Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (798 lines changed) Show them Hide them | |||||
@@ -99,7 +99,7 b' msgid ""' | |||||
99 | msgstr "" |
|
99 | msgstr "" | |
100 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
100 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" | |
101 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
|
101 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | |
102 |
"POT-Creation-Date: 2010- |
|
102 | "POT-Creation-Date: 2010-10-01 16:57+0900\n" | |
103 | "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" |
|
103 | "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" | |
104 | "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
|
104 | "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" | |
105 | "Language-Team: Japanese\n" |
|
105 | "Language-Team: Japanese\n" | |
@@ -127,13 +127,16 b' msgid " aliases: %s"' | |||||
127 | msgstr " 別名: %s" |
|
127 | msgstr " 別名: %s" | |
128 |
|
128 | |||
129 | msgid "hooks for controlling repository access" |
|
129 | msgid "hooks for controlling repository access" | |
130 | msgstr "" |
|
130 | msgstr "リポジトリにおけるアクセス制御用のフック集" | |
131 |
|
131 | |||
132 | msgid "" |
|
132 | msgid "" | |
133 | "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n" |
|
133 | "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n" | |
134 | "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n" |
|
134 | "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n" | |
135 | "via pretxnchangegroup and pretxncommit." |
|
135 | "via pretxnchangegroup and pretxncommit." | |
136 | msgstr "" |
|
136 | msgstr "" | |
|
137 | "アクセス制御用フックを使用することで、pretxnchangegroup や pretxncommit\n" | |||
|
138 | "契機で更新反映を受理した際に、指定されたブランチやパスに対して、\n" | |||
|
139 | "書き込みの可否を制御できます。" | |||
137 |
|
140 | |||
138 | msgid "" |
|
141 | msgid "" | |
139 | "The authorization is matched based on the local user name on the\n" |
|
142 | "The authorization is matched based on the local user name on the\n" | |
@@ -381,7 +384,7 b' msgid ""' | |||||
381 | "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" |
|
384 | "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" | |
382 | "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" |
|
385 | "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" | |
383 | "git-like experience by adding the following configuration option to\n" |
|
386 | "git-like experience by adding the following configuration option to\n" | |
384 | "your .hgrc::" |
|
387 | "your configuration file::" | |
385 | msgstr "" |
|
388 | msgstr "" | |
386 |
|
389 | |||
387 | msgid "" |
|
390 | msgid "" | |
@@ -425,6 +428,9 b' msgstr "\xe3\x83\x96\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xaf\xe5\x90\x8d\xe3\x82\x92\xe8\xa6\x81\xe6\xb1\x82\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f"' | |||||
425 | msgid "bookmark name cannot contain newlines" |
|
428 | msgid "bookmark name cannot contain newlines" | |
426 | msgstr "ブックマーク名に改行を含めません" |
|
429 | msgstr "ブックマーク名に改行を含めません" | |
427 |
|
430 | |||
|
431 | msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" | |||
|
432 | msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です" | |||
|
433 | ||||
428 | msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" |
|
434 | msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" | |
429 | msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません" |
|
435 | msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません" | |
430 |
|
436 | |||
@@ -459,6 +465,10 b' msgstr "\xe3\x83\x96\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xaf %s \xe3\x81\xae\xe5\x8f\x8d\xe6\x98\xa0\xe4\xb8\xad\\n"' | |||||
459 | msgid "deleting remote bookmark %s\n" |
|
465 | msgid "deleting remote bookmark %s\n" | |
460 | msgstr "連携先のブックマーク %s の削除中\n" |
|
466 | msgstr "連携先のブックマーク %s の削除中\n" | |
461 |
|
467 | |||
|
468 | #, python-format | |||
|
469 | msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" | |||
|
470 | msgstr "" | |||
|
471 | ||||
462 | msgid "searching for changes\n" |
|
472 | msgid "searching for changes\n" | |
463 | msgstr "変更点を探索中\n" |
|
473 | msgstr "変更点を探索中\n" | |
464 |
|
474 | |||
@@ -883,6 +893,10 b' msgstr ""' | |||||
883 | " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n" |
|
893 | " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n" | |
884 | " " |
|
894 | " " | |
885 |
|
895 | |||
|
896 | #, python-format | |||
|
897 | msgid "skipping malformed alias: %s\n" | |||
|
898 | msgstr "不正な形式のエイリアスは無視します: %s\n" | |||
|
899 | ||||
886 | msgid "count rate for the specified revision or range" |
|
900 | msgid "count rate for the specified revision or range" | |
887 | msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定" |
|
901 | msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定" | |
888 |
|
902 | |||
@@ -923,7 +937,7 b' msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--al' | |||||
923 | msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]" |
|
937 | msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]" | |
924 |
|
938 | |||
925 | msgid "colorize output from some commands" |
|
939 | msgid "colorize output from some commands" | |
926 | msgstr "" |
|
940 | msgstr "コマンド出力のカラー化" | |
927 |
|
941 | |||
928 | msgid "" |
|
942 | msgid "" | |
929 | "This extension modifies the status and resolve commands to add color to " |
|
943 | "This extension modifies the status and resolve commands to add color to " | |
@@ -941,7 +955,7 b' msgid ""' | |||||
941 | "render_text function, which can be used to add effects to any text." |
|
955 | "render_text function, which can be used to add effects to any text." | |
942 | msgstr "" |
|
956 | msgstr "" | |
943 |
|
957 | |||
944 |
msgid "Default effects may be overridden from |
|
958 | msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::" | |
945 | msgstr "" |
|
959 | msgstr "" | |
946 |
|
960 | |||
947 | msgid "" |
|
961 | msgid "" | |
@@ -1049,7 +1063,7 b' msgstr ""' | |||||
1049 |
|
1063 | |||
1050 | msgid "" |
|
1064 | msgid "" | |
1051 | " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" |
|
1065 | " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" | |
1052 |
" basename of the source with |
|
1066 | " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n" | |
1053 | " repository doesn't exist, it will be created." |
|
1067 | " repository doesn't exist, it will be created." | |
1054 | msgstr "" |
|
1068 | msgstr "" | |
1055 |
|
1069 | |||
@@ -1089,41 +1103,53 b' msgstr ""' | |||||
1089 |
|
1103 | |||
1090 | msgid "" |
|
1104 | msgid "" | |
1091 | " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" |
|
1105 | " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" | |
1092 |
" updated on each commit copied, so convert |
|
1106 | " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n" | |
1093 | " and can be run repeatedly to copy new commits." |
|
1107 | " and can be run repeatedly to copy new commits." | |
1094 | msgstr "" |
|
1108 | msgstr "" | |
1095 |
|
1109 | |||
1096 | msgid "" |
|
1110 | msgid "" | |
1097 |
" The |
|
1111 | " The username mapping file is a simple text file that maps each\n" | |
1098 | " source commit author to a destination commit author. It is handy\n" |
|
1112 | " source commit author to a destination commit author. It is handy\n" | |
1099 | " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n" |
|
1113 | " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n" | |
1100 |
" CVS). One line per author mapping and the line format is: |
|
1114 | " CVS). One line per author mapping and the line format is::" | |
1101 | " srcauthor=whatever string you want" |
|
1115 | msgstr "" | |
|
1116 | ||||
|
1117 | msgid " source author = destination author" | |||
|
1118 | msgstr "" | |||
|
1119 | ||||
|
1120 | msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored." | |||
1102 | msgstr "" |
|
1121 | msgstr "" | |
1103 |
|
1122 | |||
1104 | msgid "" |
|
1123 | msgid "" | |
1105 | " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" |
|
1124 | " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" | |
1106 | " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n" |
|
1125 | " and directories. Each line can contain one of the following\n" | |
1107 | " contain one of the following directives::" |
|
1126 | " directives::" | |
1108 | msgstr "" |
|
1127 | msgstr "" | |
1109 |
|
1128 | |||
1110 | msgid " include path/to/file" |
|
1129 | msgid " include path/to/file-or-dir" | |
1111 | msgstr "" |
|
1130 | msgstr "" | |
1112 |
|
1131 | |||
1113 | msgid " exclude path/to/file" |
|
1132 | msgid " exclude path/to/file-or-dir" | |
1114 | msgstr "" |
|
1133 | msgstr "" | |
1115 |
|
1134 | |||
1116 | msgid " rename from/file to/file" |
|
1135 | msgid " rename path/to/source path/to/destination" | |
1117 | msgstr "" |
|
1136 | msgstr "" | |
1118 |
|
1137 | |||
1119 | msgid "" |
|
1138 | msgid "" | |
1120 | " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n" |
|
1139 | " Comment lines start with ``#``. A specificed path matches if it\n" | |
|
1140 | " equals the full relative name of a file or one of its parent\n" | |||
|
1141 | " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n" | |||
|
1142 | " longest matching path applies, so line order does not matter." | |||
|
1143 | msgstr "" | |||
|
1144 | ||||
|
1145 | msgid "" | |||
|
1146 | " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n" | |||
1121 | " directory, to be included in the destination repository, and the\n" |
|
1147 | " directory, to be included in the destination repository, and the\n" | |
1122 | " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" |
|
1148 | " exclusion of all other files and directories not explicitly\n" | |
1123 |
" included. The |
|
1149 | " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n" | |
1124 |
" be omitted. The |
|
1150 | " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n" | |
1125 |
" rename from a subdirectory into the root of th |
|
1151 | " is converted. To rename from a subdirectory into the root of the\n" | |
1126 |
" |
|
1152 | " repository, use ``.`` as the path to rename to." | |
1127 | msgstr "" |
|
1153 | msgstr "" | |
1128 |
|
1154 | |||
1129 | msgid "" |
|
1155 | msgid "" | |
@@ -1132,7 +1158,14 b' msgid ""' | |||||
1132 | " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" |
|
1158 | " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" | |
1133 | " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" |
|
1159 | " graft two disconnected series of history together. Each entry\n" | |
1134 | " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" |
|
1160 | " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" | |
1135 | " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n" |
|
1161 | " comma-separated values::" | |
|
1162 | msgstr "" | |||
|
1163 | ||||
|
1164 | msgid " key parent1, parent2" | |||
|
1165 | msgstr "" | |||
|
1166 | ||||
|
1167 | msgid "" | |||
|
1168 | " The key is the revision ID in the source\n" | |||
1136 | " revision control system whose parents should be modified (same\n" |
|
1169 | " revision control system whose parents should be modified (same\n" | |
1137 | " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" |
|
1170 | " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" | |
1138 | " (in either the source or destination revision control system) that\n" |
|
1171 | " (in either the source or destination revision control system) that\n" | |
@@ -1148,11 +1181,18 b' msgid ""' | |||||
1148 | " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" |
|
1181 | " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" | |
1149 | " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" |
|
1182 | " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" | |
1150 | " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" |
|
1183 | " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" | |
1151 | " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n" |
|
1184 | " lines of the form::" | |
1152 | " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n" |
|
1185 | msgstr "" | |
1153 | " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n" |
|
1186 | ||
1154 | " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n" |
|
1187 | msgid " original_branch_name new_branch_name" | |
1155 | " in one repository from \"default\" to a named branch." |
|
1188 | msgstr "" | |
|
1189 | ||||
|
1190 | msgid "" | |||
|
1191 | " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n" | |||
|
1192 | " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n" | |||
|
1193 | " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n" | |||
|
1194 | " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n" | |||
|
1195 | " repository from \"default\" to a named branch." | |||
1156 | msgstr "" |
|
1196 | msgstr "" | |
1157 |
|
1197 | |||
1158 | msgid "" |
|
1198 | msgid "" | |
@@ -1458,8 +1498,8 b' msgstr "\xe5\xa4\x89\xe6\x8f\x9b: %s\\n"' | |||||
1458 | msgid "%s: unknown repository type" |
|
1498 | msgid "%s: unknown repository type" | |
1459 | msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式" |
|
1499 | msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式" | |
1460 |
|
1500 | |||
1461 |
msgid " |
|
1501 | msgid "getting files" | |
1462 |
msgstr "ファイルの |
|
1502 | msgstr "ファイルの取得中" | |
1463 |
|
1503 | |||
1464 | msgid "revisions" |
|
1504 | msgid "revisions" | |
1465 | msgstr "リビジョン" |
|
1505 | msgstr "リビジョン" | |
@@ -1633,6 +1673,13 b' msgstr "\xe3\x83\x90\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 2.1 \xe4\xbb\xa5\xe9\x99\x8d\xe3\x81\xae darcs \xe3\x81\x8c\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99(\xe6\xa4\x9c\xe5\x87\xba\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe3\x81\xae\xe3\x81\xaf %r)"' | |||||
1633 | msgid "Python ElementTree module is not available" |
|
1673 | msgid "Python ElementTree module is not available" | |
1634 | msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません" |
|
1674 | msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません" | |
1635 |
|
1675 | |||
|
1676 | #, python-format | |||
|
1677 | msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade" | |||
|
1678 | msgstr "" | |||
|
1679 | ||||
|
1680 | msgid "failed to detect repository format!" | |||
|
1681 | msgstr "リポジトリ形式の判定に失敗!" | |||
|
1682 | ||||
1636 | msgid "internal calling inconsistency" |
|
1683 | msgid "internal calling inconsistency" | |
1637 | msgstr "内部不整合" |
|
1684 | msgstr "内部不整合" | |
1638 |
|
1685 | |||
@@ -1829,11 +1876,11 b' msgstr "\xe4\xba\x88\xe6\x9c\x9f\xe3\x81\x9b\xe3\x81\xac svn \xe3\x81\xae\xe5\x87\xba\xe5\x8a\x9b:\\n"' | |||||
1829 | msgid "unable to cope with svn output" |
|
1876 | msgid "unable to cope with svn output" | |
1830 | msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません" |
|
1877 | msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません" | |
1831 |
|
1878 | |||
1832 | msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n" |
|
1879 | msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n" | |
1833 | msgstr "XXX タグ付けはまだ実装されていません\n" |
|
1880 | msgstr "" | |
1834 |
|
1881 | |||
1835 | msgid "automatically manage newlines in repository files" |
|
1882 | msgid "automatically manage newlines in repository files" | |
1836 | msgstr "" |
|
1883 | msgstr "管理対象ファイルにおける改行形式の自動管理" | |
1837 |
|
1884 | |||
1838 | msgid "" |
|
1885 | msgid "" | |
1839 | "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n" |
|
1886 | "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n" | |
@@ -2098,7 +2145,7 b' msgid "pull, update and merge in one com' | |||||
2098 | msgstr "pull, update, merge の一括実行" |
|
2145 | msgstr "pull, update, merge の一括実行" | |
2099 |
|
2146 | |||
2100 | msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." |
|
2147 | msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." | |
2101 | msgstr "" |
|
2148 | msgstr "遠隔リポジトリからの取り込みと、必要におうじたマージ実施" | |
2102 |
|
2149 | |||
2103 | msgid "" |
|
2150 | msgid "" | |
2104 | " This finds all changes from the repository at the specified path\n" |
|
2151 | " This finds all changes from the repository at the specified path\n" | |
@@ -2128,9 +2175,7 b' msgstr ""' | |||||
2128 |
|
2175 | |||
2129 | msgid "" |
|
2176 | msgid "" | |
2130 | "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" |
|
2177 | "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)" | |
2131 | msgstr "" |
|
2178 | msgstr "作業領域はブランチの最新ではありません(:hg:`update` で最新に更新可能)" | |
2132 | "作業領域はブランチ tip ではありません(\"hg update\" でブランチ tip に更新可" |
|
|||
2133 | "能)" |
|
|||
2134 |
|
2179 | |||
2135 | msgid "outstanding uncommitted merge" |
|
2180 | msgid "outstanding uncommitted merge" | |
2136 | msgstr "マージが未コミットです" |
|
2181 | msgstr "マージが未コミットです" | |
@@ -2144,8 +2189,7 b' msgstr "\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xab\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x84\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"' | |||||
2144 | msgid "" |
|
2189 | msgid "" | |
2145 | "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" |
|
2190 | "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" | |
2146 | msgstr "" |
|
2191 | msgstr "" | |
2147 |
" |
|
2192 | "ブランチに複数のヘッドがあります(:hg:`heads .` で確認、:hg:`merge` でマージ)" | |
2148 | "ジしてください)" |
|
|||
2149 |
|
2193 | |||
2150 | #, python-format |
|
2194 | #, python-format | |
2151 | msgid "pulling from %s\n" |
|
2195 | msgid "pulling from %s\n" | |
@@ -2161,8 +2205,7 b' msgid ""' | |||||
2161 | "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge" |
|
2205 | "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge" | |
2162 | "\" to merge them)\n" |
|
2206 | "\" to merge them)\n" | |
2163 | msgstr "" |
|
2207 | msgstr "" | |
2164 | "%d 個の新規ブランチヘッドとはマージされません(\"hg heads .\" と \"hg merge\" " |
|
2208 | "新規ヘッド %d 個はマージ未実施(:hg:`heads .` で確認、:hg:`merge` でマージ)\n" | |
2165 | "でマージしてください)\n" |
|
|||
2166 |
|
2209 | |||
2167 | #, python-format |
|
2210 | #, python-format | |
2168 | msgid "updating to %d:%s\n" |
|
2211 | msgid "updating to %d:%s\n" | |
@@ -2224,7 +2267,7 b' msgid "No valid signature for %s\\n"' | |||||
2224 | msgstr "%s の正しい署名ではありません\n" |
|
2267 | msgstr "%s の正しい署名ではありません\n" | |
2225 |
|
2268 | |||
2226 | msgid "add a signature for the current or given revision" |
|
2269 | msgid "add a signature for the current or given revision" | |
2227 | msgstr "" |
|
2270 | msgstr "指定リビジョンへの署名の付与" | |
2228 |
|
2271 | |||
2229 | msgid "" |
|
2272 | msgid "" | |
2230 | " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" |
|
2273 | " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" | |
@@ -2238,15 +2281,14 b' msgstr "\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x81\x8c\xe6\x9c\xaa\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99 - \xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x92\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"' | |||||
2238 | msgid "Signing %d:%s\n" |
|
2281 | msgid "Signing %d:%s\n" | |
2239 | msgstr "%d:%s への署名中\n" |
|
2282 | msgstr "%d:%s への署名中\n" | |
2240 |
|
2283 | |||
2241 |
msgid " |
|
2284 | msgid "error while signing" | |
2242 | msgstr "署名処理の失敗" |
|
2285 | msgstr "署名処理の失敗" | |
2243 |
|
2286 | |||
2244 | msgid "" |
|
2287 | msgid "" | |
2245 | "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" |
|
2288 | "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" | |
2246 | "force)" |
|
2289 | "force)" | |
2247 | msgstr "" |
|
2290 | msgstr "" | |
2248 |
"作業領域の .hgsigs は変更されています( |
|
2291 | "作業領域の .hgsigs は変更されています(手動コミットないし --force の指定)" | |
2249 | "を使用してください)" |
|
|||
2250 |
|
2292 | |||
2251 | msgid "unknown signature version" |
|
2293 | msgid "unknown signature version" | |
2252 | msgstr "未知の署名バージョン" |
|
2294 | msgstr "未知の署名バージョン" | |
@@ -2332,7 +2374,7 b' msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"' | |||||
2332 | msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]" |
|
2374 | msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]" | |
2333 |
|
2375 | |||
2334 | msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" |
|
2376 | msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" | |
2335 | msgstr "" |
|
2377 | msgstr "CIA.vc 通知サービスとの統合向けのフック集" | |
2336 |
|
2378 | |||
2337 | msgid "" |
|
2379 | msgid "" | |
2338 | "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" |
|
2380 | "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" | |
@@ -2387,7 +2429,7 b' msgid "email.from must be defined when s' | |||||
2387 | msgstr "電子メール送信のためには email.from の定義が必要です" |
|
2429 | msgstr "電子メール送信のためには email.from の定義が必要です" | |
2388 |
|
2430 | |||
2389 | msgid "browse the repository in a graphical way" |
|
2431 | msgid "browse the repository in a graphical way" | |
2390 | msgstr "" |
|
2432 | msgstr "グラフィカルな UI によるリポジトリ参照" | |
2391 |
|
2433 | |||
2392 | msgid "" |
|
2434 | msgid "" | |
2393 | "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" |
|
2435 | "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" | |
@@ -2406,7 +2448,7 b' msgstr ""' | |||||
2406 | msgid "" |
|
2448 | msgid "" | |
2407 | "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" |
|
2449 | "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" | |
2408 | "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" |
|
2450 | "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" | |
2409 |
"the path to hgk in your |
|
2451 | "the path to hgk in your configuration file::" | |
2410 | msgstr "" |
|
2452 | msgstr "" | |
2411 |
|
2453 | |||
2412 | msgid "" |
|
2454 | msgid "" | |
@@ -2511,7 +2553,7 b' msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV' | |||||
2511 | msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." |
|
2553 | msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..." | |
2512 |
|
2554 | |||
2513 | msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)" |
|
2555 | msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)" | |
2514 | msgstr "" |
|
2556 | msgstr "hgweb におけるシンタックスハイライトの実施(要 Pygments)" | |
2515 |
|
2557 | |||
2516 | msgid "" |
|
2558 | msgid "" | |
2517 | "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" |
|
2559 | "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" | |
@@ -2751,6 +2793,11 b' msgstr ""' | |||||
2751 | "現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。" |
|
2793 | "現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。" | |
2752 |
|
2794 | |||
2753 | msgid "" |
|
2795 | msgid "" | |
|
2796 | "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n" | |||
|
2797 | "relative to the working directory parent of each file." | |||
|
2798 | msgstr "" | |||
|
2799 | ||||
|
2800 | msgid "" | |||
2754 | "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n" |
|
2801 | "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n" | |
2755 | "sections of hgrc files." |
|
2802 | "sections of hgrc files." | |
2756 | msgstr "" |
|
2803 | msgstr "" | |
@@ -3306,9 +3353,8 b' msgstr "\xe5\x85\xa8\xe3\x81\xa6\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\x8c\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe4\xb8\xad\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\\n"' | |||||
3306 | msgid "patch series already fully applied\n" |
|
3353 | msgid "patch series already fully applied\n" | |
3307 | msgstr "全てのパッチが適用中です\n" |
|
3354 | msgstr "全てのパッチが適用中です\n" | |
3308 |
|
3355 | |||
3309 | #, python-format |
|
3356 | msgid "please specify the patch to move" | |
3310 | msgid "patch '%s' not found" |
|
3357 | msgstr "移動するパッチを指定してください" | |
3311 | msgstr "パッチ `%s` はありません" |
|
|||
3312 |
|
3358 | |||
3313 | msgid "cleaning up working directory..." |
|
3359 | msgid "cleaning up working directory..." | |
3314 | msgstr "作業領域の整理中..." |
|
3360 | msgstr "作業領域の整理中..." | |
@@ -3448,6 +3494,10 b' msgid "need --name to import a patch fro' | |||||
3448 | msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際には --name 指定が必要です" |
|
3494 | msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際には --name 指定が必要です" | |
3449 |
|
3495 | |||
3450 | #, python-format |
|
3496 | #, python-format | |
|
3497 | msgid "unable to read file %s" | |||
|
3498 | msgstr "ファイル %s が読み込めません" | |||
|
3499 | ||||
|
3500 | #, python-format | |||
3451 | msgid "adding %s to series file\n" |
|
3501 | msgid "adding %s to series file\n" | |
3452 | msgstr "パッチ %s を追加中\n" |
|
3502 | msgstr "パッチ %s を追加中\n" | |
3453 |
|
3503 | |||
@@ -3762,9 +3812,6 b' msgstr ""' | |||||
3762 | msgid "qfold requires at least one patch name" |
|
3812 | msgid "qfold requires at least one patch name" | |
3763 | msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です" |
|
3813 | msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です" | |
3764 |
|
3814 | |||
3765 | msgid "No patches applied" |
|
|||
3766 | msgstr "適用中のパッチはありません" |
|
|||
3767 |
|
||||
3768 | #, python-format |
|
3815 | #, python-format | |
3769 | msgid "Skipping already folded patch %s" |
|
3816 | msgid "Skipping already folded patch %s" | |
3770 | msgstr "既に統合済みのパッチ %s は無視します" |
|
3817 | msgstr "既に統合済みのパッチ %s は無視します" | |
@@ -3774,7 +3821,7 b' msgid "qfold cannot fold already applied' | |||||
3774 | msgstr "パッチ %s は適用中なので統合できません" |
|
3821 | msgstr "パッチ %s は適用中なので統合できません" | |
3775 |
|
3822 | |||
3776 | #, python-format |
|
3823 | #, python-format | |
3777 |
msgid " |
|
3824 | msgid "error folding patch %s" | |
3778 | msgstr "パッチ %s の統合に失敗" |
|
3825 | msgstr "パッチ %s の統合に失敗" | |
3779 |
|
3826 | |||
3780 | msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" |
|
3827 | msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" | |
@@ -3891,8 +3938,8 b' msgstr "%s \xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89 %s \xe3\x81\xab\xe6\x94\xb9\xe5\x90\x8d\xe4\xb8\xad\\n"' | |||||
3891 | msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)" |
|
3938 | msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)" | |
3892 | msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)" |
|
3939 | msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)" | |
3893 |
|
3940 | |||
3894 |
msgid " This command is deprecated, use rebase |
|
3941 | msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead." | |
3895 |
msgstr " 本コマンドは非推奨です。 |
|
3942 | msgstr " 本コマンドは非推奨です。:hg:`rebase` を使用してください。" | |
3896 |
|
3943 | |||
3897 | msgid "save current queue state (DEPRECATED)" |
|
3944 | msgid "save current queue state (DEPRECATED)" | |
3898 | msgstr "パッチ管理状態の保存(非推奨)" |
|
3945 | msgstr "パッチ管理状態の保存(非推奨)" | |
@@ -4179,7 +4226,7 b' msgstr "\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe4\xb8\xad\xe3\x81\xae import \xe3\x81\xab\xe3\x82\x88\xe3\x82\x8b\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbf\xe3\x81\xaf\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
4179 | msgid "only a local queue repository may be initialized" |
|
4226 | msgid "only a local queue repository may be initialized" | |
4180 | msgstr "手元のキューのリポジトリしか初期化できません" |
|
4227 | msgstr "手元のキューのリポジトリしか初期化できません" | |
4181 |
|
4228 | |||
4182 |
msgid " |
|
4229 | msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)" | |
4183 | msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)" |
|
4230 | msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)" | |
4184 |
|
4231 | |||
4185 | msgid "no queue repository" |
|
4232 | msgid "no queue repository" | |
@@ -4352,8 +4399,8 b' msgstr "\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe5\x90\x8d(\xe9\x9d\x9e\xe6\x8e\xa8\xe5\xa5\xa8)"' | |||||
4352 | msgid "reorder patch series and apply only the patch" |
|
4399 | msgid "reorder patch series and apply only the patch" | |
4353 | msgstr "パッチ一覧の順序変更とパッチ適用" |
|
4400 | msgstr "パッチ一覧の順序変更とパッチ適用" | |
4354 |
|
4401 | |||
4355 |
msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [- |
|
4402 | msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]" | |
4356 |
msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [- |
|
4403 | msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]" | |
4357 |
|
4404 | |||
4358 | msgid "refresh only files already in the patch and specified files" |
|
4405 | msgid "refresh only files already in the patch and specified files" | |
4359 | msgstr "パッチ対象か、明示指定のあったファイルのみを処理対象にする" |
|
4406 | msgstr "パッチ対象か、明示指定のあったファイルのみを処理対象にする" | |
@@ -4430,8 +4477,7 b' msgid ""' | |||||
4430 | "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are " |
|
4477 | "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are " | |
4431 | "not descendants of REV (DEPRECATED)" |
|
4478 | "not descendants of REV (DEPRECATED)" | |
4432 | msgstr "" |
|
4479 | msgstr "" | |
4433 |
"指定リビジョンより |
|
4480 | "指定リビジョンよりリビジョン番号が大きく子孫以外のものを bundle 化(非推奨)" | |
4434 | "(非推奨)" |
|
|||
4435 |
|
4481 | |||
4436 | msgid "no backups" |
|
4482 | msgid "no backups" | |
4437 | msgstr "バックアップ作成の抑止" |
|
4483 | msgstr "バックアップ作成の抑止" | |
@@ -4467,7 +4513,7 b' msgid "[OPTION] [QUEUE]"' | |||||
4467 | msgstr "[OPTION] [QUEUE]" |
|
4513 | msgstr "[OPTION] [QUEUE]" | |
4468 |
|
4514 | |||
4469 | msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time" |
|
4515 | msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time" | |
4470 | msgstr "" |
|
4516 | msgstr "commit/push 契機でのメール通知用フック集" | |
4471 |
|
4517 | |||
4472 | msgid "" |
|
4518 | msgid "" | |
4473 | "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n" |
|
4519 | "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n" | |
@@ -4582,7 +4628,7 b' msgid "notify: suppressing notification ' | |||||
4582 | msgstr "notify: マージ %d:%s の通知を抑止中\n" |
|
4628 | msgstr "notify: マージ %d:%s の通知を抑止中\n" | |
4583 |
|
4629 | |||
4584 | msgid "browse command output with an external pager" |
|
4630 | msgid "browse command output with an external pager" | |
4585 | msgstr "" |
|
4631 | msgstr "コマンド出力に対する外部ページャーの使用" | |
4586 |
|
4632 | |||
4587 | msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::" |
|
4633 | msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::" | |
4588 | msgstr "" |
|
4634 | msgstr "" | |
@@ -4637,11 +4683,11 b' msgstr ""' | |||||
4637 |
|
4683 | |||
4638 | msgid "" |
|
4684 | msgid "" | |
4639 | "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" |
|
4685 | "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" | |
4640 | "to specify them in the global .hgrc\n" |
|
4686 | "to specify them in your user configuration file.\n" | |
4641 | msgstr "" |
|
4687 | msgstr "" | |
4642 |
|
4688 | |||
4643 | msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions" |
|
4689 | msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions" | |
4644 | msgstr "" |
|
4690 | msgstr "祖先リビジョン参照のための接尾辞の解釈" | |
4645 |
|
4691 | |||
4646 | msgid "" |
|
4692 | msgid "" | |
4647 | "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n" |
|
4693 | "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n" | |
@@ -5029,7 +5075,7 b' msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."' | |||||
5029 | msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\"" |
|
5075 | msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\"" | |
5030 |
|
5076 | |||
5031 | msgid "show progress bars for some actions" |
|
5077 | msgid "show progress bars for some actions" | |
5032 | msgstr "" |
|
5078 | msgstr "処理における進捗状況表示" | |
5033 |
|
5079 | |||
5034 | msgid "" |
|
5080 | msgid "" | |
5035 | "This extension uses the progress information logged by hg commands\n" |
|
5081 | "This extension uses the progress information logged by hg commands\n" | |
@@ -5065,7 +5111,7 b' msgid "command to delete untracked files' | |||||
5065 | msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド" |
|
5111 | msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド" | |
5066 |
|
5112 | |||
5067 | msgid "removes files not tracked by Mercurial" |
|
5113 | msgid "removes files not tracked by Mercurial" | |
5068 | msgstr "" |
|
5114 | msgstr "Mercurial による管理対象ではないファイルの削除" | |
5069 |
|
5115 | |||
5070 | msgid "" |
|
5116 | msgid "" | |
5071 | " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n" |
|
5117 | " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n" | |
@@ -5492,7 +5538,7 b' msgid "recreates hardlinks between repos' | |||||
5492 | msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成" |
|
5538 | msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成" | |
5493 |
|
5539 | |||
5494 | msgid "recreate hardlinks between two repositories" |
|
5540 | msgid "recreate hardlinks between two repositories" | |
5495 | msgstr "" |
|
5541 | msgstr "2つのリポジトリ間でのハードリンクの再生成" | |
5496 |
|
5542 | |||
5497 | msgid "" |
|
5543 | msgid "" | |
5498 | " When repositories are cloned locally, their data files will be\n" |
|
5544 | " When repositories are cloned locally, their data files will be\n" | |
@@ -5578,7 +5624,7 b' msgid "[ORIGIN]"' | |||||
5578 | msgstr "[ORIGIN]" |
|
5624 | msgstr "[ORIGIN]" | |
5579 |
|
5625 | |||
5580 | msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms" |
|
5626 | msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms" | |
5581 | msgstr "" |
|
5627 | msgstr "連携先リポジトリ群に対する略記指定の拡張" | |
5582 |
|
5628 | |||
5583 | msgid "" |
|
5629 | msgid "" | |
5584 | "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n" |
|
5630 | "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n" | |
@@ -5635,7 +5681,7 b' msgid "share a common history between se' | |||||
5635 | msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有" |
|
5681 | msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有" | |
5636 |
|
5682 | |||
5637 | msgid "create a new shared repository" |
|
5683 | msgid "create a new shared repository" | |
5638 |
msgstr " |
|
5684 | msgstr "共有リポジトリの新規作成" | |
5639 |
|
5685 | |||
5640 | msgid "" |
|
5686 | msgid "" | |
5641 | " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" |
|
5687 | " Initialize a new repository and working directory that shares its\n" | |
@@ -5705,8 +5751,8 b' msgstr "\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x81\xae\xe5\xa0\xb4\xe5\x90\x88\xe3\x81\xae\xe3\x81\xbf\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x82\x92\xe7\x9c\x81\xe7\x95\xa5\xe5\x8f\xaf\xe8\x83\xbd"' | |||||
5705 | msgid "%s: empty changeset" |
|
5751 | msgid "%s: empty changeset" | |
5706 | msgstr "%s: 空のチェンジセット" |
|
5752 | msgstr "%s: 空のチェンジセット" | |
5707 |
|
5753 | |||
5708 |
msgid " |
|
5754 | msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue" | |
5709 |
msgstr "衝突解消後に |
|
5755 | msgstr "衝突解消後に :hg:`transplant --continue` してください" | |
5710 |
|
5756 | |||
5711 | #, python-format |
|
5757 | #, python-format | |
5712 | msgid "%s transplanted as %s\n" |
|
5758 | msgid "%s transplanted as %s\n" | |
@@ -6078,14 +6124,14 b' msgid "discover and advertise repositori' | |||||
6078 | msgstr "" |
|
6124 | msgstr "" | |
6079 |
|
6125 | |||
6080 | msgid "" |
|
6126 | msgid "" | |
6081 |
"Zeroconf |
|
6127 | "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n" | |
6082 | "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" |
|
6128 | "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" | |
6083 | "without knowing their actual IP address." |
|
6129 | "without knowing their actual IP address." | |
6084 | msgstr "" |
|
6130 | msgstr "" | |
6085 |
|
6131 | |||
6086 | msgid "" |
|
6132 | msgid "" | |
6087 |
"To allow other people to discover your repository using run |
|
6133 | "To allow other people to discover your repository using run\n" | |
6088 | "in your repository::" |
|
6134 | ":hg:`serve` in your repository::" | |
6089 | msgstr "" |
|
6135 | msgstr "" | |
6090 |
|
6136 | |||
6091 | msgid "" |
|
6137 | msgid "" | |
@@ -6094,7 +6140,8 b' msgid ""' | |||||
6094 | msgstr "" |
|
6140 | msgstr "" | |
6095 |
|
6141 | |||
6096 | msgid "" |
|
6142 | msgid "" | |
6097 |
"You can discover |
|
6143 | "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n" | |
|
6144 | ":hg:`paths`::" | |||
6098 | msgstr "" |
|
6145 | msgstr "" | |
6099 |
|
6146 | |||
6100 | msgid "" |
|
6147 | msgid "" | |
@@ -6401,8 +6448,7 b' msgid ""' | |||||
6401 | " $ hg add\n" |
|
6448 | " $ hg add\n" | |
6402 | " adding foo.c\n" |
|
6449 | " adding foo.c\n" | |
6403 | " $ hg status\n" |
|
6450 | " $ hg status\n" | |
6404 |
" A foo.c |
|
6451 | " A foo.c" | |
6405 | " " |
|
|||
6406 | msgstr "" |
|
6452 | msgstr "" | |
6407 | " $ ls\n" |
|
6453 | " $ ls\n" | |
6408 | " foo.c\n" |
|
6454 | " foo.c\n" | |
@@ -6411,7 +6457,13 b' msgstr ""' | |||||
6411 | " $ hg add\n" |
|
6457 | " $ hg add\n" | |
6412 | " foo.c を追加登録中\n" |
|
6458 | " foo.c を追加登録中\n" | |
6413 | " $ hg status\n" |
|
6459 | " $ hg status\n" | |
6414 |
" A foo.c |
|
6460 | " A foo.c" | |
|
6461 | ||||
|
6462 | msgid "" | |||
|
6463 | " Returns 0 if all files are successfully added.\n" | |||
|
6464 | " " | |||
|
6465 | msgstr "" | |||
|
6466 | " 全てのファイルの登録が成功した場合のコマンド終了値は 0 です。\n" | |||
6415 | " " |
|
6467 | " " | |
6416 |
|
6468 | |||
6417 | msgid "add all new files, delete all missing files" |
|
6469 | msgid "add all new files, delete all missing files" | |
@@ -6438,21 +6490,16 b' msgid ""' | |||||
6438 | " every added file and records those similar enough as renames. This\n" |
|
6490 | " every added file and records those similar enough as renames. This\n" | |
6439 | " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" |
|
6491 | " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" | |
6440 | " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n" |
|
6492 | " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n" | |
6441 | " can be expensive." |
|
6493 | " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n" | |
|
6494 | " used to check which files were identified as moved or renamed." | |||
6442 | msgstr "" |
|
6495 | msgstr "" | |
6443 | " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。0 より\n" |
|
6496 | " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。0 より\n" | |
6444 | " 大きな値が指定された場合、追加・除外ファイルの全てが比較され、改名と\n" |
|
6497 | " 大きな値が指定された場合、追加・除外ファイルの全てが比較され、改名と\n" | |
6445 | " みなせるか否かが判定されます。このオプションには、0(改名比較無し)\n" |
|
6498 | " みなせるか否かが判定されます。このオプションには、0(改名比較無し)\n" | |
6446 | " から 100 (完全一致で判定)までの範囲でパーセンテージを指定します。\n" |
|
6499 | " から 100 (完全一致で判定)までの範囲でパーセンテージを指定します。\n" | |
6447 | " 改名判定には実行時間を要する可能性があります。\n" |
|
6500 | " 改名判定には実行時間を要する可能性があります。このオプションの使用\n" | |
6448 | " " |
|
6501 | " 後に、:hg:`status -C` を実施することで、移動/改名が検知された\n" | |
6449 |
|
6502 | " ファイルを確認することができます。" | ||
6450 | msgid "" |
|
|||
6451 | " Returns 0 if all files are successfully added.\n" |
|
|||
6452 | " " |
|
|||
6453 | msgstr "" |
|
|||
6454 | " 全てのファイルの登録が成功した場合のコマンド終了値は 0 です。\n" |
|
|||
6455 | " " |
|
|||
6456 |
|
6503 | |||
6457 | msgid "similarity must be a number" |
|
6504 | msgid "similarity must be a number" | |
6458 | msgstr "類似度は数値でなければなりません" |
|
6505 | msgstr "類似度は数値でなければなりません" | |
@@ -7049,11 +7096,14 b' msgstr ""' | |||||
7049 | " 指定しないでください。" |
|
7096 | " 指定しないでください。" | |
7050 |
|
7097 | |||
7051 | msgid "" |
|
7098 | msgid "" | |
7052 |
" If no commit message is specified, |
|
7099 | " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n" | |
7053 | " started to prompt you for a message." |
|
7100 | " configured editor where you can enter a message. In case your\n" | |
7054 | msgstr "" |
|
7101 | " commit fails, you will find a backup of your message in\n" | |
7055 | " コミットメッセージが指定されない場合、設定に従ってメッセージ入力用の\n" |
|
7102 | " ``.hg/last-message.txt``." | |
7056 | " プログラムが起動されます。" |
|
7103 | msgstr "" | |
|
7104 | " コミットメッセージが指定されない場合、メッセージ入力用のプログラムが\n" | |||
|
7105 | " 設定に従って起動されます。コミット処理が失敗した場合でも、\n" | |||
|
7106 | " 入力したメッセージは ``.hg/last-message.txt`` に保存されます。" | |||
7057 |
|
7107 | |||
7058 | msgid "" |
|
7108 | msgid "" | |
7059 | " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n" |
|
7109 | " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n" | |
@@ -7160,7 +7210,7 b' msgstr ""' | |||||
7160 |
|
7210 | |||
7161 | msgid "" |
|
7211 | msgid "" | |
7162 | " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" |
|
7212 | " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" | |
7163 | " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\" as escape character." |
|
7213 | " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character." | |
7164 | msgstr "" |
|
7214 | msgstr "" | |
7165 |
|
7215 | |||
7166 | msgid "" |
|
7216 | msgid "" | |
@@ -7351,7 +7401,7 b' msgstr " \xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe8\xa9\xa6\xe9\xa8\x93\xe3\x81\x8c\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97\\n"' | |||||
7351 |
|
7401 | |||
7352 | msgid "" |
|
7402 | msgid "" | |
7353 | " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. " |
|
7403 | " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. " | |
7354 |
"Please check your |
|
7404 | "Please check your configuration file)\n" | |
7355 | msgstr " (ツールが未対応なパッチ形式か、設定ミスです。設定確認が必要です)\n" |
|
7405 | msgstr " (ツールが未対応なパッチ形式か、設定ミスです。設定確認が必要です)\n" | |
7356 |
|
7406 | |||
7357 | msgid "" |
|
7407 | msgid "" | |
@@ -7367,7 +7417,7 b' msgstr "\xe3\x83\xa1\xe3\x83\x83\xe3\x82\xbb\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe5\x85\xa5\xe5\x8a\x9b\xe7\x94\xa8\xe3\x82\xa8\xe3\x83\x87\xe3\x82\xa3\xe3\x82\xbf\xe3\x81\xae\xe6\xa4\x9c\xe8\xa8\xbc\xe4\xb8\xad...\\n"' | |||||
7367 | msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" |
|
7417 | msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" | |
7368 | msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n" |
|
7418 | msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n" | |
7369 |
|
7419 | |||
7370 |
msgid " (specify a commit editor in your |
|
7420 | msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n" | |
7371 | msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n" |
|
7421 | msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n" | |
7372 |
|
7422 | |||
7373 | #, python-format |
|
7423 | #, python-format | |
@@ -7377,7 +7427,7 b' msgstr " \xe3\x82\xa8\xe3\x83\x87\xe3\x82\xa3\xe3\x82\xbf \'%s\' \xe3\x81\xab PATH \xe3\x81\x8c\xe9\x80\x9a\xe3\x81\xa3\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"' | |||||
7377 | msgid "Checking username...\n" |
|
7427 | msgid "Checking username...\n" | |
7378 | msgstr "ユーザ名の検証中...\n" |
|
7428 | msgstr "ユーザ名の検証中...\n" | |
7379 |
|
7429 | |||
7380 |
msgid " (specify a username in your |
|
7430 | msgid " (specify a username in your configuration file)\n" | |
7381 | msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n" |
|
7431 | msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n" | |
7382 |
|
7432 | |||
7383 | msgid "No problems detected\n" |
|
7433 | msgid "No problems detected\n" | |
@@ -8082,6 +8132,15 b' msgstr ""' | |||||
8082 | " 対象となります。それ以外の場合は、明示的なリビジョン指定が必要です。" |
|
8132 | " 対象となります。それ以外の場合は、明示的なリビジョン指定が必要です。" | |
8083 |
|
8133 | |||
8084 | msgid "" |
|
8134 | msgid "" | |
|
8135 | " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n" | |||
|
8136 | " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" | |||
|
8137 | " all changes." | |||
|
8138 | msgstr "" | |||
|
8139 | " コミット前にマージ処理を取り消す場合は、:hg:`update --clean .`\n" | |||
|
8140 | " が使用できますが、マージ前の親リビジョンの内容で上書きするため、\n" | |||
|
8141 | " 作業領域中の全ての変更内容が失われます。" | |||
|
8142 | ||||
|
8143 | msgid "" | |||
8085 | " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n" |
|
8144 | " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n" | |
8086 | " " |
|
8145 | " " | |
8087 | msgstr "" |
|
8146 | msgstr "" | |
@@ -8174,13 +8233,13 b' msgstr ""' | |||||
8174 | " シンボル名が指定されない場合、全ての別名定義が表示されます。" |
|
8233 | " シンボル名が指定されない場合、全ての別名定義が表示されます。" | |
8175 |
|
8234 | |||
8176 | msgid "" |
|
8235 | msgid "" | |
8177 | " Path names are defined in the [paths] section of\n" |
|
8236 | " Path names are defined in the [paths] section of your\n" | |
8178 |
" ``/etc/mercurial/ |
|
8237 | " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n" | |
8179 | " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." |
|
8238 | " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." | |
8180 | msgstr "" |
|
8239 | msgstr "" | |
8181 |
" シンボル定義は、``/etc/mercurial/ |
|
8240 | " シンボル定義は、個人の設定ファイルや ``/etc/mercurial/hgrc`` 等の\n" | |
8182 | " [paths] セクションに記述されます。作業領域での実行の場合は\n" |
|
8241 | " [paths] セクションに記述されます。作業領域での実行の場合は\n" | |
8183 |
" ``.hg/hgrc`` |
|
8242 | " ``.hg/hgrc`` での記述も参照されます。" | |
8184 |
|
8243 | |||
8185 | msgid "" |
|
8244 | msgid "" | |
8186 | " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n" |
|
8245 | " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n" | |
@@ -8205,12 +8264,8 b' msgstr ""' | |||||
8205 | " :hg:`incoming`) および反映 (例: :hg:`outgoing`、:hg:`email` および\n" |
|
8264 | " :hg:`incoming`) および反映 (例: :hg:`outgoing`、:hg:`email` および\n" | |
8206 | " :hg:`bundle`) 操作において適用されます。" |
|
8265 | " :hg:`bundle`) 操作において適用されます。" | |
8207 |
|
8266 | |||
8208 | msgid "" |
|
8267 | msgid " See :hg:`help urls` for more information." | |
8209 | " See :hg:`help urls` for more information.\n" |
|
8268 | msgstr " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。" | |
8210 | " " |
|
|||
8211 | msgstr "" |
|
|||
8212 | " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。\n" |
|
|||
8213 | " " |
|
|||
8214 |
|
8269 | |||
8215 | msgid "not found!\n" |
|
8270 | msgid "not found!\n" | |
8216 | msgstr "指定シンボルは不明です\n" |
|
8271 | msgstr "指定シンボルは不明です\n" | |
@@ -8267,6 +8322,11 b' msgstr ""' | |||||
8267 | " 1 です。\n" |
|
8322 | " 1 です。\n" | |
8268 | " " |
|
8323 | " " | |
8269 |
|
8324 | |||
|
8325 | msgid "" | |||
|
8326 | "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " | |||
|
8327 | "specified." | |||
|
8328 | msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、リビジョンは指定できません" | |||
|
8329 | ||||
8270 | msgid "push changes to the specified destination" |
|
8330 | msgid "push changes to the specified destination" | |
8271 | msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映" |
|
8331 | msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映" | |
8272 |
|
8332 | |||
@@ -8419,19 +8479,19 b' msgid "not removing %s: file is untracke' | |||||
8419 | msgstr "%s は削除されません: 構成管理対象ではありません\n" |
|
8479 | msgstr "%s は削除されません: 構成管理対象ではありません\n" | |
8420 |
|
8480 | |||
8421 | #, python-format |
|
8481 | #, python-format | |
8422 |
msgid "not removing %s: file |
|
8482 | msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n" | |
8423 | msgstr "" |
|
8483 | msgstr "%s は削除されません: ファイルは保持されます(削除の強行は -f を指定)\n" | |
8424 | "ファイル %s は削除されません。\n" |
|
8484 | ||
8425 | "%s (強行する場合は -f を指定してください)XXXX\n" |
|
8485 | #, python-format | |
8426 |
|
8486 | msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n" | ||
8427 | msgid "still exists" |
|
8487 | msgstr "" | |
8428 | msgstr "まだファイルが存在しています" |
|
8488 | "%s は削除されません: ファイルは改変されています(削除の強行は -f を指定)\n" | |
8429 |
|
8489 | |||
8430 | msgid "is modified" |
|
8490 | #, python-format | |
8431 | msgstr "ファイルが変更されています" |
|
8491 | msgid "" | |
8432 |
|
8492 | "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n" | ||
8433 | msgid "has been marked for add" |
|
8493 | msgstr "" | |
8434 | msgstr "追加登録対象です" |
|
8494 | "%s は削除されません: ファイルは追加登録対象です(削除の強行は -f を指定)\n" | |
8435 |
|
8495 | |||
8436 | msgid "rename files; equivalent of copy + remove" |
|
8496 | msgid "rename files; equivalent of copy + remove" | |
8437 | msgstr "ファイルの改名(copy + remove と等価)" |
|
8497 | msgstr "ファイルの改名(copy + remove と等価)" | |
@@ -8452,56 +8512,68 b' msgstr ""' | |||||
8452 | " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。改名\n" |
|
8512 | " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。改名\n" | |
8453 | " 操作のコミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。" |
|
8513 | " 操作のコミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。" | |
8454 |
|
8514 | |||
8455 | msgid "various operations to help finish a merge" |
|
8515 | msgid "redo merges or set/view the merge status of files" | |
8456 | msgstr "マージ作業完了を補助する種々の操作" |
|
8516 | msgstr "マージの再実施、ないし各ファイルのマージ状況管理" | |
8457 |
|
8517 | |||
8458 | msgid "" |
|
8518 | msgid "" | |
8459 | " This command includes several actions that are often useful while\n" |
|
8519 | " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n" | |
8460 | " performing a merge, after running ``merge`` but before running\n" |
|
8520 | " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n" | |
8461 | " ``commit``. (It is only meaningful if your working directory has\n" |
|
8521 | " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" | |
8462 | " two parents.) It is most relevant for merges with unresolved\n" |
|
8522 | " command is used to manage the files involved in a merge, after\n" | |
8463 | " conflicts, which are typically a result of non-interactive merging with\n" |
|
8523 | " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n" | |
8464 | " ``internal:merge`` or a command-line merge tool like ``diff3``." |
|
8524 | " working directory must have two parents)." | |
8465 | msgstr "" |
|
8525 | msgstr "" | |
8466 | " 本コマンドには、``merge`` 実行後から ``commit`` 実行までの、\n" |
|
8526 | " 未解消の衝突の多くは ``internal:merge`` や ``diff3`` などを使用した\n" | |
8467 | " マージ作業を補助する複数の機能が含まれています\n" |
|
8527 | " 非対話的なマージに由来します。本コマンドは、:hg:`merge` 実行後から\n" | |
8468 | " (本コマンドは作業領域が2つの親を持つ場合にのみ意味を持ちます)。\n" |
|
8528 | " :hg:`commit` 実行にかけて、マージに関与するファイルを管理します。\n" | |
8469 | " 典型的には、``internal:merge`` や、``diff3`` のようなコマンド行\n" |
|
8529 | " (この際には、作業領域は2つの親リビジョンを持つ必要があります)" | |
8470 | " ベースのマージツールによる非対話的なマージの結果によって生じた\n" |
|
8530 | ||
8471 | " 未解消の衝突の扱いに関する機能です。" |
|
8531 | msgid " The resolve command can be used in the following ways:" | |
8472 |
|
8532 | msgstr " 本コマンドは、以下の形式で使用されます:" | ||
8473 | msgid " The available actions are:" |
|
8533 | ||
8474 | msgstr " 以下の操作が可能です:" |
|
8534 | msgid "" | |
8475 |
|
8535 | " - :hg:`resolve FILE...`: attempt to re-merge the specified files,\n" | ||
8476 | msgid "" |
|
8536 | " discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n" | |
8477 | " 1) list files that were merged with conflicts (U, for unresolved)\n" |
|
8537 | " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n" | |
8478 | " and without conflicts (R, for resolved): ``hg resolve -l``\n" |
|
8538 | " to selects all unresolved files." | |
8479 | " (this is like ``status`` for merges)\n" |
|
8539 | msgstr "" | |
8480 | " 2) record that you have resolved conflicts in certain files:\n" |
|
8540 | " - :hg:`resolve FILE...`: 指定ファイルのマージを再度実施します。\n" | |
8481 | " ``hg resolve -m [file ...]`` (default: mark all unresolved files)\n" |
|
8541 | " この際には、直前までの変更内容は破棄されます。\n" | |
8482 | " 3) forget that you have resolved conflicts in certain files:\n" |
|
8542 | " 衝突解消済みのファイルに対しては、マージの実施はありません。\n" | |
8483 | " ``hg resolve -u [file ...]`` (default: unmark all resolved files)\n" |
|
8543 | " 全ての未解消ファイルに適用する場合は ``--all/-a`` を指定します。" | |
8484 | " 4) discard your current attempt(s) at resolving conflicts and\n" |
|
8544 | ||
8485 | " restart the merge from scratch: ``hg resolve file...``\n" |
|
8545 | msgid "" | |
8486 | " (or ``-a`` for all unresolved files)" |
|
8546 | " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n" | |
8487 | msgstr "" |
|
8547 | " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n" | |
8488 | " 1) 衝突未解消(U: unresolved)および衝突解消済み(R: resolved)なマージ\n" |
|
8548 | " to mark all unresolved files." | |
8489 | " 対象ファイルを一覧表示: ``hg resolve -l``\n" |
|
8549 | msgstr "" | |
8490 | " (マージにおける ``status`` のようなものです)\n" |
|
8550 | " - :hg:`resolve -m [FILE]`: 指定ファイルを衝突解消済みとみなします\n" | |
8491 | " 2) 指定ファイルの衝突を解消したことを記録:\n" |
|
8551 | " (例: 手動での修正後に実施)。特に指定が無い場合、全ての未解消\n" | |
8492 | " ``hg resolve -m [file ...]`` (無指定時は全ファイルが対象)\n" |
|
8552 | " ファイルを解消済みとみなします。" | |
8493 | " 3) 指定ファイルの衝突を解消したことを取り消す:\n" |
|
8553 | ||
8494 | " ``hg resolve -u [file ...]`` (無指定時は全ファイルが対象)\n" |
|
8554 | msgid "" | |
8495 | " 4) 全ての衝突解消作業を破棄し、マージを最初からやり直す:\n" |
|
8555 | " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n" | |
8496 | " ``hg resolve file...`` (``-a`` 指定時は全ファイルが対象)" |
|
8556 | " default is to mark all resolved files." | |
8497 |
|
8557 | msgstr "" | ||
8498 | msgid "" |
|
8558 | " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: 指定ファイルを衝突未解消とみなします。\n" | |
8499 | " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n" |
|
8559 | " 特に指定が無い場合、全ての解消済みファイルを未解消とみなします。" | |
8500 | " conflicts. You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n" |
|
8560 | ||
8501 | " after a conflicting merge." |
|
8561 | msgid "" | |
8502 | msgstr "" |
|
8562 | " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n" | |
8503 | " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。マージにおける\n" |
|
8563 | " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved." | |
8504 | " 衝突解消の際には、コミット前に :hg:`resolve -m ...` してください。" |
|
8564 | msgstr "" | |
|
8565 | " - :hg:`resolve -l`: 衝突が検出されたファイルの解消状況を表示します。\n" | |||
|
8566 | " 一覧表示において `U`` は未解消(Unresolved)を、\n" | |||
|
8567 | " ``R`` は解消済み(Resolved)を意味します。" | |||
|
8568 | ||||
|
8569 | msgid "" | |||
|
8570 | " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n" | |||
|
8571 | " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n" | |||
|
8572 | " commit after a conflicting merge." | |||
|
8573 | msgstr "" | |||
|
8574 | " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。\n" | |||
|
8575 | " マージにおける衝突解消の際には、コミット前に \n" | |||
|
8576 | " :hg:`resolve -m ...` を実施してください。" | |||
8505 |
|
8577 | |||
8506 | msgid "" |
|
8578 | msgid "" | |
8507 | " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n" |
|
8579 | " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n" | |
@@ -8523,11 +8595,19 b' msgid "restore individual files or direc' | |||||
8523 | msgstr "ファイル/ディレクトリ状態の復旧" |
|
8595 | msgstr "ファイル/ディレクトリ状態の復旧" | |
8524 |
|
8596 | |||
8525 | msgid "" |
|
8597 | msgid "" | |
8526 | " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n" |
|
8598 | " NOTE: This command is most likely not what you are looking for. revert\n" | |
8527 | " change the working directory parents.)" |
|
8599 | " will partially overwrite content in the working directory without " | |
8528 | msgstr "" |
|
8600 | "changing\n" | |
8529 | " ('hg revert' は作業領域の親リビジョンを変更しないので、作業領域の\n" |
|
8601 | " the working directory parents. Use :hg:`update -r rev` to check out " | |
8530 | " 状態を以前の版に戻す場合は、'hg update' を使用してください)" |
|
8602 | "earlier\n" | |
|
8603 | " revisions, or :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added\n" | |||
|
8604 | " another parent." | |||
|
8605 | msgstr "" | |||
|
8606 | " 備考: 本コマンドは、あなたの期待するものと違う可能性が高いです。\n" | |||
|
8607 | " 本コマンドは、作業領域の親リビジョンはそのままで、作業領域の一部を\n" | |||
|
8608 | " 上書きします。作業領域の親リビジョンを変更する場合は\n" | |||
|
8609 | " :hg:`update -r rev` を、他のリビジョンとのマージを取り消す場合は\n" | |||
|
8610 | " :hg:`update --clean .` を使用してください。" | |||
8531 |
|
8611 | |||
8532 | msgid "" |
|
8612 | msgid "" | |
8533 | " With no revision specified, revert the named files or directories\n" |
|
8613 | " With no revision specified, revert the named files or directories\n" | |
@@ -8729,6 +8809,9 b' msgstr ""' | |||||
8729 | " サーバに空きポート番号の検出および使用をさせる場合、ポート番号には\n" |
|
8809 | " サーバに空きポート番号の検出および使用をさせる場合、ポート番号には\n" | |
8730 | " 0 を指定します。この場合、使用するポート番号が表示されます。" |
|
8810 | " 0 を指定します。この場合、使用するポート番号が表示されます。" | |
8731 |
|
8811 | |||
|
8812 | msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" | |||
|
8813 | msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)" | |||
|
8814 | ||||
8732 | #, python-format |
|
8815 | #, python-format | |
8733 | msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" |
|
8816 | msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" | |
8734 | msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n" |
|
8817 | msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n" | |
@@ -8962,6 +9045,9 b' msgstr ""' | |||||
8962 | msgid "tag names must be unique" |
|
9045 | msgid "tag names must be unique" | |
8963 | msgstr "タグ名が重複しています" |
|
9046 | msgstr "タグ名が重複しています" | |
8964 |
|
9047 | |||
|
9048 | msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace" | |||
|
9049 | msgstr "空白文字だけで構成されたタグ名は不正です" | |||
|
9050 | ||||
8965 | msgid "--rev and --remove are incompatible" |
|
9051 | msgid "--rev and --remove are incompatible" | |
8966 | msgstr "--rev と --remove は同時に使用できません" |
|
9052 | msgstr "--rev と --remove は同時に使用できません" | |
8967 |
|
9053 | |||
@@ -9039,13 +9125,13 b' msgid ""' | |||||
9039 | msgstr " 指定されたリビジョン時点の内容で、作業領域を更新します。" |
|
9125 | msgstr " 指定されたリビジョン時点の内容で、作業領域を更新します。" | |
9040 |
|
9126 | |||
9041 | msgid "" |
|
9127 | msgid "" | |
9042 |
" If no changeset is specified, attempt to update to the |
|
9128 | " If no changeset is specified, attempt to update to the tip of the\n" | |
9043 |
" current branch. If this |
|
9129 | " current branch. If this changeset is a descendant of the working\n" | |
9044 | " directory's parent, update to it, otherwise abort." |
|
9130 | " directory's parent, update to it, otherwise abort." | |
9045 | msgstr "" |
|
9131 | msgstr "" | |
9046 |
" リビジョン指定が無い場合、現行ブランチの |
|
9132 | " リビジョン指定が無い場合、現行ブランチの最新リビジョンで更新します。\n" | |
9047 |
" この |
|
9133 | " このリビジョンが、作業領域の親リビジョンの直系の子孫であれば、\n" | |
9048 |
" 作業領域の更新が実施されますが、それ以外の場合は更新 |
|
9134 | " 作業領域の更新が実施されますが、それ以外の場合は更新を中断します。" | |
9049 |
|
9135 | |||
9050 | msgid "" |
|
9136 | msgid "" | |
9051 | " The following rules apply when the working directory contains\n" |
|
9137 | " The following rules apply when the working directory contains\n" | |
@@ -9114,7 +9200,7 b' msgid ""' | |||||
9114 | " integrity of their crosslinks and indices." |
|
9200 | " integrity of their crosslinks and indices." | |
9115 | msgstr "" |
|
9201 | msgstr "" | |
9116 | " 本コマンドは、リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n" |
|
9202 | " 本コマンドは、リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n" | |
9117 |
" 変更 |
|
9203 | " 変更履歴・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値\n" | |
9118 | " およびチェックサム、相互関連付けおよびインデックス等の整合性が\n" |
|
9204 | " およびチェックサム、相互関連付けおよびインデックス等の整合性が\n" | |
9119 | " 検証されます。" |
|
9205 | " 検証されます。" | |
9120 |
|
9206 | |||
@@ -9556,8 +9642,8 b' msgstr "\xe5\xbd\x93\xe8\xa9\xb2\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe5\xad\x90\xe5\xad\xab\xe3\x81\xa8\xe3\x81\xaa\xe3\x82\x8b\xe3\x83\x98\xe3\x83\x83\xe3\x83\x89\xe3\x81\xae\xe3\x81\xbf\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"' | |||||
9556 | msgid "show topological heads only" |
|
9642 | msgid "show topological heads only" | |
9557 | msgstr "子を持たない全てのリビジョンを表示" |
|
9643 | msgstr "子を持たない全てのリビジョンを表示" | |
9558 |
|
9644 | |||
9559 |
msgid "show active branchheads only |
|
9645 | msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)" | |
9560 |
msgstr "アクティブなブランチヘッドのみを表示 |
|
9646 | msgstr "アクティブなブランチヘッドのみを表示 (非推奨)" | |
9561 |
|
9647 | |||
9562 | msgid "show normal and closed branch heads" |
|
9648 | msgid "show normal and closed branch heads" | |
9563 | msgstr "閉鎖したヘッドも表示" |
|
9649 | msgstr "閉鎖したヘッドも表示" | |
@@ -9753,8 +9839,8 b' msgstr "\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x81\xae\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xaa\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe8\xa7\xa3\xe6\xb6\x88\xe7\x8a\xb6\xe6\x85\x8b\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7"' | |||||
9753 | msgid "mark files as resolved" |
|
9839 | msgid "mark files as resolved" | |
9754 | msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定" |
|
9840 | msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定" | |
9755 |
|
9841 | |||
9756 |
msgid " |
|
9842 | msgid "mark files as unresolved" | |
9757 |
msgstr "当該ファイルを衝突 |
|
9843 | msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定" | |
9758 |
|
9844 | |||
9759 | msgid "hide status prefix" |
|
9845 | msgid "hide status prefix" | |
9760 | msgstr "状態記号の表示を抑止" |
|
9846 | msgstr "状態記号の表示を抑止" | |
@@ -9904,6 +9990,10 b' msgstr "%s \xe3\x82\x92\xe8\xaa\xad\xe3\x81\xbf\xe8\xbe\xbc\xe3\x82\x81\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93(%s)"' | |||||
9904 | msgid "not found in manifest" |
|
9990 | msgid "not found in manifest" | |
9905 | msgstr "マニフェストにありません" |
|
9991 | msgstr "マニフェストにありません" | |
9906 |
|
9992 | |||
|
9993 | #, python-format | |||
|
9994 | msgid "no such file in rev %s" | |||
|
9995 | msgstr "リビジョン %s に当該ファイルは存在しません" | |||
|
9996 | ||||
9907 | msgid "branch name not in UTF-8!" |
|
9997 | msgid "branch name not in UTF-8!" | |
9908 | msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!" |
|
9998 | msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!" | |
9909 |
|
9999 | |||
@@ -9948,6 +10038,18 b' msgid "copy failed: %s is not a file or ' | |||||
9948 | msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n" |
|
10038 | msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n" | |
9949 |
|
10039 | |||
9950 | #, python-format |
|
10040 | #, python-format | |
|
10041 | msgid "invalid character in dag description: %s..." | |||
|
10042 | msgstr "" | |||
|
10043 | ||||
|
10044 | #, python-format | |||
|
10045 | msgid "expected id %i, got %i" | |||
|
10046 | msgstr "" | |||
|
10047 | ||||
|
10048 | #, python-format | |||
|
10049 | msgid "parent id %i is larger than current id %i" | |||
|
10050 | msgstr "" | |||
|
10051 | ||||
|
10052 | #, python-format | |||
9951 | msgid "invalid event type in dag: %s" |
|
10053 | msgid "invalid event type in dag: %s" | |
9952 | msgstr "" |
|
10054 | msgstr "" | |
9953 |
|
10055 | |||
@@ -10160,14 +10262,18 b' msgid "malformed --config option: %r (us' | |||||
10160 | msgstr "不正な --config 指定: %r (有効な形式は --config section.name=value)" |
|
10262 | msgstr "不正な --config 指定: %r (有効な形式は --config section.name=value)" | |
10161 |
|
10263 | |||
10162 | #, python-format |
|
10264 | #, python-format | |
|
10265 | msgid "error getting current working directory: %s" | |||
|
10266 | msgstr "現ディレクトリ位置の取得に失敗: %s" | |||
|
10267 | ||||
|
10268 | #, python-format | |||
10163 | msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" |
|
10269 | msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" | |
10164 | msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n" |
|
10270 | msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n" | |
10165 |
|
10271 | |||
10166 |
msgid " |
|
10272 | msgid "option --config may not be abbreviated!" | |
10167 |
msgstr "--config 指定値が |
|
10273 | msgstr "--config 指定値が省略されなかった可能性があります!" | |
10168 |
|
10274 | |||
10169 |
msgid " |
|
10275 | msgid "option --cwd may not be abbreviated!" | |
10170 |
msgstr "--cwd 指定値が |
|
10276 | msgstr "--cwd 指定値が省略されなかった可能性があります!" | |
10171 |
|
10277 | |||
10172 | msgid "" |
|
10278 | msgid "" | |
10173 | "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" |
|
10279 | "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" | |
@@ -10182,6 +10288,9 b' msgstr "\xe6\x89\x80\xe8\xa6\x81\xe6\x99\x82\xe9\x96\x93: \xe5\xae\x9f\xe6\x99\x82\xe9\x96\x93 %.3f \xe7\xa7\x92 (\xe3\x83\xa6\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb6 %.3f+%.3f \xe3\x82\xb7\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x86\xe3\x83\xa0 %.3f+%.3f)\\n"' | |||||
10182 | msgid "repository '%s' is not local" |
|
10288 | msgid "repository '%s' is not local" | |
10183 | msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません" |
|
10289 | msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません" | |
10184 |
|
10290 | |||
|
10291 | msgid "warning: --repository ignored\n" | |||
|
10292 | msgstr "警告: --repository 指定を無視します\n" | |||
|
10293 | ||||
10185 | msgid "invalid arguments" |
|
10294 | msgid "invalid arguments" | |
10186 | msgstr "引数が不正です" |
|
10295 | msgstr "引数が不正です" | |
10187 |
|
10296 | |||
@@ -10268,9 +10377,12 b' msgstr ""' | |||||
10268 | msgid "merging %s failed!\n" |
|
10377 | msgid "merging %s failed!\n" | |
10269 | msgstr "%s のマージに失敗!\n" |
|
10378 | msgstr "%s のマージに失敗!\n" | |
10270 |
|
10379 | |||
10271 | #, python-format |
|
10380 | msgid "starting revisions are not directly related" | |
10272 | msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad" |
|
10381 | msgstr "開始リビジョンと直接の関連がありません" | |
10273 | msgstr "状態が矛盾 - %s:%s は判定不能" |
|
10382 | ||
|
10383 | #, python-format | |||
|
10384 | msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad" | |||
|
10385 | msgstr "状態矛盾: %s:%s は良否判定不能" | |||
10274 |
|
10386 | |||
10275 | #, python-format |
|
10387 | #, python-format | |
10276 | msgid "unknown bisect kind %s" |
|
10388 | msgid "unknown bisect kind %s" | |
@@ -10560,13 +10672,13 b' msgstr ""' | |||||
10560 | msgid "" |
|
10672 | msgid "" | |
10561 | "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" |
|
10673 | "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" | |
10562 | "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" |
|
10674 | "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" | |
10563 |
"section of your |
|
10675 | "section of your configuration file. You do not need to set this option\n" | |
10564 | "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" |
|
10676 | "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" | |
10565 | msgstr "" |
|
10677 | msgstr "" | |
10566 | "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、受理可能なコマンドに\n" |
|
10678 | "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、受理可能なコマンドに\n" | |
10567 | "対して --git を指定するか、設定ファイルの [diff] セクションに\n" |
|
10679 | "対して --git を指定するか、設定ファイルの [diff] セクションに\n" | |
10568 |
"'git = True' 記述を追加してください。 |
|
10680 | "'git = True' 記述を追加してください。:hg:`import` や \n" | |
10569 | "使用する場合は、この指定は不要です。\n" |
|
10681 | "mq エクステンションを使用する場合は、この指定は不要です。\n" | |
10570 |
|
10682 | |||
10571 | msgid "" |
|
10683 | msgid "" | |
10572 | "HG\n" |
|
10684 | "HG\n" | |
@@ -10591,8 +10703,8 b' msgstr ""' | |||||
10591 | " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。EDITOR 環境変数\n" |
|
10703 | " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。EDITOR 環境変数\n" | |
10592 | " についても参照してください。" |
|
10704 | " についても参照してください。" | |
10593 |
|
10705 | |||
10594 |
msgid " (deprecated, use |
|
10706 | msgid " (deprecated, use configuration file)" | |
10595 |
msgstr " ( |
|
10707 | msgstr " (非推奨: 設定ファイル経由で指定してください)" | |
10596 |
|
10708 | |||
10597 | msgid "" |
|
10709 | msgid "" | |
10598 | "HGENCODING\n" |
|
10710 | "HGENCODING\n" | |
@@ -10638,10 +10750,10 b' msgstr ""' | |||||
10638 |
|
10750 | |||
10639 | msgid "" |
|
10751 | msgid "" | |
10640 | "HGRCPATH\n" |
|
10752 | "HGRCPATH\n" | |
10641 |
" A list of files or directories to search for |
|
10753 | " A list of files or directories to search for configuration\n" | |
10642 |
" separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH |
|
10754 | " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n" | |
10643 |
" platform default search path is used. If empty, only |
|
10755 | " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n" | |
10644 | " from the current repository is read." |
|
10756 | " the .hg/hgrc from the current repository is read." | |
10645 | msgstr "" |
|
10757 | msgstr "" | |
10646 | "HGRCPATH\n" |
|
10758 | "HGRCPATH\n" | |
10647 | " 設定ファイル読込のための、ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n" |
|
10759 | " 設定ファイル読込のための、ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n" | |
@@ -10662,15 +10774,15 b' msgstr ""' | |||||
10662 |
|
10774 | |||
10663 | msgid "" |
|
10775 | msgid "" | |
10664 | "HGPLAIN\n" |
|
10776 | "HGPLAIN\n" | |
10665 |
" When set, this disables any |
|
10777 | " When set, this disables any configuration settings that might\n" | |
10666 |
" Mercurial's default output. This includes encoding |
|
10778 | " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n" | |
10667 | " verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n" |
|
10779 | " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n" | |
10668 | " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n" |
|
10780 | " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n" | |
10669 | " in the face of existing user configuration." |
|
10781 | " in the face of existing user configuration." | |
10670 | msgstr "" |
|
10782 | msgstr "" | |
10671 | "HGPLAIN\n" |
|
10783 | "HGPLAIN\n" | |
10672 | " この環境変数が設定された場合、Mercurial の表示設定を変更し得る\n" |
|
10784 | " この環境変数が設定された場合、Mercurial の表示設定を変更し得る\n" | |
10673 |
" |
|
10785 | " 設定ファイル中の記述が全て無視されます。encoding や defaults の指定、\n" | |
10674 | " verbose モード、debug モード、quiet モード、tracebacks や各国語設定が\n" |
|
10786 | " verbose モード、debug モード、quiet モード、tracebacks や各国語設定が\n" | |
10675 | " 対象となります。ユーザ設定を温存したままで、ツール等から Mercurial を\n" |
|
10787 | " 対象となります。ユーザ設定を温存したままで、ツール等から Mercurial を\n" | |
10676 | " 使用する場合に有用です。" |
|
10788 | " 使用する場合に有用です。" | |
@@ -10693,7 +10805,7 b' msgstr ""' | |||||
10693 |
|
10805 | |||
10694 | msgid "" |
|
10806 | msgid "" | |
10695 | " - HGUSER (deprecated)\n" |
|
10807 | " - HGUSER (deprecated)\n" | |
10696 |
" - |
|
10808 | " - configuration files from the HGRCPATH\n" | |
10697 | " - EMAIL\n" |
|
10809 | " - EMAIL\n" | |
10698 | " - interactive prompt\n" |
|
10810 | " - interactive prompt\n" | |
10699 | " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" |
|
10811 | " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" | |
@@ -10782,13 +10894,13 b' msgstr ""' | |||||
10782 | "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。" |
|
10894 | "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。" | |
10783 |
|
10895 | |||
10784 | msgid "" |
|
10896 | msgid "" | |
10785 | "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n" |
|
10897 | "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n" | |
10786 |
" |
|
10898 | "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n" | |
10787 | "this::" |
|
10899 | "like this::" | |
10788 | msgstr "" |
|
10900 | msgstr "" | |
10789 |
"\"foo\" というエクステンションを有効化するには、 |
|
10901 | "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、\n" | |
10790 |
"ものであろうと、Python の検索パス中のものであろうと、 |
|
10902 | "Mercurial 同梱のものであろうと、Python の検索パス中のものであろうと、\n" | |
10791 | "において以下のような記述が必要です::" |
|
10903 | "設定ファイルにおいて以下のような記述が必要です::" | |
10792 |
|
10904 | |||
10793 | msgid "" |
|
10905 | msgid "" | |
10794 | " [extensions]\n" |
|
10906 | " [extensions]\n" | |
@@ -10808,8 +10920,8 b' msgstr ""' | |||||
10808 | " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" |
|
10920 | " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" | |
10809 |
|
10921 | |||
10810 | msgid "" |
|
10922 | msgid "" | |
10811 |
"To explicitly disable an extension enabled in a |
|
10923 | "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n" | |
10812 | "scope, prepend its path with !::" |
|
10924 | "broader scope, prepend its path with !::" | |
10813 | msgstr "" |
|
10925 | msgstr "" | |
10814 | "明示的にエクステンションを無効化する場合、適切な設定ファイルにおいて\n" |
|
10926 | "明示的にエクステンションを無効化する場合、適切な設定ファイルにおいて\n" | |
10815 | "パス指定部分に '!' を記述します::" |
|
10927 | "パス指定部分に '!' を記述します::" | |
@@ -10835,6 +10947,11 b' msgid ""' | |||||
10835 | " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n" |
|
10947 | " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n" | |
10836 | " ancestor. See also: 'Descendant'." |
|
10948 | " ancestor. See also: 'Descendant'." | |
10837 | msgstr "" |
|
10949 | msgstr "" | |
|
10950 | "Ancestor\n" | |||
|
10951 | " [祖先] 指定されたリビジョンから、親リビジョンを順に辿る事で到達\n" | |||
|
10952 | " 可能な任意のリビジョンのこと。より正確には、あるリビジョンにとっては\n" | |||
|
10953 | " 直接の親リビジョンは祖先であり、祖先(=直接の親リビジョン含む)の\n" | |||
|
10954 | " 親リビジョンも祖先となります。'Descendant' も参照のこと。" | |||
10838 |
|
10955 | |||
10839 | msgid "" |
|
10956 | msgid "" | |
10840 | "Branch\n" |
|
10957 | "Branch\n" | |
@@ -10844,6 +10961,14 b' msgid ""' | |||||
10844 | " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n" |
|
10961 | " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n" | |
10845 | " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'." |
|
10962 | " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'." | |
10846 | msgstr "" |
|
10963 | msgstr "" | |
|
10964 | "Branch\n" | |||
|
10965 | " (名詞) [ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを持つ)\n" | |||
|
10966 | " リビジョンを親として、新規に作成された子リビジョンのこと。\n" | |||
|
10967 | " これは「位相的 (topological) ブランチ」と呼ばれます。\n" | |||
|
10968 | " ('Branch, topological' 参照) 位相的ブランチに名前が付与された場合は\n" | |||
|
10969 | " 「名前付きブランチ」と呼ばれます。名前を持たない位相的ブランチは、\n" | |||
|
10970 | " 「名前無しブランチ」と呼ばれます。'Branch, anonymous' および \n" | |||
|
10971 | " 'Branch, named' も参照のこと。" | |||
10847 |
|
10972 | |||
10848 | msgid "" |
|
10973 | msgid "" | |
10849 | " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n" |
|
10974 | " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n" | |
@@ -10854,17 +10979,26 b' msgid ""' | |||||
10854 | " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n" |
|
10979 | " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n" | |
10855 | " using bookmarks or clones and anonymous branches." |
|
10980 | " using bookmarks or clones and anonymous branches." | |
10856 | msgstr "" |
|
10981 | msgstr "" | |
|
10982 | " ブランチは、別のリポジトリとの間での連携 (反映/取り込み) の際に\n" | |||
|
10983 | " 連携先で生成されたリビジョンが新規ヘッドとして取り込まれることで、\n" | |||
|
10984 | " 生成される場合があります。「ブランチ」という呼称は、利用者が独立して\n" | |||
|
10985 | " 開発を行う過程を指すのに使用される場合があります。このような相互に\n" | |||
|
10986 | " 独立した開発は、名前付きブランチを明示的に作成して実施されることも\n" | |||
|
10987 | " あれば、ブックマーク機能や、複製と名前無しブランチを使用することで\n" | |||
|
10988 | " 実施される場合もあります。" | |||
10857 |
|
10989 | |||
10858 | msgid " Example: \"The experimental branch\"." |
|
10990 | msgid " Example: \"The experimental branch\"." | |
10859 | msgstr "" |
|
10991 | msgstr " 例: \"実験的な(開発用)ブランチ\"" | |
10860 |
|
10992 | |||
10861 | msgid "" |
|
10993 | msgid "" | |
10862 | " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n" |
|
10994 | " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n" | |
10863 | " its parent having more than one child." |
|
10995 | " its parent having more than one child." | |
10864 | msgstr "" |
|
10996 | msgstr "" | |
|
10997 | " (動詞) [ブランチする/分岐する/枝分かれする] あるリビジョンにおいて\n" | |||
|
10998 | " 子リビジョンが2つ以上になるようなリビジョンを作成する操作のこと。" | |||
10865 |
|
10999 | |||
10866 | msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"." |
|
11000 | msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"." | |
10867 | msgstr "" |
|
11001 | msgstr " 例: \"リビジョン X からブランチする\"" | |
10868 |
|
11002 | |||
10869 | msgid "" |
|
11003 | msgid "" | |
10870 | "Branch, anonymous\n" |
|
11004 | "Branch, anonymous\n" | |
@@ -10872,22 +11006,48 b' msgid ""' | |||||
10872 | " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n" |
|
11006 | " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n" | |
10873 | " branch is created." |
|
11007 | " branch is created." | |
10874 | msgstr "" |
|
11008 | msgstr "" | |
|
11009 | "Branch, anonymous\n" | |||
|
11010 | " [名前無しブランチ/匿名ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを\n" | |||
|
11011 | " 持つ)リビジョンを親として、新規に作成されたリビジョンが、親と同じ\n" | |||
|
11012 | " ブランチに属する場合、名前無しブランチが作成されたとみなされます。" | |||
10875 |
|
11013 | |||
10876 | msgid "" |
|
11014 | msgid "" | |
10877 | "Branch, closed\n" |
|
11015 | "Branch, closed\n" | |
10878 | " A named branch whose branch heads have all been closed." |
|
11016 | " A named branch whose branch heads have all been closed." | |
10879 | msgstr "" |
|
11017 | msgstr "" | |
|
11018 | "Branch, closed\n" | |||
|
11019 | " [閉鎖ブランチ] 全てのヘッドが閉鎖された、名前付きブランチのこと。" | |||
10880 |
|
11020 | |||
10881 | msgid "" |
|
11021 | msgid "" | |
10882 | "Branch, default\n" |
|
11022 | "Branch, default\n" | |
10883 | " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n" |
|
11023 | " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n" | |
10884 | " assigned." |
|
11024 | " assigned." | |
10885 | msgstr "" |
|
11025 | msgstr "" | |
|
11026 | "Branch, default\n" | |||
|
11027 | " [デフォルトブランチ] 名前付きブランチへの所属が、明示的に指定\n" | |||
|
11028 | " されないリビジョンが属するブランチのこと。" | |||
10886 |
|
11029 | |||
10887 | msgid "" |
|
11030 | msgid "" | |
10888 | "Branch head\n" |
|
11031 | "Branch head\n" | |
10889 | " See 'Head, branch'." |
|
11032 | " See 'Head, branch'." | |
10890 | msgstr "" |
|
11033 | msgstr "" | |
|
11034 | "Branch head\n" | |||
|
11035 | " 'Head, branch' 参照のこと。" | |||
|
11036 | ||||
|
11037 | msgid "" | |||
|
11038 | "Branch, inactive\n" | |||
|
11039 | " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n" | |||
|
11040 | " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n" | |||
|
11041 | " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n" | |||
|
11042 | " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n" | |||
|
11043 | " :hg:`branches --active`." | |||
|
11044 | msgstr "" | |||
|
11045 | ||||
|
11046 | msgid "" | |||
|
11047 | " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n" | |||
|
11048 | " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n" | |||
|
11049 | " --close-branch` when they are no longer needed." | |||
|
11050 | msgstr "" | |||
10891 |
|
11051 | |||
10892 | msgid "" |
|
11052 | msgid "" | |
10893 | "Branch, named\n" |
|
11053 | "Branch, named\n" | |
@@ -10898,6 +11058,13 b' msgid ""' | |||||
10898 | " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n" |
|
11058 | " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n" | |
10899 | " branches." |
|
11059 | " branches." | |
10900 | msgstr "" |
|
11060 | msgstr "" | |
|
11061 | "Branch, named\n" | |||
|
11062 | " [名前付きブランチ] 同一のブランチ名を持つリビジョンの集合のこと。\n" | |||
|
11063 | " 名前付きブランチに属するリビジョンの子リビジョンは、同じ名前付き\n" | |||
|
11064 | " ブランチに属します。明示的に指定することで、子リビジョンを別な\n" | |||
|
11065 | " 名前付きブランチに所属させることも可能です。ブランチ管理の詳細は、\n" | |||
|
11066 | " :hg:`help branch`、:hg:`help branches` および \n" | |||
|
11067 | " :hg:`commit --close-branch` を参照のこと。" | |||
10901 |
|
11068 | |||
10902 | msgid "" |
|
11069 | msgid "" | |
10903 | " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n" |
|
11070 | " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n" | |
@@ -10908,11 +11075,20 b' msgid ""' | |||||
10908 | " further changesets are added to that previous branch, then that\n" |
|
11075 | " further changesets are added to that previous branch, then that\n" | |
10909 | " previous branch will be a branch in name only." |
|
11076 | " previous branch will be a branch in name only." | |
10910 | msgstr "" |
|
11077 | msgstr "" | |
|
11078 | " 名前付きブランチは、リポジトリの履歴を構成するリビジョン群を、\n" | |||
|
11079 | " 重複の無い部分集合へと分割する、名前空間の一種とも言えます。\n" | |||
|
11080 | " 名前付きブランチは、必ずしも位相的ブランチである必要はありません。\n" | |||
|
11081 | " 任意の名前付きブランチ(default でも可)のヘッドとなるリビジョンを\n" | |||
|
11082 | " 親として、新たな名前付きブランチを生成した場合、元となるブランチに\n" | |||
|
11083 | " 新たなリビジョンが追加されなければ、元のブランチは (位相的な\n" | |||
|
11084 | " ブランチではなく) 名前付けのためだけのブランチと言えます。" | |||
10911 |
|
11085 | |||
10912 | msgid "" |
|
11086 | msgid "" | |
10913 | "Branch tip\n" |
|
11087 | "Branch tip\n" | |
10914 | " See 'Tip, branch'." |
|
11088 | " See 'Tip, branch'." | |
10915 | msgstr "" |
|
11089 | msgstr "" | |
|
11090 | "Branch tip\n" | |||
|
11091 | " 'Tip, branch' 参照のこと。" | |||
10916 |
|
11092 | |||
10917 | msgid "" |
|
11093 | msgid "" | |
10918 | "Branch, topological\n" |
|
11094 | "Branch, topological\n" | |
@@ -10922,6 +11098,12 b' msgid ""' | |||||
10922 | " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n" |
|
11098 | " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n" | |
10923 | " current, possibly default, branch." |
|
11099 | " current, possibly default, branch." | |
10924 | msgstr "" |
|
11100 | msgstr "" | |
|
11101 | "Branch, topological\n" | |||
|
11102 | " [位相的ブランチ] ヘッドではない(= 他に子リビジョンを持つ)\n" | |||
|
11103 | " リビジョンを親として、新規に作成されたリビジョンは、位相的ブランチ\n" | |||
|
11104 | " となります。位相的ブランチに名前が与えられた場合、それは名前付き\n" | |||
|
11105 | " ブランチとなります。位相的ブランチに名前が与えられない場合、現行\n" | |||
|
11106 | " ブランチ (通常は default) における無名ブランチとなります。" | |||
10925 |
|
11107 | |||
10926 | msgid "" |
|
11108 | msgid "" | |
10927 | "Changelog\n" |
|
11109 | "Changelog\n" | |
@@ -10929,11 +11111,23 b' msgid ""' | |||||
10929 | " to the repository. This includes details such as changeset id,\n" |
|
11111 | " to the repository. This includes details such as changeset id,\n" | |
10930 | " author, commit message, date, and list of changed files." |
|
11112 | " author, commit message, date, and list of changed files." | |
10931 | msgstr "" |
|
11113 | msgstr "" | |
|
11114 | "Changelog\n" | |||
|
11115 | " [変更履歴/チェンジログ] 各リビジョンの内容を、リポジトリに登録された\n" | |||
|
11116 | " 順に記録したもの。記録内容には、識別用ハッシュ値、 作成者名、\n" | |||
|
11117 | " コミットログ、日付および変更対象ファイルの一覧が含まれます。" | |||
10932 |
|
11118 | |||
10933 | msgid "" |
|
11119 | msgid "" | |
10934 | "Changeset\n" |
|
11120 | "Changeset\n" | |
10935 | " A snapshot of the state of the repository used to record a change." |
|
11121 | " A snapshot of the state of the repository used to record a change." | |
10936 | msgstr "" |
|
11122 | msgstr "" | |
|
11123 | "Changeset\n" | |||
|
11124 | " [チェンジセット] 変更内容の記録に使用する、リポジトリ状態の\n" | |||
|
11125 | " スナップショット。 ※ 訳注: 歴史的な経緯から、チェンジセットと\n" | |||
|
11126 | " リビジョンは通常、同じ意味で使用されるケースが多いです。日本語訳の\n" | |||
|
11127 | " 際には、複数ファイルに渡る差分一式のことを指す場合はチェンジセット、\n" | |||
|
11128 | " リポジトリに登録されることで履歴中の位置が確定済みのチェンジセット\n" | |||
|
11129 | " のことはリビジョン、と呼称することが多いですが、必ずしも統一\n" | |||
|
11130 | " されている訳ではありません。'Revision' も参照のこと。" | |||
10937 |
|
11131 | |||
10938 | msgid "" |
|
11132 | msgid "" | |
10939 | "Changeset, child\n" |
|
11133 | "Changeset, child\n" | |
@@ -10941,6 +11135,13 b' msgid ""' | |||||
10941 | " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n" |
|
11135 | " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n" | |
10942 | " changeset may have." |
|
11136 | " changeset may have." | |
10943 | msgstr "" |
|
11137 | msgstr "" | |
|
11138 | "Changeset, child\n" | |||
|
11139 | " [子チェンジセット/子リビジョン] 「親リビジョン」の対義語。\n" | |||
|
11140 | " リビジョン P がリビジョン C の親リビジョンである場合、C は P の\n" | |||
|
11141 | " 子リビジョンとなります。1つの親リビジョンに対して、子リビジョンの\n" | |||
|
11142 | " 数には上限がありません。 訳注: 親/子関係を持つ、ということは、\n" | |||
|
11143 | " 履歴中の位置が確定していることを意味するため、ここでは敢えて\n" | |||
|
11144 | " changeset を「リビジョン」と訳しています。'Changeset' も参照のこと。" | |||
10944 |
|
11145 | |||
10945 | msgid "" |
|
11146 | msgid "" | |
10946 | "Changeset id\n" |
|
11147 | "Changeset id\n" | |
@@ -10948,12 +11149,22 b' msgid ""' | |||||
10948 | " represented as either a \"long\" 40-byte hexadecimal string, or a\n" |
|
11149 | " represented as either a \"long\" 40-byte hexadecimal string, or a\n" | |
10949 | " \"short\" 12-byte hexadecimal string." |
|
11150 | " \"short\" 12-byte hexadecimal string." | |
10950 | msgstr "" |
|
11151 | msgstr "" | |
|
11152 | "Changeset id\n" | |||
|
11153 | " [チェンジセットID/識別用ハッシュ値] チェンジセットを一意に識別\n" | |||
|
11154 | " するための SHA-1 ハッシュ値。40 桁 16 進数として表現される\n" | |||
|
11155 | " 「完全長」と、12 桁 16 進数として表現される「短縮」の形式があります。" | |||
10951 |
|
11156 | |||
10952 | msgid "" |
|
11157 | msgid "" | |
10953 | "Changeset, merge\n" |
|
11158 | "Changeset, merge\n" | |
10954 | " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n" |
|
11159 | " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n" | |
10955 | " committed." |
|
11160 | " committed." | |
10956 | msgstr "" |
|
11161 | msgstr "" | |
|
11162 | "Changeset, merge\n" | |||
|
11163 | " [マージチェンジセット/マージリビジョン] 親リビジョンを2つ持つ\n" | |||
|
11164 | " リビジョン。マージ操作がコミットされる際にこのようなリビジョンが\n" | |||
|
11165 | " 生成されます。※ 訳注: 親/子関係を持つ、ということは、履歴中の\n" | |||
|
11166 | " 位置が確定していることを意味するため、ここでは敢えて changeset を\n" | |||
|
11167 | " 「リビジョン」と訳しています。'Changeset' も参照のこと。" | |||
10957 |
|
11168 | |||
10958 | msgid "" |
|
11169 | msgid "" | |
10959 | "Changeset, parent\n" |
|
11170 | "Changeset, parent\n" | |
@@ -10962,6 +11173,14 b' msgid ""' | |||||
10962 | " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n" |
|
11173 | " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n" | |
10963 | " parents." |
|
11174 | " parents." | |
10964 | msgstr "" |
|
11175 | msgstr "" | |
|
11176 | "Changeset, parent\n" | |||
|
11177 | " [親チェンジセット/親リビジョン] 子リビジョンの由来元のリビジョン。\n" | |||
|
11178 | " より明確には、リビジョン C の親リビジョンは、(旧→新順の) 履歴\n" | |||
|
11179 | " ツリーにおいて、リビジョン C の直前に位置するリビジョンを指します。\n" | |||
|
11180 | " 各リビジョンは、最大で 2 つの親リビジョンを持ちます。\n" | |||
|
11181 | " ※ 訳注: 親/子関係を持つ、ということは、履歴中の位置が確定している\n" | |||
|
11182 | " ことを意味するため、ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と\n" | |||
|
11183 | " 訳しています。'Changeset' も参照のこと。" | |||
10965 |
|
11184 | |||
10966 | msgid "" |
|
11185 | msgid "" | |
10967 | "Checkout\n" |
|
11186 | "Checkout\n" | |
@@ -10969,60 +11188,85 b' msgid ""' | |||||
10969 | " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n" |
|
11188 | " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n" | |
10970 | " changeset is much more appropriate than checkout in this context." |
|
11189 | " changeset is much more appropriate than checkout in this context." | |
10971 | msgstr "" |
|
11190 | msgstr "" | |
|
11191 | "Checkout\n" | |||
|
11192 | " (名詞) [チェックアウト] 指定したリビジョン時点の内容で更新された\n" | |||
|
11193 | " 作業領域のこと。同等の意味を表す場合、「リビジョン」の方が妥当で\n" | |||
|
11194 | " あるため、この用法での使用は避けるべきです。" | |||
10972 |
|
11195 | |||
10973 | msgid " Example: \"I'm using checkout X.\"" |
|
11196 | msgid " Example: \"I'm using checkout X.\"" | |
10974 | msgstr "" |
|
11197 | msgstr " 例: \"チェックアウトした X を使用する。\"" | |
10975 |
|
11198 | |||
10976 | msgid "" |
|
11199 | msgid "" | |
10977 | " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n" |
|
11200 | " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n" | |
10978 | " :hg:`help update`." |
|
11201 | " :hg:`help update`." | |
10979 | msgstr "" |
|
11202 | msgstr "" | |
|
11203 | " (動詞) [チェックアウトする] 指定したリビジョンの内容で、作業領域を\n" | |||
|
11204 | " 更新すること。 :hg:`help update` も参照のこと。" | |||
10980 |
|
11205 | |||
10981 | msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\"" |
|
11206 | msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\"" | |
10982 | msgstr "" |
|
11207 | msgstr " 例: \"リビジョン X をチェックアウトする。\"" | |
10983 |
|
11208 | |||
10984 | msgid "" |
|
11209 | msgid "" | |
10985 | "Child changeset\n" |
|
11210 | "Child changeset\n" | |
10986 | " See 'Changeset, child'." |
|
11211 | " See 'Changeset, child'." | |
10987 | msgstr "" |
|
11212 | msgstr "" | |
|
11213 | "Child changeset\n" | |||
|
11214 | " 'Changeset, child' を参照のこと。" | |||
10988 |
|
11215 | |||
10989 | msgid "" |
|
11216 | msgid "" | |
10990 | "Close changeset\n" |
|
11217 | "Close changeset\n" | |
10991 | " See 'Changeset, close'." |
|
11218 | " See 'Changeset, close'." | |
10992 | msgstr "" |
|
11219 | msgstr "" | |
|
11220 | "Close changeset\n" | |||
|
11221 | " 'Changeset, close' を参照のこと ※ 訳注: 'Branch, closed' の間違いか?" | |||
10993 |
|
11222 | |||
10994 | msgid "" |
|
11223 | msgid "" | |
10995 | "Closed branch\n" |
|
11224 | "Closed branch\n" | |
10996 | " See 'Branch, closed'." |
|
11225 | " See 'Branch, closed'." | |
10997 | msgstr "" |
|
11226 | msgstr "" | |
|
11227 | "Closed branch\n" | |||
|
11228 | " 'Branch, closed' を参照のこと。" | |||
10998 |
|
11229 | |||
10999 | msgid "" |
|
11230 | msgid "" | |
11000 | "Clone\n" |
|
11231 | "Clone\n" | |
11001 | " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n" |
|
11232 | " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n" | |
11002 | " clone must be in the form of a revision and its ancestors." |
|
11233 | " clone must be in the form of a revision and its ancestors." | |
11003 | msgstr "" |
|
11234 | msgstr "" | |
|
11235 | "Clone\n" | |||
|
11236 | " (名詞) [複製(リポジトリ)] あるリポジトリから、全体ないし一部を複製\n" | |||
|
11237 | " したリポジトリのこと。部分複製リポジトリの持つ変更履歴は、\n" | |||
|
11238 | " 指定リビジョンとその祖先から構成されます。" | |||
11004 |
|
11239 | |||
11005 | msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"." |
|
11240 | msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"." | |
11006 | msgstr "" |
|
11241 | msgstr " 例: \"あなたの複製(リポジトリ)は最新ですか?\"" | |
11007 |
|
11242 | |||
11008 | msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`." |
|
11243 | msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`." | |
11009 | msgstr "" |
|
11244 | msgstr "" | |
|
11245 | " (動詞) [(リポジトリの)複製] 複製リポジトリを作成する操作のこと。\n" | |||
|
11246 | " :hg:`clone` を使用します。" | |||
11010 |
|
11247 | |||
11011 | msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"." |
|
11248 | msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"." | |
11012 | msgstr "" |
|
11249 | msgstr " 例: \"リポジトリを複製します。\"" | |
11013 |
|
11250 | |||
11014 | msgid "" |
|
11251 | msgid "" | |
11015 | "Closed branch head\n" |
|
11252 | "Closed branch head\n" | |
11016 | " See 'Head, closed branch'." |
|
11253 | " See 'Head, closed branch'." | |
11017 | msgstr "" |
|
11254 | msgstr "" | |
|
11255 | "Closed branch head\n" | |||
|
11256 | " 'Head, closed branch' を参照のこと。" | |||
11018 |
|
11257 | |||
11019 | msgid "" |
|
11258 | msgid "" | |
11020 | "Commit\n" |
|
11259 | "Commit\n" | |
11021 | " (Noun) A synonym for changeset." |
|
11260 | " (Noun) A synonym for changeset." | |
11022 | msgstr "" |
|
11261 | msgstr "" | |
|
11262 | "Commit\n" | |||
|
11263 | " (名詞) [コミット] リビジョンの別称。 ※ 訳注: コミット済み\n" | |||
|
11264 | " ということは、履歴中の位置が確定していることを意味するため、\n" | |||
|
11265 | " ここでは敢えて changeset を「リビジョン」と訳しています。\n" | |||
|
11266 | " 'Changeset' も参照のこと。" | |||
11023 |
|
11267 | |||
11024 | msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\"" |
|
11268 | msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\"" | |
11025 | msgstr "" |
|
11269 | msgstr " 例: \"最新のコミットで、バグは修正されていますか?\"" | |
11026 |
|
11270 | |||
11027 | msgid "" |
|
11271 | msgid "" | |
11028 | " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n" |
|
11272 | " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n" | |
@@ -11030,14 +11274,20 b' msgid ""' | |||||
11030 | " differences between the committed files and their parent\n" |
|
11274 | " differences between the committed files and their parent\n" | |
11031 | " changeset, creating a new changeset in the repository." |
|
11275 | " changeset, creating a new changeset in the repository." | |
11032 | msgstr "" |
|
11276 | msgstr "" | |
|
11277 | " (動詞) [コミットする] 変更内容をリポジトリに記録する操作のこと。\n" | |||
|
11278 | " コミットの際には、コミット対象ファイルの作業領域中の内容と、\n" | |||
|
11279 | " 親リビジョン時点における内容との差分が確認され、新規のリビジョンが\n" | |||
|
11280 | " リポジトリに作成されます。" | |||
11033 |
|
11281 | |||
11034 | msgid " Example: \"You should commit those changes now.\"" |
|
11282 | msgid " Example: \"You should commit those changes now.\"" | |
11035 | msgstr "" |
|
11283 | msgstr " 例: \"その変更は、すぐにコミットすべきです。\"" | |
11036 |
|
11284 | |||
11037 | msgid "" |
|
11285 | msgid "" | |
11038 | "Cset\n" |
|
11286 | "Cset\n" | |
11039 | " A common abbreviation of the term changeset." |
|
11287 | " A common abbreviation of the term changeset." | |
11040 | msgstr "" |
|
11288 | msgstr "" | |
|
11289 | "Cset\n" | |||
|
11290 | " 「チェンジセット」の略記。" | |||
11041 |
|
11291 | |||
11042 | msgid "" |
|
11292 | msgid "" | |
11043 | "DAG\n" |
|
11293 | "DAG\n" | |
@@ -11093,7 +11343,7 b' msgid ""' | |||||
11093 | " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n" |
|
11343 | " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n" | |
11094 | " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n" |
|
11344 | " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n" | |
11095 | " changeset, known as the parent of the working directory. See\n" |
|
11345 | " changeset, known as the parent of the working directory. See\n" | |
11096 |
" 'Parent |
|
11346 | " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n" | |
11097 | " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n" |
|
11347 | " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n" | |
11098 | " metadata exists in the .hg directory inside the working directory." |
|
11348 | " metadata exists in the .hg directory inside the working directory." | |
11099 | msgstr "" |
|
11349 | msgstr "" | |
@@ -11629,7 +11879,7 b' msgid ""' | |||||
11629 | " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n" |
|
11879 | " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n" | |
11630 | " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n" |
|
11880 | " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n" | |
11631 | " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n" |
|
11881 | " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n" | |
11632 |
" is left out it is equivalent to ``descend |
|
11882 | " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``." | |
11633 | msgstr "" |
|
11883 | msgstr "" | |
11634 |
|
11884 | |||
11635 | msgid " An alternative syntax is ``x..y``." |
|
11885 | msgid " An alternative syntax is ``x..y``." | |
@@ -12138,6 +12388,11 b' msgstr ":short: \xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x8f\xe3\x83\x83\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa5 \xe5\x80\xa4\xe3\x80\x8212 \xe6\xa1\x81\xe7\xa8\x8b\xe5\xba\xa6\xe3\x81\xae\xe7\x9f\xad\xe7\xb8\xae\xe5\xbd\xa2\xe5\xbc\x8f\xe3\x81\xab\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x80\x82"' | |||||
12138 | msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." |
|
12388 | msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." | |
12139 | msgstr ":shortdate: 日時情報。\"2006-09-18\" 形式で可読化します。" |
|
12389 | msgstr ":shortdate: 日時情報。\"2006-09-18\" 形式で可読化します。" | |
12140 |
|
12390 | |||
|
12391 | msgid "" | |||
|
12392 | ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n" | |||
|
12393 | " text and concatenating them." | |||
|
12394 | msgstr ":stringify: 任意のデータ。値を文字列化して連結します" | |||
|
12395 | ||||
12141 | msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace." |
|
12396 | msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace." | |
12142 | msgstr ":strip: 文字列。先頭/末尾の空白文字を取り除きます。" |
|
12397 | msgstr ":strip: 文字列。先頭/末尾の空白文字を取り除きます。" | |
12143 |
|
12398 | |||
@@ -12237,18 +12492,18 b' msgstr ""' | |||||
12237 | " Compression yes" |
|
12492 | " Compression yes" | |
12238 |
|
12493 | |||
12239 | msgid "" |
|
12494 | msgid "" | |
12240 |
" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your |
|
12495 | " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n" | |
12241 | " with the --ssh command line option." |
|
12496 | " configuration file or with the --ssh command line option." | |
12242 | msgstr "" |
|
12497 | msgstr "" | |
12243 | " あるいは、設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、コマンドラインでの\n" |
|
12498 | " あるいは、設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、コマンドラインでの\n" | |
12244 | " --ssh に対して、'ssh -C' を指定する方法もあります。" |
|
12499 | " --ssh オプションに対して、'ssh -C' を指定する方法もあります。" | |
12245 |
|
12500 | |||
12246 | msgid "" |
|
12501 | msgid "" | |
12247 |
"These URLs can all be stored in your |
|
12502 | "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n" | |
12248 | "[paths] section like so::" |
|
12503 | "aliases under the [paths] section like so::" | |
12249 | msgstr "" |
|
12504 | msgstr "" | |
12250 |
"連携先 URL は、設定ファイルの [paths] セクションで、 |
|
12505 | "連携先 URL は、設定ファイルの [paths] セクションで、\n" | |
12251 | "することが出来ます::" |
|
12506 | "別名を付けて記述することが出来ます::" | |
12252 |
|
12507 | |||
12253 | msgid "" |
|
12508 | msgid "" | |
12254 | " [paths]\n" |
|
12509 | " [paths]\n" | |
@@ -12361,6 +12616,10 b' msgstr "(\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe7\xb5\x90\xe6\x9e\x9c\xe3\x81\xae commit \xe3\x82\x92\xe5\xbf\x98\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9a\xe3\x81\xab)\\n"' | |||||
12361 | msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" |
|
12616 | msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" | |
12362 | msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n" |
|
12617 | msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n" | |
12363 |
|
12618 | |||
|
12619 | #, python-format | |||
|
12620 | msgid "error accessing repository at %s\n" | |||
|
12621 | msgstr "リポジトリ %s へのアクセス失敗\n" | |||
|
12622 | ||||
12364 | msgid "SSL support is unavailable" |
|
12623 | msgid "SSL support is unavailable" | |
12365 | msgstr "SSL サポートが利用できません" |
|
12624 | msgstr "SSL サポートが利用できません" | |
12366 |
|
12625 | |||
@@ -12575,6 +12834,9 b' msgstr "%s \xe3\x81\xae\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f"' | |||||
12575 | msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" |
|
12834 | msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" | |
12576 | msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)" |
|
12835 | msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)" | |
12577 |
|
12836 | |||
|
12837 | msgid "can't commit subrepos without .hgsub" | |||
|
12838 | msgstr ".hgsub の無い副リポジトリはコミットできません" | |||
|
12839 | ||||
12578 | msgid "file not found!" |
|
12840 | msgid "file not found!" | |
12579 | msgstr "ファイルが見つかりません!" |
|
12841 | msgstr "ファイルが見つかりません!" | |
12580 |
|
12842 | |||
@@ -12603,7 +12865,7 b' msgid "requesting all changes\\n"' | |||||
12603 | msgstr "全チェンジセットを取得中\n" |
|
12865 | msgstr "全チェンジセットを取得中\n" | |
12604 |
|
12866 | |||
12605 | msgid "" |
|
12867 | msgid "" | |
12606 |
" |
|
12868 | "partial pull cannot be done because other repository doesn't support " | |
12607 | "changegroupsubset." |
|
12869 | "changegroupsubset." | |
12608 | msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、部分取り込みできません。" |
|
12870 | msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、部分取り込みできません。" | |
12609 |
|
12871 | |||
@@ -12683,8 +12945,8 b' msgstr "%d \xe5\x80\x8b\xe3\x81\xae\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe8\xbb\xa2\xe9\x80\x81(\xe3\x83\x87\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xbf\xe9\x87\x8f %s)\\n"' | |||||
12683 | msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" |
|
12945 | msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" | |
12684 | msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n" |
|
12946 | msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n" | |
12685 |
|
12947 | |||
12686 |
msgid " |
|
12948 | msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" | |
12687 |
msgstr "設定ファイルに |
|
12949 | msgstr "設定ファイルに smtp.host 指定がありません - メール送信に失敗" | |
12688 |
|
12950 | |||
12689 | #, python-format |
|
12951 | #, python-format | |
12690 | msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" |
|
12952 | msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n" | |
@@ -12728,6 +12990,13 b' msgid "failed to remove %s from manifest' | |||||
12728 | msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした" |
|
12990 | msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした" | |
12729 |
|
12991 | |||
12730 | #, python-format |
|
12992 | #, python-format | |
|
12993 | msgid "invalid pattern (%s): %s" | |||
|
12994 | msgstr "不正パターン (%s): %s" | |||
|
12995 | ||||
|
12996 | msgid "invalid pattern" | |||
|
12997 | msgstr "不正パターン" | |||
|
12998 | ||||
|
12999 | #, python-format | |||
12731 | msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
|
13000 | msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" | |
12732 | msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r" |
|
13001 | msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r" | |
12733 |
|
13002 | |||
@@ -12786,6 +13055,9 b' msgstr ""' | |||||
12786 | msgid "&Deleted" |
|
13055 | msgid "&Deleted" | |
12787 | msgstr "&Deleted" |
|
13056 | msgstr "&Deleted" | |
12788 |
|
13057 | |||
|
13058 | msgid "updating" | |||
|
13059 | msgstr "更新中" | |||
|
13060 | ||||
12789 | #, python-format |
|
13061 | #, python-format | |
12790 | msgid "update failed to remove %s: %s!\n" |
|
13062 | msgid "update failed to remove %s: %s!\n" | |
12791 | msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n" |
|
13063 | msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n" | |
@@ -12900,7 +13172,7 b' msgid "patch command failed: %s"' | |||||
12900 | msgstr "patch コマンドが失敗: %s" |
|
13172 | msgstr "patch コマンドが失敗: %s" | |
12901 |
|
13173 | |||
12902 | #, python-format |
|
13174 | #, python-format | |
12903 |
msgid " |
|
13175 | msgid "unsupported line endings type: %s" | |
12904 | msgstr "未サポートの行末種別: %s" |
|
13176 | msgstr "未サポートの行末種別: %s" | |
12905 |
|
13177 | |||
12906 | msgid "" |
|
13178 | msgid "" | |
@@ -12914,7 +13186,7 b' msgstr ""' | |||||
12914 |
|
13186 | |||
12915 | #, python-format |
|
13187 | #, python-format | |
12916 | msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" |
|
13188 | msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" | |
12917 | msgstr "%d ファイル変更、追加 %d 行(+)、削除 %d 行(-)\n" |
|
13189 | msgstr " %d ファイル変更、追加 %d 行(+)、削除 %d 行(-)\n" | |
12918 |
|
13190 | |||
12919 | #, python-format |
|
13191 | #, python-format | |
12920 | msgid "exited with status %d" |
|
13192 | msgid "exited with status %d" | |
@@ -12932,6 +13204,14 b' msgid "adding branch\\n"' | |||||
12932 | msgstr "ブランチを追加中\n" |
|
13204 | msgstr "ブランチを追加中\n" | |
12933 |
|
13205 | |||
12934 | #, python-format |
|
13206 | #, python-format | |
|
13207 | msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n" | |||
|
13208 | msgstr "リビジョン除外に失敗: 完全なバンドルを '%s' に保存\n" | |||
|
13209 | ||||
|
13210 | #, python-format | |||
|
13211 | msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n" | |||
|
13212 | msgstr "リビジョンの除外に失敗: 部分的なバンドルを '%s' に保存\n" | |||
|
13213 | ||||
|
13214 | #, python-format | |||
12935 | msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" |
|
13215 | msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" | |
12936 | msgstr "%s できません。機能 %s はリモートリポジトリでは未サポートです" |
|
13216 | msgstr "%s できません。機能 %s はリモートリポジトリでは未サポートです" | |
12937 |
|
13217 | |||
@@ -12990,9 +13270,6 b' msgstr "\xe6\x96\x87\xe6\xb3\x95\xe3\x82\xa8\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xbc"' | |||||
12990 | msgid "missing argument" |
|
13270 | msgid "missing argument" | |
12991 | msgstr "引数がありません" |
|
13271 | msgstr "引数がありません" | |
12992 |
|
13272 | |||
12993 | msgid "can't negate that" |
|
|||
12994 | msgstr "負値にできません" |
|
|||
12995 |
|
||||
12996 | #, python-format |
|
13273 | #, python-format | |
12997 | msgid "can't use %s here" |
|
13274 | msgid "can't use %s here" | |
12998 | msgstr "ここでは %s を使用できません" |
|
13275 | msgstr "ここでは %s を使用できません" | |
@@ -13031,6 +13308,10 b' msgstr "keyword \xe3\x81\xae\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\xaf\xe6\x96\x87\xe5\xad\x97\xe5\x88\x97\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x91\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xb0\xe3\x81\xaa\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
13031 | msgid "grep wants a string" |
|
13308 | msgid "grep wants a string" | |
13032 | msgstr "grep の引数は文字列でなければなりません" |
|
13309 | msgstr "grep の引数は文字列でなければなりません" | |
13033 |
|
13310 | |||
|
13311 | #, python-format | |||
|
13312 | msgid "invalid match pattern: %s" | |||
|
13313 | msgstr "不正なマッチングパターン: %s" | |||
|
13314 | ||||
13034 | msgid "author wants a string" |
|
13315 | msgid "author wants a string" | |
13035 | msgstr "author の引数は文字列でなければなりません" |
|
13316 | msgstr "author の引数は文字列でなければなりません" | |
13036 |
|
13317 | |||
@@ -13077,6 +13358,9 b' msgstr "outgoing \xe3\x81\xae\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\xaf\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x91\xe3\x82\xb9\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x91\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xb0\xe3\x81\xaa\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
13077 | msgid "tagged takes no arguments" |
|
13358 | msgid "tagged takes no arguments" | |
13078 | msgstr "tagged には引数が指定できません" |
|
13359 | msgstr "tagged には引数が指定できません" | |
13079 |
|
13360 | |||
|
13361 | msgid "can't negate that" | |||
|
13362 | msgstr "負値にできません" | |||
|
13363 | ||||
13080 | msgid "not a symbol" |
|
13364 | msgid "not a symbol" | |
13081 | msgstr "シンボル以外が指定されました" |
|
13365 | msgstr "シンボル以外が指定されました" | |
13082 |
|
13366 | |||
@@ -13263,6 +13547,10 b' msgstr "\xe3\x83\xa6\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb6\xe5\x90\x8d\xe3\x81\x8c\xe6\x9c\xaa\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99(\\"hg help config\\" \xe5\x8f\x82\xe7\x85\xa7)"' | |||||
13263 | msgid "username %s contains a newline\n" |
|
13547 | msgid "username %s contains a newline\n" | |
13264 | msgstr "ユーザ名 %s は改行を含んでいます\n" |
|
13548 | msgstr "ユーザ名 %s は改行を含んでいます\n" | |
13265 |
|
13549 | |||
|
13550 | #, python-format | |||
|
13551 | msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n" | |||
|
13552 | msgstr "(パス定義 %s=%s(%s 由来) において、非推奨な '%%' が使用)\n" | |||
|
13553 | ||||
13266 | msgid "response expected" |
|
13554 | msgid "response expected" | |
13267 | msgstr "レスポンスがありません" |
|
13555 | msgstr "レスポンスがありません" | |
13268 |
|
13556 |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now