##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with 32a75a8a5b0f
Wagner Bruna -
r37853:bad736e6 stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (3242 lines changed) Show them Hide them
@@ -27,15 +27,15 b''
27 27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 28 # working directory diretório de trabalho
29 29 #
30 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>, 2016, 2017.
30 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>, 2016, 2017, 2018.
31 31 msgid ""
32 32 msgstr ""
33 33 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
34 34 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@mercurial-scm.org>\n"
35 "POT-Creation-Date: 2017-07-31 12:15-0300\n"
36 "PO-Revision-Date: 2018-05-04 18:34-0300\n"
35 37 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
36 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
37 "POT-Creation-Date: 2017-07-31 12:15-0300\n"
38 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 12:13-0300\n"
38 "Language-Team: Portuguese <>\n"
39 39 "MIME-Version: 1.0\n"
40 40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -1669,7 +1669,8 b' msgid ""'
1669 1669 "\"clonebundles\" is a server-side extension used to advertise the existence\n"
1670 1670 "of pre-generated, externally hosted bundle files to clients that are\n"
1671 1671 "cloning so that cloning can be faster, more reliable, and require less\n"
1672 "resources on the server."
1672 "resources on the server. \"pullbundles\" is a related feature for sending\n"
1673 "pre-generated bundle files to clients as part of pull operations."
1673 1674 msgstr ""
1674 1675
1675 1676 msgid ""
@@ -1683,8 +1684,13 b' msgid ""'
1683 1684 msgstr ""
1684 1685
1685 1686 msgid ""
1686 "This extension provides server operators the ability to offload potentially\n"
1687 "expensive clone load to an external service. Here's how it works."
1687 "This extension provides server operators the ability to offload\n"
1688 "potentially expensive clone load to an external service. Pre-generated\n"
1689 "bundles also allow using more CPU intensive compression, reducing the\n"
1690 "effective bandwidth requirements."
1691 msgstr ""
1692
1693 msgid "Here's how clone bundles work:"
1688 1694 msgstr ""
1689 1695
1690 1696 msgid ""
@@ -1702,7 +1708,7 b' msgid ""'
1702 1708 "7. The client reconnects to the original server and performs the equivalent\n"
1703 1709 " of :hg:`pull` to retrieve all repository data not in the bundle. (The\n"
1704 1710 " repository could have been updated between when the bundle was created\n"
1705 " and when the client started the clone.)"
1711 " and when the client started the clone.) This may use \"pullbundles\"."
1706 1712 msgstr ""
1707 1713
1708 1714 msgid ""
@@ -1714,15 +1720,32 b' msgid ""'
1714 1720 "clones to less than 1% of original."
1715 1721 msgstr ""
1716 1722
1723 msgid "Here's how pullbundles work:"
1724 msgstr ""
1725
1726 msgid ""
1727 "1. A manifest file listing available bundles and describing the revisions\n"
1728 " is added to the Mercurial repository on the server.\n"
1729 "2. A new-enough client informs the server that it supports partial pulls\n"
1730 " and initiates a pull.\n"
1731 "3. If the server has pull bundles enabled and sees the client advertising\n"
1732 " partial pulls, it checks for a matching pull bundle in the manifest.\n"
1733 " A bundle matches if the format is supported by the client, the client\n"
1734 " has the required revisions already and needs something from the bundle.\n"
1735 "4. If there is at least one matching bundle, the server sends it to the client.\n"
1736 "5. The client applies the bundle and notices that the server reply was\n"
1737 " incomplete. It initiates another pull."
1738 msgstr ""
1739
1717 1740 msgid "To work, this extension requires the following of server operators:"
1718 1741 msgstr ""
1719 1742
1720 1743 msgid ""
1721 1744 "* Generating bundle files of repository content (typically periodically,\n"
1722 1745 " such as once per day).\n"
1723 "* A file server that clients have network access to and that Python knows\n"
1724 " how to talk to through its normal URL handling facility (typically an\n"
1725 " HTTP server).\n"
1746 "* Clone bundles: A file server that clients have network access to and that\n"
1747 " Python knows how to talk to through its normal URL handling facility\n"
1748 " (typically an HTTP/HTTPS server).\n"
1726 1749 "* A process for keeping the bundles manifest in sync with available bundle\n"
1727 1750 " files."
1728 1751 msgstr ""
@@ -1741,7 +1764,7 b' msgstr ""'
1741 1764
1742 1765 msgid ""
1743 1766 ":hg:`debugcreatestreamclonebundle` can be used to produce a special\n"
1744 "*streaming clone bundle*. These are bundle files that are extremely efficient\n"
1767 "*streaming clonebundle*. These are bundle files that are extremely efficient\n"
1745 1768 "to produce and consume (read: fast). However, they are larger than\n"
1746 1769 "traditional bundle formats and require that clients support the exact set\n"
1747 1770 "of repository data store formats in use by the repository that created them.\n"
@@ -1755,7 +1778,8 b' msgid ""'
1755 1778 "A server operator is responsible for creating a ``.hg/clonebundles.manifest``\n"
1756 1779 "file containing the list of available bundle files suitable for seeding\n"
1757 1780 "clones. If this file does not exist, the repository will not advertise the\n"
1758 "existence of clone bundles when clients connect."
1781 "existence of clone bundles when clients connect. For pull bundles,\n"
1782 "``.hg/pullbundles.manifest`` is used."
1759 1783 msgstr ""
1760 1784
1761 1785 msgid "The manifest file contains a newline (\\n) delimited list of entries."
@@ -1775,6 +1799,11 b' msgid ""'
1775 1799 msgstr ""
1776 1800
1777 1801 msgid ""
1802 "For pull bundles, the URL is a path under the ``.hg`` directory of the\n"
1803 "repository."
1804 msgstr ""
1805
1806 msgid ""
1778 1807 "Keys in UPPERCASE are reserved for use by Mercurial and are defined below.\n"
1779 1808 "All non-uppercase keys can be used by site installations. An example use\n"
1780 1809 "for custom properties is to use the *datacenter* attribute to define which\n"
@@ -1845,6 +1874,19 b' msgid " Value should be \\"true\\"."'
1845 1874 msgstr ""
1846 1875
1847 1876 msgid ""
1877 "heads\n"
1878 " Used for pull bundles. This contains the ``;`` separated changeset\n"
1879 " hashes of the heads of the bundle content."
1880 msgstr ""
1881
1882 msgid ""
1883 "bases\n"
1884 " Used for pull bundles. This contains the ``;`` separated changeset\n"
1885 " hashes of the roots of the bundle content. This can be skipped if\n"
1886 " the bundle was created without ``--base``."
1887 msgstr ""
1888
1889 msgid ""
1848 1890 "Manifests can contain multiple entries. Assuming metadata is defined, clients\n"
1849 1891 "will filter entries from the manifest that they don't support. The remaining\n"
1850 1892 "entries are optionally sorted by client preferences\n"
@@ -3781,6 +3823,17 b' msgstr ""'
3781 3823 "dos arquivos a serem comparados."
3782 3824
3783 3825 msgid ""
3826 "If there is more than one file being compared and the \"child\" revision\n"
3827 "is the working directory, any modifications made in the external diff\n"
3828 "program will be copied back to the working directory from the temporary\n"
3829 "directory."
3830 msgstr ""
3831 "Se houver mais de um arquivo sendo comparado e a revisão filha for\n"
3832 "o diretório de trabalho, qualquer modificação feita na programa\n"
3833 "externo de diff será copiada do diretório temporário para o diretório\n"
3834 "de trabalho."
3835
3836 msgid ""
3784 3837 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
3785 3838 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
3786 3839 msgstr ""
@@ -4146,6 +4199,195 b' msgstr "mesclando com %d:%s\\n"'
4146 4199 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
4147 4200 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
4148 4201
4202 msgid "rewrite file content in changesets or working copy (EXPERIMENTAL)"
4203 msgstr ""
4204 "reescreve o conteúdo de arquivos em revisões ou no diretório de trabalho "
4205 "(EXPERIMENTAL)"
4206
4207 msgid ""
4208 "Provides a command that runs configured tools on the contents of modified files,\n"
4209 "writing back any fixes to the working copy or replacing changesets."
4210 msgstr ""
4211 "Fornece um comando que executa ferramentas configuradas no conteúdo\n"
4212 "de arquivos modificados, escrevendo correções na cópia de trabalho\n"
4213 "ou substituindo revisões."
4214
4215 msgid ""
4216 "Here is an example configuration that causes :hg:`fix` to apply automatic\n"
4217 "formatting fixes to modified lines in C++ code::"
4218 msgstr ""
4219 "Esta é uma configuração de exemplo que faz com que :hg:`fix` aplique\n"
4220 "correções de formatação para linhas modificadas em código C++::"
4221
4222 msgid ""
4223 " [fix]\n"
4224 " clang-format:command=clang-format --assume-filename={rootpath}\n"
4225 " clang-format:linerange=--lines={first}:{last}\n"
4226 " clang-format:fileset=set:**.cpp or **.hpp"
4227 msgstr ""
4228 " [fix]\n"
4229 " clang-format:command=clang-format --assume-filename={rootpath}\n"
4230 " clang-format:linerange=--lines={first}:{last}\n"
4231 " clang-format:fileset=set:**.cpp or **.hpp"
4232
4233 msgid ""
4234 "The :command suboption forms the first part of the shell command that will be\n"
4235 "used to fix a file. The content of the file is passed on standard input, and the\n"
4236 "fixed file content is expected on standard output. If there is any output on\n"
4237 "standard error, the file will not be affected. Some values may be substituted\n"
4238 "into the command::"
4239 msgstr ""
4240 "A sub-opção :command forma a primeira parte do comando shell que\n"
4241 "será usado para corrigir um arquivo.\n"
4242 "O conteúdo do arquivo é passado na entrada padrão, e o conteúdo\n"
4243 "corrigido é esperado na saída padrão.\n"
4244 "Se houver qualquer conteúdo na saída de erros, o arquivo não será\n"
4245 "afetado.\n"
4246 "Alguns valores podem ser substituídos no comando::"
4247
4248 msgid ""
4249 " {rootpath} The path of the file being fixed, relative to the repo root\n"
4250 " {basename} The name of the file being fixed, without the directory path"
4251 msgstr ""
4252 " {rootpath} O caminho do arquivo a ser corrigido, relativo ao raiz do repositório\n"
4253 " {basename} O nome do arquivo a ser corrigido, sem o diretório"
4254
4255 msgid ""
4256 "If the :linerange suboption is set, the tool will only be run if there are\n"
4257 "changed lines in a file. The value of this suboption is appended to the shell\n"
4258 "command once for every range of changed lines in the file. Some values may be\n"
4259 "substituted into the command::"
4260 msgstr ""
4261 "Se a sub-opção :linerange for definida, a ferramenta será executada\n"
4262 "apenas se houverem linhas modificadas no arquivo.\n"
4263 "O valor desta sub-opção é concatenado ao comando shell uma vez para\n"
4264 "cada faixa de linhas modificadas no arquivo.\n"
4265 "Alguns valores podem ser substituídos no comando::"
4266
4267 msgid ""
4268 " {first} The 1-based line number of the first line in the modified range\n"
4269 " {last} The 1-based line number of the last line in the modified range"
4270 msgstr ""
4271 " {first} O número contado a partir de 1 da primeira linha na faixa modificada\n"
4272 " {last} O número contado a partir de 1 da última linha na faixa modificada"
4273
4274 msgid ""
4275 "The :fileset suboption determines which files will be passed through each\n"
4276 "configured tool. See :hg:`help fileset` for possible values. If there are file\n"
4277 "arguments to :hg:`fix`, the intersection of these filesets is used."
4278 msgstr ""
4279 "A sub-opção :fileset determina quais arquivos serão passados\n"
4280 "para cada ferramenta configurada. Veja :hg:`help fileset` para\n"
4281 "possíveis valores. Se houverem argumentos para :hg:`fix`, será\n"
4282 "usada a intersecção desses filesets."
4283
4284 msgid ""
4285 "There is also a configurable limit for the maximum size of file that will be\n"
4286 "processed by :hg:`fix`::"
4287 msgstr ""
4288 "Há também um limite configurável para o tamanho máximo de arquivo\n"
4289 "que será processado por :hg:`fix`::"
4290
4291 msgid ""
4292 " [fix]\n"
4293 " maxfilesize=2MB"
4294 msgstr ""
4295 " [fix]\n"
4296 " maxfilesize=2MB"
4297
4298 msgid "fix all non-public non-obsolete revisions"
4299 msgstr "conserta todas as revisões não-públicas e não-obsoletas"
4300
4301 msgid ""
4302 "revisions to diff against (overrides automatic selection, and applies to "
4303 "every revision being fixed)"
4304 msgstr ""
4305 "revis~oes que servirão como gase do diff (sobrepõe a seleção automática para"
4306 " todas as revisões a serem consertadas)"
4307
4308 msgid "revisions to fix"
4309 msgstr "revisões a serem consertadas"
4310
4311 msgid "fix the working directory"
4312 msgstr "conserta o diretório de trabalho"
4313
4314 msgid "always fix every line of a file"
4315 msgstr "sempre conserta todas as linhas de um arquivo"
4316
4317 msgid "rewrite file content in changesets or working directory"
4318 msgstr ""
4319 "reescreve o conteúdo de arquivos em revisões ou no diretório de trabalho"
4320
4321 msgid ""
4322 " Runs any configured tools to fix the content of files. Only affects files\n"
4323 " with changes, unless file arguments are provided. Only affects changed lines\n"
4324 " of files, unless the --whole flag is used. Some tools may always affect the\n"
4325 " whole file regardless of --whole."
4326 msgstr ""
4327 " Executa qualquer ferramenta configurada para consertar o\n"
4328 " conteúdo de arquivos.\n"
4329 " Afeta apenas arquivos com mudanças, a não ser que sejam\n"
4330 " fornecidos argumentos de arquivo.\n"
4331 " Afeta apenas as linhas modificadas dos arquivos, a não\n"
4332 " ser que a opção --whole seja usada.\n"
4333 " Algumas ferramentas podem afetar sempre o arquivo inteiro\n"
4334 " independente da opção --whole."
4335
4336 msgid ""
4337 " If revisions are specified with --rev, those revisions will be checked, and\n"
4338 " they may be replaced with new revisions that have fixed file content. It is\n"
4339 " desirable to specify all descendants of each specified revision, so that the\n"
4340 " fixes propagate to the descendants. If all descendants are fixed at the same\n"
4341 " time, no merging, rebasing, or evolution will be required."
4342 msgstr ""
4343 " Se revisões forem especificadas com --rev, tais revisões serão\n"
4344 " verificadas, e elas podem ser substituídas por novas revisões\n"
4345 " com os conteúdos dos arquivos consertados.\n"
4346 " É desejável especificar todos os descendentes de cada revisão\n"
4347 " pedida, para que as correções sejam propagadas para os\n"
4348 " descendentes.\n"
4349 " Se todos os descendentes forem consertados ao mesmo tempo,\n"
4350 " nem mesclagens, rebase ou evolução serão necessários."
4351
4352 msgid ""
4353 " If --working-dir is used, files with uncommitted changes in the working copy\n"
4354 " will be fixed. If the checked-out revision is also fixed, the working\n"
4355 " directory will update to the replacement revision."
4356 msgstr ""
4357 " Se --working-dir for usada, serão consertados os arquivos com\n"
4358 " mudanças pendentes no diretório de trabalho.\n"
4359 " Se a revisão pai do diretório de trabalho também for consertada,\n"
4360 " o diretório de trabalho será atualizado para a nova revisão."
4361
4362 msgid ""
4363 " When determining what lines of each file to fix at each revision, the whole\n"
4364 " set of revisions being fixed is considered, so that fixes to earlier\n"
4365 " revisions are not forgotten in later ones. The --base flag can be used to\n"
4366 " override this default behavior, though it is not usually desirable to do so.\n"
4367 " "
4368 msgstr ""
4369 " Ao determinar quais linhas de cada arquivo devem ser corrigidas\n"
4370 " em cada revisão, é considerado o conjunto completo de revisões,\n"
4371 " para que correções em revisões anteriores não sejam esquecidas\n"
4372 " em revisões posteriores.\n"
4373 " A opção --base pode ser usada para modificar esse comportamento,\n"
4374 " apesar de tipicamente isso não ser desejado.\n"
4375 " "
4376
4377 msgid "cannot specify both \"--rev\" and \"--all\""
4378 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo \"--rev\" e \"--all\""
4379
4380 #, python-format
4381 msgid "ignoring file larger than %s: %s\n"
4382 msgstr "ignorando arquivo maior do que %s: %s\n"
4383
4384 msgid "can only fix a changeset together with all its descendants"
4385 msgstr ""
4386 "só é possível consertar uma revisão junto com todos os seus descendentes"
4387
4388 msgid "wdir"
4389 msgstr "wdir"
4390
4149 4391 msgid "Faster status operations with the Watchman file monitor (EXPERIMENTAL)"
4150 4392 msgstr ""
4151 4393 "Operações de status de arquivo mais rápidas usando o monitorador Watchman "
@@ -5245,6 +5487,10 b' msgid "histedit"'
5245 5487 msgstr "histedit"
5246 5488
5247 5489 #, python-format
5490 msgid "invalid changeset %s"
5491 msgstr "revisão inválida %s"
5492
5493 #, python-format
5248 5494 msgid "unknown changeset %s listed"
5249 5495 msgstr "revisão desconhecida %s listada"
5250 5496
@@ -5690,6 +5936,175 b' msgstr "use \'hg histedit --continue\' ou '
5690 5936 msgid "hg histedit --continue"
5691 5937 msgstr "hg histedit --continue"
5692 5938
5939 msgid " store some pushes in a remote blob store on the server (EXPERIMENTAL)"
5940 msgstr ""
5941
5942 msgid ""
5943 " [infinitepush]\n"
5944 " # Server-side and client-side option. Pattern of the infinitepush bookmark\n"
5945 " branchpattern = PATTERN"
5946 msgstr ""
5947
5948 msgid ""
5949 " # Server or client\n"
5950 " server = False"
5951 msgstr ""
5952
5953 msgid ""
5954 " # Server-side option. Possible values: 'disk' or 'sql'. Fails if not set\n"
5955 " indextype = disk"
5956 msgstr ""
5957
5958 msgid ""
5959 " # Server-side option. Used only if indextype=sql.\n"
5960 " # Format: 'IP:PORT:DB_NAME:USER:PASSWORD'\n"
5961 " sqlhost = IP:PORT:DB_NAME:USER:PASSWORD"
5962 msgstr ""
5963
5964 msgid ""
5965 " # Server-side option. Used only if indextype=disk.\n"
5966 " # Filesystem path to the index store\n"
5967 " indexpath = PATH"
5968 msgstr ""
5969
5970 msgid ""
5971 " # Server-side option. Possible values: 'disk' or 'external'\n"
5972 " # Fails if not set\n"
5973 " storetype = disk"
5974 msgstr ""
5975
5976 msgid ""
5977 " # Server-side option.\n"
5978 " # Path to the binary that will save bundle to the bundlestore\n"
5979 " # Formatted cmd line will be passed to it (see `put_args`)\n"
5980 " put_binary = put"
5981 msgstr ""
5982
5983 msgid ""
5984 " # Serser-side option. Used only if storetype=external.\n"
5985 " # Format cmd-line string for put binary. Placeholder: {filename}\n"
5986 " put_args = {filename}"
5987 msgstr ""
5988
5989 msgid ""
5990 " # Server-side option.\n"
5991 " # Path to the binary that get bundle from the bundlestore.\n"
5992 " # Formatted cmd line will be passed to it (see `get_args`)\n"
5993 " get_binary = get"
5994 msgstr ""
5995
5996 msgid ""
5997 " # Serser-side option. Used only if storetype=external.\n"
5998 " # Format cmd-line string for get binary. Placeholders: {filename} {handle}\n"
5999 " get_args = {filename} {handle}"
6000 msgstr ""
6001
6002 msgid ""
6003 " # Server-side option\n"
6004 " logfile = FIlE"
6005 msgstr ""
6006
6007 msgid ""
6008 " # Server-side option\n"
6009 " loglevel = DEBUG"
6010 msgstr ""
6011
6012 msgid ""
6013 " # Server-side option. Used only if indextype=sql.\n"
6014 " # Sets mysql wait_timeout option.\n"
6015 " waittimeout = 300"
6016 msgstr ""
6017
6018 msgid ""
6019 " # Server-side option. Used only if indextype=sql.\n"
6020 " # Sets mysql innodb_lock_wait_timeout option.\n"
6021 " locktimeout = 120"
6022 msgstr ""
6023
6024 msgid ""
6025 " # Server-side option. Used only if indextype=sql.\n"
6026 " # Name of the repository\n"
6027 " reponame = ''"
6028 msgstr ""
6029
6030 msgid ""
6031 " # Client-side option. Used by --list-remote option. List of remote scratch\n"
6032 " # patterns to list if no patterns are specified.\n"
6033 " defaultremotepatterns = ['*']"
6034 msgstr ""
6035
6036 msgid ""
6037 " # Instructs infinitepush to forward all received bundle2 parts to the\n"
6038 " # bundle for storage. Defaults to False.\n"
6039 " storeallparts = True"
6040 msgstr ""
6041
6042 msgid ""
6043 " # routes each incoming push to the bundlestore. defaults to False\n"
6044 " pushtobundlestore = True"
6045 msgstr ""
6046
6047 msgid ""
6048 " [remotenames]\n"
6049 " # Client-side option\n"
6050 " # This option should be set only if remotenames extension is enabled.\n"
6051 " # Whether remote bookmarks are tracked by remotenames extension.\n"
6052 " bookmarks = True\n"
6053 msgstr ""
6054
6055 msgid "please set infinitepush.sqlhost"
6056 msgstr ""
6057
6058 msgid "please set infinitepush.reponame"
6059 msgstr ""
6060
6061 #, python-format
6062 msgid "invalid log level %s"
6063 msgstr ""
6064
6065 #, python-format
6066 msgid "unknown infinitepush store type specified %s"
6067 msgstr ""
6068
6069 #, python-format
6070 msgid "unknown infinitepush index type specified %s"
6071 msgstr ""
6072
6073 msgid "force push to go to bundle store (EXPERIMENTAL)"
6074 msgstr ""
6075
6076 msgid "default repository not configured!"
6077 msgstr "o caminho default do repositório não foi configurado!"
6078
6079 msgid "see 'hg help config.paths'"
6080 msgstr "veja 'hg help config.paths'"
6081
6082 msgid "infinitepush bookmark '{}' does not exist in path '{}'"
6083 msgstr ""
6084
6085 msgid "no changes found\n"
6086 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
6087
6088 msgid "storing changesets on the bundlestore\n"
6089 msgstr ""
6090
6091 msgid "cannot push more than one head to a scratch branch"
6092 msgstr ""
6093
6094 #, python-format
6095 msgid "pushing %d commit%s:\n"
6096 msgstr ""
6097
6098 msgid "no commits to push"
6099 msgstr "nenhuma revisão a ser enviada"
6100
6101 #, python-format
6102 msgid "no server support for %r"
6103 msgstr "sem suporte no servidor para %r"
6104
6105 msgid "nothing to push"
6106 msgstr "nada para enviar"
6107
5693 6108 msgid "track previous positions of bookmarks (EXPERIMENTAL)"
5694 6109 msgstr "rastreia posições anteriores de marcadores (EXPERIMENTAL)"
5695 6110
@@ -6536,8 +6951,8 b' msgid "no revisions specified"'
6536 6951 msgstr "nenhuma revisão especificada"
6537 6952
6538 6953 #, python-format
6539 msgid "pulling largefiles for revision %s\n"
6540 msgstr "trazendo largefiles para a revisão %s\n"
6954 msgid "pulling largefiles for revision %d\n"
6955 msgstr "trazendo largefiles para a revisão %d\n"
6541 6956
6542 6957 #, python-format
6543 6958 msgid "%d largefiles cached\n"
@@ -6836,14 +7251,15 b' msgid ""'
6836 7251 msgstr ""
6837 7252
6838 7253 msgid ""
6839 "To start a new repository, or add new LFS files, just create and add\n"
6840 "an ``.hglfs`` file as described below. Because the file is tracked in\n"
6841 "the repository, all clones will use the same selection policy. During\n"
6842 "subsequent commits, Mercurial will consult this file to determine if\n"
6843 "an added or modified file should be stored externally. The type of\n"
6844 "storage depends on the characteristics of the file at each commit. A\n"
6845 "file that is near a size threshold may switch back and forth between\n"
6846 "LFS and normal storage, as needed."
7254 "To start a new repository, or to add LFS files to an existing one, just\n"
7255 "create an ``.hglfs`` file as described below in the root directory of\n"
7256 "the repository. Typically, this file should be put under version\n"
7257 "control, so that the settings will propagate to other repositories with\n"
7258 "push and pull. During any commit, Mercurial will consult this file to\n"
7259 "determine if an added or modified file should be stored externally. The\n"
7260 "type of storage depends on the characteristics of the file at each\n"
7261 "commit. A file that is near a size threshold may switch back and forth\n"
7262 "between LFS and normal storage, as needed."
6847 7263 msgstr ""
6848 7264
6849 7265 msgid ""
@@ -6920,7 +7336,9 b' msgid ""'
6920 7336 " # git-lfs endpoint\n"
6921 7337 " # - file:///tmp/path\n"
6922 7338 " # local filesystem, usually for testing\n"
6923 " # if unset, lfs will prompt setting this when it must use this value.\n"
7339 " # if unset, lfs will assume the remote repository also handles blob storage\n"
7340 " # for http(s) URLs. Otherwise, lfs will prompt to set this when it must\n"
7341 " # use this value.\n"
6924 7342 " # (default: unset)\n"
6925 7343 " url = https://example.com/repo.git/info/lfs"
6926 7344 msgstr ""
@@ -6963,6 +7381,10 b' msgstr ""'
6963 7381 msgid "parse error in .hglfs: %s"
6964 7382 msgstr ""
6965 7383
7384 #. i18n: "lfs" is a keyword
7385 msgid "lfs takes no arguments"
7386 msgstr ""
7387
6966 7388 msgid "upload large files introduced by REV"
6967 7389 msgstr ""
6968 7390
@@ -6994,11 +7416,18 b' msgid "LFS server returns invalid JSON: '
6994 7416 msgstr ""
6995 7417
6996 7418 #, python-format
7419 msgid "LFS server error for \"%s\": %s"
7420 msgstr ""
7421
7422 #, python-format
6997 7423 msgid "LFS server error. Unsolicited response for oid %s"
6998 7424 msgstr ""
6999 7425
7000 7426 #, python-format
7001 msgid "LFS server error: %r"
7427 msgid "detected corrupt lfs object: %s"
7428 msgstr ""
7429
7430 msgid "run hg verify"
7002 7431 msgstr ""
7003 7432
7004 7433 #, python-format
@@ -7031,14 +7460,19 b' msgstr ""'
7031 7460 msgid "lfs: processed: %s\n"
7032 7461 msgstr ""
7033 7462
7463 #, python-format
7464 msgid "lfs: uploaded %d files (%s)\n"
7465 msgstr ""
7466
7467 #, python-format
7468 msgid "lfs: downloaded %d files (%s)\n"
7469 msgstr ""
7470
7034 7471 msgid "lfs.url needs to be configured"
7035 7472 msgstr ""
7036 7473
7037 7474 #, python-format
7038 msgid "detected corrupt lfs object: %s"
7039 msgstr ""
7040
7041 msgid "run hg verify"
7475 msgid "lfs: assuming remote store: %s\n"
7042 7476 msgstr ""
7043 7477
7044 7478 #, python-format
@@ -8711,6 +9145,169 b' msgstr "mq n\xc3\xa3o tem argumentos"'
8711 9145 msgid "operate on patch repository"
8712 9146 msgstr "opera no repositório de patches"
8713 9147
9148 msgid ""
9149 "create clones which fetch history data for subset of files (EXPERIMENTAL)"
9150 msgstr ""
9151
9152 msgid "no common changegroup version"
9153 msgstr ""
9154
9155 msgid ""
9156 "server does not advertise changegroup version, can't negotiate support for "
9157 "ellipsis nodes"
9158 msgstr ""
9159
9160 #, python-format
9161 msgid "depth must be positive, got %d"
9162 msgstr ""
9163
9164 msgid "{} configuration for user {} is empty"
9165 msgstr ""
9166
9167 msgid "The following includes are not accessible for {}: {}"
9168 msgstr ""
9169
9170 #, python-format
9171 msgid "unexpected changespec node chunk type: %s"
9172 msgstr ""
9173
9174 msgid "adding branch\n"
9175 msgstr "adicionando ramo\n"
9176
9177 #, python-format
9178 msgid "error removing %s: %s\n"
9179 msgstr "erro ao remover %s: %s\n"
9180
9181 msgid "uncompressed size of bundle content:\n"
9182 msgstr "tamanho não comprimido do conteúdo do bundle:\n"
9183
9184 msgid "changesets"
9185 msgstr "revisões"
9186
9187 #, python-format
9188 msgid "%8.i (changelog)\n"
9189 msgstr "%8.i (changelog)\n"
9190
9191 msgid "create a narrow clone of select files"
9192 msgstr ""
9193
9194 msgid "limit the history fetched by distance from heads"
9195 msgstr ""
9196
9197 msgid "specifically fetch this file/directory"
9198 msgstr ""
9199
9200 msgid "do not fetch this file/directory, even if included"
9201 msgstr ""
9202
9203 msgid "server doesn't support narrow clones"
9204 msgstr ""
9205
9206 msgid "looking for local changes to affected paths\n"
9207 msgstr ""
9208
9209 msgid ""
9210 "The following changeset(s) or their ancestors have local changes not on the "
9211 "remote:\n"
9212 msgstr ""
9213
9214 #, python-format
9215 msgid "...and %d more, use --verbose to list all\n"
9216 msgstr ""
9217
9218 msgid "local changes found"
9219 msgstr "mudanças locais encontradas"
9220
9221 msgid "use --force-delete-local-changes to ignore"
9222 msgstr ""
9223
9224 #, python-format
9225 msgid "deleting %s\n"
9226 msgstr ""
9227
9228 msgid "new paths to include"
9229 msgstr ""
9230
9231 msgid "old paths to no longer include"
9232 msgstr ""
9233
9234 msgid "new paths to exclude"
9235 msgstr ""
9236
9237 msgid "old paths to no longer exclude"
9238 msgstr ""
9239
9240 msgid "whether to replace the existing narrowspec"
9241 msgstr ""
9242
9243 msgid "forces deletion of local changes when narrowing"
9244 msgstr ""
9245
9246 msgid "[OPTIONS]... [REMOTE]"
9247 msgstr "[OPÇÃO]... [REMOTO]"
9248
9249 msgid "show or change the current narrowspec"
9250 msgstr ""
9251
9252 msgid ""
9253 " With no argument, shows the current narrowspec entries, one per line. Each\n"
9254 " line will be prefixed with 'I' or 'X' for included or excluded patterns,\n"
9255 " respectively."
9256 msgstr ""
9257
9258 msgid ""
9259 " The narrowspec is comprised of expressions to match remote files and/or\n"
9260 " directories that should be pulled into your client.\n"
9261 " The narrowspec has *include* and *exclude* expressions, with excludes always\n"
9262 " trumping includes: that is, if a file matches an exclude expression, it will\n"
9263 " be excluded even if it also matches an include expression.\n"
9264 " Excluding files that were never included has no effect."
9265 msgstr ""
9266
9267 msgid ""
9268 " Each included or excluded entry is in the format described by\n"
9269 " 'hg help patterns'."
9270 msgstr ""
9271
9272 msgid ""
9273 " The options allow you to add or remove included and excluded "
9274 "expressions."
9275 msgstr ""
9276
9277 msgid ""
9278 " If --clear is specified, then all previous includes and excludes are DROPPED\n"
9279 " and replaced by the new ones specified to --addinclude and --addexclude.\n"
9280 " If --clear is specified without any further options, the narrowspec will be\n"
9281 " empty and will not match any files.\n"
9282 " "
9283 msgstr ""
9284
9285 msgid ""
9286 "The narrow command is only supported on respositories cloned with "
9287 "--narrow.\n"
9288 msgstr ""
9289
9290 msgid "The --clear option is not yet supported.\n"
9291 msgstr ""
9292
9293 #, python-format
9294 msgid "cannot track '%s' - it is outside the narrow clone"
9295 msgstr ""
9296
9297 #, python-format
9298 msgid "merge affects file '%s' outside narrow, which is not yet supported"
9299 msgstr ""
9300
9301 msgid "merging in the other direction may work"
9302 msgstr ""
9303
9304 #, python-format
9305 msgid "conflict in file '%s' is outside narrow clone"
9306 msgstr ""
9307
9308 msgid "expanding narrowspec\n"
9309 msgstr ""
9310
8714 9311 msgid "hooks for sending email push notifications"
8715 9312 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em um push"
8716 9313
@@ -8945,6 +9542,16 b' msgstr ""'
8945 9542 " Padrão: 300."
8946 9543
8947 9544 msgid ""
9545 "notify.maxdiffstat\n"
9546 " Maximum number of diffstat lines to include in notification email. Set to -1\n"
9547 " to include all of it. Default: -1."
9548 msgstr ""
9549 "notify.maxdiffstat\n"
9550 " Número máximo de linhas de diffstat incluídas no e-mail de notificação.\n"
9551 " Use -1 para incluir todas.\n"
9552 " Padrão: -1."
9553
9554 msgid ""
8948 9555 "notify.maxsubject\n"
8949 9556 " Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
8950 9557 msgstr ""
@@ -9023,6 +9630,14 b' msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudan\xc3\xa7as\\n"'
9023 9630 #, python-format
9024 9631 msgid ""
9025 9632 "\n"
9633 "diffstat (truncated from %d to %d lines):"
9634 msgstr ""
9635 "\n"
9636 "diffstat (truncado de %d para %d linhas):"
9637
9638 #, python-format
9639 msgid ""
9640 "\n"
9026 9641 "diffstat:"
9027 9642 msgstr ""
9028 9643 "\n"
@@ -9245,9 +9860,6 b' msgstr ""'
9245 9860 msgid "this patch series consists of %d patches."
9246 9861 msgstr "esta série de patches consiste de %d patches."
9247 9862
9248 msgid "no changes found\n"
9249 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
9250
9251 9863 msgid "send patches as inline message text (default)"
9252 9864 msgstr "envia patches como texto no corpo da mensagem (padrão)"
9253 9865
@@ -9719,6 +10331,11 b' msgstr ""'
9719 10331 "Para mais informações:\n"
9720 10332 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n"
9721 10333
10334 #, python-format
10335 msgid "ambiguous automatic rebase: %r could end up on any of %r"
10336 msgstr ""
10337 "rebase automático ambíguo: %r poderia ser colocado em qualquer um dentre: %r"
10338
9722 10339 msgid "rebase"
9723 10340 msgstr "rebase"
9724 10341
@@ -9790,9 +10407,6 b' msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que j\xc3\xa1 est\xc3\xa1 no destino como %s\\n"'
9790 10407 msgid "rebasing %s\n"
9791 10408 msgstr "rebaseando %s\n"
9792 10409
9793 msgid "changesets"
9794 msgstr "revisões"
9795
9796 10410 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
9797 10411 msgstr ""
9798 10412 "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase "
@@ -10110,9 +10724,19 b' msgstr "continua um rebaseamento interro'
10110 10724 msgid "abort an interrupted rebase"
10111 10725 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
10112 10726
10727 msgid ""
10728 "automatically rebase orphan revisions in the specified revset (EXPERIMENTAL)"
10729 msgstr ""
10730 "rebaseia automaticamente revisões órfãs no conjunto de revisões especificado"
10731 " (EXPERIMENTAL)"
10732
10113 10733 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
10114 10734 msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPÇÃO]"
10115 10735
10736 #, python-format
10737 msgid "--auto-orphans is incompatible with %s"
10738 msgstr "a opção --auto-orphans é incompatível com %s"
10739
10116 10740 msgid "hit merge conflicts; re-running rebase without in-memory merge\n"
10117 10741 msgstr ""
10118 10742 "conflitos de mesclagem encontrados; executando rebase novamente sem "
@@ -10204,8 +10828,8 b' msgstr "nada para rebasear - destino vaz'
10204 10828
10205 10829 #, python-format
10206 10830 msgid ""
10207 "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s"
10208 msgstr "incapaz de colapsar sobre %s, há mais de um pai externo: %s"
10831 "unable to collapse on top of %d, there is more than one external parent: %s"
10832 msgstr "incapaz de colapsar sobre %d, há mais de um pai externo: %s"
10209 10833
10210 10834 #, python-format
10211 10835 msgid "this rebase will cause divergences from: %s"
@@ -10232,8 +10856,8 b' msgid "rebasing %d:%s will include unwan'
10232 10856 msgstr "o rebaseamento de %d:%s incluirá mudanças não desejadas de %s"
10233 10857
10234 10858 #, python-format
10235 msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n"
10236 msgstr "atualizando patch mq %s para %s:%s\n"
10859 msgid "updating mq patch %s to %d:%s\n"
10860 msgstr "atualizando patch mq %s para %d:%s\n"
10237 10861
10238 10862 msgid "missing .hg/last-message.txt for rebase"
10239 10863 msgstr ".hg/last-message.txt faltando para o rebase"
@@ -10469,12 +11093,12 b' msgid "(did you mean one of %s?)\\n"'
10469 11093 msgstr "(você quis dizer: %s?)\n"
10470 11094
10471 11095 #, python-format
10472 msgid "release notes directive %s lacks content"
10473 msgstr "diretiva %s de notas de liberação não tem conteúdo"
10474
10475 #, python-format
10476 msgid "unexpected block in release notes directive %s"
10477 msgstr "bloco inesperado na diretiva de notas de liberação %s"
11096 msgid "changeset %s: release notes directive %s lacks content"
11097 msgstr "revisão %s: diretiva de notas de liberação %s não tem conteúdo"
11098
11099 #, python-format
11100 msgid "changeset %s: unexpected block in release notes directive %s\n"
11101 msgstr "revisão %s: bloco inesperado na diretiva de notas de liberação %s\n"
10478 11102
10479 11103 #, python-format
10480 11104 msgid "error parsing releasenotes for revision: '%s'\n"
@@ -10809,6 +11433,53 b' msgstr "restaurando hardlinks"'
10809 11433 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
10810 11434 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n"
10811 11435
11436 msgid " showing remotebookmarks and remotebranches in UI"
11437 msgstr " mostra marcadores e ramos remotos na interface"
11438
11439 msgid ""
11440 "By default both remotebookmarks and remotebranches are turned on. Config knob to\n"
11441 "control the individually are as follows."
11442 msgstr ""
11443 "Por padrão são mostrados tanto marcadores como ramos remotos.\n"
11444 "As opções de configuração para controlar a exibição são como segue."
11445
11446 msgid "Config options to tweak the default behaviour:"
11447 msgstr "Opções para ajustar o comportamento padrão:"
11448
11449 msgid ""
11450 "remotenames.bookmarks\n"
11451 " Boolean value to enable or disable showing of remotebookmarks (default: True)"
11452 msgstr ""
11453 "remotenames.bookmarks\n"
11454 " Valor booleano para habilitar ou desabilitar a exibição\n"
11455 " de marcadores remotos (padrão: True)"
11456
11457 msgid ""
11458 "remotenames.branches\n"
11459 " Boolean value to enable or disable showing of remotebranches (default: True)"
11460 msgstr ""
11461 "remotenames.branches\n"
11462 " Valor booleano para habilitar ou desabilitar a exibição\n"
11463 " de ramos remotos (padrão: True)"
11464
11465 msgid ""
11466 "remotenames.hoistedpeer\n"
11467 " Name of the peer whose remotebookmarks should be hoisted into the top-level\n"
11468 " namespace (default: 'default')\n"
11469 msgstr ""
11470 "remotenames.hoistedpeer\n"
11471 " Nome do repositório remoto cujos marcadores devam ser erguidos\n"
11472 " até o espaço de nomes do topo (padrão: 'default')\n"
11473
11474 msgid "remotenames takes no arguments"
11475 msgstr "remotenames não tem argumentos"
11476
11477 msgid "remotebranches takes no arguments"
11478 msgstr "remotebranches não tem argumentos"
11479
11480 msgid "remotebookmarks takes no arguments"
11481 msgstr "remotebookmarks não tem argumentos"
11482
10812 11483 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
10813 11484 msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios"
10814 11485
@@ -11866,9 +12537,6 b' msgstr ""'
11866 12537 "descendentes do histórico do repositório. Veja a ajuda do\n"
11867 12538 "comando para mais detalhes.\n"
11868 12539
11869 msgid "local changes found"
11870 msgstr "mudanças locais encontradas"
11871
11872 12540 msgid "local changed subrepos found"
11873 12541 msgstr "encontrados sub-repositórios locais modificados"
11874 12542
@@ -11990,8 +12658,8 b' msgid "skipping already applied revision'
11990 12658 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
11991 12659
11992 12660 #, python-format
11993 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
11994 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
12661 msgid "skipping merge changeset %d:%s\n"
12662 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %d:%s\n"
11995 12663
11996 12664 #, python-format
11997 12665 msgid "%s is not a parent of %s"
@@ -12265,14 +12933,21 b' msgid ""'
12265 12933 " This command undoes the effect of a local commit, returning the affected\n"
12266 12934 " files to their uncommitted state. This means that files modified or\n"
12267 12935 " deleted in the changeset will be left unchanged, and so will remain\n"
12268 " modified in the working directory.\n"
12269 " "
12936 " modified in the working directory."
12270 12937 msgstr ""
12271 12938 " Este comando desfaz o efeito de um commit local, restaurando os\n"
12272 12939 " arquivos afetados aos seus estados anteriores à consolidação.\n"
12273 12940 " Os arquivos modificados, adicionados ou removidos na revisão não\n"
12274 12941 " serão alterados, e portanto permanecerão como modificados,\n"
12275 " adicionados ou removidos no diretório de trabalho.\n"
12942 " adicionados ou removidos no diretório de trabalho."
12943
12944 msgid ""
12945 " If no files are specified, the commit will be pruned, unless --keep is\n"
12946 " given.\n"
12947 " "
12948 msgstr ""
12949 " Se nenhum arquivo for especificado, a consolidação será removida,\n"
12950 " a não ser que --keep seja passado.\n"
12276 12951 " "
12277 12952
12278 12953 msgid "cannot uncommit merge changeset"
@@ -12281,12 +12956,8 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel desfazer a consolida\xc3\xa7\xc3\xa3o de mesclagens"'
12281 12956 msgid "nothing to uncommit\n"
12282 12957 msgstr "nada para desfazer na consolidação\n"
12283 12958
12284 msgid ""
12285 "\n"
12286 " undo the most recent amend operation on a current changeset"
12287 msgstr ""
12288 "\n"
12289 " desfaz a operação amend mais recente na revisão atual"
12959 msgid "undo the most recent amend operation on a current changeset"
12960 msgstr "desfaz a operação amend mais recente em uma revisão atual"
12290 12961
12291 12962 msgid ""
12292 12963 " This command will roll back to the previous version of a changeset,\n"
@@ -12696,6 +13367,17 b' msgstr "Seek falhou\\n"'
12696 13367 msgid "File pointer is not seekable"
12697 13368 msgstr "O ponteiro do arquivo não suporta seek"
12698 13369
13370 msgid "stream data requested but server does not allow this feature"
13371 msgstr ""
13372 "clone por stream requisitado, mas o servidor não permite essa funcionalidade"
13373
13374 msgid ""
13375 "well-behaved clients should not be requesting stream data from servers not "
13376 "advertising it; the client may be buggy"
13377 msgstr ""
13378 "clientes bem comportados não deveriam pedir dados por stream para servidores"
13379 " que não anunciam esse suporte; pode haver erros no código do cliente"
13380
12699 13381 msgid "old bundle types only supports v1 changegroups"
12700 13382 msgstr "tipos de bundle antigos suportam apenas changegroups v1"
12701 13383
@@ -12806,20 +13488,13 b' msgstr "grupo de revlog de diret\xc3\xb3rio recebido vazio"'
12806 13488 msgid "bundling"
12807 13489 msgstr "criando bundle"
12808 13490
12809 msgid "uncompressed size of bundle content:\n"
12810 msgstr "tamanho não comprimido do conteúdo do bundle:\n"
12811
12812 #, python-format
12813 msgid "%8.i (changelog)\n"
12814 msgstr "%8.i (changelog)\n"
12815
12816 13491 #, python-format
12817 13492 msgid "%8.i (manifests)\n"
12818 13493 msgstr "%8.i (manifestos)\n"
12819 13494
12820 13495 #, python-format
12821 msgid "empty or missing revlog for %s"
12822 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
13496 msgid "empty or missing file data for %s"
13497 msgstr "dados do arquivo %s vazios ou não encontrados"
12823 13498
12824 13499 #, python-format
12825 13500 msgid "%8.i %s\n"
@@ -12850,8 +13525,8 b' msgid "empty username"'
12850 13525 msgstr "nome de usuário vazio"
12851 13526
12852 13527 #, python-format
12853 msgid "username %s contains a newline"
12854 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
13528 msgid "username %r contains a newline"
13529 msgstr "nome de usuário %r contém uma quebra de linha"
12855 13530
12856 13531 #, python-format
12857 13532 msgid "the name '%s' is reserved"
@@ -12867,6 +13542,9 b' msgstr "comando inesperado: %s"'
12867 13542 msgid "do not perform actions, just print output"
12868 13543 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
12869 13544
13545 msgid "ask before applying actions"
13546 msgstr "pergunta antes de aplicar ações"
13547
12870 13548 msgid "specify ssh command to use"
12871 13549 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
12872 13550
@@ -13049,11 +13727,8 b' msgstr "op\xc3\xa7\xc3\xb5es --message e --logfile s\xc3\xa3o mutuamente exclusivas"'
13049 13727 msgid "can't read commit message '%s': %s"
13050 13728 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
13051 13729
13052 msgid "limit must be a positive integer"
13053 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
13054
13055 msgid "limit must be positive"
13056 msgstr "o limite deve ser positivo"
13730 msgid "incomplete format spec in output filename"
13731 msgstr "especificador de formato incompleto no nome de arquivo de saída"
13057 13732
13058 13733 #, python-format
13059 13734 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
@@ -13187,13 +13862,6 b' msgid "created %s"'
13187 13862 msgstr "revisão %s criada"
13188 13863
13189 13864 #, python-format
13190 msgid "warning: %s not inside relative root %s\n"
13191 msgstr "aviso: %s não está dentro do raiz relativo %s\n"
13192
13193 msgid "description:\n"
13194 msgstr "descrição:\n"
13195
13196 #, python-format
13197 13865 msgid "found revision %s from %s\n"
13198 13866 msgstr "encontrada revisão %s de %s\n"
13199 13867
@@ -13214,23 +13882,6 b' msgstr ""'
13214 13882 "explícitos"
13215 13883
13216 13884 #, python-format
13217 msgid "malformatted line-range pattern %s"
13218 msgstr "padrão de faixa de linhas malformado %s"
13219
13220 #, python-format
13221 msgid "invalid line range for %s"
13222 msgstr "faixa de linhas inválida %s"
13223
13224 #, python-format
13225 msgid "line range pattern '%s' must match exactly one file"
13226 msgstr ""
13227 "o padrão de faixa de linhas '%s' deve corresponder a exatamente um arquivo"
13228
13229 #, python-format
13230 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
13231 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
13232
13233 #, python-format
13234 13885 msgid "adding %s\n"
13235 13886 msgstr "adicionando %s\n"
13236 13887
@@ -13238,6 +13889,21 b' msgstr "adicionando %s\\n"'
13238 13889 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
13239 13890 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
13240 13891
13892 msgid "cannot specify both --dry-run and --interactive"
13893 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo --dry-run e --interactive"
13894
13895 msgid ""
13896 "[Ynsa?]$$ &Yes, forget this file$$ &No, skip this file$$ &Skip remaining "
13897 "files$$ Include &all remaining files$$ &? (display help)"
13898 msgstr ""
13899 "[Ynsa?]$$ (&Y)Sim, esqueça este arquivo$$ &Não, desconsidere este arquivo$$ "
13900 "De&Sconsidere os arquivos restantes$$ Inclui (&a)todos os arquivos "
13901 "remanescentes$$ &? (exibe a ajuda)"
13902
13903 #, python-format
13904 msgid "forget %s %s"
13905 msgstr "esquecer %s %s"
13906
13241 13907 msgid "searching"
13242 13908 msgstr "procurando"
13243 13909
@@ -13678,9 +14344,6 b' msgstr ""'
13678 14344 " foobar.c\n"
13679 14345 " R foobar.c"
13680 14346
13681 msgid "similarity must be a number"
13682 msgstr "similaridade deve ser um número"
13683
13684 14347 msgid "annotate the specified revision"
13685 14348 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
13686 14349
@@ -14506,24 +15169,27 b' msgid "create a bundle file"'
14506 15169 msgstr "cria um arquivo bundle"
14507 15170
14508 15171 msgid ""
14509 " Generate a bundle file containing data to be added to a repository."
15172 " Generate a bundle file containing data to be transferred to another\n"
15173 " repository."
14510 15174 msgstr ""
14511 15175 " Gera um arquivo bundle contendo dados para serem\n"
14512 " adicionadas a outro repositório."
15176 " transferidos para outro repositório."
14513 15177
14514 15178 msgid ""
14515 15179 " To create a bundle containing all changesets, use -a/--all\n"
14516 15180 " (or --base null). Otherwise, hg assumes the destination will have\n"
14517 15181 " all the nodes you specify with --base parameters. Otherwise, hg\n"
14518 15182 " will assume the repository has all the nodes in destination, or\n"
14519 " default-push/default if no destination is specified."
15183 " default-push/default if no destination is specified, where destination\n"
15184 " is the repository you provide through DEST option."
14520 15185 msgstr ""
14521 15186 " Para criar um bundle contendo todas as revisões, use -a/--all\n"
14522 15187 " (ou --base null). Caso contrário, o Mercurial assume que o\n"
14523 15188 " destino terá todos os nós que você especificar com parâmetros\n"
14524 " --base. Sem parâmetros --base, po Mercurial assume que o\n"
15189 " --base. Sem parâmetros --base, o Mercurial assume que o\n"
14525 15190 " repositório possui todos os nós do destino, ou\n"
14526 " default-push/default se um destino não for especificado."
15191 " default-push/default se um destino não for especificado,\n"
15192 " onde o destino é o repositório fornecido na opção DEST."
14527 15193
14528 15194 msgid ""
14529 15195 " You can change bundle format with the -t/--type option. See\n"
@@ -14612,11 +15278,15 b' msgstr ""'
14612 15278
14613 15279 msgid ""
14614 15280 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
14615 " given using a format string. The formatting rules as follows:"
15281 " given using a template string. See :hg:`help templates`. In addition\n"
15282 " to the common template keywords, the following formatting rules are\n"
15283 " supported:"
14616 15284 msgstr ""
14617 15285 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
14618 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
14619 " formatação são como segue:"
15286 " arquivo é dado usando uma string de modelo.\n"
15287 " Veja :hg:`help templates`.\n"
15288 " Além das palavras chave comuns de modelos, as seguintes regras\n"
15289 " de formatação são suportadas:"
14620 15290
14621 15291 msgid ""
14622 15292 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
@@ -14627,7 +15297,8 b' msgid ""'
14627 15297 " :``%R``: changeset revision number\n"
14628 15298 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
14629 15299 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
14630 " :``%b``: basename of the exporting repository"
15300 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
15301 " :``\\``: literal \"\\\" character"
14631 15302 msgstr ""
14632 15303 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
14633 15304 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
@@ -14637,7 +15308,8 b' msgstr ""'
14637 15308 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
14638 15309 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
14639 15310 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n"
14640 " :``%b``: nome base do repositório"
15311 " :``%b``: nome base do repositório\n"
15312 " :``\\``: caractere \"\\\" literal"
14641 15313
14642 15314 msgid "the clone will include an empty working directory (only a repository)"
14643 15315 msgstr ""
@@ -14646,11 +15318,13 b' msgstr ""'
14646 15318 msgid "revision, tag, or branch to check out"
14647 15319 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
14648 15320
14649 msgid "include the specified changeset"
14650 msgstr "inclui a revisão especificada"
14651
14652 msgid "clone only the specified branch"
14653 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
15321 msgid "do not clone everything, but include this changeset and its ancestors"
15322 msgstr "não clona tudo, mas inclui esta revisão e seus ancestrais"
15323
15324 msgid ""
15325 "do not clone everything, but include this branch's changesets and their "
15326 "ancestors"
15327 msgstr "não clona tudo, mas inclui as revisões deste ramo e seus ancestrais"
14654 15328
14655 15329 msgid "an alias to --stream (DEPRECATED)"
14656 15330 msgstr "um apelido para --stream (OBSOLETO)"
@@ -14812,19 +15486,20 b' msgstr ""'
14812 15486
14813 15487 msgid ""
14814 15488 " When cloning from servers that support it, Mercurial may fetch\n"
14815 " pre-generated data from a server-advertised URL. When this is done,\n"
14816 " hooks operating on incoming changesets and changegroups may fire twice,\n"
14817 " once for the bundle fetched from the URL and another for any additional\n"
14818 " data not fetched from this URL. In addition, if an error occurs, the\n"
14819 " repository may be rolled back to a partial clone. This behavior may\n"
14820 " change in future releases. See :hg:`help -e clonebundles` for more."
15489 " pre-generated data from a server-advertised URL or inline from the\n"
15490 " same stream. When this is done, hooks operating on incoming changesets\n"
15491 " and changegroups may fire more than once, once for each pre-generated\n"
15492 " bundle and as well as for any additional remaining data. In addition,\n"
15493 " if an error occurs, the repository may be rolled back to a partial\n"
15494 " clone. This behavior may change in future releases.\n"
15495 " See :hg:`help -e clonebundles` for more."
14821 15496 msgstr ""
14822 15497 " Ao clonar de servidores que oferecem esse suporte, o Mercurial\n"
14823 15498 " pode obter bundles pré-gerados a partir de uma URL anunciada\n"
14824 15499 " pelo servidor.\n"
14825 15500 " Quando isso for feito, ganchos executados ao receber revisões\n"
14826 " podem disparar duas vezes, uma para o bundle obtido da URL\n"
14827 " e uma para dados adicionais não presentes nessa URL.\n"
15501 " podem disparar mais de uma vez, para cada bundle pré-gerado\n"
15502 " e para dados adicionais remanescentes.\n"
14828 15503 " Adicionalmente, se ocorrer um erro, pode ser executado um\n"
14829 15504 " rollback no repositório para um clone parcial.\n"
14830 15505 " Este comportamento pode ser alterado em versões posteriores\n"
@@ -15034,10 +15709,11 b' msgstr ""'
15034 15709
15035 15710 msgid ""
15036 15711 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
15037 " items with matching section names."
15712 " items with matching section names or section.names."
15038 15713 msgstr ""
15039 15714 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
15040 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
15715 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção ou com\n"
15716 " a forma seção.nome."
15041 15717
15042 15718 msgid ""
15043 15719 " With --edit, start an editor on the user-level config file. With\n"
@@ -15072,9 +15748,6 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode usar --local fora de um reposit\xc3\xb3rio"'
15072 15748 msgid "edit failed"
15073 15749 msgstr "falha ao editar"
15074 15750
15075 msgid "only one config item permitted"
15076 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
15077
15078 15751 msgid "record a copy that has already occurred"
15079 15752 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
15080 15753
@@ -15277,14 +15950,6 b' msgstr ""'
15277 15950 " apenas com seu primeiro pai."
15278 15951
15279 15952 msgid ""
15280 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
15281 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
15282 msgstr ""
15283 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
15284 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
15285 " formatação são como segue:"
15286
15287 msgid ""
15288 15953 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
15289 15954 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
15290 15955 " :``%N``: number of patches being generated\n"
@@ -15293,7 +15958,8 b' msgid ""'
15293 15958 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
15294 15959 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n"
15295 15960 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
15296 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
15961 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
15962 " :``\\``: literal \"\\\" character"
15297 15963 msgstr ""
15298 15964 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
15299 15965 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
@@ -15303,7 +15969,8 b' msgstr ""'
15303 15969 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
15304 15970 " :``%m``: primeira linha da mensagem de consolidação (apenas caracteres alfanuméricos)\n"
15305 15971 " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
15306 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
15972 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n"
15973 " :``\\``: caractere \"\\\" literal"
15307 15974
15308 15975 msgid ""
15309 15976 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
@@ -16178,6 +16845,9 b' msgstr "\xc3\xa9 necess\xc3\xa1rio ao menos um nome de patch para importar"'
16178 16845 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
16179 16846 msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass"
16180 16847
16848 msgid "similarity must be a number"
16849 msgstr "similaridade deve ser um número"
16850
16181 16851 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
16182 16852 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
16183 16853
@@ -16453,16 +17123,18 b' msgstr ""'
16453 17123 msgid ""
16454 17124 " With --graph the revisions are shown as an ASCII art DAG with the most\n"
16455 17125 " recent changeset at the top.\n"
16456 " 'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, 'x' is obsolete,\n"
16457 " and '+' represents a fork where the changeset from the lines below is a\n"
16458 " parent of the 'o' merge on the same line.\n"
17126 " 'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, '_' closes a branch,\n"
17127 " 'x' is obsolete, '*' is unstable, and '+' represents a fork where the\n"
17128 " changeset from the lines below is a parent of the 'o' merge on the same\n"
17129 " line.\n"
16459 17130 " Paths in the DAG are represented with '|', '/' and so forth. ':' in place\n"
16460 17131 " of a '|' indicates one or more revisions in a path are omitted."
16461 17132 msgstr ""
16462 17133 " Com --graph as revisões são mostradas como um DAG em arte ASCII\n"
16463 17134 " com as revisões mais recentes no topo.\n"
16464 " 'o' é uma revisão, '@' é o pai do diretório de trabalho, 'x' é\n"
16465 " obsoleta, e '+' representa uma bifurcação onde a revisão\n"
17135 " 'o' é uma revisão, '@' é o pai do diretório de trabalho,\n"
17136 " '_' fecha um ramo, 'x' é obsoleta, '*' é instável\n"
17137 " e '+' representa uma bifurcação onde a revisão\n"
16466 17138 " das linhas abaixo é um pai da mesclagem 'o' na mesma linha.\n"
16467 17139 " Caminhos no DAG são representados por '|', '/' e assim por diante.\n"
16468 17140 " ':' no lugar de '|' indica que uma ou mais revisões em um caminho\n"
@@ -16634,9 +17306,6 b' msgstr "--line-range requer --follow"'
16634 17306 msgid "FILE arguments are not compatible with --line-range option"
16635 17307 msgstr "argumentos de ARQUIVO não são compatíveis com a opção --line-range"
16636 17308
16637 msgid "graph not supported with line range patterns"
16638 msgstr "o grafo não é suportado com padrões de faixa de linhas"
16639
16640 17309 msgid "revision to display"
16641 17310 msgstr "revisão a ser exibida"
16642 17311
@@ -17067,6 +17736,21 b' msgstr ""'
17067 17736 " de trabalho."
17068 17737
17069 17738 msgid ""
17739 " When cloning from servers that support it, Mercurial may fetch\n"
17740 " pre-generated data. When this is done, hooks operating on incoming\n"
17741 " changesets and changegroups may fire more than once, once for each\n"
17742 " pre-generated bundle and as well as for any additional remaining\n"
17743 " data. See :hg:`help -e clonebundles` for more."
17744 msgstr ""
17745 " Ao clonar de servidores que oferecem esse suporte, o Mercurial\n"
17746 " pode obter bundles pré-gerados a partir de uma URL anunciada\n"
17747 " pelo servidor.\n"
17748 " Quando isso for feito, ganchos executados ao receber revisões\n"
17749 " podem disparar mais de uma vez, para cada bundle pré-gerado\n"
17750 " e para dados adicionais remanescentes.\n"
17751 " Veja :hg:`help -e clonebundles` para mais informações."
17752
17753 msgid ""
17070 17754 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
17071 17755 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
17072 17756 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
@@ -17238,12 +17922,6 b' msgstr ""'
17238 17922 " para enviar.\n"
17239 17923 " "
17240 17924
17241 msgid "default repository not configured!"
17242 msgstr "o caminho default do repositório não foi configurado!"
17243
17244 msgid "see 'hg help config.paths'"
17245 msgstr "veja 'hg help config.paths'"
17246
17247 17925 #, python-format
17248 17926 msgid "pushing to %s\n"
17249 17927 msgstr "enviando revisões para %s\n"
@@ -18643,21 +19321,14 b' msgid "not found in manifest"'
18643 19321 msgstr "não encontrado no manifesto"
18644 19322
18645 19323 #, python-format
18646 msgid "hidden revision '%s'"
18647 msgstr "revisão oculta '%s'"
18648
18649 msgid "use --hidden to access hidden revisions"
18650 msgstr "use --hidden para acessar revisões ocultas"
18651
18652 #, python-format
18653 msgid "filtered revision '%s' (not in '%s' subset)"
18654 msgstr "revisão filtrada '%s' (não está no subconjunto '%s')"
18655
18656 #, python-format
18657 19324 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
18658 19325 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
18659 19326
18660 19327 #, python-format
19328 msgid "filtered revision '%s'"
19329 msgstr "revisão filtrada '%s'"
19330
19331 #, python-format
18661 19332 msgid "unknown revision '%s'"
18662 19333 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
18663 19334
@@ -19222,6 +19893,11 b' msgid ""'
19222 19893 " :``readdensity``: density of useful bytes in the data read from the disk\n"
19223 19894 " :``srchunks``: in how many data hunks the whole revision would be read"
19224 19895 msgstr ""
19896 " :``readsize``: tamanho total dos dados lidos do disco para uma revisão\n"
19897 " (soma dos tamanhos de todos os blocos)\n"
19898 " :``largestblock``: tamanho do maior bloco de dados lido do disco\n"
19899 " :``readdensity``: densidade de bytes úteis nos dados lidos do disco\n"
19900 " :``srchunks``: em quantos trechos de dados a revisão completa seria lida"
19225 19901
19226 19902 msgid ""
19227 19903 " The sparse read can be enabled with experimental.sparse-read = True\n"
@@ -19551,10 +20227,10 b' msgid "free the working state lock (DANG'
19551 20227 msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)"
19552 20228
19553 20229 msgid "set the store lock until stopped"
19554 msgstr ""
20230 msgstr "bloqueia o lock do armazenamento até ser interrompido"
19555 20231
19556 20232 msgid "set the working state lock until stopped"
19557 msgstr ""
20233 msgstr "bloqueia o lock do estado de trabalho até ser interrompido"
19558 20234
19559 20235 msgid "show or modify state of locks"
19560 20236 msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks"
@@ -19597,18 +20273,21 b' msgid ""'
19597 20273 " The command will wait until an interruption (SIGINT, SIGTERM, ...) occurs.\n"
19598 20274 " The set locks are removed when the command exits."
19599 20275 msgstr ""
20276 " Bloquear um lock impedirá a alteração de dados por outros comandos.\n"
20277 " O comando esperará até que ocorra uma interrupção (SIGINT, SIGTERM, ...).\n"
20278 " Os bloqueios serão removidos quando o comando terminar."
19600 20279
19601 20280 msgid " Returns 0 if no locks are held."
19602 20281 msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado."
19603 20282
19604 20283 msgid "wlock is already held"
19605 msgstr ""
20284 msgstr "wlock já está preso"
19606 20285
19607 20286 msgid "lock is already held"
19608 msgstr ""
20287 msgstr "lock já está preso"
19609 20288
19610 20289 msgid "ready to release the lock (y)? $$ &Yes"
19611 msgstr ""
20290 msgstr "pronto para liberar o lock? $$ (&Y)Sim"
19612 20291
19613 20292 msgid "print merge state"
19614 20293 msgstr "imprime o estado da mesclagem"
@@ -19701,6 +20380,27 b' msgstr ""'
19701 20380 " do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n"
19702 20381 " completos."
19703 20382
20383 msgid "establish a connection to a peer repository"
20384 msgstr "estabelece uma conexão com um repositório remoto"
20385
20386 #, python-format
20387 msgid "url: %s\n"
20388 msgstr "url: %s\n"
20389
20390 #, python-format
20391 msgid "local: %s\n"
20392 msgstr "local: %s\n"
20393
20394 msgid "no"
20395 msgstr "não"
20396
20397 msgid "yes"
20398 msgstr "sim"
20399
20400 #, python-format
20401 msgid "pushable: %s\n"
20402 msgstr "pode receber push: %s\n"
20403
19704 20404 msgid "check for files in this revision"
19705 20405 msgstr "checa por arquivos nesta revisão"
19706 20406
@@ -19969,6 +20669,35 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel usar --optimize com --show-stage"'
19969 20669 msgid "invalid stage name: %s"
19970 20670 msgstr "nome de estágio inválido: %s"
19971 20671
20672 msgid "run an SSH server bound to process handles"
20673 msgstr "executa um servidor SSH associando a manipuladores do processo"
20674
20675 msgid "file descriptor to log server I/O to"
20676 msgstr "descritor de arquivos que receberá logs de I/O"
20677
20678 msgid "file to log server I/O to"
20679 msgstr "arquivo que receberá logs de I/O"
20680
20681 msgid "run a server with advanced settings"
20682 msgstr "executa um servidor com configurações avançadas"
20683
20684 msgid ""
20685 " This command is similar to :hg:`serve`. It exists partially as a\n"
20686 " workaround to the fact that ``hg serve --stdio`` must have specific\n"
20687 " arguments for security reasons.\n"
20688 " "
20689 msgstr ""
20690 " Este comando é similar a :hg:`serve`. Existe em parte para contornar\n"
20691 " o fato de ``hg serve --stdio`` exigir argumentos específicos por\n"
20692 " razões de segurança.\n"
20693 " "
20694
20695 msgid "only --sshstdio is currently supported"
20696 msgstr "apenas --sshstdio é suportado no momento"
20697
20698 msgid "cannot use both --logiofd and --logiofile"
20699 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo '--logiofd' e '--logiofile'"
20700
19972 20701 msgid "REV1 [REV2]"
19973 20702 msgstr "REV1 [REV2]"
19974 20703
@@ -20160,6 +20889,18 b' msgstr ""'
20160 20889 msgid "malformed keyword definition: %s"
20161 20890 msgstr "definição de palavra chave malformada: %s"
20162 20891
20892 msgid "prompt text"
20893 msgstr "texto de solicitação"
20894
20895 msgid "[-p TEXT]"
20896 msgstr "[-p TEXTO]"
20897
20898 msgid "show prompt to type password"
20899 msgstr "mostra um texto para solicitar a senha"
20900
20901 msgid "show plain prompt"
20902 msgstr "mostra solicitação simples"
20903
20163 20904 msgid "warm all known caches in the repository"
20164 20905 msgstr "aquece todos os caches conhecidos no repositório"
20165 20906
@@ -20219,9 +20960,462 b' msgstr ""'
20219 20960 msgid "show how files match on given patterns"
20220 20961 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
20221 20962
20963 msgid "explain instabilities of a changeset"
20964 msgstr "explica instabilidades de uma revisão"
20965
20222 20966 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
20223 20967 msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
20224 20968
20969 msgid "indented line outside of block"
20970 msgstr "linha indentada fora de um bloco"
20971
20972 msgid "start an SSH server for this repo"
20973 msgstr "inicia um servidor SSH para este repositório"
20974
20975 msgid "construct a specific version of the peer"
20976 msgstr "constrói uma versão específica do repositório peer"
20977
20978 msgid "do not read from stderr of the remote"
20979 msgstr "não lê de stderr do remoto"
20980
20981 msgid "do not log I/O related to the peer handshake"
20982 msgstr "não loga I/O relacionado ao handhake com o peer"
20983
20984 msgid "send wire protocol commands to a server"
20985 msgstr "manda comandos do protocolo de comunicação para um servidor"
20986
20987 msgid ""
20988 " This command can be used to issue wire protocol commands to remote\n"
20989 " peers and to debug the raw data being exchanged."
20990 msgstr ""
20991
20992 msgid ""
20993 " ``--localssh`` will start an SSH server against the current repository\n"
20994 " and connect to that. By default, the connection will perform a handshake\n"
20995 " and establish an appropriate peer instance."
20996 msgstr ""
20997
20998 msgid ""
20999 " ``--peer`` can be used to bypass the handshake protocol and construct a\n"
21000 " peer instance using the specified class type. Valid values are ``raw``,\n"
21001 " ``http2``, ``ssh1``, and ``ssh2``. ``raw`` instances only allow sending\n"
21002 " raw data payloads and don't support higher-level command actions."
21003 msgstr ""
21004
21005 msgid ""
21006 " ``--noreadstderr`` can be used to disable automatic reading from stderr\n"
21007 " of the peer (for SSH connections only). Disabling automatic reading of\n"
21008 " stderr is useful for making output more deterministic."
21009 msgstr ""
21010
21011 msgid ""
21012 " Commands are issued via a mini language which is specified via stdin.\n"
21013 " The language consists of individual actions to perform. An action is\n"
21014 " defined by a block. A block is defined as a line with no leading\n"
21015 " space followed by 0 or more lines with leading space. Blocks are\n"
21016 " effectively a high-level command with additional metadata."
21017 msgstr ""
21018
21019 msgid " Lines beginning with ``#`` are ignored."
21020 msgstr " Linhas começadas por ``#`` são ignoradas."
21021
21022 msgid " The following sections denote available actions."
21023 msgstr " As seguintes seões mostram ações disponíveis."
21024
21025 msgid ""
21026 " raw\n"
21027 " ---"
21028 msgstr ""
21029 " raw\n"
21030 " ---"
21031
21032 msgid " Send raw data to the server."
21033 msgstr ""
21034
21035 msgid ""
21036 " The block payload contains the raw data to send as one atomic send\n"
21037 " operation. The data may not actually be delivered in a single system\n"
21038 " call: it depends on the abilities of the transport being used."
21039 msgstr ""
21040
21041 msgid ""
21042 " Each line in the block is de-indented and concatenated. Then, that\n"
21043 " value is evaluated as a Python b'' literal. This allows the use of\n"
21044 " backslash escaping, etc."
21045 msgstr ""
21046
21047 msgid ""
21048 " raw+\n"
21049 " ----"
21050 msgstr ""
21051 " raw+\n"
21052 " ----"
21053
21054 msgid " Behaves like ``raw`` except flushes output afterwards."
21055 msgstr ""
21056
21057 msgid ""
21058 " command <X>\n"
21059 " -----------"
21060 msgstr ""
21061 " command <X>\n"
21062 " -----------"
21063
21064 msgid ""
21065 " Send a request to run a named command, whose name follows the ``command``\n"
21066 " string."
21067 msgstr ""
21068
21069 msgid ""
21070 " Arguments to the command are defined as lines in this block. The format of\n"
21071 " each line is ``<key> <value>``. e.g.::"
21072 msgstr ""
21073
21074 msgid ""
21075 " command listkeys\n"
21076 " namespace bookmarks"
21077 msgstr ""
21078
21079 msgid ""
21080 " If the value begins with ``eval:``, it will be interpreted as a Python\n"
21081 " literal expression. Otherwise values are interpreted as Python b'' literals.\n"
21082 " This allows sending complex types and encoding special byte sequences via\n"
21083 " backslash escaping."
21084 msgstr ""
21085
21086 msgid " The following arguments have special meaning:"
21087 msgstr ""
21088
21089 msgid ""
21090 " ``PUSHFILE``\n"
21091 " When defined, the *push* mechanism of the peer will be used instead\n"
21092 " of the static request-response mechanism and the content of the\n"
21093 " file specified in the value of this argument will be sent as the\n"
21094 " command payload."
21095 msgstr ""
21096
21097 msgid " This can be used to submit a local bundle file to the remote."
21098 msgstr ""
21099
21100 msgid ""
21101 " batchbegin\n"
21102 " ----------"
21103 msgstr ""
21104 " batchbegin\n"
21105 " ----------"
21106
21107 msgid " Instruct the peer to begin a batched send."
21108 msgstr ""
21109
21110 msgid ""
21111 " All ``command`` blocks are queued for execution until the next\n"
21112 " ``batchsubmit`` block."
21113 msgstr ""
21114
21115 msgid ""
21116 " batchsubmit\n"
21117 " -----------"
21118 msgstr ""
21119 " batchsubmit\n"
21120 " -----------"
21121
21122 msgid " Submit previously queued ``command`` blocks as a batch request."
21123 msgstr ""
21124
21125 msgid " This action MUST be paired with a ``batchbegin`` action."
21126 msgstr ""
21127
21128 msgid ""
21129 " httprequest <method> <path>\n"
21130 " ---------------------------"
21131 msgstr ""
21132 " httprequest <método> <caminho>\n"
21133 " ------------------------------"
21134
21135 msgid " (HTTP peer only)"
21136 msgstr ""
21137
21138 msgid " Send an HTTP request to the peer."
21139 msgstr ""
21140
21141 msgid ""
21142 " The HTTP request line follows the ``httprequest`` action. e.g. ``GET "
21143 "/foo``."
21144 msgstr ""
21145
21146 msgid ""
21147 " Arguments of the form ``<key>: <value>`` are interpreted as HTTP request\n"
21148 " headers to add to the request. e.g. ``Accept: foo``."
21149 msgstr ""
21150
21151 msgid " The following arguments are special:"
21152 msgstr " Os seguintes argumentos são especiais:"
21153
21154 msgid ""
21155 " ``BODYFILE``\n"
21156 " The content of the file defined as the value to this argument will be\n"
21157 " transferred verbatim as the HTTP request body."
21158 msgstr ""
21159
21160 msgid ""
21161 " ``frame <type> <flags> <payload>``\n"
21162 " Send a unified protocol frame as part of the request body."
21163 msgstr ""
21164
21165 msgid ""
21166 " All frames will be collected and sent as the body to the HTTP\n"
21167 " request."
21168 msgstr ""
21169
21170 msgid ""
21171 " close\n"
21172 " -----"
21173 msgstr ""
21174 " close\n"
21175 " -----"
21176
21177 msgid " Close the connection to the server."
21178 msgstr " Fecha a conexão com o servidor."
21179
21180 msgid ""
21181 " flush\n"
21182 " -----"
21183 msgstr ""
21184 " flush\n"
21185 " -----"
21186
21187 msgid " Flush data written to the server."
21188 msgstr ""
21189
21190 msgid ""
21191 " readavailable\n"
21192 " -------------"
21193 msgstr ""
21194 " readavailable\n"
21195 " -------------"
21196
21197 msgid ""
21198 " Close the write end of the connection and read all available data from\n"
21199 " the server."
21200 msgstr ""
21201
21202 msgid ""
21203 " If the connection to the server encompasses multiple pipes, we poll both\n"
21204 " pipes and read available data."
21205 msgstr ""
21206
21207 msgid ""
21208 " readline\n"
21209 " --------"
21210 msgstr ""
21211 " readline\n"
21212 " --------"
21213
21214 msgid ""
21215 " Read a line of output from the server. If there are multiple output\n"
21216 " pipes, reads only the main pipe."
21217 msgstr ""
21218
21219 msgid ""
21220 " ereadline\n"
21221 " ---------"
21222 msgstr ""
21223 " ereadline\n"
21224 " ---------"
21225
21226 msgid " Like ``readline``, but read from the stderr pipe, if available."
21227 msgstr ""
21228
21229 msgid ""
21230 " read <X>\n"
21231 " --------"
21232 msgstr ""
21233 " read <X>\n"
21234 " --------"
21235
21236 msgid " ``read()`` N bytes from the server's main output pipe."
21237 msgstr ""
21238
21239 msgid ""
21240 " eread <X>\n"
21241 " ---------"
21242 msgstr ""
21243 " eread <X>\n"
21244 " ---------"
21245
21246 msgid " ``read()`` N bytes from the server's stderr pipe, if available."
21247 msgstr ""
21248
21249 msgid ""
21250 " Specifying Unified Frame-Based Protocol Frames\n"
21251 " ----------------------------------------------"
21252 msgstr ""
21253 " Specifying Unified Frame-Based Protocol Frames\n"
21254 " ----------------------------------------------"
21255
21256 msgid ""
21257 " It is possible to emit a *Unified Frame-Based Protocol* by using special\n"
21258 " syntax."
21259 msgstr ""
21260
21261 msgid ""
21262 " A frame is composed as a type, flags, and payload. These can be parsed\n"
21263 " from a string of the form:"
21264 msgstr ""
21265
21266 msgid ""
21267 " <request-id> <stream-id> <stream-flags> <type> <flags> <payload>"
21268 msgstr ""
21269
21270 msgid ""
21271 " ``request-id`` and ``stream-id`` are integers defining the request and\n"
21272 " stream identifiers."
21273 msgstr ""
21274
21275 msgid ""
21276 " ``type`` can be an integer value for the frame type or the string name\n"
21277 " of the type. The strings are defined in ``wireprotoframing.py``. e.g.\n"
21278 " ``command-name``."
21279 msgstr ""
21280
21281 msgid ""
21282 " ``stream-flags`` and ``flags`` are a ``|`` delimited list of flag\n"
21283 " components. Each component (and there can be just one) can be an integer\n"
21284 " or a flag name for stream flags or frame flags, respectively. Values are\n"
21285 " resolved to integers and then bitwise OR'd together."
21286 msgstr ""
21287
21288 msgid ""
21289 " ``payload`` represents the raw frame payload. If it begins with\n"
21290 " ``cbor:``, the following string is evaluated as Python code and the\n"
21291 " resulting object is fed into a CBOR encoder. Otherwise it is interpreted\n"
21292 " as a Python byte string literal.\n"
21293 " "
21294 msgstr ""
21295
21296 msgid "--localssh requires a repository"
21297 msgstr "--localssh requer um repositório"
21298
21299 msgid "invalid value for --peer"
21300 msgstr "valor inválido para --peer"
21301
21302 msgid "valid values are \"raw\", \"ssh1\", and \"ssh2\""
21303 msgstr "valores válidos são \"raw\", \"ssh1\" e \"ssh2\""
21304
21305 msgid "cannot specify --localssh with an explicit path"
21306 msgstr "não se pode especificar --localssh com um caminho explícito"
21307
21308 msgid "(waiting for commands on stdin)\n"
21309 msgstr "(esperando por comandos na stdin)\n"
21310
21311 msgid "creating ssh peer for wire protocol version 1\n"
21312 msgstr ""
21313
21314 msgid "creating ssh peer for wire protocol version 2\n"
21315 msgstr ""
21316
21317 msgid "using raw connection to peer\n"
21318 msgstr "usando uma conexão crua com o peer\n"
21319
21320 msgid "creating ssh peer from handshake results\n"
21321 msgstr ""
21322
21323 msgid "only http:// paths are currently supported"
21324 msgstr "apenas caminhos http:// são suportados nesse momento"
21325
21326 msgid "creating http peer for wire protocol version 2\n"
21327 msgstr ""
21328
21329 msgid "could not instantiate HTTP peer for wire protocol version 2"
21330 msgstr ""
21331
21332 msgid ""
21333 "the server may not have the feature enabled or is not allowing this client "
21334 "version"
21335 msgstr ""
21336
21337 #, python-format
21338 msgid "--peer %s not supported with HTTP peers"
21339 msgstr "--peer %s não é suportado com peers HTTP"
21340
21341 msgid "unsupported connection configuration"
21342 msgstr "configuração de conexão não suportada"
21343
21344 msgid "cannot call raw/raw+ on this peer"
21345 msgstr "não é possível chamar raw/raw+ neste peer"
21346
21347 msgid "cannot call flush on this peer"
21348 msgstr "não é possível chamar flush neste peer"
21349
21350 msgid "cannot send commands unless peer instance is available"
21351 msgstr ""
21352 "não é possível mandar comandos se a instância do peer não estiver disponível"
21353
21354 #, python-format
21355 msgid "sending %s command\n"
21356 msgstr "enviando comando %s\n"
21357
21358 #, python-format
21359 msgid "result: %s\n"
21360 msgstr "resultado: %s\n"
21361
21362 #, python-format
21363 msgid "remote output: %s\n"
21364 msgstr "saída remota: %s\n"
21365
21366 #, python-format
21367 msgid "response: %s\n"
21368 msgstr "resposta: %s\n"
21369
21370 msgid "nested batchbegin not allowed"
21371 msgstr "não é permitido aninhar batchbegin"
21372
21373 #, python-format
21374 msgid "sending batch with %d sub-commands\n"
21375 msgstr "mandando lote com %d sub-comandos\n"
21376
21377 #, python-format
21378 msgid "response #%d: %s\n"
21379 msgstr "resposta #%d: %s\n"
21380
21381 msgid "cannot use httprequest without an HTTP peer"
21382 msgstr "não se pode usar httprequest sem um peer HTTP"
21383
21384 msgid "invalid httprequest: expected format is \"httprequest <method> <path>"
21385 msgstr ""
21386 "httprequest inválido: o formato esperado é \"httprequest <método> "
21387 "<caminho>\""
21388
21389 #, python-format
21390 msgid "unknown argument to httprequest: %s"
21391 msgstr "argumento desconhecido para httprequest: %s"
21392
21393 #, python-format
21394 msgid "cbor> %s\n"
21395 msgstr "cbor> %s\n"
21396
21397 msgid "readavailable not available on this peer"
21398 msgstr "readavailable indisponível neste peer"
21399
21400 msgid "readline not available on this peer"
21401 msgstr "readline indisponível neste peer"
21402
21403 msgid "ereadline not available on this peer"
21404 msgstr "ereadline indisponível neste peer"
21405
21406 msgid "read not available on this peer"
21407 msgstr "read indisponível neste peer"
21408
21409 msgid "eread not available on this peer"
21410 msgstr "eread indisponível neste peer"
21411
21412 #, python-format
21413 msgid "unknown action: %s"
21414 msgstr "ação desconhecida: %s"
21415
21416 msgid "unclosed \"batchbegin\" request"
21417 msgstr "pedido \"batchbegin\" não fechado"
21418
20225 21419 msgid ""
20226 21420 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
20227 21421 "bookmark"
@@ -20346,6 +21540,9 b' msgstr "atualizando para \\"%s: %s\\"\\n"'
20346 21540 msgid "%i other heads for branch \"%s\"\n"
20347 21541 msgstr "%i outras cabeças no ramo \"%s\"\n"
20348 21542
21543 msgid "incomplete hunk"
21544 msgstr "trecho incompleto"
21545
20349 21546 #, python-format
20350 21547 msgid "directory %r already in dirstate"
20351 21548 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
@@ -20516,6 +21713,10 b' msgid "alias \'%s\' resolves to ambiguous '
20516 21713 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'"
20517 21714
20518 21715 #, python-format
21716 msgid "non-ASCII character in alias definition '%s:%s'"
21717 msgstr "caractere não-ASCII na definição de apelido '%s:%s'"
21718
21719 #, python-format
20519 21720 msgid "'%s' is provided by '%s' extension"
20520 21721 msgstr "'%s' é fornecido pela extensão '%s'"
20521 21722
@@ -20716,9 +21917,6 b' msgstr "push inclui uma revis\xc3\xa3o de conte\xc3\xbado divergente: %s!"'
20716 21917 msgid "push includes orphan changeset: %s!"
20717 21918 msgstr "push inclui uma revisão órfã: %s!"
20718 21919
20719 msgid "no common changegroup version"
20720 msgstr "nenhuma versão de changegroup em comum"
20721
20722 21920 #, python-format
20723 21921 msgid "updating %s to public failed"
20724 21922 msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou"
@@ -20778,17 +21976,6 b' msgstr "o pedido por bundle10 deve inclu'
20778 21976 msgid "unsupported getbundle arguments: %s"
20779 21977 msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s"
20780 21978
20781 msgid "stream data requested but server does not allow this feature"
20782 msgstr ""
20783 "clone por stream requisitado, mas o servidor não permite essa funcionalidade"
20784
20785 msgid ""
20786 "well-behaved clients should not be requesting stream data from servers not "
20787 "advertising it; the client may be buggy"
20788 msgstr ""
20789 "clientes bem comportados não deveriam pedir dados por stream para servidores"
20790 " que não anunciam esse suporte; pode haver erros no código do cliente"
20791
20792 21979 msgid "no common bookmarks exchange method"
20793 21980 msgstr "nenhum método de troca de marcadores em comum"
20794 21981
@@ -20869,9 +22056,12 b' msgstr "(texto de ajuda n\xc3\xa3o dispon\xc3\xadvel)"'
20869 22056 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
20870 22057 msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n"
20871 22058
20872 #, python-format
20873 msgid "invalid value %r for option %s, expected int"
20874 msgstr "valor %r inválido para a opção %s, int esperado"
22059 msgid "expected int"
22060 msgstr "esperado um int"
22061
22062 #, python-format
22063 msgid "invalid value %r for option %s, %s"
22064 msgstr "valor %r inválido para a opção %s, %s"
20875 22065
20876 22066 #, python-format
20877 22067 msgid ""
@@ -21480,8 +22670,8 b' msgid "starting revisions are not direct'
21480 22670 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
21481 22671
21482 22672 #, python-format
21483 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
21484 msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
22673 msgid "inconsistent state, %d:%s is good and bad"
22674 msgstr "estado inconsistente, %d:%s é bom e ruim"
21485 22675
21486 22676 #, python-format
21487 22677 msgid "unknown bisect kind %s"
@@ -21567,6 +22757,9 b' msgstr "extens\xc3\xb5es desabilitadas:"'
21567 22757 msgid " ([+] can be repeated)"
21568 22758 msgstr " ([+] pode ser repetido)"
21569 22759
22760 msgid "Bundle2"
22761 msgstr "Bundle2"
22762
21570 22763 msgid "Bundles"
21571 22764 msgstr "Bundles"
21572 22765
@@ -21663,12 +22856,8 b' msgstr ""'
21663 22856 "apelidos: %s\n"
21664 22857
21665 22858 #, python-format
21666 msgid "shell alias for::"
21667 msgstr "apelido de shell para::"
21668
21669 #, python-format
21670 msgid " %s"
21671 msgstr " %s"
22859 msgid "shell alias for: %s"
22860 msgstr "apelido de shell para: %s"
21672 22861
21673 22862 #, python-format
21674 22863 msgid "defined by: %s\n"
@@ -25287,28 +26476,42 b' msgid ""'
25287 26476 "``args``\n"
25288 26477 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
25289 26478 " files being merged as well as the output file through these\n"
25290 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``. The meaning\n"
25291 " of ``$local`` and ``$other`` can vary depending on which action is being\n"
25292 " performed. During and update or merge, ``$local`` represents the original\n"
25293 " state of the file, while ``$other`` represents the commit you are updating\n"
25294 " to or the commit you are merging with. During a rebase ``$local``\n"
25295 " represents the destination of the rebase, and ``$other`` represents the\n"
25296 " commit being rebased.\n"
25297 " (default: ``$local $base $other``)"
26479 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``."
25298 26480 msgstr ""
25299 26481 "``args``\n"
25300 26482 " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n"
25301 26483 " referir aos arquivos a serem mesclados, bem como ao arquivo de saída,\n"
25302 26484 " usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n"
25303 26485 " (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n"
25304 " de saída).\n"
26486 " de saída)."
26487
26488 msgid ""
26489 " The meaning of ``$local`` and ``$other`` can vary depending on which action is\n"
26490 " being performed. During an update or merge, ``$local`` represents the original\n"
26491 " state of the file, while ``$other`` represents the commit you are updating to or\n"
26492 " the commit you are merging with. During a rebase, ``$local`` represents the\n"
26493 " destination of the rebase, and ``$other`` represents the commit being rebased."
26494 msgstr ""
25305 26495 " O significado de ``$local`` e ``$other`` pode variar dependendo da\n"
25306 26496 " ação realizada.\n"
25307 26497 " Durante um update ou merge, ``$local`` representa o estado original\n"
25308 26498 " do arquivo, enquanto ``$other`` representa a revisão de destino ou\n"
25309 26499 " a revisão com a qual a mesclagem é realizada.\n"
25310 26500 " Durante um rebase, ``$local`` representa o destino do rebaseamento,\n"
25311 " e ``$other`` representa a revisão sendo rebaseada.\n"
26501 " e ``$other`` representa a revisão sendo rebaseada."
26502
26503 msgid ""
26504 " Some operations define custom labels to assist with identifying the revisions,\n"
26505 " accessible via ``$labellocal``, ``$labelother``, and ``$labelbase``. If custom\n"
26506 " labels are not available, these will be ``local``, ``other``, and ``base``,\n"
26507 " respectively.\n"
26508 " (default: ``$local $base $other``)"
26509 msgstr ""
26510 " Algumas operações definem rótulos personalizados para auxiliar\n"
26511 " na identificação das revisões, acessíveis em ``$labellocal``,\n"
26512 " ``$labelother`` e ``$labelbase``.\n"
26513 " Se os rótulos personalizados não forem definidos, estes serão\n"
26514 " respecivamente ``local``, ``other`` e ``base``.\n"
25312 26515 " (padrão: ``$local $base $other``)"
25313 26516
25314 26517 msgid ""
@@ -25387,6 +26590,40 b' msgstr ""'
25387 26590 " (padrão: False)"
25388 26591
25389 26592 msgid ""
26593 "``mergemarkers``\n"
26594 " Controls whether the labels passed via ``$labellocal``, ``$labelother``, and\n"
26595 " ``$labelbase`` are ``detailed`` (respecting ``mergemarkertemplate``) or\n"
26596 " ``basic``. If ``premerge`` is ``keep`` or ``keep-merge3``, the conflict\n"
26597 " markers generated during premerge will be ``detailed`` if either this option or\n"
26598 " the corresponding option in the ``[ui]`` section is ``detailed``.\n"
26599 " (default: ``basic``)"
26600 msgstr ""
26601 "``mergemarkers``\n"
26602 " Controla se os rótulos passados em ``$labellocal``, ``$labelother`` e\n"
26603 " ``$labelbase`` são ``detailed`` (respeitam ``mergemarkertemplate``) ou\n"
26604 " ``basic``. Se ``premerge`` for ``keep`` ou ``keep-merge3``, as\n"
26605 " marcações de conflito geradas durante o premerge serão ``detailed``\n"
26606 " caso esta opção ou a correspondente na seção ``[ui]`` forem\n"
26607 " ``detailed``.\n"
26608 " (padrão: ``basic``)"
26609
26610 msgid ""
26611 "``mergemarkertemplate``\n"
26612 " This setting can be used to override ``mergemarkertemplate`` from the ``[ui]``\n"
26613 " section on a per-tool basis; this applies to the ``$label``-prefixed variables\n"
26614 " and to the conflict markers that are generated if ``premerge`` is ``keep` or\n"
26615 " ``keep-merge3``. See the corresponding variable in ``[ui]`` for more\n"
26616 " information."
26617 msgstr ""
26618 "``mergemarkertemplate``\n"
26619 " Esta configuração pode ser usada para sobrepor ``mergemarkertemplate``\n"
26620 " da seção ``[ui]`` para ferramentas específicas;\n"
26621 " isto inclui as variáveis prefixadas por ``$label`` e as marcações de\n"
26622 " conflitos geradas se ``premerge`` for ``keep` ou ``keep-merge3``.\n"
26623 " Veja as variáveis correspondentes na seção ``[ui]`` para mais\n"
26624 " informações."
26625
26626 msgid ""
25390 26627 " ``regkey``\n"
25391 26628 " Windows registry key which describes install location of this\n"
25392 26629 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
@@ -25741,14 +26978,12 b' msgstr ""'
25741 26978 msgid ""
25742 26979 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
25743 26980 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
25744 "statistical text report generated from the profiling data. The\n"
25745 "profiling is done using lsprof."
26981 "statistical text report generated from the profiling data."
25746 26982 msgstr ""
25747 26983 "Na descrição desta\n"
25748 26984 "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n"
25749 26985 "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n"
25750 "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n"
25751 "O profiling é feito usando lsprof."
26986 "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling."
25752 26987
25753 26988 msgid ""
25754 26989 "``enabled``\n"
@@ -25901,14 +27136,14 b' msgid ""'
25901 27136 " Show at most this number of lines of drill-down info after each main entry.\n"
25902 27137 " This can help explain the difference between Total and Inline.\n"
25903 27138 " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
25904 " (default: 5)"
27139 " (default: 0)"
25905 27140 msgstr ""
25906 27141 "``nested``\n"
25907 27142 " Mostra no máximo este número de linhas de informações\n"
25908 27143 " após cada entrada principal. Isto pode\n"
25909 27144 " ajudar a explicar a diferença entre Total e Inline.\n"
25910 27145 " Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n"
25911 " (padrão: 5)"
27146 " (padrão: 0)"
25912 27147
25913 27148 msgid ""
25914 27149 "``showmin``\n"
@@ -26212,6 +27447,37 b' msgstr ""'
26212 27447 " (padrão: False)"
26213 27448
26214 27449 msgid ""
27450 "``streamunbundle``\n"
27451 " When set, servers will apply data sent from the client directly,\n"
27452 " otherwise it will be written to a temporary file first. This option\n"
27453 " effectively prevents concurrent pushes."
27454 msgstr ""
27455 "``streamunbundle``\n"
27456 " Se definido, servidores aplicação dados enviados pelo cliente\n"
27457 " diretamente; caso contrário, os dados serão primeiro escritos em\n"
27458 " um arquivo temporário. Esta opção efetivamente impede operações\n"
27459 " push concorrentes."
27460
27461 msgid ""
27462 "``pullbundle``\n"
27463 " When set, the server will check pullbundle.manifest for bundles\n"
27464 " covering the requested heads and common nodes. The first matching\n"
27465 " entry will be streamed to the client."
27466 msgstr ""
27467 "``pullbundle``\n"
27468 " Se definido, o servidor verificará pullbundle.manifest para\n"
27469 " arquivos de bundle que contiverem as cabeças e nós comuns\n"
27470 " pedidos. A primeira entrada correspondente será enviadas para\n"
27471 " o cliente."
27472
27473 msgid ""
27474 " For HTTP transport, the stream will still use zlib compression\n"
27475 " for older clients."
27476 msgstr ""
27477 " Para o transporte HTTP, o fluxo ainda usará compressão\n"
27478 " zlib com clientes antigos."
27479
27480 msgid ""
26215 27481 "``concurrent-push-mode``\n"
26216 27482 " Level of allowed race condition between two pushing clients."
26217 27483 msgstr ""
@@ -27004,6 +28270,12 b' msgstr ""'
27004 28270 " de conflitos podem causar problemas sérios."
27005 28271
27006 28272 msgid ""
28273 " Can be overridden per-merge-tool, see the ``[merge-tools]`` section."
28274 msgstr ""
28275 " Pode ser sobreposta por utilitário de mesclagem, veja a seção ``[merge-"
28276 "tools]``."
28277
28278 msgid ""
27007 28279 "``origbackuppath``\n"
27008 28280 " The path to a directory used to store generated .orig files. If the path is\n"
27009 28281 " not a directory, one will be created. If set, files stored in this\n"
@@ -27884,6 +29156,13 b' msgstr ""'
27884 29156 " (padrão: 20)"
27885 29157
27886 29158 msgid ""
29159 "``server-header``\n"
29160 " Value for HTTP ``Server`` response header."
29161 msgstr ""
29162 "``server-header``\n"
29163 " Valor para o cabeçalho de resposta HTTP ``Server``."
29164
29165 msgid ""
27887 29166 "``staticurl``\n"
27888 29167 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
27889 29168 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
@@ -33277,7 +34556,7 b' msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH'
33277 34556
33278 34557 msgid ""
33279 34558 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
33280 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
34559 " and a copy of hg in the remote path or specified with remotecmd.\n"
33281 34560 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
33282 34561 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
33283 34562 msgstr ""
@@ -33492,10 +34771,6 b' msgid "listening at http://%s%s/%s (boun'
33492 34771 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
33493 34772
33494 34773 #, python-format
33495 msgid "config file %s not found!"
33496 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
33497
33498 #, python-format
33499 34774 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
33500 34775 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
33501 34776
@@ -33503,6 +34778,10 b' msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\\n"'
33503 34778 msgid "error accessing repository at %s\n"
33504 34779 msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n"
33505 34780
34781 #, python-format
34782 msgid "config file %s not found!"
34783 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
34784
33506 34785 msgid "SSL support is unavailable"
33507 34786 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
33508 34787
@@ -34032,6 +35311,9 b' msgstr ""'
34032 35311 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
34033 35312 msgstr " %d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
34034 35313
35314 msgid "not displayable without template"
35315 msgstr "não pode ser exibida sem um modelo"
35316
34035 35317 #, python-format
34036 35318 msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n"
34037 35319 msgstr "websub: padrão inválido para %s: %s\n"
@@ -34142,10 +35424,6 b' msgid "HTTP request error (%s)"'
34142 35424 msgstr "erro de pedido HTTP (%s)"
34143 35425
34144 35426 #, python-format
34145 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
34146 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
34147
34148 #, python-format
34149 35427 msgid "real URL is %s\n"
34150 35428 msgstr "URL real é %s\n"
34151 35429
@@ -34161,6 +35439,9 b' msgstr ""'
34161 35439 "%s\n"
34162 35440 "---%%<---\n"
34163 35441
35442 msgid "unexpected CBOR response from server"
35443 msgstr "resposta CBOR inesperada do servidor"
35444
34164 35445 #, python-format
34165 35446 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
34166 35447 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
@@ -34173,12 +35454,40 b' msgstr "\'%s\' usa protocolo mais novo %s"'
34173 35454 msgid "push failed: %s"
34174 35455 msgstr "o push falhou: %s"
34175 35456
34176 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
34177 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
35457 #, python-format
35458 msgid "cannot make request requiring multiple permissions: %s"
35459 msgstr "não é possível fazer um pedido que exija múltiplas permissões: %s"
35460
35461 msgid "unfulfilled command response"
35462 msgstr "resposta de comando não realizada"
35463
35464 #, python-format
35465 msgid ""
35466 "cannot %s; client or remote repository does not support the %r capability"
35467 msgstr ""
35468 "não é possível realizar \"%s\"; repositório remoto não suporta a "
35469 "funcionalidade '%r'"
35470
35471 msgid "error decoding CBOR from remote server"
35472 msgstr "erro ao decodificar CBOR do servidor remoto"
35473
35474 msgid "try again and consider contacting the server operator"
35475 msgstr "tente novamente e considere informar o operador do servidor"
35476
35477 #, python-format
35478 msgid "unexpected response type from server: %s"
35479 msgstr "tipo de resposta inesperada do servidor: %s"
35480
35481 #, python-format
35482 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
35483 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
34178 35484
34179 35485 msgid "cannot create new http repository"
34180 35486 msgstr "impossível criar novo repositório http"
34181 35487
35488 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
35489 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
35490
34182 35491 msgid "(falling back to static-http)\n"
34183 35492 msgstr "(tentando static-http)\n"
34184 35493
@@ -34333,6 +35642,40 b' msgstr ""'
34333 35642 msgid "waiting for lock on %s held by process %r on host %r\n"
34334 35643 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito pelo processo %r no host %r\n"
34335 35644
35645 #, python-format
35646 msgid "got lock after %d seconds\n"
35647 msgstr "obteve o lock após %d segundos\n"
35648
35649 msgid "limit must be a positive integer"
35650 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
35651
35652 msgid "limit must be positive"
35653 msgstr "o limite deve ser positivo"
35654
35655 #, python-format
35656 msgid "warning: %s not inside relative root %s\n"
35657 msgstr "aviso: %s não está dentro do raiz relativo %s\n"
35658
35659 msgid "description:\n"
35660 msgstr "descrição:\n"
35661
35662 #, python-format
35663 msgid "malformatted line-range pattern %s"
35664 msgstr "padrão de faixa de linhas malformado %s"
35665
35666 #, python-format
35667 msgid "invalid line range for %s"
35668 msgstr "faixa de linhas inválida %s"
35669
35670 #, python-format
35671 msgid "line range pattern '%s' must match exactly one file"
35672 msgstr ""
35673 "o padrão de faixa de linhas '%s' deve corresponder a exatamente um arquivo"
35674
35675 #, python-format
35676 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
35677 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
35678
34336 35679 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
34337 35680 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
34338 35681
@@ -34678,6 +36021,28 b' msgstr "Aviso!"'
34678 36021 msgid "no such name: %s"
34679 36022 msgstr "não existe tal nome: %s"
34680 36023
36024 msgid "narrowspec includes section must appear at most once, before excludes"
36025 msgstr ""
36026 "a seção de inclusão de narrowspec deve aparecer no máximo uma vez, e antes "
36027 "das exclusões"
36028
36029 msgid "narrowspec excludes section must appear at most once"
36030 msgstr "a seção de exclusão de narrowspec deve aparecer apenas uma vez"
36031
36032 #, python-format
36033 msgid "Invalid narrowspec pattern line: \"%s\""
36034 msgstr "Linha de padrão narrowspec inválida: \"%s\""
36035
36036 #, python-format
36037 msgid "Invalid key \"%s\" in server response"
36038 msgstr "Chave inválida \"%s\" na resposta do servidor"
36039
36040 msgid "newlines are not allowed in narrowspec paths"
36041 msgstr "quebras de linha não são permitidas em caminhos narrowspec"
36042
36043 msgid "\".\" and \"..\" are not allowed in narrowspec paths"
36044 msgstr "\".\" e \"..\" não são permitidos em caminhos narrowspec"
36045
34681 36046 msgid ""
34682 36047 "'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options "
34683 36048 "are enabled"
@@ -34983,6 +36348,10 b' msgid "bad hunk #%d"'
34983 36348 msgstr "trecho ruim #%d"
34984 36349
34985 36350 #, python-format
36351 msgid "bad hunk #%d: %s"
36352 msgstr "trecho ruim #%d: %s"
36353
36354 #, python-format
34986 36355 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
34987 36356 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
34988 36357
@@ -35093,14 +36462,6 b' msgid "illegal ssh hostname or username '
35093 36462 msgstr "nome de servidor ssh ilegal, ou nome de usuário começado com -: %s"
35094 36463
35095 36464 #, python-format
35096 msgid "exited with status %d"
35097 msgstr "terminou com o código %d"
35098
35099 #, python-format
35100 msgid "killed by signal %d"
35101 msgstr "morto pelo sinal %d"
35102
35103 #, python-format
35104 36465 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
35105 36466 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
35106 36467
@@ -35168,13 +36529,6 b' msgstr "%d %s/seg"'
35168 36529 msgid "saved backup bundle to %s\n"
35169 36530 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
35170 36531
35171 msgid "adding branch\n"
35172 msgstr "adicionando ramo\n"
35173
35174 #, python-format
35175 msgid "error removing %s: %s\n"
35176 msgstr "erro ao remover %s: %s\n"
35177
35178 36532 #, python-format
35179 36533 msgid "strip failed, backup bundle stored in '%s'\n"
35180 36534 msgstr "strip falhou, bundle de backup armazenado em '%s'\n"
@@ -35314,6 +36668,9 b' msgstr "revlog de origem tem revis\xc3\xb5es filtradas"'
35314 36668 msgid "destination revlog has filtered revisions"
35315 36669 msgstr "revlog de destino tem revisões filtradas"
35316 36670
36671 msgid "empty string is not a valid revision"
36672 msgstr "uma string vazia não é uma revisão válida"
36673
35317 36674 msgid "can't use a relation in this context"
35318 36675 msgstr "não se pode usar uma relação nesse contexto"
35319 36676
@@ -36128,6 +37485,15 b' msgstr ""'
36128 37485 msgid "secret takes no arguments"
36129 37486 msgstr "secret não tem argumentos"
36130 37487
37488 msgid ""
37489 "``stack([revs])``\n"
37490 " Experimental revset for the stack of changesets or working directory\n"
37491 " parent. (EXPERIMENTAL)"
37492 msgstr ""
37493 "``stack([revs])``\n"
37494 " Revset experimental da pilha de revisões ou do pai do diretório\n"
37495 " de trabalho. (EXPERIMENTAL)"
37496
36131 37497 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
36132 37498 msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2"
36133 37499
@@ -36448,6 +37814,9 b' msgstr "apelido de revset"'
36448 37814 msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element"
36449 37815 msgstr "\"##\" incapaz de concatenar elemento \"%s\""
36450 37816
37817 msgid "here"
37818 msgstr "aqui"
37819
36451 37820 #, python-format
36452 37821 msgid "unexpected revspec format character %s"
36453 37822 msgstr "caractere de formato de revspec %s inesperado"
@@ -36556,6 +37925,10 b' msgid "cannot use an integer as a name"'
36556 37925 msgstr "um inteiro não pode ser usado como um nome"
36557 37926
36558 37927 #, python-format
37928 msgid "leading or trailing whitespace in name %r"
37929 msgstr "espaços em branco no começo ou no final do nome %r"
37930
37931 #, python-format
36559 37932 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
36560 37933 msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')"
36561 37934
@@ -36563,6 +37936,17 b' msgstr "o valor de ui.portablefilenames \xc3\xa9 inv\xc3\xa1lido (\'%s\')"'
36563 37936 msgid "possible case-folding collision for %s"
36564 37937 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s"
36565 37938
37939 #, python-format
37940 msgid "hidden revision '%s'"
37941 msgstr "revisão oculta '%s'"
37942
37943 msgid "use --hidden to access hidden revisions"
37944 msgstr "use --hidden para acessar revisões ocultas"
37945
37946 #, python-format
37947 msgid "filtered revision '%s' (not in '%s' subset)"
37948 msgstr "revisão filtrada '%s' (não está no subconjunto '%s')"
37949
36566 37950 msgid "empty revision range"
36567 37951 msgstr "faixa de revisões vazia"
36568 37952
@@ -36648,13 +38032,13 b' msgstr "%d cabe\xc3\xa7as: %s"'
36648 38032 msgid "warning: accessing hidden changesets for write operation: %s\n"
36649 38033 msgstr "aviso: acessando revisões ocultas para operação de escrita: %s\n"
36650 38034
36651 msgid "child process failed to start"
36652 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
36653
36654 38035 #, python-format
36655 38036 msgid "invalid value for --daemon-postexec: %s"
36656 38037 msgstr "valor inválido para --daemon-postexec: %s"
36657 38038
38039 msgid "child process failed to start"
38040 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
38041
36658 38042 #, python-format
36659 38043 msgid "unknown mode %s"
36660 38044 msgstr "modo %s desconhecido"
@@ -36761,6 +38145,20 b' msgstr "Arquivos removidos: %d\\n"'
36761 38145 msgid "Files conflicting: %d\n"
36762 38146 msgstr "Arquivos conflitantes: %d\n"
36763 38147
38148 msgid "no suitable response from remote hg"
38149 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
38150
38151 #, python-format
38152 msgid "unexpected remote reply: %s"
38153 msgstr "resposta remota inesperada: %s"
38154
38155 msgid "check previous remote output"
38156 msgstr "verifique a saída remota anterior"
38157
38158 #, python-format
38159 msgid "unknown version of SSH protocol: %s"
38160 msgstr "versão desconhecida de protocolo SSH: %s"
38161
36764 38162 #, python-format
36765 38163 msgid "couldn't parse location %s"
36766 38164 msgstr "não foi possível processar localização %s"
@@ -36771,19 +38169,8 b' msgstr "senha na URL n\xc3\xa3o \xc3\xa9 suportada"'
36771 38169 msgid "could not create remote repo"
36772 38170 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
36773 38171
36774 msgid "no suitable response from remote hg"
36775 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
36776
36777 #, python-format
36778 msgid "unexpected remote reply: %s"
36779 msgstr "resposta remota inesperada: %s"
36780
36781 msgid "check previous remote output"
36782 msgstr "verifique a saída remota anterior"
36783
36784 #, python-format
36785 msgid "unexpected parameter %r"
36786 msgstr "parâmetro inesperado %r"
38172 msgid "capability exchange failed"
38173 msgstr "troca de capacidades falhou"
36787 38174
36788 38175 msgid "capath not supported"
36789 38176 msgstr "capath não suportado"
@@ -37160,69 +38547,6 b' msgid "(in subrepository \\"%s\\")"'
37160 38547 msgstr "(no sub-repositório \"%s\")"
37161 38548
37162 38549 #, python-format
37163 msgid "warning: subrepo spec file '%s' not found\n"
37164 msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório '%s' não encontrado\n"
37165
37166 #, python-format
37167 msgid "subrepo spec file '%s' not found"
37168 msgstr "arquivo spec de sub-repositório '%s' não encontrado"
37169
37170 #, python-format
37171 msgid "invalid subrepository revision specifier in '%s' line %d"
37172 msgstr ""
37173 "especificador de revisão de sub-repositório inválido no arquivo '%s' linha "
37174 "%d"
37175
37176 #, python-format
37177 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
37178 msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
37179
37180 msgid "missing ] in subrepository source"
37181 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
37182
37183 #, python-format
37184 msgid ""
37185 " subrepository sources for %(s)s differ\n"
37186 "use (l)ocal%(l)s source (%(lo)s) or (r)emote%(o)s source (%(ro)s)?$$ &Local $$ &Remote"
37187 msgstr ""
37188 " as origens do sub-repositório %(s)s diferem\n"
37189 "usar origem (l)ocal%(l)s (%(lo)s) ou (r)emota%(o)s (%(ro)s)?$$ &Local $$ &Remota"
37190
37191 #, python-format
37192 msgid ""
37193 " subrepository %(s)s diverged (local revision: %(sl)s, remote revision: %(sr)s)\n"
37194 "(M)erge, keep (l)ocal%(l)s or keep (r)emote%(o)s?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote"
37195 msgstr ""
37196 " o sub-repositório %(s)s divergiu (revisão local: %(sl)s, remota: %(sr)s)\n"
37197 "(M)esclar, manter (l)ocal%(l)s ou usar (r)emota%(o)s?$$ &Mesclar $$ &Local $$ &Remota"
37198
37199 #, python-format
37200 msgid ""
37201 " local%(l)s changed subrepository %(s)s which remote%(o)s removed\n"
37202 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
37203 msgstr ""
37204 " local%(l)s mudou o sub-repositório %(s)s, que a remota%(o)s removeu\n"
37205 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
37206
37207 #, python-format
37208 msgid ""
37209 " remote%(o)s changed subrepository %(s)s which local%(l)s removed\n"
37210 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
37211 msgstr ""
37212 " remota%(o)s mudou o sub-repositório %(s)s apagado pela local%(l)s\n"
37213 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
37214
37215 #, python-format
37216 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
37217 msgstr "consolidação com novo sub-repositório %s excluída"
37218
37219 msgid "use --subrepos for recursive commit"
37220 msgstr "use --subrepos para um commit recursivo"
37221
37222 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
37223 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
37224
37225 #, python-format
37226 38550 msgid ""
37227 38551 " subrepository sources for %s differ\n"
37228 38552 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
@@ -37238,9 +38562,6 b' msgstr ""'
37238 38562 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
37239 38563 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota"
37240 38564
37241 msgid "default path for subrepository not found"
37242 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório não foi encontrado"
37243
37244 38565 #, python-format
37245 38566 msgid "warning: removing potentially hostile 'hgrc' in '%s'\n"
37246 38567 msgstr "aviso: removendo 'hgrc' potencialmente hostil em '%s'\n"
@@ -37264,20 +38585,6 b' msgid "unknown subrepo type %s"'
37264 38585 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
37265 38586
37266 38587 #, python-format
37267 msgid "invalid phases.checksubrepos configuration: %s"
37268 msgstr "configuração phases.checksubrepos inválida: %s"
37269
37270 #, python-format
37271 msgid "can't commit in %s phase conflicting %s from subrepository %s"
37272 msgstr ""
37273 "não é possível consolidar na fase \"%s\" com a fase conflitante \"%s\" no "
37274 "sub-repositório %s"
37275
37276 #, python-format
37277 msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n"
37278 msgstr "aviso: mudanças consolidadas na fase \"%s\" do sub-repositório %s\n"
37279
37280 #, python-format
37281 38588 msgid "uncommitted changes in subrepository \"%s\""
37282 38589 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório \"%s\""
37283 38590
@@ -37425,6 +38732,86 b' msgstr ""'
37425 38732 "não é possível fazer push da revisão %s\n"
37426 38733
37427 38734 #, python-format
38735 msgid "warning: subrepo spec file '%s' not found\n"
38736 msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório '%s' não encontrado\n"
38737
38738 #, python-format
38739 msgid "subrepo spec file '%s' not found"
38740 msgstr "arquivo spec de sub-repositório '%s' não encontrado"
38741
38742 #, python-format
38743 msgid "invalid subrepository revision specifier in '%s' line %d"
38744 msgstr ""
38745 "especificador de revisão de sub-repositório inválido no arquivo '%s' linha "
38746 "%d"
38747
38748 #, python-format
38749 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
38750 msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
38751
38752 msgid "missing ] in subrepository source"
38753 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
38754
38755 #, python-format
38756 msgid ""
38757 " subrepository sources for %(s)s differ\n"
38758 "use (l)ocal%(l)s source (%(lo)s) or (r)emote%(o)s source (%(ro)s)?$$ &Local $$ &Remote"
38759 msgstr ""
38760 " as origens do sub-repositório %(s)s diferem\n"
38761 "usar origem (l)ocal%(l)s (%(lo)s) ou (r)emota%(o)s (%(ro)s)?$$ &Local $$ &Remota"
38762
38763 #, python-format
38764 msgid ""
38765 " subrepository %(s)s diverged (local revision: %(sl)s, remote revision: %(sr)s)\n"
38766 "(M)erge, keep (l)ocal%(l)s or keep (r)emote%(o)s?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote"
38767 msgstr ""
38768 " o sub-repositório %(s)s divergiu (revisão local: %(sl)s, remota: %(sr)s)\n"
38769 "(M)esclar, manter (l)ocal%(l)s ou usar (r)emota%(o)s?$$ &Mesclar $$ &Local $$ &Remota"
38770
38771 #, python-format
38772 msgid ""
38773 " local%(l)s changed subrepository %(s)s which remote%(o)s removed\n"
38774 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
38775 msgstr ""
38776 " local%(l)s mudou o sub-repositório %(s)s, que a remota%(o)s removeu\n"
38777 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
38778
38779 #, python-format
38780 msgid ""
38781 " remote%(o)s changed subrepository %(s)s which local%(l)s removed\n"
38782 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
38783 msgstr ""
38784 " remota%(o)s mudou o sub-repositório %(s)s apagado pela local%(l)s\n"
38785 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
38786
38787 #, python-format
38788 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
38789 msgstr "consolidação com novo sub-repositório %s excluída"
38790
38791 msgid "use --subrepos for recursive commit"
38792 msgstr "use --subrepos para um commit recursivo"
38793
38794 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
38795 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
38796
38797 msgid "default path for subrepository not found"
38798 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório não foi encontrado"
38799
38800 #, python-format
38801 msgid "invalid phases.checksubrepos configuration: %s"
38802 msgstr "configuração phases.checksubrepos inválida: %s"
38803
38804 #, python-format
38805 msgid "can't commit in %s phase conflicting %s from subrepository %s"
38806 msgstr ""
38807 "não é possível consolidar na fase \"%s\" com a fase conflitante \"%s\" no "
38808 "sub-repositório %s"
38809
38810 #, python-format
38811 msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n"
38812 msgstr "aviso: mudanças consolidadas na fase \"%s\" do sub-repositório %s\n"
38813
38814 #, python-format
37428 38815 msgid ""
37429 38816 "automatic .hgtags merge failed\n"
37430 38817 "the following %d tags are in conflict: %s\n"
@@ -37473,6 +38860,17 b' msgstr ""'
37473 38860 msgid ":count: List or text. Returns the length as an integer."
37474 38861 msgstr ":count: Lista ou texto. Retorna o comprimento como um inteiro."
37475 38862
38863 msgid "not countable"
38864 msgstr "não contável"
38865
38866 msgid ""
38867 ":dirname: Any text. Treats the text as a path, and strips the last\n"
38868 " component of the path after splitting by the path separator."
38869 msgstr ""
38870 ":dirname: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
38871 " remove o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
38872 " usando o separador de caminhos."
38873
37476 38874 msgid ""
37477 38875 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
37478 38876 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
@@ -37564,37 +38962,6 b' msgstr ""'
37564 38962 " de e-mail, interpretando-o de acordo com a RFC 5322."
37565 38963
37566 38964 msgid ""
37567 " >>> person(b'foo@bar')\n"
37568 " 'foo'\n"
37569 " >>> person(b'Foo Bar <foo@bar>')\n"
37570 " 'Foo Bar'\n"
37571 " >>> person(b'\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
37572 " 'Foo Bar'\n"
37573 " >>> person(b'\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
37574 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
37575 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
37576 " ...\n"
37577 " >>> person(b'Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
37578 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
37579 " >>> person(b'\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
37580 " 'Foo Bar'"
37581 msgstr ""
37582 " >>> person(b'foo@bar')\n"
37583 " 'foo'\n"
37584 " >>> person(b'Foo Bar <foo@bar>')\n"
37585 " 'Foo Bar'\n"
37586 " >>> person(b'\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
37587 " 'Foo Bar'\n"
37588 " >>> person(b'\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
37589 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
37590 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
37591 " ...\n"
37592 " >>> person(b'Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
37593 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
37594 " >>> person(b'\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
37595 " 'Foo Bar'"
37596
37597 msgid ""
37598 38965 ":revescape: Any text. Escapes all \"special\" characters, except @.\n"
37599 38966 " Forward slashes are escaped twice to prevent web servers from prematurely\n"
37600 38967 " unescaping them. For example, \"@foo bar/baz\" becomes \"@foo%20bar%252Fbaz\"."
@@ -37628,12 +38995,12 b' msgstr ""'
37628 38995 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
37629 38996
37630 38997 msgid ""
37631 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
38998 ":shortbisect: Any text. Treats `label` as a bisection status, and\n"
37632 38999 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
37633 39000 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
37634 39001 " is not a valid bisection status."
37635 39002 msgstr ""
37636 ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n"
39003 ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o `rótulo` como um estado de\n"
37637 39004 " bisseção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
37638 39005 " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n"
37639 39006 " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bisseção\n"
@@ -37700,374 +39067,6 b' msgstr ""'
37700 39067 ":utf8: Qualquer texto. Converte da codificação de caracteres local para "
37701 39068 "UTF-8."
37702 39069
37703 #. i18n: column positioning for "hg log"
37704 #, python-format
37705 msgid ""
37706 "bookmark: %s\n"
37707 "branch: %s\n"
37708 "changeset: %s\n"
37709 "copies: %s\n"
37710 "date: %s\n"
37711 "extra: %s=%s\n"
37712 "files+: %s\n"
37713 "files-: %s\n"
37714 "files: %s\n"
37715 "instability: %s\n"
37716 "manifest: %s\n"
37717 "obsolete: %s\n"
37718 "parent: %s\n"
37719 "phase: %s\n"
37720 "summary: %s\n"
37721 "tag: %s\n"
37722 "user: %s\n"
37723 msgstr ""
37724 "marcador: %s\n"
37725 "ramo: %s\n"
37726 "revisão: %s\n"
37727 "cópias: %s\n"
37728 "data: %s\n"
37729 "extra: %s=%s\n"
37730 "arquivos+: %s\n"
37731 "arquivos-: %s\n"
37732 "arquivos: %s\n"
37733 "instabilidade: %s\n"
37734 "manifesto: %s\n"
37735 "obsolescência: %s\n"
37736 "pai: %s\n"
37737 "fase: %s\n"
37738 "sumário: %s\n"
37739 "etiqueta: %s\n"
37740 "usuário: %s\n"
37741
37742 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
37743 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
37744
37745 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
37746 msgstr ":bisect: String. O estado de bisseção da revisão."
37747
37748 msgid ""
37749 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
37750 " committed."
37751 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
37752
37753 msgid ""
37754 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
37755 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
37756 " default. (DEPRECATED)"
37757 msgstr ""
37758 ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada.\n"
37759 " Será vazio se o nome for \"default\".\n"
37760 " (OBSOLETO)"
37761
37762 msgid ""
37763 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
37764 " changeset. Also sets 'active', the name of the active bookmark."
37765 msgstr ""
37766 ":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão.\n"
37767 " Também define 'active', o nome do marcador ativo."
37768
37769 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
37770 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
37771
37772 msgid ""
37773 ":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is associated with the changeset.\n"
37774 " (DEPRECATED)"
37775 msgstr ""
37776 ":currentbookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n"
37777 " associado à revisão. (OBSOLETO)"
37778
37779 msgid ""
37780 ":activebookmark: String. The active bookmark, if it is associated with the "
37781 "changeset."
37782 msgstr ""
37783 ":activebookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n"
37784 " associado à revisão."
37785
37786 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
37787 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
37788
37789 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
37790 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
37791
37792 msgid ""
37793 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
37794 " \"modified files: +added/-removed lines\""
37795 msgstr ""
37796 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
37797 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
37798
37799 msgid ":envvars: A dictionary of environment variables. (EXPERIMENTAL)"
37800 msgstr ":envvars: Um dicionário de variáveis de ambiente. (EXPERIMENTAL)"
37801
37802 msgid ""
37803 ":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n"
37804 " field of this changeset."
37805 msgstr ""
37806 ":extras: Lista de dicionários com entradas chave, valor dos campos\n"
37807 " 'extras' desta revisão."
37808
37809 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
37810 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
37811
37812 msgid ""
37813 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
37814 " their sources."
37815 msgstr ""
37816 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
37817 " com suas respectivas origens."
37818
37819 msgid ""
37820 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
37821 " only if the --copied switch is set."
37822 msgstr ""
37823 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
37824 " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
37825
37826 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
37827 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
37828
37829 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
37830 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
37831
37832 msgid ""
37833 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
37834 " changeset."
37835 msgstr ""
37836 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
37837 " adicionados ou removidos por esta revisão."
37838
37839 msgid ""
37840 ":graphnode: String. The character representing the changeset node in an ASCII\n"
37841 " revision graph."
37842 msgstr ""
37843 ":graphnode: String. O caractere que representa o nó da revisão em\n"
37844 " um grafo ASCII de revisões."
37845
37846 msgid ""
37847 ":graphwidth: Integer. The width of the graph drawn by 'log --graph' or zero."
37848 msgstr ""
37849 ":graphwidth: Inteiro. A largura do grafo desenhado por 'log --graph' ou "
37850 "zero."
37851
37852 msgid ":index: Integer. The current iteration of the loop. (0 indexed)"
37853 msgstr ":index: Inteiro. A iteração atual do loop. (indexada a partir de 0)"
37854
37855 msgid "can't use index in this context"
37856 msgstr "não se pode usar index nesse contexto"
37857
37858 msgid ""
37859 ":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n"
37860 " tagged ancestor of this changeset. If no such tags exist, the list\n"
37861 " consists of the single string \"null\"."
37862 msgstr ""
37863 ":latesttag: Lista de strings. As etiquetas globais no ancestral mais\n"
37864 " recente desta revisão que possuir etiquetas globais.\n"
37865 " Se tais etiquetas não existirem, a lista consistirá apenas do\n"
37866 " texto \"null\"."
37867
37868 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
37869 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
37870
37871 msgid ":changessincelatesttag: Integer. All ancestors not in the latest tag."
37872 msgstr ""
37873 ":changessincelatesttag: Inteiro. Todos os ancestrais que não estão na\n"
37874 " etiqueta mais recente."
37875
37876 msgid ""
37877 ":namespaces: Dict of lists. Names attached to this changeset per\n"
37878 " namespace."
37879 msgstr ""
37880 ":namespaces: Dicionário de listas. Nomes associados à revisão\n"
37881 " por espaço de nomes."
37882
37883 msgid ""
37884 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
37885 " digit string."
37886 msgstr ""
37887 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
37888 " hexadecimal de 40 dígitos."
37889
37890 msgid ":obsolete: String. Whether the changeset is obsolete. (EXPERIMENTAL)"
37891 msgstr ":obsolete: String. Se a revisão for obsoleta. (EXPERIMENTAL)"
37892
37893 msgid ""
37894 ":peerurls: A dictionary of repository locations defined in the [paths] section\n"
37895 " of your configuration file."
37896 msgstr ""
37897 ":peerurls: Um dicionário de localizações de repositórios definido\n"
37898 " na seção [paths] de seu arquivo de configuração."
37899
37900 msgid ""
37901 ":predecessors: Returns the list if the closest visible successors. "
37902 "(EXPERIMENTAL)"
37903 msgstr ""
37904 ":predecessors: Retorna a lista dos sucessores visíveis mais próximos. "
37905 "(EXPERIMENTAL)"
37906
37907 msgid ""
37908 ":successorssets: Returns a string of sets of successors for a changectx. Format used\n"
37909 " is: [ctx1, ctx2], [ctx3] if ctx has been splitted into ctx1 and ctx2\n"
37910 " while also diverged into ctx3. (EXPERIMENTAL)"
37911 msgstr ""
37912 ":successorssets: Retorna uma string de conjuntos de sucessores\n"
37913 " para um contexto de mudanças.\n"
37914 " O formato usado é: [ctx1, ctx2], [ctx3] se o contexto foi\n"
37915 " dividido em ctx1 e ctx2 e divergiu em ctx3. (EXPERIMENTAL)"
37916
37917 msgid ""
37918 ":succsandmarkers: Returns a list of dict for each final successor of ctx. The dict\n"
37919 " contains successors node id in \"successors\" keys and the list of\n"
37920 " obs-markers from ctx to the set of successors in \"markers\".\n"
37921 " (EXPERIMENTAL)"
37922 msgstr ""
37923 ":succsandmarkers: Retorna uma lista de dicionários para cada sucessor\n"
37924 " final do contexto. Os dictionários contêm ids de nós sucessores nas\n"
37925 " chaves \"successors\" e a lista de marcadores de obsolescência do\n"
37926 " contexto até o conjunto de sucessores em \"markers\".\n"
37927 " (EXPERIMENTAL)"
37928
37929 msgid ""
37930 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
37931 " first parent, or -1 if the changeset has no parents."
37932 msgstr ""
37933 ":p1rev: Inteiro. O número de revisão local do primeiro pai da revisão,\n"
37934 " ou -1 se a revisão não tiver pais."
37935
37936 msgid ""
37937 ":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
37938 " second parent, or -1 if the changeset has no second parent."
37939 msgstr ""
37940 ":p2rev: Inteiro. O número de revisão local do segundo pai da revisão,\n"
37941 " ou -1 se a revisão não tiver um segundo pai."
37942
37943 msgid ""
37944 ":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n"
37945 " as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no parents, all\n"
37946 " digits are 0."
37947 msgstr ""
37948 ":p1node: Texto. O hash de identificação do primeiro pai da revisão, na\n"
37949 " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n"
37950 " Se a revisão não tiver pais, todos os dígitos serão 0."
37951
37952 msgid ""
37953 ":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n"
37954 " parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no second\n"
37955 " parent, all digits are 0."
37956 msgstr ""
37957 ":p2node: Texto. O hash de identificação do segundo pai da revisão, na\n"
37958 " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n"
37959 " Se a revisão não tiver o segundo pai, todos os dígitos serão 0."
37960
37961 msgid ""
37962 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
37963 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n"
37964 " revision) nothing is shown."
37965 msgstr ""
37966 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão no formato \"rev:node\".\n"
37967 " Se a revisão só tiver um pai \"natural\" (a revisão predecessora),\n"
37968 " nada é exibido."
37969
37970 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
37971 msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão."
37972
37973 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index. (ADVANCED)"
37974 msgstr ":phaseidx: Inteiro. O índice da fase da revisão. (AVANÇADO)"
37975
37976 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
37977 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
37978
37979 msgid ":subrepos: List of strings. Updated subrepositories in the changeset."
37980 msgstr ":subrepos: Lista de strings. Sub-repositórios atualizados na revisão."
37981
37982 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
37983 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
37984
37985 msgid ":termwidth: Integer. The width of the current terminal."
37986 msgstr ":termwidth: Inteiro. A largura do terminal atual."
37987
37988 msgid ""
37989 ":troubles: List of strings. Evolution troubles affecting the changeset.\n"
37990 " (DEPRECATED)"
37991 msgstr ""
37992 ":troubles: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a revisão.\n"
37993 " (OBSOLETO)"
37994
37995 msgid ""
37996 ":instabilities: List of strings. Evolution instabilities affecting the changeset.\n"
37997 " (EXPERIMENTAL)"
37998 msgstr ""
37999 ":instabilities: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a\n"
38000 " revisão. (EXPERIMENTAL)"
38001
38002 msgid ""
38003 ":verbosity: String. The current output verbosity in 'debug', 'quiet', 'verbose',\n"
38004 " or ''."
38005 msgstr ""
38006 ":verbosity: String. O nível de verbosidade atual em 'debug',\n"
38007 " 'quiet', 'verbose' ou ''."
38008
38009 msgid "unterminated template expansion"
38010 msgstr "expansão de modelo não terminada"
38011
38012 #, python-format
38013 msgid "unknown method '%s'"
38014 msgstr "método desconhecido '%s'"
38015
38016 #, python-format
38017 msgid "expected a symbol, got '%s'"
38018 msgstr "esperado um símbolo, recebido '%s'"
38019
38020 msgid "expected template specifier"
38021 msgstr "esperado um especificador de modelo"
38022
38023 msgid "not an integer"
38024 msgstr "não é um inteiro"
38025
38026 #, python-format
38027 msgid "recursive reference '%s' in template"
38028 msgstr "referência recursiva '%s' no modelo"
38029
38030 #, python-format
38031 msgid "unknown function '%s'"
38032 msgstr "função desconhecida '%s'"
38033
38034 #, python-format
38035 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'"
38036 msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'"
38037
38038 #, python-format
38039 msgid "incompatible use of template filter '%s'"
38040 msgstr "uso incompatível do filtro de modelo '%s'"
38041
38042 #, python-format
38043 msgid "keyword '%s' is not iterable"
38044 msgstr "a palavra chave '%s' não é iterável"
38045
38046 #, python-format
38047 msgid "%r is not iterable"
38048 msgstr "%r não é iterável"
38049
38050 #, python-format
38051 msgid "keyword '%s' has no member"
38052 msgstr "a palavra chave '%s' não tem membros"
38053
38054 #, python-format
38055 msgid "%r has no member"
38056 msgstr "%r não tem membros"
38057
38058 msgid "negation needs an integer argument"
38059 msgstr "a negação precisa de um argumento inteiro"
38060
38061 msgid "arithmetic only defined on integers"
38062 msgstr "a aritmética está definida apenas para inteiros"
38063
38064 msgid "division by zero is not defined"
38065 msgstr "a divisão por zero não é definida"
38066
38067 #, python-format
38068 msgid "filter %s expects one argument"
38069 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
38070
38071 39070 msgid ""
38072 39071 ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n"
38073 39072 " strings. The default is a Unix date format, including the timezone:\n"
@@ -38164,6 +39163,16 b' msgid "formatnode expects one argument"'
38164 39163 msgstr "formatnode espera um argumento"
38165 39164
38166 39165 msgid ""
39166 ":mailmap(author): Return the author, updated according to the value\n"
39167 " set in the .mailmap file"
39168 msgstr ""
39169 ":mailmap(autor): Retorna o autor, atualizado de acordo com valores\n"
39170 " definidos no arquivo .mailmap"
39171
39172 msgid "mailmap expects one argument"
39173 msgstr "mailmap espera um argumento"
39174
39175 msgid ""
38167 39176 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, left=False]]): Pad text with a\n"
38168 39177 " fill character."
38169 39178 msgstr ""
@@ -38492,6 +39501,341 b' msgstr "word espera dois ou tr\xc3\xaas argumentos, %d recebidos"'
38492 39501 msgid "word expects an integer index"
38493 39502 msgstr "word espera um índice inteiro"
38494 39503
39504 #. i18n: column positioning for "hg log"
39505 #, python-format
39506 msgid ""
39507 "bookmark: %s\n"
39508 "branch: %s\n"
39509 "changeset: %s\n"
39510 "copies: %s\n"
39511 "date: %s\n"
39512 "extra: %s=%s\n"
39513 "files+: %s\n"
39514 "files-: %s\n"
39515 "files: %s\n"
39516 "instability: %s\n"
39517 "manifest: %s\n"
39518 "obsolete: %s\n"
39519 "parent: %s\n"
39520 "phase: %s\n"
39521 "summary: %s\n"
39522 "tag: %s\n"
39523 "user: %s\n"
39524 msgstr ""
39525 "marcador: %s\n"
39526 "ramo: %s\n"
39527 "revisão: %s\n"
39528 "cópias: %s\n"
39529 "data: %s\n"
39530 "extra: %s=%s\n"
39531 "arquivos+: %s\n"
39532 "arquivos-: %s\n"
39533 "arquivos: %s\n"
39534 "instabilidade: %s\n"
39535 "manifesto: %s\n"
39536 "obsolescência: %s\n"
39537 "pai: %s\n"
39538 "fase: %s\n"
39539 "sumário: %s\n"
39540 "etiqueta: %s\n"
39541 "usuário: %s\n"
39542
39543 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
39544 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
39545
39546 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
39547 msgstr ":bisect: String. O estado de bisseção da revisão."
39548
39549 msgid ""
39550 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
39551 " committed."
39552 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
39553
39554 msgid ""
39555 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
39556 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
39557 " default. (DEPRECATED)"
39558 msgstr ""
39559 ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada.\n"
39560 " Será vazio se o nome for \"default\".\n"
39561 " (OBSOLETO)"
39562
39563 msgid ""
39564 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
39565 " changeset. Also sets 'active', the name of the active bookmark."
39566 msgstr ""
39567 ":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão.\n"
39568 " Também define 'active', o nome do marcador ativo."
39569
39570 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
39571 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
39572
39573 msgid ""
39574 ":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is associated with the changeset.\n"
39575 " (DEPRECATED)"
39576 msgstr ""
39577 ":currentbookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n"
39578 " associado à revisão. (OBSOLETO)"
39579
39580 msgid ""
39581 ":activebookmark: String. The active bookmark, if it is associated with the "
39582 "changeset."
39583 msgstr ""
39584 ":activebookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n"
39585 " associado à revisão."
39586
39587 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
39588 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
39589
39590 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
39591 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
39592
39593 msgid ""
39594 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
39595 " \"modified files: +added/-removed lines\""
39596 msgstr ""
39597 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
39598 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
39599
39600 msgid ":envvars: A dictionary of environment variables. (EXPERIMENTAL)"
39601 msgstr ":envvars: Um dicionário de variáveis de ambiente. (EXPERIMENTAL)"
39602
39603 msgid ""
39604 ":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n"
39605 " field of this changeset."
39606 msgstr ""
39607 ":extras: Lista de dicionários com entradas chave, valor dos campos\n"
39608 " 'extras' desta revisão."
39609
39610 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
39611 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
39612
39613 msgid ""
39614 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
39615 " their sources."
39616 msgstr ""
39617 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
39618 " com suas respectivas origens."
39619
39620 msgid ""
39621 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
39622 " only if the --copied switch is set."
39623 msgstr ""
39624 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
39625 " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
39626
39627 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
39628 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
39629
39630 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
39631 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
39632
39633 msgid ""
39634 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
39635 " changeset."
39636 msgstr ""
39637 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
39638 " adicionados ou removidos por esta revisão."
39639
39640 msgid ""
39641 ":graphnode: String. The character representing the changeset node in an ASCII\n"
39642 " revision graph."
39643 msgstr ""
39644 ":graphnode: String. O caractere que representa o nó da revisão em\n"
39645 " um grafo ASCII de revisões."
39646
39647 msgid ""
39648 ":graphwidth: Integer. The width of the graph drawn by 'log --graph' or zero."
39649 msgstr ""
39650 ":graphwidth: Inteiro. A largura do grafo desenhado por 'log --graph' ou "
39651 "zero."
39652
39653 msgid ":index: Integer. The current iteration of the loop. (0 indexed)"
39654 msgstr ":index: Inteiro. A iteração atual do loop. (indexada a partir de 0)"
39655
39656 msgid "can't use index in this context"
39657 msgstr "não se pode usar index nesse contexto"
39658
39659 msgid ""
39660 ":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n"
39661 " tagged ancestor of this changeset. If no such tags exist, the list\n"
39662 " consists of the single string \"null\"."
39663 msgstr ""
39664 ":latesttag: Lista de strings. As etiquetas globais no ancestral mais\n"
39665 " recente desta revisão que possuir etiquetas globais.\n"
39666 " Se tais etiquetas não existirem, a lista consistirá apenas do\n"
39667 " texto \"null\"."
39668
39669 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
39670 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
39671
39672 msgid ":changessincelatesttag: Integer. All ancestors not in the latest tag."
39673 msgstr ""
39674 ":changessincelatesttag: Inteiro. Todos os ancestrais que não estão na\n"
39675 " etiqueta mais recente."
39676
39677 msgid ""
39678 ":namespaces: Dict of lists. Names attached to this changeset per\n"
39679 " namespace."
39680 msgstr ""
39681 ":namespaces: Dicionário de listas. Nomes associados à revisão\n"
39682 " por espaço de nomes."
39683
39684 msgid ""
39685 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
39686 " digit string."
39687 msgstr ""
39688 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
39689 " hexadecimal de 40 dígitos."
39690
39691 msgid ":obsolete: String. Whether the changeset is obsolete. (EXPERIMENTAL)"
39692 msgstr ":obsolete: String. Se a revisão for obsoleta. (EXPERIMENTAL)"
39693
39694 msgid ""
39695 ":peerurls: A dictionary of repository locations defined in the [paths] section\n"
39696 " of your configuration file."
39697 msgstr ""
39698 ":peerurls: Um dicionário de localizações de repositórios definido\n"
39699 " na seção [paths] de seu arquivo de configuração."
39700
39701 msgid ""
39702 ":predecessors: Returns the list if the closest visible successors. "
39703 "(EXPERIMENTAL)"
39704 msgstr ""
39705 ":predecessors: Retorna a lista dos sucessores visíveis mais próximos. "
39706 "(EXPERIMENTAL)"
39707
39708 msgid ":reporoot: String. The root directory of the current repository."
39709 msgstr ":reporoot: String. O diretório raiz do repositório atual."
39710
39711 msgid ""
39712 ":successorssets: Returns a string of sets of successors for a changectx. Format used\n"
39713 " is: [ctx1, ctx2], [ctx3] if ctx has been splitted into ctx1 and ctx2\n"
39714 " while also diverged into ctx3. (EXPERIMENTAL)"
39715 msgstr ""
39716 ":successorssets: Retorna uma string de conjuntos de sucessores\n"
39717 " para um contexto de mudanças.\n"
39718 " O formato usado é: [ctx1, ctx2], [ctx3] se o contexto foi\n"
39719 " dividido em ctx1 e ctx2 e divergiu em ctx3. (EXPERIMENTAL)"
39720
39721 msgid ""
39722 ":succsandmarkers: Returns a list of dict for each final successor of ctx. The dict\n"
39723 " contains successors node id in \"successors\" keys and the list of\n"
39724 " obs-markers from ctx to the set of successors in \"markers\".\n"
39725 " (EXPERIMENTAL)"
39726 msgstr ""
39727 ":succsandmarkers: Retorna uma lista de dicionários para cada sucessor\n"
39728 " final do contexto. Os dictionários contêm ids de nós sucessores nas\n"
39729 " chaves \"successors\" e a lista de marcadores de obsolescência do\n"
39730 " contexto até o conjunto de sucessores em \"markers\".\n"
39731 " (EXPERIMENTAL)"
39732
39733 msgid ""
39734 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
39735 " first parent, or -1 if the changeset has no parents."
39736 msgstr ""
39737 ":p1rev: Inteiro. O número de revisão local do primeiro pai da revisão,\n"
39738 " ou -1 se a revisão não tiver pais."
39739
39740 msgid ""
39741 ":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
39742 " second parent, or -1 if the changeset has no second parent."
39743 msgstr ""
39744 ":p2rev: Inteiro. O número de revisão local do segundo pai da revisão,\n"
39745 " ou -1 se a revisão não tiver um segundo pai."
39746
39747 msgid ""
39748 ":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n"
39749 " as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no parents, all\n"
39750 " digits are 0."
39751 msgstr ""
39752 ":p1node: Texto. O hash de identificação do primeiro pai da revisão, na\n"
39753 " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n"
39754 " Se a revisão não tiver pais, todos os dígitos serão 0."
39755
39756 msgid ""
39757 ":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n"
39758 " parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no second\n"
39759 " parent, all digits are 0."
39760 msgstr ""
39761 ":p2node: Texto. O hash de identificação do segundo pai da revisão, na\n"
39762 " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n"
39763 " Se a revisão não tiver o segundo pai, todos os dígitos serão 0."
39764
39765 msgid ""
39766 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
39767 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n"
39768 " revision) nothing is shown."
39769 msgstr ""
39770 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão no formato \"rev:node\".\n"
39771 " Se a revisão só tiver um pai \"natural\" (a revisão predecessora),\n"
39772 " nada é exibido."
39773
39774 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
39775 msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão."
39776
39777 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index. (ADVANCED)"
39778 msgstr ":phaseidx: Inteiro. O índice da fase da revisão. (AVANÇADO)"
39779
39780 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
39781 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
39782
39783 msgid ":subrepos: List of strings. Updated subrepositories in the changeset."
39784 msgstr ":subrepos: Lista de strings. Sub-repositórios atualizados na revisão."
39785
39786 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
39787 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
39788
39789 msgid ":termwidth: Integer. The width of the current terminal."
39790 msgstr ":termwidth: Inteiro. A largura do terminal atual."
39791
39792 msgid ""
39793 ":instabilities: List of strings. Evolution instabilities affecting the changeset.\n"
39794 " (EXPERIMENTAL)"
39795 msgstr ""
39796 ":instabilities: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a\n"
39797 " revisão. (EXPERIMENTAL)"
39798
39799 msgid ""
39800 ":verbosity: String. The current output verbosity in 'debug', 'quiet', 'verbose',\n"
39801 " or ''."
39802 msgstr ""
39803 ":verbosity: String. O nível de verbosidade atual em 'debug',\n"
39804 " 'quiet', 'verbose' ou ''."
39805
39806 msgid ""
39807 ":whyunstable: List of dicts explaining all instabilities of a changeset.\n"
39808 " (EXPERIMENTAL)"
39809 msgstr ""
39810 ":whyunstable: Lista de dicionários explicando todas as instabilidades\n"
39811 " de uma revisão. (EXPERIMENTAL)"
39812
39813 msgid "unterminated template expansion"
39814 msgstr "expansão de modelo não terminada"
39815
39816 #, python-format
39817 msgid "unknown method '%s'"
39818 msgstr "método desconhecido '%s'"
39819
39820 #, python-format
39821 msgid "expected a symbol, got '%s'"
39822 msgstr "esperado um símbolo, recebido '%s'"
39823
39824 msgid "expected template specifier"
39825 msgstr "esperado um especificador de modelo"
39826
39827 #, python-format
39828 msgid "recursive reference '%s' in template"
39829 msgstr "referência recursiva '%s' no modelo"
39830
39831 #, python-format
39832 msgid "unknown function '%s'"
39833 msgstr "função desconhecida '%s'"
39834
39835 #, python-format
39836 msgid "filter %s expects one argument"
39837 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
39838
38495 39839 msgid "template alias"
38496 39840 msgstr "apelido de modelo"
38497 39841
@@ -38529,6 +39873,48 b' msgstr "arquivo de modelo %s: %s"'
38529 39873 msgid "invalid template engine: %s"
38530 39874 msgstr "motor de modelos inválido: %s"
38531 39875
39876 msgid "list of strings is not mappable"
39877 msgstr "uma lista de strings não é mapeável"
39878
39879 msgid "not a date tuple nor a string"
39880 msgstr "não é uma tupla de data nem uma string"
39881
39882 msgid "not an integer"
39883 msgstr "não é um inteiro"
39884
39885 #, python-format
39886 msgid "incompatible use of template filter '%s'"
39887 msgstr "uso incompatível do filtro de modelo '%s'"
39888
39889 #, python-format
39890 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'"
39891 msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'"
39892
39893 #, python-format
39894 msgid "keyword '%s' is not iterable of mappings"
39895 msgstr "a palavra chave '%s' não é iterável em mapeamentos"
39896
39897 #, python-format
39898 msgid "%r is not iterable of mappings"
39899 msgstr "%r não é iterável em mapeamentos"
39900
39901 #, python-format
39902 msgid "keyword '%s' has no member"
39903 msgstr "a palavra chave '%s' não tem membros"
39904
39905 #, python-format
39906 msgid "%r has no member"
39907 msgstr "%r não tem membros"
39908
39909 msgid "negation needs an integer argument"
39910 msgstr "a negação precisa de um argumento inteiro"
39911
39912 msgid "arithmetic only defined on integers"
39913 msgstr "a aritmética está definida apenas para inteiros"
39914
39915 msgid "division by zero is not defined"
39916 msgstr "a divisão por zero não é definida"
39917
38532 39918 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
38533 39919 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
38534 39920
@@ -38597,8 +39983,8 b' msgid "use \'hg config --edit\' to set you'
38597 39983 msgstr "use 'hg config --edit' para definir seu nome de usuário"
38598 39984
38599 39985 #, python-format
38600 msgid "username %s contains a newline\n"
38601 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
39986 msgid "username %r contains a newline\n"
39987 msgstr "nome de usuário %r contém uma quebra de linha\n"
38602 39988
38603 39989 #, python-format
38604 39990 msgid "missing pager command '%s', skipping pager\n"
@@ -38709,7 +40095,7 b' msgid ""'
38709 40095 msgstr ""
38710 40096
38711 40097 msgid "revlog content will be recompressed with the new algorithm."
38712 msgstr ""
40098 msgstr "o conteúdo do revlog será recomprimido com o novo algoritmo"
38713 40099
38714 40100 msgid ""
38715 40101 "deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal "
@@ -38778,12 +40164,19 b' msgid ""'
38778 40164 "lfs). This is similar to \"redeltaall\" but even slower since more logic is "
38779 40165 "involved."
38780 40166 msgstr ""
40167 "cada revisão será readicionada como se fosse conteúdo novo. Elas passarão "
40168 "por todo o mecanismo de armazenamento, dando a cada extensão (por exemplo "
40169 "lfs) chance de processá-las. Este mecanismo é similar a \"redeltaall\", mas "
40170 "ainda mais lento por envolver mais lógica."
38781 40171
38782 40172 msgid ""
38783 40173 "each revision will be added as new content to the internal storage; this "
38784 40174 "will likely drastically slow down execution time, but some extensions might "
38785 40175 "need it"
38786 40176 msgstr ""
40177 "cada revisão será adicionada como novo conteúdo ao armazenamento interno; "
40178 "isto provavelmente aumentará drasticamente o tempo de execução, mas pode ser"
40179 " necessário para algumas extensões"
38787 40180
38788 40181 #, python-format
38789 40182 msgid ""
@@ -39051,10 +40444,6 b' msgstr "tamanho inv\xc3\xa1lido: esperado %d, obtido %d"'
39051 40444 msgid "%s mismatch: expected %s, got %s"
39052 40445 msgstr "%s não bate: esperado %s, obtido %s"
39053 40446
39054 #, python-format
39055 msgid "command '%s' failed: %s"
39056 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
39057
39058 40447 msgid "copying"
39059 40448 msgstr "copiando"
39060 40449
@@ -39079,55 +40468,6 b' msgstr "o nome de arquivo cont\xc3\xa9m \'%s\', que \xc3\xa9 inv\xc3\xa1lido em Windows"'
39079 40468 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
39080 40469 msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows"
39081 40470
39082 msgid "check your clock"
39083 msgstr "verifique seu relógio"
39084
39085 #, python-format
39086 msgid "negative timestamp: %d"
39087 msgstr "timestamp negativo: %d"
39088
39089 msgid "now"
39090 msgstr "now"
39091
39092 msgid "today"
39093 msgstr "today"
39094
39095 msgid "yesterday"
39096 msgstr "yesterday"
39097
39098 #, python-format
39099 msgid "invalid date: %r"
39100 msgstr "data inválida: %r"
39101
39102 #, python-format
39103 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
39104 msgstr "data supera 32 bits: %d"
39105
39106 #, python-format
39107 msgid "impossible time zone offset: %d"
39108 msgstr "fuso horário impossível: %d"
39109
39110 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
39111 msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco"
39112
39113 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
39114 msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'"
39115
39116 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
39117 msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'"
39118
39119 #, python-format
39120 msgid "invalid day spec: %s"
39121 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
39122
39123 #, python-format
39124 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
39125 msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')"
39126
39127 #, python-format
39128 msgid "invalid regular expression: %s"
39129 msgstr "expressão regular inválida: %s"
39130
39131 40471 msgid "line range must be positive"
39132 40472 msgstr "o intervalo de linhas deve ser positivo"
39133 40473
@@ -39351,6 +40691,67 b' msgid "stream ended unexpectedly (got %d'
39351 40691 msgstr ""
39352 40692 "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
39353 40693
40694 msgid "check your clock"
40695 msgstr "verifique seu relógio"
40696
40697 #, python-format
40698 msgid "negative timestamp: %d"
40699 msgstr "timestamp negativo: %d"
40700
40701 msgid "now"
40702 msgstr "now"
40703
40704 msgid "today"
40705 msgstr "today"
40706
40707 msgid "yesterday"
40708 msgstr "yesterday"
40709
40710 #, python-format
40711 msgid "invalid date: %r"
40712 msgstr "data inválida: %r"
40713
40714 #, python-format
40715 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
40716 msgstr "data supera 32 bits: %d"
40717
40718 #, python-format
40719 msgid "impossible time zone offset: %d"
40720 msgstr "fuso horário impossível: %d"
40721
40722 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
40723 msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco"
40724
40725 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
40726 msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'"
40727
40728 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
40729 msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'"
40730
40731 #, python-format
40732 msgid "invalid day spec: %s"
40733 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
40734
40735 #, python-format
40736 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
40737 msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')"
40738
40739 #, python-format
40740 msgid "exited with status %d"
40741 msgstr "terminou com o código %d"
40742
40743 #, python-format
40744 msgid "killed by signal %d"
40745 msgstr "morto pelo sinal %d"
40746
40747 #, python-format
40748 msgid "command '%s' failed: %s"
40749 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
40750
40751 #, python-format
40752 msgid "invalid regular expression: %s"
40753 msgstr "expressão regular inválida: %s"
40754
39354 40755 #, python-format
39355 40756 msgid "empty or missing %s"
39356 40757 msgstr "%s vazio ou faltando"
@@ -39474,8 +40875,8 b' msgid "cannot decode filename \'%s\'"'
39474 40875 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
39475 40876
39476 40877 #, python-format
39477 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
39478 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
40878 msgid "warning: orphan data file '%s'"
40879 msgstr "atenção: arquivo de dados '%s' órfão"
39479 40880
39480 40881 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
39481 40882 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
@@ -39564,20 +40965,116 b' msgid "illegal ssh hostname or username '
39564 40965 msgstr ""
39565 40966 "nome de servidor ssh ilegal, ou nome de usuário começado com - ou /: %s"
39566 40967
39567 msgid "incompatible Mercurial client; bundle2 required"
39568 msgstr "cliente do Mercurial incompatível; bundle2 é necessário"
39569
39570 msgid "see https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient"
39571 msgstr "veja https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient"
39572
39573 msgid "look up remote revision"
39574 msgstr "procurar revisão remota"
39575
39576 msgid "push failed (unexpected response):"
39577 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
39578
39579 msgid "look up remote changes"
39580 msgstr "procurar mudanças remotas"
40968 #, python-format
40969 msgid "received incomplete frame: got %d bytes: %s"
40970 msgstr ""
40971
40972 #, python-format
40973 msgid "frame length error: expected %d; got %d"
40974 msgstr ""
40975
40976 #, python-format
40977 msgid "received frame with even numbered stream ID: %d"
40978 msgstr ""
40979
40980 msgid ""
40981 "received frame on unknown inactive stream without beginning of stream flag "
40982 "set"
40983 msgstr ""
40984
40985 msgid "command request missing \"name\" field"
40986 msgstr ""
40987
40988 msgid ""
40989 "received command request frame with both new and continuation flags set"
40990 msgstr ""
40991
40992 msgid ""
40993 "received command request frame with neither new nor continuation flags set"
40994 msgstr ""
40995
40996 #, python-format
40997 msgid "expected command request frame; got %d"
40998 msgstr ""
40999
41000 #, python-format
41001 msgid "request with ID %d already received"
41002 msgstr ""
41003
41004 #, python-format
41005 msgid "request with ID %d is already active"
41006 msgstr ""
41007
41008 msgid "received command request frame without new flag set"
41009 msgstr ""
41010
41011 #, python-format
41012 msgid "received frame for request that is still active: %d"
41013 msgstr ""
41014
41015 #, python-format
41016 msgid "received frame for request that is not receiving: %d"
41017 msgstr ""
41018
41019 msgid ""
41020 "received command request frame when request frames were supposedly done"
41021 msgstr ""
41022
41023 msgid "mismatch between expect data flag and previous frame"
41024 msgstr ""
41025
41026 #, python-format
41027 msgid "received command data frame for request that is not expecting data: %d"
41028 msgstr ""
41029
41030 #, python-format
41031 msgid "received unexpected frame type: %d"
41032 msgstr ""
41033
41034 msgid "command data frame without flags"
41035 msgstr ""
41036
41037 msgid "server already errored"
41038 msgstr ""
41039
41040 #, python-format
41041 msgid "received frame with odd numbered stream ID: %d"
41042 msgstr ""
41043
41044 msgid "received frame on unknown stream without beginning of stream flag set"
41045 msgstr ""
41046
41047 #, python-format
41048 msgid "received frame for inactive request ID: %d"
41049 msgstr ""
41050
41051 msgid "Experimental API server endpoint not enabled"
41052 msgstr ""
41053
41054 msgid ""
41055 "APIs can be accessed at /api/<name>, where <name> can be one of the "
41056 "following:\n"
41057 msgstr ""
41058
41059 msgid "(no available APIs)\n"
41060 msgstr ""
41061
41062 #, python-format
41063 msgid ""
41064 "Unknown API: %s\n"
41065 "Known APIs: %s"
41066 msgstr ""
41067
41068 #, python-format
41069 msgid "API %s not enabled\n"
41070 msgstr ""
41071
41072 msgid "requested wire protocol command is not available over HTTP"
41073 msgstr ""
41074
41075 #, python-format
41076 msgid "unexpected parameter %r"
41077 msgstr "parâmetro inesperado %r"
39581 41078
39582 41079 #, python-format
39583 41080 msgid "invalid compression engine defined in %s: %s"
@@ -39593,18 +41090,151 b' msgstr ""'
39593 41090 msgid "usable compression engines: %s"
39594 41091 msgstr "motores de compressão usáveis: %s"
39595 41092
41093 msgid "unfulfilled batch command response"
41094 msgstr ""
41095
41096 msgid "clone bundles"
41097 msgstr ""
41098
41099 msgid "look up remote revision"
41100 msgstr "procurar revisão remota"
41101
41102 msgid "push failed (unexpected response):"
41103 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
41104
41105 msgid "look up remote changes"
41106 msgstr "procurar mudanças remotas"
41107
41108 msgid "incompatible Mercurial client; bundle2 required"
41109 msgstr "cliente do Mercurial incompatível; bundle2 é necessário"
41110
41111 msgid "see https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient"
41112 msgstr "veja https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient"
41113
39596 41114 msgid "server has pull-based clones disabled"
39597 41115 msgstr "o servidor desabilitou clones baseados em pull"
39598 41116
39599 41117 msgid "remove --pull if specified or upgrade Mercurial"
39600 41118 msgstr "remova --pull se especificada, ou atualize o Mercurial"
39601 41119
41120 #, python-format
41121 msgid "received %r\n"
41122 msgstr ""
41123
41124 msgid "HTTP version 2 API handler"
41125 msgstr ""
41126
41127 #, python-format
41128 msgid "do not know how to process %s\n"
41129 msgstr ""
41130
41131 #, python-format
41132 msgid "unknown permission: %s"
41133 msgstr ""
41134
41135 msgid "commands require POST requests"
41136 msgstr ""
41137
41138 #, python-format
41139 msgid "unknown wire protocol command: %s\n"
41140 msgstr ""
41141
41142 #, python-format
41143 msgid "invalid wire protocol command: %s"
41144 msgstr ""
41145
41146 #, python-format
41147 msgid "client MUST specify Accept header with value: %s\n"
41148 msgstr ""
41149
41150 #, python-format
41151 msgid "client MUST send Content-Type header with value: %s\n"
41152 msgstr ""
41153
41154 msgid "debugreflect service not available"
41155 msgstr ""
41156
41157 #, python-format
41158 msgid "wire protocol command not available: %s"
41159 msgstr ""
41160
41161 #, python-format
41162 msgid "insufficient permissions to execute command: %s"
41163 msgstr ""
41164
41165 msgid "multiple commands cannot be issued to this URL"
41166 msgstr ""
41167
41168 msgid "command in frame must match command in URL"
41169 msgstr ""
41170
41171 msgid "unhandled response type from wire proto command"
41172 msgstr ""
41173
39602 41174 msgid "number of cpus must be an integer"
39603 41175 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
39604 41176
39605 41177 msgid "failed to kill worker threads while handling an exception\n"
39606 41178 msgstr "falha ao matar threads trabalhadoras ao tratar uma exceção\n"
39607 41179
41180 #~ msgid ""
41181 #~ " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
41182 #~ " given using a format string. The formatting rules as follows:"
41183 #~ msgstr ""
41184 #~ " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
41185 #~ " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
41186 #~ " formatação são como segue:"
41187
41188 #~ msgid "include the specified changeset"
41189 #~ msgstr "inclui a revisão especificada"
41190
41191 #~ msgid "clone only the specified branch"
41192 #~ msgstr "clona apenas o ramo especificado"
41193
41194 #~ msgid "only one config item permitted"
41195 #~ msgstr "apenas um item de configuração permitido"
41196
41197 #~ msgid " %s"
41198 #~ msgstr " %s"
41199
41200 #~ msgid ""
41201 #~ " >>> person(b'foo@bar')\n"
41202 #~ " 'foo'\n"
41203 #~ " >>> person(b'Foo Bar <foo@bar>')\n"
41204 #~ " 'Foo Bar'\n"
41205 #~ " >>> person(b'\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
41206 #~ " 'Foo Bar'\n"
41207 #~ " >>> person(b'\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
41208 #~ " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
41209 #~ " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
41210 #~ " ...\n"
41211 #~ " >>> person(b'Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
41212 #~ " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
41213 #~ " >>> person(b'\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
41214 #~ " 'Foo Bar'"
41215 #~ msgstr ""
41216 #~ " >>> person(b'foo@bar')\n"
41217 #~ " 'foo'\n"
41218 #~ " >>> person(b'Foo Bar <foo@bar>')\n"
41219 #~ " 'Foo Bar'\n"
41220 #~ " >>> person(b'\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
41221 #~ " 'Foo Bar'\n"
41222 #~ " >>> person(b'\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
41223 #~ " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
41224 #~ " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
41225 #~ " ...\n"
41226 #~ " >>> person(b'Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
41227 #~ " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
41228 #~ " >>> person(b'\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
41229 #~ " 'Foo Bar'"
41230
41231 #~ msgid ""
41232 #~ ":troubles: List of strings. Evolution troubles affecting the changeset.\n"
41233 #~ " (DEPRECATED)"
41234 #~ msgstr ""
41235 #~ ":troubles: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a revisão.\n"
41236 #~ " (OBSOLETO)"
41237
39608 41238 #~ msgid "cannot uncommit while merging"
39609 41239 #~ msgstr "não é possível desfazer a consolidação durante uma mesclagem"
39610 41240
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now