Show More
@@ -38,7 +38,7 b' msgstr ""' | |||||
38 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
38 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" | |
39 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
|
39 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | |
40 | "POT-Creation-Date: 2010-09-22 13:26+0200\n" |
|
40 | "POT-Creation-Date: 2010-09-22 13:26+0200\n" | |
41 |
"PO-Revision-Date: 2010- |
|
41 | "PO-Revision-Date: 2010-12-04 19:28+0100\n" | |
42 | "Last-Translator: Martin Roppelt <m.p.roppelt@web.de>\n" |
|
42 | "Last-Translator: Martin Roppelt <m.p.roppelt@web.de>\n" | |
43 | "Language-Team: German (http://transifex.net/projects/p/mercurial/team/de/) " |
|
43 | "Language-Team: German (http://transifex.net/projects/p/mercurial/team/de/) " | |
44 | "<>\n" |
|
44 | "<>\n" | |
@@ -5864,7 +5864,7 b' msgid "email addresses of copy recipient' | |||||
5864 | msgstr "Emailadressen von CC-Empfängern" |
|
5864 | msgstr "Emailadressen von CC-Empfängern" | |
5865 |
|
5865 | |||
5866 | msgid "ask for confirmation before sending" |
|
5866 | msgid "ask for confirmation before sending" | |
5867 | msgstr "" |
|
5867 | msgstr "Vor dem Abschicken bestätigen" | |
5868 |
|
5868 | |||
5869 | msgid "add diffstat output to messages" |
|
5869 | msgid "add diffstat output to messages" | |
5870 | msgstr "Fügt Ausgabe von diffstat hinzu" |
|
5870 | msgstr "Fügt Ausgabe von diffstat hinzu" | |
@@ -5895,7 +5895,7 b' msgid "message identifier to reply to"' | |||||
5895 | msgstr "Antwortadresse (reply-to)" |
|
5895 | msgstr "Antwortadresse (reply-to)" | |
5896 |
|
5896 | |||
5897 | msgid "flags to add in subject prefixes" |
|
5897 | msgid "flags to add in subject prefixes" | |
5898 | msgstr "" |
|
5898 | msgstr "Diese Stichwörter zu Betreffs-Präfixen hinzufügen" | |
5899 |
|
5899 | |||
5900 | msgid "email addresses of recipients" |
|
5900 | msgid "email addresses of recipients" | |
5901 | msgstr "Emailadressen der Empfänger" |
|
5901 | msgstr "Emailadressen der Empfänger" | |
@@ -5929,7 +5929,7 b' msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."' | |||||
5929 | msgstr "hg email [OPTION]... [ZIEL]..." |
|
5929 | msgstr "hg email [OPTION]... [ZIEL]..." | |
5930 |
|
5930 | |||
5931 | msgid "show progress bars for some actions" |
|
5931 | msgid "show progress bars for some actions" | |
5932 | msgstr "" |
|
5932 | msgstr "Bei einigen Befehlen Fortschrittsbalken zeigen" | |
5933 |
|
5933 | |||
5934 | msgid "" |
|
5934 | msgid "" | |
5935 | "This extension uses the progress information logged by hg commands\n" |
|
5935 | "This extension uses the progress information logged by hg commands\n" | |
@@ -5965,35 +5965,46 b' msgid "command to delete untracked files' | |||||
5965 | msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis" |
|
5965 | msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis" | |
5966 |
|
5966 | |||
5967 | msgid "removes files not tracked by Mercurial" |
|
5967 | msgid "removes files not tracked by Mercurial" | |
5968 | msgstr "" |
|
5968 | msgstr "Entfernt nicht von Mercurial versionierte Dateien" | |
5969 |
|
5969 | |||
5970 | msgid "" |
|
5970 | msgid "" | |
5971 | " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n" |
|
5971 | " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n" | |
5972 | " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree." |
|
5972 | " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree." | |
5973 | msgstr "" |
|
5973 | msgstr "" | |
|
5974 | " Entferne Dateien, die Mercurial nicht bekannt sind. Nützlich, um\n" | |||
|
5975 | " lokale und nicht versionierte Dateien in einem ansonsten\n" | |||
|
5976 | " unveränderten Projektarchiv zu testen." | |||
5974 |
|
5977 | |||
5975 | msgid " This means that purge will delete:" |
|
5978 | msgid " This means that purge will delete:" | |
5976 | msgstr "" |
|
5979 | msgstr " Das heißt, purge wird das folgende löschen:" | |
5977 |
|
5980 | |||
5978 | msgid "" |
|
5981 | msgid "" | |
5979 | " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n" |
|
5982 | " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n" | |
5980 | " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n" |
|
5983 | " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n" | |
5981 | " they contain files under source control management" |
|
5984 | " they contain files under source control management" | |
5982 | msgstr "" |
|
5985 | msgstr "" | |
|
5986 | " - Unbekannte Dateien: Dateien, die :hg:`status` mit \"?\\\" markiert\n" | |||
|
5987 | " - Leere Verzeichnisse: Mercurial ignoriert Verzeichnisse, solange\n" | |||
|
5988 | " sie keine Dateien unter Versionsverwaltung enthalten." | |||
5983 |
|
5989 | |||
5984 | msgid " But it will leave untouched:" |
|
5990 | msgid " But it will leave untouched:" | |
5985 | msgstr "" |
|
5991 | msgstr " Aber das folgende unberührt lassen:" | |
5986 |
|
5992 | |||
5987 | msgid "" |
|
5993 | msgid "" | |
5988 | " - Modified and unmodified tracked files\n" |
|
5994 | " - Modified and unmodified tracked files\n" | |
5989 | " - Ignored files (unless --all is specified)\n" |
|
5995 | " - Ignored files (unless --all is specified)\n" | |
5990 | " - New files added to the repository (with :hg:`add`)" |
|
5996 | " - New files added to the repository (with :hg:`add`)" | |
5991 | msgstr "" |
|
5997 | msgstr "" | |
|
5998 | " - Veränderte und unveränderte Dateien unter Versionsverwaltung\n" | |||
|
5999 | " - Ignorierte Dateien (es sei denn --all wurde angegeben)\n" | |||
|
6000 | " - Neu hinzugefügte Dateien (mit :hg:`add`)" | |||
5992 |
|
6001 | |||
5993 | msgid "" |
|
6002 | msgid "" | |
5994 | " If directories are given on the command line, only files in these\n" |
|
6003 | " If directories are given on the command line, only files in these\n" | |
5995 | " directories are considered." |
|
6004 | " directories are considered." | |
5996 | msgstr "" |
|
6005 | msgstr "" | |
|
6006 | " Wenn auf der Befehlzeile Verzeichnisse angegeben wurden, werden\n" | |||
|
6007 | " nur Dateien in diesen Verzeichnissen einbezogen." | |||
5997 |
|
6008 | |||
5998 | msgid "" |
|
6009 | msgid "" | |
5999 | " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n" |
|
6010 | " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n" | |
@@ -6002,28 +6013,33 b' msgid ""' | |||||
6002 | " option.\n" |
|
6013 | " option.\n" | |
6003 | " " |
|
6014 | " " | |
6004 | msgstr "" |
|
6015 | msgstr "" | |
|
6016 | " Seien Sie mit purge vorsichtig, da Sie Dateien unwiderbringlich\n" | |||
|
6017 | " löschen könnten, die Sie nicht zum Projektarchiv hinzugefügt\n" | |||
|
6018 | " haben. Wenn Sie nur die Liste der Dateien sehen wollen, die dieses\n" | |||
|
6019 | " Programm entfernen würde, nutzen Sie die Option --print.\n" | |||
|
6020 | " " | |||
6005 |
|
6021 | |||
6006 | #, python-format |
|
6022 | #, python-format | |
6007 | msgid "%s cannot be removed" |
|
6023 | msgid "%s cannot be removed" | |
6008 | msgstr "" |
|
6024 | msgstr "%s kann nicht entfernt werden" | |
6009 |
|
6025 | |||
6010 | #, python-format |
|
6026 | #, python-format | |
6011 | msgid "warning: %s\n" |
|
6027 | msgid "warning: %s\n" | |
6012 | msgstr "" |
|
6028 | msgstr "Warnung: %s\n" | |
6013 |
|
6029 | |||
6014 | #, python-format |
|
6030 | #, python-format | |
6015 | msgid "Removing file %s\n" |
|
6031 | msgid "Removing file %s\n" | |
6016 | msgstr "" |
|
6032 | msgstr "Entferne Datei %s\n" | |
6017 |
|
6033 | |||
6018 | #, python-format |
|
6034 | #, python-format | |
6019 | msgid "Removing directory %s\n" |
|
6035 | msgid "Removing directory %s\n" | |
6020 | msgstr "" |
|
6036 | msgstr "Entferne Verzeichnis %s\n" | |
6021 |
|
6037 | |||
6022 | msgid "abort if an error occurs" |
|
6038 | msgid "abort if an error occurs" | |
6023 | msgstr "" |
|
6039 | msgstr "Bei Fehler abbrechen" | |
6024 |
|
6040 | |||
6025 | msgid "purge ignored files too" |
|
6041 | msgid "purge ignored files too" | |
6026 | msgstr "" |
|
6042 | msgstr "Auch ignorierte Dateien entfernen" | |
6027 |
|
6043 | |||
6028 | msgid "print filenames instead of deleting them" |
|
6044 | msgid "print filenames instead of deleting them" | |
6029 | msgstr "Zeigt Dateinamen an, statt sie zu entfernen" |
|
6045 | msgstr "Zeigt Dateinamen an, statt sie zu entfernen" | |
@@ -6033,7 +6049,7 b' msgstr ""' | |||||
6033 | "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs (implizert -p/--print)" |
|
6049 | "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs (implizert -p/--print)" | |
6034 |
|
6050 | |||
6035 | msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." |
|
6051 | msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." | |
6036 | msgstr "" |
|
6052 | msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]..." | |
6037 |
|
6053 | |||
6038 | msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor" |
|
6054 | msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor" | |
6039 | msgstr "Verknüpft Änderungssätze mit einem anderen Vorgänger" |
|
6055 | msgstr "Verknüpft Änderungssätze mit einem anderen Vorgänger" |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now