Show More
@@ -4322,23 +4322,35 b' msgstr "nova revis\xc3\xa3o %d:%s mescla altera\xc3\xa7\xc3\xb5es remotas com local\\n"' | |||||
4322 |
|
4322 | |||
4323 | msgid "Faster status operations with the Watchman file monitor (EXPERIMENTAL)" |
|
4323 | msgid "Faster status operations with the Watchman file monitor (EXPERIMENTAL)" | |
4324 | msgstr "" |
|
4324 | msgstr "" | |
|
4325 | "Operações de status de arquivo mais rápidas usando o monitorador Watchman " | |||
|
4326 | "(EXPERIMENTAL)" | |||
4325 |
|
4327 | |||
4326 | msgid "" |
|
4328 | msgid "" | |
4327 | "Integrates the file-watching program Watchman with Mercurial to produce faster\n" |
|
4329 | "Integrates the file-watching program Watchman with Mercurial to produce faster\n" | |
4328 | "status results." |
|
4330 | "status results." | |
4329 | msgstr "" |
|
4331 | msgstr "" | |
|
4332 | "Integra o programa Watchman de monitoração de arquivos com o Mercurial\n" | |||
|
4333 | "para acelerar o resultado de operações status." | |||
4330 |
|
4334 | |||
4331 | msgid "" |
|
4335 | msgid "" | |
4332 | "On a particular Linux system, for a real-world repository with over 400,000\n" |
|
4336 | "On a particular Linux system, for a real-world repository with over 400,000\n" | |
4333 | "files hosted on ext4, vanilla `hg status` takes 1.3 seconds. On the same\n" |
|
4337 | "files hosted on ext4, vanilla `hg status` takes 1.3 seconds. On the same\n" | |
4334 | "system, with fsmonitor it takes about 0.3 seconds." |
|
4338 | "system, with fsmonitor it takes about 0.3 seconds." | |
4335 | msgstr "" |
|
4339 | msgstr "" | |
|
4340 | "Em um sistema Linux em particular, para um repositório real\n" | |||
|
4341 | "contendo mais de 400,000 arquivos em um sistema de arquivos ext4,\n" | |||
|
4342 | "um comando `hg status` leva 1.3 seconds. No mesmo sistema, com a\n" | |||
|
4343 | "extensão fsmonitor, ele leva cerca de 0.3 segundos." | |||
4336 |
|
4344 | |||
4337 | msgid "" |
|
4345 | msgid "" | |
4338 | "fsmonitor requires no configuration -- it will tell Watchman about your\n" |
|
4346 | "fsmonitor requires no configuration -- it will tell Watchman about your\n" | |
4339 | "repository as necessary. You'll need to install Watchman from\n" |
|
4347 | "repository as necessary. You'll need to install Watchman from\n" | |
4340 | "https://facebook.github.io/watchman/ and make sure it is in your PATH." |
|
4348 | "https://facebook.github.io/watchman/ and make sure it is in your PATH." | |
4341 | msgstr "" |
|
4349 | msgstr "" | |
|
4350 | "A fsmonitor não requer configuração -- ela comunicará os dados do\n" | |||
|
4351 | "repositório para o Watchman conforme for necessário. Você precisará\n" | |||
|
4352 | "instalar o programa Watchman a partir de\n" | |||
|
4353 | "https://facebook.github.io/watchman/ e colocá-lo em seu PATH." | |||
4342 |
|
4354 | |||
4343 | msgid "The following configuration options exist:" |
|
4355 | msgid "The following configuration options exist:" | |
4344 | msgstr "Existem as seguintes opções de configuração::" |
|
4356 | msgstr "Existem as seguintes opções de configuração::" | |
@@ -4347,6 +4359,8 b' msgid ""' | |||||
4347 | " [fsmonitor]\n" |
|
4359 | " [fsmonitor]\n" | |
4348 | " mode = {off, on, paranoid}" |
|
4360 | " mode = {off, on, paranoid}" | |
4349 | msgstr "" |
|
4361 | msgstr "" | |
|
4362 | " [fsmonitor]\n" | |||
|
4363 | " mode = {off, on, paranoid}" | |||
4350 |
|
4364 | |||
4351 | msgid "" |
|
4365 | msgid "" | |
4352 | "When `mode = off`, fsmonitor will disable itself (similar to not loading the\n" |
|
4366 | "When `mode = off`, fsmonitor will disable itself (similar to not loading the\n" | |
@@ -4354,30 +4368,45 b' msgid ""' | |||||
4354 | "When `mode = paranoid`, fsmonitor will query both Watchman and the filesystem,\n" |
|
4368 | "When `mode = paranoid`, fsmonitor will query both Watchman and the filesystem,\n" | |
4355 | "and ensure that the results are consistent." |
|
4369 | "and ensure that the results are consistent." | |
4356 | msgstr "" |
|
4370 | msgstr "" | |
|
4371 | "Se `mode = off`, fsmonitor será desabilitada (de modo similar a\n" | |||
|
4372 | "não carregar a extensão). Se `mode = on`, fsmonitor será habilitada\n" | |||
|
4373 | "(o padrão). Se `mode = paranoid`, fsmonitor consultará tanto o\n" | |||
|
4374 | "Watchman como o sistema de arquivos, e garantirá consistência dos\n" | |||
|
4375 | "resultados." | |||
4357 |
|
4376 | |||
4358 | msgid "" |
|
4377 | msgid "" | |
4359 | " [fsmonitor]\n" |
|
4378 | " [fsmonitor]\n" | |
4360 | " timeout = (float)" |
|
4379 | " timeout = (float)" | |
4361 | msgstr "" |
|
4380 | msgstr "" | |
|
4381 | " [fsmonitor]\n" | |||
|
4382 | " timeout = (ponto flutuante)" | |||
4362 |
|
4383 | |||
4363 | msgid "" |
|
4384 | msgid "" | |
4364 | "A value, in seconds, that determines how long fsmonitor will wait for Watchman\n" |
|
4385 | "A value, in seconds, that determines how long fsmonitor will wait for Watchman\n" | |
4365 | "to return results. Defaults to `2.0`." |
|
4386 | "to return results. Defaults to `2.0`." | |
4366 | msgstr "" |
|
4387 | msgstr "" | |
|
4388 | "Um valor, em segundos, que determina quanto tempo a fsmonitor esperará\n" | |||
|
4389 | "pelos resultados do Watchman. O padrão é `2.0`." | |||
4367 |
|
4390 | |||
4368 | msgid "" |
|
4391 | msgid "" | |
4369 | " [fsmonitor]\n" |
|
4392 | " [fsmonitor]\n" | |
4370 | " blacklistusers = (list of userids)" |
|
4393 | " blacklistusers = (list of userids)" | |
4371 | msgstr "" |
|
4394 | msgstr "" | |
|
4395 | " [fsmonitor]\n" | |||
|
4396 | " blacklistusers = (lista de ids de usuários)" | |||
4372 |
|
4397 | |||
4373 | msgid "" |
|
4398 | msgid "" | |
4374 | "A list of usernames for which fsmonitor will disable itself altogether." |
|
4399 | "A list of usernames for which fsmonitor will disable itself altogether." | |
4375 | msgstr "" |
|
4400 | msgstr "" | |
|
4401 | "Uma lista de nomes de usuários para os quais a fsmonitor será\n" | |||
|
4402 | "desabilitada." | |||
4376 |
|
4403 | |||
4377 | msgid "" |
|
4404 | msgid "" | |
4378 | " [fsmonitor]\n" |
|
4405 | " [fsmonitor]\n" | |
4379 | " walk_on_invalidate = (boolean)" |
|
4406 | " walk_on_invalidate = (boolean)" | |
4380 | msgstr "" |
|
4407 | msgstr "" | |
|
4408 | " [fsmonitor]\n" | |||
|
4409 | " walk_on_invalidate = (booleana)" | |||
4381 |
|
4410 | |||
4382 | msgid "" |
|
4411 | msgid "" | |
4383 | "Whether or not to walk the whole repo ourselves when our cached state has been\n" |
|
4412 | "Whether or not to walk the whole repo ourselves when our cached state has been\n" | |
@@ -4388,11 +4417,24 b' msgid ""' | |||||
4388 | "that can outpace the IPC overhead of getting the result data for the full repo\n" |
|
4417 | "that can outpace the IPC overhead of getting the result data for the full repo\n" | |
4389 | "from Watchman. Defaults to false." |
|
4418 | "from Watchman. Defaults to false." | |
4390 | msgstr "" |
|
4419 | msgstr "" | |
|
4420 | "Determina se o repositório inteiro será varrido quando o estado\n" | |||
|
4421 | "em cache do fsmonitor for invalidado, por exemplo quando o Watchman\n" | |||
|
4422 | "for reiniciado ou regras .hgignore forem modificadas.\n" | |||
|
4423 | "Varrer o repositório nesse caso produzirá I/O competindo com o\n" | |||
|
4424 | "próprio Watchman. Para repositórios grandes é recomendado\n" | |||
|
4425 | "definir esse valor como False (desabilitado).\n" | |||
|
4426 | "Você pode querer definir como True (habilitado) para um sistema\n" | |||
|
4427 | "de arquivos bastante rápido, que devolva resultados mais rapidamente\n" | |||
|
4428 | "do que a comunicação com o processo Watchman para o repositório\n" | |||
|
4429 | "inteiro.\n" | |||
|
4430 | "O padrão é False." | |||
4391 |
|
4431 | |||
4392 | msgid "" |
|
4432 | msgid "" | |
4393 | "fsmonitor is incompatible with the largefiles and eol extensions, and\n" |
|
4433 | "fsmonitor is incompatible with the largefiles and eol extensions, and\n" | |
4394 | "will disable itself if any of those are active." |
|
4434 | "will disable itself if any of those are active." | |
4395 | msgstr "" |
|
4435 | msgstr "" | |
|
4436 | "A fsmonitor é incompatível com as extensões largefiles e eol, e será\n" | |||
|
4437 | "automaticamente desabilitada se qualquer dessas extensões estiver ativa." | |||
4396 |
|
4438 | |||
4397 | msgid "unknown" |
|
4439 | msgid "unknown" | |
4398 | msgstr "desconhecido" |
|
4440 | msgstr "desconhecido" | |
@@ -13491,8 +13533,8 b' msgid " - clone a remote repository' | |||||
13491 | msgstr "" |
|
13533 | msgstr "" | |
13492 | " - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::" |
|
13534 | " - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::" | |
13493 |
|
13535 | |||
13494 |
msgid " hg clone http |
|
13536 | msgid " hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/" | |
13495 |
msgstr " hg clone http |
|
13537 | msgstr " hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/" | |
13496 |
|
13538 | |||
13497 | msgid " - create a lightweight local clone::" |
|
13539 | msgid " - create a lightweight local clone::" | |
13498 | msgstr " - cria um clone leve local::" |
|
13540 | msgstr " - cria um clone leve local::" | |
@@ -13530,8 +13572,8 b' msgstr " hg clone -r 04e544 exp' | |||||
13530 | msgid " - clone (and track) a particular named branch::" |
|
13572 | msgid " - clone (and track) a particular named branch::" | |
13531 | msgstr " - clona (e rastreia) um ramo nomeado em particular::" |
|
13573 | msgstr " - clona (e rastreia) um ramo nomeado em particular::" | |
13532 |
|
13574 | |||
13533 |
msgid " hg clone http |
|
13575 | msgid " hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/#stable" | |
13534 |
msgstr " hg clone http |
|
13576 | msgstr " hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/#stable" | |
13535 |
|
13577 | |||
13536 | msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs." |
|
13578 | msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs." | |
13537 | msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs." |
|
13579 | msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs." | |
@@ -15579,8 +15621,8 b' msgstr " hg id -n -r 1.3"' | |||||
15579 | msgid " - check the most recent revision of a remote repository::" |
|
15621 | msgid " - check the most recent revision of a remote repository::" | |
15580 | msgstr " - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::" |
|
15622 | msgstr " - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::" | |
15581 |
|
15623 | |||
15582 |
msgid " hg id -r tip http |
|
15624 | msgid " hg id -r tip https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/" | |
15583 |
msgstr " hg id -r tip http |
|
15625 | msgstr " hg id -r tip https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/" | |
15584 |
|
15626 | |||
15585 | msgid "" |
|
15627 | msgid "" | |
15586 | " See :hg:`log` for generating more information about specific revisions,\n" |
|
15628 | " See :hg:`log` for generating more information about specific revisions,\n" | |
@@ -15769,8 +15811,10 b' msgstr " hg import -s 80 http:/' | |||||
15769 | msgid " - import a changeset from an hgweb server::" |
|
15811 | msgid " - import a changeset from an hgweb server::" | |
15770 | msgstr " - importa uma revisão de um servidor hgweb::" |
|
15812 | msgstr " - importa uma revisão de um servidor hgweb::" | |
15771 |
|
15813 | |||
15772 | msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa" |
|
15814 | msgid "" | |
15773 |
|
|
15815 | " hg import https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/rev/5ca8c111e9aa" | |
|
15816 | msgstr "" | |||
|
15817 | " hg import https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/rev/5ca8c111e9aa" | |||
15774 |
|
15818 | |||
15775 | msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::" |
|
15819 | msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::" | |
15776 | msgstr " - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::" |
|
15820 | msgstr " - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::" | |
@@ -17757,8 +17801,9 b' msgstr "a etiqueta \'%s\' j\xc3\xa1 existe (use -f para for\xc3\xa7ar)"' | |||||
17757 | msgid "uncommitted merge" |
|
17801 | msgid "uncommitted merge" | |
17758 | msgstr "mesclagem não consolidada pendente" |
|
17802 | msgstr "mesclagem não consolidada pendente" | |
17759 |
|
17803 | |||
17760 | msgid "not at a branch head (use -f to force)" |
|
17804 | msgid "working directory is not at a branch head (use -f to force)" | |
17761 | msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)" |
|
17805 | msgstr "" | |
|
17806 | "o diretório de trabalho não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)" | |||
17762 |
|
17807 | |||
17763 | msgid "cannot tag null revision" |
|
17808 | msgid "cannot tag null revision" | |
17764 | msgstr "não é possível adicionar uma etiqueta na revisão nula" |
|
17809 | msgstr "não é possível adicionar uma etiqueta na revisão nula" | |
@@ -26317,11 +26362,14 b' msgstr ""' | |||||
26317 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\n" |
|
26362 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\n" | |
26318 | "Página Principal: https://mercurial-scm.org/" |
|
26363 | "Página Principal: https://mercurial-scm.org/" | |
26319 |
|
26364 | |||
26320 |
msgid "Source code repository: http |
|
26365 | msgid "Source code repository: https://www.mercurial-scm.org/repo/hg" | |
26321 |
msgstr "Repositório d |
|
26366 | msgstr "Repositório do código fonte: https://www.mercurial-scm.org/repo/hg" | |
26322 |
|
26367 | |||
26323 | msgid "Mailing list: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial" |
|
26368 | msgid "" | |
26324 |
|
|
26369 | "Mailing list: https://www.mercurial-scm.org/mailman/listinfo/mercurial/" | |
|
26370 | msgstr "" | |||
|
26371 | "Lista de discussão: https://www.mercurial-" | |||
|
26372 | "scm.org/mailman/listinfo/mercurial/" | |||
26325 |
|
26373 | |||
26326 | msgid "" |
|
26374 | msgid "" | |
26327 | "Copying\n" |
|
26375 | "Copying\n" |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now