é permitido. Com o valor\n"
21188 " Se vazio ou não definido, o push não é permitido. Com o valor\n"
21180 " especial ``*``, qualquer usuário remoto poderá fazer push,\n"
21189 " especial ``*``, qualquer usuário remoto poderá fazer push,\n"
21181 " incluindo usuários não autenticados. Caso contrário, o\n"
21190 " incluindo usuários não autenticados. Caso contrário, o\n"
21182 " conteúdo desta opção será uma lista de usuários. Se o usuário\n"
21191 " conteúdo desta opção será uma lista de usuários. Se o usuário\n"
21183 " remoto estiver autenticado, e se o nome do usuário remoto estiver\n"
21192 " remoto estiver autenticado, e se o nome do usuário remoto estiver\n"
21184 " presente nesta lista, o push será autorizado. O conteúdo da lista\n"
21193 " presente nesta lista, o push será autorizado. O conteúdo da lista\n"
21185 " allow_push é examinado após a lista deny_push."
21194 " allow_push é examinado após a lista deny_push."
21186
21195
21187 msgid ""
21196 msgid ""
21188 "``allow_read``\n"
21197 "``allow_read``\n"
21189 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
21198 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
21190 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
21199 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
21191 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
21200 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
21192 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
21201 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
21193 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
21202 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
21194 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
21203 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
21195 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
21204 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
21196 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
21205 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
21197 " examined after the deny_read list."
21206 " examined after the deny_read list."
21198 msgstr ""
21207 msgstr ""
21199 "``allow_read``\n"
21208 "``allow_read``\n"
21200 " Se o usuário já não tiver seu acesso ao repositório negado pelo\n"
21209 " Se o usuário já não tiver seu acesso ao repositório negado pelo\n"
21201 " conteúdo de deny_read, esta lista determinará se o usuário poderá\n"
21210 " conteúdo de deny_read, esta lista determinará se o usuário poderá\n"
21202 " acessar o repositório. Se esta lista não estiver vazia, e se o\n"
21211 " acessar o repositório. Se esta lista não estiver vazia, e se o\n"
21203 " usuário não estiver autenticado ou não estiver presente nesta lista,\n"
21212 " usuário não estiver autenticado ou não estiver presente nesta lista,\n"
21204 " o acesso será negado. Se esta lista estiver vazia ou não definida,\n"
21213 " o acesso será negado. Se esta lista estiver vazia ou não definida,\n"
21205 " o acesso por padrão é permitido para todos os usuários. Definir\n"
21214 " o acesso por padrão é permitido para todos os usuários. Definir\n"
21206 " allow_read com o valor especial ``*`` é equivalente a deixá-la\n"
21215 " allow_read com o valor especial ``*`` é equivalente a deixá-la\n"
21207 " sem definição (ou seja, o acesso é permitido para todos os\n"
21216 " sem definição (ou seja, o acesso é permitido para todos os\n"
21208 " usuários). O conteúdo da lista allow_read é examinado após a lista\n"
21217 " usuários). O conteúdo da lista allow_read é examinado após a lista\n"
21209 " deny_read."
21218 " deny_read."
21210
21219
21211 msgid ""
21220 msgid ""
21212 "``allowzip``\n"
21221 "``allowzip``\n"
21213 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
21222 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
21214 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
21223 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
21215 msgstr ""
21224 msgstr ""
21216 "``allowzip``\n"
21225 "``allowzip``\n"
21217 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
21226 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
21218 " em formato .zip.\n"
21227 " em formato .zip.\n"
21219 " O padrão é False."
21228 " O padrão é False."
21220
21229
21221 msgid ""
21230 msgid ""
21222 "``archivesubrepos``\n"
21231 "``archivesubrepos``\n"
21223 " Whether to recurse into subrepositories when archiving. Default is\n"
21232 " Whether to recurse into subrepositories when archiving. Default is\n"
21224 " False."
21233 " False."
21225 msgstr ""
21234 msgstr ""
21226 "``archivesubrepos``\n"
21235 "``archivesubrepos``\n"
21227 " Determina se sub-repositórios devem ser percorridos recursivamente\n"
21236 " Determina se sub-repositórios devem ser percorridos recursivamente\n"
21228 " em uma operação archive. O padrão é False."
21237 " em uma operação archive. O padrão é False."
21229
21238
21230 msgid ""
21239 msgid ""
21231 "``baseurl``\n"
21240 "``baseurl``\n"
21232 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
21241 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
21233 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
21242 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
21234 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
21243 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
21235 msgstr ""
21244 msgstr ""
21236 "``baseurl``\n"
21245 "``baseurl``\n"
21237 " URL base usada ao publicar URLs em outros locais, para que\n"
21246 " URL base usada ao publicar URLs em outros locais, para que\n"
21238 " ferramentas de terceiros (notificações por email, por exemplo)\n"
21247 " ferramentas de terceiros (notificações por email, por exemplo)\n"
21239 " possam construir URLs. Exemplo: ``http://hgserver/repos/``."
21248 " possam construir URLs. Exemplo: ``http://hgserver/repos/``."
21240
21249
21241 msgid ""
21250 msgid ""
21242 "``cacerts``\n"
21251 "``cacerts``\n"
21243 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
21252 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
21244 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
21253 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
21245 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
21254 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
21246 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
21255 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
21247 " with these certificates."
21256 " with these certificates."
21248 msgstr ""
21257 msgstr ""
21249 "``cacerts``\n"
21258 "``cacerts``\n"
21250 " Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n"
21259 " Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n"
21251 " autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n"
21260 " autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n"
21252 " e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n"
21261 " e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n"
21253 " especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n"
21262 " especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n"
21254 " de servidores HTTPS remotos usando estes certificados."
21263 " de servidores HTTPS remotos usando estes certificados."
21255
21264
21256 msgid ""
21265 msgid ""
21257 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n"
21266 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n"
21258 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
21267 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
21259 " version of the ssl library that is available from\n"
21268 " version of the ssl library that is available from\n"
21260 " ``http://pypi.python.org``."
21269 " ``http://pypi.python.org``."
21261 msgstr ""
21270 msgstr ""
21262 " Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n"
21271 " Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n"
21263 " posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n"
21272 " posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n"
21264 " a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n"
21273 " a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n"
21265 " disponível em ``http://pypi.python.org``."
21274 " disponível em ``http://pypi.python.org``."
21266
21275
21267 msgid ""
21276 msgid ""
21268 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
21277 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
21269 " command line."
21278 " command line."
21270 msgstr ""
21279 msgstr ""
21271 " Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n"
21280 " Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n"
21272 " ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando."
21281 " ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando."
21273
21282
21274 msgid ""
21283 msgid ""
21275 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n"
21284 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n"
21276 " one. On most Linux systems this will be\n"
21285 " one. On most Linux systems this will be\n"
21277 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n"
21286 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n"
21278 " generate this file manually. The form must be as follows::"
21287 " generate this file manually. The form must be as follows::"
21279 msgstr ""
21288 msgstr ""
21280 " Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n"
21289 " Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n"
21281 " plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n"
21290 " plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n"
21282 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
21291 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
21283 " De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente.\n"
21292 " De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente.\n"
21284 " A forma deve ser a seguinte::"
21293 " A forma deve ser a seguinte::"
21285
21294
21286 msgid ""
21295 msgid ""
21287 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
21296 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
21288 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
21297 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
21289 " -----END CERTIFICATE-----\n"
21298 " -----END CERTIFICATE-----\n"
21290 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
21299 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
21291 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
21300 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
21292 " -----END CERTIFICATE-----"
21301 " -----END CERTIFICATE-----"
21293 msgstr ""
21302 msgstr ""
21294 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
21303 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
21295 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
21304 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
21296 " -----END CERTIFICATE-----\n"
21305 " -----END CERTIFICATE-----\n"
21297 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
21306 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
21298 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
21307 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
21299 " -----END CERTIFICATE-----"
21308 " -----END CERTIFICATE-----"
21300
21309
21301 msgid ""
21310 msgid ""
21302 "``cache``\n"
21311 "``cache``\n"
21303 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
21312 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
21304 msgstr ""
21313 msgstr ""
21305 "``cache``\n"
21314 "``cache``\n"
21306 " Habilita suporte a cache na interface hgweb. O padrão é True."
21315 " Habilita suporte a cache na interface hgweb. O padrão é True."
21307
21316
21308 msgid ""
21317 msgid ""
21309 "``certificate``\n"
21318 "``certificate``\n"
21310 " Certificate to use when running :hg:`serve`."
21319 " Certificate to use when running :hg:`serve`."
21311 msgstr ""
21320 msgstr ""
21312 "``certificate``\n"
21321 "``certificate``\n"
21313 " Certificado a ser usado ao executar :hg:`serve`."
21322 " Certificado a ser usado ao executar :hg:`serve`."
21314
21323
21315 msgid ""
21324 msgid ""
21316 "``collapse``\n"
21325 "``collapse``\n"
21317 " With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n"
21326 " With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n"
21318 " a single level alongside repositories in the current path. With\n"
21327 " a single level alongside repositories in the current path. With\n"
21319 " ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n"
21328 " ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n"
21320 " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
21329 " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
21321 " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
21330 " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
21322 " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
21331 " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
21323 " into a single entry for that subdirectory. Default is False."
21332 " into a single entry for that subdirectory. Default is False."
21324 msgstr ""
21333 msgstr ""
21325 "``collapse``\n"
21334 "``collapse``\n"
21326 " Com ``descend`` habilitado, repositórios em subdiretórios são\n"
21335 " Com ``descend`` habilitado, repositórios em subdiretórios são\n"
21327 " exibidos em um único nível junto com repositórios no caminho\n"
21336 " exibidos em um único nível junto com repositórios no caminho\n"
21328 " atual. Com ``collapse`` também habilitado, repositórios que\n"
21337 " atual. Com ``collapse`` também habilitado, repositórios que\n"
21329 " residam em um nível mais profundo que o caminho atual são\n"
21338 " residam em um nível mais profundo que o caminho atual são\n"
21330 " agrupados atrás de entradas de diretório navegáveis que levam\n"
21339 " agrupados atrás de entradas de diretório navegáveis que levam\n"
21331 " às localizações desses repositórios. Ou seja, esta\n"
21340 " às localizações desses repositórios. Ou seja, esta\n"
21332 " configuração colapsa cada coleção de repositórios encontrada\n"
21341 " configuração colapsa cada coleção de repositórios encontrada\n"
21333 " em um subdiretório em uma única entrada para esse\n"
21342 " em um subdiretório em uma única entrada para esse\n"
21334 " subdiretório. O padrão é False."
21343 " subdiretório. O padrão é False."
21335
21344
21336 msgid ""
21345 msgid ""
21337 "``comparisoncontext``\n"
21346 "``comparisoncontext``\n"
21338 " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n"
21347 " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n"
21339 " negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n"
21348 " negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n"
21340 " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to the\n"
21349 " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to the\n"
21341 " ``comparison`` command, taking the same values."
21350 " ``comparison`` command, taking the same values."
21342 msgstr ""
21351 msgstr ""
21343 "``comparisoncontext``\n"
21352 "``comparisoncontext``\n"
21344 " Número de linhas de contexto a serem exibidas em comparações lado a\n"
21353 " Número de linhas de contexto a serem exibidas em comparações lado a\n"
21345 " lado. Se negativo, ou com o valor ``full``, serão exibidos arquivos\n"
21354 " lado. Se negativo, ou com o valor ``full``, serão exibidos arquivos\n"
21346 " completos. O padrão é 5.\n"
21355 " completos. O padrão é 5.\n"
21347 " Esta configuração pode ser redefinida por um parâmetro ``context`` do\n"
21356 " Esta configuração pode ser redefinida por um parâmetro ``context`` do\n"
21348 " pedido para o comando ``comparison``, recebendo os mesmos valores."
21357 " pedido para o comando ``comparison``, recebendo os mesmos valores."
21349
21358
21350 msgid ""
21359 msgid ""
21351 "``contact``\n"
21360 "``contact``\n"
21352 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
21361 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
21353 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
21362 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
21354 msgstr ""
21363 msgstr ""
21355 "``contact``\n"
21364 "``contact``\n"
21356 " Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório.\n"
21365 " Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório.\n"
21357 " O padrão é ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n"
21366 " O padrão é ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n"
21358 " não definida."
21367 " não definida."
21359
21368
21360 msgid ""
21369 msgid ""
21361 "``deny_push``\n"
21370 "``deny_push``\n"
21362 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
21371 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
21363 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
21372 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
21364 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
21373 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
21365 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
21374 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
21366 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
21375 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
21367 msgstr ""
21376 msgstr ""
21368 "``deny_push``\n"
21377 "``deny_push``\n"
21369 " Determina se operações push que têm como destino este repositório\n"
21378 " Determina se operações push que têm como destino este repositório\n"
21370 " devem ser recusadas. Se vazio ou não definido, o push não é\n"
21379 " devem ser recusadas. Se vazio ou não definido, o push não é\n"
21371 " recusado. Com o valor especial ``*``, nenhum usuário remoto\n"
21380 " recusado. Com o valor especial ``*``, nenhum usuário remoto\n"
21372 " poderá fazer push. Caso contrário, o conteúdo desta opção será\n"
21381 " poderá fazer push. Caso contrário, o conteúdo desta opção será\n"
21373 " uma lista de usuários, e todos os usuários autenticados presentes\n"
21382 " uma lista de usuários, e todos os usuários autenticados presentes\n"
21374 " nesta lista, bem como todos os usuários não autenticados, serão\n"
21383 " nesta lista, bem como todos os usuários não autenticados, serão\n"
21375 " recusados. O conteúdo da lista deny_push é examinado antes da\n"
21384 " recusados. O conteúdo da lista deny_push é examinado antes da\n"
21376 " lista allow_push."
21385 " lista allow_push."
21377
21386
21378 msgid ""
21387 msgid ""
21379 "``deny_read``\n"
21388 "``deny_read``\n"
21380 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
21389 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
21381 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
21390 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
21382 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
21391 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
21383 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
21392 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
21384 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
21393 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
21385 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
21394 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
21386 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
21395 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
21387 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
21396 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
21388 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
21397 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
21389 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
21398 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
21390 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
21399 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
21391 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
21400 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
21392 " list."
21401 " list."
21393 msgstr ""
21402 msgstr ""
21394 "``deny_read``\n"
21403 "``deny_read``\n"
21395 " Determina se o acesso de leitura e visualização deve ser recusado.\n"
21404 " Determina se o acesso de leitura e visualização deve ser recusado.\n"
21396 " Se esta lista não estiver vazia, todos os usuário não autenticados\n"
21405 " Se esta lista não estiver vazia, todos os usuário não autenticados\n"
21397 " serão recusados, bem como os usuários autenticados presentes nesta\n"
21406 " serão recusados, bem como os usuários autenticados presentes nesta\n"
21398 " lista. Se estiver definida com o valor especial ``*``, todos os\n"
21407 " lista. Se estiver definida com o valor especial ``*``, todos os\n"
21399 " usuários remotos são recusados (raramente necessária ;). Se\n"
21408 " usuários remotos são recusados (raramente necessária ;). Se\n"
21400 " deny_read estiver vazia ou não definida, a determinação do acesso\n"
21409 " deny_read estiver vazia ou não definida, a determinação do acesso\n"
21401 " remoto depende da presença e conteúdo da lista allow_read (veja\n"
21410 " remoto depende da presença e conteúdo da lista allow_read (veja\n"
21402 " sua descrição). Se tanto deny_read como allow_read estiverem\n"
21411 " sua descrição). Se tanto deny_read como allow_read estiverem\n"
21403 " vazias ou não definidas, o acesso é por padrão permitido para\n"
21412 " vazias ou não definidas, o acesso é por padrão permitido para\n"
21404 " todos os usuários.\n"
21413 " todos os usuários.\n"
21405 " Se o repositório estiver sendo servido via hgwebdir, usuários\n"
21414 " Se o repositório estiver sendo servido via hgwebdir, usuários\n"
21406 " recusados não verão este repositório na lista de repositórios.\n"
21415 " recusados não verão este repositório na lista de repositórios.\n"
21407 " O conteúdo da lista deny_read é examinado antes (ou seja, tem\n"
21416 " O conteúdo da lista deny_read é examinado antes (ou seja, tem\n"
21408 " prioridade sobre) o conteúdo da lista allow_read."
21417 " prioridade sobre) o conteúdo da lista allow_read."
21409
21418
21410 msgid ""
21419 msgid ""
21411 "``descend``\n"
21420 "``descend``\n"
21412 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only repositories\n"
21421 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only repositories\n"
21413 " directly in the current path will be shown (other repositories are still\n"
21422 " directly in the current path will be shown (other repositories are still\n"
21414 " available from the index corresponding to their containing path)."
21423 " available from the index corresponding to their containing path)."
21415 msgstr ""
21424 msgstr ""
21416 "``descend``\n"
21425 "``descend``\n"
21417 " Booleana. Com o valor False, índices do hgwebdir não irão entrar em\n"
21426 " Booleana. Com o valor False, índices do hgwebdir não irão entrar em\n"
21418 " subdiretórios recursivamente. Apenas repositórios diretamente no\n"
21427 " subdiretórios recursivamente. Apenas repositórios diretamente no\n"
21419 " caminho atual serão mostrados (outros repositórios ainda ficam\n"
21428 " caminho atual serão mostrados (outros repositórios ainda ficam\n"
21420 " disponíveis a partir do índice correspondente ao caminho que os\n"
21429 " disponíveis a partir do índice correspondente ao caminho que os\n"
21421 " contém). O padrão é True."
21430 " contém). O padrão é True."
21422
21431
21423 msgid ""
21432 msgid ""
21424 "``description``\n"
21433 "``description``\n"
21425 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
21434 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
21426 " Default is \"unknown\"."
21435 " Default is \"unknown\"."
21427 msgstr ""
21436 msgstr ""
21428 "``description``\n"
21437 "``description``\n"
21429 " Descrição textual do propósito ou conteúdo do repositório. O\n"
21438 " Descrição textual do propósito ou conteúdo do repositório. O\n"
21430 " padrão é \"unknown\" (desconhecido)."
21439 " padrão é \"unknown\" (desconhecido)."
21431
21440
21432 msgid ""
21441 msgid ""
21433 "``encoding``\n"
21442 "``encoding``\n"
21434 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
21443 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
21435 " Example: \"UTF-8\""
21444 " Example: \"UTF-8\""
21436 msgstr ""
21445 msgstr ""
21437 "``encoding``\n"
21446 "``encoding``\n"
21438 " Nome da codificação de caracteres. O padrão é o conjunto de\n"
21447 " Nome da codificação de caracteres. O padrão é o conjunto de\n"
21439 " caracteres atual de acordo com o locale. Exemplo: \"UTF-8\""
21448 " caracteres atual de acordo com o locale. Exemplo: \"UTF-8\""
21440
21449
21441 msgid ""
21450 msgid ""
21442 "``errorlog``\n"
21451 "``errorlog``\n"
21443 " Where to output the error log. Default is stderr."
21452 " Where to output the error log. Default is stderr."
21444 msgstr ""
21453 msgstr ""
21445 "``errorlog``\n"
21454 "``errorlog``\n"
21446 " Onde escrever o log de erros. O padrão é a saída de erros (stderr)."
21455 " Onde escrever o log de erros. O padrão é a saída de erros (stderr)."
21447
21456
21448 msgid ""
21457 msgid ""
21449 "``guessmime``\n"
21458 "``guessmime``\n"
21450 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
21459 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
21451 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
21460 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
21452 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
21461 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
21453 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
21462 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
21454 " repositories. Default is False."
21463 " repositories. Default is False."
21455 msgstr ""
21464 msgstr ""
21456 "``guessmime``\n"
21465 "``guessmime``\n"
21457 " Controla tipos MIME para download inalterado do conteúdo de\n"
21466 " Controla tipos MIME para download inalterado do conteúdo de\n"
21458 " arquivos. Use True para permitir que o hgweb determine o tipo de\n"
21467 " arquivos. Use True para permitir que o hgweb determine o tipo de\n"
21459 " conteúdo a partir da extensão do arquivo. Isto servirá arquivos\n"
21468 " conteúdo a partir da extensão do arquivo. Isto servirá arquivos\n"
21460 " HTML como ``text/html``, e portanto pode permitir ataques de\n"
21469 " HTML como ``text/html``, e portanto pode permitir ataques de\n"
21461 " cross-site scripting (XSS) ao servir repositórios não confiáveis.\n"
21470 " cross-site scripting (XSS) ao servir repositórios não confiáveis.\n"
21462 " O padrão é False."
21471 " O padrão é False."
21463
21472
21464 msgid ""
21473 msgid ""
21465 "``hidden``\n"
21474 "``hidden``\n"
21466 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
21475 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
21467 " Default is False."
21476 " Default is False."
21468 msgstr ""
21477 msgstr ""
21469 "``hidden``\n"
21478 "``hidden``\n"
21470 " Determina se o repositório não deve aparecer na índice do hgwebdir.\n"
21479 " Determina se o repositório não deve aparecer na índice do hgwebdir.\n"
21471 " O padrão é False (ou seja, mostrar o repositório)."
21480 " O padrão é False (ou seja, mostrar o repositório)."
21472
21481
21473 msgid ""
21482 msgid ""
21474 "``ipv6``\n"
21483 "``ipv6``\n"
21475 " Whether to use IPv6. Default is False."
21484 " Whether to use IPv6. Default is False."
21476 msgstr ""
21485 msgstr ""
21477 "``ipv6``\n"
21486 "``ipv6``\n"
21478 " Determina se IPv6 deve ser usado. O padrão é False."
21487 " Determina se IPv6 deve ser usado. O padrão é False."
21479
21488
21480 msgid ""
21489 msgid ""
21481 "``logoimg``\n"
21490 "``logoimg``\n"
21482 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
21491 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
21483 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
21492 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
21484 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
21493 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
21485 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
21494 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
21486 msgstr ""
21495 msgstr ""
21487 "``logoimg``\n"
21496 "``logoimg``\n"
21488 " Nome do arquivo contendo a imagem de logotipo que alguns modelos\n"
21497 " Nome do arquivo contendo a imagem de logotipo que alguns modelos\n"
21489 " exibem em cada página. O nome de arquivo é relativo a ``staticurl``.\n"
21498 " exibem em cada página. O nome de arquivo é relativo a ``staticurl``.\n"
21490 " Isto é, o caminho completo para a imagem de logo é\n"
21499 " Isto é, o caminho completo para a imagem de logo é\n"
21491 " \"staticurl/logoimg\".\n"
21500 " \"staticurl/logoimg\".\n"
21492 " Se não definido, ``hglogo.png`` será usado."
21501 " Se não definido, ``hglogo.png`` será usado."
21493
21502
21494 msgid ""
21503 msgid ""
21495 "``logourl``\n"
21504 "``logourl``\n"
21496 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
21505 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
21497 " will be used."
21506 " will be used."
21498 msgstr ""
21507 msgstr ""
21499 "``logourl``\n"
21508 "``logourl``\n"
21500 " URL base para usar em logos. Se não estiver definida,\n"
21509 " URL base para usar em logos. Se não estiver definida,\n"
21501 " ``http://mercurial.selenic.com/`` será usada."
21510 " ``http://mercurial.selenic.com/`` será usada."
21502
21511
21503 msgid ""
21512 msgid ""
21504 "``maxchanges``\n"
21513 "``maxchanges``\n"
21505 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
21514 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
21506 msgstr ""
21515 msgstr ""
21507 "``maxchanges``\n"
21516 "``maxchanges``\n"
21508 " Número máximo de mudanças listadas no changelog. O padrão é 10."
21517 " Número máximo de mudanças listadas no changelog. O padrão é 10."
21509
21518
21510 msgid ""
21519 msgid ""
21511 "``maxfiles``\n"
21520 "``maxfiles``\n"
21512 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
21521 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
21513 msgstr ""
21522 msgstr ""
21514 "``maxfiles``\n"
21523 "``maxfiles``\n"
21515 " Numero máximo de arquivos listados por revisão. O padrão é 10."
21524 " Numero máximo de arquivos listados por revisão. O padrão é 10."
21516
21525
21517 msgid ""
21526 msgid ""
21518 "``maxshortchanges``\n"
21527 "``maxshortchanges``\n"
21519 " Maximum number of changes to list on the shortlog, graph or filelog\n"
21528 " Maximum number of changes to list on the shortlog, graph or filelog\n"
21520 " pages. Default is 60."
21529 " pages. Default is 60."
21521 msgstr ""
21530 msgstr ""
21522 "``maxshortchanges``\n"
21531 "``maxshortchanges``\n"
21523 " Número máximo de mudanças listadas nas páginas shortlog, graph ou\n"
21532 " Número máximo de mudanças listadas nas páginas shortlog, graph ou\n"
21524 " filelog. O padrão é 60."
21533 " filelog. O padrão é 60."
21525
21534
21526 msgid ""
21535 msgid ""
21527 "``name``\n"
21536 "``name``\n"
21528 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
21537 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
21529 " working directory."
21538 " working directory."
21530 msgstr ""
21539 msgstr ""
21531 "``name``\n"
21540 "``name``\n"
21532 " Nome do repositório a ser usado na interface web. Por padrão é\n"
21541 " Nome do repositório a ser usado na interface web. Por padrão é\n"
21533 " o nome do diretório de trabalho."
21542 " o nome do diretório de trabalho."
21534
21543
21535 msgid ""
21544 msgid ""
21536 "``port``\n"
21545 "``port``\n"
21537 " Port to listen on. Default is 8000."
21546 " Port to listen on. Default is 8000."
21538 msgstr ""
21547 msgstr ""
21539 "``port``\n"
21548 "``port``\n"
21540 " Porta na qual escutar. O padrão é 8000."
21549 " Porta na qual escutar. O padrão é 8000."
21541
21550
21542 msgid ""
21551 msgid ""
21543 "``prefix``\n"
21552 "``prefix``\n"
21544 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
21553 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
21545 msgstr ""
21554 msgstr ""
21546 "``prefix``\n"
21555 "``prefix``\n"
21547 " Prefixo dos caminhos a serem servidos. O padrão é '' (que\n"
21556 " Prefixo dos caminhos a serem servidos. O padrão é '' (que\n"
21548 " corresponde à raiz do servidor)."
21557 " corresponde à raiz do servidor)."
21549
21558
21550 msgid ""
21559 msgid ""
21551 "``push_ssl``\n"
21560 "``push_ssl``\n"
21552 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
21561 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
21553 " prevent password sniffing. Default is True."
21562 " prevent password sniffing. Default is True."
21554 msgstr ""
21563 msgstr ""
21555 "``push_ssl``\n"
21564 "``push_ssl``\n"
21556 " Determina se SSL será exigido para o recebimento de revisões em\n"
21565 " Determina se SSL será exigido para o recebimento de revisões em\n"
21557 " um push, para prevenir o vazamento de senhas. O padrão é True."
21566 " um push, para prevenir o vazamento de senhas. O padrão é True."
21558
21567
21559 msgid ""
21568 msgid ""
21560 "``staticurl``\n"
21569 "``staticurl``\n"
21561 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
21570 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
21562 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
21571 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
21563 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
21572 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
21564 " Example: ``http://hgserver/static/``."
21573 " Example: ``http://hgserver/static/``."
21565 msgstr ""
21574 msgstr ""
21566 "``staticurl``\n"
21575 "``staticurl``\n"
21567 " URL base para servir arquivos estáticos. Se não estiver definida,\n"
21576 " URL base para servir arquivos estáticos. Se não estiver definida,\n"
21568 " arquivos estáticos (por exemplo, o favicon hgicon.png) serão\n"
21577 " arquivos estáticos (por exemplo, o favicon hgicon.png) serão\n"
21569 " servidos pelo próprio script CGI. Use esta configuração para\n"
21578 " servidos pelo próprio script CGI. Use esta configuração para\n"
21570 " servi-los diretamente pelo servidor HTTP externo.\n"
21579 " servi-los diretamente pelo servidor HTTP externo.\n"
21571 " Exemplo: ``http://hgserver/static/``."
21580 " Exemplo: ``http://hgserver/static/``."
21572
21581
21573 msgid ""
21582 msgid ""
21574 "``stripes``\n"
21583 "``stripes``\n"
21575 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multi-line output.\n"
21584 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multi-line output.\n"
21576 " Default is 1; set to 0 to disable."
21585 " Default is 1; set to 0 to disable."
21577 msgstr ""
21586 msgstr ""
21578 "``stripes``\n"
21587 "``stripes``\n"
21579 " Quantas linhas uma \"listra de zebra\" deve ocupar em saídas com\n"
21588 " Quantas linhas uma \"listra de zebra\" deve ocupar em saídas com\n"
21580 " múltiplas linhas. O padrão é 1; use 0 para desabilitar."
21589 " múltiplas linhas. O padrão é 1; use 0 para desabilitar."
21581
21590
21582 msgid ""
21591 msgid ""
21583 "``style``\n"
21592 "``style``\n"
21584 " Which template map style to use. The available options are the names of\n"
21593 " Which template map style to use. The available options are the names of\n"
21585 " subdirectories in the HTML templates path. Default is ``paper``.\n"
21594 " subdirectories in the HTML templates path. Default is ``paper``.\n"
21586 " Example: ``monoblue``"
21595 " Example: ``monoblue``"
21587 msgstr ""
21596 msgstr ""
21588 "``style``\n"
21597 "``style``\n"
21589 " Qual estilo de mapa de modelo usar. As opções disponíveis são\n"
21598 " Qual estilo de mapa de modelo usar. As opções disponíveis são\n"
21590 " os nomes dos subdiretórios no caminho de modelos HTML.\n"
21599 " os nomes dos subdiretórios no caminho de modelos HTML.\n"
21591 " O padrão é ``paper``.\n"
21600 " O padrão é ``paper``.\n"
21592 " Exemplo: ``monoblue``"
21601 " Exemplo: ``monoblue``"
21593
21602
21594 msgid ""
21603 msgid ""
21595 "``templates``\n"
21604 "``templates``\n"
21596 " Where to find the HTML templates. The default path to the HTML templates\n"
21605 " Where to find the HTML templates. The default path to the HTML templates\n"
21597 " can be obtained from ``hg debuginstall``."
21606 " can be obtained from ``hg debuginstall``."
21598 msgstr ""
21607 msgstr ""
21599 "``templates``\n"
21608 "``templates``\n"
21600 " Onde modelos HTML são encontrados. O caminho padrão para os\n"
21609 " Onde modelos HTML são encontrados. O caminho padrão para os\n"
21601 " modelos pode ser obtido com ``hg debuginstall``."
21610 " modelos pode ser obtido com ``hg debuginstall``."
21602
21611
21603 msgid ""
21612 msgid ""
21604 "``websub``\n"
21613 "``websub``\n"
21605 "----------"
21614 "----------"
21606 msgstr ""
21615 msgstr ""
21607 "``websub``\n"
21616 "``websub``\n"
21608 "----------"
21617 "----------"
21609
21618
21610 msgid ""
21619 msgid ""
21611 "Web substitution filter definition. You can use this section to\n"
21620 "Web substitution filter definition. You can use this section to\n"
21612 "define a set of regular expression substitution patterns which\n"
21621 "define a set of regular expression substitution patterns which\n"
21613 "let you automatically modify the hgweb server output."
21622 "let you automatically modify the hgweb server output."
21614 msgstr ""
21623 msgstr ""
21615 "Definições de filtros de substituição para web. Nesta seção você\n"
21624 "Definições de filtros de substituição para web. Nesta seção você\n"
21616 "pode definir um conjunto de substituições por expressões regulares\n"
21625 "pode definir um conjunto de substituições por expressões regulares\n"
21617 "para modificação automática da saída do servidor hgweb."
21626 "para modificação automática da saída do servidor hgweb."
21618
21627
21619 msgid ""
21628 msgid ""
21620 "The default hgweb templates only apply these substitution patterns\n"
21629 "The default hgweb templates only apply these substitution patterns\n"
21621 "on the revision description fields. You can apply them anywhere\n"
21630 "on the revision description fields. You can apply them anywhere\n"
21622 "you want when you create your own templates by adding calls to the\n"
21631 "you want when you create your own templates by adding calls to the\n"
21623 "\"websub\" filter (usually after calling the \"escape\" filter)."
21632 "\"websub\" filter (usually after calling the \"escape\" filter)."
21624 msgstr ""
21633 msgstr ""
21625 "Os modelos padrão do hgweb aplicam estas substituições apenas\n"
21634 "Os modelos padrão do hgweb aplicam estas substituições apenas\n"
21626 "nos campos de descrição de revisões. Ao criar seus próprios\n"
21635 "nos campos de descrição de revisões. Ao criar seus próprios\n"
21627 "modelos, você pode aplicá-los em outros locais adicionando\n"
21636 "modelos, você pode aplicá-los em outros locais adicionando\n"
21628 "chamadas ao filtro \"websub\" (tipicamente após chamar o\n"
21637 "chamadas ao filtro \"websub\" (tipicamente após chamar o\n"
21629 "filtro \"escape\")."
21638 "filtro \"escape\")."
21630
21639
21631 msgid ""
21640 msgid ""
21632 "This can be used, for example, to convert issue references to links\n"
21641 "This can be used, for example, to convert issue references to links\n"
21633 "to your issue tracker, or to convert \"markdown-like\" syntax into\n"
21642 "to your issue tracker, or to convert \"markdown-like\" syntax into\n"
21634 "HTML (see the examples below)."
21643 "HTML (see the examples below)."
21635 msgstr ""
21644 msgstr ""
21636 "Isto pode ser usado por exemplo para converter referências para um\n"
21645 "Isto pode ser usado por exemplo para converter referências para um\n"
21637 "tíquete em links para o seu rastreador de tíquetes, ou converter\n"
21646 "tíquete em links para o seu rastreador de tíquetes, ou converter\n"
21638 "sintaxe \"markdown\" em HTML (veja exemplos abaixo)."
21647 "sintaxe \"markdown\" em HTML (veja exemplos abaixo)."
21639
21648
21640 msgid ""
21649 msgid ""
21641 "Each entry in this section names a substitution filter.\n"
21650 "Each entry in this section names a substitution filter.\n"
21642 "The value of each entry defines the substitution expression itself.\n"
21651 "The value of each entry defines the substitution expression itself.\n"
21643 "The websub expressions follow the old interhg extension syntax,\n"
21652 "The websub expressions follow the old interhg extension syntax,\n"
21644 "which in turn imitates the Unix sed replacement syntax::"
21653 "which in turn imitates the Unix sed replacement syntax::"
21645 msgstr ""
21654 msgstr ""
21646 "Cada entrada nesta seção dá nome a um filtro de substituição.\n"
21655 "Cada entrada nesta seção dá nome a um filtro de substituição.\n"
21647 "O valor de cada entrada define a própria expressão de substituição.\n"
21656 "O valor de cada entrada define a própria expressão de substituição.\n"
21648 "As expressões websub usam a sintaxe da antiga extensão interhg,\n"
21657 "As expressões websub usam a sintaxe da antiga extensão interhg,\n"
21649 "que por sua vez imita a sintaxe de substituição do comando sed do Unix::"
21658 "que por sua vez imita a sintaxe de substituição do comando sed do Unix::"
21650
21659
21651 msgid " patternname = s/SEARCH_REGEX/REPLACE_EXPRESSION/[i]"
21660 msgid " patternname = s/SEARCH_REGEX/REPLACE_EXPRESSION/[i]"
21652 msgstr " nomedopadrao = s/EXPRESSAO_DE_BUSCA/EXPRESSAO_DE_SUBSTITUICAO/[i]"
21661 msgstr " nomedopadrao = s/EXPRESSAO_DE_BUSCA/EXPRESSAO_DE_SUBSTITUICAO/[i]"
21653
21662
21654 msgid ""
21663 msgid ""
21655 "You can use any separator other than \"/\". The final \"i\" is optional\n"
21664 "You can use any separator other than \"/\". The final \"i\" is optional\n"
21656 "and indicates that the search must be case insensitive."
21665 "and indicates that the search must be case insensitive."
21657 msgstr ""
21666 msgstr ""
21658 "Além de \"/\", você pode usar qualquer outro separador. O \"i\"\n"
21667 "Além de \"/\", você pode usar qualquer outro separador. O \"i\"\n"
21659 "final é opcional e indica que a busca não deve ser sensível a\n"
21668 "final é opcional e indica que a busca não deve ser sensível a\n"
21660 "maiúsculas e minúsculas."
21669 "maiúsculas e minúsculas."
21661
21670
21662 msgid "Examples::"
21671 msgid "Examples::"
21663 msgstr "Exemplos::"
21672 msgstr "Exemplos::"
21664
21673
21665 msgid ""
21674 msgid ""
21666 " [websub]\n"
21675 " [websub]\n"
21667 " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue\\1</a>|i\n"
21676 " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue\\1</a>|i\n"
21668 " italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n"
21677 " italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n"
21669 " bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/"
21678 " bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/"
21670 msgstr ""
21679 msgstr ""
21671 " [websub]\n"
21680 " [websub]\n"
21672 " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue\\1</a>|i\n"
21681 " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue\\1</a>|i\n"
21673 " italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n"
21682 " italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n"
21674 " bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/"
21683 " bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/"
21675
21684
21676 msgid ""
21685 msgid ""
21677 "``worker``\n"
21686 "``worker``\n"
21678 "----------"
21687 "----------"
21679 msgstr ""
21688 msgstr ""
21680 "``worker``\n"
21689 "``worker``\n"
21681 "----------"
21690 "----------"
21682
21691
21683 msgid ""
21692 msgid ""
21684 "Parallel master/worker configuration. We currently perform working\n"
21693 "Parallel master/worker configuration. We currently perform working\n"
21685 "directory updates in parallel on Unix-like systems, which greatly\n"
21694 "directory updates in parallel on Unix-like systems, which greatly\n"
21686 "helps performance."
21695 "helps performance."
21687 msgstr ""
21696 msgstr ""
21688 "Configuração master/worker em paralelo. Em sistemas semelhantes ao\n"
21697 "Configuração master/worker em paralelo. Em sistemas semelhantes ao\n"
21689 "Unix, atualizações do diretório de trabalho são feitas com processos\n"
21698 "Unix, atualizações do diretório de trabalho são feitas com processos\n"
21690 "paralelos, o que melhora consideravelmente o desempenho."
21699 "paralelos, o que melhora consideravelmente o desempenho."
21691
21700
21692 msgid ""
21701 msgid ""
21693 "``numcpus``\n"
21702 "``numcpus``\n"
21694 " Number of CPUs to use for parallel operations. Default is 4 or the\n"
21703 " Number of CPUs to use for parallel operations. Default is 4 or the\n"
21695 " number of CPUs on the system, whichever is larger. A zero or\n"
21704 " number of CPUs on the system, whichever is larger. A zero or\n"
21696 " negative value is treated as ``use the default``.\n"
21705 " negative value is treated as ``use the default``.\n"
21697 msgstr ""
21706 msgstr ""
21698 "``numcpus``\n"
21707 "``numcpus``\n"
21699 " Número de CPUs a serem usadas para operações em paralelo. O padrão\n"
21708 " Número de CPUs a serem usadas para operações em paralelo. O padrão\n"
21700 " é o maior valor entre 4 e o número de CPUs no sistema. Zero ou\n"
21709 " é o maior valor entre 4 e o número de CPUs no sistema. Zero ou\n"
21701 " negativo indicam o uso do valor padrão.\n"
21710 " negativo indicam o uso do valor padrão.\n"
21702
21711
21703 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
21712 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
21704 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
21713 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
21705
21714
21706 msgid ""
21715 msgid ""
21707 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
21716 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
21708 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
21717 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
21709 msgstr ""
21718 msgstr ""
21710 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
21719 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
21711 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data."
21720 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data."
21712
21721
21713 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
21722 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
21714 msgstr "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:"
21723 msgstr "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:"
21715
21724
21716 msgid ""
21725 msgid ""
21717 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
21726 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
21718 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
21727 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
21719 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
21728 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
21720 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
21729 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
21721 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
21730 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
21722 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
21731 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
21723 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
21732 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
21724 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
21733 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
21725 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
21734 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
21726 "- ``2006-12-6``\n"
21735 "- ``2006-12-6``\n"
21727 "- ``12-6``\n"
21736 "- ``12-6``\n"
21728 "- ``12/6``\n"
21737 "- ``12/6``\n"
21729 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
21738 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
21730 "- ``today`` (midnight)\n"
21739 "- ``today`` (midnight)\n"
21731 "- ``yesterday`` (midnight)\n"
21740 "- ``yesterday`` (midnight)\n"
21732 "- ``now`` - right now"
21741 "- ``now`` - right now"
21733 msgstr ""
21742 msgstr ""
21734 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
21743 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
21735 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
21744 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
21736 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
21745 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
21737 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
21746 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
21738 "- ``13:18`` (assume a data atual)\n"
21747 "- ``13:18`` (assume a data atual)\n"
21739 "- ``3:39`` (assume 3:39AM)\n"
21748 "- ``3:39`` (assume 3:39AM)\n"
21740 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
21749 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
21741 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
21750 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
21742 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
21751 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
21743 "- ``2006-12-6``\n"
21752 "- ``2006-12-6``\n"
21744 "- ``12-6``\n"
21753 "- ``12-6``\n"
21745 "- ``12/6``\n"
21754 "- ``12/6``\n"
21746 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
21755 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
21747 "- ``today`` (hoje, à meia noite)\n"
21756 "- ``today`` (hoje, à meia noite)\n"
21748 "- ``yesterday`` (ontem, à meia noite)\n"
21757 "- ``yesterday`` (ontem, à meia noite)\n"
21749 "- ``now`` - neste momento"
21758 "- ``now`` - neste momento"
21750
21759
21751 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
21760 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
21752 msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:"
21761 msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:"
21753
21762
21754 msgid "- ``1165411109 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
21763 msgid "- ``1165411109 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
21755 msgstr "- ``1165411109 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
21764 msgstr "- ``1165411109 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
21756
21765
21757 msgid ""
21766 msgid ""
21758 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
21767 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
21759 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
21768 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
21760 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
21769 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
21761 "(negative if the timezone is east of UTC)."
21770 "(negative if the timezone is east of UTC)."
21762 msgstr ""
21771 msgstr ""
21763 "Este é o formato interno de representação de datas. O primeiro número é\n"
21772 "Este é o formato interno de representação de datas. O primeiro número é\n"
21764 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). O segundo\n"
21773 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). O segundo\n"
21765 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
21774 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
21766 "(negativo para fusos horários a leste de UTC)."
21775 "(negativo para fusos horários a leste de UTC)."
21767
21776
21768 msgid "The log command also accepts date ranges:"
21777 msgid "The log command also accepts date ranges:"
21769 msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:"
21778 msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:"
21770
21779
21771 msgid ""
21780 msgid ""
21772 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
21781 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
21773 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
21782 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
21774 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
21783 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
21775 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
21784 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
21776 msgstr ""
21785 msgstr ""
21777 "- ``<DATA`` - na data fornecida, ou anterior\n"
21786 "- ``<DATA`` - na data fornecida, ou anterior\n"
21778 "- ``>DATA`` - na data fornecida, ou posterior\n"
21787 "- ``>DATA`` - na data fornecida, ou posterior\n"
21779 "- ``DATA to DATA`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
21788 "- ``DATA to DATA`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
21780 "- ``-DIAS`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
21789 "- ``-DIAS`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
21781
21790
21782 msgid ""
21791 msgid ""
21783 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
21792 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
21784 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
21793 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
21785 "used by GNU patch and many other standard tools."
21794 "used by GNU patch and many other standard tools."
21786 msgstr ""
21795 msgstr ""
21787 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
21796 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
21788 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
21797 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
21789 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
21798 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
21790 "utilitários padrão."
21799 "utilitários padrão."
21791
21800
21792 msgid ""
21801 msgid ""
21793 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
21802 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
21794 "following information:"
21803 "following information:"
21795 msgstr ""
21804 msgstr ""
21796 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
21805 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
21797 "não codifica as seguintes informações:"
21806 "não codifica as seguintes informações:"
21798
21807
21799 msgid ""
21808 msgid ""
21800 "- executable status and other permission bits\n"
21809 "- executable status and other permission bits\n"
21801 "- copy or rename information\n"
21810 "- copy or rename information\n"
21802 "- changes in binary files\n"
21811 "- changes in binary files\n"
21803 "- creation or deletion of empty files"
21812 "- creation or deletion of empty files"
21804 msgstr ""
21813 msgstr ""
21805 "- bits de execução e permissão\n"
21814 "- bits de execução e permissão\n"
21806 "- informação de cópia ou renomeação\n"
21815 "- informação de cópia ou renomeação\n"
21807 "- mudanças em arquivos binários\n"
21816 "- mudanças em arquivos binários\n"
21808 "- criação ou remoção de arquivos vazios"
21817 "- criação ou remoção de arquivos vazios"
21809
21818
21810 msgid ""
21819 msgid ""
21811 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
21820 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
21812 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
21821 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
21813 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
21822 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
21814 "format."
21823 "format."
21815 msgstr ""
21824 msgstr ""
21816 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
21825 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
21817 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
21826 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
21818 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
21827 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
21819 "entendem esse formato."
21828 "entendem esse formato."
21820
21829
21821 msgid ""
21830 msgid ""
21822 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
21831 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
21823 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
21832 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
21824 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
21833 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
21825 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
21834 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
21826 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
21835 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
21827 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
21836 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
21828 "format for communicating changes."
21837 "format for communicating changes."
21829 msgstr ""
21838 msgstr ""
21830 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
21839 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
21831 "(por exemplo, com :hg:`export`), você deve tomar cuidado com por\n"
21840 "(por exemplo, com :hg:`export`), você deve tomar cuidado com por\n"
21832 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
21841 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
21833 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
21842 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
21834 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
21843 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
21835 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
21844 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
21836 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
21845 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
21837 "mudanças."
21846 "mudanças."
21838
21847
21839 msgid ""
21848 msgid ""
21840 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
21849 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
21841 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
21850 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
21842 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
21851 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
21843 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
21852 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
21844 msgstr ""
21853 msgstr ""
21845 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
21854 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
21846 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
21855 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
21847 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n"
21856 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n"
21848 "Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n"
21857 "Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n"
21849 "nem para usá-lo com a extensão mq.\n"
21858 "nem para usá-lo com a extensão mq.\n"
21850
21859
21851 msgid ""
21860 msgid ""
21852 "HG\n"
21861 "HG\n"
21853 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
21862 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
21854 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
21863 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
21855 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
21864 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
21856 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
21865 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
21857 " Windows) is searched."
21866 " Windows) is searched."
21858 msgstr ""
21867 msgstr ""
21859 "HG\n"
21868 "HG\n"
21860 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
21869 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
21861 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
21870 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
21862 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
21871 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
21863 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado."
21872 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado."
21864
21873
21865 msgid ""
21874 msgid ""
21866 "HGEDITOR\n"
21875 "HGEDITOR\n"
21867 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
21876 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
21868 msgstr ""
21877 msgstr ""
21869 "HGEDITOR\n"
21878 "HGEDITOR\n"
21870 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
21879 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
21871
21880
21872 msgid " (deprecated, use configuration file)"
21881 msgid " (deprecated, use configuration file)"
21873 msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
21882 msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
21874
21883
21875 msgid ""
21884 msgid ""
21876 "HGENCODING\n"
21885 "HGENCODING\n"
21877 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
21886 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
21878 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
21887 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
21879 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
21888 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
21880 " be overridden with the --encoding command-line option."
21889 " be overridden with the --encoding command-line option."
21881 msgstr ""
21890 msgstr ""
21882 "HGENCODING\n"
21891 "HGENCODING\n"
21883 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
21892 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
21884 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
21893 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
21885 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
21894 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
21886 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
21895 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
21887 " opção --encoding na linha de comando."
21896 " opção --encoding na linha de comando."
21888
21897
21889 msgid ""
21898 msgid ""
21890 "HGENCODINGMODE\n"
21899 "HGENCODINGMODE\n"
21891 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
21900 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
21892 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
21901 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
21893 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
21902 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
21894 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
21903 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
21895 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
21904 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
21896 " the --encodingmode command-line option."
21905 " the --encodingmode command-line option."
21897 msgstr ""
21906 msgstr ""
21898 "HGENCODINGMODE\n"
21907 "HGENCODINGMODE\n"
21899 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
21908 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
21900 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
21909 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
21901 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
21910 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
21902 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
21911 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
21903 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
21912 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
21904 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
21913 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
21905 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando."
21914 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando."
21906
21915
21907 msgid ""
21916 msgid ""
21908 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
21917 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
21909 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
21918 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
21910 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
21919 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
21911 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
21920 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
21912 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
21921 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
21913 " formatting problems."
21922 " formatting problems."
21914 msgstr ""
21923 msgstr ""
21915 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
21924 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
21916 " Define o comportamento do Mercurial ao lidar com caracteres\n"
21925 " Define o comportamento do Mercurial ao lidar com caracteres\n"
21917 " com larguras \"ambíguas\" como caracteres latinos acentuados\n"
21926 " com larguras \"ambíguas\" como caracteres latinos acentuados\n"
21918 " com fontes da Ásia Oriental. Por padrão, o Mercurial assume\n"
21927 " com fontes da Ásia Oriental. Por padrão, o Mercurial assume\n"
21919 " que caracteres ambíguos são \"narrow\" (estreitos); defina\n"
21928 " que caracteres ambíguos são \"narrow\" (estreitos); defina\n"
21920 " esta variável para \"wide\" (largos) se tais caracteres\n"
21929 " esta variável para \"wide\" (largos) se tais caracteres\n"
21921 " causarem problemas de formatação."
21930 " causarem problemas de formatação."
21922
21931
21923 msgid ""
21932 msgid ""
21924 "HGMERGE\n"
21933 "HGMERGE\n"
21925 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
21934 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
21926 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
21935 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
21927 " ancestor file."
21936 " ancestor file."
21928 msgstr ""
21937 msgstr ""
21929 "HGMERGE\n"
21938 "HGMERGE\n"
21930 " Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n"
21939 " Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n"
21931 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
21940 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
21932 " arquivo remoto, arquivo ancestral."
21941 " arquivo remoto, arquivo ancestral."
21933
21942
21934 msgid ""
21943 msgid ""
21935 "HGRCPATH\n"
21944 "HGRCPATH\n"
21936 " A list of files or directories to search for configuration\n"
21945 " A list of files or directories to search for configuration\n"
21937 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
21946 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
21938 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
21947 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
21939 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
21948 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
21940 msgstr ""
21949 msgstr ""
21941 "HGRCPATH\n"
21950 "HGRCPATH\n"
21942 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n"
21951 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n"
21943 " configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n"
21952 " configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n"
21944 " Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n"
21953 " Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n"
21945 " da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n"
21954 " da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n"
21946 " repositório atual."
21955 " repositório atual."
21947
21956
21948 msgid " For each element in HGRCPATH:"
21957 msgid " For each element in HGRCPATH:"
21949 msgstr " Para cada elemento em HGRCPATH:"
21958 msgstr " Para cada elemento em HGRCPATH:"
21950
21959
21951 msgid ""
21960 msgid ""
21952 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
21961 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
21953 " - otherwise, the file itself will be added"
21962 " - otherwise, the file itself will be added"
21954 msgstr ""
21963 msgstr ""
21955 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
21964 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
21956 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
21965 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
21957 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado"
21966 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado"
21958
21967
21959 msgid ""
21968 msgid ""
21960 "HGPLAIN\n"
21969 "HGPLAIN\n"
21961 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
21970 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
21962 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
21971 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
21963 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
21972 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
21964 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
21973 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
21965 " in the face of existing user configuration."
21974 " in the face of existing user configuration."
21966 msgstr ""
21975 msgstr ""
21967 "HGPLAIN\n"
21976 "HGPLAIN\n"
21968 " Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n"
21977 " Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n"
21969 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
21978 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
21970 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
21979 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
21971 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
21980 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
21972 " scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
21981 " scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
21973
21982
21974 msgid ""
21983 msgid ""
21975 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
21984 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
21976 " variables are not overridden."
21985 " variables are not overridden."
21977 msgstr ""
21986 msgstr ""
21978 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
21987 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
21979 " ambiente não serão sobrepostas."
21988 " ambiente não serão sobrepostas."
21980
21989
21981 msgid ""
21990 msgid ""
21982 "HGPLAINEXCEPT\n"
21991 "HGPLAINEXCEPT\n"
21983 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
21992 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
21984 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
21993 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
21985 " which preserves internationalization in plain mode."
21994 " which preserves internationalization in plain mode."
21986 msgstr ""
21995 msgstr ""
21987 "HGPLAINEXCEPT\n"
21996 "HGPLAINEXCEPT\n"
21988 " Esta é uma lista separada por vírgulas de funcionalidades a serem\n"
21997 " Esta é uma lista separada por vírgulas de funcionalidades a serem\n"
21989 " preservadas quando HGPLAIN estiver habilitada. No momento, o único\n"
21998 " preservadas quando HGPLAIN estiver habilitada. No momento, o único\n"
21990 " valor suportado é \"i18n\", que preserva internacionalização em\n"
21999 " valor suportado é \"i18n\", que preserva internacionalização em\n"
21991 " modo plain."
22000 " modo plain."
21992
22001
21993 msgid ""
22002 msgid ""
21994 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
22003 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
21995 " enable plain mode."
22004 " enable plain mode."
21996 msgstr ""
22005 msgstr ""
21997 " Definir HGPLAINEXCEPT para qualquer valor (mesmo uma string vazia)\n"
22006 " Definir HGPLAINEXCEPT para qualquer valor (mesmo uma string vazia)\n"
21998 " habilitará o modo plain."
22007 " habilitará o modo plain."
21999
22008
22000 msgid ""
22009 msgid ""
22001 "HGUSER\n"
22010 "HGUSER\n"
22002 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
22011 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
22003 " available values will be considered in this order:"
22012 " available values will be considered in this order:"
22004 msgstr ""
22013 msgstr ""
22005 "HGUSER\n"
22014 "HGUSER\n"
22006 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
22015 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
22007 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
22016 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
22008 " seguinte ordem:"
22017 " seguinte ordem:"
22009
22018
22010 msgid ""
22019 msgid ""
22011 " - HGUSER (deprecated)\n"
22020 " - HGUSER (deprecated)\n"
22012 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
22021 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
22013 " - EMAIL\n"
22022 " - EMAIL\n"
22014 " - interactive prompt\n"
22023 " - interactive prompt\n"
22015 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
22024 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
22016 msgstr ""
22025 msgstr ""
22017 " - HGUSER (obsoleto)\n"
22026 " - HGUSER (obsoleto)\n"
22018 " - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
22027 " - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
22019 " - EMAIL\n"
22028 " - EMAIL\n"
22020 " - consulta interativa\n"
22029 " - consulta interativa\n"
22021 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
22030 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
22022
22031
22023 msgid ""
22032 msgid ""
22024 "EMAIL\n"
22033 "EMAIL\n"
22025 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
22034 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
22026 msgstr ""
22035 msgstr ""
22027 "EMAIL\n"
22036 "EMAIL\n"
22028 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
22037 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
22029
22038
22030 msgid ""
22039 msgid ""
22031 "LOGNAME\n"
22040 "LOGNAME\n"
22032 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
22041 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
22033 msgstr ""
22042 msgstr ""
22034 "LOGNAME\n"
22043 "LOGNAME\n"
22035 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
22044 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
22036
22045
22037 msgid ""
22046 msgid ""
22038 "VISUAL\n"
22047 "VISUAL\n"
22039 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
22048 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
22040 msgstr ""
22049 msgstr ""
22041 "VISUAL\n"
22050 "VISUAL\n"
22042 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
22051 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
22043 " EDITOR."
22052 " EDITOR."
22044
22053
22045 msgid ""
22054 msgid ""
22046 "EDITOR\n"
22055 "EDITOR\n"
22047 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
22056 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
22048 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
22057 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
22049 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
22058 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
22050 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
22059 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
22051 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
22060 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
22052 " defaults to 'vi'."
22061 " defaults to 'vi'."
22053 msgstr ""
22062 msgstr ""
22054 "EDITOR\n"
22063 "EDITOR\n"
22055 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
22064 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
22056 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
22065 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
22057 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
22066 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
22058 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
22067 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
22059 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
22068 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
22060 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'."
22069 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'."
22061
22070
22062 msgid ""
22071 msgid ""
22063 "PYTHONPATH\n"
22072 "PYTHONPATH\n"
22064 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
22073 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
22065 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
22074 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
22066 msgstr ""
22075 msgstr ""
22067 "PYTHONPATH\n"
22076 "PYTHONPATH\n"
22068 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
22077 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
22069 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
22078 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
22070 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
22079 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
22071
22080
22072 msgid ""
22081 msgid ""
22073 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
22082 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
22074 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
22083 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
22075 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
22084 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
22076 "implement hooks."
22085 "implement hooks."
22077 msgstr ""
22086 msgstr ""
22078 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
22087 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
22079 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
22088 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
22080 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
22089 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
22081 "existentes ou implementar ganchos."
22090 "existentes ou implementar ganchos."
22082
22091
22083 msgid ""
22092 msgid ""
22084 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
22093 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
22085 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
22094 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
22086 "like this::"
22095 "like this::"
22087 msgstr ""
22096 msgstr ""
22088 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
22097 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
22089 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
22098 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
22090 "entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::"
22099 "entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::"
22091
22100
22092 msgid ""
22101 msgid ""
22093 " [extensions]\n"
22102 " [extensions]\n"
22094 " foo ="
22103 " foo ="
22095 msgstr ""
22104 msgstr ""
22096 " [extensions]\n"
22105 " [extensions]\n"
22097 " foo ="
22106 " foo ="
22098
22107
22099 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
22108 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
22100 msgstr ""
22109 msgstr ""
22101 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
22110 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
22102 "extensão::"
22111 "extensão::"
22103
22112
22104 msgid ""
22113 msgid ""
22105 " [extensions]\n"
22114 " [extensions]\n"
22106 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
22115 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
22107 msgstr ""
22116 msgstr ""
22108 " [extensions]\n"
22117 " [extensions]\n"
22109 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
22118 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
22110
22119
22111 msgid "See :hg:`help config` for more information on configuration files."
22120 msgid "See :hg:`help config` for more information on configuration files."
22112 msgstr ""
22121 msgstr ""
22113 "Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de configuração."
22122 "Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de configuração."
22114
22123
22115 msgid ""
22124 msgid ""
22116 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
22125 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
22117 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
22126 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
22118 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
22127 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
22119 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
22128 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
22120 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
22129 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
22121 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
22130 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
22122 "needed."
22131 "needed."
22123 msgstr ""
22132 msgstr ""
22124 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
22133 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
22125 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
22134 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
22126 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
22135 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
22127 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
22136 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
22128 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
22137 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
22129 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
22138 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
22130 "usuário ativar extensões como desejar."
22139 "usuário ativar extensões como desejar."
22131
22140
22132 msgid ""
22141 msgid ""
22133 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
22142 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
22134 "broader scope, prepend its path with !::"
22143 "broader scope, prepend its path with !::"
22135 msgstr ""
22144 msgstr ""
22136 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
22145 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
22137 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
22146 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
22138
22147
22139 msgid ""
22148 msgid ""
22140 " [extensions]\n"
22149 " [extensions]\n"
22141 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
22150 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
22142 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
22151 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
22143 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
22152 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
22144 " baz = !\n"
22153 " baz = !\n"
22145 msgstr ""
22154 msgstr ""
22146 " [extensions]\n"
22155 " [extensions]\n"
22147 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
22156 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
22148 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
22157 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
22149 " bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
22158 " bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
22150 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
22159 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
22151 " # extensão baz\n"
22160 " # extensão baz\n"
22152 " baz = !\n"
22161 " baz = !\n"
22153
22162
22154 msgid ""
22163 msgid ""
22155 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
22164 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
22156 "files."
22165 "files."
22157 msgstr ""
22166 msgstr ""
22158 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
22167 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
22159 "de arquivos."
22168 "de arquivos."
22160
22169
22161 msgid ""
22170 msgid ""
22162 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
22171 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
22163 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
22172 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
22164 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
22173 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
22165 msgstr ""
22174 msgstr ""
22166 "Como outros padrões de arquivo, este tipo de padrão é indicado\n"
22175 "Como outros padrões de arquivo, este tipo de padrão é indicado\n"
22167 "por um prefixo, 'set:'. A linguagem suporta vários predicados\n"
22176 "por um prefixo, 'set:'. A linguagem suporta vários predicados\n"
22168 "associados por operadores infixos. Parênteses podem ser usados\n"
22177 "associados por operadores infixos. Parênteses podem ser usados\n"
22169 "para agrupamento."
22178 "para agrupamento."
22170
22179
22171 msgid ""
22180 msgid ""
22172 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
22181 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
22173 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
22182 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
22174 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
22183 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
22175 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
22184 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
22176 "than globs and arguments for predicates."
22185 "than globs and arguments for predicates."
22177 msgstr ""
22186 msgstr ""
22178 "Identificadores, tais como nomes de arquivo ou padrões, devem ser\n"
22187 "Identificadores, tais como nomes de arquivo ou padrões, devem ser\n"
22179 "passados entre aspas simples ou duplas se contiverem caracteres\n"
22188 "passados entre aspas simples ou duplas se contiverem caracteres\n"
22180 "fora do conjunto ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou se forem\n"
22189 "fora do conjunto ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou se forem\n"
22181 "iguais a um dos predicados pré-definidos. Isto geralmente se\n"
22190 "iguais a um dos predicados pré-definidos. Isto geralmente se\n"
22182 "aplica a padrões de arquivo diferentes de glob e argumentos para\n"
22191 "aplica a padrões de arquivo diferentes de glob e argumentos para\n"
22183 "predicados."
22192 "predicados."
22184
22193
22185 msgid ""
22194 msgid ""
22186 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
22195 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
22187 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
22196 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
22188 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
22197 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
22189 msgstr ""
22198 msgstr ""
22190 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
22199 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
22191 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
22200 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
22192 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n"
22201 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n"
22193 "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n"
22202 "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n"
22194 "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``."
22203 "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``."
22195
22204
22196 msgid "There is a single prefix operator:"
22205 msgid "There is a single prefix operator:"
22197 msgstr "Há um único operador prefixo:"
22206 msgstr "Há um único operador prefixo:"
22198
22207
22199 msgid ""
22208 msgid ""
22200 "``not x``\n"
22209 "``not x``\n"
22201 " Files not in x. Short form is ``! x``."
22210 " Files not in x. Short form is ``! x``."
22202 msgstr ""
22211 msgstr ""
22203 "``not x``\n"
22212 "``not x``\n"
22204 " Arquivos que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
22213 " Arquivos que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
22205
22214
22206 msgid "These are the supported infix operators:"
22215 msgid "These are the supported infix operators:"
22207 msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:"
22216 msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:"
22208
22217
22209 msgid ""
22218 msgid ""
22210 "``x and y``\n"
22219 "``x and y``\n"
22211 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
22220 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
22212 msgstr ""
22221 msgstr ""
22213 "``x and y``\n"
22222 "``x and y``\n"
22214 " A intersecção dos arquivos em x e y. A forma curta é ``x & y``."
22223 " A intersecção dos arquivos em x e y. A forma curta é ``x & y``."
22215
22224
22216 msgid ""
22225 msgid ""
22217 "``x or y``\n"
22226 "``x or y``\n"
22218 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
22227 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
22219 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
22228 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
22220 msgstr ""
22229 msgstr ""
22221 "``x or y``\n"
22230 "``x or y``\n"
22222 " A união dos arquivos em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
22231 " A união dos arquivos em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
22223 " ``x | y`` e ``x + y``."
22232 " ``x | y`` e ``x + y``."
22224
22233
22225 msgid ""
22234 msgid ""
22226 "``x - y``\n"
22235 "``x - y``\n"
22227 " Files in x but not in y."
22236 " Files in x but not in y."
22228 msgstr ""
22237 msgstr ""
22229 "``x - y``\n"
22238 "``x - y``\n"
22230 " Arquivos em x mas não em y."
22239 " Arquivos em x mas não em y."
22231
22240
22232 msgid "The following predicates are supported:"
22241 msgid "The following predicates are supported:"
22233 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
22242 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
22234
22243
22235 msgid ".. predicatesmarker"
22244 msgid ".. predicatesmarker"
22236 msgstr ".. predicatesmarker"
22245 msgstr ".. predicatesmarker"
22237
22246
22238 msgid "Some sample queries:"
22247 msgid "Some sample queries:"
22239 msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
22248 msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
22240
22249
22241 msgid ""
22250 msgid ""
22242 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
22251 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
22243 msgstr ""
22252 msgstr ""
22244 "- Exibe o status de arquivos que parecem ser binários no diretório\n"
22253 "- Exibe o status de arquivos que parecem ser binários no diretório\n"
22245 " de trabalho::"
22254 " de trabalho::"
22246
22255
22247 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
22256 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
22248 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
22257 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
22249
22258
22250 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
22259 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
22251 msgstr "- Esquece arquivos especificados por .hgignore mas já rastreados::"
22260 msgstr "- Esquece arquivos especificados por .hgignore mas já rastreados::"
22252
22261
22253 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
22262 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
22254 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
22263 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
22255
22264
22256 msgid "- Find text files that contain a string::"
22265 msgid "- Find text files that contain a string::"
22257 msgstr "- Encontra arquivos texto que contém uma string::"
22266 msgstr "- Encontra arquivos texto que contém uma string::"
22258
22267
22259 msgid " hg files \"set:grep(magic) and not binary()\""
22268 msgid " hg files \"set:grep(magic) and not binary()\""
22260 msgstr " hg files \"set:grep(magic) and not binary()\""
22269 msgstr " hg files \"set:grep(magic) and not binary()\""
22261
22270
22262 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
22271 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
22263 msgstr "- Encontra arquivos C em uma codificação não padrão::"
22272 msgstr "- Encontra arquivos C em uma codificação não padrão::"
22264
22273
22265 msgid " hg files \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
22274 msgid " hg files \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
22266 msgstr " hg files \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
22275 msgstr " hg files \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
22267
22276
22268 msgid "- Revert copies of large binary files::"
22277 msgid "- Revert copies of large binary files::"
22269 msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::"
22278 msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::"
22270
22279
22271 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
22280 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
22272 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
22281 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
22273
22282
22274 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
22283 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
22275 msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::"
22284 msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::"
22276
22285
22277 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
22286 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
22278 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
22287 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
22279
22288
22280 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
22289 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
22281 msgstr "Veja também :hg:`help patterns`.\n"
22290 msgstr "Veja também :hg:`help patterns`.\n"
22282
22291
22283 msgid ""
22292 msgid ""
22284 "Ancestor\n"
22293 "Ancestor\n"
22285 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
22294 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
22286 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
22295 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
22287 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
22296 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
22288 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
22297 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
22289 " ancestor. See also: 'Descendant'."
22298 " ancestor. See also: 'Descendant'."
22290 msgstr ""
22299 msgstr ""
22291 "Ancestor\n"
22300 "Ancestor\n"
22292 " Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n"
22301 " Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n"
22293 " contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n"
22302 " contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n"
22294 " precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n"
22303 " precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n"
22295 " duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n"
22304 " duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n"
22296 " de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'."
22305 " de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'."
22297
22306
22298 msgid ""
22307 msgid ""
22299 "Bookmark\n"
22308 "Bookmark\n"
22300 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
22309 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
22301 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
22310 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
22302 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
22311 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
22303 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
22312 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
22304 " when you make a commit."
22313 " when you make a commit."
22305 msgstr ""
22314 msgstr ""
22306 "Bookmark\n"
22315 "Bookmark\n"
22307 " Marcador. Marcadores são ponteiros para certas consolidações que\n"
22316 " Marcador. Marcadores são ponteiros para certas consolidações que\n"
22308 " se movem quando novas consolidações forem feitas. Assim como\n"
22317 " se movem quando novas consolidações forem feitas. Assim como\n"
22309 " etiquetas, nomes de marcadores podem ser usados em todos os lugares\n"
22318 " etiquetas, nomes de marcadores podem ser usados em todos os lugares\n"
22310 " onde o Mercurial espera um ID de revisão, por exemplo em\n"
22319 " onde o Mercurial espera um ID de revisão, por exemplo em\n"
22311 " :hg:`update`. Ao contrário de etiquetas, marcadores se movem\n"
22320 " :hg:`update`. Ao contrário de etiquetas, marcadores se movem\n"
22312 " automaticamente quando é feita uma consolidação."
22321 " automaticamente quando é feita uma consolidação."
22313
22322
22314 msgid ""
22323 msgid ""
22315 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
22324 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
22316 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
22325 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
22317 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
22326 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
22318 " on a branch without creating a named branch."
22327 " on a branch without creating a named branch."
22319 msgstr ""
22328 msgstr ""
22320 " Marcadores podem ser renomeados, copiados e apagados. Marcadores\n"
22329 " Marcadores podem ser renomeados, copiados e apagados. Marcadores\n"
22321 " são locais, a não ser que sejam explicitamente enviados para ou\n"
22330 " são locais, a não ser que sejam explicitamente enviados para ou\n"
22322 " trazidos de um repositório remoto. O envio (usando :hg:`push`) e\n"
22331 " trazidos de um repositório remoto. O envio (usando :hg:`push`) e\n"
22323 " o recebimento (usando :hg:`pull`) de marcadores permite a\n"
22332 " o recebimento (usando :hg:`pull`) de marcadores permite a\n"
22324 " colaboração com outros usuários em um ramo sem a criação de\n"
22333 " colaboração com outros usuários em um ramo sem a criação de\n"
22325 " um ramo nomeado."
22334 " um ramo nomeado."
22326
22335
22327 msgid ""
22336 msgid ""
22328 "Branch\n"
22337 "Branch\n"
22329 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
22338 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
22330 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
22339 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
22331 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
22340 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
22332 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
22341 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
22333 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
22342 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
22334 msgstr ""
22343 msgstr ""
22335 "Branch\n"
22344 "Branch\n"
22336 " (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n"
22345 " (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n"
22337 " não seja uma cabeça. Estes são conhecidos como ramos topológicos; veja\n"
22346 " não seja uma cabeça. Estes são conhecidos como ramos topológicos; veja\n"
22338 " 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n"
22347 " 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n"
22339 " ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n"
22348 " ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n"
22340 " ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n"
22349 " ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n"
22341 " 'Branch, named'."
22350 " 'Branch, named'."
22342
22351
22343 msgid ""
22352 msgid ""
22344 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
22353 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
22345 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
22354 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
22346 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
22355 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
22347 " to describe a development process in which certain development is\n"
22356 " to describe a development process in which certain development is\n"
22348 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
22357 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
22349 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
22358 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
22350 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
22359 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
22351 msgstr ""
22360 msgstr ""
22352 " Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n"
22361 " Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n"
22353 " para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n"
22362 " para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n"
22354 " estas operações. Note que o termo ramo pode também ser usado\n"
22363 " estas operações. Note que o termo ramo pode também ser usado\n"
22355 " informalmente para descrever um processo de desenvolvimento no qual\n"
22364 " informalmente para descrever um processo de desenvolvimento no qual\n"
22356 " parte do trabalho é feita independentemente de outras partes. Isto\n"
22365 " parte do trabalho é feita independentemente de outras partes. Isto\n"
22357 " pode ser feito com ramos anônimos, distinguindo-os através de\n"
22366 " pode ser feito com ramos anônimos, distinguindo-os através de\n"
22358 " diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n"
22367 " diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n"
22359 " explicitamente usando ramos nomeados."
22368 " explicitamente usando ramos nomeados."
22360
22369
22361 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
22370 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
22362 msgstr ""
22371 msgstr ""
22363 " Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n"
22372 " Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n"
22364 " ramo de produção\"."
22373 " ramo de produção\"."
22365
22374
22366 msgid ""
22375 msgid ""
22367 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
22376 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
22368 " its parent having more than one child."
22377 " its parent having more than one child."
22369 msgstr ""
22378 msgstr ""
22370 " (Verbo) Ramificar. A ação de criar uma revisão filha que resulta\n"
22379 " (Verbo) Ramificar. A ação de criar uma revisão filha que resulta\n"
22371 " em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n"
22380 " em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n"
22372 " como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"."
22381 " como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"."
22373
22382
22374 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
22383 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
22375 msgstr " Exemplos: \"vou ramificar em X\"; \"vou criar um ramo em X\"."
22384 msgstr " Exemplos: \"vou ramificar em X\"; \"vou criar um ramo em X\"."
22376
22385
22377 msgid ""
22386 msgid ""
22378 "Branch, anonymous\n"
22387 "Branch, anonymous\n"
22379 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
22388 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
22380 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
22389 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
22381 " branch is created."
22390 " branch is created."
22382 msgstr ""
22391 msgstr ""
22383 "Branch, anonymous\n"
22392 "Branch, anonymous\n"
22384 " Ramo anônimo. Um ramo anônimo é criado sempre que uma nova revisão\n"
22393 " Ramo anônimo. Um ramo anônimo é criado sempre que uma nova revisão\n"
22385 " filha for criada a partir de um pai que não seja uma cabeça (veja\n"
22394 " filha for criada a partir de um pai que não seja uma cabeça (veja\n"
22386 " 'Head, branch') sem mudar o nome do ramo (veja 'Branch, named')."
22395 " 'Head, branch') sem mudar o nome do ramo (veja 'Branch, named')."
22387
22396
22388 msgid ""
22397 msgid ""
22389 "Branch, closed\n"
22398 "Branch, closed\n"
22390 " A named branch whose branch heads have all been closed."
22399 " A named branch whose branch heads have all been closed."
22391 msgstr ""
22400 msgstr ""
22392 "Branch, closed\n"
22401 "Branch, closed\n"
22393 " Ramo fechado. Um ramo nomeado (veja 'Branch, named') onde todas as\n"
22402 " Ramo fechado. Um ramo nomeado (veja 'Branch, named') onde todas as\n"
22394 " cabeças de ramo (veja 'Branch, heads') tenham sido fechadas."
22403 " cabeças de ramo (veja 'Branch, heads') tenham sido fechadas."
22395
22404
22396 msgid ""
22405 msgid ""
22397 "Branch, default\n"
22406 "Branch, default\n"
22398 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
22407 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
22399 " assigned."
22408 " assigned."
22400 msgstr ""
22409 msgstr ""
22401 "Branch, default\n"
22410 "Branch, default\n"
22402 " Ramo default, às vezes chamado de ramo padrão. 'default' é o nome\n"
22411 " Ramo default, às vezes chamado de ramo padrão. 'default' é o nome\n"
22403 " de ramo (veja 'Branch, named') atribuído a uma revisão se nenhum nome\n"
22412 " de ramo (veja 'Branch, named') atribuído a uma revisão se nenhum nome\n"
22404 " for explicitamente atribuído."
22413 " for explicitamente atribuído."
22405
22414
22406 msgid ""
22415 msgid ""
22407 "Branch head\n"
22416 "Branch head\n"
22408 " See 'Head, branch'."
22417 " See 'Head, branch'."
22409 msgstr ""
22418 msgstr ""
22410 "Branch head\n"
22419 "Branch head\n"
22411 " Veja 'Head, branch'."
22420 " Veja 'Head, branch'."
22412
22421
22413 msgid ""
22422 msgid ""
22414 "Branch, inactive\n"
22423 "Branch, inactive\n"
22415 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
22424 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
22416 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
22425 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
22417 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
22426 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
22418 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
22427 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
22419 " :hg:`branches --active`."
22428 " :hg:`branches --active`."
22420 msgstr ""
22429 msgstr ""
22421 "Branch, inactive\n"
22430 "Branch, inactive\n"
22422 " Ramo inativo. Um ramo nomeado é considerado inativo se ele não tiver\n"
22431 " Ramo inativo. Um ramo nomeado é considerado inativo se ele não tiver\n"
22423 " cabeças topológicas. Por exemplo, um \"feature branch\" (ramo de\n"
22432 " cabeças topológicas. Por exemplo, um \"feature branch\" (ramo de\n"
22424 " implementação) se torna inativo quando for mesclado com o ramo default.\n"
22433 " implementação) se torna inativo quando for mesclado com o ramo default.\n"
22425 " O comando :hg:`branches` mostra ramos inativos por padrão, mas eles\n"
22434 " O comando :hg:`branches` mostra ramos inativos por padrão, mas eles\n"
22426 " podem ser ocultados usando :hg:`branches --active`."
22435 " podem ser ocultados usando :hg:`branches --active`."
22427
22436
22428 msgid ""
22437 msgid ""
22429 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
22438 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
22430 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
22439 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
22431 " --close-branch` when they are no longer needed."
22440 " --close-branch` when they are no longer needed."
22432 msgstr ""
22441 msgstr ""
22433 " NOTA: este conceito foi tornado obsoleto por ser demasiado implícito.\n"
22442 " NOTA: este conceito foi tornado obsoleto por ser demasiado implícito.\n"
22434 " Atualmente, quando não forem mais necessários, ramos nomeados devem\n"
22443 " Atualmente, quando não forem mais necessários, ramos nomeados devem\n"
22435 " ser fechados explicitamente usando :hg:`commit --close-branch`."
22444 " ser fechados explicitamente usando :hg:`commit --close-branch`."
22436
22445
22437 msgid ""
22446 msgid ""
22438 "Branch, named\n"
22447 "Branch, named\n"
22439 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
22448 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
22440 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
22449 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
22441 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
22450 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
22442 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
22451 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
22443 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
22452 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
22444 " branches."
22453 " branches."
22445 msgstr ""
22454 msgstr ""
22446 "Branch, named\n"
22455 "Branch, named\n"
22447 " Ramo nomeado. É uma coleção de revisões que possuem o mesmo nome de\n"
22456 " Ramo nomeado. É uma coleção de revisões que possuem o mesmo nome de\n"
22448 " ramo. Por padrão, as revisões filhas de uma revisão em um ramo\n"
22457 " ramo. Por padrão, as revisões filhas de uma revisão em um ramo\n"
22449 " nomeado pertencem ao mesmo ramo nomeado; uma revisão filha pode\n"
22458 " nomeado pertencem ao mesmo ramo nomeado; uma revisão filha pode\n"
22450 " receber um outro nome de ramo durante sua criação. Veja\n"
22459 " receber um outro nome de ramo durante sua criação. Veja\n"
22451 " :hg:`help branch`, :hg:`help branches` e :hg:`commit --close-branch`\n"
22460 " :hg:`help branch`, :hg:`help branches` e :hg:`commit --close-branch`\n"
22452 " para explicações mais detalhadas sobre gerenciamento de ramos."
22461 " para explicações mais detalhadas sobre gerenciamento de ramos."
22453
22462
22454 msgid ""
22463 msgid ""
22455 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
22464 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
22456 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
22465 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
22457 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
22466 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
22458 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
22467 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
22459 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
22468 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
22460 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
22469 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
22461 " previous branch will be a branch in name only."
22470 " previous branch will be a branch in name only."
22462 msgstr ""
22471 msgstr ""
22463 " Ramos nomeados podem ser vistos como um tipo de espaço de nomes,\n"
22472 " Ramos nomeados podem ser vistos como um tipo de espaço de nomes,\n"
22464 " dividindo a coleção de revisões que compõe um repositório em\n"
22473 " dividindo a coleção de revisões que compõe um repositório em\n"
22465 " subconjuntos disjuntos. Um ramo nomeado não é necessariamente\n"
22474 " subconjuntos disjuntos. Um ramo nomeado não é necessariamente\n"
22466 " um ramo topológico. Se um novo ramo nomeado for criado a partir\n"
22475 " um ramo topológico. Se um novo ramo nomeado for criado a partir\n"
22467 " da cabeça de um outro ramo nomeado, ou do ramo default, mas nenhuma\n"
22476 " da cabeça de um outro ramo nomeado, ou do ramo default, mas nenhuma\n"
22468 " outra revisão for adicionada no ramo de origem, tal ramo de origem\n"
22477 " outra revisão for adicionada no ramo de origem, tal ramo de origem\n"
22469 " não será mais um ramo topológico, embora não deixe de ser um ramo\n"
22478 " não será mais um ramo topológico, embora não deixe de ser um ramo\n"
22470 " nomeado."
22479 " nomeado."
22471
22480
22472 msgid ""
22481 msgid ""
22473 "Branch tip\n"
22482 "Branch tip\n"
22474 " See 'Tip, branch'."
22483 " See 'Tip, branch'."
22475 msgstr ""
22484 msgstr ""
22476 "Branch tip\n"
22485 "Branch tip\n"
22477 " Veja 'Tip, branch'."
22486 " Veja 'Tip, branch'."
22478
22487
22479 msgid ""
22488 msgid ""
22480 "Branch, topological\n"
22489 "Branch, topological\n"
22481 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
22490 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
22482 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
22491 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
22483 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
22492 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
22484 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
22493 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
22485 " current, possibly default, branch."
22494 " current, possibly default, branch."
22486 msgstr ""
22495 msgstr ""
22487 "Branch, topological\n"
22496 "Branch, topological\n"
22488 " Ramo topológico. Cada vez que uma nova revisão filha for criada a\n"
22497 " Ramo topológico. Cada vez que uma nova revisão filha for criada a\n"
22489 " partir de um pai que não seja uma cabeça (veja 'Head, topological'),\n"
22498 " partir de um pai que não seja uma cabeça (veja 'Head, topological'),\n"
22490 " um novo ramo topológico é criado. Se um ramo topológico tiver um\n"
22499 " um novo ramo topológico é criado. Se um ramo topológico tiver um\n"
22491 " nome de ramo, será um ramo nomeado. Se um ramo topológico não for\n"
22500 " nome de ramo, será um ramo nomeado. Se um ramo topológico não for\n"
22492 " nomeado, ele se torna um ramo anônimo do ramo atual (possivelmente\n"
22501 " nomeado, ele se torna um ramo anônimo do ramo atual (possivelmente\n"
22493 " o ramo 'default', veja 'Branch, default')."
22502 " o ramo 'default', veja 'Branch, default')."
22494
22503
22495 msgid ""
22504 msgid ""
22496 "Changelog\n"
22505 "Changelog\n"
22497 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
22506 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
22498 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
22507 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
22499 " author, commit message, date, and list of changed files."
22508 " author, commit message, date, and list of changed files."
22500 msgstr ""
22509 msgstr ""
22501 "Changelog\n"
22510 "Changelog\n"
22502 " Um registro das revisões na ordem em que elas foram adicionadas\n"
22511 " Um registro das revisões na ordem em que elas foram adicionadas\n"
22503 " ao repositório. Isso inclui detalhes como id de revisão, autor,\n"
22512 " ao repositório. Isso inclui detalhes como id de revisão, autor,\n"
22504 " mensagem de consolidação, data e lista de arquivos modificados."
22513 " mensagem de consolidação, data e lista de arquivos modificados."
22505
22514
22506 msgid ""
22515 msgid ""
22507 "Changeset\n"
22516 "Changeset\n"
22508 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
22517 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
22509 msgstr ""
22518 msgstr ""
22510 "Changeset\n"
22519 "Changeset\n"
22511 " Revisão. Uma cópia do estado do repositório usado para gravar uma\n"
22520 " Revisão. Uma cópia do estado do repositório usado para gravar uma\n"
22512 " mudança. Dependendo do contexto, pode se referir também à mudança\n"
22521 " mudança. Dependendo do contexto, pode se referir também à mudança\n"
22513 " imediata que levou a esse estado."
22522 " imediata que levou a esse estado."
22514
22523
22515 msgid ""
22524 msgid ""
22516 "Changeset, child\n"
22525 "Changeset, child\n"
22517 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
22526 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
22518 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
22527 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
22519 " changeset may have."
22528 " changeset may have."
22520 msgstr ""
22529 msgstr ""
22521 "Changeset, child\n"
22530 "Changeset, child\n"
22522 " Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n"
22531 " Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n"
22523 " é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n"
22532 " é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n"
22524 " revisão possa ter."
22533 " revisão possa ter."
22525
22534
22526 msgid ""
22535 msgid ""
22527 "Changeset id\n"
22536 "Changeset id\n"
22528 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
22537 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
22529 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
22538 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
22530 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
22539 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
22531 msgstr ""
22540 msgstr ""
22532 "Changeset id\n"
22541 "Changeset id\n"
22533 " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n"
22542 " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n"
22534 " Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de 40 dígitos\n"
22543 " Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de 40 dígitos\n"
22535 " hexadecimais, ou uma cadeia \"curta\" de 12 dígitos hexadecimais\n"
22544 " hexadecimais, ou uma cadeia \"curta\" de 12 dígitos hexadecimais\n"
22536 " correspondente aos 12 primeiros dígitos da cadeia longa (veja\n"
22545 " correspondente aos 12 primeiros dígitos da cadeia longa (veja\n"
22537 " :hg:`help revisions`)."
22546 " :hg:`help revisions`)."
22538
22547
22539 msgid ""
22548 msgid ""
22540 "Changeset, merge\n"
22549 "Changeset, merge\n"
22541 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
22550 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
22542 " committed."
22551 " committed."
22543 msgstr ""
22552 msgstr ""
22544 "Changeset, merge\n"
22553 "Changeset, merge\n"
22545 " Revisão de mesclagem. Uma revisão com dois pais. Tais revisões são\n"
22554 " Revisão de mesclagem. Uma revisão com dois pais. Tais revisões são\n"
22546 " criadas ao consolidar uma mesclagem (veja 'Merge')."
22555 " criadas ao consolidar uma mesclagem (veja 'Merge')."
22547
22556
22548 msgid ""
22557 msgid ""
22549 "Changeset, parent\n"
22558 "Changeset, parent\n"
22550 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
22559 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
22551 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
22560 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
22552 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
22561 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
22553 " parents."
22562 " parents."
22554 msgstr ""
22563 msgstr ""
22555 "Changeset, parent\n"
22564 "Changeset, parent\n"
22556 " Revisão pai. Uma revisão na qual uma revisão filha se baseia.\n"
22565 " Revisão pai. Uma revisão na qual uma revisão filha se baseia.\n"
22557 " Especificamente, uma revisão pai de uma revisão F é uma revisão\n"
22566 " Especificamente, uma revisão pai de uma revisão F é uma revisão\n"
22558 " cujo nó imediatamente precede F no DAG (veja 'DAG'). Revisões\n"
22567 " cujo nó imediatamente precede F no DAG (veja 'DAG'). Revisões\n"
22559 " têm no máximo duas revisões pais."
22568 " têm no máximo duas revisões pais."
22560
22569
22561 msgid ""
22570 msgid ""
22562 "Checkout\n"
22571 "Checkout\n"
22563 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
22572 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
22564 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
22573 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
22565 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
22574 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
22566 msgstr ""
22575 msgstr ""
22567 "Checkout\n"
22576 "Checkout\n"
22568 " (Nome) Um diretório de trabalho atualizado para uma revisão\n"
22577 " (Nome) Um diretório de trabalho atualizado para uma revisão\n"
22569 " específica, comumente usado em outros sistemas de controle de\n"
22578 " específica, comumente usado em outros sistemas de controle de\n"
22570 " versão. Este uso é desencorajado, uma vez que revisão ou\n"
22579 " versão. Este uso é desencorajado, uma vez que revisão ou\n"
22571 " 'changeset' são bem mais apropriados que 'checkout' nesse\n"
22580 " 'changeset' são bem mais apropriados que 'checkout' nesse\n"
22572 " contexto."
22581 " contexto."
22573
22582
22574 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
22583 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
22575 msgstr " Exemplo: \"Estou usando o checkout X.\""
22584 msgstr " Exemplo: \"Estou usando o checkout X.\""
22576
22585
22577 msgid ""
22586 msgid ""
22578 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
22587 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
22579 " :hg:`help update`."
22588 " :hg:`help update`."
22580 msgstr ""
22589 msgstr ""
22581 " (Verbo) Atualizar o diretório de trabalho para uma revisão específica.\n"
22590 " (Verbo) Atualizar o diretório de trabalho para uma revisão específica.\n"
22582 " É um apelido para o comando 'update'; veja :hg:`help update`."
22591 " É um apelido para o comando 'update'; veja :hg:`help update`."
22583
22592
22584 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
22593 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
22585 msgstr " Exemplo: \"Estou atualizando para a revisão X.\""
22594 msgstr " Exemplo: \"Estou atualizando para a revisão X.\""
22586
22595
22587 msgid ""
22596 msgid ""
22588 "Child changeset\n"
22597 "Child changeset\n"
22589 " See 'Changeset, child'."
22598 " See 'Changeset, child'."
22590 msgstr ""
22599 msgstr ""
22591 "Child changeset\n"
22600 "Child changeset\n"
22592 " Veja 'Changeset, child'."
22601 " Veja 'Changeset, child'."
22593
22602
22594 msgid ""
22603 msgid ""
22595 "Close changeset\n"
22604 "Close changeset\n"
22596 " See 'Head, closed branch'"
22605 " See 'Head, closed branch'"
22597 msgstr ""
22606 msgstr ""
22598 "Closed changeset\n"
22607 "Closed changeset\n"
22599 " Veja 'Head, closed branch'."
22608 " Veja 'Head, closed branch'."
22600
22609
22601 msgid ""
22610 msgid ""
22602 "Closed branch\n"
22611 "Closed branch\n"
22603 " See 'Branch, closed'."
22612 " See 'Branch, closed'."
22604 msgstr ""
22613 msgstr ""
22605 "Closed branch\n"
22614 "Closed branch\n"
22606 " Veja 'Branch, closed'."
22615 " Veja 'Branch, closed'."
22607
22616
22608 msgid ""
22617 msgid ""
22609 "Clone\n"
22618 "Clone\n"
22610 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
22619 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
22611 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
22620 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
22612 msgstr ""
22621 msgstr ""
22613 "Clone\n"
22622 "Clone\n"
22614 " (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório."
22623 " (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório."
22615
22624
22616 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
22625 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
22617 msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"."
22626 msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"."
22618
22627
22619 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
22628 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
22620 msgstr ""
22629 msgstr ""
22621 " (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n"
22630 " (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n"
22622 " de mesmo nome: :hg:`clone`."
22631 " de mesmo nome: :hg:`clone`."
22623
22632
22624 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
22633 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
22625 msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório\"."
22634 msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório\"."
22626
22635
22627 msgid ""
22636 msgid ""
22628 "Closed branch head\n"
22637 "Closed branch head\n"
22629 " See 'Head, closed branch'."
22638 " See 'Head, closed branch'."
22630 msgstr ""
22639 msgstr ""
22631 "Closed branch head\n"
22640 "Closed branch head\n"
22632 " Veja 'Head, closed branch'."
22641 " Veja 'Head, closed branch'."
22633
22642
22634 msgid ""
22643 msgid ""
22635 "Commit\n"
22644 "Commit\n"
22636 " (Noun) A synonym for changeset."
22645 " (Noun) A synonym for changeset."
22637 msgstr ""
22646 msgstr ""
22638 "Commit\n"
22647 "Commit\n"
22639 " (Nome) Consolidação. Pode se referir ao ato de consolidar uma nova\n"
22648 " (Nome) Consolidação. Pode se referir ao ato de consolidar uma nova\n"
22640 " revisão, o comando que faz essa consolidação (veja :hg:`help commit`)\n"
22649 " revisão, o comando que faz essa consolidação (veja :hg:`help commit`)\n"
22641 " ou simplesmente a uma revisão."
22650 " ou simplesmente a uma revisão."
22642
22651
22643 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
22652 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
22644 msgstr ""
22653 msgstr ""
22645 " Exemplos: \"O bug foi corrigido por seu último commit?\";\n"
22654 " Exemplos: \"O bug foi corrigido por seu último commit?\";\n"
22646 " \"A consolidação das mudanças foi finalizada com sucesso.\""
22655 " \"A consolidação das mudanças foi finalizada com sucesso.\""
22647
22656
22648 msgid ""
22657 msgid ""
22649 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
22658 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
22650 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
22659 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
22651 " differences between the committed files and their parent\n"
22660 " differences between the committed files and their parent\n"
22652 " changeset, creating a new changeset in the repository."
22661 " changeset, creating a new changeset in the repository."
22653 msgstr ""
22662 msgstr ""
22654 " (Verbo) Consolidar. O ato de gravar mudanças em um repositório.\n"
22663 " (Verbo) Consolidar. O ato de gravar mudanças em um repositório.\n"
22655 " Quando arquivos são consolidados em um diretório de trabalho, o\n"
22664 " Quando arquivos são consolidados em um diretório de trabalho, o\n"
22656 " Mercurial localiza todas as mudanças entre os arquivos consolidados\n"
22665 " Mercurial localiza todas as mudanças entre os arquivos consolidados\n"
22657 " e a revisão pai (veja 'Parent, working directory'), criando uma\n"
22666 " e a revisão pai (veja 'Parent, working directory'), criando uma\n"
22658 " nova revisão no repositório."
22667 " nova revisão no repositório."
22659
22668
22660 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
22669 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
22661 msgstr " Exemplo: \"Você deve consolidar aquelas mudanças agora.\""
22670 msgstr " Exemplo: \"Você deve consolidar aquelas mudanças agora.\""
22662
22671
22663 msgid ""
22672 msgid ""
22664 "Cset\n"
22673 "Cset\n"
22665 " A common abbreviation of the term changeset."
22674 " A common abbreviation of the term changeset."
22666 msgstr ""
22675 msgstr ""
22667 "Cset\n"
22676 "Cset\n"
22668 " Uma abreviação comum para o termo changeset (revisão)."
22677 " Uma abreviação comum para o termo changeset (revisão)."
22669
22678
22670 msgid ""
22679 msgid ""
22671 "DAG\n"
22680 "DAG\n"
22672 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
22681 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
22673 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
22682 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
22674 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
22683 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
22675 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
22684 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
22676 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`log --graph`. In\n"
22685 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`log --graph`. In\n"
22677 " Mercurial, the DAG is limited by the requirement for children to\n"
22686 " Mercurial, the DAG is limited by the requirement for children to\n"
22678 " have at most two parents."
22687 " have at most two parents."
22679 msgstr ""
22688 msgstr ""
22680 "DAG\n"
22689 "DAG\n"
22681 " O repositório de revisões de um sistema de controle de versão\n"
22690 " O repositório de revisões de um sistema de controle de versão\n"
22682 " distribuído (DVCS) pode ser descrito como um grafo acíclico\n"
22691 " distribuído (DVCS) pode ser descrito como um grafo acíclico\n"
22683 " dirigido (Directed Acyclic Graph, ou DAG), consistindo de nós\n"
22692 " dirigido (Directed Acyclic Graph, ou DAG), consistindo de nós\n"
22684 " correspondendo a revisões e arestas indicando relações entre\n"
22693 " correspondendo a revisões e arestas indicando relações entre\n"
22685 " revisões pais e filhas. Esse grafo pode ser visualizado com\n"
22694 " revisões pais e filhas. Esse grafo pode ser visualizado com\n"
22686 " ferramentas como :hg:`log --graph`. No\n"
22695 " ferramentas como :hg:`log --graph`. No\n"
22687 " Mercurial, o número de arestas incidentes em um nó qualquer\n"
22696 " Mercurial, o número de arestas incidentes em um nó qualquer\n"
22688 " do DAG é limitado a dois, por ser esse o limite do número\n"
22697 " do DAG é limitado a dois, por ser esse o limite do número\n"
22689 " de pais que uma revisão pode ter."
22698 " de pais que uma revisão pode ter."
22690
22699
22691 msgid ""
22700 msgid ""
22692 "Deprecated\n"
22701 "Deprecated\n"
22693 " Feature removed from documentation, but not scheduled for removal."
22702 " Feature removed from documentation, but not scheduled for removal."
22694 msgstr ""
22703 msgstr ""
22695 "Obsoleto (Deprecated)\n"
22704 "Obsoleto (Deprecated)\n"
22696 " Funcionalidade removida da documentação, mas que não está\n"
22705 " Funcionalidade removida da documentação, mas que não está\n"
22697 " programada para ser removida."
22706 " programada para ser removida."
22698
22707
22699 msgid ""
22708 msgid ""
22700 "Default branch\n"
22709 "Default branch\n"
22701 " See 'Branch, default'."
22710 " See 'Branch, default'."
22702 msgstr ""
22711 msgstr ""
22703 "Default branch\n"
22712 "Default branch\n"
22704 " Veja 'Branch, default'."
22713 " Veja 'Branch, default'."
22705
22714
22706 msgid ""
22715 msgid ""
22707 "Descendant\n"
22716 "Descendant\n"
22708 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
22717 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
22709 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
22718 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
22710 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
22719 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
22711 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
22720 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
22712 " descendant. See also: 'Ancestor'."
22721 " descendant. See also: 'Ancestor'."
22713 msgstr ""
22722 msgstr ""
22714 "Descendant\n"
22723 "Descendant\n"
22715 " Descendente. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma\n"
22724 " Descendente. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma\n"
22716 " cadeia de revisões filhas, a partir de uma revisão dada. Mais\n"
22725 " cadeia de revisões filhas, a partir de uma revisão dada. Mais\n"
22717 " precisamente, os descendentes de uma revisão podem ser definidos\n"
22726 " precisamente, os descendentes de uma revisão podem ser definidos\n"
22718 " por duas propriedades: as revisões filhas de uma revisão são\n"
22727 " por duas propriedades: as revisões filhas de uma revisão são\n"
22719 " suas descendentes, e as revisões filhas de uma descendente são\n"
22728 " suas descendentes, e as revisões filhas de uma descendente são\n"
22720 " descendentes. Veja também: 'Ancestor'."
22729 " descendentes. Veja também: 'Ancestor'."
22721
22730
22722 msgid ""
22731 msgid ""
22723 "Diff\n"
22732 "Diff\n"
22724 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
22733 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
22725 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
22734 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
22726 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
22735 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
22727 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
22736 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
22728 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
22737 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
22729 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
22738 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
22730 " \"diff\" and \"patch\"."
22739 " \"diff\" and \"patch\"."
22731 msgstr ""
22740 msgstr ""
22732 "Diff\n"
22741 "Diff\n"
22733 " (Nome) A diferença de conteúdos e atributos de arquivos entre\n"
22742 " (Nome) A diferença de conteúdos e atributos de arquivos entre\n"
22734 " duas revisões ou entre uma revisão e o diretório de trabalho atual.\n"
22743 " duas revisões ou entre uma revisão e o diretório de trabalho atual.\n"
22735 " Tal diferença é tipicamente representada em um formato de texto\n"
22744 " Tal diferença é tipicamente representada em um formato de texto\n"
22736 " padronizado conhecido como \"diff\" ou \"patch\" (veja 'Patch' e\n"
22745 " padronizado conhecido como \"diff\" ou \"patch\" (veja 'Patch' e\n"
22737 " :hg:`help diff`).\n"
22746 " :hg:`help diff`).\n"
22738 " O formato \"git diff\" é usado para representar cópias, renomeações\n"
22747 " O formato \"git diff\" é usado para representar cópias, renomeações\n"
22739 " ou mudanças de atributos de arquivo, que não podem ser representadas\n"
22748 " ou mudanças de atributos de arquivo, que não podem ser representadas\n"
22740 " no formato \"diff\" clássico. Diff também é o nome de um popular\n"
22749 " no formato \"diff\" clássico. Diff também é o nome de um popular\n"
22741 " programa Unix que gera essas representações."
22750 " programa Unix que gera essas representações."
22742
22751
22743 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
22752 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
22744 msgstr " Exemplo: \"Você viu minha correção no diff?\""
22753 msgstr " Exemplo: \"Você viu minha correção no diff?\""
22745
22754
22746 msgid ""
22755 msgid ""
22747 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
22756 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
22748 " patch."
22757 " patch."
22749 msgstr ""
22758 msgstr ""
22750 " (Verbo) A ação de criar uma representação diff a partir de duas\n"
22759 " (Verbo) A ação de criar uma representação diff a partir de duas\n"
22751 " revisões."
22760 " revisões."
22752
22761
22753 msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
22762 msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
22754 msgstr ""
22763 msgstr ""
22755 " Em português, diff não aparece como verbo: costuma-se usar\n"
22764 " Em português, diff não aparece como verbo: costuma-se usar\n"
22756 " \"criar um diff\" ou \"gerar um diff\" em seu lugar."
22765 " \"criar um diff\" ou \"gerar um diff\" em seu lugar."
22757
22766
22758 msgid ""
22767 msgid ""
22759 "Directory, working\n"
22768 "Directory, working\n"
22760 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
22769 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
22761 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
22770 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
22762 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
22771 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
22763 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
22772 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
22764 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
22773 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
22765 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
22774 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
22766 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
22775 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
22767 msgstr ""
22776 msgstr ""
22768 "Directory, working\n"
22777 "Directory, working\n"
22769 " Diretório de trabalho. Representa o estado dos arquivos rastreados\n"
22778 " Diretório de trabalho. Representa o estado dos arquivos rastreados\n"
22770 " pelo Mercurial que será gravado na próxima consolidação. O diretório\n"
22779 " pelo Mercurial que será gravado na próxima consolidação. O diretório\n"
22771 " de trabalho inicialmente corresponde a uma cópia dos dados de uma\n"
22780 " de trabalho inicialmente corresponde a uma cópia dos dados de uma\n"
22772 " revisão existente conhecida como pai do diretório de trabalho (veja\n"
22781 " revisão existente conhecida como pai do diretório de trabalho (veja\n"
22773 " 'Parent, working directory'). Esse estado pode ser modificado por uma\n"
22782 " 'Parent, working directory'). Esse estado pode ser modificado por uma\n"
22774 " mesclagem ou por mudanças manuais nos arquivos. Os metadados do\n"
22783 " mesclagem ou por mudanças manuais nos arquivos. Os metadados do\n"
22775 " repositório são armazenados no diretório .hg dentro do diretório de\n"
22784 " repositório são armazenados no diretório .hg dentro do diretório de\n"
22776 " trabalho."
22785 " trabalho."
22777
22786
22778 msgid ""
22787 msgid ""
22779 "Draft\n"
22788 "Draft\n"
22780 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
22789 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
22781 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
22790 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
22782 " extensions. See :hg:`help phases`."
22791 " extensions. See :hg:`help phases`."
22783 msgstr ""
22792 msgstr ""
22784 "Draft\n"
22793 "Draft\n"
22785 " Rascunho. Revisões na fase rascunho não foram compartilhadas com\n"
22794 " Rascunho. Revisões na fase rascunho não foram compartilhadas com\n"
22786 " repositórios de publicação, e podem portanto ser modificadas de\n"
22795 " repositórios de publicação, e podem portanto ser modificadas de\n"
22787 " forma segura por extensões que alterem o histórico.\n"
22796 " forma segura por extensões que alterem o histórico.\n"
22788 " Veja :hg:`help phases`."
22797 " Veja :hg:`help phases`."
22789
22798
22790 msgid ""
22799 msgid ""
22791 "Experimental\n"
22800 "Experimental\n"
22792 " Feature that may change or be removed at a later date."
22801 " Feature that may change or be removed at a later date."
22793 msgstr ""
22802 msgstr ""
22794 "Experimental\n"
22803 "Experimental\n"
22795 " Funcionalidade que está sujeita a mudanças ou a ser removida\n"
22804 " Funcionalidade que está sujeita a mudanças ou a ser removida\n"
22796 " em um momento posterior."
22805 " em um momento posterior."
22797
22806
22798 msgid ""
22807 msgid ""
22799 "Graph\n"
22808 "Graph\n"
22800 " See DAG and :hg:`log --graph`."
22809 " See DAG and :hg:`log --graph`."
22801 msgstr ""
22810 msgstr ""
22802 "Graph\n"
22811 "Graph\n"
22803 " Grafo; veja 'DAG' e :hg:`log --graph`."
22812 " Grafo; veja 'DAG' e :hg:`log --graph`."
22804
22813
22805 msgid ""
22814 msgid ""
22806 "Head\n"
22815 "Head\n"
22807 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
22816 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
22808 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
22817 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
22809 " 'Head, repository' for specific definitions."
22818 " 'Head, repository' for specific definitions."
22810 msgstr ""
22819 msgstr ""
22811 "Head\n"
22820 "Head\n"
22812 " Cabeça. O termo pode ser usado tanto para denotar uma cabeça de\n"
22821 " Cabeça. O termo pode ser usado tanto para denotar uma cabeça de\n"
22813 " ramo como uma cabeça do repositório, dependendo do contexto. Veja\n"
22822 " ramo como uma cabeça do repositório, dependendo do contexto. Veja\n"
22814 " 'Head, branch' e 'Head, repository' para definições específicas."
22823 " 'Head, branch' e 'Head, repository' para definições específicas."
22815
22824
22816 msgid ""
22825 msgid ""
22817 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
22826 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
22818 " usual targets for update and merge operations."
22827 " usual targets for update and merge operations."
22819 msgstr ""
22828 msgstr ""
22820 " Cabeças são onde o desenvolvimento geralmente acontece e são os\n"
22829 " Cabeças são onde o desenvolvimento geralmente acontece e são os\n"
22821 " alvos costumeiros para operações update e merge."
22830 " alvos costumeiros para operações update e merge."
22822
22831
22823 msgid ""
22832 msgid ""
22824 "Head, branch\n"
22833 "Head, branch\n"
22825 " A changeset with no descendants on the same named branch."
22834 " A changeset with no descendants on the same named branch."
22826 msgstr ""
22835 msgstr ""
22827 "Head, branch\n"
22836 "Head, branch\n"
22828 " Cabeça de ramo. Uma revisão sem descendentes no mesmo ramo nomeado."
22837 " Cabeça de ramo. Uma revisão sem descendentes no mesmo ramo nomeado."
22829
22838
22830 msgid ""
22839 msgid ""
22831 "Head, closed branch\n"
22840 "Head, closed branch\n"
22832 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
22841 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
22833 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
22842 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
22834 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
22843 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
22835 " listed by :hg:`branches`."
22844 " listed by :hg:`branches`."
22836 msgstr ""
22845 msgstr ""
22837 "Head, closed branch\n"
22846 "Head, closed branch\n"
22838 " Cabeça de um ramo fechado. Uma revisão que marca uma linha de\n"
22847 " Cabeça de um ramo fechado. Uma revisão que marca uma linha de\n"
22839 " desenvolvimento que não interessa mais. A cabeça fechada não\n"
22848 " desenvolvimento que não interessa mais. A cabeça fechada não\n"
22840 " aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n"
22849 " aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n"
22841 " fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n"
22850 " fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n"
22842 " consequentemente não será listado por :hg:`branches`."
22851 " consequentemente não será listado por :hg:`branches`."
22843
22852
22844 msgid ""
22853 msgid ""
22845 " Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n"
22854 " Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n"
22846 " child of the changeset that marks a head as closed."
22855 " child of the changeset that marks a head as closed."
22847 msgstr ""
22856 msgstr ""
22848 " Cabeças fechadas podem ser reabertas com a consolidação de uma\n"
22857 " Cabeças fechadas podem ser reabertas com a consolidação de uma\n"
22849 " nova revisão filha da revisão que marca a cabeça como fechada."
22858 " nova revisão filha da revisão que marca a cabeça como fechada."
22850
22859
22851 msgid ""
22860 msgid ""
22852 "Head, repository\n"
22861 "Head, repository\n"
22853 " A topological head which has not been closed."
22862 " A topological head which has not been closed."
22854 msgstr ""
22863 msgstr ""
22855 "Head, repository\n"
22864 "Head, repository\n"
22856 " Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada."
22865 " Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada."
22857
22866
22858 msgid ""
22867 msgid ""
22859 "Head, topological\n"
22868 "Head, topological\n"
22860 " A changeset with no children in the repository."
22869 " A changeset with no children in the repository."
22861 msgstr ""
22870 msgstr ""
22862 "Head, topological\n"
22871 "Head, topological\n"
22863 " Cabeça topológica. Uma revisão que não tem revisões filhas neste\n"
22872 " Cabeça topológica. Uma revisão que não tem revisões filhas neste\n"
22864 " repositório."
22873 " repositório."
22865
22874
22866 msgid ""
22875 msgid ""
22867 "History, immutable\n"
22876 "History, immutable\n"
22868 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
22877 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
22869 " appear to change history actually create new changesets that\n"
22878 " appear to change history actually create new changesets that\n"
22870 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
22879 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
22871 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
22880 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
22872 " reintroduced to the repository."
22881 " reintroduced to the repository."
22873 msgstr ""
22882 msgstr ""
22874 "History, immutable\n"
22883 "History, immutable\n"
22875 " Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n"
22884 " Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n"
22876 " alterada. Extensões que se propõem a alterar o histórico (veja\n"
22885 " alterada. Extensões que se propõem a alterar o histórico (veja\n"
22877 " 'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n"
22886 " 'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n"
22878 " as revisões existentes.\n"
22887 " as revisões existentes.\n"
22879 " Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n"
22888 " Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n"
22880 " se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n"
22889 " se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n"
22881 " essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n"
22890 " essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n"
22882 " esse desenvolvedor enviar suas revisões (a remoção de revisões\n"
22891 " esse desenvolvedor enviar suas revisões (a remoção de revisões\n"
22883 " não é propagada pelo Mercurial)."
22892 " não é propagada pelo Mercurial)."
22884
22893
22885 msgid ""
22894 msgid ""
22886 "History, rewriting\n"
22895 "History, rewriting\n"
22887 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
22896 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
22888 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
22897 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
22889 " a way as to preserve changeset contents."
22898 " a way as to preserve changeset contents."
22890 msgstr ""
22899 msgstr ""
22891 "History, rewriting\n"
22900 "History, rewriting\n"
22892 " Edição, ou reescrita de histórico. As revisões de um repositório são\n"
22901 " Edição, ou reescrita de histórico. As revisões de um repositório são\n"
22893 " imutáveis; no entanto, extensões do Mercurial podem ser usadas para\n"
22902 " imutáveis; no entanto, extensões do Mercurial podem ser usadas para\n"
22894 " alterar o repositório, através da criação de novas revisões baseadas\n"
22903 " alterar o repositório, através da criação de novas revisões baseadas\n"
22895 " nas revisões existentes (preservando ou modificando conteúdos,\n"
22904 " nas revisões existentes (preservando ou modificando conteúdos,\n"
22896 " metadados ou posições no grafo de revisões) e remoção das revisões\n"
22905 " metadados ou posições no grafo de revisões) e remoção das revisões\n"
22897 " originais."
22906 " originais."
22898
22907
22899 msgid ""
22908 msgid ""
22900 "Immutable history\n"
22909 "Immutable history\n"
22901 " See 'History, immutable'."
22910 " See 'History, immutable'."
22902 msgstr ""
22911 msgstr ""
22903 "Immutable history\n"
22912 "Immutable history\n"
22904 " Veja 'History, immutable'."
22913 " Veja 'History, immutable'."
22905
22914
22906 msgid ""
22915 msgid ""
22907 "Merge changeset\n"
22916 "Merge changeset\n"
22908 " See 'Changeset, merge'."
22917 " See 'Changeset, merge'."
22909 msgstr ""
22918 msgstr ""
22910 "Merge changeset\n"
22919 "Merge changeset\n"
22911 " Veja 'Changeset, merge'."
22920 " Veja 'Changeset, merge'."
22912
22921
22913 msgid ""
22922 msgid ""
22914 "Manifest\n"
22923 "Manifest\n"
22915 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
22924 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
22916 " tracked by the changeset."
22925 " tracked by the changeset."
22917 msgstr ""
22926 msgstr ""
22918 "Manifest\n"
22927 "Manifest\n"
22919 " Manifesto. É a lista de arquivos rastreados por uma determinada revisão."
22928 " Manifesto. É a lista de arquivos rastreados por uma determinada revisão."
22920
22929
22921 msgid ""
22930 msgid ""
22922 "Merge\n"
22931 "Merge\n"
22923 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
22932 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
22924 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
22933 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
22925 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
22934 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
22926 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
22935 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
22927 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
22936 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
22928 msgstr ""
22937 msgstr ""
22929 "Merge\n"
22938 "Merge\n"
22930 " Mesclagem. Operação usada para conciliar ramos de trabalho divergentes.\n"
22939 " Mesclagem. Operação usada para conciliar ramos de trabalho divergentes.\n"
22931 " Quando você atualiza para uma revisão e faz uma mesclagem com outra\n"
22940 " Quando você atualiza para uma revisão e faz uma mesclagem com outra\n"
22932 " revisão, você traz o histórico da última para seu diretório de\n"
22941 " revisão, você traz o histórico da última para seu diretório de\n"
22933 " trabalho. Uma vez que eventuais conflitos sejam resolvidos e marcados\n"
22942 " trabalho. Uma vez que eventuais conflitos sejam resolvidos e marcados\n"
22934 " (como descrito em :hg:`help resolve`), esta mesclagem pode ser\n"
22943 " (como descrito em :hg:`help resolve`), esta mesclagem pode ser\n"
22935 " consolidada como uma revisão de mesclagem. O termo também é\n"
22944 " consolidada como uma revisão de mesclagem. O termo também é\n"
22936 " usado para designar tais revisões."
22945 " usado para designar tais revisões."
22937
22946
22938 msgid ""
22947 msgid ""
22939 "Named branch\n"
22948 "Named branch\n"
22940 " See 'Branch, named'."
22949 " See 'Branch, named'."
22941 msgstr ""
22950 msgstr ""
22942 "Named branch\n"
22951 "Named branch\n"
22943 " Veja 'Branch, named'."
22952 " Veja 'Branch, named'."
22944
22953
22945 msgid ""
22954 msgid ""
22946 "Null changeset\n"
22955 "Null changeset\n"
22947 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
22956 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
22948 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
22957 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
22949 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
22958 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
22950 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
22959 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
22951 " or by the changeset ID '000000000000'."
22960 " or by the changeset ID '000000000000'."
22952 msgstr ""
22961 msgstr ""
22953 "Null changeset\n"
22962 "Null changeset\n"
22954 " Revisão nula. A revisão vazia. É o pai do diretório de trabalho em\n"
22963 " Revisão nula. A revisão vazia. É o pai do diretório de trabalho em\n"
22955 " repositórios recém-criados, ou repositórios sem uma cópia local\n"
22964 " repositórios recém-criados, ou repositórios sem uma cópia local\n"
22956 " obtida. É portanto o pai de revisões raízes (veja 'Root') e\n"
22965 " obtida. É portanto o pai de revisões raízes (veja 'Root') e\n"
22957 " o ancestral efetivo ao mesclar revisões não relacionadas. Pode ser\n"
22966 " o ancestral efetivo ao mesclar revisões não relacionadas. Pode ser\n"
22958 " especificado usando o nome reservado \"null\" ou pelo id de revisão\n"
22967 " especificado usando o nome reservado \"null\" ou pelo id de revisão\n"
22959 " '000000000000' (note que isto .não é o mesmo que o número de revisão\n"
22968 " '000000000000' (note que isto .não é o mesmo que o número de revisão\n"
22960 " 0; veja 'Revision number')."
22969 " 0; veja 'Revision number')."
22961
22970
22962 msgid ""
22971 msgid ""
22963 "Parent\n"
22972 "Parent\n"
22964 " See 'Changeset, parent'."
22973 " See 'Changeset, parent'."
22965 msgstr ""
22974 msgstr ""
22966 "Parent\n"
22975 "Parent\n"
22967 " Veja 'Changeset, parent'."
22976 " Veja 'Changeset, parent'."
22968
22977
22969 msgid ""
22978 msgid ""
22970 "Parent changeset\n"
22979 "Parent changeset\n"
22971 " See 'Changeset, parent'."
22980 " See 'Changeset, parent'."
22972 msgstr ""
22981 msgstr ""
22973 "Parent changeset\n"
22982 "Parent changeset\n"
22974 " Veja 'Changeset, parent'."
22983 " Veja 'Changeset, parent'."
22975
22984
22976 msgid ""
22985 msgid ""
22977 "Parent, working directory\n"
22986 "Parent, working directory\n"
22978 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
22987 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
22979 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
22988 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
22980 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
22989 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
22981 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
22990 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
22982 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
22991 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
22983 msgstr ""
22992 msgstr ""
22984 "Parent, working directory\n"
22993 "Parent, working directory\n"
22985 " Pai do diretório de trabalho. É a revisão associada à cópia de trabalho\n"
22994 " Pai do diretório de trabalho. É a revisão associada à cópia de trabalho\n"
22986 " presente no momento: a próxima revisão consolidada será uma filha do\n"
22995 " presente no momento: a próxima revisão consolidada será uma filha do\n"
22987 " pai do diretório de trabalho (ou pais, no caso de uma mesclagem).\n"
22996 " pai do diretório de trabalho (ou pais, no caso de uma mesclagem).\n"
22988 " Podem ser exibidos com os comandos :hg:`parents`, :hg:`summary` ou\n"
22997 " Podem ser exibidos com os comandos :hg:`parents`, :hg:`summary` ou\n"
22989 " :hg:`id`, e mudados através de :hg:`update`. Pode ser especificado\n"
22998 " :hg:`id`, e mudados através de :hg:`update`. Pode ser especificado\n"
22990 " usando o nome reservado \".\"."
22999 " usando o nome reservado \".\"."
22991
23000
22992 msgid ""
23001 msgid ""
22993 "Patch\n"
23002 "Patch\n"
22994 " (Noun) The product of a diff operation."
23003 " (Noun) The product of a diff operation."
22995 msgstr ""
23004 msgstr ""
22996 "Patch\n"
23005 "Patch\n"
22997 " (Nome) O produto de uma operação de diff (veja 'Diff').\n"
23006 " (Nome) O produto de uma operação de diff (veja 'Diff').\n"
22998 " Patch também é o nome de um programa Unix capaz de restaurar o\n"
23007 " Patch também é o nome de um programa Unix capaz de restaurar o\n"
22999 " conteúdo de um arquivo de destino a partir do arquivo original\n"
23008 " conteúdo de um arquivo de destino a partir do arquivo original\n"
23000 " e da representação diff de suas diferenças com o destino.\n"
23009 " e da representação diff de suas diferenças com o destino.\n"
23001 " Por serem capazes de aplicar tais diferenças mesmo em arquivos\n"
23010 " Por serem capazes de aplicar tais diferenças mesmo em arquivos\n"
23002 " ligeiramente diferentes dos originais, patches são muito usados\n"
23011 " ligeiramente diferentes dos originais, patches são muito usados\n"
23003 " como forma legível de difundir e aplicar mudanças; veja\n"
23012 " como forma legível de difundir e aplicar mudanças; veja\n"
23004 " :hg:`help export` e :hg:`help import`."
23013 " :hg:`help export` e :hg:`help import`."
23005
23014
23006 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
23015 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
23007 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei o meu patch.\""
23016 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei o meu patch.\""
23008
23017
23009 msgid ""
23018 msgid ""
23010 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
23019 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
23011 " changeset into another."
23020 " changeset into another."
23012 msgstr ""
23021 msgstr ""
23013 " (Verbo) O processo de usar um arquivo de patch para transformar uma\n"
23022 " (Verbo) O processo de usar um arquivo de patch para transformar uma\n"
23014 " revisão em outra."
23023 " revisão em outra."
23015
23024
23016 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
23025 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
23017 msgstr ""
23026 msgstr ""
23018 " Em português, patch não aparece como verbo: costuma-se usar a expressão\n"
23027 " Em português, patch não aparece como verbo: costuma-se usar a expressão\n"
23019 " \"aplicar um patch\" em seu lugar."
23028 " \"aplicar um patch\" em seu lugar."
23020
23029
23021 msgid ""
23030 msgid ""
23022 "Phase\n"
23031 "Phase\n"
23023 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
23032 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
23024 " should be shared. See :hg:`help phases`."
23033 " should be shared. See :hg:`help phases`."
23025 msgstr ""
23034 msgstr ""
23026 "Phase\n"
23035 "Phase\n"
23027 " Fase. Um estado específico de uma revisão que rastreia como essa\n"
23036 " Fase. Um estado específico de uma revisão que rastreia como essa\n"
23028 " revisão foi ou deve ser compartilhada. Veja :hg:`help phases`."
23037 " revisão foi ou deve ser compartilhada. Veja :hg:`help phases`."
23029
23038
23030 msgid ""
23039 msgid ""
23031 "Public\n"
23040 "Public\n"
23032 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
23041 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
23033 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
23042 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
23034 " phases`."
23043 " phases`."
23035 msgstr ""
23044 msgstr ""
23036 "Public\n"
23045 "Public\n"
23037 " Pública. Revisões na fase pública foram compartilhadas com\n"
23046 " Pública. Revisões na fase pública foram compartilhadas com\n"
23038 " repositórios de publicação, e são portanto consideradas imutáveis.\n"
23047 " repositórios de publicação, e são portanto consideradas imutáveis.\n"
23039 " Veja :hg:`help phases`."
23048 " Veja :hg:`help phases`."
23040
23049
23041 msgid ""
23050 msgid ""
23042 "Pull\n"
23051 "Pull\n"
23043 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
23052 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
23044 " not in the local repository are brought into the local\n"
23053 " not in the local repository are brought into the local\n"
23045 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
23054 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
23046 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
23055 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
23047 " working directory. See :hg:`help pull`."
23056 " working directory. See :hg:`help pull`."
23048 msgstr ""
23057 msgstr ""
23049 "Pull\n"
23058 "Pull\n"
23050 " Recebimento de revisões remotas. Uma operação na qual revisões de um\n"
23059 " Recebimento de revisões remotas. Uma operação na qual revisões de um\n"
23051 " repositório remoto que não estejam no repositório local são trazidas\n"
23060 " repositório remoto que não estejam no repositório local são trazidas\n"
23052 " para o repositório local. Note que esta operação tipicamente afeta\n"
23061 " para o repositório local. Note que esta operação tipicamente afeta\n"
23053 " apenas o repositório, sem atualizar os arquivos da área de trabalho;\n"
23062 " apenas o repositório, sem atualizar os arquivos da área de trabalho;\n"
23054 " veja :hg:`help pull`."
23063 " veja :hg:`help pull`."
23055
23064
23056 msgid ""
23065 msgid ""
23057 "Push\n"
23066 "Push\n"
23058 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
23067 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
23059 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
23068 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
23060 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
23069 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
23061 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
23070 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
23062 " sent. See :hg:`help push`."
23071 " sent. See :hg:`help push`."
23063 msgstr ""
23072 msgstr ""
23064 "Push\n"
23073 "Push\n"
23065 " Envio de revisões. Uma operação na qual revisões de um repositório\n"
23074 " Envio de revisões. Uma operação na qual revisões de um repositório\n"
23066 " local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n"
23075 " local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n"
23067 " repositório remoto.\n"
23076 " repositório remoto.\n"
23068 " Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n"
23077 " Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n"
23069 " já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n"
23078 " já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n"
23070 " trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`."
23079 " trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`."
23071
23080
23072 msgid ""
23081 msgid ""
23073 "Repository\n"
23082 "Repository\n"
23074 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
23083 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
23075 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
23084 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
23076 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
23085 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
23077 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
23086 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
23078 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
23087 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
23079 " changeset."
23088 " changeset."
23080 msgstr ""
23089 msgstr ""
23081 "Repository\n"
23090 "Repository\n"
23082 " Repositório. Os metadados descrevendo todos os estados registrados\n"
23091 " Repositório. Os metadados descrevendo todos os estados registrados\n"
23083 " de uma coleção de arquivos. Cada estado registrado é representado por\n"
23092 " de uma coleção de arquivos. Cada estado registrado é representado por\n"
23084 " uma revisão. Um repositório é tipicamente encontrado no subdiretório\n"
23093 " uma revisão. Um repositório é tipicamente encontrado no subdiretório\n"
23085 " ``.hg`` de um diretório de trabalho. Qualquer estado registrado pode\n"
23094 " ``.hg`` de um diretório de trabalho. Qualquer estado registrado pode\n"
23086 " ser recriado através de uma atualização (veja 'Update') de um\n"
23095 " ser recriado através de uma atualização (veja 'Update') de um\n"
23087 " diretório de trabalho para uma revisão específica."
23096 " diretório de trabalho para uma revisão específica."
23088
23097
23089 msgid ""
23098 msgid ""
23090 "Repository head\n"
23099 "Repository head\n"
23091 " See 'Head, repository'."
23100 " See 'Head, repository'."
23092 msgstr ""
23101 msgstr ""
23093 "Repository head\n"
23102 "Repository head\n"
23094 " Veja 'Head, repository'."
23103 " Veja 'Head, repository'."
23095
23104
23096 msgid ""
23105 msgid ""
23097 "Revision\n"
23106 "Revision\n"
23098 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
23107 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
23099 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
23108 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
23100 " number'; See also 'Changeset'."
23109 " number'; See also 'Changeset'."
23101 msgstr ""
23110 msgstr ""
23102 "Revision\n"
23111 "Revision\n"
23103 " Revisão. O estado de um repositório em algum ponto no tempo;\n"
23112 " Revisão. O estado de um repositório em algum ponto no tempo;\n"
23104 " 'Changeset' é um termo alternativo praticamente equivalente.\n"
23113 " 'Changeset' é um termo alternativo praticamente equivalente.\n"
23105 " Revisões mais antigas podem ser obtidas usando :hg:`update`.\n"
23114 " Revisões mais antigas podem ser obtidas usando :hg:`update`.\n"
23106 " Veja também 'Revision number'."
23115 " Veja também 'Revision number'."
23107
23116
23108 msgid ""
23117 msgid ""
23109 "Revision number\n"
23118 "Revision number\n"
23110 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
23119 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
23111 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
23120 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
23112 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
23121 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
23113 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
23122 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
23114 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
23123 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
23115 " 'Changeset id'."
23124 " 'Changeset id'."
23116 msgstr ""
23125 msgstr ""
23117 "Revision number\n"
23126 "Revision number\n"
23118 " Número de revisão. Este inteiro identifica unicamente uma revisão\n"
23127 " Número de revisão. Este inteiro identifica unicamente uma revisão\n"
23119 " dentro de um repositório específico. Ele representa a ordem na qual as\n"
23128 " dentro de um repositório específico. Ele representa a ordem na qual as\n"
23120 " revisões foram adicionadas a um repositório, começando pela revisão\n"
23129 " revisões foram adicionadas a um repositório, começando pela revisão\n"
23121 " número 0. Note que o número de revisão pode ser diferente em cada\n"
23130 " número 0. Note que o número de revisão pode ser diferente em cada\n"
23122 " clone de um repositório. Para identificar unicamente revisões entre\n"
23131 " clone de um repositório. Para identificar unicamente revisões entre\n"
23123 " diferentes clones, veja 'Changeset id' e :hg:`help revisions`."
23132 " diferentes clones, veja 'Changeset id' e :hg:`help revisions`."
23124
23133
23125 msgid ""
23134 msgid ""
23126 "Revlog\n"
23135 "Revlog\n"
23127 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
23136 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
23128 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
23137 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
23129 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
23138 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
23130 " pointing to the data."
23139 " pointing to the data."
23131 msgstr ""
23140 msgstr ""
23132 "Revlog\n"
23141 "Revlog\n"
23133 " O mecanismo de armazenamento de dados usado pelo Mercurial. É uma\n"
23142 " O mecanismo de armazenamento de dados usado pelo Mercurial. É uma\n"
23134 " forma de codificação por deltas, com revisões completas ocasionais\n"
23143 " forma de codificação por deltas, com revisões completas ocasionais\n"
23135 " seguidas pelas diferenças com relação a cada revisão anterior. Inclui\n"
23144 " seguidas pelas diferenças com relação a cada revisão anterior. Inclui\n"
23136 " dados e um índice referenciando esses dados."
23145 " dados e um índice referenciando esses dados."
23137
23146
23138 msgid ""
23147 msgid ""
23139 "Rewriting history\n"
23148 "Rewriting history\n"
23140 " See 'History, rewriting'."
23149 " See 'History, rewriting'."
23141 msgstr ""
23150 msgstr ""
23142 "Rewriting history\n"
23151 "Rewriting history\n"
23143 " Veja 'History, rewriting'."
23152 " Veja 'History, rewriting'."
23144
23153
23145 msgid ""
23154 msgid ""
23146 "Root\n"
23155 "Root\n"
23147 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
23156 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
23148 " repositories have only a single root changeset."
23157 " repositories have only a single root changeset."
23149 msgstr ""
23158 msgstr ""
23150 "Root\n"
23159 "Root\n"
23151 " Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n"
23160 " Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n"
23152 " A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
23161 " A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
23153
23162
23154 msgid ""
23163 msgid ""
23155 "Secret\n"
23164 "Secret\n"
23156 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
23165 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
23157 " or clone. See :hg:`help phases`."
23166 " or clone. See :hg:`help phases`."
23158 msgstr ""
23167 msgstr ""
23159 "Secret\n"
23168 "Secret\n"
23160 " Secreta. Revisões na fase secreta não podem ser compartilhadas com\n"
23169 " Secreta. Revisões na fase secreta não podem ser compartilhadas com\n"
23161 " push, pull ou clone.\n"
23170 " push, pull ou clone.\n"
23162 " Veja :hg:`help phases`."
23171 " Veja :hg:`help phases`."
23163
23172
23164 msgid ""
23173 msgid ""
23165 "Tag\n"
23174 "Tag\n"
23166 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
23175 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
23167 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
23176 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
23168 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
23177 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
23169 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
23178 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
23170 msgstr ""
23179 msgstr ""
23171 "Tag\n"
23180 "Tag\n"
23172 " Etiqueta. Um nome alternativo dado a uma revisão. Etiquetas podem\n"
23181 " Etiqueta. Um nome alternativo dado a uma revisão. Etiquetas podem\n"
23173 " ser usadas em todos os lugares nos quais o Mercurial espera um\n"
23182 " ser usadas em todos os lugares nos quais o Mercurial espera um\n"
23174 " ID de revisão, por exemplo em :hg:`update`. A criação de uma\n"
23183 " ID de revisão, por exemplo em :hg:`update`. A criação de uma\n"
23175 " etiqueta é armazenada no histórico e será portanto\n"
23184 " etiqueta é armazenada no histórico e será portanto\n"
23176 " automaticamente compartilhada com outros, usando push e pull."
23185 " automaticamente compartilhada com outros, usando push e pull."
23177
23186
23178 msgid ""
23187 msgid ""
23179 "Tip\n"
23188 "Tip\n"
23180 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
23189 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
23181 " most recently added in a repository."
23190 " most recently added in a repository."
23182 msgstr ""
23191 msgstr ""
23183 "Tip\n"
23192 "Tip\n"
23184 " Ponta. A revisão com o maior número de revisão. É a revisão que foi\n"
23193 " Ponta. A revisão com o maior número de revisão. É a revisão que foi\n"
23185 " adicionada por último a um repositório."
23194 " adicionada por último a um repositório."
23186
23195
23187 msgid ""
23196 msgid ""
23188 "Tip, branch\n"
23197 "Tip, branch\n"
23189 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
23198 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
23190 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
23199 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
23191 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
23200 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
23192 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
23201 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
23193 " branch tip may be different in different cloned repositories."
23202 " branch tip may be different in different cloned repositories."
23194 msgstr ""
23203 msgstr ""
23195 "Tip, branch\n"
23204 "Tip, branch\n"
23196 " A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
23205 " A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
23197 " número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
23206 " número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
23198 " de revisão, ele se refere à ponta do ramo.\n"
23207 " de revisão, ele se refere à ponta do ramo.\n"
23199 " Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
23208 " Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
23200 " em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
23209 " em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
23201 " podem não ser os mesmos."
23210 " podem não ser os mesmos."
23202
23211
23203 msgid ""
23212 msgid ""
23204 "Update\n"
23213 "Update\n"
23205 " (Noun) Another synonym of changeset."
23214 " (Noun) Another synonym of changeset."
23206 msgstr ""
23215 msgstr ""
23207 "Update\n"
23216 "Update\n"
23208 " (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão."
23217 " (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão."
23209
23218
23210 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
23219 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
23211 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização\"."
23220 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização\"."
23212
23221
23213 msgid ""
23222 msgid ""
23214 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
23223 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
23215 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
23224 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
23216 " :hg:`help update`."
23225 " :hg:`help update`."
23217 msgstr ""
23226 msgstr ""
23218 " (Verbo) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
23227 " (Verbo) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
23219 " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
23228 " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
23220 " específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
23229 " específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
23221
23230
23222 msgid " Example: \"You should update\"."
23231 msgid " Example: \"You should update\"."
23223 msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar\"."
23232 msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar\"."
23224
23233
23225 msgid ""
23234 msgid ""
23226 "Working directory\n"
23235 "Working directory\n"
23227 " See 'Directory, working'."
23236 " See 'Directory, working'."
23228 msgstr ""
23237 msgstr ""
23229 "Working directory\n"
23238 "Working directory\n"
23230 " Veja 'Directory, working'."
23239 " Veja 'Directory, working'."
23231
23240
23232 msgid ""
23241 msgid ""
23233 "Working directory parent\n"
23242 "Working directory parent\n"
23234 " See 'Parent, working directory'.\n"
23243 " See 'Parent, working directory'.\n"
23235 msgstr ""
23244 msgstr ""
23236 "Working directory parent\n"
23245 "Working directory parent\n"
23237 " Veja 'Parent, working directory'.\n"
23246 " Veja 'Parent, working directory'.\n"
23238
23247
23239 msgid ""
23248 msgid ""
23240 "====\n"
23249 "====\n"
23241 " hg\n"
23250 " hg\n"
23242 "===="
23251 "===="
23243 msgstr ""
23252 msgstr ""
23244 "====\n"
23253 "====\n"
23245 " hg\n"
23254 " hg\n"
23246 "===="
23255 "===="
23247
23256
23248 msgid ""
23257 msgid ""
23249 "---------------------------------------\n"
23258 "---------------------------------------\n"
23250 "Mercurial source code management system\n"
23259 "Mercurial source code management system\n"
23251 "---------------------------------------"
23260 "---------------------------------------"
23252 msgstr ""
23261 msgstr ""
23253 "----------------------------------------------------\n"
23262 "----------------------------------------------------\n"
23254 "Mercurial - sistema de gerenciamento de código fonte\n"
23263 "Mercurial - sistema de gerenciamento de código fonte\n"
23255 "----------------------------------------------------"
23264 "----------------------------------------------------"
23256
23265
23257 msgid ""
23266 msgid ""
23258 ":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n"
23267 ":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n"
23259 ":Organization: Mercurial\n"
23268 ":Organization: Mercurial\n"
23260 ":Manual section: 1\n"
23269 ":Manual section: 1\n"
23261 ":Manual group: Mercurial Manual"
23270 ":Manual group: Mercurial Manual"
23262 msgstr ""
23271 msgstr ""
23263 ":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n"
23272 ":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n"
23264 ":Organization: Mercurial\n"
23273 ":Organization: Mercurial\n"
23265 ":Manual section: 1\n"
23274 ":Manual section: 1\n"
23266 ":Manual group: Mercurial Manual"
23275 ":Manual group: Mercurial Manual"
23267
23276
23268 #. do not translate: .. contents::
23277 #. do not translate: .. contents::
23269 msgid ""
23278 msgid ""
23270 ".. contents::\n"
23279 ".. contents::\n"
23271 " :backlinks: top\n"
23280 " :backlinks: top\n"
23272 " :class: htmlonly\n"
23281 " :class: htmlonly\n"
23273 " :depth: 1"
23282 " :depth: 1"
23274 msgstr ""
23283 msgstr ""
23275 ".. contents::\n"
23284 ".. contents::\n"
23276 " :backlinks: top\n"
23285 " :backlinks: top\n"
23277 " :class: htmlonly\n"
23286 " :class: htmlonly\n"
23278 " :depth: 1"
23287 " :depth: 1"
23279
23288
23280 msgid ""
23289 msgid ""
23281 "\n"
23290 "\n"
23282 "Synopsis\n"
23291 "Synopsis\n"
23283 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
23292 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
23284 "**hg** *command* [*option*]... [*argument*]..."
23293 "**hg** *command* [*option*]... [*argument*]..."
23285 msgstr ""
23294 msgstr ""
23286 "\n"
23295 "\n"
23287 "Sinopse\n"
23296 "Sinopse\n"
23288 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
23297 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
23289 "**hg** *comando* [*opção*]... [*argumento*]..."
23298 "**hg** *comando* [*opção*]... [*argumento*]..."
23290
23299
23291 msgid ""
23300 msgid ""
23292 "Description\n"
23301 "Description\n"
23293 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
23302 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
23294 "The **hg** command provides a command line interface to the Mercurial\n"
23303 "The **hg** command provides a command line interface to the Mercurial\n"
23295 "system."
23304 "system."
23296 msgstr ""
23305 msgstr ""
23297 "Descrição\n"
23306 "Descrição\n"
23298 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
23307 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
23299 "O comando **hg** fornece uma interface de linha de comando para o\n"
23308 "O comando **hg** fornece uma interface de linha de comando para o\n"
23300 "sistema Mercurial."
23309 "sistema Mercurial."
23301
23310
23302 msgid ""
23311 msgid ""
23303 "Command Elements\n"
23312 "Command Elements\n"
23304 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
23313 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
23305 msgstr ""
23314 msgstr ""
23306 "Elementos do Comando\n"
23315 "Elementos do Comando\n"
23307 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
23316 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
23308
23317
23309 msgid ""
23318 msgid ""
23310 "files...\n"
23319 "files...\n"
23311 " indicates one or more filename or relative path filenames; see\n"
23320 " indicates one or more filename or relative path filenames; see\n"
23312 " `File Name Patterns`_ for information on pattern matching"
23321 " `File Name Patterns`_ for information on pattern matching"
23313 msgstr ""
23322 msgstr ""
23314 "arquivos...\n"
23323 "arquivos...\n"
23315 " indica um ou mais nomes ou caminhos relativos para arquivos;\n"
23324 " indica um ou mais nomes ou caminhos relativos para arquivos;\n"
23316 " veja `Padrões de Nomes de Arquivo`_ para informações sobre\n"
23325 " veja `Padrões de Nomes de Arquivo`_ para informações sobre\n"
23317 " correspondência de padrões"
23326 " correspondência de padrões"
23318
23327
23319 msgid ""
23328 msgid ""
23320 "path\n"
23329 "path\n"
23321 " indicates a path on the local machine"
23330 " indicates a path on the local machine"
23322 msgstr ""
23331 msgstr ""
23323 "caminho\n"
23332 "caminho\n"
23324 " indica um caminho na máquina local"
23333 " indica um caminho na máquina local"
23325
23334
23326 msgid ""
23335 msgid ""
23327 "revision\n"
23336 "revision\n"
23328 " indicates a changeset which can be specified as a changeset\n"
23337 " indicates a changeset which can be specified as a changeset\n"
23329 " revision number, a tag, or a unique substring of the changeset\n"
23338 " revision number, a tag, or a unique substring of the changeset\n"
23330 " hash value"
23339 " hash value"
23331 msgstr ""
23340 msgstr ""
23332 "revisão\n"
23341 "revisão\n"
23333 " indica uma revisão que pode ser especificada como um número\n"
23342 " indica uma revisão que pode ser especificada como um número\n"
23334 " de revisão, uma etiqueta ou uma parte única do identificador\n"
23343 " de revisão, uma etiqueta ou uma parte única do identificador\n"
23335 " de revisão"
23344 " de revisão"
23336
23345
23337 msgid ""
23346 msgid ""
23338 "repository path\n"
23347 "repository path\n"
23339 " either the pathname of a local repository or the URI of a remote\n"
23348 " either the pathname of a local repository or the URI of a remote\n"
23340 " repository."
23349 " repository."
23341 msgstr ""
23350 msgstr ""
23342 "caminho para o repositório\n"
23351 "caminho para o repositório\n"
23343 " o caminho para um repositório local ou a URI de um repositório\n"
23352 " o caminho para um repositório local ou a URI de um repositório\n"
23344 " remoto."
23353 " remoto."
23345
23354
23346 msgid ""
23355 msgid ""
23347 "Files\n"
23356 "Files\n"
23348 "\"\"\"\"\""
23357 "\"\"\"\"\""
23349 msgstr ""
23358 msgstr ""
23350 "Arquivos\n"
23359 "Arquivos\n"
23351 "\"\"\"\"\"\"\"\""
23360 "\"\"\"\"\"\"\"\""
23352
23361
23353 msgid ""
23362 msgid ""
23354 "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n"
23363 "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n"
23355 " This file contains defaults and configuration. Values in\n"
23364 " This file contains defaults and configuration. Values in\n"
23356 " ``.hg/hgrc`` override those in ``$HOME/.hgrc``, and these override\n"
23365 " ``.hg/hgrc`` override those in ``$HOME/.hgrc``, and these override\n"
23357 " settings made in the global ``/etc/mercurial/hgrc`` configuration.\n"
23366 " settings made in the global ``/etc/mercurial/hgrc`` configuration.\n"
23358 " See |hgrc(5)|_ for details of the contents and format of these\n"
23367 " See |hgrc(5)|_ for details of the contents and format of these\n"
23359 " files."
23368 " files."
23360 msgstr ""
23369 msgstr ""
23361 "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n"
23370 "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n"
23362 " Estes arquivos contêm opções padrão e configurações. Os valores\n"
23371 " Estes arquivos contêm opções padrão e configurações. Os valores\n"
23363 " em ``.hg/hgrc`` sobrepõe os valores em ``$HOME/.hgrc``, e estes\n"
23372 " em ``.hg/hgrc`` sobrepõe os valores em ``$HOME/.hgrc``, e estes\n"
23364 " sobrepõe configurações feitas no arquivo ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
23373 " sobrepõe configurações feitas no arquivo ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
23365 " global.\n"
23374 " global.\n"
23366 " Veja |hgrc(5)|_ para detalhes sobre o conteúdo e formato destes\n"
23375 " Veja |hgrc(5)|_ para detalhes sobre o conteúdo e formato destes\n"
23367 " arquivos."
23376 " arquivos."
23368
23377
23369 msgid ""
23378 msgid ""
23370 "``.hgignore``\n"
23379 "``.hgignore``\n"
23371 " This file contains regular expressions (one per line) that\n"
23380 " This file contains regular expressions (one per line) that\n"
23372 " describe file names that should be ignored by **hg**. For details,\n"
23381 " describe file names that should be ignored by **hg**. For details,\n"
23373 " see |hgignore(5)|_."
23382 " see |hgignore(5)|_."
23374 msgstr ""
23383 msgstr ""
23375 "``.hgignore``\n"
23384 "``.hgignore``\n"
23376 " Este arquivo contém expressões regulares (uma por linha) que\n"
23385 " Este arquivo contém expressões regulares (uma por linha) que\n"
23377 " descrevem nomes de arquivo que devem ser ignorados pelo **hg**.\n"
23386 " descrevem nomes de arquivo que devem ser ignorados pelo **hg**.\n"
23378 " Para mais detalhes, veja |hgignore(5)|_."
23387 " Para mais detalhes, veja |hgignore(5)|_."
23379
23388
23380 msgid ""
23389 msgid ""
23381 "``.hgsub``\n"
23390 "``.hgsub``\n"
23382 " This file defines the locations of all subrepositories, and\n"
23391 " This file defines the locations of all subrepositories, and\n"
23383 " tells where the subrepository checkouts came from. For details, see\n"
23392 " tells where the subrepository checkouts came from. For details, see\n"
23384 " :hg:`help subrepos`."
23393 " :hg:`help subrepos`."
23385 msgstr ""
23394 msgstr ""
23386 "``.hgsub``\n"
23395 "``.hgsub``\n"
23387 " Este arquivo define as localizações de todos os sub-repositórios,\n"
23396 " Este arquivo define as localizações de todos os sub-repositórios,\n"
23388 " e indica quais as origens de suas revisões. Para mais detalhes,\n"
23397 " e indica quais as origens de suas revisões. Para mais detalhes,\n"
23389 " veja :hg:`help subrepos`."
23398 " veja :hg:`help subrepos`."
23390
23399
23391 msgid ""
23400 msgid ""
23392 "``.hgsubstate``\n"
23401 "``.hgsubstate``\n"
23393 " This file is where Mercurial stores all nested repository states. *NB: This\n"
23402 " This file is where Mercurial stores all nested repository states. *NB: This\n"
23394 " file should not be edited manually.*"
23403 " file should not be edited manually.*"
23395 msgstr ""
23404 msgstr ""
23396 "``.hgsubstate``\n"
23405 "``.hgsubstate``\n"
23397 " Este arquivo armazena os estados dos sub-repositórios\n"
23406 " Este arquivo armazena os estados dos sub-repositórios\n"
23398 " aninhados. *NB: Este arquivo é mantido automaticamente\n"
23407 " aninhados. *NB: Este arquivo é mantido automaticamente\n"
23399 " pelo Mercurial, e não deve ser editado manualmente.*"
23408 " pelo Mercurial, e não deve ser editado manualmente.*"
23400
23409
23401 msgid ""
23410 msgid ""
23402 "``.hgtags``\n"
23411 "``.hgtags``\n"
23403 " This file contains changeset hash values and text tag names (one\n"
23412 " This file contains changeset hash values and text tag names (one\n"
23404 " of each separated by spaces) that correspond to tagged versions of\n"
23413 " of each separated by spaces) that correspond to tagged versions of\n"
23405 " the repository contents. The file content is encoded using UTF-8."
23414 " the repository contents. The file content is encoded using UTF-8."
23406 msgstr ""
23415 msgstr ""
23407 "``.hgtags``\n"
23416 "``.hgtags``\n"
23408 " Este arquivo contém identificadores de revisão e nomes\n"
23417 " Este arquivo contém identificadores de revisão e nomes\n"
23409 " de etiquetas (um par por linha, separados por um espaço) que\n"
23418 " de etiquetas (um par por linha, separados por um espaço) que\n"
23410 " correspondem a versões etiquetadas do conteúdo do repositório.\n"
23419 " correspondem a versões etiquetadas do conteúdo do repositório.\n"
23411 " Seu conteúdo é codificado em UTF-8."
23420 " Seu conteúdo é codificado em UTF-8."
23412
23421
23413 msgid ""
23422 msgid ""
23414 "``.hg/last-message.txt``\n"
23423 "``.hg/last-message.txt``\n"
23415 " This file is used by :hg:`commit` to store a backup of the commit message\n"
23424 " This file is used by :hg:`commit` to store a backup of the commit message\n"
23416 " in case the commit fails."
23425 " in case the commit fails."
23417 msgstr ""
23426 msgstr ""
23418 "``.hg/last-message.txt``\n"
23427 "``.hg/last-message.txt``\n"
23419 " Este arquivo é usado por :hg:`commit` para armazenar uma cópia\n"
23428 " Este arquivo é usado por :hg:`commit` para armazenar uma cópia\n"
23420 " da mensagem de consolidação, para o caso de a consolidação falhar."
23429 " da mensagem de consolidação, para o caso de a consolidação falhar."
23421
23430
23422 msgid ""
23431 msgid ""
23423 "``.hg/localtags``\n"
23432 "``.hg/localtags``\n"
23424 " This file can be used to define local tags which are not shared among\n"
23433 " This file can be used to define local tags which are not shared among\n"
23425 " repositories. The file format is the same as for ``.hgtags``, but it is\n"
23434 " repositories. The file format is the same as for ``.hgtags``, but it is\n"
23426 " encoded using the local system encoding."
23435 " encoded using the local system encoding."
23427 msgstr ""
23436 msgstr ""
23428 "``.hg/localtags``\n"
23437 "``.hg/localtags``\n"
23429 " Este arquivo pode ser usado para definir etiquetas locais,\n"
23438 " Este arquivo pode ser usado para definir etiquetas locais,\n"
23430 " que não são compartilhadas com outros repositórios. O formato\n"
23439 " que não são compartilhadas com outros repositórios. O formato\n"
23431 " do arquivo é o mesmo de ``.hgtags``, mas usando a codificação\n"
23440 " do arquivo é o mesmo de ``.hgtags``, mas usando a codificação\n"
23432 " local do sistema."
23441 " local do sistema."
23433
23442
23434 msgid ""
23443 msgid ""
23435 "Some commands (e.g. revert) produce backup files ending in ``.orig``,\n"
23444 "Some commands (e.g. revert) produce backup files ending in ``.orig``,\n"
23436 "if the ``.orig`` file already exists and is not tracked by Mercurial,\n"
23445 "if the ``.orig`` file already exists and is not tracked by Mercurial,\n"
23437 "it will be overwritten."
23446 "it will be overwritten."
23438 msgstr ""
23447 msgstr ""
23439 "Alguns comandos (revert, por exemplo) produzem arquivos de backup\n"
23448 "Alguns comandos (revert, por exemplo) produzem arquivos de backup\n"
23440 "terminados em ``.orig``. Se um arquivo ``.orig`` já existir e não for\n"
23449 "terminados em ``.orig``. Se um arquivo ``.orig`` já existir e não for\n"
23441 "rastreado pelo Mercurial, ele será sobrescrito."
23450 "rastreado pelo Mercurial, ele será sobrescrito."
23442
23451
23443 msgid ""
23452 msgid ""
23444 "Bugs\n"
23453 "Bugs\n"
23445 "\"\"\"\"\n"
23454 "\"\"\"\"\n"
23446 "Probably lots, please post them to the mailing list (see Resources_\n"
23455 "Probably lots, please post them to the mailing list (see Resources_\n"
23447 "below) when you find them."
23456 "below) when you find them."
23448 msgstr ""
23457 msgstr ""
23449 "Bugs\n"
23458 "Bugs\n"
23450 "\"\"\"\"\n"
23459 "\"\"\"\"\n"
23451 "Provavelmente vários, por favor informe-os na lista de discussão\n"
23460 "Provavelmente vários, por favor informe-os na lista de discussão\n"
23452 "(veja a seção Recursos_ abaixo)."
23461 "(veja a seção Recursos_ abaixo)."
23453
23462
23454 msgid ""
23463 msgid ""
23455 "See Also\n"
23464 "See Also\n"
23456 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
23465 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
23457 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_"
23466 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_"
23458 msgstr ""
23467 msgstr ""
23459 "Veja Também\n"
23468 "Veja Também\n"
23460 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
23469 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
23461 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_"
23470 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_"
23462
23471
23463 msgid ""
23472 msgid ""
23464 "Author\n"
23473 "Author\n"
23465 "\"\"\"\"\"\"\n"
23474 "\"\"\"\"\"\"\n"
23466 "Written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>"
23475 "Written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>"
23467 msgstr ""
23476 msgstr ""
23468 "Autor\n"
23477 "Autor\n"
23469 "\"\"\"\"\"\n"
23478 "\"\"\"\"\"\n"
23470 "Escrito por Matt Mackall <mpm@selenic.com>"
23479 "Escrito por Matt Mackall <mpm@selenic.com>"
23471
23480
23472 msgid ""
23481 msgid ""
23473 "Resources\n"
23482 "Resources\n"
23474 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
23483 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
23475 "Main Web Site: http://mercurial.selenic.com/"
23484 "Main Web Site: http://mercurial.selenic.com/"
23476 msgstr ""
23485 msgstr ""
23477 "Recursos\n"
23486 "Recursos\n"
23478 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
23487 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
23479 "Página Principal: http://mercurial.selenic.com/"
23488 "Página Principal: http://mercurial.selenic.com/"
23480
23489
23481 msgid "Source code repository: http://selenic.com/hg"
23490 msgid "Source code repository: http://selenic.com/hg"
23482 msgstr "Repositório de código fonte: http://selenic.com/hg"
23491 msgstr "Repositório de código fonte: http://selenic.com/hg"
23483
23492
23484 msgid "Mailing list: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
23493 msgid "Mailing list: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
23485 msgstr "Lista de discussão: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
23494 msgstr "Lista de discussão: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
23486
23495
23487 msgid ""
23496 msgid ""
23488 "Copying\n"
23497 "Copying\n"
23489 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
23498 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
23490 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall.\n"
23499 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall.\n"
23491 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
23500 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
23492 "Public License version 2 or any later version."
23501 "Public License version 2 or any later version."
23493 msgstr ""
23502 msgstr ""
23494 "Cópia\n"
23503 "Cópia\n"
23495 "\"\"\"\"\"\n"
23504 "\"\"\"\"\"\n"
23496 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall.\n"
23505 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall.\n"
23497 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
23506 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
23498 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
23507 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
23499
23508
23500 msgid ""
23509 msgid ""
23501 "==========\n"
23510 "==========\n"
23502 " hgignore\n"
23511 " hgignore\n"
23503 "=========="
23512 "=========="
23504 msgstr ""
23513 msgstr ""
23505 "==========\n"
23514 "==========\n"
23506 " hgignore\n"
23515 " hgignore\n"
23507 "=========="
23516 "=========="
23508
23517
23509 msgid ""
23518 msgid ""
23510 "---------------------------------\n"
23519 "---------------------------------\n"
23511 "syntax for Mercurial ignore files\n"
23520 "syntax for Mercurial ignore files\n"
23512 "---------------------------------"
23521 "---------------------------------"
23513 msgstr ""
23522 msgstr ""
23514 "---------------------------------------------------------\n"
23523 "---------------------------------------------------------\n"
23515 "sintaxe para arquivos de padrões ignorados pelo Mercurial\n"
23524 "sintaxe para arquivos de padrões ignorados pelo Mercurial\n"
23516 "---------------------------------------------------------"
23525 "---------------------------------------------------------"
23517
23526
23518 msgid ""
23527 msgid ""
23519 ":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n"
23528 ":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n"
23520 ":Organization: Mercurial\n"
23529 ":Organization: Mercurial\n"
23521 ":Manual section: 5\n"
23530 ":Manual section: 5\n"
23522 ":Manual group: Mercurial Manual"
23531 ":Manual group: Mercurial Manual"
23523 msgstr ""
23532 msgstr ""
23524 ":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n"
23533 ":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n"
23525 ":Organization: Mercurial\n"
23534 ":Organization: Mercurial\n"
23526 ":Manual section: 5\n"
23535 ":Manual section: 5\n"
23527 ":Manual group: Mercurial Manual"
23536 ":Manual group: Mercurial Manual"
23528
23537
23529 msgid ""
23538 msgid ""
23530 "Author\n"
23539 "Author\n"
23531 "======\n"
23540 "======\n"
23532 "Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>"
23541 "Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>"
23533 msgstr ""
23542 msgstr ""
23534 "Autor\n"
23543 "Autor\n"
23535 "=====\n"
23544 "=====\n"
23536 "Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>"
23545 "Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>"
23537
23546
23538 msgid "Mercurial was written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>."
23547 msgid "Mercurial was written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>."
23539 msgstr "Mercurial foi escrito por Matt Mackall <mpm@selenic.com>."
23548 msgstr "Mercurial foi escrito por Matt Mackall <mpm@selenic.com>."
23540
23549
23541 msgid ""
23550 msgid ""
23542 "See Also\n"
23551 "See Also\n"
23543 "========\n"
23552 "========\n"
23544 "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_"
23553 "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_"
23545 msgstr ""
23554 msgstr ""
23546 "Veja Também\n"
23555 "Veja Também\n"
23547 "===========\n"
23556 "===========\n"
23548 "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_"
23557 "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_"
23549
23558
23550 msgid ""
23559 msgid ""
23551 "Copying\n"
23560 "Copying\n"
23552 "=======\n"
23561 "=======\n"
23553 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
23562 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
23554 "Mercurial is copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n"
23563 "Mercurial is copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n"
23555 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
23564 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
23556 "Public License version 2 or any later version."
23565 "Public License version 2 or any later version."
23557 msgstr ""
23566 msgstr ""
23558 "Cópia\n"
23567 "Cópia\n"
23559 "=====\n"
23568 "=====\n"
23560 "Esta página de manual: copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
23569 "Esta página de manual: copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
23561 "Mercurial: copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n"
23570 "Mercurial: copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n"
23562 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
23571 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
23563 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
23572 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
23564
23573
23565 msgid ""
23574 msgid ""
23566 "Synopsis\n"
23575 "Synopsis\n"
23567 "========"
23576 "========"
23568 msgstr ""
23577 msgstr ""
23569 "Sinopse\n"
23578 "Sinopse\n"
23570 "======="
23579 "======="
23571
23580
23572 msgid ""
23581 msgid ""
23573 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
23582 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
23574 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
23583 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
23575 "for files that it is not currently tracking."
23584 "for files that it is not currently tracking."
23576 msgstr ""
23585 msgstr ""
23577 "O Mercurial usa um arquivo chamado ``.hgignore`` no diretório\n"
23586 "O Mercurial usa um arquivo chamado ``.hgignore`` no diretório\n"
23578 "raiz de um repositório para controlar seu comportamento em relação\n"
23587 "raiz de um repositório para controlar seu comportamento em relação\n"
23579 "a arquivos que não estejam sendo rastreados no momento."
23588 "a arquivos que não estejam sendo rastreados no momento."
23580
23589
23581 msgid ""
23590 msgid ""
23582 "Description\n"
23591 "Description\n"
23583 "==========="
23592 "==========="
23584 msgstr ""
23593 msgstr ""
23585 "Descrição\n"
23594 "Descrição\n"
23586 "========="
23595 "========="
23587
23596
23588 msgid ""
23597 msgid ""
23589 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
23598 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
23590 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
23599 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
23591 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
23600 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
23592 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
23601 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
23593 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
23602 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
23594 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
23603 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
23595 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
23604 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
23596 msgstr ""
23605 msgstr ""
23597 "O diretório de trabalho de um repositório do Mercurial frequentemente\n"
23606 "O diretório de trabalho de um repositório do Mercurial frequentemente\n"
23598 "irá conter arquivos que não devem ser rastreados. Isso inclui cópias\n"
23607 "irá conter arquivos que não devem ser rastreados. Isso inclui cópias\n"
23599 "de segurança criadas por editores e produtos de compilação de fontes.\n"
23608 "de segurança criadas por editores e produtos de compilação de fontes.\n"
23600 "Estes arquivos podem ser ignorados listando-os em um arquivo\n"
23609 "Estes arquivos podem ser ignorados listando-os em um arquivo\n"
23601 "``.hgignore`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n"
23610 "``.hgignore`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n"
23602 "``.hgignore`` deve ser criado manualmente. Ele é tipicamente colocado\n"
23611 "``.hgignore`` deve ser criado manualmente. Ele é tipicamente colocado\n"
23603 "sob controle de versão, para que suas definições sejam propagadas\n"
23612 "sob controle de versão, para que suas definições sejam propagadas\n"
23604 "para outros repositórios juntamente com as revisões do projeto."
23613 "para outros repositórios juntamente com as revisões do projeto."
23605
23614
23606 msgid ""
23615 msgid ""
23607 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
23616 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
23608 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
23617 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
23609 "any pattern in ``.hgignore``."
23618 "any pattern in ``.hgignore``."
23610 msgstr ""
23619 msgstr ""
23611 "Um arquivo não rastreado será ignorado se seu caminho relativo ao\n"
23620 "Um arquivo não rastreado será ignorado se seu caminho relativo ao\n"
23612 "diretório raiz do projeto, ou qualquer caminho que seja um prefixo\n"
23621 "diretório raiz do projeto, ou qualquer caminho que seja um prefixo\n"
23613 "desse caminho, combinar com qualquer padrão definido no ``.hgignore``."
23622 "desse caminho, combinar com qualquer padrão definido no ``.hgignore``."
23614
23623
23615 msgid ""
23624 msgid ""
23616 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
23625 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
23617 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
23626 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
23618 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
23627 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
23619 msgstr ""
23628 msgstr ""
23620 "Por exemplo, suponha que temos um arquivo não rastreado chamado\n"
23629 "Por exemplo, suponha que temos um arquivo não rastreado chamado\n"
23621 "``file.c``, em ``a/b/file.c`` dentro do seu repositório. O Mercurial\n"
23630 "``file.c``, em ``a/b/file.c`` dentro do seu repositório. O Mercurial\n"
23622 "irá ignorar ``file.c`` se qualquer padrão no ``.hgignore`` combinar\n"
23631 "irá ignorar ``file.c`` se qualquer padrão no ``.hgignore`` combinar\n"
23623 "``a/b/file.c``, ``a/b`` ou ``a``."
23632 "``a/b/file.c``, ``a/b`` ou ``a``."
23624
23633
23625 msgid ""
23634 msgid ""
23626 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
23635 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
23627 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
23636 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
23628 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
23637 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
23629 "configure these files."
23638 "configure these files."
23630 msgstr ""
23639 msgstr ""
23631 "Adicionalmente, um arquivo de configuração do Mercurial pode fazer\n"
23640 "Adicionalmente, um arquivo de configuração do Mercurial pode fazer\n"
23632 "referência a um conjunto de arquivos hgignore globais ou por usuário.\n"
23641 "referência a um conjunto de arquivos hgignore globais ou por usuário.\n"
23633 "Veja a chave de configuração ``ignore`` na seção ``[ui]`` de\n"
23642 "Veja a chave de configuração ``ignore`` na seção ``[ui]`` de\n"
23634 ":hg:`help config` para detalhes sobre como configurar esses arquivos."
23643 ":hg:`help config` para detalhes sobre como configurar esses arquivos."
23635
23644
23636 msgid ""
23645 msgid ""
23637 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
23646 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
23638 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
23647 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
23639 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
23648 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
23640 msgstr ""
23649 msgstr ""
23641 "Para controlar o gerenciamento do Mercurial de arquivos versionados,\n"
23650 "Para controlar o gerenciamento do Mercurial de arquivos versionados,\n"
23642 "muitos comandos suportam as opções ``-I`` e ``-X``; veja\n"
23651 "muitos comandos suportam as opções ``-I`` e ``-X``; veja\n"
23643 ":hg:`help <comando>` e :hg:`help patterns` para mais detalhes."
23652 ":hg:`help <comando>` e :hg:`help patterns` para mais detalhes."
23644
23653
23645 msgid ""
23654 msgid ""
23646 "Files that are already tracked are not affected by .hgignore, even\n"
23655 "Files that are already tracked are not affected by .hgignore, even\n"
23647 "if they appear in .hgignore. An untracked file X can be explicitly\n"
23656 "if they appear in .hgignore. An untracked file X can be explicitly\n"
23648 "added with :hg:`add X`, even if X would be excluded by a pattern\n"
23657 "added with :hg:`add X`, even if X would be excluded by a pattern\n"
23649 "in .hgignore."
23658 "in .hgignore."
23650 msgstr ""
23659 msgstr ""
23651 "O .hgignore não afeta arquivos já rastreados, mesmo que estes\n"
23660 "O .hgignore não afeta arquivos já rastreados, mesmo que estes\n"
23652 "apareçam no .hgignore. Um arquivo X não rastreado pode ser adicionado\n"
23661 "apareçam no .hgignore. Um arquivo X não rastreado pode ser adicionado\n"
23653 "explicitamente usando :hg:`add X`, mesmo se X estiver sendo excluído\n"
23662 "explicitamente usando :hg:`add X`, mesmo se X estiver sendo excluído\n"
23654 "por um padrão no .hgignore."
23663 "por um padrão no .hgignore."
23655
23664
23656 msgid ""
23665 msgid ""
23657 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
23666 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
23658 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
23667 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
23659 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
23668 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
23660 "is treated as an escape character."
23669 "is treated as an escape character."
23661 msgstr ""
23670 msgstr ""
23662 "Um arquivo hgignore é um arquivo texto que consiste de uma lista de\n"
23671 "Um arquivo hgignore é um arquivo texto que consiste de uma lista de\n"
23663 "padrões, com um padrão por linha. Linhas em branco são ignoradas.\n"
23672 "padrões, com um padrão por linha. Linhas em branco são ignoradas.\n"
23664 "O caractere ``#`` é tratado como caractere de comentários, e o\n"
23673 "O caractere ``#`` é tratado como caractere de comentários, e o\n"
23665 "caractere ``\\`` como caractere de escape."
23674 "caractere ``\\`` como caractere de escape."
23666
23675
23667 msgid ""
23676 msgid ""
23668 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
23677 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
23669 "is Python/Perl-style regular expressions."
23678 "is Python/Perl-style regular expressions."
23670 msgstr ""
23679 msgstr ""
23671 "O Mercurial suporta diversas sintaxes de padrões. A sintaxe padrão usa\n"
23680 "O Mercurial suporta diversas sintaxes de padrões. A sintaxe padrão usa\n"
23672 "expressões regulares ao estilo Python/Perl."
23681 "expressões regulares ao estilo Python/Perl."
23673
23682
23674 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
23683 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
23675 msgstr "Para mudar a sintaxe utilizada, use uma linha com a forma::"
23684 msgstr "Para mudar a sintaxe utilizada, use uma linha com a forma::"
23676
23685
23677 msgid " syntax: NAME"
23686 msgid " syntax: NAME"
23678 msgstr " syntax: NOME"
23687 msgstr " syntax: NOME"
23679
23688
23680 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
23689 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
23681 msgstr "onde ``NOME`` pode ser:"
23690 msgstr "onde ``NOME`` pode ser:"
23682
23691
23683 msgid ""
23692 msgid ""
23684 "``regexp``\n"
23693 "``regexp``\n"
23685 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
23694 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
23686 "``glob``\n"
23695 "``glob``\n"
23687 " Shell-style glob."
23696 " Shell-style glob."
23688 msgstr ""
23697 msgstr ""
23689 "``regexp``\n"
23698 "``regexp``\n"
23690 " Expressão regular, com sintaxe ao estilo Python/Perl.\n"
23699 " Expressão regular, com sintaxe ao estilo Python/Perl.\n"
23691 "``glob``\n"
23700 "``glob``\n"
23692 " Caracteres de glob (curingas) ao estilo shell."
23701 " Caracteres de glob (curingas) ao estilo shell."
23693
23702
23694 msgid ""
23703 msgid ""
23695 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
23704 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
23696 "follow, until another syntax is selected."
23705 "follow, until another syntax is selected."
23697 msgstr ""
23706 msgstr ""
23698 "A sintaxe escolhida permanece em efeito para todos os padrões\n"
23707 "A sintaxe escolhida permanece em efeito para todos os padrões\n"
23699 "subsequentes, até que outra sintaxe seja selecionada."
23708 "subsequentes, até que outra sintaxe seja selecionada."
23700
23709
23701 msgid ""
23710 msgid ""
23702 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
23711 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
23703 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
23712 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
23704 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
23713 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
23705 "regexp pattern, start it with ``^``."
23714 "regexp pattern, start it with ``^``."
23706 msgstr ""
23715 msgstr ""
23707 "Padrões glob e regexp não são restritos à raiz do repositório. Um padrão\n"
23716 "Padrões glob e regexp não são restritos à raiz do repositório. Um padrão\n"
23708 "glob com a forma ``*.c`` casará com um arquivo terminado por ``.c`` em\n"
23717 "glob com a forma ``*.c`` casará com um arquivo terminado por ``.c`` em\n"
23709 "qualquer diretório, e um padrão regexp com a forma ``\\.c$`` fará o\n"
23718 "qualquer diretório, e um padrão regexp com a forma ``\\.c$`` fará o\n"
23710 "mesmo. Para fazer com que um padrão regexp seja considerado somente a\n"
23719 "mesmo. Para fazer com que um padrão regexp seja considerado somente a\n"
23711 "partir da raiz, comece-o por ``^``."
23720 "partir da raiz, comece-o por ``^``."
23712
23721
23713 msgid ""
23722 msgid ""
23714 "Subdirectories can have their own .hgignore settings by adding\n"
23723 "Subdirectories can have their own .hgignore settings by adding\n"
23715 "``subinclude:path/to/subdir/.hgignore`` to the root ``.hgignore``. See\n"
23724 "``subinclude:path/to/subdir/.hgignore`` to the root ``.hgignore``. See\n"
23716 ":hg:`help patterns` for details on ``subinclude:`` and ``include:``."
23725 ":hg:`help patterns` for details on ``subinclude:`` and ``include:``."
23717 msgstr ""
23726 msgstr ""
23718 "Subdiretórios podem ter suas próprias configurações .hgignore\n"
23727 "Subdiretórios podem ter suas próprias configurações .hgignore\n"
23719 "adicionando ``subinclude:caminho/para/subdir/.hgignore`` ao\n"
23728 "adicionando ``subinclude:caminho/para/subdir/.hgignore`` ao\n"
23720 "``.hgignore`` raiz.\n"
23729 "``.hgignore`` raiz.\n"
23721 "Veja :hg:`help patterns` para detalhes sobre ``subinclude:``\n"
23730 "Veja :hg:`help patterns` para detalhes sobre ``subinclude:``\n"
23722 "e ``include:``."
23731 "e ``include:``."
23723
23732
23724 msgid ""
23733 msgid ""
23725 " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
23734 " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
23726 " Please see :hg:`help patterns` for details."
23735 " Please see :hg:`help patterns` for details."
23727 msgstr ""
23736 msgstr ""
23728 " Padrões são sempre relativos à raiz do repositório, com exceção\n"
23737 " Padrões são sempre relativos à raiz do repositório, com exceção\n"
23729 " dos especificados em ``.hgignore``.\n"
23738 " dos especificados em ``.hgignore``.\n"
23730 " Veja :hg:`help patterns` para mais detalhes."
23739 " Veja :hg:`help patterns` para mais detalhes."
23731
23740
23732 msgid ""
23741 msgid ""
23733 "Example\n"
23742 "Example\n"
23734 "======="
23743 "======="
23735 msgstr ""
23744 msgstr ""
23736 "Exemplo\n"
23745 "Exemplo\n"
23737 "======="
23746 "======="
23738
23747
23739 msgid "Here is an example ignore file. ::"
23748 msgid "Here is an example ignore file. ::"
23740 msgstr "Este é um exemplo de arquivo hgignore. ::"
23749 msgstr "Este é um exemplo de arquivo hgignore. ::"
23741
23750
23742 msgid ""
23751 msgid ""
23743 " # use glob syntax.\n"
23752 " # use glob syntax.\n"
23744 " syntax: glob"
23753 " syntax: glob"
23745 msgstr ""
23754 msgstr ""
23746 " # use sintaxe glob.\n"
23755 " # use sintaxe glob.\n"
23747 " syntax: glob"
23756 " syntax: glob"
23748
23757
23749 msgid ""
23758 msgid ""
23750 " *.elc\n"
23759 " *.elc\n"
23751 " *.pyc\n"
23760 " *.pyc\n"
23752 " *~"
23761 " *~"
23753 msgstr ""
23762 msgstr ""
23754 " *.elc\n"
23763 " *.elc\n"
23755 " *.pyc\n"
23764 " *.pyc\n"
23756 " *~"
23765 " *~"
23757
23766
23758 msgid ""
23767 msgid ""
23759 " # switch to regexp syntax.\n"
23768 " # switch to regexp syntax.\n"
23760 " syntax: regexp\n"
23769 " syntax: regexp\n"
23761 " ^\\.pc/\n"
23770 " ^\\.pc/\n"
23762 msgstr ""
23771 msgstr ""
23763 " # troque para sintaxe regexp.\n"
23772 " # troque para sintaxe regexp.\n"
23764 " syntax: regexp\n"
23773 " syntax: regexp\n"
23765 " ^\\.pc/\n"
23774 " ^\\.pc/\n"
23766
23775
23767 msgid ""
23776 msgid ""
23768 "======\n"
23777 "======\n"
23769 " hgrc\n"
23778 " hgrc\n"
23770 "======"
23779 "======"
23771 msgstr ""
23780 msgstr ""
23772 "======\n"
23781 "======\n"
23773 " hgrc\n"
23782 " hgrc\n"
23774 "======"
23783 "======"
23775
23784
23776 msgid ""
23785 msgid ""
23777 "---------------------------------\n"
23786 "---------------------------------\n"
23778 "configuration files for Mercurial\n"
23787 "configuration files for Mercurial\n"
23779 "---------------------------------"
23788 "---------------------------------"
23780 msgstr ""
23789 msgstr ""
23781 "-----------------------------------------\n"
23790 "-----------------------------------------\n"
23782 "arquivos de configuração para o Mercurial\n"
23791 "arquivos de configuração para o Mercurial\n"
23783 "-----------------------------------------"
23792 "-----------------------------------------"
23784
23793
23785 msgid ""
23794 msgid ""
23786 ":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n"
23795 ":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n"
23787 ":Organization: Mercurial\n"
23796 ":Organization: Mercurial\n"
23788 ":Manual section: 5\n"
23797 ":Manual section: 5\n"
23789 ":Manual group: Mercurial Manual"
23798 ":Manual group: Mercurial Manual"
23790 msgstr ""
23799 msgstr ""
23791 ":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n"
23800 ":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n"
23792 ":Organization: Mercurial\n"
23801 ":Organization: Mercurial\n"
23793 ":Manual section: 5\n"
23802 ":Manual section: 5\n"
23794 ":Manual group: Mercurial Manual"
23803 ":Manual group: Mercurial Manual"
23795
23804
23796 #. do not translate: .. contents::
23805 #. do not translate: .. contents::
23797 msgid ""
23806 msgid ""
23798 ".. contents::\n"
23807 ".. contents::\n"
23799 " :backlinks: top\n"
23808 " :backlinks: top\n"
23800 " :class: htmlonly"
23809 " :class: htmlonly"
23801 msgstr ""
23810 msgstr ""
23802 ".. contents::\n"
23811 ".. contents::\n"
23803 " :backlinks: top\n"
23812 " :backlinks: top\n"
23804 " :class: htmlonly"
23813 " :class: htmlonly"
23805
23814
23806 msgid ""
23815 msgid ""
23807 "\n"
23816 "\n"
23808 "Description\n"
23817 "Description\n"
23809 "==========="
23818 "==========="
23810 msgstr ""
23819 msgstr ""
23811 "\n"
23820 "\n"
23812 "Descrição\n"
23821 "Descrição\n"
23813 "========="
23822 "========="
23814
23823
23815 msgid ""
23824 msgid ""
23816 "Author\n"
23825 "Author\n"
23817 "======\n"
23826 "======\n"
23818 "Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>."
23827 "Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>."
23819 msgstr ""
23828 msgstr ""
23820 "Autor\n"
23829 "Autor\n"
23821 "=====\n"
23830 "=====\n"
23822 "Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>."
23831 "Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>."
23823
23832
23824 msgid ""
23833 msgid ""
23825 "See Also\n"
23834 "See Also\n"
23826 "========\n"
23835 "========\n"
23827 "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_"
23836 "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_"
23828 msgstr ""
23837 msgstr ""
23829 "Veja Também\n"
23838 "Veja Também\n"
23830 "===========\n"
23839 "===========\n"
23831 "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_"
23840 "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_"
23832
23841
23833 msgid ""
23842 msgid ""
23834 "Copying\n"
23843 "Copying\n"
23835 "=======\n"
23844 "=======\n"
23836 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
23845 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
23837 "Mercurial is copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n"
23846 "Mercurial is copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n"
23838 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
23847 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
23839 "Public License version 2 or any later version."
23848 "Public License version 2 or any later version."
23840 msgstr ""
23849 msgstr ""
23841 "Cópia\n"
23850 "Cópia\n"
23842 "=====\n"
23851 "=====\n"
23843 "Esta página de manual: copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
23852 "Esta página de manual: copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
23844 "Mercurial: copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n"
23853 "Mercurial: copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n"
23845 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
23854 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
23846 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
23855 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
23847
23856
23848 msgid ""
23857 msgid ""
23849 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
23858 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
23850 "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n"
23859 "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n"
23851 "paths and global options can be defined using a dedicated\n"
23860 "paths and global options can be defined using a dedicated\n"
23852 "configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
23861 "configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
23853 "``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``."
23862 "``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``."
23854 msgstr ""
23863 msgstr ""
23855 "hgweb, o servidor web interno do Mercurial, é capaz de servir tanto um único\n"
23864 "hgweb, o servidor web interno do Mercurial, é capaz de servir tanto um único\n"
23856 "repositório como uma árvore de repositórios. No caso de uma árvore,\n"
23865 "repositório como uma árvore de repositórios. No caso de uma árvore,\n"
23857 "os caminhos e opções globais podem ser especificados através de um\n"
23866 "os caminhos e opções globais podem ser especificados através de um\n"
23858 "arquivo de configuração dedicado comum a :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
23867 "arquivo de configuração dedicado comum a :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
23859 "``hgweb.cgi`` e ``hgweb.fcgi``."
23868 "``hgweb.cgi`` e ``hgweb.fcgi``."
23860
23869
23861 msgid ""
23870 msgid ""
23862 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n"
23871 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n"
23863 "but recognizes only the following sections:"
23872 "but recognizes only the following sections:"
23864 msgstr ""
23873 msgstr ""
23865 "Este arquivo usa a mesma sintaxe de arquivos de configuração do Mercurial,\n"
23874 "Este arquivo usa a mesma sintaxe de arquivos de configuração do Mercurial,\n"
23866 "mas reconhece apenas as seguintes seções:"
23875 "mas reconhece apenas as seguintes seções:"
23867
23876
23868 msgid ""
23877 msgid ""
23869 " - web\n"
23878 " - web\n"
23870 " - paths\n"
23879 " - paths\n"
23871 " - collections"
23880 " - collections"
23872 msgstr ""
23881 msgstr ""
23873 " - web\n"
23882 " - web\n"
23874 " - paths\n"
23883 " - paths\n"
23875 " - collections"
23884 " - collections"
23876
23885
23877 msgid "The ``web`` options are thoroughly described in :hg:`help config`."
23886 msgid "The ``web`` options are thoroughly described in :hg:`help config`."
23878 msgstr "As opções ``web`` são descritas com detalhes em :hg:`help config`."
23887 msgstr "As opções ``web`` são descritas com detalhes em :hg:`help config`."
23879
23888
23880 msgid ""
23889 msgid ""
23881 "The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n"
23890 "The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n"
23882 "filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n"
23891 "filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n"
23883 "Mercurial repositories can be published and only according to the\n"
23892 "Mercurial repositories can be published and only according to the\n"
23884 "configuration."
23893 "configuration."
23885 msgstr ""
23894 msgstr ""
23886 "A seção ``paths`` mapeia caminhos URL para caminhos de\n"
23895 "A seção ``paths`` mapeia caminhos URL para caminhos de\n"
23887 "repositórios no sistema de arquivos. O hgweb não expõe o\n"
23896 "repositórios no sistema de arquivos. O hgweb não expõe o\n"
23888 "sistema de arquivos diretamente - apenas repositórios\n"
23897 "sistema de arquivos diretamente - apenas repositórios\n"
23889 "do Mercurial podem ser publicados e apenas de acordo com a\n"
23898 "do Mercurial podem ser publicados e apenas de acordo com a\n"
23890 "configuração."
23899 "configuração."
23891
23900
23892 msgid ""
23901 msgid ""
23893 "The left hand side is the path in the URL. Note that hgweb reserves\n"
23902 "The left hand side is the path in the URL. Note that hgweb reserves\n"
23894 "subpaths like ``rev`` or ``file``, try using different names for\n"
23903 "subpaths like ``rev`` or ``file``, try using different names for\n"
23895 "nested repositories to avoid confusing effects."
23904 "nested repositories to avoid confusing effects."
23896 msgstr ""
23905 msgstr ""
23897 "O lado esquerdo corresponde ao caminho na URL. Note que o hgweb\n"
23906 "O lado esquerdo corresponde ao caminho na URL. Note que o hgweb\n"
23898 "reserva caminhos intermediários como ``rev`` ou ``file``, tente\n"
23907 "reserva caminhos intermediários como ``rev`` ou ``file``, tente\n"
23899 "usar nomes diferentes para repositórios aninhados para evitar\n"
23908 "usar nomes diferentes para repositórios aninhados para evitar\n"
23900 "confusão."
23909 "confusão."
23901
23910
23902 msgid ""
23911 msgid ""
23903 "The right hand side is the path in the filesystem. If the specified\n"
23912 "The right hand side is the path in the filesystem. If the specified\n"
23904 "path ends with ``*`` or ``**`` the filesystem will be searched\n"
23913 "path ends with ``*`` or ``**`` the filesystem will be searched\n"
23905 "recursively for repositories below that point.\n"
23914 "recursively for repositories below that point.\n"
23906 "With ``*`` it will not recurse into the repositories it finds (except for\n"
23915 "With ``*`` it will not recurse into the repositories it finds (except for\n"
23907 "``.hg/patches``).\n"
23916 "``.hg/patches``).\n"
23908 "With ``**`` it will also search inside repository working directories\n"
23917 "With ``**`` it will also search inside repository working directories\n"
23909 "and possibly find subrepositories."
23918 "and possibly find subrepositories."
23910 msgstr ""
23919 msgstr ""
23911 "O lado direito corresponde ao caminho no sistema de arquivos.\n"
23920 "O lado direito corresponde ao caminho no sistema de arquivos.\n"
23912 "Se o caminho especificado terminar por ``*`` ou ``**``, será feita\n"
23921 "Se o caminho especificado terminar por ``*`` ou ``**``, será feita\n"
23913 "uma busca recursiva por repositórios a partir daquele ponto.\n"
23922 "uma busca recursiva por repositórios a partir daquele ponto.\n"
23914 "Com ``*`` a busca não entrará nos repositórios que encontrar (com\n"
23923 "Com ``*`` a busca não entrará nos repositórios que encontrar (com\n"
23915 "a exceção de ``.hg/patches``).\n"
23924 "a exceção de ``.hg/patches``).\n"
23916 "Com ``**`` a busca incluirá os diretórios de trabalho dos\n"
23925 "Com ``**`` a busca incluirá os diretórios de trabalho dos\n"
23917 "repositórios, e eventuais sub-repositórios."
23926 "repositórios, e eventuais sub-repositórios."
23918
23927
23919 msgid "In this example::"
23928 msgid "In this example::"
23920 msgstr "Neste exemplo::"
23929 msgstr "Neste exemplo::"
23921
23930
23922 msgid ""
23931 msgid ""
23923 " [paths]\n"
23932 " [paths]\n"
23924 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
23933 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
23925 " /projects/b = c:/repos/b\n"
23934 " /projects/b = c:/repos/b\n"
23926 " / = /srv/repos/*\n"
23935 " / = /srv/repos/*\n"
23927 " /user/bob = /home/bob/repos/**"
23936 " /user/bob = /home/bob/repos/**"
23928 msgstr ""
23937 msgstr ""
23929 " [paths]\n"
23938 " [paths]\n"
23930 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
23939 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
23931 " /projects/b = c:/repos/b\n"
23940 " /projects/b = c:/repos/b\n"
23932 " / = /srv/repos/*\n"
23941 " / = /srv/repos/*\n"
23933 " /user/bob = /home/bob/repos/**"
23942 " /user/bob = /home/bob/repos/**"
23934
23943
23935 msgid ""
23944 msgid ""
23936 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
23945 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
23937 " appear under the same directory in the web interface\n"
23946 " appear under the same directory in the web interface\n"
23938 "- The third entry will publish every Mercurial repository found in\n"
23947 "- The third entry will publish every Mercurial repository found in\n"
23939 " ``/srv/repos/``, for instance the repository ``/srv/repos/quux/``\n"
23948 " ``/srv/repos/``, for instance the repository ``/srv/repos/quux/``\n"
23940 " will appear as ``http://server/quux/``\n"
23949 " will appear as ``http://server/quux/``\n"
23941 "- The fourth entry will publish both ``http://server/user/bob/quux/``\n"
23950 "- The fourth entry will publish both ``http://server/user/bob/quux/``\n"
23942 " and ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
23951 " and ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
23943 msgstr ""
23952 msgstr ""
23944 "- As primeiras duas entradas fazem dois repositórios em diretórios\n"
23953 "- As primeiras duas entradas fazem dois repositórios em diretórios\n"
23945 " diferentes aparecerem sob o mesmo diretório na interface web\n"
23954 " diferentes aparecerem sob o mesmo diretório na interface web\n"
23946 "- A terceira entrada publicará todos os repositórios do Mercurial\n"
23955 "- A terceira entrada publicará todos os repositórios do Mercurial\n"
23947 " encontrados em ``/srv/repos/``, por exemplo o repositório\n"
23956 " encontrados em ``/srv/repos/``, por exemplo o repositório\n"
23948 " ``/srv/repos/quux/`` aparecerá em ``http://server/quux/``\n"
23957 " ``/srv/repos/quux/`` aparecerá em ``http://server/quux/``\n"
23949 "- A quarta entrada publicará tanto ``http://server/user/bob/quux/``\n"
23958 "- A quarta entrada publicará tanto ``http://server/user/bob/quux/``\n"
23950 " como ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
23959 " como ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
23951
23960
23952 msgid ""
23961 msgid ""
23953 "The ``collections`` section is deprecated and has been superseded by\n"
23962 "The ``collections`` section is deprecated and has been superseded by\n"
23954 "``paths``."
23963 "``paths``."
23955 msgstr ""
23964 msgstr ""
23956 "A seção ``collections`` é obsoleta e foi completamente substituída\n"
23965 "A seção ``collections`` é obsoleta e foi completamente substituída\n"
23957 "pela seção ``paths``."
23966 "pela seção ``paths``."
23958
23967
23959 msgid ""
23968 msgid ""
23960 "URLs and Common Arguments\n"
23969 "URLs and Common Arguments\n"
23961 "========================="
23970 "========================="
23962 msgstr ""
23971 msgstr ""
23963 "URLs e Argumentos Comuns\n"
23972 "URLs e Argumentos Comuns\n"
23964 "========================"
23973 "========================"
23965
23974
23966 msgid ""
23975 msgid ""
23967 "URLs under each repository have the form ``/{command}[/{arguments}]``\n"
23976 "URLs under each repository have the form ``/{command}[/{arguments}]``\n"
23968 "where ``{command}`` represents the name of a command or handler and\n"
23977 "where ``{command}`` represents the name of a command or handler and\n"
23969 "``{arguments}`` represents any number of additional URL parameters\n"
23978 "``{arguments}`` represents any number of additional URL parameters\n"
23970 "to that command."
23979 "to that command."
23971 msgstr ""
23980 msgstr ""
23972 "URLs sob cada repositório têm a forma ``/{comando}[/{argumentos}]``\n"
23981 "URLs sob cada repositório têm a forma ``/{comando}[/{argumentos}]``\n"
23973 "onde ``{comando}`` representa o nome de um comando ou manipulador e\n"
23982 "onde ``{comando}`` representa o nome de um comando ou manipulador e\n"
23974 "``{argumentos}`` representa qualquer número de parâmetros de URL\n"
23983 "``{argumentos}`` representa qualquer número de parâmetros de URL\n"
23975 "adicionais para tal comando."
23984 "adicionais para tal comando."
23976
23985
23977 msgid ""
23986 msgid ""
23978 "The web server has a default style associated with it. Styles map to\n"
23987 "The web server has a default style associated with it. Styles map to\n"
23979 "a collection of named templates. Each template is used to render a\n"
23988 "a collection of named templates. Each template is used to render a\n"
23980 "specific piece of data, such as a changeset or diff."
23989 "specific piece of data, such as a changeset or diff."
23981 msgstr ""
23990 msgstr ""
23982 "O servidor web possui um estilo padrão associado. Estilos são\n"
23991 "O servidor web possui um estilo padrão associado. Estilos são\n"
23983 "mapeados para uma coleção de modelos nomeados. Cada modelo\n"
23992 "mapeados para uma coleção de modelos nomeados. Cada modelo\n"
23984 "é usado para renderizar um trecho de dados específico, como\n"
23993 "é usado para renderizar um trecho de dados específico, como\n"
23985 "uma revisão ou diff."
23994 "uma revisão ou diff."
23986
23995
23987 msgid ""
23996 msgid ""
23988 "The style for the current request can be overwritten two ways. First,\n"
23997 "The style for the current request can be overwritten two ways. First,\n"
23989 "if ``{command}`` contains a hyphen (``-``), the text before the hyphen\n"
23998 "if ``{command}`` contains a hyphen (``-``), the text before the hyphen\n"
23990 "defines the style. For example, ``/atom-log`` will render the ``log``\n"
23999 "defines the style. For example, ``/atom-log`` will render the ``log``\n"
23991 "command handler with the ``atom`` style. The second way to set the\n"
24000 "command handler with the ``atom`` style. The second way to set the\n"
23992 "style is with the ``style`` query string argument. For example,\n"
24001 "style is with the ``style`` query string argument. For example,\n"
23993 "``/log?style=atom``. The hyphenated URL parameter is preferred."
24002 "``/log?style=atom``. The hyphenated URL parameter is preferred."
23994 msgstr ""
24003 msgstr ""
23995 "O estilo para o pedido atual pode ser sobreposto de duas formas.\n"
24004 "O estilo para o pedido atual pode ser sobreposto de duas formas.\n"
23996 "Na primeira, se ``{comando}`` contiver um hífen (``-``), o texto\n"
24005 "Na primeira, se ``{comando}`` contiver um hífen (``-``), o texto\n"
23997 "antes do hífen definirá o estilo. Por exemplo, ``/atom-log`` irá\n"
24006 "antes do hífen definirá o estilo. Por exemplo, ``/atom-log`` irá\n"
23998 "renderizar o comando ``log`` com o estilo ``atom``. A segunda\n"
24007 "renderizar o comando ``log`` com o estilo ``atom``. A segunda\n"
23999 "forma usa o argumento ``style``. Por exemplo, ``/log?style=atom``.\n"
24008 "forma usa o argumento ``style``. Por exemplo, ``/log?style=atom``.\n"
24000 "A primeira forma é preferida."
24009 "A primeira forma é preferida."
24001
24010
24002 msgid ""
24011 msgid ""
24003 "Not all templates are available for all styles. Attempting to use\n"
24012 "Not all templates are available for all styles. Attempting to use\n"
24004 "a style that doesn't have all templates defined may result in an error\n"
24013 "a style that doesn't have all templates defined may result in an error\n"
24005 "rendering the page."
24014 "rendering the page."
24006 msgstr ""
24015 msgstr ""
24007 "Nem todos os modelos estão disponíveis para todos os estilos.\n"
24016 "Nem todos os modelos estão disponíveis para todos os estilos.\n"
24008 "Tentar usar um estilo que não possui todos os modelos definidos\n"
24017 "Tentar usar um estilo que não possui todos os modelos definidos\n"
24009 "pode resultar em erros ao renderizar a página."
24018 "pode resultar em erros ao renderizar a página."
24010
24019
24011 msgid ""
24020 msgid ""
24012 "Many commands take a ``{revision}`` URL parameter. This defines the\n"
24021 "Many commands take a ``{revision}`` URL parameter. This defines the\n"
24013 "changeset to operate on. This is commonly specified as the short,\n"
24022 "changeset to operate on. This is commonly specified as the short,\n"
24014 "12 digit hexidecimal abbreviation for the full 40 character unique\n"
24023 "12 digit hexidecimal abbreviation for the full 40 character unique\n"
24015 "revision identifier. However, any value described by\n"
24024 "revision identifier. However, any value described by\n"
24016 ":hg:`help revisions` typically works."
24025 ":hg:`help revisions` typically works."
24017 msgstr ""
24026 msgstr ""
24018 "Muitos comandos recebem um parâmetro de URL ``{revision}``.\n"
24027 "Muitos comandos recebem um parâmetro de URL ``{revision}``.\n"
24019 "Isto define a revisão a ser tratada. É comumente especificado\n"
24028 "Isto define a revisão a ser tratada. É comumente especificado\n"
24020 "como a abreviação de 12 dígitos hexadecimais do identificador\n"
24029 "como a abreviação de 12 dígitos hexadecimais do identificador\n"
24021 "único completo de 40 caracteres. No entanto, tipicamente será\n"
24030 "único completo de 40 caracteres. No entanto, tipicamente será\n"
24022 "aceito qualquer valor descrito por :hg:`help revisions`."
24031 "aceito qualquer valor descrito por :hg:`help revisions`."
24023
24032
24024 msgid ""
24033 msgid ""
24025 "Commands and URLs\n"
24034 "Commands and URLs\n"
24026 "================="
24035 "================="
24027 msgstr ""
24036 msgstr ""
24028 "Comandos e URLs\n"
24037 "Comandos e URLs\n"
24029 "==============="
24038 "==============="
24030
24039
24031 msgid "The following web commands and their URLs are available:"
24040 msgid "The following web commands and their URLs are available:"
24032 msgstr "Os seguintes comandos web e suas URLs estão disponíveis:"
24041 msgstr "Os seguintes comandos web e suas URLs estão disponíveis:"
24033
24042
24034 msgid " .. webcommandsmarker\n"
24043 msgid " .. webcommandsmarker\n"
24035 msgstr " .. webcommandsmarker\n"
24044 msgstr " .. webcommandsmarker\n"
24036
24045
24037 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
24046 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
24038 msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem."
24047 msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem."
24039
24048
24040 msgid ""
24049 msgid ""
24041 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
24050 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
24042 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
24051 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
24043 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
24052 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
24044 "made on both branches."
24053 "made on both branches."
24045 msgstr ""
24054 msgstr ""
24046 "Um utilitário de mesclagem combina duas versões diferentes de\n"
24055 "Um utilitário de mesclagem combina duas versões diferentes de\n"
24047 "um arquivo em um arquivo mesclado. Ao utilitário de mesclagem\n"
24056 "um arquivo em um arquivo mesclado. Ao utilitário de mesclagem\n"
24048 "são passados os dois arquivos e o maior ancestral comum das\n"
24057 "são passados os dois arquivos e o maior ancestral comum das\n"
24049 "duas revisões dos arquivos, para que ele possa determinar as\n"
24058 "duas revisões dos arquivos, para que ele possa determinar as\n"
24050 "mudanças feitas nos dois ramos."
24059 "mudanças feitas nos dois ramos."
24051
24060
24052 msgid ""
24061 msgid ""
24053 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
24062 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
24054 ":hg:`backout` and in several extensions."
24063 ":hg:`backout` and in several extensions."
24055 msgstr ""
24064 msgstr ""
24056 "Os utilitários de mesclagem são usados por :hg:`resolve`,\n"
24065 "Os utilitários de mesclagem são usados por :hg:`resolve`,\n"
24057 ":hg:`merge`, :hg:`update`, :hg:`backout` e diversas extensões."
24066 ":hg:`merge`, :hg:`update`, :hg:`backout` e diversas extensões."
24058
24067
24059 msgid ""
24068 msgid ""
24060 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
24069 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
24061 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
24070 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
24062 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n"
24071 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n"
24063 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
24072 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
24064 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
24073 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
24065 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
24074 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
24066 "programs but relies on external tools for that."
24075 "programs but relies on external tools for that."
24067 msgstr ""
24076 msgstr ""
24068 "Tipicamente, o utilitário de mesclagem tenta automaticamente reconciliar\n"
24077 "Tipicamente, o utilitário de mesclagem tenta automaticamente reconciliar\n"
24069 "os arquivos combinando todas as mudanças não sobrepostas que tiverem\n"
24078 "os arquivos combinando todas as mudanças não sobrepostas que tiverem\n"
24070 "ocorrido separadamente nas duas evoluções diferentes do mesmo arquivo\n"
24079 "ocorrido separadamente nas duas evoluções diferentes do mesmo arquivo\n"
24071 "base inicial. Além disso, alguns programas de mesclagem interativos\n"
24080 "base inicial. Além disso, alguns programas de mesclagem interativos\n"
24072 "facilitam a resolução manual de conflitos de mesclagem, de maneira\n"
24081 "facilitam a resolução manual de conflitos de mesclagem, de maneira\n"
24073 "gráfica ou inserindo no arquivo algum marcador de conflitos. O Mercurial\n"
24082 "gráfica ou inserindo no arquivo algum marcador de conflitos. O Mercurial\n"
24074 "não inclui nenhum programa de mesclagem interativa, mas usa utilitários\n"
24083 "não inclui nenhum programa de mesclagem interativa, mas usa utilitários\n"
24075 "externos para essa tarefa."
24084 "externos para essa tarefa."
24076
24085
24077 msgid ""
24086 msgid ""
24078 "Available merge tools\n"
24087 "Available merge tools\n"
24079 "====================="
24088 "====================="
24080 msgstr ""
24089 msgstr ""
24081 "Utilitários de mesclagem disponíveis\n"
24090 "Utilitários de mesclagem disponíveis\n"
24082 "===================================="
24091 "===================================="
24083
24092
24084 msgid ""
24093 msgid ""
24085 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
24094 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
24086 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
24095 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
24087 "be named by their executable."
24096 "be named by their executable."
24088 msgstr ""
24097 msgstr ""
24089 "Utilitários externos de mesclagem e suas propriedades são\n"
24098 "Utilitários externos de mesclagem e suas propriedades são\n"
24090 "configurados na seção de configuração merge-tools - veja\n"
24099 "configurados na seção de configuração merge-tools - veja\n"
24091 "hgrc(5) - mas tipicamente podem ser usados meramente\n"
24100 "hgrc(5) - mas tipicamente podem ser usados meramente\n"
24092 "através do nome do executável."
24101 "através do nome do executável."
24093
24102
24094 msgid ""
24103 msgid ""
24095 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
24104 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
24096 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
24105 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
24097 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
24106 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
24098 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
24107 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
24099 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
24108 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
24100 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
24109 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
24101 "GUI is available if the tool requires a GUI."
24110 "GUI is available if the tool requires a GUI."
24102 msgstr ""
24111 msgstr ""
24103 "Um utilitário de mesclagem pode ser usado se seu executável\n"
24112 "Um utilitário de mesclagem pode ser usado se seu executável\n"
24104 "puder ser encontrado no sistema e se ele puder gerenciar a\n"
24113 "puder ser encontrado no sistema e se ele puder gerenciar a\n"
24105 "mesclagem. O executável será encontrado se corresponder a um\n"
24114 "mesclagem. O executável será encontrado se corresponder a um\n"
24106 "caminho absoluto ou relativo ou se corresponder ao nome de\n"
24115 "caminho absoluto ou relativo ou se corresponder ao nome de\n"
24107 "uma aplicação no caminho de busca de executáveis. Assume-se\n"
24116 "uma aplicação no caminho de busca de executáveis. Assume-se\n"
24108 "que o utilitário pode lidar com a mesclagem se ele puder\n"
24117 "que o utilitário pode lidar com a mesclagem se ele puder\n"
24109 "lidar com o tipo específico de arquivo (no caso de links\n"
24118 "lidar com o tipo específico de arquivo (no caso de links\n"
24110 "simbólicos ou arquivos binários) e se uma interface\n"
24119 "simbólicos ou arquivos binários) e se uma interface\n"
24111 "gráfica estiver disponível (no caso de utilitários gráficos)."
24120 "gráfica estiver disponível (no caso de utilitários gráficos)."
24112
24121
24113 msgid ""
24122 msgid ""
24114 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
24123 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
24115 "merge tools are:"
24124 "merge tools are:"
24116 msgstr ""
24125 msgstr ""
24117 "Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n"
24126 "Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n"
24118 "internos:"
24127 "internos:"
24119
24128
24120 msgid ".. internaltoolsmarker"
24129 msgid ".. internaltoolsmarker"
24121 msgstr ".. internaltoolsmarker"
24130 msgstr ".. internaltoolsmarker"
24122
24131
24123 msgid ""
24132 msgid ""
24124 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n"
24133 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n"
24125 "not handle symlinks or binary files."
24134 "not handle symlinks or binary files."
24126 msgstr ""
24135 msgstr ""
24127 "Esses utilitários internos estão sempre disponíveis e não requerem uma\n"
24136 "Esses utilitários internos estão sempre disponíveis e não requerem uma\n"
24128 "interface gráfica, mas por padrão não lidam com links simbólicos e\n"
24137 "interface gráfica, mas por padrão não lidam com links simbólicos e\n"
24129 "arquivos binários."
24138 "arquivos binários."
24130
24139
24131 msgid ""
24140 msgid ""
24132 "Choosing a merge tool\n"
24141 "Choosing a merge tool\n"
24133 "====================="
24142 "====================="
24134 msgstr ""
24143 msgstr ""
24135 "Escolhendo um utilitário de mesclagem\n"
24144 "Escolhendo um utilitário de mesclagem\n"
24136 "====================================="
24145 "====================================="
24137
24146
24138 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
24147 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
24139 msgstr ""
24148 msgstr ""
24140 "O Mercurial segue as seguintes regras para determinar qual utilitário\n"
24149 "O Mercurial segue as seguintes regras para determinar qual utilitário\n"
24141 "de mesclagem será usado:"
24150 "de mesclagem será usado:"
24142
24151
24143 msgid ""
24152 msgid ""
24144 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n"
24153 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n"
24145 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n"
24154 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n"
24146 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n"
24155 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n"
24147 " the shell."
24156 " the shell."
24148 msgstr ""
24157 msgstr ""
24149 "1. Se um utilitário for especificado pela opção --tool, ele será usado.\n"
24158 "1. Se um utilitário for especificado pela opção --tool, ele será usado.\n"
24150 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
24159 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
24151 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
24160 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
24152 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
24161 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
24153 " do shell."
24162 " do shell."
24154
24163
24155 msgid ""
24164 msgid ""
24156 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n"
24165 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n"
24157 " must be executable by the shell."
24166 " must be executable by the shell."
24158 msgstr ""
24167 msgstr ""
24159 "2. Se a variável de ambiente ``HGMERGE`` estiver presente, seu valor será\n"
24168 "2. Se a variável de ambiente ``HGMERGE`` estiver presente, seu valor será\n"
24160 " usado; o utilitário especificado deve estar disponível para execução\n"
24169 " usado; o utilitário especificado deve estar disponível para execução\n"
24161 " através do shell."
24170 " através do shell."
24162
24171
24163 msgid ""
24172 msgid ""
24164 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n"
24173 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n"
24165 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
24174 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
24166 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n"
24175 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n"
24167 " merge tool are not considered."
24176 " merge tool are not considered."
24168 msgstr ""
24177 msgstr ""
24169 "3. Se o nome do arquivo a ser mesclado combinar com algum padrão definido\n"
24178 "3. Se o nome do arquivo a ser mesclado combinar com algum padrão definido\n"
24170 " na seção de configuração merge-patterns, será usado o primeiro utilitário\n"
24179 " na seção de configuração merge-patterns, será usado o primeiro utilitário\n"
24171 " de mesclagem que corresponda a um desses padrões. Aqui, não é considerada\n"
24180 " de mesclagem que corresponda a um desses padrões. Aqui, não é considerada\n"
24172 " a capacidade do utilitário em lidar com arquivos binários."
24181 " a capacidade do utilitário em lidar com arquivos binários."
24173
24182
24174 msgid ""
24183 msgid ""
24175 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n"
24184 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n"
24176 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n"
24185 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n"
24177 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
24186 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
24178 msgstr ""
24187 msgstr ""
24179 "4. Se ui.merge estiver definida, será utilizada.\n"
24188 "4. Se ui.merge estiver definida, será utilizada.\n"
24180 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
24189 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
24181 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
24190 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
24182 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
24191 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
24183 " do shell."
24192 " do shell."
24184
24193
24185 msgid ""
24194 msgid ""
24186 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
24195 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
24187 " section, the one with the highest priority is used."
24196 " section, the one with the highest priority is used."
24188 msgstr ""
24197 msgstr ""
24189 "5. Se qualquer utilitário de mesclagem usável estiver presente na seção\n"
24198 "5. Se qualquer utilitário de mesclagem usável estiver presente na seção\n"
24190 " de configuração merge-tools, será utilizado o de maior prioridade."
24199 " de configuração merge-tools, será utilizado o de maior prioridade."
24191
24200
24192 msgid ""
24201 msgid ""
24193 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n"
24202 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n"
24194 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
24203 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
24195 msgstr ""
24204 msgstr ""
24196 "6. Se um programa chamado ``hgmerge`` for encontrado no sistema,\n"
24205 "6. Se um programa chamado ``hgmerge`` for encontrado no sistema,\n"
24197 " ele será usado - mas por padrão ele não será usado para\n"
24206 " ele será usado - mas por padrão ele não será usado para\n"
24198 " links simbólicos e arquivos binários."
24207 " links simbólicos e arquivos binários."
24199
24208
24200 msgid ""
24209 msgid ""
24201 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
24210 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
24202 " internal ``:merge`` is used."
24211 " internal ``:merge`` is used."
24203 msgstr ""
24212 msgstr ""
24204 "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n"
24213 "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n"
24205 " um arquivo binário, a ferramenta ``:merge`` interna será usada."
24214 " um arquivo binário, a ferramenta ``:merge`` interna será usada."
24206
24215
24207 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
24216 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
24208 msgstr ""
24217 msgstr ""
24209 "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n"
24218 "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n"
24210 " consolidação."
24219 " consolidação."
24211
24220
24212 msgid ""
24221 msgid ""
24213 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
24222 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
24214 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n"
24223 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n"
24215 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n"
24224 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n"
24216 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
24225 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
24217 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n"
24226 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n"
24218 " default unless the file is binary or a symlink."
24227 " default unless the file is binary or a symlink."
24219 msgstr ""
24228 msgstr ""
24220 " Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n"
24229 " Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n"
24221 " tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n"
24230 " tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n"
24222 " mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n"
24231 " mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n"
24223 " por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n"
24232 " por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n"
24224 " mesclagem prévia pode ser controlado através da configuração premerge\n"
24233 " mesclagem prévia pode ser controlado através da configuração premerge\n"
24225 " do utilitário de mesclagem. A mesclagem prévia é habilitada por\n"
24234 " do utilitário de mesclagem. A mesclagem prévia é habilitada por\n"
24226 " padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico."
24235 " padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico."
24227
24236
24228 msgid ""
24237 msgid ""
24229 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
24238 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
24230 "configuration of merge tools.\n"
24239 "configuration of merge tools.\n"
24231 msgstr ""
24240 msgstr ""
24232 "Veja as seções merge-tools e ui da página de manual\n"
24241 "Veja as seções merge-tools e ui da página de manual\n"
24233 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
24242 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
24234
24243
24235 msgid ""
24244 msgid ""
24236 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
24245 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
24237 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
24246 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
24238 "separated by the \":\" character."
24247 "separated by the \":\" character."
24239 msgstr ""
24248 msgstr ""
24240 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
24249 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
24241 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
24250 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
24242 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
24251 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
24243
24252
24244 msgid ""
24253 msgid ""
24245 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
24254 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
24246 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
24255 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
24247 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
24256 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
24248 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
24257 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
24249 msgstr ""
24258 msgstr ""
24250 "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
24259 "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
24251 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
24260 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
24252 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
24261 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
24253 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
24262 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
24254 "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
24263 "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
24255 "\"todas as revisões\"."
24264 "\"todas as revisões\"."
24256
24265
24257 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
24266 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
24258 msgstr ""
24267 msgstr ""
24259 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
24268 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
24260 "inversa."
24269 "inversa."
24261
24270
24262 msgid ""
24271 msgid ""
24263 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
24272 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
24264 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
24273 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
24265 msgstr ""
24274 msgstr ""
24266 "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
24275 "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
24267 "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
24276 "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
24268 "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
24277 "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
24269
24278
24270 msgid ""
24279 msgid ""
24271 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
24280 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
24272 "at a time."
24281 "at a time."
24273 msgstr ""
24282 msgstr ""
24274 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
24283 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
24275 "arquivos de uma vez."
24284 "arquivos de uma vez."
24276
24285
24277 msgid ""
24286 msgid ""
24278 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
24287 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
24279 "patterns."
24288 "patterns."
24280 msgstr ""
24289 msgstr ""
24281 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
24290 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
24282 "estendidos de glob do shell."
24291 "estendidos de glob do shell."
24283
24292
24284 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
24293 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
24285 msgstr ""
24294 msgstr ""
24286 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
24295 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
24287 "explicitamente."
24296 "explicitamente."
24288
24297
24289 msgid ""
24298 msgid ""
24290 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted.\n"
24299 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted.\n"
24291 " Please see :hg:`help hgignore` for details."
24300 " Please see :hg:`help hgignore` for details."
24292 msgstr ""
24301 msgstr ""
24293 " Padrões especificados em ``.hgignore`` não são relativos à raiz do\n"
24302 " Padrões especificados em ``.hgignore`` não são relativos à raiz do\n"
24294 " repositório.\n"
24303 " repositório.\n"
24295 " Veja :hg:`help hgignore` para mais detalhes."
24304 " Veja :hg:`help hgignore` para mais detalhes."
24296
24305
24297 msgid ""
24306 msgid ""
24298 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
24307 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
24299 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
24308 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
24300 "current repository root."
24309 "current repository root."
24301 msgstr ""
24310 msgstr ""
24302 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
24311 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
24303 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
24312 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
24304 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
24313 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
24305 "atual."
24314 "atual."
24306
24315
24307 msgid ""
24316 msgid ""
24308 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
24317 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
24309 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
24318 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
24310 "in the current directory ending with ``.c``."
24319 "in the current directory ending with ``.c``."
24311 msgstr ""
24320 msgstr ""
24312 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
24321 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
24313 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
24322 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
24314 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente."
24323 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente."
24315
24324
24316 msgid ""
24325 msgid ""
24317 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
24326 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
24318 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
24327 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
24319 msgstr ""
24328 msgstr ""
24320 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
24329 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
24321 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
24330 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
24322 "para significar \"a ou b\"."
24331 "para significar \"a ou b\"."
24323
24332
24324 msgid ""
24333 msgid ""
24325 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
24334 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
24326 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
24335 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
24327 msgstr ""
24336 msgstr ""
24328 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
24337 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
24329 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
24338 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
24330 "partir do raiz do repositório."
24339 "partir do raiz do repositório."
24331
24340
24332 msgid ""
24341 msgid ""
24333 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
24342 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
24334 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
24343 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
24335 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
24344 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
24336 "pattern."
24345 "pattern."
24337 msgstr ""
24346 msgstr ""
24338 "Para ler de um arquivo os padrões de nomes, use ``listfile:`` ou\n"
24347 "Para ler de um arquivo os padrões de nomes, use ``listfile:`` ou\n"
24339 "``listfile0:``. O primeiro lê padrões delimitados por quebras de\n"
24348 "``listfile0:``. O primeiro lê padrões delimitados por quebras de\n"
24340 "linha; o segundo, por caracteres null. Cada string lida do\n"
24349 "linha; o segundo, por caracteres null. Cada string lida do\n"
24341 "arquivo também é tratada como um padrão de arquivos."
24350 "arquivo também é tratada como um padrão de arquivos."
24342
24351
24343 msgid ""
24352 msgid ""
24344 "To read a set of patterns from a file, use ``include:`` or ``subinclude:``.\n"
24353 "To read a set of patterns from a file, use ``include:`` or ``subinclude:``.\n"
24345 "``include:`` will use all the patterns from the given file and treat them as if\n"
24354 "``include:`` will use all the patterns from the given file and treat them as if\n"
24346 "they had been passed in manually. ``subinclude:`` will only apply the patterns\n"
24355 "they had been passed in manually. ``subinclude:`` will only apply the patterns\n"
24347 "against files that are under the subinclude file's directory. See :hg:`help\n"
24356 "against files that are under the subinclude file's directory. See :hg:`help\n"
24348 "hgignore` for details on the format of these files."
24357 "hgignore` for details on the format of these files."
24349 msgstr ""
24358 msgstr ""
24350 "Para ler um conjunto de padrões de um arquivo, use ``include:``\n"
24359 "Para ler um conjunto de padrões de um arquivo, use ``include:``\n"
24351 "ou ``subinclude:``.\n"
24360 "ou ``subinclude:``.\n"
24352 "``include:`` usará todos os padrões de um arquivo dado, tratando-os\n"
24361 "``include:`` usará todos os padrões de um arquivo dado, tratando-os\n"
24353 "como se fossem especificados manualmente.\n"
24362 "como se fossem especificados manualmente.\n"
24354 "``subinclude:`` aplicará os padrões apenas a arquivos sob o diretório\n"
24363 "``subinclude:`` aplicará os padrões apenas a arquivos sob o diretório\n"
24355 "que contém o arquivo incluído.\n"
24364 "que contém o arquivo incluído.\n"
24356 "Veja :hg:`help hgignore` para detalhes do formato desses arquivos."
24365 "Veja :hg:`help hgignore` para detalhes do formato desses arquivos."
24357
24366
24358 msgid ""
24367 msgid ""
24359 "All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n"
24368 "All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n"
24360 "``-I`` or ``-X`` options), can match also against directories: files\n"
24369 "``-I`` or ``-X`` options), can match also against directories: files\n"
24361 "under matched directories are treated as matched."
24370 "under matched directories are treated as matched."
24362 msgstr ""
24371 msgstr ""
24363 "Todos os padrões, exceto ``glob:`` especificado na linha de comando (não para\n"
24372 "Todos os padrões, exceto ``glob:`` especificado na linha de comando (não para\n"
24364 "opções ``-I`` ou ``-X``), podem casar também\n"
24373 "opções ``-I`` ou ``-X``), podem casar também\n"
24365 "com diretórios: arquivos sob diretórios casados são tratados como\n"
24374 "com diretórios: arquivos sob diretórios casados são tratados como\n"
24366 "casados."
24375 "casados."
24367
24376
24368 msgid "Plain examples::"
24377 msgid "Plain examples::"
24369 msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
24378 msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
24370
24379
24371 msgid ""
24380 msgid ""
24372 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
24381 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
24373 " of the repository\n"
24382 " of the repository\n"
24374 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
24383 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
24375 msgstr ""
24384 msgstr ""
24376 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
24385 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
24377 " repositório\n"
24386 " repositório\n"
24378 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\""
24387 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\""
24379
24388
24380 msgid "Glob examples::"
24389 msgid "Glob examples::"
24381 msgstr "Exemplos de glob::"
24390 msgstr "Exemplos de glob::"
24382
24391
24383 msgid ""
24392 msgid ""
24384 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
24393 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
24385 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
24394 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
24386 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
24395 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
24387 " current directory including itself.\n"
24396 " current directory including itself.\n"
24388 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
24397 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
24389 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
24398 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
24390 " including itself."
24399 " including itself."
24391 msgstr ""
24400 msgstr ""
24392 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
24401 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
24393 " atual\n"
24402 " atual\n"
24394 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
24403 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
24395 " atual\n"
24404 " atual\n"
24396 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
24405 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
24397 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
24406 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
24398 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
24407 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
24399 " foo\n"
24408 " foo\n"
24400 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
24409 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
24401 " foo ou em qualquer subdiretório"
24410 " foo ou em qualquer subdiretório"
24402
24411
24403 msgid "Regexp examples::"
24412 msgid "Regexp examples::"
24404 msgstr "Exemplos de expressão regular::"
24413 msgstr "Exemplos de expressão regular::"
24405
24414
24406 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
24415 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
24407 msgstr ""
24416 msgstr ""
24408 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
24417 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
24409 " lugar no repositório"
24418 " lugar no repositório"
24410
24419
24411 msgid "File examples::"
24420 msgid "File examples::"
24412 msgstr "Exemplos de padrões lidos de arquivos::"
24421 msgstr "Exemplos de padrões lidos de arquivos::"
24413
24422
24414 msgid ""
24423 msgid ""
24415 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
24424 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
24416 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
24425 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
24417 msgstr ""
24426 msgstr ""
24418 " listfile:list.txt lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n"
24427 " listfile:list.txt lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n"
24419 " listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null"
24428 " listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null"
24420
24429
24421 msgid "See also :hg:`help filesets`."
24430 msgid "See also :hg:`help filesets`."
24422 msgstr "Veja também :hg:`help filesets`."
24431 msgstr "Veja também :hg:`help filesets`."
24423
24432
24424 msgid "Include examples::"
24433 msgid "Include examples::"
24425 msgstr "Exemplos de padrões de inclusão::"
24434 msgstr "Exemplos de padrões de inclusão::"
24426
24435
24427 msgid ""
24436 msgid ""
24428 " include:path/to/mypatternfile reads patterns to be applied to all paths\n"
24437 " include:path/to/mypatternfile reads patterns to be applied to all paths\n"
24429 " subinclude:path/to/subignorefile reads patterns specifically for paths in the\n"
24438 " subinclude:path/to/subignorefile reads patterns specifically for paths in the\n"
24430 " subdirectory\n"
24439 " subdirectory\n"
24431 msgstr ""
24440 msgstr ""
24432 " include:caminho/para/arquivo lê padrões a serem aplicados a todos\n"
24441 " include:caminho/para/arquivo lê padrões a serem aplicados a todos\n"
24433 " os caminhos\n"
24442 " os caminhos\n"
24434 " subinclude:caminho/para/arquivo lê padrões específicos para caminhos\n"
24443 " subinclude:caminho/para/arquivo lê padrões específicos para caminhos\n"
24435 " no subdiretório\n"
24444 " no subdiretório\n"
24436
24445
24437 msgid ""
24446 msgid ""
24438 "What are phases?\n"
24447 "What are phases?\n"
24439 "================"
24448 "================"
24440 msgstr ""
24449 msgstr ""
24441 "O que são fases?\n"
24450 "O que são fases?\n"
24442 "================"
24451 "================"
24443
24452
24444 msgid ""
24453 msgid ""
24445 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
24454 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
24446 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
24455 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
24447 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
24456 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
24448 msgstr ""
24457 msgstr ""
24449 "Fases são um sistema para rastrear quais revisões foram ou\n"
24458 "Fases são um sistema para rastrear quais revisões foram ou\n"
24450 "devem ser compartilhadas. Isto ajuda a prevenir erros comuns\n"
24459 "devem ser compartilhadas. Isto ajuda a prevenir erros comuns\n"
24451 "ao modificar o histórico (usando por exemplo as extensões mq\n"
24460 "ao modificar o histórico (usando por exemplo as extensões mq\n"
24452 "e rebase)."
24461 "e rebase)."
24453
24462
24454 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
24463 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
24455 msgstr "Cada revisão em um repositório está em uma das seguintes fases:"
24464 msgstr "Cada revisão em um repositório está em uma das seguintes fases:"
24456
24465
24457 msgid ""
24466 msgid ""
24458 " - public : changeset is visible on a public server\n"
24467 " - public : changeset is visible on a public server\n"
24459 " - draft : changeset is not yet published\n"
24468 " - draft : changeset is not yet published\n"
24460 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
24469 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
24461 msgstr ""
24470 msgstr ""
24462 " - public (pública): a revisão é visível em um servidor público\n"
24471 " - public (pública): a revisão é visível em um servidor público\n"
24463 " - draft (rascunho): a revisão ainda não foi publicada\n"
24472 " - draft (rascunho): a revisão ainda não foi publicada\n"
24464 " - secret (secreta): a revisão não deve ser propagada em um clone, push ou pull"
24473 " - secret (secreta): a revisão não deve ser propagada em um clone, push ou pull"
24465
24474
24466 msgid ""
24475 msgid ""
24467 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
24476 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
24468 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
24477 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
24469 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
24478 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
24470 "changeset phases should only be changed towards the public phase."
24479 "changeset phases should only be changed towards the public phase."
24471 msgstr ""
24480 msgstr ""
24472 "Estas fases são ordenadas (pública < rascunho < secreta) e\n"
24481 "Estas fases são ordenadas (pública < rascunho < secreta) e\n"
24473 "nenhuma revisão pode estar em uma fase menor que as de seus\n"
24482 "nenhuma revisão pode estar em uma fase menor que as de seus\n"
24474 "ancestrais. Por exemplo, se uma revisão é pública, todos os\n"
24483 "ancestrais. Por exemplo, se uma revisão é pública, todos os\n"
24475 "seus ancestrais também serão públicos. Por fim, as fases de\n"
24484 "seus ancestrais também serão públicos. Por fim, as fases de\n"
24476 "revisões só devem ser modificadas em direção à fase pública."
24485 "revisões só devem ser modificadas em direção à fase pública."
24477
24486
24478 msgid ""
24487 msgid ""
24479 "How are phases managed?\n"
24488 "How are phases managed?\n"
24480 "======================="
24489 "======================="
24481 msgstr ""
24490 msgstr ""
24482 "Como fases são gerenciadas?\n"
24491 "Como fases são gerenciadas?\n"
24483 "==========================="
24492 "==========================="
24484
24493
24485 msgid ""
24494 msgid ""
24486 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
24495 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
24487 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
24496 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
24488 "phase when it is pushed to another repository."
24497 "phase when it is pushed to another repository."
24489 msgstr ""
24498 msgstr ""
24490 "Na maior parte, fases devem funcionar de forma transparente.\n"
24499 "Na maior parte, fases devem funcionar de forma transparente.\n"
24491 "Por padrão, uma revisão é criada na fase rascunho, e movida\n"
24500 "Por padrão, uma revisão é criada na fase rascunho, e movida\n"
24492 "para a fase pública quando for enviada para outro repositório."
24501 "para a fase pública quando for enviada para outro repositório."
24493
24502
24494 msgid ""
24503 msgid ""
24495 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
24504 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
24496 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
24505 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
24497 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
24506 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
24498 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
24507 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
24499 msgstr ""
24508 msgstr ""
24500 "Uma vez que revisões se tornem públicas, extensões como mq e\n"
24509 "Uma vez que revisões se tornem públicas, extensões como mq e\n"
24501 "rebase se recusarão a operar sobre elas, para impedir a criação\n"
24510 "rebase se recusarão a operar sobre elas, para impedir a criação\n"
24502 "de revisões duplicadas. Se necessário, fases também podem ser\n"
24511 "de revisões duplicadas. Se necessário, fases também podem ser\n"
24503 "manipuladas usando o comando :hg:`phase`.\n"
24512 "manipuladas usando o comando :hg:`phase`.\n"
24504 "Veja :hg:`help -v phase` para alguns exemplos."
24513 "Veja :hg:`help -v phase` para alguns exemplos."
24505
24514
24506 msgid ""
24515 msgid ""
24507 "Phases and servers\n"
24516 "Phases and servers\n"
24508 "=================="
24517 "=================="
24509 msgstr ""
24518 msgstr ""
24510 "Fases e servidores\n"
24519 "Fases e servidores\n"
24511 "=================="
24520 "=================="
24512
24521
24513 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
24522 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
24514 msgstr ""
24523 msgstr ""
24515 "Normalmente, todos os servidores são por padrão ``publishing``\n"
24524 "Normalmente, todos os servidores são por padrão ``publishing``\n"
24516 "(\"de publicação\"). Isto quer dizer que::"
24525 "(\"de publicação\"). Isto quer dizer que::"
24517
24526
24518 msgid ""
24527 msgid ""
24519 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
24528 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
24520 " public on the client"
24529 " public on the client"
24521 msgstr ""
24530 msgstr ""
24522 " - todas as revisões na fase rascunho que forem trazidas desse\n"
24531 " - todas as revisões na fase rascunho que forem trazidas desse\n"
24523 " servidor usando pull ou clone aparecerão no cliente na fase\n"
24532 " servidor usando pull ou clone aparecerão no cliente na fase\n"
24524 " pública"
24533 " pública"
24525
24534
24526 msgid ""
24535 msgid ""
24527 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
24536 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
24528 " client and server"
24537 " client and server"
24529 msgstr ""
24538 msgstr ""
24530 " - todas as revisões na fase rascunho que forem enviadas para esse\n"
24539 " - todas as revisões na fase rascunho que forem enviadas para esse\n"
24531 " servidor aparecerão como públicas tanto no cliente como no servidor"
24540 " servidor aparecerão como públicas tanto no cliente como no servidor"
24532
24541
24533 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
24542 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
24534 msgstr ""
24543 msgstr ""
24535 " - revisões na fase secreta não são transmitidas com push, pull ou clone"
24544 " - revisões na fase secreta não são transmitidas com push, pull ou clone"
24536
24545
24537 msgid ""
24546 msgid ""
24538 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
24547 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
24539 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
24548 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
24540 msgstr ""
24549 msgstr ""
24541 " Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n"
24550 " Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n"
24542 " marca como pública no servidor devido à natureza somente leitura\n"
24551 " marca como pública no servidor devido à natureza somente leitura\n"
24543 " do comando pull."
24552 " do comando pull."
24544
24553
24545 msgid ""
24554 msgid ""
24546 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
24555 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
24547 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
24556 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
24548 "repository to disable publishing in its configuration file::"
24557 "repository to disable publishing in its configuration file::"
24549 msgstr ""
24558 msgstr ""
24550 "Às vezes pode ser desejável fazer push e pull de revisões na fase\n"
24559 "Às vezes pode ser desejável fazer push e pull de revisões na fase\n"
24551 "rascunho para compartilhar trabalho não concluído. Isto pode ser\n"
24560 "rascunho para compartilhar trabalho não concluído. Isto pode ser\n"
24552 "feito desabilitando a publicação de um repositório em seu arquivo\n"
24561 "feito desabilitando a publicação de um repositório em seu arquivo\n"
24553 "de configuração::"
24562 "de configuração::"
24554
24563
24555 msgid ""
24564 msgid ""
24556 " [phases]\n"
24565 " [phases]\n"
24557 " publish = False"
24566 " publish = False"
24558 msgstr ""
24567 msgstr ""
24559 " [phases]\n"
24568 " [phases]\n"
24560 " publish = False"
24569 " publish = False"
24561
24570
24562 msgid ""
24571 msgid ""
24563 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
24572 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
24564 " publishing."
24573 " publishing."
24565 msgstr ""
24574 msgstr ""
24566 " Servidores executando versões mais antigas do Mercurial são\n"
24575 " Servidores executando versões mais antigas do Mercurial são\n"
24567 " considerados como de publicação."
24576 " considerados como de publicação."
24568
24577
24569 msgid ""
24578 msgid ""
24570 " Changesets in secret phase are not exchanged with the server. This\n"
24579 " Changesets in secret phase are not exchanged with the server. This\n"
24571 " applies to their content: file names, file contents, and changeset\n"
24580 " applies to their content: file names, file contents, and changeset\n"
24572 " metadata. For technical reasons, the identifier (e.g. d825e4025e39)\n"
24581 " metadata. For technical reasons, the identifier (e.g. d825e4025e39)\n"
24573 " of the secret changeset may be communicated to the server."
24582 " of the secret changeset may be communicated to the server."
24574 msgstr ""
24583 msgstr ""
24575 " Revisões em fase secreta não são trocadas com o servidor. Isto\n"
24584 " Revisões em fase secreta não são trocadas com o servidor. Isto\n"
24576 " se aplica ao seu conteúdo: nomes dos arquivos, conteúdos dos\n"
24585 " se aplica ao seu conteúdo: nomes dos arquivos, conteúdos dos\n"
24577 " arquivos e metadados de revisão. Por razões técnicas, o\n"
24586 " arquivos e metadados de revisão. Por razões técnicas, o\n"
24578 " identificador (ex.: d825e4025e39) da revisão secreta pode ser\n"
24587 " identificador (ex.: d825e4025e39) da revisão secreta pode ser\n"
24579 " comunicado ao servidor."
24588 " comunicado ao servidor."
24580
24589
24581 msgid ""
24590 msgid ""
24582 "\n"
24591 "\n"
24583 "Examples\n"
24592 "Examples\n"
24584 "========"
24593 "========"
24585 msgstr ""
24594 msgstr ""
24586 "\n"
24595 "\n"
24587 "Exemplos\n"
24596 "Exemplos\n"
24588 "========"
24597 "========"
24589
24598
24590 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
24599 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
24591 msgstr " - lista revisões nas fases rascunho ou secreta::"
24600 msgstr " - lista revisões nas fases rascunho ou secreta::"
24592
24601
24593 msgid " hg log -r \"not public()\""
24602 msgid " hg log -r \"not public()\""
24594 msgstr " hg log -r \"not public()\""
24603 msgstr " hg log -r \"not public()\""
24595
24604
24596 msgid " - change all secret changesets to draft::"
24605 msgid " - change all secret changesets to draft::"
24597 msgstr " - muda todas as revisões secretas para rascunho::"
24606 msgstr " - muda todas as revisões secretas para rascunho::"
24598
24607
24599 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
24608 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
24600 msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
24609 msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
24601
24610
24602 msgid ""
24611 msgid ""
24603 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to "
24612 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to "
24604 "draft::"
24613 "draft::"
24605 msgstr ""
24614 msgstr ""
24606 " - força a passagem da revisão atual e seus descendentes da fase pública "
24615 " - força a passagem da revisão atual e seus descendentes da fase pública "
24607 "para a rascunho::"
24616 "para a rascunho::"
24608
24617
24609 msgid " hg phase --force --draft ."
24618 msgid " hg phase --force --draft ."
24610 msgstr " hg phase --force --draft ."
24619 msgstr " hg phase --force --draft ."
24611
24620
24612 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
24621 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
24613 msgstr " - mostra uma lista de números de revisão e suas respectivas fases::"
24622 msgstr " - mostra uma lista de números de revisão e suas respectivas fases::"
24614
24623
24615 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
24624 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
24616 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
24625 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
24617
24626
24618 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
24627 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
24619 msgstr ""
24628 msgstr ""
24620 " - sincroniza novamente revisões de rascunho relativas a um repositório "
24629 " - sincroniza novamente revisões de rascunho relativas a um repositório "
24621 "remoto::"
24630 "remoto::"
24622
24631
24623 msgid " hg phase -fd \"outgoing(URL)\""
24632 msgid " hg phase -fd \"outgoing(URL)\""
24624 msgstr " hg phase -fd \"outgoing(URL)\""
24633 msgstr " hg phase -fd \"outgoing(URL)\""
24625
24634
24626 msgid ""
24635 msgid ""
24627 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
24636 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
24628 msgstr ""
24637 msgstr ""
24629 "Veja :hg:`help phase` para mais informações sobre como manipular\n"
24638 "Veja :hg:`help phase` para mais informações sobre como manipular\n"
24630 "fases manualmente.\n"
24639 "fases manualmente.\n"
24631
24640
24632 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
24641 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
24633 msgstr ""
24642 msgstr ""
24634 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
24643 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
24635 "individuais."
24644 "individuais."
24636
24645
24637 msgid ""
24646 msgid ""
24638 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
24647 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
24639 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
24648 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
24640 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
24649 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
24641 msgstr ""
24650 msgstr ""
24642 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
24651 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
24643 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
24652 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
24644 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante."
24653 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante."
24645
24654
24646 msgid ""
24655 msgid ""
24647 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
24656 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
24648 "identifier."
24657 "identifier."
24649 msgstr ""
24658 msgstr ""
24650 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
24659 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
24651 "identificador único de revisão."
24660 "identificador único de revisão."
24652
24661
24653 msgid ""
24662 msgid ""
24654 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
24663 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
24655 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
24664 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
24656 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
24665 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
24657 "of exactly one full-length identifier."
24666 "of exactly one full-length identifier."
24658 msgstr ""
24667 msgstr ""
24659 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
24668 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
24660 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
24669 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
24661 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
24670 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
24662 "de um identificador completo."
24671 "de um identificador completo."
24663
24672
24664 msgid ""
24673 msgid ""
24665 "Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n"
24674 "Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n"
24666 "bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n"
24675 "bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n"
24667 "associated with a revision. A branch name denotes the tipmost open branch head\n"
24676 "associated with a revision. A branch name denotes the tipmost open branch head\n"
24668 "of that branch - or if they are all closed, the tipmost closed head of the\n"
24677 "of that branch - or if they are all closed, the tipmost closed head of the\n"
24669 "branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\" character."
24678 "branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\" character."
24670 msgstr ""
24679 msgstr ""
24671 "Qualquer outra string é tratada como um nome de marcador, etiqueta\n"
24680 "Qualquer outra string é tratada como um nome de marcador, etiqueta\n"
24672 "ou nome de ramo.\n"
24681 "ou nome de ramo.\n"
24673 "Um marcador (bookmark) é um apontador móvel para uma revisão.\n"
24682 "Um marcador (bookmark) é um apontador móvel para uma revisão.\n"
24674 "Uma etiqueta (tag) é um nome permanente associado a uma revisão.\n"
24683 "Uma etiqueta (tag) é um nome permanente associado a uma revisão.\n"
24675 "Um nome de ramo denota a cabeça de ramo aberta mais recente desse\n"
24684 "Um nome de ramo denota a cabeça de ramo aberta mais recente desse\n"
24676 "ramo - ou, se estiverem todas fechadas, a cabeça fechada mais\n"
24685 "ramo - ou, se estiverem todas fechadas, a cabeça fechada mais\n"
24677 "recente desse ramo.\n"
24686 "recente desse ramo.\n"
24678 "Nomes de marcadores, etiquetas e ramos não podem conter o\n"
24687 "Nomes de marcadores, etiquetas e ramos não podem conter o\n"
24679 "caractere \":\"."
24688 "caractere \":\"."
24680
24689
24681 msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision."
24690 msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision."
24682 msgstr "O nome reservado \"tip\" sempre identifica a revisão mais recente."
24691 msgstr "O nome reservado \"tip\" sempre identifica a revisão mais recente."
24683
24692
24684 msgid ""
24693 msgid ""
24685 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
24694 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
24686 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
24695 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
24687 msgstr ""
24696 msgstr ""
24688 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
24697 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
24689 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0."
24698 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0."
24690
24699
24691 msgid ""
24700 msgid ""
24692 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
24701 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
24693 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
24702 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
24694 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
24703 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
24695 "parent.\n"
24704 "parent.\n"
24696 msgstr ""
24705 msgstr ""
24697 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
24706 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
24698 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
24707 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
24699 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
24708 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
24700 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
24709 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
24701
24710
24702 msgid ""
24711 msgid ""
24703 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
24712 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
24704 "revisions."
24713 "revisions."
24705 msgstr ""
24714 msgstr ""
24706 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
24715 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
24707 "de revisões."
24716 "de revisões."
24708
24717
24709 msgid ""
24718 msgid ""
24710 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
24719 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
24711 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
24720 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
24712 msgstr ""
24721 msgstr ""
24713 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n"
24722 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n"
24714 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
24723 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
24715
24724
24716 msgid ""
24725 msgid ""
24717 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
24726 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
24718 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
24727 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
24719 "one of the predefined predicates."
24728 "one of the predefined predicates."
24720 msgstr ""
24729 msgstr ""
24721 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
24730 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
24722 "caracteres como ``-`` ou que forem\n"
24731 "caracteres como ``-`` ou que forem\n"
24723 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
24732 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
24724 "entre aspas simples ou duplas."
24733 "entre aspas simples ou duplas."
24725
24734
24726 msgid ""
24735 msgid ""
24727 "``not x``\n"
24736 "``not x``\n"
24728 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
24737 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
24729 msgstr ""
24738 msgstr ""
24730 "``not x``\n"
24739 "``not x``\n"
24731 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
24740 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
24732
24741
24733 msgid ""
24742 msgid ""
24734 "``x::y``\n"
24743 "``x::y``\n"
24735 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
24744 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
24736 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
24745 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
24737 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
24746 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
24738 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
24747 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
24739 msgstr ""
24748 msgstr ""
24740 "``x::y``\n"
24749 "``x::y``\n"
24741 " Uma sequência no DAG, significando todas as revisões descendentes de x\n"
24750 " Uma sequência no DAG, significando todas as revisões descendentes de x\n"
24742 " e ancestrais de y, incluindo os próprios. Se o primeiro extremo for\n"
24751 " e ancestrais de y, incluindo os próprios. Se o primeiro extremo for\n"
24743 " omitido, a expressão equivale a ``ancestors(y)``, se o segundo termo\n"
24752 " omitido, a expressão equivale a ``ancestors(y)``, se o segundo termo\n"
24744 " for omitido a expressão é equivalente a ``descendants(x)``."
24753 " for omitido a expressão é equivalente a ``descendants(x)``."
24745
24754
24746 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
24755 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
24747 msgstr " Uma sintaxe alternativa é ``x..y``."
24756 msgstr " Uma sintaxe alternativa é ``x..y``."
24748
24757
24749 msgid ""
24758 msgid ""
24750 "``x:y``\n"
24759 "``x:y``\n"
24751 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
24760 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
24752 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
24761 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
24753 " tip."
24762 " tip."
24754 msgstr ""
24763 msgstr ""
24755 "``x:y``\n"
24764 "``x:y``\n"
24756 " Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n"
24765 " Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n"
24757 " Os extremos podem ser omitidos: os valores padrão são 0 e tip."
24766 " Os extremos podem ser omitidos: os valores padrão são 0 e tip."
24758
24767
24759 msgid ""
24768 msgid ""
24760 "``x and y``\n"
24769 "``x and y``\n"
24761 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
24770 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
24762 msgstr ""
24771 msgstr ""
24763 "``x and y``\n"
24772 "``x and y``\n"
24764 " A intersecção das revisões em x e y. A forma curta é ``x & y``."
24773 " A intersecção das revisões em x e y. A forma curta é ``x & y``."
24765
24774
24766 msgid ""
24775 msgid ""
24767 "``x or y``\n"
24776 "``x or y``\n"
24768 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
24777 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
24769 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
24778 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
24770 msgstr ""
24779 msgstr ""
24771 "``x or y``\n"
24780 "``x or y``\n"
24772 " A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
24781 " A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
24773 " ``x | y`` e ``x + y``."
24782 " ``x | y`` e ``x + y``."
24774
24783
24775 msgid ""
24784 msgid ""
24776 "``x - y``\n"
24785 "``x - y``\n"
24777 " Changesets in x but not in y."
24786 " Changesets in x but not in y."
24778 msgstr ""
24787 msgstr ""
24779 "``x - y``\n"
24788 "``x - y``\n"
24780 " Revisões em x mas não em y."
24789 " Revisões em x mas não em y."
24781
24790
24782 msgid ""
24791 msgid ""
24783 "``x^n``\n"
24792 "``x^n``\n"
24784 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
24793 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
24785 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
24794 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
24786 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
24795 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
24787 msgstr ""
24796 msgstr ""
24788 "``x^n``\n"
24797 "``x^n``\n"
24789 " O n-ésimo pai de x, onde n == 0, 1, ou 2.\n"
24798 " O n-ésimo pai de x, onde n == 0, 1, ou 2.\n"
24790 " Para n == 0, x; para n == 1, o primeiro pai de cada revisão em x;\n"
24799 " Para n == 0, x; para n == 1, o primeiro pai de cada revisão em x;\n"
24791 " para n == 2, o segundo pai de cada revisão em x."
24800 " para n == 2, o segundo pai de cada revisão em x."
24792
24801
24793 msgid ""
24802 msgid ""
24794 "``x~n``\n"
24803 "``x~n``\n"
24795 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
24804 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
24796 msgstr ""
24805 msgstr ""
24797 "``x~n``\n"
24806 "``x~n``\n"
24798 " O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``."
24807 " O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``."
24799
24808
24800 msgid "There is a single postfix operator:"
24809 msgid "There is a single postfix operator:"
24801 msgstr "Há um único operador posfixo:"
24810 msgstr "Há um único operador posfixo:"
24802
24811
24803 msgid ""
24812 msgid ""
24804 "``x^``\n"
24813 "``x^``\n"
24805 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
24814 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
24806 msgstr ""
24815 msgstr ""
24807 "``x^``\n"
24816 "``x^``\n"
24808 " Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x."
24817 " Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x."
24809
24818
24810 msgid ""
24819 msgid ""
24811 "\n"
24820 "\n"
24812 "The following predicates are supported:"
24821 "The following predicates are supported:"
24813 msgstr ""
24822 msgstr ""
24814 "\n"
24823 "\n"
24815 "Os seguintes predicados são suportados:"
24824 "Os seguintes predicados são suportados:"
24816
24825
24817 msgid ""
24826 msgid ""
24818 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n"
24827 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n"
24819 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
24828 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
24820 msgstr ""
24829 msgstr ""
24821 "Novos predicados (conhecidos como \"aliases\", ou apelidos) podem ser\n"
24830 "Novos predicados (conhecidos como \"aliases\", ou apelidos) podem ser\n"
24822 "definidos usando qualquer combinação de predicados existentes ou\n"
24831 "definidos usando qualquer combinação de predicados existentes ou\n"
24823 "outros apelidos. Uma definição de apelido segue a seguinte forma::"
24832 "outros apelidos. Uma definição de apelido segue a seguinte forma::"
24824
24833
24825 msgid " <alias> = <definition>"
24834 msgid " <alias> = <definition>"
24826 msgstr " <apelido> = <definicao>"
24835 msgstr " <apelido> = <definicao>"
24827
24836
24828 msgid ""
24837 msgid ""
24829 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
24838 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
24830 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
24839 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
24831 "definition."
24840 "definition."
24832 msgstr ""
24841 msgstr ""
24833 "na seção ``revsetalias`` de um arquivo de configuração do Mercurial.\n"
24842 "na seção ``revsetalias`` de um arquivo de configuração do Mercurial.\n"
24834 "Argumentos da forma `$1`, `$2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n"
24843 "Argumentos da forma `$1`, `$2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n"
24835 "passados na chamada do apelido."
24844 "passados na chamada do apelido."
24836
24845
24837 msgid "For example,"
24846 msgid "For example,"
24838 msgstr "Por exemplo,"
24847 msgstr "Por exemplo,"
24839
24848
24840 msgid ""
24849 msgid ""
24841 " [revsetalias]\n"
24850 " [revsetalias]\n"
24842 " h = heads()\n"
24851 " h = heads()\n"
24843 " d($1) = sort($1, date)\n"
24852 " d($1) = sort($1, date)\n"
24844 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
24853 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
24845 msgstr ""
24854 msgstr ""
24846 " [revsetalias]\n"
24855 " [revsetalias]\n"
24847 " h = heads()\n"
24856 " h = heads()\n"
24848 " d($1) = sort($1, date)\n"
24857 " d($1) = sort($1, date)\n"
24849 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
24858 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
24850
24859
24851 msgid ""
24860 msgid ""
24852 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
24861 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
24853 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
24862 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
24854 msgstr ""
24863 msgstr ""
24855 "defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n"
24864 "defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n"
24856 "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``."
24865 "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``."
24857
24866
24858 msgid ""
24867 msgid ""
24859 "An infix operator ``##`` can concatenate strings and identifiers into\n"
24868 "An infix operator ``##`` can concatenate strings and identifiers into\n"
24860 "one string. For example::"
24869 "one string. For example::"
24861 msgstr ""
24870 msgstr ""
24862 "Um operador infixo ``##`` pode concatenar strings e identificadores\n"
24871 "Um operador infixo ``##`` pode concatenar strings e identificadores\n"
24863 "para formar outra string. Por exemplo::"
24872 "para formar outra string. Por exemplo::"
24864
24873
24865 msgid ""
24874 msgid ""
24866 " [revsetalias]\n"
24875 " [revsetalias]\n"
24867 " issue($1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## $1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## $1 ## r'\\)')"
24876 " issue($1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## $1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## $1 ## r'\\)')"
24868 msgstr ""
24877 msgstr ""
24869 " [revsetalias]\n"
24878 " [revsetalias]\n"
24870 " issue($1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## $1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## $1 ## r'\\)')"
24879 " issue($1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## $1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## $1 ## r'\\)')"
24871
24880
24872 msgid ""
24881 msgid ""
24873 "``issue(1234)`` is equivalent to ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
24882 "``issue(1234)`` is equivalent to ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
24874 "in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
24883 "in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
24875 "\"issue1234\" and \"bug(1234)\"."
24884 "\"issue1234\" and \"bug(1234)\"."
24876 msgstr ""
24885 msgstr ""
24877 "``issue(1234)`` é equivalente a ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
24886 "``issue(1234)`` é equivalente a ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
24878 "nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
24887 "nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
24879 "\"issue1234\" e \"bug(1234)\"."
24888 "\"issue1234\" e \"bug(1234)\"."
24880
24889
24881 msgid ""
24890 msgid ""
24882 "All other prefix, infix and postfix operators have lower priority than\n"
24891 "All other prefix, infix and postfix operators have lower priority than\n"
24883 "``##``. For example, ``$1 ## $2~2`` is equivalent to ``($1 ## $2)~2``."
24892 "``##``. For example, ``$1 ## $2~2`` is equivalent to ``($1 ## $2)~2``."
24884 msgstr ""
24893 msgstr ""
24885 "Todos os outros operadores prefixos, infixos e posfixos têm menor\n"
24894 "Todos os outros operadores prefixos, infixos e posfixos têm menor\n"
24886 "prioridade que ``##``. Por exemplo, ``$1 ## $2~2`` é equivalente\n"
24895 "prioridade que ``##``. Por exemplo, ``$1 ## $2~2`` é equivalente\n"
24887 "a ``($1 ## $2)~2``."
24896 "a ``($1 ## $2)~2``."
24888
24897
24889 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
24898 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
24890 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
24899 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
24891
24900
24892 msgid ""
24901 msgid ""
24893 " -f -> ::.\n"
24902 " -f -> ::.\n"
24894 " -d x -> date(x)\n"
24903 " -d x -> date(x)\n"
24895 " -k x -> keyword(x)\n"
24904 " -k x -> keyword(x)\n"
24896 " -m -> merge()\n"
24905 " -m -> merge()\n"
24897 " -u x -> user(x)\n"
24906 " -u x -> user(x)\n"
24898 " -b x -> branch(x)\n"
24907 " -b x -> branch(x)\n"
24899 " -P x -> !::x\n"
24908 " -P x -> !::x\n"
24900 " -l x -> limit(expr, x)"
24909 " -l x -> limit(expr, x)"
24901 msgstr ""
24910 msgstr ""
24902 " -f -> ::.\n"
24911 " -f -> ::.\n"
24903 " -d x -> date(x)\n"
24912 " -d x -> date(x)\n"
24904 " -k x -> keyword(x)\n"
24913 " -k x -> keyword(x)\n"
24905 " -m -> merge()\n"
24914 " -m -> merge()\n"
24906 " -u x -> user(x)\n"
24915 " -u x -> user(x)\n"
24907 " -b x -> branch(x)\n"
24916 " -b x -> branch(x)\n"
24908 " -P x -> !::x\n"
24917 " -P x -> !::x\n"
24909 " -l x -> limit(expr, x)"
24918 " -l x -> limit(expr, x)"
24910
24919
24911 msgid "- Changesets on the default branch::"
24920 msgid "- Changesets on the default branch::"
24912 msgstr "- Revisões no ramo default::"
24921 msgstr "- Revisões no ramo default::"
24913
24922
24914 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
24923 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
24915 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
24924 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
24916
24925
24917 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
24926 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
24918 msgstr ""
24927 msgstr ""
24919 "- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n"
24928 "- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n"
24920 " mesclagens::"
24929 " mesclagens::"
24921
24930
24922 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
24931 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
24923 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
24932 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
24924
24933
24925 msgid "- Open branch heads::"
24934 msgid "- Open branch heads::"
24926 msgstr "- Cabeças de ramo abertas::"
24935 msgstr "- Cabeças de ramo abertas::"
24927
24936
24928 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
24937 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
24929 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
24938 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
24930
24939
24931 msgid ""
24940 msgid ""
24932 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
24941 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
24933 " ``hgext/*``::"
24942 " ``hgext/*``::"
24934 msgstr ""
24943 msgstr ""
24935 "- Revisões entre as etiquetas 1.3 e 1.5 mencionando \"bug\" e que\n"
24944 "- Revisões entre as etiquetas 1.3 e 1.5 mencionando \"bug\" e que\n"
24936 " afetam ``hgext/*``::"
24945 " afetam ``hgext/*``::"
24937
24946
24938 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
24947 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
24939 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
24948 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
24940
24949
24941 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
24950 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
24942 msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::"
24951 msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::"
24943
24952
24944 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
24953 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
24945 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
24954 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
24946
24955
24947 msgid ""
24956 msgid ""
24948 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
24957 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
24949 " release::"
24958 " release::"
24950 msgstr ""
24959 msgstr ""
24951 "- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n"
24960 "- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n"
24952 " de revisões etiquetadas::"
24961 " de revisões etiquetadas::"
24953
24962
24954 msgid ""
24963 msgid ""
24955 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
24964 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
24956 "ancestors(tag())\"\n"
24965 "ancestors(tag())\"\n"
24957 msgstr ""
24966 msgstr ""
24958 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
24967 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
24959 "ancestors(tag())\"\n"
24968 "ancestors(tag())\"\n"
24960
24969
24961 msgid ""
24970 msgid ""
24962 "It is common for machines (as opposed to humans) to consume Mercurial.\n"
24971 "It is common for machines (as opposed to humans) to consume Mercurial.\n"
24963 "This help topic describes some of the considerations for interfacing\n"
24972 "This help topic describes some of the considerations for interfacing\n"
24964 "machines with Mercurial."
24973 "machines with Mercurial."
24965 msgstr ""
24974 msgstr ""
24966 "É comum que máquinas (ao invés de humanos) usem o Mercurial.\n"
24975 "É comum que máquinas (ao invés de humanos) usem o Mercurial.\n"
24967 "Este tópico de ajuda descreve algumas das considerações para\n"
24976 "Este tópico de ajuda descreve algumas das considerações para\n"
24968 "a interface entre máquinas e o Mercurial."
24977 "a interface entre máquinas e o Mercurial."
24969
24978
24970 msgid ""
24979 msgid ""
24971 "Choosing an Interface\n"
24980 "Choosing an Interface\n"
24972 "====================="
24981 "====================="
24973 msgstr ""
24982 msgstr ""
24974 "Escolhendo uma Interface\n"
24983 "Escolhendo uma Interface\n"
24975 "========================"
24984 "========================"
24976
24985
24977 msgid ""
24986 msgid ""
24978 "Machines have a choice of several methods to interface with Mercurial.\n"
24987 "Machines have a choice of several methods to interface with Mercurial.\n"
24979 "These include:"
24988 "These include:"
24980 msgstr ""
24989 msgstr ""
24981 "Há diversos métodos que podem ser usados para a interface entre\n"
24990 "Há diversos métodos que podem ser usados para a interface entre\n"
24982 "máquinas e o Mercurial. Eles incluem:"
24991 "máquinas e o Mercurial. Eles incluem:"
24983
24992
24984 msgid ""
24993 msgid ""
24985 "- Executing the ``hg`` process\n"
24994 "- Executing the ``hg`` process\n"
24986 "- Querying a HTTP server\n"
24995 "- Querying a HTTP server\n"
24987 "- Calling out to a command server"
24996 "- Calling out to a command server"
24988 msgstr ""
24997 msgstr ""
24989 "- Executar o processo ``hg``\n"
24998 "- Executar o processo ``hg``\n"
24990 "- Consultar um servidor HTTP\n"
24999 "- Consultar um servidor HTTP\n"
24991 "- Chamar um servidor de comandos"
25000 "- Chamar um servidor de comandos"
24992
25001
24993 msgid ""
25002 msgid ""
24994 "Executing ``hg`` processes is very similar to how humans interact with\n"
25003 "Executing ``hg`` processes is very similar to how humans interact with\n"
24995 "Mercurial in the shell. It should already be familiar to you."
25004 "Mercurial in the shell. It should already be familiar to you."
24996 msgstr ""
25005 msgstr ""
24997 "Executar processos ``hg`` é bastante similar ao modo como humanos\n"
25006 "Executar processos ``hg`` é bastante similar ao modo como humanos\n"
24998 "interagem com o Mercurial no shell, e já deve ser familiar para você."
25007 "interagem com o Mercurial no shell, e já deve ser familiar para você."
24999
25008
25000 msgid ""
25009 msgid ""
25001 ":hg:`serve` can be used to start a server. By default, this will start\n"
25010 ":hg:`serve` can be used to start a server. By default, this will start\n"
25002 "a \"hgweb\" HTTP server. This HTTP server has support for machine-readable\n"
25011 "a \"hgweb\" HTTP server. This HTTP server has support for machine-readable\n"
25003 "output, such as JSON. For more, see :hg:`help hgweb`."
25012 "output, such as JSON. For more, see :hg:`help hgweb`."
25004 msgstr ""
25013 msgstr ""
25005 ":hg:`serve` pode ser usado para iniciar um servidor. Por padrão,\n"
25014 ":hg:`serve` pode ser usado para iniciar um servidor. Por padrão,\n"
25006 "isso iniciará um servidor HTTP \"hgweb\". Este servidor HTTP suporta\n"
25015 "isso iniciará um servidor HTTP \"hgweb\". Este servidor HTTP suporta\n"
25007 "saída legível por máquinas, por exemplo JSON.\n"
25016 "saída legível por máquinas, por exemplo JSON.\n"
25008 "Para mais detalhes, veja :hg:`help hgweb`."
25017 "Para mais detalhes, veja :hg:`help hgweb`."
25009
25018
25010 msgid ""
25019 msgid ""
25011 ":hg:`serve` can also start a \"command server.\" Clients can connect\n"
25020 ":hg:`serve` can also start a \"command server.\" Clients can connect\n"
25012 "to this server and issue Mercurial commands over a special protocol.\n"
25021 "to this server and issue Mercurial commands over a special protocol.\n"
25013 "For more details on the command server, including links to client\n"
25022 "For more details on the command server, including links to client\n"
25014 "libraries, see https://mercurial.selenic.com/wiki/CommandServer."
25023 "libraries, see https://mercurial.selenic.com/wiki/CommandServer."
25015 msgstr ""
25024 msgstr ""
25016 ":hg:`serve` também pode iniciar um \"servidor de comandos.\"\n"
25025 ":hg:`serve` também pode iniciar um \"servidor de comandos.\"\n"
25017 "Clientes podem conectar a esse servidor e enviar comandos\n"
25026 "Clientes podem conectar a esse servidor e enviar comandos\n"
25018 "do Mercurial através de um protocolo especial.\n"
25027 "do Mercurial através de um protocolo especial.\n"
25019 "Para mais detalhes sobre o servidor de comandos, incluindo\n"
25028 "Para mais detalhes sobre o servidor de comandos, incluindo\n"
25020 "referências para bibliotecas de clientes, veja\n"
25029 "referências para bibliotecas de clientes, veja\n"
25021 "https://mercurial.selenic.com/wiki/CommandServer."
25030 "https://mercurial.selenic.com/wiki/CommandServer."
25022
25031
25023 msgid ""
25032 msgid ""
25024 ":hg:`serve` based interfaces (the hgweb and command servers) have the\n"
25033 ":hg:`serve` based interfaces (the hgweb and command servers) have the\n"
25025 "advantage over simple ``hg`` process invocations in that they are\n"
25034 "advantage over simple ``hg`` process invocations in that they are\n"
25026 "likely more efficient. This is because there is significant overhead\n"
25035 "likely more efficient. This is because there is significant overhead\n"
25027 "to spawn new Python processes."
25036 "to spawn new Python processes."
25028 msgstr ""
25037 msgstr ""
25029 "Interfaces baseadas em :hg:`serve` (os servidores de comando e hgweb)\n"
25038 "Interfaces baseadas em :hg:`serve` (os servidores de comando e hgweb)\n"
25030 "são provavelmente mais eficientes do que simples invocações de processos\n"
25039 "são provavelmente mais eficientes do que simples invocações de processos\n"
25031 "``hg``. Isso acontece por haver custos significativos na criação de\n"
25040 "``hg``. Isso acontece por haver custos significativos na criação de\n"
25032 "novos processos Python."
25041 "novos processos Python."
25033
25042
25034 msgid ""
25043 msgid ""
25035 " If you need to invoke several ``hg`` processes in short order and/or\n"
25044 " If you need to invoke several ``hg`` processes in short order and/or\n"
25036 " performance is important to you, use of a server-based interface\n"
25045 " performance is important to you, use of a server-based interface\n"
25037 " is highly recommended."
25046 " is highly recommended."
25038 msgstr ""
25047 msgstr ""
25039 " Se você precisar invocar diversos processos ``hg`` em curto espaço\n"
25048 " Se você precisar invocar diversos processos ``hg`` em curto espaço\n"
25040 " de tempo, ou se desempenho for importante, o uso de uma interface\n"
25049 " de tempo, ou se desempenho for importante, o uso de uma interface\n"
25041 " em modo servidor é altamente recomendado."
25050 " em modo servidor é altamente recomendado."
25042
25051
25043 msgid ""
25052 msgid ""
25044 "Environment Variables\n"
25053 "Environment Variables\n"
25045 "====================="
25054 "====================="
25046 msgstr ""
25055 msgstr ""
25047 "Variáveis de Ambiente\n"
25056 "Variáveis de Ambiente\n"
25048 "====================="
25057 "====================="
25049
25058
25050 msgid ""
25059 msgid ""
25051 "As documented in :hg:`help environment`, various environment variables\n"
25060 "As documented in :hg:`help environment`, various environment variables\n"
25052 "influence the operation of Mercurial. The following are particularly\n"
25061 "influence the operation of Mercurial. The following are particularly\n"
25053 "relevant for machines consuming Mercurial:"
25062 "relevant for machines consuming Mercurial:"
25054 msgstr ""
25063 msgstr ""
25055 "Como documentado em :hg:`help environment`, diversas variáveis de\n"
25064 "Como documentado em :hg:`help environment`, diversas variáveis de\n"
25056 "ambiente influenciam a operação do Mercurial. A seguintes variáveis\n"
25065 "ambiente influenciam a operação do Mercurial. A seguintes variáveis\n"
25057 "são particularmente relevantes para uso por máquinas:"
25066 "são particularmente relevantes para uso por máquinas:"
25058
25067
25059 msgid ""
25068 msgid ""
25060 "HGPLAIN\n"
25069 "HGPLAIN\n"
25061 " If not set, Mercurial's output could be influenced by configuration\n"
25070 " If not set, Mercurial's output could be influenced by configuration\n"
25062 " settings that impact its encoding, verbose mode, localization, etc."
25071 " settings that impact its encoding, verbose mode, localization, etc."
25063 msgstr ""
25072 msgstr ""
25064 "HGPLAIN\n"
25073 "HGPLAIN\n"
25065 " Se não for definida, a saída do Mercurial pode ser influenciada\n"
25074 " Se não for definida, a saída do Mercurial pode ser influenciada\n"
25066 " por opções de configuração que impactem sua codificação,\n"
25075 " por opções de configuração que impactem sua codificação,\n"
25067 " verbosidade, localização, etc."
25076 " verbosidade, localização, etc."
25068
25077
25069 msgid ""
25078 msgid ""
25070 " It is highly recommended for machines to set this variable when\n"
25079 " It is highly recommended for machines to set this variable when\n"
25071 " invoking ``hg`` processes."
25080 " invoking ``hg`` processes."
25072 msgstr ""
25081 msgstr ""
25073 " É altamente recomendado que esta variável seja definida quando\n"
25082 " É altamente recomendado que esta variável seja definida quando\n"
25074 " máquinas invocarem processos ``hg``."
25083 " máquinas invocarem processos ``hg``."
25075
25084
25076 msgid ""
25085 msgid ""
25077 "HGENCODING\n"
25086 "HGENCODING\n"
25078 " If not set, the locale used by Mercurial will be detected from the\n"
25087 " If not set, the locale used by Mercurial will be detected from the\n"
25079 " environment. If the determined locale does not support display of\n"
25088 " environment. If the determined locale does not support display of\n"
25080 " certain characters, Mercurial may render these character sequences\n"
25089 " certain characters, Mercurial may render these character sequences\n"
25081 " incorrectly (often by using \"?\" as a placeholder for invalid\n"
25090 " incorrectly (often by using \"?\" as a placeholder for invalid\n"
25082 " characters in the current locale)."
25091 " characters in the current locale)."
25083 msgstr ""
25092 msgstr ""
25084 "HGENCODING\n"
25093 "HGENCODING\n"
25085 " Se não for definida, o locale usado pelo Mercurial será detectado\n"
25094 " Se não for definida, o locale usado pelo Mercurial será detectado\n"
25086 " a partir do ambiente. Se o locale determinado não suportar a\n"
25095 " a partir do ambiente. Se o locale determinado não suportar a\n"
25087 " exibição de certos caracteres, o Mercurial pode renderizar essas\n"
25096 " exibição de certos caracteres, o Mercurial pode renderizar essas\n"
25088 " sequências de caracteres incorretamente (por vezes usando \"?\" para\n"
25097 " sequências de caracteres incorretamente (por vezes usando \"?\" para\n"
25089 " representar caracteres inválidos no locale atual)."
25098 " representar caracteres inválidos no locale atual)."
25090
25099
25091 msgid ""
25100 msgid ""
25092 " Explicitly setting this environment variable is a good practice to\n"
25101 " Explicitly setting this environment variable is a good practice to\n"
25093 " guarantee consistent results. \"utf-8\" is a good choice on UNIX-like\n"
25102 " guarantee consistent results. \"utf-8\" is a good choice on UNIX-like\n"
25094 " environments."
25103 " environments."
25095 msgstr ""
25104 msgstr ""
25096 " Definir explicitamente esta variável é uma boa prática para\n"
25105 " Definir explicitamente esta variável é uma boa prática para\n"
25097 " garantir resultados consistentes. \"utf-8\" é uma boa escolha em\n"
25106 " garantir resultados consistentes. \"utf-8\" é uma boa escolha em\n"
25098 " ambientes semelhantes ao UNIX."
25107 " ambientes semelhantes ao UNIX."
25099
25108
25100 msgid ""
25109 msgid ""
25101 "HGRCPATH\n"
25110 "HGRCPATH\n"
25102 " If not set, Mercurial will inherit config options from config files\n"
25111 " If not set, Mercurial will inherit config options from config files\n"
25103 " using the process described in :hg:`help config`. This includes\n"
25112 " using the process described in :hg:`help config`. This includes\n"
25104 " inheriting user or system-wide config files."
25113 " inheriting user or system-wide config files."
25105 msgstr ""
25114 msgstr ""
25106 "HGRCPATH\n"
25115 "HGRCPATH\n"
25107 " Se não for definida, o Mercurial herdará opções de arquivos de\n"
25116 " Se não for definida, o Mercurial herdará opções de arquivos de\n"
25108 " configuração como descrito em :hg:`help config`. Isso inclui\n"
25117 " configuração como descrito em :hg:`help config`. Isso inclui\n"
25109 " arquivos de configuração de usuário e de sistema."
25118 " arquivos de configuração de usuário e de sistema."
25110
25119
25111 msgid ""
25120 msgid ""
25112 " When utmost control over the Mercurial configuration is desired, the\n"
25121 " When utmost control over the Mercurial configuration is desired, the\n"
25113 " value of ``HGRCPATH`` can be set to an explicit file with known good\n"
25122 " value of ``HGRCPATH`` can be set to an explicit file with known good\n"
25114 " configs. In rare cases, the value can be set to an empty file or the\n"
25123 " configs. In rare cases, the value can be set to an empty file or the\n"
25115 " null device (often ``/dev/null``) to bypass loading of any user or\n"
25124 " null device (often ``/dev/null``) to bypass loading of any user or\n"
25116 " system config files. Note that these approaches can have unintended\n"
25125 " system config files. Note that these approaches can have unintended\n"
25117 " consequences, as the user and system config files often define things\n"
25126 " consequences, as the user and system config files often define things\n"
25118 " like the username and extensions that may be required to interface\n"
25127 " like the username and extensions that may be required to interface\n"
25119 " with a repository."
25128 " with a repository."
25120 msgstr ""
25129 msgstr ""
25121 " Se for desejado controle preciso sobre a configuração do Mercurial,\n"
25130 " Se for desejado controle preciso sobre a configuração do Mercurial,\n"
25122 " o valor de ``HGRCPATH`` pode ser definido para um arquivo explícito\n"
25131 " o valor de ``HGRCPATH`` pode ser definido para um arquivo explícito\n"
25123 " com configurações bem definidas.\n"
25132 " com configurações bem definidas.\n"
25124 " Em casos raros, esse valor pode ser definido para um arquivo vazio\n"
25133 " Em casos raros, esse valor pode ser definido para um arquivo vazio\n"
25125 " ou o dispositivo nulo (tipicamente ``/dev/null``) para evitar a\n"
25134 " ou o dispositivo nulo (tipicamente ``/dev/null``) para evitar a\n"
25126 " carga de qualquer arquivo de usuário ou de sistema.\n"
25135 " carga de qualquer arquivo de usuário ou de sistema.\n"
25127 " Note que essas abordagens podem ter consequências indesejadas, pois\n"
25136 " Note que essas abordagens podem ter consequências indesejadas, pois\n"
25128 " os arquivos de configuração de usuário e de sistema podem definir\n"
25137 " os arquivos de configuração de usuário e de sistema podem definir\n"
25129 " configurações importantes como nome de usuário e extensões que\n"
25138 " configurações importantes como nome de usuário e extensões que\n"
25130 " podem ser necessárias para interagir com um repositório.."
25139 " podem ser necessárias para interagir com um repositório.."
25131
25140
25132 msgid ""
25141 msgid ""
25133 "Consuming Command Output\n"
25142 "Consuming Command Output\n"
25134 "========================"
25143 "========================"
25135 msgstr ""
25144 msgstr ""
25136 "Consumindo a Saída de Comandos\n"
25145 "Consumindo a Saída de Comandos\n"
25137 "=============================="
25146 "=============================="
25138
25147
25139 msgid ""
25148 msgid ""
25140 "It is common for machines to need to parse the output of Mercurial\n"
25149 "It is common for machines to need to parse the output of Mercurial\n"
25141 "commands for relevant data. This section describes the various\n"
25150 "commands for relevant data. This section describes the various\n"
25142 "techniques for doing so."
25151 "techniques for doing so."
25143 msgstr ""
25152 msgstr ""
25144 "É comum que máquinas necessitem decodificar a saída de comandos\n"
25153 "É comum que máquinas necessitem decodificar a saída de comandos\n"
25145 "do Mercurial para extrair dados relevantes. Esta seção descreve\n"
25154 "do Mercurial para extrair dados relevantes. Esta seção descreve\n"
25146 "as diversas técnicas para realizar tais operações."
25155 "as diversas técnicas para realizar tais operações."
25147
25156
25148 msgid ""
25157 msgid ""
25149 "Parsing Raw Command Output\n"
25158 "Parsing Raw Command Output\n"
25150 "--------------------------"
25159 "--------------------------"
25151 msgstr ""
25160 msgstr ""
25152 "Decodificando Saída Crua de Comandos\n"
25161 "Decodificando Saída Crua de Comandos\n"
25153 "------------------------------------"
25162 "------------------------------------"
25154
25163
25155 msgid ""
25164 msgid ""
25156 "Likely the simplest and most effective solution for consuming command\n"
25165 "Likely the simplest and most effective solution for consuming command\n"
25157 "output is to simply invoke ``hg`` commands as you would as a user and\n"
25166 "output is to simply invoke ``hg`` commands as you would as a user and\n"
25158 "parse their output."
25167 "parse their output."
25159 msgstr ""
25168 msgstr ""
25160 "Provavelmente a solução mais simples e eficaz para consumir a saída\n"
25169 "Provavelmente a solução mais simples e eficaz para consumir a saída\n"
25161 "de comandos é meramente invocar comandos ``hg`` como seria feito\n"
25170 "de comandos é meramente invocar comandos ``hg`` como seria feito\n"
25162 "por um usuário e decodificar o resultado."
25171 "por um usuário e decodificar o resultado."
25163
25172
25164 msgid ""
25173 msgid ""
25165 "The output of many commands can easily be parsed with tools like\n"
25174 "The output of many commands can easily be parsed with tools like\n"
25166 "``grep``, ``sed``, and ``awk``."
25175 "``grep``, ``sed``, and ``awk``."
25167 msgstr ""
25176 msgstr ""
25168 "A saída de muitos comandos pode ser decodificada facilmente\n"
25177 "A saída de muitos comandos pode ser decodificada facilmente\n"
25169 "por ferramentas como ``grep``, ``sed`` e ``awk``."
25178 "por ferramentas como ``grep``, ``sed`` e ``awk``."
25170
25179
25171 msgid ""
25180 msgid ""
25172 "A potential downside with parsing command output is that the output\n"
25181 "A potential downside with parsing command output is that the output\n"
25173 "of commands can change when Mercurial is upgraded. While Mercurial\n"
25182 "of commands can change when Mercurial is upgraded. While Mercurial\n"
25174 "does generally strive for strong backwards compatibility, command\n"
25183 "does generally strive for strong backwards compatibility, command\n"
25175 "output does occasionally change. Having tests for your automated\n"
25184 "output does occasionally change. Having tests for your automated\n"
25176 "interactions with ``hg`` commands is generally recommended, but is\n"
25185 "interactions with ``hg`` commands is generally recommended, but is\n"
25177 "even more important when raw command output parsing is involved."
25186 "even more important when raw command output parsing is involved."
25178 msgstr ""
25187 msgstr ""
25179 "Uma desvantagem em potencial da decodificação direta da saída de\n"
25188 "Uma desvantagem em potencial da decodificação direta da saída de\n"
25180 "comandos é que tal saída pode ser modificada quando o Mercurial for\n"
25189 "comandos é que tal saída pode ser modificada quando o Mercurial for\n"
25181 "atualizado.\n"
25190 "atualizado.\n"
25182 "Apesar de o Mercurial lutar para manter forte compatibilidade com\n"
25191 "Apesar de o Mercurial lutar para manter forte compatibilidade com\n"
25183 "versões anteriores, a saída de comandos pode ocasionalmente mudar.\n"
25192 "versões anteriores, a saída de comandos pode ocasionalmente mudar.\n"
25184 "É geralmente recomendado construir testes para as interações\n"
25193 "É geralmente recomendado construir testes para as interações\n"
25185 "automáticas com o Mercurial, e isso se torna ainda mais importante\n"
25194 "automáticas com o Mercurial, e isso se torna ainda mais importante\n"
25186 "se tais interações envolverem decodificar saída crua de comandos."
25195 "se tais interações envolverem decodificar saída crua de comandos."
25187
25196
25188 msgid ""
25197 msgid ""
25189 "Using Templates to Control Output\n"
25198 "Using Templates to Control Output\n"
25190 "---------------------------------"
25199 "---------------------------------"
25191 msgstr ""
25200 msgstr ""
25192 "Uso de Modelos para Controlar a Saída\n"
25201 "Uso de Modelos para Controlar a Saída\n"
25193 "-------------------------------------"
25202 "-------------------------------------"
25194
25203
25195 msgid ""
25204 msgid ""
25196 "Many ``hg`` commands support templatized output via the\n"
25205 "Many ``hg`` commands support templatized output via the\n"
25197 "``-T/--template`` argument. For more, see :hg:`help templates`."
25206 "``-T/--template`` argument. For more, see :hg:`help templates`."
25198 msgstr ""
25207 msgstr ""
25199 "Muitos comandos ``hg`` suportam saída formatada usando modelos,\n"
25208 "Muitos comandos ``hg`` suportam saída formatada usando modelos,\n"
25200 "através do argumento ``-T/--template``. Para mais detalhes,\n"
25209 "através do argumento ``-T/--template``. Para mais detalhes,\n"
25201 "veja :hg:`help templates`."
25210 "veja :hg:`help templates`."
25202
25211
25203 msgid ""
25212 msgid ""
25204 "Templates are useful for explicitly controlling output so that\n"
25213 "Templates are useful for explicitly controlling output so that\n"
25205 "you get exactly the data you want formatted how you want it. For\n"
25214 "you get exactly the data you want formatted how you want it. For\n"
25206 "example, ``log -T {node}\\n`` can be used to print a newline\n"
25215 "example, ``log -T {node}\\n`` can be used to print a newline\n"
25207 "delimited list of changeset nodes instead of a human-tailored\n"
25216 "delimited list of changeset nodes instead of a human-tailored\n"
25208 "output containing authors, dates, descriptions, etc."
25217 "output containing authors, dates, descriptions, etc."
25209 msgstr ""
25218 msgstr ""
25210 "Modelos são úteis para o controle explícito da saída, de forma\n"
25219 "Modelos são úteis para o controle explícito da saída, de forma\n"
25211 "que os dados desejados sejam obtidos e formatados de maneira exata.\n"
25220 "que os dados desejados sejam obtidos e formatados de maneira exata.\n"
25212 "Por exemplo, ``log -T {node}\\n`` pode ser usado para imprimir\n"
25221 "Por exemplo, ``log -T {node}\\n`` pode ser usado para imprimir\n"
25213 "uma lista delimitada por quebras de linha de identificadores de\n"
25222 "uma lista delimitada por quebras de linha de identificadores de\n"
25214 "revisão, ao invés de uma saída contendo autores, datas, descrições,\n"
25223 "revisão, ao invés de uma saída contendo autores, datas, descrições,\n"
25215 "etc. ajustada para visualização humana."
25224 "etc. ajustada para visualização humana."
25216
25225
25217 msgid ""
25226 msgid ""
25218 " If parsing raw command output is too complicated, consider\n"
25227 " If parsing raw command output is too complicated, consider\n"
25219 " using templates to make your life easier."
25228 " using templates to make your life easier."
25220 msgstr ""
25229 msgstr ""
25221 " Se a decodificação da saída crua dos comandos for excessivamente\n"
25230 " Se a decodificação da saída crua dos comandos for excessivamente\n"
25222 " complicada, considere empregar modelos para facilitar essa tarefa."
25231 " complicada, considere empregar modelos para facilitar essa tarefa."
25223
25232
25224 msgid ""
25233 msgid ""
25225 "The ``-T/--template`` argument allows specifying pre-defined styles.\n"
25234 "The ``-T/--template`` argument allows specifying pre-defined styles.\n"
25226 "Mercurial ships with the machine-readable styles ``json`` and ``xml``,\n"
25235 "Mercurial ships with the machine-readable styles ``json`` and ``xml``,\n"
25227 "which provide JSON and XML output, respectively. These are useful for\n"
25236 "which provide JSON and XML output, respectively. These are useful for\n"
25228 "producing output that is machine readable as-is."
25237 "producing output that is machine readable as-is."
25229 msgstr ""
25238 msgstr ""
25230 "O argumento ``-T/--template`` permite especificar estilos\n"
25239 "O argumento ``-T/--template`` permite especificar estilos\n"
25231 "pré-definidos.\n"
25240 "pré-definidos.\n"
25232 "O Mercurial inclui os estilos legíveis por máquinas ``json`` e\n"
25241 "O Mercurial inclui os estilos legíveis por máquinas ``json`` e\n"
25233 "``xml``, que fornecem saída JSON e XML respectivamente.\n"
25242 "``xml``, que fornecem saída JSON e XML respectivamente.\n"
25234 "São úteis para produzir diretamente saída legível para máquinas."
25243 "São úteis para produzir diretamente saída legível para máquinas."
25235
25244
25236 msgid ""
25245 msgid ""
25237 " The ``json`` and ``xml`` styles are considered experimental. While\n"
25246 " The ``json`` and ``xml`` styles are considered experimental. While\n"
25238 " they may be attractive to use for easily obtaining machine-readable\n"
25247 " they may be attractive to use for easily obtaining machine-readable\n"
25239 " output, their behavior may change in subsequent versions."
25248 " output, their behavior may change in subsequent versions."
25240 msgstr ""
25249 msgstr ""
25241 " Os estilos ``json`` e ``xml`` são considerados experimentais.\n"
25250 " Os estilos ``json`` e ``xml`` são considerados experimentais.\n"
25242 " Apesar de serem interessantes para obter facilmente saída legível\n"
25251 " Apesar de serem interessantes para obter facilmente saída legível\n"
25243 " por máquinas, seu comportamento exato pode mudar em versões futuras."
25252 " por máquinas, seu comportamento exato pode mudar em versões futuras."
25244
25253
25245 msgid ""
25254 msgid ""
25246 " These styles may also exhibit unexpected results when dealing with\n"
25255 " These styles may also exhibit unexpected results when dealing with\n"
25247 " certain encodings. Mercurial treats things like filenames as a\n"
25256 " certain encodings. Mercurial treats things like filenames as a\n"
25248 " series of bytes and normalizing certain byte sequences to JSON\n"
25257 " series of bytes and normalizing certain byte sequences to JSON\n"
25249 " or XML with certain encoding settings can lead to surprises."
25258 " or XML with certain encoding settings can lead to surprises."
25250 msgstr ""
25259 msgstr ""
25251 " Esses estilos podem também exibir resultados inesperados ao\n"
25260 " Esses estilos podem também exibir resultados inesperados ao\n"
25252 " lidar com certas codificações.\n"
25261 " lidar com certas codificações.\n"
25253 " O Mercurial trata coisas como nomes de arquivo como séries de\n"
25262 " O Mercurial trata coisas como nomes de arquivo como séries de\n"
25254 " bytes, e a normalização de certas sequências de bytes para\n"
25263 " bytes, e a normalização de certas sequências de bytes para\n"
25255 " JSON ou XML em certas configurações de codificação pode produzir\n"
25264 " JSON ou XML em certas configurações de codificação pode produzir\n"
25256 " resultados inesperados."
25265 " resultados inesperados."
25257
25266
25258 msgid ""
25267 msgid ""
25259 "Command Server Output\n"
25268 "Command Server Output\n"
25260 "---------------------"
25269 "---------------------"
25261 msgstr ""
25270 msgstr ""
25262 "Saída do Servidor de Comandos\n"
25271 "Saída do Servidor de Comandos\n"
25263 "-----------------------------"
25272 "-----------------------------"
25264
25273
25265 msgid ""
25274 msgid ""
25266 "If using the command server to interact with Mercurial, you are likely\n"
25275 "If using the command server to interact with Mercurial, you are likely\n"
25267 "using an existing library/API that abstracts implementation details of\n"
25276 "using an existing library/API that abstracts implementation details of\n"
25268 "the command server. If so, this interface layer may perform parsing for\n"
25277 "the command server. If so, this interface layer may perform parsing for\n"
25269 "you, saving you the work of implementing it yourself."
25278 "you, saving you the work of implementing it yourself."
25270 msgstr ""
25279 msgstr ""
25271 "Ao usar o servidor de comandos para interagir com o Mercurial, você\n"
25280 "Ao usar o servidor de comandos para interagir com o Mercurial, você\n"
25272 "provavelmente usará uma API ou biblioteca existente que abstraia\n"
25281 "provavelmente usará uma API ou biblioteca existente que abstraia\n"
25273 "detalhes de implementação do servidor de comandos. Nesse caso, essa\n"
25282 "detalhes de implementação do servidor de comandos. Nesse caso, essa\n"
25274 "camada de interface pode realizar ela mesma a decodificação da\n"
25283 "camada de interface pode realizar ela mesma a decodificação da\n"
25275 "comunicação, evitando que isso precise ser feito por você."
25284 "comunicação, evitando que isso precise ser feito por você."
25276
25285
25277 msgid ""
25286 msgid ""
25278 "Output Verbosity\n"
25287 "Output Verbosity\n"
25279 "----------------"
25288 "----------------"
25280 msgstr ""
25289 msgstr ""
25281 "Verbosidade da Saída\n"
25290 "Verbosidade da Saída\n"
25282 "--------------------"
25291 "--------------------"
25283
25292
25284 msgid ""
25293 msgid ""
25285 "Commands often have varying output verbosity, even when machine\n"
25294 "Commands often have varying output verbosity, even when machine\n"
25286 "readable styles are being used (e.g. ``-T json``). Adding\n"
25295 "readable styles are being used (e.g. ``-T json``). Adding\n"
25287 "``-v/--verbose`` and ``--debug`` to the command's arguments can\n"
25296 "``-v/--verbose`` and ``--debug`` to the command's arguments can\n"
25288 "increase the amount of data exposed by Mercurial."
25297 "increase the amount of data exposed by Mercurial."
25289 msgstr ""
25298 msgstr ""
25290 "Os comandos por vezes apresentam verbosidade variável, mesmo\n"
25299 "Os comandos por vezes apresentam verbosidade variável, mesmo\n"
25291 "ao empregar estilos legíveis por máquinas (como ``-T json``).\n"
25300 "ao empregar estilos legíveis por máquinas (como ``-T json``).\n"
25292 "A adição dos parâmetros ``-v/--verbose`` e ``--debug`` pode aumentar\n"
25301 "A adição dos parâmetros ``-v/--verbose`` e ``--debug`` pode aumentar\n"
25293 "a quantidade de dados exposta pelo Mercurial."
25302 "a quantidade de dados exposta pelo Mercurial."
25294
25303
25295 msgid ""
25304 msgid ""
25296 "An alternate way to get the data you need is by explicitly specifying\n"
25305 "An alternate way to get the data you need is by explicitly specifying\n"
25297 "a template."
25306 "a template."
25298 msgstr ""
25307 msgstr ""
25299 "Alternativamente, pode ser especificado um modelo para definir\n"
25308 "Alternativamente, pode ser especificado um modelo para definir\n"
25300 "explicitamente como os dados desejados serão obtidos."
25309 "explicitamente como os dados desejados serão obtidos."
25301
25310
25302 msgid ""
25311 msgid ""
25303 "Other Topics\n"
25312 "Other Topics\n"
25304 "============"
25313 "============"
25305 msgstr ""
25314 msgstr ""
25306 "Outros Tópicos\n"
25315 "Outros Tópicos\n"
25307 "=============="
25316 "=============="
25308
25317
25309 msgid ""
25318 msgid ""
25310 "revsets\n"
25319 "revsets\n"
25311 " Revisions sets is a functional query language for selecting a set\n"
25320 " Revisions sets is a functional query language for selecting a set\n"
25312 " of revisions. Think of it as SQL for Mercurial repositories. Revsets\n"
25321 " of revisions. Think of it as SQL for Mercurial repositories. Revsets\n"
25313 " are useful for querying repositories for specific data."
25322 " are useful for querying repositories for specific data."
25314 msgstr ""
25323 msgstr ""
25315 "revsets\n"
25324 "revsets\n"
25316 " Revsets compõem uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
25325 " Revsets compõem uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
25317 " de revisões, como se fosse SQL para repositórios do Mercurial.\n"
25326 " de revisões, como se fosse SQL para repositórios do Mercurial.\n"
25318 " Revsets são úteis para consultar repositórios para obter dados\n"
25327 " Revsets são úteis para consultar repositórios para obter dados\n"
25319 " específicos."
25328 " específicos."
25320
25329
25321 msgid " See :hg:`help revsets` for more."
25330 msgid " See :hg:`help revsets` for more."
25322 msgstr " Veja :hg:`help revsets` para mais informações."
25331 msgstr " Veja :hg:`help revsets` para mais informações."
25323
25332
25324 msgid ""
25333 msgid ""
25325 "share extension\n"
25334 "share extension\n"
25326 " The ``share`` extension provides functionality for sharing\n"
25335 " The ``share`` extension provides functionality for sharing\n"
25327 " repository data across several working copies. It can even\n"
25336 " repository data across several working copies. It can even\n"
25328 " automatically \"pool\" storage for logically related repositories when\n"
25337 " automatically \"pool\" storage for logically related repositories when\n"
25329 " cloning."
25338 " cloning."
25330 msgstr ""
25339 msgstr ""
25331 "share extension\n"
25340 "share extension\n"
25332 " A extensão ``share`` provê funcionalidade para compartilhar\n"
25341 " A extensão ``share`` provê funcionalidade para compartilhar\n"
25333 " dados de repositórios entre diversas cópias de trabalho.\n"
25342 " dados de repositórios entre diversas cópias de trabalho.\n"
25334 " Ela é capaz de agrupar automaticamente o armazenamento de\n"
25343 " Ela é capaz de agrupar automaticamente o armazenamento de\n"
25335 " repositórios relacionados ao realizar um clone."
25344 " repositórios relacionados ao realizar um clone."
25336
25345
25337 msgid ""
25346 msgid ""
25338 " Configuring the ``share`` extension can lead to significant resource\n"
25347 " Configuring the ``share`` extension can lead to significant resource\n"
25339 " utilization reduction, particularly around disk space and the\n"
25348 " utilization reduction, particularly around disk space and the\n"
25340 " network. This is especially true for continuous integration (CI)\n"
25349 " network. This is especially true for continuous integration (CI)\n"
25341 " environments."
25350 " environments."
25342 msgstr ""
25351 msgstr ""
25343 " A configuração da extensão ``share`` pode trazer redução\n"
25352 " A configuração da extensão ``share`` pode trazer redução\n"
25344 " significativa dos recursos utilizados, particularmente espaço\n"
25353 " significativa dos recursos utilizados, particularmente espaço\n"
25345 " em disco e tráfego de rede.\n"
25354 " em disco e tráfego de rede.\n"
25346 " Isso é particularmente aplicável a ambientes de integração\n"
25355 " Isso é particularmente aplicável a ambientes de integração\n"
25347 " contínua (CI)."
25356 " contínua (CI)."
25348
25357
25349 msgid " See :hg:`help -e share` for more.\n"
25358 msgid " See :hg:`help -e share` for more.\n"
25350 msgstr " Veja :hg:`help -e share` para mais informações.\n"
25359 msgstr " Veja :hg:`help -e share` para mais informações.\n"
25351
25360
25352 msgid ""
25361 msgid ""
25353 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
25362 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
25354 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
25363 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
25355 "group."
25364 "group."
25356 msgstr ""
25365 msgstr ""
25357 "O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n"
25366 "O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n"
25358 "repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n"
25367 "repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n"
25359 "Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n"
25368 "Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n"
25360 "comandos no conjunto como um todo."
25369 "comandos no conjunto como um todo."
25361
25370
25362 msgid ""
25371 msgid ""
25363 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
25372 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
25364 "subrepositories."
25373 "subrepositories."
25365 msgstr ""
25374 msgstr ""
25366 "No momento o Mercurial suporta sub-repositórios do próprio\n"
25375 "No momento o Mercurial suporta sub-repositórios do próprio\n"
25367 "Mercurial, do Git e do Subversion."
25376 "Mercurial, do Git e do Subversion."
25368
25377
25369 msgid "Subrepositories are made of three components:"
25378 msgid "Subrepositories are made of three components:"
25370 msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:"
25379 msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:"
25371
25380
25372 msgid ""
25381 msgid ""
25373 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
25382 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
25374 " parent working directory."
25383 " parent working directory."
25375 msgstr ""
25384 msgstr ""
25376 "1. Cópias locais aninhadas.\n"
25385 "1. Cópias locais aninhadas.\n"
25377 " Podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n"
25386 " Podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n"
25378 " de trabalho pai."
25387 " de trabalho pai."
25379
25388
25380 msgid ""
25389 msgid ""
25381 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
25390 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
25382 " should be placed in the root of working directory, and\n"
25391 " should be placed in the root of working directory, and\n"
25383 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
25392 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
25384 " subrepositories are referenced like::"
25393 " subrepositories are referenced like::"
25385 msgstr ""
25394 msgstr ""
25386 "2. Referências a repositórios aninhados. São definidas no\n"
25395 "2. Referências a repositórios aninhados. São definidas no\n"
25387 " arquivo ``.hgsub`` no raiz do repositório,\n"
25396 " arquivo ``.hgsub`` no raiz do repositório,\n"
25388 " e informam ao Mercurial de onde as cópias\n"
25397 " e informam ao Mercurial de onde as cópias\n"
25389 " locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n"
25398 " locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n"
25390 " referenciados da seguinte maneira::"
25399 " referenciados da seguinte maneira::"
25391
25400
25392 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
25401 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
25393 msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
25402 msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
25394
25403
25395 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported::"
25404 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported::"
25396 msgstr " Subrepositórios do Git e do Subversion também são suportados::"
25405 msgstr " Subrepositórios do Git e do Subversion também são suportados::"
25397
25406
25398 msgid ""
25407 msgid ""
25399 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
25408 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
25400 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
25409 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
25401 msgstr ""
25410 msgstr ""
25402 " caminho/aninhado = [git]git://exemplo.com/aninhado/repo/caminho\n"
25411 " caminho/aninhado = [git]git://exemplo.com/aninhado/repo/caminho\n"
25403 " caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho"
25412 " caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho"
25404
25413
25405 msgid ""
25414 msgid ""
25406 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
25415 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
25407 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
25416 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
25408 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
25417 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
25409 " filesystem path."
25418 " filesystem path."
25410 msgstr ""
25419 msgstr ""
25411 " onde ``caminho/aninhado`` é a localização da cópia local relativa\n"
25420 " onde ``caminho/aninhado`` é a localização da cópia local relativa\n"
25412 " à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n"
25421 " à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n"
25413 " ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n"
25422 " ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n"
25414 " repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n"
25423 " repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n"
25415 " sistema de arquivos."
25424 " sistema de arquivos."
25416
25425
25417 msgid ""
25426 msgid ""
25418 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
25427 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
25419 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
25428 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
25420 " repository before using subrepositories."
25429 " repository before using subrepositories."
25421 msgstr ""
25430 msgstr ""
25422 " Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n"
25431 " Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n"
25423 " do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n"
25432 " do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n"
25424 " repositório pai para poder usar sub-repositórios."
25433 " repositório pai para poder usar sub-repositórios."
25425
25434
25426 msgid ""
25435 msgid ""
25427 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
25436 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
25428 " is placed in the root of working directory, and\n"
25437 " is placed in the root of working directory, and\n"
25429 " capture whatever information is required to restore the\n"
25438 " capture whatever information is required to restore the\n"
25430 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
25439 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
25431 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
25440 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
25432 " repositories states when committing in the parent repository."
25441 " repositories states when committing in the parent repository."
25433 msgstr ""
25442 msgstr ""
25434 "3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n"
25443 "3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n"
25435 " arquivo ``.hgsubstate`` no raiz do repositório,\n"
25444 " arquivo ``.hgsubstate`` no raiz do repositório,\n"
25436 " e capturam quaisquer informações\n"
25445 " e capturam quaisquer informações\n"
25437 " necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n"
25446 " necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n"
25438 " com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n"
25447 " com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n"
25439 " O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n"
25448 " O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n"
25440 " consolidação do repositório pai."
25449 " consolidação do repositório pai."
25441
25450
25442 msgid " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
25451 msgid " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
25443 msgstr " O arquivo ``.hgsubstate`` não deve ser editado manualmente."
25452 msgstr " O arquivo ``.hgsubstate`` não deve ser editado manualmente."
25444
25453
25445 msgid ""
25454 msgid ""
25446 "\n"
25455 "\n"
25447 "Adding a Subrepository\n"
25456 "Adding a Subrepository\n"
25448 "======================"
25457 "======================"
25449 msgstr ""
25458 msgstr ""
25450 "\n"
25459 "\n"
25451 "Adicionando um Sub-Repositório\n"
25460 "Adicionando um Sub-Repositório\n"
25452 "=============================="
25461 "=============================="
25453
25462
25454 msgid ""
25463 msgid ""
25455 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
25464 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
25456 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
25465 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
25457 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
25466 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
25458 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
25467 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
25459 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
25468 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
25460 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
25469 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
25461 msgstr ""
25470 msgstr ""
25462 "Se ``.hgsub`` não existir, crie-o e adicione-o ao repositório\n"
25471 "Se ``.hgsub`` não existir, crie-o e adicione-o ao repositório\n"
25463 "pai. Clone ou faça um checkout dos projetos externos que você\n"
25472 "pai. Clone ou faça um checkout dos projetos externos que você\n"
25464 "deseje adicionar como sub-repositórios ao repositório pai.\n"
25473 "deseje adicionar como sub-repositórios ao repositório pai.\n"
25465 "Edite ``.hgsub`` e adicione as entradas de sub-repositórios\n"
25474 "Edite ``.hgsub`` e adicione as entradas de sub-repositórios\n"
25466 "como descritas acima. Neste ponto, o sub-repositório passa a\n"
25475 "como descritas acima. Neste ponto, o sub-repositório passa a\n"
25467 "ser rastreado e a próxima consolidação gravará seu estado\n"
25476 "ser rastreado e a próxima consolidação gravará seu estado\n"
25468 "em ``.hgsubstate`` e o associará à revisão consolidada."
25477 "em ``.hgsubstate`` e o associará à revisão consolidada."
25469
25478
25470 msgid ""
25479 msgid ""
25471 "Synchronizing a Subrepository\n"
25480 "Synchronizing a Subrepository\n"
25472 "============================="
25481 "============================="
25473 msgstr ""
25482 msgstr ""
25474 "Sincronizando um Sub-Repositório\n"
25483 "Sincronizando um Sub-Repositório\n"
25475 "================================"
25484 "================================"
25476
25485
25477 msgid ""
25486 msgid ""
25478 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
25487 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
25479 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
25488 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
25480 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
25489 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
25481 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
25490 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
25482 "libraries when they update."
25491 "libraries when they update."
25483 msgstr ""
25492 msgstr ""
25484 "Sub-repositórios não rastreiam automaticamente as últimas\n"
25493 "Sub-repositórios não rastreiam automaticamente as últimas\n"
25485 "mudanças de suas respectivas origens. Ao invés disso, eles são\n"
25494 "mudanças de suas respectivas origens. Ao invés disso, eles são\n"
25486 "atualizados para a revisão correspondente à revisão atual do\n"
25495 "atualizados para a revisão correspondente à revisão atual do\n"
25487 "repositório pai. Isso é feito para que os desenvolvedores\n"
25496 "repositório pai. Isso é feito para que os desenvolvedores\n"
25488 "sempre recebam um conjunto consistente e compatível de código\n"
25497 "sempre recebam um conjunto consistente e compatível de código\n"
25489 "e bibliotecas ao atualizar para uma revisão qualquer."
25498 "e bibliotecas ao atualizar para uma revisão qualquer."
25490
25499
25491 msgid ""
25500 msgid ""
25492 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
25501 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
25493 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
25502 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
25494 "commit in the parent repository to record the new combination."
25503 "commit in the parent repository to record the new combination."
25495 msgstr ""
25504 msgstr ""
25496 "Ou seja, a atualização de sub-repositórios é um processo manual.\n"
25505 "Ou seja, a atualização de sub-repositórios é um processo manual.\n"
25497 "Basta atualizar o sub-repositório em questão para a revisão\n"
25506 "Basta atualizar o sub-repositório em questão para a revisão\n"
25498 "desejada, testar no repositório pai, e consolidar no repositório\n"
25507 "desejada, testar no repositório pai, e consolidar no repositório\n"
25499 "pai para que a nova combinação seja gravada."
25508 "pai para que a nova combinação seja gravada."
25500
25509
25501 msgid ""
25510 msgid ""
25502 "Deleting a Subrepository\n"
25511 "Deleting a Subrepository\n"
25503 "========================"
25512 "========================"
25504 msgstr ""
25513 msgstr ""
25505 "Apagando um Sub-Repositório\n"
25514 "Apagando um Sub-Repositório\n"
25506 "==========================="
25515 "==========================="
25507
25516
25508 msgid ""
25517 msgid ""
25509 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
25518 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
25510 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
25519 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
25511 msgstr ""
25520 msgstr ""
25512 "Para remover a associação de um sub-repositório com seu repositório\n"
25521 "Para remover a associação de um sub-repositório com seu repositório\n"
25513 "pai, remova a referência correspondente do arquivo ``.hgsub``, e\n"
25522 "pai, remova a referência correspondente do arquivo ``.hgsub``, e\n"
25514 "em seguida apague manualmente seus arquivos."
25523 "em seguida apague manualmente seus arquivos."
25515
25524
25516 msgid ""
25525 msgid ""
25517 "Interaction with Mercurial Commands\n"
25526 "Interaction with Mercurial Commands\n"
25518 "==================================="
25527 "==================================="
25519 msgstr ""
25528 msgstr ""
25520 "Interação com Comandos do Mercurial\n"
25529 "Interação com Comandos do Mercurial\n"
25521 "==================================="
25530 "==================================="
25522
25531
25523 msgid ""
25532 msgid ""
25524 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
25533 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
25525 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
25534 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
25526 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
25535 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
25527 " Subversion subrepositories are currently silently\n"
25536 " Subversion subrepositories are currently silently\n"
25528 " ignored."
25537 " ignored."
25529 msgstr ""
25538 msgstr ""
25530 ":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
25539 ":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
25531 " ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se for\n"
25540 " ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se for\n"
25532 " especificado o caminho completo de um arquivo em um sub-repositório,\n"
25541 " especificado o caminho completo de um arquivo em um sub-repositório,\n"
25533 " ele será adicionado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n"
25542 " ele será adicionado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n"
25534 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
25543 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
25535 " silenciosamente ignorados."
25544 " silenciosamente ignorados."
25536
25545
25537 msgid ""
25546 msgid ""
25538 ":addremove: addremove does not recurse into subrepos unless\n"
25547 ":addremove: addremove does not recurse into subrepos unless\n"
25539 " -S/--subrepos is specified. However, if you specify the full\n"
25548 " -S/--subrepos is specified. However, if you specify the full\n"
25540 " path of a directory in a subrepo, addremove will be performed on\n"
25549 " path of a directory in a subrepo, addremove will be performed on\n"
25541 " it even without -S/--subrepos being specified. Git and\n"
25550 " it even without -S/--subrepos being specified. Git and\n"
25542 " Subversion subrepositories will print a warning and continue."
25551 " Subversion subrepositories will print a warning and continue."
25543 msgstr ""
25552 msgstr ""
25544 ":addremove: addremove não é executado recursivamente em\n"
25553 ":addremove: addremove não é executado recursivamente em\n"
25545 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
25554 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
25546 " especificado. No entanto, se for especificado o caminho\n"
25555 " especificado. No entanto, se for especificado o caminho\n"
25547 " completo de um diretório em um sub-repositório, addremove\n"
25556 " completo de um diretório em um sub-repositório, addremove\n"
25548 " será realizado nele mesmo que -S/--subrepos não seja\n"
25557 " será realizado nele mesmo que -S/--subrepos não seja\n"
25549 " passado.\n"
25558 " passado.\n"
25550 " Sub-repositórios do Subversion e do Git não suportam essa\n"
25559 " Sub-repositórios do Subversion e do Git não suportam essa\n"
25551 " opção: um aviso será emitido, e o comando continuará."
25560 " opção: um aviso será emitido, e o comando continuará."
25552
25561
25553 msgid ""
25562 msgid ""
25554 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
25563 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
25555 " -S/--subrepos is specified."
25564 " -S/--subrepos is specified."
25556 msgstr ""
25565 msgstr ""
25557 ":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
25566 ":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
25558 " ser que -S/--subrepos seja especificado."
25567 " ser que -S/--subrepos seja especificado."
25559
25568
25560 msgid ""
25569 msgid ""
25561 ":cat: cat currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
25570 ":cat: cat currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
25562 " Subversion subrepositories are currently ignored."
25571 " Subversion subrepositories are currently ignored."
25563 msgstr ""
25572 msgstr ""
25564 ":cat: cat no momento considera apenas especificações exatas de\n"
25573 ":cat: cat no momento considera apenas especificações exatas de\n"
25565 " arquivos em sub-repositórios.\n"
25574 " arquivos em sub-repositórios.\n"
25566 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
25575 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
25567 " ignorados."
25576 " ignorados."
25568
25577
25569 msgid ""
25578 msgid ""
25570 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
25579 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
25571 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
25580 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
25572 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
25581 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
25573 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
25582 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
25574 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
25583 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
25575 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
25584 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
25576 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
25585 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
25577 " finally commits it in the parent repository. The --addremove\n"
25586 " finally commits it in the parent repository. The --addremove\n"
25578 " option also honors the -S/--subrepos option. However, Git and\n"
25587 " option also honors the -S/--subrepos option. However, Git and\n"
25579 " Subversion subrepositories will print a warning and abort."
25588 " Subversion subrepositories will print a warning and abort."
25580 msgstr ""
25589 msgstr ""
25581 ":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n"
25590 ":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n"
25582 " projeto e seus sub-repositórios como um todo. O Mercurial\n"
25591 " projeto e seus sub-repositórios como um todo. O Mercurial\n"
25583 " abortará se qualquer sub-repositório tiver sido modificado.\n"
25592 " abortará se qualquer sub-repositório tiver sido modificado.\n"
25584 " Para fazer com que ao invés disso um commit seja executado\n"
25593 " Para fazer com que ao invés disso um commit seja executado\n"
25585 " em cada sub-repositório, use a opção -S/--subrepos ou\n"
25594 " em cada sub-repositório, use a opção -S/--subrepos ou\n"
25586 " defina \"ui.commitsubrepos=True\" em um arquivo de\n"
25595 " defina \"ui.commitsubrepos=True\" em um arquivo de\n"
25587 " configuração (veja :hg:`help config`).\n"
25596 " configuração (veja :hg:`help config`).\n"
25588 " Assim que não houver mais sub-repositórios modificados,\n"
25597 " Assim que não houver mais sub-repositórios modificados,\n"
25589 " seus estados serão gravados, e finalmente o commit será\n"
25598 " seus estados serão gravados, e finalmente o commit será\n"
25590 " realizado no repositório pai.\n"
25599 " realizado no repositório pai.\n"
25591 " A opção --addremove leva em conta a opção -S/--subrepos.\n"
25600 " A opção --addremove leva em conta a opção -S/--subrepos.\n"
25592 " No entanto, sub-repositórios do Git e Subversion\n"
25601 " No entanto, sub-repositórios do Git e Subversion\n"
25593 " não suportam essa opção: um aviso será emitido, e o\n"
25602 " não suportam essa opção: um aviso será emitido, e o\n"
25594 " comando será abortado."
25603 " comando será abortado."
25595
25604
25596 msgid ""
25605 msgid ""
25597 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
25606 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
25598 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
25607 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
25599 " elements. Subversion subrepositories are currently silently ignored."
25608 " elements. Subversion subrepositories are currently silently ignored."
25600 msgstr ""
25609 msgstr ""
25601 ":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
25610 ":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
25602 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n"
25611 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n"
25603 " normalmente nos elementos em sub-repositórios.\n"
25612 " normalmente nos elementos em sub-repositórios.\n"
25604 " Sub-repositórios do Subversion são no momento silenciosamente\n"
25613 " Sub-repositórios do Subversion são no momento silenciosamente\n"
25605 " ignorados."
25614 " ignorados."
25606
25615
25607 msgid ""
25616 msgid ""
25608 ":files: files does not recurse into subrepos unless -S/--subrepos is\n"
25617 ":files: files does not recurse into subrepos unless -S/--subrepos is\n"
25609 " specified. However, if you specify the full path of a file or\n"
25618 " specified. However, if you specify the full path of a file or\n"
25610 " directory in a subrepo, it will be displayed even without\n"
25619 " directory in a subrepo, it will be displayed even without\n"
25611 " -S/--subrepos being specified. Git and Subversion subrepositories\n"
25620 " -S/--subrepos being specified. Git and Subversion subrepositories\n"
25612 " are currently silently ignored."
25621 " are currently silently ignored."
25613 msgstr ""
25622 msgstr ""
25614 ":files: files não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
25623 ":files: files não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
25615 " ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se for\n"
25624 " ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se for\n"
25616 " especificado o caminho completo de um arquivo em um sub-repositório,\n"
25625 " especificado o caminho completo de um arquivo em um sub-repositório,\n"
25617 " ele será mostrado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n"
25626 " ele será mostrado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n"
25618 " Sub-repositórios do Subversion e do git são no momento\n"
25627 " Sub-repositórios do Subversion e do git são no momento\n"
25619 " silenciosamente ignorados."
25628 " silenciosamente ignorados."
25620
25629
25621 msgid ""
25630 msgid ""
25622 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
25631 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
25623 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
25632 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
25624 msgstr ""
25633 msgstr ""
25625 ":forget: forget no momento considera apenas especificações exatas de\n"
25634 ":forget: forget no momento considera apenas especificações exatas de\n"
25626 " arquivos em sub-repositórios.\n"
25635 " arquivos em sub-repositórios.\n"
25627 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
25636 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
25628 " silenciosamente ignorados."
25637 " silenciosamente ignorados."
25629
25638
25630 msgid ""
25639 msgid ""
25631 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
25640 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
25632 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
25641 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
25633 " silently ignored."
25642 " silently ignored."
25634 msgstr ""
25643 msgstr ""
25635 ":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n"
25644 ":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n"
25636 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
25645 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
25637 " especificado.\n"
25646 " especificado.\n"
25638 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
25647 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
25639 " silenciosamente ignorados."
25648 " silenciosamente ignorados."
25640
25649
25641 msgid ""
25650 msgid ""
25642 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
25651 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
25643 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
25652 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
25644 " silently ignored."
25653 " silently ignored."
25645 msgstr ""
25654 msgstr ""
25646 ":outgoing: outgoing não é executado recursivamente em\n"
25655 ":outgoing: outgoing não é executado recursivamente em\n"
25647 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
25656 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
25648 " especificado.\n"
25657 " especificado.\n"
25649 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
25658 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
25650 " silenciosamente ignorados."
25659 " silenciosamente ignorados."
25651
25660
25652 msgid ""
25661 msgid ""
25653 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
25662 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
25654 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
25663 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
25655 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
25664 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
25656 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
25665 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
25657 " case."
25666 " case."
25658 msgstr ""
25667 msgstr ""
25659 ":pull: pull não é recursivo, já que não se sabe quais revisões\n"
25668 ":pull: pull não é recursivo, já que não se sabe quais revisões\n"
25660 " devem ser trazidas antes da execução de :hg:`update`. Listar\n"
25669 " devem ser trazidas antes da execução de :hg:`update`. Listar\n"
25661 " e obter todas as mudanças em sub-repositórios referenciadas\n"
25670 " e obter todas as mudanças em sub-repositórios referenciadas\n"
25662 " pelas revisões trazidas para o repositório pai é na melhor\n"
25671 " pelas revisões trazidas para o repositório pai é na melhor\n"
25663 " das hipóteses uma operação cara, e impossível no caso de\n"
25672 " das hipóteses uma operação cara, e impossível no caso de\n"
25664 " sub-repositórios do Subversion."
25673 " sub-repositórios do Subversion."
25665
25674
25666 msgid ""
25675 msgid ""
25667 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
25676 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
25668 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
25677 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
25669 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
25678 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
25670 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
25679 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
25671 msgstr ""
25680 msgstr ""
25672 ":push: O Mercurial irá automaticamente executar push em\n"
25681 ":push: O Mercurial irá automaticamente executar push em\n"
25673 " todos os sub-repositórios ao realizar um push no repositório\n"
25682 " todos os sub-repositórios ao realizar um push no repositório\n"
25674 " pai. Isto garante que novas mudanças em sub-repositórios\n"
25683 " pai. Isto garante que novas mudanças em sub-repositórios\n"
25675 " estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n"
25684 " estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n"
25676 " pais.\n"
25685 " pais.\n"
25677 " Push é ignorado em sub-repositórios do Subversion."
25686 " Push é ignorado em sub-repositórios do Subversion."
25678
25687
25679 msgid ""
25688 msgid ""
25680 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
25689 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
25681 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
25690 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
25682 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
25691 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
25683 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
25692 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
25684 " ignored."
25693 " ignored."
25685 msgstr ""
25694 msgstr ""
25686 ":status: status não é executado recursivamente em\n"
25695 ":status: status não é executado recursivamente em\n"
25687 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
25696 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
25688 " especificado.\n"
25697 " especificado.\n"
25689 " Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n"
25698 " Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n"
25690 " comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n"
25699 " comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n"
25691 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
25700 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
25692 " silenciosamente ignorados."
25701 " silenciosamente ignorados."
25693
25702
25694 msgid ""
25703 msgid ""
25695 ":remove: remove does not recurse into subrepositories unless\n"
25704 ":remove: remove does not recurse into subrepositories unless\n"
25696 " -S/--subrepos is specified. However, if you specify a file or\n"
25705 " -S/--subrepos is specified. However, if you specify a file or\n"
25697 " directory path in a subrepo, it will be removed even without\n"
25706 " directory path in a subrepo, it will be removed even without\n"
25698 " -S/--subrepos. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
25707 " -S/--subrepos. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
25699 " silently ignored."
25708 " silently ignored."
25700 msgstr ""
25709 msgstr ""
25701 ":remove: remove não é executado recursivamente em sub-repositórios,\n"
25710 ":remove: remove não é executado recursivamente em sub-repositórios,\n"
25702 " a não ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se\n"
25711 " a não ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se\n"
25703 " for especificado o caminho completo de um arquivo ou\n"
25712 " for especificado o caminho completo de um arquivo ou\n"
25704 " diretório em um sub-repositório, ele será removido mesmo que\n"
25713 " diretório em um sub-repositório, ele será removido mesmo que\n"
25705 " -S/--subrepos não seja passado.\n"
25714 " -S/--subrepos não seja passado.\n"
25706 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
25715 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
25707 " silenciosamente ignorados."
25716 " silenciosamente ignorados."
25708
25717
25709 msgid ""
25718 msgid ""
25710 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
25719 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
25711 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
25720 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
25712 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
25721 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
25713 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
25722 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
25714 " can require network access when using subrepositories."
25723 " can require network access when using subrepositories."
25715 msgstr ""
25724 msgstr ""
25716 ":update: update restaura cada sub-repositório para seu estado\n"
25725 ":update: update restaura cada sub-repositório para seu estado\n"
25717 " correspondente gravado pela revisão alvo. Se nesse momento a\n"
25726 " correspondente gravado pela revisão alvo. Se nesse momento a\n"
25718 " revisão gravada não estiver disponível no sub-repositório,\n"
25727 " revisão gravada não estiver disponível no sub-repositório,\n"
25719 " o Mercurial executará o pull dessa revisão antes de atualizar.\n"
25728 " o Mercurial executará o pull dessa revisão antes de atualizar.\n"
25720 " Isto quer dizer que o comando update pode exigir acesso à rede\n"
25729 " Isto quer dizer que o comando update pode exigir acesso à rede\n"
25721 " caso sub-repositórios sejam usados."
25730 " caso sub-repositórios sejam usados."
25722
25731
25723 msgid ""
25732 msgid ""
25724 "Remapping Subrepositories Sources\n"
25733 "Remapping Subrepositories Sources\n"
25725 "================================="
25734 "================================="
25726 msgstr ""
25735 msgstr ""
25727 "Remapeamento de Origens de Sub-Repositórios\n"
25736 "Remapeamento de Origens de Sub-Repositórios\n"
25728 "==========================================="
25737 "==========================================="
25729
25738
25730 msgid ""
25739 msgid ""
25731 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
25740 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
25732 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
25741 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
25733 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
25742 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
25734 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
25743 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
25735 "hgrc(5) for more details."
25744 "hgrc(5) for more details."
25736 msgstr ""
25745 msgstr ""
25737 "A localização de origem de um sub-repositório pode mudar\n"
25746 "A localização de origem de um sub-repositório pode mudar\n"
25738 "durante a vida de um projeto, invalidando as referências\n"
25747 "durante a vida de um projeto, invalidando as referências\n"
25739 "guardadas no histórico do repositório pai. Para corrigir\n"
25748 "guardadas no histórico do repositório pai. Para corrigir\n"
25740 "isso, regras de reescrita podem ser definidas no arquivo\n"
25749 "isso, regras de reescrita podem ser definidas no arquivo\n"
25741 "``hgrc`` do repositório pai ou na configuração do Mercurial.\n"
25750 "``hgrc`` do repositório pai ou na configuração do Mercurial.\n"
25742 "Veja a seção ``[subpaths]`` em hgrc(5) para mais detalhes."
25751 "Veja a seção ``[subpaths]`` em hgrc(5) para mais detalhes."
25743
25752
25744 msgid ""
25753 msgid ""
25745 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
25754 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
25746 "templates. You can either pass in a template or select an existing\n"
25755 "templates. You can either pass in a template or select an existing\n"
25747 "template-style from the command line, via the --template option."
25756 "template-style from the command line, via the --template option."
25748 msgstr ""
25757 msgstr ""
25749 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
25758 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
25750 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo como selecionar\n"
25759 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo como selecionar\n"
25751 "um modelo existente pela linha de comando, usando a opção\n"
25760 "um modelo existente pela linha de comando, usando a opção\n"
25752 "--template."
25761 "--template."
25753
25762
25754 msgid ""
25763 msgid ""
25755 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
25764 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
25756 "outgoing, incoming, tip, parents, and heads."
25765 "outgoing, incoming, tip, parents, and heads."
25757 msgstr ""
25766 msgstr ""
25758 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
25767 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
25759 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents e heads."
25768 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents e heads."
25760
25769
25761 msgid ""
25770 msgid ""
25762 "Some built-in styles are packaged with Mercurial. These can be listed\n"
25771 "Some built-in styles are packaged with Mercurial. These can be listed\n"
25763 "with :hg:`log --template list`. Example usage::"
25772 "with :hg:`log --template list`. Example usage::"
25764 msgstr ""
25773 msgstr ""
25765 "Alguns estilos são distribuídos com o Mercurial. Eles podem ser\n"
25774 "Alguns estilos são distribuídos com o Mercurial. Eles podem ser\n"
25766 "listados com :hg:`log --template list`. Exemplo de uso::"
25775 "listados com :hg:`log --template list`. Exemplo de uso::"
25767
25776
25768 msgid " $ hg log -r1.0::1.1 --template changelog"
25777 msgid " $ hg log -r1.0::1.1 --template changelog"
25769 msgstr " $ hg log -r1.0::1.1 --template changelog"
25778 msgstr " $ hg log -r1.0::1.1 --template changelog"
25770
25779
25771 msgid ""
25780 msgid ""
25772 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
25781 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
25773 "expansion::"
25782 "expansion::"
25774 msgstr ""
25783 msgstr ""
25775 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
25784 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
25776 "variáveis::"
25785 "variáveis::"
25777
25786
25778 msgid ""
25787 msgid ""
25779 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
25788 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
25780 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
25789 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
25781 msgstr ""
25790 msgstr ""
25782 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
25791 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
25783 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
25792 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
25784
25793
25785 msgid ""
25794 msgid ""
25786 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
25795 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
25787 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
25796 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
25788 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
25797 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
25789 msgstr ""
25798 msgstr ""
25790 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
25799 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
25791 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
25800 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
25792 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
25801 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
25793 "modelar comandos semelhantes ao log:"
25802 "modelar comandos semelhantes ao log:"
25794
25803
25795 msgid ".. keywordsmarker"
25804 msgid ".. keywordsmarker"
25796 msgstr ".. keywordsmarker"
25805 msgstr ".. keywordsmarker"
25797
25806
25798 msgid ""
25807 msgid ""
25799 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
25808 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
25800 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
25809 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
25801 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
25810 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
25802 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
25811 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
25803 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
25812 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
25804 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
25813 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
25805 msgstr ""
25814 msgstr ""
25806 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
25815 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
25807 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
25816 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
25808 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
25817 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
25809 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
25818 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
25810 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
25819 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
25811 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
25820 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
25812 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
25821 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
25813 "filtros para obter a saída desejada::"
25822 "filtros para obter a saída desejada::"
25814
25823
25815 msgid ""
25824 msgid ""
25816 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
25825 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
25817 " 2008-08-21 18:22 +0000"
25826 " 2008-08-21 18:22 +0000"
25818 msgstr ""
25827 msgstr ""
25819 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
25828 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
25820 " 2008-08-21 18:22 +0000"
25829 " 2008-08-21 18:22 +0000"
25821
25830
25822 msgid "List of filters:"
25831 msgid "List of filters:"
25823 msgstr "Lista de filtros:"
25832 msgstr "Lista de filtros:"
25824
25833
25825 msgid ".. filtersmarker"
25834 msgid ".. filtersmarker"
25826 msgstr ".. filtersmarker"
25835 msgstr ".. filtersmarker"
25827
25836
25828 msgid ""
25837 msgid ""
25829 "Note that a filter is nothing more than a function call, i.e.\n"
25838 "Note that a filter is nothing more than a function call, i.e.\n"
25830 "``expr|filter`` is equivalent to ``filter(expr)``."
25839 "``expr|filter`` is equivalent to ``filter(expr)``."
25831 msgstr ""
25840 msgstr ""
25832 "Note que um filtro é apenas uma chamada de função, ou seja,\n"
25841 "Note que um filtro é apenas uma chamada de função, ou seja,\n"
25833 "``expr|filtro`` é equivalente a ``filtro(expr)``."
25842 "``expr|filtro`` é equivalente a ``filtro(expr)``."
25834
25843
25835 msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:"
25844 msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:"
25836 msgstr "Além de filtros, há algumas funções básicas disponíveis:"
25845 msgstr "Além de filtros, há algumas funções básicas disponíveis:"
25837
25846
25838 msgid ".. functionsmarker"
25847 msgid ".. functionsmarker"
25839 msgstr ".. functionsmarker"
25848 msgstr ".. functionsmarker"
25840
25849
25841 msgid ""
25850 msgid ""
25842 "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:"
25851 "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:"
25843 msgstr ""
25852 msgstr ""
25844 "Além disso, para cada expressão que devolve uma lista, há um\n"
25853 "Além disso, para cada expressão que devolve uma lista, há um\n"
25845 "operador de lista:"
25854 "operador de lista:"
25846
25855
25847 msgid "- expr % \"{template}\""
25856 msgid "- expr % \"{template}\""
25848 msgstr "- expr % \"{modelo}\""
25857 msgstr "- expr % \"{modelo}\""
25849
25858
25850 msgid ""
25859 msgid ""
25851 "As seen in the above example, \"{template}\" is interpreted as a template.\n"
25860 "As seen in the above example, \"{template}\" is interpreted as a template.\n"
25852 "To prevent it from being interpreted, you can use an escape character \"\\{\"\n"
25861 "To prevent it from being interpreted, you can use an escape character \"\\{\"\n"
25853 "or a raw string prefix, \"r'...'\"."
25862 "or a raw string prefix, \"r'...'\"."
25854 msgstr ""
25863 msgstr ""
25855 "Como visto no exemplo acima, \"{modelo}\" é interpretado como um modelo.\n"
25864 "Como visto no exemplo acima, \"{modelo}\" é interpretado como um modelo.\n"
25856 "Para impedir que seja interpretado, você pode usar um caractere de\n"
25865 "Para impedir que seja interpretado, você pode usar um caractere de\n"
25857 "escape \"\\{\" ou um prefixo de string literal \"r'...'\"."
25866 "escape \"\\{\" ou um prefixo de string literal \"r'...'\"."
25858
25867
25859 msgid "Some sample command line templates:"
25868 msgid "Some sample command line templates:"
25860 msgstr "Alguns exemplos de modelos de linha de comando:"
25869 msgstr "Alguns exemplos de modelos de linha de comando:"
25861
25870
25862 msgid "- Format lists, e.g. files::"
25871 msgid "- Format lists, e.g. files::"
25863 msgstr "- Formatação de listas, por exemplo arquivos::"
25872 msgstr "- Formatação de listas, por exemplo arquivos::"
25864
25873
25865 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\""
25874 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\""
25866 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\""
25875 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\""
25867
25876
25868 msgid "- Join the list of files with a \", \"::"
25877 msgid "- Join the list of files with a \", \"::"
25869 msgstr "- Juntar a lista de arquivos com \", \"::"
25878 msgstr "- Juntar a lista de arquivos com \", \"::"
25870
25879
25871 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
25880 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
25872 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
25881 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
25873
25882
25874 msgid "- Modify each line of a commit description::"
25883 msgid "- Modify each line of a commit description::"
25875 msgstr "- Modifica cada linha de uma descrição de revisão::"
25884 msgstr "- Modifica cada linha de uma descrição de revisão::"
25876
25885
25877 msgid " $ hg log --template \"{splitlines(desc) % '**** {line}\\n'}\""
25886 msgid " $ hg log --template \"{splitlines(desc) % '**** {line}\\n'}\""
25878 msgstr " $ hg log --template \"{splitlines(desc) % '**** {line}\\n'}\""
25887 msgstr " $ hg log --template \"{splitlines(desc) % '**** {line}\\n'}\""
25879
25888
25880 msgid "- Format date::"
25889 msgid "- Format date::"
25881 msgstr "- Formatação de datas::"
25890 msgstr "- Formatação de datas::"
25882
25891
25883 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
25892 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
25884 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
25893 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
25885
25894
25886 msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::"
25895 msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::"
25887 msgstr "- Informar as descrições em um campo de largura 30::"
25896 msgstr "- Informar as descrições em um campo de largura 30::"
25888
25897
25889 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, 30)}\""
25898 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, 30)}\""
25890 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, 30)}\""
25899 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, 30)}\""
25891
25900
25892 msgid "- Use a conditional to test for the default branch::"
25901 msgid "- Use a conditional to test for the default branch::"
25893 msgstr "- Usar uma conditional para testar pelo ramo default::"
25902 msgstr "- Usar uma conditional para testar pelo ramo default::"
25894
25903
25895 msgid ""
25904 msgid ""
25896 " $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main branch',\n"
25905 " $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main branch',\n"
25897 " 'on branch {branch}')}\\n\""
25906 " 'on branch {branch}')}\\n\""
25898 msgstr ""
25907 msgstr ""
25899 " $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main branch',\n"
25908 " $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main branch',\n"
25900 " 'on branch {branch}')}\\n\""
25909 " 'on branch {branch}')}\\n\""
25901
25910
25902 msgid "- Append a newline if not empty::"
25911 msgid "- Append a newline if not empty::"
25903 msgstr "- Anexar uma quebra de linha se não for vazio::"
25912 msgstr "- Anexar uma quebra de linha se não for vazio::"
25904
25913
25905 msgid " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\""
25914 msgid " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\""
25906 msgstr " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\""
25915 msgstr " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\""
25907
25916
25908 msgid "- Label the output for use with the color extension::"
25917 msgid "- Label the output for use with the color extension::"
25909 msgstr "- Rotular a saída para uso da extensão color::"
25918 msgstr "- Rotular a saída para uso da extensão color::"
25910
25919
25911 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\""
25920 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\""
25912 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\""
25921 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\""
25913
25922
25914 msgid "- Invert the firstline filter, i.e. everything but the first line::"
25923 msgid "- Invert the firstline filter, i.e. everything but the first line::"
25915 msgstr "- Inverter o filtro firstline, ou seja, tudo menos a primeira linha::"
25924 msgstr "- Inverter o filtro firstline, ou seja, tudo menos a primeira linha::"
25916
25925
25917 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\""
25926 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\""
25918 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\""
25927 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\""
25919
25928
25920 msgid "- Display the contents of the 'extra' field, one per line::"
25929 msgid "- Display the contents of the 'extra' field, one per line::"
25921 msgstr "- Exibe o conteúdo do campo 'extra', um em cada linha::"
25930 msgstr "- Exibe o conteúdo do campo 'extra', um em cada linha::"
25922
25931
25923 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\""
25932 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\""
25924 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\""
25933 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\""
25925
25934
25926 msgid "- Mark the active bookmark with '*'::"
25935 msgid "- Mark the active bookmark with '*'::"
25927 msgstr "- Indica o marcador ativo com '*'::"
25936 msgstr "- Indica o marcador ativo com '*'::"
25928
25937
25929 msgid ""
25938 msgid ""
25930 " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, active, "
25939 " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, active, "
25931 "'*')} '}\\n\""
25940 "'*')} '}\\n\""
25932 msgstr ""
25941 msgstr ""
25933 " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, active, "
25942 " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, active, "
25934 "'*')} '}\\n\""
25943 "'*')} '}\\n\""
25935
25944
25936 msgid "- Mark the working copy parent with '@'::"
25945 msgid "- Mark the working copy parent with '@'::"
25937 msgstr "- Indica o pai do diretório de trabalho com '@'::"
25946 msgstr "- Indica o pai do diretório de trabalho com '@'::"
25938
25947
25939 msgid " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\""
25948 msgid " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\""
25940 msgstr " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\""
25949 msgstr " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\""
25941
25950
25942 msgid "- Show only commit descriptions that start with \"template\"::"
25951 msgid "- Show only commit descriptions that start with \"template\"::"
25943 msgstr "- Mostra apenas descrições de revisão que comecem com \"template\"::"
25952 msgstr "- Mostra apenas descrições de revisão que comecem com \"template\"::"
25944
25953
25945 msgid " $ hg log --template \"{startswith('template', firstline(desc))}\\n\""
25954 msgid " $ hg log --template \"{startswith('template', firstline(desc))}\\n\""
25946 msgstr " $ hg log --template \"{startswith('template', firstline(desc))}\\n\""
25955 msgstr " $ hg log --template \"{startswith('template', firstline(desc))}\\n\""
25947
25956
25948 msgid "- Print the first word of each line of a commit message::"
25957 msgid "- Print the first word of each line of a commit message::"
25949 msgstr ""
25958 msgstr ""
25950 "- Imprime a primeira palavra de cada linha de uma mensagem de consolidação::"
25959 "- Imprime a primeira palavra de cada linha de uma mensagem de consolidação::"
25951
25960
25952 msgid " $ hg log --template \"{word(0, desc)}\\n\"\n"
25961 msgid " $ hg log --template \"{word(0, desc)}\\n\"\n"
25953 msgstr " $ hg log --template \"{word(0, desc)}\\n\"\n"
25962 msgstr " $ hg log --template \"{word(0, desc)}\\n\"\n"
25954
25963
25955 msgid "Valid URLs are of the form::"
25964 msgid "Valid URLs are of the form::"
25956 msgstr "URLs válidas são da forma::"
25965 msgstr "URLs válidas são da forma::"
25957
25966
25958 msgid ""
25967 msgid ""
25959 " local/filesystem/path[#revision]\n"
25968 " local/filesystem/path[#revision]\n"
25960 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
25969 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
25961 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
25970 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
25962 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
25971 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
25963 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
25972 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
25964 msgstr ""
25973 msgstr ""
25965 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
25974 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
25966 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
25975 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
25967 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
25976 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
25968 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
25977 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
25969 " ssh://[usuário@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]"
25978 " ssh://[usuário@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]"
25970
25979
25971 msgid ""
25980 msgid ""
25972 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
25981 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
25973 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or\n"
25982 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or\n"
25974 ":hg:`incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
25983 ":hg:`incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
25975 msgstr ""
25984 msgstr ""
25976 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
25985 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
25977 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
25986 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
25978 ":hg:`bundle` ou :hg:`incoming --bundle`). Veja também :hg:`help paths`."
25987 ":hg:`bundle` ou :hg:`incoming --bundle`). Veja também :hg:`help paths`."
25979
25988
25980 msgid ""
25989 msgid ""
25981 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
25990 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
25982 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
25991 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
25983 "revisions`."
25992 "revisions`."
25984 msgstr ""
25993 msgstr ""
25985 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
25994 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
25986 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também\n"
25995 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também\n"
25987 ":hg:`help revisions`."
25996 ":hg:`help revisions`."
25988
25997
25989 msgid ""
25998 msgid ""
25990 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
25999 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
25991 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
26000 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
25992 "server."
26001 "server."
25993 msgstr ""
26002 msgstr ""
25994 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
26003 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
25995 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
26004 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
25996 "servidor remoto do Mercurial."
26005 "servidor remoto do Mercurial."
25997
26006
25998 msgid ""
26007 msgid ""
25999 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
26008 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
26000 "web.cacerts."
26009 "web.cacerts."
26001 msgstr ""
26010 msgstr ""
26002 "Note que a segurança de URLs HTTPS depende de uma configuração\n"
26011 "Note que a segurança de URLs HTTPS depende de uma configuração\n"
26003 "adequada de web.cacerts."
26012 "adequada de web.cacerts."
26004
26013
26005 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
26014 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
26006 msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:"
26015 msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:"
26007
26016
26008 msgid ""
26017 msgid ""
26009 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
26018 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
26010 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
26019 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
26011 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
26020 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
26012 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
26021 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
26013 msgstr ""
26022 msgstr ""
26014 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
26023 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
26015 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
26024 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
26016 " especificado em remotecmd.\n"
26025 " especificado em remotecmd.\n"
26017 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
26026 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
26018 " remoto.\n"
26027 " remoto.\n"
26019 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
26028 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
26020 " caminho absoluto::"
26029 " caminho absoluto::"
26021
26030
26022 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
26031 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
26023 msgstr " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio"
26032 msgstr " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio"
26024
26033
26025 msgid ""
26034 msgid ""
26026 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
26035 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
26027 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
26036 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
26028 msgstr ""
26037 msgstr ""
26029 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
26038 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
26030 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::"
26039 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::"
26031
26040
26032 msgid ""
26041 msgid ""
26033 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
26042 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
26034 " Compression no\n"
26043 " Compression no\n"
26035 " Host *\n"
26044 " Host *\n"
26036 " Compression yes"
26045 " Compression yes"
26037 msgstr ""
26046 msgstr ""
26038 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
26047 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
26039 " Compression no\n"
26048 " Compression no\n"
26040 " Host *\n"
26049 " Host *\n"
26041 " Compression yes"
26050 " Compression yes"
26042
26051
26043 msgid ""
26052 msgid ""
26044 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
26053 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
26045 " configuration file or with the --ssh command line option."
26054 " configuration file or with the --ssh command line option."
26046 msgstr ""
26055 msgstr ""
26047 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
26056 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
26048 " em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ."
26057 " em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ."
26049
26058
26050 msgid ""
26059 msgid ""
26051 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
26060 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
26052 "aliases under the [paths] section like so::"
26061 "aliases under the [paths] section like so::"
26053 msgstr ""
26062 msgstr ""
26054 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n"
26063 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n"
26055 "com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
26064 "com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
26056
26065
26057 msgid ""
26066 msgid ""
26058 " [paths]\n"
26067 " [paths]\n"
26059 " alias1 = URL1\n"
26068 " alias1 = URL1\n"
26060 " alias2 = URL2\n"
26069 " alias2 = URL2\n"
26061 " ..."
26070 " ..."
26062 msgstr ""
26071 msgstr ""
26063 " [paths]\n"
26072 " [paths]\n"
26064 " apelido1 = URL1\n"
26073 " apelido1 = URL1\n"
26065 " apelido2 = URL2\n"
26074 " apelido2 = URL2\n"
26066 " ..."
26075 " ..."
26067
26076
26068 msgid ""
26077 msgid ""
26069 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
26078 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
26070 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
26079 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
26071 msgstr ""
26080 msgstr ""
26072 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
26081 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
26073 "URL (por exemplo :hg:`pull apelido1` será tratado como :hg:`pull URL1`)."
26082 "URL (por exemplo :hg:`pull apelido1` será tratado como :hg:`pull URL1`)."
26074
26083
26075 msgid ""
26084 msgid ""
26076 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
26085 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
26077 "you do not provide the URL to a command:"
26086 "you do not provide the URL to a command:"
26078 msgstr ""
26087 msgstr ""
26079 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
26088 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
26080 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:"
26089 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:"
26081
26090
26082 msgid ""
26091 msgid ""
26083 "default:\n"
26092 "default:\n"
26084 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
26093 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
26085 " the location of the source repository as the new repository's\n"
26094 " the location of the source repository as the new repository's\n"
26086 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
26095 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
26087 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
26096 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
26088 msgstr ""
26097 msgstr ""
26089 "default:\n"
26098 "default:\n"
26090 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
26099 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
26091 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
26100 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
26092 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
26101 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
26093 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
26102 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
26094 " (incluindo incoming e outgoing)."
26103 " (incluindo incoming e outgoing)."
26095
26104
26096 msgid ""
26105 msgid ""
26097 "default-push:\n"
26106 "default-push:\n"
26098 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
26107 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
26099 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
26108 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
26100 msgstr ""
26109 msgstr ""
26101 "default-push:\n"
26110 "default-push:\n"
26102 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
26111 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
26103 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
26112 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
26104
26113
26105 msgid "remote branch lookup not supported"
26114 msgid "remote branch lookup not supported"
26106 msgstr "busca de ramo remoto não suportada"
26115 msgstr "busca de ramo remoto não suportada"
26107
26116
26108 msgid "dirstate branch not accessible"
26117 msgid "dirstate branch not accessible"
26109 msgstr "ramo do dirstate inacessível"
26118 msgstr "ramo do dirstate inacessível"
26110
26119
26111 #, python-format
26120 #, python-format
26112 msgid "unknown branch '%s'"
26121 msgid "unknown branch '%s'"
26113 msgstr "ramo desconhecido '%s'"
26122 msgstr "ramo desconhecido '%s'"
26114
26123
26115 msgid "can only share local repositories"
26124 msgid "can only share local repositories"
26116 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
26125 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
26117
26126
26118 msgid "destination already exists"
26127 msgid "destination already exists"
26119 msgstr "o destino já existe"
26128 msgstr "o destino já existe"
26120
26129
26121 msgid "updating working directory\n"
26130 msgid "updating working directory\n"
26122 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
26131 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
26123
26132
26124 msgid ""
26133 msgid ""
26125 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone"
26134 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone"
26126 " by revision"
26135 " by revision"
26127 msgstr ""
26136 msgstr ""
26128 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
26137 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
26129 "clonar por revisão"
26138 "clonar por revisão"
26130
26139
26131 #, python-format
26140 #, python-format
26132 msgid "(sharing from existing pooled repository %s)\n"
26141 msgid "(sharing from existing pooled repository %s)\n"
26133 msgstr "(compartilhando repositório existente %s)\n"
26142 msgstr "(compartilhando repositório existente %s)\n"
26134
26143
26135 #, python-format
26144 #, python-format
26136 msgid "(sharing from new pooled repository %s)\n"
26145 msgid "(sharing from new pooled repository %s)\n"
26137 msgstr "(compartilhando novo repositório agrupado %s)\n"
26146 msgstr "(compartilhando novo repositório agrupado %s)\n"
26138
26147
26139 #, python-format
26148 #, python-format
26140 msgid "destination directory: %s\n"
26149 msgid "destination directory: %s\n"
26141 msgstr "diretório de destino: %s\n"
26150 msgstr "diretório de destino: %s\n"
26142
26151
26143 msgid "empty destination path is not valid"
26152 msgid "empty destination path is not valid"
26144 msgstr "um caminho de destino vazio não é válido"
26153 msgstr "um caminho de destino vazio não é válido"
26145
26154
26146 #, python-format
26155 #, python-format
26147 msgid "destination '%s' already exists"
26156 msgid "destination '%s' already exists"
26148 msgstr "o destino '%s' já existe"
26157 msgstr "o destino '%s' já existe"
26149
26158
26150 #, python-format
26159 #, python-format
26151 msgid "destination '%s' is not empty"
26160 msgid "destination '%s' is not empty"
26152 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
26161 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
26153
26162
26154 msgid "(not using pooled storage: remote appears to be empty)\n"
26163 msgid "(not using pooled storage: remote appears to be empty)\n"
26155 msgstr ""
26164 msgstr ""
26156 "(desativando armazenamento compartilhado: o remoto parece estar vazio)\n"
26165 "(desativando armazenamento compartilhado: o remoto parece estar vazio)\n"
26157
26166
26158 msgid "(not using pooled storage: unable to resolve identity of remote)\n"
26167 msgid "(not using pooled storage: unable to resolve identity of remote)\n"
26159 msgstr ""
26168 msgstr ""
26160 "(desativando armazenamento compartilhado: incapaz de determinar identidade "
26169 "(desativando armazenamento compartilhado: incapaz de determinar identidade "
26161 "do remoto)\n"
26170 "do remoto)\n"
26162
26171
26163 msgid "clone from remote to remote not supported"
26172 msgid "clone from remote to remote not supported"
26164 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
26173 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
26165
26174
26166 msgid "updating to bookmark @\n"
26175 msgid "updating to bookmark @\n"
26167 msgstr "atualizando para o marcador @\n"
26176 msgstr "atualizando para o marcador @\n"
26168
26177
26169 #, python-format
26178 #, python-format
26170 msgid "updating to bookmark @ on branch %s\n"
26179 msgid "updating to bookmark @ on branch %s\n"
26171 msgstr "atualizando para o marcador @ no ramo %s\n"
26180 msgstr "atualizando para o marcador @ no ramo %s\n"
26172
26181
26173 #, python-format
26182 #, python-format
26174 msgid "updating to branch %s\n"
26183 msgid "updating to branch %s\n"
26175 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
26184 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
26176
26185
26177 #, python-format
26186 #, python-format
26178 msgid ""
26187 msgid ""
26179 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
26188 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
26180 msgstr ""
26189 msgstr ""
26181 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
26190 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
26182 "arquivos não resolvidos\n"
26191 "arquivos não resolvidos\n"
26183
26192
26184 msgid ""
26193 msgid ""
26185 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
26194 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
26186 "abandon\n"
26195 "abandon\n"
26187 msgstr ""
26196 msgstr ""
26188 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
26197 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
26189 "update -C .' para abandonar\n"
26198 "update -C .' para abandonar\n"
26190
26199
26191 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
26200 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
26192 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
26201 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
26193
26202
26194 msgid "checking subrepo links\n"
26203 msgid "checking subrepo links\n"
26195 msgstr "checando links para sub-repositórios\n"
26204 msgstr "checando links para sub-repositórios\n"
26196
26205
26197 #, python-format
26206 #, python-format
26198 msgid ".hgsubstate is corrupt in revision %s\n"
26207 msgid ".hgsubstate is corrupt in revision %s\n"
26199 msgstr ".hgsubstate está corrompido na revisão %s\n"
26208 msgstr ".hgsubstate está corrompido na revisão %s\n"
26200
26209
26201 #, python-format
26210 #, python-format
26202 msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n"
26211 msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n"
26203 msgstr "websub: padrão inválido para %s: %s\n"
26212 msgstr "websub: padrão inválido para %s: %s\n"
26204
26213
26205 #, python-format
26214 #, python-format
26206 msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n"
26215 msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n"
26207 msgstr "websub: expressão regular inválida para %s: %s\n"
26216 msgstr "websub: expressão regular inválida para %s: %s\n"
26208
26217
26209 #, python-format
26218 #, python-format
26210 msgid "config file %s not found!"
26219 msgid "config file %s not found!"
26211 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
26220 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
26212
26221
26213 #, python-format
26222 #, python-format
26214 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
26223 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
26215 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
26224 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
26216
26225
26217 #, python-format
26226 #, python-format
26218 msgid "error accessing repository at %s\n"
26227 msgid "error accessing repository at %s\n"
26219 msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n"
26228 msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n"
26220
26229
26221 msgid "SSL support is unavailable"
26230 msgid "SSL support is unavailable"
26222 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
26231 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
26223
26232
26224 msgid "IPv6 is not available on this system"
26233 msgid "IPv6 is not available on this system"
26225 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
26234 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
26226
26235
26227 #, python-format
26236 #, python-format
26228 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
26237 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
26229 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
26238 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
26230
26239
26231 msgid ""
26240 msgid ""
26232 "\n"
26241 "\n"
26233 " /log[/{revision}[/{path}]]\n"
26242 " /log[/{revision}[/{path}]]\n"
26234 " --------------------------"
26243 " --------------------------"
26235 msgstr ""
26244 msgstr ""
26236 "\n"
26245 "\n"
26237 " /log[/{revisão}[/{caminho}]]\n"
26246 " /log[/{revisão}[/{caminho}]]\n"
26238 " ----------------------------"
26247 " ----------------------------"
26239
26248
26240 msgid " Show repository or file history."
26249 msgid " Show repository or file history."
26241 msgstr " Exibe histórico do repositório ou de um arquivo."
26250 msgstr " Exibe histórico do repositório ou de um arquivo."
26242
26251
26243 msgid ""
26252 msgid ""
26244 " For URLs of the form ``/log/{revision}``, a list of changesets starting at\n"
26253 " For URLs of the form ``/log/{revision}``, a list of changesets starting at\n"
26245 " the specified changeset identifier is shown. If ``{revision}`` is not\n"
26254 " the specified changeset identifier is shown. If ``{revision}`` is not\n"
26246 " defined, the default is ``tip``. This form is equivalent to the\n"
26255 " defined, the default is ``tip``. This form is equivalent to the\n"
26247 " ``changelog`` handler."
26256 " ``changelog`` handler."
26248 msgstr ""
26257 msgstr ""
26249 " Para URLs da forma ``/log/{revisão}``, é exibida uma lista de\n"
26258 " Para URLs da forma ``/log/{revisão}``, é exibida uma lista de\n"
26250 " revisões começando no identificador de revisão especificado.\n"
26259 " revisões começando no identificador de revisão especificado.\n"
26251 " Se ``{revisão}`` não for definida, o padrão é ``tip``.\n"
26260 " Se ``{revisão}`` não for definida, o padrão é ``tip``.\n"
26252 " Esta forma é equivalente ao comando ``changelog``."
26261 " Esta forma é equivalente ao comando ``changelog``."
26253
26262
26254 msgid ""
26263 msgid ""
26255 " For URLs of the form ``/log/{revision}/{file}``, the history for a specific\n"
26264 " For URLs of the form ``/log/{revision}/{file}``, the history for a specific\n"
26256 " file will be shown. This form is equivalent to the ``filelog`` handler."
26265 " file will be shown. This form is equivalent to the ``filelog`` handler."
26257 msgstr ""
26266 msgstr ""
26258 " Para URLs da forma ``/log/{revisão}/{arquivo}``, será exibido\n"
26267 " Para URLs da forma ``/log/{revisão}/{arquivo}``, será exibido\n"
26259 " o histórico do arquivo especificado.\n"
26268 " o histórico do arquivo especificado.\n"
26260 " Esta forma é equivalente ao comando ``filelog``."
26269 " Esta forma é equivalente ao comando ``filelog``."
26261
26270
26262 msgid ""
26271 msgid ""
26263 "\n"
26272 "\n"
26264 " /file/{revision}[/{path}]\n"
26273 " /file/{revision}[/{path}]\n"
26265 " -------------------------"
26274 " -------------------------"
26266 msgstr ""
26275 msgstr ""
26267 "\n"
26276 "\n"
26268 " /file/{revisão}[/{caminho}]\n"
26277 " /file/{revisão}[/{caminho}]\n"
26269 " ---------------------------"
26278 " ---------------------------"
26270
26279
26271 msgid " Show information about a directory or file in the repository."
26280 msgid " Show information about a directory or file in the repository."
26272 msgstr ""
26281 msgstr ""
26273 " Mostra informações sobre um diretório ou arquivo no\n"
26282 " Mostra informações sobre um diretório ou arquivo no\n"
26274 " repositório."
26283 " repositório."
26275
26284
26276 msgid " Info about the ``path`` given as a URL parameter will be rendered."
26285 msgid " Info about the ``path`` given as a URL parameter will be rendered."
26277 msgstr ""
26286 msgstr ""
26278 " As informações serão relativas ao parâmetro ``arquivo``\n"
26287 " As informações serão relativas ao parâmetro ``arquivo``\n"
26279 " da URL."
26288 " da URL."
26280
26289
26281 msgid ""
26290 msgid ""
26282 " If ``path`` is a directory, information about the entries in that\n"
26291 " If ``path`` is a directory, information about the entries in that\n"
26283 " directory will be rendered. This form is equivalent to the ``manifest``\n"
26292 " directory will be rendered. This form is equivalent to the ``manifest``\n"
26284 " handler."
26293 " handler."
26285 msgstr ""
26294 msgstr ""
26286 " Se ``caminho`` for um diretório, serão renderizadas informações\n"
26295 " Se ``caminho`` for um diretório, serão renderizadas informações\n"
26287 " sobre as entradas sob esse diretório. Esta forma é equivalente\n"
26296 " sobre as entradas sob esse diretório. Esta forma é equivalente\n"
26288 " ao comando ``manifest``."
26297 " ao comando ``manifest``."
26289
26298
26290 msgid ""
26299 msgid ""
26291 " If ``path`` is a file, information about that file will be shown via\n"
26300 " If ``path`` is a file, information about that file will be shown via\n"
26292 " the ``filerevision`` template."
26301 " the ``filerevision`` template."
26293 msgstr ""
26302 msgstr ""
26294 " Se ``caminho`` for um arquivo, serão exibidas informações sobre\n"
26303 " Se ``caminho`` for um arquivo, serão exibidas informações sobre\n"
26295 " esse arquivo através do modelo ``filerevision``."
26304 " esse arquivo através do modelo ``filerevision``."
26296
26305
26297 msgid ""
26306 msgid ""
26298 " If ``path`` is not defined, information about the root directory will\n"
26307 " If ``path`` is not defined, information about the root directory will\n"
26299 " be rendered."
26308 " be rendered."
26300 msgstr ""
26309 msgstr ""
26301 " Se ``caminho`` não for definido, serão exibidas informações\n"
26310 " Se ``caminho`` não for definido, serão exibidas informações\n"
26302 " sobre o diretório raiz.."
26311 " sobre o diretório raiz.."
26303
26312
26304 msgid ""
26313 msgid ""
26305 "\n"
26314 "\n"
26306 " /changelog[/{revision}]\n"
26315 " /changelog[/{revision}]\n"
26307 " -----------------------"
26316 " -----------------------"
26308 msgstr ""
26317 msgstr ""
26309 "\n"
26318 "\n"
26310 " /changelog[/{revisão}]\n"
26319 " /changelog[/{revisão}]\n"
26311 " ----------------------"
26320 " ----------------------"
26312
26321
26313 msgid " Show information about multiple changesets."
26322 msgid " Show information about multiple changesets."
26314 msgstr " Mostra informações sobre múltiplas revisões."
26323 msgstr " Mostra informações sobre múltiplas revisões."
26315
26324
26316 msgid ""
26325 msgid ""
26317 " If the optional ``revision`` URL argument is absent, information about\n"
26326 " If the optional ``revision`` URL argument is absent, information about\n"
26318 " all changesets starting at ``tip`` will be rendered. If the ``revision``\n"
26327 " all changesets starting at ``tip`` will be rendered. If the ``revision``\n"
26319 " argument is present, changesets will be shown starting from the specified\n"
26328 " argument is present, changesets will be shown starting from the specified\n"
26320 " revision."
26329 " revision."
26321 msgstr ""
26330 msgstr ""
26322 " Se o parâmetro opcional ``revisão`` estiver ausente, serão\n"
26331 " Se o parâmetro opcional ``revisão`` estiver ausente, serão\n"
26323 " exibidas informações sobre todas as revisões a partir da\n"
26332 " exibidas informações sobre todas as revisões a partir da\n"
26324 " ``tip``. Se ``revisão`` estiver presente, serão mostradas\n"
26333 " ``tip``. Se ``revisão`` estiver presente, serão mostradas\n"
26325 " as revisões a partir da revisão pedida."
26334 " as revisões a partir da revisão pedida."
26326
26335
26327 msgid ""
26336 msgid ""
26328 " If ``revision`` is absent, the ``rev`` query string argument may be\n"
26337 " If ``revision`` is absent, the ``rev`` query string argument may be\n"
26329 " defined. This will perform a search for changesets."
26338 " defined. This will perform a search for changesets."
26330 msgstr ""
26339 msgstr ""
26331 " Se ``revisão`` estiver ausente, o argumento da string de consulta\n"
26340 " Se ``revisão`` estiver ausente, o argumento da string de consulta\n"
26332 " ``rev`` poderá ser definido. Isto realizará uma busca por revisões."
26341 " ``rev`` poderá ser definido. Isto realizará uma busca por revisões."
26333
26342
26334 msgid ""
26343 msgid ""
26335 " The argument for ``rev`` can be a single revision, a revision set,\n"
26344 " The argument for ``rev`` can be a single revision, a revision set,\n"
26336 " or a literal keyword to search for in changeset data (equivalent to\n"
26345 " or a literal keyword to search for in changeset data (equivalent to\n"
26337 " :hg:`log -k`)."
26346 " :hg:`log -k`)."
26338 msgstr ""
26347 msgstr ""
26339 " O argumento para ``rev`` pode ser uma única revisão, um revset\n"
26348 " O argumento para ``rev`` pode ser uma única revisão, um revset\n"
26340 " ou uma palavra chave literal a ser localizada nos dados das\n"
26349 " ou uma palavra chave literal a ser localizada nos dados das\n"
26341 " revisões (equivalente a :hg:`log -k`)."
26350 " revisões (equivalente a :hg:`log -k`)."
26342
26351
26343 msgid ""
26352 msgid ""
26344 " The ``revcount`` query string argument defines the maximum numbers of\n"
26353 " The ``revcount`` query string argument defines the maximum numbers of\n"
26345 " changesets to render."
26354 " changesets to render."
26346 msgstr ""
26355 msgstr ""
26347 " O argumento da string de consulta ``revcount`` define o número\n"
26356 " O argumento da string de consulta ``revcount`` define o número\n"
26348 " máximo de revisões a serem exibidas."
26357 " máximo de revisões a serem exibidas."
26349
26358
26350 msgid " For non-searches, the ``changelog`` template will be rendered."
26359 msgid " For non-searches, the ``changelog`` template will be rendered."
26351 msgstr ""
26360 msgstr ""
26352 " Caso não seja especificada uma busca, será renderizado o modelo\n"
26361 " Caso não seja especificada uma busca, será renderizado o modelo\n"
26353 " ``changelog``."
26362 " ``changelog``."
26354
26363
26355 msgid ""
26364 msgid ""
26356 "\n"
26365 "\n"
26357 " /shortlog\n"
26366 " /shortlog\n"
26358 " ---------"
26367 " ---------"
26359 msgstr ""
26368 msgstr ""
26360 "\n"
26369 "\n"
26361 " /shortlog\n"
26370 " /shortlog\n"
26362 " ---------"
26371 " ---------"
26363
26372
26364 msgid " Show basic information about a set of changesets."
26373 msgid " Show basic information about a set of changesets."
26365 msgstr " Mostra informações básicas sobre um conjunto de revisões."
26374 msgstr " Mostra informações básicas sobre um conjunto de revisões."
26366
26375
26367 msgid ""
26376 msgid ""
26368 " This accepts the same parameters as the ``changelog`` handler. The only\n"
26377 " This accepts the same parameters as the ``changelog`` handler. The only\n"
26369 " difference is the ``shortlog`` template will be rendered instead of the\n"
26378 " difference is the ``shortlog`` template will be rendered instead of the\n"
26370 " ``changelog`` template."
26379 " ``changelog`` template."
26371 msgstr ""
26380 msgstr ""
26372 " Aceita os mesmos parâmetros do comando ``changelog``.\n"
26381 " Aceita os mesmos parâmetros do comando ``changelog``.\n"
26373 " A única diferença é que a renderização usará o modelo\n"
26382 " A única diferença é que a renderização usará o modelo\n"
26374 " ``shortlog`` ao invés do ``changelog``."
26383 " ``shortlog`` ao invés do ``changelog``."
26375
26384
26376 msgid ""
26385 msgid ""
26377 "\n"
26386 "\n"
26378 " /changeset[/{revision}]\n"
26387 " /changeset[/{revision}]\n"
26379 " -----------------------"
26388 " -----------------------"
26380 msgstr ""
26389 msgstr ""
26381 "\n"
26390 "\n"
26382 " /changeset[/{revisão}]\n"
26391 " /changeset[/{revisão}]\n"
26383 " ----------------------"
26392 " ----------------------"
26384
26393
26385 msgid " Show information about a single changeset."
26394 msgid " Show information about a single changeset."
26386 msgstr " Mostra informações sobre uma única revisão."
26395 msgstr " Mostra informações sobre uma única revisão."
26387
26396
26388 msgid ""
26397 msgid ""
26389 " A URL path argument is the changeset identifier to show. See ``hg help\n"
26398 " A URL path argument is the changeset identifier to show. See ``hg help\n"
26390 " revisions`` for possible values. If not defined, the ``tip`` changeset\n"
26399 " revisions`` for possible values. If not defined, the ``tip`` changeset\n"
26391 " will be shown."
26400 " will be shown."
26392 msgstr ""
26401 msgstr ""
26393 " O argumento ``revisão`` especifica o identificador da revisão a\n"
26402 " O argumento ``revisão`` especifica o identificador da revisão a\n"
26394 " ser exibida. Veja ``hg help revisions`` para os valores aceitos.\n"
26403 " ser exibida. Veja ``hg help revisions`` para os valores aceitos.\n"
26395 " Se não for definida, a revisão ``tip`` será exibida."
26404 " Se não for definida, a revisão ``tip`` será exibida."
26396
26405
26397 msgid ""
26406 msgid ""
26398 " The ``changeset`` template is rendered. Contents of the ``changesettag``,\n"
26407 " The ``changeset`` template is rendered. Contents of the ``changesettag``,\n"
26399 " ``changesetbookmark``, ``filenodelink``, ``filenolink``, and the many\n"
26408 " ``changesetbookmark``, ``filenodelink``, ``filenolink``, and the many\n"
26400 " templates related to diffs may all be used to produce the output."
26409 " templates related to diffs may all be used to produce the output."
26401 msgstr ""
26410 msgstr ""
26402 " Usa o modelo ``changeset``. Os modelos ``changesettag``,\n"
26411 " Usa o modelo ``changeset``. Os modelos ``changesettag``,\n"
26403 " ``changesetbookmark``, ``filenodelink``, ``filenolink``\n"
26412 " ``changesetbookmark``, ``filenodelink``, ``filenolink``\n"
26404 " e os diversos modelos relacionados a diffs podem ser\n"
26413 " e os diversos modelos relacionados a diffs podem ser\n"
26405 " usados para a exibição."
26414 " usados para a exibição."
26406
26415
26407 msgid ""
26416 msgid ""
26408 "\n"
26417 "\n"
26409 " /manifest[/{revision}[/{path}]]\n"
26418 " /manifest[/{revision}[/{path}]]\n"
26410 " -------------------------------"
26419 " -------------------------------"
26411 msgstr ""
26420 msgstr ""
26412 "\n"
26421 "\n"
26413 " /manifest[/{revisão}[/{caminho}]]\n"
26422 " /manifest[/{revisão}[/{caminho}]]\n"
26414 " ---------------------------------"
26423 " ---------------------------------"
26415
26424
26416 msgid " Show information about a directory."
26425 msgid " Show information about a directory."
26417 msgstr " Mostra informações sobre um diretório."
26426 msgstr " Mostra informações sobre um diretório."
26418
26427
26419 msgid ""
26428 msgid ""
26420 " If the URL path arguments are omitted, information about the root\n"
26429 " If the URL path arguments are omitted, information about the root\n"
26421 " directory for the ``tip`` changeset will be shown."
26430 " directory for the ``tip`` changeset will be shown."
26422 msgstr ""
26431 msgstr ""
26423 " Se os argumentos da URL forem omitidos, serão exibidas informações\n"
26432 " Se os argumentos da URL forem omitidos, serão exibidas informações\n"
26424 " sobre o diretório raiz na revisão ``tip``."
26433 " sobre o diretório raiz na revisão ``tip``."
26425
26434
26426 msgid ""
26435 msgid ""
26427 " Because this handler can only show information for directories, it\n"
26436 " Because this handler can only show information for directories, it\n"
26428 " is recommended to use the ``file`` handler instead, as it can handle both\n"
26437 " is recommended to use the ``file`` handler instead, as it can handle both\n"
26429 " directories and files."
26438 " directories and files."
26430 msgstr ""
26439 msgstr ""
26431 " Como este comando só pode mostrar informações sobre diretórios,\n"
26440 " Como este comando só pode mostrar informações sobre diretórios,\n"
26432 " recomenda-se usar o comando ``file``, que é capaz de mostrar\n"
26441 " recomenda-se usar o comando ``file``, que é capaz de mostrar\n"
26433 " tanto diretórios como arquivos."
26442 " tanto diretórios como arquivos."
26434
26443
26435 msgid " The ``manifest`` template will be rendered for this handler."
26444 msgid " The ``manifest`` template will be rendered for this handler."
26436 msgstr " Renderiza usando o modelo ``manifest``."
26445 msgstr " Renderiza usando o modelo ``manifest``."
26437
26446
26438 msgid ""
26447 msgid ""
26439 "\n"
26448 "\n"
26440 " /tags\n"
26449 " /tags\n"
26441 " -----"
26450 " -----"
26442 msgstr ""
26451 msgstr ""
26443 "\n"
26452 "\n"
26444 " /tags\n"
26453 " /tags\n"
26445 " -----"
26454 " -----"
26446
26455
26447 msgid " Show information about tags."
26456 msgid " Show information about tags."
26448 msgstr " Mostra informações sobre etiquetas."
26457 msgstr " Mostra informações sobre etiquetas."
26449
26458
26450 msgid " No arguments are accepted."
26459 msgid " No arguments are accepted."
26451 msgstr " Este comando não recebe argumentos."
26460 msgstr " Este comando não recebe argumentos."
26452
26461
26453 msgid " The ``tags`` template is rendered."
26462 msgid " The ``tags`` template is rendered."
26454 msgstr " Renderiza usando o modelo ``tags``."
26463 msgstr " Renderiza usando o modelo ``tags``."
26455
26464
26456 msgid ""
26465 msgid ""
26457 "\n"
26466 "\n"
26458 " /bookmarks\n"
26467 " /bookmarks\n"
26459 " ----------"
26468 " ----------"
26460 msgstr ""
26469 msgstr ""
26461 "\n"
26470 "\n"
26462 " /bookmarks\n"
26471 " /bookmarks\n"
26463 " ----------"
26472 " ----------"
26464
26473
26465 msgid " Show information about bookmarks."
26474 msgid " Show information about bookmarks."
26466 msgstr " Mostra informações sobre marcadores."
26475 msgstr " Mostra informações sobre marcadores."
26467
26476
26468 msgid " The ``bookmarks`` template is rendered."
26477 msgid " The ``bookmarks`` template is rendered."
26469 msgstr " Renderiza usando o modelo ``bookmarks``."
26478 msgstr " Renderiza usando o modelo ``bookmarks``."
26470
26479
26471 msgid ""
26480 msgid ""
26472 "\n"
26481 "\n"
26473 " /branches\n"
26482 " /branches\n"
26474 " ---------"
26483 " ---------"
26475 msgstr ""
26484 msgstr ""
26476 "\n"
26485 "\n"
26477 " /branches\n"
26486 " /branches\n"
26478 " ---------"
26487 " ---------"
26479
26488
26480 msgid " Show information about branches."
26489 msgid " Show information about branches."
26481 msgstr " Mostra informações sobre ramos."
26490 msgstr " Mostra informações sobre ramos."
26482
26491
26483 msgid ""
26492 msgid ""
26484 " All known branches are contained in the output, even closed branches."
26493 " All known branches are contained in the output, even closed branches."
26485 msgstr ""
26494 msgstr ""
26486 " São exibidas informações sobre todos os ramos conhecidos,\n"
26495 " São exibidas informações sobre todos os ramos conhecidos,\n"
26487 " inclusive ramos fechados."
26496 " inclusive ramos fechados."
26488
26497
26489 msgid " The ``branches`` template is rendered."
26498 msgid " The ``branches`` template is rendered."
26490 msgstr " Renderiza usando o modelo ``branches``."
26499 msgstr " Renderiza usando o modelo ``branches``."
26491
26500
26492 msgid ""
26501 msgid ""
26493 "\n"
26502 "\n"
26494 " /summary\n"
26503 " /summary\n"
26495 " --------"
26504 " --------"
26496 msgstr ""
26505 msgstr ""
26497 "\n"
26506 "\n"
26498 " /summary\n"
26507 " /summary\n"
26499 " --------"
26508 " --------"
26500
26509
26501 msgid " Show a summary of repository state."
26510 msgid " Show a summary of repository state."
26502 msgstr " Mostra um resumo do restado do repositório."
26511 msgstr " Mostra um resumo do restado do repositório."
26503
26512
26504 msgid ""
26513 msgid ""
26505 " Information about the latest changesets, bookmarks, tags, and branches\n"
26514 " Information about the latest changesets, bookmarks, tags, and branches\n"
26506 " is captured by this handler."
26515 " is captured by this handler."
26507 msgstr ""
26516 msgstr ""
26508 " Exibe informações sobre as últimas revisões, marcadores,\n"
26517 " Exibe informações sobre as últimas revisões, marcadores,\n"
26509 " etiquetas e ramos."
26518 " etiquetas e ramos."
26510
26519
26511 msgid " The ``summary`` template is rendered."
26520 msgid " The ``summary`` template is rendered."
26512 msgstr " Renderiza usando o modelo ``summary``."
26521 msgstr " Renderiza usando o modelo ``summary``."
26513
26522
26514 msgid ""
26523 msgid ""
26515 "\n"
26524 "\n"
26516 " /diff/{revision}/{path}\n"
26525 " /diff/{revision}/{path}\n"
26517 " -----------------------"
26526 " -----------------------"
26518 msgstr ""
26527 msgstr ""
26519 "\n"
26528 "\n"
26520 " /diff/{revisão}/{caminho}\n"
26529 " /diff/{revisão}/{caminho}\n"
26521 " -------------------------"
26530 " -------------------------"
26522
26531
26523 msgid " Show how a file changed in a particular commit."
26532 msgid " Show how a file changed in a particular commit."
26524 msgstr ""
26533 msgstr ""
26525 " Mostra de que forma um arquivo mudou em uma revisão em particular."
26534 " Mostra de que forma um arquivo mudou em uma revisão em particular."
26526
26535
26527 msgid " The ``filediff`` template is rendered."
26536 msgid " The ``filediff`` template is rendered."
26528 msgstr " Renderiza usando o modelo ``filediff``."
26537 msgstr " Renderiza usando o modelo ``filediff``."
26529
26538
26530 msgid ""
26539 msgid ""
26531 " This hander is registered under both the ``/diff`` and ``/filediff``\n"
26540 " This hander is registered under both the ``/diff`` and ``/filediff``\n"
26532 " paths. ``/diff`` is used in modern code."
26541 " paths. ``/diff`` is used in modern code."
26533 msgstr ""
26542 msgstr ""
26534 " Tanto ``/diff`` como ``/filediff`` executam este comando.\n"
26543 " Tanto ``/diff`` como ``/filediff`` executam este comando.\n"
26535 " ``/diff`` é usado em código mais recente."
26544 " ``/diff`` é usado em código mais recente."
26536
26545
26537 msgid ""
26546 msgid ""
26538 "\n"
26547 "\n"
26539 " /comparison/{revision}/{path}\n"
26548 " /comparison/{revision}/{path}\n"
26540 " -----------------------------"
26549 " -----------------------------"
26541 msgstr ""
26550 msgstr ""
26542 "\n"
26551 "\n"
26543 " /comparison/{revisão}/{caminho}\n"
26552 " /comparison/{revisão}/{caminho}\n"
26544 " -------------------------------"
26553 " -------------------------------"
26545
26554
26546 msgid ""
26555 msgid ""
26547 " Show a comparison between the old and new versions of a file from changes\n"
26556 " Show a comparison between the old and new versions of a file from changes\n"
26548 " made on a particular revision."
26557 " made on a particular revision."
26549 msgstr ""
26558 msgstr ""
26550 " Mostra uma comparação entre a versão antiga e a nova de\n"
26559 " Mostra uma comparação entre a versão antiga e a nova de\n"
26551 " um arquivo a partir das mudanças feitas em uma revisão em\n"
26560 " um arquivo a partir das mudanças feitas em uma revisão em\n"
26552 " particular."
26561 " particular."
26553
26562
26554 msgid ""
26563 msgid ""
26555 " This is similar to the ``diff`` handler. However, this form features\n"
26564 " This is similar to the ``diff`` handler. However, this form features\n"
26556 " a split or side-by-side diff rather than a unified diff."
26565 " a split or side-by-side diff rather than a unified diff."
26557 msgstr ""
26566 msgstr ""
26558 " Similar ao comando ``diff``, mas exibe uma comparação\n"
26567 " Similar ao comando ``diff``, mas exibe uma comparação\n"
26559 " dividida ou lado-a-lado ao invés de um diff unificado."
26568 " dividida ou lado-a-lado ao invés de um diff unificado."
26560
26569
26561 msgid ""
26570 msgid ""
26562 " The ``context`` query string argument can be used to control the lines of\n"
26571 " The ``context`` query string argument can be used to control the lines of\n"
26563 " context in the diff."
26572 " context in the diff."
26564 msgstr ""
26573 msgstr ""
26565 " O argumento da string de consulta ``context`` pode ser usado\n"
26574 " O argumento da string de consulta ``context`` pode ser usado\n"
26566 " para controlar as linhas de contexto no diff."
26575 " para controlar as linhas de contexto no diff."
26567
26576
26568 msgid " The ``filecomparison`` template is rendered."
26577 msgid " The ``filecomparison`` template is rendered."
26569 msgstr " Renderiza usando o modelo ``filecomparison``."
26578 msgstr " Renderiza usando o modelo ``filecomparison``."
26570
26579
26571 #, python-format
26580 #, python-format
26572 msgid "(binary file %s, hash: %s)"
26581 msgid "(binary file %s, hash: %s)"
26573 msgstr "(arquivo binário %s, hash: %s)"
26582 msgstr "(arquivo binário %s, hash: %s)"
26574
26583
26575 msgid ""
26584 msgid ""
26576 "\n"
26585 "\n"
26577 " /annotate/{revision}/{path}\n"
26586 " /annotate/{revision}/{path}\n"
26578 " ---------------------------"
26587 " ---------------------------"
26579 msgstr ""
26588 msgstr ""
26580 "\n"
26589 "\n"
26581 " /annotate/{revisão}/{caminho}\n"
26590 " /annotate/{revisão}/{caminho}\n"
26582 " -----------------------------"
26591 " -----------------------------"
26583
26592
26584 msgid " Show changeset information for each line in a file."
26593 msgid " Show changeset information for each line in a file."
26585 msgstr " Mostra informações de revisão para cada linha de um arquivo."
26594 msgstr " Mostra informações de revisão para cada linha de um arquivo."
26586
26595
26587 msgid " The ``fileannotate`` template is rendered."
26596 msgid " The ``fileannotate`` template is rendered."
26588 msgstr " Renderiza usando o modelo ``fileannotate``."
26597 msgstr " Renderiza usando o modelo ``fileannotate``."
26589
26598
26590 msgid ""
26599 msgid ""
26591 "\n"
26600 "\n"
26592 " /filelog/{revision}/{path}\n"
26601 " /filelog/{revision}/{path}\n"
26593 " --------------------------"
26602 " --------------------------"
26594 msgstr ""
26603 msgstr ""
26595 "\n"
26604 "\n"
26596 " /filelog/{revisão}/{caminho}\n"
26605 " /filelog/{revisão}/{caminho}\n"
26597 " ----------------------------"
26606 " ----------------------------"
26598
26607
26599 msgid " Show information about the history of a file in the repository."
26608 msgid " Show information about the history of a file in the repository."
26600 msgstr ""
26609 msgstr ""
26601 " Mostra informações sobre o histórico de um arquivo\n"
26610 " Mostra informações sobre o histórico de um arquivo\n"
26602 " no repositório."
26611 " no repositório."
26603
26612
26604 msgid ""
26613 msgid ""
26605 " The ``revcount`` query string argument can be defined to control the\n"
26614 " The ``revcount`` query string argument can be defined to control the\n"
26606 " maximum number of entries to show."
26615 " maximum number of entries to show."
26607 msgstr ""
26616 msgstr ""
26608 " O argumento da string de consulta ``revcount`` pode ser definido\n"
26617 " O argumento da string de consulta ``revcount`` pode ser definido\n"
26609 " para controlar o número máximo de entradas exibidas."
26618 " para controlar o número máximo de entradas exibidas."
26610
26619
26611 msgid " The ``filelog`` template will be rendered."
26620 msgid " The ``filelog`` template will be rendered."
26612 msgstr " Renderiza usando o modelo ``filelog``."
26621 msgstr " Renderiza usando o modelo ``filelog``."
26613
26622
26614 msgid ""
26623 msgid ""
26615 "\n"
26624 "\n"
26616 " /archive/{revision}.{format}[/{path}]\n"
26625 " /archive/{revision}.{format}[/{path}]\n"
26617 " -------------------------------------"
26626 " -------------------------------------"
26618 msgstr ""
26627 msgstr ""
26619 "\n"
26628 "\n"
26620 " /archive/{revisão}.{formato}[/{caminho}]\n"
26629 " /archive/{revisão}.{formato}[/{caminho}]\n"
26621 " ----------------------------------------"
26630 " ----------------------------------------"
26622
26631
26623 msgid " Obtain an archive of repository content."
26632 msgid " Obtain an archive of repository content."
26624 msgstr " Obtém um pacote não versionado do conteúdo do repositório."
26633 msgstr " Obtém um pacote não versionado do conteúdo do repositório."
26625
26634
26626 msgid ""
26635 msgid ""
26627 " The content and type of the archive is defined by a URL path parameter.\n"
26636 " The content and type of the archive is defined by a URL path parameter.\n"
26628 " ``format`` is the file extension of the archive type to be generated. e.g.\n"
26637 " ``format`` is the file extension of the archive type to be generated. e.g.\n"
26629 " ``zip`` or ``tar.bz2``. Not all archive types may be allowed by your\n"
26638 " ``zip`` or ``tar.bz2``. Not all archive types may be allowed by your\n"
26630 " server configuration."
26639 " server configuration."
26631 msgstr ""
26640 msgstr ""
26632 " O conteúdo e tipo do arquivo são definidos por um parâmetro\n"
26641 " O conteúdo e tipo do arquivo são definidos por um parâmetro\n"
26633 " no caminho da URL. ``formato`` é a extensão de arquivo do\n"
26642 " no caminho da URL. ``formato`` é a extensão de arquivo do\n"
26634 " tipo de pacote a ser gerado, por exemplo ``zip`` ou ``tar.bz2``.\n"
26643 " tipo de pacote a ser gerado, por exemplo ``zip`` ou ``tar.bz2``.\n"
26635 " Nem todos os tipos de arquivo podem ser permitidos pela\n"
26644 " Nem todos os tipos de arquivo podem ser permitidos pela\n"
26636 " configuração do servidor."
26645 " configuração do servidor."
26637
26646
26638 msgid ""
26647 msgid ""
26639 " The optional ``path`` URL parameter controls content to include in the\n"
26648 " The optional ``path`` URL parameter controls content to include in the\n"
26640 " archive. If omitted, every file in the specified revision is present in the\n"
26649 " archive. If omitted, every file in the specified revision is present in the\n"
26641 " archive. If included, only the specified file or contents of the specified\n"
26650 " archive. If included, only the specified file or contents of the specified\n"
26642 " directory will be included in the archive."
26651 " directory will be included in the archive."
26643 msgstr ""
26652 msgstr ""
26644 " O parâmetro opcional ``caminho`` controla o conteúdo a ser\n"
26653 " O parâmetro opcional ``caminho`` controla o conteúdo a ser\n"
26645 " incluído no pacote. Se omitido, serão incluídos todos os\n"
26654 " incluído no pacote. Se omitido, serão incluídos todos os\n"
26646 " arquivos presentes na revisão pedida. Se definido, apenas\n"
26655 " arquivos presentes na revisão pedida. Se definido, apenas\n"
26647 " o arquivo ou o conteúdo sob o diretório especificado será\n"
26656 " o arquivo ou o conteúdo sob o diretório especificado será\n"
26648 " incluído no pacote."
26657 " incluído no pacote."
26649
26658
26650 msgid ""
26659 msgid ""
26651 " No template is used for this handler. Raw, binary content is generated."
26660 " No template is used for this handler. Raw, binary content is generated."
26652 msgstr " Este comando não usa modelos, e gera conteúdo binário."
26661 msgstr " Este comando não usa modelos, e gera conteúdo binário."
26653
26662
26654 msgid ""
26663 msgid ""
26655 "\n"
26664 "\n"
26656 " /graph[/{revision}]\n"
26665 " /graph[/{revision}]\n"
26657 " -------------------"
26666 " -------------------"
26658 msgstr ""
26667 msgstr ""
26659 "\n"
26668 "\n"
26660 " /graph[/{revisão}]\n"
26669 " /graph[/{revisão}]\n"
26661 " ------------------"
26670 " ------------------"
26662
26671
26663 msgid " Show information about the graphical topology of the repository."
26672 msgid " Show information about the graphical topology of the repository."
26664 msgstr " Mostra uma representação gráfica da topologia do repositório."
26673 msgstr " Mostra uma representação gráfica da topologia do repositório."
26665
26674
26666 msgid ""
26675 msgid ""
26667 " Information rendered by this handler can be used to create visual\n"
26676 " Information rendered by this handler can be used to create visual\n"
26668 " representations of repository topology."
26677 " representations of repository topology."
26669 msgstr ""
26678 msgstr ""
26670 " As informações renderizadas por este comando podem ser\n"
26679 " As informações renderizadas por este comando podem ser\n"
26671 " usadas para criar representações visuais da topologia\n"
26680 " usadas para criar representações visuais da topologia\n"
26672 " do repositório."
26681 " do repositório."
26673
26682
26674 msgid " The ``revision`` URL parameter controls the starting changeset."
26683 msgid " The ``revision`` URL parameter controls the starting changeset."
26675 msgstr " O parâmetro URL ``revisão`` controla a revisão inicial."
26684 msgstr " O parâmetro URL ``revisão`` controla a revisão inicial."
26676
26685
26677 msgid ""
26686 msgid ""
26678 " The ``revcount`` query string argument can define the number of changesets\n"
26687 " The ``revcount`` query string argument can define the number of changesets\n"
26679 " to show information for."
26688 " to show information for."
26680 msgstr ""
26689 msgstr ""
26681 " O argumento da string de consulta ``revcount`` pode ser usado\n"
26690 " O argumento da string de consulta ``revcount`` pode ser usado\n"
26682 " para definir o número de revisões exibidas."
26691 " para definir o número de revisões exibidas."
26683
26692
26684 msgid " This handler will render the ``graph`` template."
26693 msgid " This handler will render the ``graph`` template."
26685 msgstr " Renderiza usando o modelo ``graph``."
26694 msgstr " Renderiza usando o modelo ``graph``."
26686
26695
26687 msgid ""
26696 msgid ""
26688 "\n"
26697 "\n"
26689 " /help[/{topic}]\n"
26698 " /help[/{topic}]\n"
26690 " ---------------"
26699 " ---------------"
26691 msgstr ""
26700 msgstr ""
26692 "\n"
26701 "\n"
26693 " /help[/{tópico}]\n"
26702 " /help[/{tópico}]\n"
26694 " ----------------"
26703 " ----------------"
26695
26704
26696 msgid " Render help documentation."
26705 msgid " Render help documentation."
26697 msgstr " Renderiza documentação de ajuda."
26706 msgstr " Renderiza documentação de ajuda."
26698
26707
26699 msgid ""
26708 msgid ""
26700 " This web command is roughly equivalent to :hg:`help`. If a ``topic``\n"
26709 " This web command is roughly equivalent to :hg:`help`. If a ``topic``\n"
26701 " is defined, that help topic will be rendered. If not, an index of\n"
26710 " is defined, that help topic will be rendered. If not, an index of\n"
26702 " available help topics will be rendered."
26711 " available help topics will be rendered."
26703 msgstr ""
26712 msgstr ""
26704 " Este comando web é aproximadamente equivalente a :hg:`help`.\n"
26713 " Este comando web é aproximadamente equivalente a :hg:`help`.\n"
26705 " Se um ``tópico`` for definido, serão exibidas informações sobre\n"
26714 " Se um ``tópico`` for definido, serão exibidas informações sobre\n"
26706 " esse tópico. Se não, será exibido um índice contendo os tópicos\n"
26715 " esse tópico. Se não, será exibido um índice contendo os tópicos\n"
26707 " de ajuda disponíveis."
26716 " de ajuda disponíveis."
26708
26717
26709 msgid ""
26718 msgid ""
26710 " The ``help`` template will be rendered when requesting help for a topic.\n"
26719 " The ``help`` template will be rendered when requesting help for a topic.\n"
26711 " ``helptopics`` will be rendered for the index of help topics."
26720 " ``helptopics`` will be rendered for the index of help topics."
26712 msgstr ""
26721 msgstr ""
26713 " Renderiza tópicos específicos usando o modelo ``help``.\n"
26722 " Renderiza tópicos específicos usando o modelo ``help``.\n"
26714 " O modelo ``helptopics`` é usado para gerar o índice de tópicos."
26723 " O modelo ``helptopics`` é usado para gerar o índice de tópicos."
26715
26724
26716 #, python-format
26725 #, python-format
26717 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
26726 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
26718 msgstr " %d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
26727 msgstr " %d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
26719
26728
26720 #, python-format
26729 #, python-format
26721 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
26730 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
26722 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
26731 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
26723
26732
26724 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
26733 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
26725 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
26734 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
26726
26735
26727 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
26736 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
26728 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
26737 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
26729
26738
26730 #, python-format
26739 #, python-format
26731 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
26740 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
26732 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
26741 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
26733
26742
26734 #, python-format
26743 #, python-format
26735 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
26744 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
26736 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
26745 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
26737
26746
26738 #, python-format
26747 #, python-format
26739 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
26748 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
26740 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
26749 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
26741
26750
26742 #, python-format
26751 #, python-format
26743 msgid "calling hook %s: %s\n"
26752 msgid "calling hook %s: %s\n"
26744 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
26753 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
26745
26754
26746 #, python-format
26755 #, python-format
26747 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
26756 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
26748 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
26757 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
26749
26758
26750 #, python-format
26759 #, python-format
26751 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
26760 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
26752 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
26761 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
26753
26762
26754 #, python-format
26763 #, python-format
26755 msgid "%s hook failed"
26764 msgid "%s hook failed"
26756 msgstr "gancho %s falhou"
26765 msgstr "gancho %s falhou"
26757
26766
26758 #, python-format
26767 #, python-format
26759 msgid "warning: %s hook failed\n"
26768 msgid "warning: %s hook failed\n"
26760 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
26769 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
26761
26770
26762 #, python-format
26771 #, python-format
26763 msgid "running hook %s: %s\n"
26772 msgid "running hook %s: %s\n"
26764 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
26773 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
26765
26774
26766 #, python-format
26775 #, python-format
26767 msgid "%s hook %s"
26776 msgid "%s hook %s"
26768 msgstr "gancho %s %s"
26777 msgstr "gancho %s %s"
26769
26778
26770 #, python-format
26779 #, python-format
26771 msgid "warning: %s hook %s\n"
26780 msgid "warning: %s hook %s\n"
26772 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
26781 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
26773
26782
26774 #, python-format
26783 #, python-format
26775 msgid "loading %s hook failed:\n"
26784 msgid "loading %s hook failed:\n"
26776 msgstr "o carregamento do gancho %s falhou:\n"
26785 msgstr "o carregamento do gancho %s falhou:\n"
26777
26786
26778 msgid "kb"
26787 msgid "kb"
26779 msgstr "kb"
26788 msgstr "kb"
26780
26789
26781 #, python-format
26790 #, python-format
26782 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
26791 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
26783 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
26792 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
26784
26793
26785 msgid "connection ended unexpectedly"
26794 msgid "connection ended unexpectedly"
26786 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
26795 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
26787
26796
26788 #, python-format
26797 #, python-format
26789 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
26798 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
26790 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
26799 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
26791
26800
26792 msgid "operation not supported over http"
26801 msgid "operation not supported over http"
26793 msgstr "operação não suportada sobre http"
26802 msgstr "operação não suportada sobre http"
26794
26803
26795 msgid "authorization failed"
26804 msgid "authorization failed"
26796 msgstr "autorização falhou"
26805 msgstr "autorização falhou"
26797
26806
26798 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
26807 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
26799 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
26808 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
26800
26809
26801 #, python-format
26810 #, python-format
26802 msgid "real URL is %s\n"
26811 msgid "real URL is %s\n"
26803 msgstr "URL real é %s\n"
26812 msgstr "URL real é %s\n"
26804
26813
26805 #, python-format
26814 #, python-format
26806 msgid ""
26815 msgid ""
26807 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
26816 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
26808 "---%%<--- (%s)\n"
26817 "---%%<--- (%s)\n"
26809 "%s\n"
26818 "%s\n"
26810 "---%%<---\n"
26819 "---%%<---\n"
26811 msgstr ""
26820 msgstr ""
26812 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
26821 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
26813 "---%%<--- (%s)\n"
26822 "---%%<--- (%s)\n"
26814 "%s\n"
26823 "%s\n"
26815 "---%%<---\n"
26824 "---%%<---\n"
26816
26825
26817 #, python-format
26826 #, python-format
26818 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
26827 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
26819 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
26828 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
26820
26829
26821 #, python-format
26830 #, python-format
26822 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
26831 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
26823 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
26832 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
26824
26833
26825 #, python-format
26834 #, python-format
26826 msgid "push failed: %s"
26835 msgid "push failed: %s"
26827 msgstr "o push falhou: %s"
26836 msgstr "o push falhou: %s"
26828
26837
26829 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
26838 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
26830 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
26839 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
26831
26840
26832 msgid "cannot create new http repository"
26841 msgid "cannot create new http repository"
26833 msgstr "impossível criar novo repositório http"
26842 msgstr "impossível criar novo repositório http"
26834
26843
26835 #, python-format
26844 #, python-format
26836 msgid "repository %s not found"
26845 msgid "repository %s not found"
26837 msgstr "repositório %s não encontrado"
26846 msgstr "repositório %s não encontrado"
26838
26847
26839 #, python-format
26848 #, python-format
26840 msgid "repository %s already exists"
26849 msgid "repository %s already exists"
26841 msgstr "repositório %s já existe"
26850 msgstr "repositório %s já existe"
26842
26851
26843 #, python-format
26852 #, python-format
26844 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
26853 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
26845 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
26854 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
26846
26855
26847 #, python-format
26856 #, python-format
26848 msgid "obsolete feature not enabled but %i markers found!\n"
26857 msgid "obsolete feature not enabled but %i markers found!\n"
26849 msgstr ""
26858 msgstr ""
26850 "a funcionalidade obsolete não está habilitada, mas foram encontradas %i "
26859 "a funcionalidade obsolete não está habilitada, mas foram encontradas %i "
26851 "marcações!\n"
26860 "marcações!\n"
26852
26861
26853 #, python-format
26862 #, python-format
26854 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
26863 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
26855 msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n"
26864 msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n"
26856
26865
26857 #, python-format
26866 #, python-format
26858 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
26867 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
26859 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
26868 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
26860
26869
26861 msgid "working copy of .hgtags is changed"
26870 msgid "working copy of .hgtags is changed"
26862 msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada"
26871 msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada"
26863
26872
26864 msgid "please commit .hgtags manually"
26873 msgid "please commit .hgtags manually"
26865 msgstr "por favor consolide .hgtags manualmente"
26874 msgstr "por favor consolide .hgtags manualmente"
26866
26875
26867 msgid "abandoned transaction found"
26876 msgid "abandoned transaction found"
26868 msgstr "transação abandonada encontrada"
26877 msgstr "transação abandonada encontrada"
26869
26878
26870 msgid "run 'hg recover' to clean up transaction"
26879 msgid "run 'hg recover' to clean up transaction"
26871 msgstr "execute 'hg recover' para limpar a transação"
26880 msgstr "execute 'hg recover' para limpar a transação"
26872
26881
26873 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
26882 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
26874 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
26883 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
26875
26884
26876 msgid "no interrupted transaction available\n"
26885 msgid "no interrupted transaction available\n"
26877 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
26886 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
26878
26887
26879 msgid "no rollback information available\n"
26888 msgid "no rollback information available\n"
26880 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
26889 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
26881
26890
26882 #, python-format
26891 #, python-format
26883 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
26892 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
26884 msgstr ""
26893 msgstr ""
26885 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
26894 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
26886 " %s: %s)\n"
26895 " %s: %s)\n"
26887
26896
26888 #, python-format
26897 #, python-format
26889 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
26898 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
26890 msgstr ""
26899 msgstr ""
26891 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
26900 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
26892 " %s)\n"
26901 " %s)\n"
26893
26902
26894 msgid "rolling back unknown transaction\n"
26903 msgid "rolling back unknown transaction\n"
26895 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
26904 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
26896
26905
26897 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
26906 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
26898 msgstr ""
26907 msgstr ""
26899 "rollback do último commit pode perder dados se a revisão não for a atual"
26908 "rollback do último commit pode perder dados se a revisão não for a atual"
26900
26909
26901 msgid "use -f to force"
26910 msgid "use -f to force"
26902 msgstr "use -f para forçar"
26911 msgstr "use -f para forçar"
26903
26912
26904 #, python-format
26913 #, python-format
26905 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
26914 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
26906 msgstr "o ramo nomeado não pôde ser redefinido: o ramo atual ainda é %s\n"
26915 msgstr "o ramo nomeado não pôde ser redefinido: o ramo atual ainda é %s\n"
26907
26916
26908 #, python-format
26917 #, python-format
26909 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
26918 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
26910 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado nas revisões %d e %d\n"
26919 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado nas revisões %d e %d\n"
26911
26920
26912 #, python-format
26921 #, python-format
26913 msgid "working directory now based on revision %d\n"
26922 msgid "working directory now based on revision %d\n"
26914 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n"
26923 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n"
26915
26924
26916 #, python-format
26925 #, python-format
26917 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
26926 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
26918 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
26927 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
26919
26928
26920 #, python-format
26929 #, python-format
26921 msgid "got lock after %s seconds\n"
26930 msgid "got lock after %s seconds\n"
26922 msgstr "obteve o lock após %s segundos\n"
26931 msgstr "obteve o lock após %s segundos\n"
26923
26932
26924 #, python-format
26933 #, python-format
26925 msgid "repository %s"
26934 msgid "repository %s"
26926 msgstr "repositório %s"
26935 msgstr "repositório %s"
26927
26936
26928 #, python-format
26937 #, python-format
26929 msgid "working directory of %s"
26938 msgid "working directory of %s"
26930 msgstr "diretório de trabalho de %s"
26939 msgstr "diretório de trabalho de %s"
26931
26940
26932 #, python-format
26941 #, python-format
26933 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
26942 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
26934 msgstr ""
26943 msgstr ""
26935 "aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de "
26944 "aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de "
26936 "'%s'!\n"
26945 "'%s'!\n"
26937
26946
26938 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
26947 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
26939 msgstr ""
26948 msgstr ""
26940 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
26949 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
26941 "arquivos ou padrões)"
26950 "arquivos ou padrões)"
26942
26951
26943 #, python-format
26952 #, python-format
26944 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
26953 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
26945 msgstr "consolidação com novo sub-repositório %s excluída"
26954 msgstr "consolidação com novo sub-repositório %s excluída"
26946
26955
26947 msgid "use --subrepos for recursive commit"
26956 msgid "use --subrepos for recursive commit"
26948 msgstr "use --subrepos para um commit recursivo"
26957 msgstr "use --subrepos para um commit recursivo"
26949
26958
26950 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
26959 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
26951 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
26960 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
26952
26961
26953 msgid "file not found!"
26962 msgid "file not found!"
26954 msgstr "arquivo não encontrado!"
26963 msgstr "arquivo não encontrado!"
26955
26964
26956 msgid "no match under directory!"
26965 msgid "no match under directory!"
26957 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
26966 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
26958
26967
26959 msgid "file not tracked!"
26968 msgid "file not tracked!"
26960 msgstr "arquivo não rastreado!"
26969 msgstr "arquivo não rastreado!"
26961
26970
26962 msgid "cannot commit merge with missing files"
26971 msgid "cannot commit merge with missing files"
26963 msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes"
26972 msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes"
26964
26973
26965 msgid "unresolved merge conflicts (see \"hg help resolve\")"
26974 msgid "unresolved merge conflicts (see \"hg help resolve\")"
26966 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja \"hg help resolve\")"
26975 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja \"hg help resolve\")"
26967
26976
26968 #, python-format
26977 #, python-format
26969 msgid "committing subrepository %s\n"
26978 msgid "committing subrepository %s\n"
26970 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
26979 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
26971
26980
26972 #, python-format
26981 #, python-format
26973 msgid "note: commit message saved in %s\n"
26982 msgid "note: commit message saved in %s\n"
26974 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
26983 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
26975
26984
26976 msgid "committing files:\n"
26985 msgid "committing files:\n"
26977 msgstr "consolidando arquivos:\n"
26986 msgstr "consolidando arquivos:\n"
26978
26987
26979 #, python-format
26988 #, python-format
26980 msgid "trouble committing %s!\n"
26989 msgid "trouble committing %s!\n"
26981 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
26990 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
26982
26991
26983 msgid "committing manifest\n"
26992 msgid "committing manifest\n"
26984 msgstr "consolidando manifesto\n"
26993 msgstr "consolidando manifesto\n"
26985
26994
26986 msgid "committing changelog\n"
26995 msgid "committing changelog\n"
26987 msgstr "consolidando changelog\n"
26996 msgstr "consolidando changelog\n"
26988
26997
26989 msgid "operation forbidden by server"
26998 msgid "operation forbidden by server"
26990 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
26999 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
26991
27000
26992 msgid "locking the remote repository failed"
27001 msgid "locking the remote repository failed"
26993 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
27002 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
26994
27003
26995 msgid "the server sent an unknown error code"
27004 msgid "the server sent an unknown error code"
26996 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
27005 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
26997
27006
26998 #, python-format
27007 #, python-format
26999 msgid "pushkey-abort: %s\n"
27008 msgid "pushkey-abort: %s\n"
27000 msgstr "pushkey-abortado: %s\n"
27009 msgstr "pushkey-abortado: %s\n"
27001
27010
27002 msgid "SMTPS requires Python 2.6 or later"
27011 msgid "SMTPS requires Python 2.6 or later"
27003 msgstr "SMTPS exige Python 2.6 ou posterior"
27012 msgstr "SMTPS exige Python 2.6 ou posterior"
27004
27013
27005 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
27014 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
27006 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
27015 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
27007
27016
27008 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
27017 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
27009 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
27018 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
27010
27019
27011 #, python-format
27020 #, python-format
27012 msgid "invalid smtp.verifycert configuration: %s"
27021 msgid "invalid smtp.verifycert configuration: %s"
27013 msgstr "configuração smtp.verifycert inválida: %s"
27022 msgstr "configuração smtp.verifycert inválida: %s"
27014
27023
27015 msgid "(using smtps)\n"
27024 msgid "(using smtps)\n"
27016 msgstr "(usando smtps)\n"
27025 msgstr "(usando smtps)\n"
27017
27026
27018 #, python-format
27027 #, python-format
27019 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
27028 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
27020 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
27029 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
27021
27030
27022 msgid "(using starttls)\n"
27031 msgid "(using starttls)\n"
27023 msgstr "(usando starttls)\n"
27032 msgstr "(usando starttls)\n"
27024
27033
27025 msgid "(verifying remote certificate)\n"
27034 msgid "(verifying remote certificate)\n"
27026 msgstr "(verificando certificado remoto)\n"
27035 msgstr "(verificando certificado remoto)\n"
27027
27036
27028 #, python-format
27037 #, python-format
27029 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
27038 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
27030 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
27039 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
27031
27040
27032 #, python-format
27041 #, python-format
27033 msgid "sending mail: %s\n"
27042 msgid "sending mail: %s\n"
27034 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
27043 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
27035
27044
27036 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
27045 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
27037 msgstr ""
27046 msgstr ""
27038 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
27047 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
27039 "configurado"
27048 "configurado"
27040
27049
27041 #, python-format
27050 #, python-format
27042 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
27051 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
27043 msgstr ""
27052 msgstr ""
27044 "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
27053 "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
27045
27054
27046 #, python-format
27055 #, python-format
27047 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
27056 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
27048 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
27057 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
27049
27058
27050 #, python-format
27059 #, python-format
27051 msgid "invalid email address: %s"
27060 msgid "invalid email address: %s"
27052 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
27061 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
27053
27062
27054 #, python-format
27063 #, python-format
27055 msgid "invalid local address: %s"
27064 msgid "invalid local address: %s"
27056 msgstr "endereço local inválido: %s"
27065 msgstr "endereço local inválido: %s"
27057
27066
27058 #, python-format
27067 #, python-format
27059 msgid "failed to remove %s from manifest"
27068 msgid "failed to remove %s from manifest"
27060 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
27069 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
27061
27070
27062 #, python-format
27071 #, python-format
27063 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
27072 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
27064 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
27073 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
27065
27074
27066 #, python-format
27075 #, python-format
27067 msgid "unable to read file list (%s)"
27076 msgid "unable to read file list (%s)"
27068 msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
27077 msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
27069
27078
27070 #, python-format
27079 #, python-format
27071 msgid "skipping unreadable pattern file '%s': %s\n"
27080 msgid "skipping unreadable pattern file '%s': %s\n"
27072 msgstr "desconsiderando arquivo de padrões ilegível '%s': %s\n"
27081 msgstr "desconsiderando arquivo de padrões ilegível '%s': %s\n"
27073
27082
27074 #, python-format
27083 #, python-format
27075 msgid "%s: invalid pattern (%s): %s"
27084 msgid "%s: invalid pattern (%s): %s"
27076 msgstr "%s: padrão inválido (%s): %s"
27085 msgstr "%s: padrão inválido (%s): %s"
27077
27086
27078 #, python-format
27087 #, python-format
27079 msgid "invalid pattern (%s): %s"
27088 msgid "invalid pattern (%s): %s"
27080 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
27089 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
27081
27090
27082 msgid "invalid pattern"
27091 msgid "invalid pattern"
27083 msgstr "padrão inválido"
27092 msgstr "padrão inválido"
27084
27093
27085 #, python-format
27094 #, python-format
27086 msgid "%s: ignoring invalid syntax '%s'\n"
27095 msgid "%s: ignoring invalid syntax '%s'\n"
27087 msgstr "%s: ignorando sintaxe inválida '%s'\n"
27096 msgstr "%s: ignorando sintaxe inválida '%s'\n"
27088
27097
27089 #, python-format
27098 #, python-format
27090 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
27099 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
27091 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
27100 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
27092
27101
27093 #, python-format
27102 #, python-format
27094 msgid "unsupported merge state record: %s"
27103 msgid "unsupported merge state record: %s"
27095 msgstr "registro de estado de mesclagem não suportado: %s"
27104 msgstr "registro de estado de mesclagem não suportado: %s"
27096
27105
27097 #, python-format
27106 #, python-format
27098 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n"
27107 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n"
27099 msgstr "aviso: não é possível mesclar flags para %s\n"
27108 msgstr "aviso: não é possível mesclar flags para %s\n"
27100
27109
27101 #, python-format
27110 #, python-format
27102 msgid "%s: untracked file differs\n"
27111 msgid "%s: untracked file differs\n"
27103 msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n"
27112 msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n"
27104
27113
27105 msgid ""
27114 msgid ""
27106 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
27115 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
27107 msgstr ""
27116 msgstr ""
27108 "arquivos não versionados no diretório de trabalho diferem do arquivo na "
27117 "arquivos não versionados no diretório de trabalho diferem do arquivo na "
27109 "revisão pedida"
27118 "revisão pedida"
27110
27119
27111 #, python-format
27120 #, python-format
27112 msgid "case-folding collision between %s and %s"
27121 msgid "case-folding collision between %s and %s"
27113 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
27122 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
27114
27123
27115 msgid "resolving manifests\n"
27124 msgid "resolving manifests\n"
27116 msgstr "examinando manifestos\n"
27125 msgstr "examinando manifestos\n"
27117
27126
27118 #, python-format
27127 #, python-format
27119 msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n"
27128 msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n"
27120 msgstr "nota: mesclando %s e %s usando lances dos ancestrais %s\n"
27129 msgstr "nota: mesclando %s e %s usando lances dos ancestrais %s\n"
27121
27130
27122 msgid " and "
27131 msgid " and "
27123 msgstr " e "
27132 msgstr " e "
27124
27133
27125 #, python-format
27134 #, python-format
27126 msgid ""
27135 msgid ""
27127 "\n"
27136 "\n"
27128 "calculating bids for ancestor %s\n"
27137 "calculating bids for ancestor %s\n"
27129 msgstr ""
27138 msgstr ""
27130 "\n"
27139 "\n"
27131 "calculando lances para o ancestral %s\n"
27140 "calculando lances para o ancestral %s\n"
27132
27141
27133 msgid ""
27142 msgid ""
27134 "\n"
27143 "\n"
27135 "auction for merging merge bids\n"
27144 "auction for merging merge bids\n"
27136 msgstr ""
27145 msgstr ""
27137 "\n"
27146 "\n"
27138 "leilão para mesclar lances de mesclagem\n"
27147 "leilão para mesclar lances de mesclagem\n"
27139
27148
27140 #, python-format
27149 #, python-format
27141 msgid " %s: multiple bids for merge action:\n"
27150 msgid " %s: multiple bids for merge action:\n"
27142 msgstr " %s: múltiplos lances para ação de mesclagem:\n"
27151 msgstr " %s: múltiplos lances para ação de mesclagem:\n"
27143
27152
27144 #, python-format
27153 #, python-format
27145 msgid " %s: ambiguous merge - picked %s action\n"
27154 msgid " %s: ambiguous merge - picked %s action\n"
27146 msgstr " %s: mesclagem ambígua - escolhida a ação %s\n"
27155 msgstr " %s: mesclagem ambígua - escolhida a ação %s\n"
27147
27156
27148 msgid "end of auction"
27157 msgid "end of auction"
27149 msgstr "fim do leilão"
27158 msgstr "fim do leilão"
27150
27159
27151 #, python-format
27160 #, python-format
27152 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
27161 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
27153 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
27162 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
27154
27163
27155 #, python-format
27164 #, python-format
27156 msgid "getting %s\n"
27165 msgid "getting %s\n"
27157 msgstr "obtendo %s\n"
27166 msgstr "obtendo %s\n"
27158
27167
27159 msgid "updating"
27168 msgid "updating"
27160 msgstr "atualizando"
27169 msgstr "atualizando"
27161
27170
27162 #, python-format
27171 #, python-format
27163 msgid "getting %s to %s\n"
27172 msgid "getting %s to %s\n"
27164 msgstr "obtendo %s para %s\n"
27173 msgstr "obtendo %s para %s\n"
27165
27174
27166 #, python-format
27175 #, python-format
27167 msgid "branch %s not found"
27176 msgid "branch %s not found"
27168 msgstr "ramo %s não encontrado"
27177 msgstr "ramo %s não encontrado"
27169
27178
27170 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
27179 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
27171 msgstr ""
27180 msgstr ""
27172 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
27181 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
27173
27182
27174 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
27183 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
27175 msgstr "use 'hg update' ou verifique 'hg heads'"
27184 msgstr "use 'hg update' ou verifique 'hg heads'"
27176
27185
27177 msgid "use 'hg status' to list changes"
27186 msgid "use 'hg status' to list changes"
27178 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças"
27187 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças"
27179
27188
27180 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
27189 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
27181 msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças"
27190 msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças"
27182
27191
27183 msgid "commit or update --clean to discard changes"
27192 msgid "commit or update --clean to discard changes"
27184 msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças"
27193 msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças"
27185
27194
27186 msgid "not a linear update"
27195 msgid "not a linear update"
27187 msgstr "não é uma atualização linear"
27196 msgstr "não é uma atualização linear"
27188
27197
27189 msgid "merge or update --check to force update"
27198 msgid "merge or update --check to force update"
27190 msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização"
27199 msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização"
27191
27200
27192 #, python-format
27201 #, python-format
27193 msgid ""
27202 msgid ""
27194 "local changed %s which remote deleted\n"
27203 "local changed %s which remote deleted\n"
27195 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
27204 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
27196 msgstr ""
27205 msgstr ""
27197 "local alterou %s, que a remota removeu\n"
27206 "local alterou %s, que a remota removeu\n"
27198 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
27207 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
27199
27208
27200 #, python-format
27209 #, python-format
27201 msgid ""
27210 msgid ""
27202 "remote changed %s which local deleted\n"
27211 "remote changed %s which local deleted\n"
27203 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted"
27212 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted"
27204 msgstr ""
27213 msgstr ""
27205 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
27214 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
27206 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada"
27215 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada"
27207
27216
27208 #, python-format
27217 #, python-format
27209 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
27218 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
27210 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
27219 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
27211
27220
27212 #, python-format
27221 #, python-format
27213 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
27222 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
27214 msgstr "nota: possível conflito - %s foi apagado e renomeado para:\n"
27223 msgstr "nota: possível conflito - %s foi apagado e renomeado para:\n"
27215
27224
27216 msgid "Attention:"
27225 msgid "Attention:"
27217 msgstr "Atenção:"
27226 msgstr "Atenção:"
27218
27227
27219 msgid "Caution:"
27228 msgid "Caution:"
27220 msgstr "Cuidado:"
27229 msgstr "Cuidado:"
27221
27230
27222 msgid "!Danger!"
27231 msgid "!Danger!"
27223 msgstr "!Perigo!"
27232 msgstr "!Perigo!"
27224
27233
27225 msgid "Error:"
27234 msgid "Error:"
27226 msgstr "Erro:"
27235 msgstr "Erro:"
27227
27236
27228 msgid "Hint:"
27237 msgid "Hint:"
27229 msgstr "Dica:"
27238 msgstr "Dica:"
27230
27239
27231 msgid "Important:"
27240 msgid "Important:"
27232 msgstr "Importante:"
27241 msgstr "Importante:"
27233
27242
27234 msgid "Note:"
27243 msgid "Note:"
27235 msgstr "Nota:"
27244 msgstr "Nota:"
27236
27245
27237 msgid "Tip:"
27246 msgid "Tip:"
27238 msgstr "Dica:"
27247 msgstr "Dica:"
27239
27248
27240 msgid "Warning!"
27249 msgid "Warning!"
27241 msgstr "Aviso!"
27250 msgstr "Aviso!"
27242
27251
27243 #. i18n: column positioning for "hg log"
27252 #. i18n: column positioning for "hg log"
27244 #, python-format
27253 #, python-format
27245 msgid "bookmark: %s\n"
27254 msgid "bookmark: %s\n"
27246 msgstr "marcador: %s\n"
27255 msgstr "marcador: %s\n"
27247
27256
27248 #. i18n: column positioning for "hg log"
27257 #. i18n: column positioning for "hg log"
27249 #, python-format
27258 #, python-format
27250 msgid "tag: %s\n"
27259 msgid "tag: %s\n"
27251 msgstr "etiqueta: %s\n"
27260 msgstr "etiqueta: %s\n"
27252
27261
27253 #, python-format
27262 #, python-format
27254 msgid "no such name: %s"
27263 msgid "no such name: %s"
27255 msgstr "não existe tal nome: %s"
27264 msgstr "não existe tal nome: %s"
27256
27265
27257 #, python-format
27266 #, python-format
27258 msgid ""
27267 msgid ""
27259 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
27268 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
27260 msgstr ""
27269 msgstr ""
27261 "decodificando marcações de obsolescência: metadados são curtos demais, %d "
27270 "decodificando marcações de obsolescência: metadados são curtos demais, %d "
27262 "bytes esperados, %d obtidos"
27271 "bytes esperados, %d obtidos"
27263
27272
27264 msgid "cannot handle sha256 with old obsstore format"
27273 msgid "cannot handle sha256 with old obsstore format"
27265 msgstr "não é possível lidar com sha256 com o formato obsstore antigo"
27274 msgstr "não é possível lidar com sha256 com o formato obsstore antigo"
27266
27275
27267 #, python-format
27276 #, python-format
27268 msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r"
27277 msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r"
27269 msgstr "decodificando marcações de obsolescência: versão desconhecida %r"
27278 msgstr "decodificando marcações de obsolescência: versão desconhecida %r"
27270
27279
27271 msgid "bad obsolescence marker detected: invalid successors nullid"
27280 msgid "bad obsolescence marker detected: invalid successors nullid"
27272 msgstr ""
27281 msgstr ""
27273 "marcação de obsolescência inválida detectada: sucessores nullid inválidos"
27282 "marcação de obsolescência inválida detectada: sucessores nullid inválidos"
27274
27283
27275 #, python-format
27284 #, python-format
27276 msgid "in-marker cycle with %s"
27285 msgid "in-marker cycle with %s"
27277 msgstr "ciclo nos marcadores com %s"
27286 msgstr "ciclo nos marcadores com %s"
27278
27287
27279 #, python-format
27288 #, python-format
27280 msgid "unknown key: %r"
27289 msgid "unknown key: %r"
27281 msgstr "chave desconhecida: %r"
27290 msgstr "chave desconhecida: %r"
27282
27291
27283 #, python-format
27292 #, python-format
27284 msgid "unexpected old value for %r"
27293 msgid "unexpected old value for %r"
27285 msgstr "valor antigo inesperado para %r"
27294 msgstr "valor antigo inesperado para %r"
27286
27295
27287 msgid ""
27296 msgid ""
27288 "'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options "
27297 "'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options "
27289 "are enabled"
27298 "are enabled"
27290 msgstr ""
27299 msgstr ""
27291 "a opção obsoleta 'createmarkers' deve ser habilitada se outras opções "
27300 "a opção obsoleta 'createmarkers' deve ser habilitada se outras opções "
27292 "obsoletas forem habilitadas"
27301 "obsoletas forem habilitadas"
27293
27302
27294 #, python-format
27303 #, python-format
27295 msgid "unexpected token: %s"
27304 msgid "unexpected token: %s"
27296 msgstr "token inesperado: %s"
27305 msgstr "token inesperado: %s"
27297
27306
27298 #, python-format
27307 #, python-format
27299 msgid "not a prefix: %s"
27308 msgid "not a prefix: %s"
27300 msgstr "não é um prefixo: %s"
27309 msgstr "não é um prefixo: %s"
27301
27310
27302 #, python-format
27311 #, python-format
27303 msgid "not an infix: %s"
27312 msgid "not an infix: %s"
27304 msgstr "não é um infixo: %s"
27313 msgstr "não é um infixo: %s"
27305
27314
27306 #, python-format
27315 #, python-format
27307 msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d arguments"
27316 msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d arguments"
27308 msgstr "a função %(func)s recebe no máximo %(nargs)d argumentos"
27317 msgstr "a função %(func)s recebe no máximo %(nargs)d argumentos"
27309
27318
27310 #, python-format
27319 #, python-format
27311 msgid "%(func)s got an invalid argument"
27320 msgid "%(func)s got an invalid argument"
27312 msgstr "a função %(func)s recebeu um argumento inválido"
27321 msgstr "a função %(func)s recebeu um argumento inválido"
27313
27322
27314 #, python-format
27323 #, python-format
27315 msgid "%(func)s got an unexpected keyword argument '%(key)s'"
27324 msgid "%(func)s got an unexpected keyword argument '%(key)s'"
27316 msgstr "a função %(func)s recebeu um argumento nomeado inesperado '%(key)s'"
27325 msgstr "a função %(func)s recebeu um argumento nomeado inesperado '%(key)s'"
27317
27326
27318 #, python-format
27327 #, python-format
27319 msgid "%(func)s got multiple values for keyword argument '%(key)s'"
27328 msgid "%(func)s got multiple values for keyword argument '%(key)s'"
27320 msgstr ""
27329 msgstr ""
27321 "a função %(func)s recebeu múltiplos valores para o argumento nomeado "
27330 "a função %(func)s recebeu múltiplos valores para o argumento nomeado "
27322 "'%(key)s'"
27331 "'%(key)s'"
27323
27332
27324 #, python-format
27333 #, python-format
27325 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
27334 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
27326 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
27335 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
27327
27336
27328 #, python-format
27337 #, python-format
27329 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
27338 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
27330 msgstr "não é possível aplicar o patch em %s: arquivo não rastreado"
27339 msgstr "não é possível aplicar o patch em %s: arquivo não rastreado"
27331
27340
27332 #, python-format
27341 #, python-format
27333 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
27342 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
27334 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
27343 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
27335
27344
27336 #, python-format
27345 #, python-format
27337 msgid "patching file %s\n"
27346 msgid "patching file %s\n"
27338 msgstr "modificando arquivo %s\n"
27347 msgstr "modificando arquivo %s\n"
27339
27348
27340 #, python-format
27349 #, python-format
27341 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
27350 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
27342 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
27351 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
27343
27352
27344 #, python-format
27353 #, python-format
27345 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
27354 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
27346 msgstr "impossível criar %s: o destino já existe\n"
27355 msgstr "impossível criar %s: o destino já existe\n"
27347
27356
27348 #, python-format
27357 #, python-format
27349 msgid "file %s already exists\n"
27358 msgid "file %s already exists\n"
27350 msgstr "arquivo %s já existe\n"
27359 msgstr "arquivo %s já existe\n"
27351
27360
27352 #, python-format
27361 #, python-format
27353 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
27362 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
27354 msgstr ""
27363 msgstr ""
27355 "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d "
27364 "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d "
27356 "linhas).\n"
27365 "linhas).\n"
27357
27366
27358 #, python-format
27367 #, python-format
27359 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
27368 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
27360 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
27369 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
27361
27370
27362 #, python-format
27371 #, python-format
27363 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
27372 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
27364 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
27373 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
27365
27374
27366 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
27375 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
27367 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
27376 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
27368
27377
27369 msgid "this is a binary file\n"
27378 msgid "this is a binary file\n"
27370 msgstr "este é um arquivo binário\n"
27379 msgstr "este é um arquivo binário\n"
27371
27380
27372 #, python-format
27381 #, python-format
27373 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
27382 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
27374 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
27383 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
27375
27384
27376 msgid "record"
27385 msgid "record"
27377 msgstr ""
27386 msgstr ""
27378
27387
27379 msgid ""
27388 msgid ""
27380 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
27389 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
27381 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
27390 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
27382 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record "
27391 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record "
27383 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? "
27392 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? "
27384 "(display help)"
27393 "(display help)"
27385 msgstr ""
27394 msgstr ""
27386 "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, grave esta mudança$$ &Não, descarte esta mudança$$ "
27395 "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, grave esta mudança$$ &Não, descarte esta mudança$$ "
27387 "&Edite esta mudança manualmente$$ De&Scarte as mudanças restantes neste "
27396 "&Edite esta mudança manualmente$$ De&Scarte as mudanças restantes neste "
27388 "arquivo$$ (&F) grave as mudanças restantes deste arquivo$$ Termina&Do, "
27397 "arquivo$$ (&F) grave as mudanças restantes deste arquivo$$ Termina&Do, "
27389 "descarte as mudanças e arquivos restantes$$ Grave tod&As as mudanças de "
27398 "descarte as mudanças e arquivos restantes$$ Grave tod&As as mudanças de "
27390 "todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança$$ &? "
27399 "todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança$$ &? "
27391 "(exibe a ajuda)"
27400 "(exibe a ajuda)"
27392
27401
27393 msgid ""
27402 msgid ""
27394 "\n"
27403 "\n"
27395 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
27404 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
27396 "To remove '+' lines, delete them.\n"
27405 "To remove '+' lines, delete them.\n"
27397 "Lines starting with # will be removed from the patch."
27406 "Lines starting with # will be removed from the patch."
27398 msgstr ""
27407 msgstr ""
27399 "\n"
27408 "\n"
27400 "Para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n"
27409 "Para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n"
27401 "Para remover linhas '+', apague-as.\n"
27410 "Para remover linhas '+', apague-as.\n"
27402 "Linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch."
27411 "Linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch."
27403
27412
27404 msgid ""
27413 msgid ""
27405 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
27414 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
27406 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
27415 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
27407 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
27416 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
27408 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
27417 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
27409 "the hunk is left unchanged.\n"
27418 "the hunk is left unchanged.\n"
27410 msgstr ""
27419 msgstr ""
27411 "Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n"
27420 "Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n"
27412 "imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n"
27421 "imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n"
27413 "limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n"
27422 "limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n"
27414 "arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n"
27423 "arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n"
27415 "removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n"
27424 "removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n"
27416
27425
27417 #, python-format
27426 #, python-format
27418 msgid "editor exited with exit code %d\n"
27427 msgid "editor exited with exit code %d\n"
27419 msgstr "o editor terminou com o código de saída %d\n"
27428 msgstr "o editor terminou com o código de saída %d\n"
27420
27429
27421 #, python-format
27430 #, python-format
27422 msgid "examine changes to %s?"
27431 msgid "examine changes to %s?"
27423 msgstr "examinar mudanças em %s?"
27432 msgstr "examinar mudanças em %s?"
27424
27433
27425 #, python-format
27434 #, python-format
27426 msgid "record this change to '%s'?"
27435 msgid "record this change to '%s'?"
27427 msgstr "gravar esta mudança em '%s'?"
27436 msgstr "gravar esta mudança em '%s'?"
27428
27437
27429 #, python-format
27438 #, python-format
27430 msgid "record change %d/%d to '%s'?"
27439 msgid "record change %d/%d to '%s'?"
27431 msgstr "gravar mudança %d/%d em '%s'?"
27440 msgstr "gravar mudança %d/%d em '%s'?"
27432
27441
27433 #, python-format
27442 #, python-format
27434 msgid "bad hunk #%d"
27443 msgid "bad hunk #%d"
27435 msgstr "trecho ruim #%d"
27444 msgstr "trecho ruim #%d"
27436
27445
27437 #, python-format
27446 #, python-format
27438 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
27447 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
27439 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
27448 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
27440
27449
27441 #, python-format
27450 #, python-format
27442 msgid "could not extract \"%s\" binary data"
27451 msgid "could not extract \"%s\" binary data"
27443 msgstr "não foi possível extrair os dados binários de \"%s\""
27452 msgstr "não foi possível extrair os dados binários de \"%s\""
27444
27453
27445 #, python-format
27454 #, python-format
27446 msgid "could not decode \"%s\" binary patch: %s"
27455 msgid "could not decode \"%s\" binary patch: %s"
27447 msgstr "não foi possível decodificar o patch binário \"%s\": %s"
27456 msgstr "não foi possível decodificar o patch binário \"%s\": %s"
27448
27457
27449 #, python-format
27458 #, python-format
27450 msgid "\"%s\" length is %d bytes, should be %d"
27459 msgid "\"%s\" length is %d bytes, should be %d"
27451 msgstr "o comprimento de \"%s\" é %d bytes, deveria ser %d"
27460 msgstr "o comprimento de \"%s\" é %d bytes, deveria ser %d"
27452
27461
27453 #, python-format
27462 #, python-format
27454 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
27463 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
27455 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s"
27464 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s"
27456
27465
27457 msgid "undefined source and destination files"
27466 msgid "undefined source and destination files"
27458 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
27467 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
27459
27468
27460 #, python-format
27469 #, python-format
27461 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
27470 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
27462 msgstr "falha ao sincronizar metadados para \"%s\""
27471 msgstr "falha ao sincronizar metadados para \"%s\""
27463
27472
27464 msgid "unexpected delta opcode 0"
27473 msgid "unexpected delta opcode 0"
27465 msgstr "delta opcode 0 inesperado"
27474 msgstr "delta opcode 0 inesperado"
27466
27475
27467 #, python-format
27476 #, python-format
27468 msgid "cannot create %s: destination already exists"
27477 msgid "cannot create %s: destination already exists"
27469 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
27478 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
27470
27479
27471 #, python-format
27480 #, python-format
27472 msgid "unsupported parser state: %s"
27481 msgid "unsupported parser state: %s"
27473 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
27482 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
27474
27483
27475 #, python-format
27484 #, python-format
27476 msgid "patch command failed: %s"
27485 msgid "patch command failed: %s"
27477 msgstr "comando de patch falhou: %s"
27486 msgstr "comando de patch falhou: %s"
27478
27487
27479 #, python-format
27488 #, python-format
27480 msgid "unsupported line endings type: %s"
27489 msgid "unsupported line endings type: %s"
27481 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
27490 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
27482
27491
27483 msgid "patch failed to apply"
27492 msgid "patch failed to apply"
27484 msgstr "aplicação do patch falhou"
27493 msgstr "aplicação do patch falhou"
27485
27494
27486 #, python-format
27495 #, python-format
27487 msgid "path ends in directory separator: %s"
27496 msgid "path ends in directory separator: %s"
27488 msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s"
27497 msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s"
27489
27498
27490 #, python-format
27499 #, python-format
27491 msgid "path contains illegal component: %s"
27500 msgid "path contains illegal component: %s"
27492 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
27501 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
27493
27502
27494 #, python-format
27503 #, python-format
27495 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
27504 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
27496 msgstr "o caminho '%s' está dentro do repositório aninhado %r"
27505 msgstr "o caminho '%s' está dentro do repositório aninhado %r"
27497
27506
27498 #, python-format
27507 #, python-format
27499 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
27508 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
27500 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
27509 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
27501
27510
27502 #, python-format
27511 #, python-format
27503 msgid "consider using '--cwd %s'"
27512 msgid "consider using '--cwd %s'"
27504 msgstr "considere usar '--cwd %s'"
27513 msgstr "considere usar '--cwd %s'"
27505
27514
27506 #, python-format
27515 #, python-format
27507 msgid "%s not under root '%s'"
27516 msgid "%s not under root '%s'"
27508 msgstr "%s não está sob a raiz '%s'"
27517 msgstr "%s não está sob a raiz '%s'"
27509
27518
27510 #, python-format
27519 #, python-format
27511 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
27520 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
27512 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
27521 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
27513
27522
27514 msgid "cannot lookup negative revision"
27523 msgid "cannot lookup negative revision"
27515 msgstr "não é possível buscar por uma revisão negativa"
27524 msgstr "não é possível buscar por uma revisão negativa"
27516
27525
27517 msgid "cannot change null revision phase"
27526 msgid "cannot change null revision phase"
27518 msgstr "não é possível mudar a fase da revisão nula"
27527 msgstr "não é possível mudar a fase da revisão nula"
27519
27528
27520 #, python-format
27529 #, python-format
27521 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
27530 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
27522 msgstr "ignorando raiz pública inconsistente no repositório remoto: %s\n"
27531 msgstr "ignorando raiz pública inconsistente no repositório remoto: %s\n"
27523
27532
27524 #, python-format
27533 #, python-format
27525 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
27534 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
27526 msgstr "ignorando raiz inesperada no repositório remoto: %i %s\n"
27535 msgstr "ignorando raiz inesperada no repositório remoto: %i %s\n"
27527
27536
27528 #, python-format
27537 #, python-format
27529 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
27538 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
27530 msgstr "phases.new-commit: não é um nome de fase válido ('%s')"
27539 msgstr "phases.new-commit: não é um nome de fase válido ('%s')"
27531
27540
27532 #, python-format
27541 #, python-format
27533 msgid "exited with status %d"
27542 msgid "exited with status %d"
27534 msgstr "terminou com o código %d"
27543 msgstr "terminou com o código %d"
27535
27544
27536 #, python-format
27545 #, python-format
27537 msgid "killed by signal %d"
27546 msgid "killed by signal %d"
27538 msgstr "morto pelo sinal %d"
27547 msgstr "morto pelo sinal %d"
27539
27548
27540 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
27549 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
27541 #, python-format
27550 #, python-format
27542 msgid "%02ds"
27551 msgid "%02ds"
27543 msgstr "%02ds"
27552 msgstr "%02ds"
27544
27553
27545 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
27554 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
27546 #, python-format
27555 #, python-format
27547 msgid "%dm%02ds"
27556 msgid "%dm%02ds"
27548 msgstr "%dm%02ds"
27557 msgstr "%dm%02ds"
27549
27558
27550 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
27559 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
27551 #, python-format
27560 #, python-format
27552 msgid "%dh%02dm"
27561 msgid "%dh%02dm"
27553 msgstr "%dh%02dm"
27562 msgstr "%dh%02dm"
27554
27563
27555 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
27564 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
27556 #, python-format
27565 #, python-format
27557 msgid "%dd%02dh"
27566 msgid "%dd%02dh"
27558 msgstr "%dd%02dh"
27567 msgstr "%dd%02dh"
27559
27568
27560 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
27569 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
27561 #, python-format
27570 #, python-format
27562 msgid "%dw%02dd"
27571 msgid "%dw%02dd"
27563 msgstr "%dw%02dd"
27572 msgstr "%dw%02dd"
27564
27573
27565 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
27574 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
27566 #, python-format
27575 #, python-format
27567 msgid "%dy%02dw"
27576 msgid "%dy%02dw"
27568 msgstr "%dy%02dw"
27577 msgstr "%dy%02dw"
27569
27578
27570 #, python-format
27579 #, python-format
27571 msgid "%d %s/sec"
27580 msgid "%d %s/sec"
27572 msgstr "%d %s/seg"
27581 msgstr "%d %s/seg"
27573
27582
27574 #, python-format
27583 #, python-format
27575 msgid "unknown strip-bundle2-version value %r; should be one of %r\n"
27584 msgid "unknown strip-bundle2-version value %r; should be one of %r\n"
27576 msgstr ""
27585 msgstr ""
27577 "valor desconhecido de strip-bundle2-version %r; deveria ser um dentre %r\n"
27586 "valor desconhecido de strip-bundle2-version %r; deveria ser um dentre %r\n"
27578
27587
27579 #, python-format
27588 #, python-format
27580 msgid "saved backup bundle to %s\n"
27589 msgid "saved backup bundle to %s\n"
27581 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
27590 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
27582
27591
27583 msgid "programming error: cannot strip from inside a transaction"
27592 msgid "programming error: cannot strip from inside a transaction"
27584 msgstr ""
27593 msgstr ""
27585 "erro de programação: não é possível executar strip dentro de uma transação"
27594 "erro de programação: não é possível executar strip dentro de uma transação"
27586
27595
27587 msgid "contact your extension maintainer"
27596 msgid "contact your extension maintainer"
27588 msgstr "contate o mantenedor da extensão"
27597 msgstr "contate o mantenedor da extensão"
27589
27598
27590 msgid "adding branch\n"
27599 msgid "adding branch\n"
27591 msgstr "adicionando ramo\n"
27600 msgstr "adicionando ramo\n"
27592
27601
27593 #, python-format
27602 #, python-format
27594 msgid "error removing %s: %s\n"
27603 msgid "error removing %s: %s\n"
27595 msgstr "erro ao remover %s: %s\n"
27604 msgstr "erro ao remover %s: %s\n"
27596
27605
27597 #, python-format
27606 #, python-format
27598 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
27607 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
27599 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n"
27608 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n"
27600
27609
27601 #, python-format
27610 #, python-format
27602 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
27611 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
27603 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
27612 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
27604
27613
27605 msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n"
27614 msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n"
27606 msgstr "(fncache não reparado porque o repositório não suporta fncache)\n"
27615 msgstr "(fncache não reparado porque o repositório não suporta fncache)\n"
27607
27616
27608 msgid "changeset"
27617 msgid "changeset"
27609 msgstr "revisão"
27618 msgstr "revisão"
27610
27619
27611 #, python-format
27620 #, python-format
27612 msgid "%d items added, %d removed from fncache\n"
27621 msgid "%d items added, %d removed from fncache\n"
27613 msgstr "%d itens adicionados, %d removidos do fncache\n"
27622 msgstr "%d itens adicionados, %d removidos do fncache\n"
27614
27623
27615 msgid "fncache already up to date\n"
27624 msgid "fncache already up to date\n"
27616 msgstr "fncache já está atualizado\n"
27625 msgstr "fncache já está atualizado\n"
27617
27626
27618 #, python-format
27627 #, python-format
27619 msgid "revlog decompress error: %s"
27628 msgid "revlog decompress error: %s"
27620 msgstr "erro de descompressão do revlog: %s"
27629 msgstr "erro de descompressão do revlog: %s"
27621
27630
27622 #, python-format
27631 #, python-format
27623 msgid "unknown compression type %r"
27632 msgid "unknown compression type %r"
27624 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
27633 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
27625
27634
27626 msgid "index entry flags need RevlogNG"
27635 msgid "index entry flags need RevlogNG"
27627 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
27636 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
27628
27637
27629 #, python-format
27638 #, python-format
27630 msgid "revlog chunk cache size %r is not greater than 0"
27639 msgid "revlog chunk cache size %r is not greater than 0"
27631 msgstr "tamanho do cache %r de trecho do revlog não maior do que 0"
27640 msgstr "tamanho do cache %r de trecho do revlog não maior do que 0"
27632
27641
27633 #, python-format
27642 #, python-format
27634 msgid "revlog chunk cache size %r is not a power of 2"
27643 msgid "revlog chunk cache size %r is not a power of 2"
27635 msgstr "tamanho do cache %r de trecho do revlog não é potência de 2"
27644 msgstr "tamanho do cache %r de trecho do revlog não é potência de 2"
27636
27645
27637 #, python-format
27646 #, python-format
27638 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
27647 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
27639 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
27648 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
27640
27649
27641 #, python-format
27650 #, python-format
27642 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
27651 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
27643 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
27652 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
27644
27653
27645 #, python-format
27654 #, python-format
27646 msgid "index %s unknown format %d"
27655 msgid "index %s unknown format %d"
27647 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
27656 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
27648
27657
27649 #, python-format
27658 #, python-format
27650 msgid "index %s is corrupted"
27659 msgid "index %s is corrupted"
27651 msgstr "índice %s corrompido"
27660 msgstr "índice %s corrompido"
27652
27661
27653 msgid "no node"
27662 msgid "no node"
27654 msgstr "nenhum nó"
27663 msgstr "nenhum nó"
27655
27664
27656 msgid "ambiguous identifier"
27665 msgid "ambiguous identifier"
27657 msgstr "identificador ambíguo"
27666 msgstr "identificador ambíguo"
27658
27667
27659 msgid "no match found"
27668 msgid "no match found"
27660 msgstr "nenhum casamento encontrado"
27669 msgstr "nenhum casamento encontrado"
27661
27670
27662 #, python-format
27671 #, python-format
27663 msgid "incompatible revision flag %x"
27672 msgid "incompatible revision flag %x"
27664 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
27673 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
27665
27674
27666 #, python-format
27675 #, python-format
27667 msgid "integrity check failed on %s:%s"
27676 msgid "integrity check failed on %s:%s"
27668 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%s"
27677 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%s"
27669
27678
27670 #, python-format
27679 #, python-format
27671 msgid "%s not found in the transaction"
27680 msgid "%s not found in the transaction"
27672 msgstr "%s não encontrado na transação"
27681 msgstr "%s não encontrado na transação"
27673
27682
27674 #, python-format
27683 #, python-format
27675 msgid "attempted to add linkrev -1 to %s"
27684 msgid "attempted to add linkrev -1 to %s"
27676 msgstr "tentativa de adicionar linkrev -1 a %s"
27685 msgstr "tentativa de adicionar linkrev -1 a %s"
27677
27686
27678 #, python-format
27687 #, python-format
27679 msgid "%s: size of %d bytes exceeds maximum revlog storage of 2GiB"
27688 msgid "%s: size of %d bytes exceeds maximum revlog storage of 2GiB"
27680 msgstr ""
27689 msgstr ""
27681 "%s: o tamanho %d bytes excede o armazenamento máximo do revlog de 2GiB"
27690 "%s: o tamanho %d bytes excede o armazenamento máximo do revlog de 2GiB"
27682
27691
27683 #, python-format
27692 #, python-format
27684 msgid "node %s is not censored"
27693 msgid "node %s is not censored"
27685 msgstr "o nó %s não é censurado"
27694 msgstr "o nó %s não é censurado"
27686
27695
27687 #, python-format
27696 #, python-format
27688 msgid "syntax error in revset '%s'"
27697 msgid "syntax error in revset '%s'"
27689 msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'"
27698 msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'"
27690
27699
27691 #, python-format
27700 #, python-format
27692 msgid "at %s: %s"
27701 msgid "at %s: %s"
27693 msgstr "em %s: %s"
27702 msgstr "em %s: %s"
27694
27703
27695 msgid "can't use a key-value pair in this context"
27704 msgid "can't use a key-value pair in this context"
27696 msgstr "não se pode usar um par chave-valor nesse contexto"
27705 msgstr "não se pode usar um par chave-valor nesse contexto"
27697
27706
27698 msgid ""
27707 msgid ""
27699 "``adds(pattern)``\n"
27708 "``adds(pattern)``\n"
27700 " Changesets that add a file matching pattern."
27709 " Changesets that add a file matching pattern."
27701 msgstr ""
27710 msgstr ""
27702 "``adds(padrão)``\n"
27711 "``adds(padrão)``\n"
27703 " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
27712 " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
27704
27713
27705 msgid ""
27714 msgid ""
27706 " The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n"
27715 " The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n"
27707 " relative to the current directory and match against a file or a\n"
27716 " relative to the current directory and match against a file or a\n"
27708 " directory."
27717 " directory."
27709 msgstr ""
27718 msgstr ""
27710 " É esperado que padrões sem tipo específico como ``glob:`` sejam\n"
27719 " É esperado que padrões sem tipo específico como ``glob:`` sejam\n"
27711 " relativos ao diretório atual e casem com o arquivo ou diretório."
27720 " relativos ao diretório atual e casem com o arquivo ou diretório."
27712
27721
27713 #. i18n: "adds" is a keyword
27722 #. i18n: "adds" is a keyword
27714 msgid "adds requires a pattern"
27723 msgid "adds requires a pattern"
27715 msgstr "adds requer um padrão"
27724 msgstr "adds requer um padrão"
27716
27725
27717 msgid ""
27726 msgid ""
27718 "``ancestor(*changeset)``\n"
27727 "``ancestor(*changeset)``\n"
27719 " A greatest common ancestor of the changesets."
27728 " A greatest common ancestor of the changesets."
27720 msgstr ""
27729 msgstr ""
27721 "``ancestor(*revisões)``\n"
27730 "``ancestor(*revisões)``\n"
27722 " Um maior ancestral comum das revisões."
27731 " Um maior ancestral comum das revisões."
27723
27732
27724 msgid ""
27733 msgid ""
27725 " Accepts 0 or more changesets.\n"
27734 " Accepts 0 or more changesets.\n"
27726 " Will return empty list when passed no args.\n"
27735 " Will return empty list when passed no args.\n"
27727 " Greatest common ancestor of a single changeset is that changeset."
27736 " Greatest common ancestor of a single changeset is that changeset."
27728 msgstr ""
27737 msgstr ""
27729 " Aceita 0 ou mais revisões.\n"
27738 " Aceita 0 ou mais revisões.\n"
27730 " Se não forem passadas revisões, devolve uma lista vazia.\n"
27739 " Se não forem passadas revisões, devolve uma lista vazia.\n"
27731 " O maior ancestral comum de uma única revisão é a própria revisão."
27740 " O maior ancestral comum de uma única revisão é a própria revisão."
27732
27741
27733 msgid ""
27742 msgid ""
27734 "``ancestors(set)``\n"
27743 "``ancestors(set)``\n"
27735 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
27744 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
27736 msgstr ""
27745 msgstr ""
27737 "``ancestors(conjunto)``\n"
27746 "``ancestors(conjunto)``\n"
27738 " Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
27747 " Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
27739
27748
27740 msgid "~ expects a number"
27749 msgid "~ expects a number"
27741 msgstr "~ espera um número"
27750 msgstr "~ espera um número"
27742
27751
27743 msgid ""
27752 msgid ""
27744 "``author(string)``\n"
27753 "``author(string)``\n"
27745 " Alias for ``user(string)``."
27754 " Alias for ``user(string)``."
27746 msgstr ""
27755 msgstr ""
27747 "``author(string)``\n"
27756 "``author(string)``\n"
27748 " Apelido para ``user(string)``."
27757 " Apelido para ``user(string)``."
27749
27758
27750 #. i18n: "author" is a keyword
27759 #. i18n: "author" is a keyword
27751 msgid "author requires a string"
27760 msgid "author requires a string"
27752 msgstr "author requer uma string"
27761 msgstr "author requer uma string"
27753
27762
27754 msgid ""
27763 msgid ""
27755 "``bisect(string)``\n"
27764 "``bisect(string)``\n"
27756 " Changesets marked in the specified bisect status:"
27765 " Changesets marked in the specified bisect status:"
27757 msgstr ""
27766 msgstr ""
27758 "``bisected(string)``\n"
27767 "``bisected(string)``\n"
27759 " Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado:"
27768 " Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado:"
27760
27769
27761 msgid ""
27770 msgid ""
27762 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
27771 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
27763 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologically good/bad\n"
27772 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologically good/bad\n"
27764 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
27773 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
27765 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
27774 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
27766 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
27775 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
27767 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n"
27776 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n"
27768 " - ``current`` : the cset currently being bisected"
27777 " - ``current`` : the cset currently being bisected"
27769 msgstr ""
27778 msgstr ""
27770 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n"
27779 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n"
27771 " - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n"
27780 " - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n"
27772 " - ``range`` : revs participando da bissecção\n"
27781 " - ``range`` : revs participando da bissecção\n"
27773 " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n"
27782 " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n"
27774 " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n"
27783 " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n"
27775 " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG\n"
27784 " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG\n"
27776 " - ``current`` : a revisão sendo biseccionada no momento"
27785 " - ``current`` : a revisão sendo biseccionada no momento"
27777
27786
27778 #. i18n: "bisect" is a keyword
27787 #. i18n: "bisect" is a keyword
27779 msgid "bisect requires a string"
27788 msgid "bisect requires a string"
27780 msgstr "bisect requer uma string"
27789 msgstr "bisect requer uma string"
27781
27790
27782 msgid ""
27791 msgid ""
27783 "``bookmark([name])``\n"
27792 "``bookmark([name])``\n"
27784 " The named bookmark or all bookmarks."
27793 " The named bookmark or all bookmarks."
27785 msgstr ""
27794 msgstr ""
27786 "``bookmark([nome])``\n"
27795 "``bookmark([nome])``\n"
27787 " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
27796 " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
27788
27797
27789 msgid ""
27798 msgid ""
27790 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
27799 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
27791 " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:`,\n"
27800 " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:`,\n"
27792 " use the prefix `literal:`."
27801 " use the prefix `literal:`."
27793 msgstr ""
27802 msgstr ""
27794 " Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
27803 " Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
27795 " uma expressão regular. Para combinar com um marcador que comece\n"
27804 " uma expressão regular. Para combinar com um marcador que comece\n"
27796 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
27805 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
27797
27806
27798 #. i18n: "bookmark" is a keyword
27807 #. i18n: "bookmark" is a keyword
27799 msgid "bookmark takes one or no arguments"
27808 msgid "bookmark takes one or no arguments"
27800 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
27809 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
27801
27810
27802 #. i18n: "bookmark" is a keyword
27811 #. i18n: "bookmark" is a keyword
27803 msgid "the argument to bookmark must be a string"
27812 msgid "the argument to bookmark must be a string"
27804 msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
27813 msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
27805
27814
27806 #, python-format
27815 #, python-format
27807 msgid "no bookmarks exist that match '%s'"
27816 msgid "no bookmarks exist that match '%s'"
27808 msgstr "não existe nenhum marcador que corresponda a '%s'"
27817 msgstr "não existe nenhum marcador que corresponda a '%s'"
27809
27818
27810 msgid ""
27819 msgid ""
27811 "``branch(string or set)``\n"
27820 "``branch(string or set)``\n"
27812 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the given\n"
27821 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the given\n"
27813 " changesets."
27822 " changesets."
27814 msgstr ""
27823 msgstr ""
27815 "``branch(string ou conjunto)``\n"
27824 "``branch(string ou conjunto)``\n"
27816 " Todas as revisões pertencentes ao ramo pedido ou aos ramos\n"
27825 " Todas as revisões pertencentes ao ramo pedido ou aos ramos\n"
27817 " das revisões no conjunto."
27826 " das revisões no conjunto."
27818
27827
27819 msgid ""
27828 msgid ""
27820 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
27829 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
27821 " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:`,\n"
27830 " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:`,\n"
27822 " use the prefix `literal:`."
27831 " use the prefix `literal:`."
27823 msgstr ""
27832 msgstr ""
27824 " Se `string` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
27833 " Se `string` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
27825 " uma expressão regular. Para combinar com um ramo que comece\n"
27834 " uma expressão regular. Para combinar com um ramo que comece\n"
27826 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
27835 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
27827
27836
27828 msgid ""
27837 msgid ""
27829 "``bumped()``\n"
27838 "``bumped()``\n"
27830 " Mutable changesets marked as successors of public changesets."
27839 " Mutable changesets marked as successors of public changesets."
27831 msgstr ""
27840 msgstr ""
27832 "``bumped()``\n"
27841 "``bumped()``\n"
27833 " Revisões colididas: revisões mutáveis marcadas como sucessoras de\n"
27842 " Revisões colididas: revisões mutáveis marcadas como sucessoras de\n"
27834 " revisões públicas."
27843 " revisões públicas."
27835
27844
27836 msgid " Only non-public and non-obsolete changesets can be `bumped`."
27845 msgid " Only non-public and non-obsolete changesets can be `bumped`."
27837 msgstr " Apenas revisões não-públicas e não-obsoletas podem ser `bumped`."
27846 msgstr " Apenas revisões não-públicas e não-obsoletas podem ser `bumped`."
27838
27847
27839 #. i18n: "bumped" is a keyword
27848 #. i18n: "bumped" is a keyword
27840 msgid "bumped takes no arguments"
27849 msgid "bumped takes no arguments"
27841 msgstr "bumped não tem argumentos"
27850 msgstr "bumped não tem argumentos"
27842
27851
27843 msgid ""
27852 msgid ""
27844 "``bundle()``\n"
27853 "``bundle()``\n"
27845 " Changesets in the bundle."
27854 " Changesets in the bundle."
27846 msgstr ""
27855 msgstr ""
27847 "``bundle()``\n"
27856 "``bundle()``\n"
27848 " Revisões no bundle."
27857 " Revisões no bundle."
27849
27858
27850 msgid " Bundle must be specified by the -R option."
27859 msgid " Bundle must be specified by the -R option."
27851 msgstr " Um bundle deve ser especificado pela opção -R."
27860 msgstr " Um bundle deve ser especificado pela opção -R."
27852
27861
27853 msgid "no bundle provided - specify with -R"
27862 msgid "no bundle provided - specify with -R"
27854 msgstr "nenhum bundle fornecido - especifique com -R"
27863 msgstr "nenhum bundle fornecido - especifique com -R"
27855
27864
27856 msgid ""
27865 msgid ""
27857 "``children(set)``\n"
27866 "``children(set)``\n"
27858 " Child changesets of changesets in set."
27867 " Child changesets of changesets in set."
27859 msgstr ""
27868 msgstr ""
27860 "``children(conjunto)``\n"
27869 "``children(conjunto)``\n"
27861 " Revisões filhas das revisões no conjunto."
27870 " Revisões filhas das revisões no conjunto."
27862
27871
27863 msgid ""
27872 msgid ""
27864 "``closed()``\n"
27873 "``closed()``\n"
27865 " Changeset is closed."
27874 " Changeset is closed."
27866 msgstr ""
27875 msgstr ""
27867 "``closed()``\n"
27876 "``closed()``\n"
27868 " Revisões fechadas."
27877 " Revisões fechadas."
27869
27878
27870 #. i18n: "closed" is a keyword
27879 #. i18n: "closed" is a keyword
27871 msgid "closed takes no arguments"
27880 msgid "closed takes no arguments"
27872 msgstr "closed não tem argumentos"
27881 msgstr "closed não tem argumentos"
27873
27882
27874 msgid ""
27883 msgid ""
27875 "``contains(pattern)``\n"
27884 "``contains(pattern)``\n"
27876 " The revision's manifest contains a file matching pattern (but might not\n"
27885 " The revision's manifest contains a file matching pattern (but might not\n"
27877 " modify it). See :hg:`help patterns` for information about file patterns."
27886 " modify it). See :hg:`help patterns` for information about file patterns."
27878 msgstr ""
27887 msgstr ""
27879 "``contains(padrão)``\n"
27888 "``contains(padrão)``\n"
27880 " Revisões cujos manifestos contenham um arquivo que combine com o padrão\n"
27889 " Revisões cujos manifestos contenham um arquivo que combine com o padrão\n"
27881 " (mesmo sem modificações).\n"
27890 " (mesmo sem modificações).\n"
27882 " Veja :hg:`help patterns` para informações sobre padrões de arquivo."
27891 " Veja :hg:`help patterns` para informações sobre padrões de arquivo."
27883
27892
27884 msgid ""
27893 msgid ""
27885 " The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n"
27894 " The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n"
27886 " relative to the current directory and match against a file exactly\n"
27895 " relative to the current directory and match against a file exactly\n"
27887 " for efficiency."
27896 " for efficiency."
27888 msgstr ""
27897 msgstr ""
27889 " É esperado que padrões sem tipo específico como ``glob:`` sejam\n"
27898 " É esperado que padrões sem tipo específico como ``glob:`` sejam\n"
27890 " relativos ao diretório atual e por eficiência casem arquivos \n"
27899 " relativos ao diretório atual e por eficiência casem arquivos \n"
27891 " exatamente."
27900 " exatamente."
27892
27901
27893 #. i18n: "contains" is a keyword
27902 #. i18n: "contains" is a keyword
27894 msgid "contains requires a pattern"
27903 msgid "contains requires a pattern"
27895 msgstr "contains requer um padrão"
27904 msgstr "contains requer um padrão"
27896
27905
27897 msgid ""
27906 msgid ""
27898 "``converted([id])``\n"
27907 "``converted([id])``\n"
27899 " Changesets converted from the given identifier in the old repository if\n"
27908 " Changesets converted from the given identifier in the old repository if\n"
27900 " present, or all converted changesets if no identifier is specified."
27909 " present, or all converted changesets if no identifier is specified."
27901 msgstr ""
27910 msgstr ""
27902 "``converted([id])``\n"
27911 "``converted([id])``\n"
27903 " Revisões convertidas a partir do identificador dado no\n"
27912 " Revisões convertidas a partir do identificador dado no\n"
27904 " repositório de origem, ou todas as revisões convertidas se\n"
27913 " repositório de origem, ou todas as revisões convertidas se\n"
27905 " um identificador não for fornecido."
27914 " um identificador não for fornecido."
27906
27915
27907 #. i18n: "converted" is a keyword
27916 #. i18n: "converted" is a keyword
27908 msgid "converted takes one or no arguments"
27917 msgid "converted takes one or no arguments"
27909 msgstr "converted recebe um ou nenhum argumento"
27918 msgstr "converted recebe um ou nenhum argumento"
27910
27919
27911 #. i18n: "converted" is a keyword
27920 #. i18n: "converted" is a keyword
27912 msgid "converted requires a revision"
27921 msgid "converted requires a revision"
27913 msgstr "converted requer uma revisão"
27922 msgstr "converted requer uma revisão"
27914
27923
27915 msgid ""
27924 msgid ""
27916 "``date(interval)``\n"
27925 "``date(interval)``\n"
27917 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
27926 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
27918 msgstr ""
27927 msgstr ""
27919 "``date(intervalo)``\n"
27928 "``date(intervalo)``\n"
27920 " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
27929 " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
27921
27930
27922 #. i18n: "date" is a keyword
27931 #. i18n: "date" is a keyword
27923 msgid "date requires a string"
27932 msgid "date requires a string"
27924 msgstr "date requer uma string"
27933 msgstr "date requer uma string"
27925
27934
27926 msgid ""
27935 msgid ""
27927 "``desc(string)``\n"
27936 "``desc(string)``\n"
27928 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
27937 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
27929 msgstr ""
27938 msgstr ""
27930 "``desc(string)``\n"
27939 "``desc(string)``\n"
27931 " Procura por string na mensagem de consolidação. Essa procura não\n"
27940 " Procura por string na mensagem de consolidação. Essa procura não\n"
27932 " distingue maiúsculas e minúsculas."
27941 " distingue maiúsculas e minúsculas."
27933
27942
27934 #. i18n: "desc" is a keyword
27943 #. i18n: "desc" is a keyword
27935 msgid "desc requires a string"
27944 msgid "desc requires a string"
27936 msgstr "desc requer uma string"
27945 msgstr "desc requer uma string"
27937
27946
27938 msgid ""
27947 msgid ""
27939 "``descendants(set)``\n"
27948 "``descendants(set)``\n"
27940 " Changesets which are descendants of changesets in set."
27949 " Changesets which are descendants of changesets in set."
27941 msgstr ""
27950 msgstr ""
27942 "``descendants(conjunto)``\n"
27951 "``descendants(conjunto)``\n"
27943 " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
27952 " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
27944
27953
27945 msgid ""
27954 msgid ""
27946 "``destination([set])``\n"
27955 "``destination([set])``\n"
27947 " Changesets that were created by a graft, transplant or rebase operation,\n"
27956 " Changesets that were created by a graft, transplant or rebase operation,\n"
27948 " with the given revisions specified as the source. Omitting the optional set\n"
27957 " with the given revisions specified as the source. Omitting the optional set\n"
27949 " is the same as passing all()."
27958 " is the same as passing all()."
27950 msgstr ""
27959 msgstr ""
27951 "``destination([conjunto])``\n"
27960 "``destination([conjunto])``\n"
27952 " Revisões criadas por operações graft, transplant ou rebase\n"
27961 " Revisões criadas por operações graft, transplant ou rebase\n"
27953 " que tiveram como origem revisões no conjunto. Se o conjunto\n"
27962 " que tiveram como origem revisões no conjunto. Se o conjunto\n"
27954 " não for especificado, será o mesmo que especificar all()."
27963 " não for especificado, será o mesmo que especificar all()."
27955
27964
27956 msgid ""
27965 msgid ""
27957 "``divergent()``\n"
27966 "``divergent()``\n"
27958 " Final successors of changesets with an alternative set of final successors."
27967 " Final successors of changesets with an alternative set of final successors."
27959 msgstr ""
27968 msgstr ""
27960 "``divergent()``\n"
27969 "``divergent()``\n"
27961 " Sucessores finais de revisões com um conjunto alternativo de\n"
27970 " Sucessores finais de revisões com um conjunto alternativo de\n"
27962 " sucessores finais."
27971 " sucessores finais."
27963
27972
27964 #. i18n: "divergent" is a keyword
27973 #. i18n: "divergent" is a keyword
27965 msgid "divergent takes no arguments"
27974 msgid "divergent takes no arguments"
27966 msgstr "divergent não tem argumentos"
27975 msgstr "divergent não tem argumentos"
27967
27976
27968 msgid ""
27977 msgid ""
27969 "``extinct()``\n"
27978 "``extinct()``\n"
27970 " Obsolete changesets with obsolete descendants only."
27979 " Obsolete changesets with obsolete descendants only."
27971 msgstr ""
27980 msgstr ""
27972 "``extinct()``\n"
27981 "``extinct()``\n"
27973 " Revisões extintas (revisões obsoletas que possuam apenas\n"
27982 " Revisões extintas (revisões obsoletas que possuam apenas\n"
27974 " descendentes obsoletos)."
27983 " descendentes obsoletos)."
27975
27984
27976 #. i18n: "extinct" is a keyword
27985 #. i18n: "extinct" is a keyword
27977 msgid "extinct takes no arguments"
27986 msgid "extinct takes no arguments"
27978 msgstr "extinct não tem argumentos"
27987 msgstr "extinct não tem argumentos"
27979
27988
27980 msgid ""
27989 msgid ""
27981 "``extra(label, [value])``\n"
27990 "``extra(label, [value])``\n"
27982 " Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n"
27991 " Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n"
27983 " optional value."
27992 " optional value."
27984 msgstr ""
27993 msgstr ""
27985 "``extra(rótulo, [valor])``\n"
27994 "``extra(rótulo, [valor])``\n"
27986 " Revisões com o rótulo pedido nos metadados extras, opcionalmente\n"
27995 " Revisões com o rótulo pedido nos metadados extras, opcionalmente\n"
27987 " com o valor pedido."
27996 " com o valor pedido."
27988
27997
27989 msgid ""
27998 msgid ""
27990 " If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n"
27999 " If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n"
27991 " a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n"
28000 " a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n"
27992 " use the prefix `literal:`."
28001 " use the prefix `literal:`."
27993 msgstr ""
28002 msgstr ""
27994 " Se `valor` começar com `re:`, o restante do valor é tratado como\n"
28003 " Se `valor` começar com `re:`, o restante do valor é tratado como\n"
27995 " uma expressão regular. Para combinar com um valor que comece\n"
28004 " uma expressão regular. Para combinar com um valor que comece\n"
27996 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
28005 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
27997
28006
27998 #. i18n: "extra" is a keyword
28007 #. i18n: "extra" is a keyword
27999 msgid "extra takes at least 1 argument"
28008 msgid "extra takes at least 1 argument"
28000 msgstr "extra recebe pelo menos um argumento"
28009 msgstr "extra recebe pelo menos um argumento"
28001
28010
28002 #. i18n: "extra" is a keyword
28011 #. i18n: "extra" is a keyword
28003 msgid "first argument to extra must be a string"
28012 msgid "first argument to extra must be a string"
28004 msgstr "o primeiro argumento de extra deve ser uma string"
28013 msgstr "o primeiro argumento de extra deve ser uma string"
28005
28014
28006 #. i18n: "extra" is a keyword
28015 #. i18n: "extra" is a keyword
28007 msgid "second argument to extra must be a string"
28016 msgid "second argument to extra must be a string"
28008 msgstr "o segundo argumento de extra deve ser uma string"
28017 msgstr "o segundo argumento de extra deve ser uma string"
28009
28018
28010 msgid ""
28019 msgid ""
28011 "``filelog(pattern)``\n"
28020 "``filelog(pattern)``\n"
28012 " Changesets connected to the specified filelog."
28021 " Changesets connected to the specified filelog."
28013 msgstr ""
28022 msgstr ""
28014 "``filelog(padrão)``\n"
28023 "``filelog(padrão)``\n"
28015 " Revisões conectadas ao filelog especificado."
28024 " Revisões conectadas ao filelog especificado."
28016
28025
28017 msgid ""
28026 msgid ""
28018 " For performance reasons, visits only revisions mentioned in the file-level\n"
28027 " For performance reasons, visits only revisions mentioned in the file-level\n"
28019 " filelog, rather than filtering through all changesets (much faster, but\n"
28028 " filelog, rather than filtering through all changesets (much faster, but\n"
28020 " doesn't include deletes or duplicate changes). For a slower, more accurate\n"
28029 " doesn't include deletes or duplicate changes). For a slower, more accurate\n"
28021 " result, use ``file()``."
28030 " result, use ``file()``."
28022 msgstr ""
28031 msgstr ""
28023 " Por razões de desempenho, visita apenas revisões mencionadas no filelog\n"
28032 " Por razões de desempenho, visita apenas revisões mencionadas no filelog\n"
28024 " a nível de arquivo, ao invés de filtrar todas as revisões (muito mais\n"
28033 " a nível de arquivo, ao invés de filtrar todas as revisões (muito mais\n"
28025 " rápido, mas não inclui remoções nem mudanças duplicadas). Para um\n"
28034 " rápido, mas não inclui remoções nem mudanças duplicadas). Para um\n"
28026 " resultado mais lento e mais preciso, use ``file()``."
28035 " resultado mais lento e mais preciso, use ``file()``."
28027
28036
28028 msgid ""
28037 msgid ""
28029 " If some linkrev points to revisions filtered by the current repoview, we'll\n"
28038 " If some linkrev points to revisions filtered by the current repoview, we'll\n"
28030 " work around it to return a non-filtered value."
28039 " work around it to return a non-filtered value."
28031 msgstr ""
28040 msgstr ""
28032 " Se algum linkrev apontar para revisões filtradas pelo repoview\n"
28041 " Se algum linkrev apontar para revisões filtradas pelo repoview\n"
28033 " atual, será retornado um valor não filtrado."
28042 " atual, será retornado um valor não filtrado."
28034
28043
28035 #. i18n: "filelog" is a keyword
28044 #. i18n: "filelog" is a keyword
28036 msgid "filelog requires a pattern"
28045 msgid "filelog requires a pattern"
28037 msgstr "filelog requer um padrão"
28046 msgstr "filelog requer um padrão"
28038
28047
28039 msgid ""
28048 msgid ""
28040 "``first(set, [n])``\n"
28049 "``first(set, [n])``\n"
28041 " An alias for limit()."
28050 " An alias for limit()."
28042 msgstr ""
28051 msgstr ""
28043 "``first(conjunto, [n])``\n"
28052 "``first(conjunto, [n])``\n"
28044 " Um apelido para limit()."
28053 " Um apelido para limit()."
28045
28054
28046 #, python-format
28055 #, python-format
28047 msgid "%s takes no arguments or a filename"
28056 msgid "%s takes no arguments or a filename"
28048 msgstr "%s requer um nome de arquivo ou nenhum argumento"
28057 msgstr "%s requer um nome de arquivo ou nenhum argumento"
28049
28058
28050 #, python-format
28059 #, python-format
28051 msgid "%s expected a filename"
28060 msgid "%s expected a filename"
28052 msgstr "%s espera um nome de arquivo"
28061 msgstr "%s espera um nome de arquivo"
28053
28062
28054 msgid ""
28063 msgid ""
28055 "``follow([file])``\n"
28064 "``follow([file])``\n"
28056 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first parent).\n"
28065 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first parent).\n"
28057 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
28066 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
28058 " including copies."
28067 " including copies."
28059 msgstr ""
28068 msgstr ""
28060 "``follow([arquivo])``\n"
28069 "``follow([arquivo])``\n"
28061 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai do diretório\n"
28070 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai do diretório\n"
28062 " de trabalho).\n"
28071 " de trabalho).\n"
28063 " Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n"
28072 " Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n"
28064 " seguido, incluindo cópias."
28073 " seguido, incluindo cópias."
28065
28074
28066 msgid ""
28075 msgid ""
28067 "``all()``\n"
28076 "``all()``\n"
28068 " All changesets, the same as ``0:tip``."
28077 " All changesets, the same as ``0:tip``."
28069 msgstr ""
28078 msgstr ""
28070 "``all()``\n"
28079 "``all()``\n"
28071 " Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
28080 " Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
28072
28081
28073 #. i18n: "all" is a keyword
28082 #. i18n: "all" is a keyword
28074 msgid "all takes no arguments"
28083 msgid "all takes no arguments"
28075 msgstr "all não tem argumentos"
28084 msgstr "all não tem argumentos"
28076
28085
28077 msgid ""
28086 msgid ""
28078 "``grep(regex)``\n"
28087 "``grep(regex)``\n"
28079 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
28088 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
28080 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
28089 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
28081 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
28090 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
28082 msgstr ""
28091 msgstr ""
28083 "``grep(regex)``\n"
28092 "``grep(regex)``\n"
28084 " Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular. Use\n"
28093 " Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular. Use\n"
28085 " ``grep(r'...')`` para garantir que caracteres especiais sejam\n"
28094 " ``grep(r'...')`` para garantir que caracteres especiais sejam\n"
28086 " manipulados corretamente. Ao contrário de ``keyword(string)``,\n"
28095 " manipulados corretamente. Ao contrário de ``keyword(string)``,\n"
28087 " a comparação diferencia maiúsculas e minúsculas."
28096 " a comparação diferencia maiúsculas e minúsculas."
28088
28097
28089 #. i18n: "grep" is a keyword
28098 #. i18n: "grep" is a keyword
28090 msgid "grep requires a string"
28099 msgid "grep requires a string"
28091 msgstr "grep requer uma string"
28100 msgstr "grep requer uma string"
28092
28101
28093 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
28102 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
28094 msgid "_matchfiles requires at least one argument"
28103 msgid "_matchfiles requires at least one argument"
28095 msgstr "_matchfiles requer ao menos um argumento"
28104 msgstr "_matchfiles requer ao menos um argumento"
28096
28105
28097 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
28106 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
28098 msgid "_matchfiles requires string arguments"
28107 msgid "_matchfiles requires string arguments"
28099 msgstr "_matchfiles requer argumentos de texto"
28108 msgstr "_matchfiles requer argumentos de texto"
28100
28109
28101 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
28110 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
28102 msgid "_matchfiles expected at most one revision"
28111 msgid "_matchfiles expected at most one revision"
28103 msgstr "_matchfiles espera no máximo uma revisão"
28112 msgstr "_matchfiles espera no máximo uma revisão"
28104
28113
28105 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
28114 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
28106 msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
28115 msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
28107 msgstr "_matchfiles espera no máximo um modo padrão"
28116 msgstr "_matchfiles espera no máximo um modo padrão"
28108
28117
28109 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
28118 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
28110 #, python-format
28119 #, python-format
28111 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
28120 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
28112 msgstr "prefixo _matchfiles inválido: %s"
28121 msgstr "prefixo _matchfiles inválido: %s"
28113
28122
28114 msgid ""
28123 msgid ""
28115 "``file(pattern)``\n"
28124 "``file(pattern)``\n"
28116 " Changesets affecting files matched by pattern."
28125 " Changesets affecting files matched by pattern."
28117 msgstr ""
28126 msgstr ""
28118 "``file(padrão)``\n"
28127 "``file(padrão)``\n"
28119 " Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão."
28128 " Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão."
28120
28129
28121 msgid ""
28130 msgid ""
28122 " For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n"
28131 " For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n"
28123 " instead."
28132 " instead."
28124 msgstr ""
28133 msgstr ""
28125 " Para um resultado mais rápido mas menos preciso, considere usar\n"
28134 " Para um resultado mais rápido mas menos preciso, considere usar\n"
28126 " ``filelog()``."
28135 " ``filelog()``."
28127
28136
28128 msgid " This predicate uses ``glob:`` as the default kind of pattern."
28137 msgid " This predicate uses ``glob:`` as the default kind of pattern."
28129 msgstr ""
28138 msgstr ""
28130 " Se nada especificado, este predicado assume ``glob:`` como tipo de "
28139 " Se nada especificado, este predicado assume ``glob:`` como tipo de "
28131 "padrão."
28140 "padrão."
28132
28141
28133 #. i18n: "file" is a keyword
28142 #. i18n: "file" is a keyword
28134 msgid "file requires a pattern"
28143 msgid "file requires a pattern"
28135 msgstr "file requer um padrão"
28144 msgstr "file requer um padrão"
28136
28145
28137 msgid ""
28146 msgid ""
28138 "``head()``\n"
28147 "``head()``\n"
28139 " Changeset is a named branch head."
28148 " Changeset is a named branch head."
28140 msgstr ""
28149 msgstr ""
28141 "``head()``\n"
28150 "``head()``\n"
28142 " Revisões que forem cabeças de ramos nomeados."
28151 " Revisões que forem cabeças de ramos nomeados."
28143
28152
28144 #. i18n: "head" is a keyword
28153 #. i18n: "head" is a keyword
28145 msgid "head takes no arguments"
28154 msgid "head takes no arguments"
28146 msgstr "head não tem argumentos"
28155 msgstr "head não tem argumentos"
28147
28156
28148 msgid ""
28157 msgid ""
28149 "``heads(set)``\n"
28158 "``heads(set)``\n"
28150 " Members of set with no children in set."
28159 " Members of set with no children in set."
28151 msgstr ""
28160 msgstr ""
28152 "``heads(conjunto)``\n"
28161 "``heads(conjunto)``\n"
28153 " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
28162 " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
28154
28163
28155 msgid ""
28164 msgid ""
28156 "``hidden()``\n"
28165 "``hidden()``\n"
28157 " Hidden changesets."
28166 " Hidden changesets."
28158 msgstr ""
28167 msgstr ""
28159 "``hidden()``\n"
28168 "``hidden()``\n"
28160 " Revisões ocultas."
28169 " Revisões ocultas."
28161
28170
28162 #. i18n: "hidden" is a keyword
28171 #. i18n: "hidden" is a keyword
28163 msgid "hidden takes no arguments"
28172 msgid "hidden takes no arguments"
28164 msgstr "hidden não tem argumentos"
28173 msgstr "hidden não tem argumentos"
28165
28174
28166 msgid ""
28175 msgid ""
28167 "``keyword(string)``\n"
28176 "``keyword(string)``\n"
28168 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
28177 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
28169 " string. The match is case-insensitive."
28178 " string. The match is case-insensitive."
28170 msgstr ""
28179 msgstr ""
28171 "``keyword(string)``\n"
28180 "``keyword(string)``\n"
28172 " Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
28181 " Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
28173 " usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n"
28182 " usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n"
28174 " maiúsculas e minúsculas."
28183 " maiúsculas e minúsculas."
28175
28184
28176 #. i18n: "keyword" is a keyword
28185 #. i18n: "keyword" is a keyword
28177 msgid "keyword requires a string"
28186 msgid "keyword requires a string"
28178 msgstr "keyword requer uma string"
28187 msgstr "keyword requer uma string"
28179
28188
28180 msgid ""
28189 msgid ""
28181 "``limit(set, [n])``\n"
28190 "``limit(set, [n])``\n"
28182 " First n members of set, defaulting to 1."
28191 " First n members of set, defaulting to 1."
28183 msgstr ""
28192 msgstr ""
28184 "``limit(conjunto, [n])``\n"
28193 "``limit(conjunto, [n])``\n"
28185 " Os primeiros n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
28194 " Os primeiros n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
28186
28195
28187 #. i18n: "limit" is a keyword
28196 #. i18n: "limit" is a keyword
28188 msgid "limit requires one or two arguments"
28197 msgid "limit requires one or two arguments"
28189 msgstr "limit exige um ou dois argumentos"
28198 msgstr "limit exige um ou dois argumentos"
28190
28199
28191 #. i18n: "limit" is a keyword
28200 #. i18n: "limit" is a keyword
28192 msgid "limit requires a number"
28201 msgid "limit requires a number"
28193 msgstr "limit requer um número"
28202 msgstr "limit requer um número"
28194
28203
28195 #. i18n: "limit" is a keyword
28204 #. i18n: "limit" is a keyword
28196 msgid "limit expects a number"
28205 msgid "limit expects a number"
28197 msgstr "limit espera um número"
28206 msgstr "limit espera um número"
28198
28207
28199 msgid ""
28208 msgid ""
28200 "``last(set, [n])``\n"
28209 "``last(set, [n])``\n"
28201 " Last n members of set, defaulting to 1."
28210 " Last n members of set, defaulting to 1."
28202 msgstr ""
28211 msgstr ""
28203 "``last(conjunto, [n])``\n"
28212 "``last(conjunto, [n])``\n"
28204 " Os últimos n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
28213 " Os últimos n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
28205
28214
28206 #. i18n: "last" is a keyword
28215 #. i18n: "last" is a keyword
28207 msgid "last requires one or two arguments"
28216 msgid "last requires one or two arguments"
28208 msgstr "last exige um ou dois argumentos"
28217 msgstr "last exige um ou dois argumentos"
28209
28218
28210 #. i18n: "last" is a keyword
28219 #. i18n: "last" is a keyword
28211 msgid "last requires a number"
28220 msgid "last requires a number"
28212 msgstr "last requer um número"
28221 msgstr "last requer um número"
28213
28222
28214 #. i18n: "last" is a keyword
28223 #. i18n: "last" is a keyword
28215 msgid "last expects a number"
28224 msgid "last expects a number"
28216 msgstr "last espera um número"
28225 msgstr "last espera um número"
28217
28226
28218 msgid ""
28227 msgid ""
28219 "``max(set)``\n"
28228 "``max(set)``\n"
28220 " Changeset with highest revision number in set."
28229 " Changeset with highest revision number in set."
28221 msgstr ""
28230 msgstr ""
28222 "``max(conjunto)``\n"
28231 "``max(conjunto)``\n"
28223 " Revisão com maior número de revisão no conjunto."
28232 " Revisão com maior número de revisão no conjunto."
28224
28233
28225 msgid ""
28234 msgid ""
28226 "``merge()``\n"
28235 "``merge()``\n"
28227 " Changeset is a merge changeset."
28236 " Changeset is a merge changeset."
28228 msgstr ""
28237 msgstr ""
28229 "``merge()``\n"
28238 "``merge()``\n"
28230 " Revisões de mesclagem."
28239 " Revisões de mesclagem."
28231
28240
28232 #. i18n: "merge" is a keyword
28241 #. i18n: "merge" is a keyword
28233 msgid "merge takes no arguments"
28242 msgid "merge takes no arguments"
28234 msgstr "merge não tem argumentos"
28243 msgstr "merge não tem argumentos"
28235
28244
28236 msgid ""
28245 msgid ""
28237 "``branchpoint()``\n"
28246 "``branchpoint()``\n"
28238 " Changesets with more than one child."
28247 " Changesets with more than one child."
28239 msgstr ""
28248 msgstr ""
28240 "``branchpoint()``\n"
28249 "``branchpoint()``\n"
28241 " Revisões com mais de uma revisão filha."
28250 " Revisões com mais de uma revisão filha."
28242
28251
28243 #. i18n: "branchpoint" is a keyword
28252 #. i18n: "branchpoint" is a keyword
28244 msgid "branchpoint takes no arguments"
28253 msgid "branchpoint takes no arguments"
28245 msgstr "branchpoint não tem argumentos"
28254 msgstr "branchpoint não tem argumentos"
28246
28255
28247 msgid ""
28256 msgid ""
28248 "``min(set)``\n"
28257 "``min(set)``\n"
28249 " Changeset with lowest revision number in set."
28258 " Changeset with lowest revision number in set."
28250 msgstr ""
28259 msgstr ""
28251 "``min(conjunto)``\n"
28260 "``min(conjunto)``\n"
28252 " Revisão com menor número de revisão no conjunto."
28261 " Revisão com menor número de revisão no conjunto."
28253
28262
28254 msgid ""
28263 msgid ""
28255 "``modifies(pattern)``\n"
28264 "``modifies(pattern)``\n"
28256 " Changesets modifying files matched by pattern."
28265 " Changesets modifying files matched by pattern."
28257 msgstr ""
28266 msgstr ""
28258 "``modifies(padrão)``\n"
28267 "``modifies(padrão)``\n"
28259 " Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
28268 " Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
28260
28269
28261 #. i18n: "modifies" is a keyword
28270 #. i18n: "modifies" is a keyword
28262 msgid "modifies requires a pattern"
28271 msgid "modifies requires a pattern"
28263 msgstr "modifies requer um padrão"
28272 msgstr "modifies requer um padrão"
28264
28273
28265 msgid ""
28274 msgid ""
28266 "``named(namespace)``\n"
28275 "``named(namespace)``\n"
28267 " The changesets in a given namespace."
28276 " The changesets in a given namespace."
28268 msgstr ""
28277 msgstr ""
28269 "``named(namespace)``\n"
28278 "``named(namespace)``\n"
28270 " Revisões em um namespace determinado."
28279 " Revisões em um namespace determinado."
28271
28280
28272 msgid ""
28281 msgid ""
28273 " If `namespace` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n"
28282 " If `namespace` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n"
28274 " a regular expression. To match a namespace that actually starts with `re:`,\n"
28283 " a regular expression. To match a namespace that actually starts with `re:`,\n"
28275 " use the prefix `literal:`."
28284 " use the prefix `literal:`."
28276 msgstr ""
28285 msgstr ""
28277 " Se `namespace` começar com `re:`, o restante da string é tratado\n"
28286 " Se `namespace` começar com `re:`, o restante da string é tratado\n"
28278 " como uma expressão regular. Para combinar com um namespace que\n"
28287 " como uma expressão regular. Para combinar com um namespace que\n"
28279 " comece com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
28288 " comece com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
28280
28289
28281 #. i18n: "named" is a keyword
28290 #. i18n: "named" is a keyword
28282 msgid "named requires a namespace argument"
28291 msgid "named requires a namespace argument"
28283 msgstr "named exige um namespace como argumento"
28292 msgstr "named exige um namespace como argumento"
28284
28293
28285 #. i18n: "named" is a keyword
28294 #. i18n: "named" is a keyword
28286 msgid "the argument to named must be a string"
28295 msgid "the argument to named must be a string"
28287 msgstr "o argumento de named deve ser uma string"
28296 msgstr "o argumento de named deve ser uma string"
28288
28297
28289 #, python-format
28298 #, python-format
28290 msgid "namespace '%s' does not exist"
28299 msgid "namespace '%s' does not exist"
28291 msgstr "o namespace '%s' não existe"
28300 msgstr "o namespace '%s' não existe"
28292
28301
28293 #, python-format
28302 #, python-format
28294 msgid "no namespace exists that match '%s'"
28303 msgid "no namespace exists that match '%s'"
28295 msgstr "não existe nenhum namespace que corresponda a '%s'"
28304 msgstr "não existe nenhum namespace que corresponda a '%s'"
28296
28305
28297 msgid ""
28306 msgid ""
28298 "``id(string)``\n"
28307 "``id(string)``\n"
28299 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
28308 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
28300 msgstr ""
28309 msgstr ""
28301 "``id(string)``\n"
28310 "``id(string)``\n"
28302 " Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n"
28311 " Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n"
28303 " prefixo hexadecimal fornecido em string."
28312 " prefixo hexadecimal fornecido em string."
28304
28313
28305 #. i18n: "id" is a keyword
28314 #. i18n: "id" is a keyword
28306 msgid "id requires one argument"
28315 msgid "id requires one argument"
28307 msgstr "id requer um argumento"
28316 msgstr "id requer um argumento"
28308
28317
28309 #. i18n: "id" is a keyword
28318 #. i18n: "id" is a keyword
28310 msgid "id requires a string"
28319 msgid "id requires a string"
28311 msgstr "id requer uma string"
28320 msgstr "id requer uma string"
28312
28321
28313 msgid ""
28322 msgid ""
28314 "``obsolete()``\n"
28323 "``obsolete()``\n"
28315 " Mutable changeset with a newer version."
28324 " Mutable changeset with a newer version."
28316 msgstr ""
28325 msgstr ""
28317 "``obsolete()``\n"
28326 "``obsolete()``\n"
28318 " Revisões obsoletas (revisões mutáveis com uma nova versão)."
28327 " Revisões obsoletas (revisões mutáveis com uma nova versão)."
28319
28328
28320 #. i18n: "obsolete" is a keyword
28329 #. i18n: "obsolete" is a keyword
28321 msgid "obsolete takes no arguments"
28330 msgid "obsolete takes no arguments"
28322 msgstr "obsolete não tem argumentos"
28331 msgstr "obsolete não tem argumentos"
28323
28332
28324 msgid ""
28333 msgid ""
28325 "``only(set, [set])``\n"
28334 "``only(set, [set])``\n"
28326 " Changesets that are ancestors of the first set that are not ancestors\n"
28335 " Changesets that are ancestors of the first set that are not ancestors\n"
28327 " of any other head in the repo. If a second set is specified, the result\n"
28336 " of any other head in the repo. If a second set is specified, the result\n"
28328 " is ancestors of the first set that are not ancestors of the second set\n"
28337 " is ancestors of the first set that are not ancestors of the second set\n"
28329 " (i.e. ::<set1> - ::<set2>)."
28338 " (i.e. ::<set1> - ::<set2>)."
28330 msgstr ""
28339 msgstr ""
28331 "``only(conjunto1, [conjunto2])``\n"
28340 "``only(conjunto1, [conjunto2])``\n"
28332 " Revisões que são ancestrais do primeiro conjunto que não\n"
28341 " Revisões que são ancestrais do primeiro conjunto que não\n"
28333 " são ancestrais de nenhuma outra cabeça no repositório. Se um\n"
28342 " são ancestrais de nenhuma outra cabeça no repositório. Se um\n"
28334 " segundo conjunto for especificado, seleciona os ancestrais\n"
28343 " segundo conjunto for especificado, seleciona os ancestrais\n"
28335 " do primeiro conjunto que não são ancestrais do segundo conjunto\n"
28344 " do primeiro conjunto que não são ancestrais do segundo conjunto\n"
28336 " (ou seja, ::<conjunto1> - ::<conjunto2>)."
28345 " (ou seja, ::<conjunto1> - ::<conjunto2>)."
28337
28346
28338 #. i18n: "only" is a keyword
28347 #. i18n: "only" is a keyword
28339 msgid "only takes one or two arguments"
28348 msgid "only takes one or two arguments"
28340 msgstr "only recebe um ou dois argumentos"
28349 msgstr "only recebe um ou dois argumentos"
28341
28350
28342 msgid ""
28351 msgid ""
28343 "``origin([set])``\n"
28352 "``origin([set])``\n"
28344 " Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants or\n"
28353 " Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants or\n"
28345 " rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is the\n"
28354 " rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is the\n"
28346 " same as passing all(). If a changeset created by these operations is itself\n"
28355 " same as passing all(). If a changeset created by these operations is itself\n"
28347 " specified as a source for one of these operations, only the source changeset\n"
28356 " specified as a source for one of these operations, only the source changeset\n"
28348 " for the first operation is selected."
28357 " for the first operation is selected."
28349 msgstr ""
28358 msgstr ""
28350 "``origin([conjunto])``\n"
28359 "``origin([conjunto])``\n"
28351 " Revisões que foram especificadas como origem em operações graft,\n"
28360 " Revisões que foram especificadas como origem em operações graft,\n"
28352 " transplant ou rebase que criaram as revisões no conjunto. Omitir\n"
28361 " transplant ou rebase que criaram as revisões no conjunto. Omitir\n"
28353 " o conjunto tem o mesmo efeito de passar all(). Se uma revisão\n"
28362 " o conjunto tem o mesmo efeito de passar all(). Se uma revisão\n"
28354 " criada por essas operações for ela mesma especificada como\n"
28363 " criada por essas operações for ela mesma especificada como\n"
28355 " origem de uma dessas operações, apenas a revisão de origem da\n"
28364 " origem de uma dessas operações, apenas a revisão de origem da\n"
28356 " primeira operação será selecionada."
28365 " primeira operação será selecionada."
28357
28366
28358 msgid ""
28367 msgid ""
28359 "``outgoing([path])``\n"
28368 "``outgoing([path])``\n"
28360 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
28369 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
28361 " default push location."
28370 " default push location."
28362 msgstr ""
28371 msgstr ""
28363 "``outgoing([caminho])``\n"
28372 "``outgoing([caminho])``\n"
28364 " Revisões não encontradas no repositório de destino\n"
28373 " Revisões não encontradas no repositório de destino\n"
28365 " especificado pelo caminho ou na localização padrão de push."
28374 " especificado pelo caminho ou na localização padrão de push."
28366
28375
28367 #. i18n: "outgoing" is a keyword
28376 #. i18n: "outgoing" is a keyword
28368 msgid "outgoing takes one or no arguments"
28377 msgid "outgoing takes one or no arguments"
28369 msgstr "outgoing recebe um ou nenhum argumento"
28378 msgstr "outgoing recebe um ou nenhum argumento"
28370
28379
28371 #. i18n: "outgoing" is a keyword
28380 #. i18n: "outgoing" is a keyword
28372 msgid "outgoing requires a repository path"
28381 msgid "outgoing requires a repository path"
28373 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
28382 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
28374
28383
28375 msgid ""
28384 msgid ""
28376 "``p1([set])``\n"
28385 "``p1([set])``\n"
28377 " First parent of changesets in set, or the working directory."
28386 " First parent of changesets in set, or the working directory."
28378 msgstr ""
28387 msgstr ""
28379 "``p1([conjunto])``\n"
28388 "``p1([conjunto])``\n"
28380 " O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
28389 " O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
28381
28390
28382 msgid ""
28391 msgid ""
28383 "``p2([set])``\n"
28392 "``p2([set])``\n"
28384 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
28393 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
28385 msgstr ""
28394 msgstr ""
28386 "``p2([conjunto])``\n"
28395 "``p2([conjunto])``\n"
28387 " O segundo pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
28396 " O segundo pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
28388
28397
28389 msgid ""
28398 msgid ""
28390 "``parents([set])``\n"
28399 "``parents([set])``\n"
28391 " The set of all parents for all changesets in set, or the working directory."
28400 " The set of all parents for all changesets in set, or the working directory."
28392 msgstr ""
28401 msgstr ""
28393 "``parents([conjunto])``\n"
28402 "``parents([conjunto])``\n"
28394 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n"
28403 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n"
28395 " ou os pais do diretório de trabalho."
28404 " ou os pais do diretório de trabalho."
28396
28405
28397 msgid ""
28406 msgid ""
28398 "``draft()``\n"
28407 "``draft()``\n"
28399 " Changeset in draft phase."
28408 " Changeset in draft phase."
28400 msgstr ""
28409 msgstr ""
28401 "``draft()``\n"
28410 "``draft()``\n"
28402 " Revisões na fase \"draft\" (rascunho)."
28411 " Revisões na fase \"draft\" (rascunho)."
28403
28412
28404 #. i18n: "draft" is a keyword
28413 #. i18n: "draft" is a keyword
28405 msgid "draft takes no arguments"
28414 msgid "draft takes no arguments"
28406 msgstr "draft não tem argumentos"
28415 msgstr "draft não tem argumentos"
28407
28416
28408 msgid ""
28417 msgid ""
28409 "``secret()``\n"
28418 "``secret()``\n"
28410 " Changeset in secret phase."
28419 " Changeset in secret phase."
28411 msgstr ""
28420 msgstr ""
28412 "``secret()``\n"
28421 "``secret()``\n"
28413 " A revisão está na fase \"secret\" (secreta)."
28422 " A revisão está na fase \"secret\" (secreta)."
28414
28423
28415 #. i18n: "secret" is a keyword
28424 #. i18n: "secret" is a keyword
28416 msgid "secret takes no arguments"
28425 msgid "secret takes no arguments"
28417 msgstr "secret não tem argumentos"
28426 msgstr "secret não tem argumentos"
28418
28427
28419 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
28428 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
28420 msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2"
28429 msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2"
28421
28430
28422 msgid ""
28431 msgid ""
28423 "``present(set)``\n"
28432 "``present(set)``\n"
28424 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
28433 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
28425 " all revisions in set."
28434 " all revisions in set."
28426 msgstr ""
28435 msgstr ""
28427 "``present(set)``\n"
28436 "``present(set)``\n"
28428 " Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n"
28437 " Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n"
28429 " encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
28438 " encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
28430
28439
28431 msgid ""
28440 msgid ""
28432 " If any of specified revisions is not present in the local repository,\n"
28441 " If any of specified revisions is not present in the local repository,\n"
28433 " the query is normally aborted. But this predicate allows the query\n"
28442 " the query is normally aborted. But this predicate allows the query\n"
28434 " to continue even in such cases."
28443 " to continue even in such cases."
28435 msgstr ""
28444 msgstr ""
28436 " A consulta é normalmente abortada se qualquer revisão especificada\n"
28445 " A consulta é normalmente abortada se qualquer revisão especificada\n"
28437 " não estiver presente no repositório local. Este predicado permite\n"
28446 " não estiver presente no repositório local. Este predicado permite\n"
28438 " que a consulta continue nesses casos."
28447 " que a consulta continue nesses casos."
28439
28448
28440 msgid ""
28449 msgid ""
28441 "``public()``\n"
28450 "``public()``\n"
28442 " Changeset in public phase."
28451 " Changeset in public phase."
28443 msgstr ""
28452 msgstr ""
28444 "``public()``\n"
28453 "``public()``\n"
28445 " Revisões na fase \"public\" (pública)."
28454 " Revisões na fase \"public\" (pública)."
28446
28455
28447 #. i18n: "public" is a keyword
28456 #. i18n: "public" is a keyword
28448 msgid "public takes no arguments"
28457 msgid "public takes no arguments"
28449 msgstr "public não tem argumentos"
28458 msgstr "public não tem argumentos"
28450
28459
28451 msgid ""
28460 msgid ""
28452 "``remote([id [,path]])``\n"
28461 "``remote([id [,path]])``\n"
28453 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
28462 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
28454 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
28463 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
28455 " synonym for the current local branch."
28464 " synonym for the current local branch."
28456 msgstr ""
28465 msgstr ""
28457 "``remote([id] [,caminho])``\n"
28466 "``remote([id] [,caminho])``\n"
28458 " Revisão local que corresponda ao identificador dado em um\n"
28467 " Revisão local que corresponda ao identificador dado em um\n"
28459 " repositório remoto, se presente. Aqui, o identificador '.' é um\n"
28468 " repositório remoto, se presente. Aqui, o identificador '.' é um\n"
28460 " sinônimo para o ramo local atual."
28469 " sinônimo para o ramo local atual."
28461
28470
28462 #. i18n: "remote" is a keyword
28471 #. i18n: "remote" is a keyword
28463 msgid "remote takes one, two or no arguments"
28472 msgid "remote takes one, two or no arguments"
28464 msgstr "remote recebe nenhum, um ou dois argumentos"
28473 msgstr "remote recebe nenhum, um ou dois argumentos"
28465
28474
28466 #. i18n: "remote" is a keyword
28475 #. i18n: "remote" is a keyword
28467 msgid "remote requires a string id"
28476 msgid "remote requires a string id"
28468 msgstr "remote requer uma string de identificação"
28477 msgstr "remote requer uma string de identificação"
28469
28478
28470 #. i18n: "remote" is a keyword
28479 #. i18n: "remote" is a keyword
28471 msgid "remote requires a repository path"
28480 msgid "remote requires a repository path"
28472 msgstr "remote requer um caminho para um repositório"
28481 msgstr "remote requer um caminho para um repositório"
28473
28482
28474 msgid ""
28483 msgid ""
28475 "``removes(pattern)``\n"
28484 "``removes(pattern)``\n"
28476 " Changesets which remove files matching pattern."
28485 " Changesets which remove files matching pattern."
28477 msgstr ""
28486 msgstr ""
28478 "``removes(padrão)``\n"
28487 "``removes(padrão)``\n"
28479 " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
28488 " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
28480
28489
28481 #. i18n: "removes" is a keyword
28490 #. i18n: "removes" is a keyword
28482 msgid "removes requires a pattern"
28491 msgid "removes requires a pattern"
28483 msgstr "removes requer um padrão"
28492 msgstr "removes requer um padrão"
28484
28493
28485 msgid ""
28494 msgid ""
28486 "``rev(number)``\n"
28495 "``rev(number)``\n"
28487 " Revision with the given numeric identifier."
28496 " Revision with the given numeric identifier."
28488 msgstr ""
28497 msgstr ""
28489 "``rev(number)``\n"
28498 "``rev(number)``\n"
28490 " Revisão com o identificador numérico dado."
28499 " Revisão com o identificador numérico dado."
28491
28500
28492 #. i18n: "rev" is a keyword
28501 #. i18n: "rev" is a keyword
28493 msgid "rev requires one argument"
28502 msgid "rev requires one argument"
28494 msgstr "rev requer um argumento"
28503 msgstr "rev requer um argumento"
28495
28504
28496 #. i18n: "rev" is a keyword
28505 #. i18n: "rev" is a keyword
28497 msgid "rev requires a number"
28506 msgid "rev requires a number"
28498 msgstr "rev requer um número"
28507 msgstr "rev requer um número"
28499
28508
28500 #. i18n: "rev" is a keyword
28509 #. i18n: "rev" is a keyword
28501 msgid "rev expects a number"
28510 msgid "rev expects a number"
28502 msgstr "rev espera um número"
28511 msgstr "rev espera um número"
28503
28512
28504 msgid ""
28513 msgid ""
28505 "``matching(revision [, field])``\n"
28514 "``matching(revision [, field])``\n"
28506 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in the\n"
28515 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in the\n"
28507 " selected revision or set."
28516 " selected revision or set."
28508 msgstr ""
28517 msgstr ""
28509 "``matching(revisão [, campos])``\n"
28518 "``matching(revisão [, campos])``\n"
28510 " Revisões nas quais os valores do conjunto especificado de campos\n"
28519 " Revisões nas quais os valores do conjunto especificado de campos\n"
28511 " combinam com os valores do mesmo conjunto de campos na revisão ou\n"
28520 " combinam com os valores do mesmo conjunto de campos na revisão ou\n"
28512 " conjunto de revisões pedido."
28521 " conjunto de revisões pedido."
28513
28522
28514 msgid ""
28523 msgid ""
28515 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
28524 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
28516 " by spaces (e.g. ``author description``)."
28525 " by spaces (e.g. ``author description``)."
28517 msgstr ""
28526 msgstr ""
28518 " Para combinar com mais de um campo, passe a lista de campos\n"
28527 " Para combinar com mais de um campo, passe a lista de campos\n"
28519 " separada por espaços (como em 'author description')."
28528 " separada por espaços (como em 'author description')."
28520
28529
28521 msgid ""
28530 msgid ""
28522 " Valid fields are most regular revision fields and some special fields."
28531 " Valid fields are most regular revision fields and some special fields."
28523 msgstr ""
28532 msgstr ""
28524 " Os campos válidos são a maior parte dos campos comuns de revisões,\n"
28533 " Os campos válidos são a maior parte dos campos comuns de revisões,\n"
28525 " além de alguns campos especiais."
28534 " além de alguns campos especiais."
28526
28535
28527 msgid ""
28536 msgid ""
28528 " Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
28537 " Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
28529 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
28538 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
28530 " and ``diff``.\n"
28539 " and ``diff``.\n"
28531 " Note that ``author`` and ``user`` are synonyms. ``diff`` refers to the\n"
28540 " Note that ``author`` and ``user`` are synonyms. ``diff`` refers to the\n"
28532 " contents of the revision. Two revisions matching their ``diff`` will\n"
28541 " contents of the revision. Two revisions matching their ``diff`` will\n"
28533 " also match their ``files``."
28542 " also match their ``files``."
28534 msgstr ""
28543 msgstr ""
28535 " Os campos comuns são: ``description`` (descrição), ``author`` (autor),\n"
28544 " Os campos comuns são: ``description`` (descrição), ``author`` (autor),\n"
28536 " ``branch`` (ramo), ``date`` (data), ``files`` (arquivos),\n"
28545 " ``branch`` (ramo), ``date`` (data), ``files`` (arquivos),\n"
28537 " ``phase`` (fase), ``parents`` (pais), ``substate`` (sub-repositórios)\n"
28546 " ``phase`` (fase), ``parents`` (pais), ``substate`` (sub-repositórios)\n"
28538 " e ``user`` (usuário). Note que ``user`` ``author`` são sinônimos.\n"
28547 " e ``user`` (usuário). Note que ``user`` ``author`` são sinônimos.\n"
28539 " ``diff`` se refere ao conteúdo da revisão. Duas revisões com mesmo\n"
28548 " ``diff`` se refere ao conteúdo da revisão. Duas revisões com mesmo\n"
28540 " ``diff`` também terão o mesmo ``files``."
28549 " ``diff`` também terão o mesmo ``files``."
28541
28550
28542 msgid ""
28551 msgid ""
28543 " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n"
28552 " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n"
28544 " ``summary`` matches the first line of the description.\n"
28553 " ``summary`` matches the first line of the description.\n"
28545 " ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n"
28554 " ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n"
28546 " (i.e. it matches the main metadata fields)."
28555 " (i.e. it matches the main metadata fields)."
28547 msgstr ""
28556 msgstr ""
28548 " Os campos especiais são ``summary`` (sumário) e ``metadata`` (metadados):\n"
28557 " Os campos especiais são ``summary`` (sumário) e ``metadata`` (metadados):\n"
28549 " ``summary`` corresponde à primeira linha da descrição.\n"
28558 " ``summary`` corresponde à primeira linha da descrição.\n"
28550 " ``metadata`` é equivalente a ``description user date``\n"
28559 " ``metadata`` é equivalente a ``description user date``\n"
28551 " (ou seja, corresponde aos principais campos de metadados)."
28560 " (ou seja, corresponde aos principais campos de metadados)."
28552
28561
28553 msgid ""
28562 msgid ""
28554 " ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n"
28563 " ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n"
28555 " specified. You can match more than one field at a time."
28564 " specified. You can match more than one field at a time."
28556 msgstr ""
28565 msgstr ""
28557 " Se não forem especificados campos, será utilizado o campo metadata.\n"
28566 " Se não forem especificados campos, será utilizado o campo metadata.\n"
28558 " Você pode corresponder mais de um campo simultaneamente."
28567 " Você pode corresponder mais de um campo simultaneamente."
28559
28568
28560 #. i18n: "matching" is a keyword
28569 #. i18n: "matching" is a keyword
28561 msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
28570 msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
28562 msgstr "matching recebe um ou dois argumentos"
28571 msgstr "matching recebe um ou dois argumentos"
28563
28572
28564 #. i18n: "matching" is a keyword
28573 #. i18n: "matching" is a keyword
28565 msgid "matching requires a string as its second argument"
28574 msgid "matching requires a string as its second argument"
28566 msgstr "matching exige uma string como segundo argumento"
28575 msgstr "matching exige uma string como segundo argumento"
28567
28576
28568 #. i18n: "matching" is a keyword
28577 #. i18n: "matching" is a keyword
28569 #, python-format
28578 #, python-format
28570 msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
28579 msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
28571 msgstr "nome de campo inesperado passado para matching: %s"
28580 msgstr "nome de campo inesperado passado para matching: %s"
28572
28581
28573 msgid ""
28582 msgid ""
28574 "``reverse(set)``\n"
28583 "``reverse(set)``\n"
28575 " Reverse order of set."
28584 " Reverse order of set."
28576 msgstr ""
28585 msgstr ""
28577 "``reverse(set)``\n"
28586 "``reverse(set)``\n"
28578 " Ordem reversa do conjunto."
28587 " Ordem reversa do conjunto."
28579
28588
28580 msgid ""
28589 msgid ""
28581 "``roots(set)``\n"
28590 "``roots(set)``\n"
28582 " Changesets in set with no parent changeset in set."
28591 " Changesets in set with no parent changeset in set."
28583 msgstr ""
28592 msgstr ""
28584 "``roots(conjunto)``\n"
28593 "``roots(conjunto)``\n"
28585 " Revisões no conjunto sem revisões pais no conjunto."
28594 " Revisões no conjunto sem revisões pais no conjunto."
28586
28595
28587 msgid ""
28596 msgid ""
28588 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
28597 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
28589 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
28598 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
28590 " as ``-key`` to sort in descending order."
28599 " as ``-key`` to sort in descending order."
28591 msgstr ""
28600 msgstr ""
28592 "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
28601 "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
28593 " Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
28602 " Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
28594 " especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
28603 " especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
28595
28604
28596 msgid " The keys can be:"
28605 msgid " The keys can be:"
28597 msgstr " As chaves podem ser:"
28606 msgstr " As chaves podem ser:"
28598
28607
28599 msgid ""
28608 msgid ""
28600 " - ``rev`` for the revision number,\n"
28609 " - ``rev`` for the revision number,\n"
28601 " - ``branch`` for the branch name,\n"
28610 " - ``branch`` for the branch name,\n"
28602 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
28611 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
28603 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
28612 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
28604 " - ``date`` for the commit date"
28613 " - ``date`` for the commit date"
28605 msgstr ""
28614 msgstr ""
28606 " - ``rev`` para o número de revisão,\n"
28615 " - ``rev`` para o número de revisão,\n"
28607 " - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
28616 " - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
28608 " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
28617 " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
28609 " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
28618 " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
28610 " - ``date`` para a data de consolidação"
28619 " - ``date`` para a data de consolidação"
28611
28620
28612 #. i18n: "sort" is a keyword
28621 #. i18n: "sort" is a keyword
28613 msgid "sort requires one or two arguments"
28622 msgid "sort requires one or two arguments"
28614 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
28623 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
28615
28624
28616 #. i18n: "sort" is a keyword
28625 #. i18n: "sort" is a keyword
28617 msgid "sort spec must be a string"
28626 msgid "sort spec must be a string"
28618 msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
28627 msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
28619
28628
28620 #, python-format
28629 #, python-format
28621 msgid "unknown sort key %r"
28630 msgid "unknown sort key %r"
28622 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
28631 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
28623
28632
28624 msgid ""
28633 msgid ""
28625 "``subrepo([pattern])``\n"
28634 "``subrepo([pattern])``\n"
28626 " Changesets that add, modify or remove the given subrepo. If no subrepo\n"
28635 " Changesets that add, modify or remove the given subrepo. If no subrepo\n"
28627 " pattern is named, any subrepo changes are returned."
28636 " pattern is named, any subrepo changes are returned."
28628 msgstr ""
28637 msgstr ""
28629 "``subrepo([pattern])``\n"
28638 "``subrepo([pattern])``\n"
28630 " Revisões que adicionam, modificam ou removem o sub-repositório\n"
28639 " Revisões que adicionam, modificam ou removem o sub-repositório\n"
28631 " pedido. Se não for especificado, informa revisões que alterem\n"
28640 " pedido. Se não for especificado, informa revisões que alterem\n"
28632 " qualquer sub-repositório."
28641 " qualquer sub-repositório."
28633
28642
28634 msgid "subrepo requires a pattern"
28643 msgid "subrepo requires a pattern"
28635 msgstr "subrepo requer um padrão"
28644 msgstr "subrepo requer um padrão"
28636
28645
28637 #, python-format
28646 #, python-format
28638 msgid "invalid regular expression: %s"
28647 msgid "invalid regular expression: %s"
28639 msgstr "expressão regular inválida: %s"
28648 msgstr "expressão regular inválida: %s"
28640
28649
28641 msgid ""
28650 msgid ""
28642 "``tag([name])``\n"
28651 "``tag([name])``\n"
28643 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
28652 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
28644 msgstr ""
28653 msgstr ""
28645 "``tag([nome])``\n"
28654 "``tag([nome])``\n"
28646 " Se nome for dado, a revisão correspondente à etiqueta\n"
28655 " Se nome for dado, a revisão correspondente à etiqueta\n"
28647 " especificada por nome; caso contrário, todas as revisões\n"
28656 " especificada por nome; caso contrário, todas as revisões\n"
28648 " etiquetadas."
28657 " etiquetadas."
28649
28658
28650 msgid ""
28659 msgid ""
28651 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
28660 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
28652 " a regular expression. To match a tag that actually starts with `re:`,\n"
28661 " a regular expression. To match a tag that actually starts with `re:`,\n"
28653 " use the prefix `literal:`."
28662 " use the prefix `literal:`."
28654 msgstr ""
28663 msgstr ""
28655 " Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
28664 " Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
28656 " uma expressão regular. Para combinar com uma etiqueta que comece\n"
28665 " uma expressão regular. Para combinar com uma etiqueta que comece\n"
28657 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
28666 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
28658
28667
28659 #. i18n: "tag" is a keyword
28668 #. i18n: "tag" is a keyword
28660 msgid "tag takes one or no arguments"
28669 msgid "tag takes one or no arguments"
28661 msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento"
28670 msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento"
28662
28671
28663 #. i18n: "tag" is a keyword
28672 #. i18n: "tag" is a keyword
28664 msgid "the argument to tag must be a string"
28673 msgid "the argument to tag must be a string"
28665 msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
28674 msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
28666
28675
28667 msgid ""
28676 msgid ""
28668 "``unstable()``\n"
28677 "``unstable()``\n"
28669 " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors."
28678 " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors."
28670 msgstr ""
28679 msgstr ""
28671 "``unstable()``\n"
28680 "``unstable()``\n"
28672 " Revisões instáveis (revisões não-obsoletas com ancestrais obsoletos)."
28681 " Revisões instáveis (revisões não-obsoletas com ancestrais obsoletos)."
28673
28682
28674 #. i18n: "unstable" is a keyword
28683 #. i18n: "unstable" is a keyword
28675 msgid "unstable takes no arguments"
28684 msgid "unstable takes no arguments"
28676 msgstr "unstable não tem argumentos"
28685 msgstr "unstable não tem argumentos"
28677
28686
28678 msgid ""
28687 msgid ""
28679 "``user(string)``\n"
28688 "``user(string)``\n"
28680 " User name contains string. The match is case-insensitive."
28689 " User name contains string. The match is case-insensitive."
28681 msgstr ""
28690 msgstr ""
28682 "``user(texto)``\n"
28691 "``user(texto)``\n"
28683 " O nome do usuário contém texto. A comparação não diferencia\n"
28692 " O nome do usuário contém texto. A comparação não diferencia\n"
28684 " maiúsculas e minúsculas."
28693 " maiúsculas e minúsculas."
28685
28694
28686 msgid ""
28695 msgid ""
28687 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n"
28696 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n"
28688 " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n"
28697 " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n"
28689 " the prefix `literal:`."
28698 " the prefix `literal:`."
28690 msgstr ""
28699 msgstr ""
28691 " Se `texto` começar com `re:`, o restante do texto é tratado como\n"
28700 " Se `texto` começar com `re:`, o restante do texto é tratado como\n"
28692 " uma expressão regular. Para combinar com um usuário que contiver\n"
28701 " uma expressão regular. Para combinar com um usuário que contiver\n"
28693 " `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
28702 " `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
28694
28703
28695 #. i18n: "wdir" is a keyword
28704 #. i18n: "wdir" is a keyword
28696 msgid "wdir takes no arguments"
28705 msgid "wdir takes no arguments"
28697 msgstr "wdir não tem argumentos"
28706 msgstr "wdir não tem argumentos"
28698
28707
28699 msgid "can't negate that"
28708 msgid "can't negate that"
28700 msgstr "não é possível negar essa expressão"
28709 msgstr "não é possível negar essa expressão"
28701
28710
28702 msgid "not a symbol"
28711 msgid "not a symbol"
28703 msgstr "não é um símbolo"
28712 msgstr "não é um símbolo"
28704
28713
28705 msgid "'$' not for alias arguments"
28714 msgid "'$' not for alias arguments"
28706 msgstr "'$' só deve ser usado em argumentos de apelidos"
28715 msgstr "'$' só deve ser usado em argumentos de apelidos"
28707
28716
28708 msgid "invalid argument list"
28717 msgid "invalid argument list"
28709 msgstr "lista de argumentos inválida"
28718 msgstr "lista de argumentos inválida"
28710
28719
28711 msgid "argument names collide with each other"
28720 msgid "argument names collide with each other"
28712 msgstr "nomes de argumentos colidem um com o outro"
28721 msgstr "nomes de argumentos colidem um com o outro"
28713
28722
28714 msgid "invalid format"
28723 msgid "invalid format"
28715 msgstr "formato inválido"
28724 msgstr "formato inválido"
28716
28725
28717 #, python-format
28726 #, python-format
28718 msgid "failed to parse the declaration of revset alias \"%s\": %s"
28727 msgid "failed to parse the declaration of revset alias \"%s\": %s"
28719 msgstr "falha ao decodificar a declaração do apelido de revset \"%s\": %s"
28728 msgstr "falha ao decodificar a declaração do apelido de revset \"%s\": %s"
28720
28729
28721 #, python-format
28730 #, python-format
28722 msgid "failed to parse the definition of revset alias \"%s\": %s"
28731 msgid "failed to parse the definition of revset alias \"%s\": %s"
28723 msgstr "falha ao decodificar a definição do apelido de revset \"%s\": %s"
28732 msgstr "falha ao decodificar a definição do apelido de revset \"%s\": %s"
28724
28733
28725 #, python-format
28734 #, python-format
28726 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
28735 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
28727 msgstr "detectada expansão infinita no apelido de revset \"%s\""
28736 msgstr "detectada expansão infinita no apelido de revset \"%s\""
28728
28737
28729 #, python-format
28738 #, python-format
28730 msgid "invalid number of arguments: %s"
28739 msgid "invalid number of arguments: %s"
28731 msgstr "número de argumentos inválido: %s"
28740 msgstr "número de argumentos inválido: %s"
28732
28741
28733 #, python-format
28742 #, python-format
28734 msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element"
28743 msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element"
28735 msgstr "\"##\" incapaz de concatenar elemento \"%s\""
28744 msgstr "\"##\" incapaz de concatenar elemento \"%s\""
28736
28745
28737 msgid "empty query"
28746 msgid "empty query"
28738 msgstr "consulta vazia"
28747 msgstr "consulta vazia"
28739
28748
28740 #, python-format
28749 #, python-format
28741 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
28750 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
28742 msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n"
28751 msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n"
28743
28752
28744 #, python-format
28753 #, python-format
28745 msgid "%r cannot be used in a name"
28754 msgid "%r cannot be used in a name"
28746 msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome"
28755 msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome"
28747
28756
28748 msgid "cannot use an integer as a name"
28757 msgid "cannot use an integer as a name"
28749 msgstr "um inteiro não pode ser usado como um nome"
28758 msgstr "um inteiro não pode ser usado como um nome"
28750
28759
28751 #, python-format
28760 #, python-format
28752 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
28761 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
28753 msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')"
28762 msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')"
28754
28763
28755 #, python-format
28764 #, python-format
28756 msgid "possible case-folding collision for %s"
28765 msgid "possible case-folding collision for %s"
28757 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s"
28766 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s"
28758
28767
28759 #, python-format
28768 #, python-format
28760 msgid "could not symlink to %r: %s"
28769 msgid "could not symlink to %r: %s"
28761 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
28770 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
28762
28771
28763 msgid "empty revision range"
28772 msgid "empty revision range"
28764 msgstr "faixa de revisões vazia"
28773 msgstr "faixa de revisões vazia"
28765
28774
28766 #, python-format
28775 #, python-format
28767 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
28776 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
28768 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
28777 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
28769
28778
28770 #, python-format
28779 #, python-format
28771 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
28780 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
28772 msgstr ""
28781 msgstr ""
28773 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para "
28782 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para "
28774 "%s.\n"
28783 "%s.\n"
28775
28784
28776 msgid ".hg/requires file is corrupt"
28785 msgid ".hg/requires file is corrupt"
28777 msgstr "arquivo .hg/requires corrompido"
28786 msgstr "arquivo .hg/requires corrompido"
28778
28787
28779 #, python-format
28788 #, python-format
28780 msgid "repository requires features unknown to this Mercurial: %s"
28789 msgid "repository requires features unknown to this Mercurial: %s"
28781 msgstr ""
28790 msgstr ""
28782 "o repositório exige funcionalidades desconhecidas para esta versão do "
28791 "o repositório exige funcionalidades desconhecidas para esta versão do "
28783 "Mercurial: '%s'"
28792 "Mercurial: '%s'"
28784
28793
28785 msgid ""
28794 msgid ""
28786 "see http://mercurial.selenic.com/wiki/MissingRequirement for more "
28795 "see http://mercurial.selenic.com/wiki/MissingRequirement for more "
28787 "information"
28796 "information"
28788 msgstr ""
28797 msgstr ""
28789 "veja http://mercurial.selenic.com/wiki/MissingRequirement para mais "
28798 "veja http://mercurial.selenic.com/wiki/MissingRequirement para mais "
28790 "informações"
28799 "informações"
28791
28800
28792 msgid "searching for changes\n"
28801 msgid "searching for changes\n"
28793 msgstr "procurando por mudanças\n"
28802 msgstr "procurando por mudanças\n"
28794
28803
28795 msgid "all local heads known remotely\n"
28804 msgid "all local heads known remotely\n"
28796 msgstr "todas as cabeças locais são conhecidas remotamente\n"
28805 msgstr "todas as cabeças locais são conhecidas remotamente\n"
28797
28806
28798 msgid "sampling from both directions\n"
28807 msgid "sampling from both directions\n"
28799 msgstr "amostrando de ambas as direções\n"
28808 msgstr "amostrando de ambas as direções\n"
28800
28809
28801 msgid "queries"
28810 msgid "queries"
28802 msgstr "consultas"
28811 msgstr "consultas"
28803
28812
28804 msgid "searching"
28813 msgid "searching"
28805 msgstr "procurando"
28814 msgstr "procurando"
28806
28815
28807 msgid "repository is unrelated"
28816 msgid "repository is unrelated"
28808 msgstr "repositório não é relacionado"
28817 msgstr "repositório não é relacionado"
28809
28818
28810 msgid "warning: repository is unrelated\n"
28819 msgid "warning: repository is unrelated\n"
28811 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
28820 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
28812
28821
28813 msgid "searching for exact renames"
28822 msgid "searching for exact renames"
28814 msgstr "procurando por renomeações exatas"
28823 msgstr "procurando por renomeações exatas"
28815
28824
28816 msgid "searching for similar files"
28825 msgid "searching for similar files"
28817 msgstr "procurando por arquivos similares"
28826 msgstr "procurando por arquivos similares"
28818
28827
28819 #, python-format
28828 #, python-format
28820 msgid "%s looks like a binary file."
28829 msgid "%s looks like a binary file."
28821 msgstr "%s parece um arquivo binário."
28830 msgstr "%s parece um arquivo binário."
28822
28831
28823 msgid "can only specify three labels."
28832 msgid "can only specify three labels."
28824 msgstr "só pode especificar três rótulos."
28833 msgstr "só pode especificar três rótulos."
28825
28834
28826 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
28835 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
28827 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
28836 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
28828
28837
28829 #, python-format
28838 #, python-format
28830 msgid "couldn't parse location %s"
28839 msgid "couldn't parse location %s"
28831 msgstr "não foi possível processar localização %s"
28840 msgstr "não foi possível processar localização %s"
28832
28841
28833 msgid "password in URL not supported"
28842 msgid "password in URL not supported"
28834 msgstr "senha na URL não é suportada"
28843 msgstr "senha na URL não é suportada"
28835
28844
28836 msgid "could not create remote repo"
28845 msgid "could not create remote repo"
28837 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
28846 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
28838
28847
28839 msgid "no suitable response from remote hg"
28848 msgid "no suitable response from remote hg"
28840 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
28849 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
28841
28850
28842 msgid "check previous remote output"
28851 msgid "check previous remote output"
28843 msgstr "verifique a saída remota anterior"
28852 msgstr "verifique a saída remota anterior"
28844
28853
28845 #, python-format
28854 #, python-format
28846 msgid "push refused: %s"
28855 msgid "push refused: %s"
28847 msgstr "envio recusado: %s"
28856 msgstr "envio recusado: %s"
28848
28857
28849 #, python-format
28858 #, python-format
28850 msgid "passphrase for %s: "
28859 msgid "passphrase for %s: "
28851 msgstr "senha para %s: "
28860 msgstr "senha para %s: "
28852
28861
28853 msgid "ssl connection failed"
28862 msgid "ssl connection failed"
28854 msgstr "a conexão ssl falhou"
28863 msgstr "a conexão ssl falhou"
28855
28864
28856 msgid "no certificate received"
28865 msgid "no certificate received"
28857 msgstr "nenhum certificado recebido"
28866 msgstr "nenhum certificado recebido"
28858
28867
28859 #, python-format
28868 #, python-format
28860 msgid "certificate is for %s"
28869 msgid "certificate is for %s"
28861 msgstr "o certificado é para %s"
28870 msgstr "o certificado é para %s"
28862
28871
28863 msgid "IDN in certificate not supported"
28872 msgid "IDN in certificate not supported"
28864 msgstr "IDN no certificado não é suportado"
28873 msgstr "IDN no certificado não é suportado"
28865
28874
28866 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
28875 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
28867 msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado"
28876 msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado"
28868
28877
28869 #, python-format
28878 #, python-format
28870 msgid "could not find web.cacerts: %s"
28879 msgid "could not find web.cacerts: %s"
28871 msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s"
28880 msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s"
28872
28881
28873 #, python-format
28882 #, python-format
28874 msgid "%s ssl connection error"
28883 msgid "%s ssl connection error"
28875 msgstr "erro de conexão ssl com %s"
28884 msgstr "erro de conexão ssl com %s"
28876
28885
28877 #, python-format
28886 #, python-format
28878 msgid "%s certificate error: no certificate received"
28887 msgid "%s certificate error: no certificate received"
28879 msgstr "erro de certificado ssl em %s: nenhum certificado recebido"
28888 msgstr "erro de certificado ssl em %s: nenhum certificado recebido"
28880
28889
28881 #, python-format
28890 #, python-format
28882 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
28891 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
28883 msgstr "certificado para %s tem impressão digital inesperada %s"
28892 msgstr "certificado para %s tem impressão digital inesperada %s"
28884
28893
28885 msgid "check hostfingerprint configuration"
28894 msgid "check hostfingerprint configuration"
28886 msgstr "verifique a configuração hostfingerprint"
28895 msgstr "verifique a configuração hostfingerprint"
28887
28896
28888 #, python-format
28897 #, python-format
28889 msgid "%s certificate error: %s"
28898 msgid "%s certificate error: %s"
28890 msgstr "erro de certificado em %s: %s"
28899 msgstr "erro de certificado em %s: %s"
28891
28900
28892 #, python-format
28901 #, python-format
28893 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
28902 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
28894 msgstr ""
28903 msgstr ""
28895 "configure a hostfingerprint %s ou use --insecure para conectar de modo "
28904 "configure a hostfingerprint %s ou use --insecure para conectar de modo "
28896 "inseguro"
28905 "inseguro"
28897
28906
28898 #, python-format
28907 #, python-format
28899 msgid "%s certificate with fingerprint %s not verified"
28908 msgid "%s certificate with fingerprint %s not verified"
28900 msgstr ""
28909 msgstr ""
28901 "o certificado para o host %s com impressão digital %s não foi verificado"
28910 "o certificado para o host %s com impressão digital %s não foi verificado"
28902
28911
28903 msgid "check hostfingerprints or web.cacerts config setting"
28912 msgid "check hostfingerprints or web.cacerts config setting"
28904 msgstr "verifique as configurações hostfingerprints ou web.cacerts"
28913 msgstr "verifique as configurações hostfingerprints ou web.cacerts"
28905
28914
28906 #, python-format
28915 #, python-format
28907 msgid ""
28916 msgid ""
28908 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
28917 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
28909 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
28918 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
28910 msgstr ""
28919 msgstr ""
28911 "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado "
28920 "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado "
28912 "(verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
28921 "(verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
28913
28922
28914 #, python-format
28923 #, python-format
28915 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
28924 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
28916 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
28925 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
28917
28926
28918 msgid "cannot lock static-http repository"
28927 msgid "cannot lock static-http repository"
28919 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
28928 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
28920
28929
28921 msgid "cannot create new static-http repository"
28930 msgid "cannot create new static-http repository"
28922 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
28931 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
28923
28932
28924 #, python-format
28933 #, python-format
28925 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
28934 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
28926 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
28935 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
28927
28936
28928 #, python-format
28937 #, python-format
28929 msgid "(in subrepo %s)"
28938 msgid "(in subrepo %s)"
28930 msgstr "(no sub-repositório %s)"
28939 msgstr "(no sub-repositório %s)"
28931
28940
28932 #, python-format
28941 #, python-format
28933 msgid "warning: subrepo spec file '%s' not found\n"
28942 msgid "warning: subrepo spec file '%s' not found\n"
28934 msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório '%s' não encontrado\n"
28943 msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório '%s' não encontrado\n"
28935
28944
28936 #, python-format
28945 #, python-format
28937 msgid "subrepo spec file '%s' not found"
28946 msgid "subrepo spec file '%s' not found"
28938 msgstr "arquivo spec de sub-repositório '%s' não encontrado"
28947 msgstr "arquivo spec de sub-repositório '%s' não encontrado"
28939
28948
28940 #, python-format
28949 #, python-format
28941 msgid "invalid subrepository revision specifier in '%s' line %d"
28950 msgid "invalid subrepository revision specifier in '%s' line %d"
28942 msgstr ""
28951 msgstr ""
28943 "especificador de revisão de sub-repositório inválido no arquivo '%s' linha "
28952 "especificador de revisão de sub-repositório inválido no arquivo '%s' linha "
28944 "%d"
28953 "%d"
28945
28954
28946 #, python-format
28955 #, python-format
28947 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
28956 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
28948 msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
28957 msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
28949
28958
28950 msgid "missing ] in subrepo source"
28959 msgid "missing ] in subrepo source"
28951 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
28960 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
28952
28961
28953 #, python-format
28962 #, python-format
28954 msgid ""
28963 msgid ""
28955 " subrepository sources for %s differ\n"
28964 " subrepository sources for %s differ\n"
28956 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
28965 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
28957 msgstr ""
28966 msgstr ""
28958 " as origens do sub-repositório %s diferem\n"
28967 " as origens do sub-repositório %s diferem\n"
28959 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota"
28968 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota"
28960
28969
28961 #, python-format
28970 #, python-format
28962 msgid ""
28971 msgid ""
28963 " subrepository %s diverged (local revision: %s, remote revision: %s)\n"
28972 " subrepository %s diverged (local revision: %s, remote revision: %s)\n"
28964 "(M)erge, keep (l)ocal or keep (r)emote?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote"
28973 "(M)erge, keep (l)ocal or keep (r)emote?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote"
28965 msgstr ""
28974 msgstr ""
28966 " o sub-repositório %s divergiu (revisão local: %s, remota: %s)\n"
28975 " o sub-repositório %s divergiu (revisão local: %s, remota: %s)\n"
28967 "(M)esclar, manter (l)ocal o usar (r)emota?$$ &Mesclar $$ &Local $$ &Remota"
28976 "(M)esclar, manter (l)ocal o usar (r)emota?$$ &Mesclar $$ &Local $$ &Remota"
28968
28977
28969 #, python-format
28978 #, python-format
28970 msgid ""
28979 msgid ""
28971 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
28980 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
28972 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
28981 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
28973 msgstr ""
28982 msgstr ""
28974 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
28983 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
28975 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
28984 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
28976
28985
28977 #, python-format
28986 #, python-format
28978 msgid ""
28987 msgid ""
28979 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
28988 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
28980 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
28989 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
28981 msgstr ""
28990 msgstr ""
28982 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
28991 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
28983 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
28992 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
28984
28993
28985 #, python-format
28994 #, python-format
28986 msgid ""
28995 msgid ""
28987 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
28996 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
28988 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
28997 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
28989 msgstr ""
28998 msgstr ""
28990 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
28999 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
28991 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota"
29000 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota"
28992
29001
28993 msgid "default path for subrepository not found"
29002 msgid "default path for subrepository not found"
28994 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório não foi encontrado"
29003 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório não foi encontrado"
28995
29004
28996 #, python-format
29005 #, python-format
28997 msgid "warning: removing potentially hostile 'hgrc' in '%s'\n"
29006 msgid "warning: removing potentially hostile 'hgrc' in '%s'\n"
28998 msgstr "aviso: removendo 'hgrc' potencialmente hostil em '%s'\n"
29007 msgstr "aviso: removendo 'hgrc' potencialmente hostil em '%s'\n"
28999
29008
29000 #, python-format
29009 #, python-format
29001 msgid "unknown subrepo type %s"
29010 msgid "unknown subrepo type %s"
29002 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
29011 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
29003
29012
29004 #, python-format
29013 #, python-format
29005 msgid "invalid phases.checksubrepos configuration: %s"
29014 msgid "invalid phases.checksubrepos configuration: %s"
29006 msgstr "configuração phases.checksubrepos inválida: %s"
29015 msgstr "configuração phases.checksubrepos inválida: %s"
29007
29016
29008 #, python-format
29017 #, python-format
29009 msgid "can't commit in %s phase conflicting %s from subrepository %s"
29018 msgid "can't commit in %s phase conflicting %s from subrepository %s"
29010 msgstr ""
29019 msgstr ""
29011 "não é possível consolidar na fase \"%s\" com a fase conflitante \"%s\" no "
29020 "não é possível consolidar na fase \"%s\" com a fase conflitante \"%s\" no "
29012 "sub-repositório %s"
29021 "sub-repositório %s"
29013
29022
29014 #, python-format
29023 #, python-format
29015 msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n"
29024 msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n"
29016 msgstr "aviso: mudanças consolidadas na fase \"%s\" do sub-repositório %s\n"
29025 msgstr "aviso: mudanças consolidadas na fase \"%s\" do sub-repositório %s\n"
29017
29026
29018 #, python-format
29027 #, python-format
29019 msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'"
29028 msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'"
29020 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório '%s'"
29029 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório '%s'"
29021
29030
29022 msgid "addremove is not supported"
29031 msgid "addremove is not supported"
29023 msgstr "addremove não é suportado"
29032 msgstr "addremove não é suportado"
29024
29033
29025 #, python-format
29034 #, python-format
29026 msgid "archiving (%s)"
29035 msgid "archiving (%s)"
29027 msgstr "empacotando (%s)"
29036 msgstr "empacotando (%s)"
29028
29037
29029 #, python-format
29038 #, python-format
29030 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
29039 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
29031 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
29040 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
29032
29041
29033 #, python-format
29042 #, python-format
29034 msgid "removing subrepo %s\n"
29043 msgid "removing subrepo %s\n"
29035 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
29044 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
29036
29045
29037 #, python-format
29046 #, python-format
29038 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
29047 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
29039 msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n"
29048 msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n"
29040
29049
29041 #, python-format
29050 #, python-format
29042 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
29051 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
29043 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
29052 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
29044
29053
29045 #, python-format
29054 #, python-format
29046 msgid "revision %s in subrepo %s is hidden\n"
29055 msgid "revision %s in subrepo %s is hidden\n"
29047 msgstr "a revisão %s no sub-repositório %s é oculta\n"
29056 msgstr "a revisão %s no sub-repositório %s é oculta\n"
29048
29057
29049 #, python-format
29058 #, python-format
29050 msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n"
29059 msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n"
29051 msgstr "nenhuma mudança no sub-repositório %s desde o último push para %s\n"
29060 msgstr "nenhuma mudança no sub-repositório %s desde o último push para %s\n"
29052
29061
29053 #, python-format
29062 #, python-format
29054 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
29063 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
29055 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
29064 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
29056
29065
29057 #, python-format
29066 #, python-format
29058 msgid "reverting subrepo %s\n"
29067 msgid "reverting subrepo %s\n"
29059 msgstr "revertendo sub-repositório %s\n"
29068 msgstr "revertendo sub-repositório %s\n"
29060
29069
29061 #, python-format
29070 #, python-format
29062 msgid "subrepo '%s' is hidden in revision %s\n"
29071 msgid "subrepo '%s' is hidden in revision %s\n"
29063 msgstr "sub-repositório '%s' oculto na revisão %s\n"
29072 msgstr "sub-repositório '%s' oculto na revisão %s\n"
29064
29073
29065 #, python-format
29074 #, python-format
29066 msgid "subrepo '%s' not found in revision %s\n"
29075 msgid "subrepo '%s' not found in revision %s\n"
29067 msgstr "sub-repositório '%s' não encontrado na revisão %s\n"
29076 msgstr "sub-repositório '%s' não encontrado na revisão %s\n"
29068
29077
29069 #, python-format
29078 #, python-format
29070 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
29079 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
29071 msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'"
29080 msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'"
29072
29081
29073 msgid "cannot retrieve svn tool version"
29082 msgid "cannot retrieve svn tool version"
29074 msgstr "não é possível obter a versão da ferramenta svn"
29083 msgstr "não é possível obter a versão da ferramenta svn"
29075
29084
29076 msgid "cannot commit svn externals"
29085 msgid "cannot commit svn externals"
29077 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
29086 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
29078
29087
29079 msgid "cannot commit missing svn entries"
29088 msgid "cannot commit missing svn entries"
29080 msgstr "não se pode consolidar entradas svn ausentes"
29089 msgstr "não se pode consolidar entradas svn ausentes"
29081
29090
29082 msgid "failed to commit svn changes"
29091 msgid "failed to commit svn changes"
29083 msgstr "falha ao consolidar mudanças do svn"
29092 msgstr "falha ao consolidar mudanças do svn"
29084
29093
29085 #, python-format
29094 #, python-format
29086 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
29095 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
29087 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
29096 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
29088
29097
29089 msgid "cannot retrieve git version\n"
29098 msgid "cannot retrieve git version\n"
29090 msgstr "não é possível obter a versão do git\n"
29099 msgstr "não é possível obter a versão do git\n"
29091
29100
29092 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
29101 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
29093 msgstr "sub-repositórios do git exigem a versão 1.6.0 ou posterior"
29102 msgstr "sub-repositórios do git exigem a versão 1.6.0 ou posterior"
29094
29103
29095 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later\n"
29104 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later\n"
29096 msgstr "sub-repositórios do git exigem a versão 1.6.0 ou posterior\n"
29105 msgstr "sub-repositórios do git exigem a versão 1.6.0 ou posterior\n"
29097
29106
29098 #, python-format
29107 #, python-format
29099 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
29108 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
29100 msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n"
29109 msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n"
29101
29110
29102 #, python-format
29111 #, python-format
29103 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
29112 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
29104 msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório %s\n"
29113 msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório %s\n"
29105
29114
29106 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
29115 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
29107 msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n"
29116 msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n"
29108
29117
29109 #, python-format
29118 #, python-format
29110 msgid "subrepo %s is missing"
29119 msgid "subrepo %s is missing"
29111 msgstr "o sub-repositório %s está faltando"
29120 msgstr "o sub-repositório %s está faltando"
29112
29121
29113 #, python-format
29122 #, python-format
29114 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
29123 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
29115 msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório %s\n"
29124 msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório %s\n"
29116
29125
29117 #, python-format
29126 #, python-format
29118 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
29127 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
29119 msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório %s\n"
29128 msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório %s\n"
29120
29129
29121 #, python-format
29130 #, python-format
29122 msgid ""
29131 msgid ""
29123 "no branch checked out in subrepo %s\n"
29132 "no branch checked out in subrepo %s\n"
29124 "cannot push revision %s\n"
29133 "cannot push revision %s\n"
29125 msgstr ""
29134 msgstr ""
29126 "nenhum ramo obtido no sub-repositório %s\n"
29135 "nenhum ramo obtido no sub-repositório %s\n"
29127 "não é possível fazer push da revisão %s\n"
29136 "não é possível fazer push da revisão %s\n"
29128
29137
29129 #, python-format
29138 #, python-format
29130 msgid ""
29139 msgid ""
29131 "automatic .hgtags merge failed\n"
29140 "automatic .hgtags merge failed\n"
29132 "the following %d tags are in conflict: %s\n"
29141 "the following %d tags are in conflict: %s\n"
29133 msgstr ""
29142 msgstr ""
29134 "a mesclagem automática de .hgtags falhou\n"
29143 "a mesclagem automática de .hgtags falhou\n"
29135 "as seguintes %d etiquetas estão em conflito: %s\n"
29144 "as seguintes %d etiquetas estão em conflito: %s\n"
29136
29145
29137 msgid ".hgtags merged successfully\n"
29146 msgid ".hgtags merged successfully\n"
29138 msgstr ".hgtags mesclado com successo\n"
29147 msgstr ".hgtags mesclado com successo\n"
29139
29148
29140 #, python-format
29149 #, python-format
29141 msgid "%s, line %s: %s\n"
29150 msgid "%s, line %s: %s\n"
29142 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
29151 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
29143
29152
29144 msgid "cannot parse entry"
29153 msgid "cannot parse entry"
29145 msgstr "não é possível decodificar entrada"
29154 msgstr "não é possível decodificar entrada"
29146
29155
29147 #, python-format
29156 #, python-format
29148 msgid "node '%s' is not well formed"
29157 msgid "node '%s' is not well formed"
29149 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
29158 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
29150
29159
29151 msgid ""
29160 msgid ""
29152 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
29161 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
29153 " every line except the last."
29162 " every line except the last."
29154 msgstr ""
29163 msgstr ""
29155 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
29164 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
29156 " antes do fim de cada linha, exceto a última."
29165 " antes do fim de cada linha, exceto a última."
29157
29166
29158 msgid ""
29167 msgid ""
29159 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
29168 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
29160 " given date/time and the current date/time."
29169 " given date/time and the current date/time."
29161 msgstr ""
29170 msgstr ""
29162 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
29171 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
29163 " a data/hora dada e a data/hora atual."
29172 " a data/hora dada e a data/hora atual."
29164
29173
29165 msgid ""
29174 msgid ""
29166 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
29175 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
29167 " component of the path after splitting by the path separator\n"
29176 " component of the path after splitting by the path separator\n"
29168 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
29177 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
29169 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
29178 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
29170 msgstr ""
29179 msgstr ""
29171 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
29180 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
29172 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
29181 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
29173 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
29182 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
29174 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
29183 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
29175 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
29184 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
29176
29185
29177 msgid ":count: List or text. Returns the length as an integer."
29186 msgid ":count: List or text. Returns the length as an integer."
29178 msgstr ":count: Lista ou texto. Retorna o comprimento como um inteiro."
29187 msgstr ":count: Lista ou texto. Retorna o comprimento como um inteiro."
29179
29188
29180 msgid ""
29189 msgid ""
29181 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
29190 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
29182 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
29191 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
29183 msgstr ""
29192 msgstr ""
29184 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
29193 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
29185 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
29194 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
29186 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
29195 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
29187
29196
29188 msgid ""
29197 msgid ""
29189 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
29198 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
29190 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
29199 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
29191 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
29200 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
29192 msgstr ""
29201 msgstr ""
29193 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
29202 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
29194 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
29203 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
29195 " do domínio. Por exemplo:\n"
29204 " do domínio. Por exemplo:\n"
29196 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
29205 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
29197
29206
29198 msgid ""
29207 msgid ""
29199 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
29208 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
29200 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
29209 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
29201 " ``user@example.com``."
29210 " ``user@example.com``."
29202 msgstr ""
29211 msgstr ""
29203 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
29212 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
29204 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
29213 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
29205 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
29214 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
29206
29215
29207 msgid ""
29216 msgid ""
29208 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
29217 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
29209 " and \">\" with XML entities, and filters out NUL characters."
29218 " and \">\" with XML entities, and filters out NUL characters."
29210 msgstr ""
29219 msgstr ""
29211 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
29220 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
29212 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML, e remove\n"
29221 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML, e remove\n"
29213 " caracteres NUL."
29222 " caracteres NUL."
29214
29223
29215 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
29224 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
29216 msgstr ""
29225 msgstr ""
29217 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
29226 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
29218 " colunas."
29227 " colunas."
29219
29228
29220 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
29229 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
29221 msgstr ""
29230 msgstr ""
29222 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
29231 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
29223 " colunas."
29232 " colunas."
29224
29233
29225 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
29234 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
29226 msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
29235 msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
29227
29236
29228 msgid ""
29237 msgid ""
29229 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
29238 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
29230 " its long hexadecimal representation."
29239 " its long hexadecimal representation."
29231 msgstr ""
29240 msgstr ""
29232 ":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n"
29241 ":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n"
29233 " Mercurial em sua representação longa hexadecimal."
29242 " Mercurial em sua representação longa hexadecimal."
29234
29243
29235 msgid ""
29244 msgid ""
29236 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
29245 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
29237 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
29246 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
29238 msgstr ""
29247 msgstr ""
29239 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
29248 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
29240 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
29249 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
29241
29250
29242 msgid ""
29251 msgid ""
29243 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
29252 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
29244 " +0200\"."
29253 " +0200\"."
29245 msgstr ""
29254 msgstr ""
29246 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
29255 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
29247 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
29256 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
29248
29257
29249 msgid ""
29258 msgid ""
29250 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
29259 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
29251 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
29260 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
29252 " filter."
29261 " filter."
29253 msgstr ""
29262 msgstr ""
29254 ":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n"
29263 ":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n"
29255 " segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n"
29264 " segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n"
29256 " rfc3339date."
29265 " rfc3339date."
29257
29266
29258 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
29267 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
29259 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
29268 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
29260
29269
29261 msgid ":lower: Any text. Converts the text to lowercase."
29270 msgid ":lower: Any text. Converts the text to lowercase."
29262 msgstr ":lower: Qualquer texto. Converte o texto para minúsculas."
29271 msgstr ":lower: Qualquer texto. Converte o texto para minúsculas."
29263
29272
29264 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
29273 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
29265 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
29274 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
29266
29275
29267 msgid ""
29276 msgid ""
29268 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
29277 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
29269 " XML entities."
29278 " XML entities."
29270 msgstr ""
29279 msgstr ""
29271 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
29280 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
29272 " renderizado como uma sequência de entidades XML."
29281 " renderizado como uma sequência de entidades XML."
29273
29282
29274 msgid ""
29283 msgid ""
29275 ":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
29284 ":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
29276 " interpreting it as per RFC 5322."
29285 " interpreting it as per RFC 5322."
29277 msgstr ""
29286 msgstr ""
29278 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
29287 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
29279 " de e-mail, interpretando-o de acordo com a RFC 5322."
29288 " de e-mail, interpretando-o de acordo com a RFC 5322."
29280
29289
29281 msgid ""
29290 msgid ""
29282 " >>> person('foo@bar')\n"
29291 " >>> person('foo@bar')\n"
29283 " 'foo'\n"
29292 " 'foo'\n"
29284 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
29293 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
29285 " 'Foo Bar'\n"
29294 " 'Foo Bar'\n"
29286 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
29295 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
29287 " 'Foo Bar'\n"
29296 " 'Foo Bar'\n"
29288 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
29297 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
29289 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
29298 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
29290 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
29299 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
29291 " ...\n"
29300 " ...\n"
29292 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
29301 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
29293 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
29302 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
29294 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
29303 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
29295 " 'Foo Bar'"
29304 " 'Foo Bar'"
29296 msgstr ""
29305 msgstr ""
29297 " >>> person('foo@bar')\n"
29306 " >>> person('foo@bar')\n"
29298 " 'foo'\n"
29307 " 'foo'\n"
29299 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
29308 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
29300 " 'Foo Bar'\n"
29309 " 'Foo Bar'\n"
29301 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
29310 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
29302 " 'Foo Bar'\n"
29311 " 'Foo Bar'\n"
29303 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
29312 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
29304 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
29313 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
29305 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
29314 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
29306 " ...\n"
29315 " ...\n"
29307 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
29316 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
29308 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
29317 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
29309 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
29318 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
29310 " 'Foo Bar'"
29319 " 'Foo Bar'"
29311
29320
29312 msgid ""
29321 msgid ""
29313 ":revescape: Any text. Escapes all \"special\" characters, except @.\n"
29322 ":revescape: Any text. Escapes all \"special\" characters, except @.\n"
29314 " Forward slashes are escaped twice to prevent web servers from prematurely\n"
29323 " Forward slashes are escaped twice to prevent web servers from prematurely\n"
29315 " unescaping them. For example, \"@foo bar/baz\" becomes \"@foo%20bar%252Fbaz\"."
29324 " unescaping them. For example, \"@foo bar/baz\" becomes \"@foo%20bar%252Fbaz\"."
29316 msgstr ""
29325 msgstr ""
29317 ":revescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
29326 ":revescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
29318 " \"especiais\", exceto @. Barras '/' recebem escapes duplos para\n"
29327 " \"especiais\", exceto @. Barras '/' recebem escapes duplos para\n"
29319 " impedir que servidores web retirem os escapes prematuramente.\n"
29328 " impedir que servidores web retirem os escapes prematuramente.\n"
29320 " Por exemplo, \"@foo bar/baz\" se torna \"@foo%20bar%252Fbaz\"."
29329 " Por exemplo, \"@foo bar/baz\" se torna \"@foo%20bar%252Fbaz\"."
29321
29330
29322 msgid ""
29331 msgid ""
29323 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
29332 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
29324 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
29333 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
29325 msgstr ""
29334 msgstr ""
29326 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
29335 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
29327 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
29336 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
29328 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
29337 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
29329
29338
29330 msgid ""
29339 msgid ""
29331 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
29340 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
29332 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
29341 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
29333 msgstr ""
29342 msgstr ""
29334 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
29343 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
29335 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
29344 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
29336 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
29345 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
29337
29346
29338 msgid ""
29347 msgid ""
29339 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
29348 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
29340 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
29349 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
29341 msgstr ""
29350 msgstr ""
29342 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
29351 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
29343 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
29352 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
29344
29353
29345 msgid ""
29354 msgid ""
29346 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
29355 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
29347 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
29356 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
29348 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
29357 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
29349 " is not a valid bisection status."
29358 " is not a valid bisection status."
29350 msgstr ""
29359 msgstr ""
29351 ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n"
29360 ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n"
29352 " bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
29361 " bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
29353 " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n"
29362 " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n"
29354 " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bissecção\n"
29363 " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bissecção\n"
29355 " válido."
29364 " válido."
29356
29365
29357 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
29366 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
29358 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
29367 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
29359
29368
29360 msgid ":splitlines: Any text. Split text into a list of lines."
29369 msgid ":splitlines: Any text. Split text into a list of lines."
29361 msgstr ":splitlines: Qualquer texto. Quebra o texto em uma lista de linhas."
29370 msgstr ":splitlines: Qualquer texto. Quebra o texto em uma lista de linhas."
29362
29371
29363 msgid ""
29372 msgid ""
29364 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
29373 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
29365 " text and concatenating them."
29374 " text and concatenating them."
29366 msgstr ""
29375 msgstr ""
29367 ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
29376 ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
29368 " parte em texto e concatenando os resultados."
29377 " parte em texto e concatenando os resultados."
29369
29378
29370 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
29379 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
29371 msgstr ""
29380 msgstr ""
29372 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
29381 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
29373 " início e no final do texto."
29382 " início e no final do texto."
29374
29383
29375 msgid ""
29384 msgid ""
29376 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
29385 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
29377 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
29386 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
29378 msgstr ""
29387 msgstr ""
29379 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
29388 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
29380 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
29389 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
29381 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
29390 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
29382
29391
29383 msgid ""
29392 msgid ""
29384 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every non-empty line\n"
29393 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every non-empty line\n"
29385 " except the first starting with a tab character."
29394 " except the first starting with a tab character."
29386 msgstr ""
29395 msgstr ""
29387 ":tabindent: Qualquer texto. Insere um caractere de tabulação no\n"
29396 ":tabindent: Qualquer texto. Insere um caractere de tabulação no\n"
29388 " início de cada linha não vazia do texto, exceto a primeira."
29397 " início de cada linha não vazia do texto, exceto a primeira."
29389
29398
29390 msgid ":upper: Any text. Converts the text to uppercase."
29399 msgid ":upper: Any text. Converts the text to uppercase."
29391 msgstr ":upper: Qualquer texto. Converte o texto para maiúsculas."
29400 msgstr ":upper: Qualquer texto. Converte o texto para maiúsculas."
29392
29401
29393 msgid ""
29402 msgid ""
29394 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
29403 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
29395 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
29404 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
29396 msgstr ""
29405 msgstr ""
29397 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
29406 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
29398 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
29407 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
29399 " \"foo%20bar\"."
29408 " \"foo%20bar\"."
29400
29409
29401 msgid ""
29410 msgid ""
29402 ":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
29411 ":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
29403 " address."
29412 " address."
29404 msgstr ""
29413 msgstr ""
29405 ":user: Qualquer texto. Devolve uma representação curta de um nome\n"
29414 ":user: Qualquer texto. Devolve uma representação curta de um nome\n"
29406 " de usuário ou endereço de e-mail."
29415 " de usuário ou endereço de e-mail."
29407
29416
29408 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
29417 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
29409 msgstr ""
29418 msgstr ""
29410 ":emailuser: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de "
29419 ":emailuser: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de "
29411 "e-mail."
29420 "e-mail."
29412
29421
29413 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
29422 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
29414 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
29423 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
29415
29424
29416 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
29425 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
29417 msgstr ":bisect: String. O estado de bissecção da revisão."
29426 msgstr ":bisect: String. O estado de bissecção da revisão."
29418
29427
29419 msgid ""
29428 msgid ""
29420 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
29429 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
29421 " committed."
29430 " committed."
29422 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
29431 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
29423
29432
29424 msgid ""
29433 msgid ""
29425 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
29434 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
29426 " changeset. Also sets 'active', the name of the active bookmark."
29435 " changeset. Also sets 'active', the name of the active bookmark."
29427 msgstr ""
29436 msgstr ""
29428 ":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão.\n"
29437 ":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão.\n"
29429 " Também define 'active', o nome do marcador ativo."
29438 " Também define 'active', o nome do marcador ativo."
29430
29439
29431 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
29440 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
29432 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
29441 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
29433
29442
29434 msgid ""
29443 msgid ""
29435 ":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is\n"
29444 ":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is\n"
29436 " associated with the changeset (DEPRECATED)"
29445 " associated with the changeset (DEPRECATED)"
29437 msgstr ""
29446 msgstr ""
29438 ":currentbookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n"
29447 ":currentbookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n"
29439 " associado à revisão (OBSOLETO)"
29448 " associado à revisão (OBSOLETO)"
29440
29449
29441 msgid ""
29450 msgid ""
29442 ":activebookmark: String. The active bookmark, if it is\n"
29451 ":activebookmark: String. The active bookmark, if it is\n"
29443 " associated with the changeset"
29452 " associated with the changeset"
29444 msgstr ""
29453 msgstr ""
29445 ":activebookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n"
29454 ":activebookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n"
29446 " associado à revisão"
29455 " associado à revisão"
29447
29456
29448 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
29457 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
29449 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
29458 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
29450
29459
29451 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
29460 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
29452 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
29461 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
29453
29462
29454 msgid ""
29463 msgid ""
29455 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
29464 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
29456 " \"modified files: +added/-removed lines\""
29465 " \"modified files: +added/-removed lines\""
29457 msgstr ""
29466 msgstr ""
29458 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
29467 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
29459 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
29468 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
29460
29469
29461 msgid ""
29470 msgid ""
29462 ":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n"
29471 ":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n"
29463 " field of this changeset."
29472 " field of this changeset."
29464 msgstr ""
29473 msgstr ""
29465 ":extras: Lista de dicionários com entradas chave, valor dos campos\n"
29474 ":extras: Lista de dicionários com entradas chave, valor dos campos\n"
29466 " 'extras' desta revisão."
29475 " 'extras' desta revisão."
29467
29476
29468 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
29477 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
29469 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
29478 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
29470
29479
29471 msgid ""
29480 msgid ""
29472 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
29481 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
29473 " their sources."
29482 " their sources."
29474 msgstr ""
29483 msgstr ""
29475 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
29484 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
29476 " com suas respectivas origens."
29485 " com suas respectivas origens."
29477
29486
29478 msgid ""
29487 msgid ""
29479 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
29488 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
29480 " only if the --copied switch is set."
29489 " only if the --copied switch is set."
29481 msgstr ""
29490 msgstr ""
29482 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
29491 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
29483 " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
29492 " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
29484
29493
29485 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
29494 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
29486 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
29495 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
29487
29496
29488 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
29497 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
29489 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
29498 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
29490
29499
29491 msgid ""
29500 msgid ""
29492 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
29501 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
29493 " changeset."
29502 " changeset."
29494 msgstr ""
29503 msgstr ""
29495 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
29504 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
29496 " adicionados ou removidos por esta revisão."
29505 " adicionados ou removidos por esta revisão."
29497
29506
29498 msgid ""
29507 msgid ""
29499 ":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n"
29508 ":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n"
29500 " tagged ancestor of this changeset."
29509 " tagged ancestor of this changeset."
29501 msgstr ""
29510 msgstr ""
29502 ":latesttag: Lista de strings. As etiquetas globais no ancestral mais\n"
29511 ":latesttag: Lista de strings. As etiquetas globais no ancestral mais\n"
29503 " recente desta revisão que possuir etiquetas globais."
29512 " recente desta revisão que possuir etiquetas globais."
29504
29513
29505 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
29514 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
29506 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
29515 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
29507
29516
29508 msgid ":changessincelatesttag: Integer. All ancestors not in the latest tag."
29517 msgid ":changessincelatesttag: Integer. All ancestors not in the latest tag."
29509 msgstr ""
29518 msgstr ""
29510 ":changessincelatesttag: Inteiro. Todos os ancestrais que não estão na\n"
29519 ":changessincelatesttag: Inteiro. Todos os ancestrais que não estão na\n"
29511 " etiqueta mais recente."
29520 " etiqueta mais recente."
29512
29521
29513 msgid ""
29522 msgid ""
29514 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
29523 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
29515 " digit string."
29524 " digit string."
29516 msgstr ""
29525 msgstr ""
29517 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
29526 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
29518 " hexadecimal de 40 dígitos."
29527 " hexadecimal de 40 dígitos."
29519
29528
29520 msgid ""
29529 msgid ""
29521 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
29530 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
29522 " first parent, or -1 if the changeset has no parents."
29531 " first parent, or -1 if the changeset has no parents."
29523 msgstr ""
29532 msgstr ""
29524 ":p1rev: Inteiro. O número de revisão local do primeiro pai da revisão,\n"
29533 ":p1rev: Inteiro. O número de revisão local do primeiro pai da revisão,\n"
29525 " ou -1 se a revisão não tiver pais."
29534 " ou -1 se a revisão não tiver pais."
29526
29535
29527 msgid ""
29536 msgid ""
29528 ":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
29537 ":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
29529 " second parent, or -1 if the changeset has no second parent."
29538 " second parent, or -1 if the changeset has no second parent."
29530 msgstr ""
29539 msgstr ""
29531 ":p2rev: Inteiro. O número de revisão local do segundo pai da revisão,\n"
29540 ":p2rev: Inteiro. O número de revisão local do segundo pai da revisão,\n"
29532 " ou -1 se a revisão não tiver um segundo pai."
29541 " ou -1 se a revisão não tiver um segundo pai."
29533
29542
29534 msgid ""
29543 msgid ""
29535 ":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n"
29544 ":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n"
29536 " as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no parents, all\n"
29545 " as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no parents, all\n"
29537 " digits are 0."
29546 " digits are 0."
29538 msgstr ""
29547 msgstr ""
29539 ":p1node: Texto. O hash de identificação do primeiro pai da revisão, na\n"
29548 ":p1node: Texto. O hash de identificação do primeiro pai da revisão, na\n"
29540 " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n"
29549 " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n"
29541 " Se a revisão não tiver pais, todos os dígitos serão 0."
29550 " Se a revisão não tiver pais, todos os dígitos serão 0."
29542
29551
29543 msgid ""
29552 msgid ""
29544 ":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n"
29553 ":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n"
29545 " parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no second\n"
29554 " parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no second\n"
29546 " parent, all digits are 0."
29555 " parent, all digits are 0."
29547 msgstr ""
29556 msgstr ""
29548 ":p1node: Texto. O hash de identificação do segundo pai da revisão, na\n"
29557 ":p1node: Texto. O hash de identificação do segundo pai da revisão, na\n"
29549 " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n"
29558 " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n"
29550 " Se a revisão não tiver o segundo pai, todos os dígitos serão 0."
29559 " Se a revisão não tiver o segundo pai, todos os dígitos serão 0."
29551
29560
29552 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
29561 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
29553 msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão."
29562 msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão."
29554
29563
29555 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
29564 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
29556 msgstr ":phaseidx: Inteiro. O índice da fase da revisão."
29565 msgstr ":phaseidx: Inteiro. O índice da fase da revisão."
29557
29566
29558 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
29567 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
29559 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
29568 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
29560
29569
29561 msgid ":subrepos: List of strings. Updated subrepositories in the changeset."
29570 msgid ":subrepos: List of strings. Updated subrepositories in the changeset."
29562 msgstr ":subrepos: Lista de strings. Sub-repositórios atualizados na revisão."
29571 msgstr ":subrepos: Lista de strings. Sub-repositórios atualizados na revisão."
29563
29572
29564 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
29573 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
29565 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
29574 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
29566
29575
29567 msgid ""
29576 msgid ""
29568 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
29577 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
29569 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n"
29578 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n"
29570 " revision) nothing is shown."
29579 " revision) nothing is shown."
29571 msgstr ""
29580 msgstr ""
29572 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão no formato \"rev:node\".\n"
29581 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão no formato \"rev:node\".\n"
29573 " Se a revisão só tiver um pai \"natural\" (a revisão predecessora),\n"
29582 " Se a revisão só tiver um pai \"natural\" (a revisão predecessora),\n"
29574 " nada é exibido."
29583 " nada é exibido."
29575
29584
29576 msgid "integer literal without digits"
29585 msgid "integer literal without digits"
29577 msgstr "inteiro literal sem dígitos"
29586 msgstr "inteiro literal sem dígitos"
29578
29587
29579 msgid "unterminated template expansion"
29588 msgid "unterminated template expansion"
29580 msgstr "expansão de modelo não terminada"
29589 msgstr "expansão de modelo não terminada"
29581
29590
29582 #, python-format
29591 #, python-format
29583 msgid "unknown method '%s'"
29592 msgid "unknown method '%s'"
29584 msgstr "método desconhecido '%s'"
29593 msgstr "método desconhecido '%s'"
29585
29594
29586 #, python-format
29595 #, python-format
29587 msgid "expected a symbol, got '%s'"
29596 msgid "expected a symbol, got '%s'"
29588 msgstr "esperado um símbolo, recebido '%s'"
29597 msgstr "esperado um símbolo, recebido '%s'"
29589
29598
29590 #, python-format
29599 #, python-format
29591 msgid "unknown function '%s'"
29600 msgid "unknown function '%s'"
29592 msgstr "função desconhecida '%s'"
29601 msgstr "função desconhecida '%s'"
29593
29602
29594 msgid "expected template specifier"
29603 msgid "expected template specifier"
29595 msgstr "esperado um especificador de modelo"
29604 msgstr "esperado um especificador de modelo"
29596
29605
29597 #, python-format
29606 #, python-format
29598 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'"
29607 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'"
29599 msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'"
29608 msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'"
29600
29609
29601 #, python-format
29610 #, python-format
29602 msgid "filter %s expects one argument"
29611 msgid "filter %s expects one argument"
29603 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
29612 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
29604
29613
29605 msgid ""
29614 msgid ""
29606 ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n"
29615 ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n"
29607 " strings."
29616 " strings."
29608 msgstr ""
29617 msgstr ""
29609 ":date(date[, fmt]): Formata uma data. Veja :hg:`help dates` para\n"
29618 ":date(date[, fmt]): Formata uma data. Veja :hg:`help dates` para\n"
29610 " strings de formatação."
29619 " strings de formatação."
29611
29620
29612 #. i18n: "date" is a keyword
29621 #. i18n: "date" is a keyword
29613 msgid "date expects one or two arguments"
29622 msgid "date expects one or two arguments"
29614 msgstr "date espera um ou dois argumentos"
29623 msgstr "date espera um ou dois argumentos"
29615
29624
29616 #. i18n: "date" is a keyword
29625 #. i18n: "date" is a keyword
29617 msgid "date expects a date information"
29626 msgid "date expects a date information"
29618 msgstr "date espera uma informação de data"
29627 msgstr "date espera uma informação de data"
29619
29628
29620 msgid ""
29629 msgid ""
29621 ":diff([includepattern [, excludepattern]]): Show a diff, optionally\n"
29630 ":diff([includepattern [, excludepattern]]): Show a diff, optionally\n"
29622 " specifying files to include or exclude."
29631 " specifying files to include or exclude."
29623 msgstr ""
29632 msgstr ""
29624 ":diff([padrãodeinclusão [, padrãodeexclusão]]): Mostra um diff,\n"
29633 ":diff([padrãodeinclusão [, padrãodeexclusão]]): Mostra um diff,\n"
29625 " opcionalmente especificando arquivos a serem excluídos\n"
29634 " opcionalmente especificando arquivos a serem excluídos\n"
29626 " ou incluídos."
29635 " ou incluídos."
29627
29636
29628 #. i18n: "diff" is a keyword
29637 #. i18n: "diff" is a keyword
29629 msgid "diff expects one, two or no arguments"
29638 msgid "diff expects one, two or no arguments"
29630 msgstr "diff espera um, dois ou nenhum argumento"
29639 msgstr "diff espera um, dois ou nenhum argumento"
29631
29640
29632 msgid ""
29641 msgid ""
29633 ":fill(text[, width[, initialident[, hangindent]]]): Fill many\n"
29642 ":fill(text[, width[, initialident[, hangindent]]]): Fill many\n"
29634 " paragraphs with optional indentation. See the \"fill\" filter."
29643 " paragraphs with optional indentation. See the \"fill\" filter."
29635 msgstr ""
29644 msgstr ""
29636 ":fill(texto[, largura[, identaçãoinicial[, identação]]]): Preenche\n"
29645 ":fill(texto[, largura[, identaçãoinicial[, identação]]]): Preenche\n"
29637 " diversos parágrafos com identação opcional. Veja o filtro\n"
29646 " diversos parágrafos com identação opcional. Veja o filtro\n"
29638 " \"fill\"."
29647 " \"fill\"."
29639
29648
29640 #. i18n: "fill" is a keyword
29649 #. i18n: "fill" is a keyword
29641 msgid "fill expects one to four arguments"
29650 msgid "fill expects one to four arguments"
29642 msgstr "fill espera de um a quatro argumentos"
29651 msgstr "fill espera de um a quatro argumentos"
29643
29652
29644 #. i18n: "fill" is a keyword
29653 #. i18n: "fill" is a keyword
29645 msgid "fill expects an integer width"
29654 msgid "fill expects an integer width"
29646 msgstr "fill espera um número inteiro"
29655 msgstr "fill espera um número inteiro"
29647
29656
29648 msgid ""
29657 msgid ""
29649 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, right=False]]): Pad text with a\n"
29658 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, right=False]]): Pad text with a\n"
29650 " fill character."
29659 " fill character."
29651 msgstr ""
29660 msgstr ""
29652 ":pad(texto, largura[, preenchimento=' '[, direita=False]]): Envolve\n"
29661 ":pad(texto, largura[, preenchimento=' '[, direita=False]]): Envolve\n"
29653 " o texto com um caractere de preenchimento."
29662 " o texto com um caractere de preenchimento."
29654
29663
29655 #. i18n: "pad" is a keyword
29664 #. i18n: "pad" is a keyword
29656 msgid "pad() expects two to four arguments"
29665 msgid "pad() expects two to four arguments"
29657 msgstr "pad() espera de dois a quatro argumentos"
29666 msgstr "pad() espera de dois a quatro argumentos"
29658
29667
29659 msgid ""
29668 msgid ""
29660 ":indent(text, indentchars[, firstline]): Indents all non-empty lines\n"
29669 ":indent(text, indentchars[, firstline]): Indents all non-empty lines\n"
29661 " with the characters given in the indentchars string. An optional\n"
29670 " with the characters given in the indentchars string. An optional\n"
29662 " third parameter will override the indent for the first line only\n"
29671 " third parameter will override the indent for the first line only\n"
29663 " if present."
29672 " if present."
29664 msgstr ""
29673 msgstr ""
29665 ":indent(texto, caracteres[, primeiralinha]): Indenta todas as linhas\n"
29674 ":indent(texto, caracteres[, primeiralinha]): Indenta todas as linhas\n"
29666 " não vazias com os caracteres pedidos. Se presente, um terceiro\n"
29675 " não vazias com os caracteres pedidos. Se presente, um terceiro\n"
29667 " parâmetro opcional sobrepõe a indentação para a primeira linha."
29676 " parâmetro opcional sobrepõe a indentação para a primeira linha."
29668
29677
29669 #. i18n: "indent" is a keyword
29678 #. i18n: "indent" is a keyword
29670 msgid "indent() expects two or three arguments"
29679 msgid "indent() expects two or three arguments"
29671 msgstr "indent() espera dois ou três argumentos"
29680 msgstr "indent() espera dois ou três argumentos"
29672
29681
29673 msgid ""
29682 msgid ""
29674 ":get(dict, key): Get an attribute/key from an object. Some keywords\n"
29683 ":get(dict, key): Get an attribute/key from an object. Some keywords\n"
29675 " are complex types. This function allows you to obtain the value of an\n"
29684 " are complex types. This function allows you to obtain the value of an\n"
29676 " attribute on these type."
29685 " attribute on these type."
29677 msgstr ""
29686 msgstr ""
29678 ":get(dicionário, chave): Obtém um atributo ou chave de um objeto.\n"
29687 ":get(dicionário, chave): Obtém um atributo ou chave de um objeto.\n"
29679 " Algumas chaves são tipos complexos. Esta função possibilita\n"
29688 " Algumas chaves são tipos complexos. Esta função possibilita\n"
29680 " obter o valor de um atributo desses tipos."
29689 " obter o valor de um atributo desses tipos."
29681
29690
29682 #. i18n: "get" is a keyword
29691 #. i18n: "get" is a keyword
29683 msgid "get() expects two arguments"
29692 msgid "get() expects two arguments"
29684 msgstr "get() espera dois argumentos"
29693 msgstr "get() espera dois argumentos"
29685
29694
29686 #. i18n: "get" is a keyword
29695 #. i18n: "get" is a keyword
29687 msgid "get() expects a dict as first argument"
29696 msgid "get() expects a dict as first argument"
29688 msgstr "get() espera um dicionário como primeiro argumento"
29697 msgstr "get() espera um dicionário como primeiro argumento"
29689
29698
29690 msgid ""
29699 msgid ""
29691 ":if(expr, then[, else]): Conditionally execute based on the result of\n"
29700 ":if(expr, then[, else]): Conditionally execute based on the result of\n"
29692 " an expression."
29701 " an expression."
29693 msgstr ""
29702 msgstr ""
29694 ":if(expressão, então[, senão]): Executa condicionalmente de acordo\n"
29703 ":if(expressão, então[, senão]): Executa condicionalmente de acordo\n"
29695 " com o resultado de uma expressão."
29704 " com o resultado de uma expressão."
29696
29705
29697 #. i18n: "if" is a keyword
29706 #. i18n: "if" is a keyword
29698 msgid "if expects two or three arguments"
29707 msgid "if expects two or three arguments"
29699 msgstr "if espera dois ou três argumentos"
29708 msgstr "if espera dois ou três argumentos"
29700
29709
29701 msgid ""
29710 msgid ""
29702 ":ifcontains(search, thing, then[, else]): Conditionally execute based\n"
29711 ":ifcontains(search, thing, then[, else]): Conditionally execute based\n"
29703 " on whether the item \"search\" is in \"thing\"."
29712 " on whether the item \"search\" is in \"thing\"."
29704 msgstr ""
29713 msgstr ""
29705 ":ifcontains(busca, coisa, então[, senão]): Executa se o item\n"
29714 ":ifcontains(busca, coisa, então[, senão]): Executa se o item\n"
29706 " \"busca\" estiver em \"coisa\"."
29715 " \"busca\" estiver em \"coisa\"."
29707
29716
29708 #. i18n: "ifcontains" is a keyword
29717 #. i18n: "ifcontains" is a keyword
29709 msgid "ifcontains expects three or four arguments"
29718 msgid "ifcontains expects three or four arguments"
29710 msgstr "ifcontains espera três ou quatro argumentos"
29719 msgstr "ifcontains espera três ou quatro argumentos"
29711
29720
29712 msgid ""
29721 msgid ""
29713 ":ifeq(expr1, expr2, then[, else]): Conditionally execute based on\n"
29722 ":ifeq(expr1, expr2, then[, else]): Conditionally execute based on\n"
29714 " whether 2 items are equivalent."
29723 " whether 2 items are equivalent."
29715 msgstr ""
29724 msgstr ""
29716 ":ifeq(expr1, expr2, então[, senão]): Executa se os dois itens\n"
29725 ":ifeq(expr1, expr2, então[, senão]): Executa se os dois itens\n"
29717 " forem equivalentes."
29726 " forem equivalentes."
29718
29727
29719 #. i18n: "ifeq" is a keyword
29728 #. i18n: "ifeq" is a keyword
29720 msgid "ifeq expects three or four arguments"
29729 msgid "ifeq expects three or four arguments"
29721 msgstr "ifeq espera três ou quatro argumentos"
29730 msgstr "ifeq espera três ou quatro argumentos"
29722
29731
29723 msgid ":join(list, sep): Join items in a list with a delimiter."
29732 msgid ":join(list, sep): Join items in a list with a delimiter."
29724 msgstr ":join(lista, delim): Agrupa itens de uma lista usando um delimitador."
29733 msgstr ":join(lista, delim): Agrupa itens de uma lista usando um delimitador."
29725
29734
29726 #. i18n: "join" is a keyword
29735 #. i18n: "join" is a keyword
29727 msgid "join expects one or two arguments"
29736 msgid "join expects one or two arguments"
29728 msgstr "join espera um ou dois argumentos"
29737 msgstr "join espera um ou dois argumentos"
29729
29738
29730 msgid ""
29739 msgid ""
29731 ":label(label, expr): Apply a label to generated content. Content with\n"
29740 ":label(label, expr): Apply a label to generated content. Content with\n"
29732 " a label applied can result in additional post-processing, such as\n"
29741 " a label applied can result in additional post-processing, such as\n"
29733 " automatic colorization."
29742 " automatic colorization."
29734 msgstr ""
29743 msgstr ""
29735 ":label(rótulo, expressão): Aplica um rótulo a um conteúdo gerado.\n"
29744 ":label(rótulo, expressão): Aplica um rótulo a um conteúdo gerado.\n"
29736 " O rótulo pode provocar pós-processamento adicional, por exemplo\n"
29745 " O rótulo pode provocar pós-processamento adicional, por exemplo\n"
29737 " coloração automática."
29746 " coloração automática."
29738
29747
29739 msgid ""
29748 msgid ""
29740 ":revset(query[, formatargs...]): Execute a revision set query. See\n"
29749 ":revset(query[, formatargs...]): Execute a revision set query. See\n"
29741 " :hg:`help revset`."
29750 " :hg:`help revset`."
29742 msgstr ""
29751 msgstr ""
29743 ":revset(consulta[, formato...]): Executa uma busca por revisões.\n"
29752 ":revset(consulta[, formato...]): Executa uma busca por revisões.\n"
29744 " Veja :hg:`help revset`."
29753 " Veja :hg:`help revset`."
29745
29754
29746 #. i18n: "revset" is a keyword
29755 #. i18n: "revset" is a keyword
29747 msgid "revset expects one or more arguments"
29756 msgid "revset expects one or more arguments"
29748 msgstr "revset espera um ou mais argumentos"
29757 msgstr "revset espera um ou mais argumentos"
29749
29758
29750 msgid ":rstdoc(text, style): Format ReStructuredText."
29759 msgid ":rstdoc(text, style): Format ReStructuredText."
29751 msgstr ":rstdoc(texto, estilo): Formata ReStructuredText."
29760 msgstr ":rstdoc(texto, estilo): Formata ReStructuredText."
29752
29761
29753 #. i18n: "rstdoc" is a keyword
29762 #. i18n: "rstdoc" is a keyword
29754 msgid "rstdoc expects two arguments"
29763 msgid "rstdoc expects two arguments"
29755 msgstr "rstdoc espera dois argumentos"
29764 msgstr "rstdoc espera dois argumentos"
29756
29765
29757 msgid ""
29766 msgid ""
29758 ":shortest(node, minlength=4): Obtain the shortest representation of\n"
29767 ":shortest(node, minlength=4): Obtain the shortest representation of\n"
29759 " a node."
29768 " a node."
29760 msgstr ""
29769 msgstr ""
29761 ":shortest(no, comprimentomínimo=4): Obtém a representação mais\n"
29770 ":shortest(no, comprimentomínimo=4): Obtém a representação mais\n"
29762 " curta de um nó."
29771 " curta de um nó."
29763
29772
29764 #. i18n: "shortest" is a keyword
29773 #. i18n: "shortest" is a keyword
29765 msgid "shortest() expects one or two arguments"
29774 msgid "shortest() expects one or two arguments"
29766 msgstr "shortest() espera um ou dois argumentos"
29775 msgstr "shortest() espera um ou dois argumentos"
29767
29776
29768 msgid ":strip(text[, chars]): Strip characters from a string."
29777 msgid ":strip(text[, chars]): Strip characters from a string."
29769 msgstr ":strip(texto[, caracteres]): Remove caracteres de uma string."
29778 msgstr ":strip(texto[, caracteres]): Remove caracteres de uma string."
29770
29779
29771 #. i18n: "strip" is a keyword
29780 #. i18n: "strip" is a keyword
29772 msgid "strip expects one or two arguments"
29781 msgid "strip expects one or two arguments"
29773 msgstr "strip espera um ou dois argumentos"
29782 msgstr "strip espera um ou dois argumentos"
29774
29783
29775 msgid ""
29784 msgid ""
29776 ":sub(pattern, replacement, expression): Perform text substitution\n"
29785 ":sub(pattern, replacement, expression): Perform text substitution\n"
29777 " using regular expressions."
29786 " using regular expressions."
29778 msgstr ""
29787 msgstr ""
29779 ":sub(padrão, substituição, expressão): Realiza substituição de texto\n"
29788 ":sub(padrão, substituição, expressão): Realiza substituição de texto\n"
29780 " usando uma expressão regular."
29789 " usando uma expressão regular."
29781
29790
29782 #. i18n: "sub" is a keyword
29791 #. i18n: "sub" is a keyword
29783 msgid "sub expects three arguments"
29792 msgid "sub expects three arguments"
29784 msgstr "sub espera três argumentos"
29793 msgstr "sub espera três argumentos"
29785
29794
29786 msgid ""
29795 msgid ""
29787 ":startswith(pattern, text): Returns the value from the \"text\" argument\n"
29796 ":startswith(pattern, text): Returns the value from the \"text\" argument\n"
29788 " if it begins with the content from the \"pattern\" argument."
29797 " if it begins with the content from the \"pattern\" argument."
29789 msgstr ""
29798 msgstr ""
29790 ":startswith(padrão, texto): Devolve o argumento \"texto\" se ele\n"
29799 ":startswith(padrão, texto): Devolve o argumento \"texto\" se ele\n"
29791 " começar com o argumento \"padrão\"."
29800 " começar com o argumento \"padrão\"."
29792
29801
29793 #. i18n: "startswith" is a keyword
29802 #. i18n: "startswith" is a keyword
29794 msgid "startswith expects two arguments"
29803 msgid "startswith expects two arguments"
29795 msgstr "startswith espera dois argumentos"
29804 msgstr "startswith espera dois argumentos"
29796
29805
29797 msgid ":word(number, text[, separator]): Return the nth word from a string."
29806 msgid ":word(number, text[, separator]): Return the nth word from a string."
29798 msgstr ""
29807 msgstr ""
29799 "- word(número, texto[, separador]): Retorna a enésima palavra de uma string."
29808 "- word(número, texto[, separador]): Retorna a enésima palavra de uma string."
29800
29809
29801 #. i18n: "word" is a keyword
29810 #. i18n: "word" is a keyword
29802 #, python-format
29811 #, python-format
29803 msgid "word expects two or three arguments, got %d"
29812 msgid "word expects two or three arguments, got %d"
29804 msgstr "word espera dois ou três argumentos, %d recebidos"
29813 msgstr "word espera dois ou três argumentos, %d recebidos"
29805
29814
29806 #. i18n: "word" is a keyword
29815 #. i18n: "word" is a keyword
29807 msgid "word expects an integer index"
29816 msgid "word expects an integer index"
29808 msgstr "word espera um índice inteiro"
29817 msgstr "word espera um índice inteiro"
29809
29818
29810 msgid "unmatched quotes"
29819 msgid "unmatched quotes"
29811 msgstr "aspas não combinam"
29820 msgstr "aspas não combinam"
29812
29821
29813 msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info"
29822 msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info"
29814 msgstr ""
29823 msgstr ""
29815 "nenhum modelo encontrado, tente `hg debuginstall` para mais informação"
29824 "nenhum modelo encontrado, tente `hg debuginstall` para mais informação"
29816
29825
29817 #, python-format
29826 #, python-format
29818 msgid "style '%s' not found"
29827 msgid "style '%s' not found"
29819 msgstr "estilo '%s' não encontrado"
29828 msgstr "estilo '%s' não encontrado"
29820
29829
29821 #, python-format
29830 #, python-format
29822 msgid "available styles: %s"
29831 msgid "available styles: %s"
29823 msgstr "estilos disponíveis: %s"
29832 msgstr "estilos disponíveis: %s"
29824
29833
29825 #, python-format
29834 #, python-format
29826 msgid "%s: missing value"
29835 msgid "%s: missing value"
29827 msgstr "%s: valor faltando"
29836 msgstr "%s: valor faltando"
29828
29837
29829 #, python-format
29838 #, python-format
29830 msgid "\"%s\" not in template map"
29839 msgid "\"%s\" not in template map"
29831 msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo"
29840 msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo"
29832
29841
29833 #, python-format
29842 #, python-format
29834 msgid "template file %s: %s"
29843 msgid "template file %s: %s"
29835 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
29844 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
29836
29845
29837 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
29846 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
29838 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
29847 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
29839
29848
29840 #, python-format
29849 #, python-format
29841 msgid "failed to truncate %s\n"
29850 msgid "failed to truncate %s\n"
29842 msgstr "falha ao truncar %s\n"
29851 msgstr "falha ao truncar %s\n"
29843
29852
29844 #, python-format
29853 #, python-format
29845 msgid "failed to recover %s\n"
29854 msgid "failed to recover %s\n"
29846 msgstr "falha ao recuperar %s\n"
29855 msgstr "falha ao recuperar %s\n"
29847
29856
29848 msgid "transaction abort!\n"
29857 msgid "transaction abort!\n"
29849 msgstr "transação abortada!\n"
29858 msgstr "transação abortada!\n"
29850
29859
29851 msgid "rollback completed\n"
29860 msgid "rollback completed\n"
29852 msgstr "desfazimento completado\n"
29861 msgstr "desfazimento completado\n"
29853
29862
29854 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
29863 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
29855 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
29864 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
29856
29865
29857 #, python-format
29866 #, python-format
29858 msgid "couldn't read journal entry %r!\n"
29867 msgid "couldn't read journal entry %r!\n"
29859 msgstr "não foi possível ler a entrada do jornal %r!\n"
29868 msgstr "não foi possível ler a entrada do jornal %r!\n"
29860
29869
29861 msgid "journal was created by a different version of Mercurial\n"
29870 msgid "journal was created by a different version of Mercurial\n"
29862 msgstr "o journal foi criado por uma versão diferente do Mercurial\n"
29871 msgstr "o journal foi criado por uma versão diferente do Mercurial\n"
29863
29872
29864 msgid "already have changeset "
29873 msgid "already have changeset "
29865 msgstr "já possui a revisão "
29874 msgstr "já possui a revisão "
29866
29875
29867 #, python-format
29876 #, python-format
29868 msgid "not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
29877 msgid "not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
29869 msgstr "não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
29878 msgstr "não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
29870
29879
29871 #, python-format
29880 #, python-format
29872 msgid "ignored: %s\n"
29881 msgid "ignored: %s\n"
29873 msgstr "ignorado: %s\n"
29882 msgstr "ignorado: %s\n"
29874
29883
29875 #, python-format
29884 #, python-format
29876 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
29885 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
29877 msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
29886 msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
29878
29887
29879 #, python-format
29888 #, python-format
29880 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
29889 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
29881 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
29890 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
29882
29891
29883 #, python-format
29892 #, python-format
29884 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
29893 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
29885 msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')"
29894 msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')"
29886
29895
29887 #, python-format
29896 #, python-format
29888 msgid "%s.%s is not a byte quantity ('%s')"
29897 msgid "%s.%s is not a byte quantity ('%s')"
29889 msgstr "%s.%s não é uma quantidade de bytes ('%s')"
29898 msgstr "%s.%s não é uma quantidade de bytes ('%s')"
29890
29899
29891 msgid "enter a commit username:"
29900 msgid "enter a commit username:"
29892 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
29901 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
29893
29902
29894 #, python-format
29903 #, python-format
29895 msgid "no username found, using '%s' instead\n"
29904 msgid "no username found, using '%s' instead\n"
29896 msgstr "nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
29905 msgstr "nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
29897
29906
29898 msgid "no username supplied"
29907 msgid "no username supplied"
29899 msgstr "nome de usuário não fornecido"
29908 msgstr "nome de usuário não fornecido"
29900
29909
29901 msgid "use \"hg config --edit\" to set your username"
29910 msgid "use \"hg config --edit\" to set your username"
29902 msgstr "use \"hg config --edit\" para definir seu nome de usuário"
29911 msgstr "use \"hg config --edit\" para definir seu nome de usuário"
29903
29912
29904 #, python-format
29913 #, python-format
29905 msgid "username %s contains a newline\n"
29914 msgid "username %s contains a newline\n"
29906 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
29915 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
29907
29916
29908 msgid "response expected"
29917 msgid "response expected"
29909 msgstr "resposta esperada"
29918 msgstr "resposta esperada"
29910
29919
29911 msgid "unrecognized response\n"
29920 msgid "unrecognized response\n"
29912 msgstr "resposta desconhecida\n"
29921 msgstr "resposta desconhecida\n"
29913
29922
29914 msgid "password: "
29923 msgid "password: "
29915 msgstr "senha: "
29924 msgstr "senha: "
29916
29925
29917 msgid "cannot create new union repository"
29926 msgid "cannot create new union repository"
29918 msgstr "não é possível criar novo repositório de união"
29927 msgstr "não é possível criar novo repositório de união"
29919
29928
29920 #, python-format
29929 #, python-format
29921 msgid "http authorization required for %s"
29930 msgid "http authorization required for %s"
29922 msgstr "autorização http requerida para %s"
29931 msgstr "autorização http requerida para %s"
29923
29932
29924 #, python-format
29933 #, python-format
29925 msgid "http authorization required for %s\n"
29934 msgid "http authorization required for %s\n"
29926 msgstr "autorização http requerida para %s\n"
29935 msgstr "autorização http requerida para %s\n"
29927
29936
29928 #, python-format
29937 #, python-format
29929 msgid "realm: %s\n"
29938 msgid "realm: %s\n"
29930 msgstr "domínio: %s\n"
29939 msgstr "domínio: %s\n"
29931
29940
29932 #, python-format
29941 #, python-format
29933 msgid "user: %s\n"
29942 msgid "user: %s\n"
29934 msgstr "usuário: %s\n"
29943 msgstr "usuário: %s\n"
29935
29944
29936 msgid "user:"
29945 msgid "user:"
29937 msgstr "usuário:"
29946 msgstr "usuário:"
29938
29947
29939 #, python-format
29948 #, python-format
29940 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
29949 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
29941 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
29950 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
29942
29951
29943 #, python-format
29952 #, python-format
29944 msgid "unknown digest type: %s"
29953 msgid "unknown digest type: %s"
29945 msgstr "tipo de digest desconhecido: %s"
29954 msgstr "tipo de digest desconhecido: %s"
29946
29955
29947 #, python-format
29956 #, python-format
29948 msgid "size mismatch: expected %d, got %d"
29957 msgid "size mismatch: expected %d, got %d"
29949 msgstr "tamanho inválido: esperado %d, obtido %d"
29958 msgstr "tamanho inválido: esperado %d, obtido %d"
29950
29959
29951 #. i18n: first parameter is a digest name
29960 #. i18n: first parameter is a digest name
29952 #, python-format
29961 #, python-format
29953 msgid "%s mismatch: expected %s, got %s"
29962 msgid "%s mismatch: expected %s, got %s"
29954 msgstr "%s não bate: esperado %s, obtido %s"
29963 msgstr "%s não bate: esperado %s, obtido %s"
29955
29964
29956 #, python-format
29965 #, python-format
29957 msgid "command '%s' failed: %s"
29966 msgid "command '%s' failed: %s"
29958 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
29967 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
29959
29968
29960 msgid "linking"
29969 msgid "linking"
29961 msgstr "lincando"
29970 msgstr "lincando"
29962
29971
29963 msgid "copying"
29972 msgid "copying"
29964 msgstr "copiando"
29973 msgstr "copiando"
29965
29974
29966 msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows"
29975 msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows"
29967 msgstr "o nome de arquivo termina em '\\', o que não é permitido em Windows"
29976 msgstr "o nome de arquivo termina em '\\', o que não é permitido em Windows"
29968
29977
29969 msgid "directory name ends with '\\', which is invalid on Windows"
29978 msgid "directory name ends with '\\', which is invalid on Windows"
29970 msgstr "o nome de diretório termina em '\\', o que não é permitido em Windows"
29979 msgstr "o nome de diretório termina em '\\', o que não é permitido em Windows"
29971
29980
29972 #, python-format
29981 #, python-format
29973 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
29982 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
29974 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é um nome reservado em Windows"
29983 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é um nome reservado em Windows"
29975
29984
29976 #, python-format
29985 #, python-format
29977 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
29986 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
29978 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows"
29987 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows"
29979
29988
29980 #, python-format
29989 #, python-format
29981 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
29990 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
29982 msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows"
29991 msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows"
29983
29992
29984 msgid "check your clock"
29993 msgid "check your clock"
29985 msgstr "verifique seu relógio"
29994 msgstr "verifique seu relógio"
29986
29995
29987 #, python-format
29996 #, python-format
29988 msgid "negative timestamp: %d"
29997 msgid "negative timestamp: %d"
29989 msgstr "timestamp negativo: %d"
29998 msgstr "timestamp negativo: %d"
29990
29999
29991 msgid "now"
30000 msgid "now"
29992 msgstr "now"
30001 msgstr "now"
29993
30002
29994 msgid "today"
30003 msgid "today"
29995 msgstr "today"
30004 msgstr "today"
29996
30005
29997 msgid "yesterday"
30006 msgid "yesterday"
29998 msgstr "yesterday"
30007 msgstr "yesterday"
29999
30008
30000 #, python-format
30009 #, python-format
30001 msgid "invalid date: %r"
30010 msgid "invalid date: %r"
30002 msgstr "data inválida: %r"
30011 msgstr "data inválida: %r"
30003
30012
30004 #, python-format
30013 #, python-format
30005 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
30014 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
30006 msgstr "data supera 32 bits: %d"
30015 msgstr "data supera 32 bits: %d"
30007
30016
30008 #, python-format
30017 #, python-format
30009 msgid "negative date value: %d"
30018 msgid "negative date value: %d"
30010 msgstr "valor de data negativo: %d"
30019 msgstr "valor de data negativo: %d"
30011
30020
30012 #, python-format
30021 #, python-format
30013 msgid "impossible time zone offset: %d"
30022 msgid "impossible time zone offset: %d"
30014 msgstr "fuso horário impossível: %d"
30023 msgstr "fuso horário impossível: %d"
30015
30024
30016 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
30025 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
30017 msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco"
30026 msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco"
30018
30027
30019 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
30028 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
30020 msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'"
30029 msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'"
30021
30030
30022 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
30031 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
30023 msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'"
30032 msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'"
30024
30033
30025 #, python-format
30034 #, python-format
30026 msgid "invalid day spec: %s"
30035 msgid "invalid day spec: %s"
30027 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
30036 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
30028
30037
30029 #, python-format
30038 #, python-format
30030 msgid "%s must be nonnegative (see \"hg help dates\")"
30039 msgid "%s must be nonnegative (see \"hg help dates\")"
30031 msgstr "%s não pode ser negativo (veja \"hg help dates\")"
30040 msgstr "%s não pode ser negativo (veja \"hg help dates\")"
30032
30041
30033 #, python-format
30042 #, python-format
30034 msgid "%.0f GB"
30043 msgid "%.0f GB"
30035 msgstr "%.0f GB"
30044 msgstr "%.0f GB"
30036
30045
30037 #, python-format
30046 #, python-format
30038 msgid "%.1f GB"
30047 msgid "%.1f GB"
30039 msgstr "%.1f GB"
30048 msgstr "%.1f GB"
30040
30049
30041 #, python-format
30050 #, python-format
30042 msgid "%.2f GB"
30051 msgid "%.2f GB"
30043 msgstr "%.2f GB"
30052 msgstr "%.2f GB"
30044
30053
30045 #, python-format
30054 #, python-format
30046 msgid "%.0f MB"
30055 msgid "%.0f MB"
30047 msgstr "%.0f MB"
30056 msgstr "%.0f MB"
30048
30057
30049 #, python-format
30058 #, python-format
30050 msgid "%.1f MB"
30059 msgid "%.1f MB"
30051 msgstr "%.1f MB"
30060 msgstr "%.1f MB"
30052
30061
30053 #, python-format
30062 #, python-format
30054 msgid "%.2f MB"
30063 msgid "%.2f MB"
30055 msgstr "%.2f MB"
30064 msgstr "%.2f MB"
30056
30065
30057 #, python-format
30066 #, python-format
30058 msgid "%.0f KB"
30067 msgid "%.0f KB"
30059 msgstr "%.0f KB"
30068 msgstr "%.0f KB"
30060
30069
30061 #, python-format
30070 #, python-format
30062 msgid "%.1f KB"
30071 msgid "%.1f KB"
30063 msgstr "%.1f KB"
30072 msgstr "%.1f KB"
30064
30073
30065 #, python-format
30074 #, python-format
30066 msgid "%.2f KB"
30075 msgid "%.2f KB"
30067 msgstr "%.2f KB"
30076 msgstr "%.2f KB"
30068
30077
30069 #, python-format
30078 #, python-format
30070 msgid "%.0f bytes"
30079 msgid "%.0f bytes"
30071 msgstr "%.0f bytes"
30080 msgstr "%.0f bytes"
30072
30081
30073 #, python-format
30082 #, python-format
30074 msgid "no port number associated with service '%s'"
30083 msgid "no port number associated with service '%s'"
30075 msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'"
30084 msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'"
30076
30085
30077 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
30086 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
30078 msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost"
30087 msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost"
30079
30088
30080 #, python-format
30089 #, python-format
30081 msgid "%.0f s"
30090 msgid "%.0f s"
30082 msgstr "%.0f s"
30091 msgstr "%.0f s"
30083
30092
30084 #, python-format
30093 #, python-format
30085 msgid "%.1f s"
30094 msgid "%.1f s"
30086 msgstr "%.1f s"
30095 msgstr "%.1f s"
30087
30096
30088 #, python-format
30097 #, python-format
30089 msgid "%.2f s"
30098 msgid "%.2f s"
30090 msgstr "%.2f s"
30099 msgstr "%.2f s"
30091
30100
30092 #, python-format
30101 #, python-format
30093 msgid "%.3f s"
30102 msgid "%.3f s"
30094 msgstr "%.3f s"
30103 msgstr "%.3f s"
30095
30104
30096 #, python-format
30105 #, python-format
30097 msgid "%.1f ms"
30106 msgid "%.1f ms"
30098 msgstr "%.1f ms"
30107 msgstr "%.1f ms"
30099
30108
30100 #, python-format
30109 #, python-format
30101 msgid "%.2f ms"
30110 msgid "%.2f ms"
30102 msgstr "%.2f ms"
30111 msgstr "%.2f ms"
30103
30112
30104 #, python-format
30113 #, python-format
30105 msgid "%.3f ms"
30114 msgid "%.3f ms"
30106 msgstr "%.3f ms"
30115 msgstr "%.3f ms"
30107
30116
30108 #, python-format
30117 #, python-format
30109 msgid "%.1f us"
30118 msgid "%.1f us"
30110 msgstr "%.1f us"
30119 msgstr "%.1f us"
30111
30120
30112 #, python-format
30121 #, python-format
30113 msgid "%.2f us"
30122 msgid "%.2f us"
30114 msgstr "%.2f us"
30123 msgstr "%.2f us"
30115
30124
30116 #, python-format
30125 #, python-format
30117 msgid "%.3f us"
30126 msgid "%.3f us"
30118 msgstr "%.3f us"
30127 msgstr "%.3f us"
30119
30128
30120 #, python-format
30129 #, python-format
30121 msgid "%.1f ns"
30130 msgid "%.1f ns"
30122 msgstr "%.1f ns"
30131 msgstr "%.1f ns"
30123
30132
30124 #, python-format
30133 #, python-format
30125 msgid "%.2f ns"
30134 msgid "%.2f ns"
30126 msgstr "%.2f ns"
30135 msgstr "%.2f ns"
30127
30136
30128 #, python-format
30137 #, python-format
30129 msgid "%.3f ns"
30138 msgid "%.3f ns"
30130 msgstr "%.3f ns"
30139 msgstr "%.3f ns"
30131
30140
30132 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
30141 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
30133 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
30142 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
30134
30143
30135 msgid "interrupted"
30144 msgid "interrupted"
30136 msgstr "interrompido"
30145 msgstr "interrompido"
30137
30146
30138 #, python-format
30147 #, python-format
30139 msgid "empty or missing %s"
30148 msgid "empty or missing %s"
30140 msgstr "%s vazio ou faltando"
30149 msgstr "%s vazio ou faltando"
30141
30150
30142 #, python-format
30151 #, python-format
30143 msgid "data length off by %d bytes"
30152 msgid "data length off by %d bytes"
30144 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
30153 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
30145
30154
30146 #, python-format
30155 #, python-format
30147 msgid "index contains %d extra bytes"
30156 msgid "index contains %d extra bytes"
30148 msgstr "índice contém %d bytes extras"
30157 msgstr "índice contém %d bytes extras"
30149
30158
30150 #, python-format
30159 #, python-format
30151 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
30160 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
30152 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
30161 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
30153
30162
30154 #, python-format
30163 #, python-format
30155 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
30164 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
30156 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
30165 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
30157
30166
30158 #, python-format
30167 #, python-format
30159 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
30168 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
30160 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
30169 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
30161
30170
30162 #, python-format
30171 #, python-format
30163 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
30172 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
30164 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
30173 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
30165
30174
30166 #, python-format
30175 #, python-format
30167 msgid " (expected %s)"
30176 msgid " (expected %s)"
30168 msgstr " (esperado %s)"
30177 msgstr " (esperado %s)"
30169
30178
30170 #, python-format
30179 #, python-format
30171 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
30180 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
30172 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
30181 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
30173
30182
30174 #, python-format
30183 #, python-format
30175 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
30184 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
30176 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
30185 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
30177
30186
30178 #, python-format
30187 #, python-format
30179 msgid "checking parents of %s"
30188 msgid "checking parents of %s"
30180 msgstr "checando pais de %s"
30189 msgstr "checando pais de %s"
30181
30190
30182 #, python-format
30191 #, python-format
30183 msgid "duplicate revision %d (%d)"
30192 msgid "duplicate revision %d (%d)"
30184 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
30193 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
30185
30194
30186 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
30195 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
30187 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
30196 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
30188
30197
30189 #, python-format
30198 #, python-format
30190 msgid "repository uses revlog format %d\n"
30199 msgid "repository uses revlog format %d\n"
30191 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
30200 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
30192
30201
30193 msgid "checking changesets\n"
30202 msgid "checking changesets\n"
30194 msgstr "checando revisões\n"
30203 msgstr "checando revisões\n"
30195
30204
30196 msgid "checking"
30205 msgid "checking"
30197 msgstr "checando"
30206 msgstr "checando"
30198
30207
30199 #, python-format
30208 #, python-format
30200 msgid "unpacking changeset %s"
30209 msgid "unpacking changeset %s"
30201 msgstr "desempacotando revisão %s"
30210 msgstr "desempacotando revisão %s"
30202
30211
30203 msgid "checking manifests\n"
30212 msgid "checking manifests\n"
30204 msgstr "checando manifestos\n"
30213 msgstr "checando manifestos\n"
30205
30214
30206 #, python-format
30215 #, python-format
30207 msgid "%s not in changesets"
30216 msgid "%s not in changesets"
30208 msgstr "%s não está em revisões"
30217 msgstr "%s não está em revisões"
30209
30218
30210 msgid "file without name in manifest"
30219 msgid "file without name in manifest"
30211 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
30220 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
30212
30221
30213 #, python-format
30222 #, python-format
30214 msgid "reading manifest delta %s"
30223 msgid "reading manifest delta %s"
30215 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
30224 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
30216
30225
30217 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
30226 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
30218 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
30227 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
30219
30228
30220 msgid "crosschecking"
30229 msgid "crosschecking"
30221 msgstr "checagem cruzada"
30230 msgstr "checagem cruzada"
30222
30231
30223 #, python-format
30232 #, python-format
30224 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
30233 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
30225 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
30234 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
30226
30235
30227 msgid "in changeset but not in manifest"
30236 msgid "in changeset but not in manifest"
30228 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
30237 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
30229
30238
30230 msgid "in manifest but not in changeset"
30239 msgid "in manifest but not in changeset"
30231 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
30240 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
30232
30241
30233 msgid "checking files\n"
30242 msgid "checking files\n"
30234 msgstr "checando arquivos\n"
30243 msgstr "checando arquivos\n"
30235
30244
30236 #, python-format
30245 #, python-format
30237 msgid "cannot decode filename '%s'"
30246 msgid "cannot decode filename '%s'"
30238 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
30247 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
30239
30248
30240 #, python-format
30249 #, python-format
30241 msgid "broken revlog! (%s)"
30250 msgid "broken revlog! (%s)"
30242 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
30251 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
30243
30252
30244 #, python-format
30253 #, python-format
30245 msgid " warning: revlog '%s' not in fncache!"
30254 msgid " warning: revlog '%s' not in fncache!"
30246 msgstr " warning: o revlog '%s' não está no fncache!"
30255 msgstr " warning: o revlog '%s' não está no fncache!"
30247
30256
30248 #, python-format
30257 #, python-format
30249 msgid "%s not in manifests"
30258 msgid "%s not in manifests"
30250 msgstr "%s não está no manifesto"
30259 msgstr "%s não está no manifesto"
30251
30260
30252 #, python-format
30261 #, python-format
30253 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
30262 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
30254 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
30263 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
30255
30264
30256 msgid "censored file data"
30265 msgid "censored file data"
30257 msgstr "dados de arquivo censurados"
30266 msgstr "dados de arquivo censurados"
30258
30267
30259 #, python-format
30268 #, python-format
30260 msgid "unpacking %s"
30269 msgid "unpacking %s"
30261 msgstr "descompactando %s"
30270 msgstr "descompactando %s"
30262
30271
30263 #, python-format
30272 #, python-format
30264 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
30273 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
30265 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
30274 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
30266
30275
30267 #, python-format
30276 #, python-format
30268 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
30277 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
30269 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
30278 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
30270
30279
30271 #, python-format
30280 #, python-format
30272 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
30281 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
30273 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
30282 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
30274
30283
30275 #, python-format
30284 #, python-format
30276 msgid "checking rename of %s"
30285 msgid "checking rename of %s"
30277 msgstr "checando renomeação de %s"
30286 msgstr "checando renomeação de %s"
30278
30287
30279 #, python-format
30288 #, python-format
30280 msgid "%s in manifests not found"
30289 msgid "%s in manifests not found"
30281 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
30290 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
30282
30291
30283 #, python-format
30292 #, python-format
30284 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
30293 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
30285 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
30294 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
30286
30295
30287 #, python-format
30296 #, python-format
30288 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
30297 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
30289 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
30298 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
30290
30299
30291 #, python-format
30300 #, python-format
30292 msgid "%d warnings encountered!\n"
30301 msgid "%d warnings encountered!\n"
30293 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
30302 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
30294
30303
30295 msgid "hint: run \"hg debugrebuildfncache\" to recover from corrupt fncache\n"
30304 msgid "hint: run \"hg debugrebuildfncache\" to recover from corrupt fncache\n"
30296 msgstr ""
30305 msgstr ""
30297 "dica: execute \"hg debugrebuildfncache\" para recuperar o fncache "
30306 "dica: execute \"hg debugrebuildfncache\" para recuperar o fncache "
30298 "corrompido\n"
30307 "corrompido\n"
30299
30308
30300 #, python-format
30309 #, python-format
30301 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
30310 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
30302 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
30311 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
30303
30312
30304 #, python-format
30313 #, python-format
30305 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
30314 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
30306 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
30315 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
30307
30316
30308 msgid "look up remote revision"
30317 msgid "look up remote revision"
30309 msgstr "procurar revisão remota"
30318 msgstr "procurar revisão remota"
30310
30319
30311 msgid "push failed (unexpected response):"
30320 msgid "push failed (unexpected response):"
30312 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
30321 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
30313
30322
30314 msgid "look up remote changes"
30323 msgid "look up remote changes"
30315 msgstr "procurar mudanças remotas"
30324 msgstr "procurar mudanças remotas"
30316
30325
30317 msgid "number of cpus must be an integer"
30326 msgid "number of cpus must be an integer"
30318 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
30327 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
30319
30328
30320 #~ msgid ""
30329 #~ msgid ""
30321 #~ " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
30330 #~ " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
30322 #~ " converted by specifying an initial Perforce revision:"
30331 #~ " converted by specifying an initial Perforce revision:"
30323 #~ msgstr ""
30332 #~ msgstr ""
30324 #~ " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
30333 #~ " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
30325 #~ " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:"
30334 #~ " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:"
30326
30335
30327 #~ msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
30336 #~ msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
30328 #~ msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s"
30337 #~ msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s"
30329
30338
30330 #~ msgid "The following settings are available::"
30339 #~ msgid "The following settings are available::"
30331 #~ msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
30340 #~ msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
30332
30341
30333 #~ msgid ""
30342 #~ msgid ""
30334 #~ " [progress]\n"
30343 #~ " [progress]\n"
30335 #~ " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
30344 #~ " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
30336 #~ " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
30345 #~ " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
30337 #~ " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
30346 #~ " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
30338 #~ " # be used instead.\n"
30347 #~ " # be used instead.\n"
30339 #~ " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
30348 #~ " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
30340 #~ " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
30349 #~ " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
30341 #~ " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
30350 #~ " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
30342 #~ " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
30351 #~ " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
30343 #~ " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
30352 #~ " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
30344 #~ " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
30353 #~ " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
30345 #~ " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
30354 #~ " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
30346 #~ " # disable is given"
30355 #~ " # disable is given"
30347 #~ msgstr ""
30356 #~ msgstr ""
30348 #~ " [progress]\n"
30357 #~ " [progress]\n"
30349 #~ " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
30358 #~ " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
30350 #~ " changedelay = 1 # changedelay: atraso mínimo antes que um novo tópico\n"
30359 #~ " changedelay = 1 # changedelay: atraso mínimo antes que um novo tópico\n"
30351 #~ " # seja mostrado. Se for definido para menos de\n"
30360 #~ " # seja mostrado. Se for definido para menos de\n"
30352 #~ " # 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n"
30361 #~ " # 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n"
30353 #~ " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
30362 #~ " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
30354 #~ " # barra de progresso\n"
30363 #~ " # barra de progresso\n"
30355 #~ " format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n"
30364 #~ " format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n"
30356 #~ " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
30365 #~ " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
30357 #~ " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
30366 #~ " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
30358 #~ " # será usada)\n"
30367 #~ " # será usada)\n"
30359 #~ " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
30368 #~ " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
30360 #~ " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
30369 #~ " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
30361 #~ " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
30370 #~ " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
30362 #~ " # a não ser que 'disable' seja 'true'"
30371 #~ " # a não ser que 'disable' seja 'true'"
30363
30372
30364 #~ msgid "option '--%s' may not be used when shelving a change"
30373 #~ msgid "option '--%s' may not be used when shelving a change"
30365 #~ msgstr "a opção '--%s' não pode ser usada ao engavetar uma mudança"
30374 #~ msgstr "a opção '--%s' não pode ser usada ao engavetar uma mudança"
30366
30375
30367 #~ msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
30376 #~ msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
30368 #~ msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
30377 #~ msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
30369
30378
30370 #~ msgid "custom templates not yet supported"
30379 #~ msgid "custom templates not yet supported"
30371 #~ msgstr "modelos personalizados ainda não são suportados"
30380 #~ msgstr "modelos personalizados ainda não são suportados"
30372
30381
30373 #~ msgid ""
30382 #~ msgid ""
30374 #~ "``reportoldssl``\n"
30383 #~ "``reportoldssl``\n"
30375 #~ " Warn if an SSL certificate is unable to be used due to using Python\n"
30384 #~ " Warn if an SSL certificate is unable to be used due to using Python\n"
30376 #~ " 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
30385 #~ " 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
30377 #~ msgstr ""
30386 #~ msgstr ""
30378 #~ "``reportoldssl``\n"
30387 #~ "``reportoldssl``\n"
30379 #~ " Avisa se um certificado SSL não puder ser usado por falta de\n"
30388 #~ " Avisa se um certificado SSL não puder ser usado por falta de\n"
30380 #~ " suporte nas versões do Pyton 2.5 ou anteriores. True ou False.\n"
30389 #~ " suporte nas versões do Pyton 2.5 ou anteriores. True ou False.\n"
30381 #~ " O padrão é True."
30390 #~ " O padrão é True."
30382
30391
30383 #~ msgid ""
30392 #~ msgid ""
30384 #~ ":files: files does not recurse into subrepos unless -S/--subrepos is\n"
30393 #~ ":files: files does not recurse into subrepos unless -S/--subrepos is\n"
30385 #~ " specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
30394 #~ " specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
30386 #~ " silently ignored."
30395 #~ " silently ignored."
30387 #~ msgstr ""
30396 #~ msgstr ""
30388 #~ ":files: files não é executado recursivamente em\n"
30397 #~ ":files: files não é executado recursivamente em\n"
30389 #~ " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
30398 #~ " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
30390 #~ " especificado.\n"
30399 #~ " especificado.\n"
30391 #~ " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
30400 #~ " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
30392 #~ " silenciosamente ignorados."
30401 #~ " silenciosamente ignorados."
30393
30402
30394 #~ msgid "can't use %s here"
30403 #~ msgid "can't use %s here"
30395 #~ msgstr "não se pode usar %s aqui"
30404 #~ msgstr "não se pode usar %s aqui"
30396
30405
30397 #~ msgid "Python SSL support not found"
30406 #~ msgid "Python SSL support not found"
30398 #~ msgstr "suporte do Python a SSL não instalado"
30407 #~ msgstr "suporte do Python a SSL não instalado"
30399
30408
30400 #~ msgid "certificate checking requires Python 2.6"
30409 #~ msgid "certificate checking requires Python 2.6"
30401 #~ msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
30410 #~ msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
30402
30411
30403 #~ msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
30412 #~ msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
30404 #~ msgstr ""
30413 #~ msgstr ""
30405 #~ "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do "
30414 #~ "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do "
30406 #~ "Python muito antiga)"
30415 #~ "Python muito antiga)"
30407
30416
30408 #~ msgid "certificate for %s can't be verified (Python too old)"
30417 #~ msgid "certificate for %s can't be verified (Python too old)"
30409 #~ msgstr ""
30418 #~ msgstr ""
30410 #~ "o certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito antiga)"
30419 #~ "o certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito antiga)"
30411
30420
30412 #~ msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
30421 #~ msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
30413 #~ msgstr ""
30422 #~ msgstr ""
30414 #~ "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito "
30423 #~ "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito "
30415 #~ "antiga)\n"
30424 #~ "antiga)\n"
30416
30425
30417 #~ msgid "Use strings like '3' for numbers passed to word function"
30426 #~ msgid "Use strings like '3' for numbers passed to word function"
30418 #~ msgstr "Use aspas como em '3' para números passados para a função word"
30427 #~ msgstr "Use aspas como em '3' para números passados para a função word"
30419
30428
30420 #~ msgid "missing revlog!"
30429 #~ msgid "missing revlog!"
30421 #~ msgstr "revlog faltando!"
30430 #~ msgstr "revlog faltando!"
30422
30431
30423 #~ msgid "hg debug-merge-base REV REV"
30432 #~ msgid "hg debug-merge-base REV REV"
30424 #~ msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
30433 #~ msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
30425
30434
30426 #~ msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
30435 #~ msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
30427 #~ msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
30436 #~ msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
30428
30437
30429 #~ msgid "hg debug-rev-parse REV"
30438 #~ msgid "hg debug-rev-parse REV"
30430 #~ msgstr "hg debug-rev-parse REV"
30439 #~ msgstr "hg debug-rev-parse REV"
30431
30440
30432 #~ msgid "parse given revisions"
30441 #~ msgid "parse given revisions"
30433 #~ msgstr "decodifica as revisões dadas"
30442 #~ msgstr "decodifica as revisões dadas"
30434
30443
30435 #~ msgid "hg debug-config"
30444 #~ msgid "hg debug-config"
30436 #~ msgstr "hg debug-config"
30445 #~ msgstr "hg debug-config"
30437
30446
30438 #~ msgid "print extension options"
30447 #~ msgid "print extension options"
30439 #~ msgstr "imprime opções da extensão"
30448 #~ msgstr "imprime opções da extensão"
30440
30449
30441 #~ msgid "%s: empty changeset"
30450 #~ msgid "%s: empty changeset"
30442 #~ msgstr "%s: revisão vazia"
30451 #~ msgstr "%s: revisão vazia"
30443
30452
30444 #~ msgid "use \"histedit --abort\" to clear broken state"
30453 #~ msgid "use \"histedit --abort\" to clear broken state"
30445 #~ msgstr "use \"histedit --abort\" para limpar o estado quebrado"
30454 #~ msgstr "use \"histedit --abort\" para limpar o estado quebrado"
30446
30455
30447 #~ msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
30456 #~ msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
30448 #~ msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
30457 #~ msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
30449
30458
30450 #~ msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
30459 #~ msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
30451 #~ msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
30460 #~ msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
30452
30461
30453 #~ msgid ""
30462 #~ msgid ""
30454 #~ " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
30463 #~ " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
30455 #~ " be used with care."
30464 #~ " be used with care."
30456 #~ msgstr ""
30465 #~ msgstr ""
30457 #~ " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
30466 #~ " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
30458 #~ " deve ser usado com cuidado."
30467 #~ " deve ser usado com cuidado."
30459
30468
30460 #~ msgid ""
30469 #~ msgid ""
30461 #~ " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
30470 #~ " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
30462 #~ " of all files under Mercurial control in the working copy."
30471 #~ " of all files under Mercurial control in the working copy."
30463 #~ msgstr ""
30472 #~ msgstr ""
30464 #~ " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
30473 #~ " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
30465 #~ " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial na cópia de\n"
30474 #~ " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial na cópia de\n"
30466 #~ " trabalho."
30475 #~ " trabalho."
30467
30476
30468 #~ msgid "not a function: %s"
30477 #~ msgid "not a function: %s"
30469 #~ msgstr "não é uma função: %s"
30478 #~ msgstr "não é uma função: %s"
30470
30479
30471 #~ msgid "- date(date[, fmt])"
30480 #~ msgid "- date(date[, fmt])"
30472 #~ msgstr "- date(data[, formato])"
30481 #~ msgstr "- date(data[, formato])"
30473
30482
30474 #~ msgid "- diff([includepattern [, excludepattern]])"
30483 #~ msgid "- diff([includepattern [, excludepattern]])"
30475 #~ msgstr "- diff([padrãodeinclusão [, padrãodeexclusão]])"
30484 #~ msgstr "- diff([padrãodeinclusão [, padrãodeexclusão]])"
30476
30485
30477 #~ msgid "- fill(text[, width])"
30486 #~ msgid "- fill(text[, width])"
30478 #~ msgstr "- fill(texto[, comprimento])"
30487 #~ msgstr "- fill(texto[, comprimento])"
30479
30488
30480 #~ msgid "- get(dict, key)"
30489 #~ msgid "- get(dict, key)"
30481 #~ msgstr "- get(dicionário, chave)"
30490 #~ msgstr "- get(dicionário, chave)"
30482
30491
30483 #~ msgid "- if(expr, then[, else])"
30492 #~ msgid "- if(expr, then[, else])"
30484 #~ msgstr "- if(expr, então[, senão])"
30493 #~ msgstr "- if(expr, então[, senão])"
30485
30494
30486 #~ msgid "- ifcontains(expr, expr, then[, else])"
30495 #~ msgid "- ifcontains(expr, expr, then[, else])"
30487 #~ msgstr "- ifcontains(expr, expr, então[, senão])"
30496 #~ msgstr "- ifcontains(expr, expr, então[, senão])"
30488
30497
30489 #~ msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])"
30498 #~ msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])"
30490 #~ msgstr "- ifeq(expr, expr, então[, senão])"
30499 #~ msgstr "- ifeq(expr, expr, então[, senão])"
30491
30500
30492 #~ msgid "- join(list, sep)"
30501 #~ msgid "- join(list, sep)"
30493 #~ msgstr "- join(lista, separador)"
30502 #~ msgstr "- join(lista, separador)"
30494
30503
30495 #~ msgid "- label(label, expr)"
30504 #~ msgid "- label(label, expr)"
30496 #~ msgstr "- label(label, expr)"
30505 #~ msgstr "- label(label, expr)"
30497
30506
30498 #~ msgid "- pad(text, width[, fillchar, right])"
30507 #~ msgid "- pad(text, width[, fillchar, right])"
30499 #~ msgstr "- pad(texto, largura[, preenchimento, direita])"
30508 #~ msgstr "- pad(texto, largura[, preenchimento, direita])"
30500
30509
30501 #~ msgid "- revset(query[, formatargs])"
30510 #~ msgid "- revset(query[, formatargs])"
30502 #~ msgstr "- revset(consulta[, formato])"
30511 #~ msgstr "- revset(consulta[, formato])"
30503
30512
30504 #~ msgid "- rstdoc(text, style)"
30513 #~ msgid "- rstdoc(text, style)"
30505 #~ msgstr "- rstdoc(texto, estilo)"
30514 #~ msgstr "- rstdoc(texto, estilo)"
30506
30515
30507 #~ msgid "- shortest(node)"
30516 #~ msgid "- shortest(node)"
30508 #~ msgstr "- shortest(nó)"
30517 #~ msgstr "- shortest(nó)"
30509
30518
30510 #~ msgid "- startswith(string, text)"
30519 #~ msgid "- startswith(string, text)"
30511 #~ msgstr "- startswith(string, texto)"
30520 #~ msgstr "- startswith(string, texto)"
30512
30521
30513 #~ msgid "- strip(text[, chars])"
30522 #~ msgid "- strip(text[, chars])"
30514 #~ msgstr "- strip(texto[, caracteres])"
30523 #~ msgstr "- strip(texto[, caracteres])"
30515
30524
30516 #~ msgid "- sub(pat, repl, expr)"
30525 #~ msgid "- sub(pat, repl, expr)"
30517 #~ msgstr "- sub(padrão, substituição, expressão)"
30526 #~ msgstr "- sub(padrão, substituição, expressão)"
30518
30527
30519 #~ msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
30528 #~ msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
30520 #~ msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n"
30529 #~ msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n"
30521
30530
30522 #~ msgid "%s\n"
30531 #~ msgid "%s\n"
30523 #~ msgstr "%s\n"
30532 #~ msgstr "%s\n"
30524
30533
30525 #~ msgid "see hg help phases for details"
30534 #~ msgid "see hg help phases for details"
30526 #~ msgstr "veja hg help phases para mais detalhes"
30535 #~ msgstr "veja hg help phases para mais detalhes"
30527
30536
30528 #~ msgid ""
30537 #~ msgid ""
30529 #~ " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
30538 #~ " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
30530 #~ " vdiff = kdiff3"
30539 #~ " vdiff = kdiff3"
30531 #~ msgstr ""
30540 #~ msgstr ""
30532 #~ " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
30541 #~ " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
30533 #~ " vdiff = kdiff3"
30542 #~ " vdiff = kdiff3"
30534
30543
30535 #~ msgid ""
30544 #~ msgid ""
30536 #~ " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
30545 #~ " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
30537 #~ " meld ="
30546 #~ " meld ="
30538 #~ msgstr ""
30547 #~ msgstr ""
30539 #~ " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
30548 #~ " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
30540 #~ " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
30549 #~ " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
30541 #~ " meld ="
30550 #~ " meld ="
30542
30551
30543 #~ msgid "no changes, revision %d skipped\n"
30552 #~ msgid "no changes, revision %d skipped\n"
30544 #~ msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
30553 #~ msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
30545
30554
30546 #~ msgid ""
30555 #~ msgid ""
30547 #~ " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
30556 #~ " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
30548 #~ " is considered active if it contains repository heads."
30557 #~ " is considered active if it contains repository heads."
30549 #~ msgstr ""
30558 #~ msgstr ""
30550 #~ " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
30559 #~ " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
30551 #~ " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
30560 #~ " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
30552
30561
30553 #~ msgid "graft for revision %s is empty\n"
30562 #~ msgid "graft for revision %s is empty\n"
30554 #~ msgstr "o enxerto para a revisão %s é vazio\n"
30563 #~ msgstr "o enxerto para a revisão %s é vazio\n"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now