Show More
@@ -3110,13 +3110,13 b' msgid "http authentication with factotum' | |||||
3110 | msgstr "autenticação http com factotum" |
|
3110 | msgstr "autenticação http com factotum" | |
3111 |
|
3111 | |||
3112 | msgid "" |
|
3112 | msgid "" | |
3113 |
"This extension allows the factotum facility on Plan 9 from Bell Lab |
|
3113 | "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n" | |
3114 |
"to provide authentication information for HTTP access. Configuration |
|
3114 | "platforms to provide authentication information for HTTP access. Configuration\n" | |
3115 |
"specified in the auth section as well as authentication information |
|
3115 | "entries specified in the auth section as well as authentication information\n" | |
3116 |
"in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified, |
|
3116 | "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified,\n" | |
3117 |
" |
|
3117 | "a value of \"*\" will be assumed." | |
3118 | msgstr "" |
|
3118 | msgstr "" | |
3119 | "Esta extensão permite que o recurso factotum nas plataformas\n" |
|
3119 | "Esta extensão permite que o recurso factotum(4) nas plataformas\n" | |
3120 | "Plan 9 from Bell Labs forneçam informação de autenticação para\n" |
|
3120 | "Plan 9 from Bell Labs forneçam informação de autenticação para\n" | |
3121 | "acesso HTTP. Entradas de configuração especificadas na seção\n" |
|
3121 | "acesso HTTP. Entradas de configuração especificadas na seção\n" | |
3122 | "auth bem como informações de autenticação fornecidas na URL do\n" |
|
3122 | "auth bem como informações de autenticação fornecidas na URL do\n" | |
@@ -12139,6 +12139,13 b' msgstr ""' | |||||
12139 | " Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n" |
|
12139 | " Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n" | |
12140 | " informações sobre a especificação de revisões." |
|
12140 | " informações sobre a especificação de revisões." | |
12141 |
|
12141 | |||
|
12142 | msgid "" | |||
|
12143 | " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n" | |||
|
12144 | " specifying custom templates." | |||
|
12145 | msgstr "" | |||
|
12146 | " Veja :hg:`help templates` para mais informações sobre estilos\n" | |||
|
12147 | " pré-existentes e especificação de modelos personalizados." | |||
|
12148 | ||||
12142 | msgid "revision to display" |
|
12149 | msgid "revision to display" | |
12143 | msgstr "revisão a ser exibida" |
|
12150 | msgstr "revisão a ser exibida" | |
12144 |
|
12151 | |||
@@ -14826,9 +14833,7 b' msgid ""' | |||||
14826 | " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n" |
|
14833 | " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n" | |
14827 | " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n" |
|
14834 | " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n" | |
14828 | " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n" |
|
14835 | " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n" | |
14829 |
" order until one or more configuration files are detected. |
|
14836 | " order until one or more configuration files are detected." | |
14830 | " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n" |
|
|||
14831 | " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``." |
|
|||
14832 | msgstr "" |
|
14837 | msgstr "" | |
14833 | " Arquivos de configuração por instalação e sistema, para o sistema\n" |
|
14838 | " Arquivos de configuração por instalação e sistema, para o sistema\n" | |
14834 | " no qual o Mercurial está instalado.\n" |
|
14839 | " no qual o Mercurial está instalado.\n" | |
@@ -14839,10 +14844,7 b' msgstr ""' | |||||
14839 | " diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n" |
|
14844 | " diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n" | |
14840 | " O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n" |
|
14845 | " O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n" | |
14841 | " especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n" |
|
14846 | " especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n" | |
14842 |
" encontrados. |
|
14847 | " encontrados." | |
14843 | " Se as extensões pywin32 não estiverem instaladas, o Mercurial\n" |
|
|||
14844 | " procurará por arquivos de configuração de sistema apenas em\n" |
|
|||
14845 | " ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``." |
|
|||
14846 |
|
14848 | |||
14847 | msgid "" |
|
14849 | msgid "" | |
14848 | "Syntax\n" |
|
14850 | "Syntax\n" | |
@@ -17599,6 +17601,27 b' msgstr ""' | |||||
17599 | " Habilita suporte a cache na interface hgweb. O padrão é True." |
|
17601 | " Habilita suporte a cache na interface hgweb. O padrão é True." | |
17600 |
|
17602 | |||
17601 | msgid "" |
|
17603 | msgid "" | |
|
17604 | "``collapse``\n" | |||
|
17605 | " With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n" | |||
|
17606 | " a single level alongside repositories in the current path. With\n" | |||
|
17607 | " ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n" | |||
|
17608 | " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n" | |||
|
17609 | " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n" | |||
|
17610 | " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n" | |||
|
17611 | " into a single entry for that subdirectory. Default is False." | |||
|
17612 | msgstr "" | |||
|
17613 | "``collapse``\n" | |||
|
17614 | " Com ``descend`` habilitado, repositórios em subdiretórios são\n" | |||
|
17615 | " exibidos em um único nível junto com repositórios no caminho\n" | |||
|
17616 | " atual. Com ``collapse`` também habilitado, repositórios que\n" | |||
|
17617 | " residam em um nível mais profundo que o caminho atual são\n" | |||
|
17618 | " agrupados atrás de entradas de diretório navegáveis que levam\n" | |||
|
17619 | " às localizações desses repositórios. Ou seja, esta\n" | |||
|
17620 | " configuração colapsa cada coleção de repositórios encontrada\n" | |||
|
17621 | " em um subdiretório em uma única entrada para esse\n" | |||
|
17622 | " subdiretório. O padrão é False." | |||
|
17623 | ||||
|
17624 | msgid "" | |||
17602 | "``contact``\n" |
|
17625 | "``contact``\n" | |
17603 | " Name or email address of the person in charge of the repository.\n" |
|
17626 | " Name or email address of the person in charge of the repository.\n" | |
17604 | " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty." |
|
17627 | " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty." | |
@@ -22727,6 +22750,12 b' msgid "subrepo spec file %s not found"' | |||||
22727 | msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado" |
|
22750 | msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado" | |
22728 |
|
22751 | |||
22729 | #, python-format |
|
22752 | #, python-format | |
|
22753 | msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d" | |||
|
22754 | msgstr "" | |||
|
22755 | "especificador de revisão de sub-repositório inválido na linha %d do arquivo " | |||
|
22756 | ".hgsubstate" | |||
|
22757 | ||||
|
22758 | #, python-format | |||
22730 | msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" |
|
22759 | msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" | |
22731 | msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s" |
|
22760 | msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s" | |
22732 |
|
22761 |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now