##// END OF EJS Templates
i18n-de: Translations and fixes until line 6000; more annotations
Fabian Kreutz -
r15715:bd280b2b default
parent child Browse files
Show More
@@ -1,20196 +1,20179 b''
1 1 # German translations for Mercurial
2 2 # Deutsche Übersetzungen für Mercurial
3 3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
4 4 #
5 5 # Übersetzer:
6 6 # Tobias Bell
7 7 # Fabian Kreutz
8 8 # Christoph Mewes
9 9 # Martin Roppelt
10 10 # Georg Brandl
11 11 # Martin Schröder
12 12 #
13 13 # Übersetzungshilfen
14 14 # ==================
15 15 #
16 16 # Der Benutzer sollte mit formeller Anrede angesprochen werden. Je nach
17 17 # Fall kann aber auch eine unpersönliche Anrede ("man") verwendet werden.
18 18 #
19 19 # Die Übersetzung der Handbuchseiten hat zwei Ziele:
20 20 # a) Die ohnehin komplexen Zusammenhänge der Funktion von Mercurial für
21 21 # Benutzer, die im Englischen wenig versiert sind, verständlicher zu
22 22 # erklären.
23 23 # b) Basisbegriffe auf Deutsch zu schaffen, damit nicht jeder in
24 24 # der Kommunikation eigene erfinden oder eine D-E-Mischung nutzen muss.
25 25 #
26 26 # Für a) ist es wichtig, dass eine gute, erklärende Übersetzung mit deutscher
27 27 # Grammatik verwendet wird und keine direkte Wort-für-Wort Übersetzung, die
28 28 # auch ein Programm hinkriegt. Eine Übersetzung nur zum Zwecke der Füllung
29 29 # von msgstr Werten ist letzlich nicht hilfreich.
30 30 #
31 31 # b) ist besonders schwierig, da es viele Begriffe im Deutschen noch nicht gibt
32 32 # und Neudefinitionen am Anfang sehr ungewöhnlich und gedrückt klingen. Wer
33 33 # jedoch die englischen Begriffe bevorzugt, bzw. gegen eine Definition von
34 34 # deutschen Äquivalenten ist, muss die Übersetzung ja nicht einschalten.
35 35 # Englische Begriffe müssen zuweilen einbezogen werden, sollten dann aber als
36 36 # eingebundenes Fremdwort und nicht anstelle eines deutschen Substantivs oder
37 37 # Verbs verwendet werden:
38 38 #
39 39 # Gut:
40 40 # Synchronisieren Sie ihr Projektarchiv (mit pull).
41 41 # Im Verlaufe einer Zusammenführung mit :hg:`merge` wird...
42 # Falls es während der 'pull'-Operation zu Verbindungsfehlern kommt...
42 # Falls es während der 'push'-Operation zu Verbindungsfehlern kommt...
43 43 #
44 44 # Schlecht:
45 45 # Mergen Sie zunächst die Branche.
46 46 # Falls der Tag im Filelog zu finden ist...
47 47 #
48 48 # Übersetzungen:
49 # backup Sicherheitskopie (gewinnt in google-fight gegen Sicherungsk.)
49 50 # branch Zweig/Verzweigung/Entwicklungszweig
50 51 # bookmark Lesezeichen
51 52 # bundle Bündel
52 53 # change Änderung
53 54 # changeset Änderungssatz
54 55 # commit Commit/Übernahme
55 56 # commit (v) übernehmen
56 57 # committer Autor
57 58 # deprecated veraltet
59 # force (v) erzwingen
58 60 # merge zusammenführen
59 61 # notation Schreibweise
62 # queue Reihe
60 63 # repository (Projekt)archiv
61 64 # manage/track versionieren
62 65 # pull abrufen
63 66 # push übertragen
64 # rebase Pfropfung
67 # rebase Pfropfung/Verschiebung
65 68 # section Abschnitt (nicht Sektion)
66 69 # tag Etikett (svn verwendet "Marke")
67 70 #
68 71 # Nicht übersetzt bleiben
69 # hook mangels guter Übersetzung
72 # hook mangels guter Übersetzung (Einhängeaktion?)
70 73 # token Fachbegriff auch im Deutschen
71 74 # parser Fachbegriff auch im Deutschen
72 75 # patch Bezieht sich auf ein sehr altes Programm mit demselben Namen und
73 76 # Dateien in dessen Syntax/Format
77 # Die ursprüngliche Bedeutung des englischen Wortes (Flicken) trifft
78 # heute eh nicht mehr zu.
74 79 # diff Siehe patch, ausserdem Abkürzung eines auch deutschen Worts
75 80 # glob
81 # dirstate Nur für Entwickler interessant. Im sonstigen Handbuch umschreiben!
82 # .. note:: Dies ist spezielle reStructured-Syntax und darf nicht geändert
83 # werden
76 84 #
77 85 # Weiteres:
78 86 # graft/transplant: Da graft eine Reimplementierung von transplant als
79 87 # Kernfunktion ist, kann in beiden Fällen "Transplantation" als
80 88 # Übersetzung verwendet werden.
81 89 # keyword ist manchmal ein Schlüsselwort, manchmal ein Platzhalter.
82 90 # Übersetzungen müssen zum Kontext passen.
83 91 # commit: wird manchmal anstelle von revision verwendet. In solchen Fällen
84 92 # kann die Übersetzung "Revision" lauten.
85 # largefile: Binärriese
93 # largefile: Binärriese (neues Wort, vielleicht fällt jemandem ein besseres
94 # ein. Dies ist zur Zeit konsequent verwendet)
86 95 #
87 96 msgid ""
88 97 msgstr ""
89 98 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
90 99 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
91 100 "POT-Creation-Date: 2011-12-04 13:42+0200\n"
92 101 "PO-Revision-Date: 2010-12-24 15:09+0100\n"
93 102 "Last-Translator: Fabian Kreutz <fabian.kreutz@qvantel.com>\n"
94 103 "Language-Team: \n"
95 104 "Language: de\n"
96 105 "MIME-Version: 1.0\n"
97 106 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
98 107 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
99 108 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
100 109
101 110 #, python-format
102 111 msgid " (default: %s)"
103 112 msgstr " (Standard: %s)"
104 113
105 114 msgid "Options"
106 115 msgstr "Optionen"
107 116
108 117 msgid "Commands"
109 118 msgstr "Befehle"
110 119
111 120 msgid "Extensions"
112 121 msgstr "Erweiterungen"
113 122
114 123 msgid ""
115 124 "This section contains help for extensions that are distributed together with "
116 125 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
117 126 msgstr ""
118 127 "Dieser Abschnitt enthält Hilfe für Erweiterungen, die zusammen mit Mercurial "
119 128 "ausgeliefert werden. Hilfe für andere Erweiterungen sind über das Hilfe-"
120 129 "System erreichbar."
121 130
122 131 msgid "Options:"
123 132 msgstr "Optionen:"
124 133
125 134 #, python-format
126 135 msgid " aliases: %s"
127 136 msgstr " Aliase: %s"
128 137
129 138 msgid "hooks for controlling repository access"
130 139 msgstr "Hooks zur Zugriffsverwaltung"
131 140
132 141 msgid ""
133 142 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
134 143 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
135 144 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
136 145 msgstr ""
137 146 "Dieser Hook macht es möglich, den Schreibzugriff auf Zweige oder Pfade\n"
138 147 "des Projektarchivs zu erlauben oder verbieten, wenn eingehende\n"
139 148 "Änderungssätze über pretxnchangegroup und pretxncommit empfangen werden."
140 149
141 150 msgid ""
142 151 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
143 152 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
144 153 "changeset (since the latter is merely informative)."
145 154 msgstr ""
146 155 "Die Autorisierung basiert auf dem lokalen Benutzernamen in dem System\n"
147 156 "wo die Aktion gestartet wird und nicht auf der rein informativen Angabe\n"
148 157 "über die Person(en), die die Übernahme der Änderungen ausgeführt hat."
149 158
150 159 msgid ""
151 160 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
152 161 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
153 162 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
154 163 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
155 164 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
156 165 "distinguish them."
157 166 msgstr ""
158 167 "Diese Aktion nutzt man am besten in Verbindung mit einer eingeschränkten\n"
159 168 "shell, wie der hgsh. So wird verhindert, dass die Benutzer etwas anderes\n"
160 169 "als eine Schiebe- bzw. Holaktion ausführen, wie z.B. diesen Hook zu\n"
161 170 "deaktivieren. Unsicher ist es auch, wenn mehrere Benutzer denselben\n"
162 171 "Zugriff auf dem Zielsystem haben, da sie nicht unterschieden werden können."
163 172
164 173 msgid "The order in which access checks are performed is:"
165 174 msgstr "Die Reihenfolge, in der Zugriffsrechte ausgewertet werden, ist:"
166 175
167 176 msgid ""
168 177 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
169 178 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
170 179 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
171 180 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
172 181 msgstr ""
173 182 "1) Verbotsliste für Zweige (Abschnitt ``acl.deny.branches``)\n"
174 183 "2) Erlaubnisliste für Zweige (Abschnitt ``acl.allow.branches``)\n"
175 184 "3) Verbotsliste für Pfade (Abschnitt ``acl.deny``)\n"
176 185 "4) Erlaubnisliste für Pfade (Abschnitt ``acl.allow``)"
177 186
178 187 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
179 188 msgstr ""
180 189 "Die Erlaubnis- und Verbotslisten werden in Schlüssel-Wert-Paaren angegeben."
181 190
182 191 msgid ""
183 192 "Branch-based Access Control\n"
184 193 "..........................."
185 194 msgstr ""
186 195 "Zweig-basierte Zugriffskontrolle\n"
187 196 "................................"
188 197
189 198 msgid ""
190 199 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
191 200 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
192 201 "either:"
193 202 msgstr ""
194 203 "Verwenden Sie Abschnitte ``acl.deny.branches`` und ``acl.allow.branches``,\n"
195 204 "um Zugriffe zweigbasiert zu realisieren.\n"
196 205 "Die Schlüssel in diesem Abschnitt können sein:"
197 206
198 207 msgid ""
199 208 "- a branch name, or\n"
200 209 "- an asterisk, to match any branch;"
201 210 msgstr ""
202 211 "- ein Zweigname oder\n"
203 212 "- ein Stern-Symbol (*), gleichbedeutend mit \"alle Zweige\";"
204 213
205 214 msgid "The corresponding values can be either:"
206 215 msgstr "Die entsprechenden Werte können wie folgt angegeben werden:"
207 216
208 217 msgid ""
209 218 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
210 219 "- an asterisk, to match anyone;"
211 220 msgstr ""
212 221 "- eine kommaseparierte Liste von Benutzern und Gruppen oder\n"
213 222 "- ein Stern-Symbol, das jeden einschließt;"
214 223
215 224 msgid ""
216 225 "Path-based Access Control\n"
217 226 "........................."
218 227 msgstr ""
219 228 "Pfad-basierte Zugriffskontrolle\n"
220 229 "..............................."
221 230
222 231 msgid ""
223 232 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
224 233 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
225 234 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
226 235 "syntax as the other sections above."
227 236 msgstr ""
228 237 "Benutzen Sie die ``acl.deny`` und ``acl.allow``-Abschnitte, um eine\n"
229 238 "pfadbasierte Zugriffskontrolle umzusetzen. Schlüssel in diesen Bereichen\n"
230 239 "akzeptieren ein Verzeichnismuster (standardmäßig mit glob-Syntax). Die\n"
231 240 "entsprechenden Werte folgen derselben Syntax wie in den anderen o.g.\n"
232 241 "Bereichen."
233 242
234 243 msgid ""
235 244 "Groups\n"
236 245 "......"
237 246 msgstr ""
238 247 "Gruppen\n"
239 248 "......."
240 249
241 250 msgid ""
242 251 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
243 252 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
244 253 msgstr ""
245 254 "Gruppennamen muss ein ``@``-Symbol vorangestellt werden. Eine Gruppe\n"
246 255 "anzugeben hat denselben Effekt wie alle Benutzer einer Gruppe anzugeben."
247 256
248 257 msgid ""
249 258 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
250 259 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
251 260 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
252 261 "Otherwise, an exception will be raised."
253 262 msgstr ""
254 263 "Sie können Gruppen-Mitglieder im ``acl.groups``-Bereich definieren. Wenn\n"
255 264 "eine Gruppe nicht existiert und Mercurial auf einem Unix-artigen System\n"
256 265 "läuft, wird die Liste der Benutzer vom Betriebssystem abgerufen.\n"
257 266 "Andernfalls wird ein Ausnahmefehler ausgelöst."
258 267
259 268 msgid ""
260 269 "Example Configuration\n"
261 270 "....................."
262 271 msgstr ""
263 272 "Beispielkonfiguration\n"
264 273 "....................."
265 274
266 275 msgid "::"
267 276 msgstr "::"
268 277
269 278 msgid " [hooks]"
270 279 msgstr " [hooks]"
271 280
272 281 msgid ""
273 282 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
274 283 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
275 284 msgstr ""
276 285 " # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff zur Zeit der lokalen Übernahme\n"
277 286 " # (commit) prüfen wollen:\n"
278 287 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
279 288
280 289 msgid ""
281 290 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
282 291 " # bundle and serve.\n"
283 292 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
284 293 msgstr ""
285 294 " # Verwenden Sie dies, wenn Sie den Zugriff beim Synchronisieren mit\n"
286 295 " # anderen Archiven (Übertragen, Abrufen, Bündeln oder Ausliefern (serve))\n"
287 296 " # prüfen wollen.\n"
288 297 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
289 298
290 299 msgid ""
291 300 " [acl]\n"
292 301 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
293 302 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
294 303 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
295 304 " # related commands are run locally.\n"
296 305 " # Default: serve\n"
297 306 " sources = serve"
298 307 msgstr ""
299 308 " [acl]\n"
300 309 " # Erlaubt oder verbietet den Zugriff für eingehende Änderungen nur\n"
301 310 " # wenn ihre Quelle hier aufgelistet ist, ansonsten wird immer Zugriff\n"
302 311 " # gewährt. Die Quelle ist \"serve\" für jeden entfernten Zugriff (http\n"
303 312 " # oder ssh), \"push\", \"pull\" oder \"bundle\" wenn die zugehörigen "
304 313 "Befehle\n"
305 314 " # lokal ausgeführt werden.\n"
306 315 " # Standard: serve\n"
307 316 " sources = serve"
308 317
309 318 msgid " [acl.deny.branches]"
310 319 msgstr " [acl.deny.branches]"
311 320
312 321 msgid ""
313 322 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
314 323 " frozen-branch = *"
315 324 msgstr ""
316 325 " # Jedem wird der Zugriff auf den Zweig \"gesperrt\" verweigert:\n"
317 326 " gesperrt = *"
318 327
319 328 msgid ""
320 329 " # A bad user is denied on all branches:\n"
321 330 " * = bad-user"
322 331 msgstr ""
323 332 " # Einem bösen Benutzer wird jeder Zugriff verwehrt:\n"
324 333 " * = boeser-benutzer"
325 334
326 335 msgid " [acl.allow.branches]"
327 336 msgstr " [acl.allow.branches]"
328 337
329 338 msgid ""
330 339 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
331 340 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
332 341 msgstr ""
333 342 " # Einige Benutzer erhalten Zugriff auf zweig-a:\n"
334 343 " zweig-a = benutzer-1, benutzer-2, benutzer-3"
335 344
336 345 msgid ""
337 346 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
338 347 " branch-b = user-1"
339 348 msgstr ""
340 349 " # Nur einem Benutzer ist Zugriff auf zweig-b gestattet:\n"
341 350 " zweig-b = benutzer-1"
342 351
343 352 msgid ""
344 353 " # The super user is allowed on any branch:\n"
345 354 " * = super-user"
346 355 msgstr ""
347 356 " # Der Administrator darf auf jeden Zweig zugreifen:\n"
348 357 " * = benutzer-admin"
349 358
350 359 msgid ""
351 360 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
352 361 " branch-for-tests = *"
353 362 msgstr ""
354 363 " # Jeder darf auf test-zweig zugreifen:\n"
355 364 " test-zweig = *"
356 365
357 366 msgid ""
358 367 " [acl.deny]\n"
359 368 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
360 369 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
361 370 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
362 371 msgstr ""
363 372 " [acl.deny]\n"
364 373 " # Dieser Liste wird zuerst geprüft. Wenn ein Treffer gefunden wird,\n"
365 374 " # wird acl.allow nicht geprüft. Allen Benutzern wird Zugriff gewährt,\n"
366 375 " # wenn acl.deny nicht vorhanden ist. Das Format beider Listen:\n"
367 376 " # glob-muster = benutzer, ..., @gruppe, ..."
368 377
369 378 msgid ""
370 379 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
371 380 " # my/glob/pattern = *"
372 381 msgstr ""
373 382 " # Um jeden auszuwählen, verwenden Sie einen Stern für den Benutzernamen:\n"
374 383 " # mein/glob/muster = *"
375 384
376 385 msgid ""
377 386 " # user6 will not have write access to any file:\n"
378 387 " ** = user6"
379 388 msgstr ""
380 389 " # benutzer6 wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n"
381 390 " ** = benutzer6"
382 391
383 392 msgid ""
384 393 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
385 394 " ** = @hg-denied"
386 395 msgstr ""
387 396 " # Die Gruppe \"hg-verboten\" wird auf keine Datei Schreibzugriff haben:\n"
388 397 " ** = @hg-verboten"
389 398
390 399 msgid ""
391 400 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
392 401 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
393 402 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
394 403 msgstr ""
395 404 " # Niemand wird in der Lage sein, \"NICHT-ANFASSEN.txt\" zu ändern,\n"
396 405 " # obwohl jeder alle anderen Dateien ändern kann. Siehe unten.\n"
397 406 " src/main/ressourcen/NICHT-ANFASSEN.txt = *"
398 407
399 408 msgid ""
400 409 " [acl.allow]\n"
401 410 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
402 411 " # empty acl.allow = no users allowed"
403 412 msgstr ""
404 413 " [acl.allow]\n"
405 414 " # Wenn acl.allow nicht vorhanden ist, sind standardmäßig alle Benutzer\n"
406 415 " # erlaubt. Leeres acl.allow = kein Benutzer erlaubt."
407 416
408 417 msgid ""
409 418 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
410 419 " # folder:\n"
411 420 " docs/** = doc_writer"
412 421 msgstr ""
413 422 " # Benutzer \"doku_autor\" hat Schreibzugriff auf jede Datei innerhalb\n"
414 423 " # des \"doku\"-Verzeichnisses:\n"
415 424 " doku/** = doku_autor"
416 425
417 426 msgid ""
418 427 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
419 428 " # under the \"images\" folder:\n"
420 429 " images/** = jack, @designers"
421 430 msgstr ""
422 431 " # Benutzer \"jack\" und die Gruppe \"designer\" haben Schreibzugriff auf\n"
423 432 " # jede Datei innerhalb des \"bilder\"-Verzeichnisses:\n"
424 433 " bilder/** = jack, @designer"
425 434
426 435 msgid ""
427 436 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
428 437 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
429 438 " # file. See acl.deny):\n"
430 439 " src/main/resources/** = *"
431 440 msgstr ""
432 441 " # Jeder (ausgenommen \"benutzer6\", siehe acl.deny oben) wird Schreib-\n"
433 442 " # zugriff auf jede Datei innerhalb des \"ressourcen\"-Verzeichnisses\n"
434 443 " # erhalten (ausgenommen eine Datei; siehe acl.deny):\n"
435 444 " src/main/ressourcen/** = *"
436 445
437 446 msgid " .hgtags = release_engineer"
438 447 msgstr " .hgtags = release_engineer"
439 448
440 449 #, python-format
441 450 msgid "group '%s' is undefined"
442 451 msgstr "Gruppe '%s' ist undefiniert"
443 452
444 453 #, python-format
445 454 msgid ""
446 455 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
447 456 msgstr ""
448 457 "Konfigurationsfehler - Hook-Typ \"%s\" kann weder eingehende "
449 458 "Änderungssätze \n"
450 459 "noch lokales Übernehmen stoppen"
451 460
452 461 #, python-format
453 462 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
454 463 msgstr ""
455 464 "acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")"
456 465
457 466 #, python-format
458 467 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
459 468 msgstr ""
460 469 "acl: Zugriff für \"%s\" auf Zweig \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")"
461 470
462 471 #, python-format
463 472 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
464 473 msgstr ""
465 474 "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" abgelehnt (Änderungssatz \"%s\")"
466 475
467 476 #, python-format
468 477 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
469 478 msgstr ""
470 479 "acl: Zugriff für \"%s\" auf \"%s\" nicht erlaubt (Änderungssatz \"%s\")"
471 480
472 481 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
473 482 msgstr "Hooks zur Integration mit dem Bugzilla Bugtracker"
474 483
475 484 msgid ""
476 485 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
477 486 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
478 487 "the Mercurial template mechanism."
479 488 msgstr ""
480 489 "Diese Hook-Erweiterung fügt Kommentare zu einem Ticket in Bugzilla hinzu,\n"
481 490 "wenn ein Änderungssatz, der eine Bugzilla-ID enthält, gefunden wird. Der\n"
482 491 "Kommentar wird mithilfe des Mercurial Vorlagen-Mechanismus formatiert."
483 492
484 493 msgid "The hook does not change bug status."
485 494 msgstr "Diese Erweiterung ändert den Status des Bugzilla-Tickets nicht."
486 495
487 496 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
488 497 msgstr "Drei Zugriffsmethoden auf Bugzilla werden unterstützt:"
489 498
490 499 msgid ""
491 500 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
492 501 msgstr ""
493 502 "1. Zugriff über die XMLRPC-Schnittstelle. Benötigt Bugzilla 3.4 oder später."
494 503
495 504 msgid ""
496 505 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
497 506 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
498 507 msgstr ""
499 508 "2. Prüft Daten über die XMLRPC-Schnittstelle und sendet Ticket-Änderungen\n"
500 509 " per Email an die Bugzilla Email-Schnittstelle. Benötigt Bugzilla 3.4\n"
501 510 " oder später."
502 511
503 512 msgid ""
504 513 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
505 514 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
506 515 msgstr ""
507 516 "3. Direktes Schreiben in die Bugzilla Datenbank. Funktioniert nur, wenn die\n"
508 517 " Bugzilla-Instanz MySQL verwendet. Benötigt das Python MySQLdb Modul."
509 518
510 519 msgid ""
511 520 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
512 521 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
513 522 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
514 523 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
515 524 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
516 525 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
517 526 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
518 527 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
519 528 "forward."
520 529 msgstr ""
521 530 "Direktes Schreiben in die Datenbank führt leicht zu Problemen bei Schema-\n"
522 531 "veränderungen. Ausserdem wird ein externes Bugzilla Script benötigt, um\n"
523 532 "Benachrichtigungsemails zu versenden. Dieses Script wird mit den Rechten des\n"
524 533 "Mercurial-Benutzers ausgeführt, benötigt eine lokale Bugzilla-Installation\n"
525 534 "sowie Leserechte an der Bugzilla Konfigurationsdatei und MySQL Benutzername\n"
526 535 "und Passwort, um vollen Zugriff auf die Bugzilla Datenbank zu haben. Aus\n"
527 536 "diesen Gründen wird diese Zugriffsmethode als veraltet angesehen und nicht\n"
528 537 "mehr für zukünftigen Bugzillaversionen angepasst."
529 538
530 539 msgid ""
531 540 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
532 541 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
533 542 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
534 543 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
535 544 "necessary to add comments."
536 545 msgstr ""
537 546 "Zugriff über XMLRPC benötigt einen Bugzilla-Benutzernamen und -Passwort in\n"
538 547 "der Konfigurationsdatei. Kommentare werden unter diesem Benutzer eingefügt.\n"
539 548 "Da es notwendig ist, dass alle Mercurial-Benutzer Zugriff auf diese Datei\n"
540 549 "haben, ist es empfohlen dieses Benutzerkonto in Bugzilla mit minimalen\n"
541 550 "Rechten (um Kommentare einzufügen) auszustatten."
542 551
543 552 msgid ""
544 553 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
545 554 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
546 555 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
547 556 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
548 557 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
549 558 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
550 559 "Bugzilla is used instead as the source of the comment."
551 560 msgstr ""
552 561 "Zugriff über XMLRPC/Email verwendet XMLRPC für Anfragen an Bugzilla, aber\n"
553 562 "sendet Emails an die Email-Schnittstelle um Kommentare einzufügen. Die\n"
554 563 "Adresse im 'Absender:' Feld wird auf die Emailadresse des Mercurial-"
555 564 "Benutzers\n"
556 565 "gesetzt, so dass Bugzilla den Autor richtig setzt. Falls Bugzilla den so\n"
557 566 "empfangenen Benutzer nicht kennt, wird der Benutzer für den XMLRPC-Zugriff\n"
558 567 "als Autor verwendet."
559 568
560 569 msgid "Configuration items common to all access modes:"
561 570 msgstr "Konfigurationseinträge für alle Zugriffsmethoden:"
562 571
563 572 msgid ""
564 573 "bugzilla.version\n"
565 574 " This access type to use. Values recognised are:"
566 575 msgstr ""
567 576 "bugzilla.version\n"
568 577 " Die zu verwendende Zugriffsmethod. Erlaubte Werte sind:"
569 578
570 579 msgid ""
571 580 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
572 581 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
573 582 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
574 583 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
575 584 " including 3.0.\n"
576 585 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
577 586 " including 2.18."
578 587 msgstr ""
579 588 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC Schnittstelle.\n"
580 589 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC und Email Schnittstellen.\n"
581 590 " :``3.0``: MySQL Zugriff, Bugzilla 3.0 oder höher.\n"
582 591 " :``2.18``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.18 bis ausschliesslich 3.0.\n"
583 592 " :``2.16``: MySQL Zugriff, Bugzilla 2.16 bis ausschliesslich 2.18."
584 593
585 594 msgid ""
586 595 "bugzilla.regexp\n"
587 596 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
588 597 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
589 598 " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
590 599 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
591 600 " insensitive."
592 601 msgstr ""
593 602 "bugzilla.regexp\n"
594 603 " Der Reguläre Ausdruck, mit dem Ticket-IDs in der Versionsmeldung erkannt\n"
595 604 " werden. Er muss eine \"()\"-Gruppe enthalten. Der Standardwert erkennt:\n"
596 605 " 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678',\n"
597 606 " 'Bug 1234 and 5678' und Variationen. Großschreibung wird ignoriert."
598 607
599 608 msgid ""
600 609 "bugzilla.style\n"
601 610 " The style file to use when formatting comments."
602 611 msgstr ""
603 612 "bugzilla.style\n"
604 613 " Stil-Datei für das Formatieren der Kommentare."
605 614
606 615 msgid ""
607 616 "bugzilla.template\n"
608 617 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
609 618 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
610 619 " extension specifies:"
611 620 msgstr ""
612 621 "bugzilla.template\n"
613 622 " Vorlagentext für die Bugzilla-Kommentare (anstelle der Stil-Datei).\n"
614 623 " Zusätzlich zu den üblichen Mercurial-Schlüsselworten gibt es:"
615 624
616 625 msgid ""
617 626 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
618 627 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
619 628 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
620 629 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
621 630 msgstr ""
622 631 " :``{bug}``: Die Bugzilla Ticket-ID.\n"
623 632 " :``{root}``: Der volle Pfad des Mercurial Archivs.\n"
624 633 " :``{webroot}``: Angepasster Pfad des Mercurial Archivs.\n"
625 634 " :``{hgweb}``: Basis-URL für alle Mercurial Archive."
626 635
627 636 msgid ""
628 637 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
629 638 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
630 639 msgstr ""
631 640 " Standard: ``Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\\n\n"
632 641 " Details:\\n\\t{desc|tabindent}``"
633 642
634 643 msgid ""
635 644 "bugzilla.strip\n"
636 645 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
637 646 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
638 647 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
639 648 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
640 649 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
641 650 msgstr ""
642 651 "bugzilla.strip\n"
643 652 " Die Anzahl von Verzeichnisebenen, die vom Anfang des Archivpfads\n"
644 653 " (``{root}`` in Vorlagen) abgeschnitten wird, um ``{webroot}`` zu erhalten.\n"
645 654 " Zum Beispiel mit ``{root}`` als ``/var/local/mein-projekt`` und einem\n"
646 655 " Wert 2, wird ``{webroot}`` auf ``mein-projekt`` gesetzt. Standard 0."
647 656
648 657 msgid ""
649 658 "web.baseurl\n"
650 659 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
651 660 " templates as ``{hgweb}``."
652 661 msgstr ""
653 662 "web.baseurl\n"
654 663 " Basis-URL für alle Mercurial Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n"
655 664 " ``{hgweb}`` verwendet werden."
656 665
657 666 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
658 667 msgstr "Gemeinsame Zugriffskonfiguration für XMLRPC+email und MySQL:"
659 668
660 669 msgid ""
661 670 "bugzilla.usermap\n"
662 671 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
663 672 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
664 673 " line::"
665 674 msgstr ""
666 675 "bugzilla.usermap\n"
667 676 " Pfad zu einer Datei, die Mercurial Benutzern eine Bugzilla-Benutzer-ID\n"
668 677 " zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form::"
669 678
670 679 msgid " committer = Bugzilla user"
671 680 msgstr " Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer"
672 681
673 682 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
674 683 msgstr " entsprechen. Siehe auch ``[usermap]``."
675 684
676 685 msgid ""
677 686 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
678 687 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
679 688 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
680 689 msgstr ""
681 690 "Einträge im ``[usermap]``-Abschnitt weisen Mercurial Benutzern eine\n"
682 691 "Bugzilla-Emailadresse zu. Siehe auch Option ``bugzilla.usermap``.\n"
683 692 "Enthält Einträge der Form ``Mercurial-Benutzer = Bugzilla-Benutzer``"
684 693
685 694 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
686 695 msgstr "XMLRPC Zugriffskonfiguration:"
687 696
688 697 msgid ""
689 698 "bugzilla.bzurl\n"
690 699 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
691 700 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
692 701 msgstr ""
693 702 "bugzilla.bzurl\n"
694 703 " Die Basis-URL der Bugzilla Installation\n"
695 704 " Standard ``http://localhost/bugzilla``."
696 705
697 706 msgid ""
698 707 "bugzilla.user\n"
699 708 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
700 709 " ``bugs``."
701 710 msgstr ""
702 711 "bugzilla.user\n"
703 712 " Der Benutzername für den Bugzilla-Zugriff via XMLRPC. Standard ``bugs``."
704 713
705 714 msgid ""
706 715 "bugzilla.password\n"
707 716 " The password for Bugzilla login."
708 717 msgstr ""
709 718 "bugzilla.password\n"
710 719 " Das Passwort für den Bugzilla-Zugriff."
711 720
712 721 msgid ""
713 722 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
714 723 "and also:"
715 724 msgstr ""
716 725 "XMLRPC+email nutzt die gleichen Zugriffskonfiguration wie XMLRPC plus:"
717 726
718 727 msgid ""
719 728 "bugzilla.bzemail\n"
720 729 " The Bugzilla email address."
721 730 msgstr ""
722 731 "bugzilla.bzemail\n"
723 732 " Die Bugzilla Emailadresse."
724 733
725 734 msgid ""
726 735 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
727 736 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
728 737 msgstr ""
729 738 "Zusütlich müssen der Emailversand für Mercurial konfiguriert werden. Sie\n"
730 739 "dazu die Dokumentation von hgrc(5), Abschnitte ``[email]`` und ``[smtp]``."
731 740
732 741 msgid "MySQL access mode configuration:"
733 742 msgstr "MySQL Zugriffskonfiguration:"
734 743
735 744 msgid ""
736 745 "bugzilla.host\n"
737 746 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
738 747 " Default ``localhost``."
739 748 msgstr ""
740 749 "bugzilla.host\n"
741 750 " Hostname des Servers auf dem die Bugzilla MySQL-Datenbank läuft.\n"
742 751 " Standard ``localhost``."
743 752
744 753 msgid ""
745 754 "bugzilla.db\n"
746 755 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
747 756 msgstr ""
748 757 "bugzilla.db\n"
749 758 " Name der Bugzilla-Datenbank in MySQL. Standard: ``bugs``."
750 759
751 760 msgid ""
752 761 "bugzilla.user\n"
753 762 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
754 763 msgstr ""
755 764 "bugzilla.user\n"
756 765 " Benutzername zum Zugriff auf den MySQL-Server. Standard: ``bugs``."
757 766
758 767 msgid ""
759 768 "bugzilla.password\n"
760 769 " Password to use to access MySQL server."
761 770 msgstr ""
762 771 "bugzilla.password\n"
763 772 " Password zum Zugriff auf den MySQL-Server."
764 773
765 774 msgid ""
766 775 "bugzilla.timeout\n"
767 776 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
768 777 msgstr ""
769 778 "bugzilla.timeout\n"
770 779 " Datenbank Verbindungs-Zeitgrenze (in Sekunden). Standard 5."
771 780
772 781 msgid ""
773 782 "bugzilla.bzuser\n"
774 783 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
775 784 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
776 785 msgstr ""
777 786 "bugzilla.bzuser\n"
778 787 " Ausweich-Benutzername zum Setzen von Kommentaren, falls der Autor der\n"
779 788 " Änderungen kein Benutzer in Bugzilla ist."
780 789
781 790 msgid ""
782 791 "bugzilla.bzdir\n"
783 792 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
784 793 " ``/var/www/html/bugzilla``."
785 794 msgstr ""
786 795 "bugzilla.bzdir\n"
787 796 " Bugzilla Installationsverzeichnis. Notwendig für die Standard\n"
788 797 " 'notify'-Aktion; Standard: ``/var/www/html/bugzilla``."
789 798
790 799 msgid ""
791 800 "bugzilla.notify\n"
792 801 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
793 802 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
794 803 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
795 804 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
796 805 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
797 806 msgstr ""
798 807 "bugzilla.notify\n"
799 808 " Das Kommando um Hinweis-E-Mails zu versenden. Die drei Schlüssel\n"
800 809 " ``bzdir``, ``id`` (Ticket ID) und ``user`` (Autor) werden ersetzt.\n"
801 810 " Der Standard hängt von der Version ab; ab 2.18 ist es\n"
802 811 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\""
803 812
804 813 msgid "Activating the extension::"
805 814 msgstr "Um diese Erweiterung zu aktivieren::"
806 815
807 816 msgid ""
808 817 " [extensions]\n"
809 818 " bugzilla ="
810 819 msgstr ""
811 820 " [extensions]\n"
812 821 " bugzilla ="
813 822
814 823 msgid ""
815 824 " [hooks]\n"
816 825 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
817 826 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
818 827 msgstr ""
819 828 " [hooks]\n"
820 829 " # führt Hook für jede Änderung aus, die hierher abgerufen oder\n"
821 830 " # übertragen wird\n"
822 831 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
823 832
824 833 msgid "Example configurations:"
825 834 msgstr "Beispielkonfigurationen:"
826 835
827 836 msgid ""
828 837 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
829 838 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
830 839 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
831 840 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
832 841 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
833 842 msgstr ""
834 843 "XMLRPC Beispielkonfiguration. Genutzt wird Bugzilla auf\n"
835 844 "``http://mein-projekt.org/bugzilla``, mit dem Benutzer\n"
836 845 "``bugmail@mein-projekt.org`` und Password ``plugh``. Die Archive, deren\n"
837 846 "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
838 847 "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. ::"
839 848
840 849 msgid ""
841 850 " [bugzilla]\n"
842 851 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
843 852 " user=bugmail@my-project.org\n"
844 853 " password=plugh\n"
845 854 " version=xmlrpc\n"
846 855 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
847 856 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
848 857 " {desc}\\n\n"
849 858 " strip=5"
850 859 msgstr ""
851 860 " [bugzilla]\n"
852 861 " bzurl=http://mein-project.org/bugzilla\n"
853 862 " user=bugmail@mein-projekt.org\n"
854 863 " password=plugh\n"
855 864 " version=xmlrpc\n"
856 865 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
857 866 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
858 867 " {desc}\\n\n"
859 868 " strip=5"
860 869
861 870 msgid ""
862 871 " [web]\n"
863 872 " baseurl=http://my-project.org/hg"
864 873 msgstr ""
865 874 " [web]\n"
866 875 " baseurl=http://mein-projekt.com/hg"
867 876
868 877 msgid ""
869 878 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
870 879 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
871 880 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
872 881 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
873 882 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
874 883 "are sent to the Bugzilla email address\n"
875 884 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
876 885 msgstr ""
877 886 "XMLRPC+email Beispielkonfiguration. Genutzt wird Bugzilla auf\n"
878 887 "``http://mein-projekt.org/bugzilla``, mit dem Benutzer\n"
879 888 "``bugmail@mein-projekt.org`` und Password ``plugh``. Die Archive, deren\n"
880 889 "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
881 890 "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. Die Kommentare\n"
882 891 "werden an die Emailadresse ``bugzilla@mein-projekt.org`` gesendet. ::"
883 892
884 893 msgid ""
885 894 " [bugzilla]\n"
886 895 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
887 896 " user=bugmail@my-project.org\n"
888 897 " password=plugh\n"
889 898 " version=xmlrpc\n"
890 899 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
891 900 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
892 901 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
893 902 " {desc}\\n\n"
894 903 " strip=5"
895 904 msgstr ""
896 905 " [bugzilla]\n"
897 906 " bzurl=http://mein-projekt.org/bugzilla\n"
898 907 " user=bugmail@mein-projekt.org\n"
899 908 " password=plugh\n"
900 909 " version=xmlrpc\n"
901 910 " bzemail=bugzilla@mein-projekt.org\n"
902 911 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
903 912 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
904 913 " {desc}\\n\n"
905 914 " strip=5"
906 915
907 916 msgid ""
908 917 " [usermap]\n"
909 918 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
910 919 msgstr ""
911 920 " [usermap]\n"
912 921 " benutzer@emaildomain.com=benutzer.name@bugzilladomain.com"
913 922
914 923 msgid ""
915 924 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
916 925 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
917 926 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
918 927 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
919 928 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
920 929 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
921 930 msgstr ""
922 931 "MySQL Beispielkonfiguration. Bugzilla 3.2 ist lokal in ``/opt/bugzilla-3.2``\n"
923 932 "installiert. Die MySQL Datenbank wird per ``localhost`` angesprochen,\n"
924 933 "der Name der Bugzilla Datenbank ist ``bugs`` und der MySQL Zugriff ist für\n"
925 934 "enutzer ``bugs`` mit Password ``XYZZY`` erlaubt. Die Archive, deren\n"
926 935 "Änderungen dort kommentiert werden, sind in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
927 936 "mit einem Web-Interface auf ``http://mein-projekt.org/hg``. ::"
928 937
929 938 msgid ""
930 939 " [bugzilla]\n"
931 940 " host=localhost\n"
932 941 " password=XYZZY\n"
933 942 " version=3.0\n"
934 943 " bzuser=unknown@domain.com\n"
935 944 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
936 945 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
937 946 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
938 947 " {desc}\\n\n"
939 948 " strip=5"
940 949 msgstr ""
941 950 " [bugzilla]\n"
942 951 " host=localhost\n"
943 952 " password=XYZZY\n"
944 953 " version=3.0\n"
945 954 " bzuser=unbekannt@domain.com\n"
946 955 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
947 956 " template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\n"
948 957 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
949 958 " {desc}\\n\n"
950 959 " strip=5"
951 960
952 961 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
953 962 msgstr "Eine neue Änderung führt dann zu einem solchen Bugzilla-Kommentar::"
954 963
955 964 msgid ""
956 965 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
957 966 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
958 967 msgstr ""
959 968 " Änderung 3b16791d6642 in Archivname.\n"
960 969 " http://mein-projekt.org/hg/archivname/rev/3b16791d6642"
961 970
962 971 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
963 972 msgstr " Änderungsnachricht des Commits. Bug 1234.\n"
964 973
965 974 #, python-format
966 975 msgid "python mysql support not available: %s"
967 976 msgstr "MySQL-Unterstützung in Python nicht verfügbar: %s"
968 977
969 978 #, python-format
970 979 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
971 980 msgstr "Verbinde mit %s:%s als %s, Passwort %s\n"
972 981
973 982 #, python-format
974 983 msgid "query: %s %s\n"
975 984 msgstr "Anfrage: %s %s\n"
976 985
977 986 #, python-format
978 987 msgid "failed query: %s %s\n"
979 988 msgstr "Fehlgeschlagene Anfrage: %s %s\n"
980 989
981 990 msgid "unknown database schema"
982 991 msgstr "Unbekanntes Datenbankschema"
983 992
984 993 #, python-format
985 994 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
986 995 msgstr "Fehler %d hat bereits einen Kommentar über Änderung %s\n"
987 996
988 997 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
989 998 msgstr "Sende E-Mail durch Bugzilla:\n"
990 999
991 1000 #, python-format
992 1001 msgid " bug %s\n"
993 1002 msgstr " Fehler %s\n"
994 1003
995 1004 #, python-format
996 1005 msgid "running notify command %s\n"
997 1006 msgstr "Führe 'notify'-Befehl aus: %s\n"
998 1007
999 1008 #, python-format
1000 1009 msgid "bugzilla notify command %s"
1001 1010 msgstr "Fehler beim 'notify'-Befehl: %s"
1002 1011
1003 1012 msgid "done\n"
1004 1013 msgstr "fertig\n"
1005 1014
1006 1015 #, python-format
1007 1016 msgid "looking up user %s\n"
1008 1017 msgstr "Suche Benutzer %s\n"
1009 1018
1010 1019 #, python-format
1011 1020 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1012 1021 msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s finden"
1013 1022
1014 1023 #, python-format
1015 1024 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1016 1025 msgstr "Kann keine Bugzilla Benutzer-ID für %s oder %s finden"
1017 1026
1018 1027 msgid "configuration 'bzemail' missing"
1019 1028 msgstr "Konfiguration für 'bzemail' fehlt"
1020 1029
1021 1030 #, python-format
1022 1031 msgid "default bugzilla user %s email not found"
1023 1032 msgstr "Standard Bugzilla-Benutzer %s Email nicht gefunden"
1024 1033
1025 1034 #, python-format
1026 1035 msgid "bugzilla version %s not supported"
1027 1036 msgstr "Bugzilla-Version %s wird nicht unterstützt"
1028 1037
1029 1038 msgid ""
1030 1039 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1031 1040 "details:\n"
1032 1041 "\t{desc|tabindent}"
1033 1042 msgstr ""
1034 1043 "Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\n"
1035 1044 "Details:\n"
1036 1045 "\t{desc|tabindent}"
1037 1046
1038 1047 #, python-format
1039 1048 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1040 1049 msgstr "Hook-Typ %s übergibt keine Änderungs-ID"
1041 1050
1042 1051 #, python-format
1043 1052 msgid "Bugzilla error: %s"
1044 1053 msgstr "Bugzilla Fehler: %s"
1045 1054
1046 1055 msgid "command to display child changesets"
1047 1056 msgstr "Befehl zum Anzeigen von Kindrevisionen"
1048 1057
1049 1058 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1050 1059 msgstr ""
1051 1060 "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an"
1052 1061
1053 1062 msgid ""
1054 1063 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1055 1064 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1056 1065 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1057 1066 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1058 1067 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1059 1068 " "
1060 1069 msgstr ""
1061 1070 " Zeigt die Kinder der Revision des Arbeitsverzeichnisses an.\n"
1062 1071 " Wenn eine Revision durch -r/--rev angegeben wird, werden die Kinder\n"
1063 1072 " dieser Revision angezeigt. Wenn eine Datei als Argument angegeben\n"
1064 1073 " wird, zeige die Revision an, in der die Datei zuletzt geändert wurde\n"
1065 1074 " (nachfolgend der Revision des Arbeitsverzeichnisses oder wenn angegeben\n"
1066 1075 " dem Argument von --rev).\n"
1067 1076 " "
1068 1077
1069 1078 msgid "REV"
1070 1079 msgstr "REV"
1071 1080
1072 1081 msgid "show children of the specified revision"
1073 1082 msgstr "Zeigt die Kinder der gegebenen Revision"
1074 1083
1075 1084 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1076 1085 msgstr "hg children [-r REV] [DATEI]"
1077 1086
1078 1087 msgid "command to display statistics about repository history"
1079 1088 msgstr "Zeigt Statistiken über die Projekthistorie"
1080 1089
1081 1090 #, python-format
1082 1091 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1083 1092 msgstr "Revision %d ist eine Zusammenführung. Ignoriere...\n"
1084 1093
1085 1094 msgid "analyzing"
1086 1095 msgstr "Analysiere"
1087 1096
1088 1097 msgid "histogram of changes to the repository"
1089 1098 msgstr "Histogramm der Änderungen an dem Projektarchiv"
1090 1099
1091 1100 msgid ""
1092 1101 " This command will display a histogram representing the number\n"
1093 1102 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1094 1103 " template. The default template will group changes by author.\n"
1095 1104 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1096 1105 " date instead."
1097 1106 msgstr ""
1098 1107 " Dieser Befehl zeigt ein Histogramm basierend auf der Anzahl der\n"
1099 1108 " geänderten Zeilen oder Revisionen an, das entsprechend der Vorlage\n"
1100 1109 " gruppiert wird. Die Standardvorlage wird die Änderungen nach dem\n"
1101 1110 " Autor gruppieren. Die Option --dateformat kann verwendet werden,\n"
1102 1111 " um die Ergebnisse nach Datum zu sortieren."
1103 1112
1104 1113 msgid ""
1105 1114 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1106 1115 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1107 1116 " --changesets option is specified."
1108 1117 msgstr ""
1109 1118 " Die Statistiken basieren auf der Anzahl geänderter Zeilen oder\n"
1110 1119 " alternativ auf der Anzahl passender Revisionen, wenn die Option\n"
1111 1120 " --changesets angegeben wurde."
1112 1121
1113 1122 msgid " Examples::"
1114 1123 msgstr " Beispiele::"
1115 1124
1116 1125 msgid ""
1117 1126 " # display count of changed lines for every committer\n"
1118 1127 " hg churn -t '{author|email}'"
1119 1128 msgstr ""
1120 1129 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Autor\n"
1121 1130 " hg churn -t '{author|email}'"
1122 1131
1123 1132 msgid ""
1124 1133 " # display daily activity graph\n"
1125 1134 " hg churn -f '%H' -s -c"
1126 1135 msgstr ""
1127 1136 " # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
1128 1137 " hg churn -f '%H' -s -c"
1129 1138
1130 1139 msgid ""
1131 1140 " # display activity of developers by month\n"
1132 1141 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1133 1142 msgstr ""
1134 1143 " # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
1135 1144 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1136 1145
1137 1146 msgid ""
1138 1147 " # display count of lines changed in every year\n"
1139 1148 " hg churn -f '%Y' -s"
1140 1149 msgstr ""
1141 1150 " # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
1142 1151 " hg churn -f '%Y' -s"
1143 1152
1144 1153 msgid ""
1145 1154 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1146 1155 " by providing a file using the following format::"
1147 1156 msgstr ""
1148 1157 " Es ist möglich, wechselnde E-Mail-Adressen einer Haupt-Adresse\n"
1149 1158 " zuzuweisen, indem eine Datei in dem folgenden Format angegeben wird::"
1150 1159
1151 1160 msgid " <alias email> = <actual email>"
1152 1161 msgstr " <Alias-Adresse> = <echte Adresse>"
1153 1162
1154 1163 msgid ""
1155 1164 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1156 1165 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1157 1166 " "
1158 1167 msgstr ""
1159 1168 " Solch eine Datei kann über die Option --aliases angegeben werden,\n"
1160 1169 " ansonsten wird im Wurzelverzeichnis der aktuellen Arbeitskopie nach\n"
1161 1170 " einer Datei namens .hgchurn gesucht.\n"
1162 1171 " "
1163 1172
1164 1173 #, python-format
1165 1174 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1166 1175 msgstr "Überspringe fehlerhaften Alias: %s\n"
1167 1176
1168 1177 msgid "count rate for the specified revision or range"
1169 1178 msgstr "Zählt nur in gegebener Revision oder Intervall"
1170 1179
1171 1180 msgid "DATE"
1172 1181 msgstr "DATUM"
1173 1182
1174 1183 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1175 1184 msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
1176 1185
1177 1186 msgid "TEMPLATE"
1178 1187 msgstr "VORLAGE"
1179 1188
1180 1189 msgid "template to group changesets"
1181 1190 msgstr "Vorlage zur Gruppierung der Änderungssätze"
1182 1191
1183 1192 msgid "FORMAT"
1184 1193 msgstr "FORMAT"
1185 1194
1186 1195 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1187 1196 msgstr "Gruppierung nach Datum in strftime-kompatiblem Format"
1188 1197
1189 1198 msgid "count rate by number of changesets"
1190 1199 msgstr "Zählt Anzahl der Änderungssätze"
1191 1200
1192 1201 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1193 1202 msgstr "Sortiere nach Schlüssel (Standard: nach Anzahl)"
1194 1203
1195 1204 msgid "display added/removed lines separately"
1196 1205 msgstr "Zeige hinzugefügte/entfernte Zeilen einzeln"
1197 1206
1198 1207 msgid "FILE"
1199 1208 msgstr "DATEI"
1200 1209
1201 1210 msgid "file with email aliases"
1202 1211 msgstr "Datei mit Alias-Adressen"
1203 1212
1204 1213 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1205 1214 msgstr "hg churn [-d DATUM] [-r REV] [--aliases DATEI] [DATEI]"
1206 1215
1207 1216 msgid "colorize output from some commands"
1208 1217 msgstr "Färbt die Ausgabe einiger Befehle"
1209 1218
1210 1219 msgid ""
1211 1220 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1212 1221 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1213 1222 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1214 1223 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1215 1224 "and trailing whitespace."
1216 1225 msgstr ""
1217 1226 "Diese Erweiterung färbt die Ausgabe der Befehle 'status' und 'resolve'\n"
1218 1227 "anhand des Dateistatus, die Ausgabe von 'qseries' anhand des Patchstatus\n"
1219 1228 "(angewendet, nicht angewendet, fehlend) und die Ausgabe von diff-ähnlichen\n"
1220 1229 "Kommandos anhand der Änderung (hinzugefügte oder entfernte Zeilen, \n"
1221 1230 "Dateistatus und abschließender Leeraum) ein."
1222 1231
1223 1232 msgid ""
1224 1233 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1225 1234 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1226 1235 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1227 1236 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1228 1237 "function (aka ANSI escape codes)."
1229 1238 msgstr ""
1230 1239 "Neben Farbänderungen sind auch andere Effekte wie Fettschreibung oder\n"
1231 1240 "Unterstreichung möglich. Standardmäßig wird die terminfo Datenbank für die\n"
1232 1241 "Terminalkommandos befragt. Falls terminfo nicht erreichbar ist, werden die\n"
1233 1242 "Effekte durch die ECMA-48 SGR Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert."
1234 1243
1235 1244 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1236 1245 msgstr ""
1237 1246 "Standardeffekte können durch die Konfigurationsdatei verändert werden::"
1238 1247
1239 1248 msgid ""
1240 1249 " [color]\n"
1241 1250 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1242 1251 " status.added = green bold\n"
1243 1252 " status.removed = red bold blue_background\n"
1244 1253 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1245 1254 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1246 1255 " status.ignored = black bold"
1247 1256 msgstr ""
1248 1257 " [color]\n"
1249 1258 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1250 1259 " status.added = green bold\n"
1251 1260 " status.removed = red bold blue_background\n"
1252 1261 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1253 1262 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1254 1263 " status.ignored = black bold"
1255 1264
1256 1265 msgid ""
1257 1266 " # 'none' turns off all effects\n"
1258 1267 " status.clean = none\n"
1259 1268 " status.copied = none"
1260 1269 msgstr ""
1261 1270 " # 'none' deaktiviert alle Effekte\n"
1262 1271 " status.clean = none\n"
1263 1272 " status.copied = none"
1264 1273
1265 1274 msgid ""
1266 1275 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1267 1276 " qseries.unapplied = black bold\n"
1268 1277 " qseries.missing = red bold"
1269 1278 msgstr ""
1270 1279 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1271 1280 " qseries.unapplied = black bold\n"
1272 1281 " qseries.missing = red bold"
1273 1282
1274 1283 msgid ""
1275 1284 " diff.diffline = bold\n"
1276 1285 " diff.extended = cyan bold\n"
1277 1286 " diff.file_a = red bold\n"
1278 1287 " diff.file_b = green bold\n"
1279 1288 " diff.hunk = magenta\n"
1280 1289 " diff.deleted = red\n"
1281 1290 " diff.inserted = green\n"
1282 1291 " diff.changed = white\n"
1283 1292 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1284 1293 msgstr ""
1285 1294 " diff.diffline = bold\n"
1286 1295 " diff.extended = cyan bold\n"
1287 1296 " diff.file_a = red bold\n"
1288 1297 " diff.file_b = green bold\n"
1289 1298 " diff.hunk = magenta\n"
1290 1299 " diff.deleted = red\n"
1291 1300 " diff.inserted = green\n"
1292 1301 " diff.changed = white\n"
1293 1302 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1294 1303
1295 1304 msgid ""
1296 1305 " resolve.unresolved = red bold\n"
1297 1306 " resolve.resolved = green bold"
1298 1307 msgstr ""
1299 1308 " resolve.unresolved = red bold\n"
1300 1309 " resolve.resolved = green bold"
1301 1310
1302 1311 msgid " bookmarks.current = green"
1303 1312 msgstr " bookmarks.current = green"
1304 1313
1305 1314 msgid ""
1306 1315 " branches.active = none\n"
1307 1316 " branches.closed = black bold\n"
1308 1317 " branches.current = green\n"
1309 1318 " branches.inactive = none"
1310 1319 msgstr ""
1311 1320 " branches.active = none\n"
1312 1321 " branches.closed = black bold\n"
1313 1322 " branches.current = green\n"
1314 1323 " branches.inactive = none"
1315 1324
1316 1325 msgid ""
1317 1326 " tags.normal = green\n"
1318 1327 " tags.local = black bold"
1319 1328 msgstr ""
1320 1329 " tags.normal = green\n"
1321 1330 " tags.local = black bold"
1322 1331
1323 1332 msgid ""
1324 1333 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1325 1334 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1326 1335 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1327 1336 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1328 1337 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1329 1338 "silently ignored."
1330 1339 msgstr ""
1331 1340 "Die verfügbaren Effekte im terminfo-Modus sind 'blink' (blinkend), 'bold'\n"
1332 1341 "(fettgeschrieben), 'dim' (gedämmt), 'inverse' (Vorder- und Hintergrund\n"
1333 1342 "getauscht), 'italic' (Schrägschrift), 'standout' (hervorstehend) und\n"
1334 1343 "'underline' (unterstrichen); im ECMA-48 Modus nur 'bold', 'inverse',\n"
1335 1344 "'italic' und 'underline'. Wie dies tatsächlich aussieht, hängt vom Terminal-\n"
1336 1345 "emulator ab. Effekte, die nicht realisiert werden können, werden ohne\n"
1337 1346 "Warnung ignoriert."
1338 1347
1339 1348 msgid ""
1340 1349 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1341 1350 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1342 1351 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1343 1352 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1344 1353 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1345 1354 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1346 1355 "codes)."
1347 1356 msgstr ""
1348 1357 "Beachten Sie, dass terminfo-Farben in Verbindung mit der pager-Erweiterung\n"
1349 1358 "und 'less -R' zu Problemen führen kann. 'less' wird mit der -R Option nur\n"
1350 1359 "ECMA-48 Farbcodes anzeigen und der terminfo-Modus sendet manchmal Werte,\n"
1351 1360 "die 'less' nicht versteht. Eine Abhilfe ist der ansi (oder auto) -Modus\n"
1352 1361 "oder 'less -r', was alle Terminalkodes unverändert durchleitet."
1353 1362
1354 1363 msgid ""
1355 1364 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1356 1365 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1357 1366 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1358 1367 msgstr ""
1359 1368 "Dieses Modul erlaubt im terminfo-Modus die Definition neuer Farben für\n"
1360 1369 "die Plätze oberhalb der acht Standardfarben. Zum Beispiel::"
1361 1370
1362 1371 msgid ""
1363 1372 " color.brightblue = 12\n"
1364 1373 " color.pink = 207\n"
1365 1374 " color.orange = 202"
1366 1375 msgstr ""
1367 1376 " color.brightblue = 12\n"
1368 1377 " color.pink = 207\n"
1369 1378 " color.orange = 202"
1370 1379
1371 1380 msgid ""
1372 1381 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1373 1382 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1374 1383 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1375 1384 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1376 1385 "including appending '_background' to set the background to that color."
1377 1386 msgstr ""
1378 1387 "um Hellblau (brightblue) auf Platz 12 zu setzen (nützlich für 16-Farben-\n"
1379 1388 "Terminale, die in den oberen acht Plätzen die helleren Farben setzen) und\n"
1380 1389 "Rosa und Orange auf ihre Plätze im Standard-Farbwürfel eines 256-Farben\n"
1381 1390 "XTerms. Diese Farben können nun genau wie die vordefinierten Acht verwendet\n"
1382 1391 "werden, auch als Hintergrundfarbe durch Anhängen von '_background'."
1383 1392
1384 1393 msgid ""
1385 1394 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1386 1395 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1387 1396 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1388 1397 msgstr ""
1389 1398 "Standardmäßig wird die Fareberweiterung den ANSI-Modus (bzw. win32-Modus\n"
1390 1399 "auf Windows) verwenden, falls ein Terminal gefunden wird (also keine\n"
1391 1400 "Umleitung in eine Datei). Um den auto-Modus zu überschreiben (z.B. mit dem\n"
1392 1401 "terminfo-Modus), muss die folgende Konfigurationsoption gesetzt werden::"
1393 1402
1394 1403 msgid ""
1395 1404 " [color]\n"
1396 1405 " mode = terminfo"
1397 1406 msgstr ""
1398 1407 " [color]\n"
1399 1408 " mode = terminfo"
1400 1409
1401 1410 msgid ""
1402 1411 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1403 1412 "disable color.\n"
1404 1413 msgstr ""
1405 1414 "Jeder Wert außer 'ansi', 'win32', 'terminfo' oder 'auto' wird Farben\n"
1406 1415 "deaktivieren.\n"
1407 1416
1408 1417 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1409 1418 msgstr ""
1410 1419 "Kein terminfo-Eintrag für setab/setaf: Falle auf ECMA-48 zurück\n"
1411 1420
1412 1421 #, python-format
1413 1422 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1414 1423 msgstr ""
1415 1424 "Warnung: Konnte Farbmodus nicht auf %s setzen\n"
1416 1425
1417 1426 #, python-format
1418 1427 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1419 1428 msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n"
1420 1429
1421 1430 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1422 1431 #. not be translated
1423 1432 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1424 1433 msgstr "Wann soll eingefärbt werden (boolescher Wert, always, auto oder never)"
1425 1434
1426 1435 msgid "TYPE"
1427 1436 msgstr "TYP"
1428 1437
1429 1438 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1430 1439 msgstr ""
1431 1440 "Importiert Änderungssätze von anderen Versionsverwaltungssystemen nach "
1432 1441 "Mercurial"
1433 1442
1434 1443 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1435 1444 msgstr "Konvertiert Archive anderer VCS in ein Mercurial-Archiv."
1436 1445
1437 1446 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1438 1447 msgstr " Erkannte Quellformate [Bezeichner]:"
1439 1448
1440 1449 msgid ""
1441 1450 " - Mercurial [hg]\n"
1442 1451 " - CVS [cvs]\n"
1443 1452 " - Darcs [darcs]\n"
1444 1453 " - git [git]\n"
1445 1454 " - Subversion [svn]\n"
1446 1455 " - Monotone [mtn]\n"
1447 1456 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1448 1457 " - Bazaar [bzr]\n"
1449 1458 " - Perforce [p4]"
1450 1459 msgstr ""
1451 1460 " - Mercurial [hg]\n"
1452 1461 " - CVS [cvs]\n"
1453 1462 " - Darcs [darcs]\n"
1454 1463 " - git [git]\n"
1455 1464 " - Subversion [svn]\n"
1456 1465 " - Monotone [mtn]\n"
1457 1466 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1458 1467 " - Bazaar [bzr]\n"
1459 1468 " - Perforce [p4]"
1460 1469
1461 1470 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1462 1471 msgstr " Erlaubte Zielformate [Bezeichner]:"
1463 1472
1464 1473 msgid ""
1465 1474 " - Mercurial [hg]\n"
1466 1475 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1467 1476 msgstr ""
1468 1477 " - Mercurial [hg]\n"
1469 1478 " - Subversion [svn] (Historie von Zweigen wird nicht erhalten)"
1470 1479
1471 1480 msgid ""
1472 1481 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1473 1482 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1474 1483 " (given in a format understood by the source)."
1475 1484 msgstr ""
1476 1485 " Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
1477 1486 " Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
1478 1487 " Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein."
1479 1488
1480 1489 msgid ""
1481 1490 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1482 1491 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1483 1492 " repository doesn't exist, it will be created."
1484 1493 msgstr ""
1485 1494 " Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung ``-hg``\n"
1486 1495 " an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
1487 1496 " es erstellt."
1488 1497
1489 1498 msgid ""
1490 1499 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1491 1500 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1492 1501 " order. Sort modes have the following effects:"
1493 1502 msgstr ""
1494 1503 " Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen außer\n"
1495 1504 " Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
1496 1505 " ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
1497 1506 " Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:"
1498 1507
1499 1508 msgid ""
1500 1509 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1501 1510 " which means branches are usually converted one after\n"
1502 1511 " the other. It generates more compact repositories."
1503 1512 msgstr ""
1504 1513 " --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
1505 1514 " bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert werden.\n"
1506 1515 " Dies führt zu kompakteren Archiven."
1507 1516
1508 1517 msgid ""
1509 1518 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1510 1519 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1511 1520 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1512 1521 " --branchsort."
1513 1522 msgstr ""
1514 1523 " --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
1515 1524 " haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
1516 1525 " eine Zehnerpotenz größer als mit --branchsort erstellte."
1517 1526
1518 1527 msgid ""
1519 1528 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1520 1529 " supported by Mercurial sources."
1521 1530 msgstr ""
1522 1531 " --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
1523 1532 " Dies wird nur bei Mercurial als Quelle unterstützt."
1524 1533
1525 1534 msgid ""
1526 1535 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1527 1536 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1528 1537 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1529 1538 " for that revision, like so::"
1530 1539 msgstr ""
1531 1540 " Wenn ``REVMAP`` nicht gegeben ist, wird es in einer standardisierten\n"
1532 1541 " Stelle (standardmäßig ``<dest>/.hg/shamap``) abgelegt. Die ``REVMAP``\n"
1533 1542 " ist eine einfache Textdatei, die die IDs aus dem Quellarchiv mit denen\n"
1534 1543 " aus dem Zielarchiv verknüpft. Das Format ist::"
1535 1544
1536 1545 msgid " <source ID> <destination ID>"
1537 1546 msgstr " <Quell ID> <Ziel ID>"
1538 1547
1539 1548 msgid ""
1540 1549 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1541 1550 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1542 1551 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1543 1552 msgstr ""
1544 1553 " Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
1545 1554 " jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
1546 1555 " Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können."
1547 1556
1548 1557 msgid ""
1549 1558 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1550 1559 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1551 1560 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1552 1561 " author mapping and the line format is::"
1553 1562 msgstr ""
1554 1563 " Die Autorendatei ist eine Textdatei, die jeden Autor von Revisionen in\n"
1555 1564 " der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist praktisch für VCS, die\n"
1556 1565 " Unix-Login zur Identifikation von Autoren verwenden, wie z.B. CVS. Das\n"
1557 1566 " Format ist pro Zeile::"
1558 1567
1559 1568 msgid " source author = destination author"
1560 1569 msgstr " Quellautor = Zielautor"
1561 1570
1562 1571 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1563 1572 msgstr ""
1564 1573 " Leere Zeilen und Zeilen, die mit ``#`` beginnen, werden ignoriert."
1565 1574
1566 1575 msgid ""
1567 1576 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1568 1577 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1569 1578 " directives::"
1570 1579 msgstr ""
1571 1580 " Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
1572 1581 " Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Jede Zeile kann eine der\n"
1573 1582 " folgenden Direktiven enthalten::"
1574 1583
1575 1584 msgid " include path/to/file-or-dir"
1576 1585 msgstr " include pfad/zur/datei-oder-verzeichnis"
1577 1586
1578 1587 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1579 1588 msgstr " exclude pfad/zur/datei-oder-verzeichnis"
1580 1589
1581 1590 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1582 1591 msgstr " rename pfad/zur/quelle pfad/zum/ziel"
1583 1592
1584 1593 msgid ""
1585 1594 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1586 1595 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1587 1596 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1588 1597 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1589 1598 msgstr ""
1590 1599 " Kommentarzeilen beginnen mit ``#`` Ein angegebener Pfad passt, wenn\n"
1591 1600 " er dem vollen, relativen Pfad einer Datei oder deren Verzeichnis\n"
1592 1601 " entspricht. Die ``include``- oder ``exclude``-Anweisung mit dem\n"
1593 1602 " längsten passenden Pfad wird angewendet, sodass die Reihenfolge der\n"
1594 1603 " Anweisungen nicht wichtig ist."
1595 1604
1596 1605 msgid ""
1597 1606 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1598 1607 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1599 1608 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1600 1609 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1601 1610 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1602 1611 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1603 1612 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1604 1613 msgstr ""
1605 1614 " Ist eine ``include``-Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
1606 1615 " bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen,\n"
1607 1616 " alle anderen nicht. Durch die ``exclude`` Direktive werden solche \n"
1608 1617 " Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden \n"
1609 1618 " sollen. ``rename`` schließlich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
1610 1619 " Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
1611 1620 " umzubenennen, kann ``.`` als Pfad der Zieldatei angegeben werden."
1612 1621
1613 1622 msgid ""
1614 1623 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1615 1624 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1616 1625 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1617 1626 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1618 1627 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1619 1628 " comma-separated values::"
1620 1629 msgstr ""
1621 1630 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahr-\n"
1622 1631 " verbindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter\n"
1623 1632 " Subversion der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei\n"
1624 1633 " ansonsten unabhängige Entwicklungslinien verbunden werden sollen.\n"
1625 1634 " Jeder Eintrag enthält eine Revisions-ID des Quellarchivs, ein\n"
1626 1635 " Leerzeichen und eine oder (mit Komma getrennt) zwei Revisions-IDs,\n"
1627 1636 " die als Vorfahren der ersten angenommen werden sollen::"
1628 1637
1629 1638 msgid " key parent1, parent2"
1630 1639 msgstr " key vorfahr1, vorfahr2"
1631 1640
1632 1641 msgid ""
1633 1642 " The key is the revision ID in the source\n"
1634 1643 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1635 1644 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1636 1645 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1637 1646 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1638 1647 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1639 1648 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1640 1649 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1641 1650 msgstr ""
1642 1651 " Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
1643 1652 " bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
1644 1653 "Subversion\n"
1645 1654 " der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
1646 1655 "unabhängige\n"
1647 1656 " Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
1648 1657 " Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
1649 1658 "Komma)\n"
1650 1659 " zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
1651 1660 " sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
1652 1661 " sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
1653 1662 " \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
1654 1663 " können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden."
1655 1664
1656 1665 msgid ""
1657 1666 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1658 1667 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1659 1668 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1660 1669 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1661 1670 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1662 1671 " lines of the form::"
1663 1672 msgstr ""
1664 1673 " Die Zweigdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen mit der\n"
1665 1674 " Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in ein gut\n"
1666 1675 " strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden. Die Zeilen dieser\n"
1667 1676 " Datei haben das folgende Format::"
1668 1677
1669 1678 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1670 1679 msgstr " original_zweig_name neuer_zweig_name"
1671 1680
1672 1681 msgid ""
1673 1682 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1674 1683 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1675 1684 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1676 1685 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1677 1686 " repository from \"default\" to a named branch."
1678 1687 msgstr ""
1679 1688 " Dabei ist \"original_zweig_name\" der Name des Zweigs im Quellarchiv\n"
1680 1689 " und \"neuer_zweig_name\" der Name im Zielarchiv. Leerraum ist in\n"
1681 1690 " Zweignamen nicht erlaubt. Dies kann benutzt werden, um zum Beispiel\n"
1682 1691 " Quellcode aus einem Archiv aus dem default-Zweig in einen benannten\n"
1683 1692 " Zweig zu verschieben."
1684 1693
1685 1694 msgid ""
1686 1695 " Mercurial Source\n"
1687 1696 " ''''''''''''''''"
1688 1697 msgstr ""
1689 1698 " Mercurial als Quelle\n"
1690 1699 " ''''''''''''''''''''"
1691 1700
1692 1701 msgid ""
1693 1702 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1694 1703 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1695 1704 msgstr ""
1696 1705 " Die Mercurial Source kennt die folgenden Konfigurations-Optionen\n"
1697 1706 " die Sie auf der Kommando-Zeile mit ``--config`` setzen können"
1698 1707
1699 1708 msgid ""
1700 1709 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1701 1710 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1702 1711 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1703 1712 msgstr ""
1704 1713 " :convert.hg.ignoreerrors: Ignoriere Integritäts-Fehler beim Lesen.\n"
1705 1714 " Benutzen Sie dies, um Mercurial Repositories mit fehlenden revlogs\n"
1706 1715 " zu reparieren, während Sie von oder nach Mercurial konvertieren.\n"
1707 1716 " Default ist False."
1708 1717
1709 1718 msgid ""
1710 1719 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1711 1720 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1712 1721 " defaults to False."
1713 1722 msgstr ""
1714 1723 " :convert.hg.saverev: Speichere die originale Revision ID im Changeset\n"
1715 1724 " (erzwingt geänderte Target IDs). Nimmt ein boolean Argument\n"
1716 1725 " und hat den Standard False."
1717 1726
1718 1727 msgid ""
1719 1728 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1720 1729 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1721 1730 msgstr ""
1722 1731 " :convert.hg.startrev: Konvertiere Start Revision und ihre Decendants.\n"
1723 1732 " Nimmt einen hg Revision ID, der Default ist 0."
1724 1733
1725 1734 msgid ""
1726 1735 " CVS Source\n"
1727 1736 " ''''''''''"
1728 1737 msgstr ""
1729 1738 " CVS als Quelle\n"
1730 1739 " ''''''''''''''"
1731 1740
1732 1741 msgid ""
1733 1742 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1734 1743 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1735 1744 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1736 1745 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1737 1746 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1738 1747 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1739 1748 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1740 1749 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1741 1750 " sandbox is ignored."
1742 1751 msgstr ""
1743 1752 " Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine \n"
1744 1753 " Arbeitskopie) verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. \n"
1745 1754 " Direkter Zugriff auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist \n"
1746 1755 " ein :lokales: Archiv. Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der\n"
1747 1756 " Wurzel der Arbeitskopie und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle \n"
1748 1757 " Dateien für die Konversion zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei \n"
1749 1758 " für Dateinamen verwendet, so werden alle Dateien unterhalb des \n"
1750 1759 " Startverzeichnisses konvertiert und jegliche Verzeichnis-Umordnung im \n"
1751 1760 " Sandkasten ignoriert."
1752 1761
1753 1762 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1754 1763 msgstr " Die folgenden Optionen können mit ``--config`` genutzt werden:"
1755 1764
1756 1765 msgid ""
1757 1766 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1758 1767 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1759 1768 msgstr ""
1760 1769 " :convert.cvsps.cache: Setzen Sie dies auf False, um Remote Log Caching\n"
1761 1770 " auszuschalten, zum Testen und Debuggen. Default is True."
1762 1771
1763 1772 msgid ""
1764 1773 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1765 1774 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1766 1775 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1767 1776 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1768 1777 " The default is 60."
1769 1778 msgstr ""
1770 1779 " :convert.cvsps.fuzz: Spezifiziere die maximale Zeit (in Sekunden), die\n"
1771 1780 " zwischen Commits mit identischem User und Log Meldung in einem\n"
1772 1781 " einzelnen Changeset erlaubt ist. Wenn sehr große Files eingecheckt\n"
1773 1782 " werden als Teil eines Changesets, ist der Default möglicherweise\n"
1774 1783 " nicht lang genug. Der Default ist 60."
1775 1784
1776 1785 msgid ""
1777 1786 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1778 1787 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1779 1788 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1780 1789 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1781 1790 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1782 1791 " ([-\\w]+)}}``"
1783 1792 msgstr ""
1784 1793 " :convert.cvsps.mergeto: Spezifiziere einen regulären Ausdruck, der auf\n"
1785 1794 " Commit Log Meldungen angewandt wird. Wenn eine Übereinstimmung\n"
1786 1795 " auftritt, fügt der Konvertierungsvorgang eine Dummy Revision\n"
1787 1796 " ein, bei der der Branch, in dem die Übereinstimmung aufgetreten\n"
1788 1797 " ist, mit dem Branch zusammengeführt wird, den die Regex anzeigt.\n"
1789 1798 " Default ist ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1790 1799
1791 1800 msgid ""
1792 1801 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1793 1802 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1794 1803 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1795 1804 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1796 1805 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1797 1806 msgstr ""
1798 1807 " :convert.cvsps.mergefrom: Spezifiziere einen regulären Ausdruck, der\n"
1799 1808 " auf Commit Log Meldungen angewandt wird. Wenn eine Übereinstimmung\n"
1800 1809 " auftritt, wird der Konvertierungsvorgang die jüngste Revision auf\n"
1801 1810 " auf dem Branch zufügen, der in der Regex als zweiter Parent des\n"
1802 1811 " Changesets angezeigt wird. Default ist ``{{mergefrombranch\n"
1803 1812 " ([-\\w]+)}}``"
1804 1813
1805 1814 msgid ""
1806 1815 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1807 1816 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1808 1817 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1809 1818 " delete them."
1810 1819 msgstr ""
1811 1820 " :hook.cvslog: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen wird,\n"
1812 1821 " wenn das CVS Log erfaßt ist. Die Funktion bekommt eine Liste von\n"
1813 1822 " Log Einträgen, und kann diese Einträge in-place ändern, löschen,\n"
1814 1823 " oder neue hinzufügen."
1815 1824
1816 1825 msgid ""
1817 1826 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1818 1827 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1819 1828 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1820 1829 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1821 1830 msgstr ""
1822 1831 " :hook.cvschangesets: Spezifiziere eine Python Funktion, die aufgerufen\n"
1823 1832 " wird, nachdem die Changesets des CVS Logs berechnet sind. Die \n"
1824 1833 " Funktion bekommt eine Liste der Changeset Einträgen, und kann diese\n"
1825 1834 " Einträge in-place ändern, löschen, oder neue hinzufügen."
1826 1835
1827 1836 msgid ""
1828 1837 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1829 1838 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1830 1839 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1831 1840 " the command help for more details."
1832 1841 msgstr ""
1833 1842 " Der zusätzliche Befehl \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
1834 1843 " auch ohne Konvertierung ausführen. Die Parameter sind denen von\n"
1835 1844 " cvsps 2.1 ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem\n"
1836 1845 " Befehl."
1837 1846
1838 1847 msgid ""
1839 1848 " Subversion Source\n"
1840 1849 " '''''''''''''''''"
1841 1850 msgstr ""
1842 1851 " Subversion als Quelle\n"
1843 1852 " '''''''''''''''''''''"
1844 1853
1845 1854 msgid ""
1846 1855 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1847 1856 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1848 1857 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1849 1858 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1850 1859 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1851 1860 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1852 1861 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1853 1862 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1854 1863 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1855 1864 " detection."
1856 1865 msgstr ""
1857 1866 " Die trunk/branch/tag-Konvention von Subversion wird automatisch\n"
1858 1867 " erkannt: Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL\n"
1859 1868 " \"svn://repo/pfad\" oder ein Unterverzeichnis \"trunk\" (falls dies \n"
1860 1869 " existiert) als einzelner (default) Zweig angenommen. Wenn ein\n"
1861 1870 " \"branches\"-Unterverzeichnis gefunden wird, so werden dessen\n"
1862 1871 " Unterverzeichnisse als mögliche Zweige aufgenommen. Wenn \"tags\" \n"
1863 1872 " existiert, wird es auf Zweigverweise hin untersucht. Die Standardwerte \n"
1864 1873 " \"trunk\", \"branches\" und \"tags\" können mit den folgenden Optionen\n"
1865 1874 " überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad relativ zur Quell-URL \n"
1866 1875 " gesetzt oder leer gelassen werden, um die automatische Erkennung zu\n"
1867 1876 " verhindern."
1868 1877
1869 1878 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1870 1879 msgstr " Die folgenden Optionen können mit ``--config`` gesetzt werden:"
1871 1880
1872 1881 msgid ""
1873 1882 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1874 1883 " The default is ``branches``."
1875 1884 msgstr ""
1876 1885 " :convert.svn.branches: Spezifiziere das Verzeichnis, das die Branches\n"
1877 1886 " enthält. Der Default ist ``branches``."
1878 1887
1879 1888 msgid ""
1880 1889 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1881 1890 " default is ``tags``."
1882 1891 msgstr ""
1883 1892 " :convert.svn.tags: Spezifiziere das Verzeichnis, das die Tags enthält.\n"
1884 1893 " Der Default ist ``tags``."
1885 1894
1886 1895 msgid ""
1887 1896 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1888 1897 " default is ``trunk``."
1889 1898 msgstr ""
1890 1899 " :convert.svn.trunk: Spezifiziere den Namen des trunk Branches. Der\n"
1891 1900 " Default ist ``trunk``."
1892 1901
1893 1902 msgid ""
1894 1903 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1895 1904 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1896 1905 " conversions are supported."
1897 1906 msgstr ""
1898 1907 " Nur die Konvertierung von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die\n"
1899 1908 " Quellhistorie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision\n"
1900 1909 " erfasst werden:"
1901 1910
1902 1911 msgid ""
1903 1912 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1904 1913 " The default is 0."
1905 1914 msgstr ""
1906 1915 " --config convert.svn.startrev=0 (SVN-Revisionsnummer)\n"
1907 1916 " Spezifiziert die Startrevision"
1908 1917
1909 1918 msgid ""
1910 1919 " Perforce Source\n"
1911 1920 " '''''''''''''''"
1912 1921 msgstr ""
1913 1922 " Perforce als Quelle\n"
1914 1923 " '''''''''''''''''''"
1915 1924
1916 1925 msgid ""
1917 1926 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1918 1927 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1919 1928 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1920 1929 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1921 1930 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1922 1931 " target may be named ``...-hg``."
1923 1932 msgstr ""
1924 1933 " Der Perforce (P4) Importer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
1925 1934 " Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
1926 1935 " Mercurial-Archiv konvertiert; dabei werden ignoriert Label, Zweige\n"
1927 1936 " und Integrationen ignoriert. Bei Angabe eines Depotpfads sollte auch\n"
1928 1937 " ein Zielpfad genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen\n"
1929 1938 " kann."
1930 1939
1931 1940 msgid ""
1932 1941 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1933 1942 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1934 1943 msgstr ""
1935 1944 " Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
1936 1945 " Startrevision zu begrenzen."
1937 1946
1938 1947 msgid ""
1939 1948 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1940 1949 " Perforce changelist number)."
1941 1950 msgstr ""
1942 1951 " :convert.p4.startrev: Spezifiziere die Perforce Start-Revision (eine\n"
1943 1952 " Perforce Changelist Nummer)."
1944 1953
1945 1954 msgid ""
1946 1955 " Mercurial Destination\n"
1947 1956 " '''''''''''''''''''''"
1948 1957 msgstr ""
1949 1958 " Mercurial als Ziel\n"
1950 1959 " ''''''''''''''''''"
1951 1960
1952 1961 msgid " The following options are supported:"
1953 1962 msgstr " Die folgenden Optionen werden unterstützt:"
1954 1963
1955 1964 msgid ""
1956 1965 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1957 1966 " clones. The default is False."
1958 1967 msgstr ""
1959 1968 " :convert.hg.clonebranches: Verteile Source Branches in unterschiedliche\n"
1960 1969 " Clones. Der Default ist False."
1961 1970
1962 1971 msgid ""
1963 1972 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1964 1973 " ``default``."
1965 1974 msgstr ""
1966 1975 " :convert.hg.tagsbranch: Branch Name für Tag Revisionen. Der Default\n"
1967 1976 " ist ``default``."
1968 1977
1969 1978 msgid ""
1970 1979 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1971 1980 " True.\n"
1972 1981 " "
1973 1982 msgstr ""
1974 1983 " :convert.hg.usebranchnames: Erhalte Branch Names. Der Default ist\n"
1975 1984 " True.\n"
1976 1985 " "
1977 1986
1978 1987 msgid "create changeset information from CVS"
1979 1988 msgstr "erstellt Änderungssatz-Informationen aus CVS"
1980 1989
1981 1990 msgid ""
1982 1991 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1983 1992 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1984 1993 " cvsps."
1985 1994 msgstr ""
1986 1995 " Dieser Befehl ist als Debuggingwerkzeug für den Konverter von CVS zu\n"
1987 1996 " Mercurial gedacht und kann als direkte Ersetzung für cvsps dienen."
1988 1997
1989 1998 msgid ""
1990 1999 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1991 2000 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1992 2001 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1993 2002 " dates."
1994 2003 msgstr ""
1995 2004 " Hg debugcvsps liest das CVS-Logbuch für das aktuelle Verzeichnis\n"
1996 2005 " (oder jedes angegebene Verzeichnis) aus dem CVS-Projektarchiv aus\n"
1997 2006 " und konvertiert den Log in eine Serie von Änderungssätzen,\n"
1998 2007 " basierend auf übereinstimmenden Log-Einträgen und Datumsangaben."
1999 2008
2000 2009 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
2001 2010 msgstr ""
2002 2011 "Datei mit Autor-Zuweisungen (VERALTET, verwende stattdessen --authormap)"
2003 2012
2004 2013 msgid "source repository type"
2005 2014 msgstr "Quellarchivtyp"
2006 2015
2007 2016 msgid "destination repository type"
2008 2017 msgstr "Zielarchivtyp"
2009 2018
2010 2019 msgid "import up to target revision REV"
2011 2020 msgstr "Importiere bis einschließlich Revision REV"
2012 2021
2013 2022 msgid "remap usernames using this file"
2014 2023 msgstr "bildet Benutzernamen mit Hilfe dieser Datei neu ab"
2015 2024
2016 2025 msgid "remap file names using contents of file"
2017 2026 msgstr "bildet Dateinamen mit Hilfe dieser Datei neu ab"
2018 2027
2019 2028 msgid "splice synthesized history into place"
2020 2029 msgstr "verbindet künstlich erzeugte Historien miteinander"
2021 2030
2022 2031 msgid "change branch names while converting"
2023 2032 msgstr "ändert Zweignamen während der Konvertierung"
2024 2033
2025 2034 msgid "try to sort changesets by branches"
2026 2035 msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Zweigen"
2027 2036
2028 2037 msgid "try to sort changesets by date"
2029 2038 msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Datum"
2030 2039
2031 2040 msgid "preserve source changesets order"
2032 2041 msgstr "Erhalte Reihenfolge der Quellrevisionen"
2033 2042
2034 2043 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2035 2044 msgstr "hg convert [OPTION]... QUELLE [ZIEL [REVMAP]]"
2036 2045
2037 2046 msgid "only return changes on specified branches"
2038 2047 msgstr "nur die Änderungen des angegebenen Branches zurückgeben"
2039 2048
2040 2049 msgid "prefix to remove from file names"
2041 2050 msgstr "Präfix, das von Dateinamen entfernt werden soll"
2042 2051
2043 2052 msgid "only return changes after or between specified tags"
2044 2053 msgstr "nur Änderungen nach oder zwischen angegebenen Tags zurückgeben"
2045 2054
2046 2055 msgid "update cvs log cache"
2047 2056 msgstr "CVS Log-Zwischenspeicher aktualisieren"
2048 2057
2049 2058 msgid "create new cvs log cache"
2050 2059 msgstr "neuen CVS Log-Zwischenspeicher erzeugen"
2051 2060
2052 2061 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2053 2062 msgstr "setze erlaubte Abweichung von der Commit-Zeit in Sekunden"
2054 2063
2055 2064 msgid "specify cvsroot"
2056 2065 msgstr "gibt cvsroot an"
2057 2066
2058 2067 msgid "show parent changesets"
2059 2068 msgstr "zeigt die Eltern-Änderungssätze an"
2060 2069
2061 2070 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2062 2071 msgstr "zeigt den aktuellen Änderungssatz in Vorgänger-Zweigen"
2063 2072
2064 2073 msgid "ignored for compatibility"
2065 2074 msgstr "ignoriert aus Kompatibilitätsgründen"
2066 2075
2067 2076 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2068 2077 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2069 2078
2070 2079 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2071 2080 msgstr ":svnrev: Zeichenkette. Die konvertierte subversion-Revisionsnummer."
2072 2081
2073 2082 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2074 2083 msgstr ":svnpath: Zeichenkette. Der konvertierte subversion-Projektpfad."
2075 2084
2076 2085 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2077 2086 msgstr ":svnuuid: Zeichenkette. Der konvertierte subversion-Archivbezeichner."
2078 2087
2079 2088 #, python-format
2080 2089 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2081 2090 msgstr "%s scheint kein Bazaar-Archiv zu sein"
2082 2091
2083 2092 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2084 2093 msgstr "Bazaar-Modul konnte nicht geladen werden"
2085 2094
2086 2095 msgid ""
2087 2096 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2088 2097 "regular branch instead.\n"
2089 2098 msgstr ""
2090 2099 "Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konvertierungsfehlern führen; \n"
2091 2100 "erwäge einen regulären Zweig zu nutzen.\n"
2092 2101
2093 2102 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2094 2103 msgstr "Bazaar-Quelltyp konnte nicht ermittelt werden\n"
2095 2104
2096 2105 #, python-format
2097 2106 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
2098 2107 msgstr "%s ist keine gültige Revision im aktuellen Zweig"
2099 2108
2100 2109 #, python-format
2101 2110 msgid "%s is not available in %s anymore"
2102 2111 msgstr "%s ist nicht mehr in %s vorhanden"
2103 2112
2104 2113 #, python-format
2105 2114 msgid "%s.%s symlink has no target"
2106 2115 msgstr "Symbolische Verknüpfung %s.%s hat kein Ziel"
2107 2116
2108 2117 #, python-format
2109 2118 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2110 2119 msgstr "Kann benötigtes Werkzeug \"%s\" nicht finden"
2111 2120
2112 2121 #, python-format
2113 2122 msgid "%s error:\n"
2114 2123 msgstr "%s-Fehler:\n"
2115 2124
2116 2125 #, python-format
2117 2126 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2118 2127 msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Schlüssel/Wert-Paar erwartet"
2119 2128
2120 2129 #, python-format
2121 2130 msgid "could not open map file %r: %s"
2122 2131 msgstr "Konnte Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s"
2123 2132
2124 2133 #, python-format
2125 2134 msgid "%s: invalid source repository type"
2126 2135 msgstr "%s: Ungültiger Quellarchiv-Typ"
2127 2136
2128 2137 #, python-format
2129 2138 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2130 2139 msgstr "%s: Fehlendes oder nicht unterstütztes Archiv"
2131 2140
2132 2141 #, python-format
2133 2142 msgid "%s: invalid destination repository type"
2134 2143 msgstr "%s: Ungültiger Zielarchiv-Typ"
2135 2144
2136 2145 # Wird nur in einer Fehlermeldung verwendet, daher macht es hier sinn, den Namen des Befehls unübersetzt auszugeben.
2137 2146 #, python-format
2138 2147 msgid "convert: %s\n"
2139 2148 msgstr "convert: %s\n"
2140 2149
2141 2150 #, python-format
2142 2151 msgid "%s: unknown repository type"
2143 2152 msgstr "%s: Unbekannter Archivtyp"
2144 2153
2145 2154 msgid "getting files"
2146 2155 msgstr "Hole Dateien"
2147 2156
2148 2157 msgid "revisions"
2149 2158 msgstr "Revisionen"
2150 2159
2151 2160 msgid "scanning"
2152 2161 msgstr "Durchsuchen"
2153 2162
2154 2163 #, python-format
2155 2164 msgid "unknown sort mode: %s"
2156 2165 msgstr "Unbekannte Sortiermethode: %s"
2157 2166
2158 2167 #, python-format
2159 2168 msgid "cycle detected between %s and %s"
2160 2169 msgstr "Schleife gefunden zwischen %s und %s"
2161 2170
2162 2171 msgid "not all revisions were sorted"
2163 2172 msgstr "Nicht alle Revisionen wurden sortiert"
2164 2173
2165 2174 #, python-format
2166 2175 msgid "Writing author map file %s\n"
2167 2176 msgstr "Schreibe Autoren-Abbildungsdatei %s\n"
2168 2177
2169 2178 #, python-format
2170 2179 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2171 2180 msgstr "Ignoriere fehlerhafte Zeile in Autoren-Abbildungsdatei %s: %s\n"
2172 2181
2173 2182 #, python-format
2174 2183 msgid "mapping author %s to %s\n"
2175 2184 msgstr "Bilde Autor %s auf %s ab\n"
2176 2185
2177 2186 #, python-format
2178 2187 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2179 2188 msgstr "Überschreibe Abbildung für Autor %s: war %s, wird %s\n"
2180 2189
2181 2190 #, python-format
2182 2191 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2183 2192 msgstr "%s als Eltern von %s verbunden\n"
2184 2193
2185 2194 msgid "scanning source...\n"
2186 2195 msgstr "Durchsuche Quelle...\n"
2187 2196
2188 2197 msgid "sorting...\n"
2189 2198 msgstr "Sortiere...\n"
2190 2199
2191 2200 msgid "converting...\n"
2192 2201 msgstr "Konvertiere...\n"
2193 2202
2194 2203 #, python-format
2195 2204 msgid "source: %s\n"
2196 2205 msgstr "Quelle: %s\n"
2197 2206
2198 2207 msgid "converting"
2199 2208 msgstr "Konvertiere"
2200 2209
2201 2210 #, python-format
2202 2211 msgid "assuming destination %s\n"
2203 2212 msgstr "Nehme %s als Ziel an\n"
2204 2213
2205 2214 msgid "more than one sort mode specified"
2206 2215 msgstr "Mehr als ein Sortiermodus angegeben"
2207 2216
2208 2217 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2209 2218 msgstr "Option --sourcesort ist für diese Archivquelle nicht unterstützt"
2210 2219
2211 2220 #, python-format
2212 2221 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2213 2222 msgstr "%s scheint keine CVS-Arbeitskopie zu sein"
2214 2223
2215 2224 #, python-format
2216 2225 msgid "revision %s is not a patchset number"
2217 2226 msgstr "Revision %s ist keine Patchsatz-Nummer"
2218 2227
2219 2228 #, python-format
2220 2229 msgid "connecting to %s\n"
2221 2230 msgstr "Verbinde mit %s\n"
2222 2231
2223 2232 msgid "CVS pserver authentication failed"
2224 2233 msgstr "CVS pserver-Authentifizierung fehlgeschlagen"
2225 2234
2226 2235 #, python-format
2227 2236 msgid ""
2228 2237 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2229 2238 msgstr ""
2230 2239 "Unerwartete Antwort vom CVS-Server (erwartete \"Valid-requsts\", erhielt %r)"
2231 2240
2232 2241 #, python-format
2233 2242 msgid "%d bytes missing from remote file"
2234 2243 msgstr "%d Bytes fehlen in entfernter Datei"
2235 2244
2236 2245 msgid "malformed response from CVS"
2237 2246 msgstr "Fehlerhafte Antwort von CVS"
2238 2247
2239 2248 #, python-format
2240 2249 msgid "cvs server: %s\n"
2241 2250 msgstr "CVS-Server: %s\n"
2242 2251
2243 2252 #, python-format
2244 2253 msgid "unknown CVS response: %s"
2245 2254 msgstr "Unbekannte CVS-Antwort: %s"
2246 2255
2247 2256 msgid "collecting CVS rlog\n"
2248 2257 msgstr "Sammle CVS-rlog\n"
2249 2258
2250 2259 msgid "not a CVS sandbox"
2251 2260 msgstr "keine CVS-Sandkastenumgebung"
2252 2261
2253 2262 #, python-format
2254 2263 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2255 2264 msgstr "Lese CVS Log-Zwischenspeicher %s\n"
2256 2265
2257 2266 #, python-format
2258 2267 msgid "cache has %d log entries\n"
2259 2268 msgstr "Zwischenspeicher hat %d Logbucheinträge\n"
2260 2269
2261 2270 #, python-format
2262 2271 msgid "error reading cache: %r\n"
2263 2272 msgstr "Fehler beim Lesen des Zwischenspeichers: %r\n"
2264 2273
2265 2274 #, python-format
2266 2275 msgid "running %s\n"
2267 2276 msgstr "Führe %s aus\n"
2268 2277
2269 2278 msgid "RCS file must be followed by working file"
2270 2279 msgstr "RCS-Datei muss von Arbeitsdatei gefolgt sein"
2271 2280
2272 2281 msgid "must have at least some revisions"
2273 2282 msgstr "Mindestens ein paar Revisionen sind benötigt"
2274 2283
2275 2284 msgid "expected revision number"
2276 2285 msgstr "Revisionsnummer erwartet"
2277 2286
2278 2287 msgid "revision must be followed by date line"
2279 2288 msgstr "Revision muss von einer Datumszeile gefolgt sein"
2280 2289
2281 2290 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2282 2291 msgstr ""
2283 2292 "Log-Zwischenspeicher überschneidet sich mit neuen Logeinträgen,\n"
2284 2293 "bitte führe den Vorgang erneut ohne Zwischenspeicher aus."
2285 2294
2286 2295 #, python-format
2287 2296 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2288 2297 msgstr "Schreibe CVS Log-Zwischenspeicher %s\n"
2289 2298
2290 2299 #, python-format
2291 2300 msgid "%d log entries\n"
2292 2301 msgstr "%d Logbucheinträge\n"
2293 2302
2294 2303 msgid "creating changesets\n"
2295 2304 msgstr "Erzeuge Änderungssätze\n"
2296 2305
2297 2306 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2298 2307 msgstr "Künstliche Änderungssätze können nicht mehrere Vorfahren haben"
2299 2308
2300 2309 #, python-format
2301 2310 msgid ""
2302 2311 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2303 2312 "%s\n"
2304 2313 msgstr ""
2305 2314 "Warnung: CVS-Versionsmeldung benennt nicht existierenden Zweig %r:\n"
2306 2315 "%s\n"
2307 2316
2308 2317 #, python-format
2309 2318 msgid "%d changeset entries\n"
2310 2319 msgstr "%d Änderungssatz-Einträge\n"
2311 2320
2312 2321 #, python-format
2313 2322 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2314 2323 msgstr "%s scheint kein darcs-Archiv zu sein"
2315 2324
2316 2325 #, python-format
2317 2326 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2318 2327 msgstr "darcs Version 2.1 oder neuer benötigt (%r gefunden)"
2319 2328
2320 2329 msgid "Python ElementTree module is not available"
2321 2330 msgstr "Python-Modul ElementTree ist nicht verfügbar"
2322 2331
2323 2332 #, python-format
2324 2333 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2325 2334 msgstr "%s Repository Format wird nicht unterstützt, bitte upgraden"
2326 2335
2327 2336 msgid "failed to detect repository format!"
2328 2337 msgstr "Repository Format kann nicht festgestellt werden!"
2329 2338
2330 2339 msgid "internal calling inconsistency"
2331 2340 msgstr "Inkonsistenz bei internem Aufruf"
2332 2341
2333 2342 msgid "errors in filemap"
2334 2343 msgstr "Fehler in Dateinamen-Abbildungsdatei"
2335 2344
2336 2345 #, python-format
2337 2346 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2338 2347 msgstr "%s:%d: Pfad zu %s fehlt\n"
2339 2348
2340 2349 #, python-format
2341 2350 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2342 2351 msgstr "%s:%d: %r ist bereits in %s-Liste\n"
2343 2352
2344 2353 #, python-format
2345 2354 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2346 2355 msgstr "%s:%d: überflüssiger / in %s %r\n"
2347 2356
2348 2357 #, python-format
2349 2358 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2350 2359 msgstr "%s:%d: Unbekannte Direktive %r\n"
2351 2360
2352 2361 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2353 2362 msgstr "Quellarchiv unterstützt die Option --filemap nicht"
2354 2363
2355 2364 #, python-format
2356 2365 msgid "%s does not look like a Git repository"
2357 2366 msgstr "%s scheint kein git-Archiv zu sein"
2358 2367
2359 2368 msgid "cannot retrieve git heads"
2360 2369 msgstr "Kann git-Kopfdaten nicht empfangen"
2361 2370
2362 2371 #, python-format
2363 2372 msgid "cannot read %r object at %s"
2364 2373 msgstr "Kann Objekt %r in %s nicht lesen"
2365 2374
2366 2375 #, python-format
2367 2376 msgid "cannot read changes in %s"
2368 2377 msgstr "Kann Änderungen in %s nicht lesen"
2369 2378
2370 2379 #, python-format
2371 2380 msgid "cannot read tags from %s"
2372 2381 msgstr "Kann Tags aus %s nicht lesen"
2373 2382
2374 2383 #, python-format
2375 2384 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2376 2385 msgstr "%s scheint kein GNU Arch-Archiv zu sein"
2377 2386
2378 2387 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2379 2388 msgstr "Kann kein GNU Arch-Programm finden"
2380 2389
2381 2390 #, python-format
2382 2391 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2383 2392 msgstr "Analysiere Baumversion %s...\n"
2384 2393
2385 2394 #, python-format
2386 2395 msgid ""
2387 2396 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2388 2397 msgstr ""
2389 2398 "Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv %s referenziert...\n"
2390 2399
2391 2400 #, python-format
2392 2401 msgid "could not parse cat-log of %s"
2393 2402 msgstr "Konnte cat-log von %s nicht verarbeiten"
2394 2403
2395 2404 #, python-format
2396 2405 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2397 2406 msgstr "%s ist kein lokales Mercurial-Projektarchiv"
2398 2407
2399 2408 #, python-format
2400 2409 msgid "initializing destination %s repository\n"
2401 2410 msgstr "Initialisiere Ziel-Projektarchiv %s\n"
2402 2411
2403 2412 #, python-format
2404 2413 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2405 2414 msgstr "Konnte hg-Archiv %s nicht als Senke erzeugen"
2406 2415
2407 2416 #, python-format
2408 2417 msgid "pulling from %s into %s\n"
2409 2418 msgstr "Hole von %s nach %s\n"
2410 2419
2411 2420 msgid "filtering out empty revision\n"
2412 2421 msgstr "Filtere leere Revision aus\n"
2413 2422
2414 2423 msgid "updating tags\n"
2415 2424 msgstr "Aktualisiere Etiketten\n"
2416 2425
2417 2426 msgid "updating bookmarks\n"
2418 2427 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen\n"
2419 2428
2420 2429 #, python-format
2421 2430 msgid "%s is not a valid start revision"
2422 2431 msgstr "%s ist keine gültige Startrevision"
2423 2432
2424 2433 #, python-format
2425 2434 msgid "ignoring: %s\n"
2426 2435 msgstr "Ignoriere: %s\n"
2427 2436
2428 2437 #, python-format
2429 2438 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2430 2439 msgstr "%s scheint kein monotone-Archiv zu sein"
2431 2440
2432 2441 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2433 2442 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ende von commandnbr nicht gefunden"
2434 2443
2435 2444 #, python-format
2436 2445 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2437 2446 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Falscher Stromtyp %s"
2438 2447
2439 2448 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2440 2449 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Kein Teiler vor der Größenangabe"
2441 2450
2442 2451 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2443 2452 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ende der Größenangabe nicht gefunden"
2444 2453
2445 2454 #, python-format
2446 2455 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2447 2456 msgstr "Fehlerhaftes mtn-Paket - Ungültige Größenangabe %s"
2448 2457
2449 2458 #, python-format
2450 2459 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2451 2460 msgstr ""
2452 2461 "Fehlerhaftes mtn-Paket - Konnte Paket %s von %s nicht vollständig auslesen"
2453 2462
2454 2463 #, python-format
2455 2464 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2456 2465 msgstr "mtn Befehl '%s' gab %s zurück"
2457 2466
2458 2467 #, python-format
2459 2468 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2460 2469 msgstr "Kopiere Dateien in unbenanntem Verzeichnis von '%s' nach '%s'"
2461 2470
2462 2471 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2463 2472 msgstr "Konnte die Version der mtn automate-Schnittstelle nicht herausfinden"
2464 2473
2465 2474 #, python-format
2466 2475 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2467 2476 msgstr ""
2468 2477
2469 2478 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2470 2479 msgstr ""
2471 2480
2472 2481 #, python-format
2473 2482 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2474 2483 msgstr "%s scheint kein P4-Archiv zu sein"
2475 2484
2476 2485 msgid "reading p4 views\n"
2477 2486 msgstr "Lese p4-Ansichten\n"
2478 2487
2479 2488 msgid "collecting p4 changelists\n"
2480 2489 msgstr "Sammle p4-Änderungslisten\n"
2481 2490
2482 2491 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2483 2492 msgstr ""
2484 2493 "Mercurial konnte sich selbst nicht ausführen, prüfe, ob die Programmdatei\n"
2485 2494 "in PATH enthalten ist."
2486 2495
2487 2496 msgid ""
2488 2497 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2489 2498 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2490 2499 msgstr ""
2491 2500 "SVN: Kann entferntes Projektarchiv nicht untersuchen; nehme an, es handelt "
2492 2501 "sich um ein Subversion-Projektarchiv.\n"
2493 2502 "Verwende --source, wenn Sie es besser wissen.\n"
2494 2503
2495 2504 #, python-format
2496 2505 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2497 2506 msgstr "%s scheint kein Subversion-Archiv zu sein"
2498 2507
2499 2508 msgid "Could not load Subversion python bindings"
2500 2509 msgstr "Subversion Python-API konnte nicht geladen werden"
2501 2510
2502 2511 #, python-format
2503 2512 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2504 2513 msgstr ""
2505 2514 "Pythons Subversion-Unterstützung in Version %d.%d gefunden,\n"
2506 2515 "aber 1.4 oder neuer wird benötigt"
2507 2516
2508 2517 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2509 2518 msgstr ""
2510 2519 "Pythons Subversion-Unterstützung ist zu alt. 1.4 oder neuer wird benötigt."
2511 2520
2512 2521 #, python-format
2513 2522 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2514 2523 msgstr "SVN: Revision %s ist keine Ganzzahl"
2515 2524
2516 2525 #, python-format
2517 2526 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2518 2527 msgstr "SVN: Startrevision %s ist keine Ganzzahl"
2519 2528
2520 2529 #, python-format
2521 2530 msgid "no revision found in module %s"
2522 2531 msgstr "Keine Revision in Modul %s gefunden"
2523 2532
2524 2533 #, python-format
2525 2534 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2526 2535 msgstr "%s in %r erwartet aber nicht gefunden"
2527 2536
2528 2537 #, python-format
2529 2538 msgid "found %s at %r\n"
2530 2539 msgstr "%s in %r gefunden\n"
2531 2540
2532 2541 #, python-format
2533 2542 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2534 2543 msgstr "Ignoriere leeren Zweig %s\n"
2535 2544
2536 2545 #, python-format
2537 2546 msgid "found branch %s at %d\n"
2538 2547 msgstr "Zweig %s in r%d gefunden\n"
2539 2548
2540 2549 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2541 2550 msgstr "SVN: Startrevision wird nur für einzelnen Zweig unterstützt"
2542 2551
2543 2552 #, python-format
2544 2553 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2545 2554 msgstr "SVN: Keine Revision nach Startrevision %d gefunden"
2546 2555
2547 2556 #, python-format
2548 2557 msgid "%s not found up to revision %d"
2549 2558 msgstr "%s nicht bis Revision %d gefunden"
2550 2559
2551 2560 msgid "scanning paths"
2552 2561 msgstr "Durchsuche Pfade"
2553 2562
2554 2563 #, python-format
2555 2564 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2556 2565 msgstr "Vorfahr von Zweig %s gefunden in r%d: %s\n"
2557 2566
2558 2567 #, python-format
2559 2568 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2560 2569 msgstr "Hole Revisionslogbuch für \"%s\" aus %d nach %d\n"
2561 2570
2562 2571 #, python-format
2563 2572 msgid "svn: branch has no revision %s"
2564 2573 msgstr "SVN: Zweig hat keine Revision r%s"
2565 2574
2566 2575 #, python-format
2567 2576 msgid "initializing svn repository %r\n"
2568 2577 msgstr "Initialisiere SVN-Projektarchiv %r\n"
2569 2578
2570 2579 #, python-format
2571 2580 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2572 2581 msgstr "Initialisiere SVN-Arbeitskopie %r\n"
2573 2582
2574 2583 msgid "unexpected svn output:\n"
2575 2584 msgstr "Unerwartete SVN-Ausgabe:\n"
2576 2585
2577 2586 msgid "unable to cope with svn output"
2578 2587 msgstr "Konnte mit SVN-Ausgabe nichts anfangen"
2579 2588
2580 2589 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2581 2590 msgstr "Schreiben von Subversion-Tags ist noch nicht implementiert\n"
2582 2591
2583 2592 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2584 2593 msgstr "Verwaltet automatisch Zeilenumbrüche in Archivdateien"
2585 2594
2586 2595 msgid ""
2587 2596 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2588 2597 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2589 2598 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2590 2599 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2591 2600 msgstr ""
2592 2601 "Diese Erweiterung erlaubt es, die Arten von Zeilenumbrüchen (CRLF oder LF)\n"
2593 2602 "zu verwalten, die im Projektarchiv und der Arbeitskopie verwendet werden.\n"
2594 2603 "Auf diese Weise kann unter Windows CRLF und unter Unix/Mac LF verwendet\n"
2595 2604 "werden, womit jeder die nativen Zeilenumbrüche seines System nutzen kann."
2596 2605
2597 2606 msgid ""
2598 2607 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2599 2608 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2600 2609 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2601 2610 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2602 2611 "``[repository]``."
2603 2612 msgstr ""
2604 2613 "Die Erweiterung liest ihre Konfiguration aus der versionierten ``.hgeol``-\n"
2605 2614 "Datei aus, wann immer ein ``hg``-Befehl ausgeführt wird. Die ``.hgeol``-\n"
2606 2615 "Datei benutzt die gleiche Syntax wie alle anderen Konfigurationsdateien.\n"
2607 2616 "Sie verwendet zwei Bereiche, ``[patterns]`` und ``[repository]``."
2608 2617
2609 2618 msgid ""
2610 2619 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2611 2620 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2612 2621 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2613 2622 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2614 2623 "``CRLF``, and ``BIN``."
2615 2624 msgstr ""
2616 2625 "Der Bereich ``[patterns]`` spezifiziert die Zeilenumbrüche, die in der\n"
2617 2626 "Arbeitskopie verwendet werden. Das Format wird über ein Dateimuster\n"
2618 2627 "angegeben. Der erste Treffer wird verwendet, also sollten Sie spezifi-\n"
2619 2628 "schere Muster oben notieren. Die verfügbaren Zeilenenden sind ``LF``,\n"
2620 2629 "``CRLF`` und ``BIN``."
2621 2630
2622 2631 msgid ""
2623 2632 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2624 2633 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2625 2634 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2626 2635 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2627 2636 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2628 2637 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2629 2638 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2630 2639 "more general pattern."
2631 2640 msgstr ""
2632 2641 "Dateien mit dem deklarierten Format ``CRLF`` oder ``LF`` werden immer\n"
2633 2642 "in diesem Format ausgecheckt; Dateien, die als binär (``BIN``) angegeben\n"
2634 2643 "sind, werden nicht verändert. Zusätzlich kann ``native`` als Alias für\n"
2635 2644 "den Standard des jeweiligen Systems verwendet werden: ``LF`` unter Unix\n"
2636 2645 "(inkl. Mac OS X) und ``CRLF`` unter Windows. Beachten Sie, dass ``BIN ``\n"
2637 2646 "(nichts ändern) Mercurials Standardverhalten ist; es dient nur dazu,\n"
2638 2647 "um ein späteres, allgemeineres Muster zu überschreiben."
2639 2648
2640 2649 msgid ""
2641 2650 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2642 2651 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2643 2652 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2644 2653 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2645 2654 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2646 2655 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2647 2656 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2648 2657 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2649 2658 "are always stored as-is in the repository."
2650 2659 msgstr ""
2651 2660 "Der optionale Bereich ``[repository]`` spezifiziert die Zeilenenden,\n"
2652 2661 "die für Dateien im Projektarchiv verwendet werden sollen. Er besteht aus\n"
2653 2662 "einer einzelnen Einstellung, ``native``, die angibt, wie Dateien, die\n"
2654 2663 "als ``native`` gespeichert werden sollen (``[patterns]``-Bereich),\n"
2655 2664 "behandelt werden. Der Wert kann auf ``CRLF`` oder ``LF`` gesetzt werden.\n"
2656 2665 "Der Standard ist ``LF``. Zum Beispiel bedeutet dies, dass unter Windows\n"
2657 2666 "Dateien, die als ``native`` (standardmäßig ``CRLF``) gespeichert werden\n"
2658 2667 "sollen, nach ``LF`` konvertiert werden, bevor sie im Archiv abgelegt\n"
2659 2668 "werden. Dateien, die als ``LF``, ``CRLF`` oder ``BIN`` in ``[patterns]``\n"
2660 2669 "angeben wurden, werden immer ungeändert ins Archiv übernommen."
2661 2670
2662 2671 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2663 2672 msgstr "Beispiel ``.hgeol``-Datei::"
2664 2673
2665 2674 msgid ""
2666 2675 " [patterns]\n"
2667 2676 " **.py = native\n"
2668 2677 " **.vcproj = CRLF\n"
2669 2678 " **.txt = native\n"
2670 2679 " Makefile = LF\n"
2671 2680 " **.jpg = BIN"
2672 2681 msgstr ""
2673 2682 " [patterns]\n"
2674 2683 " **.py = native\n"
2675 2684 " **.vcproj = CRLF\n"
2676 2685 " **.txt = native\n"
2677 2686 " Makefile = LF\n"
2678 2687 " **.jpg = BIN"
2679 2688
2680 2689 msgid ""
2681 2690 " [repository]\n"
2682 2691 " native = LF"
2683 2692 msgstr ""
2684 2693 " [repository]\n"
2685 2694 " native = LF"
2686 2695
2687 2696 msgid ""
2688 2697 ".. note::\n"
2689 2698 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2690 2699 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2691 2700 msgstr ""
2692 2701 ".. note::\n"
2693 2702 " Die Regeln werden erst angewendet, wenn Dateien in der Working Copy\n"
2694 2703 " berührt werden, z.B. durch Updaten auf null und wieder zurück auf tip,\n"
2695 2704 " um alle Dateien zu berühren."
2696 2705
2697 2706 msgid ""
2698 2707 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2699 2708 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2700 2709 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2701 2710 "overall behavior. There are three settings:"
2702 2711 msgstr ""
2703 2712 "Die Erweiterung verwendet einen optionalen ``[eol]``-Bereich in der\n"
2704 2713 "Konfigurationsdatei und mit höherer Priorität in der ``.hgeol``-Datei, um\n"
2705 2714 "das systemweite Verhalten zu definieren. Es gibt drei Einstellungen:"
2706 2715
2707 2716 msgid ""
2708 2717 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2709 2718 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2710 2719 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2711 2720 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2712 2721 msgstr ""
2713 2722 "- ``eol.native`` (Standard ist ``os.linesep``) kann auf ``LF`` oder\n"
2714 2723 " ``CRLF`` gesetzt werden, um die Interpretation von ``native`` beim\n"
2715 2724 " Aktualisieren zu überschreiben. Dies kann mit :hg:``archive`` unter Unix\n"
2716 2725 " verwendet werden, um bspw. ein Archiv zu erzeugen, in dem alle Dateien\n"
2717 2726 " Windows-Zeilenumbrüche haben."
2718 2727
2719 2728 msgid ""
2720 2729 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2721 2730 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2722 2731 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2723 2732 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2724 2733 " have mixed EOLs on purpose."
2725 2734 msgstr ""
2726 2735 "- ``eol.only-consistent`` (standardmäßig True) kann auf False gesetzt\n"
2727 2736 " werden, um die Erweiterung auch Dateien mit inkonsistenten Zeilen-\n"
2728 2737 " umbrüchen verarbeiten zu lassen. Inkonsistent bedeutet, dass sowohl\n"
2729 2738 " ``CRLF`` als auch ``LF`` in einer Datei enthalten sind. Solche Dateien\n"
2730 2739 " werden normalerweise nicht angefasst, unter der Annahme, dass sie aus\n"
2731 2740 " gutem Grund wechselnde Zeilenumbrüche haben."
2732 2741
2733 2742 msgid ""
2734 2743 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2735 2744 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2736 2745 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2737 2746 msgstr ""
2738 2747 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (standardmäßig False) kann auf True gesetzt\n"
2739 2748 " werden um sicherzustellen, dass die konvertierten Dateien mit einem\n"
2740 2749 " konfigurierten Zeilenumbruch enden (entweder ``\\n`` oder ``\\r\\n``)."
2741 2750
2742 2751 msgid ""
2743 2752 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2744 2753 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2745 2754 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2746 2755 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2747 2756 msgstr ""
2748 2757 "Die Extension stellt ``clevercode:`` und ``cleverdecode:`` Filter zur\n"
2749 2758 "Verfügung, ähnlich der veralteten win32text Extension. Das bedeutet, daß\n"
2750 2759 "Sie win32text ausschalten und eol einschalten können und Ihre Filter\n"
2751 2760 "weiterhin funktionieren. Sie müssen diese Filter nur solange verwenden, bis\n"
2752 2761 "Sie eine ``.hgeol`` Datei angelegt haben."
2753 2762
2754 2763 msgid ""
2755 2764 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2756 2765 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
2757 2766 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
2758 2767 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
2759 2768 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
2760 2769 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
2761 2770 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
2762 2771 "``pretxnchangegroup`` hooks."
2763 2772 msgstr ""
2764 2773 "Die ``win32text.forbid*`` Hooks, die von der win32text Extension zur\n"
2765 2774 "Verfügung gestellt werden, sind in einem einzelnen Hook zusammengeführt\n"
2766 2775 "worden: ``eol.checkheadshook``. Der Hook liest die erwarteten Zeilenenden\n"
2767 2776 "aus der ``.hgeol`` Datei aus, daher muss zuerst eine ``.hgeol`` Datei\n"
2768 2777 "anlegen werden, bevor Sie den Hook verwenden können. Er werden nur\n"
2769 2778 "Kopfversionen geprüft; intermediäre Revisionen mit ungültigen Zeilenenden\n"
2770 2779 "werden übertragen. Um auch dies zu verbieten, kann der ``eol.checkallhook``\n"
2771 2780 "verwendet werden. Sie eignen sich am besten für ``pretxnchangegroup`` Hooks."
2772 2781
2773 2782 msgid ""
2774 2783 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2775 2784 "used.\n"
2776 2785 msgstr ""
2777 2786 "Siehe auch :hg:`help patterns` für mehr Informationen über die verwendeten\n"
2778 2787 "Glob-Muster.\n"
2779 2788
2780 2789 #, python-format
2781 2790 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2782 2791 msgstr "Ignoriere unbekannten EOL-Stil '%s' aus '%s'\n"
2783 2792
2784 2793 #, python-format
2785 2794 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2786 2795 msgstr "Warning: Ignoriere .hgeol Datei wegen eines Parserfehlers bei %s: %s\n"
2787 2796
2788 2797 #, python-format
2789 2798 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
2790 2799 msgstr " %s in %s sollte keine %s-Zeilenumbrüche haben"
2791 2800
2792 2801 msgid "end-of-line check failed:\n"
2793 2802 msgstr "Zeilende-Prüfung fehlgeschlagen:\n"
2794 2803
2795 2804 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2796 2805 msgstr "Die eol-Erweiterung ist inkompatibel mit der win32text-Erweiterung.\n"
2797 2806
2798 2807 #, python-format
2799 2808 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2800 2809 msgstr "Inkonsistente Zeilenumbrüche in %s\n"
2801 2810
2802 2811 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2803 2812 msgstr "Erlaubt externen Programmen, Revisionen zu vergleichen"
2804 2813
2805 2814 msgid ""
2806 2815 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2807 2816 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2808 2817 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2809 2818 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2810 2819 "files to compare."
2811 2820 msgstr ""
2812 2821 "Die extdiff Erweiterung erlaubt es, zwei Revisionen oder eine Revision mit\n"
2813 2822 "dem Arbeitsverzeichnis durch ein externes Programm vergleichen zu lassen.\n"
2814 2823 "Ein solches Programm wird mit konfigurierbaren Parameters und zwei nicht-\n"
2815 2824 "Optionen aufgerufen. Dies sind die Pfad zu den zu vergleichenden Daten."
2816 2825
2817 2826 msgid ""
2818 2827 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
2819 2828 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2820 2829 msgstr ""
2821 2830 "Die extdiff-Erweiterung erlaubt auch die Definition von neuen\n"
2822 2831 "diff-Befehlen, so dass man nicht immer :hg:`extdiff -p kdiff3` eingeben\n"
2823 2832 "muss. ::"
2824 2833
2825 2834 msgid ""
2826 2835 " [extdiff]\n"
2827 2836 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2828 2837 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2829 2838 " ## or the old way:\n"
2830 2839 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2831 2840 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2832 2841 msgstr ""
2833 2842 " [extdiff]\n"
2834 2843 " # Fügt neues Kommando für GNU diff(1) im 'context diff' Modus hinzu\n"
2835 2844 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2836 2845 " ## oder auf die alte Art:\n"
2837 2846 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2838 2847 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2839 2848
2840 2849 msgid ""
2841 2850 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2842 2851 " vdiff = kdiff3"
2843 2852 msgstr ""
2844 2853 " # Fügt neues Kommando \"vdiff\" hinzu, welches kdiff3 ausführt\n"
2845 2854 " vdiff = kdiff3"
2846 2855
2847 2856 msgid ""
2848 2857 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2849 2858 " meld ="
2850 2859 msgstr ""
2851 2860 " # Fügt Kommando \"meld\" hinzu, welches meld ausführt (Name muss nicht\n"
2852 2861 " # wiederholt werden)\n"
2853 2862 " meld ="
2854 2863
2855 2864 msgid ""
2856 2865 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2857 2866 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2858 2867 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2859 2868 " # your .vimrc\n"
2860 2869 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2861 2870 msgstr ""
2862 2871 " # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff "
2863 2872 "Plugin\n"
2864 2873 " # ausführt. (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102).\n"
2865 2874 " # Die .vimrc sollte dazu \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" enthalten.\n"
2866 2875 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2867 2876
2868 2877 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2869 2878 msgstr ""
2870 2879 "Die Argumente der Werkzeuge können Variablen enthalten, die zur Laufzeit\n"
2871 2880 "ersetzt werden::"
2872 2881
2873 2882 msgid ""
2874 2883 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2875 2884 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2876 2885 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2877 2886 " $root - repository root\n"
2878 2887 " $parent is an alias for $parent1."
2879 2888 msgstr ""
2880 2889 " $parent1, $plabel1 - Dateiname, Beschreibung des ersten Vorfahren\n"
2881 2890 " $child, $clabel - Dateiname, Beschreibung der Kindrevision\n"
2882 2891 " $parent2, $plabel2 - Dateiname, Beschreibung des zweiten Vorfahren\n"
2883 2892 " $root - Wurzelverzeichnis des Projektarchivs\n"
2884 2893 " $parent ist ein Alias für $parent1."
2885 2894
2886 2895 msgid ""
2887 2896 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2888 2897 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2889 2898 msgstr ""
2890 2899 "Die extdiff-Erweiterung wird in Ihren Abschnitten [diff-tools] und\n"
2891 2900 "[merge-tools] nach Argumenten für diff-Werkzeuge suchen, wenn keine\n"
2892 2901 "im Abschnitt [extdiff] angegeben wurden."
2893 2902
2894 2903 msgid ""
2895 2904 " [extdiff]\n"
2896 2905 " kdiff3 ="
2897 2906 msgstr ""
2898 2907 " [extdiff]\n"
2899 2908 " kdiff3 ="
2900 2909
2901 2910 msgid ""
2902 2911 " [diff-tools]\n"
2903 2912 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2904 2913 msgstr ""
2905 2914 " [diff-tools]\n"
2906 2915 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2907 2916
2908 2917 msgid ""
2909 2918 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2910 2919 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2911 2920 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2912 2921 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2913 2922 msgstr ""
2914 2923 "Man kann die Optionen -I/-X und die Liste von Datei- oder Verzeichnisnamen\n"
2915 2924 "wie beim normalen :hg:`diff`-Befehl verwenden. Die extdiff-Erweiterung\n"
2916 2925 "macht nur Schnappschüsse von den benötigten Dateien, so dass die\n"
2917 2926 "Ausführungs der externen Differs eigentlich ziemlich schnell verläuft\n"
2918 2927 "(zumindest schneller als beim Vergleich des gesamten Verzeichnisbaums).\n"
2919 2928
2920 2929 #, python-format
2921 2930 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2922 2931 msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus Revision %s\n"
2923 2932
2924 2933 #, python-format
2925 2934 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2926 2935 msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis\n"
2927 2936
2928 2937 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2929 2938 msgstr "--rev und --change können nicht gleichzeitig angegeben werden"
2930 2939
2931 2940 msgid "cleaning up temp directory\n"
2932 2941 msgstr "Säubere temporäres Verzeichnis\n"
2933 2942
2934 2943 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
2935 2944 msgstr "Externes Vergleichsprogramm für Archiv- oder Dateiänderungen"
2936 2945
2937 2946 msgid ""
2938 2947 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2939 2948 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2940 2949 " default options \"-Npru\"."
2941 2950 msgstr ""
2942 2951 " Zeigt die Unterschiede zwischen den Revisionen der angegeben Dateien\n"
2943 2952 " durch Aufruf eines externen Programms. Standardmäßig ist dies \"diff\"\n"
2944 2953 " mit den Optionen \"-Npru\"."
2945 2954
2946 2955 msgid ""
2947 2956 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2948 2957 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2949 2958 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2950 2959 " will be passed before the names of the directories to compare."
2951 2960 msgstr ""
2952 2961 " Um ein anderes Programm zu verwenden, nutze die Option -p/--program.\n"
2953 2962 " Die zwei zu vergleichenden Verzeichnisse werden automatisch als "
2954 2963 "Aufrufs-\n"
2955 2964 " parameter angenommen. Weitere Parameter können durch die Option\n"
2956 2965 " -o/--option hinzugefügt werden. Diese werden vor den Verzeichnisnamen\n"
2957 2966 " übergeben."
2958 2967
2959 2968 msgid ""
2960 2969 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2961 2970 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2962 2971 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2963 2972 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2964 2973 " to its parent."
2965 2974 msgstr ""
2966 2975 " Werden zwei Revisionen angegeben, dann werden die Änderungen zwischen\n"
2967 2976 " diesen angezeigt. Ist nur eine Revision angegeben, so wird diese\n"
2968 2977 " mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Ohne Angabe einer Revision\n"
2969 2978 " werden die lokalen Änderungen im Arbeitsverzeichnis zu seinem Vorfahren\n"
2970 2979 " angezeigt."
2971 2980
2972 2981 msgid "CMD"
2973 2982 msgstr "BEFEHL"
2974 2983
2975 2984 msgid "comparison program to run"
2976 2985 msgstr "das externe Vergleichsprogramm"
2977 2986
2978 2987 msgid "OPT"
2979 2988 msgstr "OPT"
2980 2989
2981 2990 msgid "pass option to comparison program"
2982 2991 msgstr "Aufrufparameter für das Vergleichsprogramm"
2983 2992
2984 2993 msgid "revision"
2985 2994 msgstr "Revision"
2986 2995
2987 2996 msgid "change made by revision"
2988 2997 msgstr "Von dieser Revision erzeugte Änderung"
2989 2998
2990 2999 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2991 3000 msgstr "hg extdiff [OPT]... [DATEI]..."
2992 3001
2993 3002 #, python-format
2994 3003 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
2995 3004 msgstr "Verwendet %(path)s um Archiv- oder Dateirevisionen zu vergleichen"
2996 3005
2997 3006 #, python-format
2998 3007 msgid ""
2999 3008 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3000 3009 " the %(path)s program."
3001 3010 msgstr ""
3002 3011 " Zeigt die Unterschiede zwischen Revisionen der angegebenen Dateien\n"
3003 3012 " durch das Programm %(path)s an."
3004 3013
3005 3014 #, python-format
3006 3015 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3007 3016 msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..."
3008 3017
3009 3018 msgid "pull, update and merge in one command"
3010 3019 msgstr ""
3011 3020 "Abrufen, Aktualisieren und Zusammenführen in einem Befehl zusammengefasst"
3012 3021
3013 3022 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3014 3023 msgstr ""
3015 3024 "Ruft Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv ab und führt sie, falls "
3016 3025 "nötig, zusammen."
3017 3026
3018 3027 msgid ""
3019 3028 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
3020 3029 " or URL and adds them to the local repository."
3021 3030 msgstr ""
3022 3031 " Dies selektiert alle Änderungen des Projektarchivs am angegebenen Pfad\n"
3023 3032 " oder der URL und fügt sie dem lokalen Projektarchiv hinzu."
3024 3033
3025 3034 msgid ""
3026 3035 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
3027 3036 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
3028 3037 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
3029 3038 " changes."
3030 3039 msgstr ""
3031 3040 " Wenn die abgerufenen Änderungen einen neuen Zweigkopf erzeugen, wird\n"
3032 3041 " dieser Kopf automatisch zusammengeführt und das Resultat als neue\n"
3033 3042 " Revision übernommen. Andernfalls wird das Arbeitsverzeichnis mit den\n"
3034 3043 " neue Änderungen aktualisiert."
3035 3044
3036 3045 msgid ""
3037 3046 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
3038 3047 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
3039 3048 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
3040 3049 " order, use --switch-parent."
3041 3050 msgstr ""
3042 3051 " Sollte eine Zusammenführung ausgelöst werden, gelten die neu geholten\n"
3043 3052 " Änderungen als \"führend\"· Der Kopf der neuen Änderungen wird als\n"
3044 3053 " erste Vorgängerversion genutzt, die lokalen Änderungen darauffolgend.\n"
3045 3054 " Um die Reihenfolge der Zusammenführung zu ändern kann --switch-parent\n"
3046 3055 " genutzt werden."
3047 3056
3048 3057 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3049 3058 msgstr ""
3050 3059 " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date."
3051 3060
3052 3061 msgid ""
3053 3062 " Returns 0 on success.\n"
3054 3063 " "
3055 3064 msgstr ""
3056 3065 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
3057 3066 " "
3058 3067
3059 3068 msgid ""
3060 3069 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
3061 3070 msgstr ""
3062 3071 "Arbeitsverzeichnis ist nicht Spitze des Zweiges (nutze :hg:`update` um auf\n"
3063 3072 "die Zweigspitze zu wechseln)"
3064 3073
3065 3074 msgid "outstanding uncommitted merge"
3066 3075 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung"
3067 3076
3068 3077 msgid "outstanding uncommitted changes"
3069 3078 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
3070 3079
3071 3080 msgid "working directory is missing some files"
3072 3081 msgstr "Im Arbeitsverzeichnis fehlen Dateien"
3073 3082
3074 3083 msgid ""
3075 3084 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3076 3085 msgstr ""
3077 3086 "Mehrere Kopfversionen in diesem Zweig (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge"
3078 3087 "\"\n"
3079 3088 "um zusammenzuführen)"
3080 3089
3081 3090 #, python-format
3082 3091 msgid "pulling from %s\n"
3083 3092 msgstr "Rufe von %s ab\n"
3084 3093
3085 3094 msgid ""
3086 3095 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3087 3096 "specified."
3088 3097 msgstr ""
3089 3098 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann "
3090 3099 "keine Revision angegeben werden."
3091 3100
3092 3101 #, python-format
3093 3102 msgid ""
3094 3103 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
3095 3104 "\" to merge them)\n"
3096 3105 msgstr ""
3097 3106 "Führe %d andere neue Zweigköpfe nicht zusammen (Nutze \"hg heads .\" und "
3098 3107 "\"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
3099 3108
3100 3109 #, python-format
3101 3110 msgid "updating to %d:%s\n"
3102 3111 msgstr "Aktualisiere auf %d:%s\n"
3103 3112
3104 3113 #, python-format
3105 3114 msgid "merging with %d:%s\n"
3106 3115 msgstr "Führe zusammen mit %d:%s\n"
3107 3116
3108 3117 #, python-format
3109 3118 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3110 3119 msgstr ""
3111 3120 "Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n"
3112 3121
3113 3122 msgid "a specific revision you would like to pull"
3114 3123 msgstr "Revision, die geholt werden soll"
3115 3124
3116 3125 msgid "edit commit message"
3117 3126 msgstr "Editiere Versionsmeldung"
3118 3127
3119 3128 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3120 3129 msgstr "Editiere Versionsmeldung (VERALTET)"
3121 3130
3122 3131 msgid "switch parents when merging"
3123 3132 msgstr "Vertauscht Vorgänger bei Zusammenführung"
3124 3133
3125 3134 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3126 3135 msgstr "hg fetch [QUELLE]"
3127 3136
3128 3137 msgid "commands to sign and verify changesets"
3129 3138 msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
3130 3139
3131 3140 msgid "error while verifying signature"
3132 3141 msgstr "Fehler beim Überprüfen der Signatur"
3133 3142
3134 3143 #, python-format
3135 3144 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3136 3145 msgstr "%s Fehlerhafte Signatur von \"%s\"\n"
3137 3146
3138 3147 #, python-format
3139 3148 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3140 3149 msgstr "%s Anmerkung: Signatur ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n"
3141 3150
3142 3151 #, python-format
3143 3152 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3144 3153 msgstr "%s Anmerkung: Dieser Schlüssel ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n"
3145 3154
3146 3155 msgid "hg sigs"
3147 3156 msgstr "hg sigs"
3148 3157
3149 3158 msgid "list signed changesets"
3150 3159 msgstr "Zeigt signierte Änderungssätze"
3151 3160
3152 3161 #, python-format
3153 3162 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3154 3163 msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n"
3155 3164
3156 3165 msgid "hg sigcheck REVISION"
3157 3166 msgstr "hg sigcheck REVISION"
3158 3167
3159 3168 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3160 3169 msgstr "überprüfe alle für eine bestimmte Revision vorhandenen Signaturen"
3161 3170
3162 3171 #, python-format
3163 3172 msgid "No valid signature for %s\n"
3164 3173 msgstr "Keine gültige Signatur für %s\n"
3165 3174
3166 3175 msgid "make the signature local"
3167 3176 msgstr "signiert nur lokal"
3168 3177
3169 3178 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3170 3179 msgstr "signiert auch, wenn die Signaturdatei geändert ist"
3171 3180
3172 3181 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3173 3182 msgstr "Signaturdatei nach dem Signieren nicht übernehmen"
3174 3183
3175 3184 msgid "ID"
3176 3185 msgstr "ID"
3177 3186
3178 3187 msgid "the key id to sign with"
3179 3188 msgstr "Die Schlüssel-ID zum Signieren"
3180 3189
3181 3190 msgid "TEXT"
3182 3191 msgstr "TEXT"
3183 3192
3184 3193 msgid "commit message"
3185 3194 msgstr "Versionsmeldung"
3186 3195
3187 3196 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3188 3197 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3189 3198
3190 3199 msgid "add a signature for the current or given revision"
3191 3200 msgstr "Fügt der aktuellen oder gegebenen Revision eine Signatur hinzu"
3192 3201
3193 3202 msgid ""
3194 3203 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3195 3204 " or tip if no revision is checked out."
3196 3205 msgstr ""
3197 3206 " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
3198 3207 " verzeichnisses verwendet, oder die Spitze des Archivs, falls keine\n"
3199 3208 " (die null-) Version geladen ist."
3200 3209
3201 3210 msgid ""
3202 3211 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3203 3212 " "
3204 3213 msgstr ""
3205 3214 " Siehe :hg:`help dates` für eine Liste gültiger Datumsformate für\n"
3206 3215 " -d/--date.\n"
3207 3216 " "
3208 3217
3209 3218 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3210 3219 msgstr ""
3211 3220 "Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an"
3212 3221
3213 3222 #, python-format
3214 3223 msgid "Signing %d:%s\n"
3215 3224 msgstr "Signiere %d:%s\n"
3216 3225
3217 3226 msgid "error while signing"
3218 3227 msgstr "Fehler beim Signieren"
3219 3228
3220 3229 msgid ""
3221 3230 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
3222 3231 "force)"
3223 3232 msgstr ""
3224 3233 "Arbeitskopie der Datei .hgsigs wurde geändert (bitte manuell übernehmen oder "
3225 3234 "--force verwenden)"
3226 3235
3227 3236 msgid "unknown signature version"
3228 3237 msgstr "Unbekannte Version der Signatur"
3229 3238
3230 3239 msgid "command to view revision graphs from a shell"
3231 3240 msgstr "Befehl zum Anzeigen eines Revisionsgraphs auf dem Terminal"
3232 3241
3233 3242 msgid ""
3234 3243 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3235 3244 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3236 3245 "revision graph is also shown.\n"
3237 3246 msgstr ""
3238 3247 "Diese Erweiterung für bei den Befehlen incoming, outgoing und log die\n"
3239 3248 "Option --graph hinzu, die, wenn sie angegeben wird, zusätzlich eine\n"
3240 3249 "ASCII-Darstellung des Änderungsgraphen angezeigt.\n"
3241 3250
3242 3251 #, python-format
3243 3252 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
3244 3253 msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --%s"
3245 3254
3246 3255 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
3247 3256 msgstr "Option -G/--graph ist inkompatibel zu --follow mit Dateiparameter"
3248 3257
3249 3258 msgid "NUM"
3250 3259 msgstr "NUM"
3251 3260
3252 3261 msgid "limit number of changes displayed"
3253 3262 msgstr "Begrenzt die Anzahl der angezeigten Änderungen"
3254 3263
3255 3264 msgid "show patch"
3256 3265 msgstr "Patch anzeigen"
3257 3266
3258 3267 msgid "show the specified revision or range"
3259 3268 msgstr "Zeigt die angegebene Revision oder den Bereich"
3260 3269
3261 3270 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
3262 3271 msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]"
3263 3272
3264 3273 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3265 3274 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie zusammen mit einem ASCII Revisionsgraphen"
3266 3275
3267 3276 msgid ""
3268 3277 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3269 3278 " ASCII characters."
3270 3279 msgstr " Zeigt die Revisionshistorie und einen ASCII-Graphen an."
3271 3280
3272 3281 msgid ""
3273 3282 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3274 3283 " directory.\n"
3275 3284 " "
3276 3285 msgstr ""
3277 3286 " Das @-Zeichen kennzeichnet die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses.\n"
3278 3287 " "
3279 3288
3280 3289 msgid "show the revision DAG"
3281 3290 msgstr "Zeigt den Revisions-DAG"
3282 3291
3283 3292 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3284 3293 msgstr "Hooks zur Integration mit dem CIA.cv-Benachrichtigungsdienst"
3285 3294
3286 3295 msgid ""
3287 3296 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3288 3297 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3289 3298 msgstr ""
3290 3299 "Dies ist dafür gedacht, als Hook für changegroup oder incoming eingesetzt\n"
3291 3300 "zu werden. Um es zu konfigurieren, setzen Sie die folgenden Optionen in\n"
3292 3301 "Ihrer hgrc::"
3293 3302
3294 3303 msgid ""
3295 3304 " [cia]\n"
3296 3305 " # your registered CIA user name\n"
3297 3306 " user = foo\n"
3298 3307 " # the name of the project in CIA\n"
3299 3308 " project = foo\n"
3300 3309 " # the module (subproject) (optional)\n"
3301 3310 " #module = foo\n"
3302 3311 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3303 3312 " #diffstat = False\n"
3304 3313 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3305 3314 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3306 3315 " # Style to use (optional)\n"
3307 3316 " #style = foo\n"
3308 3317 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3309 3318 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3310 3319 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3311 3320 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3312 3321 " #url = http://cia.vc/\n"
3313 3322 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3314 3323 " #test = False\n"
3315 3324 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3316 3325 " #strip = 0"
3317 3326 msgstr ""
3318 3327 " [cia]\n"
3319 3328 " # Ihr registrierter CIA-Benutzername\n"
3320 3329 " user = foo\n"
3321 3330 " # der Name des Projekts bei CIA\n"
3322 3331 " project = foo\n"
3323 3332 " # das Modul (Unterprojekt) (optional)\n"
3324 3333 " #module = foo\n"
3325 3334 " # Hänge eine Statistik über die Änderungen an die Commit-Nachricht an\n"
3326 3335 " # (optional)\n"
3327 3336 " #diffstat = False\n"
3328 3337 " # Vorlage für die Commit-Nachrichten (optional)\n"
3329 3338 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3330 3339 " # zu verwendender Stil (optional)\n"
3331 3340 " #style = foo\n"
3332 3341 " # Die URL des CIA Benachrichtigungsdienstes (optional)\n"
3333 3342 " # Sie können mailto:-URLs verwenden, um E-Mails zu senden, z.B.\n"
3334 3343 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3335 3344 " # Stellen Sie sicher, dass Sie email.from korrekt eingerichtet haben,\n"
3336 3345 " # wenn Sie dies tun.\n"
3337 3346 " #url = http://cia.vc/\n"
3338 3347 " # Nachrichten ausgeben statt sie zu senden (optional)\n"
3339 3348 " #test = False\n"
3340 3349 " # Anzahl von Verzeichnissen, die von URL-Pfaden entfernt werden sollen\n"
3341 3350 " #strip = 0"
3342 3351
3343 3352 msgid ""
3344 3353 " [hooks]\n"
3345 3354 " # one of these:\n"
3346 3355 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3347 3356 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3348 3357 msgstr ""
3349 3358 " [hooks]\n"
3350 3359 " # einer von diesen:\n"
3351 3360 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3352 3361 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3353 3362
3354 3363 msgid ""
3355 3364 " [web]\n"
3356 3365 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3357 3366 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3358 3367 msgstr ""
3359 3368 " [web]\n"
3360 3369 " # Wenn Sie Hyperlinks möchten (optional)\n"
3361 3370 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3362 3371
3363 3372 #, python-format
3364 3373 msgid "%s returned an error: %s"
3365 3374 msgstr "%s gab einen Fehler zurück: %s"
3366 3375
3367 3376 #, python-format
3368 3377 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3369 3378 msgstr "hgcia: Sende Aktualisierung an %s\n"
3370 3379
3371 3380 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3372 3381 msgstr "email.from muss definiert werden, wenn E-Mails gesendet werden"
3373 3382
3374 3383 msgid "browse the repository in a graphical way"
3375 3384 msgstr "durchstöbert das Projektarchiv auf grafische Weise"
3376 3385
3377 3386 msgid ""
3378 3387 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3379 3388 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3380 3389 "distributed with Mercurial.)"
3381 3390 msgstr ""
3382 3391 "Die hgk-Erweiterung erlaubt das Durchstöbern des Projektarchivs auf\n"
3383 3392 "gratische Weise. Sie benötigt Tcl/Tk in Version 8.4 oder neuer. (Tcl/Tk\n"
3384 3393 "wird nicht mit Mercurial ausgeliefert.)"
3385 3394
3386 3395 msgid ""
3387 3396 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3388 3397 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3389 3398 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3390 3399 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3391 3400 "repository, and needs to be enabled."
3392 3401 msgstr ""
3393 3402 "hgk besteht aus zwei Teilen: Ein Tcl-Skript, das die Anzeige und das\n"
3394 3403 "Abrufen der Informationen übernimmt, und eine Mercurial-Erweiterung\n"
3395 3404 "namens hgk.py, die Hooks für hgk bereitstellt. hgk kann im Verzeichnis\n"
3396 3405 "contrib gefunden werden, während die Erweiterung im hgext-Archiv liegt\n"
3397 3406 "und extra aktiviert werden muss."
3398 3407
3399 3408 msgid ""
3400 3409 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3401 3410 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3402 3411 "the path to hgk in your configuration file::"
3403 3412 msgstr ""
3404 3413 "Der :hg:`view`-Befehl wird das hgk Tcl-Skript starten. Damit dies\n"
3405 3414 "funktioniert, muss hgk im Suchpfad vorhanden sein. Alternativ kann der\n"
3406 3415 "Pfad zu hgk auch in Ihrer Konfigurationsdatei angegeben werden::"
3407 3416
3408 3417 msgid ""
3409 3418 " [hgk]\n"
3410 3419 " path=/location/of/hgk"
3411 3420 msgstr ""
3412 3421 " [hgk]\n"
3413 3422 " path=/pfad/zu/hgk"
3414 3423
3415 3424 msgid ""
3416 3425 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3417 3426 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3418 3427 msgstr ""
3419 3428 "hgk kann die extdiff-Erweiterung nutzen, um Revisionen anzuzeigen.\n"
3420 3429 "Angenommen, extdiff ist bereits mit dem vdiff-Befehl konfiguriert, muss\n"
3421 3430 "nur das Folgende ergänzt werden::"
3422 3431
3423 3432 msgid ""
3424 3433 " [hgk]\n"
3425 3434 " vdiff=vdiff"
3426 3435 msgstr ""
3427 3436 " [hgk]\n"
3428 3437 " vdiff=vdiff"
3429 3438
3430 3439 msgid ""
3431 3440 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3432 3441 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3433 3442 msgstr ""
3434 3443 "Das Kontextmenü von Revisionen wird nun einen zusätzlichen Eintrag\n"
3435 3444 "anzeigen, um vdiff auf markierten (und bei Mouse-Over) Revisionen\n"
3436 3445 "auszuführen.\n"
3437 3446
3438 3447 msgid "diff trees from two commits"
3439 3448 msgstr "Vergleicht (Teil)bäume von zwei Revisionen"
3440 3449
3441 3450 msgid "output common ancestor information"
3442 3451 msgstr "gibt Informationen über gemeinsame Vorfahren aus"
3443 3452
3444 3453 msgid "cat a specific revision"
3445 3454 msgstr "gibt eine bestimmte Revision aus"
3446 3455
3447 3456 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3448 3457 msgstr "cat-file: Typ oder Revision nicht angegeben\n"
3449 3458
3450 3459 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3451 3460 msgstr "Breche cat-file ab: Nur Commits werden unterstützt\n"
3452 3461
3453 3462 msgid "parse given revisions"
3454 3463 msgstr "Verarbeitet angegebene Revisionen"
3455 3464
3456 3465 msgid "print revisions"
3457 3466 msgstr "Revisionen ausgeben"
3458 3467
3459 3468 msgid "print extension options"
3460 3469 msgstr "Gibt die Optionen der Erweiterung aus"
3461 3470
3462 3471 msgid "start interactive history viewer"
3463 3472 msgstr "Startet den interaktiven Historie-Betrachter"
3464 3473
3465 3474 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3466 3475 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVBEREICH]"
3467 3476
3468 3477 msgid "generate patch"
3469 3478 msgstr "Patch erzeugen"
3470 3479
3471 3480 msgid "recursive"
3472 3481 msgstr "rekursiv"
3473 3482
3474 3483 msgid "pretty"
3475 3484 msgstr "hübsch"
3476 3485
3477 3486 msgid "stdin"
3478 3487 msgstr "stdin (Standardeingabe)"
3479 3488
3480 3489 msgid "detect copies"
3481 3490 msgstr "erkennt Kopien"
3482 3491
3483 3492 msgid "search"
3484 3493 msgstr "Suche"
3485 3494
3486 3495 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3487 3496 msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... KNOTEN1 KNOTEN2 [DATEI]..."
3488 3497
3489 3498 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3490 3499 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYP DATEI"
3491 3500
3492 3501 msgid "hg debug-config"
3493 3502 msgstr "hg debug-config"
3494 3503
3495 3504 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3496 3505 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3497 3506
3498 3507 #. i18n: bisect changeset status
3499 3508 msgid "ignored"
3500 3509 msgstr "ignoriert"
3501 3510
3502 3511 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3503 3512 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3504 3513
3505 3514 msgid "header"
3506 3515 msgstr "Kopfbereich"
3507 3516
3508 3517 msgid "topo-order"
3509 3518 msgstr "topologische Sortierung"
3510 3519
3511 3520 msgid "parents"
3512 3521 msgstr "Eltern"
3513 3522
3514 3523 msgid "max-count"
3515 3524 msgstr "maximale Anzahl"
3516 3525
3517 3526 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3518 3527 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3519 3528
3520 3529 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3521 3530 msgstr "Syntax-Hervorhebung für hgweb (erfordert Pygments)"
3522 3531
3523 3532 msgid ""
3524 3533 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3525 3534 "http://pygments.org/"
3526 3535 msgstr ""
3527 3536 "Dies hängt von der Syntaxhervorhebungs-Bibliothek Pygments ab:\n"
3528 3537 "http://pygments.org/"
3529 3538
3530 3539 msgid "There is a single configuration option::"
3531 3540 msgstr "Es gibt eine einzelne Konfigurationsoption::"
3532 3541
3533 3542 msgid ""
3534 3543 " [web]\n"
3535 3544 " pygments_style = <style>"
3536 3545 msgstr ""
3537 3546 " [web]\n"
3538 3547 " pygments_style = <style>"
3539 3548
3540 3549 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3541 3550 msgstr "Der Standard ist 'colorful'.\n"
3542 3551
3543 3552 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3544 3553 msgstr "Beschleunigt die Statusabfrage mit dem inotify-Dient von Linux"
3545 3554
3546 3555 msgid "start an inotify server for this repository"
3547 3556 msgstr "Startet einen inotify-Server für dieses Projektarchiv"
3548 3557
3549 3558 msgid "debugging information for inotify extension"
3550 3559 msgstr "Informationen zur Fehlersucht für die inotify-Erweiterung"
3551 3560
3552 3561 msgid ""
3553 3562 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3554 3563 " "
3555 3564 msgstr ""
3556 3565 " Gibt eine Liste von Verzeichnissen aus, die von dem inotify-Server\n"
3557 3566 " überwacht werden."
3558 3567
3559 3568 msgid "directories being watched:\n"
3560 3569 msgstr "Überwachte Verzeichnisse:\n"
3561 3570
3562 3571 msgid "run server in background"
3563 3572 msgstr "Server im Hintergrund ausführen"
3564 3573
3565 3574 msgid "used internally by daemon mode"
3566 3575 msgstr "Wird intern im Server-Modus genutzt"
3567 3576
3568 3577 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3569 3578 msgstr "Minuten, bevor wegen Untätigkeit beendet wird"
3570 3579
3571 3580 msgid "name of file to write process ID to"
3572 3581 msgstr "Dateiname für Prozess-ID"
3573 3582
3574 3583 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3575 3584 msgstr "hg inserve [OPTION]..."
3576 3585
3577 3586 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3578 3587 msgstr "inotify-Client: toten inotify-Serversocket gefunden; entferne ihn\n"
3579 3588
3580 3589 #, python-format
3581 3590 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3582 3591 msgstr "inotify-Client: Konnte inotify-Server nicht starten: %s\n"
3583 3592
3584 3593 #, python-format
3585 3594 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3586 3595 msgstr ""
3587 3596 "inotify-Client: Konnte nicht mit dem neuen inotify-Server sprechen: %s\n"
3588 3597
3589 3598 #, python-format
3590 3599 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3591 3600 msgstr "inotify-Client: Kontakt zum inotify-Server fehlgeschlagen: %s\n"
3592 3601
3593 3602 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3594 3603 msgstr "inotify-Client: Leere Antwort vom inotify-Sever emfpangen"
3595 3604
3596 3605 #, python-format
3597 3606 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3598 3607 msgstr ""
3599 3608 "(inotify: Antwort eines Servers mit inkompatibler Version %d empfangen)\n"
3600 3609
3601 3610 #, python-format
3602 3611 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3603 3612 msgstr "(inotify: '%s' Antwort erhalten, aber '%s' erwartet)\n"
3604 3613
3605 3614 msgid "this system does not seem to support inotify"
3606 3615 msgstr "Dieses System scheint inotify nicht zu unterstützen."
3607 3616
3608 3617 #, python-format
3609 3618 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3610 3619 msgstr "*** Das aktuelle Benutzer-Limit für inotify-Beobachter ist %s\n"
3611 3620
3612 3621 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3613 3622 msgstr ""
3614 3623 "*** Dieses Limit ist zu gering, um jedes Verzeichnis dieses Archivs zu\n"
3615 3624 "*** überwachen.\n"
3616 3625
3617 3626 msgid "*** counting directories: "
3618 3627 msgstr "*** Zähle Verzeichnisse: "
3619 3628
3620 3629 #, python-format
3621 3630 msgid "found %d\n"
3622 3631 msgstr "%d gefunden\n"
3623 3632
3624 3633 #, python-format
3625 3634 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3626 3635 msgstr "*** um das Limit von %d auf %d zu heben (als root ausführen):\n"
3627 3636
3628 3637 #, python-format
3629 3638 msgid "*** echo %d > %s\n"
3630 3639 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3631 3640
3632 3641 #, python-format
3633 3642 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3634 3643 msgstr ""
3635 3644 "Kann Verzeichnis %s nicht überwachen, bis das inotify-Limit erhöht wurde."
3636 3645
3637 3646 #, python-format
3638 3647 msgid "inotify service not available: %s"
3639 3648 msgstr "inotify-Dienst ist nicht verfügbar: %s"
3640 3649
3641 3650 #, python-format
3642 3651 msgid "watching %r\n"
3643 3652 msgstr "Beobachte %r\n"
3644 3653
3645 3654 #, python-format
3646 3655 msgid "watching directories under %r\n"
3647 3656 msgstr "Beobachte Verzeichnisse unterhalb von %r\n"
3648 3657
3649 3658 #, python-format
3650 3659 msgid "%s event: created %s\n"
3651 3660 msgstr "%s-Ereignis: %s erstellt\n"
3652 3661
3653 3662 #, python-format
3654 3663 msgid "%s event: deleted %s\n"
3655 3664 msgstr "%s-Ereignis: %s gelöscht\n"
3656 3665
3657 3666 #, python-format
3658 3667 msgid "%s event: modified %s\n"
3659 3668 msgstr "%s-Ereignis: %s geändert\n"
3660 3669
3661 3670 #, python-format
3662 3671 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3663 3672 msgstr "Dateisystem, das %s enthielt, wurde ausgehängt\n"
3664 3673
3665 3674 #, python-format
3666 3675 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3667 3676 msgstr "%s lesbar: %d Bytes\n"
3668 3677
3669 3678 #, python-format
3670 3679 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3671 3680 msgstr "%s unterhalb der Grenze - hänge aus\n"
3672 3681
3673 3682 #, python-format
3674 3683 msgid "%s reading %d events\n"
3675 3684 msgstr "%s Lese %d Ereignisse\n"
3676 3685
3677 3686 #, python-format
3678 3687 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3679 3688 msgstr "%s Hänge wieder mit %d lesbaren Bytes ein\n"
3680 3689
3681 3690 msgid "finished setup\n"
3682 3691 msgstr "Einrichtung abgeschlossen\n"
3683 3692
3684 3693 #, python-format
3685 3694 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3686 3695 msgstr "Status: %r %s -> %s\n"
3687 3696
3688 3697 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3689 3698 msgstr "Untersuche erneut, da sich die .hgignore geändert hat\n"
3690 3699
3691 3700 msgid "cannot start: socket is already bound"
3692 3701 msgstr "Kann nicht starten: Socket wird bereits verwendet"
3693 3702
3694 3703 msgid ""
3695 3704 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
3696 3705 "inotify.sock already exists"
3697 3706 msgstr ""
3698 3707 "Kann nicht starten: Versucht, .hg/inotify.sock auf ein temporäres Socket zu "
3699 3708 "linken, aber .hg/inotify.sock existiert bereits."
3700 3709
3701 3710 #, python-format
3702 3711 msgid "answering query for %r\n"
3703 3712 msgstr "Beantworte Anfrage für %r\n"
3704 3713
3705 3714 #, python-format
3706 3715 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3707 3716 msgstr "Anfrage von Client mit inkompatibler Version %d empfangen\n"
3708 3717
3709 3718 #, python-format
3710 3719 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3711 3720 msgstr "Unbekannte Anfrageart: %s\n"
3712 3721
3713 3722 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3714 3723 msgstr "Erweitert Ausdrücke in der Historie und Zusammenfassungen"
3715 3724
3716 3725 msgid ""
3717 3726 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3718 3727 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3719 3728 "expression, much like InterWiki does."
3720 3729 msgstr ""
3721 3730 "Diese Erweiterung erlaubt es, eine spezielle Syntax in der Zusammenfassung\n"
3722 3731 "zu verwenden, die automatisch in Links oder jeden beliebigen anderen\n"
3723 3732 "Ausdruck ausgewertet werden, in etwa so, wie es InterWiki macht."
3724 3733
3725 3734 msgid ""
3726 3735 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3727 3736 "in your hgrc::"
3728 3737 msgstr ""
3729 3738 "Ein paar Beispiel-Muster (Link zu einem Bugtracker usw.), die in Ihrer\n"
3730 3739 ".hgrc verwendet werden können::"
3731 3740
3732 3741 msgid ""
3733 3742 " [interhg]\n"
3734 3743 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3735 3744 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3736 3745 "i\n"
3737 3746 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3738 3747 msgstr ""
3739 3748 " [interhg]\n"
3740 3749 " fehler = s!fehler(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">fehler\\1</a>!\n"
3741 3750 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3742 3751 "i\n"
3743 3752 " fett = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3744 3753
3745 3754 #, python-format
3746 3755 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3747 3756 msgstr "interhg: Ungültiges Muster für %s: %s\n"
3748 3757
3749 3758 #, python-format
3750 3759 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3751 3760 msgstr "interhg: Ungültiger Regulärer Ausdruck für %s: %s\n"
3752 3761
3753 3762 msgid "expand keywords in tracked files"
3754 3763 msgstr "erweitert Platzhalter in versionierten Dateien"
3755 3764
3756 3765 msgid ""
3757 3766 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3758 3767 "tracked text files selected by your configuration."
3759 3768 msgstr ""
3760 3769 "Diese Erweiterung ersetzt RCS/CVS-artige oder selbstdefinierte\n"
3761 3770 "$Platzhalter$ in versionierten Textdateien, die von Ihrer Konfiguration\n"
3762 3771 "angegeben werden."
3763 3772
3764 3773 msgid ""
3765 3774 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3766 3775 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3767 3776 "current user or for archive distribution."
3768 3777 msgstr ""
3769 3778 "Platzhalter werden nur in lokalen Archiven ersetzt und nicht in der\n"
3770 3779 "Versionshistorie gespeichert. Dieser Mechanismus kann als Bequemlichkeit\n"
3771 3780 "für den aktuellen Benutzer oder eine Archiv-Distribution (hg archive) \n"
3772 3781 "angesehen werden."
3773 3782
3774 3783 msgid ""
3775 3784 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3776 3785 "relative to the working directory parent of each file."
3777 3786 msgstr ""
3778 3787 "Platzhalter werden entsprechend des aktuellen Änderungssatzes erweitert,\n"
3779 3788 "der für das Arbeitsverzeichnis der jeweiligen Datei gilt."
3780 3789
3781 3790 msgid ""
3782 3791 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3783 3792 "sections of hgrc files."
3784 3793 msgstr ""
3785 3794 "Die Konfiguration erfolgt in den Bereichen [keyword], [keywordset] und\n"
3786 3795 "[keywordmaps] von hgrc-Dateien."
3787 3796
3788 3797 msgid "Example::"
3789 3798 msgstr "Beispiel::"
3790 3799
3791 3800 msgid ""
3792 3801 " [keyword]\n"
3793 3802 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3794 3803 " **.py =\n"
3795 3804 " x* = ignore"
3796 3805 msgstr ""
3797 3806 " [keyword]\n"
3798 3807 " # erweitert Platzhalter in jeder Python-Datei, ausgenommen Dateien,\n"
3799 3808 " # die auf \"x*\" passen\n"
3800 3809 " **.py =\n"
3801 3810 " x* = ignore"
3802 3811
3803 3812 msgid ""
3804 3813 " [keywordset]\n"
3805 3814 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3806 3815 " svn = True"
3807 3816 msgstr ""
3808 3817 " [keywordset]\n"
3809 3818 " # bevorzugt SVN- oder CVS-artige Standard-Platzhalterzuweisungen\n"
3810 3819 " svn = True"
3811 3820
3812 3821 msgid ""
3813 3822 ".. note::\n"
3814 3823 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3815 3824 " lose speed in huge repositories."
3816 3825 msgstr ""
3817 ".. HINWEIS::\n"
3826 ".. note::\n"
3818 3827 " Je genauer die Muster für Dateinamen sind, desto weniger\n"
3819 3828 " Geschwindigkeit geht in großen Projektarchiven verloren."
3820 3829
3821 3830 msgid ""
3822 3831 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3823 3832 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3824 3833 "available templates and filters."
3825 3834 msgstr ""
3826 3835 "Für Vorlagen und Demos zur Erweiterung von Platzhaltern via [keywordmaps]\n"
3827 3836 "sowie die Einstellungen, führen Sie :hg:`kwdemo` aus. Siehe auch\n"
3828 3837 ":hg:`templates` für eine Liste verfügbarer Vorlagen und Filter."
3829 3838
3830 3839 msgid "Three additional date template filters are provided:"
3831 3840 msgstr ""
3832 3841 "Drei weitere Filter für Datumsangaben in Vorlagen werden bereitgestellt:"
3833 3842
3834 3843 msgid ""
3835 3844 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3836 3845 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3837 3846 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3838 3847 msgstr ""
3839 3848 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3840 3849 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3841 3850 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3842 3851
3843 3852 msgid ""
3844 3853 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3845 3854 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3846 3855 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
3847 3856 msgstr ""
3848 3857 "Die Standardzuweisungen von Vorlagen (einzusehen mit :hg:`kwdemo -d`)\n"
3849 3858 "können mit angepassten Platzhaltern und Vorlagen ersetzt werden. Auch hier\n"
3850 3859 "sollte :hg:`kwdemo` ausgeführt werden, um die Ergebnisse der eigenen\n"
3851 3860 "Konfiguration zu testen."
3852 3861
3853 3862 msgid ""
3854 3863 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
3855 3864 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3856 3865 msgstr ""
3857 3866 "Bevor aktive Platzhalter geändert/deaktiviert werden, sollte\n"
3858 3867 ":hg:`kwshrink` ausgeführt werden, um die Gefahr von versehentlich\n"
3859 3868 "gespeicherten ersetzten Platzhaltern in der Historie zu vermeiden."
3860 3869
3861 3870 msgid ""
3862 3871 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3863 3872 ":hg:`kwexpand`."
3864 3873 msgstr ""
3865 3874 "Um das Ersetzen zu erzwingen, nachdem sie aktiviert oder die Konfiguration\n"
3866 3875 "geändert wurde, führen Sie :hg:`kwexpand` aus."
3867 3876
3868 3877 msgid ""
3869 3878 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3870 3879 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3871 3880 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3872 3881 msgstr ""
3873 3882 "Ersetzungen, die mehr als eine Zeile umfassen, werden ebenso wie\n"
3874 3883 "inkrementelle Ersetzungen wie das $Log$ von CVS werden nicht unterstützt.\n"
3875 3884 "Eine Platzhalter-Zuweisung wie \"Log = {desc}\" wird durch die erste Zeile\n"
3876 3885 "der Versionsmeldung ersetzt.\n"
3877 3886
3878 3887 #, python-format
3879 3888 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3880 3889 msgstr "Überschreibe %s zum Ersetzen der Platzhalter\n"
3881 3890
3882 3891 #, python-format
3883 3892 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3884 3893 msgstr "Überschreibe %s zum Entfernen ersetzter Platzhalter\n"
3885 3894
3886 3895 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3887 3896 msgstr "[keyword]-Muster können nicht gefunden werden"
3888 3897
3889 3898 msgid "no [keyword] patterns configured"
3890 3899 msgstr "Keine [keyword]-Muster konfiguriert"
3891 3900
3892 3901 msgid "show default keyword template maps"
3893 3902 msgstr "Zeigt die Standard-Vorlagenzuweisungen"
3894 3903
3895 3904 msgid "read maps from rcfile"
3896 3905 msgstr "Liest die Zuweisungen aus der rcfile-Datei"
3897 3906
3898 3907 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3899 3908 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCDATEI] [VORLAGENZUWEISUNGEN]..."
3900 3909
3901 3910 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
3902 3911 msgstr "Gibt [keywordmaps]-Einstellungen und ein Ersetzungsbeispiel aus"
3903 3912
3904 3913 msgid ""
3905 3914 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3906 3915 " expansions."
3907 3916 msgstr ""
3908 3917 " Zeigt die aktuellen, benutzerdefinierten oder die Standardzuweisungen\n"
3909 3918 " und ihre Ersetzungen."
3910 3919
3911 3920 msgid ""
3912 3921 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3913 3922 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
3914 3923 msgstr ""
3915 3924 " Die aktuelle Konfiguration kann erweitert werden, indem Zuweisungen\n"
3916 3925 " als Argumente übergeben werden oder über -f/--rcfile eine externe\n"
3917 3926 " hgrc-Datei eingebunden wird."
3918 3927
3919 3928 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
3920 3929 msgstr ""
3921 3930 " Verwenden Sie -d/--default, um die aktuelle Konfiguration zu\n"
3922 3931 " deaktivieren."
3923 3932
3924 3933 msgid ""
3925 3934 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
3926 3935 " "
3927 3936 msgstr ""
3928 3937 " Siehe :hg:`hg templates' für Informationen über Vorlagen und Filter.\n"
3929 3938 " "
3930 3939
3931 3940 #, python-format
3932 3941 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3933 3942 msgstr "Erzeuge temporäres Projektarchiv in %s\n"
3934 3943
3935 3944 msgid ""
3936 3945 "\n"
3937 3946 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3938 3947 msgstr ""
3939 3948 "\n"
3940 3949 "\tKonfiguration mittels benutzerdefinierter Platzhalter-Zuweisungen\n"
3941 3950
3942 3951 msgid "\textending current template maps\n"
3943 3952 msgstr "\tErweitert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
3944 3953
3945 3954 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
3946 3955 msgstr "\tÜberschreibt das stndard svn keywordset\n"
3947 3956
3948 3957 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
3949 3958 msgstr "\tÜberschreibt das standard CVS keywordset\n"
3950 3959
3951 3960 msgid ""
3952 3961 "\n"
3953 3962 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
3954 3963 msgstr ""
3955 3964 "\n"
3956 3965 "\tKonfiguration mittels der standard svn keywordset\n"
3957 3966
3958 3967 msgid ""
3959 3968 "\n"
3960 3969 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
3961 3970 msgstr ""
3962 3971 "\n"
3963 3972 "\tKonfiguration mittels der standard csv keywordset\n"
3964 3973
3965 3974 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3966 3975 msgstr "\tdeaktiviert die aktuellen Vorlagen-Zuweisungen\n"
3967 3976
3968 3977 msgid ""
3969 3978 "\n"
3970 3979 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3971 3980 msgstr ""
3972 3981 "\n"
3973 3982 "\tKonfiguration mittels aktueller Platzhalter-Zuweisungen\n"
3974 3983
3975 3984 #, python-format
3976 3985 msgid ""
3977 3986 "\n"
3978 3987 "keywords written to %s:\n"
3979 3988 msgstr ""
3980 3989 "\n"
3981 3990 "Nach %s geschriebene Platzhalter:\n"
3982 3991
3983 3992 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
3984 3993 msgstr "Konfigurations- und Ersetzungsbeispiel für hg keyword"
3985 3994
3986 3995 msgid ""
3987 3996 "\n"
3988 3997 "\tkeywords expanded\n"
3989 3998 msgstr ""
3990 3999 "\n"
3991 4000 "\tersetzte Platzhalter\n"
3992 4001
3993 4002 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3994 4003 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [DATEI]..."
3995 4004
3996 4005 msgid "expand keywords in the working directory"
3997 4006 msgstr "Ersetzt Platzhalter in der Arbeitskopie"
3998 4007
3999 4008 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
4000 4009 msgstr " Wird nach dem Aktivieren der Platzhalter-Ersetzungen ausgeführt."
4001 4010
4002 4011 msgid ""
4003 4012 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
4004 4013 " "
4005 4014 msgstr ""
4006 4015 " kwexpand verweigert den Dienst, wenn die angegebenen Dateien\n"
4007 4016 " lokale Änderungen enthalten.\n"
4008 4017 " "
4009 4018
4010 4019 msgid "show keyword status flags of all files"
4011 4020 msgstr "Zeigt den Ersetzungsstatus aller Dateien"
4012 4021
4013 4022 msgid "show files excluded from expansion"
4014 4023 msgstr "Zeigt Dateien, die von den Mustern ausgeschlossen werden"
4015 4024
4016 4025 msgid "only show unknown (not tracked) files"
4017 4026 msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht überwachte) Dateien"
4018 4027
4019 4028 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
4020 4029 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [DATEI]..."
4021 4030
4022 4031 msgid "show files configured for keyword expansion"
4023 4032 msgstr "Zeigt die für die Ersetzung konfigurierten Dateien"
4024 4033
4025 4034 msgid ""
4026 4035 " List which files in the working directory are matched by the\n"
4027 4036 " [keyword] configuration patterns."
4028 4037 msgstr ""
4029 4038 " Zeigt die Dateien im Arbeitsverzeichnis, die auf die Muster aus dem\n"
4030 4039 " Bereich [keyword] passen."
4031 4040
4032 4041 msgid ""
4033 4042 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
4034 4043 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
4035 4044 " expansion."
4036 4045 msgstr ""
4037 4046 " Nützlich, um unbeabsichtigte Ersetzungen zu verhindern und die\n"
4038 4047 " Ausführung zu beschleunigen, indem nur echte Kandidaten für eine\n"
4039 4048 " Ersetzung in Betracht gezogen werden."
4040 4049
4041 4050 msgid ""
4042 4051 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
4043 4052 " inclusion and exclusion of files."
4044 4053 msgstr ""
4045 4054 " Siehe auch :hg:`help keyword` für Hinweis zum Aufbau von Mustern\n"
4046 4055 " für das Einbeziehen/Ausschließen von Dateien."
4047 4056
4048 4057 msgid ""
4049 4058 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
4050 4059 " of files are::"
4051 4060 msgstr ""
4052 4061 " Mit -A/--all und -v/--verbose sind die Codes für die Stati der Dateien\n"
4053 4062 " wie folgt::"
4054 4063
4055 4064 msgid ""
4056 4065 " K = keyword expansion candidate\n"
4057 4066 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
4058 4067 " I = ignored\n"
4059 4068 " i = ignored (not tracked)\n"
4060 4069 " "
4061 4070 msgstr ""
4062 4071 " K = Ersetzungskandidat\n"
4063 4072 " k = Ersetzungskandidat (nicht versioniert)\n"
4064 4073 " I = ignoriert\n"
4065 4074 " i = ignoriert (nicht versioniert)\n"
4066 4075 " "
4067 4076
4068 4077 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
4069 4078 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [DATEI]..."
4070 4079
4071 4080 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
4072 4081 msgstr "Nimmt Ersetzungen im aktuellen Arbeitsverzeichnis wieder zurück"
4073 4082
4074 4083 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
4075 4084 msgstr ""
4076 4085 " Muß vor dem Ändern/Abschalten von aktiven Keywords ausgeführt werden."
4077 4086
4078 4087 msgid ""
4079 4088 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
4080 4089 " "
4081 4090 msgstr ""
4082 4091 " kwshrink verweigert den Dienst, wenn die angegebenen Dateien\n"
4083 4092 " lokale Änderungen enthalten.\n"
4084 4093 " "
4085 4094
4086 4095 msgid "track large binary files"
4087 4096 msgstr "versioniere auch grosse Binärdateien"
4088 4097
4089 4098 msgid ""
4090 4099 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
4091 4100 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
4092 4101 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
4093 4102 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
4094 4103 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
4095 4104 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
4096 4105 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
4097 4106 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
4098 4107 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
4099 4108 "need them."
4100 4109 msgstr ""
4101 4110 "Grosse Binärdateien sind für gewöhnlich schlecht komprimierbar, Änderungen\n"
4102 4111 "können nicht verständlich angezeigt werden und automatische Zusammenführung\n"
4103 4112 "ist unmöglich. Derartige Dateien können von Mercurials Speicherformat\n"
4104 4113 "'revlog' nicht effizient gehandhabt werden, da es auf komprimierten bin-\n"
4105 4114 "deltas basiert. Grosse Binärdateien als reguläre Dateien zu versionieren\n"
4106 4115 "verschwendet Bandbreite, Speicherplatz und erhöht den Hauptspeicher-\n"
4107 4116 "verbrauch. Die Erweiterung 'largefiles' versucht dies einzudämmen, indem\n"
4108 4117 "sie ein zusätzliches *zentrales Lager* für diese Binärriesen (irgendwo\n"
4109 4118 "im Netzwerk) einrichtet. Für jede Arbeitskopie werden dann nur die\n"
4110 4119 "benötigten Revisionen abgerufen."
4111 4120
4112 4121 msgid ""
4113 4122 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
4114 4123 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
4115 4124 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
4116 4125 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
4117 4126 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
4118 4127 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
4119 4128 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
4120 4129 "of large files when you clone or pull."
4121 4130 msgstr ""
4122 4131 "Dies funktioniert, indem für jeden Binärriesen ein kleiner Stellvertreter\n"
4123 4132 "in .hglf/ regulär von Mercurial überwacht wird. Diese Dateien enthalten\n"
4124 4133 "nur 41 Bytes: eine SHA-1 Prüfsumme und ein Zeilenumsprung. Die Revision\n"
4125 4134 "der Binärdatei wird durch die Prüfsumme identifiziert, so dass die\n"
4126 4135 "eigentliche Datei von der Erweiterung aus dem zentralen Lager abgerufen\n"
4127 4136 "bzw. hinein übertragen werden kann. Damit wird sowohl Speicherplatz als\n"
4128 4137 "auch Bandbreite gespart, da clone- and pull-Operationen nicht die ganze\n"
4129 4138 "Historie der Änderungen übertragen müssen."
4130 4139
4131 4140 msgid ""
4132 4141 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
4133 4142 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
4134 4143 msgstr ""
4135 4144 "Um ein neues Archiv zu starten, oder einen neuen Binärriesen hinzuzufügen,\n"
4136 4145 "wird einfach :hg:`add --large` angegeben. Zum Beispiel::"
4137 4146
4138 4147 msgid ""
4139 4148 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4140 4149 " $ hg add --large randomdata\n"
4141 4150 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4142 4151 msgstr ""
4143 4152 " $ dd if=/dev/urandom of=binaerchaos count=2000\n"
4144 4153 " $ hg add --large binaerchaos\n"
4145 4154 " $ hg commit -m 'Füge binaerchaos als Binärriese hinzu'"
4146 4155
4147 4156 msgid ""
4148 4157 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
4149 4158 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
4150 4159 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
4151 4160 "enabled for this to work."
4152 4161 msgstr ""
4153 4162 "Wird ein Änderungssatz, welcher einen Binärriesen ändert oder hinzufügt,\n"
4154 4163 "in ein entferntes Archiv übertragen, so werden auch die Revisionen der\n"
4155 4164 "Binärdatei übertragen. Das entfernte Mercurial muss hierfür die\n"
4156 4165 "largefiles-Erweiterung unterstützen."
4157 4166
4158 4167 msgid ""
4159 4168 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
4160 4169 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
4161 4170 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
4162 4171 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
4163 4172 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
4164 4173 "not previously updated to."
4165 4174 msgstr ""
4166 4175 "Wird ein Änderungssatz, der Binärriesen betrifft, von einem entfernten\n"
4167 4176 "Archiv abgerufen, verhält sich Mercurial zunächst normal. Erst wenn das\n"
4168 4177 "Arbeitsverzeichnis auf eine Revision aktualisiert wird, die eine solche\n"
4169 4178 "Datei enthält, wird die Binärdatei heruntergeladen. Durch permanente\n"
4170 4179 "Zwischenspeicherung jeder Revision wird wiederholtes Herunterladen "
4171 4180 "verhindert.\n"
4172 4181 "Das bedeutet allerdings, dass zum Zeitpunkt der Aktualisierung auf eine\n"
4173 4182 "bisher unbekannte Revision, Netzwerkzugriff möglich sein muss."
4174 4183
4175 4184 msgid ""
4176 4185 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
4177 4186 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
4178 4187 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
4179 4188 ":hg:`lfconvert` command::"
4180 4189 msgstr ""
4181 4190 "Falls ein Archiv bereits grosse Binärdateien regulär (ohne die Erweiterung)\n"
4182 4191 "versioniert, muss es zunächst konvertiert werden, um die Vorteile von\n"
4183 4192 "largefiles zu nutzen. Dies geschieht duch den :hg:`lfconvert` Befehl."
4184 4193
4185 4194 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4186 4195 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 altes-archiv neues-archiv"
4187 4196
4188 4197 msgid ""
4189 4198 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
4190 4199 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
4191 4200 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
4192 4201 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
4193 4202 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
4194 4203 msgstr ""
4195 4204 "Ein derart konvertiertes Archiv wird neue Dateien, die über 10MB gross sind\n"
4196 4205 "automatisch als Binärriesen handhaben. Diese Grenze kann entweder mit\n"
4197 4206 "``largefiles.minsize`` in der Konfigurationsdatei oder der --lfsize Option\n"
4198 4207 "des 'add'-Befehls geändert werden (Angabe in MB)::"
4199 4208
4200 4209 msgid ""
4201 4210 " [largefiles]\n"
4202 4211 " minsize = 2"
4203 4212 msgstr ""
4204 4213 " [largefiles]\n"
4205 4214 " minsize = 2"
4206 4215
4207 4216 msgid " $ hg add --lfsize 2"
4208 4217 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
4209 4218
4210 4219 msgid ""
4211 4220 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
4212 4221 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
4213 4222 "tracked as largefiles::"
4214 4223 msgstr ""
4215 4224 "Mit der Konfigurationsoption ``largefiles.patterns`` kann man Dateimuster\n"
4216 4225 "angeben (siehe :hg:`help patterns`), die bestimmen, welche Dateien als\n"
4217 4226 "Binärriesen gehandhabt werden sollen::"
4218 4227
4219 4228 msgid ""
4220 4229 " [largefiles]\n"
4221 4230 " patterns =\n"
4222 4231 " *.jpg\n"
4223 4232 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4224 4233 " library.zip\n"
4225 4234 " content/audio/*"
4226 4235 msgstr ""
4227 4236 " [largefiles]\n"
4228 4237 " patterns =\n"
4229 4238 " *.jpg\n"
4230 4239 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4231 4240 " library.zip\n"
4232 4241 " content/audio/*"
4233 4242
4234 4243 msgid ""
4235 4244 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
4236 4245 "regardless of their size.\n"
4237 4246 msgstr ""
4238 4247 "Dateien, die auf ein solches Muster passen, werden unabhängig von ihrer\n"
4239 4248 "Größe als Binärriesen hinzugefügt.\n"
4240 4249
4241 4250 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
4242 4251 msgstr "Konvertiert ein normales Archiv in ein Archiv mit Binärriesen"
4243 4252
4244 4253 msgid ""
4245 4254 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
4246 4255 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
4247 4256 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
4248 4257 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
4249 4258 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
4250 4259 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
4251 4260 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
4252 4261 " configuration as ``largefiles.size``."
4253 4262 msgstr ""
4254 4263 " Konvertiert das Archiv QUELLE in ein neues Archiv ZIEL, welches sich\n"
4255 4264 " nur dadurch unterscheidet, dass gewisse Dateien als Binärriesen\n"
4256 4265 " behandlet werden. Genauer sind es die, die auf ein MUSTER passen,\n"
4257 4266 " *oder* deren Größe die konfigurierte Grenze überschreitet. Die Größe,\n"
4258 4267 " welche zur Entscheidung verwendet wird, ist die zur Zeit des ersten\n"
4259 4268 " Hinzufügens der Datei (ob die Datei in späteren Revisionen größer wird\n"
4260 4269 " wird nicht geprüft). Der Grenzwert wird mit --size oder dem\n"
4261 4270 " Konfigurationseintrag ``largefiles.size`` (je in MB) definiert."
4262 4271
4263 4272 msgid ""
4264 4273 " After running this command you will need to make sure that\n"
4265 4274 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
4266 4275 " repository."
4267 4276 msgstr ""
4268 4277 " Nach der Ausführung dieses Befehls muss sichergestellt werden, dass die\n"
4269 4278 " Erweiterung largefiles in allen entfernten Archiven, mit denen die\n"
4270 4279 " Änderungen synchonisiert werden, aktiv ist."
4271 4280
4272 4281 msgid ""
4273 4282 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
4274 4283 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
4275 4284 msgstr ""
4276 4285 " Verwende --to-normal um die Konversion in Binärriesen rückgängig zu\n"
4277 4286 " machen. Danach kann ZIEL völlig ohne Binärriesen verwendet werden."
4278 4287
4279 4288 msgid "getting largefiles"
4280 4289 msgstr "Hole Binärriesen"
4281 4290
4282 4291 #, python-format
4283 4292 msgid "getting %s:%s\n"
4284 4293 msgstr "Hole %s:%s\n"
4285 4294
4286 4295 #, python-format
4287 4296 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
4288 4297 msgstr "%s: Beschädigte Daten (erwartete %s, erhielt %s)\n"
4289 4298
4290 4299 #, python-format
4291 4300 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
4292 4301 msgstr "Durchsuche %d Änderungssätze nach Binärriesen\n"
4293 4302
4294 4303 #, python-format
4295 4304 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
4296 4305 msgstr "Inhalt von %d Revisionen von %d Binärriesen verifiziert\n"
4297 4306
4298 4307 #, python-format
4299 4308 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
4300 4309 msgstr "Existenz von %d Revisionen von %d Binärriesen verifiziert\n"
4301 4310
4302 4311 #, python-format
4303 4312 msgid "unsupported URL scheme %r"
4304 4313 msgstr "Nicht unterstütztes URL-Schema %r"
4305 4314
4306 4315 #, python-format
4307 4316 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
4308 4317 msgstr "%s scheint kein Lager für Binärriesen zu sein"
4309 4318
4310 4319 #, python-format
4311 4320 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
4312 4321 msgstr "%s ist kein lokales Mercurial-Projektarchiv"
4313 4322
4314 4323 #, python-format
4315 4324 msgid "initializing destination %s\n"
4316 4325 msgstr "Initialisiere Ziel %s\n"
4317 4326
4318 4327 msgid "converting revisions"
4319 4328 msgstr "Konvertiere Revisionen"
4320 4329
4321 4330 #, python-format
4322 4331 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
4323 4332 msgstr "Umbenannter/kopierter Binärriese %s wird ein symbolischer Verweis"
4324 4333
4325 4334 #, python-format
4326 4335 msgid "largefile %s becomes symlink"
4327 4336 msgstr "Binärriese %s wird ein symbolischer Verweis"
4328 4337
4329 4338 msgid "uploading largefiles"
4330 4339 msgstr "Lade Binärriesen hoch"
4331 4340
4332 4341 #, python-format
4333 4342 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
4334 4343 msgstr "Binärriese %s fehlt im Lager (muss hochgeladen werden)"
4335 4344
4336 4345 msgid "getting changed largefiles\n"
4337 4346 msgstr "Lade veränderte Binärriesen herunter\n"
4338 4347
4339 4348 #, python-format
4340 4349 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
4341 4350 msgstr "%d Binärriesen verändert, %d entfernt\n"
4342 4351
4343 4352 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
4344 4353 msgstr ""
4345 4354 "Minimale Dateigröße in MB von Dateien, die in Binärriesen konvertiert werden"
4346 4355
4347 4356 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
4348 4357 msgstr "Konvertiert ein Binärriesen-Archiv in ein reguläres Archiv"
4349 4358
4350 4359 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
4351 4360 msgstr "hg lfconvert QUELLE ZIEL [DATEI ...]"
4352 4361
4353 4362 #, python-format
4354 4363 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
4355 4364 msgstr "largefiles: Dateigröße muss eine Zahl sein (nicht %s)\n"
4356 4365
4357 4366 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
4358 4367 msgstr "Grenzgröße für Binärriesen muss angegeben werden"
4359 4368
4360 4369 #, python-format
4361 4370 msgid "unknown operating system: %s\n"
4362 4371 msgstr "Unbekanntes Betriebssytem: %s\n"
4363 4372
4364 4373 #, python-format
4365 4374 msgid "Found %s in store\n"
4366 4375 msgstr "%s im Lager gefunden\n"
4367 4376
4368 4377 #, python-format
4369 4378 msgid "Found %s in system cache\n"
4370 4379 msgstr "%s im Zwischenspeicher gefunden\n"
4371 4380
4372 4381 #, python-format
4373 4382 msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)"
4374 4383 msgstr "Prüfsummenfehler in '%s' (nur %d Bytes lang)"
4375 4384
4376 4385 msgid "Can't get file locally"
4377 4386 msgstr "Kann Datei nicht lokal abrufen"
4378 4387
4379 4388 #, python-format
4380 4389 msgid ""
4381 4390 "changeset %s: %s missing\n"
4382 4391 " (looked for hash %s)\n"
4383 4392 msgstr ""
4384 4393 "Änderungssatz %s: %s fehlt\n"
4385 4394 " (Prüfsumme %s)\n"
4386 4395
4387 4396 #, python-format
4388 4397 msgid ""
4389 4398 "changeset %s: %s: contents differ\n"
4390 4399 " (%s:\n"
4391 4400 " expected hash %s,\n"
4392 4401 " but got %s)\n"
4393 4402 msgstr ""
4394 4403 "Änderungssatz %s: %s: verschiedene Inhalte\n"
4395 4404 " (%s:\n"
4396 4405 " erwartete Prüfsumme %s,\n"
4397 4406 " tatsächlich %s)\n"
4398 4407
4399 4408 #, python-format
4400 4409 msgid "%s already a largefile\n"
4401 4410 msgstr "%s ist bereits ein Binärriese\n"
4402 4411
4403 4412 #, python-format
4404 4413 msgid "adding %s as a largefile\n"
4405 4414 msgstr "Füge %s als Binärriese hinzu\n"
4406 4415
4407 4416 msgid "no files specified"
4408 4417 msgstr "Keine Dateien angegeben"
4409 4418
4410 4419 #, python-format
4411 4420 msgid "not removing %s: %s (use -f to force removal)\n"
4412 4421 msgstr "Entferne nicht %s: %s (Nutze -f um Entfernung zu erzwingen)\n"
4413 4422
4414 4423 msgid "file still exists"
4415 4424 msgstr "Datei existiert noch"
4416 4425
4417 4426 msgid "file is modified"
4418 4427 msgstr "Datei ist modifiziert"
4419 4428
4420 4429 msgid "file has been marked for add"
4421 4430 msgstr "Datei ist als hinzuzufügen markiert"
4422 4431
4423 4432 #, python-format
4424 4433 msgid "removing %s\n"
4425 4434 msgstr "Entferne %s\n"
4426 4435
4427 4436 msgid "uncommitted local changes"
4428 4437 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
4429 4438
4430 4439 #, python-format
4431 4440 msgid "merging %s and %s to %s\n"
4432 4441 msgstr "Führe %s und %s zusammen zu %s\n"
4433 4442
4434 4443 #, python-format
4435 4444 msgid "merging %s\n"
4436 4445 msgstr "Führe %s zusammen\n"
4437 4446
4438 4447 #, python-format
4439 4448 msgid ""
4440 4449 "largefile %s has a merge conflict\n"
4441 4450 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
4442 4451 msgstr ""
4443 4452 "Zusammenführung führt zu Konflikt im Binärriesen %s\n"
4444 4453 "(l)okale Version, oder (a)ndere verwenden?"
4445 4454
4446 4455 msgid "&Local"
4447 4456 msgstr "&Lokal"
4448 4457
4449 4458 msgid "&Other"
4450 4459 msgstr "&Andere"
4451 4460
4452 4461 msgid "destination largefile already exists"
4453 4462 msgstr "Ziel-Binärriese existiert bereits"
4454 4463
4455 4464 msgid "no files to copy"
4456 4465 msgstr "Keine Dateien zu kopieren"
4457 4466
4458 4467 #, python-format
4459 4468 msgid "unknown archive type '%s'"
4460 4469 msgstr "Unbekannter Archivtyp '%s'"
4461 4470
4462 4471 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
4463 4472 msgstr "Bei Archivierung in Dateien kann kein Präfix angegeben werden"
4464 4473
4465 4474 #, python-format
4466 4475 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
4467 4476 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
4468 4477
4469 4478 msgid "largefiles: No remote repo\n"
4470 4479 msgstr "largefiles: Kein entferntes Archiv\n"
4471 4480
4472 4481 msgid "largefiles to upload:\n"
4473 4482 msgstr "Hochzuladende Binärriesen:\n"
4474 4483
4475 4484 #, python-format
4476 4485 msgid "largefiles: %d to upload\n"
4477 4486 msgstr "largefiles: %d hochzuladen\n"
4478 4487
4479 4488 msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles"
4480 4489 msgstr ""
4481 4490 "'addremove' kann nicht auf ein Archiv mit Binärriesen angewendet werden"
4482 4491
4483 4492 #, python-format
4484 4493 msgid "largefiles: failed to put %s (%s) into store: %s"
4485 4494 msgstr "largefiles: Konnte %s (%s) nicht in einlagern: %s"
4486 4495
4487 4496 #, python-format
4488 4497 msgid "requested largefile %s not present in cache"
4489 4498 msgstr "Angeforderer Binärriese %s ist nicht im Zwischenspeicher"
4490 4499
4491 4500 msgid "putlfile failed:"
4492 4501 msgstr "putlfile fehlgeschlagen:"
4493 4502
4494 4503 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
4495 4504 msgstr "putlfile fehlgeschlagen (unerwartete Anwort):"
4496 4505
4497 4506 msgid "unexpected response:"
4498 4507 msgstr "Unerwartete Antwort:"
4499 4508
4500 4509 #, python-format
4501 4510 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
4502 4511 msgstr "remotestore: Konnte %s nicht ins entfernte Lager %s packen"
4503 4512
4504 4513 #, python-format
4505 4514 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
4506 4515 msgstr "remotestore: %s ins entfernte Lager %s gepackt"
4507 4516
4508 4517 #, python-format
4509 4518 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
4510 4519 msgstr "remotestore: Konnte Datei %s nicht öffnen: %s"
4511 4520
4512 4521 #, python-format
4513 4522 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
4514 4523 msgstr "remotestore: Binärriese %s ist ungültig"
4515 4524
4516 4525 #, python-format
4517 4526 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
4518 4527 msgstr "remotestore: Binärriese %s fehlt"
4519 4528
4520 4529 #, python-format
4521 4530 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
4522 4531 msgstr "Änderungssatz %s: %s: Unterschiedliche Inhalte\n"
4523 4532
4524 4533 #, python-format
4525 4534 msgid "changeset %s: %s missing\n"
4526 4535 msgstr "Änderungssatz %s: %s fehlt\n"
4527 4536
4528 4537 #, python-format
4529 4538 msgid ""
4530 4539 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
4531 4540 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
4532 4541 msgstr ""
4533 4542 "largefiles: Aktion %r scheint bereits von einer anderen Erweiterung verändert zu sein. Dadurch kann es zu Fehlern in largefiles kommen\n"
4534 4543
4535 4544 #, python-format
4536 4545 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
4537 4546 msgstr "Datei \"%s\" ist Stellvertreter für einen Binärriesen"
4538 4547
4539 4548 msgid "add as largefile"
4540 4549 msgstr "Füge als Binärriese hinzu"
4541 4550
4542 4551 msgid ""
4543 4552 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
4544 4553 msgstr ""
4545 4554 "Größe in MB ab der Dateien als Binärriesen hinzugefügt werden (Standard: 10)"
4546 4555
4547 4556 msgid "verify largefiles"
4548 4557 msgstr "Verifiziere Binärriesen"
4549 4558
4550 4559 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
4551 4560 msgstr "Verifiziere alle Revisionen der Binärriesen, nicht nur die aktuelle"
4552 4561
4553 4562 msgid "verify largefile contents not just existence"
4554 4563 msgstr "Verifiziere Inhalte der Binärriesen und nicht nur die Existenz"
4555 4564
4556 4565 msgid "display outgoing largefiles"
4557 4566 msgstr "Zeigt zu übertragende Binärriesen an"
4558 4567
4559 4568 msgid "manage a stack of patches"
4560 4569 msgstr "Verwaltet einen Stapel von Patches"
4561 4570
4562 4571 msgid ""
4563 4572 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
4564 4573 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
4565 4574 "applied patches (subset of known patches)."
4566 4575 msgstr ""
4567 4576 "Diese Erweiterung verwaltet Änderungen des Archivs in Patch-Dateien und\n"
4568 4577 "führt dazu zwei Stapel (stacks) ein: Alle bekannten und alle lokal\n"
4569 4578 "angewendeten Patches (eine Untermenge der bekannten)."
4570 4579
4571 4580 msgid ""
4572 4581 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
4573 4582 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
4574 4583 msgstr ""
4575 4584 "Die Patch-Dateien sowie die Stapeldateien werden im Verzeichnis .hg/patches\n"
4576 4585 "angelegt. Angewendete Patches sind weiterhin auch als Änderungssätze in der\n"
4577 4586 "üblichen Versionshistorie zu finden."
4578 4587
4579 4588 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
4580 4589 msgstr "Übliche Anwendungen (mehr Details mit :hg:`help kommando`)::"
4581 4590
4582 4591 msgid ""
4583 4592 " create new patch qnew\n"
4584 4593 " import existing patch qimport"
4585 4594 msgstr ""
4586 4595 " Erstellt einen neuen Patch qnew\n"
4587 4596 " Übernimmt externen Patch als bekannt qimport"
4588 4597
4589 4598 msgid ""
4590 4599 " print patch series qseries\n"
4591 4600 " print applied patches qapplied"
4592 4601 msgstr ""
4593 4602 " Zeigt Patch-Serien an qseries\n"
4594 4603 " Zeigt angewendete Patches qapplied"
4595 4604
4596 4605 msgid ""
4597 4606 " add known patch to applied stack qpush\n"
4598 4607 " remove patch from applied stack qpop\n"
4599 4608 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
4600 4609 msgstr ""
4601 4610 " Wendet bekannten Patch an qpush\n"
4602 4611 " Nimmt angewendeten Patch wieder zurück qpop\n"
4603 4612 " Integriert lokale Änderungen in letzten Patch qrefresh"
4604 4613
4605 4614 msgid ""
4606 4615 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
4607 4616 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
4608 4617 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
4609 4618 msgstr ""
4610 4619 "Standardmäßig wird mq automatisch git-Patches verwenden, wenn dies zur\n"
4611 4620 "Speicherung von Änderungen an Dateimodi, Verschiebe-Operationen, binären\n"
4612 4621 "oder leeren Dateien oder Löschoperationen notwendig ist. Dieses Verhalten\n"
4613 4622 "kann wie folgt konfiguriert werden::"
4614 4623
4615 4624 msgid ""
4616 4625 " [mq]\n"
4617 4626 " git = auto/keep/yes/no"
4618 4627 msgstr ""
4619 4628 " [mq]\n"
4620 4629 " git = auto/keep/yes/no"
4621 4630
4622 4631 msgid ""
4623 4632 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
4624 4633 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
4625 4634 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
4626 4635 "regular patches, possibly losing data in the second case."
4627 4636 msgstr ""
4628 4637 "Wenn 'keep' angegeben ist, wird mq sich an die Einstellung aus dem Bereich\n"
4629 4638 "[diff] halten, während existierende git-Patches bei qrefresh beibehalten\n"
4630 4639 "beibehalten werden. Wenn 'yes' oder 'no' angegeben ist, wird mq die\n"
4631 4640 "Einstellung aus [diff] überschreiben und immer Patches im git- oder im\n"
4632 4641 "normal Format erzeugen, wobei bei letzterem ein Datenverlust möglich ist."
4633 4642
4634 4643 msgid ""
4635 4644 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
4636 4645 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
4637 4646 msgstr ""
4638 4647 "Sie werden standardmäßig einen Patch-Reihe namens \"patches\" verwalten. "
4639 4648 "Sie\n"
4640 4649 "können andere, unabhängige Warteschlangen mit :hg:`qqueue` erzeugen.\n"
4641 4650
4642 4651 msgid "print first line of patch header"
4643 4652 msgstr "Gibt die erste Zeile eines Patch-Kopfes aus"
4644 4653
4645 4654 #, python-format
4646 4655 msgid "malformated mq status line: %s\n"
4647 4656 msgstr "fehlerhafte mq Statuszeile: %s\n"
4648 4657
4649 4658 #, python-format
4650 4659 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
4651 4660 msgstr "mq.git-Einstellung kann auto/keep/yes/no sein, %s wurde angegeben"
4652 4661
4653 4662 #, python-format
4654 4663 msgid "%s appears more than once in %s"
4655 4664 msgstr "%s mehrfach in %s gefunden"
4656 4665
4657 4666 msgid "guard cannot be an empty string"
4658 4667 msgstr "Wächter darf keine leere Zeichenkette sein"
4659 4668
4660 4669 #, python-format
4661 4670 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
4662 4671 msgstr "Wächter %r beginnt mit ungültigem Zeichen: %r"
4663 4672
4664 4673 #, python-format
4665 4674 msgid "invalid character in guard %r: %r"
4666 4675 msgstr "Ungültiges Zeichen in Wächter %r: %r"
4667 4676
4668 4677 #, python-format
4669 4678 msgid "guard %r too short"
4670 4679 msgstr "Wächter %r zu kurz"
4671 4680
4672 4681 #, python-format
4673 4682 msgid "guard %r starts with invalid char"
4674 4683 msgstr "Wächter %r beginnt mit ungültigem Zeichen"
4675 4684
4676 4685 #, python-format
4677 4686 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
4678 4687 msgstr "Erlaube %s - kein Wächter trifft zu\n"
4679 4688
4680 4689 #, python-format
4681 4690 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
4682 4691 msgstr "Erlaube %s - von keinem Wächter abgelehnt\n"
4683 4692
4684 4693 #, python-format
4685 4694 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
4686 4695 msgstr "Erlaube %s - bewacht durch %s\n"
4687 4696
4688 4697 #, python-format
4689 4698 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
4690 4699 msgstr "Überspringe %s - bewacht durch %s\n"
4691 4700
4692 4701 #, python-format
4693 4702 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
4694 4703 msgstr "Überspringe %s - kein Wächter trifft zu\n"
4695 4704
4696 4705 #, python-format
4697 4706 msgid "error removing undo: %s\n"
4698 4707 msgstr "Fehler beim Entfernen von undo: %s\n"
4699 4708
4700 4709 #, python-format
4701 4710 msgid "apply failed for patch %s"
4702 4711 msgstr "Anwendung von Patch %s schlug fehl"
4703 4712
4704 4713 #, python-format
4705 4714 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
4706 4715 msgstr "Patch hat nicht gewirkt, führe %s zusammen\n"
4707 4716
4708 4717 #, python-format
4709 4718 msgid "update returned %d"
4710 4719 msgstr "Aktualisierung gab Fehlercode %d zurück"
4711 4720
4712 4721 msgid "repo commit failed"
4713 4722 msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
4714 4723
4715 4724 #, python-format
4716 4725 msgid "unable to read %s"
4717 4726 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
4718 4727
4719 4728 #, python-format
4720 4729 msgid "patch %s does not exist\n"
4721 4730 msgstr "Patch %s existiert nicht\n"
4722 4731
4723 4732 #, python-format
4724 4733 msgid "patch %s is not applied\n"
4725 4734 msgstr "Patch %s ist nicht angewendet\n"
4726 4735
4727 4736 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
4728 4737 msgstr "Patch schlug fehl und Fortsetzung unmöglich (versuche -v)\n"
4729 4738
4730 4739 #, python-format
4731 4740 msgid "applying %s\n"
4732 4741 msgstr "Wende %s an\n"
4733 4742
4734 4743 #, python-format
4735 4744 msgid "unable to read %s\n"
4736 4745 msgstr "Kann %s nicht lesen\n"
4737 4746
4738 4747 #, python-format
4739 4748 msgid "patch %s is empty\n"
4740 4749 msgstr "Patch %s ist leer\n"
4741 4750
4742 4751 msgid "repository commit failed"
4743 4752 msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
4744 4753
4745 4754 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4746 4755 msgstr "Patch schlug fehl, Fehlerabschnitte noch im Arbeitsverzeichnis\n"
4747 4756
4748 4757 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4749 4758 msgstr "Unschärfe bei Anwendung des Patches gefunden - breche ab\n"
4750 4759
4751 4760 #, python-format
4752 4761 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
4753 4762 msgstr "Änderungssatz %s referenziert unbekannte Patche: %s\n"
4754 4763
4755 4764 #, python-format
4756 4765 msgid "unknown patches: %s\n"
4757 4766 msgstr "Unbekannte Patche: %s\n"
4758 4767
4759 4768 #, python-format
4760 4769 msgid "revision %d is not managed"
4761 4770 msgstr "Revision %d steht nicht unter Versionskontrolle"
4762 4771
4763 4772 #, python-format
4764 4773 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4765 4774 msgstr "Kann Revision %d nicht hinter angewendeten Patches löschen"
4766 4775
4767 4776 #, python-format
4768 4777 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4769 4778 msgstr "Patch %s ohne Versionsmeldung finalisiert\n"
4770 4779
4771 4780 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4772 4781 msgstr "qdelete benötigt mindestens eine Revision oder einen Patchnamen"
4773 4782
4774 4783 #, python-format
4775 4784 msgid "cannot delete applied patch %s"
4776 4785 msgstr "kann bereits angewendeten Patch %s nicht löschen"
4777 4786
4778 4787 #, python-format
4779 4788 msgid "patch %s not in series file"
4780 4789 msgstr "Patch %s ist nicht in der \"series\"-Datei"
4781 4790
4782 4791 msgid "no patches applied"
4783 4792 msgstr "Keine Patches angewendet"
4784 4793
4785 4794 msgid "working directory revision is not qtip"
4786 4795 msgstr "Revision des Arbeitsverzeichnisses ist nicht qtip"
4787 4796
4788 4797 #, python-format
4789 4798 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
4790 4799 msgstr "nicht eingetragene Änderungen in Subrepository %s"
4791 4800
4792 4801 msgid "local changes found, refresh first"
4793 4802 msgstr "Lokale Änderungen gefunden. Führe zuerst \"qrefresh\" aus!"
4794 4803
4795 4804 msgid "local changes found"
4796 4805 msgstr "Lokale Änderungen gefunden"
4797 4806
4798 4807 #, python-format
4799 4808 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4800 4809 msgstr "\"%s\" kann nicht als Patchname verwendet werden"
4801 4810
4802 4811 #, python-format
4803 4812 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
4804 msgstr ""
4813 msgstr "Patchname darf nicht mit \"%s\" anfangen"
4805 4814
4806 4815 #, python-format
4807 4816 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
4808 4817 msgstr "\"%s\" kann nicht in einem Patchnamen verwendet werden"
4809 4818
4810 4819 #, python-format
4811 4820 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
4812 msgstr "\"%s\" existiert bereits"
4821 msgstr "\"%s\" existiert bereits als Verzeichnis"
4813 4822
4814 4823 #, python-format
4815 4824 msgid "patch \"%s\" already exists"
4816 4825 msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits"
4817 4826
4818 4827 msgid "cannot manage merge changesets"
4819 4828 msgstr "Zusammenführungen können nicht mit Patches verwaltet werden"
4820 4829
4821 4830 #, python-format
4822 4831 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
4823 4832 msgstr "Patch \"%s\" kann nicht geschrieben werden: %s"
4824 4833
4825 4834 #, python-format
4826 4835 msgid "error unlinking %s\n"
4827 4836 msgstr "Fehler beim Löschen von %s\n"
4828 4837
4829 4838 #, python-format
4830 4839 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
4831 4840 msgstr "Patchname \"%s\" ist mehrdeutig:\n"
4832 4841
4833 4842 #, python-format
4834 4843 msgid "patch %s not in series"
4835 4844 msgstr "Patch %s nicht in Serie"
4836 4845
4837 4846 msgid "(working directory not at a head)\n"
4838 4847 msgstr "(Arbeitsverzeichnis ist nicht auf Stand der Kopfversion)\n"
4839 4848
4840 4849 msgid "no patches in series\n"
4841 4850 msgstr "Keine Patches in Serie\n"
4842 4851
4843 4852 #, python-format
4844 4853 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
4845 4854 msgstr "qpush: %s ist bereits an der Serienspitze\n"
4846 4855
4847 4856 #, python-format
4848 4857 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
4849 4858 msgstr "Kann Änderungen nicht in einen vorherigen Patch übertragen: %s"
4850 4859
4851 4860 #, python-format
4852 4861 msgid "guarded by %s"
4853 4862 msgstr "bewacht durch %s"
4854 4863
4855 4864 msgid "no matching guards"
4856 4865 msgstr "keine passenden Wächter"
4857 4866
4858 4867 #, python-format
4859 4868 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
4860 4869 msgstr "Kann '%s' nicht übertragen - %s\n"
4861 4870
4862 4871 msgid "all patches are currently applied\n"
4863 4872 msgstr "Alle bekannten Patches sind zur Zeit angewendet\n"
4864 4873
4865 4874 msgid "patch series already fully applied\n"
4866 4875 msgstr "Patchserie bereits vollständig angewendet\n"
4867 4876
4868 4877 msgid "cannot use --exact and --move together"
4869 4878 msgstr "--exact und --move können nicht gleichzeitig verwendet werden"
4870 4879
4871 4880 msgid "cannot push --exact with applied patches"
4872 4881 msgstr "kann nicht --exact übertragen, wenn Patches angewendet sind"
4873 4882
4874 4883 #, python-format
4875 4884 msgid "%s does not have a parent recorded"
4876 4885 msgstr "%s hat keinen Vorgänger"
4877 4886
4878 4887 msgid "please specify the patch to move"
4879 4888 msgstr "Bitte geben Sie den zu verschiebenden Patch an"
4880 4889
4881 4890 msgid "cleaning up working directory..."
4882 4891 msgstr "Räume Arbeitsverzeichnis auf..."
4883 4892
4884 4893 #, python-format
4885 4894 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
4886 4895 msgstr "Fehler beim Anwenden. Bitte beheben und %s aktualisieren\n"
4887 4896
4888 4897 #, python-format
4889 4898 msgid "now at: %s\n"
4890 4899 msgstr "jetzt bei: %s\n"
4891 4900
4892 4901 #, python-format
4893 4902 msgid "patch %s is not applied"
4894 4903 msgstr "Patch %s ist nicht angewendet"
4895 4904
4896 4905 msgid "no patches applied\n"
4897 4906 msgstr "Keine Patches angewendet\n"
4898 4907
4899 4908 #, python-format
4900 4909 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
4901 4910 msgstr "qpop: %s ist bereits an der Serienspitze\n"
4902 4911
4903 4912 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
4904 4913 msgstr "qpop: Erzwinge Aktualisierung des dirstates\n"
4905 4914
4906 4915 #, python-format
4907 4916 msgid "trying to pop unknown node %s"
4908 4917 msgstr "Versuche unbekannten Knoten %s zurückzunehmen"
4909 4918
4910 4919 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4911 4920 msgstr ""
4912 4921 "qpop würde eine Revision entfernen, die nicht von dieser Patch-Reihe\n"
4913 4922 "verwaltet wird"
4914 4923
4915 4924 msgid "deletions found between repo revs"
4916 4925 msgstr "Zwischen den Revisionen haben Löschungen stattgefunden"
4917 4926
4918 4927 #, python-format
4919 4928 msgid "popping %s\n"
4920 4929 msgstr "Entferne %s\n"
4921 4930
4922 4931 msgid "patch queue now empty\n"
4923 4932 msgstr "Patch-Reihe ist jetzt leer\n"
4924 4933
4925 4934 msgid "cannot refresh a revision with children"
4926 4935 msgstr "Kann keine Revision mit Kindern aktualisieren"
4927 4936
4928 4937 msgid ""
4929 4938 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
4930 4939 "recover)\n"
4931 4940 msgstr ""
4932 4941 "Aktualisierung während einer Rücknahme unterbrochen! Nutze \"revert --all\" "
4933 4942 "und \"qpush\" zum Wiederherstellen.\n"
4934 4943
4935 4944 msgid "patch queue directory already exists"
4936 4945 msgstr "Verzeichnis für diese Patch-Reihe existiert bereits"
4937 4946
4938 4947 #, python-format
4939 4948 msgid "patch %s is not in series file"
4940 4949 msgstr "Patch %s ist nicht in der Seriendatei"
4941 4950
4942 4951 msgid "No saved patch data found\n"
4943 4952 msgstr "Keine gespeicherten Patchdaten gefunden\n"
4944 4953
4945 4954 #, python-format
4946 4955 msgid "restoring status: %s\n"
4947 4956 msgstr "Stelle Status wieder her: %s\n"
4948 4957
4949 4958 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
4950 4959 msgstr "Speicher-Eintrag hat Kindrevisionen und wird daher ignoriert\n"
4951 4960
4952 4961 #, python-format
4953 4962 msgid "removing save entry %s\n"
4954 4963 msgstr "Entferne Speicher-Eintrag %s\n"
4955 4964
4956 4965 #, python-format
4957 4966 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
4958 4967 msgstr "Eltern der gespeicherten Reihe: %s %s\n"
4959 4968
4960 4969 msgid "updating queue directory\n"
4961 4970 msgstr "Aktualisiere Patchreihenverzeichnis\n"
4962 4971
4963 4972 msgid "Unable to load queue repository\n"
4964 4973 msgstr "Archiv für Patch-Reihen kann nicht geladen werden\n"
4965 4974
4966 4975 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
4967 4976 msgstr "save: keine Patches angewendet - breche ab\n"
4968 4977
4969 4978 msgid "status is already saved\n"
4970 4979 msgstr "Status ist bereits gespeichert\n"
4971 4980
4972 4981 msgid "hg patches saved state"
4973 4982 msgstr "Gespeicherter Zustand der Patches"
4974 4983
4975 4984 msgid "repo commit failed\n"
4976 4985 msgstr "Übernahme ins Archiv fehlgeschlagen\n"
4977 4986
4978 4987 #, python-format
4979 4988 msgid "patch %s is already in the series file"
4980 4989 msgstr "Patch %s ist bereits in der Seriendatei"
4981 4990
4982 4991 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
4983 4992 msgstr "Option \"-r\" kann nicht beim Import von Dateien verwendet werden"
4984 4993
4985 4994 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
4986 4995 msgstr "Option \"-n\" kann nicht beim Import mehrerer Patches verwendet werden"
4987 4996
4988 4997 #, python-format
4989 4998 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
4990 4999 msgstr "Revision %d ist die Wurzel mehrerer Zweige"
4991 5000
4992 5001 #, python-format
4993 5002 msgid "revision %d is already managed"
4994 5003 msgstr "Revision %d ist bereits versioniert"
4995 5004
4996 5005 #, python-format
4997 5006 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
4998 5007 msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr der Patch-Reihe"
4999 5008
5000 5009 #, python-format
5001 5010 msgid "revision %d has unmanaged children"
5002 5011 msgstr "Nachfahren der Revision %d werden nicht verwaltet"
5003 5012
5004 5013 #, python-format
5005 5014 msgid "cannot import merge revision %d"
5006 5015 msgstr "Kann Zusammenführung %d nicht importieren"
5007 5016
5008 5017 #, python-format
5009 5018 msgid "revision %d is not the parent of %d"
5010 5019 msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr von %d"
5011 5020
5012 5021 msgid "-e is incompatible with import from -"
5013 5022 msgstr "Option \"-e\" kann nicht bei Import via stdin verwendet werden"
5014 5023
5015 5024 #, python-format
5016 5025 msgid "patch %s does not exist"
5017 5026 msgstr "Patch %s existiert nicht"
5018 5027
5019 5028 #, python-format
5020 5029 msgid "renaming %s to %s\n"
5021 5030 msgstr "Benenne %s in %s um\n"
5022 5031
5023 5032 msgid "need --name to import a patch from -"
5024 msgstr "Option --name muss beim Import via stdin angegeben werden"
5033 msgstr "Beim Import von der Standardeingabe muss die Option --name angegeben werden"
5025 5034
5026 5035 #, python-format
5027 5036 msgid "unable to read file %s"
5028 5037 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s"
5029 5038
5030 5039 #, python-format
5031 5040 msgid "adding %s to series file\n"
5032 5041 msgstr "Füge %s zur Seriendatei hinzu\n"
5033 5042
5034 5043 msgid "keep patch file"
5035 5044 msgstr "Behält die Patchdatei bei"
5036 5045
5037 5046 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
5038 5047 msgstr "Hört auf, eine Revision zu verwalten (VERALTET)"
5039 5048
5040 5049 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5041 msgstr ""
5050 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5042 5051
5043 5052 msgid "remove patches from queue"
5044 5053 msgstr "Entfernt Patches aus der Patch-Reihe"
5045 5054
5046 5055 msgid ""
5047 5056 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
5048 5057 "With\n"
5049 5058 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
5050 5059 msgstr ""
5051 5060 " Die Patches dürfen nicht angewendet sein und mindestens einer muss\n"
5052 5061 " angegeben sein. Mit -k/--keep werden die Patchdateien erhalten."
5053 5062
5054 5063 msgid ""
5055 5064 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
5056 5065 " use the :hg:`qfinish` command."
5057 5066 msgstr ""
5058 5067 " Um die Entwicklung eines Patches zu beenden und ihn in die permanente\n"
5059 5068 " Historie zu legen, verwenden Sie :hg:`qfinish`."
5060 5069
5061 5070 msgid "show only the last patch"
5062 5071 msgstr "Zeigt nur den letzten Patch"
5063 5072
5064 5073 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5065 5074 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5066 5075
5067 5076 msgid "print the patches already applied"
5068 5077 msgstr "Zeigt die bereits angewendeten Patches an"
5069 5078
5070 5079 msgid " Returns 0 on success."
5071 5080 msgstr " Gibt 0 bei Erfolg zurück."
5072 5081
5073 5082 msgid "only one patch applied\n"
5074 5083 msgstr "Nur ein Patch angewendet\n"
5075 5084
5076 5085 msgid "show only the first patch"
5077 5086 msgstr "Zeigt nur den ersten Patch"
5078 5087
5079 5088 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5080 5089 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5081 5090
5082 5091 msgid "print the patches not yet applied"
5083 5092 msgstr "Zweigt die noch nicht angewendeten Patches an"
5084 5093
5085 5094 msgid "all patches applied\n"
5086 5095 msgstr "Alle Patches angewendet\n"
5087 5096
5088 5097 msgid "import file in patch directory"
5089 5098 msgstr "Import eine Datei in das Patchverzeichnis"
5090 5099
5091 5100 msgid "NAME"
5092 5101 msgstr "NAME"
5093 5102
5094 5103 msgid "name of patch file"
5095 5104 msgstr "Name der Patchdatei"
5096 5105
5097 5106 msgid "overwrite existing files"
5098 5107 msgstr "Überschreibt bestehende Dateien"
5099 5108
5100 5109 msgid "place existing revisions under mq control"
5101 5110 msgstr "Übergibt bestehende Revisionen der Kontrolle von mq"
5102 5111
5103 5112 msgid "use git extended diff format"
5104 5113 msgstr "Verwende git-erweitertes diff-Format"
5105 5114
5106 5115 msgid "qpush after importing"
5107 5116 msgstr "Führt qpush nach dem Import aus"
5108 5117
5109 5118 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5110 5119 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... DATEI..."
5111 5120
5112 5121 msgid "import a patch"
5113 5122 msgstr "Importiert einen Patch"
5114 5123
5115 5124 msgid ""
5116 5125 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
5117 5126 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
5118 5127 " to the series."
5119 5128 msgstr ""
5120 5129 " Der Patch wird in die Serie nach dem letzten angewandten Patch\n"
5121 5130 " eingefügt. Wenn keine Patches angewandt wurden, wird qimport den\n"
5122 5131 " Patch an den Anfang der Serie stellen."
5123 5132
5124 5133 msgid ""
5125 5134 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
5126 5135 " give it a new one with -n/--name."
5127 5136 msgstr ""
5128 5137 " Der Patch wird den gleichen Namen haben wie seine Datei, es sei\n"
5129 5138 " denn, es wird ein neuer über -n/--name angegeben."
5130 5139
5131 5140 msgid ""
5132 5141 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
5133 5142 " the -e/--existing flag."
5134 5143 msgstr ""
5135 5144 " Sie können einen existierenden Patch im Patchverzeichnis mit dem\n"
5136 5145 " Schalter -e/--existing registrieren."
5137 5146
5138 5147 msgid ""
5139 5148 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
5140 5149 " overwritten."
5141 5150 msgstr ""
5142 5151 " Mit dem Schalter -f/--force wird ein bereits existierender Patch\n"
5143 5152 " mit dem gleichen Namen überschrieben."
5144 5153
5145 5154 msgid ""
5146 5155 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
5147 5156 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
5148 5157 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
5149 5158 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
5150 5159 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
5151 5160 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
5152 5161 msgstr ""
5153 5162 " Ein existierender Änderungssatz kann mit -r/--rev (zum Beispiel\n"
5154 5163 " wird qimport --rev tip -n patch die Spitze importieren) unter\n"
5155 5164 " Kontrolle von mq gestellt werden. Mit -g/--git werden über --rev\n"
5156 5165 " importierte Patches das git-Format benutzen. Siehe auch die Hilfe\n"
5157 5166 " von diffs für weitere Informationen, warum dies für das Erhalten\n"
5158 5167 " von Umbenennen/Kopier-Operationen und Dateirechte wichtig ist.\n"
5159 5168 " Verwende :hg:`qfinish` um Änderungssätze der Kontrolle durch mq zu\n"
5160 5169 " entziehen."
5161 5170
5162 5171 msgid ""
5163 5172 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
5164 5173 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
5165 5174 " using the --name flag."
5166 5175 msgstr ""
5167 5176 " Um einen Patch von der Standardeingabe zu importieren, geben Sie\n"
5168 5177 " - als Dateinamen an. Wenn von der Standardeingabe importiert wird,\n"
5169 5178 " muss der Name des Patches über --name angegeben werden."
5170 5179
5171 5180 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
5172 5181 msgstr " Um einen existierenden Patch zu importieren und umzubenennen::"
5173 5182
5174 5183 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
5175 5184 msgstr " hg qimport -e existierender-patch -n neuer-name"
5176 5185
5177 5186 msgid ""
5178 5187 " Returns 0 if import succeeded.\n"
5179 5188 " "
5180 5189 msgstr ""
5181 5190 " Gibt 0 zurück, wenn der Import erfolgreich war.\n"
5182 5191 " "
5183 5192
5184 5193 msgid "create queue repository"
5185 5194 msgstr "Erstellt ein Reihen-Archiv"
5186 5195
5187 5196 msgid "hg qinit [-c]"
5188 5197 msgstr "hg qinit [-c]"
5189 5198
5190 5199 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
5191 5200 msgstr "Richtet ein neues Archiv für Patch-Reihen ein (VERALTET)"
5192 5201
5193 5202 msgid ""
5194 5203 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
5195 5204 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
5196 5205 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
5197 5206 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
5198 5207 " qcommit to commit changes to this queue repository."
5199 5208 msgstr ""
5200 5209 " Das Reihen-Archiv ist standardmäßig unversioniert. Wenn der Schalter\n"
5201 5210 " -c/--create-repo angegeben ist, wird qinit ein abgetrenntes,\n"
5202 5211 " eingebettetes Archiv für Patches erzeugen (qinit -c kann auch später\n"
5203 5212 " aufgerufen werden, um ein unversioniertes Archiv in ein versioniertes\n"
5204 5213 " umzuwandeln). Sie können qcommit verwenden, um Änderungen in diesem\n"
5205 5214 " Archiv zu speichern."
5206 5215
5207 5216 msgid ""
5208 5217 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
5209 5218 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
5210 5219 msgstr ""
5211 5220 " Dieser Befehl ist veraltet. Ohne -c wird er implizit von den anderen\n"
5212 5221 " relevanten Befehlen aufgerufen. Statt -c sollte :hg:`init --mq`\n"
5213 5222 " verwendet werden."
5214 5223
5215 5224 msgid "use pull protocol to copy metadata"
5216 5225 msgstr "Nutzt das 'Pull'-Protokoll um Metadaten zu kopieren"
5217 5226
5218 5227 msgid "do not update the new working directories"
5219 5228 msgstr "Aktualisiert die Arbeitsverzeichnisse nicht"
5220 5229
5221 5230 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
5222 5231 msgstr "Nutzt unkomprimierte Übertragung (schnell im LAN)"
5223 5232
5224 5233 msgid "REPO"
5225 5234 msgstr "ARCHIV"
5226 5235
5227 5236 msgid "location of source patch repository"
5228 5237 msgstr "Ort des Quell-Patcharchivs"
5229 5238
5230 5239 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
5231 5240 msgstr "hg qclone [OPTION]... QUELLE [ZIEL]"
5232 5241
5233 5242 msgid "clone main and patch repository at same time"
5234 5243 msgstr "Klont gleichzeitig das Haupt- und Patch-Archiv"
5235 5244
5236 5245 msgid ""
5237 5246 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
5238 5247 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
5239 5248 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
5240 5249 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
5241 5250 " before that it has no patches applied."
5242 5251 msgstr ""
5243 5252 " Wenn die Quelle lokal ist, wird das Ziel keine angewandten Patches\n"
5244 5253 " haben. Wenn das Ziel entfernt ist, kann dieser Befehl nicht prüfen,\n"
5245 5254 " ob Patches in der Quelle angewandt sind und kann daher nicht\n"
5246 5255 " garantieren, dass Patches nicht im Ziel angewandt sind. Wenn Sie\n"
5247 5256 " ein entferntes Archiv klonen, seien Sie sich sicher, dass es keine\n"
5248 5257 " angewandten Patches hat."
5249 5258
5250 5259 msgid ""
5251 5260 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
5252 5261 " default. Use -p <url> to change."
5253 5262 msgstr ""
5254 5263 " Das Quell-Patcharchiv wird standardmäßig in <quelle>/.hg/patches\n"
5255 5264 " gesucht. Verwenden Sie -p <url>, um dies zu ändern."
5256 5265
5257 5266 msgid ""
5258 5267 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
5259 5268 " would be created by :hg:`init --mq`."
5260 5269 msgstr ""
5261 5270 " Das Patchverzeichnis muss ein eingebettetes Mercurial-Archiv sein,\n"
5262 5271 " wie es von :hg:`init --mq` erzeugt werden würde.\n"
5263 5272 " "
5264 5273
5265 5274 msgid ""
5266 5275 " Return 0 on success.\n"
5267 5276 " "
5268 5277 msgstr ""
5269 5278 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
5270 5279 " "
5271 5280
5272 5281 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
5273 5282 msgstr "Versioniertes Patch-Archiv nicht gefunden (siehe init --mq)"
5274 5283
5275 5284 msgid "cloning main repository\n"
5276 5285 msgstr "Klone Hauptarchiv\n"
5277 5286
5278 5287 msgid "cloning patch repository\n"
5279 5288 msgstr "Klone Patch-Archiv\n"
5280 5289
5281 5290 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
5282 5291 msgstr "Entferne angewandte Patches vom Zielarchiv\n"
5283 5292
5284 5293 msgid "updating destination repository\n"
5285 5294 msgstr "Aktualisiere Zielarchiv\n"
5286 5295
5287 5296 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
5288 5297 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [DATEI]..."
5289 5298
5290 5299 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
5291 5300 msgstr "Speichert Änderungen im Reihen-Archiv (VERALTET)"
5292 5301
5293 5302 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
5294 5303 msgstr ""
5295 5304 " Dieser Befehl ist veraltet; verwenden Sie stattdessen\n"
5296 5305 " :hg:`commit --mq`."
5297 5306
5298 5307 msgid "print patches not in series"
5299 5308 msgstr "Gibt die Patches aus, die in keiner Serie sind"
5300 5309
5301 5310 msgid "hg qseries [-ms]"
5302 5311 msgstr "hg qseries [-ms]"
5303 5312
5304 5313 msgid "print the entire series file"
5305 5314 msgstr "Gibt die ganze Seriendatei aus"
5306 5315
5307 5316 msgid "hg qtop [-s]"
5308 5317 msgstr "hg qtop [-s]"
5309 5318
5310 5319 msgid "print the name of the current patch"
5311 5320 msgstr "Gibt den Namen des aktuellen Patches aus"
5312 5321
5313 5322 msgid "hg qnext [-s]"
5314 5323 msgstr "hg qnext [-s]"
5315 5324
5316 5325 msgid "print the name of the next patch"
5317 5326 msgstr "Gibt den Namen des nächsten Patches aus"
5318 5327
5319 5328 msgid "hg qprev [-s]"
5320 5329 msgstr "hg qprev [-s]"
5321 5330
5322 5331 msgid "print the name of the previous patch"
5323 5332 msgstr "Gibt den Name des vorherigen Patches aus"
5324 5333
5325 5334 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
5326 5335 msgstr "Importiere ungespeicherte Änderungen (VERALTET)"
5327 5336
5328 5337 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5329 5338 msgstr "Fügt \"From: <aktueller Benutzer>\" zum Patch hinzu"
5330 5339
5331 5340 msgid "USER"
5332 5341 msgstr "BENUTZER"
5333 5342
5334 5343 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
5335 5344 msgstr "Fügt \"From: <BENUTZER>\" zum Patch hinzu"
5336 5345
5337 5346 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5338 5347 msgstr "Fügt \"Date: <aktuelles Datum>\" zum Patch hinzu"
5339 5348
5340 5349 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
5341 5350 msgstr "Fügt \"Date: <DATUM>\" zum Patch hinzu"
5342 5351
5343 5352 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
5344 5353 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] PATCH [DATEI]..."
5345 5354
5346 5355 msgid "create a new patch"
5347 5356 msgstr "Erstellt einen neuen Patch"
5348 5357
5349 5358 msgid ""
5350 5359 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
5351 5360 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
5352 5361 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
5353 5362 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
5354 5363 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
5355 5364 " as uncommitted modifications."
5356 5365 msgstr ""
5357 5366 " qnew erstellt einen neuen Patch über dem aktuell angewandten Patch "
5358 5367 "(wenn\n"
5359 5368 " vorhanden). Der Patch wird mit allen ausstehenden Änderungen in dem\n"
5360 5369 " Arbeitsverzeichnis initialisiert. Wenn auch -I/--include, -X/--exclude\n"
5361 5370 " und/oder eine Liste von Dateien angegeben wird, werden nur Änderungen "
5362 5371 "an\n"
5363 5372 " den betreffenden Dateien in den neuen Patch übernommen, der Rest wird "
5364 5373 "als\n"
5365 5374 " ungespeicherte Änderung belassen."
5366 5375
5367 5376 msgid ""
5368 5377 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
5369 5378 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
5370 5379 " to current user and date to current date."
5371 5380 msgstr ""
5372 5381 " -u/--user und -d/--date können genutzt werden, um den (gegebenen) "
5373 5382 "Benutzer\n"
5374 5383 " und das Datum zu setzen. -U/--currentuser und -D/--currentdate setzen "
5375 5384 "den\n"
5376 5385 " Benutzer auf den aktuellen Benutzer und das Datum auch entsprechend."
5377 5386
5378 5387 msgid ""
5379 5388 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
5380 5389 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
5381 5390 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
5382 5391 msgstr ""
5383 5392 " -e/--edit, -m/--message oder -l/--logfile schreiben ebenfalls die Daten\n"
5384 5393 " im Kopf sowie die Versionsmeldung des Patches. Wenn nichts angegeben "
5385 5394 "wird,\n"
5386 5395 " wird der Kopf des Patches leer und die Versionsmeldung '[mq]: PATCH' "
5387 5396 "sein."
5388 5397
5389 5398 msgid ""
5390 5399 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
5391 5400 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
5392 5401 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
5393 5402 " information."
5394 5403 msgstr ""
5395 5404 " Verwenden Sie den Schalter -g/--git, um den Patch im erweiterten\n"
5396 5405 " git-Format beizubehalten. Siehe auch die Hilfe von diffs für weitere\n"
5397 5406 " Informationen, warum dies für das Erhalten von Umbenennen/Kopier-\n"
5398 5407 " Operationen und Dateirechte wichtig ist."
5399 5408
5400 5409 msgid ""
5401 5410 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
5402 5411 " "
5403 5412 msgstr ""
5404 5413 " Gibt 0 bei einer erfolgreichen Erstellung eines neuen Patches zurück.\n"
5405 5414 " "
5406 5415
5407 5416 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5408 5417 msgstr "Aktualisiert nur angegebene und bereits in Patches enthaltene Dateien"
5409 5418
5410 5419 msgid "add/update author field in patch with current user"
5411 5420 msgstr ""
5412 "Erstellt/Aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem aktuellen Benutzer"
5421 "Erstellt/aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem aktuellen Benutzer"
5413 5422
5414 5423 msgid "add/update author field in patch with given user"
5415 5424 msgstr ""
5416 "Erstellt/Aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem angegebenen Benutzer"
5425 "Erstellt/aktualisiert das Autor-Feld im Patch mit dem angegebenen Benutzer"
5417 5426
5418 5427 msgid "add/update date field in patch with current date"
5419 5428 msgstr "Erstellt/Aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem aktuellen Datum"
5420 5429
5421 5430 msgid "add/update date field in patch with given date"
5422 5431 msgstr ""
5423 "Erstellt/Aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem angegebenen Datum"
5432 "Erstellt/aktualisiert das Datumsfeld im Patch mit dem angegebenen Datum"
5424 5433
5425 5434 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5426 5435 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l DATEI] [-s] [DATEI]..."
5427 5436
5428 5437 msgid "update the current patch"
5429 5438 msgstr "Aktualisiert den aktuellen Patch"
5430 5439
5431 5440 msgid ""
5432 5441 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
5433 5442 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
5434 5443 " remaining modifications will remain in the working directory."
5435 5444 msgstr ""
5436 5445 " Wenn irgendein Dateimuster angegeben ist, wird der aktualisierte Patch "
5437 5446 "nur\n"
5438 5447 " die Änderungen in den passenden Dateien enthalten; die restlichen "
5439 5448 "Änderungen \n"
5440 5449 " verbleiben im Arbeitsverzeichnis."
5441 5450
5442 5451 msgid ""
5443 5452 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
5444 5453 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
5445 5454 msgstr ""
5446 5455 " Wenn -s/--short angegeben wird, werden die Dateien, die im Patch "
5447 5456 "enthalten\n"
5448 5457 " sind, aktualisiert, als würden sie von einem Dateimuster erfasst "
5449 5458 "werden,\n"
5450 5459 " und verbleiben im Patch."
5451 5460
5452 5461 msgid ""
5453 5462 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
5454 5463 "for\n"
5455 5464 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
5456 5465 "of\n"
5457 5466 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
5458 5467 msgstr ""
5459 5468 " Wenn -e/--edit angegeben wird, wird Mercurial den konfigurierten Editor\n"
5460 5469 " starten, in dem Sie die Versionsmeldung eintragen können. Falls "
5461 5470 "qrefresh\n"
5462 " fehlschlägt, wird eine Sicherungskopie in ``.hg/last-message.txt`` "
5471 " fehlschlägt, wird eine Sicherheitskopie in ``.hg/last-message.txt`` "
5463 5472 "abgelegt."
5464 5473
5465 5474 msgid ""
5466 5475 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
5467 5476 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
5468 5477 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
5469 5478 " git diff format."
5470 5479 msgstr ""
5471 5480 " hg add/remove/copy/rename funktionieren weiter wie gewohnt, obwohl Sie\n"
5472 5481 " vermutliche Patches im git-Format (-g/--git oder [diff] git=1) "
5473 5482 "verwenden\n"
5474 5483 " wollen, um Umbenennungen und Kopien zu versionieren. Siehe auch die "
5475 5484 "Hilfe\n"
5476 5485 " zum diff-Befehl für weitere Informationen zum git-Format."
5477 5486
5478 5487 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
5479 5488 msgstr "Der Schalter \"-e\" ist inkompatibel mit \"-m\" oder \"-l\""
5480 5489
5481 5490 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
5482 5491 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [DATEI]..."
5483 5492
5484 5493 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
5485 5494 msgstr "Vergleicht den aktuellen Patch mit nachträglichen Änderungen"
5486 5495
5487 5496 msgid ""
5488 5497 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
5489 5498 " changes which have been made in the working directory since the\n"
5490 5499 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
5491 5500 " after a qrefresh)."
5492 5501 msgstr ""
5493 5502 " Zeigt einen Diff, der den aktuellen Patch und alle nachträglichen "
5494 5503 "Änderungen\n"
5495 5504 " enthält, die nach der letzten Aktualisierung getätigt wurden (und "
5496 5505 "damit,\n"
5497 5506 " wie der aktuelle Patch nach einem Aufruf von qrefresh aussehen würde)."
5498 5507
5499 5508 msgid ""
5500 5509 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
5501 5510 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
5502 5511 " made by the current patch without including changes made since the\n"
5503 5512 " qrefresh."
5504 5513 msgstr ""
5505 5514 " Verwenden Sie :hg:`diff`, wenn Sie nur die Änderungen seit dem letzten\n"
5506 5515 " qrefresh sehen möchten, oder :hg:`export qtip`, wenn Sie nur die "
5507 5516 "Änderungen\n"
5508 5517 " des aktuellen Patches ohne die nachträglichen Änderungen seit dem "
5509 5518 "letzten\n"
5510 " qrefresh sehen möchten.\n"
5511 " "
5519 " qrefresh sehen möchten."
5512 5520
5513 5521 msgid "edit patch header"
5514 5522 msgstr "Bearbeitet den Kopf eines Patches"
5515 5523
5516 5524 msgid "keep folded patch files"
5517 5525 msgstr "Behält zusammengelegte Patches bei"
5518 5526
5519 5527 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5520 5528 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l DATEI] PATCH..."
5521 5529
5522 5530 msgid "fold the named patches into the current patch"
5523 5531 msgstr "Legt die benannten Patches mit dem aktuellen Patch zusammen"
5524 5532
5525 5533 msgid ""
5526 5534 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
5527 5535 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
5528 5536 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
5529 5537 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
5530 5538 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
5531 5539 " removed afterwards."
5532 5540 msgstr ""
5533 5541 " Die Patches dürfen noch nicht angewendet sein. Jeder Patch wird "
5534 5542 "nacheinander\n"
5535 5543 " auf den aktuellen Patch in der gegebenen Reihenfolge angewendet. Wenn "
5536 5544 "alle\n"
5537 5545 " Patches erfolgreich angewandt wurden, wird der aktuelle Patch mit dem\n"
5538 5546 " zusammengefassten Patch aktualisiert und die zusammengelegten Patches "
5539 5547 "werden\n"
5540 5548 " gelöscht. Mit -k/--keep werden die zusammengelegten Patches im "
5541 5549 "Anschluss\n"
5542 5550 " nicht entfernt."
5543 5551
5544 5552 msgid ""
5545 5553 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
5546 5554 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
5547 5555 msgstr ""
5548 5556 " Die Kopfzeilen der einzelnen Patches werden den den Kopf des aktuellen\n"
5549 5557 " Patches angehängt, getrennt mit einer Zeile aus '* * *'."
5550 5558
5551 5559 msgid "qfold requires at least one patch name"
5552 5560 msgstr "qfold erwartet mindestens einen Patchnamen"
5553 5561
5554 5562 #, python-format
5555 5563 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
5556 5564 msgstr "Überspringe bereits angewandten Patch %s\n"
5557 5565
5558 5566 #, python-format
5559 5567 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
5560 5568 msgstr "qfold kann den bereits angewandten Patch %s nicht zusammenlegen"
5561 5569
5562 5570 #, python-format
5563 5571 msgid "error folding patch %s"
5564 5572 msgstr "Fehler beim Zusammenlegen des Patches %s"
5565 5573
5566 5574 msgid "overwrite any local changes"
5567 5575 msgstr "Überschreibt alle lokalen Änderungen"
5568 5576
5569 5577 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5570 5578 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5571 5579
5572 5580 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
5573 5581 msgstr ""
5574 5582 "Verschiebt (push/pop) die Patches bis der genannte Patch oben auf dem Stapel "
5575 5583 "ist"
5576 5584
5577 5585 msgid "list all patches and guards"
5578 5586 msgstr "Zeigt alle Patches und Wächter an"
5579 5587
5580 5588 msgid "drop all guards"
5581 5589 msgstr "Entfernt alle Wächter"
5582 5590
5583 5591 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5584 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5592 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+WÄCHTER]... [-WÄCHTER]...]"
5585 5593
5586 5594 msgid "set or print guards for a patch"
5587 5595 msgstr "Setzt einen Wächter oder gibt die Wächter eines Patches aus"
5588 5596
5589 5597 msgid ""
5590 5598 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
5591 5599 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
5592 5600 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
5593 5601 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
5594 5602 "command\n"
5595 5603 " has activated it."
5596 5604 msgstr ""
5597 5605 " Wächter kontrollieren, ob ein Patch übertragen werden kann. Ein Patch "
5598 5606 "ohne\n"
5599 5607 " Wächter wird immer übertragen. Ein Patch mit einem positiven Wächter "
5600 5608 "(\"+foo\")\n"
5601 5609 " wird nur dann übertragen, wenn er vo :hg:`qselect` aktiviert wurde. Ein\n"
5602 5610 " Patch mit einem negativen Wächter (\"-foo\") wird niemals übertragen, "
5603 5611 "wenn er\n"
5604 5612 " entsprechend aktiviert wurde."
5605 5613
5606 5614 msgid ""
5607 5615 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
5608 5616 " With arguments, set guards for the named patch."
5609 5617 msgstr ""
5610 5618 " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben.\n"
5611 5619 " Mit einem Argument wird der aktuelle Wächter gesetzt."
5612 5620
5613 5621 msgid ""
5614 5622 " .. note::\n"
5615 5623 " Specifying negative guards now requires '--'."
5616 5624 msgstr ""
5617 5625 " .. note::\n"
5618 " Spezifizieren von negativen Guards erfordert jetzt '--'."
5626 " Spezifizieren von negativen Wächtern erfordert jetzt '--'."
5619 5627
5620 5628 msgid " To set guards on another patch::"
5621 5629 msgstr " Um die Wächter eines anderen Patches zu setzen::"
5622 5630
5623 5631 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
5624 5632 msgstr ""
5625 5633 " hg qguard anderer.patch -- +2.6.17 -stable\n"
5626 5634 " "
5627 5635
5628 5636 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
5629 5637 msgstr "Kann -l/--list nicht mit anderen Schaltern oder Argumenten mischen"
5630 5638
5631 5639 msgid "no patch to work with"
5632 5640 msgstr "Kein Patch zum Arbeiten"
5633 5641
5634 5642 #, python-format
5635 5643 msgid "no patch named %s"
5636 5644 msgstr "Kein Patch namens %s gefunden"
5637 5645
5638 5646 msgid "hg qheader [PATCH]"
5639 5647 msgstr "hg qheader [PATCH]"
5640 5648
5641 5649 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
5642 5650 msgstr "Gibt den Kopf des obersten oder angegebenen Patches aus"
5643 5651
5644 5652 msgid "apply on top of local changes"
5645 5653 msgstr "Wendet Patch über die lokalen Änderungen an"
5646 5654
5647 5655 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
5648 5656 msgstr "Wendet den Ziel-Patch auf dessen aufgezeichneten Vorgänger an"
5649 5657
5650 5658 msgid "list patch name in commit text"
5651 5659 msgstr "Listet den Patchnamen in der Versionsmeldung auf"
5652 5660
5653 5661 msgid "apply all patches"
5654 5662 msgstr "Wendet alle Patches an"
5655 5663
5656 5664 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
5657 5665 msgstr "Zusammenführung aus einer anderen Patch-Reihe (VERALTET)"
5658 5666
5659 5667 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
5660 5668 msgstr "Name der Reihe zum Zusammenführen (VERALTET)"
5661 5669
5662 5670 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5663 5671 msgstr "Sortiert die Patch-Serie neu und wendet nur den Patch an"
5664 5672
5665 5673 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5666 msgstr ""
5674 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5667 5675
5668 5676 msgid "push the next patch onto the stack"
5669 5677 msgstr "Schiebt den nächsten Patch auf den Stapel"
5670 5678
5671 5679 msgid ""
5672 5680 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
5673 5681 " will be lost."
5674 5682 msgstr ""
5675 5683 " Wenn -f/--force angegeben ist, werden alle lokalen Änderungen in den\n"
5676 " gepatchten Dateien verlorengehen.\n"
5677 " "
5684 " vom Patch betroffenen Dateien verlorengehen."
5678 5685
5679 5686 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
5680 5687 msgstr "Keine gespeicherten Reihen gefunden, bitte benutze -n\n"
5681 5688
5682 5689 #, python-format
5683 5690 msgid "merging with queue at: %s\n"
5684 5691 msgstr "Führe mit Reihe bei %s zusammen\n"
5685 5692
5686 5693 msgid "pop all patches"
5687 5694 msgstr "Entnimmt (pop) alle Patches"
5688 5695
5689 5696 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
5690 5697 msgstr "Name der zu entnehmenden Reihe (VERALTET)"
5691 5698
5692 5699 msgid "forget any local changes to patched files"
5693 msgstr "Vergisst alle lokalen Änderungen an gepatchten Dateien"
5700 msgstr "Vergisst alle lokalen Änderungen an zu ändernden Dateien"
5694 5701
5695 5702 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5696 msgstr ""
5703 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5697 5704
5698 5705 msgid "pop the current patch off the stack"
5699 5706 msgstr "Holt den aktuellen Patch vom Stapel herunter"
5700 5707
5701 5708 msgid ""
5702 5709 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
5703 5710 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
5704 5711 " top of the stack."
5705 5712 msgstr ""
5706 5713 " Standardmäßig wird der oberste Patch vom Stapel genommen. Wenn ein\n"
5707 5714 " Patchname angegeben ist, wird solange vom Stapel heruntergenommen, bis\n"
5708 " der angegebene Patch der oberste ist.\n"
5709 " "
5715 " der angegebene Patch der oberste ist."
5710 5716
5711 5717 #, python-format
5712 5718 msgid "using patch queue: %s\n"
5713 5719 msgstr "Benutzer Patch-Reihe: %s\n"
5714 5720
5715 5721 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5716 5722 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5717 5723
5718 5724 msgid "rename a patch"
5719 5725 msgstr "Benennt einen Patch um"
5720 5726
5721 5727 msgid ""
5722 5728 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
5723 5729 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
5724 5730 msgstr ""
5725 5731 " Mit einem Argument wird der aktuelle Patch in PATCH1 umbenannt.\n"
5726 5732 " Mit zwei Argumenten wird PATCH1 in PATCH2 umbenannt."
5727 5733
5728 5734 msgid "delete save entry"
5729 5735 msgstr "Löscht Speicher-Eintrag"
5730 5736
5731 5737 msgid "update queue working directory"
5732 5738 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis der Reihe"
5733 5739
5734 5740 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5735 5741 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5736 5742
5737 5743 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
5738 5744 msgstr ""
5739 5745 "Stellt den von einer Revision gespeicherten Patchstatus wieder her (VERALTET)"
5740 5746
5741 5747 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
5742 5748 msgstr ""
5743 5749 " Dieser Befehl ist veraltet, verwenden Sie stattdessen :hg:`rebase`."
5744 5750
5745 5751 msgid "copy patch directory"
5746 5752 msgstr "Kopiert das Patchverzeichnis"
5747 5753
5748 5754 msgid "copy directory name"
5749 5755 msgstr "Kopiert den Verzeichnisnamen"
5750 5756
5751 5757 msgid "clear queue status file"
5752 5758 msgstr "Löscht die Statusdatei der Reihe"
5753 5759
5754 5760 msgid "force copy"
5755 5761 msgstr "Erzwingt eine Kopie"
5756 5762
5757 5763 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5758 5764 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l DATEI] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5759 5765
5760 5766 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
5761 5767 msgstr "Gegenwärtigen Patchstatus speichern (VERALTET)"
5762 5768
5763 5769 #, python-format
5764 5770 msgid "destination %s exists and is not a directory"
5765 5771 msgstr "Das Ziel %s existiert und ist kein Verzeichnis"
5766 5772
5767 5773 #, python-format
5768 5774 msgid "destination %s exists, use -f to force"
5769 msgstr "Das Ziel %s existiert bereits, verwende -f zum Erzwingen"
5775 msgstr "Das Ziel %s existiert bereits. Verwende -f zum Erzwingen"
5770 5776
5771 5777 #, python-format
5772 5778 msgid "copy %s to %s\n"
5773 5779 msgstr "Kopiert %s nach %s\n"
5774 5780
5775 5781 msgid ""
5776 5782 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
5777 5783 "option)"
5778 5784 msgstr ""
5785 "Entfernt die gegebene Revision (optional, da schon die Argumente Revisionen "
5786 "sind)"
5779 5787
5780 5788 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
5781 5789 msgstr ""
5782 5790 "erzwingt Entfernung von Änderungssätzen und unversionierten Änderungen\n"
5783 "(kein Backup)"
5791 "(keine Sicherheitskopie)"
5784 5792
5785 5793 msgid ""
5786 5794 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
5787 5795 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
5788 5796 msgstr ""
5789 5797 "Bündelt nur Änderungssätze mit einer lokalen Revisionsnummer größer als REV, "
5790 5798 "die nicht Nachfahren von REV sind (VERALTET)"
5791 5799
5792 5800 msgid "no backups"
5793 msgstr "Keine Sicherungskopien"
5801 msgstr "Keine Sicherheitskopien"
5794 5802
5795 5803 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5796 msgstr "Keine Sicherungskopien (VERALTET)"
5804 msgstr "Keine Sicherheitskopien (VERALTET)"
5797 5805
5798 5806 msgid "do not modify working copy during strip"
5799 5807 msgstr "ändern Sie nicht die Working Copy während des strip Vorgangs"
5800 5808
5801 5809 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5802 msgstr ""
5810 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5803 5811
5804 5812 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
5805 5813 msgstr "Entfernt Änderungssätze und alle Nachfahren aus dem Projektarchiv"
5806 5814
5807 5815 msgid ""
5808 5816 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
5809 5817 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
5810 5818 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
5811 5819 " case changes will be discarded."
5812 5820 msgstr ""
5813 5821 " Der strip-Befehl entfernt die angegebenen Änderungssätze und alle\n"
5814 5822 " Nachfahren. Unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis können\n"
5815 5823 " durch Angabe von --force verworfen werden, ansonsten unterbrechen sie\n"
5816 5824 " diesen Vorgang."
5817 5825
5818 5826 msgid ""
5819 5827 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
5820 5828 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
5821 5829 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
5822 5830 " completes."
5823 5831 msgstr ""
5824 5832 " Wenn ein Vorfahr des Arbeitsverzeichnisse entfernt wird, wird dieses\n"
5825 5833 " automatisch auf den aktuellsten, verfügbaren Vorfahr des entfernten\n"
5826 5834 " Vorfahren aktualisiert, wenn der Vorgang abgeschlossen ist."
5827 5835
5828 5836 msgid ""
5829 5837 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
5830 5838 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
5831 5839 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
5832 5840 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
5833 5841 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
5834 5842 " restore."
5835 5843 msgstr ""
5836 5844 " Jeder entfernte Änderungssatz wird in ``.hg/strip-backup`` als Bündel\n"
5837 5845 " gespeichert (siehe :hg:`help bundle` und :hg:`help unbundle`). Sie "
5838 5846 "können\n"
5839 5847 " über :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE` wiederhergestellt werden,\n"
5840 5848 " wobei BUNDLE die von strip erstellte Datei ist. Beachten Sie, dass die\n"
5841 5849 " lokalen Versionsnummern sich für gewöhnlich nach dem Wiederherstellen\n"
5842 5850 " ändern werden."
5843 5851
5844 5852 msgid ""
5845 5853 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
5846 5854 " operation completes."
5847 5855 msgstr ""
5848 5856 " Benutzen Sie den Schalter --no-backup, um die Bündel zu entfernen,\n"
5849 " wenn die Operation abgeschlossen ist.\n"
5850 " "
5857 " wenn die Operation abgeschlossen ist."
5851 5858
5852 5859 msgid "empty revision set"
5853 5860 msgstr "Revisionsmenge ist leer"
5854 5861
5855 5862 msgid "disable all guards"
5856 5863 msgstr "Deaktiviert alle Wächter"
5857 5864
5858 5865 msgid "list all guards in series file"
5859 5866 msgstr "Listet alle Wächter in der Seriendatei auf"
5860 5867
5861 5868 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5862 5869 msgstr "Entnimmt Patches bis vor den ersten geschützten angewandten Patch"
5863 5870
5864 5871 msgid "pop, then reapply patches"
5865 5872 msgstr "Entnimmt Patches und wendet sie dann wieder an"
5866 5873
5867 5874 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5868 5875 msgstr "hg qselect [OPTION]... [WAECHTER]..."
5869 5876
5870 5877 msgid "set or print guarded patches to push"
5871 5878 msgstr "Setzt die zu übertragenen bewachten Patches oder gibt sie aus"
5872 5879
5873 5880 msgid ""
5874 5881 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
5875 5882 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
5876 5883 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
5877 5884 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
5878 5885 " match the current guard. For example::"
5879 5886 msgstr ""
5880 5887 " Verwenden Sie :hg:`qguard`, um die Wächter von Patches zu setzen oder "
5881 5888 "zu\n"
5882 5889 " ändern, und dann qselect, um mq mitzuteilen, welche Wächter genutzt "
5883 5890 "werden\n"
5884 5891 " sollen. Ein Patch wird übertragen, wenn er keine Wächter hat oder "
5885 5892 "irgendein\n"
5886 5893 " positiver Wächter auf den aktuell gewählten Wächter zutrifft. Er wird "
5887 5894 "nicht\n"
5888 5895 " übertragen, wenn ein negativer Wächter auf den aktuellen zutrifft. Ein\n"
5889 5896 " Beispiel::"
5890 5897
5891 5898 msgid ""
5892 5899 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
5893 5900 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
5894 5901 " qselect stable"
5895 5902 msgstr ""
5896 5903 " qguard foo.patch -stable (negativer Wächter)\n"
5897 5904 " qguard bar.patch +stable (positiver Wächter)\n"
5898 5905 " qselect stable"
5899 5906
5900 5907 msgid ""
5901 5908 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
5902 5909 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
5903 5910 " positive match)."
5904 5911 msgstr ""
5905 5912 " Dies aktiviert den Wächter \"stable\". mq wird foo.patch überspringen "
5906 5913 "(weil\n"
5907 5914 " er einen negativen Treffer aufweist), aber bar.patch übertragen (da er\n"
5908 5915 " einen positiven Treffer aufweist)."
5909 5916
5910 5917 msgid ""
5911 5918 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
5912 5919 " With one argument, sets the active guard."
5913 5920 msgstr ""
5914 5921 " Ohne Argumente werden die aktuell aktiven Wächter ausgegeben.\n"
5915 5922 " Mit einem Argument wird der aktuelle Wächter gesetzt."
5916 5923
5917 5924 msgid ""
5918 5925 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
5919 5926 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
5920 5927 " skipped and patches with negative guards are pushed."
5921 5928 msgstr ""
5922 5929 " Verwenden Sie -n/--none, um die Wächter zu deaktivieren (keine "
5923 5930 "Argumente\n"
5924 5931 " werden benötigt). Wenn keine Wächter aktiv sind, werden Patches mit\n"
5925 5932 " positiven Wächtern übersprungen und Patches mit negativen übertragen."
5926 5933
5927 5934 msgid ""
5928 5935 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
5929 5936 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
5930 5937 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
5931 5938 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
5932 5939 " guarded patches."
5933 5940 msgstr ""
5934 5941 " qselect kann die Wächter von angewandten Patches ändern. Standardmäßig\n"
5935 5942 " werden geschützte Patches nicht vom Stapel entfernt. Verwenden Sie --"
5936 5943 "pop,\n"
5937 5944 " um bis zum letzten angewandten Patch ohne Wächter zurückzugehen. "
5938 5945 "Verwenden\n"
5939 5946 " Sie --reapply (impliziert --pop), um danach bis zum aktuellen Patch den\n"
5940 5947 " Stapel wiederherzustellen (wird geschützte Patches auslassen)."
5941 5948
5942 5949 msgid ""
5943 5950 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
5944 5951 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
5945 5952 msgstr ""
5946 5953 " Verwenden Sie -s/--series, um die Liste aller Wächter in dieser "
5947 5954 "Seriendatei\n"
5948 5955 " auszugeben (keine Argumente werden benötigt). Verwenden Sie -v für "
5949 5956 "weitere\n"
5950 5957 " Informationen."
5951 5958
5952 5959 msgid "guards deactivated\n"
5953 5960 msgstr "Wächter deaktiviert\n"
5954 5961
5955 5962 #, python-format
5956 5963 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
5957 5964 msgstr ""
5958 5965 "Die Anzahl ungeschützter, nicht angewandter Patches hat sich von %d auf %d "
5959 5966 "geändert.\n"
5960 5967
5961 5968 #, python-format
5962 5969 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
5963 5970 msgstr ""
5964 5971 "Die Anzahl geschützter, angewandter Patches hat sich von %d auf %d "
5965 5972 "geändert.\n"
5966 5973
5967 5974 msgid "guards in series file:\n"
5968 5975 msgstr "Wächter in der Seriendatei:\n"
5969 5976
5970 5977 msgid "no guards in series file\n"
5971 5978 msgstr "Keine Wächter in der Seriendatei\n"
5972 5979
5973 5980 msgid "active guards:\n"
5974 5981 msgstr "Aktive Wächter:\n"
5975 5982
5976 5983 msgid "no active guards\n"
5977 5984 msgstr "Keine aktiven Wächter\n"
5978 5985
5979 5986 msgid "popping guarded patches\n"
5980 5987 msgstr "Entferne geschützte Patches vom Stapel\n"
5981 5988
5982 5989 msgid "reapplying unguarded patches\n"
5983 5990 msgstr "Wende ungeschützte Patches erneut an\n"
5984 5991
5985 5992 msgid "finish all applied changesets"
5986 5993 msgstr "Schließt alle angewandten Änderungssätze ab"
5987 5994
5988 5995 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5989 5996 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5990 5997
5991 5998 msgid "move applied patches into repository history"
5992 5999 msgstr "Verschiebt angewandte Patches in die Historie des Projektarchivs"
5993 6000
5994 6001 msgid ""
5995 6002 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
5996 6003 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
5997 6004 " history."
5998 6005 msgstr ""
5999 6006 " Schließt die angegebenen Revisionen ab (entspricht den angewandten\n"
6000 6007 " Patches), indem sie aus der Kontrolle von mq entfernt und in die\n"
6001 6008 " reguläre Projektgeschichte übernommen werden."
6002 6009
6003 6010 msgid ""
6004 6011 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
6005 6012 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
6006 6013 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
6007 6014 " stack of applied patches."
6008 6015 msgstr ""
6009 6016 " Akzeptiert einen Revisionsbereich oder den Schalter -a/--applied. Wenn\n"
6010 6017 " --applied angegeben wird, werden alle angewandten mq-Revisionen aus der\n"
6011 6018 " Kontrolle von mq entfernt. Ansonsten müssen die angegebenen Revisionen\n"
6012 6019 " an der Basis des Stapels der angewandten Patches liegen."
6013 6020
6014 6021 msgid ""
6015 6022 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
6016 6023 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
6017 6024 " to upstream."
6018 6025 msgstr ""
6019 6026 " Dies kann insbes. nützlich sein, wenn Ihre Änderungen in einem\n"
6020 6027 " vorgelagerten Projektarchiv angewandt wurden, oder wenn Sie Ihre\n"
6021 6028 " Änderungen in ein vorgelagertes Archiv übertragen wollen.\n"
6022 6029 " "
6023 6030
6024 6031 msgid "no revisions specified"
6025 6032 msgstr "Keine Revisionen angegeben"
6026 6033
6027 6034 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
6028 6035 msgstr "Warnung: Unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis\n"
6029 6036
6030 6037 msgid "list all available queues"
6031 6038 msgstr "Zeigt alle verfügbaren Patch-Reihen"
6032 6039
6033 6040 msgid "print name of active queue"
6034 6041 msgstr "Zeigt den Namen der aktive Patch-Reihe"
6035 6042
6036 6043 msgid "create new queue"
6037 6044 msgstr "Erstellt eine neue Patch-Reihe"
6038 6045
6039 6046 msgid "rename active queue"
6040 6047 msgstr "Benennt die aktive Patch-Reihe um"
6041 6048
6042 6049 msgid "delete reference to queue"
6043 6050 msgstr "Löscht den Verweis auf die Patch-Reihe"
6044 6051
6045 6052 msgid "delete queue, and remove patch dir"
6046 6053 msgstr "Löscht eine Patch-Reihe und entfernt das Patch-Verzeichnis"
6047 6054
6048 6055 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
6049 6056 msgstr "[OPTION] [REIHE]"
6050 6057
6051 6058 msgid "manage multiple patch queues"
6052 6059 msgstr "Verwaltet mehrere Patch-Reihen"
6053 6060
6054 6061 msgid ""
6055 6062 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
6056 6063 " new patch queues and deleting existing ones."
6057 6064 msgstr ""
6058 6065 " Unterstützt das Wechseln zwischen verschiedener Patch-Reihen, ebenso "
6059 6066 "wie\n"
6060 6067 " das erstellen neuer Reihen und das Löschen bereits bestehender."
6061 6068
6062 6069 msgid ""
6063 6070 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
6064 6071 "registered\n"
6065 6072 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
6066 6073 "currently\n"
6067 6074 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
6068 6075 "print\n"
6069 6076 " only the name of the active queue."
6070 6077 msgstr ""
6071 6078 " Wenn ein Reihenname ausgelassen wird oder -l/--list angegeben wird, "
6072 6079 "werden\n"
6073 6080 " die registrierten Reihen angezeigt - standardmäßig ist die Reihe \"normal"
6074 6081 "\"\n"
6075 6082 " registriert. Die aktuelle Reihe ist mit \"(aktiv)\" markiert. Durch\n"
6076 6083 " Angabe von --active wird nur der Name der aktiven Reihe angezeigt."
6077 6084
6078 6085 msgid ""
6079 6086 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
6080 6087 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
6081 6088 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
6082 6089 " created and switching will fail."
6083 6090 msgstr ""
6084 6091 " Um eine neue Reihe zu erzeugen, verwenden Sie -c/--create. Die Reihe "
6085 6092 "wird\n"
6086 6093 " automatisch als aktiv mariert, es sei denn, es gibt bereits angewandte\n"
6087 6094 " Patches aus der aktuell aktiven Reihe im Archiv. In diesem Fall wird "
6088 6095 "die\n"
6089 6096 " neue Reihe nur erzeugt und das Wechseln wird fehlschlagen."
6090 6097
6091 6098 msgid ""
6092 6099 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
6093 6100 "currently\n"
6094 6101 " active queue."
6095 6102 msgstr ""
6096 6103 " Um eine bestehende Reihe zu entfernen, benutzen Sie --delete. Sie können "
6097 6104 "die\n"
6098 6105 " aktuell aktive Reihe nicht entfernen."
6099 6106
6100 6107 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
6101 6108 msgstr "Patches wurden angewandt - kann die neue Reihe nicht aktivieren"
6102 6109
6103 6110 msgid "cannot delete queue that does not exist"
6104 6111 msgstr "Kann nicht existierende Reihe nicht entfernen"
6105 6112
6106 6113 msgid "cannot delete currently active queue"
6107 6114 msgstr "Kann die aktuell aktive Reihe nicht entfernen"
6108 6115
6109 6116 msgid " (active)\n"
6110 6117 msgstr " (aktiv)\n"
6111 6118
6112 6119 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
6113 6120 msgstr ""
6114 6121 "Ungültiger Name für die Reihe, er darf die Zeichen \":\\/.\" nicht enthalten."
6115 6122
6116 6123 #, python-format
6117 6124 msgid "queue \"%s\" already exists"
6118 6125 msgstr "Reihe \"%s\" existiert bereits"
6119 6126
6120 6127 #, python-format
6121 6128 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
6122 6129 msgstr "Kann \"%s\" nicht zu ihrem aktuellen Namen umbenennen"
6123 6130
6124 6131 #, python-format
6125 6132 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
6126 6133 msgstr "Nicht-Reihen-Verzeichnis \"%s\" existiert bereits"
6127 6134
6128 6135 msgid "use --create to create a new queue"
6129 6136 msgstr "Verwenden Sie --create, um eine neue Reihe zu erzeugen"
6130 6137
6131 6138 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
6132 6139 msgstr "Kann nicht über einem angewandten mq-Patch speichern"
6133 6140
6134 6141 msgid "source has mq patches applied"
6135 6142 msgstr "Die Quelle hat angewandte mq-Patches"
6136 6143
6137 6144 #, python-format
6138 6145 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
6139 6146 msgstr "Die mq-Statusdatei referenziert nicht existierenden Knoten %s\n"
6140 6147
6141 6148 #, python-format
6142 6149 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
6143 6150 msgstr "Das Tag %s überschreibt den mq-Patch mit demselben Namen\n"
6144 6151
6145 6152 msgid "cannot import over an applied patch"
6146 6153 msgstr "Kann nicht über einem angewandten Patch importieren"
6147 6154
6148 6155 msgid "only a local queue repository may be initialized"
6149 6156 msgstr "Es kann nur ein lokales Reihen-Archiv initialisiert werden"
6150 6157
6151 6158 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6152 6159 msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht gefunden)"
6153 6160
6154 6161 msgid "no queue repository"
6155 6162 msgstr "Kein Reihen-Archiv"
6156 6163
6157 6164 #, python-format
6158 6165 msgid "%d applied"
6159 6166 msgstr "%d angewandt"
6160 6167
6161 6168 #, python-format
6162 6169 msgid "%d unapplied"
6163 6170 msgstr "%d entfernt"
6164 6171
6165 6172 msgid "mq: (empty queue)\n"
6166 6173 msgstr "mq: (leere Reihe)\n"
6167 6174
6168 6175 msgid ""
6169 6176 "``mq()``\n"
6170 6177 " Changesets managed by MQ."
6171 6178 msgstr ""
6172 6179 "``mq()``\n"
6173 6180 " Änderungssätze unter der Kontrolle von MQ."
6174 6181
6175 6182 msgid "mq takes no arguments"
6176 6183 msgstr "mq erwartet keine Argumente"
6177 6184
6178 6185 msgid "operate on patch repository"
6179 6186 msgstr "Arbeite mit Patch-Archiv"
6180 6187
6181 6188 msgid "hooks for sending email push notifications"
6182 6189 msgstr "Hooks zum Senden von E-Mail-Benachrichtigungen beim Übertragen"
6183 6190
6184 6191 msgid ""
6185 6192 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
6186 6193 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
6187 6194 msgstr ""
6188 6195
6189 6196 msgid ""
6190 6197 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
6191 6198 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n"
6192 6199 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
6193 6200 "the sender::"
6194 6201 msgstr ""
6195 6202
6196 6203 msgid ""
6197 6204 " [hooks]\n"
6198 6205 " # one email for each incoming changeset\n"
6199 6206 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6200 6207 " # one email for all incoming changesets\n"
6201 6208 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6202 6209 msgstr ""
6203 6210 " [hooks]\n"
6204 6211 " # eine E-Mail für jeden eingehenden Änderungssatz\n"
6205 6212 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6206 6213 " # zusammengefasste E-Mails wenn viele Änderungen auf einmal eingehen\n"
6207 6214 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6208 6215
6209 6216 msgid ""
6210 6217 " # one email for all outgoing changesets\n"
6211 6218 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6212 6219 msgstr ""
6213 6220
6214 6221 msgid ""
6215 6222 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
6216 6223 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
6217 6224 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
6218 6225 "repository::"
6219 6226 msgstr ""
6220 6227
6221 6228 msgid ""
6222 6229 " [usersubs]\n"
6223 6230 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
6224 6231 " # patterns\n"
6225 6232 " user@host = pattern"
6226 6233 msgstr ""
6227 6234 " [usersubs]\n"
6228 6235 " # Schlüssel ist die Email-Adresse des Abonnenten\n"
6229 6236 " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von glob-Mustern\n"
6230 6237 " benutzer@rechner = muster"
6231 6238
6232 6239 msgid ""
6233 6240 " [reposubs]\n"
6234 6241 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
6235 6242 " # emails\n"
6236 6243 " pattern = user@host"
6237 6244 msgstr ""
6238 6245 " [reposubs]\n"
6239 6246 " # Schlüssel ist ein glob-Muster\n"
6240 6247 " # Wert ist eine kommaseparierte Liste von Abonnenten-Emails\n"
6241 6248 " muster = benutzer@rechner"
6242 6249
6243 6250 msgid ""
6244 6251 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
6245 6252 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
6246 6253 "referenced with::"
6247 6254 msgstr ""
6248 6255
6249 6256 msgid ""
6250 6257 " [notify]\n"
6251 6258 " config = /path/to/subscriptionsfile"
6252 6259 msgstr ""
6253 6260 " [notify]\n"
6254 6261 " config = /pfad/zur/abonnentendatei"
6255 6262
6256 6263 msgid ""
6257 6264 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
6258 6265 "setting the previous entry to an empty value."
6259 6266 msgstr ""
6260 6267
6261 6268 msgid ""
6262 6269 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until "
6263 6270 "you\n"
6264 6271 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
6265 6272 msgstr ""
6266 6273
6267 6274 msgid ""
6268 6275 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
6269 6276 "entries:"
6270 6277 msgstr ""
6271 6278
6272 6279 msgid ""
6273 6280 "notify.test\n"
6274 6281 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
6275 6282 "True."
6276 6283 msgstr ""
6277 6284
6278 6285 msgid ""
6279 6286 "notify.sources\n"
6280 6287 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
6281 6288 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
6282 6289 " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
6283 6290 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
6284 6291 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
6285 6292 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
6286 6293 " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
6287 6294 msgstr ""
6288 6295
6289 6296 msgid ""
6290 6297 "notify.strip\n"
6291 6298 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
6292 6299 "notifications\n"
6293 6300 " references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let "
6294 6301 "you\n"
6295 6302 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
6296 6303 "change\n"
6297 6304 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
6298 6305 msgstr ""
6299 6306
6300 6307 msgid ""
6301 6308 "notify.domain\n"
6302 6309 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
6303 6310 " with this value."
6304 6311 msgstr ""
6305 6312
6306 6313 msgid ""
6307 6314 "notify.style\n"
6308 6315 " Style file to use when formatting emails."
6309 6316 msgstr ""
6310 6317 "notify.style\n"
6311 6318 " Stil-Datei für das Formatieren der Emails."
6312 6319
6313 6320 msgid ""
6314 6321 "notify.template\n"
6315 6322 " Template to use when formatting emails."
6316 6323 msgstr ""
6317 6324 "notify.template\n"
6318 6325 " Vorlage für das Formatieren der Emails."
6319 6326
6320 6327 msgid ""
6321 6328 "notify.incoming\n"
6322 6329 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
6323 6330 msgstr ""
6324 6331
6325 6332 msgid ""
6326 6333 "notify.outgoing\n"
6327 6334 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
6328 6335 msgstr ""
6329 6336
6330 6337 msgid ""
6331 6338 "notify.changegroup\n"
6332 6339 " Template to use when running as changegroup hook, override\n"
6333 6340 " ``notify.template``."
6334 6341 msgstr ""
6335 6342
6336 6343 msgid ""
6337 6344 "notify.maxdiff\n"
6338 6345 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
6339 6346 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
6340 6347 msgstr ""
6341 6348
6342 6349 msgid ""
6343 6350 "notify.maxsubject\n"
6344 6351 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
6345 6352 msgstr ""
6346 6353
6347 6354 msgid ""
6348 6355 "notify.diffstat\n"
6349 6356 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
6350 6357 msgstr ""
6351 6358
6352 6359 msgid ""
6353 6360 "notify.merge\n"
6354 6361 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
6355 6362 msgstr ""
6356 6363
6357 6364 msgid ""
6358 6365 "notify.mbox\n"
6359 6366 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
6360 6367 msgstr ""
6361 6368 "notify.mbox\n"
6362 6369 " Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden. Standard: None"
6363 6370
6364 6371 msgid ""
6365 6372 "If set, the following entries will also be used to customize the "
6366 6373 "notifications:"
6367 6374 msgstr ""
6368 6375
6369 6376 msgid ""
6370 6377 "email.from\n"
6371 6378 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email "
6372 6379 "content."
6373 6380 msgstr ""
6374 6381
6375 6382 msgid ""
6376 6383 "web.baseurl\n"
6377 6384 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
6378 6385 " references. See also ``notify.strip``."
6379 6386 msgstr ""
6380 6387
6381 6388 #, python-format
6382 6389 msgid "%s: %d new changesets"
6383 6390 msgstr "%s: %d neue Änderungssätze"
6384 6391
6385 6392 #, python-format
6386 6393 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
6387 6394 msgstr "notify: Sende %d Empfängern %d Änderungen\n"
6388 6395
6389 6396 #, python-format
6390 6397 msgid ""
6391 6398 "\n"
6392 6399 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
6393 6400 msgstr ""
6394 6401 "\n"
6395 6402 "Unterschiede (gekürzt von %d auf %d Zeilen):"
6396 6403
6397 6404 #, python-format
6398 6405 msgid ""
6399 6406 "\n"
6400 6407 "diffs (%d lines):"
6401 6408 msgstr ""
6402 6409 "\n"
6403 6410 "Unterschiede (%d Zeilen):"
6404 6411
6405 6412 #, python-format
6406 6413 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
6407 6414 msgstr "notify: unterdrücke Benachrichtigung über Zusammenführung %d:%s\n"
6408 6415
6409 6416 msgid "browse command output with an external pager"
6410 6417 msgstr ""
6411 6418 "Verwendet einen externen Pager zum Blättern in der Ausgabe von Befehlen"
6412 6419
6413 6420 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
6414 6421 msgstr ""
6415 6422 "Um den zu verwendenden Pager zu setzen, setzen Sie die folgende Variable::"
6416 6423
6417 6424 msgid ""
6418 6425 " [pager]\n"
6419 6426 " pager = less -FRSX"
6420 6427 msgstr ""
6421 6428 " [pager]\n"
6422 6429 " pager = less -FRSX"
6423 6430
6424 6431 msgid ""
6425 6432 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
6426 6433 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
6427 6434 msgstr ""
6428 6435 "Wenn kein Pager gesetzt ist, wird die Erweiterung die Umgebungsvariable\n"
6429 6436 "$PAGER verwenden. Wenn weder pager.pager noch $PAGER gesetzt ist, wird\n"
6430 6437 "kein Pager verwendet."
6431 6438
6432 6439 msgid ""
6433 6440 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
6434 6441 "setting::"
6435 6442 msgstr ""
6436 6443 "Wenn Sie \"BROKEN PIPE\"-Fehlermeldungen erhalten, können Sie diese über\n"
6437 6444 "die folgende Einstellung deaktivieren::"
6438 6445
6439 6446 msgid ""
6440 6447 " [pager]\n"
6441 6448 " quiet = True"
6442 6449 msgstr ""
6443 6450 " [pager]\n"
6444 6451 " quiet = True"
6445 6452
6446 6453 msgid ""
6447 6454 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
6448 6455 "pager.ignore list::"
6449 6456 msgstr ""
6450 6457 "Sie können den Pager für bestimmte Befehle deaktivieren, indem Sie diese\n"
6451 6458 "in die pager.ignore-Liste aufnehmen::"
6452 6459
6453 6460 msgid ""
6454 6461 " [pager]\n"
6455 6462 " ignore = version, help, update"
6456 6463 msgstr ""
6457 6464 " [pager]\n"
6458 6465 " ignore = version, help, update"
6459 6466
6460 6467 msgid ""
6461 6468 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
6462 6469 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
6463 6470 msgstr ""
6464 6471 "Sie können den Pager auch nur für bestimmte Befehle aktivieren, indem\n"
6465 6472 "Sie pager.attend verwenden. Unten folgt die Standardliste der Befehle,\n"
6466 6473 "für die ein Pager verwendet wird::"
6467 6474
6468 6475 msgid ""
6469 6476 " [pager]\n"
6470 6477 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6471 6478 msgstr ""
6472 6479 " [pager]\n"
6473 6480 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6474 6481
6475 6482 msgid ""
6476 6483 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
6477 6484 "paged."
6478 6485 msgstr ""
6479 6486 "Wenn pager.attend auf eine leere Liste gesetzt wird, werden alle\n"
6480 6487 "Befehle den Pager benutzen."
6481 6488
6482 6489 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
6483 6490 msgstr "Wenn pager.attend vorhanden ist, wird pager.ignore ignoriert."
6484 6491
6485 6492 msgid ""
6486 6493 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
6487 6494 "to specify them in your user configuration file."
6488 6495 msgstr ""
6489 6496 "Um globale Befehle wie :hg:`version` oder :hg:`help` zu ignorieren,\n"
6490 6497 "müssen Sie diese in Ihrer Konfigurationsdatei angeben."
6491 6498
6492 6499 msgid ""
6493 6500 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
6494 6501 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
6495 6502 "normal behavior.\n"
6496 6503 msgstr ""
6497 6504 "The --pager=... Option kann auch dazu benutzt werden, den Einsatz des\n"
6498 6505 "Pagers zu kontrollieren. Benutzen Sie Werte wie yes, no, on, off, oder auto\n"
6499 6506 "für normales Verhalten.\n"
6500 6507
6501 6508 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
6502 6509 msgstr "Wann soll die Seite umgebrochen werden (always, auto oder never)"
6503 6510
6504 6511 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
6505 6512 msgstr "Befehl, um Änderungssätze als (Reihe von) Patch-E-Mails zu versenden"
6506 6513
6507 6514 msgid ""
6508 6515 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
6509 6516 "describes the series as a whole."
6510 6517 msgstr ""
6511 6518 "Die Serie wird mit \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet, was die Serie als\n"
6512 6519 "Ganzes beschreibt."
6513 6520
6514 6521 msgid ""
6515 6522 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
6516 6523 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
6517 6524 "message contains two or three body parts:"
6518 6525 msgstr ""
6519 6526 "Der Betreff jeder Patch-E-Mail ist \"[PATCH M of N] ...\", mit der ersten\n"
6520 6527 "Zeile der Änderungszusammenfassung als weiterem Text. Die Nachricht\n"
6521 6528 "besteht aus zwei oder drei Teilen:"
6522 6529
6523 6530 msgid ""
6524 6531 "- The changeset description.\n"
6525 6532 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
6526 6533 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
6527 6534 msgstr ""
6528 6535 "- Der Beschreibung des Änderungssatzes.\n"
6529 6536 "- [Optional] Dem Ergebnis der Anwendung von diffstat auf den Patch.\n"
6530 6537 "- Den durch :hg:`export` erstellten Patch selbst."
6531 6538
6532 6539 msgid ""
6533 6540 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
6534 6541 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
6535 6542 "mail and news readers, and in mail archives."
6536 6543 msgstr ""
6537 6544 "Jede Nachricht bezieht sich auf die erste der Serie mit den In-Reply-To-\n"
6538 6545 "und References-Headern, so dass sie in threadorientierten Mailprogrammen\n"
6539 6546 "und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden."
6540 6547
6541 6548 msgid ""
6542 6549 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
6543 6550 "configuration file::"
6544 6551 msgstr ""
6545 6552 "Andere Standardwerte können beispielsweise durch den folgenden Abschnitt\n"
6546 6553 "in der hgrc konfiguriert werden::"
6547 6554
6548 6555 msgid ""
6549 6556 " [email]\n"
6550 6557 " from = My Name <my@email>\n"
6551 6558 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
6552 6559 " cc = cc1, cc2, ...\n"
6553 6560 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
6554 6561 " reply-to = address1, address2, ..."
6555 6562 msgstr ""
6556 6563 " [email]\n"
6557 6564 " from = Mein Name <meine@email>\n"
6558 6565 " to = empfänger1, empfänger2, ...\n"
6559 6566 " cc = cc1, cc2, ...\n"
6560 6567 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
6561 6568 " reply-to = adresse1, adresse2, ..."
6562 6569
6563 6570 msgid ""
6564 6571 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
6565 6572 "override global ``[email]`` address settings."
6566 6573 msgstr ""
6567 6574 "Benutzen Sie [patchbomb] als Abschnittsnamen, falls Sie globale\n"
6568 6575 "[email]-Einstellungen überschreiben müssen."
6569 6576
6570 6577 msgid ""
6571 6578 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
6572 6579 "changesets as a patchbomb."
6573 6580 msgstr ""
6574 6581 "Danach kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando :hg:`email` versandt\n"
6575 6582 "werden."
6576 6583
6577 6584 msgid ""
6578 6585 "You can also either configure the method option in the email section\n"
6579 6586 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
6580 6587 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
6581 6588 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
6582 6589 "hgrc(5) for details.\n"
6583 6590 msgstr ""
6584 6591 "Sie können entweder die Versendeweise im [email]-Abschnitt auf einen\n"
6585 6592 "sendmail-kompatibles Mailprogramm setzen oder den [smtp]-Abschnitt so\n"
6586 6593 "ausfüllen, dass die patchbomb-Erweiterung automatisch Patchbomben von der\n"
6587 6594 "Befehlszeile senden kann. Siehe die [email]- und [smtp]-Abschnitte in\n"
6588 6595 "hgrc(5) für Einzelheiten.\n"
6589 6596
6590 6597 msgid "send patches as attachments"
6591 6598 msgstr "Sendet Patches als Anhänge"
6592 6599
6593 6600 msgid "send patches as inline attachments"
6594 6601 msgstr "Sendet Patches als inline-Anhänge"
6595 6602
6596 6603 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
6597 6604 msgstr "Emailadressen von BCC-Empfängern"
6598 6605
6599 6606 msgid "email addresses of copy recipients"
6600 6607 msgstr "Emailadressen von CC-Empfängern"
6601 6608
6602 6609 msgid "ask for confirmation before sending"
6603 6610 msgstr "Vor dem Abschicken bestätigen"
6604 6611
6605 6612 msgid "add diffstat output to messages"
6606 6613 msgstr "Fügt Ausgabe von diffstat hinzu"
6607 6614
6608 6615 msgid "use the given date as the sending date"
6609 6616 msgstr "Nutze gegebenes Datum als Sendedatum"
6610 6617
6611 6618 msgid "use the given file as the series description"
6612 6619 msgstr "Nutze gegebene Datei als Serienbeschreibung"
6613 6620
6614 6621 msgid "email address of sender"
6615 6622 msgstr "Emailadresse des Senders"
6616 6623
6617 6624 msgid "print messages that would be sent"
6618 6625 msgstr "Zeige Nachrichten an, die gesendet werden würden"
6619 6626
6620 6627 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
6621 6628 msgstr "Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden"
6622 6629
6623 6630 msgid "email addresses replies should be sent to"
6624 6631 msgstr "Emailadressen zu denen Antworten geschickt werden sollen"
6625 6632
6626 6633 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
6627 6634 msgstr "Betreff der ersten Nachricht (Serieneinführung oder einzelner Patch)"
6628 6635
6629 6636 msgid "message identifier to reply to"
6630 6637 msgstr "Antwortadresse (reply-to)"
6631 6638
6632 6639 msgid "flags to add in subject prefixes"
6633 6640 msgstr "Diese Stichwörter zu Betreffs-Präfixen hinzufügen"
6634 6641
6635 6642 msgid "email addresses of recipients"
6636 6643 msgstr "Emailadressen der Empfänger"
6637 6644
6638 6645 msgid "omit hg patch header"
6639 6646 msgstr "Lasse \"hg patch\"-Kopf aus"
6640 6647
6641 6648 msgid "send changes not found in the target repository"
6642 6649 msgstr "Wähle Änderungen aus, die nicht im Zielarchiv sind"
6643 6650
6644 6651 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
6645 6652 msgstr "Wähle Änderungen, die nicht im Ziel als Binärbündel sind"
6646 6653
6647 6654 msgid "name of the bundle attachment file"
6648 6655 msgstr "Name der Bündel-Anhangsdatei"
6649 6656
6650 6657 msgid "a revision to send"
6651 6658 msgstr "Eine zu sendende Revision"
6652 6659
6653 6660 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
6654 6661 msgstr ""
6655 6662 "Auch ausführen, wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat (mit -b/--bundle)"
6656 6663
6657 6664 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
6658 6665 msgstr "Eine Basisrevision anstelle eines Ziels (mit -b/--bundle)"
6659 6666
6660 6667 msgid "send an introduction email for a single patch"
6661 6668 msgstr "Sende eine Einführungsemail auch für einzelnen Patch"
6662 6669
6663 6670 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
6664 6671 msgstr "hg email [OPTION]... [ZIEL]..."
6665 6672
6666 6673 msgid "send changesets by email"
6667 6674 msgstr "Sende Änderungssätze per Email"
6668 6675
6669 6676 msgid ""
6670 6677 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
6671 6678 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
6672 6679 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
6673 6680 msgstr ""
6674 6681 " Standardmäßig werden Änderungen im :hg:`export`-Format gesendet,\n"
6675 6682 " je eine pro Nachricht. Die Serie wird durch \"[PATCH 0 of N]\"\n"
6676 6683 " eingeleitet, die die Serie als Ganzes beschreibt."
6677 6684
6678 6685 msgid ""
6679 6686 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
6680 6687 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
6681 6688 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
6682 6689 " description."
6683 6690 msgstr ""
6684 6691 " Der Betreff jeder Patch-E-Mail ist \"[PATCH M of N] ...\", mit der\n"
6685 6692 " ersten Zeile der Änderungszusammenfassung als weiterem Text. Die\n"
6686 6693 " Nachricht besteht aus zwei oder drei Teilen. Zuerst die Beschreibung\n"
6687 6694 " des Änderungsssatzes."
6688 6695
6689 6696 msgid ""
6690 6697 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
6691 6698 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
6692 6699 msgstr ""
6693 6700 " Mit der -d/--diffstat Option wird das Ergebnis des diffstat Laufes\n"
6694 6701 " über den Patch eingefügt, wenn diffstat installiert ist."
6695 6702
6696 6703 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
6697 6704 msgstr ""
6698 6705 " Zum Schluss der Patch selbst, wie er von :hg:`export` generiert wird."
6699 6706
6700 6707 msgid ""
6701 6708 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
6702 6709 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
6703 6710 " the messages are sent."
6704 6711 msgstr ""
6705 6712 "Bei der Angabe der Optionen -d/--diffstat oder -c/--confirm wird eine\n"
6706 6713 "abschließende Zusammenfassung aller Nachrichten angezeigt und um\n"
6707 6714 "Bestätigung gebeten, bevor die Nachrichten versendet werden."
6708 6715
6709 6716 msgid ""
6710 6717 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
6711 6718 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
6712 6719 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
6713 6720 " will be created."
6714 6721 msgstr ""
6715 6722 " Standardmäßig ist der Patch direkt im Text der Email enthalten. Mit dem\n"
6716 6723 " Schalter -a/--attach wird er in einen Anhang verlegt. Der Schalter\n"
6717 6724 " -i/--inline erzeugt einen inline-Anhang."
6718 6725
6719 6726 msgid ""
6720 6727 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
6721 6728 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
6722 6729 " of the specified revisions if any are provided)"
6723 6730 msgstr ""
6724 6731 " Mit der Option -o/--outgoing werden nur solche Patches gesendet, die\n"
6725 6732 " sich nicht in einem Zielarchiv befinden (möglicherweise weiter begrenzt\n"
6726 6733 " durch solche, die mit -r/--rev gegeben sind)."
6727 6734
6728 6735 msgid ""
6729 6736 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
6730 6737 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
6731 6738 " will be sent."
6732 6739 msgstr ""
6733 6740 " Durch -b/--bundle werden Änderungssätze wie durch --outgoing gewählt,\n"
6734 6741 " aber in einer einzelnen Email als Binärbündel (als Anhang) gesendet."
6735 6742
6736 6743 msgid ""
6737 6744 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
6738 6745 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
6739 6746 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
6740 6747 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
6741 6748 " files."
6742 6749 msgstr ""
6743 6750 "Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n"
6744 6751 "geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX-mbox-Format\n"
6745 6752 "unterstützt, geprüft werden, zum Beispiel mit mutt::"
6746 6753
6747 6754 msgid ""
6748 6755 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
6749 6756 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
6750 6757 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
6751 6758 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
6752 6759 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
6753 6760 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
6754 6761 msgstr ""
6755 6762 "Um das Versenden verfrühter Patches zu verhindern, sollte man :hg:`email`\n"
6756 6763 "mit der Option \"-n\" (Testmodus) aufrufen. Sie werden nach einer\n"
6757 6764 "Empfängeradresse, einem Betreff und einer einleitenden Nachricht gefragt,\n"
6758 6765 "die die Patches Ihrer Patchbombe beschreibt. Danach werden die\n"
6759 6766 "Patchbombennachrichten angezeigt. Wenn die PAGER-Umgebungsvariable gesetzt\n"
6760 6767 "ist, wird Ihr Pager für jede Patchbombe einzeln aufgerufen, so dass alles\n"
6761 6768 "überprüft werden kann."
6762 6769
6763 6770 msgid ""
6764 6771 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
6765 6772 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
6766 6773 msgstr ""
6767 6774 " Sollte das Email Versenden fehlschlagen, finden Sie einen Backup Ihres\n"
6768 6775 " Serien-Einführungstextes in ``.hg/last-email.txt``."
6769 6776
6770 6777 msgid ""
6771 6778 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
6772 6779 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
6773 6780 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
6774 6781 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
6775 6782 msgstr ""
6776 6783 " hg email -r 3000 # sendet nur Patch 3000\n"
6777 6784 " hg email -r 3000 -r 3001 # sendet Patches 3000 und 3001\n"
6778 6785 " hg email -r 3000:3005 # sendet Patches 3000 bis 3005\n"
6779 6786 " hg email 3000 # sendet Patch 3000 (veraltet)"
6780 6787
6781 6788 msgid ""
6782 6789 " hg email -o # send all patches not in default\n"
6783 6790 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
6784 6791 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
6785 6792 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
6786 6793 msgstr ""
6787 6794 " hg email -o # sendet alle Patches nicht im default-Ziel\n"
6788 6795 " hg email -o ZIEL # sendet alle Patches nicht im ZIEL\n"
6789 6796 " hg email -o -r 3000 # Vorfahren von 3000 nicht im default-Ziel\n"
6790 6797 " hg email -o -r 3000 ZIEL # Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL"
6791 6798
6792 6799 msgid ""
6793 6800 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
6794 6801 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
6795 6802 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
6796 6803 "default\n"
6797 6804 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
6798 6805 msgstr ""
6799 6806 " hg email -b # bündelt alle Patches nicht im default-"
6800 6807 "Ziel\n"
6801 6808 " hg email -b DEST # bündelt alle Patches nicht im ZIEL\n"
6802 6809 " hg email -b -r 3000 ZIEL # bündelt Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL"
6803 6810
6804 6811 msgid ""
6805 6812 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
6806 6813 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
6807 6814 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
6808 6815 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
6809 6816 "mbox\n"
6810 6817 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
6811 6818 msgstr ""
6812 6819 " hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n"
6813 6820 " mutt -R -f mbox # ... und zeigt sie mit mutt an\n"
6814 6821 " hg email -o -m mbox && # erzeugt eine mbox Datei ...\n"
6815 6822 " formail -s sendmail \\ # ... und benutzt formail, um davon zu "
6816 6823 "versenden\n"
6817 6824 " -bm -t < mbox # ... mit sendmail"
6818 6825
6819 6826 msgid ""
6820 6827 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
6821 6828 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
6822 6829 " "
6823 6830 msgstr ""
6824 6831 " Um dieses Kommando zu benutzen muss das Email-Versenden im Abschnitt\n"
6825 6832 " [email] der Konfiguration aktiviert sein. Siehe hgrc(5) für Details.\n"
6826 6833 " "
6827 6834
6828 6835 #, python-format
6829 6836 msgid "comparing with %s\n"
6830 6837 msgstr "Vergleiche mit %s\n"
6831 6838
6832 6839 msgid "no changes found\n"
6833 6840 msgstr "Keine Änderungen gefunden\n"
6834 6841
6835 6842 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
6836 6843 msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt"
6837 6844
6838 6845 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
6839 6846 msgstr "--bundle impliziert bereits --outgoing; bitte nicht wiederholt angeben"
6840 6847
6841 6848 msgid "too many destinations"
6842 6849 msgstr "zu viele Ziele"
6843 6850
6844 6851 msgid "use only one form to specify the revision"
6845 6852 msgstr "Nutze nur eine Form um eine Revision anzugeben"
6846 6853
6847 6854 msgid ""
6848 6855 "\n"
6849 6856 "Write the introductory message for the patch series."
6850 6857 msgstr ""
6851 6858 "\n"
6852 6859 "Bitte eine Einführung für die Patch-Serie eingeben."
6853 6860
6854 6861 #, python-format
6855 6862 msgid "This patch series consists of %d patches."
6856 6863 msgstr "Diese Patch-Serie besteht aus %d Patches."
6857 6864
6858 6865 msgid "no recipient addresses provided"
6859 6866 msgstr ""
6860 6867
6861 6868 msgid ""
6862 6869 "\n"
6863 6870 "Final summary:"
6864 6871 msgstr ""
6865 6872 "\n"
6866 6873 "Zusammenfassung:"
6867 6874
6868 6875 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
6869 6876 msgstr "Sicher, dass Sie jetzt senden möchten (y/n)?"
6870 6877
6871 6878 msgid "&No"
6872 6879 msgstr "&Nein"
6873 6880
6874 6881 msgid "&Yes"
6875 6882 msgstr "Ja (&y)"
6876 6883
6877 6884 msgid "patchbomb canceled"
6878 6885 msgstr "patchbomb abgebrochen"
6879 6886
6880 6887 msgid "Displaying "
6881 6888 msgstr "Zeige "
6882 6889
6883 6890 msgid "Sending "
6884 6891 msgstr "Sende "
6885 6892
6886 6893 msgid "sending"
6887 6894 msgstr "Sende"
6888 6895
6889 6896 msgid "writing"
6890 6897 msgstr "Schreibe"
6891 6898
6892 6899 msgid "show progress bars for some actions"
6893 6900 msgstr "Bei einigen Befehlen Fortschrittsbalken zeigen"
6894 6901
6895 6902 msgid ""
6896 6903 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
6897 6904 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
6898 6905 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
6899 6906 "end point."
6900 6907 msgstr ""
6901 6908 "Diese Erweiterung nutzt die Fortschrittsinformation von anderen\n"
6902 6909 "hg Befehlen, um möglichst informative Fortschrittsbalken zu zeichnen.\n"
6903 6910 "Einige Fortschrittsbalken bieten nur Zustandsinformationen ohne feste\n"
6904 6911 "Dauer, während andere einen definierten Endpunkt haben."
6905 6912
6906 6913 msgid "The following settings are available::"
6907 6914 msgstr "Die folgenden Einstellungen sind verfügbar::"
6908 6915
6909 6916 msgid ""
6910 6917 " [progress]\n"
6911 6918 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
6912 6919 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
6913 6920 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
6914 6921 " # be used instead.\n"
6915 6922 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
6916 6923 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
6917 6924 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
6918 6925 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
6919 6926 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
6920 6927 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
6921 6928 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
6922 6929 " # disable is given"
6923 6930 msgstr ""
6924 6931 " [progress]\n"
6925 6932 " delay = 3 # Verzögerung in Sekunden (float),\n"
6926 6933 " # bevor der Fortschrittsbalken gezeigt wird\n"
6927 6934 " changedelay = 1 # Mindestverzögerung bevor ein neues Thema gezeigt wird.\n"
6928 6935 " # Falls 3 * refresh größer ist, wird dies verwendet.\n"
6929 6936 " refresh = 0.1 # Sek. zwischen Aktualisierungen des Fortschrittsbalkens\n"
6930 6937 " format = topic bar number estimate # Format des Fortschrittsbalkens\n"
6931 6938 " width = <none> # Maximalbreite der Fortschrittsinformation\n"
6932 6939 " # (damit wird min(width, term width) verwendet)\n"
6933 6940 " clear-complete = True # löscht den Fortschrittsbalken, wenn er fertig ist\n"
6934 6941 " disable = False # Mit True wird kein Fortschrittsbalken angezeigt\n"
6935 6942 " assume-tty = False # Mit True wird IMMER ein Fortschrittsbalken gezeigt,\n"
6936 6943 " # es sei denn disable ist auf True gesetzt"
6937 6944
6938 6945 msgid ""
6939 6946 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
6940 6947 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
6941 6948 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
6942 6949 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
6943 6950 "characters.\n"
6944 6951 msgstr ""
6945 6952 "Gültige Einträge für das Format-Feld sind topic, bar, number, unit\n"
6946 6953 "estimate, speed und item. item zeigt normalerweise die letzten 20 Zeichen\n"
6947 6954 "des Objektes. Mit dem Zusatz ``-<num>`` oder ``+<num>`` werden stattdessen\n"
6948 6955 "entweder die letzten (-) oder die ersten (+) num Zeichen gezeigt.\n"
6949 6956
6950 6957 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
6951 6958 #, python-format
6952 6959 msgid "%02ds"
6953 6960 msgstr ""
6954 6961
6955 6962 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
6956 6963 #, python-format
6957 6964 msgid "%dm%02ds"
6958 6965 msgstr ""
6959 6966
6960 6967 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
6961 6968 #, python-format
6962 6969 msgid "%dh%02dm"
6963 6970 msgstr ""
6964 6971
6965 6972 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
6966 6973 #, python-format
6967 6974 msgid "%dd%02dh"
6968 6975 msgstr ""
6969 6976
6970 6977 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
6971 6978 #, python-format
6972 6979 msgid "%dw%02dd"
6973 6980 msgstr ""
6974 6981
6975 6982 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
6976 6983 #, python-format
6977 6984 msgid "%dy%02dw"
6978 6985 msgstr ""
6979 6986
6980 6987 #, python-format
6981 6988 msgid "%d %s/sec"
6982 6989 msgstr ""
6983 6990
6984 6991 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
6985 6992 msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis"
6986 6993
6987 6994 msgid "abort if an error occurs"
6988 6995 msgstr "Bei Fehler abbrechen"
6989 6996
6990 6997 msgid "purge ignored files too"
6991 6998 msgstr "Auch ignorierte Dateien entfernen"
6992 6999
6993 7000 msgid "print filenames instead of deleting them"
6994 7001 msgstr "Zeigt Dateinamen an, statt sie zu entfernen"
6995 7002
6996 7003 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
6997 7004 msgstr ""
6998 7005 "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs (implizert -p/--print)"
6999 7006
7000 7007 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
7001 7008 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
7002 7009
7003 7010 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
7004 7011 msgstr "Entfernt nicht von Mercurial versionierte Dateien"
7005 7012
7006 7013 msgid ""
7007 7014 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
7008 7015 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
7009 7016 msgstr ""
7010 7017 " Entferne Dateien, die Mercurial nicht bekannt sind. Nützlich, um\n"
7011 7018 " lokale und nicht versionierte Dateien in einem ansonsten\n"
7012 7019 " unveränderten Projektarchiv zu testen."
7013 7020
7014 7021 msgid " This means that purge will delete:"
7015 7022 msgstr " Das heißt, purge wird das folgende löschen:"
7016 7023
7017 7024 msgid ""
7018 7025 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
7019 7026 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
7020 7027 " they contain files under source control management"
7021 7028 msgstr ""
7022 7029 " - Unbekannte Dateien: Dateien, die :hg:`status` mit \"?\\\" markiert\n"
7023 7030 " - Leere Verzeichnisse: Mercurial ignoriert Verzeichnisse, solange\n"
7024 7031 " sie keine Dateien unter Versionsverwaltung enthalten."
7025 7032
7026 7033 msgid " But it will leave untouched:"
7027 7034 msgstr " Aber das folgende unberührt lassen:"
7028 7035
7029 7036 msgid ""
7030 7037 " - Modified and unmodified tracked files\n"
7031 7038 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
7032 7039 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
7033 7040 msgstr ""
7034 7041 " - Veränderte und unveränderte Dateien unter Versionsverwaltung\n"
7035 7042 " - Ignorierte Dateien (es sei denn --all wurde angegeben)\n"
7036 7043 " - Neu hinzugefügte Dateien (mit :hg:`add`)"
7037 7044
7038 7045 msgid ""
7039 7046 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
7040 7047 " directories are considered."
7041 7048 msgstr ""
7042 7049 " Wenn auf der Befehlzeile Verzeichnisse angegeben wurden, werden\n"
7043 7050 " nur Dateien in diesen Verzeichnissen einbezogen."
7044 7051
7045 7052 msgid ""
7046 7053 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
7047 7054 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
7048 7055 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
7049 7056 " option.\n"
7050 7057 " "
7051 7058 msgstr ""
7052 7059 " Seien Sie mit purge vorsichtig, da Sie Dateien unwiderbringlich\n"
7053 7060 " löschen könnten, die Sie nicht zum Projektarchiv hinzugefügt\n"
7054 7061 " haben. Wenn Sie nur die Liste der Dateien sehen wollen, die dieses\n"
7055 7062 " Programm entfernen würde, nutzen Sie die Option --print.\n"
7056 7063 " "
7057 7064
7058 7065 #, python-format
7059 7066 msgid "%s cannot be removed"
7060 7067 msgstr "%s kann nicht entfernt werden"
7061 7068
7062 7069 #, python-format
7063 7070 msgid "warning: %s\n"
7064 7071 msgstr "Warnung: %s\n"
7065 7072
7066 7073 #, python-format
7067 7074 msgid "Removing file %s\n"
7068 7075 msgstr "Entferne Datei %s\n"
7069 7076
7070 7077 #, python-format
7071 7078 msgid "Removing directory %s\n"
7072 7079 msgstr "Entferne Verzeichnis %s\n"
7073 7080
7074 7081 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
7075 7082 msgstr "Verknüpft Änderungssätze mit einem anderen Vorgänger"
7076 7083
7077 7084 msgid ""
7078 7085 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
7079 7086 "repository."
7080 7087 msgstr ""
7081 7088 "Mit dieser Erweiterung können Sie Versionen in einem existierenden\n"
7082 7089 "Mercurial Projektarchiv auf einen anderen Ansatzpunkt verschieben."
7083 7090
7084 7091 msgid ""
7085 7092 "For more information:\n"
7086 7093 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7087 7094 msgstr ""
7088 7095 "Weitere Informationen:\n"
7089 7096 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7090 7097
7091 7098 msgid "rebase from the specified changeset"
7092 7099 msgstr "Verschiebe angefangen vom gegebenen Änderungssatz"
7093 7100
7094 7101 msgid ""
7095 7102 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
7096 7103 "ancestor of base and dest)"
7097 7104 msgstr ""
7098 7105 "verschiebt von der Basis des spezifizierten Changesets (bis zum größten "
7099 7106 "gemeinsamen Vorgänger von base und dest)"
7100 7107
7101 7108 msgid "rebase these revisions"
7102 7109 msgstr "Verschiebe diese Revisionen"
7103 7110
7104 7111 msgid "rebase onto the specified changeset"
7105 7112 msgstr "Verschiebe auf den gegebenen Änderungssatz"
7106 7113
7107 7114 msgid "collapse the rebased changesets"
7108 7115 msgstr "Faltet die erzeugten Änderungssätze nach dem Rebase zusammen"
7109 7116
7110 7117 msgid "use text as collapse commit message"
7111 7118 msgstr "Nimm Text als gefaltete Commit-Nachricht"
7112 7119
7113 7120 msgid "invoke editor on commit messages"
7114 7121 msgstr "Ruft Editor zum setzen der Versionsmeldung auf"
7115 7122
7116 7123 msgid "read collapse commit message from file"
7117 7124 msgstr "Liest gefaltete Commit-Nachricht aus Datei"
7118 7125
7119 7126 msgid "keep original changesets"
7120 7127 msgstr "Behält die ursprünglichen Änderungssätze bei"
7121 7128
7122 7129 msgid "keep original branch names"
7123 7130 msgstr "Erhält die ursprünglichen Zweignamen"
7124 7131
7125 7132 msgid "force detaching of source from its original branch"
7126 7133 msgstr "erzwingt ein Abkoppeln der Quelle von ihrem ursprünglichen Zweig"
7127 7134
7128 7135 msgid "specify merge tool"
7129 7136 msgstr "Methode für das Zusammenführen"
7130 7137
7131 7138 msgid "continue an interrupted rebase"
7132 7139 msgstr "Führt einen unterbrochenen Rebase fort"
7133 7140
7134 7141 msgid "abort an interrupted rebase"
7135 7142 msgstr "Bricht einen unterbrochenen Rebase ab"
7136 7143
7137 7144 msgid ""
7138 7145 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
7139 7146 "hg rebase {-a|-c}"
7140 7147 msgstr ""
7141 7148
7142 7149 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
7143 7150 msgstr ""
7144 7151 "Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig"
7145 7152
7146 7153 msgid ""
7147 7154 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
7148 7155 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
7149 7156 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
7150 7157 " development tree."
7151 7158 msgstr ""
7152 7159 " Rebase nutzt wiederholtes Zusammenführen um Versionen von einem Teil "
7153 7160 "der\n"
7154 7161 " Versionshistorie auf einen anderen zu pfropfen. Dies ist nützlich, um\n"
7155 7162 " *lokale* Änderungen in einem Hauptentwicklunszweig zu linearisieren."
7156 7163
7157 7164 msgid ""
7158 7165 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
7159 7166 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
7160 7167 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
7161 7168 " pulling in your rebased changesets."
7162 7169 msgstr ""
7163 7170 " Sie sollten keine Änderungssätze umpfropfen, die auch andere bereits\n"
7164 7171 " haben, ansonsten zwingen Sie jeden anderen die gleiche rebase-\n"
7165 7172 " Operation durchzuführen, um die verschobenen Versionen nicht\n"
7166 7173 " doppelt zu haben, wenn sie Ihre Änderungen ziehen."
7167 7174
7168 7175 msgid ""
7169 7176 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
7170 7177 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
7171 7178 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
7172 7179 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
7173 7180 msgstr ""
7174 7181 " Wenn Sie keine Zielversion spezifizieren (``-d/--dest``),\n"
7175 7182 " verwendet rebase den head des aktuellen named branch, der am \n"
7176 7183 " nächsten an tip ist als Ziel (die Zielversion wird durch rebase\n"
7177 7184 " nicht verändert. Sie erhält nur neue changesets als Kinder)."
7178 7185
7179 7186 msgid ""
7180 7187 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
7181 7188 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
7182 7189 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
7183 7190 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
7184 7191 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
7185 7192 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
7186 7193 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
7187 7194 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
7188 7195 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
7189 7196 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
7190 7197 " uses the parent of the working directory as the base."
7191 7198 msgstr ""
7192 7199 " Sie können auf zwei Arten angeben, welche Changesets rebased werden\n"
7193 7200 " sollen: als \"source\" oder als \"base\" Changesets. Beide sind\n"
7194 7201 " Abkürzungen für ein Menge von Changesets, die topologisch\n"
7195 7202 " zusammenhängen (die \"source\" Branch). Wenn Sie source angeben\n"
7196 7203 " (``-s/--source``), rebase wird dieses Changeset und all seine\n"
7197 7204 " Descendants nach dest pfropfen. Wenn Sie base angeben (``-b/--base``),\n"
7198 7205 " rebase wird Vorgänger von base auswählen, bis zu aber nicht\n"
7199 7206 " einschließlich dem gemeinsamen Vorgänger mit dest. Es ist also\n"
7200 7207 " ``-b`` weniger präzise, aber bequemer, als ``-s``: Sie können\n"
7201 7208 " jegliches Changeset im Quell-Branch angeben, und rebase wird den\n"
7202 7209 " gesamten Branch auswählen. Wenn Sie weder ``-s``noch ``-b`` angeben,\n"
7203 7210 " wird rebase den Parent des aktuellen Verzeichnisses als Base\n"
7204 7211 " auswählen."
7205 7212
7206 7213 msgid ""
7207 7214 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
7208 7215 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
7209 7216 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
7210 7217 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
7211 7218 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
7212 7219 msgstr ""
7213 7220 " Per Default erzeugt rebase die Changesets im Quell-Branch als\n"
7214 7221 " Descendants von dest neu, und zerstört dann die Originale. Benutzen\n"
7215 7222 " Sie ``--keep``, um die originalen Quell-Changesets zu bewahren.\n"
7216 7223 " Einige Changeset im Quell-Branch (z.B. Merges vom Ziel-Branch),\n"
7217 7224 " können gelöscht werden, wenn sie keine weiteren Änderungen\n"
7218 7225 " mehr beisteuern."
7219 7226
7220 7227 msgid ""
7221 7228 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
7222 7229 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
7223 7230 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
7224 7231 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
7225 7232 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
7226 7233 " the intended source branch)."
7227 7234 msgstr ""
7228 7235 " Ein Ergebnis der Regeln für das Auswählen der Ziel-Changesets und des\n"
7229 7236 " Quell-Branches ist, daß, im Gegensatz zu ``merge``, rebase nichts\n"
7230 7237 " tun wird, wenn Sie auf dem neuesten (tipmost) Head eines benannten\n"
7231 7238 " Branches mit zwei Heads sind. Sie müssen Quelle und/oder Ziel angeben\n"
7232 7239 " (oder auf den anderen Head ``update``en)."
7233 7240
7234 7241 msgid ""
7235 7242 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
7236 7243 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
7237 7244 msgstr ""
7238 7245 " Sollte eine Verschiebung zwecks manueller Konfliktbehebung unterbrochen\n"
7239 7246 " werden, kann sie mit --continue/-c wieder aufgenommen oder mit\n"
7240 7247 " --abort/-a abgebrochen werden."
7241 7248
7242 7249 msgid ""
7243 7250 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
7244 7251 " "
7245 7252 msgstr ""
7246 7253 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, oder 1, wenn es nichts zu verschieben gibt.\n"
7247 7254 " "
7248 7255
7249 7256 msgid "message can only be specified with collapse"
7250 7257 msgstr ""
7251 7258
7252 7259 msgid "cannot use both abort and continue"
7253 7260 msgstr "abort und continue können nicht gleichzeitig genutzt werden"
7254 7261
7255 7262 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
7256 7263 msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden"
7257 7264
7258 7265 msgid "cannot use detach with continue or abort"
7259 7266 msgstr "detach kann nicht mit continue oder abort genutzt werden"
7260 7267
7261 7268 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
7262 7269 msgstr "abort und continue erlauben die Angabe einer Revision nicht"
7263 7270
7264 7271 msgid "tool option will be ignored\n"
7265 7272 msgstr ""
7266 7273
7267 7274 msgid "cannot specify both a source and a base"
7268 7275 msgstr "Es können nicht Quelle und Basis gleichzeitig angegeben werden"
7269 7276
7270 7277 msgid "cannot specify both a revision and a base"
7271 7278 msgstr "Es können nicht Revision und Basis gleichzeitig angegeben werden"
7272 7279
7273 7280 msgid "cannot specify both a revision and a source"
7274 7281 msgstr "Es können nicht Revision und Quelle gleichzeitig angegeben werden"
7275 7282
7276 7283 msgid "detach requires a revision to be specified"
7277 7284 msgstr "detach benötigt eine Revision"
7278 7285
7279 7286 msgid "cannot specify a base with detach"
7280 7287 msgstr "detach erwartet keine Basis"
7281 7288
7282 7289 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
7283 7290 msgstr "Kann Änderungssatz nicht ohne dessen Nachfahren verschieben"
7284 7291
7285 7292 msgid "use --keep to keep original changesets"
7286 7293 msgstr "Verwende --keep, um die ursprünglichen Änderungssätze zu behalten"
7287 7294
7288 7295 msgid "nothing to rebase\n"
7289 7296 msgstr "Kein Rebase nötig\n"
7290 7297
7291 7298 msgid "cannot collapse multiple named branches"
7292 7299 msgstr "Kann nicht mehrere benannte Zweige kollabieren"
7293 7300
7294 7301 msgid "rebasing"
7295 7302 msgstr "Verschiebe"
7296 7303
7297 7304 msgid "changesets"
7298 7305 msgstr "Änderungssätze"
7299 7306
7300 7307 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
7301 7308 msgstr ""
7302 7309 "ungelöste Konflikte (siehe hg resolve, fahre mit hg rebase --continue fort)"
7303 7310
7304 7311 #, python-format
7305 7312 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
7306 7313 msgstr "keine Änderungen, Revision %d übersprungen\n"
7307 7314
7308 7315 msgid "rebase merging completed\n"
7309 7316 msgstr "Zusammenführungen des Rebase abgeschlossen\n"
7310 7317
7311 7318 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
7312 7319 msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Quellzweig gefunden, lösche nicht\n"
7313 7320
7314 7321 msgid "rebase completed\n"
7315 7322 msgstr "Rebase abgeschlossen\n"
7316 7323
7317 7324 #, python-format
7318 7325 msgid "%d revisions have been skipped\n"
7319 7326 msgstr "%d Revisionen wurden übersprungen\n"
7320 7327
7321 7328 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
7322 7329 msgstr ""
7323 7330 "Zusammenfalten nicht möglich: es gibt mehr als einen externen Vorgänger"
7324 7331
7325 7332 #, python-format
7326 7333 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
7327 7334 msgstr ""
7328 7335 "Revision %d kann nicht als Basis genutzt werden, das Ergebnis hätte 3 "
7329 7336 "Vorgänger"
7330 7337
7331 7338 msgid "no rebase in progress"
7332 7339 msgstr "Kein vorheriger Rebase zur Wiederaufnahme"
7333 7340
7334 7341 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
7335 7342 msgstr ""
7336 7343 "Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden, kann nicht abbrechen\n"
7337 7344
7338 7345 msgid "rebase aborted\n"
7339 7346 msgstr "Rebase abgebrochen\n"
7340 7347
7341 7348 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
7342 7349 msgstr "Rebase kann auf einem angewandten MQ-Patch nicht aufsetzen"
7343 7350
7344 7351 msgid "no matching revisions"
7345 7352 msgstr "keine passenden Revisionen"
7346 7353
7347 7354 msgid "can't rebase multiple roots"
7348 7355 msgstr ""
7349 7356
7350 7357 msgid "source is ancestor of destination"
7351 7358 msgstr "Quelle ist ein Vorfahr des Ziels"
7352 7359
7353 7360 msgid "--tool can only be used with --rebase"
7354 7361 msgstr ""
7355 7362
7356 7363 msgid "rebase working directory to branch head"
7357 7364 msgstr "Führt Rebase zu einem Zweigkopf auf dem Arbeitsverzeichnis aus"
7358 7365
7359 7366 msgid "specify merge tool for rebase"
7360 7367 msgstr "Method für Zusammenführungen innerhalb der Verschiebung"
7361 7368
7362 7369 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
7363 7370 msgstr "Befehle um interaktiv Änderungen für commit/qrefresh zu wählen"
7364 7371
7365 7372 msgid "ignore white space when comparing lines"
7366 7373 msgstr "Ignoriert Leerzeichen beim Vergleich von Zeilen"
7367 7374
7368 7375 msgid "ignore changes in the amount of white space"
7369 7376 msgstr "Ignoriert Änderungen bei der Anzahl von Leerzeichen"
7370 7377
7371 7378 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
7372 7379 msgstr "Ignoriert Änderungen, die nur aus Leerzeilen bestehen"
7373 7380
7374 7381 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
7375 7382 msgstr "Dies modifiziert eine Binärdatei (alles oder nicht)\n"
7376 7383
7377 7384 msgid "this is a binary file\n"
7378 7385 msgstr "Dies ist eine Binärdatei\n"
7379 7386
7380 7387 #, python-format
7381 7388 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
7382 7389 msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n"
7383 7390
7384 7391 msgid "[Ynsfdaq?]"
7385 7392 msgstr ""
7386 7393
7387 7394 msgid "&Yes, record this change"
7388 7395 msgstr "&Yes - übernimmt diese Änderung"
7389 7396
7390 7397 msgid "&No, skip this change"
7391 7398 msgstr "&No, überspringt diese Änderung"
7392 7399
7393 7400 msgid "&Skip remaining changes to this file"
7394 7401 msgstr "&Überspringe die restlichen Änderungen an dieser Datei"
7395 7402
7396 7403 msgid "Record remaining changes to this &file"
7397 7404 msgstr "Zeichne die restlichen Änderungen an dieser &Datei auf"
7398 7405
7399 7406 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
7400 7407 msgstr "&Fertig, überspringe die restlichen Änderungen und Dateien"
7401 7408
7402 7409 msgid "Record &all changes to all remaining files"
7403 7410 msgstr "Übernimmt &alle Änderungen aller restlichen Dateien"
7404 7411
7405 7412 msgid "&Quit, recording no changes"
7406 7413 msgstr "&Quit, übernimmt keine Änderungen"
7407 7414
7408 7415 msgid "&?"
7409 7416 msgstr ""
7410 7417
7411 7418 msgid "user quit"
7412 7419 msgstr "Abbruch durch Benutzer"
7413 7420
7414 7421 #, python-format
7415 7422 msgid "examine changes to %s?"
7416 7423 msgstr "Überprüfe Änderungen an %s?"
7417 7424
7418 7425 msgid " and "
7419 7426 msgstr " und "
7420 7427
7421 7428 #, python-format
7422 7429 msgid "record this change to %r?"
7423 7430 msgstr "Übernehme die Änderung an %r?"
7424 7431
7425 7432 #, python-format
7426 7433 msgid "record change %d/%d to %r?"
7427 7434 msgstr "Übernehme die Änderung %d/%d an %r?"
7428 7435
7429 7436 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
7430 7437 msgstr "hg record [OPTION]... [DATEI]..."
7431 7438
7432 7439 msgid "interactively select changes to commit"
7433 7440 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv"
7434 7441
7435 7442 msgid ""
7436 7443 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
7437 7444 " will be candidates for recording."
7438 7445 msgstr ""
7439 7446 " Falls keine Liste von Dateien angegeben wird, gelten alle von\n"
7440 7447 " hg:`status` gemeldeten Änderungen als Kandidaten für 'record'."
7441 7448
7442 7449 msgid ""
7443 7450 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
7444 7451 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
7445 7452 " change to use. For each query, the following responses are\n"
7446 7453 " possible::"
7447 7454 msgstr ""
7448 7455 " Es erfolgt eine Abfrage für jede Datei, ob Änderungen übernommen\n"
7449 7456 " werden sollen. Bei Dateien mit mehreren Änderungen für jede einzelne\n"
7450 7457 " Änderung. Folgenden Antworten sind bei jeder Anfrage möglich::"
7451 7458
7452 7459 msgid ""
7453 7460 " y - record this change\n"
7454 7461 " n - skip this change"
7455 7462 msgstr ""
7456 7463 " y - übernimmt diese Änderung\n"
7457 7464 " n - überspringt diese Änderung"
7458 7465
7459 7466 msgid ""
7460 7467 " s - skip remaining changes to this file\n"
7461 7468 " f - record remaining changes to this file"
7462 7469 msgstr ""
7463 7470 " s - überspringt verbleibende Änderungen dieser Datei\n"
7464 7471 " f - übernimmt verbleibende Änderungen dieser Datei"
7465 7472
7466 7473 msgid ""
7467 7474 " d - done, skip remaining changes and files\n"
7468 7475 " a - record all changes to all remaining files\n"
7469 7476 " q - quit, recording no changes"
7470 7477 msgstr ""
7471 7478 " d - fertig, überspringt verbleibende Änderungen und Dateien\n"
7472 7479 " a - übernimmt alle Änderungen aller verbleibenden Dateien\n"
7473 7480 " q - beendet ohne Änderungen zu übernehmen"
7474 7481
7475 7482 msgid " ? - display help"
7476 7483 msgstr " ? - zeigt Hilfe an"
7477 7484
7478 7485 msgid " This command is not available when committing a merge."
7479 7486 msgstr ""
7480 7487 " Dieses Kommando ist nicht verfügbar, wenn Sie einen Zusammenführung\n"
7481 7488 " übernehmen."
7482 7489
7483 7490 msgid "interactively record a new patch"
7484 7491 msgstr "Interaktive Aufnahme eines neuen Patches"
7485 7492
7486 7493 msgid ""
7487 7494 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
7488 7495 " usage.\n"
7489 7496 " "
7490 7497 msgstr ""
7491 7498 " Siehe auch :hg:`help qnew` und :hg:`help record` für weitere Infos.\n"
7492 7499 " "
7493 7500
7494 7501 msgid "'mq' extension not loaded"
7495 7502 msgstr "'mq' Erweiterung nicht geladen"
7496 7503
7497 7504 #, python-format
7498 7505 msgid "running non-interactively, use %s instead"
7499 7506 msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen '%s'"
7500 7507
7501 7508 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
7502 7509 msgstr ""
7503 7510 "Eine Zusammenführung kann nicht teilweise übernommen werden (verwende "
7504 7511 "stattdessen :h:`commit`)"
7505 7512
7506 7513 msgid "no changes to record\n"
7507 7514 msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n"
7508 7515
7509 7516 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
7510 7517 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [DATEI]..."
7511 7518
7512 7519 msgid "interactively select changes to refresh"
7513 7520 msgstr "Interaktive Auswahl der Änderungen für refresh"
7514 7521
7515 7522 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
7516 7523 msgstr "stellt Hardlinks zwischen Repository Clones wieder her"
7517 7524
7518 7525 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
7519 7526 msgstr "stellt Hardlinks zwischen zwei Repositories wieder her"
7520 7527
7521 7528 msgid ""
7522 7529 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
7523 7530 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
7524 7531 msgstr ""
7525 7532 " Wenn Repositories lokal geklont werden, werden ihre Datendateien\n"
7526 7533 " hart gelinkt, sodaß sie nur den Platz eines einzelnen Repositories\n"
7527 7534 " belegen."
7528 7535
7529 7536 msgid ""
7530 7537 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
7531 7538 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
7532 7539 " both repositories end up pulling the same changes."
7533 7540 msgstr ""
7534 7541 " Unglücklicherweise werden nachfolgende ``pull``s in jedes von diesen\n"
7535 7542 " Repositories Hardlinks für alle Dateien, die von dem neuen Changeset\n"
7536 7543 " betroffen sind, brechen, selbst wenn beide Repositories schlussendlich\n"
7537 7544 " die gleichen Änderungen einbeziehen."
7538 7545
7539 7546 msgid ""
7540 7547 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
7541 7548 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
7542 7549 " repository."
7543 7550 msgstr ""
7544 7551 " In gleicher Weise scheitert \"hg clone\" mit --rev an Hardlinks,\n"
7545 7552 " sondern nutzt eine komplette Kopie des Quell-Repositories."
7546 7553
7547 7554 msgid ""
7548 7555 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
7549 7556 " wasted space."
7550 7557 msgstr ""
7551 7558 " Dieses Kommando erlaubt Ihnen, diese Hardlinks wieder herzustellen und\n"
7552 7559 " den verlorenen Platz wieder zurück zu gewinnen."
7553 7560
7554 7561 msgid ""
7555 7562 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
7556 7563 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
7557 7564 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
7558 7565 msgstr ""
7559 7566
7560 7567 msgid ""
7561 7568 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
7562 7569 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
7563 7570 " writes.)\n"
7564 7571 " "
7565 7572 msgstr ""
7566 7573
7567 7574 msgid "hardlinks are not supported on this system"
7568 7575 msgstr "Hardlinks werden von diesem System nicht unterstützt"
7569 7576
7570 7577 msgid "must specify local origin repository"
7571 7578 msgstr "Lokales Quellarchiv muss angegeben werden"
7572 7579
7573 7580 #, python-format
7574 7581 msgid "relinking %s to %s\n"
7575 7582 msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n"
7576 7583
7577 7584 msgid "there is nothing to relink\n"
7578 7585 msgstr ""
7579 7586
7580 7587 #, python-format
7581 7588 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
7582 7589 msgstr ""
7583 7590
7584 7591 msgid "collecting"
7585 7592 msgstr "Sammle"
7586 7593
7587 7594 msgid "files"
7588 7595 msgstr "Dateien"
7589 7596
7590 7597 #, python-format
7591 7598 msgid "collected %d candidate storage files\n"
7592 7599 msgstr "%d Kandidaten gesammelt\n"
7593 7600
7594 7601 msgid "source and destination are on different devices"
7595 7602 msgstr "Quelle und Ziel sind auf unterschiedlichen Geräten"
7596 7603
7597 7604 msgid "pruning"
7598 7605 msgstr ""
7599 7606
7600 7607 #, python-format
7601 7608 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
7602 7609 msgstr ""
7603 7610
7604 7611 msgid "relinking"
7605 7612 msgstr ""
7606 7613
7607 7614 #, python-format
7608 7615 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
7609 7616 msgstr ""
7610 7617
7611 7618 msgid "[ORIGIN]"
7612 7619 msgstr ""
7613 7620
7614 7621 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
7615 7622 msgstr ""
7616 7623
7617 7624 msgid ""
7618 7625 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
7619 7626 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
7620 7627 msgstr ""
7621 7628
7622 7629 msgid ""
7623 7630 " [schemes]\n"
7624 7631 " py = http://code.python.org/hg/"
7625 7632 msgstr ""
7626 7633
7627 7634 msgid "After that you can use it like::"
7628 7635 msgstr ""
7629 7636
7630 7637 msgid " hg clone py://trunk/"
7631 7638 msgstr ""
7632 7639
7633 7640 msgid ""
7634 7641 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
7635 7642 "example used by Google Code::"
7636 7643 msgstr ""
7637 7644
7638 7645 msgid ""
7639 7646 " [schemes]\n"
7640 7647 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7641 7648 msgstr ""
7642 7649
7643 7650 msgid ""
7644 7651 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
7645 7652 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
7646 7653 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
7647 7654 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
7648 7655 "just appended to an URL."
7649 7656 msgstr ""
7650 7657
7651 7658 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
7652 7659 msgstr ""
7653 7660
7654 7661 msgid ""
7655 7662 " [schemes]\n"
7656 7663 " py = http://hg.python.org/\n"
7657 7664 " bb = https://bitbucket.org/\n"
7658 7665 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
7659 7666 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7660 7667 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
7661 7668 msgstr ""
7662 7669
7663 7670 msgid ""
7664 7671 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
7665 7672 "same name.\n"
7666 7673 msgstr ""
7667 7674
7668 7675 #, python-format
7669 7676 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
7670 7677 msgstr ""
7671 7678
7672 7679 msgid "share a common history between several working directories"
7673 7680 msgstr ""
7674 7681
7675 7682 msgid "create a new shared repository"
7676 7683 msgstr "Erzeuge ein neues gemeinsames Archiv"
7677 7684
7678 7685 msgid ""
7679 7686 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
7680 7687 " history with another repository."
7681 7688 msgstr ""
7682 7689
7683 7690 msgid ""
7684 7691 " .. note::\n"
7685 7692 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
7686 7693 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
7687 7694 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
7688 7695 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
7689 7696 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
7690 7697 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
7691 7698 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
7692 7699 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
7693 7700 " (e.g. tip).\n"
7694 7701 " "
7695 7702 msgstr ""
7696 7703
7697 7704 msgid "convert a shared repository to a normal one"
7698 7705 msgstr "Konvertiert ein gemeinsames Archiv in ein normales"
7699 7706
7700 7707 msgid ""
7701 7708 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
7702 7709 " "
7703 7710 msgstr ""
7704 7711
7705 7712 msgid "this is not a shared repo"
7706 7713 msgstr "Dies ist kein gemeinsames Archiv"
7707 7714
7708 7715 msgid "do not create a working copy"
7709 7716 msgstr "erstelle keine Arbeitskopie"
7710 7717
7711 7718 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
7712 7719 msgstr "[-U] QUELLE [ZIEL]"
7713 7720
7714 7721 msgid "command to transplant changesets from another branch"
7715 7722 msgstr ""
7716 7723
7717 7724 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
7718 7725 msgstr ""
7719 7726
7720 7727 msgid ""
7721 7728 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
7722 7729 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
7723 7730 msgstr ""
7724 7731
7725 7732 #, python-format
7726 7733 msgid "skipping already applied revision %s\n"
7727 7734 msgstr ""
7728 7735
7729 7736 #, python-format
7730 7737 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
7731 7738 msgstr ""
7732 7739
7733 7740 #, python-format
7734 7741 msgid "%s merged at %s\n"
7735 7742 msgstr ""
7736 7743
7737 7744 #, python-format
7738 7745 msgid "%s transplanted to %s\n"
7739 7746 msgstr ""
7740 7747
7741 7748 #, python-format
7742 7749 msgid "filtering %s\n"
7743 7750 msgstr ""
7744 7751
7745 7752 msgid "filter failed"
7746 7753 msgstr ""
7747 7754
7748 7755 msgid "can only omit patchfile if merging"
7749 7756 msgstr ""
7750 7757
7751 7758 #, python-format
7752 7759 msgid "%s: empty changeset"
7753 7760 msgstr ""
7754 7761
7755 7762 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
7756 7763 msgstr ""
7757 7764
7758 7765 #, python-format
7759 7766 msgid "%s transplanted as %s\n"
7760 7767 msgstr ""
7761 7768
7762 7769 msgid "transplant log file is corrupt"
7763 7770 msgstr "transplant Logdatei ist beschädigt"
7764 7771
7765 7772 #, python-format
7766 7773 msgid "working dir not at transplant parent %s"
7767 7774 msgstr ""
7768 7775
7769 7776 msgid "commit failed"
7770 7777 msgstr ""
7771 7778
7772 7779 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
7773 7780 msgstr "filtriere beschädigte Änderungssätze (ohne Nutzer oder Datum)"
7774 7781
7775 7782 msgid ""
7776 7783 "y: transplant this changeset\n"
7777 7784 "n: skip this changeset\n"
7778 7785 "m: merge at this changeset\n"
7779 7786 "p: show patch\n"
7780 7787 "c: commit selected changesets\n"
7781 7788 "q: cancel transplant\n"
7782 7789 "?: show this help\n"
7783 7790 msgstr ""
7784 7791
7785 7792 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
7786 7793 msgstr ""
7787 7794
7788 7795 msgid "no such option\n"
7789 7796 msgstr ""
7790 7797
7791 7798 msgid "pull patches from REPO"
7792 7799 msgstr ""
7793 7800
7794 7801 msgid "BRANCH"
7795 7802 msgstr ""
7796 7803
7797 7804 msgid "pull patches from branch BRANCH"
7798 7805 msgstr ""
7799 7806
7800 7807 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
7801 7808 msgstr ""
7802 7809
7803 7810 msgid "skip over REV"
7804 7811 msgstr ""
7805 7812
7806 7813 msgid "merge at REV"
7807 7814 msgstr ""
7808 7815
7809 7816 msgid "append transplant info to log message"
7810 7817 msgstr ""
7811 7818
7812 7819 msgid "continue last transplant session after repair"
7813 7820 msgstr ""
7814 7821
7815 7822 msgid "filter changesets through command"
7816 7823 msgstr "Filtriere Änderungssätze durch Programm"
7817 7824
7818 7825 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
7819 7826 msgstr ""
7820 7827
7821 7828 msgid "transplant changesets from another branch"
7822 7829 msgstr ""
7823 7830
7824 7831 msgid ""
7825 7832 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
7826 7833 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
7827 7834 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
7828 7835 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
7829 7836 " unpublished changesets."
7830 7837 msgstr ""
7831 7838
7832 7839 msgid ""
7833 7840 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
7834 7841 " of the form::"
7835 7842 msgstr ""
7836 7843
7837 7844 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
7838 7845 msgstr ""
7839 7846
7840 7847 msgid ""
7841 7848 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
7842 7849 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
7843 7850 " $1 and the patch as $2."
7844 7851 msgstr ""
7845 7852
7846 7853 msgid ""
7847 7854 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
7848 7855 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
7849 7856 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
7850 7857 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
7851 7858 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
7852 7859 " changesets you want."
7853 7860 msgstr ""
7854 7861
7855 7862 msgid ""
7856 7863 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
7857 7864 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
7858 7865 " working directory."
7859 7866 msgstr ""
7860 7867
7861 7868 msgid ""
7862 7869 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
7863 7870 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
7864 7871 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
7865 7872 " normally instead of transplanting them."
7866 7873 msgstr ""
7867 7874
7868 7875 msgid ""
7869 7876 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
7870 7877 " start an interactive changeset browser."
7871 7878 msgstr ""
7872 7879
7873 7880 msgid ""
7874 7881 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
7875 7882 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
7876 7883 " --continue/-c`.\n"
7877 7884 " "
7878 7885 msgstr ""
7879 7886
7880 7887 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
7881 7888 msgstr ""
7882 7889
7883 7890 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
7884 7891 msgstr ""
7885 7892
7886 7893 msgid "--all requires a branch revision"
7887 7894 msgstr ""
7888 7895
7889 7896 msgid "--all is incompatible with a revision list"
7890 7897 msgstr ""
7891 7898
7892 7899 msgid "no revision checked out"
7893 7900 msgstr ""
7894 7901
7895 7902 msgid "outstanding uncommitted merges"
7896 7903 msgstr ""
7897 7904
7898 7905 msgid "outstanding local changes"
7899 7906 msgstr ""
7900 7907
7901 7908 msgid ""
7902 7909 "``transplanted([set])``\n"
7903 7910 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
7904 7911 msgstr ""
7905 7912
7906 7913 msgid ""
7907 7914 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
7908 7915 " changeset if any."
7909 7916 msgstr ""
7910 7917
7911 7918 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
7912 7919 msgstr ""
7913 7920
7914 7921 msgid ""
7915 7922 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
7916 7923 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
7917 7924 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
7918 7925 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
7919 7926 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
7920 7927 "operation."
7921 7928 msgstr ""
7922 7929
7923 7930 msgid "This extension is useful for:"
7924 7931 msgstr ""
7925 7932
7926 7933 msgid ""
7927 7934 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
7928 7935 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
7929 7936 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
7930 7937 " case-insensitive file system."
7931 7938 msgstr ""
7932 7939
7933 7940 msgid "This extension is not needed for:"
7934 7941 msgstr ""
7935 7942
7936 7943 msgid ""
7937 7944 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
7938 7945 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
7939 7946 msgstr ""
7940 7947
7941 7948 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
7942 7949 msgstr ""
7943 7950
7944 7951 msgid ""
7945 7952 "- You should use single encoding in one repository.\n"
7946 7953 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
7947 7954 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
7948 7955 msgstr ""
7949 7956
7950 7957 msgid ""
7951 7958 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
7952 7959 "You can specify the encoding by config option::"
7953 7960 msgstr ""
7954 7961
7955 7962 msgid ""
7956 7963 " [win32mbcs]\n"
7957 7964 " encoding = sjis"
7958 7965 msgstr ""
7959 7966
7960 7967 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
7961 7968 msgstr ""
7962 7969
7963 7970 #, python-format
7964 7971 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
7965 7972 msgstr ""
7966 7973
7967 7974 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
7968 7975 msgstr ""
7969 7976
7970 7977 msgid "perform automatic newline conversion"
7971 7978 msgstr ""
7972 7979
7973 7980 msgid ""
7974 7981 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
7975 7982 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
7976 7983 " is not copied when cloning."
7977 7984 msgstr ""
7978 7985
7979 7986 msgid ""
7980 7987 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
7981 7988 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
7982 7989 " will therefore use the right settings from the start."
7983 7990 msgstr ""
7984 7991
7985 7992 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
7986 7993 msgstr ""
7987 7994
7988 7995 msgid ""
7989 7996 " [extensions]\n"
7990 7997 " win32text =\n"
7991 7998 " [encode]\n"
7992 7999 " ** = cleverencode:\n"
7993 8000 " # or ** = macencode:"
7994 8001 msgstr ""
7995 8002
7996 8003 msgid ""
7997 8004 " [decode]\n"
7998 8005 " ** = cleverdecode:\n"
7999 8006 " # or ** = macdecode:"
8000 8007 msgstr ""
8001 8008
8002 8009 msgid ""
8003 8010 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
8004 8011 msgstr ""
8005 8012
8006 8013 msgid ""
8007 8014 " [hooks]\n"
8008 8015 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8009 8016 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8010 8017 msgstr ""
8011 8018
8012 8019 msgid ""
8013 8020 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
8014 8021 "pushed or pulled::"
8015 8022 msgstr ""
8016 8023
8017 8024 msgid ""
8018 8025 " [hooks]\n"
8019 8026 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8020 8027 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8021 8028 msgstr ""
8022 8029
8023 8030 #, python-format
8024 8031 msgid ""
8025 8032 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
8026 8033 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
8027 8034 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
8028 8035 "Mercurial.ini or %s.\n"
8029 8036 msgstr ""
8030 8037
8031 8038 #, python-format
8032 8039 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
8033 8040 msgstr ""
8034 8041
8035 8042 #, python-format
8036 8043 msgid "in %s: %s\n"
8037 8044 msgstr ""
8038 8045
8039 8046 #, python-format
8040 8047 msgid ""
8041 8048 "\n"
8042 8049 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
8043 8050 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
8044 8051 msgstr ""
8045 8052
8046 8053 #, python-format
8047 8054 msgid ""
8048 8055 "[hooks]\n"
8049 8056 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8050 8057 msgstr ""
8051 8058
8052 8059 #, python-format
8053 8060 msgid "and also consider adding:"
8054 8061 msgstr ""
8055 8062
8056 8063 #, python-format
8057 8064 msgid ""
8058 8065 "[extensions]\n"
8059 8066 "win32text =\n"
8060 8067 "[encode]\n"
8061 8068 "** = %sencode:\n"
8062 8069 "[decode]\n"
8063 8070 "** = %sdecode:\n"
8064 8071 msgstr ""
8065 8072
8066 8073 msgid ""
8067 8074 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
8068 8075 "Win32TextExtension\n"
8069 8076 msgstr ""
8070 8077 "win32text ist veraltet: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
8071 8078 "Win32TextExtension\n"
8072 8079
8073 8080 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
8074 8081 msgstr ""
8075 8082
8076 8083 msgid ""
8077 8084 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
8078 8085 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
8079 8086 "without knowing their actual IP address."
8080 8087 msgstr ""
8081 8088
8082 8089 msgid ""
8083 8090 "To allow other people to discover your repository using run\n"
8084 8091 ":hg:`serve` in your repository::"
8085 8092 msgstr ""
8086 8093
8087 8094 msgid ""
8088 8095 " $ cd test\n"
8089 8096 " $ hg serve"
8090 8097 msgstr ""
8091 8098
8092 8099 msgid ""
8093 8100 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
8094 8101 ":hg:`paths`::"
8095 8102 msgstr ""
8096 8103
8097 8104 msgid ""
8098 8105 " $ hg paths\n"
8099 8106 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8100 8107 msgstr ""
8101 8108
8102 8109 msgid "archive prefix contains illegal components"
8103 8110 msgstr "Präfix des Archivs enthält nicht zulässige Komponenten"
8104 8111
8105 8112 msgid "archiving"
8106 8113 msgstr ""
8107 8114
8108 8115 #, python-format
8109 8116 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
8110 8117 msgstr ""
8111 8118
8112 8119 #, python-format
8113 8120 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
8114 8121 msgstr "Lesezeichen '%s' enthält illegale Zeichen"
8115 8122
8116 8123 #, python-format
8117 8124 msgid "branch %s not found"
8118 8125 msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden"
8119 8126
8120 8127 #, python-format
8121 8128 msgid "updating bookmark %s\n"
8122 8129 msgstr "Aktualisiere Lesezeichen %s\n"
8123 8130
8124 8131 #, python-format
8125 8132 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
8126 8133 msgstr "Aktualisiere nicht divergierendes Lesezeichen %s\n"
8127 8134
8128 8135 msgid "searching for changed bookmarks\n"
8129 8136 msgstr "Suche nach geänderten Lesezeichen\n"
8130 8137
8131 8138 msgid "no changed bookmarks found\n"
8132 8139 msgstr "Keine geänderten Lesezeichen gefunden\n"
8133 8140
8134 8141 msgid "unknown parent"
8135 8142 msgstr "Unbekannte Vorgängerversion"
8136 8143
8137 8144 #, python-format
8138 8145 msgid "integrity check failed on %s:%d"
8139 8146 msgstr "Integritätsprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d"
8140 8147
8141 8148 msgid "cannot create new bundle repository"
8142 8149 msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden"
8143 8150
8144 8151 #, python-format
8145 8152 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
8146 8153 msgstr "vorzeitiges Ende des Stroms (%d Byte erhalten, %d erwartet)"
8147 8154
8148 8155 #, python-format
8149 8156 msgid "invalid chunk length %d"
8150 8157 msgstr "Ungültige Abschnitsslänge %d"
8151 8158
8152 8159 #, python-format
8153 8160 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
8154 8161 msgstr "%s: keine Mercurial Bündeldatei"
8155 8162
8156 8163 #, python-format
8157 8164 msgid "%s: unknown bundle version %s"
8158 8165 msgstr "%s: unbekannte Bündelversion %s"
8159 8166
8160 8167 msgid "empty username"
8161 8168 msgstr "Leerere Benutzername"
8162 8169
8163 8170 #, python-format
8164 8171 msgid "username %s contains a newline"
8165 8172 msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch"
8166 8173
8167 8174 #, python-format
8168 8175 msgid "the name '%s' is reserved"
8169 8176 msgstr "der name '%s' ist reserviert"
8170 8177
8171 8178 #, python-format
8172 8179 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
8173 8180 msgstr "Unversionierte Änderungen in Unterarchiv %s"
8174 8181
8175 8182 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
8176 8183 msgstr "Optionen --message und --logfile schließen sich gegenseitig aus"
8177 8184
8178 8185 #, python-format
8179 8186 msgid "can't read commit message '%s': %s"
8180 8187 msgstr "Kann Versionsmeldung '%s' nicht lesen: %s"
8181 8188
8182 8189 msgid "limit must be a positive integer"
8183 8190 msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss eine positive Ganzzahl sein"
8184 8191
8185 8192 msgid "limit must be positive"
8186 8193 msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss positiv sein"
8187 8194
8188 8195 #, python-format
8189 8196 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
8190 8197 msgstr "Ungültiges Format '%%%s' für den Namen der Ausgabedatei"
8191 8198
8192 8199 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
8193 8200 msgstr "--changelog und --manifest können nicht gleichzeitig angegeben werden"
8194 8201
8195 8202 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
8196 8203 msgstr ""
8197 8204
8198 8205 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
8199 8206 msgstr ""
8200 8207
8201 8208 msgid "invalid arguments"
8202 8209 msgstr "ungültige Parameter"
8203 8210
8204 8211 #, python-format
8205 8212 msgid "revlog '%s' not found"
8206 8213 msgstr "revlog '%s' nicht gefunden"
8207 8214
8208 8215 #, python-format
8209 8216 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
8210 8217 msgstr "%s kann nicht kopiert werden - steht nicht unter Versionskontrolle\n"
8211 8218
8212 8219 #, python-format
8213 8220 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
8214 8221 msgstr "%s: wird nicht kopiert - ist bereits als zu entfernen markiert\n"
8215 8222
8216 8223 #, python-format
8217 8224 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
8218 8225 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s wird von %s blockiert\n"
8219 8226
8220 8227 #, python-format
8221 8228 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
8222 8229 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Datei existiert bereits\n"
8223 8230
8224 8231 #, python-format
8225 8232 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
8226 8233 msgstr "%s: Verschiebung nicht aufgezeichnet - %s existiert nicht\n"
8227 8234
8228 8235 #, python-format
8229 8236 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
8230 8237 msgstr "%s: Kopieren nicht aufgezeichnet - %s existiert nicht\n"
8231 8238
8232 8239 #, python-format
8233 8240 msgid "%s: deleted in working copy\n"
8234 8241 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Arbeitskopie ist gelöscht\n"
8235 8242
8236 8243 #, python-format
8237 8244 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
8238 8245 msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s\n"
8239 8246
8240 8247 #, python-format
8241 8248 msgid "moving %s to %s\n"
8242 8249 msgstr "Verschiebe %s nach %s\n"
8243 8250
8244 8251 #, python-format
8245 8252 msgid "copying %s to %s\n"
8246 8253 msgstr "Kopiere %s nach %s\n"
8247 8254
8248 8255 msgid "no source or destination specified"
8249 8256 msgstr "Weder Quelle noch Ziel angegeben"
8250 8257
8251 8258 msgid "no destination specified"
8252 8259 msgstr "Kein Ziel angegeben"
8253 8260
8254 8261 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
8255 8262 msgstr "Bei mehreren Quelldateien muss das Ziel ein Verzeichnis sein"
8256 8263
8257 8264 #, python-format
8258 8265 msgid "destination %s is not a directory"
8259 8266 msgstr "Ziel %s ist kein Verzeichnis"
8260 8267
8261 8268 msgid "(consider using --after)\n"
8262 8269 msgstr "(erwäge die Option --after)\n"
8263 8270
8264 8271 msgid "child process failed to start"
8265 8272 msgstr ""
8266 8273
8267 8274 #, python-format
8268 8275 msgid "changeset: %d:%s\n"
8269 8276 msgstr "Änderung: %d:%s\n"
8270 8277
8271 8278 #, python-format
8272 8279 msgid "branch: %s\n"
8273 8280 msgstr "Zweig: %s\n"
8274 8281
8275 8282 #, python-format
8276 8283 msgid "bookmark: %s\n"
8277 8284 msgstr "Lesezeichen: %s\n"
8278 8285
8279 8286 #, python-format
8280 8287 msgid "tag: %s\n"
8281 8288 msgstr "Marke: %s\n"
8282 8289
8283 8290 #, python-format
8284 8291 msgid "parent: %d:%s\n"
8285 8292 msgstr "Vorgänger: %d:%s\n"
8286 8293
8287 8294 #, python-format
8288 8295 msgid "manifest: %d:%s\n"
8289 8296 msgstr "Manifest: %d:%s\n"
8290 8297
8291 8298 #, python-format
8292 8299 msgid "user: %s\n"
8293 8300 msgstr "Nutzer: %s\n"
8294 8301
8295 8302 #, python-format
8296 8303 msgid "date: %s\n"
8297 8304 msgstr "Datum: %s\n"
8298 8305
8299 8306 msgid "files+:"
8300 8307 msgstr "Dateien+:"
8301 8308
8302 8309 msgid "files-:"
8303 8310 msgstr "Dateien-:"
8304 8311
8305 8312 msgid "files:"
8306 8313 msgstr "Dateien:"
8307 8314
8308 8315 #, python-format
8309 8316 msgid "files: %s\n"
8310 8317 msgstr "Dateien: %s\n"
8311 8318
8312 8319 #, python-format
8313 8320 msgid "copies: %s\n"
8314 8321 msgstr "Kopien: %s\n"
8315 8322
8316 8323 #, python-format
8317 8324 msgid "extra: %s=%s\n"
8318 8325 msgstr "Extra: %s=%s\n"
8319 8326
8320 8327 msgid "description:\n"
8321 8328 msgstr "Beschreibung:\n"
8322 8329
8323 8330 #, python-format
8324 8331 msgid "summary: %s\n"
8325 8332 msgstr "Zusammenfassung: %s\n"
8326 8333
8327 8334 #, python-format
8328 8335 msgid "%s: no key named '%s'"
8329 8336 msgstr "%s: kein Schlüsselwort '%s'"
8330 8337
8331 8338 #, python-format
8332 8339 msgid "Found revision %s from %s\n"
8333 8340 msgstr "Gefundene Revision %s vom %s\n"
8334 8341
8335 8342 msgid "revision matching date not found"
8336 8343 msgstr "Keine zum Datum passende Revision gefunden"
8337 8344
8338 8345 #, python-format
8339 8346 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
8340 8347 msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\""
8341 8348
8342 8349 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
8343 8350 msgstr ""
8344 8351 "Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden"
8345 8352
8346 8353 #, python-format
8347 8354 msgid "adding %s\n"
8348 8355 msgstr "Füge %s hinzu\n"
8349 8356
8350 8357 #, python-format
8351 8358 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
8352 8359 msgstr "Überspringe fehlendes Unterarchiv: %s\n"
8353 8360
8354 8361 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
8355 8362 msgstr ""
8356 8363 "HG: Bitte gib eine Versions-Meldung ein. Zeilen beginnend mit 'HG:' werden"
8357 8364
8358 8365 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
8359 8366 msgstr "HG: entfernt. Leere Versionsmeldung wird das Übernehmen abbrechen."
8360 8367
8361 8368 #, python-format
8362 8369 msgid "HG: user: %s"
8363 8370 msgstr "HG: Benutzer: %s"
8364 8371
8365 8372 msgid "HG: branch merge"
8366 8373 msgstr "HG: Zweigzusammenführung"
8367 8374
8368 8375 #, python-format
8369 8376 msgid "HG: branch '%s'"
8370 8377 msgstr "HG: Zweig '%s'"
8371 8378
8372 8379 #, python-format
8373 8380 msgid "HG: subrepo %s"
8374 8381 msgstr "HG: Unterarchiv %s"
8375 8382
8376 8383 #, python-format
8377 8384 msgid "HG: added %s"
8378 8385 msgstr "HG: Hinzugefügt %s"
8379 8386
8380 8387 #, python-format
8381 8388 msgid "HG: changed %s"
8382 8389 msgstr "HG: Geändert %s"
8383 8390
8384 8391 #, python-format
8385 8392 msgid "HG: removed %s"
8386 8393 msgstr "HG: Entfernt %s"
8387 8394
8388 8395 msgid "HG: no files changed"
8389 8396 msgstr "HG: Keine Dateiänderungen"
8390 8397
8391 8398 msgid "empty commit message"
8392 8399 msgstr "Leere Versions-Meldung"
8393 8400
8394 8401 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
8395 8402 msgstr "Wurzelverzeichnis des Archivs oder Name einer Bündeldatei"
8396 8403
8397 8404 msgid "DIR"
8398 8405 msgstr ""
8399 8406
8400 8407 msgid "change working directory"
8401 8408 msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis"
8402 8409
8403 8410 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
8404 8411 msgstr ""
8405 8412
8406 8413 msgid "suppress output"
8407 8414 msgstr "Unterdrückt Ausgabe"
8408 8415
8409 8416 msgid "enable additional output"
8410 8417 msgstr "Ausgabe weiterer Informationen"
8411 8418
8412 8419 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
8413 8420 msgstr ""
8414 8421 "Setze/Überschreibe Konfigurationsoption: %s (nutze --config Abschnitt."
8415 8422 "Name=Wert)"
8416 8423
8417 8424 msgid "CONFIG"
8418 8425 msgstr ""
8419 8426
8420 8427 msgid "enable debugging output"
8421 8428 msgstr "Aktiviert Debugausgaben"
8422 8429
8423 8430 msgid "start debugger"
8424 8431 msgstr "Startet den Debugger"
8425 8432
8426 8433 msgid "set the charset encoding"
8427 8434 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung"
8428 8435
8429 8436 msgid "ENCODE"
8430 8437 msgstr ""
8431 8438
8432 8439 msgid "MODE"
8433 8440 msgstr ""
8434 8441
8435 8442 msgid "set the charset encoding mode"
8436 8443 msgstr "Setzt den Modus der Zeichenkodierung"
8437 8444
8438 8445 msgid "always print a traceback on exception"
8439 8446 msgstr "Gibt die Aufrufhierarchie einer Ausnahmebedingung aus"
8440 8447
8441 8448 msgid "time how long the command takes"
8442 8449 msgstr "Gibt die Dauer des Befehls aus"
8443 8450
8444 8451 msgid "print command execution profile"
8445 8452 msgstr "Gibt das Ausführungsprofil des Befehls aus"
8446 8453
8447 8454 msgid "output version information and exit"
8448 8455 msgstr "Gibt Versionsinformation aus und beendet sich"
8449 8456
8450 8457 msgid "display help and exit"
8451 8458 msgstr "Gibt Hilfe aus und beendet sich"
8452 8459
8453 8460 msgid "do not perform actions, just print output"
8454 8461 msgstr "Führt die Aktionen nicht aus, sondern zeigt nur die Ausgabe"
8455 8462
8456 8463 msgid "specify ssh command to use"
8457 8464 msgstr "Spezifiziert den zu nutzenden SSH-Befehl"
8458 8465
8459 8466 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8460 8467 msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird"
8461 8468
8462 8469 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
8463 8470 msgstr ""
8464 8471
8465 8472 msgid "PATTERN"
8466 8473 msgstr ""
8467 8474
8468 8475 msgid "include names matching the given patterns"
8469 8476 msgstr "Namen hinzufügen, die auf das angegebene Muster passen"
8470 8477
8471 8478 msgid "exclude names matching the given patterns"
8472 8479 msgstr "Namen ausschließen, die auf das angegebene Muster passen"
8473 8480
8474 8481 msgid "use text as commit message"
8475 8482 msgstr "Nutzt Text als Commit-Nachricht"
8476 8483
8477 8484 msgid "read commit message from file"
8478 8485 msgstr "Liest Commit-Nachricht aus Datei"
8479 8486
8480 8487 msgid "record the specified date as commit date"
8481 8488 msgstr "Protokolliert das angegebenen Datum als Übernahmedatum"
8482 8489
8483 8490 msgid "record the specified user as committer"
8484 8491 msgstr "Protokolliert den angegebenen Nutzer als Autor"
8485 8492
8486 8493 msgid "STYLE"
8487 8494 msgstr ""
8488 8495
8489 8496 msgid "display using template map file"
8490 8497 msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei"
8491 8498
8492 8499 msgid "display with template"
8493 8500 msgstr "Anzeige mit Vorlage"
8494 8501
8495 8502 msgid "do not show merges"
8496 8503 msgstr "Zeigt keine Merges"
8497 8504
8498 8505 msgid "output diffstat-style summary of changes"
8499 8506 msgstr "Zusammenfassung der Änderungen im diffstat-Stil"
8500 8507
8501 8508 msgid "treat all files as text"
8502 8509 msgstr "Behandelt alle Dateien als Text"
8503 8510
8504 8511 msgid "omit dates from diff headers"
8505 8512 msgstr "Fügt Datum nicht im Kopf des Diffs ein"
8506 8513
8507 8514 msgid "show which function each change is in"
8508 8515 msgstr "Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist"
8509 8516
8510 8517 msgid "produce a diff that undoes the changes"
8511 8518 msgstr ""
8512 8519
8513 8520 msgid "number of lines of context to show"
8514 8521 msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen"
8515 8522
8516 8523 msgid "SIMILARITY"
8517 8524 msgstr ""
8518 8525
8519 8526 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8520 8527 msgstr "rät Umbenennungn anhand der Ähnlichkeit (0<=s<=100)"
8521 8528
8522 8529 msgid "recurse into subrepositories"
8523 8530 msgstr "Durchläuft rekursiv Unterarchive"
8524 8531
8525 8532 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8526 8533 msgstr "[OPTION]... [DATEI]..."
8527 8534
8528 8535 msgid "add the specified files on the next commit"
8529 8536 msgstr "Fügt die angegebenen Dateien der nächsten Version hinzu"
8530 8537
8531 8538 msgid ""
8532 8539 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
8533 8540 " repository."
8534 8541 msgstr " Merkt Dateien zur Versionskontrolle im Projektarchiv vor."
8535 8542
8536 8543 msgid ""
8537 8544 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
8538 8545 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
8539 8546 msgstr ""
8540 8547 " Die Dateien werden dem Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n"
8541 8548 " hinzugefügt. Um diese vorher rückgängig zu machen, siehe :hg:`revert`."
8542 8549
8543 8550 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
8544 8551 msgstr ""
8545 8552 " Wenn keine Namen angegeben sind, füge alle Dateien dem Projektarchiv\n"
8546 8553 " hinzu.\n"
8547 8554 " "
8548 8555
8549 8556 msgid " .. container:: verbose"
8550 8557 msgstr ""
8551 8558
8552 8559 msgid ""
8553 8560 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
8554 8561 " automatically by :hg:`add`::"
8555 8562 msgstr ""
8556 8563
8557 8564 msgid ""
8558 8565 " $ ls\n"
8559 8566 " foo.c\n"
8560 8567 " $ hg status\n"
8561 8568 " ? foo.c\n"
8562 8569 " $ hg add\n"
8563 8570 " adding foo.c\n"
8564 8571 " $ hg status\n"
8565 8572 " A foo.c"
8566 8573 msgstr ""
8567 8574 " $ ls\n"
8568 8575 " foo.c\n"
8569 8576 " $ hg status\n"
8570 8577 " ? foo.c\n"
8571 8578 " $ hg add\n"
8572 8579 " adding foo.c\n"
8573 8580 " $ hg status\n"
8574 8581 " A foo.c"
8575 8582
8576 8583 msgid ""
8577 8584 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
8578 8585 " "
8579 8586 msgstr ""
8580 8587
8581 8588 msgid "add all new files, delete all missing files"
8582 8589 msgstr "Fügt alle neuen Dateien hinzu, löscht alle fehlenden Dateien"
8583 8590
8584 8591 msgid ""
8585 8592 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
8586 8593 " repository."
8587 8594 msgstr ""
8588 8595 " Füge alle neuen Dateien hinzu und lösche alle fehlenden Dateien aus\n"
8589 8596 " dem Projektarchiv."
8590 8597
8591 8598 msgid ""
8592 8599 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
8593 8600 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
8594 8601 " commit."
8595 8602 msgstr ""
8596 8603 " Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus "
8597 8604 "``.hgignore``\n"
8598 8605 " entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n"
8599 8606 " Übernehmen (commit)."
8600 8607
8601 8608 msgid ""
8602 8609 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
8603 8610 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
8604 8611 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
8605 8612 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
8606 8613 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
8607 8614 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
8608 8615 " used to check which files were identified as moved or renamed."
8609 8616 msgstr ""
8610 8617 " Nutze die Option -s/--similarity um umbenannte Dateien zu entdecken.\n"
8611 8618 " Mit einem Parameter größer 0 wird jede gelöschte Datei mit jeder\n"
8612 8619 " hinzugefügten verglichen und bei genügender Ähnlichkeit als Umbenennung\n"
8613 8620 " markiert. Diese Option erwartet eine Prozentangabe zwischen 0\n"
8614 8621 " (deaktiviert) und 100 (Dateien müssen identisch sein) als Parameter.\n"
8615 8622 " Umbenennungen auf diese Weise zu erkennen, kann aufwändig sein."
8616 8623
8617 8624 msgid "similarity must be a number"
8618 8625 msgstr "similarity muss eine Zahl sein"
8619 8626
8620 8627 msgid "similarity must be between 0 and 100"
8621 8628 msgstr "similarity muss zwischen 0 und 100 liegen"
8622 8629
8623 8630 msgid "annotate the specified revision"
8624 8631 msgstr "Annotiert die angegebene Revision"
8625 8632
8626 8633 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
8627 8634 msgstr ""
8628 8635 "Folge Kopien/Umbenennungen und liste Dateinamen auf (VERALTET)"
8629 8636
8630 8637 msgid "don't follow copies and renames"
8631 8638 msgstr "Unterläßt das Folgen von Dateikopien und Umbenennungen"
8632 8639
8633 8640 msgid "list the author (long with -v)"
8634 8641 msgstr "Listet den Autor auf (lang mit -v)"
8635 8642
8636 8643 msgid "list the filename"
8637 8644 msgstr "Listet den Dateinamen auf"
8638 8645
8639 8646 msgid "list the date (short with -q)"
8640 8647 msgstr "Listet das Datum auf (kurz mit -q)"
8641 8648
8642 8649 msgid "list the revision number (default)"
8643 8650 msgstr "Listet die Revisionsnummer auf (Standard)"
8644 8651
8645 8652 msgid "list the changeset"
8646 8653 msgstr "Listet den Änderungssatz auf"
8647 8654
8648 8655 msgid "show line number at the first appearance"
8649 8656 msgstr "Zeigt die Zeilennummer beim ersten Auftreten "
8650 8657
8651 8658 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8652 8659 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] DATEI..."
8653 8660
8654 8661 msgid "show changeset information by line for each file"
8655 8662 msgstr "Zeigt Informationen über Änderungssätze pro Dateizeile an"
8656 8663
8657 8664 msgid ""
8658 8665 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
8659 8666 " each line"
8660 8667 msgstr ""
8661 8668 " Listet Änderungen in Dateien mit der zugehörigen Revisions-Id für jede\n"
8662 8669 " Zeile auf"
8663 8670
8664 8671 msgid ""
8665 8672 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
8666 8673 " by whom."
8667 8674 msgstr ""
8668 8675 " Dieser Befehl ist nützlich, um herauszufinden wer eine Änderung gemacht\n"
8669 8676 " hat oder wann eine Änderung stattgefunden hat."
8670 8677
8671 8678 msgid ""
8672 8679 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
8673 8680 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
8674 8681 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
8675 8682 " nor desirable."
8676 8683 msgstr ""
8677 8684 " Ohne den Schalter -a/--text wird die Verarbeitung von Binärdateien\n"
8678 8685 " vermieden. Mit -a werden auch solche Dateien verarbeitet, "
8679 8686 "wahrscheinlich\n"
8680 8687 " mit unerwünschtem Ergebnis."
8681 8688
8682 8689 msgid "at least one filename or pattern is required"
8683 8690 msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt"
8684 8691
8685 8692 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
8686 8693 msgstr "Zumindest -n oder -c werden für -l benötigt"
8687 8694
8688 8695 #, python-format
8689 8696 msgid "%s: binary file\n"
8690 8697 msgstr "%s: Binärdatei\n"
8691 8698
8692 8699 msgid "do not pass files through decoders"
8693 8700 msgstr "Dateien nicht dekodieren"
8694 8701
8695 8702 msgid "directory prefix for files in archive"
8696 8703 msgstr "Verzeichnispräfix für Dateien im Archiv"
8697 8704
8698 8705 msgid "PREFIX"
8699 8706 msgstr ""
8700 8707
8701 8708 msgid "revision to distribute"
8702 8709 msgstr "zu verteilende Revision"
8703 8710
8704 8711 msgid "type of distribution to create"
8705 8712 msgstr "zu erstellender Distributionstyp"
8706 8713
8707 8714 msgid "[OPTION]... DEST"
8708 8715 msgstr "[OPTION]... ZIEL"
8709 8716
8710 8717 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
8711 8718 msgstr "Erzeugt ein unversioniertes Archiv einer Projektarchiv-Revision"
8712 8719
8713 8720 msgid ""
8714 8721 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
8715 8722 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
8716 8723 msgstr ""
8717 8724 " Standardmäßig wird die Vorgängerversion der im Arbeitsverzeichnis "
8718 8725 "gefundenen\n"
8719 8726 " verwendet. Eine andere Reversion kann mit \"-r/--rev\" angegeben werden."
8720 8727
8721 8728 msgid ""
8722 8729 " The archive type is automatically detected based on file\n"
8723 8730 " extension (or override using -t/--type)."
8724 8731 msgstr ""
8725 8732
8726 8733 msgid " Examples:"
8727 8734 msgstr " Beispiele:"
8728 8735
8729 8736 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
8730 8737 msgstr ""
8731 8738
8732 8739 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
8733 8740 msgstr ""
8734 8741
8735 8742 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
8736 8743 msgstr ""
8737 8744
8738 8745 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
8739 8746 msgstr ""
8740 8747
8741 8748 msgid " Valid types are:"
8742 8749 msgstr ""
8743 8750
8744 8751 msgid ""
8745 8752 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
8746 8753 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
8747 8754 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
8748 8755 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
8749 8756 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
8750 8757 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
8751 8758 msgstr ""
8752 8759 " :``files``: (Standard): ein Verzeichnis voller Dateien\n"
8753 8760 " :``tar``: tar Archiv, unkomprimiert\n"
8754 8761 " :``tbz2``: tar Archiv, komprimiert mit bzip2\n"
8755 8762 " :``tgz``: tar Archiv, komprimiert mit gzip\n"
8756 8763 " :``uzip``: zip Archiv, unkomprimiert\n"
8757 8764 " :``zip``: zip Archiv, komprimiert mit deflate"
8758 8765
8759 8766 msgid ""
8760 8767 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
8761 8768 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
8762 8769 msgstr ""
8763 8770 " Der exakte Name des Zielarchivs oder -verzeichnises wird mit\n"
8764 8771 " einem Format-String angegeben; siehe :hg:`help export` für Details."
8765 8772
8766 8773 msgid ""
8767 8774 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
8768 8775 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
8769 8776 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
8770 8777 " removed."
8771 8778 msgstr ""
8772 8779 " Jedem Element des Archivs wird ein Verzeichnis-Präfix vorangestellt.\n"
8773 8780 " Nutze -p/--prefix um eine Format-String für das Präfix anzugeben.\n"
8774 8781 " Als Standard wird der Dateiname des Archive ohne Dateiendung genutzt."
8775 8782
8776 8783 msgid "no working directory: please specify a revision"
8777 8784 msgstr "Kein Arbeitsverzeichnis: Bitte gib eine Revision an"
8778 8785
8779 8786 msgid "repository root cannot be destination"
8780 8787 msgstr "Projektarchiv-Wurzel kann nicht als Ziel angegeben werden"
8781 8788
8782 8789 msgid "cannot archive plain files to stdout"
8783 8790 msgstr ""
8784 8791 "Ungepacktes Archiv kann nicht auf der Standardausgabe ausgegeben werden"
8785 8792
8786 8793 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8787 8794 msgstr "Führt mit Vorgänger im Status vor Rücknahme zusammen"
8788 8795
8789 8796 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
8790 8797 msgstr "Wählt einen Vorgänger bei Rücknahme einer Zusammenführung (VERALTET)"
8791 8798
8792 8799 msgid "revision to backout"
8793 8800 msgstr "Die zurückzunehmende Revision"
8794 8801
8795 8802 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8796 8803 msgstr ""
8797 8804
8798 8805 msgid "reverse effect of earlier changeset"
8799 8806 msgstr "Macht einen vorangegangen Änderungssatz rückgängig"
8800 8807
8801 8808 msgid ""
8802 8809 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
8803 8810 " current working directory."
8804 8811 msgstr ""
8805 8812 " Erstelle eine (unversionierte) Änderung im Arbeitsverzeichnis, die den\n"
8806 8813 " Effekt von REV zurücknimmt."
8807 8814
8808 8815 msgid ""
8809 8816 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
8810 8817 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
8811 8818 " changes and the merged result is left uncommitted."
8812 8819 msgstr ""
8813 8820
8814 8821 msgid ""
8815 8822 " .. note::\n"
8816 8823 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
8817 8824 " incorrect merge."
8818 8825 msgstr ""
8819 8826
8820 8827 msgid ""
8821 8828 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
8822 8829 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
8823 8830 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
8824 8831 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
8825 8832 msgstr ""
8826 8833
8827 8834 msgid ""
8828 8835 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
8829 8836 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
8830 8837 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
8831 8838 " merged separately."
8832 8839 msgstr ""
8833 8840
8834 8841 msgid "please specify just one revision"
8835 8842 msgstr "Bitte nur eine Revision angeben"
8836 8843
8837 8844 msgid "please specify a revision to backout"
8838 8845 msgstr "Bitte eine Revision, die zurückgezogen werden soll, angeben"
8839 8846
8840 8847 msgid "cannot backout change on a different branch"
8841 8848 msgstr "Kann die Änderung auf einem abweichenden Zweig nicht rückgängig machen"
8842 8849
8843 8850 msgid "cannot backout a change with no parents"
8844 8851 msgstr "Kann eine Änderung ohne Vorgängerversion nicht rückgängig machen"
8845 8852
8846 8853 msgid "cannot backout a merge changeset"
8847 8854 msgstr "Kann eine Zusammenführungen nicht rückgängig machen"
8848 8855
8849 8856 #, python-format
8850 8857 msgid "%s is not a parent of %s"
8851 8858 msgstr "%s ist kein Vorgänger von %s"
8852 8859
8853 8860 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
8854 8861 msgstr "Kann mit --parent nur Zusammenführung rückgängig machen"
8855 8862
8856 8863 #, python-format
8857 8864 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
8858 8865 msgstr "Änderungssatz %s macht Änderungssatz %s rückgängig\n"
8859 8866
8860 8867 #, python-format
8861 8868 msgid "merging with changeset %s\n"
8862 8869 msgstr "Führe mit Änderungssatz %s zusammen\n"
8863 8870
8864 8871 msgid "reset bisect state"
8865 8872 msgstr "Setzt Status der Suche zurück"
8866 8873
8867 8874 msgid "mark changeset good"
8868 8875 msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerfrei"
8869 8876
8870 8877 msgid "mark changeset bad"
8871 8878 msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerbehaftet"
8872 8879
8873 8880 msgid "skip testing changeset"
8874 8881 msgstr "Überspringt das Testen dieses Änderungssatzes"
8875 8882
8876 8883 msgid "extend the bisect range"
8877 8884 msgstr "Erweitert den Bereich der Suche"
8878 8885
8879 8886 msgid "use command to check changeset state"
8880 8887 msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
8881 8888
8882 8889 msgid "do not update to target"
8883 8890 msgstr "Führe keine Aktualisierung der Dateien durch"
8884 8891
8885 8892 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8886 8893 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c BEFEHL] [REV]"
8887 8894
8888 8895 msgid "subdivision search of changesets"
8889 8896 msgstr "Binäre Suche von Änderungssätzen"
8890 8897
8891 8898 msgid ""
8892 8899 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
8893 8900 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
8894 8901 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
8895 8902 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
8896 8903 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
8897 8904 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
8898 8905 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
8899 8906 " or announce that it has found the bad revision."
8900 8907 msgstr ""
8901 8908 " Dieser Befehl hilft Änderungssätze zu finden, die Probleme eingeführt\n"
8902 8909 " haben. Dies geschieht, indem eine Revision nach der anderen geladen und\n"
8903 8910 " getestet wird, bis zwei aufeinanderfolgende Revisionen ohne und mit\n"
8904 8911 " Fehler gefunden wurden."
8905 8912
8906 8913 msgid ""
8907 8914 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
8908 8915 " revision as good or bad without checking it out first."
8909 8916 msgstr ""
8910 8917 " Markiere zunächst die früheste Version, von der bekannt ist, dass der\n"
8911 8918 " Fehler dort auftritt und die entsprechende letzte fehlerfreie Version.\n"
8912 8919 " Bisect wird das Arbeitsverzeichnis dann auf eine zu testede Revision\n"
8913 8920 " bringen (es sei denn, die Option -U/--noupdate ist angegeben). Nachdem\n"
8914 8921 " der Test ausgeführt wurde, muss diese Revision als gut oder schlecht\n"
8915 8922 " markiert werden. Bisect wird dann zur nächsten Revision wechseln oder\n"
8916 8923 " das Ziel (die erste schlechte Revision) melden."
8917 8924
8918 8925 msgid ""
8919 8926 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
8920 8927 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
8921 8928 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
8922 8929 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
8923 8930 " non-zero exit status means the revision is bad."
8924 8931 msgstr ""
8925 8932 " Die Markierung kann automatisch durch einem Testprogramm stattfinden.\n"
8926 8933 " Ein Rückgabewert von 0 bedeutet dabei Erfolg, 125 Überspringen, 127\n"
8927 8934 " (Kommando nicht gefunden) Abbruch und jeder andere positive Wert Fehler."
8928 8935
8929 8936 msgid " Some examples:"
8930 8937 msgstr " Einige Beispiele:"
8931 8938
8932 8939 msgid ""
8933 8940 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
8934 8941 msgstr ""
8935 8942
8936 8943 msgid ""
8937 8944 " hg bisect --bad 34\n"
8938 8945 " hg bisect --good 12"
8939 8946 msgstr ""
8940 8947
8941 8948 msgid ""
8942 8949 " - advance the current bisection by marking current revision as good "
8943 8950 "or\n"
8944 8951 " bad::"
8945 8952 msgstr ""
8946 8953
8947 8954 msgid ""
8948 8955 " hg bisect --good\n"
8949 8956 " hg bisect --bad"
8950 8957 msgstr ""
8951 8958
8952 8959 msgid ""
8953 8960 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. "
8954 8961 "if\n"
8955 8962 " that revision is not usable because of another issue)::"
8956 8963 msgstr ""
8957 8964
8958 8965 msgid ""
8959 8966 " hg bisect --skip\n"
8960 8967 " hg bisect --skip 23"
8961 8968 msgstr ""
8962 8969
8963 8970 msgid " - forget the current bisection::"
8964 8971 msgstr ""
8965 8972
8966 8973 msgid " hg bisect --reset"
8967 8974 msgstr ""
8968 8975
8969 8976 msgid ""
8970 8977 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
8971 8978 " revision::"
8972 8979 msgstr ""
8973 8980
8974 8981 msgid ""
8975 8982 " hg bisect --reset\n"
8976 8983 " hg bisect --bad 34\n"
8977 8984 " hg bisect --good 12\n"
8978 8985 " hg bisect --command 'make && make tests'"
8979 8986 msgstr ""
8980 8987
8981 8988 msgid ""
8982 8989 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
8983 8990 " bisection::"
8984 8991 msgstr ""
8985 8992
8986 8993 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
8987 8994 msgstr ""
8988 8995
8989 8996 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
8990 8997 msgstr ""
8991 8998
8992 8999 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
8993 9000 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
8994 9001
8995 9002 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
8996 9003 msgstr ""
8997 9004
8998 9005 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
8999 9006 msgstr ""
9000 9007
9001 9008 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
9002 9009 msgstr ""
9003 9010 " Siehe :hg:`help revsets' für mehr Infos über den bisect() Schlüssel."
9004 9011
9005 9012 msgid "The first good revision is:\n"
9006 9013 msgstr "Die erste fehlerfreie Revision ist:\n"
9007 9014
9008 9015 msgid "The first bad revision is:\n"
9009 9016 msgstr "Die erste fehlerhafte Revision ist:\n"
9010 9017
9011 9018 #, python-format
9012 9019 msgid ""
9013 9020 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
9014 9021 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
9015 9022 "the common ancestor, %s.\n"
9016 9023 msgstr ""
9017 9024
9018 9025 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
9019 9026 msgstr ""
9020 9027 "Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerfreie Revision\n"
9021 9028 "eine der folgenden sein:\n"
9022 9029
9023 9030 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
9024 9031 msgstr ""
9025 9032 "Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerhafte Revision\n"
9026 9033 "eine der folgenden sein:\n"
9027 9034
9028 9035 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
9029 9036 msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerfreie Revision)"
9030 9037
9031 9038 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
9032 9039 msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerhafte Revision)"
9033 9040
9034 9041 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
9035 9042 msgstr "(Die Syntax 'hg bisect <cmd>' ist veraltet)\n"
9036 9043
9037 9044 msgid "incompatible arguments"
9038 9045 msgstr "Inkompatible Argumente"
9039 9046
9040 9047 #, python-format
9041 9048 msgid "failed to execute %s"
9042 9049 msgstr "Fehler bei der Ausführung von %s"
9043 9050
9044 9051 #, python-format
9045 9052 msgid "%s killed"
9046 9053 msgstr "%s gestorben"
9047 9054
9048 9055 #, python-format
9049 9056 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
9050 9057 msgstr "Änderungssatz %d:%s: %s\n"
9051 9058
9052 9059 #, python-format
9053 9060 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
9054 9061 msgstr "Erweitere Suchbereich auf Änderungssatz %d:%s\n"
9055 9062
9056 9063 msgid "nothing to extend"
9057 9064 msgstr "Keine Erweiterung des Bereichs nötig"
9058 9065
9059 9066 #, python-format
9060 9067 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
9061 9068 msgstr "Teste Änderungssatz %d:%s (%d Änderungssätze verbleiben, ~%d Tests)\n"
9062 9069
9063 9070 msgid "force"
9064 9071 msgstr "erzwinge"
9065 9072
9066 9073 msgid "delete a given bookmark"
9067 9074 msgstr "Löscht ein gegebenes Lesezeichen"
9068 9075
9069 9076 msgid "rename a given bookmark"
9070 9077 msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um"
9071 9078
9072 9079 msgid "do not mark a new bookmark active"
9073 9080 msgstr ""
9074 9081
9075 9082 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9076 9083 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9077 9084
9078 9085 msgid "track a line of development with movable markers"
9079 9086 msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung"
9080 9087
9081 9088 msgid ""
9082 9089 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
9083 9090 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
9084 9091 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
9085 9092 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
9086 9093 msgstr ""
9087 9094 " Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n"
9088 9095 " wenn eine neuen Version erzeugt wird. Lesezeichen sind nur lokal.\n"
9089 9096 " Sie können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Es ist möglich,\n"
9090 9097 " Lesezeichen bei :hg: `merge` und :hg:`update` zu nutzen, um auf das\n"
9091 9098 " angegebene Lesezeichen zu aktualisieren."
9092 9099
9093 9100 msgid ""
9094 9101 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
9095 9102 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
9096 9103 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
9097 9104 " the bookmark is assigned to that revision."
9098 9105 msgstr ""
9099 9106 " Man kann :hg:`bookmark NAME` aufrufen, um ein Lesezeichen mit dem\n"
9100 9107 " angegeben Namen auf der aktuellen Spitze (tip) zu setzen. Bei Angabe\n"
9101 9108 " einer Revision mit -r REV (REV kann ein vorhandenes Lesezeichen sein) \n"
9102 9109 " wird das Lesezeichen auf dieser Revision gesetzt.\n"
9103 9110 " "
9104 9111
9105 9112 msgid ""
9106 9113 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
9107 9114 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
9108 9115 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
9109 9116 "means\n"
9110 9117 " the bookmarks extension must be enabled.\n"
9111 9118 " "
9112 9119 msgstr ""
9113 9120 " Lesezeichen können zwischen Mercurial Archiven ausgetauscht werden.\n"
9114 9121 " (siehe :hg:`help push` bzw. :hg:`help pull`). Beide Archive müssen "
9115 9122 "dafür\n"
9116 9123 " Lesezeichen unterstützen. Bis Mercurial version 1.8 muss hierfür die\n"
9117 9124 " Lesezeichenerweiterung (bookmarks extension) angeschaltet werden.\n"
9118 9125 " "
9119 9126
9120 9127 msgid "bookmark name required"
9121 9128 msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
9122 9129
9123 9130 #, python-format
9124 9131 msgid "bookmark '%s' does not exist"
9125 9132 msgstr "Lesezeichen '%s' existiert nicht"
9126 9133
9127 9134 #, python-format
9128 9135 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
9129 9136 msgstr "Lesezeichen '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"
9130 9137
9131 9138 msgid "new bookmark name required"
9132 9139 msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
9133 9140
9134 9141 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
9135 9142 msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten"
9136 9143
9137 9144 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
9138 9145 msgstr "Ein Lesezeichenname darf nicht ausschließlich aus Leerraum bestehen"
9139 9146
9140 9147 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
9141 9148 msgstr ""
9142 9149 "Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben"
9143 9150
9144 9151 msgid "no bookmarks set\n"
9145 9152 msgstr "Keine Lesezeichen gesetzt\n"
9146 9153
9147 9154 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9148 9155 msgstr "Setzt Branchnamen, selbst wenn es einen bestehenden Branch verdeckt"
9149 9156
9150 9157 msgid "reset branch name to parent branch name"
9151 9158 msgstr "Setzt Branchnamen zum Namen des Vorgängers zurück"
9152 9159
9153 9160 msgid "[-fC] [NAME]"
9154 9161 msgstr ""
9155 9162
9156 9163 msgid "set or show the current branch name"
9157 9164 msgstr "Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs"
9158 9165
9159 9166 msgid ""
9160 9167 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
9161 9168 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
9162 9169 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
9163 9170 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
9164 9171 " branch."
9165 9172 msgstr ""
9166 9173 " Ohne Parameter wird der Name des aktuellen Zweiges angezeigt. Mit einem\n"
9167 9174 " Parameter wird der Zweigname des Arbeitsverzeichnisses gesetzt. Der\n"
9168 9175 " Zweig existiert nicht im Projektarchiv und muss erst übernommen werden.\n"
9169 9176 " Es wird empfohlen den 'default'-Zweig als Hauptentwicklungszweig zu\n"
9170 9177 " nutzen."
9171 9178
9172 9179 msgid ""
9173 9180 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
9174 9181 " branch name that already exists, even if it's inactive."
9175 9182 msgstr ""
9176 9183 " Außer bei Angabe von -f/--force lässt 'hg branch' nicht zu, einen Namen\n"
9177 9184 " zu vergeben, der einen existierenden Zweig überdeckt."
9178 9185
9179 9186 msgid ""
9180 9187 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
9181 9188 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
9182 9189 " change."
9183 9190 msgstr ""
9184 9191 " Nutze -C/--clean um den neuen Namen rückgängig zu machen. Die "
9185 9192 "Arbeitskopie\n"
9186 9193 " hat dann wieder den selben Namen wie der Vorgänger im Projektarchiv."
9187 9194
9188 9195 msgid ""
9189 9196 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
9190 9197 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
9191 9198 msgstr ""
9192 9199 " Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, nutze\n"
9193 9200 " :hg:`update`. Mit :hg:`commit --close-branch` wird der aktuelle Zweig\n"
9194 9201 " geschlossen."
9195 9202
9196 9203 msgid ""
9197 9204 " .. note::\n"
9198 9205 " Branch names are permanent. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
9199 9206 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
9200 9207 " information about named branches and bookmarks."
9201 9208 msgstr ""
9202 9209
9203 9210 #, python-format
9204 9211 msgid "reset working directory to branch %s\n"
9205 9212 msgstr "Setze Arbeitsverzeichnis auf Zweig %s zurück\n"
9206 9213
9207 9214 msgid "a branch of the same name already exists"
9208 9215 msgstr "Ein Zweig mit diesem Namen existiert bereits"
9209 9216
9210 9217 #. i18n: "it" refers to an existing branch
9211 9218 msgid "use 'hg update' to switch to it"
9212 9219 msgstr ""
9213 9220
9214 9221 #, python-format
9215 9222 msgid "marked working directory as branch %s\n"
9216 9223 msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n"
9217 9224
9218 9225 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9219 9226 msgstr "Zeigt nur Branches deren Köpfe nicht zusammengeführt wurden"
9220 9227
9221 9228 msgid "show normal and closed branches"
9222 9229 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branches"
9223 9230
9224 9231 msgid "[-ac]"
9225 9232 msgstr ""
9226 9233
9227 9234 msgid "list repository named branches"
9228 9235 msgstr "Zeigt alle benannten Zweige des Projektarchiv an"
9229 9236
9230 9237 msgid ""
9231 9238 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
9232 9239 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
9233 9240 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
9234 9241 msgstr ""
9235 9242 " Listet die benannten Zweige des Projektarchiv auf und zeigt an, welche\n"
9236 9243 " inaktiv sind. Zweige, die durch :hg:`commit --close-branch` geschlossen\n"
9237 9244 " wurden, werden nur mit dem Schalter -c/--closed angezeigt."
9238 9245
9239 9246 msgid ""
9240 9247 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
9241 9248 " is considered active if it contains repository heads."
9242 9249 msgstr ""
9243 9250 " Mit der Option -a/--active werden nur aktive Zweige ausgegeben. Ein\n"
9244 9251 " Zweig gilt als aktiv, wenn er echte Köpfe besitzt."
9245 9252
9246 9253 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
9247 9254 msgstr ""
9248 9255 " Zum Wechsel auf einen anderen (existierenden) Zweig siehe :hg:`update`."
9249 9256
9250 9257 msgid ""
9251 9258 " Returns 0.\n"
9252 9259 " "
9253 9260 msgstr ""
9254 9261
9255 9262 msgid " (closed)"
9256 9263 msgstr ""
9257 9264
9258 9265 msgid " (inactive)"
9259 9266 msgstr ""
9260 9267
9261 9268 msgid "run even when the destination is unrelated"
9262 9269 msgstr "Auch ausführen, wenn das Ziel keinen Bezug hat"
9263 9270
9264 9271 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
9265 9272 msgstr "Ein Änderungssatz der zum Ziel hinzugefügt werden soll"
9266 9273
9267 9274 msgid "a specific branch you would like to bundle"
9268 9275 msgstr "Revision die gebündelt werden soll"
9269 9276
9270 9277 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
9271 9278 msgstr "Ein Änderungssatz der im Ziel bereits existiert"
9272 9279
9273 9280 msgid "bundle all changesets in the repository"
9274 9281 msgstr "Bündelt alle Änderungssätze des Projektarchivs"
9275 9282
9276 9283 msgid "bundle compression type to use"
9277 9284 msgstr "Kompressionstyp für die Ausgabedatei"
9278 9285
9279 9286 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9280 9287 msgstr "[-f] [-t TYP] [-a] [-r REV]... [--base REV]... DATEI [ZIEL]"
9281 9288
9282 9289 msgid "create a changegroup file"
9283 9290 msgstr "Erzeugt eine Datei mit Änderungsgruppen"
9284 9291
9285 9292 msgid ""
9286 9293 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
9287 9294 " known to be in another repository."
9288 9295 msgstr ""
9289 9296 " Erzeuge eine gepackte Datei der Änderungsgruppen, die alle Änderungs-\n"
9290 9297 " sätze enthält, die in einem anderen Archiv nicht vorhanden sind."
9291 9298
9292 9299 msgid ""
9293 9300 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
9294 9301 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
9295 9302 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
9296 9303 " -a/--all (or --base null)."
9297 9304 msgstr ""
9298 9305 " Falls kein Zielarchiv angegeben ist, wird angenommen, dass das Ziel\n"
9299 9306 " alle Knoten enthält, die durch einen oder mehrere --base Parameter\n"
9300 9307 " angegeben wurden. Um ein Bündel aller Änderungssätze zu erzeugen, nutze\n"
9301 9308 " -a/--all (oder --base null)."
9302 9309
9303 9310 msgid ""
9304 9311 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
9305 9312 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
9306 9313 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
9307 9314 msgstr ""
9308 9315 " Die angewendete Kompressionsmethode kann mit der Option -t/--type\n"
9309 9316 " gewählt werden: none (nicht komprimieren), bzip2 (standard) oder gzip."
9310 9317
9311 9318 msgid ""
9312 9319 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
9313 9320 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
9314 9321 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
9315 9322 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
9316 9323 msgstr ""
9317 9324 " Die Bündeldatei kann mit üblichen Mitteln transportiert und auf ein "
9318 9325 "anderes\n"
9319 9326 " Archiv mit dem 'unbundle' oder 'pull'-Befehl angewandt werden.\n"
9320 9327 " Dies ist nützlich wenn ein direktes Schieben oder Herunterladen von\n"
9321 9328 " Änderungen nicht verfügbar ist oder der Export eines kompletten Archivs\n"
9322 9329 " unerwünscht ist."
9323 9330
9324 9331 msgid ""
9325 9332 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
9326 9333 " permissions, copy/rename information, and revision history."
9327 9334 msgstr ""
9328 9335 " Die Anwendung von Bündeln bewahrt die Inhalte aller Änderungssätze,\n"
9329 9336 " Berechtigungen, Kopier/Umbennungs-Informationen und die "
9330 9337 "Revisionshistorie."
9331 9338
9332 9339 msgid ""
9333 9340 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
9334 9341 " "
9335 9342 msgstr ""
9336 9343 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn keine Änderungen gefunden wurden.\n"
9337 9344 " "
9338 9345
9339 9346 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
9340 9347 msgstr "Bei Nutzung von --base kann kein Zielarchiv angegeben werden"
9341 9348
9342 9349 msgid "unknown bundle type specified with --type"
9343 9350 msgstr "Unbekannter Bündeltyp mit --type angegeben"
9344 9351
9345 9352 msgid "print output to file with formatted name"
9346 9353 msgstr "Schreibt Ausgabe in Datei mit formatiertem Namen"
9347 9354
9348 9355 msgid "print the given revision"
9349 9356 msgstr "Gibt die gegebene Revision aus"
9350 9357
9351 9358 msgid "apply any matching decode filter"
9352 9359 msgstr "Führt alle passenden Dekodier-Filter aus"
9353 9360
9354 9361 msgid "[OPTION]... FILE..."
9355 9362 msgstr "[OPTION]... DATEI..."
9356 9363
9357 9364 msgid "output the current or given revision of files"
9358 9365 msgstr ""
9359 9366 "Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus"
9360 9367
9361 9368 msgid ""
9362 9369 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
9363 9370 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
9364 9371 " or tip if no revision is checked out."
9365 9372 msgstr ""
9366 9373 " Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n"
9367 9374 " Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n"
9368 9375 " Arbeitsverzeichnisses genutzt, oder die Spitze, falls keine\n"
9369 9376 " Revision geladen ist."
9370 9377
9371 9378 msgid ""
9372 9379 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
9373 9380 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
9374 9381 " for the export command, with the following additions:"
9375 9382 msgstr ""
9376 9383 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
9377 9384 " der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln "
9378 9385 "sind\n"
9379 9386 " dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen::"
9380 9387
9381 9388 msgid ""
9382 9389 " :``%s``: basename of file being printed\n"
9383 9390 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
9384 9391 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
9385 9392 msgstr ""
9386 9393 " :``%s``: Dateiname der ausgegebenen Datei\n"
9387 9394 " :``%d``: Verzeichnisname der Datei oder '.' in der Wurzel des Archivs\n"
9388 9395 " :``%p``: Pfad und Dateiname relativ zur Archiv-Wurzel\n"
9389 9396 " "
9390 9397
9391 9398 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
9392 9399 msgstr "Der Klon wird nur das Projektarchiv enthalten (keine Arbeitskopie)"
9393 9400
9394 9401 msgid "revision, tag or branch to check out"
9395 9402 msgstr "Revision, Etikett oder Zweig auf den aktualisiert werden soll"
9396 9403
9397 9404 msgid "include the specified changeset"
9398 9405 msgstr "Beziehe gegebenen Änderungssatz ein"
9399 9406
9400 9407 msgid "clone only the specified branch"
9401 9408 msgstr "Klone nur den gegebenen Zweig"
9402 9409
9403 9410 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9404 9411 msgstr "[OPTION]... QUELLE [ZIEL]"
9405 9412
9406 9413 msgid "make a copy of an existing repository"
9407 9414 msgstr "Erzeugt eine Kopie eines bestehenden Projektarchivs"
9408 9415
9409 9416 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
9410 9417 msgstr " Kopiert ein bestehendes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis."
9411 9418
9412 9419 msgid ""
9413 9420 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
9414 9421 " basename of the source."
9415 9422 msgstr ""
9416 9423 " Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle "
9417 9424 "genutzt."
9418 9425
9419 9426 msgid ""
9420 9427 " The location of the source is added to the new repository's\n"
9421 9428 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
9422 9429 msgstr ""
9423 9430 " Die Adresse der Quelle wird der ``.hg/hgrc`` Datei des neuen Archivs\n"
9424 9431 " als Standard für entfernte Aktionen (pull/push) hinzugefügt."
9425 9432
9426 9433 msgid ""
9427 9434 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
9428 9435 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
9429 9436 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
9430 9437 msgstr ""
9431 9438
9432 9439 msgid ""
9433 9440 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
9434 9441 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
9435 9442 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
9436 9443 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
9437 9444 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
9438 9445 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
9439 9446 " containing the tag."
9440 9447 msgstr ""
9441 9448
9442 9449 msgid ""
9443 9450 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
9444 9451 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
9445 9452 msgstr ""
9446 9453
9447 9454 msgid ""
9448 9455 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
9449 9456 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
9450 9457 " applies only to the repository data, not to the working\n"
9451 9458 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
9452 9459 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
9453 9460 " --pull option to avoid hardlinking."
9454 9461 msgstr ""
9455 9462 " Aus Effizienzgründen werden 'hardlinks' für das Klonen genutzt, wann\n"
9456 9463 " immer Quelle und Ziel auf dem selben Dateisystem liegen (dies gilt nur\n"
9457 9464 " für die Daten des Archivs, nicht für die Arbeitskopie). Einige\n"
9458 9465 " Dateisyteme, wie etwa AFS, implementieren 'hardlinks' fehlerhaft,\n"
9459 9466 " erzeugen dabei aber keine Fehlermeldung. Dann muss die --pull Option\n"
9460 9467 " genutzt werden, um das Erzeugen von 'hardlinks' zu vermeiden."
9461 9468
9462 9469 msgid ""
9463 9470 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
9464 9471 " directory using full hardlinks with ::"
9465 9472 msgstr ""
9466 9473 " In einigen Fällen können Archiv und Arbeitskopie unter Nutzung\n"
9467 9474 " von 'hardlinks' kopiert werden mit ::"
9468 9475
9469 9476 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
9470 9477 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
9471 9478
9472 9479 msgid ""
9473 9480 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
9474 9481 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
9475 9482 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
9476 9483 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
9477 9484 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
9478 9485 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
9479 9486 msgstr ""
9480 9487 " Dies ist der schnellste Weg zu klonen, aber nicht immer sicher.\n"
9481 9488 " Diese Operation ist nicht atomar (das Archiv darf während der "
9482 9489 "Operation\n"
9483 9490 " nicht modifiziert wird) und es muss sichergestellt werden, dass der\n"
9484 9491 " genutzte Editor 'hardlinks' auflöst (vim, emacs und die meisten Linux\n"
9485 9492 " Kernel Tools tun dies). Außerdem ist dies inkompatibel mit einigen\n"
9486 9493 " Erweiterungen, die Metadaten unter dem .hg Verzeichnis ablegen, z.B. "
9487 9494 "mq."
9488 9495
9489 9496 msgid ""
9490 9497 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
9491 9498 " revision from this list:"
9492 9499 msgstr ""
9493 9500
9494 9501 msgid ""
9495 9502 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
9496 9503 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
9497 9504 " the source repository's working directory\n"
9498 9505 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
9499 9506 " latest head of that branch)\n"
9500 9507 " d) the changeset specified with -r\n"
9501 9508 " e) the tipmost head specified with -b\n"
9502 9509 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
9503 9510 " g) the tipmost head of the default branch\n"
9504 9511 " h) tip"
9505 9512 msgstr ""
9506 9513
9507 9514 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
9508 9515 msgstr ""
9509 9516 " - Klont ein entferntes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis hg/::"
9510 9517
9511 9518 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
9512 9519 msgstr ""
9513 9520
9514 9521 msgid " - create a lightweight local clone::"
9515 9522 msgstr ""
9516 9523
9517 9524 msgid " hg clone project/ project-feature/"
9518 9525 msgstr ""
9519 9526
9520 9527 msgid ""
9521 9528 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
9522 9529 msgstr ""
9523 9530
9524 9531 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
9525 9532 msgstr ""
9526 9533
9527 9534 msgid ""
9528 9535 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
9529 9536 " specified version::"
9530 9537 msgstr ""
9531 9538
9532 9539 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
9533 9540 msgstr ""
9534 9541
9535 9542 msgid ""
9536 9543 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
9537 9544 msgstr ""
9538 9545
9539 9546 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
9540 9547 msgstr ""
9541 9548
9542 9549 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
9543 9550 msgstr ""
9544 9551
9545 9552 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
9546 9553 msgstr ""
9547 9554
9548 9555 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
9549 9556 msgstr ""
9550 9557 " Siehe auch :hg:`help urls` für das Format von Adressangaben."
9551 9558
9552 9559 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
9553 9560 msgstr ""
9554 9561 "Es können nicht gleichzeitig --noupdate und --updaterev angegeben werden"
9555 9562
9556 9563 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
9557 9564 msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt"
9558 9565
9559 9566 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
9560 9567 msgstr ""
9561 9568 "Markiert einen Branch als geschlossen und blendet ihn in der Branchlist aus"
9562 9569
9563 9570 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
9564 9571 msgstr ""
9565 9572 "Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden "
9566 9573 "Änderungen ins Archiv"
9567 9574
9568 9575 msgid ""
9569 9576 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
9570 9577 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
9571 9578 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
9572 9579 msgstr ""
9573 9580 " Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien ins Archiv. Anders als\n"
9574 9581 " bei zentralen Versionsverwaltungssystem ist dies eine lokale Operation.\n"
9575 9582 " Vergleiche :hg:`push` für Wege zur aktiven Verteilung der Änderungen."
9576 9583
9577 9584 msgid ""
9578 9585 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
9579 9586 " will be committed."
9580 9587 msgstr ""
9581 9588 " Sollten keine Dateien übergeben werden, werden alle von :hg:`status`\n"
9582 9589 " angezeigten Änderungen Bestandteil der neuen Revision."
9583 9590
9584 9591 msgid ""
9585 9592 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
9586 9593 " filenames or -I/-X filters."
9587 9594 msgstr ""
9588 9595 " Wenn das Ergebnis einer Zusammenführung übernommen werden soll, dürfen\n"
9589 9596 " keine Dateinamen oder -I/-X Filter angegeben werden."
9590 9597
9591 9598 msgid ""
9592 9599 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
9593 9600 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
9594 9601 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
9595 9602 " ``.hg/last-message.txt``."
9596 9603 msgstr ""
9597 9604
9598 9605 msgid ""
9599 9606 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
9600 9607 " "
9601 9608 msgstr ""
9602 9609 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, wenn nichts geändert wurde.\n"
9603 9610 " "
9604 9611
9605 9612 msgid "can only close branch heads"
9606 9613 msgstr "Kann nur eindeutige Kopfrevisionen von Zweigen schliessen"
9607 9614
9608 9615 #, python-format
9609 9616 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
9610 9617 msgstr ""
9611 9618
9612 9619 msgid "nothing changed\n"
9613 9620 msgstr "Keine Änderung\n"
9614 9621
9615 9622 msgid "created new head\n"
9616 9623 msgstr "neuer Kopf erzeugt\n"
9617 9624
9618 9625 #, python-format
9619 9626 msgid "reopening closed branch head %d\n"
9620 9627 msgstr "Zweig %d wird wieder geöffnet\n"
9621 9628
9622 9629 #, python-format
9623 9630 msgid "committed changeset %d:%s\n"
9624 9631 msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n"
9625 9632
9626 9633 msgid "record a copy that has already occurred"
9627 9634 msgstr "Identifiziert eine Kopie, die bereits stattgefunden hat"
9628 9635
9629 9636 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
9630 9637 msgstr "Erzwingt ein Überschreiben des Kopierziels"
9631 9638
9632 9639 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9633 9640 msgstr "[OPTION]... [QUELLE]... ZIEL"
9634 9641
9635 9642 msgid "mark files as copied for the next commit"
9636 9643 msgstr "Markiert Dateien als Kopien bereits versionierter Dateien"
9637 9644
9638 9645 msgid ""
9639 9646 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
9640 9647 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
9641 9648 " the source must be a single file."
9642 9649 msgstr ""
9643 9650 " Markiert das Ziel als Kopie der Quelle, so dass es die Versionshistorie "
9644 9651 "der\n"
9645 9652 " Quelle bis zu diesem Zeitpunkt teilt. Wenn mehrere Quellen angegeben "
9646 9653 "sind,\n"
9647 9654 " muss das Ziel ein Verzeichnis sein."
9648 9655
9649 9656 msgid ""
9650 9657 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
9651 9658 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
9652 9659 " operation is recorded, but no copying is performed."
9653 9660 msgstr ""
9654 9661 " Normalerweise kopiert dieser Befehl auch den Inhalt der Datei(en) wie "
9655 9662 "sie\n"
9656 9663 " im Arbeitsverzeichnis vorliegt. Existiert das Ziel jedoch schon, so "
9657 9664 "kann\n"
9658 9665 " dieses durch Angabe der Option -A/--after als Kopie nachträglich "
9659 9666 "markiert\n"
9660 9667 " werden."
9661 9668
9662 9669 msgid ""
9663 9670 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
9664 9671 " before that, see :hg:`revert`."
9665 9672 msgstr ""
9666 9673 " Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern "
9667 9674 "existiert\n"
9668 9675 " als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Sie kann durch :hg:`revert`\n"
9669 9676 " rückgängig gemacht werden."
9670 9677
9671 9678 msgid ""
9672 9679 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
9673 9680 " "
9674 9681 msgstr ""
9675 9682 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn Fehler gefunden wurden.\n"
9676 9683 " "
9677 9684
9678 9685 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
9679 9686 msgstr ""
9680 9687
9681 9688 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
9682 9689 msgstr "Finde die Vorgängerversion zweier Revisionen im angegebenen Index"
9683 9690
9684 9691 msgid "either two or three arguments required"
9685 9692 msgstr "Entweder zwei oder drei Parameter angeben"
9686 9693
9687 9694 msgid "add single file mergeable changes"
9688 9695 msgstr ""
9689 9696
9690 9697 msgid "add single file all revs overwrite"
9691 9698 msgstr ""
9692 9699
9693 9700 msgid "add new file at each rev"
9694 9701 msgstr ""
9695 9702
9696 9703 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
9697 9704 msgstr "[OPTION]... [TEXT]"
9698 9705
9699 9706 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
9700 9707 msgstr ""
9701 9708
9702 9709 msgid ""
9703 9710 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
9704 9711 " command line."
9705 9712 msgstr ""
9706 9713
9707 9714 msgid " Elements:"
9708 9715 msgstr " Elemente:"
9709 9716
9710 9717 msgid ""
9711 9718 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
9712 9719 "parent\n"
9713 9720 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
9714 9721 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
9715 9722 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
9716 9723 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
9717 9724 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
9718 9725 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
9719 9726 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
9720 9727 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
9721 9728 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
9722 9729 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
9723 9730 msgstr ""
9724 9731
9725 9732 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
9726 9733 msgstr ""
9727 9734
9728 9735 msgid " A backref is either"
9729 9736 msgstr ""
9730 9737
9731 9738 msgid ""
9732 9739 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
9733 9740 "current\n"
9734 9741 " node, or\n"
9735 9742 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
9736 9743 " - empty to denote the default parent."
9737 9744 msgstr ""
9738 9745
9739 9746 msgid ""
9740 9747 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
9741 9748 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
9742 9749 "character.\n"
9743 9750 " "
9744 9751 msgstr ""
9745 9752
9746 9753 msgid "reading DAG from stdin\n"
9747 9754 msgstr "Lese DAG von der Standardeingabe\n"
9748 9755
9749 9756 msgid "repository is not empty"
9750 9757 msgstr "Projektarchiv nicht leer"
9751 9758
9752 9759 msgid "building"
9753 9760 msgstr "Erstelle"
9754 9761
9755 9762 msgid "show all details"
9756 9763 msgstr "Zeigt alle Details"
9757 9764
9758 9765 msgid "lists the contents of a bundle"
9759 9766 msgstr "Listet den Inhalt eines Bündels"
9760 9767
9761 9768 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
9762 9769 msgstr "Prüft die Richtigkeit der bisher vorgemerkten Änderungen"
9763 9770
9764 9771 #, python-format
9765 9772 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
9766 9773 msgstr "%s ist in Status %s, aber nicht in Manifest 1\n"
9767 9774
9768 9775 #, python-format
9769 9776 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
9770 9777 msgstr "%s ist in Status %s, aber auch in Manifest 1\n"
9771 9778
9772 9779 #, python-format
9773 9780 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
9774 9781 msgstr "%s ist in Status %s, aber in keinem Manifest\n"
9775 9782
9776 9783 #, python-format
9777 9784 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
9778 9785 msgstr "%s im Manifest 1, aber aufgeführt im Status %s"
9779 9786
9780 9787 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
9781 9788 msgstr ".hg/dirstate inkonsistent mit dem Manifest des aktuellen Vorgängers"
9782 9789
9783 9790 msgid "[COMMAND]"
9784 9791 msgstr "[BEFEHL]"
9785 9792
9786 9793 msgid "list all available commands and options"
9787 9794 msgstr "Zeigt alle verfügbaren Befehl und Optionen"
9788 9795
9789 9796 msgid "show the command options"
9790 9797 msgstr "Zeigt alle Optionen des Befehls"
9791 9798
9792 9799 msgid "[-o] CMD"
9793 9800 msgstr "[-o] BEFEHL"
9794 9801
9795 9802 msgid "returns the completion list associated with the given command"
9796 9803 msgstr "Listet mögliche Befehle zu gegebener Abkürzung auf"
9797 9804
9798 9805 msgid "use tags as labels"
9799 9806 msgstr ""
9800 9807
9801 9808 msgid "annotate with branch names"
9802 9809 msgstr ""
9803 9810
9804 9811 msgid "use dots for runs"
9805 9812 msgstr ""
9806 9813
9807 9814 msgid "separate elements by spaces"
9808 9815 msgstr ""
9809 9816
9810 9817 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
9811 9818 msgstr "[OPTION]... [DATEI [REV]]..."
9812 9819
9813 9820 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
9814 9821 msgstr ""
9815 9822
9816 9823 msgid ""
9817 9824 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
9818 9825 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
9819 9826 msgstr ""
9820 9827
9821 9828 msgid ""
9822 9829 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
9823 9830 " "
9824 9831 msgstr ""
9825 9832
9826 9833 msgid "need repo for changelog dag"
9827 9834 msgstr ""
9828 9835
9829 9836 msgid "open changelog"
9830 9837 msgstr "Öffne Changelog"
9831 9838
9832 9839 msgid "open manifest"
9833 9840 msgstr "Öffne Manifest"
9834 9841
9835 9842 msgid "-c|-m|FILE REV"
9836 9843 msgstr "-c|-m|DATEI REV"
9837 9844
9838 9845 msgid "dump the contents of a data file revision"
9839 9846 msgstr ""
9840 9847
9841 9848 #, python-format
9842 9849 msgid "invalid revision identifier %s"
9843 9850 msgstr ""
9844 9851
9845 9852 msgid "try extended date formats"
9846 9853 msgstr "versuche erweiterte Datumsformate"
9847 9854
9848 9855 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
9849 9856 msgstr "[-e] DATUM [BEREICH]"
9850 9857
9851 9858 msgid "parse and display a date"
9852 9859 msgstr "Liest ein Datum ein und gibt es wieder aus"
9853 9860
9854 9861 msgid "use old-style discovery"
9855 9862 msgstr ""
9856 9863
9857 9864 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
9858 9865 msgstr ""
9859 9866
9860 9867 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
9861 9868 msgstr ""
9862 9869
9863 9870 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
9864 9871 msgstr ""
9865 9872
9866 9873 msgid "parse and apply a fileset specification"
9867 9874 msgstr ""
9868 9875
9869 9876 msgid "[PATH]"
9870 9877 msgstr "[PFAD]"
9871 9878
9872 9879 msgid "show information detected about current filesystem"
9873 9880 msgstr ""
9874 9881
9875 9882 msgid "id of head node"
9876 9883 msgstr ""
9877 9884
9878 9885 msgid "id of common node"
9879 9886 msgstr ""
9880 9887
9881 9888 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
9882 9889 msgstr ""
9883 9890
9884 9891 msgid "retrieves a bundle from a repo"
9885 9892 msgstr ""
9886 9893
9887 9894 msgid ""
9888 9895 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
9889 9896 "the\n"
9890 9897 " given file.\n"
9891 9898 " "
9892 9899 msgstr ""
9893 9900
9894 9901 msgid "display the combined ignore pattern"
9895 9902 msgstr ""
9896 9903
9897 9904 msgid "no ignore patterns found"
9898 9905 msgstr ""
9899 9906
9900 9907 msgid "revlog format"
9901 9908 msgstr ""
9902 9909
9903 9910 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
9904 9911 msgstr ""
9905 9912
9906 9913 msgid "dump the contents of an index file"
9907 9914 msgstr ""
9908 9915
9909 9916 #, python-format
9910 9917 msgid "unknown format %d"
9911 9918 msgstr "Unbekanntes Format %d"
9912 9919
9913 9920 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
9914 9921 msgstr ""
9915 9922
9916 9923 msgid "test Mercurial installation"
9917 9924 msgstr "Testet die Mercurial Installation"
9918 9925
9919 9926 #, python-format
9920 9927 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
9921 9928 msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n"
9922 9929
9923 9930 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
9924 9931 msgstr " (Stelle sicher, dass locale richtig gesetzt ist!)\n"
9925 9932
9926 9933 #, python-format
9927 9934 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
9928 9935 msgstr "Prüfe installierte Module (%s)...\n"
9929 9936
9930 9937 msgid " One or more extensions could not be found"
9931 9938 msgstr " Eine oder mehrere Erweiterungen nicht gefunden"
9932 9939
9933 9940 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
9934 9941 msgstr " (Stelle sicher, dass die Erweiterungen compiliert wurden!)\n"
9935 9942
9936 9943 #, python-format
9937 9944 msgid "Checking templates (%s)...\n"
9938 9945 msgstr "Prüfe Vorlagen (%s)...\n"
9939 9946
9940 9947 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
9941 9948 msgstr "(Vorlagen scheinen falsch installiert worden zu sein)\n"
9942 9949
9943 9950 msgid "Checking commit editor...\n"
9944 9951 msgstr "Prüfe Editor für Versionsmeldungen...\n"
9945 9952
9946 9953 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
9947 9954 msgstr " Kein Editor für Versionsmeldungen angegeben und vi nicht im PATH\n"
9948 9955
9949 9956 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
9950 9957 msgstr " (Gib einen Editor in der .hgrc Datei an!)\n"
9951 9958
9952 9959 #, python-format
9953 9960 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
9954 9961 msgstr " Kann Editor '%s' nicht im PATH finden\n"
9955 9962
9956 9963 msgid "Checking username...\n"
9957 9964 msgstr "Prüfe Benutzernamen...\n"
9958 9965
9959 9966 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
9960 9967 msgstr " (Gib einen Benutzernamen in der .hgrc Datei an!)\n"
9961 9968
9962 9969 msgid "No problems detected\n"
9963 9970 msgstr "Keine Probleme gefunden\n"
9964 9971
9965 9972 #, python-format
9966 9973 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
9967 9974 msgstr "%s Probleme gefunden. Erwäge die obigen Lösungsvorschläge!\n"
9968 9975
9969 9976 msgid "REPO ID..."
9970 9977 msgstr ""
9971 9978
9972 9979 msgid "test whether node ids are known to a repo"
9973 9980 msgstr ""
9974 9981
9975 9982 msgid ""
9976 9983 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s "
9977 9984 "and 1s\n"
9978 9985 " indicating unknown/known.\n"
9979 9986 " "
9980 9987 msgstr ""
9981 9988
9982 9989 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
9983 9990 msgstr ""
9984 9991
9985 9992 msgid "access the pushkey key/value protocol"
9986 9993 msgstr ""
9987 9994
9988 9995 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
9989 9996 msgstr ""
9990 9997
9991 9998 msgid ""
9992 9999 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
9993 10000 " Reports success or failure.\n"
9994 10001 " "
9995 10002 msgstr ""
9996 10003
9997 10004 msgid "revision to rebuild to"
9998 10005 msgstr "Basisrevision für die Änderungen"
9999 10006
10000 10007 msgid "[-r REV] [REV]"
10001 10008 msgstr ""
10002 10009
10003 10010 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
10004 10011 msgstr ""
10005 10012
10006 10013 msgid "revision to debug"
10007 10014 msgstr ""
10008 10015
10009 10016 msgid "[-r REV] FILE"
10010 10017 msgstr "[-r REV] DATEI"
10011 10018
10012 10019 msgid "dump rename information"
10013 10020 msgstr ""
10014 10021
10015 10022 #, python-format
10016 10023 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
10017 10024 msgstr "%s umbenannt von %s:%s\n"
10018 10025
10019 10026 #, python-format
10020 10027 msgid "%s not renamed\n"
10021 10028 msgstr "%s ist nicht unbenannt\n"
10022 10029
10023 10030 msgid "dump index data"
10024 10031 msgstr ""
10025 10032
10026 10033 msgid "-c|-m|FILE"
10027 10034 msgstr ""
10028 10035
10029 10036 msgid "show data and statistics about a revlog"
10030 10037 msgstr ""
10031 10038
10032 10039 msgid "parse and apply a revision specification"
10033 10040 msgstr ""
10034 10041
10035 10042 msgid "REV1 [REV2]"
10036 10043 msgstr ""
10037 10044
10038 10045 msgid "manually set the parents of the current working directory"
10039 10046 msgstr "Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell"
10040 10047
10041 10048 msgid ""
10042 10049 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
10043 10050 " be used with care."
10044 10051 msgstr ""
10045 10052
10046 10053 msgid "do not display the saved mtime"
10047 10054 msgstr "Zeigt gespeicherte Modifikationszeit nicht an"
10048 10055
10049 10056 msgid "sort by saved mtime"
10050 10057 msgstr "Sortiert nach gespeicherter Modifikationszeit"
10051 10058
10052 10059 msgid "[OPTION]..."
10053 10060 msgstr ""
10054 10061
10055 10062 msgid "show the contents of the current dirstate"
10056 10063 msgstr ""
10057 10064 "Zeigt die interne Repräsentation der aktuellen Änderungen (dirstate) an"
10058 10065
10059 10066 #, python-format
10060 10067 msgid "copy: %s -> %s\n"
10061 10068 msgstr "Kopiere: %s -> %s\n"
10062 10069
10063 10070 msgid "revision to check"
10064 10071 msgstr "Die zu prüfende Revision"
10065 10072
10066 10073 msgid "show how files match on given patterns"
10067 10074 msgstr ""
10068 10075
10069 10076 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
10070 10077 msgstr "ARCHIV [OPTIONEN]... [EINS [ZWEI]]"
10071 10078
10072 10079 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
10073 10080 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1] [-r REV2]]) [DATEI]..."
10074 10081
10075 10082 msgid "diff repository (or selected files)"
10076 msgstr ""
10077 "Zeigt Änderungen des Projektarchivs oder angegebener Dateien an\n"
10078 "\n"
10079 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n"
10080 " Format an.\n"
10081 "\n"
10082 " HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
10083 "anzeigen,\n"
10084 " da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
10085 " Vorgängerversion vergleicht.\n"
10086 "\n"
10087 " Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n"
10088 " zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n"
10089 " wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n"
10090 " Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n"
10091 " Vorgängerversion verglichen.\n"
10092 "\n"
10093 " Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n"
10094 " Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich "
10095 "mit\n"
10096 " unerwünschtem Resultat.\n"
10097 "\n"
10098 " Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n"
10099 " erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" "
10100 "aufschlussreich.\n"
10101 " "
10083 msgstr "Zeigt Änderungen des Projektarchivs oder angegebener Dateien an"
10102 10084
10103 10085 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
10104 msgstr " Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an."
10086 msgstr ""
10087 " Zeigt Änderungen zwischen den Revisionen der angegebenen Dateien an."
10105 10088
10106 10089 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
10107 10090 msgstr ""
10108 " Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n"
10109 " Format an."
10091 " Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen werden im unified-diff-\n"
10092 " Format angezeigt."
10110 10093
10111 10094 msgid ""
10112 10095 " .. note::\n"
10113 10096 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
10114 10097 " default to comparing against the working directory's first\n"
10115 10098 " parent changeset if no revisions are specified."
10116 10099 msgstr ""
10117 " .. HINWEIS::\n"
10100 " .. note::\n"
10118 10101 " diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen, da\n"
10119 10102 " es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
10120 10103 " Vorgängerversion vergleicht."
10121 10104
10122 10105 msgid ""
10123 10106 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
10124 10107 " the changes in that changeset relative to its first parent."
10125 10108 msgstr ""
10126 10109 " Alternativ können mit -c/--change die Änderungen einer Revision relativ\n"
10127 10110 " zu dessen ersten Vorgänger angezeigt werden."
10128 10111
10129 10112 msgid ""
10130 10113 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
10131 10114 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
10132 10115 " anyway, probably with undesirable results."
10133 10116 msgstr ""
10134 10117 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
10135 10118 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
10136 10119 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat."
10137 10120
10138 10121 msgid ""
10139 10122 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
10140 10123 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
10141 10124 msgstr ""
10142 10125 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
10143 10126 " zu erzeugen. Für mehr Information ist :hg:`help diff` aufschlussreich."
10144 10127
10145 10128 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
10146 10129 msgstr ""
10147 10130 " - vergleiche eine Datei im Arbeitsverzeichnis mit dem Vorgänger::"
10148 10131
10149 10132 msgid " hg diff foo.c"
10150 10133 msgstr ""
10151 10134
10152 10135 msgid ""
10153 10136 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
10154 10137 msgstr ""
10155 10138
10156 10139 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10157 10140 msgstr ""
10158 10141
10159 10142 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
10160 10143 msgstr ""
10161 10144
10162 10145 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10163 10146 msgstr ""
10164 10147
10165 10148 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
10166 10149 msgstr ""
10167 10150
10168 10151 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
10169 10152 msgstr ""
10170 10153
10171 10154 msgid " - compare a revision and its parents::"
10172 10155 msgstr ""
10173 10156
10174 10157 msgid ""
10175 10158 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
10176 10159 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
10177 10160 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
10178 10161 msgstr ""
10179 10162
10180 10163 msgid "diff against the second parent"
10181 10164 msgstr "Vergleicht mit der zweiten Vorgängerversion"
10182 10165
10183 10166 msgid "revisions to export"
10184 10167 msgstr "zu exportierende Revisionen"
10185 10168
10186 10169 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
10187 10170 msgstr "[OPTION]... [-o DATEINAMENMUSTER] REV..."
10188 10171
10189 10172 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
10190 10173 msgstr ""
10191 10174 "Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus"
10192 10175
10193 10176 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
10194 10177 msgstr ""
10195 10178 " Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus."
10196 10179
10197 10180 msgid ""
10198 10181 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
10199 10182 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
10200 10183 " comment."
10201 10184 msgstr ""
10202 10185 " Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor, Datum, Zweigname\n"
10203 10186 " (falls nicht default), Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en)\n"
10204 10187 " und Versionsmeldung."
10205 10188
10206 10189 msgid ""
10207 10190 " .. note::\n"
10208 10191 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
10209 10192 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
10210 10193 " first parent only."
10211 10194 msgstr ""
10212 " .. HINWEIS::\n"
10195 " .. note::\n"
10213 10196 " export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate anzeigen,\n"
10214 10197 " da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht."
10215 10198
10216 10199 msgid ""
10217 10200 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
10218 10201 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
10219 10202 msgstr ""
10220 10203 " Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
10221 10204 " für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt:"
10222 10205
10223 10206 msgid ""
10224 10207 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
10225 10208 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
10226 10209 " :``%N``: number of patches being generated\n"
10227 10210 " :``%R``: changeset revision number\n"
10228 10211 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
10229 10212 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
10230 10213 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
10231 10214 "characters)\n"
10232 10215 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
10233 10216 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
10234 10217 msgstr ""
10235 10218 " :``%%``: literales \"%\" Zeichen\n"
10236 10219 " :``%H``: Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
10237 10220 " :``%N``: Anzahl der generierten Patches\n"
10238 10221 " :``%R``: Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
10239 10222 " :``%b``: Basisname des exportierten Archivs\n"
10240 10223 " :``%h``: Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
10241 10224 " :``%m``: Erste Zeile der Übernahmenachricht (nur alphanumerische Zeichen)\n"
10242 10225 " :``%n``: Laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
10243 10226 " :``%r``: Revisionsnummer mit führenden Nullen"
10244 10227
10245 10228 msgid ""
10246 10229 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
10247 10230 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
10248 10231 " diff anyway, probably with undesirable results."
10249 10232 msgstr ""
10250 10233 " Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
10251 10234 " Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
10252 10235 " wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat."
10253 10236
10254 10237 msgid ""
10255 10238 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
10256 10239 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
10257 10240 msgstr ""
10258 10241 " Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
10259 10242 " zu erzeugen. Siehe dazu auch :hg:`help diff`."
10260 10243
10261 10244 msgid ""
10262 10245 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
10263 10246 " second parent. It can be useful to review a merge."
10264 10247 msgstr ""
10265 10248 " Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
10266 10249 " mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden."
10267 10250
10268 10251 msgid ""
10269 10252 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
10270 10253 " branch::"
10271 10254 msgstr ""
10272 10255 " - verwendet export und import um einen Bugfix auf den aktuellen Zweig\n"
10273 10256 " zu transplantieren::"
10274 10257
10275 10258 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
10276 10259 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
10277 10260
10278 10261 msgid ""
10279 10262 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
10280 10263 " rename information::"
10281 10264 msgstr ""
10282 10265 " - exportiere alle Änderungssätze zwischen zwei Revision in eine Datei\n"
10283 10266 " mit Informationen über Umbenennungen::"
10284 10267
10285 10268 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
10286 10269 msgstr " hg export --git -r 123:150 > aenderungen.txt"
10287 10270
10288 10271 msgid ""
10289 10272 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
10290 10273 " descriptive names::"
10291 10274 msgstr ""
10292 10275 " - spalte neue Änderungen in eine Reihe von Patches mit erklärenden\n"
10293 10276 " Namen::"
10294 10277
10295 10278 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
10296 10279 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
10297 10280
10298 10281 msgid "export requires at least one changeset"
10299 10282 msgstr "export benötigt zumindest eine Versionsangabe"
10300 10283
10301 10284 msgid "exporting patches:\n"
10302 10285 msgstr "Exportiere Patches:\n"
10303 10286
10304 10287 msgid "exporting patch:\n"
10305 10288 msgstr "Exportiere Patch:\n"
10306 10289
10307 10290 msgid "forget the specified files on the next commit"
10308 10291 msgstr ""
10309 10292 "Angegebene Dateien ab dem nächsten Commit nicht mehr unter Versionskontrolle "
10310 10293 "stellen"
10311 10294
10312 10295 msgid ""
10313 10296 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
10314 10297 " after the next commit."
10315 10298 msgstr ""
10316 10299
10317 10300 msgid ""
10318 10301 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
10319 10302 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
10320 10303 " working directory."
10321 10304 msgstr ""
10322 10305
10323 10306 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
10324 10307 msgstr ""
10325 10308
10326 10309 msgid " - forget newly-added binary files::"
10327 10310 msgstr ""
10328 10311
10329 10312 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
10330 10313 msgstr ""
10331 10314
10332 10315 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
10333 10316 msgstr ""
10334 10317
10335 10318 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
10336 10319 msgstr ""
10337 10320
10338 10321 msgid "resume interrupted graft"
10339 10322 msgstr "Führt ein unterbrochenes graft fort"
10340 10323
10341 10324 msgid "record the current date as commit date"
10342 10325 msgstr "Protokolliert das aktuelle Datum als Commit-Datum"
10343 10326
10344 10327 msgid "record the current user as committer"
10345 10328 msgstr "Protokolliert den aktuellen Nutzer als Autor"
10346 10329
10347 10330 msgid "[OPTION]... REVISION..."
10348 10331 msgstr "[OPTION]... REVISION..."
10349 10332
10350 10333 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
10351 10334 msgstr ""
10352 10335
10353 10336 msgid ""
10354 10337 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
10355 10338 " changes from other branches without merging branches in the\n"
10356 10339 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
10357 10340 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
10358 10341 " description from the source changesets."
10359 10342 msgstr ""
10360 10343
10361 10344 msgid ""
10362 10345 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
10363 10346 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
10364 10347 msgstr ""
10365 10348
10366 10349 msgid ""
10367 10350 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
10368 10351 " aborted so that the current merge can be manually resolved. Once\n"
10369 10352 " all conflicts are addressed, the graft process can be continued\n"
10370 10353 " with the -c/--continue option."
10371 10354 msgstr ""
10372 10355
10373 10356 msgid ""
10374 10357 " .. note::\n"
10375 10358 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
10376 10359 msgstr ""
10377 10360
10378 10361 msgid ""
10379 10362 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
10380 10363 msgstr ""
10381 10364
10382 10365 msgid ""
10383 10366 " hg update stable\n"
10384 10367 " hg graft --edit 9393"
10385 10368 msgstr ""
10386 10369
10387 10370 msgid ""
10388 10371 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
10389 10372 msgstr ""
10390 10373
10391 10374 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
10392 10375 msgstr ""
10393 10376
10394 10377 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
10395 10378 msgstr ""
10396 10379
10397 10380 msgid " hg graft -c"
10398 10381 msgstr ""
10399 10382
10400 10383 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
10401 10384 msgstr ""
10402 10385
10403 10386 msgid " hg log --debug -r tip"
10404 10387 msgstr ""
10405 10388
10406 10389 msgid ""
10407 10390 " Returns 0 on successful completion.\n"
10408 10391 " "
10409 10392 msgstr ""
10410 10393 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
10411 10394 " "
10412 10395
10413 10396 msgid "can't specify --continue and revisions"
10414 10397 msgstr "--continue und Revisionen können nicht gleichzeitig angegeben werden"
10415 10398
10416 10399 msgid "no graft state found, can't continue"
10417 10400 msgstr "Kein graft Status gefunden, kann nicht fortsetzen"
10418 10401
10419 10402 #, python-format
10420 10403 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
10421 10404 msgstr "Überspringe nicht transplantierbare Zusammenführung %s\n"
10422 10405
10423 10406 #, python-format
10424 10407 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
10425 10408 msgstr "Überspringe Vorgängerrevision %s\n"
10426 10409
10427 10410 #, python-format
10428 10411 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
10429 10412 msgstr "Überspringe bereits transplantierte Revision %s\n"
10430 10413
10431 10414 #, python-format
10432 10415 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
10433 10416 msgstr ""
10434 10417
10435 10418 #, python-format
10436 10419 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
10437 10420 msgstr ""
10438 10421
10439 10422 #, python-format
10440 10423 msgid "grafting revision %s\n"
10441 10424 msgstr ""
10442 10425
10443 10426 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
10444 10427 msgstr ""
10445 10428
10446 10429 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
10447 10430 msgstr ""
10448 10431
10449 10432 msgid "end fields with NUL"
10450 10433 msgstr "Trennt Einträge mit NULL statt Leerzeichen"
10451 10434
10452 10435 msgid "print all revisions that match"
10453 10436 msgstr "Zeigt alle zutreffenden Revisionen"
10454 10437
10455 10438 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
10456 10439 msgstr ""
10457 10440 "Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen "
10458 10441 "hinweg"
10459 10442
10460 10443 msgid "ignore case when matching"
10461 10444 msgstr "Ignoriert Groß- und Kleinschreibung beim Suchen"
10462 10445
10463 10446 msgid "print only filenames and revisions that match"
10464 10447 msgstr "Zeigt nur zutreffende Dateinamen und Revisionen"
10465 10448
10466 10449 msgid "print matching line numbers"
10467 10450 msgstr "Zeigt zutreffende Zeilennummern"
10468 10451
10469 10452 msgid "only search files changed within revision range"
10470 10453 msgstr "Sucht Dateien, die in gegebenem Revisionsbereich geändert wurden"
10471 10454
10472 10455 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
10473 10456 msgstr "[OPTION]... MUSTER [DATEI]..."
10474 10457
10475 10458 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
10476 10459 msgstr "Sucht ein Muster in angegebenen Dateien und Revisionen"
10477 10460
10478 10461 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
10479 10462 msgstr ""
10480 10463 " Durchsucht Dateien in der Versionshistorie nach einem gegebenen Muster."
10481 10464
10482 10465 msgid ""
10483 10466 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
10484 10467 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
10485 10468 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
10486 10469 " match appears."
10487 10470 msgstr ""
10488 10471 " Dieser Befehl unterscheidet sich von Unix grep, da es Reguläre "
10489 10472 "Ausdrücke\n"
10490 10473 " in Python/Perl Format erwartet und ausserdem nur die übernommenen "
10491 10474 "Revisionen\n"
10492 10475 " im Archiv durchsucht, nicht jedoch das Arbeitsverzeichnis."
10493 10476
10494 10477 msgid ""
10495 10478 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
10496 10479 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
10497 10480 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
10498 10481 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
10499 10482 " use the --all flag."
10500 10483 msgstr ""
10501 10484 " Standardmäßig gibt grep den Dateinamen und die jüngste Revision einer "
10502 10485 "Datei\n"
10503 10486 " aus, die das Suchmuster enthält. Mit der Option --all werden "
10504 10487 "stattdessen\n"
10505 10488 " alle Revisionen ausgegeben, in der das Muster hinzugefügt (\"+\") oder\n"
10506 10489 " entfernt (\"-\") wurde."
10507 10490
10508 10491 msgid ""
10509 10492 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
10510 10493 " "
10511 10494 msgstr ""
10512 10495
10513 10496 #, python-format
10514 10497 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
10515 10498 msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n"
10516 10499
10517 10500 msgid "STARTREV"
10518 10501 msgstr ""
10519 10502
10520 10503 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
10521 10504 msgstr "Zeigt nur Köpfe, die Nachkommen von STARTREV sind"
10522 10505
10523 10506 msgid "show topological heads only"
10524 10507 msgstr ""
10525 10508
10526 10509 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
10527 10510 msgstr ""
10528 10511
10529 10512 msgid "show normal and closed branch heads"
10530 10513 msgstr "Zeigt normale und geschlossene Branch-Köpfe"
10531 10514
10532 10515 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
10533 10516 msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
10534 10517
10535 10518 msgid "show current repository heads or show branch heads"
10536 10519 msgstr "Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen"
10537 10520
10538 10521 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
10539 10522 msgstr " Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt."
10540 10523
10541 10524 msgid ""
10542 10525 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
10543 10526 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
10544 10527 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
10545 10528 " no child changeset on the same branch."
10546 10529 msgstr ""
10547 10530 " Archivköpfe sind Revisionen, die keine Nachfahren haben. Typischerweise\n"
10548 10531 " geht die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
10549 10532 " Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
10550 10533 " Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
10551 10534 " im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
10552 10535 " letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
10553 10536 " eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv."
10554 10537
10555 10538 msgid ""
10556 10539 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
10557 10540 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
10558 10541 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
10559 10542 " named ``foo``."
10560 10543 msgstr ""
10561 10544 " Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
10562 10545 " den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Das bedeutet, dass\n"
10563 10546 " :hg:`heads foo` verwendet werden kann, um die Köpfe des Zweigs ``foo``\n"
10564 10547 " anzuzeigen."
10565 10548
10566 10549
10567 10550 msgid ""
10568 10551 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
10569 10552 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
10570 10553 msgstr ""
10571 10554 " Zweige die mit :hg:`commit --close-branch` geschlossen wurden, werden\n"
10572 10555 " nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt."
10573 10556
10574 10557 msgid ""
10575 10558 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
10576 10559 " STARTREV will be displayed."
10577 10560 msgstr ""
10578 10561 " Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
10579 10562 " angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind."
10580 10563
10581 10564 msgid ""
10582 10565 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
10583 10566 "only\n"
10584 10567 " changesets without children will be shown."
10585 10568 msgstr ""
10586 10569 " Mit -t/--topo wird Zweiginformation ignoriert und nur Änderungssätze\n"
10587 10570 " ohne Nachfahren angezeigt."
10588 10571
10589 10572 msgid ""
10590 10573 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
10591 10574 " "
10592 10575 msgstr ""
10593 10576 " Gibt 0 zurück, wenn zutreffende Köpfe gefunden wurden, sonst 1.\n"
10594 10577 " "
10595 10578
10596 10579 #, python-format
10597 10580 msgid "no open branch heads found on branches %s"
10598 10581 msgstr "Keine offenen Zweigköpfe auf Zweig %s"
10599 10582
10600 10583 #, python-format
10601 10584 msgid " (started at %s)"
10602 10585 msgstr " (fängt bei %s an)"
10603 10586
10604 10587 msgid "show only help for extensions"
10605 10588 msgstr "Zeigt Hilfe nur für Erweiterungen"
10606 10589
10607 10590 msgid "show only help for commands"
10608 10591 msgstr "Zeigt Hilfe für Befehle"
10609 10592
10610 10593 msgid "[-ec] [TOPIC]"
10611 10594 msgstr "[-ec] [THEMA]"
10612 10595
10613 10596 msgid "show help for a given topic or a help overview"
10614 10597 msgstr "Zeigt die Hilfe für ein gegebenes Thema oder eine Hilfsübersicht"
10615 10598
10616 10599 msgid ""
10617 10600 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
10618 10601 msgstr ""
10619 10602 " Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt."
10620 10603
10621 10604 msgid ""
10622 10605 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
10623 10606 " topic."
10624 10607 msgstr ""
10625 10608 " Bei Angabe eines Themas, einer Erweiterung oder eines Befehls wird\n"
10626 10609 " detaillierte Hilfe zu diesem Thema angezeigt."
10627 10610
10628 10611 msgid ""
10629 10612 " Returns 0 if successful.\n"
10630 10613 " "
10631 10614 msgstr ""
10632 10615 " Gibt 0 bei Erfolg zurück.\n"
10633 10616 " "
10634 10617
10635 10618 msgid "VALUE"
10636 10619 msgstr "WERT"
10637 10620
10638 10621 msgid "DEPRECATED"
10639 10622 msgstr "VERALTET"
10640 10623
10641 10624 msgid ""
10642 10625 "\n"
10643 10626 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
10644 10627 msgstr ""
10645 10628 "\n"
10646 10629 "Mit [+] markierte Optionen können mehrfach angegeben werden\n"
10647 10630
10648 10631 msgid "global options:"
10649 10632 msgstr "Globale Optionen:"
10650 10633
10651 10634 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
10652 10635 msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle"
10653 10636
10654 10637 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
10655 10638 msgstr ""
10656 10639 "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details"
10657 10640
10658 10641 #, python-format
10659 10642 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
10660 10643 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um den vollen Hilfetext anzuzeigen"
10661 10644
10662 10645 #, python-format
10663 10646 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
10664 10647 msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen"
10665 10648
10666 10649 #, python-format
10667 10650 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
10668 10651 msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um mehr Informationen anzuzeigen"
10669 10652
10670 10653 #, python-format
10671 10654 msgid ""
10672 10655 "\n"
10673 10656 "aliases: %s\n"
10674 10657 msgstr ""
10675 10658 "\n"
10676 10659 "Aliase: %s\n"
10677 10660
10678 10661 msgid "(no help text available)"
10679 10662 msgstr "(keine Hilfe verfügbar)"
10680 10663
10681 10664 #, python-format
10682 10665 msgid "shell alias for::"
10683 10666 msgstr ""
10684 10667
10685 10668 #, python-format
10686 10669 msgid " %s"
10687 10670 msgstr " %s"
10688 10671
10689 10672 #, python-format
10690 10673 msgid "alias for: hg %s"
10691 10674 msgstr "Alias für: hg %s"
10692 10675
10693 10676 #, python-format
10694 10677 msgid "%s"
10695 10678 msgstr ""
10696 10679
10697 10680 #, python-format
10698 10681 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
10699 10682 msgstr ""
10700 10683 "Benutzen Sie \"hg -v help %s\" um Hilfe für die Erweitung %s anzuzeigen"
10701 10684
10702 10685 #, python-format
10703 10686 msgid ""
10704 10687 "\n"
10705 10688 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
10706 10689 msgstr ""
10707 10690 "\n"
10708 10691 "Nutze \"hg help %s\" um den vollen Hilfetext anzuzeigen\n"
10709 10692
10710 10693 #, python-format
10711 10694 msgid ""
10712 10695 "\n"
10713 10696 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
10714 10697 msgstr ""
10715 10698 "\n"
10716 10699 "Nutze \"hg -v help %s\" um mehr Informationen anzuzeigen\n"
10717 10700
10718 10701 msgid "basic commands:"
10719 10702 msgstr "Grundlegende Befehle:"
10720 10703
10721 10704 msgid "list of commands:"
10722 10705 msgstr "Liste der Befehle:"
10723 10706
10724 10707 msgid "no commands defined\n"
10725 10708 msgstr "keine Befehle definiert\n"
10726 10709
10727 10710 msgid "enabled extensions:"
10728 10711 msgstr "Aktive Erweiterungen:"
10729 10712
10730 10713 msgid ""
10731 10714 "\n"
10732 10715 "additional help topics:"
10733 10716 msgstr ""
10734 10717 "\n"
10735 10718 "Zusätzliche Hilfethemen:"
10736 10719
10737 10720 #, python-format
10738 10721 msgid ""
10739 10722 "\n"
10740 10723 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
10741 10724 msgstr ""
10742 10725 "\n"
10743 10726 "Nutze \"hg help -c %s\" für die Hilfe zum Befehl %s\n"
10744 10727
10745 10728 msgid "no help text available"
10746 10729 msgstr "keine Hilfe verfügbar"
10747 10730
10748 10731 #, python-format
10749 10732 msgid "%s extension - %s"
10750 10733 msgstr "%s Erweiterung - %s"
10751 10734
10752 10735 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
10753 10736 msgstr ""
10754 10737
10755 10738 #, python-format
10756 10739 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
10757 10740 msgstr ""
10758 10741
10759 10742 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
10760 10743 msgstr ""
10761 10744
10762 10745 msgid "identify the specified revision"
10763 10746 msgstr "Identifiziert die angegebene Revision"
10764 10747
10765 10748 msgid "show local revision number"
10766 10749 msgstr "Zeigt die lokale Revisionsnummer"
10767 10750
10768 10751 msgid "show global revision id"
10769 10752 msgstr "Zeigt die globale Revisions-ID"
10770 10753
10771 10754 msgid "show branch"
10772 10755 msgstr "Zeigt gegebenen Branch"
10773 10756
10774 10757 msgid "show tags"
10775 10758 msgstr "Zeigt Tags"
10776 10759
10777 10760 msgid "show bookmarks"
10778 10761 msgstr "Zeige Lesezeichen"
10779 10762
10780 10763 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
10781 10764 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [QUELLE]"
10782 10765
10783 10766 msgid "identify the working copy or specified revision"
10784 10767 msgstr "Beschreibt die Arbeitskopie oder die angegebene Revision"
10785 10768
10786 10769 msgid ""
10787 10770 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
10788 10771 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
10789 10772 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
10790 10773 " a list of tags, and a list of bookmarks."
10791 10774 msgstr ""
10792 10775 " Die Zusammenfassung beschreibt den Zustand des Projektarchivs unter\n"
10793 10776 " Nutzung von ein oder zwei Prüfsummenbezeichnern, gefolgt von einem \"+"
10794 10777 "\"\n"
10795 10778 " falls unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen. Zudem\n"
10796 10779 " werden eine Liste der Tags und eine der Lesezeichen dieser Revision\n"
10797 10780 " ausgegeben sowie der Zweigname falls nicht der 'default'-Zweig vorliegt."
10798 10781
10799 10782 msgid ""
10800 10783 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
10801 10784 " repository."
10802 10785 msgstr ""
10803 10786 " Ohne REV wird eine Zusammenfassung des aktuellen Status des\n"
10804 10787 " Projektarchivs angezeigt."
10805 10788
10806 10789 msgid ""
10807 10790 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
10808 10791 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
10809 10792 msgstr ""
10810 10793 " Mit einem Pfad auf ein Projektverzeichnis oder ein Bündel wird eine\n"
10811 10794 " Abfrage auf dies andere Archiv/Bündel ausgeführt."
10812 10795
10813 10796 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
10814 10797 msgstr ""
10815 10798
10816 10799 msgid " hg id --id > build-id.dat"
10817 10800 msgstr ""
10818 10801
10819 10802 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
10820 10803 msgstr ""
10821 10804
10822 10805 msgid " hg id -n -r 1.3"
10823 10806 msgstr ""
10824 10807
10825 10808 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
10826 10809 msgstr " - Prüft die aktuellste Version eines entfernten Archivs::"
10827 10810
10828 10811 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
10829 10812 msgstr ""
10830 10813
10831 10814 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
10832 10815 msgstr ""
10833 10816
10834 10817 msgid ""
10835 10818 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
10836 10819 "corresponding patch option"
10837 10820 msgstr ""
10838 10821 "Entfernt führende Verzeichnisnamen. Dies hat dieselbe Bedeutung wie die "
10839 10822 "gleichnamige Option von patch"
10840 10823
10841 10824 msgid "PATH"
10842 10825 msgstr "PFAD"
10843 10826
10844 10827 msgid "base path (DEPRECATED)"
10845 10828 msgstr "Basispfad (VERALTET)"
10846 10829
10847 10830 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
10848 10831 msgstr ""
10849 10832 "überspringt die Überprüfungen auf ausstehende, unversionierte Änderungen"
10850 10833
10851 10834 msgid "don't commit, just update the working directory"
10852 10835 msgstr "Kein Commit, nur Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses"
10853 10836
10854 10837 msgid "apply patch without touching the working directory"
10855 10838 msgstr "Wendet Patch an ohne das Arbeitsverzeichnis zu verändern"
10856 10839
10857 10840 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
10858 10841 msgstr "Wendet Patch auf die Knoten an, von denen er erstellt wurde"
10859 10842
10860 10843 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
10861 10844 msgstr ""
10862 10845
10863 10846 msgid "[OPTION]... PATCH..."
10864 10847 msgstr ""
10865 10848
10866 10849 msgid "import an ordered set of patches"
10867 10850 msgstr "Importiert eine Liste von Patches"
10868 10851
10869 10852 msgid ""
10870 10853 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
10871 10854 " --no-commit is specified)."
10872 10855 msgstr ""
10873 10856 " Wendet die angegebenen Patches nacheinander an und übernimmt die "
10874 10857 "Änderungen\n"
10875 10858 " ins Archiv (es sei denn die Option --no-commit ist angegeben)."
10876 10859
10877 10860 msgid ""
10878 10861 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
10879 10862 " will abort unless given the -f/--force flag."
10880 10863 msgstr ""
10881 10864 " Falls aktuell lokale Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen, bricht\n"
10882 10865 " der Befehl ohne die Option -f/--force ab."
10883 10866
10884 10867 msgid ""
10885 10868 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
10886 10869 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
10887 10870 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
10888 10871 " message are used as default committer and commit message. All\n"
10889 10872 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
10890 10873 " message."
10891 10874 msgstr ""
10892 10875 " Patches können direkt aus Emails importiert werden, sogar wenn sie in\n"
10893 10876 " einem Anhang (Mime Typ text/plain oder text/x-patch) vorliegen. Die\n"
10894 10877 " Absender- und Betreffszeile, sowie alle text/plain Abschnitte vor dem "
10895 10878 "Patch\n"
10896 10879 " werden als Benutzername bzw. Versionsmeldung bei der Übernahme verwendet."
10897 10880
10898 10881 msgid ""
10899 10882 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
10900 10883 " description from patch override values from message headers and\n"
10901 10884 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
10902 10885 " override these."
10903 10886 msgstr ""
10904 10887 " Falls der einzulesende Patch von :hg:`export` erzeugt wurde, werden\n"
10905 10888 " Benutzername und Versionsmeldung aus dem Patch und nicht aus der Email\n"
10906 10889 " verwendet. Die Optionen -m/--message und -u/--user überschreiben aber\n"
10907 10890 " auch diese Angaben."
10908 10891
10909 10892 msgid ""
10910 10893 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
10911 10894 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
10912 10895 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
10913 10896 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
10914 10897 " deficiencies in the text patch format."
10915 10898 msgstr ""
10916 10899 " Mit der Option --exact wird das Arbeitsverzeichnis vor jedem Patch auf\n"
10917 10900 " dessen Vorgängerversion gebracht. Nach Anwendung wird geprüft, ob der\n"
10918 10901 " neue Änderungssatz die gleiche Prüfsumme aufweist, wie der Patch. Falls\n"
10919 10902 " dies nicht so ist (im Falle von inkompatiblen Zeichensätzen oder "
10920 10903 "anderen\n"
10921 10904 " Problemen mit dem Patch Format), wird die Operation abgebrochen."
10922 10905
10923 10906 msgid ""
10924 10907 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
10925 10908 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
10926 10909 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
10927 10910 " revision."
10928 10911 msgstr ""
10929 10912
10930 10913 msgid ""
10931 10914 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
10932 10915 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
10933 10916 msgstr ""
10934 10917 " Mit der Option -s/--similarity werden Umbenennungen und Kopien auf\n"
10935 10918 " gleiche Weise wie mit dem Befehl \"hg addremove\" erkannt."
10936 10919
10937 10920 msgid ""
10938 10921 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
10939 10922 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
10940 10923 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
10941 10924 msgstr ""
10942 10925 " Um einen Patch von der Standardeingabe zu lesen, kann der Dateiname \"-"
10943 10926 "\"\n"
10944 10927 " verwendet werden. Falls eine URL angegeben ist, wird der Patch von dort\n"
10945 10928 " heruntergeladen. Siehe :hg:`help dates` für eine Liste aller gültigen\n"
10946 10929 " Formate für -d/--date.\n"
10947 10930 " "
10948 10931
10949 10932 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
10950 10933 msgstr ""
10951 10934
10952 10935 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
10953 10936 msgstr ""
10954 10937
10955 10938 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
10956 10939 msgstr ""
10957 10940
10958 10941 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
10959 10942 msgstr ""
10960 10943
10961 10944 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
10962 10945 msgstr ""
10963 10946
10964 10947 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
10965 10948 msgstr ""
10966 10949
10967 10950 msgid ""
10968 10951 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
10969 10952 " possible)::"
10970 10953 msgstr ""
10971 10954
10972 10955 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
10973 10956 msgstr ""
10974 10957
10975 10958 msgid "need at least one patch to import"
10976 10959 msgstr "Benötigt mindestens einen Patchnamen zum Importieren"
10977 10960
10978 10961 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
10979 10962 msgstr ""
10980 10963
10981 10964 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
10982 10965 msgstr ""
10983 10966
10984 10967 msgid "patch is damaged or loses information"
10985 10968 msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein: Patch korrumpiert"
10986 10969
10987 10970 msgid "applied to working directory"
10988 10971 msgstr "Angewendet aufs Arbeitsverzeichnis"
10989 10972
10990 10973 msgid "not a Mercurial patch"
10991 10974 msgstr "Kein Mercurial Patch"
10992 10975
10993 10976 #. i18n: refers to a short changeset id
10994 10977 #, python-format
10995 10978 msgid "created %s"
10996 10979 msgstr "erstellt %s"
10997 10980
10998 10981 msgid "applying patch from stdin\n"
10999 10982 msgstr "Wende Patch von der Standardeingabe an\n"
11000 10983
11001 10984 #, python-format
11002 10985 msgid "%s: no diffs found"
11003 10986 msgstr "%s: Keine Diffs gefunden"
11004 10987
11005 10988 msgid "run even if remote repository is unrelated"
11006 10989 msgstr "Auch ausführen, wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
11007 10990
11008 10991 msgid "show newest record first"
11009 10992 msgstr "Zeigt neueste Änderung zuerst"
11010 10993
11011 10994 msgid "file to store the bundles into"
11012 10995 msgstr "Dateiname zum Speichern der Bündel"
11013 10996
11014 10997 msgid "a remote changeset intended to be added"
11015 10998 msgstr "Ein entfernter Änderungssatz, der hinzugefügt werden soll"
11016 10999
11017 11000 msgid "compare bookmarks"
11018 11001 msgstr "Vergleiche Lesezeichen"
11019 11002
11020 11003 msgid "a specific branch you would like to pull"
11021 11004 msgstr "Spezifischer Zweig, der geholt werden soll"
11022 11005
11023 11006 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
11024 11007 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle DATEINAME] [QUELLE]"
11025 11008
11026 11009 msgid "show new changesets found in source"
11027 11010 msgstr "Zeigt neue Revisionen in einer externen Quelle an"
11028 11011
11029 11012 msgid ""
11030 11013 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
11031 11014 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
11032 11015 " if a pull at the time you issued this command."
11033 11016 msgstr ""
11034 11017 " Zeigt alle neuen Änderungen an, die durch ein \"hg pull\" vom \n"
11035 11018 " angegebenen Pfad/URL oder dem 'default'-Pfad geholt werden würden."
11036 11019
11037 11020 msgid ""
11038 11021 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
11039 11022 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
11040 11023 msgstr ""
11041 11024 " Für entfernte Archive sorgt die Option --bundle dafür, dass die "
11042 11025 "Änderungen\n"
11043 11026 " bei einem folgenden \"hg pull\" nicht ein zweites Mal geholt werden."
11044 11027
11045 11028 msgid " See pull for valid source format details."
11046 11029 msgstr " Siehe :hg:`help pull` für gültige Angaben für die Quelle."
11047 11030
11048 11031 msgid ""
11049 11032 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
11050 11033 " "
11051 11034 msgstr ""
11052 11035
11053 11036 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
11054 11037 msgstr "Kann --bundle und --subrepos nicht kombinieren"
11055 11038
11056 11039 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
11057 11040 msgstr "Quellarchiv unterstützt keine Lesezeichen\n"
11058 11041
11059 11042 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11060 11043 msgstr ""
11061 11044
11062 11045 msgid "create a new repository in the given directory"
11063 11046 msgstr "Erzeugt ein neues Projektarchiv im angegebenen Verzeichnis"
11064 11047
11065 11048 msgid ""
11066 11049 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
11067 11050 " directory does not exist, it will be created."
11068 11051 msgstr ""
11069 11052 " Initialisiert ein neues Archiv im angegebenen Verzeichnis. Sollte das\n"
11070 11053 " angegebene Verzeichnis nicht existieren, wird es angelegt."
11071 11054
11072 11055 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
11073 11056 msgstr " Ist kein Zielverzeichnis angegeben, wird das aktuelle genutzt."
11074 11057
11075 11058 msgid ""
11076 11059 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
11077 11060 " See :hg:`help urls` for more information."
11078 11061 msgstr ""
11079 11062 " Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben.\n"
11080 11063 " Siehe :hg:`help urls` für mehr Informationen."
11081 11064
11082 11065 msgid "search the repository as it is in REV"
11083 11066 msgstr "Sucht in der Revision REV"
11084 11067
11085 11068 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
11086 11069 msgstr "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs"
11087 11070
11088 11071 msgid "print complete paths from the filesystem root"
11089 11072 msgstr "Gibt absolute Dateinamen aus"
11090 11073
11091 11074 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
11092 11075 msgstr "[OPTION]... [MUSTER]..."
11093 11076
11094 11077 msgid "locate files matching specific patterns"
11095 11078 msgstr "Suche Dateien mit bestimmtem Namen"
11096 11079
11097 11080 msgid ""
11098 11081 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
11099 11082 " names match the given patterns."
11100 11083 msgstr ""
11101 11084 " Gibt alle Dateien im Projektarchiv aus, deren Namen auf ein angegebenes\n"
11102 11085 " Muster passen."
11103 11086
11104 11087 msgid ""
11105 11088 " By default, this command searches all directories in the working\n"
11106 11089 " directory. To search just the current directory and its\n"
11107 11090 " subdirectories, use \"--include .\"."
11108 11091 msgstr ""
11109 11092 " Standardmäßig wird das gesamte Archiv durchsucht. Um die Suche auf das\n"
11110 11093 " aktuelle Verzeichnis und Unterverzeichnisse zu begrenzen, verwende\n"
11111 11094 " \"--include .\"."
11112 11095
11113 11096 msgid ""
11114 11097 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
11115 11098 " of all files under Mercurial control in the working directory."
11116 11099 msgstr " Ohne angegebenes Suchmuster werden alle Dateinamen ausgegeben."
11117 11100
11118 11101 msgid ""
11119 11102 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
11120 11103 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
11121 11104 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
11122 11105 " contain whitespace as multiple filenames."
11123 11106 msgstr ""
11124 11107 " Um die Ausgabe besser in Verbindung mit \"xargs\" verwenden zu können,\n"
11125 11108 " sollte die Option \"-0\" (Null) in beiden Befehle angegeben werden.\n"
11126 11109 " Dadurch werden die Dateinamen mit einem Null-Byte getrennt, was "
11127 11110 "Probleme\n"
11128 11111 " mit Leerzeichen in Dateinamen vermeidet."
11129 11112
11130 11113 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
11131 11114 msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger von Zusammenführungen (VERALTET)"
11132 11115
11133 11116 msgid "show revisions matching date spec"
11134 11117 msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
11135 11118
11136 11119 msgid "show copied files"
11137 11120 msgstr "Zeigt kopierte Dateien"
11138 11121
11139 11122 msgid "do case-insensitive search for a given text"
11140 11123 msgstr "Sucht ein Stichwort unabhängig von Groß- und Kleinschreibung"
11141 11124
11142 11125 msgid "include revisions where files were removed"
11143 11126 msgstr "Revisionen einschließen, in denen Dateien entfernt wurden"
11144 11127
11145 11128 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
11146 11129 msgstr "Zeigt nur Zusammenführungen (VERALTET)"
11147 11130
11148 11131 msgid "revisions committed by user"
11149 11132 msgstr "Revisionen vom Nutzer"
11150 11133
11151 11134 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
11152 11135 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs (VERALTET)"
11153 11136
11154 11137 msgid "show changesets within the given named branch"
11155 11138 msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs"
11156 11139
11157 11140 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
11158 11141 msgstr "Gibt weder diese Revision noch ihre Vorgänger aus"
11159 11142
11160 11143 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
11161 11144 msgstr "Zeigt versteckte Änderungssätze (VERALTET)"
11162 11145
11163 11146 msgid "[OPTION]... [FILE]"
11164 11147 msgstr "[OPTION]... [DATEI]"
11165 11148
11166 11149 msgid "show revision history of entire repository or files"
11167 11150 msgstr "Zeigt die Revisionshistorie des Archivs oder von Dateien an"
11168 11151
11169 11152 msgid ""
11170 11153 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
11171 11154 " project."
11172 11155 msgstr ""
11173 11156 " Gibt die Revisionshistorie der angegeben Dateien oder des ganzen\n"
11174 11157 " Projektes aus."
11175 11158
11176 11159 msgid ""
11177 11160 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
11178 11161 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
11179 11162 " used as the starting revision."
11180 11163 msgstr ""
11181 11164 " Wird kein Revisionsbereich angegeben, so wird ``tip:0`` angenommen,\n"
11182 11165 " außer --follow wurde angegeben. In dem Fall wird die Vorgängerversion\n"
11183 11166 " des Arbeitsverzeichnis als Startversion genommen."
11184 11167
11185 11168 msgid ""
11186 11169 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
11187 11170 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
11188 11171 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
11189 11172 " ancestors or descendants of the starting revision."
11190 11173 msgstr ""
11191 11174 " Die Dateihistorie wird angezeigt ohne der Umbenennungs- oder Kopier-\n"
11192 11175 " historie zu folgen. Bei Angabe von -f/--follow mit einem Dateinamen\n"
11193 11176 " wird die Historie über Kopien und Umbenennungen hinweg verfolgt.\n"
11194 11177 " --follow ohne Dateinamen wird nur Vorläufer und Nachfolger ab der\n"
11195 11178 " Startrevision anzeigen."
11196 11179
11197 11180 msgid ""
11198 11181 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
11199 11182 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
11200 11183 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
11201 11184 " changed files and full commit message are shown."
11202 11185 msgstr ""
11203 11186 " Standardmäßig wird folgendes ausgegeben: Änderungssatz-Id und\n"
11204 11187 " Prüfsumme, Marken, nicht triviale Vorgängerversionen, Nutzer,\n"
11205 11188 " Datum und Zeit und eine Zusammenfassung für jede Version. Bei Angabe\n"
11206 11189 " des -v/--verbose Schalters, wird eine Liste aller geänderten Dateien\n"
11207 11190 " und die komplette Versionsmeldung angezeigt."
11208 11191
11209 11192 msgid ""
11210 11193 " .. note::\n"
11211 11194 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
11212 11195 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
11213 11196 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
11214 11197 " will appear in files:."
11215 11198 msgstr ""
11216 " .. HINWEIS::\n"
11199 " .. note::\n"
11217 11200 " log -p/--patch kann ein unerwartetes Diff für Zusammenführungen\n"
11218 11201 " erzeugen, da es standardmäßig die Zusammenführungsversion mit der\n"
11219 11202 " ersten Vorgängerversion vergleicht. Auch in der Dateiliste werden\n"
11220 11203 " nur Dateien berücksichtigt, die zu BEIDEN Vorgängernversionen\n"
11221 11204 " verschieden sind:."
11222 11205
11223 11206 msgid ""
11224 11207 " .. note::\n"
11225 11208 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
11226 11209 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
11227 11210 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
11228 11211 " switch."
11229 11212 msgstr ""
11230 11213
11231 11214 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
11232 11215 msgstr " - Änderungssätze mit vollen Beschreibungen und Dateilisten::"
11233 11216
11234 11217 msgid " hg log -v"
11235 11218 msgstr ""
11236 11219
11237 11220 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
11238 11221 msgstr ""
11239 11222 " - Alle Änderungssätze, die Vorfahren des Arbeitsverzeichnisses sind"
11240 11223
11241 11224 msgid " hg log -f"
11242 11225 msgstr ""
11243 11226
11244 11227 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
11245 11228 msgstr " - Die letzten 10 Revisionen des aktuellen Zweigs::"
11246 11229
11247 11230 msgid " hg log -l 10 -b ."
11248 11231 msgstr ""
11249 11232
11250 11233 msgid ""
11251 11234 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
11252 11235 msgstr ""
11253 11236
11254 11237 msgid " hg log --removed file.c"
11255 11238 msgstr ""
11256 11239
11257 11240 msgid ""
11258 11241 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
11259 11242 msgstr ""
11260 11243 " - Alle Änderungssätze die ein Verzeichnis betreffen, mit diffs ohne\n"
11261 11244 " Zusammenführungen::"
11262 11245
11263 11246 msgid " hg log -Mp lib/"
11264 11247 msgstr ""
11265 11248
11266 11249 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
11267 11250 msgstr " - Die Nummern von Revisionen, die ein Schlüsselwort beinhalten::"
11268 11251
11269 11252 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
11270 11253 msgstr ""
11271 11254
11272 11255 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
11273 11256 msgstr ""
11274 11257
11275 11258 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
11276 11259 msgstr ""
11277 11260
11278 11261 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
11279 11262 msgstr " - Alle Änderungen eines Benutzers innerhalb eines Intervalls::"
11280 11263
11281 11264 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
11282 11265 msgstr ""
11283 11266
11284 11267 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
11285 11268 msgstr ""
11286 11269 " - Zusammenfassung aller Änderungssätze seit dem letzten Etikett::"
11287 11270
11288 11271 msgid ""
11289 11272 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
11290 11273 msgstr ""
11291 11274
11292 11275 msgid ""
11293 11276 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
11294 11277 " specifying revisions."
11295 11278 msgstr ""
11296 11279 " Siehe :hg:`help revisions` und :hg:`help revsets` darüber, wie man\n"
11297 11280 " Revisionen angeben kann."
11298 11281
11299 11282 msgid "revision to display"
11300 11283 msgstr "Auszugebende Revision"
11301 11284
11302 11285 msgid "list files from all revisions"
11303 11286 msgstr "Listet Dateien aller Revisionen"
11304 11287
11305 11288 msgid "[-r REV]"
11306 11289 msgstr ""
11307 11290
11308 11291 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
11309 11292 msgstr "Gibt das Manifest der angegebenen oder aktuellen Revision aus"
11310 11293
11311 11294 msgid ""
11312 11295 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
11313 11296 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
11314 11297 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
11315 11298 msgstr ""
11316 11299 " Gibt eine Liste aller Dateien unter Versionskontrolle für die "
11317 11300 "angegebene\n"
11318 11301 " Revision aus. Wenn keine Revision angegeben wird, wird die erste\n"
11319 11302 " Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnis genutzt oder die Spitze (tip)\n"
11320 11303 " falls keine Revision ausgecheckt ist."
11321 11304
11322 11305 msgid ""
11323 11306 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
11324 11307 " With --debug, print file revision hashes."
11325 11308 msgstr ""
11326 11309 " Mit dem Schalter -v werden zusätzlich zum Dateinamen auch die Rechte "
11327 11310 "und\n"
11328 11311 " der Dateityp (Verknüpfung/ausführbar) ausgegeben; mit --debug auch noch\n"
11329 11312 " die Prüfsumme.\n"
11330 11313 " "
11331 11314
11332 11315 msgid ""
11333 11316 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
11334 11317 " is printed. This includes deleted and renamed files."
11335 11318 msgstr ""
11336 11319
11337 11320 msgid "can't specify a revision with --all"
11338 11321 msgstr "Kann nicht eine bestimmte Revision und --all gleichzeitig angeben"
11339 11322
11340 11323 msgid "force a merge with outstanding changes"
11341 11324 msgstr "Erzwingt einen Merge mit ausstehenden Änderungen"
11342 11325
11343 11326 msgid "revision to merge"
11344 11327 msgstr "zu mergende Revision"
11345 11328
11346 11329 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
11347 11330 msgstr ""
11348 11331
11349 11332 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
11350 11333 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
11351 11334
11352 11335 msgid "merge working directory with another revision"
11353 11336 msgstr "Führt das Arbeitsverzeichnis mit einer anderen Revision zusammen"
11354 11337
11355 11338 msgid ""
11356 11339 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
11357 11340 " the requested revision since the last common predecessor revision."
11358 11341 msgstr ""
11359 11342 " Wendet die Änderungen der angegebenen Revision (seit einem gemeinsamen\n"
11360 11343 " Vorfahr) im Arbeitsverzeichnis an."
11361 11344
11362 11345 msgid ""
11363 11346 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
11364 11347 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
11365 11348 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
11366 11349 " two parents."
11367 11350 msgstr ""
11368 11351 " Dateien, die in sich in einer der beiden Vorgängerversionen änderten\n"
11369 11352 " werden als verändert markiert und es muss 'hg commit' ausgeführt bevor\n"
11370 11353 " weitere Änderungen durchgeführt werden dürfen. Nach dem Übernehmen hat\n"
11371 11354 " die neue Revision zwei Vorfahren."
11372 11355
11373 11356 msgid ""
11374 11357 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
11375 11358 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
11376 11359 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
11377 11360 msgstr ""
11378 11361
11379 11362 msgid ""
11380 11363 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
11381 11364 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
11382 11365 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
11383 11366 " explicit revision with which to merge with must be provided."
11384 11367 msgstr ""
11385 11368 " Wenn keine Revision angegeben wird und der Vorgänger des Arbeits-\n"
11386 11369 " verzeichnisses eine Kopfversion eines Zweiges mit genau zwei Köpfen "
11387 11370 "ist,\n"
11388 11371 " dann wird der andere Kopf für die Zusammenführung verwendet.\n"
11389 11372 " Bei mehr oder weniger als zwei Köpfen im Zweig muss eine andere "
11390 11373 "Revision\n"
11391 11374 " explizit angegeben werden."
11392 11375
11393 11376 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
11394 11377 msgstr " Konflikte müssen erst mit :hg:`resolve` gelöst werden."
11395 11378
11396 11379 msgid ""
11397 11380 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
11398 11381 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
11399 11382 " all changes."
11400 11383 msgstr ""
11401 11384
11402 11385 msgid ""
11403 11386 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
11404 11387 " "
11405 11388 msgstr ""
11406 11389 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn ungelöste Konflikte auftraten.\n"
11407 11390 " "
11408 11391
11409 11392 #, python-format
11410 11393 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
11411 11394 msgstr "Zweig '%s' hat %d Köpfe - Bitte wähle eine explizite Revision"
11412 11395
11413 11396 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
11414 11397 msgstr ":hg:`heads .` zeigt Köpfe"
11415 11398
11416 11399 #, python-format
11417 11400 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
11418 11401 msgstr "Zweig '%s' hat einen Kopf - Bitte wähle eine explizite Revision"
11419 11402
11420 11403 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
11421 11404 msgstr ":hg:`heads .` zeigt alle Köpfe"
11422 11405
11423 11406 msgid "there is nothing to merge"
11424 11407 msgstr "Es gibt nichts zum Zusammenführen"
11425 11408
11426 11409 #, python-format
11427 11410 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
11428 11411 msgstr "%s - Nutze \"hg update\" stattdessen"
11429 11412
11430 11413 msgid "working directory not at a head revision"
11431 11414 msgstr "Arbeitsverzeichnis ist nicht auf Stand der Kopfversion"
11432 11415
11433 11416 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
11434 11417 msgstr ""
11435 11418 "Verwende :hg:`update` oder führe mit einer expliziten Revision zusammen"
11436 11419
11437 11420 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
11438 11421 msgstr "Ein Änderungssatz, den das Ziel einschliessen soll"
11439 11422
11440 11423 msgid "a specific branch you would like to push"
11441 11424 msgstr "Revision, die geschoben werden soll"
11442 11425
11443 11426 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
11444 11427 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [ZIEL]"
11445 11428
11446 11429 msgid "show changesets not found in the destination"
11447 11430 msgstr "Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind"
11448 11431
11449 11432 msgid ""
11450 11433 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
11451 11434 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
11452 11435 " be pushed if a push was requested."
11453 11436 msgstr ""
11454 11437 " Zeigt alle Änderungssätze des lokalen Archivs, die nicht im angegebenen\n"
11455 11438 " Zielarchiv oder dem Standardziel vorhanden sind. Dies sind genau jene,\n"
11456 11439 " die durch ein 'hg push' übertragen werden würden."
11457 11440
11458 11441 msgid " See pull for details of valid destination formats."
11459 11442 msgstr " Siehe Hilfe zu 'pull' für das Format der Zieladresse."
11460 11443
11461 11444 msgid ""
11462 11445 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
11463 11446 " "
11464 11447 msgstr ""
11465 11448
11466 11449 msgid "show parents of the specified revision"
11467 11450 msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision"
11468 11451
11469 11452 msgid "[-r REV] [FILE]"
11470 11453 msgstr "[-r REV] [DATEI]"
11471 11454
11472 11455 msgid "show the parents of the working directory or revision"
11473 11456 msgstr "Zeigt die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses oder einer Revision"
11474 11457
11475 11458 msgid ""
11476 11459 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
11477 11460 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
11478 11461 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
11479 11462 " last changed (before the working directory revision or the\n"
11480 11463 " argument to --rev if given) is printed."
11481 11464 msgstr ""
11482 11465 " Gibt die Vorgängerversion(en) des Arbeitsverzeichnisses aus. Bei\n"
11483 11466 " Angabe einer Revision via -r/--rev, werden die Vorgänger dieser\n"
11484 11467 " Version ausgegeben. Bei Angabe einer Datei wird die Version\n"
11485 11468 " ausgegeben, in der diese Datei zuletzt geändert wurde (noch vor der\n"
11486 11469 " Version des Arbeitsverzeichnisses oder dem Argument zu --rev falls\n"
11487 11470 " angegeben)."
11488 11471
11489 11472 msgid "can only specify an explicit filename"
11490 11473 msgstr "Ein expliziter Dateiname muss angegeben werden"
11491 11474
11492 11475 #, python-format
11493 11476 msgid "'%s' not found in manifest!"
11494 11477 msgstr "'%s' nicht im Manifest gefunden!"
11495 11478
11496 11479 msgid "[NAME]"
11497 11480 msgstr ""
11498 11481
11499 11482 msgid "show aliases for remote repositories"
11500 11483 msgstr "Zeigt Adresse für Aliasnamen von entfernten Projektarchiven an"
11501 11484
11502 11485 msgid ""
11503 11486 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
11504 11487 " show definition of all available names."
11505 11488 msgstr ""
11506 11489 " Zeigt die Adressdefinition des Kurznamens NAME an. Wenn kein Name "
11507 11490 "gegeben\n"
11508 11491 " ist, werden alle Alias-Definitionen angezeigt."
11509 11492
11510 11493 msgid ""
11511 11494 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
11512 11495 " and shows only the path names when listing all definitions."
11513 11496 msgstr ""
11514 11497
11515 11498 msgid ""
11516 11499 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
11517 11500 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
11518 11501 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
11519 11502 msgstr ""
11520 11503 " Kurznamen für entfernte Archive werden im Abschnitt [paths] der\n"
11521 11504 " Konfigurationsdatei und ``/etc/mercurial/hgrc`` definiert. Wenn der\n"
11522 11505 " Befehl in einem Projektarchiv ausgeführt wird, wird auch die Datei\n"
11523 11506 " ``.hg/hgrc`` durchsucht."
11524 11507
11525 11508 msgid ""
11526 11509 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
11527 11510 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
11528 11511 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
11529 11512 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
11530 11513 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
11531 11514 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
11532 11515 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
11533 11516 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
11534 11517 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
11535 11518 " :hg:`bundle`) operations."
11536 11519 msgstr ""
11537 11520
11538 11521 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
11539 11522 msgstr " Siehe auch :hg:`help urls` für das Format von Adressangaben."
11540 11523
11541 11524 msgid "not found!\n"
11542 11525 msgstr "nicht gefunden!\n"
11543 11526
11544 11527 #, python-format
11545 11528 msgid "not updating: %s\n"
11546 11529 msgstr "aktualisiere nicht: %s\n"
11547 11530
11548 11531 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
11549 11532 msgstr ""
11550 11533 "(\"hg heads\" zeigt alle Köpfe, nutze \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
11551 11534
11552 11535 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
11553 11536 msgstr ""
11554 11537 "(:hg:`heads` zeigt alle Köpfe, nutze :hg:`merge` um sie zusammenzuführen)\n"
11555 11538
11556 11539 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
11557 11540 msgstr "(:hg:`heads` zeigt alle Köpfe)\n"
11558 11541
11559 11542 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
11560 11543 msgstr "(führe \"hg update\" aus, um ein Arbeitsverzeichnis zu erstellen)\n"
11561 11544
11562 11545 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
11563 11546 msgstr "Auf neuen Zweigkopf aktualisieren, falls Änderungssätze geholt wurden"
11564 11547
11565 11548 msgid "run even when remote repository is unrelated"
11566 11549 msgstr "Auch ausführen, wenn das entfernte Projektarchiv keinen Bezug hat"
11567 11550
11568 11551 msgid "BOOKMARK"
11569 11552 msgstr "LESEZEICHEN"
11570 11553
11571 11554 msgid "bookmark to pull"
11572 11555 msgstr "Zu importierendes Lesezeichen"
11573 11556
11574 11557 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
11575 11558 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [QUELLE]"
11576 11559
11577 11560 msgid "pull changes from the specified source"
11578 11561 msgstr ""
11579 11562 "Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n"
11580 11563 "\n"
11581 11564 " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n"
11582 11565 "\n"
11583 11566 " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n"
11584 11567 " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n"
11585 11568 " wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n"
11586 11569 "\n"
11587 11570 " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n"
11588 11571 " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n"
11589 11572 " dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n"
11590 11573 " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n"
11591 11574 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
11592 11575 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
11593 11576 " Formate für die Quellangabe.\n"
11594 11577 " "
11595 11578
11596 11579 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
11597 11580 msgstr " Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale."
11598 11581
11599 11582 msgid ""
11600 11583 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
11601 11584 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
11602 11585 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
11603 11586 " project in the working directory."
11604 11587 msgstr ""
11605 11588 " Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n"
11606 11589 " URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt (das aktuelle, oder das\n"
11607 11590 " mit -R gegebene). Standardmäßig wird die Kopie des Projektes im\n"
11608 11591 " Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert."
11609 11592
11610 11593 msgid ""
11611 11594 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
11612 11595 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
11613 11596 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
11614 11597 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
11615 11598 msgstr ""
11616 11599 " Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n"
11617 11600 " tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze :hg:`incoming`. Wenn diese\n"
11618 11601 " dann hinzugefügt werden sollen, kann mit :hg:`pull -r X` als X der\n"
11619 11602 " letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden."
11620 11603
11621 11604 msgid ""
11622 11605 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
11623 11606 " See :hg:`help urls` for more information."
11624 11607 msgstr ""
11625 11608 " Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
11626 11609 " Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
11627 11610 " Formate für die Quellangabe."
11628 11611
11629 11612 msgid ""
11630 11613 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
11631 11614 " "
11632 11615 msgstr ""
11633 11616 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 bei Konfliken während der Aktualisierung.\n"
11634 11617 " "
11635 11618
11636 11619 #, python-format
11637 11620 msgid "remote bookmark %s not found!"
11638 11621 msgstr "Entferntes Lesezeichen %s wurde nicht gefunden!"
11639 11622
11640 11623 msgid ""
11641 11624 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
11642 11625 "specified."
11643 11626 msgstr ""
11644 11627 "Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann\n"
11645 11628 "keine Revision angegeben werden."
11646 11629
11647 11630 #, python-format
11648 11631 msgid "importing bookmark %s\n"
11649 11632 msgstr "Importierte Lesezeichen %s\n"
11650 11633
11651 11634 msgid "force push"
11652 11635 msgstr "Erzwingt Push"
11653 11636
11654 11637 msgid "bookmark to push"
11655 11638 msgstr "Zu exportierendes Lesezeichen"
11656 11639
11657 11640 msgid "allow pushing a new branch"
11658 11641 msgstr ""
11659 11642
11660 11643 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11661 11644 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e BEFEHL] [--remotecmd BEFEHL] [ZIEL]"
11662 11645
11663 11646 msgid "push changes to the specified destination"
11664 11647 msgstr ""
11665 11648 "Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n"
11666 11649 "\n"
11667 11650 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
11668 11651 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
11669 11652 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv "
11670 11653 "zum\n"
11671 11654 " aktuellen.\n"
11672 11655 "\n"
11673 11656 " Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
11674 11657 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
11675 11658 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n"
11676 11659 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n"
11677 11660 "\n"
11678 11661 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
11679 11662 "Vorgängern\n"
11680 11663 " in das entfernte Archiv übertragen.\n"
11681 11664 "\n"
11682 11665 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate "
11683 11666 "gezogen\n"
11684 11667 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
11685 11668 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n"
11686 11669 " "
11687 11670
11688 11671 msgid ""
11689 11672 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
11690 11673 " destination."
11691 11674 msgstr ""
11692 11675 " Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel."
11693 11676
11694 11677 msgid ""
11695 11678 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
11696 11679 " in the destination repository from the current one."
11697 11680 msgstr ""
11698 11681 " Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
11699 11682 " des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
11700 11683 " Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv "
11701 11684 "zum\n"
11702 11685 " aktuellen."
11703 11686
11704 11687 msgid ""
11705 11688 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
11706 11689 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
11707 11690 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
11708 11691 " before pushing."
11709 11692 msgstr ""
11710 11693 " Im Regelfall wird \"push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
11711 11694 " Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
11712 11695 " dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat, vor der\n"
11713 11696 " Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen."
11714 11697
11715 11698 msgid ""
11716 11699 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
11717 11700 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
11718 11701 " only create a new branch without forcing other changes."
11719 11702 msgstr ""
11720 11703 " Der Schalter --new-branch erlaubt es, einen neuen Zweig in das Ziel\n"
11721 11704 " zu schieben. Damit kann diese gewünschte Operation erlaubt, aber\n"
11722 11705 " jede andere Kopferstellung verboten werden."
11723 11706
11724 11707 msgid ""
11725 11708 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
11726 11709 " changesets on all branches."
11727 11710 msgstr ""
11728 11711 " Nutze -f/--force um diese Vorkehrungen abzuschalten und alle Änderungs-\n"
11729 11712 " sätze zu übertragen."
11730 11713
11731 11714 msgid ""
11732 11715 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
11733 11716 " will be pushed to the remote repository."
11734 11717 msgstr ""
11735 11718 " Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
11736 11719 "Vorgängern\n"
11737 11720 " in das entfernte Archiv übertragen."
11738 11721
11739 11722 msgid ""
11740 11723 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
11741 11724 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
11742 11725 msgstr ""
11743 11726 " Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate "
11744 11727 "gezogen\n"
11745 11728 " werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
11746 11729 " genutzt. Weitere Hilfe gibt unter :hg:`help urls`."
11747 11730 " "
11748 11731
11749 11732 msgid ""
11750 11733 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
11751 11734 " "
11752 11735 msgstr ""
11753 11736 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn nichts übertragen wurde.\n"
11754 11737 " "
11755 11738
11756 11739 #, python-format
11757 11740 msgid "pushing to %s\n"
11758 11741 msgstr "Übertrage nach %s\n"
11759 11742
11760 11743 #, python-format
11761 11744 msgid "exporting bookmark %s\n"
11762 11745 msgstr "Exportiere Lesezeichen %s\n"
11763 11746
11764 11747 #, python-format
11765 11748 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
11766 11749 msgstr "Lösche entferntes Lesezeichen %s\n"
11767 11750
11768 11751 #, python-format
11769 11752 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
11770 11753 msgstr "Lesezeichen %s existiert weder im lokalen noch im entfernten Archiv!\n"
11771 11754
11772 11755 #, python-format
11773 11756 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
11774 11757 msgstr "Aktualisieren des Lesezeichens %s fehlgeschlagen!\n"
11775 11758
11776 11759 msgid "roll back an interrupted transaction"
11777 11760 msgstr "Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück"
11778 11761
11779 11762 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
11780 11763 msgstr ""
11781 11764 " Setzt ein unterbrochenes Übernehmen (commit) oder Abholen (pull) zurück."
11782 11765
11783 11766 msgid ""
11784 11767 " This command tries to fix the repository status after an\n"
11785 11768 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
11786 11769 " suggests it."
11787 11770 msgstr ""
11788 11771 " Der ungültige Status durch die Unterbrechung wird repariert. Dies "
11789 11772 "sollte\n"
11790 11773 " nur dann nötig sein, wenn eine Meldung von Mercurial es vorschlägt."
11791 11774
11792 11775 msgid ""
11793 11776 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
11794 11777 " "
11795 11778 msgstr ""
11796 11779
11797 11780 msgid "record delete for missing files"
11798 11781 msgstr "Protokolliert die Löschung fehlender Dateien"
11799 11782
11800 11783 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
11801 11784 msgstr "Entfernt (und löscht) Datei sogar wenn hinzugefügt oder modifiziert"
11802 11785
11803 11786 msgid "remove the specified files on the next commit"
11804 11787 msgstr "Entfernt die angegebenen Dateien in der nächsten Version"
11805 11788
11806 11789 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
11807 11790 msgstr ""
11808 11791 " Merkt die benannten Dateien für Entfernung aus dem aktuellen Zweig vor."
11809 11792
11810 11793 msgid ""
11811 11794 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
11812 11795 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
11813 11796 " files, see :hg:`forget`."
11814 11797 msgstr ""
11815 11798 " Die Dateien werden im Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n"
11816 11799 " entfernt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe\n"
11817 11800 " :hg:`revert`. Um das Hinzufügen von Dateien rückgängig zu machen, siehe\n"
11818 11801 " :hg:`forget`."
11819 11802
11820 11803 msgid ""
11821 11804 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
11822 11805 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
11823 11806 " can be used to remove files from the next revision without\n"
11824 11807 " deleting them from the working directory."
11825 11808 msgstr ""
11826 11809 " Option -A/--after kann genutzt werden, um Dateien zu entfernen, die\n"
11827 11810 " bereits gelöscht wurden, -f/--force kann genutzt werden, um die\n"
11828 11811 " Löschung zu erzwingen. -Af entfernt Dateien aus der nächsten Revision,\n"
11829 11812 " ohne sie im Arbeitsverzeichnis zu löschen"
11830 11813
11831 11814 msgid ""
11832 11815 " The following table details the behavior of remove for different\n"
11833 11816 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
11834 11817 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
11835 11818 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
11836 11819 " (from branch) and Delete (from disk):"
11837 11820 msgstr ""
11838 11821 " Die folgende Tabelle beschreibt detailliert das Verhalten von 'remove'\n"
11839 11822 " für unterschiedliche Dateizustände (Spalten) und Optionskombinationen\n"
11840 11823 " (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n"
11841 11824 " Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von :hg:`status` angezeigt). Die\n"
11842 11825 " Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n"
11843 11826 " (von der Festplatte)::"
11844 11827
11845 11828 msgid ""
11846 11829 " ======= == == == ==\n"
11847 11830 " A C M !\n"
11848 11831 " ======= == == == ==\n"
11849 11832 " none W RD W R\n"
11850 11833 " -f R RD RD R\n"
11851 11834 " -A W W W R\n"
11852 11835 " -Af R R R R\n"
11853 11836 " ======= == == == =="
11854 11837 msgstr ""
11855 11838 " ======= == == == ==\n"
11856 11839 " A C M !\n"
11857 11840 " ======= == == == ==\n"
11858 11841 " keine W EL W E\n"
11859 11842 " -f E EL EL E\n"
11860 11843 " -A W W W E\n"
11861 11844 " -Af E E E E\n"
11862 11845 " ======= == == == =="
11863 11846
11864 11847 msgid ""
11865 11848 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
11866 11849 " working directory, not even if option --force is specified."
11867 11850 msgstr ""
11868 11851
11869 11852 msgid ""
11870 11853 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
11871 11854 " "
11872 11855 msgstr ""
11873 11856 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn Warnungen ausgegeben wurden.\n"
11874 11857 " "
11875 11858
11876 11859 #, python-format
11877 11860 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
11878 11861 msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
11879 11862
11880 11863 #, python-format
11881 11864 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
11882 11865 msgstr "Entferne nicht %s: Datei existiert noch (-f zum Erzwingen)\n"
11883 11866
11884 11867 #, python-format
11885 11868 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
11886 11869 msgstr "Entferne nicht %s: Datei ist verändert (-f zum Erzwingen)\n"
11887 11870
11888 11871 #, python-format
11889 11872 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
11890 11873 msgstr "Entferne nicht %s: Datei soll hinzugefügt werden (:hg:`forget` um dies rückgängig zu machen)\n"
11891 11874
11892 11875 msgid "record a rename that has already occurred"
11893 11876 msgstr ""
11894 11877
11895 11878 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
11896 11879 msgstr "[OPTION]... QUELLE... ZIEL"
11897 11880
11898 11881 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
11899 11882 msgstr "Benennt Dateien um; Äquivalent zu \"copy\" und \"remove\""
11900 11883
11901 11884 msgid ""
11902 11885 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
11903 11886 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
11904 11887 " file, there can only be one source."
11905 11888 msgstr ""
11906 11889 " Erstellt das Ziel als neue Datei mit der Versionshistorie der Quelle.\n"
11907 11890 " Die Quelle wird ausserdem als gelöscht markiert. Wenn mehrere Quellen\n"
11908 11891 " angegeben sind, muss das Ziel ein Verzeichnis sein."
11909 11892
11910 11893 msgid ""
11911 11894 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
11912 11895 " before that, see :hg:`revert`."
11913 11896 msgstr ""
11914 11897 " Die Umbenennung hat wie üblich keinn sofortigen Effekt, sondern ist\n"
11915 11898 " als lokale Änderung vorgemerkt. Die Umbenennung kann durch :hg:`revert`\n"
11916 11899 " rückgängig gemacht werden."
11917 11900
11918 11901 msgid "select all unresolved files"
11919 11902 msgstr "Wählt alle konfliktbehafteten Dateien aus"
11920 11903
11921 11904 msgid "list state of files needing merge"
11922 11905 msgstr "Zeigt Dateien, die einen manuellen Merge erfordern"
11923 11906
11924 11907 msgid "mark files as resolved"
11925 11908 msgstr "Markiert eine Datei als konfliktfrei"
11926 11909
11927 11910 msgid "mark files as unresolved"
11928 11911 msgstr "Markiert eine Datei als konfliktbehaftet"
11929 11912
11930 11913 msgid "hide status prefix"
11931 11914 msgstr "Versteckt das Status-Präfix"
11932 11915
11933 11916 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
11934 11917 msgstr ""
11935 11918 "Macht Zusammenführungen rückgängig oder setzt/zeigt den "
11936 11919 "Zusammenführungsstatus einer Datei"
11937 11920
11938 11921 msgid ""
11939 11922 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
11940 11923 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
11941 11924 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
11942 11925 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
11943 11926 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
11944 11927 " working directory must have two parents)."
11945 11928 msgstr ""
11946 11929
11947 11930 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
11948 11931 msgstr ""
11949 11932
11950 11933 msgid ""
11951 11934 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
11952 11935 "specified\n"
11953 11936 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
11954 11937 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
11955 11938 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
11956 11939 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
11957 11940 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
11958 11941 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
11959 11942 msgstr ""
11960 11943
11961 11944 msgid ""
11962 11945 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
11963 11946 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
11964 11947 " to mark all unresolved files."
11965 11948 msgstr ""
11966 11949
11967 11950 msgid ""
11968 11951 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
11969 11952 " default is to mark all resolved files."
11970 11953 msgstr ""
11971 11954
11972 11955 msgid ""
11973 11956 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
11974 11957 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
11975 11958 msgstr ""
11976 11959
11977 11960 msgid ""
11978 11961 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
11979 11962 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
11980 11963 " commit after a conflicting merge."
11981 11964 msgstr ""
11982 11965
11983 11966 msgid ""
11984 11967 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
11985 11968 " "
11986 11969 msgstr ""
11987 11970
11988 11971 msgid "too many options specified"
11989 11972 msgstr "Zu viele Optionen angegeben"
11990 11973
11991 11974 msgid "can't specify --all and patterns"
11992 11975 msgstr "Verwende nicht --all gleichzeitig mit einem Dateimuster"
11993 11976
11994 11977 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
11995 11978 msgstr "Keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all für alle"
11996 11979
11997 11980 msgid "revert all changes when no arguments given"
11998 11981 msgstr "Nimmt (ohne andere Parameter) alle Änderungen zurück"
11999 11982
12000 11983 msgid "tipmost revision matching date"
12001 11984 msgstr "dem tip nächste Revision mit passendem Datum"
12002 11985
12003 11986 msgid "revert to the specified revision"
12004 11987 msgstr "Geht bis zur angegebene Revision zurück"
12005 11988
12006 11989 msgid "do not save backup copies of files"
12007 msgstr "Keine Sicherheitskopien (.orig) anlegen"
11990 msgstr "Keine Sicherheitskopie (.orig) anlegen"
12008 11991
12009 11992 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
12010 11993 msgstr ""
12011 11994
12012 11995 msgid "restore files to their checkout state"
12013 11996 msgstr ""
12014 11997 "Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück"
12015 11998
12016 11999 msgid ""
12017 12000 " .. note::\n"
12018 12001 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
12019 12002 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
12020 12003 msgstr ""
12021 " .. HINWEIS::\n"
12004 " .. note::\n"
12022 12005 " Um das Arbeitsverzeichnis auf eine ältere Version zu setzen, nutze\n"
12023 12006 " :hg:`update REV`. Um eine nicht übernommene Zusammenführung "
12024 12007 "rückgängig\n"
12025 12008 " zu machen, nutze :hg:`update --clean .`."
12026 12009
12027 12010 msgid ""
12028 12011 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
12029 12012 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
12030 12013 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
12031 12014 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
12032 12015 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
12033 12016 " revision."
12034 12017 msgstr ""
12035 12018 " Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
12036 12019 " Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
12037 12020 " Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
12038 12021 " Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
12039 12022 " Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
12040 12023 " explizit angegeben werden."
12041 12024
12042 12025 msgid ""
12043 12026 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
12044 12027 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
12045 12028 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
12046 12029 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
12047 12030 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
12048 12031 " related method."
12049 12032 msgstr ""
12050 12033 " Mit der -r/--rev oder der -d/--date Option werden die Dateien oder\n"
12051 12034 " Verzeichnisse auf die gegebene Revision zurückgesetzt. Da 'revert' aber\n"
12052 12035 " nicht die mit dem Arbeitsverzeichnis assoziierte Revisionsnummer ändert,\n"
12053 12036 " gelten die betroffenen Dateien dann als modifiziert. Damit kann man\n"
12054 12037 " ungewollte aber bereits übernommene Änderungen rückgängig machen. Siehe\n"
12055 12038 " auch :hg:`backout` für eine ähnliche Methode."
12056 12039
12057 12040 msgid ""
12058 12041 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
12059 12042 " To disable these backups, use --no-backup."
12060 12043 msgstr ""
12061 12044 " Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
12062 12045 " gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup."
12063 12046
12064 12047 msgid "you can't specify a revision and a date"
12065 12048 msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig"
12066 12049
12067 12050 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
12068 12051 msgstr ""
12069 12052 "Nicht übernommene Zusammenführung - bitte gib eine bestimmte Revision an"
12070 12053
12071 12054 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
12072 12055 msgstr "Verwende :h:`update` oder lies :h:`help revert`"
12073 12056
12074 12057 msgid "no files or directories specified"
12075 12058 msgstr "Keine Dateien order Verzeichnisse angegeben"
12076 12059
12077 12060 msgid ""
12078 12061 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
12079 12062 "abort the merge"
12080 12063 msgstr ""
12081 12064 "Nicht übernommene Zusammenführung - nutze --all um alle Änderungen eines "
12082 12065 "Vorgängers zu vergessen, oder :hg:`update -C .` um die Zusammenführung nicht "
12083 12066 "durchzuführen"
12084 12067
12085 12068 #, python-format
12086 12069 msgid ""
12087 12070 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
12088 12071 "update"
12089 12072 msgstr ""
12090 12073 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze -all um alle Änderungen zu "
12091 12074 "verwerfen, oder :hg:`update %s` zum Aktualisieren"
12092 12075
12093 12076 #, python-format
12094 12077 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
12095 12078 msgstr ""
12096 12079
12097 12080 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
12098 12081 msgstr ""
12099 12082 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen - nutze -all um alle Änderungen zu "
12100 12083 "verwerfen"
12101 12084
12102 12085 msgid "use --all to revert all files"
12103 12086 msgstr "nutze -all, um alle Dateien zurückzusetzen"
12104 12087
12105 12088 #, python-format
12106 12089 msgid "forgetting %s\n"
12107 12090 msgstr "vergesse: %s\n"
12108 12091
12109 12092 #, python-format
12110 12093 msgid "reverting %s\n"
12111 12094 msgstr "setze zurück: %s\n"
12112 12095
12113 12096 #, python-format
12114 12097 msgid "undeleting %s\n"
12115 12098 msgstr "stelle wieder her: %s\n"
12116 12099
12117 12100 #, python-format
12118 12101 msgid "saving current version of %s as %s\n"
12119 12102 msgstr "speichere aktuelle Version von %s als %s\n"
12120 12103
12121 12104 #, python-format
12122 12105 msgid "file not managed: %s\n"
12123 12106 msgstr "Datei nicht unter Versionskontrolle: %s\n"
12124 12107
12125 12108 #, python-format
12126 12109 msgid "no changes needed to %s\n"
12127 12110 msgstr "keine Änderungen notwendig für %s\n"
12128 12111
12129 12112 msgid "ignore safety measures"
12130 12113 msgstr ""
12131 12114
12132 12115 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
12133 12116 msgstr "Rollt die letzte Transaktion zurück (gefährlich!)"
12134 12117
12135 12118 msgid ""
12136 12119 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
12137 12120 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
12138 12121 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
12139 12122 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
12140 12123 " the working directory."
12141 12124 msgstr ""
12142 12125 " Dieser Befehl muss mit Vorsicht verwendet werden. Es gibt keine ver-\n"
12143 12126 " schachtelten Transaktionen und ein Rückrollen kann selber nicht "
12144 12127 "rückgängig\n"
12145 12128 " gemacht werden. Der aktuelle Status (dirstate) im .hg Verzeichnis wird\n"
12146 12129 " auf die letzte Transaktion zurückgesetzt. Neuere Änderungen gehen damit\n"
12147 12130 " verloren."
12148 12131
12149 12132 msgid ""
12150 12133 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
12151 12134 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
12152 12135 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
12153 12136 " and their effects can be rolled back:"
12154 12137 msgstr ""
12155 12138 " Transaktionen werden verwendet um den Effekt aller Befehle, die "
12156 12139 "Änderungs-\n"
12157 12140 " sätze erstellen oder verteilen, zu kapseln. Die folgenden Befehle\n"
12158 12141 " werden durch Transaktionen geschützt und können zurückgerollt werden:"
12159 12142
12160 12143 msgid ""
12161 12144 " - commit\n"
12162 12145 " - import\n"
12163 12146 " - pull\n"
12164 12147 " - push (with this repository as the destination)\n"
12165 12148 " - unbundle"
12166 12149 msgstr ""
12167 12150 " - commit\n"
12168 12151 " - import\n"
12169 12152 " - pull\n"
12170 12153 " - push (mit diesem Archiv als Ziel)\n"
12171 12154 " - unbundle"
12172 12155
12173 12156 msgid ""
12174 12157 " It's possible to lose data with rollback: commit, update back to\n"
12175 12158 " an older changeset, and then rollback. The update removes the\n"
12176 12159 " changes you committed from the working directory, and rollback\n"
12177 12160 " removes them from history. To avoid data loss, you must pass\n"
12178 12161 " --force in this case."
12179 12162 msgstr ""
12180 12163 " Es gibt die Möglichkeit durch das Zurückrollen Daten zu verlieren, z.B.\n"
12181 12164 " die Übernahme neuer Änderungen (commit) gefolgt von einer Aktualisierung\n"
12182 12165 " auf eine andere Revision und einem Zurückrollen der Übernahme.\n"
12183 12166 " Damit dies nicht aus Versehen passiert, wird in diesem Falle --force als\n"
12184 12167 " Parameter gefordert."
12185 12168
12186 12169 msgid ""
12187 12170 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
12188 12171 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
12189 12172 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
12190 12173 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
12191 12174 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
12192 12175 " may fail if a rollback is performed."
12193 12176 msgstr ""
12194 12177 " Dieser Befehl ist nicht für öffentliche Archive gedacht. Sobald "
12195 12178 "Änderungen\n"
12196 12179 " für Andere sichtbar sind ist ein Zurückrollen unnütz, da jemand sie "
12197 12180 "bereits\n"
12198 12181 " zu sich übertragen haben könnte. Weiterhin entsteht eine "
12199 12182 "Wettlaufsituation,\n"
12200 12183 " wenn beispielsweise ein Zurückrollen ausgeführt wird, während jemand "
12201 12184 "anders\n"
12202 12185 " ein 'pull' ausführt."
12203 12186
12204 12187 msgid ""
12205 12188 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
12206 12189 " "
12207 12190 msgstr ""
12208 12191 " Gibt 0 bei Erfolg zurück, 1 wenn kein Transaktionsprotokoll gefunden "
12209 12192 "wird.\n"
12210 12193 " "
12211 12194
12212 12195 msgid "print the root (top) of the current working directory"
12213 12196 msgstr "Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus"
12214 12197
12215 12198 msgid " Print the root directory of the current repository."
12216 12199 msgstr ""
12217 12200 " Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus."
12218 12201
12219 12202 msgid "name of access log file to write to"
12220 12203 msgstr "Name der Zugriffs-Logdatei"
12221 12204
12222 12205 msgid "name of error log file to write to"
12223 12206 msgstr "Name der Fehler-Logdatei"
12224 12207
12225 12208 msgid "PORT"
12226 12209 msgstr ""
12227 12210
12228 12211 msgid "port to listen on (default: 8000)"
12229 12212 msgstr "Port auf dem gehorcht wird (Standard: 8000)"
12230 12213
12231 12214 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
12232 12215 msgstr "Adresse auf der gehorcht wird (Standard: alle Schnittstellen)"
12233 12216
12234 12217 msgid "ADDR"
12235 12218 msgstr ""
12236 12219
12237 12220 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
12238 12221 msgstr "Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Standard: Serverwurzel '/')"
12239 12222
12240 12223 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
12241 12224 msgstr ""
12242 12225 "Name der auf der Webseite angezeigt wird (Standard: Arbeitsverzeichnis)"
12243 12226
12244 12227 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
12245 12228 msgstr ""
12246 12229 "Name der hgweb-Konfigurationsdatei (siehe :hg:`help hgweb`)"
12247 12230
12248 12231 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
12249 12232 msgstr ""
12250 12233
12251 12234 msgid "for remote clients"
12252 12235 msgstr "für entfernte Clients"
12253 12236
12254 12237 msgid "web templates to use"
12255 12238 msgstr "Zu nutzende Web-Vorlagen"
12256 12239
12257 12240 msgid "template style to use"
12258 12241 msgstr "Zu verwendender Stil"
12259 12242
12260 12243 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
12261 12244 msgstr "Nutzt IPv6 zusätzlich zu IPv4"
12262 12245
12263 12246 msgid "SSL certificate file"
12264 12247 msgstr "SSL-Zertifikatsdatei"
12265 12248
12266 12249 msgid "start stand-alone webserver"
12267 12250 msgstr "Startet einen eigenständigen Webserver"
12268 12251
12269 12252 msgid ""
12270 12253 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
12271 12254 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
12272 12255 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
12273 12256 " longer periods of time."
12274 12257 msgstr ""
12275 12258
12276 12259 msgid ""
12277 12260 " Please note that the server does not implement access control.\n"
12278 12261 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
12279 12262 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
12280 12263 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
12281 12264 " should use a real web server if you need to authenticate users."
12282 12265 msgstr ""
12283 12266
12284 12267 msgid ""
12285 12268 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
12286 12269 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
12287 12270 " files."
12288 12271 msgstr ""
12289 12272 " Standardmäßig schreibt der Server Zugriffe auf die Standardausgabe\n"
12290 12273 " und Fehler auf die Standardfehlerausgabe. Nutze die Optionen \n"
12291 12274 " -A/--accesslog und -E/--errorlog, um die Ausgabe in Dateien umzulenken."
12292 12275
12293 12276 msgid ""
12294 12277 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
12295 12278 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
12296 12279 " number it uses."
12297 12280 msgstr ""
12298 12281
12299 12282 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
12300 12283 msgstr "--stdio und --cmdserver können nicht gleichzeitig verwendet werden"
12301 12284
12302 12285 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
12303 12286 msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht vorhanden)"
12304 12287
12305 12288 #, python-format
12306 12289 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
12307 12290 msgstr "Höre auf http://%s%s/%s (gebunden an %s:%d)\n"
12308 12291
12309 12292 msgid "show untrusted configuration options"
12310 12293 msgstr ""
12311 12294
12312 12295 msgid "[-u] [NAME]..."
12313 12296 msgstr ""
12314 12297
12315 12298 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
12316 12299 msgstr "Zeigt die kombinierten Konfigurationswerte aller hgrc-Dateien an"
12317 12300
12318 12301 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
12319 12302 msgstr ""
12320 12303 " Ohne Argumente werden die Namen und Werte aller Konfigurationseinträge\n"
12321 12304 " angezeigt."
12322 12305
12323 12306 msgid ""
12324 12307 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
12325 12308 " of that config item."
12326 12309 msgstr ""
12327 12310 " Mit einem Argument der Form sektion.name wird nur der Wert dieses\n"
12328 12311 " Konfigurationseintrages angezeigt."
12329 12312
12330 12313 msgid ""
12331 12314 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
12332 12315 " items with matching section names."
12333 12316 msgstr ""
12334 12317 " Mit mehreren Argumenten werden die Namen und Werte aller passenden\n"
12335 12318 " Konfigurationseinträge angezeigt."
12336 12319
12337 12320 msgid ""
12338 12321 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
12339 12322 " for each config item."
12340 12323 msgstr ""
12341 12324 " Mit dem --debug Schalter wird der Dateiname und die Zeilennummer der\n"
12342 12325 " Definitionsquelle mit jedem Eintrag ausgegeben."
12343 12326
12344 12327 msgid "only one config item permitted"
12345 12328 msgstr "Nur ein Konfigurationseintrag ist erlaubt"
12346 12329
12347 12330 msgid "show status of all files"
12348 12331 msgstr "Zeigt den Status aller Dateien"
12349 12332
12350 12333 msgid "show only modified files"
12351 12334 msgstr "Zeigt nur geänderte Dateien"
12352 12335
12353 12336 msgid "show only added files"
12354 12337 msgstr "Zeigt nur hinzugefügte Dateien"
12355 12338
12356 12339 msgid "show only removed files"
12357 12340 msgstr "Zeigt nur entfernte Dateien"
12358 12341
12359 12342 msgid "show only deleted (but tracked) files"
12360 12343 msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber versionierte) Dateien"
12361 12344
12362 12345 msgid "show only files without changes"
12363 12346 msgstr "Zeigt nur Dateien ohne Änderungen"
12364 12347
12365 12348 msgid "show only unknown (not tracked) files"
12366 12349 msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht versionierte) Dateien"
12367 12350
12368 12351 msgid "show only ignored files"
12369 12352 msgstr "Zeigt nur ignorierte Dateien"
12370 12353
12371 12354 msgid "show source of copied files"
12372 12355 msgstr "Zeigt die Quelle von kopierten Dateien"
12373 12356
12374 12357 msgid "show difference from revision"
12375 12358 msgstr "Zeigt die Unterschiede zu einer Revision"
12376 12359
12377 12360 msgid "list the changed files of a revision"
12378 12361 msgstr "Listet geänderte Dateien einer Revision"
12379 12362
12380 12363 msgid "show changed files in the working directory"
12381 12364 msgstr "Zeigt geänderte Dateien im Arbeitsverzeichnis"
12382 12365
12383 12366 msgid ""
12384 12367 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
12385 12368 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
12386 12369 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
12387 12370 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
12388 12371 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
12389 12372 " options -mardu are used."
12390 12373 msgstr ""
12391 12374 " Zeigt den Status von Dateien im Archiv an. Wenn eine Name übergeben\n"
12392 12375 " wird, werden nur zutreffende Dateien angezeigt. Es werden keine Dateien\n"
12393 12376 " angezeigt die unverändert, ignoriert oder Quelle einer Kopier- oder\n"
12394 12377 " Verschiebe Operation sind, es sei denn -c/--clean (unverändert),\n"
12395 12378 " -i/--ignored (ignoriert), -C/--copies (Kopien) oder -A/--all (alle)\n"
12396 12379 " wurde angegeben. Außer bei Angabe von Optionen, die mit \"Zeigt\n"
12397 12380 " nur ...\" beschrieben werden, werden die Optionen -mardu genutzt."
12398 12381
12399 12382 msgid ""
12400 12383 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
12401 12384 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
12402 12385 msgstr ""
12403 12386 " Die Option -q/--quiet blendet unüberwachte (unbekannte und ignorierte)\n"
12404 12387 " Dateien aus, es sei denn sie werden explizit mit -u/--unknown oder \n"
12405 12388 " -i/--ignored angefordert."
12406 12389
12407 12390 msgid ""
12408 12391 " .. note::\n"
12409 12392 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
12410 12393 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
12411 12394 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
12412 12395 " relative to one merge parent."
12413 12396 msgstr ""
12414 " .. HINWEIS:\n"
12397 " .. note:\n"
12415 12398 " Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich Berechtigungen\n"
12416 12399 " geändert haben oder eine Zusammenführung durchgeführt wurde. Das\n"
12417 12400 " Standard-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an und\n"
12418 12401 " 'diff' zeigt nur Änderungen relativ zu einer Vorgängerversion einer\n"
12419 12402 " Zusammenführung an."
12420 12403
12421 12404 msgid ""
12422 12405 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
12423 12406 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
12424 12407 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
12425 12408 " the changed files of a revision from its first parent."
12426 12409 msgstr ""
12427 12410 " Bei Angabe einer Revision wird diese als Basisrevision genutzt.\n"
12428 12411 " Bei Angabe zweier Revisionen werden die Unterschiede zwischen diesen\n"
12429 12412 " beiden gezeigt. Die -c/--change Option kann verwendet werden, um\n"
12430 12413 " die Änderungen einer Revision (relativ zu dessen Vorgänger) zu zeigen."
12431 12414
12432 12415 msgid " The codes used to show the status of files are::"
12433 12416 msgstr " Die Zeichen, die den Status anzeigen, bedeuten::"
12434 12417
12435 12418 msgid ""
12436 12419 " M = modified\n"
12437 12420 " A = added\n"
12438 12421 " R = removed\n"
12439 12422 " C = clean\n"
12440 12423 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
12441 12424 " ? = not tracked\n"
12442 12425 " I = ignored\n"
12443 12426 " = origin of the previous file listed as A (added)"
12444 12427 msgstr ""
12445 12428 " M = modifiziert\n"
12446 12429 " A = hinzugefügt (added)\n"
12447 12430 " R = entfernt (removed)\n"
12448 12431 " C = unverändert (clean)\n"
12449 12432 " ! = verschwunden (nicht durch einen hg-Befehl gelöscht, aber immer\n"
12450 12433 " noch überwacht)\n"
12451 12434 " ? = nicht überwacht\n"
12452 12435 " I = ignoriert\n"
12453 12436 " = die zuvor hinzugefügt Datei (A) wurde von hier kopiert"
12454 12437
12455 12438 msgid " - show changes in the working directory relative to a changeset:"
12456 12439 msgstr ""
12457 12440 " - zeigt Änderungen zwischen dem Arbeitsverzeichnis und einer Revision:"
12458 12441
12459 12442 msgid " hg status --rev 9353"
12460 12443 msgstr ""
12461 12444
12462 12445 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
12463 12446 msgstr ""
12464 12447
12465 12448 msgid " hg status --copies --change 9353"
12466 12449 msgstr ""
12467 12450
12468 12451 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
12469 12452 msgstr ""
12470 12453
12471 12454 msgid " hg status -an0"
12472 12455 msgstr ""
12473 12456
12474 12457 msgid "check for push and pull"
12475 12458 msgstr ""
12476 12459
12477 12460 msgid "summarize working directory state"
12478 12461 msgstr "Fasst den Status des Arbeitsverzeichnisses zusammen"
12479 12462
12480 12463 msgid ""
12481 12464 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
12482 12465 " including parents, branch, commit status, and available updates."
12483 12466 msgstr ""
12484 12467
12485 12468 msgid ""
12486 12469 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
12487 12470 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
12488 12471 msgstr ""
12489 12472
12490 12473 #, python-format
12491 12474 msgid "parent: %d:%s "
12492 12475 msgstr "Vorgänger: %d:%s "
12493 12476
12494 12477 msgid " (empty repository)"
12495 12478 msgstr " (leeres Archiv)"
12496 12479
12497 12480 msgid " (no revision checked out)"
12498 12481 msgstr " (keine Revision geladen)"
12499 12482
12500 12483 #, python-format
12501 12484 msgid "branch: %s\n"
12502 12485 msgstr "Zweig: %s\n"
12503 12486
12504 12487 msgid "bookmarks:"
12505 12488 msgstr "Lesezeichen:"
12506 12489
12507 12490 #, python-format
12508 12491 msgid "%d modified"
12509 12492 msgstr "%d modifiziert"
12510 12493
12511 12494 #, python-format
12512 12495 msgid "%d added"
12513 12496 msgstr "%d hinzugefügt"
12514 12497
12515 12498 #, python-format
12516 12499 msgid "%d removed"
12517 12500 msgstr "%d entfernt"
12518 12501
12519 12502 #, python-format
12520 12503 msgid "%d renamed"
12521 12504 msgstr "%d umbenannt"
12522 12505
12523 12506 #, python-format
12524 12507 msgid "%d copied"
12525 12508 msgstr "%d kopiert"
12526 12509
12527 12510 #, python-format
12528 12511 msgid "%d deleted"
12529 12512 msgstr "%d gelöscht"
12530 12513
12531 12514 #, python-format
12532 12515 msgid "%d unknown"
12533 12516 msgstr "%d unbekannt"
12534 12517
12535 12518 #, python-format
12536 12519 msgid "%d ignored"
12537 12520 msgstr "%d ignoriert"
12538 12521
12539 12522 #, python-format
12540 12523 msgid "%d unresolved"
12541 12524 msgstr "%d konfliktbehaftet"
12542 12525
12543 12526 #, python-format
12544 12527 msgid "%d subrepos"
12545 12528 msgstr "%d Unterarchive"
12546 12529
12547 12530 msgid " (merge)"
12548 12531 msgstr "(Zusammenführung)"
12549 12532
12550 12533 msgid " (new branch)"
12551 12534 msgstr "(neuer Zeig)"
12552 12535
12553 12536 msgid " (head closed)"
12554 12537 msgstr " (Köpfe geschlossen)"
12555 12538
12556 12539 msgid " (clean)"
12557 12540 msgstr ""
12558 12541
12559 12542 msgid " (new branch head)"
12560 12543 msgstr ""
12561 12544
12562 12545 #, python-format
12563 12546 msgid "commit: %s\n"
12564 12547 msgstr "Übernehme: %s\n"
12565 12548
12566 12549 msgid "update: (current)\n"
12567 12550 msgstr "Aktualisiere: (aktuell)\n"
12568 12551
12569 12552 #, python-format
12570 12553 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
12571 12554 msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze (Aktualisierung)\n"
12572 12555
12573 12556 #, python-format
12574 12557 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
12575 12558 msgstr ""
12576 12559 "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze, %d neue Zweigköpfe (Zusammenführung)\n"
12577 12560
12578 12561 msgid "1 or more incoming"
12579 12562 msgstr ""
12580 12563
12581 12564 #, python-format
12582 12565 msgid "%d outgoing"
12583 12566 msgstr ""
12584 12567
12585 12568 #, python-format
12586 12569 msgid "%d incoming bookmarks"
12587 12570 msgstr "%d eingehende Lesezeichen"
12588 12571
12589 12572 #, python-format
12590 12573 msgid "%d outgoing bookmarks"
12591 12574 msgstr "%d ausgehende Lesezeichen"
12592 12575
12593 12576 #, python-format
12594 12577 msgid "remote: %s\n"
12595 12578 msgstr "Entfernt: %s\n"
12596 12579
12597 12580 msgid "remote: (synced)\n"
12598 12581 msgstr "Entfernt: (synchonisiert)\n"
12599 12582
12600 12583 msgid "force tag"
12601 12584 msgstr "erzwinge Etikett"
12602 12585
12603 12586 msgid "make the tag local"
12604 12587 msgstr "Tag wird nur lokal gesetzt"
12605 12588
12606 12589 msgid "revision to tag"
12607 12590 msgstr "Zu taggende Revision"
12608 12591
12609 12592 msgid "remove a tag"
12610 12593 msgstr "Entfernt ein Tag"
12611 12594
12612 12595 msgid "use <text> as commit message"
12613 12596 msgstr "Nutzt <Text> als Commit-Nachricht"
12614 12597
12615 12598 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
12616 12599 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATUM] [-u BENUTZER] [-r REV] NAME..."
12617 12600
12618 12601 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
12619 12602 msgstr ""
12620 12603 "Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision"
12621 12604
12622 12605 msgid " Name a particular revision using <name>."
12623 12606 msgstr " Benennt eine bestimmte Revision mit <name>."
12624 12607
12625 12608 msgid ""
12626 12609 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
12627 12610 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
12628 12611 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
12629 12612 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
12630 12613 msgstr ""
12631 12614 " Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in "
12632 12615 "Vergleichen\n"
12633 12616 " zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige "
12634 12617 "Zweig-\n"
12635 12618 " stellen zu markieren. Daher sind Änderungen existierender Etiketten\n"
12636 12619 " normalerweise verboten, können aber mit -f/--force erzwungen werden."
12637 12620
12638 12621 msgid ""
12639 12622 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
12640 12623 " used, or tip if no revision is checked out."
12641 12624 msgstr ""
12642 12625 " Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
12643 12626 " verzeichnisses (oder - falls keines existiert - die Spitze) benannt."
12644 12627
12645 12628 msgid ""
12646 12629 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
12647 12630 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
12648 12631 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
12649 12632 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
12650 12633 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
12651 12634 " repositories)."
12652 12635 msgstr ""
12653 12636 " Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n"
12654 12637 " möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, "
12655 12638 "welche\n"
12656 12639 " zusammen mit den anderen Projektdateien überwacht wird und manuell\n"
12657 12640 " bearbeitet werden kann. Das bedeutet, dass Etikettierung automatisch\n"
12658 12641 " eine neue Revision übernimmt. Lokale Etiketten (nicht mit anderen\n"
12659 12642 " Archiven geteilt) liegen in der Datei .hg/localtags."
12660 12643
12661 12644 msgid ""
12662 12645 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
12663 12646 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
12664 12647 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
12665 12648 " changeset."
12666 12649 msgstr ""
12667 12650
12668 12651 msgid ""
12669 12652 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
12670 12653 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
12671 12654 msgstr ""
12672 12655
12673 12656 msgid "tag names must be unique"
12674 12657 msgstr "Etikettnamen müssen einzigartig sein"
12675 12658
12676 12659 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
12677 12660 msgstr "Gegebener Etikettname ist leer"
12678 12661
12679 12662 msgid "--rev and --remove are incompatible"
12680 12663 msgstr "Die Optionen --rev und --remove sind inkompatibel"
12681 12664
12682 12665 #, python-format
12683 12666 msgid "tag '%s' does not exist"
12684 12667 msgstr "Etikett '%s' existiert nicht"
12685 12668
12686 12669 #, python-format
12687 12670 msgid "tag '%s' is not a global tag"
12688 12671 msgstr "Etikett '%s' ist nicht global"
12689 12672
12690 12673 #, python-format
12691 12674 msgid "tag '%s' is not a local tag"
12692 12675 msgstr "Etikett '%s' ist nicht lokal"
12693 12676
12694 12677 #, python-format
12695 12678 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
12696 12679 msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"
12697 12680
12698 12681 msgid "uncommitted merge"
12699 12682 msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung"
12700 12683
12701 12684 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
12702 12685 msgstr "Nicht auf einem Zweigkopf - erzwinge mit -f/--force"
12703 12686
12704 12687 msgid "list repository tags"
12705 12688 msgstr "Liste alle Etiketten des Archivs auf"
12706 12689
12707 12690 msgid ""
12708 12691 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
12709 12692 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
12710 12693 msgstr ""
12711 12694 " Listet sowohl reguläre wie auch lokale Etiketten auf. Mit dem Schalter\n"
12712 12695 " -v/--verbose werden lokale in einer dritten Spalte als solche markiert."
12713 12696
12714 12697 msgid "[-p] [-g]"
12715 12698 msgstr ""
12716 12699
12717 12700 msgid "show the tip revision"
12718 12701 msgstr "Zeigt die zuletzt übernommene Revision"
12719 12702
12720 12703 msgid ""
12721 12704 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
12722 12705 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
12723 12706 " recently changed head)."
12724 12707 msgstr ""
12725 12708 " Die Spitze (tip) bezeichnet den zuletzt hinzugefügten Änderungssatz und\n"
12726 12709 " damit den zuletzt geänderten Kopf."
12727 12710
12728 12711 msgid ""
12729 12712 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
12730 12713 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
12731 12714 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
12732 12715 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
12733 12716 msgstr ""
12734 12717 " Nach einem Übernehmen mit commit wird die neue Revision die Spitze.\n"
12735 12718 " Nach einem Holen mit pull wird die Spitze des anderen Archives\n"
12736 12719 " übernommen. Als Etikettname ist \"tip\" ein Spezialfall und kann nicht\n"
12737 12720 " umbenannt oder manuell einem anderen Änderungssatz angehängt werden."
12738 12721
12739 12722 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
12740 12723 msgstr "aktualisiere auf den neuen Zweigkopf when Änderungssätze entpackt wurden"
12741 12724
12742 12725 msgid "[-u] FILE..."
12743 12726 msgstr "[-u] DATEI..."
12744 12727
12745 12728 msgid "apply one or more changegroup files"
12746 12729 msgstr "Wendet eine oder mehrere Änderungsgruppendateien an"
12747 12730
12748 12731 msgid ""
12749 12732 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
12750 12733 " bundle command."
12751 12734 msgstr ""
12752 12735 " Die angegebenen Dateien müssen komprimierte Änderungsgruppen enthalten,\n"
12753 12736 " wie sie durch den Befehl 'bundle' erzeugt werden."
12754 12737
12755 12738 msgid ""
12756 12739 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
12757 12740 " "
12758 12741 msgstr ""
12759 12742
12760 12743 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
12761 12744 msgstr "entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)"
12762 12745
12763 12746 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
12764 12747 msgstr "Aktualisiere auf anderen Zweig (falls keine unversionierte Änderungen ausstehen)"
12765 12748
12766 12749 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
12767 12750 msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]"
12768 12751
12769 12752 msgid "update working directory (or switch revisions)"
12770 12753 msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis (oder wechselt die Version)"
12771 12754
12772 12755 msgid ""
12773 12756 " Update the repository's working directory to the specified\n"
12774 12757 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
12775 12758 " current named branch."
12776 12759 msgstr ""
12777 12760 " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision an. Ohne\n"
12778 12761 " Angabe einer Revision wird der Spitze des aktuellen Zweigs gewählt."
12779 12762
12780 12763 msgid ""
12781 12764 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
12782 12765 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
12783 12766 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
12784 12767 " found, the working directory is updated to the specified\n"
12785 12768 " changeset."
12786 12769 msgstr ""
12787 12770
12788 12771 msgid ""
12789 12772 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
12790 12773 " changeset (see :hg:`help parents`)."
12791 12774 msgstr ""
12792 12775 " Die gegebene Revision wird die Vorgängerversion des Arbeits-\n"
12793 12776 " verzeichnisses (siehe :hg:`help parents`)."
12794 12777
12795 12778 msgid ""
12796 12779 " The following rules apply when the working directory contains\n"
12797 12780 " uncommitted changes:"
12798 12781 msgstr ""
12799 12782 " Wenn die Arbeitskopie nicht übernommene Änderungen enthält, wird nach\n"
12800 12783 " folgenden Regeln vorgegangen:"
12801 12784
12802 12785 msgid ""
12803 12786 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
12804 12787 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
12805 12788 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
12806 12789 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
12807 12790 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
12808 12791 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
12809 12792 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
12810 12793 " are preserved."
12811 12794 msgstr ""
12812 12795 " 1. Falls weder -c/--check noch -C/--clean angegeben ist und das\n"
12813 12796 " Ziel der Aktualisierung ein Vor- oder Nachfahr des Vorgängers der\n"
12814 12797 " Arbeitskopie ist, werden die lokalen Änderungen als solche erhalten,\n"
12815 12798 " also mit der Zielversion zusammengeführt, aber nicht übernommen.\n"
12816 12799 " Wenn das Ziel dagegen nicht verwandt ist, wird die Aktualisierung\n"
12817 12800 " ohne Veränderung abgebrochen."
12818 12801
12819 12802 msgid ""
12820 12803 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
12821 12804 " uncommitted changes are preserved."
12822 12805 msgstr ""
12823 12806 " 2. Mit der Option -c/--check wird die Aktualisierung immer aufgrund\n"
12824 12807 " der lokalen Änderungen abgebrochen."
12825 12808
12826 12809 msgid ""
12827 12810 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
12828 12811 " the working directory is updated to the requested changeset."
12829 12812 msgstr ""
12830 12813 " 3. Mit der Option -C/--clean werden die nicht übernommenen Änderungen\n"
12831 12814 " vernachlässigt und durch die Zielversion vollständig ersetzt."
12832 12815
12833 12816 msgid ""
12834 12817 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
12835 12818 " :hg:`clone -U`)."
12836 12819 msgstr ""
12837 12820 " Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie\n"
12838 12821 " entfernt (wie :hg:`clone -U`)."
12839 12822
12840 12823 msgid ""
12841 12824 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
12842 12825 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
12843 12826 msgstr ""
12844 12827 " Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n"
12845 12828 " :hg:`revert [-r REV] NAME` genutzt werden."
12846 12829
12847 12830 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
12848 12831 msgstr ""
12849 12832 "Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden"
12850 12833
12851 12834 msgid "verify the integrity of the repository"
12852 12835 msgstr ""
12853 12836 "Prüft die Integrität des Projektarchivs\n"
12854 12837 "\n"
12855 12838 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, "
12856 12839 "rechnet\n"
12857 12840 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n"
12858 12841 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n"
12859 12842 " "
12860 12843
12861 12844 msgid " Verify the integrity of the current repository."
12862 12845 msgstr " Prüft die Integrität des aktuellen Projektarchivs"
12863 12846
12864 12847 msgid ""
12865 12848 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
12866 12849 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
12867 12850 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
12868 12851 " integrity of their crosslinks and indices."
12869 12852 msgstr ""
12870 12853 " Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Projektarchivs durch, "
12871 12854 "rechnet\n"
12872 12855 " alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n"
12873 12856 " Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft."
12874 12857
12875 12858 msgid "output version and copyright information"
12876 12859 msgstr "Gibt Version und Copyright Information aus"
12877 12860
12878 12861 #, python-format
12879 12862 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
12880 12863 msgstr ""
12881 12864
12882 12865 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
12883 12866 msgstr "(siehe http://mercurial.selenic.com für mehr Information)"
12884 12867
12885 12868 msgid ""
12886 12869 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n"
12887 12870 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
12888 12871 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
12889 12872 msgstr ""
12890 12873 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall und andere\n"
12891 12874 "Dies ist freie Software; siehe Quellen für Kopierbestimmungen. Es besteht\n"
12892 12875 "KEINE Gewährleistung für das Programm, nicht einmal der Marktreife oder der\n"
12893 12876 "Verwendbarkeit für einen bestimmten Zweck.\n"
12894 12877
12895 12878 #, python-format
12896 12879 msgid "unknown mode %s"
12897 12880 msgstr "Unbekannter Modus: %s"
12898 12881
12899 12882 #, python-format
12900 12883 msgid "unknown command %s"
12901 12884 msgstr "unbekannter Befehl %s"
12902 12885
12903 12886 #, python-format
12904 12887 msgid "cannot include %s (%s)"
12905 12888 msgstr "%s kann nicht einbezogen werden (%s)"
12906 12889
12907 12890 msgid "not found in manifest"
12908 12891 msgstr "nicht im Manifest gefunden"
12909 12892
12910 12893 #, python-format
12911 12894 msgid "no such file in rev %s"
12912 12895 msgstr "Datei in Revision %s nicht gefunden"
12913 12896
12914 12897 msgid "branch name not in UTF-8!"
12915 12898 msgstr "Branchname ist nicht in UTF-8!"
12916 12899
12917 12900 #, python-format
12918 12901 msgid "%s does not exist!\n"
12919 12902 msgstr "%s existiert nicht!\n"
12920 12903
12921 12904 #, python-format
12922 12905 msgid ""
12923 12906 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
12924 12907 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
12925 12908 msgstr ""
12926 12909
12927 12910 #, python-format
12928 12911 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
12929 12912 msgstr ""
12930 12913 "%s nicht hinzugefügt: Nur Dateien und symbolische Verknüpfungen werden\n"
12931 12914 "zur Zeit unterstützt\n"
12932 12915
12933 12916 #, python-format
12934 12917 msgid "%s already tracked!\n"
12935 12918 msgstr "%s ist bereits versioniert!\n"
12936 12919
12937 12920 #, python-format
12938 12921 msgid "%s not tracked!\n"
12939 12922 msgstr "%s nicht versioniert!\n"
12940 12923
12941 12924 #, python-format
12942 12925 msgid "%s not removed!\n"
12943 12926 msgstr "%s nicht entfernt!\n"
12944 12927
12945 12928 #, python-format
12946 12929 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
12947 12930 msgstr ""
12948 12931 "Kopieren fehlgeschlagen: %s ist keine Datei oder eine symbolische "
12949 12932 "Verknüpfung\n"
12950 12933
12951 12934 #, python-format
12952 12935 msgid "invalid character in dag description: %s..."
12953 12936 msgstr "Ungültiges Zeichen in dag Beschreibung: %s..."
12954 12937
12955 12938 #, python-format
12956 12939 msgid "expected id %i, got %i"
12957 12940 msgstr ""
12958 12941
12959 12942 #, python-format
12960 12943 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
12961 12944 msgstr ""
12962 12945
12963 12946 #, python-format
12964 12947 msgid "invalid event type in dag: %s"
12965 12948 msgstr "Ungültiger Ereignistyp in dag: %s"
12966 12949
12967 12950 msgid "nullid"
12968 12951 msgstr ""
12969 12952
12970 12953 msgid "working directory state appears damaged!"
12971 12954 msgstr "Status des Arbeitsverzeichnis scheint beschädigt zu sein!"
12972 12955
12973 12956 #, python-format
12974 12957 msgid "directory %r already in dirstate"
12975 12958 msgstr "Verzeichnis %r ist bereits im dirstate"
12976 12959
12977 12960 #, python-format
12978 12961 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
12979 12962 msgstr "Datei %r im dirstate steht im Konflikt mit %r"
12980 12963
12981 12964 #, python-format
12982 12965 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
12983 12966 msgstr ""
12984 12967
12985 12968 msgid "unknown"
12986 12969 msgstr "Unbekannt"
12987 12970
12988 12971 msgid "character device"
12989 12972 msgstr "Zeichenorientiertes Gerät"
12990 12973
12991 12974 msgid "block device"
12992 12975 msgstr "Blockorientiertes Gerät"
12993 12976
12994 12977 msgid "fifo"
12995 12978 msgstr "FIFO"
12996 12979
12997 12980 msgid "socket"
12998 12981 msgstr "Socket"
12999 12982
13000 12983 msgid "directory"
13001 12984 msgstr "Verzeichnis"
13002 12985
13003 12986 #, python-format
13004 12987 msgid "unsupported file type (type is %s)"
13005 12988 msgstr "nicht unterstützter Dateityp (Typ %s)"
13006 12989
13007 12990 #, python-format
13008 12991 msgid "push creates new remote branches: %s!"
13009 12992 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!"
13010 12993
13011 12994 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
13012 12995 msgstr "Verwende :hg:`push --new-branch` um dies zu erlauben."
13013 12996
13014 12997 #, python-format
13015 12998 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
13016 12999 msgstr "Push erzeugt neuen Kopf %s auf entfernten Zweig '%s'!"
13017 13000
13018 13001 #, python-format
13019 13002 msgid "push creates new remote head %s!"
13020 13003 msgstr "Push erzeugt neuen entfernten Kopfe %s!"
13021 13004
13022 13005 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
13023 13006 msgstr ""
13024 13007 "Sie sollten zuerst synchronisieren (pull) und Zusammenführen (merge), oder -"
13025 13008 "f/--force zum Erzwingen verwenden"
13026 13009
13027 13010 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
13028 13011 msgstr "(Haben Sie vergessen zu mergen? Nutze push -f um zu erzwingen)"
13029 13012
13030 13013 #, python-format
13031 13014 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
13032 13015 msgstr "Neuer entfernter Kopf auf Zweig '%s'\n"
13033 13016
13034 13017 #, python-format
13035 13018 msgid "new remote head %s\n"
13036 13019 msgstr "Neuer entfernter Kopf %s\n"
13037 13020
13038 13021 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
13039 13022 msgstr "Hinweis: Nicht synchronisierte entfernte Änderungen!\n"
13040 13023
13041 13024 #, python-format
13042 13025 msgid "abort: %s\n"
13043 13026 msgstr "Abbruch: %s\n"
13044 13027
13045 13028 #, python-format
13046 13029 msgid "(%s)\n"
13047 13030 msgstr ""
13048 13031
13049 13032 #, python-format
13050 13033 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
13051 13034 msgstr "hg: Parserfehler bei %s: %s\n"
13052 13035
13053 13036 #, python-format
13054 13037 msgid "hg: parse error: %s\n"
13055 13038 msgstr "hg: Parserfehler: %s\n"
13056 13039
13057 13040 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
13058 13041 msgstr ""
13059 13042
13060 13043 #, python-format
13061 13044 msgid ""
13062 13045 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
13063 13046 " %s\n"
13064 13047 msgstr ""
13065 13048 "hg: Kommando '%s' ist mehrdeutig:\n"
13066 13049 " %s\n"
13067 13050
13068 13051 #, python-format
13069 13052 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
13070 13053 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Sperre von %s"
13071 13054
13072 13055 #, python-format
13073 13056 msgid "lock held by %s"
13074 13057 msgstr "Zur Zeit von %s gesperrt"
13075 13058
13076 13059 #, python-format
13077 13060 msgid "abort: %s: %s\n"
13078 13061 msgstr "Abbruch: %s: %s\n"
13079 13062
13080 13063 #, python-format
13081 13064 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
13082 13065 msgstr "Abbruch: Kann %s nicht sperren: %s\n"
13083 13066
13084 13067 #, python-format
13085 13068 msgid "hg %s: %s\n"
13086 13069 msgstr ""
13087 13070
13088 13071 #, python-format
13089 13072 msgid "hg: %s\n"
13090 13073 msgstr ""
13091 13074
13092 13075 msgid "abort: remote error:\n"
13093 13076 msgstr "Abbruch: Entfernter Fehler:\n"
13094 13077
13095 13078 #, python-format
13096 13079 msgid "abort: %s!\n"
13097 13080 msgstr "Abbruch: %s!\n"
13098 13081
13099 13082 #, python-format
13100 13083 msgid "abort: %s"
13101 13084 msgstr "Abbruch: %s"
13102 13085
13103 13086 msgid " empty string\n"
13104 13087 msgstr " leere Zeichenkette\n"
13105 13088
13106 13089 msgid "killed!\n"
13107 13090 msgstr "getötet!\n"
13108 13091
13109 13092 #, python-format
13110 13093 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
13111 13094 msgstr "hg: unbekannter Befehl '%s'\n"
13112 13095
13113 13096 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
13114 13097 msgstr "(Erweiterungen nicht kompiliert?)\n"
13115 13098
13116 13099 msgid "(is your Python install correct?)\n"
13117 13100 msgstr "(Python-Installation korrekt?)\n"
13118 13101
13119 13102 #, python-format
13120 13103 msgid "abort: error: %s\n"
13121 13104 msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n"
13122 13105
13123 13106 msgid "broken pipe\n"
13124 13107 msgstr "Datenübergabe unterbrochen\n"
13125 13108
13126 13109 msgid "interrupted!\n"
13127 13110 msgstr "unterbrochen!\n"
13128 13111
13129 13112 msgid ""
13130 13113 "\n"
13131 13114 "broken pipe\n"
13132 13115 msgstr ""
13133 13116 "\n"
13134 13117 "Datenübergabe unterbrochen\n"
13135 13118
13136 13119 msgid "abort: out of memory\n"
13137 13120 msgstr "Abbruch: Unzureichender Arbeitsspeicher\n"
13138 13121
13139 13122 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
13140 13123 msgstr "** Unbekannter Fehler - bitte melden auf:\n"
13141 13124
13142 13125 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13143 13126 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13144 13127
13145 13128 #, python-format
13146 13129 msgid "** Python %s\n"
13147 13130 msgstr ""
13148 13131
13149 13132 #, python-format
13150 13133 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13151 13134 msgstr ""
13152 13135
13153 13136 #, python-format
13154 13137 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
13155 13138 msgstr "** Erweiterungen geladen: %s\n"
13156 13139
13157 13140 #, python-format
13158 13141 msgid "no definition for alias '%s'\n"
13159 13142 msgstr ""
13160 13143
13161 13144 #, python-format
13162 13145 msgid ""
13163 13146 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
13164 13147 "line\n"
13165 13148 msgstr ""
13166 13149
13167 13150 #, python-format
13168 13151 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
13169 13152 msgstr "Alias '%s' verweist auf unbekannten Befehl '%s'\n"
13170 13153
13171 13154 #, python-format
13172 13155 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
13173 13156 msgstr ""
13174 13157
13175 13158 #, python-format
13176 13159 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
13177 13160 msgstr "fehlerhafte --config Option: %s (nutze --config Abschnitt.Name=Wert)"
13178 13161
13179 13162 #, python-format
13180 13163 msgid "error getting current working directory: %s"
13181 13164 msgstr "Fehler beim Finden des aktuellen Arbeitsverzeichnisses: %s"
13182 13165
13183 13166 #, python-format
13184 13167 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
13185 13168 msgstr "Erweiterung '%s' überschreibt die Befehle: %s\n"
13186 13169
13187 13170 msgid "option --config may not be abbreviated!"
13188 13171 msgstr "Option --config kann nicht abgekürzt werden!"
13189 13172
13190 13173 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
13191 13174 msgstr "Option --cwd kann nicht abgekürzt werden!"
13192 13175
13193 13176 msgid ""
13194 13177 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
13195 13178 "repository may only be abbreviated as --repo!"
13196 13179 msgstr ""
13197 13180 "Option -R muss von anderen Optionen getrennt werden (also z.B. nicht -qR) "
13198 13181 "und --repository kann nur als --repo abgekürzt werden!"
13199 13182
13200 13183 #, python-format
13201 13184 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
13202 13185 msgstr ""
13203 13186
13204 13187 #, python-format
13205 13188 msgid "repository '%s' is not local"
13206 13189 msgstr "Projektarchiv '%s' ist nicht lokal"
13207 13190
13208 13191 #, python-format
13209 13192 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
13210 13193 msgstr "Kein Projektarchiv (.hg Verzeichnis) in %s gefunden"
13211 13194
13212 13195 msgid "warning: --repository ignored\n"
13213 13196 msgstr "Warnung: --repository Option ignoriert\n"
13214 13197
13215 13198 #, python-format
13216 13199 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
13217 13200 msgstr ""
13218 13201
13219 13202 msgid ""
13220 13203 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
13221 13204 "misc/lsprof/"
13222 13205 msgstr ""
13223 13206
13224 13207 #, python-format
13225 13208 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
13226 13209 msgstr ""
13227 13210
13228 13211 #, python-format
13229 13212 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
13230 13213 msgstr ""
13231 13214
13232 13215 #, python-format
13233 13216 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
13234 13217 msgstr "Warnung: Fehler beim Suchen von Kommandos in %s\n"
13235 13218
13236 13219 #, python-format
13237 13220 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
13238 13221 msgstr ""
13239 13222
13240 13223 #, python-format
13241 13224 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
13242 13225 msgstr ""
13243 13226
13244 13227 #, python-format
13245 13228 msgid "tool %s can't handle binary\n"
13246 13229 msgstr ""
13247 13230
13248 13231 #, python-format
13249 13232 msgid "tool %s requires a GUI\n"
13250 13233 msgstr ""
13251 13234
13252 13235 #, python-format
13253 13236 msgid ""
13254 13237 " no tool found to merge %s\n"
13255 13238 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
13256 13239 msgstr ""
13257 13240
13258 13241 #, python-format
13259 13242 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
13260 13243 msgstr ""
13261 13244
13262 13245 #, python-format
13263 13246 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
13264 13247 msgstr ""
13265 13248
13266 13249 #, python-format
13267 13250 msgid ""
13268 13251 " output file %s appears unchanged\n"
13269 13252 "was merge successful (yn)?"
13270 13253 msgstr ""
13271 13254
13272 13255 #, python-format
13273 13256 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
13274 13257 msgstr ""
13275 13258
13276 13259 #, python-format
13277 13260 msgid "merging %s failed!\n"
13278 13261 msgstr ""
13279 13262
13280 13263 msgid "unterminated string"
13281 13264 msgstr "nicht abgeschlossene Zeichenkette"
13282 13265
13283 13266 msgid "syntax error"
13284 13267 msgstr "Syntaxfehler"
13285 13268
13286 13269 msgid "missing argument"
13287 13270 msgstr "fehlendes Argument"
13288 13271
13289 13272 msgid "can't use a list in this context"
13290 13273 msgstr "In diesem Kontext kann keine Liste verwendet werden"
13291 13274
13292 13275 msgid ""
13293 13276 "``modified()``\n"
13294 13277 " File that is modified according to status."
13295 13278 msgstr ""
13296 13279
13297 13280 #. i18n: "modified" is a keyword
13298 13281 msgid "modified takes no arguments"
13299 13282 msgstr "'modified' erwartet keine Argumente"
13300 13283
13301 13284 msgid ""
13302 13285 "``added()``\n"
13303 13286 " File that is added according to status."
13304 13287 msgstr ""
13305 13288
13306 13289 #. i18n: "added" is a keyword
13307 13290 msgid "added takes no arguments"
13308 13291 msgstr "'added' erwartet keine Argumente"
13309 13292
13310 13293 msgid ""
13311 13294 "``removed()``\n"
13312 13295 " File that is removed according to status."
13313 13296 msgstr ""
13314 13297
13315 13298 #. i18n: "removed" is a keyword
13316 13299 msgid "removed takes no arguments"
13317 13300 msgstr "'erwartet' erwartet keine Argumente"
13318 13301
13319 13302 msgid ""
13320 13303 "``deleted()``\n"
13321 13304 " File that is deleted according to status."
13322 13305 msgstr ""
13323 13306
13324 13307 #. i18n: "deleted" is a keyword
13325 13308 msgid "deleted takes no arguments"
13326 13309 msgstr "'deleted' erwartet keine Argumente"
13327 13310
13328 13311 msgid ""
13329 13312 "``unknown()``\n"
13330 13313 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
13331 13314 " considered if this predicate is used."
13332 13315 msgstr ""
13333 13316
13334 13317 #. i18n: "unknown" is a keyword
13335 13318 msgid "unknown takes no arguments"
13336 13319 msgstr "'unknown' erwartet keine Argumente"
13337 13320
13338 13321 msgid ""
13339 13322 "``ignored()``\n"
13340 13323 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
13341 13324 " considered if this predicate is used."
13342 13325 msgstr ""
13343 13326
13344 13327 #. i18n: "ignored" is a keyword
13345 13328 msgid "ignored takes no arguments"
13346 13329 msgstr "'ignored' erwartet keine Argumente"
13347 13330
13348 13331 msgid ""
13349 13332 "``clean()``\n"
13350 13333 " File that is clean according to status."
13351 13334 msgstr ""
13352 13335
13353 13336 #. i18n: "clean" is a keyword
13354 13337 msgid "clean takes no arguments"
13355 13338 msgstr "'clean' erwartet keine Argumente"
13356 13339
13357 13340 #, python-format
13358 13341 msgid "not a function: %s"
13359 13342 msgstr "keine Funktion: %s"
13360 13343
13361 13344 msgid ""
13362 13345 "``binary()``\n"
13363 13346 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
13364 13347 msgstr ""
13365 13348
13366 13349 #. i18n: "binary" is a keyword
13367 13350 msgid "binary takes no arguments"
13368 13351 msgstr "'binary' erwartet keine Argumente"
13369 13352
13370 13353 msgid ""
13371 13354 "``exec()``\n"
13372 13355 " File that is marked as executable."
13373 13356 msgstr ""
13374 13357 "``exec()``\n"
13375 13358 " Datei ist als ausführbar markiert."
13376 13359
13377 13360 #. i18n: "exec" is a keyword
13378 13361 msgid "exec takes no arguments"
13379 13362 msgstr "'exec' erwartet keine Argumente"
13380 13363
13381 13364 msgid ""
13382 13365 "``symlink()``\n"
13383 13366 " File that is marked as a symlink."
13384 13367 msgstr ""
13385 13368
13386 13369 #. i18n: "symlink" is a keyword
13387 13370 msgid "symlink takes no arguments"
13388 13371 msgstr "'symlink' erwartet keine Argumente"
13389 13372
13390 13373 msgid ""
13391 13374 "``resolved()``\n"
13392 13375 " File that is marked resolved according to the resolve state."
13393 13376 msgstr ""
13394 13377 "``resolved()``\n"
13395 13378 " Datei, deren Konflikt als aufgelöst markiert ist."
13396 13379
13397 13380 #. i18n: "resolved" is a keyword
13398 13381 msgid "resolved takes no arguments"
13399 13382 msgstr "'resolved' erwartet keine Argumente"
13400 13383
13401 13384 msgid ""
13402 13385 "``unresolved()``\n"
13403 13386 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
13404 13387 msgstr ""
13405 13388
13406 13389 #. i18n: "unresolved" is a keyword
13407 13390 msgid "unresolved takes no arguments"
13408 13391 msgstr "'unresolved' erwartet keine Argumente"
13409 13392
13410 13393 msgid ""
13411 13394 "``hgignore()``\n"
13412 13395 " File that matches the active .hgignore pattern."
13413 13396 msgstr ""
13414 13397 "``hgignore()``\n"
13415 13398 " Datei, die einem aktives .hgignore-Muster entspricht."
13416 13399
13417 13400 msgid "hgignore takes no arguments"
13418 13401 msgstr "'hgignore' erwartet keine Argumente"
13419 13402
13420 13403 msgid ""
13421 13404 "``grep(regex)``\n"
13422 13405 " File contains the given regular expression."
13423 13406 msgstr ""
13424 13407
13425 13408 msgid "grep requires a pattern"
13426 13409 msgstr "'grep' erwartet ein Muster"
13427 13410
13428 13411 #, python-format
13429 13412 msgid "couldn't parse size: %s"
13430 13413 msgstr "Konnte Größe %s nicht verarbeiten"
13431 13414
13432 13415 msgid ""
13433 13416 "``size(expression)``\n"
13434 13417 " File size matches the given expression. Examples:"
13435 13418 msgstr ""
13436 13419
13437 13420 msgid ""
13438 13421 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
13439 13422 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
13440 13423 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
13441 13424 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
13442 13425 msgstr ""
13443 13426
13444 13427 #. i18n: "size" is a keyword
13445 13428 msgid "size requires an expression"
13446 13429 msgstr "'size' erwartet einen Ausdruck"
13447 13430
13448 13431 msgid ""
13449 13432 "``encoding(name)``\n"
13450 13433 " File can be successfully decoded with the given character\n"
13451 13434 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
13452 13435 " UTF-8."
13453 13436 msgstr ""
13454 13437
13455 13438 #. i18n: "encoding" is a keyword
13456 13439 msgid "encoding requires an encoding name"
13457 13440 msgstr "'encoding' erwartet einen Kodierungsnamen"
13458 13441
13459 13442 #, python-format
13460 13443 msgid "unknown encoding '%s'"
13461 13444 msgstr "Unbekannte Kodierung '%s'"
13462 13445
13463 13446 msgid ""
13464 13447 "``copied()``\n"
13465 13448 " File that is recorded as being copied."
13466 13449 msgstr ""
13467 13450 "``copied()``\n"
13468 13451 " Datei, die als kopiert markiert ist."
13469 13452
13470 13453 #. i18n: "copied" is a keyword
13471 13454 msgid "copied takes no arguments"
13472 13455 msgstr "'copied' erwartet keine Argumente"
13473 13456
13474 13457 msgid "invalid token"
13475 13458 msgstr "Ungültiges Token"
13476 13459
13477 13460 msgid "starting revisions are not directly related"
13478 13461 msgstr "Startrevisionen haben keinen direkten Bezug"
13479 13462
13480 13463 #, python-format
13481 13464 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
13482 13465 msgstr "Mehrdeutiger Status, %s:%s ist sowohl gut als auch schlecht"
13483 13466
13484 13467 #, python-format
13485 13468 msgid "unknown bisect kind %s"
13486 13469 msgstr ""
13487 13470
13488 13471 msgid "invalid bisect state"
13489 13472 msgstr "Ungültiger bisect-Status"
13490 13473
13491 13474 #. i18n: bisect changeset status
13492 13475 msgid "good"
13493 13476 msgstr "gut"
13494 13477
13495 13478 #. i18n: bisect changeset status
13496 13479 msgid "bad"
13497 13480 msgstr "schlecht"
13498 13481
13499 13482 #. i18n: bisect changeset status
13500 13483 msgid "skipped"
13501 13484 msgstr "übersprungen"
13502 13485
13503 13486 #. i18n: bisect changeset status
13504 13487 msgid "untested"
13505 13488 msgstr "ungetestet"
13506 13489
13507 13490 #. i18n: bisect changeset status
13508 13491 msgid "good (implicit)"
13509 13492 msgstr "gut (implizit)"
13510 13493
13511 13494 #. i18n: bisect changeset status
13512 13495 msgid "bad (implicit)"
13513 13496 msgstr "schlecht (implizit)"
13514 13497
13515 13498 msgid "disabled extensions:"
13516 13499 msgstr "Inaktive Erweiterungen:"
13517 13500
13518 13501 msgid "Configuration Files"
13519 13502 msgstr "Konfigurationsdateien"
13520 13503
13521 13504 msgid "Date Formats"
13522 13505 msgstr "Datumsformate"
13523 13506
13524 13507 msgid "File Name Patterns"
13525 13508 msgstr "Dateimuster"
13526 13509
13527 13510 msgid "Environment Variables"
13528 13511 msgstr "Umgebungsvariablen"
13529 13512
13530 13513 msgid "Specifying Single Revisions"
13531 13514 msgstr "Angabe einzelner Revisionen"
13532 13515
13533 13516 msgid "Specifying Multiple Revisions"
13534 13517 msgstr "Angabe mehrerer Revisionen"
13535 13518
13536 13519 msgid "Specifying Revision Sets"
13537 13520 msgstr "Angabe von Änderungssatzbereichen"
13538 13521
13539 13522 msgid "Specifying File Sets"
13540 13523 msgstr ""
13541 13524
13542 13525 msgid "Diff Formats"
13543 13526 msgstr "Diff-Formate"
13544 13527
13545 13528 msgid "Merge Tools"
13546 13529 msgstr ""
13547 13530
13548 13531 msgid "Template Usage"
13549 13532 msgstr "Nutzung von Vorlagen"
13550 13533
13551 13534 msgid "URL Paths"
13552 13535 msgstr "URL-Pfade"
13553 13536
13554 13537 msgid "Using additional features"
13555 13538 msgstr "Benutzung erweiterter Funktionen"
13556 13539
13557 13540 msgid "Subrepositories"
13558 13541 msgstr ""
13559 13542
13560 13543 msgid "Configuring hgweb"
13561 13544 msgstr "hgweb-Konfiguration"
13562 13545
13563 13546 msgid "Glossary"
13564 13547 msgstr "Glossar"
13565 13548
13566 13549 msgid "syntax for Mercurial ignore files"
13567 13550 msgstr "Syntax für Mercurial 'ignore'-Dateien"
13568 13551
13569 13552 msgid ""
13570 13553 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
13571 13554 "aspects of its behavior."
13572 13555 msgstr ""
13573 13556
13574 13557 msgid ""
13575 13558 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
13576 13559 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
13577 13560 "by ``name = value`` entries::"
13578 13561 msgstr ""
13579 13562 "Für die Konfigurationsdateien wird ein einfaches ini-Dateiformat verwendet.\n"
13580 13563 "Die Datei enthält Abschnitte (durch ``[Abschnittsname]`` eingeleitet),\n"
13581 13564 "welche ihrerseits Zeilen der Form ``name = wert`` enthalten::"
13582 13565
13583 13566 msgid ""
13584 13567 " [ui]\n"
13585 13568 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
13586 13569 " verbose = True"
13587 13570 msgstr ""
13588 13571 " [ui]\n"
13589 13572 " username = Vorname Nachname <vorname.nachname@example.net>\n"
13590 13573 " verbose = True"
13591 13574
13592 13575 msgid ""
13593 13576 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
13594 13577 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
13595 13578 msgstr ""
13596 13579 "Die obigen Beispieleinträge werden als ``ui.username`` bzw. ``ui.verbose``\n"
13597 13580 "bezeichnet. Siehe auch unten den Abschnitt Syntax."
13598 13581
13599 13582 msgid ""
13600 13583 "Files\n"
13601 13584 "-----"
13602 13585 msgstr ""
13603 13586
13604 13587 msgid ""
13605 13588 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
13606 13589 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
13607 13590 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
13608 13591 "the username setting is typically put into\n"
13609 13592 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
13610 13593 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
13611 13594 msgstr ""
13612 13595
13613 13596 msgid ""
13614 13597 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
13615 13598 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
13616 13599 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
13617 13600 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
13618 13601 "ones."
13619 13602 msgstr ""
13620 13603
13621 13604 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
13622 13605 msgstr ""
13623 13606
13624 13607 msgid ""
13625 13608 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
13626 13609 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
13627 13610 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
13628 13611 " this file override options in all other configuration files. On\n"
13629 13612 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
13630 13613 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
13631 13614 " ``[trusted]`` section below for more details."
13632 13615 msgstr ""
13633 13616
13634 13617 msgid ""
13635 13618 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
13636 13619 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
13637 13620 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
13638 13621 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
13639 13622 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
13640 13623 msgstr ""
13641 13624
13642 13625 msgid ""
13643 13626 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
13644 13627 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
13645 13628 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
13646 13629 " directory. Options in these files override per-system and per-"
13647 13630 "installation\n"
13648 13631 " options."
13649 13632 msgstr ""
13650 13633
13651 13634 msgid ""
13652 13635 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
13653 13636 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13654 13637 msgstr ""
13655 13638
13656 13639 msgid ""
13657 13640 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
13658 13641 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
13659 13642 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
13660 13643 " override per-installation options."
13661 13644 msgstr ""
13662 13645
13663 13646 msgid ""
13664 13647 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
13665 13648 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13666 13649 msgstr ""
13667 13650 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
13668 13651 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
13669 13652
13670 13653 msgid ""
13671 13654 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
13672 13655 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
13673 13656 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
13674 13657 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
13675 13658 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
13676 13659 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
13677 13660 msgstr ""
13678 13661
13679 13662 msgid ""
13680 13663 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
13681 13664 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
13682 13665 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
13683 13666 msgstr ""
13684 13667
13685 13668 msgid ""
13686 13669 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
13687 13670 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
13688 13671 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
13689 13672 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
13690 13673 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
13691 13674 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
13692 13675 " order until one or more configuration files are detected. If the\n"
13693 13676 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
13694 13677 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
13695 13678 msgstr ""
13696 13679
13697 13680 msgid ""
13698 13681 "Syntax\n"
13699 13682 "------"
13700 13683 msgstr ""
13701 13684
13702 13685 msgid ""
13703 13686 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
13704 13687 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
13705 13688 "``configuration keys``)::"
13706 13689 msgstr ""
13707 13690 "Die Datei enthält Abschnitte (durch ``[Abschnittsname]`` eingeleitet),\n"
13708 13691 "welche ihrerseits Zeilen der Form ``name = wert`` enthalten (manchmal als\n"
13709 13692 "``Konfigurationsschlüssel`` bezeichnet)::"
13710 13693
13711 13694 msgid ""
13712 13695 " [spam]\n"
13713 13696 " eggs=ham\n"
13714 13697 " green=\n"
13715 13698 " eggs"
13716 13699 msgstr ""
13717 13700
13718 13701 msgid ""
13719 13702 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
13720 13703 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
13721 13704 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
13722 13705 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
13723 13706 msgstr ""
13724 13707
13725 13708 msgid ""
13726 13709 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
13727 13710 "will use the value that was configured last. As an example::"
13728 13711 msgstr ""
13729 13712
13730 13713 msgid ""
13731 13714 " [spam]\n"
13732 13715 " eggs=large\n"
13733 13716 " ham=serrano\n"
13734 13717 " eggs=small"
13735 13718 msgstr ""
13736 13719
13737 13720 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
13738 13721 msgstr ""
13739 13722
13740 13723 msgid ""
13741 13724 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
13742 13725 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
13743 13726 "example::"
13744 13727 msgstr ""
13745 13728
13746 13729 msgid ""
13747 13730 " [foo]\n"
13748 13731 " eggs=large\n"
13749 13732 " ham=serrano\n"
13750 13733 " eggs=small"
13751 13734 msgstr ""
13752 13735
13753 13736 msgid ""
13754 13737 " [bar]\n"
13755 13738 " eggs=ham\n"
13756 13739 " green=\n"
13757 13740 " eggs"
13758 13741 msgstr ""
13759 13742
13760 13743 msgid ""
13761 13744 " [foo]\n"
13762 13745 " ham=prosciutto\n"
13763 13746 " eggs=medium\n"
13764 13747 " bread=toasted"
13765 13748 msgstr ""
13766 13749
13767 13750 msgid ""
13768 13751 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
13769 13752 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
13770 13753 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
13771 13754 "value that was set for each of the configuration keys."
13772 13755 msgstr ""
13773 13756
13774 13757 msgid ""
13775 13758 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
13776 13759 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
13777 13760 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
13778 13761 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
13779 13762 "above."
13780 13763 msgstr ""
13781 13764
13782 13765 msgid ""
13783 13766 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
13784 13767 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
13785 13768 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
13786 13769 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
13787 13770 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
13788 13771 "``file``. This lets you do something like::"
13789 13772 msgstr ""
13790 13773
13791 13774 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
13792 13775 msgstr ""
13793 13776
13794 13777 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
13795 13778 msgstr ""
13796 13779
13797 13780 msgid ""
13798 13781 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
13799 13782 "section, if it has been set previously."
13800 13783 msgstr ""
13801 13784
13802 13785 msgid ""
13803 13786 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
13804 13787 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
13805 13788 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
13806 13789 "\"off\"\n"
13807 13790 "(all case insensitive)."
13808 13791 msgstr ""
13809 13792
13810 13793 msgid ""
13811 13794 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
13812 13795 "placed in double quotation marks::"
13813 13796 msgstr ""
13814 13797
13815 13798 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
13816 13799 msgstr ""
13817 13800
13818 13801 msgid ""
13819 13802 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
13820 13803 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
13821 13804 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
13822 13805 msgstr ""
13823 13806
13824 13807 msgid ""
13825 13808 "Sections\n"
13826 13809 "--------"
13827 13810 msgstr ""
13828 13811 "Abschnitte\n"
13829 13812 "----------"
13830 13813
13831 13814 msgid ""
13832 13815 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
13833 13816 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
13834 13817 "keys, and their possible values."
13835 13818 msgstr ""
13836 13819
13837 13820 msgid ""
13838 13821 "``alias``\n"
13839 13822 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13840 13823 msgstr ""
13841 13824
13842 13825 msgid ""
13843 13826 "Defines command aliases.\n"
13844 13827 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
13845 13828 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
13846 13829 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
13847 13830 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
13848 13831 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
13849 13832 "command to be executed."
13850 13833 msgstr ""
13851 13834
13852 13835 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
13853 13836 msgstr ""
13854 13837
13855 13838 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
13856 13839 msgstr ""
13857 13840
13858 13841 msgid "For example, this definition::"
13859 13842 msgstr ""
13860 13843
13861 13844 msgid " latest = log --limit 5"
13862 13845 msgstr ""
13863 13846
13864 13847 msgid ""
13865 13848 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
13866 13849 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
13867 13850 msgstr ""
13868 13851
13869 13852 msgid " stable5 = latest -b stable"
13870 13853 msgstr ""
13871 13854
13872 13855 msgid ""
13873 13856 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
13874 13857 " existing commands, which will then override the original\n"
13875 13858 " definitions. This is almost always a bad idea!"
13876 13859 msgstr ""
13877 13860
13878 13861 msgid ""
13879 13862 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
13880 13863 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
13881 13864 "run arbitrary commands. As an example, ::"
13882 13865 msgstr ""
13883 13866
13884 13867 msgid " echo = !echo"
13885 13868 msgstr ""
13886 13869
13887 13870 msgid ""
13888 13871 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
13889 13872 "terminal. A better example might be::"
13890 13873 msgstr ""
13891 13874
13892 13875 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
13893 13876 msgstr ""
13894 13877
13895 13878 msgid ""
13896 13879 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
13897 13880 "repository in the same manner as the purge extension."
13898 13881 msgstr ""
13899 13882
13900 13883 msgid ""
13901 13884 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
13902 13885 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
13903 13886 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
13904 13887 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
13905 13888 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
13906 13889 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
13907 13890 msgstr ""
13908 13891
13909 13892 msgid ""
13910 13893 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
13911 13894 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
13912 13895 " aliases."
13913 13896 msgstr ""
13914 13897
13915 13898 msgid ""
13916 13899 "\n"
13917 13900 "``annotate``\n"
13918 13901 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13919 13902 msgstr ""
13920 13903
13921 13904 msgid ""
13922 13905 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
13923 13906 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
13924 13907 "options for the diff command."
13925 13908 msgstr ""
13926 13909
13927 13910 msgid ""
13928 13911 "``ignorews``\n"
13929 13912 " Ignore white space when comparing lines."
13930 13913 msgstr ""
13931 13914
13932 13915 msgid ""
13933 13916 "``ignorewsamount``\n"
13934 13917 " Ignore changes in the amount of white space."
13935 13918 msgstr ""
13936 13919
13937 13920 msgid ""
13938 13921 "``ignoreblanklines``\n"
13939 13922 " Ignore changes whose lines are all blank."
13940 13923 msgstr ""
13941 13924
13942 13925 msgid ""
13943 13926 "\n"
13944 13927 "``auth``\n"
13945 13928 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13946 13929 msgstr ""
13947 13930
13948 13931 msgid ""
13949 13932 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
13950 13933 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
13951 13934 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
13952 13935 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
13953 13936 msgstr ""
13954 13937
13955 13938 msgid "Each line has the following format::"
13956 13939 msgstr ""
13957 13940
13958 13941 msgid " <name>.<argument> = <value>"
13959 13942 msgstr ""
13960 13943
13961 13944 msgid ""
13962 13945 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
13963 13946 "entries. Example::"
13964 13947 msgstr ""
13965 13948
13966 13949 msgid ""
13967 13950 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
13968 13951 " foo.username = foo\n"
13969 13952 " foo.password = bar\n"
13970 13953 " foo.schemes = http https"
13971 13954 msgstr ""
13972 13955
13973 13956 msgid ""
13974 13957 " bar.prefix = secure.example.org\n"
13975 13958 " bar.key = path/to/file.key\n"
13976 13959 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
13977 13960 " bar.schemes = https"
13978 13961 msgstr ""
13979 13962
13980 13963 msgid "Supported arguments:"
13981 13964 msgstr "Unterstützte Argumente:"
13982 13965
13983 13966 msgid ""
13984 13967 "``prefix``\n"
13985 13968 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
13986 13969 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
13987 13970 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
13988 13971 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
13989 13972 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
13990 13973 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
13991 13974 msgstr ""
13992 13975
13993 13976 msgid ""
13994 13977 "``username``\n"
13995 13978 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
13996 13979 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
13997 13980 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
13998 13981 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
13999 13982 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
14000 13983 " username or without a username will be considered."
14001 13984 msgstr ""
14002 13985
14003 13986 msgid ""
14004 13987 "``password``\n"
14005 13988 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
14006 13989 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
14007 13990 " will be prompted for it."
14008 13991 msgstr ""
14009 13992
14010 13993 msgid ""
14011 13994 "``key``\n"
14012 13995 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
14013 13996 " variables are expanded in the filename."
14014 13997 msgstr ""
14015 13998
14016 13999 msgid ""
14017 14000 "``cert``\n"
14018 14001 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
14019 14002 " variables are expanded in the filename."
14020 14003 msgstr ""
14021 14004
14022 14005 msgid ""
14023 14006 "``schemes``\n"
14024 14007 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
14025 14008 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
14026 14009 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
14027 14010 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
14028 14011 " Default: https."
14029 14012 msgstr ""
14030 14013
14031 14014 msgid ""
14032 14015 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
14033 14016 "for credentials as usual if required by the remote."
14034 14017 msgstr ""
14035 14018
14036 14019 msgid ""
14037 14020 "\n"
14038 14021 "``decode/encode``\n"
14039 14022 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14040 14023 msgstr ""
14041 14024
14042 14025 msgid ""
14043 14026 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
14044 14027 "typically be used for newline processing or other\n"
14045 14028 "localization/canonicalization of files."
14046 14029 msgstr ""
14047 14030
14048 14031 msgid ""
14049 14032 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
14050 14033 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
14051 14034 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
14052 14035 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
14053 14036 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
14054 14037 "For each file only the first matching filter applies."
14055 14038 msgstr ""
14056 14039
14057 14040 msgid ""
14058 14041 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
14059 14042 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
14060 14043 msgstr ""
14061 14044
14062 14045 msgid ""
14063 14046 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
14064 14047 "data on stdout."
14065 14048 msgstr ""
14066 14049
14067 14050 msgid "Pipe example::"
14068 14051 msgstr "Pipe-Beispiele::"
14069 14052
14070 14053 msgid ""
14071 14054 " [encode]\n"
14072 14055 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
14073 14056 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
14074 14057 " *.gz = pipe: gunzip"
14075 14058 msgstr ""
14076 14059
14077 14060 msgid ""
14078 14061 " [decode]\n"
14079 14062 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
14080 14063 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
14081 14064 " *.gz = gzip"
14082 14065 msgstr ""
14083 14066
14084 14067 msgid ""
14085 14068 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
14086 14069 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
14087 14070 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
14088 14071 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
14089 14072 "the command."
14090 14073 msgstr ""
14091 14074
14092 14075 msgid ""
14093 14076 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
14094 14077 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
14095 14078 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
14096 14079 msgstr ""
14097 14080
14098 14081 msgid ""
14099 14082 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
14100 14083 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
14101 14084 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
14102 14085 msgstr ""
14103 14086
14104 14087 msgid ""
14105 14088 "\n"
14106 14089 "``defaults``\n"
14107 14090 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14108 14091 msgstr ""
14109 14092
14110 14093 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
14111 14094 msgstr ""
14112 14095
14113 14096 msgid ""
14114 14097 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
14115 14098 "default options/arguments to pass to the specified commands."
14116 14099 msgstr ""
14117 14100
14118 14101 msgid ""
14119 14102 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
14120 14103 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
14121 14104 msgstr ""
14122 14105
14123 14106 msgid ""
14124 14107 " [defaults]\n"
14125 14108 " log = -v\n"
14126 14109 " status = -m"
14127 14110 msgstr ""
14128 14111
14129 14112 msgid ""
14130 14113 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
14131 14114 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
14132 14115 "to the aliases of the commands defined."
14133 14116 msgstr ""
14134 14117
14135 14118 msgid ""
14136 14119 "\n"
14137 14120 "``diff``\n"
14138 14121 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14139 14122 msgstr ""
14140 14123
14141 14124 msgid ""
14142 14125 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
14143 14126 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
14144 14127 "related options for the annotate command."
14145 14128 msgstr ""
14146 14129
14147 14130 msgid ""
14148 14131 "``git``\n"
14149 14132 " Use git extended diff format."
14150 14133 msgstr ""
14151 14134 "``git``\n"
14152 14135 " Verwende git-erweitertes diff-Format"
14153 14136
14154 14137 msgid ""
14155 14138 "``nodates``\n"
14156 14139 " Don't include dates in diff headers."
14157 14140 msgstr ""
14158 14141
14159 14142 msgid ""
14160 14143 "``showfunc``\n"
14161 14144 " Show which function each change is in."
14162 14145 msgstr ""
14163 14146 "``showfunc``\n"
14164 14147 " Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist"
14165 14148
14166 14149 msgid ""
14167 14150 "``unified``\n"
14168 14151 " Number of lines of context to show."
14169 14152 msgstr ""
14170 14153 "``unified``\n"
14171 14154 " Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen"
14172 14155
14173 14156 msgid ""
14174 14157 "``email``\n"
14175 14158 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14176 14159 msgstr ""
14177 14160
14178 14161 msgid "Settings for extensions that send email messages."
14179 14162 msgstr ""
14180 14163
14181 14164 msgid ""
14182 14165 "``from``\n"
14183 14166 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
14184 14167 " of outgoing messages."
14185 14168 msgstr ""
14186 14169
14187 14170 msgid ""
14188 14171 "``to``\n"
14189 14172 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
14190 14173 msgstr ""
14191 14174
14192 14175 msgid ""
14193 14176 "``cc``\n"
14194 14177 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
14195 14178 " email addresses."
14196 14179 msgstr ""
14197 14180
14198 14181 msgid ""
14199 14182 "``bcc``\n"
14200 14183 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
14201 14184 " email addresses."
14202 14185 msgstr ""
14203 14186
14204 14187 msgid ""
14205 14188 "``method``\n"
14206 14189 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
14207 14190 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
14208 14191 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
14209 14192 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
14210 14193 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
14211 14194 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
14212 14195 msgstr ""
14213 14196
14214 14197 msgid ""
14215 14198 "``charsets``\n"
14216 14199 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
14217 14200 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
14218 14201 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
14219 14202 " first character set to which conversion from local encoding\n"
14220 14203 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
14221 14204 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
14222 14205 " empty (explicit) list."
14223 14206 msgstr ""
14224 14207
14225 14208 msgid " Order of outgoing email character sets:"
14226 14209 msgstr ""
14227 14210
14228 14211 msgid ""
14229 14212 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
14230 14213 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
14231 14214 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
14232 14215 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
14233 14216 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
14234 14217 msgstr ""
14235 14218
14236 14219 msgid "Email example::"
14237 14220 msgstr "Email-Beispiele::"
14238 14221
14239 14222 msgid ""
14240 14223 " [email]\n"
14241 14224 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
14242 14225 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
14243 14226 " # charsets for western Europeans\n"
14244 14227 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
14245 14228 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
14246 14229 msgstr ""
14247 14230
14248 14231 msgid ""
14249 14232 "\n"
14250 14233 "``extensions``\n"
14251 14234 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14252 14235 msgstr ""
14253 14236
14254 14237 msgid ""
14255 14238 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
14256 14239 "enable an extension, create an entry for it in this section."
14257 14240 msgstr ""
14258 14241
14259 14242 msgid ""
14260 14243 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
14261 14244 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
14262 14245 "after the ``=``."
14263 14246 msgstr ""
14264 14247
14265 14248 msgid ""
14266 14249 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
14267 14250 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
14268 14251 "defines the extension."
14269 14252 msgstr ""
14270 14253
14271 14254 msgid ""
14272 14255 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
14273 14256 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
14274 14257 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
14275 14258 msgstr ""
14276 14259 "Um eine Erweiterung explizit zu deaktivieren, die von einer allgemeineren\n"
14277 14260 "hgrc aktiviert wurde, setzen Sie ein ! vor den Pfad, also z.B. ``foo = !``."
14278 14261
14279 14262 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
14280 14263 msgstr "Beispiel ``~/.hgrc``-Datei::"
14281 14264
14282 14265 msgid ""
14283 14266 " [extensions]\n"
14284 14267 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
14285 14268 " mq =\n"
14286 14269 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
14287 14270 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
14288 14271 msgstr ""
14289 14272
14290 14273 msgid ""
14291 14274 "\n"
14292 14275 "``hostfingerprints``\n"
14293 14276 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14294 14277 msgstr ""
14295 14278
14296 14279 msgid ""
14297 14280 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
14298 14281 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
14299 14282 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
14300 14283 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
14301 14284 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
14302 14285 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
14303 14286 msgstr ""
14304 14287
14305 14288 msgid "For example::"
14306 14289 msgstr "Zum Beispiel::"
14307 14290
14308 14291 msgid ""
14309 14292 " [hostfingerprints]\n"
14310 14293 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
14311 14294 "d6:4b:ee:cc"
14312 14295 msgstr ""
14313 14296
14314 14297 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
14315 14298 msgstr ""
14316 14299
14317 14300 msgid ""
14318 14301 "\n"
14319 14302 "``format``\n"
14320 14303 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14321 14304 msgstr ""
14322 14305
14323 14306 msgid ""
14324 14307 "``usestore``\n"
14325 14308 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
14326 14309 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
14327 14310 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
14328 14311 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
14329 14312 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
14330 14313 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
14331 14314 msgstr ""
14332 14315
14333 14316 msgid ""
14334 14317 "``usefncache``\n"
14335 14318 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
14336 14319 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
14337 14320 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
14338 14321 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
14339 14322 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
14340 14323 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
14341 14324 msgstr ""
14342 14325
14343 14326 msgid ""
14344 14327 "``dotencode``\n"
14345 14328 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
14346 14329 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
14347 14330 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
14348 14331 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
14349 14332 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
14350 14333 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
14351 14334 msgstr ""
14352 14335
14353 14336 msgid ""
14354 14337 "``merge-patterns``\n"
14355 14338 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14356 14339 msgstr ""
14357 14340
14358 14341 msgid ""
14359 14342 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
14360 14343 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
14361 14344 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
14362 14345 "root."
14363 14346 msgstr ""
14364 14347
14365 14348 msgid ""
14366 14349 " [merge-patterns]\n"
14367 14350 " **.c = kdiff3\n"
14368 14351 " **.jpg = myimgmerge"
14369 14352 msgstr ""
14370 14353
14371 14354 msgid ""
14372 14355 "``merge-tools``\n"
14373 14356 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14374 14357 msgstr ""
14375 14358
14376 14359 msgid ""
14377 14360 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
14378 14361 "merges."
14379 14362 msgstr ""
14380 14363
14381 14364 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
14382 14365 msgstr "Beispiel ``.hgrc``-Datei::"
14383 14366
14384 14367 msgid ""
14385 14368 " [merge-tools]\n"
14386 14369 " # Override stock tool location\n"
14387 14370 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
14388 14371 " # Specify command line\n"
14389 14372 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
14390 14373 " # Give higher priority\n"
14391 14374 " kdiff3.priority = 1"
14392 14375 msgstr ""
14393 14376
14394 14377 msgid ""
14395 14378 " # Define new tool\n"
14396 14379 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
14397 14380 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
14398 14381 " myHtmlTool.priority = 1"
14399 14382 msgstr ""
14400 14383
14401 14384 msgid ""
14402 14385 "``priority``\n"
14403 14386 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
14404 14387 " Default: 0."
14405 14388 msgstr ""
14406 14389
14407 14390 msgid ""
14408 14391 "``executable``\n"
14409 14392 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
14410 14393 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
14411 14394 " Default: the tool name."
14412 14395 msgstr ""
14413 14396
14414 14397 msgid ""
14415 14398 "``args``\n"
14416 14399 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
14417 14400 " files being merged as well as the output file through these\n"
14418 14401 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
14419 14402 " Default: ``$local $base $other``"
14420 14403 msgstr ""
14421 14404
14422 14405 msgid ""
14423 14406 "``premerge``\n"
14424 14407 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
14425 14408 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
14426 14409 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
14427 14410 " Default: True"
14428 14411 msgstr ""
14429 14412
14430 14413 msgid ""
14431 14414 "``binary``\n"
14432 14415 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
14433 14416 " was selected by file pattern match."
14434 14417 msgstr ""
14435 14418
14436 14419 msgid ""
14437 14420 "``symlink``\n"
14438 14421 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
14439 14422 " selected by file pattern match."
14440 14423 msgstr ""
14441 14424
14442 14425 msgid ""
14443 14426 "``check``\n"
14444 14427 " A list of merge success-checking options:"
14445 14428 msgstr ""
14446 14429
14447 14430 msgid ""
14448 14431 " ``changed``\n"
14449 14432 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
14450 14433 " ``conflicts``\n"
14451 14434 " Check whether there are conflicts even though the tool reported "
14452 14435 "success.\n"
14453 14436 " ``prompt``\n"
14454 14437 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
14455 14438 msgstr ""
14456 14439
14457 14440 msgid ""
14458 14441 "``checkchanged``\n"
14459 14442 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
14460 14443 " Default: False"
14461 14444 msgstr ""
14462 14445
14463 14446 msgid ""
14464 14447 "``checkconflicts``\n"
14465 14448 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
14466 14449 " Default: False"
14467 14450 msgstr ""
14468 14451
14469 14452 msgid ""
14470 14453 "``fixeol``\n"
14471 14454 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
14472 14455 " Default: False"
14473 14456 msgstr ""
14474 14457
14475 14458 msgid ""
14476 14459 "``gui``\n"
14477 14460 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
14478 14461 msgstr ""
14479 14462
14480 14463 msgid ""
14481 14464 "``regkey``\n"
14482 14465 " Windows registry key which describes install location of this\n"
14483 14466 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
14484 14467 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
14485 14468 " Default: None"
14486 14469 msgstr ""
14487 14470
14488 14471 msgid ""
14489 14472 "``regkeyalt``\n"
14490 14473 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
14491 14474 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
14492 14475 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
14493 14476 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
14494 14477 " Default: None"
14495 14478 msgstr ""
14496 14479
14497 14480 msgid ""
14498 14481 "``regname``\n"
14499 14482 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
14500 14483 " unnamed (default) value."
14501 14484 msgstr ""
14502 14485
14503 14486 msgid ""
14504 14487 "``regappend``\n"
14505 14488 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
14506 14489 " the executable name of the tool.\n"
14507 14490 " Default: None"
14508 14491 msgstr ""
14509 14492
14510 14493 msgid ""
14511 14494 "\n"
14512 14495 "``hooks``\n"
14513 14496 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14514 14497 msgstr ""
14515 14498
14516 14499 msgid ""
14517 14500 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
14518 14501 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
14519 14502 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
14520 14503 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
14521 14504 "value or setting it to an empty string."
14522 14505 msgstr ""
14523 14506
14524 14507 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
14525 14508 msgstr ""
14526 14509
14527 14510 msgid ""
14528 14511 " [hooks]\n"
14529 14512 " # update working directory after adding changesets\n"
14530 14513 " changegroup.update = hg update\n"
14531 14514 " # do not use the site-wide hook\n"
14532 14515 " incoming =\n"
14533 14516 " incoming.email = /my/email/hook\n"
14534 14517 " incoming.autobuild = /my/build/hook"
14535 14518 msgstr ""
14536 14519
14537 14520 msgid ""
14538 14521 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
14539 14522 "additional information. For each hook below, the environment\n"
14540 14523 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
14541 14524 msgstr ""
14542 14525
14543 14526 msgid ""
14544 14527 "``changegroup``\n"
14545 14528 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
14546 14529 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
14547 14530 " changes came is in ``$HG_URL``."
14548 14531 msgstr ""
14549 14532
14550 14533 msgid ""
14551 14534 "``commit``\n"
14552 14535 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
14553 14536 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
14554 14537 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14555 14538 msgstr ""
14556 14539
14557 14540 msgid ""
14558 14541 "``incoming``\n"
14559 14542 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
14560 14543 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
14561 14544 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
14562 14545 msgstr ""
14563 14546
14564 14547 msgid ""
14565 14548 "``outgoing``\n"
14566 14549 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
14567 14550 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
14568 14551 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
14569 14552 msgstr ""
14570 14553
14571 14554 msgid ""
14572 14555 "``post-<command>``\n"
14573 14556 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
14574 14557 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
14575 14558 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
14576 14559 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
14577 14560 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
14578 14561 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
14579 14562 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
14580 14563 msgstr ""
14581 14564
14582 14565 msgid ""
14583 14566 "``pre-<command>``\n"
14584 14567 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
14585 14568 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
14586 14569 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
14587 14570 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
14588 14571 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
14589 14572 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
14590 14573 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
14591 14574 " code."
14592 14575 msgstr ""
14593 14576
14594 14577 msgid ""
14595 14578 "``prechangegroup``\n"
14596 14579 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
14597 14580 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
14598 14581 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
14599 14582 " will come is in ``$HG_URL``."
14600 14583 msgstr ""
14601 14584
14602 14585 msgid ""
14603 14586 "``precommit``\n"
14604 14587 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
14605 14588 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
14606 14589 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14607 14590 msgstr ""
14608 14591
14609 14592 msgid ""
14610 14593 "``prelistkeys``\n"
14611 14594 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
14612 14595 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
14613 14596 " in ``$HG_NAMESPACE``."
14614 14597 msgstr ""
14615 14598
14616 14599 msgid ""
14617 14600 "``preoutgoing``\n"
14618 14601 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
14619 14602 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
14620 14603 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
14621 14604 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
14622 14605 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
14623 14606 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
14624 14607 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
14625 14608 " is happening on behalf of repository on same system."
14626 14609 msgstr ""
14627 14610
14628 14611 msgid ""
14629 14612 "``prepushkey``\n"
14630 14613 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
14631 14614 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
14632 14615 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
14633 14616 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
14634 14617 " ``$HG_NEW``."
14635 14618 msgstr ""
14636 14619
14637 14620 msgid ""
14638 14621 "``pretag``\n"
14639 14622 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
14640 14623 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
14641 14624 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
14642 14625 "is\n"
14643 14626 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
14644 14627 msgstr ""
14645 14628
14646 14629 msgid ""
14647 14630 "``pretxnchangegroup``\n"
14648 14631 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
14649 14632 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
14650 14633 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
14651 14634 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
14652 14635 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
14653 14636 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
14654 14637 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
14655 14638 " ``$HG_URL``."
14656 14639 msgstr ""
14657 14640
14658 14641 msgid ""
14659 14642 "``pretxncommit``\n"
14660 14643 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
14661 14644 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
14662 14645 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
14663 14646 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
14664 14647 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
14665 14648 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14666 14649 msgstr ""
14667 14650
14668 14651 msgid ""
14669 14652 "``preupdate``\n"
14670 14653 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
14671 14654 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
14672 14655 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
14673 14656 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
14674 14657 msgstr ""
14675 14658
14676 14659 msgid ""
14677 14660 "``listkeys``\n"
14678 14661 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
14679 14662 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
14680 14663 " dictionary containing the keys and values."
14681 14664 msgstr ""
14682 14665
14683 14666 msgid ""
14684 14667 "``pushkey``\n"
14685 14668 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
14686 14669 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
14687 14670 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
14688 14671 " value is in ``$HG_NEW``."
14689 14672 msgstr ""
14690 14673
14691 14674 msgid ""
14692 14675 "``tag``\n"
14693 14676 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
14694 14677 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
14695 14678 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
14696 14679 msgstr ""
14697 14680
14698 14681 msgid ""
14699 14682 "``update``\n"
14700 14683 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
14701 14684 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
14702 14685 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
14703 14686 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
14704 14687 msgstr ""
14705 14688
14706 14689 msgid ""
14707 14690 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
14708 14691 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
14709 14692 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
14710 14693 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
14711 14694 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
14712 14695 msgstr ""
14713 14696
14714 14697 msgid ""
14715 14698 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
14716 14699 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
14717 14700 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
14718 14701 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
14719 14702 msgstr ""
14720 14703
14721 14704 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
14722 14705 msgstr ""
14723 14706
14724 14707 msgid ""
14725 14708 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
14726 14709 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
14727 14710 msgstr ""
14728 14711
14729 14712 msgid ""
14730 14713 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
14731 14714 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
14732 14715 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
14733 14716 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
14734 14717 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
14735 14718 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
14736 14719 msgstr ""
14737 14720
14738 14721 msgid ""
14739 14722 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
14740 14723 "is treated as a failure."
14741 14724 msgstr ""
14742 14725
14743 14726 msgid ""
14744 14727 "\n"
14745 14728 "``http_proxy``\n"
14746 14729 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14747 14730 msgstr ""
14748 14731
14749 14732 msgid ""
14750 14733 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
14751 14734 "proxy."
14752 14735 msgstr ""
14753 14736
14754 14737 msgid ""
14755 14738 "``host``\n"
14756 14739 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
14757 14740 " \"myproxy:8000\"."
14758 14741 msgstr ""
14759 14742
14760 14743 msgid ""
14761 14744 "``no``\n"
14762 14745 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
14763 14746 " the proxy."
14764 14747 msgstr ""
14765 14748
14766 14749 msgid ""
14767 14750 "``passwd``\n"
14768 14751 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
14769 14752 msgstr ""
14770 14753 "``passwd``\n"
14771 14754 " Optional. Password zur Authentifikation mit einem Proxy-Server."
14772 14755
14773 14756 msgid ""
14774 14757 "``user``\n"
14775 14758 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
14776 14759 msgstr ""
14777 14760
14778 14761 msgid ""
14779 14762 "``always``\n"
14780 14763 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
14781 14764 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
14782 14765 msgstr ""
14783 14766
14784 14767 msgid ""
14785 14768 "``smtp``\n"
14786 14769 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14787 14770 msgstr ""
14788 14771
14789 14772 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
14790 14773 msgstr ""
14791 14774
14792 14775 msgid ""
14793 14776 "``host``\n"
14794 14777 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
14795 14778 msgstr ""
14796 14779
14797 14780 msgid ""
14798 14781 "``port``\n"
14799 14782 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
14800 14783 msgstr ""
14801 14784
14802 14785 msgid ""
14803 14786 "``tls``\n"
14804 14787 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
14805 14788 "starttls,\n"
14806 14789 " smtps or none. Default: none."
14807 14790 msgstr ""
14808 14791
14809 14792 msgid ""
14810 14793 "``username``\n"
14811 14794 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
14812 14795 " Default: none."
14813 14796 msgstr ""
14814 14797
14815 14798 msgid ""
14816 14799 "``password``\n"
14817 14800 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
14818 14801 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
14819 14802 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
14820 14803 msgstr ""
14821 14804
14822 14805 msgid ""
14823 14806 "``local_hostname``\n"
14824 14807 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
14825 14808 " itself to the MTA."
14826 14809 msgstr ""
14827 14810
14828 14811 msgid ""
14829 14812 "\n"
14830 14813 "``patch``\n"
14831 14814 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14832 14815 msgstr ""
14833 14816
14834 14817 msgid ""
14835 14818 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
14836 14819 "command or with Mercurial Queues extension."
14837 14820 msgstr ""
14838 14821
14839 14822 msgid ""
14840 14823 "``eol``\n"
14841 14824 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
14842 14825 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
14843 14826 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
14844 14827 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
14845 14828 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
14846 14829 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
14847 14830 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
14848 14831 " of line, patch line endings are preserved.\n"
14849 14832 " Default: strict."
14850 14833 msgstr ""
14851 14834
14852 14835 msgid ""
14853 14836 "\n"
14854 14837 "``paths``\n"
14855 14838 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14856 14839 msgstr ""
14857 14840
14858 14841 msgid ""
14859 14842 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
14860 14843 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
14861 14844 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
14862 14845 "the following entries."
14863 14846 msgstr ""
14864 14847
14865 14848 msgid ""
14866 14849 "``default``\n"
14867 14850 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
14868 14851 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
14869 14852 " cloned."
14870 14853 msgstr ""
14871 14854
14872 14855 msgid ""
14873 14856 "``default-push``\n"
14874 14857 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
14875 14858 " is specified."
14876 14859 msgstr ""
14877 14860
14878 14861 msgid ""
14879 14862 "\n"
14880 14863 "``profiling``\n"
14881 14864 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14882 14865 msgstr ""
14883 14866
14884 14867 msgid ""
14885 14868 "Specifies profiling format and file output. In this section\n"
14886 14869 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
14887 14870 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
14888 14871 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
14889 14872 "using lsprof."
14890 14873 msgstr ""
14891 14874
14892 14875 msgid ""
14893 14876 "``format``\n"
14894 14877 " Profiling format.\n"
14895 14878 " Default: text."
14896 14879 msgstr ""
14897 14880
14898 14881 msgid ""
14899 14882 " ``text``\n"
14900 14883 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
14901 14884 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
14902 14885 " not kept.\n"
14903 14886 " ``kcachegrind``\n"
14904 14887 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
14905 14888 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
14906 14889 " kcachegrind."
14907 14890 msgstr ""
14908 14891
14909 14892 msgid ""
14910 14893 "``output``\n"
14911 14894 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
14912 14895 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
14913 14896 " stderr"
14914 14897 msgstr ""
14915 14898
14916 14899 msgid ""
14917 14900 "``revsetalias``\n"
14918 14901 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14919 14902 msgstr ""
14920 14903
14921 14904 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
14922 14905 msgstr ""
14923 14906
14924 14907 msgid ""
14925 14908 "``server``\n"
14926 14909 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14927 14910 msgstr ""
14928 14911
14929 14912 msgid "Controls generic server settings."
14930 14913 msgstr ""
14931 14914
14932 14915 msgid ""
14933 14916 "``uncompressed``\n"
14934 14917 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
14935 14918 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
14936 14919 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
14937 14920 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
14938 14921 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
14939 14922 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
14940 14923 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
14941 14924 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
14942 14925 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
14943 14926 " Default is True."
14944 14927 msgstr ""
14945 14928
14946 14929 msgid ""
14947 14930 "``validate``\n"
14948 14931 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
14949 14932 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
14950 14933 " present. Default is False."
14951 14934 msgstr ""
14952 14935
14953 14936 msgid ""
14954 14937 "``subpaths``\n"
14955 14938 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14956 14939 msgstr ""
14957 14940
14958 14941 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
14959 14942 msgstr ""
14960 14943
14961 14944 msgid " <pattern> = <replacement>"
14962 14945 msgstr ""
14963 14946
14964 14947 msgid ""
14965 14948 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
14966 14949 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
14967 14950 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
14968 14951 "instance::"
14969 14952 msgstr ""
14970 14953
14971 14954 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
14972 14955 msgstr ""
14973 14956
14974 14957 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
14975 14958 msgstr ""
14976 14959
14977 14960 msgid "All patterns are applied in definition order."
14978 14961 msgstr ""
14979 14962
14980 14963 msgid ""
14981 14964 "``trusted``\n"
14982 14965 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14983 14966 msgstr ""
14984 14967
14985 14968 msgid ""
14986 14969 "Mercurial will not use the settings in the\n"
14987 14970 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
14988 14971 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
14989 14972 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
14990 14973 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
14991 14974 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
14992 14975 "section."
14993 14976 msgstr ""
14994 14977
14995 14978 msgid ""
14996 14979 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
14997 14980 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
14998 14981 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
14999 14982 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
15000 14983 "user or service running Mercurial."
15001 14984 msgstr ""
15002 14985
15003 14986 msgid ""
15004 14987 "``users``\n"
15005 14988 " Comma-separated list of trusted users."
15006 14989 msgstr ""
15007 14990
15008 14991 msgid ""
15009 14992 "``groups``\n"
15010 14993 " Comma-separated list of trusted groups."
15011 14994 msgstr ""
15012 14995
15013 14996 msgid ""
15014 14997 "\n"
15015 14998 "``ui``\n"
15016 14999 "\"\"\"\"\"\""
15017 15000 msgstr ""
15018 15001
15019 15002 msgid "User interface controls."
15020 15003 msgstr ""
15021 15004
15022 15005 msgid ""
15023 15006 "``archivemeta``\n"
15024 15007 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
15025 15008 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
15026 15009 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
15027 15010 " Default is True."
15028 15011 msgstr ""
15029 15012
15030 15013 msgid ""
15031 15014 "``askusername``\n"
15032 15015 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
15033 15016 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
15034 15017 "will\n"
15035 15018 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
15036 15019 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
15037 15020 " Default is False."
15038 15021 msgstr ""
15039 15022
15040 15023 msgid ""
15041 15024 "``commitsubrepos``\n"
15042 15025 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
15043 15026 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
15044 15027 " changes, abort the commit.\n"
15045 15028 " Default is False."
15046 15029 msgstr ""
15047 15030
15048 15031 msgid ""
15049 15032 "``debug``\n"
15050 15033 " Print debugging information. True or False. Default is False."
15051 15034 msgstr ""
15052 15035
15053 15036 msgid ""
15054 15037 "``editor``\n"
15055 15038 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
15056 15039 msgstr ""
15057 15040
15058 15041 msgid ""
15059 15042 "``fallbackencoding``\n"
15060 15043 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
15061 15044 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
15062 15045 msgstr ""
15063 15046
15064 15047 msgid ""
15065 15048 "``ignore``\n"
15066 15049 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
15067 15050 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
15068 15051 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
15069 15052 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
15070 15053 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
15071 15054 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
15072 15055 msgstr ""
15073 15056
15074 15057 msgid ""
15075 15058 "``interactive``\n"
15076 15059 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
15077 15060 msgstr ""
15078 15061
15079 15062 msgid ""
15080 15063 "``logtemplate``\n"
15081 15064 " Template string for commands that print changesets."
15082 15065 msgstr ""
15083 15066
15084 15067 msgid ""
15085 15068 "``merge``\n"
15086 15069 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
15087 15070 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
15088 15071 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
15089 15072 msgstr ""
15090 15073
15091 15074 msgid ""
15092 15075 "``portablefilenames``\n"
15093 15076 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
15094 15077 " Default is ``warn``.\n"
15095 15078 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
15096 15079 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
15097 15080 " with a name that can't be created on Windows because it contains "
15098 15081 "reserved\n"
15099 15082 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
15100 15083 "case\n"
15101 15084 " collision with an existing file).\n"
15102 15085 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
15103 15086 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
15104 15087 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
15105 15088 msgstr ""
15106 15089
15107 15090 msgid ""
15108 15091 "``quiet``\n"
15109 15092 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
15110 15093 msgstr ""
15111 15094
15112 15095 msgid ""
15113 15096 "``remotecmd``\n"
15114 15097 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
15115 15098 msgstr ""
15116 15099
15117 15100 msgid ""
15118 15101 "``report_untrusted``\n"
15119 15102 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
15120 15103 " trusted user or group. True or False. Default is True."
15121 15104 msgstr ""
15122 15105
15123 15106 msgid ""
15124 15107 "``slash``\n"
15125 15108 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
15126 15109 " only makes a difference on systems where the default path\n"
15127 15110 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
15128 15111 " backslash character (``\\``)).\n"
15129 15112 " Default is False."
15130 15113 msgstr ""
15131 15114
15132 15115 msgid ""
15133 15116 "``ssh``\n"
15134 15117 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
15135 15118 msgstr ""
15136 15119
15137 15120 msgid ""
15138 15121 "``strict``\n"
15139 15122 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
15140 15123 " abbreviations. True or False. Default is False."
15141 15124 msgstr ""
15142 15125
15143 15126 msgid ""
15144 15127 "``style``\n"
15145 15128 " Name of style to use for command output."
15146 15129 msgstr ""
15147 15130 "``style``\n"
15148 15131 " Names des Stils für Befehlsausgabe."
15149 15132
15150 15133 msgid ""
15151 15134 "``timeout``\n"
15152 15135 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
15153 15136 " means no timeout. Default is 600."
15154 15137 msgstr ""
15155 15138
15156 15139 msgid ""
15157 15140 "``traceback``\n"
15158 15141 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
15159 15142 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
15160 15143 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
15161 15144 " IOError or MemoryError). Default is False."
15162 15145 msgstr ""
15163 15146
15164 15147 msgid ""
15165 15148 "``username``\n"
15166 15149 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
15167 15150 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
15168 15151 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
15169 15152 "If\n"
15170 15153 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
15171 15154 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
15172 15155 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
15173 15156 " username are expanded."
15174 15157 msgstr ""
15175 15158
15176 15159 msgid ""
15177 15160 "``verbose``\n"
15178 15161 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
15179 15162 msgstr ""
15180 15163
15181 15164 msgid ""
15182 15165 "\n"
15183 15166 "``web``\n"
15184 15167 "\"\"\"\"\"\"\""
15185 15168 msgstr ""
15186 15169
15187 15170 msgid ""
15188 15171 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
15189 15172 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
15190 15173 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
15191 15174 "and WSGI)."
15192 15175 msgstr ""
15193 15176
15194 15177 msgid ""
15195 15178 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
15196 15179 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
15197 15180 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
15198 15181 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
15199 15182 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
15200 15183 "checks."
15201 15184 msgstr ""
15202 15185
15203 15186 msgid ""
15204 15187 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
15205 15188 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
15206 15189 "command line::"
15207 15190 msgstr ""
15208 15191
15209 15192 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
15210 15193 msgstr ""
15211 15194
15212 15195 msgid ""
15213 15196 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
15214 15197 "that this should not be used for public servers."
15215 15198 msgstr ""
15216 15199
15217 15200 msgid "The full set of options is:"
15218 15201 msgstr "Eine vollständige Liste der Optionen ist::"
15219 15202
15220 15203 msgid ""
15221 15204 "``accesslog``\n"
15222 15205 " Where to output the access log. Default is stdout."
15223 15206 msgstr ""
15224 15207
15225 15208 msgid ""
15226 15209 "``address``\n"
15227 15210 " Interface address to bind to. Default is all."
15228 15211 msgstr ""
15229 15212
15230 15213 msgid ""
15231 15214 "``allow_archive``\n"
15232 15215 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
15233 15216 " Default is empty."
15234 15217 msgstr ""
15235 15218
15236 15219 msgid ""
15237 15220 "``allowbz2``\n"
15238 15221 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
15239 15222 " revisions.\n"
15240 15223 " Default is False."
15241 15224 msgstr ""
15242 15225
15243 15226 msgid ""
15244 15227 "``allowgz``\n"
15245 15228 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
15246 15229 " revisions.\n"
15247 15230 " Default is False."
15248 15231 msgstr ""
15249 15232
15250 15233 msgid ""
15251 15234 "``allowpull``\n"
15252 15235 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
15253 15236 msgstr ""
15254 15237
15255 15238 msgid ""
15256 15239 "``allow_push``\n"
15257 15240 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
15258 15241 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
15259 15242 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
15260 15243 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
15261 15244 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
15262 15245 " examined after the deny_push list."
15263 15246 msgstr ""
15264 15247
15265 15248 msgid ""
15266 15249 "``guessmime``\n"
15267 15250 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
15268 15251 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
15269 15252 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
15270 15253 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
15271 15254 " repositories. Default is False."
15272 15255 msgstr ""
15273 15256
15274 15257 msgid ""
15275 15258 "``allow_read``\n"
15276 15259 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
15277 15260 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
15278 15261 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
15279 15262 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
15280 15263 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
15281 15264 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
15282 15265 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
15283 15266 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
15284 15267 " examined after the deny_read list."
15285 15268 msgstr ""
15286 15269
15287 15270 msgid ""
15288 15271 "``allowzip``\n"
15289 15272 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
15290 15273 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
15291 15274 msgstr ""
15292 15275
15293 15276 msgid ""
15294 15277 "``baseurl``\n"
15295 15278 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
15296 15279 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
15297 15280 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
15298 15281 msgstr ""
15299 15282
15300 15283 msgid ""
15301 15284 "``cacerts``\n"
15302 15285 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
15303 15286 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
15304 15287 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
15305 15288 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
15306 15289 " with these certificates. The form must be as follows::"
15307 15290 msgstr ""
15308 15291
15309 15292 msgid ""
15310 15293 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15311 15294 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
15312 15295 " -----END CERTIFICATE-----\n"
15313 15296 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15314 15297 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
15315 15298 " -----END CERTIFICATE-----"
15316 15299 msgstr ""
15317 15300
15318 15301 msgid ""
15319 15302 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
15320 15303 "wish\n"
15321 15304 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
15322 15305 " version of the ssl library that is available from\n"
15323 15306 " ``http://pypi.python.org``."
15324 15307 msgstr ""
15325 15308
15326 15309 msgid ""
15327 15310 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
15328 15311 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates."
15329 15312 "crt``.\n"
15330 15313 " Otherwise you will have to generate this file manually."
15331 15314 msgstr ""
15332 15315
15333 15316 msgid ""
15334 15317 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
15335 15318 " command line."
15336 15319 msgstr ""
15337 15320
15338 15321 msgid ""
15339 15322 "``cache``\n"
15340 15323 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
15341 15324 msgstr ""
15342 15325
15343 15326 msgid ""
15344 15327 "``contact``\n"
15345 15328 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
15346 15329 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
15347 15330 msgstr ""
15348 15331
15349 15332 msgid ""
15350 15333 "``deny_push``\n"
15351 15334 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
15352 15335 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
15353 15336 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
15354 15337 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
15355 15338 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
15356 15339 msgstr ""
15357 15340
15358 15341 msgid ""
15359 15342 "``deny_read``\n"
15360 15343 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
15361 15344 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
15362 15345 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
15363 15346 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
15364 15347 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
15365 15348 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
15366 15349 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
15367 15350 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
15368 15351 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
15369 15352 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
15370 15353 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
15371 15354 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
15372 15355 " list."
15373 15356 msgstr ""
15374 15357
15375 15358 msgid ""
15376 15359 "``descend``\n"
15377 15360 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
15378 15361 "repositories\n"
15379 15362 " directly in the current path will be shown (other repositories are "
15380 15363 "still\n"
15381 15364 " available from the index corresponding to their containing path)."
15382 15365 msgstr ""
15383 15366
15384 15367 msgid ""
15385 15368 "``description``\n"
15386 15369 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
15387 15370 " Default is \"unknown\"."
15388 15371 msgstr ""
15389 15372
15390 15373 msgid ""
15391 15374 "``encoding``\n"
15392 15375 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
15393 15376 " Example: \"UTF-8\""
15394 15377 msgstr ""
15395 15378
15396 15379 msgid ""
15397 15380 "``errorlog``\n"
15398 15381 " Where to output the error log. Default is stderr."
15399 15382 msgstr ""
15400 15383
15401 15384 msgid ""
15402 15385 "``hidden``\n"
15403 15386 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
15404 15387 " Default is False."
15405 15388 msgstr ""
15406 15389
15407 15390 msgid ""
15408 15391 "``ipv6``\n"
15409 15392 " Whether to use IPv6. Default is False."
15410 15393 msgstr ""
15411 15394
15412 15395 msgid ""
15413 15396 "``logoimg``\n"
15414 15397 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
15415 15398 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
15416 15399 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
15417 15400 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
15418 15401 msgstr ""
15419 15402
15420 15403 msgid ""
15421 15404 "``logourl``\n"
15422 15405 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
15423 15406 " will be used."
15424 15407 msgstr ""
15425 15408
15426 15409 msgid ""
15427 15410 "``name``\n"
15428 15411 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
15429 15412 " working directory."
15430 15413 msgstr ""
15431 15414
15432 15415 msgid ""
15433 15416 "``maxchanges``\n"
15434 15417 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
15435 15418 msgstr ""
15436 15419
15437 15420 msgid ""
15438 15421 "``maxfiles``\n"
15439 15422 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
15440 15423 msgstr ""
15441 15424
15442 15425 msgid ""
15443 15426 "``port``\n"
15444 15427 " Port to listen on. Default is 8000."
15445 15428 msgstr ""
15446 15429 "``port``\n"
15447 15430 " Port auf dem gehorcht wird (Standard: 8000)"
15448 15431
15449 15432 msgid ""
15450 15433 "``prefix``\n"
15451 15434 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
15452 15435 msgstr ""
15453 15436 "``prefix``\n"
15454 15437 " Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Standard: Serverwurzel '/')"
15455 15438
15456 15439 msgid ""
15457 15440 "``push_ssl``\n"
15458 15441 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
15459 15442 " prevent password sniffing. Default is True."
15460 15443 msgstr ""
15461 15444
15462 15445 msgid ""
15463 15446 "``staticurl``\n"
15464 15447 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
15465 15448 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
15466 15449 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
15467 15450 " Example: ``http://hgserver/static/``."
15468 15451 msgstr ""
15469 15452
15470 15453 msgid ""
15471 15454 "``stripes``\n"
15472 15455 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
15473 15456 " Default is 1; set to 0 to disable."
15474 15457 msgstr ""
15475 15458
15476 15459 msgid ""
15477 15460 "``style``\n"
15478 15461 " Which template map style to use."
15479 15462 msgstr ""
15480 15463 "``style``\n"
15481 15464 " Zu verwendender Stil"
15482 15465
15483 15466 msgid ""
15484 15467 "``templates``\n"
15485 15468 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
15486 15469 msgstr ""
15487 15470
15488 15471 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
15489 15472 msgstr "Einige Befehle erlauben dem Benutzer ein Datum anzugeben, z.B.:"
15490 15473
15491 15474 msgid ""
15492 15475 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
15493 15476 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
15494 15477 msgstr ""
15495 15478 "- backout, commit, import, tag: Angabe des Versionsdatums.\n"
15496 15479 "- log, revert, update: Selektion von Revisionen anhand ihres Datums."
15497 15480
15498 15481 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
15499 15482 msgstr "Viele Datumsformate sind erlaubt. Hier einige Beispiele:"
15500 15483
15501 15484 msgid ""
15502 15485 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
15503 15486 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
15504 15487 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
15505 15488 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
15506 15489 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
15507 15490 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
15508 15491 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
15509 15492 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
15510 15493 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
15511 15494 "- ``2006-12-6``\n"
15512 15495 "- ``12-6``\n"
15513 15496 "- ``12/6``\n"
15514 15497 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
15515 15498 msgstr ""
15516 15499 " ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (Lokale Zeitzone angenommen)\n"
15517 15500 " ``Dec 6 13:18 -0600`` (Jahr angenommen, Zeitverschiebung angegeben)\n"
15518 15501 " ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC und GMT sind Aliase für +0000)\n"
15519 15502 " ``Dec 6`` (Mitternacht)\n"
15520 15503 " ``13:18`` (Heute angenommen)\n"
15521 15504 " ``3:39`` (3:39 morgens angenommen)\n"
15522 15505 " ``3:39pm`` (15:39)\n"
15523 15506 " ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
15524 15507 " ``2006-12-6 13:18``\n"
15525 15508 " ``2006-12-6``\n"
15526 15509 " ``12-6``\n"
15527 15510 " ``12/6``\n"
15528 15511 " ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
15529 15512
15530 15513 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
15531 15514 msgstr "Schließlich gibt es Mercurials internes Format:"
15532 15515
15533 15516 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
15534 15517 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
15535 15518
15536 15519 msgid ""
15537 15520 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
15538 15521 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
15539 15522 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
15540 15523 "(negative if the timezone is east of UTC)."
15541 15524 msgstr ""
15542 15525 "Dies ist das interne Darstellungsformat für Daten. \"Unixzeit\" ist die\n"
15543 15526 "Anzahl von Sekunden seit der UNIX Epoche (1970-01-01 00:00 UTC).\n"
15544 15527 "Abgesetzt davon steht die Verschiebung zur lokalen Zeitzone in Sekunden\n"
15545 15528 "westlich der UTC (negativ wenn die Zeitzone östlich der UTC ist)."
15546 15529
15547 15530 msgid "The log command also accepts date ranges:"
15548 15531 msgstr "Der log-Befehl akzeptiert auch Datumsbereiche:"
15549 15532
15550 15533 msgid ""
15551 15534 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
15552 15535 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
15553 15536 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
15554 15537 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
15555 15538 msgstr ""
15556 15539 " ``<DATUM`` - an oder vor einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n"
15557 15540 " ``>DATUM`` - zu oder nach einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n"
15558 15541 " ``DATUM to DATUM`` - ein Datumsbereich, inklusive\n"
15559 15542 " ``-TAGE`` - innerhalb der angegebenen Anzahl von Tagen vor heute\n"
15560 15543
15561 15544 msgid ""
15562 15545 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
15563 15546 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
15564 15547 "used by GNU patch and many other standard tools."
15565 15548 msgstr ""
15566 15549 "Das Standardformat von Mercurial für das Anzeigen von Änderungen\n"
15567 15550 "zwischen zwei Versionen einer Datei ist mit dem Unified-Format von GNU\n"
15568 15551 "diff kompatibel und kann mit GNU patch und vielen anderen\n"
15569 15552 "Standard-Werkzeugen genutzt werden."
15570 15553
15571 15554 msgid ""
15572 15555 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
15573 15556 "following information:"
15574 15557 msgstr ""
15575 15558 "Obwohl das Standarformat oft ausreichend ist, kodiert es nicht die\n"
15576 15559 "folgenden Informationen:"
15577 15560
15578 15561 msgid ""
15579 15562 "- executable status and other permission bits\n"
15580 15563 "- copy or rename information\n"
15581 15564 "- changes in binary files\n"
15582 15565 "- creation or deletion of empty files"
15583 15566 msgstr ""
15584 15567 "- Ausführbarkeit und andere Berechtigungen\n"
15585 15568 "- Kopier- oder Verschiebeoperationen\n"
15586 15569 "- Änderungen in Binärdateien\n"
15587 15570 "- Erstellen/Löschen leerer Dateien"
15588 15571
15589 15572 msgid ""
15590 15573 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
15591 15574 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
15592 15575 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
15593 15576 "format."
15594 15577 msgstr ""
15595 15578 "Mercurial unterstützt auch das erweiterte diff-Format vom Git VCS,\n"
15596 15579 "das diese Einschränkungen nicht aufweist. Das Git-Format wird nicht\n"
15597 15580 "standardmäßig erzeugt, da einige weit verbreitete Werkzeuge es noch\n"
15598 15581 "nicht unterstützen."
15599 15582
15600 15583 msgid ""
15601 15584 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
15602 15585 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
15603 15586 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
15604 15587 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
15605 15588 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
15606 15589 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
15607 15590 "format for communicating changes."
15608 15591 msgstr ""
15609 15592 "Das bedeutet, dass beim Erzeugen von Diffs für ein Mercurial\n"
15610 15593 "Projektarchiv (z.B. mit :hg:`export`) auf Operationen wie Kopieren,\n"
15611 15594 "Verschieben und die anderen oben genannten Dinge achten sollte,\n"
15612 15595 "da beim Anwenden eines Standard-Diffs auf ein anderes Projektarchiv\n"
15613 15596 "diese Zusatzinformationen verlorengehen. Mercurials interne Operationen\n"
15614 15597 "(wie Push und Pull) sind davon nicht betroffen, da sie ein internes,\n"
15615 15598 "binäres Format zur Kommunikation verwenden."
15616 15599
15617 15600 msgid ""
15618 15601 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
15619 15602 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
15620 15603 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
15621 15604 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
15622 15605 msgstr ""
15623 15606 "Um Mercurial dazu zu bringen, das erweiterte Git-Format zu erzeugen,\n"
15624 15607 "kann man entweder den für viele Befehle verfügbaren Schalter --git\n"
15625 15608 "verwenden werden oder 'git = True' im Abschnitt [diff] in der\n"
15626 15609 "Konfigurationsdatei angeben. Wenn Diffs in diesem Format importiert oder\n"
15627 15610 "mit der mq Erweiterung genutzt werden, muss diese Option nicht angegeben\n"
15628 15611 "werden.\n"
15629 15612
15630 15613 msgid ""
15631 15614 "HG\n"
15632 15615 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
15633 15616 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
15634 15617 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
15635 15618 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
15636 15619 " Windows) is searched."
15637 15620 msgstr ""
15638 15621 "HG\n"
15639 15622 " Pfad zur 'hg' Programmdatei, wird automatisch beim Ausführen von\n"
15640 15623 " Hooks, Erweiterungen oder externen Werkzeugen übergeben. Wenn nicht\n"
15641 15624 " gesetzt oder leer, wird der Name der hg Programmdatei genommen,\n"
15642 15625 " wenn dieser eingefroren ist, oder eine Programmdatei namens 'hg'\n"
15643 15626 " (mit $PATHEXT% [standardmäßig auf COM/EXE/BAT/CMD gesetzt] als\n"
15644 15627 " Erweiterung unter Windows) gesucht."
15645 15628
15646 15629 msgid ""
15647 15630 "HGEDITOR\n"
15648 15631 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
15649 15632 msgstr ""
15650 15633 "HGEDITOR\n"
15651 15634 " Dies ist der Name des Editors, der zum Bearbeiten der Versions-"
15652 15635 "Meldung verwendet wird. Siehe auch EDITOR."
15653 15636
15654 15637 msgid " (deprecated, use configuration file)"
15655 15638 msgstr " (veraltet, benutze Konfigurationsdatei)"
15656 15639
15657 15640 msgid ""
15658 15641 "HGENCODING\n"
15659 15642 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
15660 15643 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
15661 15644 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
15662 15645 " be overridden with the --encoding command-line option."
15663 15646 msgstr ""
15664 15647 "HGENCODING\n"
15665 15648 " Dies überschreibt die von Mercurial ermittelte Standard-\n"
15666 15649 " Lokalisierung. Diese Einstellung wird zum Konvertieren von\n"
15667 15650 " Benutzernamen, Versions-Meldungen, Etiketten und Zweigen. Diese\n"
15668 15651 " Einstellung kann über den Schalter --encoding überschrieben werden."
15669 15652
15670 15653 msgid ""
15671 15654 "HGENCODINGMODE\n"
15672 15655 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
15673 15656 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
15674 15657 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
15675 15658 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
15676 15659 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
15677 15660 " the --encodingmode command-line option."
15678 15661 msgstr ""
15679 15662 "HGENCODINGMODE\n"
15680 15663 " Dieses steuert, wie sich Mercurial beim Auftreten unbekannter Zeichen\n"
15681 15664 " verhält, wenn es Benutzereingaben verarbeitet. Der Standard ist\n"
15682 15665 " \"strict\", das zu einem Abbruch führt, wenn ein Zeichen nicht erkannt\n"
15683 15666 " werden konnte. Andere Einstellungen sind \"replace\", das unbekannte\n"
15684 15667 " Zeichen ersetzt, und \"ignore\", das diese Zeichen verwirft. Diese\n"
15685 15668 " Einstellung kann über den Schalter --encondingmode auf der\n"
15686 15669 " Kommandozeile überschrieben werden."
15687 15670
15688 15671 msgid ""
15689 15672 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
15690 15673 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
15691 15674 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
15692 15675 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
15693 15676 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
15694 15677 " formatting problems."
15695 15678 msgstr ""
15696 15679
15697 15680 msgid ""
15698 15681 "HGMERGE\n"
15699 15682 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
15700 15683 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
15701 15684 " ancestor file."
15702 15685 msgstr ""
15703 15686 "HGMERGE\n"
15704 15687 " Die Programmdatei, die zum Lösen von Konflikten verwendet werden\n"
15705 15688 " soll. Das Programm wird mit drei Argumenten aufgerufen: die lokale\n"
15706 15689 " Datei, die entfernte Datei und die Vorgängerdatei."
15707 15690
15708 15691 msgid ""
15709 15692 "HGRCPATH\n"
15710 15693 " A list of files or directories to search for configuration\n"
15711 15694 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
15712 15695 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
15713 15696 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
15714 15697 msgstr ""
15715 15698 "HGRCPATH\n"
15716 15699 " Eine Liste von Dateien oder Verzeichnissen, in denen nach "
15717 15700 "Konfigurations-\n"
15718 15701 " dateien gesucht werden soll. Als Trenner zwischen zwei Elementen\n"
15719 15702 " dient \":\" unter Unix und \";\" unter Windows. Wenn HGRCPATH nicht\n"
15720 15703 " gesetzt ist, wird der plattformspezifische Standardwert verwendet.\n"
15721 15704 " Wenn die Variable gesetzt, aber leer ist, wird nur .hg/hgrc aus dem\n"
15722 15705 " aktuellen Projektarchiv ausgewertet."
15723 15706
15724 15707 msgid " For each element in HGRCPATH:"
15725 15708 msgstr " Für jedes Element in HGRCPATH gilt:"
15726 15709
15727 15710 msgid ""
15728 15711 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
15729 15712 " - otherwise, the file itself will be added"
15730 15713 msgstr ""
15731 15714 " - Wenn es ein Verzeichnis ist, werden alle Dateien, die auf .rc\n"
15732 15715 " enden, hinzugefügt.\n"
15733 15716 " - Ansonsten wird die Datei selbst hinzugefügt."
15734 15717
15735 15718 msgid ""
15736 15719 "HGPLAIN\n"
15737 15720 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
15738 15721 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
15739 15722 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
15740 15723 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
15741 15724 " in the face of existing user configuration."
15742 15725 msgstr ""
15743 15726
15744 15727 msgid ""
15745 15728 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
15746 15729 " variables are not overridden."
15747 15730 msgstr ""
15748 15731
15749 15732 msgid ""
15750 15733 "HGPLAINEXCEPT\n"
15751 15734 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
15752 15735 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
15753 15736 " which preserves internationalization in plain mode."
15754 15737 msgstr ""
15755 15738
15756 15739 msgid ""
15757 15740 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
15758 15741 " enable plain mode."
15759 15742 msgstr ""
15760 15743
15761 15744 msgid ""
15762 15745 "HGUSER\n"
15763 15746 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
15764 15747 " available values will be considered in this order:"
15765 15748 msgstr ""
15766 15749 "HGUSER\n"
15767 15750 " Diese Angabe wird als Autor von Commits verwendet. Wenn sie nicht\n"
15768 15751 " gesetzt ist, werden die verfügbaren Werte in der folgenden\n"
15769 15752 " Reihenfolge ausgewertet:"
15770 15753
15771 15754 msgid ""
15772 15755 " - HGUSER (deprecated)\n"
15773 15756 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
15774 15757 " - EMAIL\n"
15775 15758 " - interactive prompt\n"
15776 15759 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
15777 15760 msgstr ""
15778 15761 " - HGUSER (veraltet)\n"
15779 15762 " - Konfigurationsdateien aus dem HGRCPATH\n"
15780 15763 " - EMAIL\n"
15781 15764 " - Wert aus einer ineraktiven Eingabeaufforderung\n"
15782 15765 " - LOGNAME (mit angefügtem ``@hostname``)"
15783 15766
15784 15767 msgid ""
15785 15768 "EMAIL\n"
15786 15769 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
15787 15770 msgstr ""
15788 15771 "EMAIL\n"
15789 15772 " Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER."
15790 15773
15791 15774 msgid ""
15792 15775 "LOGNAME\n"
15793 15776 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
15794 15777 msgstr ""
15795 15778 "LOGNAME\n"
15796 15779 " Kann als Autor eines Commits verwendet werden; siehe auch HGUSER."
15797 15780
15798 15781 msgid ""
15799 15782 "VISUAL\n"
15800 15783 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
15801 15784 msgstr ""
15802 15785 "VISUAL\n"
15803 15786 " Dies ist der Name des Editors, der beim Erzeugen eines Commits\n"
15804 15787 " verwendet werden soll. Siehe auch EDITOR."
15805 15788
15806 15789 msgid ""
15807 15790 "EDITOR\n"
15808 15791 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
15809 15792 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
15810 15793 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
15811 15794 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
15812 15795 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
15813 15796 " defaults to 'vi'."
15814 15797 msgstr ""
15815 15798 "EDITOR\n"
15816 15799 " Manchmal muss Mercurial eine Textdatei in einem Editor öffnen, damit\n"
15817 15800 " der Nutzer sie bearbeiten kann, zum Beispiel when eine Commit-\n"
15818 15801 " Nachricht geschrieben wird. Der verwendete Editor wird aus den drei\n"
15819 15802 " Umgebungsvariablen HGEDITOR, VISUAL und EDITOR (in dieser Reihenfolge)\n"
15820 15803 " ermittelt. Der erste nicht-leere wird verwendet. Wenn alle Angaben\n"
15821 15804 " leer sind, wird der Standard 'vi' verwendet."
15822 15805
15823 15806 msgid ""
15824 15807 "PYTHONPATH\n"
15825 15808 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
15826 15809 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
15827 15810 msgstr ""
15828 15811 "PYTHONPATH\n"
15829 15812 " Dies wird von Python genutzt, um importierte Module zu finden, und\n"
15830 15813 " muss entsprechend angepasst werden, wenn Mercurial nicht\n"
15831 15814 " systemweit installiert ist.\n"
15832 15815
15833 15816 msgid ""
15834 15817 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
15835 15818 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
15836 15819 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
15837 15820 "implement hooks."
15838 15821 msgstr ""
15839 15822 "Mercurial hat die Fähigkeit, neue Funktionen über Erweiterungen\n"
15840 15823 "einzubinden. Erweiterungen können neue Befehle oder Schalter für\n"
15841 15824 "bestehende Befehle hinzufügen, das Standardverhalten ändern\n"
15842 15825 "oder Hooks implementieren."
15843 15826
15844 15827 msgid ""
15845 15828 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
15846 15829 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
15847 15830 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
15848 15831 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
15849 15832 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
15850 15833 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
15851 15834 "needed."
15852 15835 msgstr ""
15853 15836 "Erweiterungen werden aus einer Vielzahl von Gründen nicht standardmäßig\n"
15854 15837 "geladen: Sie können die Startzeit verlängern; sie können nur für\n"
15855 15838 "erweiterte Nutzung gedacht sein; sie können möglicherweise gefährliche\n"
15856 15839 "Fähigkeiten (wie das Zerstören oder Verändern der Projektgeschichte)\n"
15857 15840 "bereitstellen; sie können noch nicht für den allgemeinen Einsatz bereit\n"
15858 15841 "sein; oder sie verändern das übliche Verhalten des Kerns von Mercurial.\n"
15859 15842 "Daher müssen Erweiterungen erst vom Benutzer bei Bedarf aktiviert werden."
15860 15843
15861 15844 msgid ""
15862 15845 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
15863 15846 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
15864 15847 "like this::"
15865 15848 msgstr ""
15866 15849 "Um die Erweiterung \"foo\", die entweder mit Mercurial ausgeliefert wird\n"
15867 15850 "oder sich im Python-Suchpfad befindet, zu aktivieren, erstellen Sie einen\n"
15868 15851 "Eintrag wie den folgenden in Ihrer Konfigurationsdatei::"
15869 15852
15870 15853 msgid ""
15871 15854 " [extensions]\n"
15872 15855 " foo ="
15873 15856 msgstr ""
15874 15857 " [extensions]\n"
15875 15858 " foo ="
15876 15859
15877 15860 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
15878 15861 msgstr "Sie können auch den vollen Pfad zu einer Erweiterung angeben::"
15879 15862
15880 15863 msgid ""
15881 15864 " [extensions]\n"
15882 15865 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
15883 15866 msgstr ""
15884 15867 " [extensions]\n"
15885 15868 " meinefunktion = ~/.hgext/meinefunktion.py"
15886 15869
15887 15870 msgid ""
15888 15871 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
15889 15872 "broader scope, prepend its path with !::"
15890 15873 msgstr ""
15891 15874 "Um eine Erweiterung explizit zu deaktivieren, die von einer allgemeineren\n"
15892 15875 "Konfigurationsdatei aktiviert wurde, setzen Sie ein ! vor den Pfad::"
15893 15876
15894 15877 msgid ""
15895 15878 " [extensions]\n"
15896 15879 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
15897 15880 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
15898 15881 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
15899 15882 " baz = !\n"
15900 15883 msgstr ""
15901 15884 " [extensions]\n"
15902 15885 " # deaktiviert die Erweiterung bar, die im Verzeichnis\n"
15903 15886 " # /pfad/zur/erweiterung/bar.py liegt bar = !/pfad/zur/erweiterung/bar.py\n"
15904 15887 " # ditto, aber es wurde kein Pfad für die Erweiterung baz angegeben\n"
15905 15888 " baz = !\n"
15906 15889
15907 15890 msgid ""
15908 15891 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
15909 15892 "files. "
15910 15893 msgstr ""
15911 15894 "Mercurial unterstützt eine funktionale Sprache, um eine Liste von\n"
15912 15895 "Dateien auszuwählen."
15913 15896
15914 15897 msgid ""
15915 15898 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
15916 15899 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
15917 15900 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
15918 15901 msgstr ""
15919 15902 "Dieses Muster ist (wie andere Dateimuster) durch ein Präfix angegeben:\n"
15920 15903 "'set:'. Die Sprache unterstützt eine Reihe von Prädikaten, die über Infix-\n"
15921 15904 "Operatoren miteinander verbunden werden. Klammern können zur\n"
15922 15905 "Gruppierung verwendet werden."
15923 15906
15924 15907 msgid ""
15925 15908 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
15926 15909 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
15927 15910 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
15928 15911 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
15929 15912 "than globs and arguments for predicates."
15930 15913 msgstr ""
15931 15914 "Bezeichner wie Dateinamen oder -muster müssen mit einfachen oder doppelten\n"
15932 15915 "Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen außerhalb von\n"
15933 15916 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` oder wenn sie einem der vordefinierten\n"
15934 15917 "Prädikate entsprechen. Sonderzeichen können in Bezeichnern mit\n"
15935 15918 "Anführungszeichen verwendet werden, indem sie \\-maskiert werden, z.B.\n"
15936 15919 "wird ``\\n`` als Zeilenumbruch interpretiert."
15937 15920
15938 15921 msgid ""
15939 15922 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
15940 15923 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
15941 15924 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
15942 15925 msgstr ""
15943 15926
15944 15927 msgid "There is a single prefix operator:"
15945 15928 msgstr "Es gibt einen einzigen Präfix-Operator:"
15946 15929
15947 15930 msgid ""
15948 15931 "``not x``\n"
15949 15932 " Files not in x. Short form is ``! x``."
15950 15933 msgstr ""
15951 15934 "``not x``\n"
15952 15935 " Änderungssätze, die nicht in x enthalten sind. Kurzform ist ``! x``."
15953 15936
15954 15937 msgid "These are the supported infix operators:"
15955 15938 msgstr "Dies sind die unterstützten Infix-Operatoren:"
15956 15939
15957 15940 msgid ""
15958 15941 "``x and y``\n"
15959 15942 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
15960 15943 msgstr ""
15961 15944 "``x and y``\n"
15962 15945 " Die Schnittmenge der Änderungssätze aus x und y. Kurzform ist ``x & y``."
15963 15946
15964 15947 msgid ""
15965 15948 "``x or y``\n"
15966 15949 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
15967 15950 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
15968 15951 msgstr ""
15969 15952 "``x or y``\n"
15970 15953 " Die Vereinigung der Änderungssätze aus x und y. Es gibt zwei\n"
15971 15954 " alternative Kurzformen: ``x | y`` und ``x + y``."
15972 15955
15973 15956 msgid ""
15974 15957 "``x - y``\n"
15975 15958 " Files in x but not in y."
15976 15959 msgstr ""
15977 15960 "``x - y``\n"
15978 15961 " Änderungssätze in x, aber nicht in y."
15979 15962
15980 15963 msgid "The following predicates are supported:"
15981 15964 msgstr "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:"
15982 15965
15983 15966 msgid ".. predicatesmarker"
15984 15967 msgstr ""
15985 15968
15986 15969 msgid "Some sample queries:"
15987 15970 msgstr "Einige Beispiel-Anfragen:"
15988 15971
15989 15972 msgid ""
15990 15973 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
15991 15974 msgstr ""
15992 15975 "- Zeigt den Status von als binär erkannten Dateien im Arbeitsverzeichnis::"
15993 15976
15994 15977 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
15995 15978 msgstr ""
15996 15979
15997 15980 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
15998 15981 msgstr "- Vergiss Dateien die in .hgignore, aber bereits versioniert sind::"
15999 15982
16000 15983 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
16001 15984 msgstr ""
16002 15985
16003 15986 msgid "- Find text files that contain a string::"
16004 15987 msgstr ""
16005 15988
16006 15989 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
16007 15990 msgstr ""
16008 15991
16009 15992 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
16010 15993 msgstr ""
16011 15994
16012 15995 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\""
16013 15996 msgstr ""
16014 15997
16015 15998 msgid "- Revert copies of large binary files::"
16016 15999 msgstr ""
16017 16000
16018 16001 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
16019 16002 msgstr ""
16020 16003
16021 16004 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
16022 16005 msgstr ""
16023 16006
16024 16007 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
16025 16008 msgstr ""
16026 16009
16027 16010 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
16028 16011 msgstr ""
16029 16012
16030 16013 msgid ""
16031 16014 "Ancestor\n"
16032 16015 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
16033 16016 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
16034 16017 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
16035 16018 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
16036 16019 " ancestor. See also: 'Descendant'."
16037 16020 msgstr ""
16038 16021
16039 16022 msgid ""
16040 16023 "Bookmark\n"
16041 16024 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
16042 16025 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
16043 16026 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
16044 16027 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
16045 16028 " when you make a commit."
16046 16029 msgstr ""
16047 16030 "Lesezeichen\n"
16048 16031 " Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n"
16049 16032 " wenn eine neuen Version erzeugt wird. Ähnlich wie Etiketten, können\n"
16050 16033 " Lesezeichen überall, wo Mercurial eine Änderungssatz-ID erwartet\n"
16051 16034 " angeben, z.B. bei :hg:`update`. Im Unterschied zu Etiketten wandern\n"
16052 16035 " Lesezeichen auf neue erstellte Revisionen im Zweig."
16053 16036
16054 16037 msgid ""
16055 16038 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
16056 16039 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
16057 16040 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
16058 16041 " on a branch without creating a named branch."
16059 16042 msgstr ""
16060 16043 " Lesezeichen können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Sie sind\n"
16061 16044 " nur lokal, wenn sie nicht explizit zwischen Archiven übertragen werden.\n"
16062 16045 " Die Übertragung von Lesezeichen (push oder pull) erlaubt die Zusammen-\n"
16063 16046 " arbeit auf einem Entwicklungszweig, ohne ihn als Zweig zu benennen."
16064 16047
16065 16048 msgid ""
16066 16049 "Branch\n"
16067 16050 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
16068 16051 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
16069 16052 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
16070 16053 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
16071 16054 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
16072 16055 msgstr ""
16073 16056
16074 16057 msgid ""
16075 16058 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
16076 16059 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
16077 16060 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
16078 16061 " to describe a development process in which certain development is\n"
16079 16062 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
16080 16063 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
16081 16064 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
16082 16065 msgstr ""
16083 16066
16084 16067 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
16085 16068 msgstr ""
16086 16069
16087 16070 msgid ""
16088 16071 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
16089 16072 " its parent having more than one child."
16090 16073 msgstr ""
16091 16074
16092 16075 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
16093 16076 msgstr ""
16094 16077
16095 16078 msgid ""
16096 16079 "Branch, anonymous\n"
16097 16080 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
16098 16081 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
16099 16082 " branch is created."
16100 16083 msgstr ""
16101 16084
16102 16085 msgid ""
16103 16086 "Branch, closed\n"
16104 16087 " A named branch whose branch heads have all been closed."
16105 16088 msgstr ""
16106 16089
16107 16090 msgid ""
16108 16091 "Branch, default\n"
16109 16092 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
16110 16093 " assigned."
16111 16094 msgstr ""
16112 16095
16113 16096 msgid ""
16114 16097 "Branch head\n"
16115 16098 " See 'Head, branch'."
16116 16099 msgstr ""
16117 16100
16118 16101 msgid ""
16119 16102 "Branch, inactive\n"
16120 16103 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
16121 16104 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
16122 16105 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
16123 16106 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
16124 16107 " :hg:`branches --active`."
16125 16108 msgstr ""
16126 16109
16127 16110 msgid ""
16128 16111 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
16129 16112 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
16130 16113 " --close-branch` when they are no longer needed."
16131 16114 msgstr ""
16132 16115
16133 16116 msgid ""
16134 16117 "Branch, named\n"
16135 16118 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
16136 16119 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
16137 16120 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
16138 16121 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
16139 16122 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
16140 16123 " branches."
16141 16124 msgstr ""
16142 16125
16143 16126 msgid ""
16144 16127 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
16145 16128 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
16146 16129 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
16147 16130 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
16148 16131 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
16149 16132 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
16150 16133 " previous branch will be a branch in name only."
16151 16134 msgstr ""
16152 16135
16153 16136 msgid ""
16154 16137 "Branch tip\n"
16155 16138 " See 'Tip, branch'."
16156 16139 msgstr ""
16157 16140
16158 16141 msgid ""
16159 16142 "Branch, topological\n"
16160 16143 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
16161 16144 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
16162 16145 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
16163 16146 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
16164 16147 " current, possibly default, branch."
16165 16148 msgstr ""
16166 16149
16167 16150 msgid ""
16168 16151 "Changelog\n"
16169 16152 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
16170 16153 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
16171 16154 " author, commit message, date, and list of changed files."
16172 16155 msgstr ""
16173 16156
16174 16157 msgid ""
16175 16158 "Changeset\n"
16176 16159 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
16177 16160 msgstr ""
16178 16161
16179 16162 msgid ""
16180 16163 "Changeset, child\n"
16181 16164 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
16182 16165 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
16183 16166 " changeset may have."
16184 16167 msgstr ""
16185 16168
16186 16169 msgid ""
16187 16170 "Changeset id\n"
16188 16171 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
16189 16172 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
16190 16173 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
16191 16174 msgstr ""
16192 16175
16193 16176 msgid ""
16194 16177 "Changeset, merge\n"
16195 16178 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
16196 16179 " committed."
16197 16180 msgstr ""
16198 16181
16199 16182 msgid ""
16200 16183 "Changeset, parent\n"
16201 16184 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
16202 16185 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
16203 16186 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
16204 16187 " parents."
16205 16188 msgstr ""
16206 16189
16207 16190 msgid ""
16208 16191 "Checkout\n"
16209 16192 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
16210 16193 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
16211 16194 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
16212 16195 msgstr ""
16213 16196
16214 16197 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
16215 16198 msgstr ""
16216 16199
16217 16200 msgid ""
16218 16201 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
16219 16202 " :hg:`help update`."
16220 16203 msgstr ""
16221 16204 " (Verb) Anheben des Arbeitsverzeichnisses auf die angegebene Revision.\n"
16222 16205 " Siehe :hg:`help update`."
16223 16206
16224 16207 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
16225 16208 msgstr ""
16226 16209
16227 16210 msgid ""
16228 16211 "Child changeset\n"
16229 16212 " See 'Changeset, child'."
16230 16213 msgstr ""
16231 16214
16232 16215 msgid ""
16233 16216 "Close changeset\n"
16234 16217 " See 'Changeset, close'."
16235 16218 msgstr ""
16236 16219
16237 16220 msgid ""
16238 16221 "Closed branch\n"
16239 16222 " See 'Branch, closed'."
16240 16223 msgstr ""
16241 16224
16242 16225 msgid ""
16243 16226 "Clone\n"
16244 16227 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
16245 16228 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
16246 16229 msgstr ""
16247 16230
16248 16231 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
16249 16232 msgstr ""
16250 16233
16251 16234 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
16252 16235 msgstr ""
16253 16236
16254 16237 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
16255 16238 msgstr ""
16256 16239
16257 16240 msgid ""
16258 16241 "Closed branch head\n"
16259 16242 " See 'Head, closed branch'."
16260 16243 msgstr ""
16261 16244
16262 16245 msgid ""
16263 16246 "Commit\n"
16264 16247 " (Noun) A synonym for changeset."
16265 16248 msgstr ""
16266 16249
16267 16250 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
16268 16251 msgstr ""
16269 16252
16270 16253 msgid ""
16271 16254 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
16272 16255 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
16273 16256 " differences between the committed files and their parent\n"
16274 16257 " changeset, creating a new changeset in the repository."
16275 16258 msgstr ""
16276 16259
16277 16260 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
16278 16261 msgstr ""
16279 16262
16280 16263 msgid ""
16281 16264 "Cset\n"
16282 16265 " A common abbreviation of the term changeset."
16283 16266 msgstr ""
16284 16267
16285 16268 msgid ""
16286 16269 "DAG\n"
16287 16270 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
16288 16271 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
16289 16272 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
16290 16273 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
16291 16274 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
16292 16275 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
16293 16276 " for children to have at most two parents."
16294 16277 msgstr ""
16295 16278
16296 16279 msgid ""
16297 16280 "Default branch\n"
16298 16281 " See 'Branch, default'."
16299 16282 msgstr ""
16300 16283
16301 16284 msgid ""
16302 16285 "Descendant\n"
16303 16286 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
16304 16287 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
16305 16288 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
16306 16289 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
16307 16290 " descendant. See also: 'Ancestor'."
16308 16291 msgstr ""
16309 16292
16310 16293 msgid ""
16311 16294 "Diff\n"
16312 16295 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
16313 16296 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
16314 16297 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
16315 16298 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
16316 16299 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
16317 16300 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
16318 16301 " \"diff\" and \"patch\"."
16319 16302 msgstr ""
16320 16303
16321 16304 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
16322 16305 msgstr ""
16323 16306
16324 16307 msgid ""
16325 16308 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
16326 16309 " patch."
16327 16310 msgstr ""
16328 16311
16329 16312 msgid ""
16330 16313 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
16331 16314 msgstr ""
16332 16315
16333 16316 msgid ""
16334 16317 "Directory, working\n"
16335 16318 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
16336 16319 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
16337 16320 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
16338 16321 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
16339 16322 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
16340 16323 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
16341 16324 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
16342 16325 msgstr ""
16343 16326
16344 16327 msgid ""
16345 16328 "Graph\n"
16346 16329 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
16347 16330 msgstr ""
16348 16331
16349 16332 msgid ""
16350 16333 "Head\n"
16351 16334 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
16352 16335 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
16353 16336 " 'Head, repository' for specific definitions."
16354 16337 msgstr ""
16355 16338 "Kopf\n"
16356 16339 " Der Begriff 'Kopf' bezeichnet je nach Kontext einen Zweigkopf oder\n"
16357 16340 " einen Archivkopf. Siehe 'Kopf, Zweig' und 'Kopf, Archiv' für die\n"
16358 16341 " entsprechende Definition."
16359 16342
16360 16343 msgid ""
16361 16344 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
16362 16345 " usual targets for update and merge operations."
16363 16346 msgstr ""
16364 16347 " Typischerweise findet die Entwicklung an Köpfen statt und sie sind\n"
16365 16348 " häufig Ziel von Aktualisierungen und Zusammenführungen."
16366 16349
16367 16350 msgid ""
16368 16351 "Head, branch\n"
16369 16352 " A changeset with no descendants on the same named branch."
16370 16353 msgstr ""
16371 16354 "Kopf, Zweig\n"
16372 16355 " Ein Änderungssatz ohne Nachfahren im selben benannten Zweig."
16373 16356
16374 16357 msgid ""
16375 16358 "Head, closed branch\n"
16376 16359 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
16377 16360 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
16378 16361 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
16379 16362 " listed by :hg:`branches`."
16380 16363 msgstr ""
16381 16364 "Kopf, geschlossener Zweig\n"
16382 16365 " Ein Änderungssatz, der einen Zweig als nunmehr uninteressant markiert.\n"
16383 16366 " Der (schliessende) Kopf wird nicht mehr von :hg:`heads` angezeigt.\n"
16384 16367 " Ein Zweig gilt als geschlossen, wenn all dessen Köpfe geschlossen sind,\n"
16385 16368 " und wird nicht mehr von :hg:`branches` gezeigt."
16386 16369
16387 16370 msgid ""
16388 16371 "Head, repository\n"
16389 16372 " A topological head which has not been closed."
16390 16373 msgstr ""
16391 16374 "Kopf, Archiv\n"
16392 16375 " Ein topologischer Kopf, der noch nicht geschlossen wurde."
16393 16376
16394 16377 msgid ""
16395 16378 "Head, topological\n"
16396 16379 " A changeset with no children in the repository."
16397 16380 msgstr ""
16398 16381 "Kopf, topologisch\n"
16399 16382 " Ein Änderungssatz ohne Nachfahren im Archiv."
16400 16383
16401 16384 msgid ""
16402 16385 "History, immutable\n"
16403 16386 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
16404 16387 " appear to change history actually create new changesets that\n"
16405 16388 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
16406 16389 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
16407 16390 " reintroduced to the repository."
16408 16391 msgstr ""
16409 16392
16410 16393 msgid ""
16411 16394 "History, rewriting\n"
16412 16395 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
16413 16396 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
16414 16397 " a way as to preserve changeset contents."
16415 16398 msgstr ""
16416 16399
16417 16400 msgid ""
16418 16401 "Immutable history\n"
16419 16402 " See 'History, immutable'."
16420 16403 msgstr ""
16421 16404
16422 16405 msgid ""
16423 16406 "Merge changeset\n"
16424 16407 " See 'Changeset, merge'."
16425 16408 msgstr ""
16426 16409
16427 16410 msgid ""
16428 16411 "Manifest\n"
16429 16412 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
16430 16413 " tracked by the changeset."
16431 16414 msgstr ""
16432 16415
16433 16416 msgid ""
16434 16417 "Merge\n"
16435 16418 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
16436 16419 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
16437 16420 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
16438 16421 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
16439 16422 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
16440 16423 msgstr ""
16441 16424
16442 16425 msgid ""
16443 16426 "Named branch\n"
16444 16427 " See 'Branch, named'."
16445 16428 msgstr ""
16446 16429 "Benannter Zweig\n"
16447 16430 " Siehe 'Zweig, benannt'."
16448 16431
16449 16432 msgid ""
16450 16433 "Null changeset\n"
16451 16434 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
16452 16435 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
16453 16436 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
16454 16437 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
16455 16438 " or by the changeset ID '000000000000'."
16456 16439 msgstr ""
16457 16440
16458 16441 msgid ""
16459 16442 "Parent\n"
16460 16443 " See 'Changeset, parent'."
16461 16444 msgstr ""
16462 16445
16463 16446 msgid ""
16464 16447 "Parent changeset\n"
16465 16448 " See 'Changeset, parent'."
16466 16449 msgstr ""
16467 16450
16468 16451 msgid ""
16469 16452 "Parent, working directory\n"
16470 16453 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
16471 16454 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
16472 16455 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
16473 16456 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
16474 16457 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
16475 16458 msgstr ""
16476 16459
16477 16460 msgid ""
16478 16461 "Patch\n"
16479 16462 " (Noun) The product of a diff operation."
16480 16463 msgstr ""
16481 16464
16482 16465 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
16483 16466 msgstr ""
16484 16467
16485 16468 msgid ""
16486 16469 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
16487 16470 " changeset into another."
16488 16471 msgstr ""
16489 16472
16490 16473 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
16491 16474 msgstr ""
16492 16475
16493 16476 msgid ""
16494 16477 "Pull\n"
16495 16478 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
16496 16479 " not in the local repository are brought into the local\n"
16497 16480 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
16498 16481 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
16499 16482 " working directory. See :hg:`help pull`."
16500 16483 msgstr ""
16501 16484
16502 16485 msgid ""
16503 16486 "Push\n"
16504 16487 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
16505 16488 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
16506 16489 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
16507 16490 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
16508 16491 " sent. See :hg:`help push`."
16509 16492 msgstr ""
16510 16493
16511 16494 msgid ""
16512 16495 "Repository\n"
16513 16496 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
16514 16497 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
16515 16498 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
16516 16499 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
16517 16500 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
16518 16501 " changeset."
16519 16502 msgstr ""
16520 16503
16521 16504 msgid ""
16522 16505 "Repository head\n"
16523 16506 " See 'Head, repository'."
16524 16507 msgstr ""
16525 16508
16526 16509 msgid ""
16527 16510 "Revision\n"
16528 16511 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
16529 16512 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
16530 16513 " number'; See also 'Changeset'."
16531 16514 msgstr ""
16532 16515
16533 16516 msgid ""
16534 16517 "Revision number\n"
16535 16518 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
16536 16519 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
16537 16520 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
16538 16521 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
16539 16522 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
16540 16523 " 'Changeset id'."
16541 16524 msgstr ""
16542 16525
16543 16526 msgid ""
16544 16527 "Revlog\n"
16545 16528 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
16546 16529 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
16547 16530 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
16548 16531 " pointing to the data."
16549 16532 msgstr ""
16550 16533
16551 16534 msgid ""
16552 16535 "Rewriting history\n"
16553 16536 " See 'History, rewriting'."
16554 16537 msgstr ""
16555 16538
16556 16539 msgid ""
16557 16540 "Root\n"
16558 16541 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
16559 16542 " repositories have only a single root changeset."
16560 16543 msgstr ""
16561 16544
16562 16545 msgid ""
16563 16546 "Tag\n"
16564 16547 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
16565 16548 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
16566 16549 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
16567 16550 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
16568 16551 msgstr ""
16569 16552
16570 16553 msgid ""
16571 16554 "Tip\n"
16572 16555 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
16573 16556 " most recently added in a repository."
16574 16557 msgstr ""
16575 16558
16576 16559 msgid ""
16577 16560 "Tip, branch\n"
16578 16561 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
16579 16562 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
16580 16563 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
16581 16564 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
16582 16565 " branch tip may be different in different cloned repositories."
16583 16566 msgstr ""
16584 16567
16585 16568 msgid ""
16586 16569 "Update\n"
16587 16570 " (Noun) Another synonym of changeset."
16588 16571 msgstr ""
16589 16572
16590 16573 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
16591 16574 msgstr ""
16592 16575
16593 16576 msgid ""
16594 16577 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
16595 16578 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
16596 16579 " :hg:`help update`."
16597 16580 msgstr ""
16598 16581
16599 16582 msgid " Example: \"You should update\"."
16600 16583 msgstr ""
16601 16584
16602 16585 msgid ""
16603 16586 "Working directory\n"
16604 16587 " See 'Directory, working'."
16605 16588 msgstr ""
16606 16589
16607 16590 msgid ""
16608 16591 "Working directory parent\n"
16609 16592 " See 'Parent, working directory'.\n"
16610 16593 msgstr ""
16611 16594 "Vorfahr des Arbeitsverzeichnisses\n"
16612 16595 " Siehe 'Vorfahr, Arbeitsverzeichnisses'.\n"
16613 16596
16614 16597 msgid ""
16615 16598 "Synopsis\n"
16616 16599 "--------"
16617 16600 msgstr ""
16618 16601 "Zusammenfassung\n"
16619 16602 "-------"
16620 16603
16621 16604 msgid ""
16622 16605 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
16623 16606 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
16624 16607 "for files that it is not currently tracking."
16625 16608 msgstr ""
16626 16609
16627 16610 msgid ""
16628 16611 "Description\n"
16629 16612 "-----------"
16630 16613 msgstr ""
16631 16614 "Beschreibung\n"
16632 16615 "-----------"
16633 16616
16634 16617 msgid ""
16635 16618 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
16636 16619 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
16637 16620 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
16638 16621 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
16639 16622 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
16640 16623 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
16641 16624 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
16642 16625 msgstr ""
16643 16626
16644 16627 msgid ""
16645 16628 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
16646 16629 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
16647 16630 "any pattern in ``.hgignore``."
16648 16631 msgstr ""
16649 16632
16650 16633 msgid ""
16651 16634 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
16652 16635 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
16653 16636 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
16654 16637 msgstr ""
16655 16638
16656 16639 msgid ""
16657 16640 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
16658 16641 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
16659 16642 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
16660 16643 "configure these files."
16661 16644 msgstr ""
16662 16645
16663 16646 msgid ""
16664 16647 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
16665 16648 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
16666 16649 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
16667 16650 msgstr ""
16668 16651
16669 16652 msgid ""
16670 16653 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
16671 16654 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
16672 16655 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
16673 16656 "is treated as an escape character."
16674 16657 msgstr ""
16675 16658 "Eine ignore-Datei ist eine Textdatei, die aus einer Liste von Patterns "
16676 16659 "besteht,\n"
16677 16660 "mit einem Ausdruck pro Zeile. Leere Zeilen werden übersprungen.\n"
16678 16661 "Das ``#``-Zeichen wird als Kommentarzeichen behandelt und das \n"
16679 16662 "``\\``-Zeichen als Escape-Zeichen."
16680 16663
16681 16664 msgid ""
16682 16665 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
16683 16666 "is Python/Perl-style regular expressions."
16684 16667 msgstr ""
16685 16668 "Mercurial unterstützt verschiedene Pattern-Syntaxen. Im Normalfall\n"
16686 16669 "werden Python/Perl-artige Reguläre Ausdrücke verwendet."
16687 16670
16688 16671 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
16689 16672 msgstr ""
16690 16673
16691 16674 msgid " syntax: NAME"
16692 16675 msgstr " Syntax: NAME"
16693 16676
16694 16677 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
16695 16678 msgstr "wobei ``NAME`` einer der folgenden ist:"
16696 16679
16697 16680 msgid ""
16698 16681 "``regexp``\n"
16699 16682 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
16700 16683 "``glob``\n"
16701 16684 " Shell-style glob."
16702 16685 msgstr ""
16703 16686
16704 16687 msgid ""
16705 16688 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
16706 16689 "follow, until another syntax is selected."
16707 16690 msgstr ""
16708 16691 "Die gewählte Syntax wird auf auf alle folgenden Patterns angewendet\n"
16709 16692 "bis eine andere Syntax ausgewählt wird."
16710 16693
16711 16694 msgid ""
16712 16695 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
16713 16696 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
16714 16697 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
16715 16698 "regexp pattern, start it with ``^``."
16716 16699 msgstr ""
16717 16700
16718 16701 msgid ""
16719 16702 "Example\n"
16720 16703 "-------"
16721 16704 msgstr ""
16722 16705
16723 16706 msgid "Here is an example ignore file. ::"
16724 16707 msgstr ""
16725 16708
16726 16709 msgid ""
16727 16710 " # use glob syntax.\n"
16728 16711 " syntax: glob"
16729 16712 msgstr ""
16730 16713
16731 16714 msgid ""
16732 16715 " *.elc\n"
16733 16716 " *.pyc\n"
16734 16717 " *~"
16735 16718 msgstr ""
16736 16719
16737 16720 msgid ""
16738 16721 " # switch to regexp syntax.\n"
16739 16722 " syntax: regexp\n"
16740 16723 " ^\\.pc/\n"
16741 16724 msgstr ""
16742 16725
16743 16726 msgid ""
16744 16727 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
16745 16728 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
16746 16729 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
16747 16730 "and global web configuration options."
16748 16731 msgstr ""
16749 16732
16750 16733 msgid ""
16751 16734 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
16752 16735 "but only the following sections are recognized:"
16753 16736 msgstr ""
16754 16737
16755 16738 msgid ""
16756 16739 " - web\n"
16757 16740 " - paths\n"
16758 16741 " - collections"
16759 16742 msgstr ""
16760 16743
16761 16744 msgid ""
16762 16745 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
16763 16746 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
16764 16747 "information on where to find the manual page."
16765 16748 msgstr ""
16766 16749
16767 16750 msgid ""
16768 16751 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
16769 16752 "paths to virtual ones. For instance::"
16770 16753 msgstr ""
16771 16754
16772 16755 msgid ""
16773 16756 " [paths]\n"
16774 16757 " projects/a = /foo/bar\n"
16775 16758 " projects/b = /baz/quux\n"
16776 16759 " web/root = /real/root/*\n"
16777 16760 " / = /real/root2/*\n"
16778 16761 " virtual/root2 = /real/root2/**"
16779 16762 msgstr ""
16780 16763
16781 16764 msgid ""
16782 16765 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
16783 16766 " appear under the same directory in the web interface\n"
16784 16767 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
16785 16768 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
16786 16769 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
16787 16770 "every\n"
16788 16771 " platform (especially on Windows).\n"
16789 16772 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
16790 16773 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
16791 16774 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
16792 16775 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
16793 16776 msgstr ""
16794 16777
16795 16778 msgid ""
16796 16779 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
16797 16780 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
16798 16781 "preferred. For instance::"
16799 16782 msgstr ""
16800 16783
16801 16784 msgid ""
16802 16785 " [collections]\n"
16803 16786 " /foo = /foo"
16804 16787 msgstr ""
16805 16788 " [collections]\n"
16806 16789 " /foo = /foo"
16807 16790
16808 16791 msgid ""
16809 16792 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
16810 16793 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
16811 16794 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
16812 16795 msgstr ""
16813 16796 "Hier wird die linke Seite von allen Projektarchiven, die auf der rechten\n"
16814 16797 "Seite gefunden werden, entfernt. Daher werden ``/foo/bar`` und\n"
16815 16798 "``foo/quux/baz`` als ``bar`` und ``quux/baz`` aufgelistet.\n"
16816 16799
16817 16800 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
16818 16801 msgstr ""
16819 16802
16820 16803 msgid ""
16821 16804 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
16822 16805 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
16823 16806 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
16824 16807 "made on both branches."
16825 16808 msgstr ""
16826 16809
16827 16810 msgid ""
16828 16811 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
16829 16812 ":hg:`backout` and in several extensions."
16830 16813 msgstr ""
16831 16814
16832 16815 msgid ""
16833 16816 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
16834 16817 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
16835 16818 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
16836 16819 "some\n"
16837 16820 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
16838 16821 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
16839 16822 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
16840 16823 "programs but relies on external tools for that."
16841 16824 msgstr ""
16842 16825
16843 16826 msgid ""
16844 16827 "Available merge tools\n"
16845 16828 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16846 16829 msgstr ""
16847 16830
16848 16831 msgid ""
16849 16832 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
16850 16833 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
16851 16834 "be named by their executable."
16852 16835 msgstr ""
16853 16836
16854 16837 msgid ""
16855 16838 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
16856 16839 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
16857 16840 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
16858 16841 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
16859 16842 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
16860 16843 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
16861 16844 "GUI is available if the tool requires a GUI."
16862 16845 msgstr ""
16863 16846
16864 16847 msgid ""
16865 16848 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
16866 16849 "merge tools are:"
16867 16850 msgstr ""
16868 16851
16869 16852 msgid ""
16870 16853 "``internal:merge``\n"
16871 16854 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
16872 16855 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
16873 16856 " the partially merged file."
16874 16857 msgstr ""
16875 16858
16876 16859 msgid ""
16877 16860 "``internal:fail``\n"
16878 16861 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
16879 16862 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
16880 16863 " used to resolve these conflicts."
16881 16864 msgstr ""
16882 16865
16883 16866 msgid ""
16884 16867 "``internal:local``\n"
16885 16868 " Uses the local version of files as the merged version."
16886 16869 msgstr ""
16887 16870
16888 16871 msgid ""
16889 16872 "``internal:other``\n"
16890 16873 " Uses the other version of files as the merged version."
16891 16874 msgstr ""
16892 16875
16893 16876 msgid ""
16894 16877 "``internal:prompt``\n"
16895 16878 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
16896 16879 " the merged version."
16897 16880 msgstr ""
16898 16881
16899 16882 msgid ""
16900 16883 "``internal:dump``\n"
16901 16884 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
16902 16885 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
16903 16886 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
16904 16887 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
16905 16888 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
16906 16889 " same directory as ``a.txt``."
16907 16890 msgstr ""
16908 16891
16909 16892 msgid ""
16910 16893 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
16911 16894 "default\n"
16912 16895 "not handle symlinks or binary files."
16913 16896 msgstr ""
16914 16897
16915 16898 msgid ""
16916 16899 "Choosing a merge tool\n"
16917 16900 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16918 16901 msgstr ""
16919 16902
16920 16903 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
16921 16904 msgstr ""
16922 16905
16923 16906 msgid ""
16924 16907 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
16925 16908 "it\n"
16926 16909 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
16927 16910 "its\n"
16928 16911 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
16929 16912 "by\n"
16930 16913 " the shell."
16931 16914 msgstr ""
16932 16915
16933 16916 msgid ""
16934 16917 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
16935 16918 "and\n"
16936 16919 " must be executable by the shell."
16937 16920 msgstr ""
16938 16921
16939 16922 msgid ""
16940 16923 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
16941 16924 "the\n"
16942 16925 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
16943 16926 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
16944 16927 "the\n"
16945 16928 " merge tool are not considered."
16946 16929 msgstr ""
16947 16930
16948 16931 msgid ""
16949 16932 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
16950 16933 "name\n"
16951 16934 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
16952 16935 "by\n"
16953 16936 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
16954 16937 msgstr ""
16955 16938
16956 16939 msgid ""
16957 16940 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
16958 16941 " section, the one with the highest priority is used."
16959 16942 msgstr ""
16960 16943
16961 16944 msgid ""
16962 16945 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
16963 16946 "but\n"
16964 16947 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
16965 16948 msgstr ""
16966 16949
16967 16950 msgid ""
16968 16951 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
16969 16952 " ``internal:merge`` is used."
16970 16953 msgstr ""
16971 16954
16972 16955 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
16973 16956 msgstr ""
16974 16957
16975 16958 msgid ""
16976 16959 ".. note::\n"
16977 16960 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
16978 16961 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
16979 16962 "doesn't\n"
16980 16963 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
16981 16964 "the\n"
16982 16965 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
16983 16966 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
16984 16967 "by\n"
16985 16968 " default unless the file is binary or a symlink."
16986 16969 msgstr ""
16987 16970
16988 16971 msgid ""
16989 16972 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
16990 16973 "configuration of merge tools.\n"
16991 16974 msgstr ""
16992 16975
16993 16976 msgid ""
16994 16977 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
16995 16978 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
16996 16979 "separated by the \":\" character."
16997 16980 msgstr ""
16998 16981 "Wenn Mercurial mehr als eine Revision annimmt, können sie einzeln oder als\n"
16999 16982 "topologisch kontinuierlicher Bereich getrennt durch das \":\" Zeichen\n"
17000 16983 "angegeben werden."
17001 16984
17002 16985 msgid ""
17003 16986 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
17004 16987 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
17005 16988 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
17006 16989 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
17007 16990 msgstr ""
17008 16991 "Die Syntax der Bereichs-Notation ist [ANFANG]:[ENDE], wobei ANFANG und ENDE\n"
17009 16992 "Revisions-Identifikatoren sind. Sowohl ANFANG als auch ENDE sind optional.\n"
17010 16993 "Sollte ANFANG nicht angegeben werden, wird standardmäßig die Revision 0\n"
17011 16994 "angenommen. Wenn ENDE nicht angegeben wird, wird standardmäßig die Spitze\n"
17012 16995 "genommen. Der Bereich \":\" bedeutet daher \"alle Revisionen\"."
17013 16996
17014 16997 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
17015 16998 msgstr ""
17016 16999 "Wenn ANFANG größer als ENDE ist, werden die Revisionen in umgekehrter\n"
17017 17000 "Reihenfolge betrachtet."
17018 17001
17019 17002 msgid ""
17020 17003 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
17021 17004 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
17022 17005 msgstr ""
17023 17006 "Ein Bereich fungiert als geschlossenes Intervall. Das heißt, dass der\n"
17024 17007 "Bereich 3:5 die Revisionen 3, 4 und 5 enthält. Ebenso enthält der Bereich\n"
17025 17008 "9:6 die Revisionen 9, 8, 7 und 6.\n"
17026 17009
17027 17010 msgid ""
17028 17011 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
17029 17012 "at a time."
17030 17013 msgstr ""
17031 17014 "Mercurial akzeptiert verschiedene Schreibweisen zur Identifikation einer\n"
17032 17015 "oder mehrerer Dateien gleichzeitig."
17033 17016
17034 17017 msgid ""
17035 17018 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
17036 17019 "patterns."
17037 17020 msgstr ""
17038 17021 "Standardmäßig behandelt Mercurial Dateinamen wie erweiterte \"Glob\"-Muster\n"
17039 17022 "der Shell (shell-style extended glob patterns)."
17040 17023
17041 17024 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
17042 17025 msgstr "Andere Schreibweisen von Mustern müssen explizit angegeben werden."
17043 17026
17044 17027 msgid ""
17045 17028 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
17046 17029 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
17047 17030 "current repository root."
17048 17031 msgstr ""
17049 17032 "Mit dem Prefix ``path:`` wird ein Pfad relativ zur Wurzel des "
17050 17033 "Projektarchivs\n"
17051 17034 "ohne Mustererkennung angenommen."
17052 17035
17053 17036 msgid ""
17054 17037 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
17055 17038 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
17056 17039 "in the current directory ending with ``.c``."
17057 17040 msgstr ""
17058 17041 "Für erweiterte Glob-Muster muss das Muster mit ``glob:`` beginnen. Globs\n"
17059 17042 "sind am aktuellen Verzeichnis verankert; ein Glob-Muster wie ````*.c````\n"
17060 17043 "stimmt nur mit Dateien im aktuellen Verzeichnis überein, die mit ``.c``\n"
17061 17044 "enden."
17062 17045
17063 17046 msgid ""
17064 17047 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
17065 17048 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
17066 17049 msgstr ""
17067 17050 "Die unterstützen Erweiterungen der Glob-Syntax sind ``**`` für\n"
17068 17051 "Zeichenketten über Pfadtrenner hinweg und ``{a,b}`` in der Bedeutung \"a\n"
17069 17052 "oder b\"."
17070 17053
17071 17054 msgid ""
17072 17055 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
17073 17056 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
17074 17057 msgstr ""
17075 17058 "Zur Nutzung von regulären Ausdrücken (Perl/Python) beginne einen Namen mit\n"
17076 17059 "``re:``. Erkennung mit regulären Ausdrücken ist relativ zur Wurzel des\n"
17077 17060 "Projektarchivs."
17078 17061
17079 17062 msgid ""
17080 17063 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
17081 17064 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
17082 17065 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
17083 17066 "pattern."
17084 17067 msgstr ""
17085 17068
17086 17069 msgid "Plain examples::"
17087 17070 msgstr "Einfache Beispiele::"
17088 17071
17089 17072 msgid ""
17090 17073 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
17091 17074 " of the repository\n"
17092 17075 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
17093 17076 msgstr ""
17094 17077 " path:foo/bar eine Datei bar in einem Verzeichnis foo an der Wurzel\n"
17095 17078 " des Projektarchivs\n"
17096 17079 " path:path:name eine Datei oder ein Verzeichnis mit dem Namen \"path:name\""
17097 17080
17098 17081 msgid "Glob examples::"
17099 17082 msgstr "Glob-Beispiele::"
17100 17083
17101 17084 msgid ""
17102 17085 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
17103 17086 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
17104 17087 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
17105 17088 " current directory including itself.\n"
17106 17089 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
17107 17090 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
17108 17091 " including itself."
17109 17092 msgstr ""
17110 17093 " glob:*.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
17111 17094 " *.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
17112 17095 " **.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
17113 17096 " und jedem Unterverzeichnis\n"
17114 17097 " foo/*.c jeder Name endend mit \".c\" im Verzeichnis foo\n"
17115 17098 " foo/**.c jeder Name endend mit \".c\" im Verzeichnis foo\n"
17116 17099 " und jedem Unterverzeichnis."
17117 17100
17118 17101 msgid "Regexp examples::"
17119 17102 msgstr "Beispiel mit regulärem Ausdruck::"
17120 17103
17121 17104 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
17122 17105 msgstr ""
17123 17106 " re:.*\\.c$ jeder Name endend mit \".c\" überall im Projektarchiv"
17124 17107
17125 17108 msgid "File examples::"
17126 17109 msgstr "Datei-Beispiele::"
17127 17110
17128 17111 msgid ""
17129 17112 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
17130 17113 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
17131 17114 msgstr ""
17132 17115
17133 17116 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
17134 17117 msgstr ""
17135 17118
17136 17119 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
17137 17120 msgstr "Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben."
17138 17121
17139 17122 msgid ""
17140 17123 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
17141 17124 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
17142 17125 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
17143 17126 msgstr ""
17144 17127 "Eine einfache Ganzzahl wird als Revisionsnummer behandelt. Negative Zahlen\n"
17145 17128 "beschreiben den topologischen Abstand von der Spitze (tip), wobei -1 die\n"
17146 17129 "Spitze selbst, und -2 dessen direkter Vorfahr ist."
17147 17130
17148 17131 msgid ""
17149 17132 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
17150 17133 "identifier."
17151 17134 msgstr "Eine 40-stellige Hexadezimalzahl gilt als eindeutige Revisions-ID."
17152 17135
17153 17136 msgid ""
17154 17137 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
17155 17138 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
17156 17139 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
17157 17140 "of exactly one full-length identifier."
17158 17141 msgstr ""
17159 17142 "Eine Hexadezimalzahl mit weniger als 40 Zeichen wird als eindeutiger\n"
17160 17143 "Bezeichner einer Revision angesehen und wird Kurzform-Bezeichner\n"
17161 17144 "genannt. Ein Kurzform-Bezeichner ist nur gültig, wenn er ein Präfix\n"
17162 17145 "der Langform genau einer Revisions-ID ist."
17163 17146
17164 17147 msgid ""
17165 17148 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
17166 17149 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
17167 17150 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
17168 17151 "not contain the \":\" character."
17169 17152 msgstr ""
17170 17153 "Jede andere Zeichenfolge wird als Name eines Tags oder Zweiges behandelt.\n"
17171 17154 "Ein Tag ist ein symbolischer Name für eine Revisions-ID. Ein Zweigname\n"
17172 17155 "bezeichnet hier die jüngste Kopfrevision des Zweigs. Tags und Zweignamen\n"
17173 17156 "dürfen das Zeichen \":\" nicht enthalten."
17174 17157
17175 17158 msgid ""
17176 17159 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
17177 17160 "most recent revision."
17178 17161 msgstr ""
17179 17162 "Der reservierte Name \"tip\" ist ein spezielles Tag, welches immer auf\n"
17180 17163 "die jüngste Revision verweist."
17181 17164
17182 17165 msgid ""
17183 17166 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
17184 17167 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
17185 17168 msgstr ""
17186 17169 "Der reservierte Name \"null\" bezeichnet die null-Revision. Sie ist die\n"
17187 17170 "Revision eines leeren Projektarchivs und der Vorgänger der Revision 0."
17188 17171
17189 17172 msgid ""
17190 17173 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
17191 17174 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
17192 17175 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
17193 17176 "parent.\n"
17194 17177 msgstr ""
17195 17178 "Der reservierte Name \".\" bezeichnet die Vorgängerversion des\n"
17196 17179 "Arbeitsverzeichnisses. Falls das Arbeitsverzeichnis leer ist, ist dies\n"
17197 17180 "äquivalent zu \"null\". Falls eine nicht gespeicherte Zusammenführung\n"
17198 17181 "in Bearbeitung ist, bezeichnet \".\" die Revision des ersten Vorgängers.\n"
17199 17182
17200 17183 msgid ""
17201 17184 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
17202 17185 "revisions."
17203 17186 msgstr ""
17204 17187 "Mercurial unterstützt eine funtionale Sprache, um eine Menge von\n"
17205 17188 "Revisionen auszuwählen."
17206 17189
17207 17190 msgid ""
17208 17191 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
17209 17192 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
17210 17193 msgstr ""
17211 17194 "Die Sprache unterstützt eine Reihe von Prädikaten, die über Infix-\n"
17212 17195 "Operatoren miteinander verbunden werden. Klammern können zur\n"
17213 17196 "Gruppierung verwendet werden."
17214 17197
17215 17198 msgid ""
17216 17199 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
17217 17200 "quotes if they contain characters outside of\n"
17218 17201 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
17219 17202 "predicates."
17220 17203 msgstr ""
17221 17204 "Bezeichner wie Zweignamen müssen mit einfachen oder doppelten\n"
17222 17205 "Anführungszeichen umgeben werden, wenn sie Zeichen außerhalb von\n"
17223 17206 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` oder wenn sie einem der vordefinierten\n"
17224 17207 "Prädikate entsprechen. Sonderzeichen können in Bezeichnern mit\n"
17225 17208 "Anführungszeichen verwendet werden, indem sie \\-maskiert werden, z.B.\n"
17226 17209 "wird ``\\n`` als Zeilenumbruch interpretiert."
17227 17210
17228 17211 msgid ""
17229 17212 "``not x``\n"
17230 17213 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
17231 17214 msgstr ""
17232 17215 "``not x``\n"
17233 17216 " Änderungssätze, die nicht in x enthalten sind. Kurzform von ``! x``."
17234 17217
17235 17218 msgid ""
17236 17219 "``x::y``\n"
17237 17220 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
17238 17221 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
17239 17222 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
17240 17223 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
17241 17224 msgstr ""
17242 17225 "``x::y``\n"
17243 17226 " Ein DAG-Bereich, d.h. alle Änderungssätze, die Nachkommen von X und\n"
17244 17227 " Vorfahren von y sind, inklusive x und y selbst. Wenn der erste\n"
17245 17228 " Enpunkt ausgelassen wird, ist dies äquivalent zu ``ancestors(y)``,\n"
17246 17229 " wenn der zweite ausgelassen wird, entspricht dies ``descendants(x)``."
17247 17230
17248 17231 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
17249 17232 msgstr " Eine alternative Syntax ist ``x..y``."
17250 17233
17251 17234 msgid ""
17252 17235 "``x:y``\n"
17253 17236 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
17254 17237 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
17255 17238 " tip."
17256 17239 msgstr ""
17257 17240 "``x:y``\n"
17258 17241 " Alle Änderungssätze mit Revisionsnummern zwischen x und y, beide jeweils\n"
17259 17242 " inklusive. Jede der beiden Begrenzung kann ausgelassen werden, sie\n"
17260 17243 " entsprechen 0 und tip."
17261 17244
17262 17245 msgid ""
17263 17246 "``x and y``\n"
17264 17247 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
17265 17248 msgstr ""
17266 17249 "``x and y``\n"
17267 17250 " Die Schnittmenge der Änderungssätze aus x und y. Kurzform ist ``x & y``."
17268 17251
17269 17252 msgid ""
17270 17253 "``x or y``\n"
17271 17254 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
17272 17255 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
17273 17256 msgstr ""
17274 17257 "``x or y``\n"
17275 17258 " Die Vereinigung der Änderungssätze aus x und y. Es gibt zwei\n"
17276 17259 " alternative Kurzformen: ``x | y`` und ``x + y``."
17277 17260
17278 17261 msgid ""
17279 17262 "``x - y``\n"
17280 17263 " Changesets in x but not in y."
17281 17264 msgstr ""
17282 17265 "``x - y``\n"
17283 17266 " Änderungssätze in x, aber nicht in y."
17284 17267
17285 17268 msgid ""
17286 17269 "``x^n``\n"
17287 17270 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
17288 17271 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
17289 17272 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
17290 17273 msgstr ""
17291 17274
17292 17275 msgid ""
17293 17276 "``x~n``\n"
17294 17277 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
17295 17278 msgstr ""
17296 17279
17297 17280 msgid "There is a single postfix operator:"
17298 17281 msgstr "Es gibt einen einzigen Postfix-Operator:"
17299 17282
17300 17283 msgid ""
17301 17284 "``x^``\n"
17302 17285 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
17303 17286 msgstr ""
17304 17287
17305 17288 msgid ""
17306 17289 "\n"
17307 17290 "The following predicates are supported:"
17308 17291 msgstr ""
17309 17292 "\n"
17310 17293 "Die folgenden Prädikate werden unterstützt:"
17311 17294
17312 17295 msgid ""
17313 17296 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
17314 17297 "of\n"
17315 17298 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
17316 17299 msgstr ""
17317 17300
17318 17301 msgid " <alias> = <definition>"
17319 17302 msgstr ""
17320 17303
17321 17304 msgid ""
17322 17305 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
17323 17306 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
17324 17307 "definition."
17325 17308 msgstr ""
17326 17309
17327 17310 msgid "For example,"
17328 17311 msgstr "Zum Beispiel,"
17329 17312
17330 17313 msgid ""
17331 17314 " [revsetalias]\n"
17332 17315 " h = heads()\n"
17333 17316 " d($1) = sort($1, date)\n"
17334 17317 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
17335 17318 msgstr ""
17336 17319
17337 17320 msgid ""
17338 17321 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
17339 17322 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
17340 17323 msgstr ""
17341 17324
17342 17325 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
17343 17326 msgstr "Äquivalente Kommandozeilen-Befehle für :hg:`log`::"
17344 17327
17345 17328 msgid ""
17346 17329 " -f -> ::.\n"
17347 17330 " -d x -> date(x)\n"
17348 17331 " -k x -> keyword(x)\n"
17349 17332 " -m -> merge()\n"
17350 17333 " -u x -> user(x)\n"
17351 17334 " -b x -> branch(x)\n"
17352 17335 " -P x -> !::x\n"
17353 17336 " -l x -> limit(expr, x)"
17354 17337 msgstr ""
17355 17338 " -f -> ::.\n"
17356 17339 " -d x -> date(x)\n"
17357 17340 " -k x -> keyword(x)\n"
17358 17341 " -m -> merge()\n"
17359 17342 " -u x -> user(x)\n"
17360 17343 " -b x -> branch(x)\n"
17361 17344 " -P x -> !::x\n"
17362 17345 " -l x -> limit(expr, x)"
17363 17346
17364 17347 msgid "- Changesets on the default branch::"
17365 17348 msgstr "- Änderungssätze auf dem Standardzweig (default)::"
17366 17349
17367 17350 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
17368 17351 msgstr ""
17369 17352
17370 17353 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
17371 17354 msgstr ""
17372 17355
17373 17356 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
17374 17357 msgstr ""
17375 17358
17376 17359 msgid "- Open branch heads::"
17377 17360 msgstr "- Offene Zweigköpfe::"
17378 17361
17379 17362 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
17380 17363 msgstr ""
17381 17364
17382 17365 msgid ""
17383 17366 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
17384 17367 " ``hgext/*``::"
17385 17368 msgstr ""
17386 17369
17387 17370 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
17388 17371 msgstr ""
17389 17372
17390 17373 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
17391 17374 msgstr ""
17392 17375
17393 17376 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
17394 17377 msgstr ""
17395 17378
17396 17379 msgid ""
17397 17380 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
17398 17381 " release::"
17399 17382 msgstr ""
17400 17383
17401 17384 msgid ""
17402 17385 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
17403 17386 "())\"\n"
17404 17387 msgstr ""
17405 17388
17406 17389 msgid ""
17407 17390 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
17408 17391 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
17409 17392 "group."
17410 17393 msgstr ""
17411 17394
17412 17395 msgid ""
17413 17396 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
17414 17397 "subrepositories."
17415 17398 msgstr ""
17416 17399 "Mercurial unterstützt im Augenblick Mercurial-, Git- und Subversion-\n"
17417 17400 "Subrepositories."
17418 17401
17419 17402 msgid "Subrepositories are made of three components:"
17420 17403 msgstr "Subrespositories bestehen aus drei Komponenten:"
17421 17404
17422 17405 msgid ""
17423 17406 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
17424 17407 " parent working directory."
17425 17408 msgstr ""
17426 17409 "1. Verschachtelte Repository Checkouts. Sie können überall im\n"
17427 17410 " übergeordneten Arbeitsverzeichnis auftauchen."
17428 17411
17429 17412 msgid ""
17430 17413 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
17431 17414 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
17432 17415 " subrepositories are referenced like:"
17433 17416 msgstr ""
17434 17417 "2. Verschachtelte Repository References. Sie werden in ``.hgsub``\n"
17435 17418 " definiert und geben an, wo Subrepository Checkouts herkommen.\n"
17436 17419 " Mercurial Subrepositories werden wie folgt angegeben:"
17437 17420
17438 17421 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
17439 17422 msgstr ""
17440 17423
17441 17424 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
17442 17425 msgstr ""
17443 17426
17444 17427 msgid ""
17445 17428 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
17446 17429 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
17447 17430 msgstr ""
17448 17431
17449 17432 msgid ""
17450 17433 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
17451 17434 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
17452 17435 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
17453 17436 " filesystem path."
17454 17437 msgstr ""
17455 17438
17456 17439 msgid ""
17457 17440 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
17458 17441 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
17459 17442 " repository before using subrepositories."
17460 17443 msgstr ""
17461 17444
17462 17445 msgid ""
17463 17446 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
17464 17447 " capture whatever information is required to restore the\n"
17465 17448 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
17466 17449 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
17467 17450 " repositories states when committing in the parent repository."
17468 17451 msgstr ""
17469 17452
17470 17453 msgid ""
17471 17454 " .. note::\n"
17472 17455 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
17473 17456 msgstr ""
17474 17457
17475 17458 msgid ""
17476 17459 "\n"
17477 17460 "Adding a Subrepository\n"
17478 17461 "----------------------"
17479 17462 msgstr ""
17480 17463 "\n"
17481 17464 "Hinzufügen eines Unterarchivs\n"
17482 17465 "-----------------------------"
17483 17466
17484 17467 msgid ""
17485 17468 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
17486 17469 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
17487 17470 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
17488 17471 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
17489 17472 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
17490 17473 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
17491 17474 msgstr ""
17492 17475
17493 17476 msgid ""
17494 17477 "Synchronizing a Subrepository\n"
17495 17478 "-----------------------------"
17496 17479 msgstr ""
17497 17480 "Synchronisieren eines Unterarchivs\n"
17498 17481 "----------------------------------"
17499 17482
17500 17483 msgid ""
17501 17484 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
17502 17485 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
17503 17486 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
17504 17487 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
17505 17488 "libraries when they update."
17506 17489 msgstr ""
17507 17490
17508 17491 msgid ""
17509 17492 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
17510 17493 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
17511 17494 "commit in the parent repository to record the new combination."
17512 17495 msgstr ""
17513 17496
17514 17497 msgid ""
17515 17498 "Deleting a Subrepository\n"
17516 17499 "------------------------"
17517 17500 msgstr ""
17518 17501 "Löschen eines Unterarchivs\n"
17519 17502 "--------------------------"
17520 17503
17521 17504 msgid ""
17522 17505 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
17523 17506 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
17524 17507 msgstr ""
17525 17508 "Um ein Subrepository aus seinem Parent Repository zu entfernen,\n"
17526 17509 "entfernen Sie seine Verweise aus ``.hgsub`` und löschen die Dateien."
17527 17510
17528 17511 msgid ""
17529 17512 "Interaction with Mercurial Commands\n"
17530 17513 "-----------------------------------"
17531 17514 msgstr ""
17532 17515 "Interaktion mit Mercurial-Befehlen\n"
17533 17516 "----------------------------------"
17534 17517
17535 17518 msgid ""
17536 17519 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
17537 17520 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
17538 17521 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
17539 17522 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
17540 17523 " ignored."
17541 17524 msgstr ""
17542 17525
17543 17526 msgid ""
17544 17527 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
17545 17528 " -S/--subrepos is specified."
17546 17529 msgstr ""
17547 17530
17548 17531 msgid ""
17549 17532 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
17550 17533 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
17551 17534 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
17552 17535 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
17553 17536 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
17554 17537 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
17555 17538 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
17556 17539 " finally commits it in the parent repository."
17557 17540 msgstr ""
17558 17541
17559 17542 msgid ""
17560 17543 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
17561 17544 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
17562 17545 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
17563 17546 " silently ignored."
17564 17547 msgstr ""
17565 17548
17566 17549 msgid ""
17567 17550 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
17568 17551 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
17569 17552 msgstr ""
17570 17553
17571 17554 msgid ""
17572 17555 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
17573 17556 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
17574 17557 " silently ignored."
17575 17558 msgstr ""
17576 17559
17577 17560 msgid ""
17578 17561 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
17579 17562 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
17580 17563 " silently ignored."
17581 17564 msgstr ""
17582 17565
17583 17566 msgid ""
17584 17567 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
17585 17568 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
17586 17569 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
17587 17570 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
17588 17571 " case."
17589 17572 msgstr ""
17590 17573
17591 17574 msgid ""
17592 17575 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
17593 17576 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
17594 17577 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
17595 17578 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
17596 17579 msgstr ""
17597 17580
17598 17581 msgid ""
17599 17582 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
17600 17583 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
17601 17584 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
17602 17585 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
17603 17586 " ignored."
17604 17587 msgstr ""
17605 17588
17606 17589 msgid ""
17607 17590 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
17608 17591 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
17609 17592 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
17610 17593 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
17611 17594 " can require network access when using subrepositories."
17612 17595 msgstr ""
17613 17596
17614 17597 msgid ""
17615 17598 "Remapping Subrepositories Sources\n"
17616 17599 "---------------------------------"
17617 17600 msgstr ""
17618 17601 "Umleitung der Quellen von Unterarchiven\n"
17619 17602 "---------------------------------------"
17620 17603
17621 17604 msgid ""
17622 17605 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
17623 17606 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
17624 17607 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
17625 17608 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
17626 17609 "hgrc(5) for more details."
17627 17610 msgstr ""
17628 17611
17629 17612 msgid ""
17630 17613 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
17631 17614 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
17632 17615 "line, via the --template option, or select an existing\n"
17633 17616 "template-style (--style)."
17634 17617 msgstr ""
17635 17618 "Mercurial erlaubt es Ihnen, die Ausgabe von Befehlen mit Vorlagen\n"
17636 17619 "anzupassen. Sie können eine Vorlage entweder über die Kommandozeile\n"
17637 17620 "(über den Schalter --template) angeben, oder einen vorhandenen\n"
17638 17621 "Vorlagenstil auswählen (--style)."
17639 17622
17640 17623 msgid ""
17641 17624 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
17642 17625 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
17643 17626 msgstr ""
17644 17627 "Sie können die Ausgabe für jeden \"log-ähnlichen\" Befehl anpassen:\n"
17645 17628 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads und glog."
17646 17629
17647 17630 msgid ""
17648 17631 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
17649 17632 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
17650 17633 "and xml.\n"
17651 17634 "Usage::"
17652 17635 msgstr ""
17653 17636 "Vier Stile werden mit Mercurial mitgeliefert: default (der Stil, der\n"
17654 17637 "genutzt wird, wenn kein anderer explizit angegeben wird), compact,\n"
17655 17638 "changelog und xml. Benutzung::"
17656 17639
17657 17640 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
17658 17641 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
17659 17642
17660 17643 msgid ""
17661 17644 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
17662 17645 "expansion::"
17663 17646 msgstr ""
17664 17647 "Ein Template ist ein Stück Text, der Markierungen enthält, die bei der\n"
17665 17648 "Ausgabe mit den eigentlichen Informationen ersetzt werden::"
17666 17649
17667 17650 msgid ""
17668 17651 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
17669 17652 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
17670 17653 msgstr ""
17671 17654 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
17672 17655 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
17673 17656
17674 17657 msgid ""
17675 17658 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
17676 17659 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
17677 17660 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
17678 17661 msgstr ""
17679 17662 "Zeichenketten in geschweiften Klammern werden als Schlüsselwörter\n"
17680 17663 "bezeichnet. Die Verfügbarkeit von Schlüsselwörtern hängt von dem\n"
17681 17664 "ausgeführten Befehl ab. Diese Schlüsselwörter stehen üblicherweise für\n"
17682 17665 "Vorlagen von \"log-ähnlichen\" Befehlen zur Verfügung:"
17683 17666
17684 17667 msgid ".. keywordsmarker"
17685 17668 msgstr ""
17686 17669
17687 17670 msgid ""
17688 17671 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
17689 17672 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
17690 17673 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
17691 17674 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
17692 17675 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
17693 17676 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
17694 17677 msgstr ""
17695 17678 "Das \"date\"-Schlüsselwort erzeugt keine menschenlesbare Ausgabe. Wenn\n"
17696 17679 "Sie ein Datum in Ihrer Ausgabe verwenden wollen, können Sie einen Filter\n"
17697 17680 "einsetzen, um es zu verarbeiten. Filter sind Funktionen, die eine\n"
17698 17681 "Zeichenkette basierend auf der Eingabe-Variablen zurückgeben. Stellen Sie\n"
17699 17682 "sicher, dass Sie den stringify-Filter zuerst anwenden, wenn Sie einen\n"
17700 17683 "Filter für Zeichenketten auf eine listenartige Variable anwenden möchten.\n"
17701 17684 "Sie können auch mehrere Filter verketten, um das gewünschte Ergebnis zu\n"
17702 17685 "erhalten::"
17703 17686
17704 17687 msgid ""
17705 17688 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
17706 17689 " 2008-08-21 18:22 +0000"
17707 17690 msgstr ""
17708 17691 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
17709 17692 " 2008-08-21 18:22 +0000"
17710 17693
17711 17694 msgid "List of filters:"
17712 17695 msgstr "Liste aller Filter:"
17713 17696
17714 17697 msgid ".. filtersmarker\n"
17715 17698 msgstr ""
17716 17699
17717 17700 msgid "Valid URLs are of the form::"
17718 17701 msgstr "Gültige URLs haben folgende Form::"
17719 17702
17720 17703 msgid ""
17721 17704 " local/filesystem/path[#revision]\n"
17722 17705 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
17723 17706 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
17724 17707 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
17725 17708 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
17726 17709 msgstr ""
17727 17710 " lokaler/dateisystem/pfad[#revision]\n"
17728 17711 " file://lokales/dateisystem/pfad[#revision]\n"
17729 17712 " http://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n"
17730 17713 " https://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad][#revision]\n"
17731 17714 " ssh://[nutzer@]host[:port]/[pfad][#revision]"
17732 17715
17733 17716 msgid ""
17734 17717 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
17735 17718 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
17736 17719 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
17737 17720 msgstr ""
17738 17721 "Pfade im lokalen Dateisystem können auf ein Mercurial-Archiv oder Bündel-\n"
17739 17722 "dateien verweisen (wie sie von :hg:`bundle` oder :hg:`incoming --bundle`\n"
17740 17723 "erzeugt werden). Siehe auch :hg:`help paths`."
17741 17724
17742 17725 msgid ""
17743 17726 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
17744 17727 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
17745 17728 "revisions`."
17746 17729 msgstr ""
17747 17730 "Ein optionaler Bezeichner nach # verweist auf einen bestimmten Zweig,\n"
17748 17731 "Tag oder Änderungssatz des anderen Projektarchivs. Siehe auch :hg:\n"
17749 17732 "`help revisions`."
17750 17733
17751 17734 msgid ""
17752 17735 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
17753 17736 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
17754 17737 "server."
17755 17738 msgstr ""
17756 17739 "Einige Funktionen, wie das Übertragen an http:// und https:// URLs, sind\n"
17757 17740 "nur dann möglich, wenn diese Funktionen explizit auf dem entfernten\n"
17758 17741 "Mercurial-Server aktiviert sind."
17759 17742
17760 17743 msgid ""
17761 17744 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
17762 17745 "web.cacerts."
17763 17746 msgstr ""
17764 17747 "Beachten Sie, dass die Sicherheit von HTTPS-URLs von der richtigen "
17765 17748 "Konfiguration\n"
17766 17749 "von web.cacerts abhängt."
17767 17750
17768 17751 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
17769 17752 msgstr "Einige Hinweise zur Nutzung von SSH mit Mercurial:"
17770 17753
17771 17754 msgid ""
17772 17755 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
17773 17756 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
17774 17757 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
17775 17758 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
17776 17759 msgstr ""
17777 17760 "- SSH benötigt einen nutzbaren Shell-Zugang auf der Zielmaschine und eine\n"
17778 17761 " Kopie von hg im Pfad der entfernten Maschine oder in der Konfiguration\n"
17779 17762 " remotecmd angegeben.\n"
17780 17763 "- Der Pfad ist standardmäßig relativ vom Home-Verzeichnis des entfernten\n"
17781 17764 " Nutzer. Nutze einen zusätzlichen Schrägstrich um einen absoluen Pfad\n"
17782 17765 " anzugeben::"
17783 17766
17784 17767 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
17785 17768 msgstr " ssh://example.com//tmp/repository"
17786 17769
17787 17770 msgid ""
17788 17771 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
17789 17772 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
17790 17773 msgstr ""
17791 17774 "- Mercurial nutzt keine eigene Kompressionsmechanismen über SSH; hier "
17792 17775 "sollte\n"
17793 17776 " man die Kompression über ~/.ssh/config aktivieren, z.B.::"
17794 17777
17795 17778 msgid ""
17796 17779 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
17797 17780 " Compression no\n"
17798 17781 " Host *\n"
17799 17782 " Compression yes"
17800 17783 msgstr ""
17801 17784 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
17802 17785 " Compression no\n"
17803 17786 " Host *\n"
17804 17787 " Compression yes"
17805 17788
17806 17789 msgid ""
17807 17790 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
17808 17791 " configuration file or with the --ssh command line option."
17809 17792 msgstr ""
17810 17793 " Alternativ kann \"ssh -C\" als dein SSH-Befehl in der hgrc oder mit der\n"
17811 17794 " --ssh Befehlszeilenoption angegeben werden."
17812 17795
17813 17796 msgid ""
17814 17797 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
17815 17798 "aliases under the [paths] section like so::"
17816 17799 msgstr ""
17817 17800 "Diese URLs können alle in der hgrc als Aliase unter dem Abschnitt [paths]\n"
17818 17801 "wie folgt abgelegt werden::"
17819 17802
17820 17803 msgid ""
17821 17804 " [paths]\n"
17822 17805 " alias1 = URL1\n"
17823 17806 " alias2 = URL2\n"
17824 17807 " ..."
17825 17808 msgstr ""
17826 17809 " [paths]\n"
17827 17810 " alias1 = URL1\n"
17828 17811 " alias2 = URL2\n"
17829 17812 " ..."
17830 17813
17831 17814 msgid ""
17832 17815 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
17833 17816 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
17834 17817 msgstr ""
17835 17818 "Diese Aliase können dann bei jedem Befehl genutzt werden, der URLs nutzt\n"
17836 17819 "(z.B. :hg: `pull alias1` würde als :hg: `pull URL1` gewertet werden)."
17837 17820
17838 17821 msgid ""
17839 17822 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
17840 17823 "you do not provide the URL to a command:"
17841 17824 msgstr ""
17842 17825 "Es gibt zwei besondere Pfad-Aliase, die standardmäßig genutzt\n"
17843 17826 "werden wenn einem Befehl keine URL übergeben wurde:"
17844 17827
17845 17828 msgid ""
17846 17829 "default:\n"
17847 17830 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
17848 17831 " the location of the source repository as the new repository's\n"
17849 17832 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
17850 17833 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
17851 17834 msgstr ""
17852 17835 "default:\n"
17853 17836 " Bei Erstellung eines Projektarchivs mit hg clone, sichert der clone-"
17854 17837 "Befehl\n"
17855 17838 " die Herkunft des Quellarchivs als 'default'-Pfad des neuen Archivs. "
17856 17839 "Dieser\n"
17857 17840 " Pfad wird immer dann genutzt, wenn bei 'push' oder 'pull'-ähnlichen\n"
17858 17841 " Befehlen der Pfad nicht angegeben wurde (auch 'incoming' und 'outgoing')."
17859 17842
17860 17843 msgid ""
17861 17844 "default-push:\n"
17862 17845 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
17863 17846 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
17864 17847 msgstr ""
17865 17848 "default-push:\n"
17866 17849 " Der 'push'-Befehl sucht nach dem 'default-push'-Alias und zieht\n"
17867 17850 " diesen dem 'default'-Alias vor, wenn beide definiert sind.\n"
17868 17851
17869 17852 msgid "remote branch lookup not supported"
17870 17853 msgstr "Auflisten entfernter Zweige wird nicht unterstützt"
17871 17854
17872 17855 msgid "dirstate branch not accessible"
17873 17856 msgstr ""
17874 17857
17875 17858 #, python-format
17876 17859 msgid "unknown branch '%s'"
17877 17860 msgstr "Unbekannter Zweig '%s'"
17878 17861
17879 17862 msgid "can only share local repositories"
17880 17863 msgstr "Kann nur lokale Projektarchive teilen"
17881 17864
17882 17865 msgid "destination already exists"
17883 17866 msgstr "Ziel existiert bereits"
17884 17867
17885 17868 msgid "updating working directory\n"
17886 17869 msgstr "Aktualisiere Arbeitsverzeichnis\n"
17887 17870
17888 17871 #, python-format
17889 17872 msgid "destination directory: %s\n"
17890 17873 msgstr "Zielverzeichnis: %s\n"
17891 17874
17892 17875 #, python-format
17893 17876 msgid "destination '%s' already exists"
17894 17877 msgstr "Ziel '%s' existiert bereits"
17895 17878
17896 17879 #, python-format
17897 17880 msgid "destination '%s' is not empty"
17898 17881 msgstr "Ziel %s ist nicht leer"
17899 17882
17900 17883 msgid ""
17901 17884 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
17902 17885 "by revision"
17903 17886 msgstr ""
17904 17887 "Quellarchiv unterstützt keine Revisions-Abfragen und\n"
17905 17888 "lässt daher das Klonen bis zu einer Revision nicht zu"
17906 17889
17907 17890 msgid "clone from remote to remote not supported"
17908 17891 msgstr "Klonen von entferntem zu entferntem Projektarchiv nicht möglich"
17909 17892
17910 17893 #, python-format
17911 17894 msgid "updating to branch %s\n"
17912 17895 msgstr "Aktualisiere auf Zweig %s\n"
17913 17896
17914 17897 #, python-format
17915 17898 msgid ""
17916 17899 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
17917 17900 msgstr ""
17918 17901 "%d Dateien aktualisiert, %d Dateien zusammengeführt, %d Dateien entfernt, %d "
17919 17902 "Dateien ungelöst\n"
17920 17903
17921 17904 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
17922 17905 msgstr "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
17923 17906
17924 17907 msgid ""
17925 17908 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
17926 17909 "abandon\n"
17927 17910 msgstr ""
17928 17911 "Nutze 'hg resolve', um ungelöste Merges zu wiederholen\n"
17929 17912 "oder 'hg update -C .' um aufzugeben\n"
17930 17913
17931 17914 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
17932 17915 msgstr "(Zusammenführen von Zweigen, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n"
17933 17916
17934 17917 #, python-format
17935 17918 msgid "config file %s not found!"
17936 17919 msgstr "Konfigurationsdatei %s nicht gefunden!"
17937 17920
17938 17921 #, python-format
17939 17922 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
17940 17923 msgstr "Fehler beim Lesen von %s/.hg/hgrc: %s\n"
17941 17924
17942 17925 #, python-format
17943 17926 msgid "error accessing repository at %s\n"
17944 17927 msgstr "Fehler beim Zugriff auf Projektarchiv in %s\n"
17945 17928
17946 17929 msgid "SSL support is unavailable"
17947 17930 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht verfügbar"
17948 17931
17949 17932 msgid "IPv6 is not available on this system"
17950 17933 msgstr "IPv6 ist auf diesem System nicht verfügbar"
17951 17934
17952 17935 #, python-format
17953 17936 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
17954 17937 msgstr "Kann Server nicht auf '%s:%d' starten: %s"
17955 17938
17956 17939 #, python-format
17957 17940 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
17958 17941 msgstr ""
17959 17942 " %d Dateien verändert, %d Zeilen hinzugefügt(+), %d Zeilen entfernt(-)\n"
17960 17943
17961 17944 #, python-format
17962 17945 msgid "calling hook %s: %s\n"
17963 17946 msgstr "Rufe Hook %s auf: %s\n"
17964 17947
17965 17948 #, python-format
17966 17949 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
17967 17950 msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist kein Modul)"
17968 17951
17969 17952 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
17970 17953 msgstr "Ausnahme vom ersten fehlgeschlagenen Importversuch:\n"
17971 17954
17972 17955 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
17973 17956 msgstr "Ausnahme vom zweiten fehlgeschlagenen Importversuch:\n"
17974 17957
17975 17958 #, python-format
17976 17959 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
17977 17960 msgstr "%s-Hook ist ungültig (Import von \"%s\" schlug fehl)"
17978 17961
17979 17962 #, python-format
17980 17963 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
17981 17964 msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist nicht definiert)"
17982 17965
17983 17966 #, python-format
17984 17967 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
17985 17968 msgstr "%s-Hook ist ungültig (\"%s\" ist nicht aufrufbar)"
17986 17969
17987 17970 #, python-format
17988 17971 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
17989 17972 msgstr "Fehler: Hook %s schlug fehl: %s\n"
17990 17973
17991 17974 #, python-format
17992 17975 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
17993 17976 msgstr "Fehler: Hook %s löste eine Ausnahme aus: %s\n"
17994 17977
17995 17978 #, python-format
17996 17979 msgid "%s hook failed"
17997 17980 msgstr "%s-Hook ist fehlgeschlagen"
17998 17981
17999 17982 #, python-format
18000 17983 msgid "warning: %s hook failed\n"
18001 17984 msgstr "Warnung: %s-Hook schlug fehl\n"
18002 17985
18003 17986 #, python-format
18004 17987 msgid "running hook %s: %s\n"
18005 17988 msgstr "Führe Hook %s aus: %s\n"
18006 17989
18007 17990 #, python-format
18008 17991 msgid "%s hook %s"
18009 17992 msgstr "%s-Hook %s"
18010 17993
18011 17994 #, python-format
18012 17995 msgid "warning: %s hook %s\n"
18013 17996 msgstr "Warnung: %s-Hook %s\n"
18014 17997
18015 17998 msgid "kb"
18016 17999 msgstr ""
18017 18000
18018 18001 #, python-format
18019 18002 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
18020 18003 msgstr "Ignoriere ungültige [auth] Schlüssel '%s'\n"
18021 18004
18022 18005 msgid "connection ended unexpectedly"
18023 18006 msgstr "Verbindung wurde unerwartet beendet"
18024 18007
18025 18008 #, python-format
18026 18009 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
18027 18010 msgstr "Nicht unterstützte URL-Komponente: \"%s\""
18028 18011
18029 18012 msgid "operation not supported over http"
18030 18013 msgstr "Operation wird über HTTP nicht unterstützt"
18031 18014
18032 18015 msgid "authorization failed"
18033 18016 msgstr "Autorisierung fehlgeschlagen"
18034 18017
18035 18018 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
18036 18019 msgstr "HTTP-Fehler, möglicherweise von einer Proxy-Einstellung verursacht"
18037 18020
18038 18021 #, python-format
18039 18022 msgid "real URL is %s\n"
18040 18023 msgstr "echte Adresse ist %s\n"
18041 18024
18042 18025 #, python-format
18043 18026 msgid ""
18044 18027 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
18045 18028 "---%%<--- (%s)\n"
18046 18029 "%s\n"
18047 18030 "---%%<---\n"
18048 18031 msgstr ""
18049 18032 "'%s' scheint kein hg Projektarchiv zu sein:\n"
18050 18033 "---%%<--- (%s)\n"
18051 18034 "%s\n"
18052 18035 "---%%<---\n"
18053 18036
18054 18037 #, python-format
18055 18038 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
18056 18039 msgstr "'%s' sendete einen defekte Content-Type-Kopfzeile (%s)"
18057 18040
18058 18041 #, python-format
18059 18042 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
18060 18043 msgstr "'%s' benutzt ein neueres Protokoll %s"
18061 18044
18062 18045 #, python-format
18063 18046 msgid "push failed: %s"
18064 18047 msgstr "Übertragung fehlgeschlagen: %s"
18065 18048
18066 18049 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
18067 18050 msgstr "Python-Unterstützung für SSL und HTTPS ist nicht installiert"
18068 18051
18069 18052 msgid "cannot create new http repository"
18070 18053 msgstr "Kann neues HTTP-Projektarchiv nicht erzeugen"
18071 18054
18072 18055 #, python-format
18073 18056 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
18074 18057 msgstr "Ignoriere ungültige Syntax '%s'"
18075 18058
18076 18059 #, python-format
18077 18060 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
18078 18061 msgstr "Überspringe nicht lesbare ignore-Datei '%s': %s\n"
18079 18062
18080 18063 #, python-format
18081 18064 msgid "repository %s not found"
18082 18065 msgstr "Projektarchiv %s nicht gefunden"
18083 18066
18084 18067 #, python-format
18085 18068 msgid "repository %s already exists"
18086 18069 msgstr "Projektarchiv %s existiert bereits"
18087 18070
18088 18071 #, python-format
18089 18072 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
18090 18073 msgstr ".hg/sharedpath zeigt auf nicht existierendes Verzeichnis %s"
18091 18074
18092 18075 #, python-format
18093 18076 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
18094 18077 msgstr ""
18095 18078 "Warnung: Ignoriere unbekannte Elternversion %s des Arbeitsverzeichnisses!\n"
18096 18079
18097 18080 #, python-format
18098 18081 msgid "%r cannot be used in a tag name"
18099 18082 msgstr "%r kann nicht in einem Tagnamen genutzt werden"
18100 18083
18101 18084 #, python-format
18102 18085 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
18103 18086 msgstr "Warnung: Tag %s steht im Konflikt mit existierendem Zweignamen\n"
18104 18087
18105 18088 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
18106 18089 msgstr ""
18107 18090 "Arbeitskopie von .hgtags wurde geändert (bitte speichere .hgtags manuell)"
18108 18091
18109 18092 #, python-format
18110 18093 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
18111 18094 msgstr "Arbeitsverzeichnis hat unbekannte Vaterversion '%s'!"
18112 18095
18113 18096 #, python-format
18114 18097 msgid "unknown revision '%s'"
18115 18098 msgstr "Unbekannte Revision '%s'"
18116 18099
18117 18100 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
18118 18101 msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus"
18119 18102
18120 18103 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
18121 18104 msgstr "Setze unterbrochene Transaktion zurück\n"
18122 18105
18123 18106 msgid "no interrupted transaction available\n"
18124 18107 msgstr "Keine unterbrochene Transaktion vorhanden\n"
18125 18108
18126 18109 msgid "no rollback information available\n"
18127 18110 msgstr "Keine rollback-Information verfügbar\n"
18128 18111
18129 18112 #, python-format
18130 18113 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
18131 18114 msgstr "Archivspitze (tip) auf Revision %s zurückgerollt (%s zurück: %s)\n"
18132 18115
18133 18116 #, python-format
18134 18117 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
18135 18118 msgstr "Archivspitze (tip) auf Revision %s zurückgerollt (%s zurück)\n"
18136 18119
18137 18120 msgid "rolling back unknown transaction\n"
18138 18121 msgstr "Setze letzte Transaktion zurück\n"
18139 18122
18140 18123 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
18141 18124 msgstr ""
18142 18125
18143 18126 msgid "use -f to force"
18144 18127 msgstr "Benutzen Sie -f, um dennoch fortzufahren"
18145 18128
18146 18129 #, python-format
18147 18130 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
18148 18131 msgstr ""
18149 18132 "Benannter Zweig konnte nicht zurückgesetzt werden: aktueller Zweig ist "
18150 18133 "weiterhin '%s'\n"
18151 18134
18152 18135 #, python-format
18153 18136 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
18154 18137 msgstr "Arbeitsverzeichnis basiert nun auf Revisionen %d und %d\n"
18155 18138
18156 18139 #, python-format
18157 18140 msgid "working directory now based on revision %d\n"
18158 18141 msgstr "Arbeitsverzeichnis basiert nun auf Revision %d\n"
18159 18142
18160 18143 #, python-format
18161 18144 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
18162 18145 msgstr "Warte auf Sperre auf %s gehalten von %r\n"
18163 18146
18164 18147 #, python-format
18165 18148 msgid "repository %s"
18166 18149 msgstr "Projektarchiv %s"
18167 18150
18168 18151 #, python-format
18169 18152 msgid "working directory of %s"
18170 18153 msgstr "Arbeitsverzeichnis von %s"
18171 18154
18172 18155 #, python-format
18173 18156 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
18174 18157 msgstr ""
18175 18158
18176 18159 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
18177 18160 msgstr ""
18178 18161 "Das Zusammenführen kann nicht teilweise gespeichert werden (gib keine "
18179 18162 "Dateien oder Muster an)"
18180 18163
18181 18164 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
18182 18165 msgstr "Kann Unterarchiv nicht ohne .hgsub speichern"
18183 18166
18184 18167 msgid "use --subrepos for recursive commit"
18185 18168 msgstr ""
18186 18169
18187 18170 msgid "file not found!"
18188 18171 msgstr "Datei nicht gefunden!"
18189 18172
18190 18173 msgid "no match under directory!"
18191 18174 msgstr "Kein Treffer unterhalb des Verzeichnisses!"
18192 18175
18193 18176 msgid "file not tracked!"
18194 18177 msgstr "Datei wird nicht versioniert!"
18195 18178
18196 18179 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
18197 18180 msgstr "Ungelöste Konflikte beim Zusammenführen (siehe :hg:`help resolve`)"
18198 18181
18199 18182 #, python-format
18200 18183 msgid "committing subrepository %s\n"
18201 18184 msgstr "Speichere Unterarchiv %s\n"
18202 18185
18203 18186 #, python-format
18204 18187 msgid "note: commit message saved in %s\n"
18205 18188 msgstr "Hinweis: Versionsmeldung in %s gespeichert\n"
18206 18189
18207 18190 #, python-format
18208 18191 msgid "trouble committing %s!\n"
18209 18192 msgstr "Problem beim Speichern von %s!\n"
18210 18193
18211 18194 msgid "requesting all changes\n"
18212 18195 msgstr "Fordere alle Änderungen an\n"
18213 18196
18214 18197 msgid ""
18215 18198 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
18216 18199 "changegroupsubset."
18217 18200 msgstr ""
18218 18201 "Teilweiser Pull kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv "
18219 18202 "changegroupsubset nicht unterstützt."
18220 18203
18221 18204 #, python-format
18222 18205 msgid "%d changesets found\n"
18223 18206 msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n"
18224 18207
18225 18208 msgid "bundling"
18226 18209 msgstr "Bündle"
18227 18210
18228 18211 msgid "manifests"
18229 18212 msgstr "Manifeste"
18230 18213
18231 18214 #, python-format
18232 18215 msgid "empty or missing revlog for %s"
18233 18216 msgstr "Leeres oder fehlendes Revlog für %s"
18234 18217
18235 18218 msgid "adding changesets\n"
18236 18219 msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n"
18237 18220
18238 18221 msgid "chunks"
18239 18222 msgstr "Blöcke"
18240 18223
18241 18224 msgid "received changelog group is empty"
18242 18225 msgstr "Erhaltene Changelog-Gruppe ist leer"
18243 18226
18244 18227 msgid "adding manifests\n"
18245 18228 msgstr "Füge Manifeste hinzu\n"
18246 18229
18247 18230 msgid "adding file changes\n"
18248 18231 msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n"
18249 18232
18250 18233 msgid "received file revlog group is empty"
18251 18234 msgstr "Revlog-Gruppe der erhaltenen Datei ist leer"
18252 18235
18253 18236 #, python-format
18254 18237 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
18255 18238 msgstr "Fehlende Dateidaten für %s:%s - bitte führe hg verify aus"
18256 18239
18257 18240 #, python-format
18258 18241 msgid " (%+d heads)"
18259 18242 msgstr " (%+d Köpfe)"
18260 18243
18261 18244 #, python-format
18262 18245 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
18263 18246 msgstr "Fügte %d Änderungssätze mit %d Änderungen an %d Dateien hinzu%s\n"
18264 18247
18265 18248 msgid "Unexpected response from remote server:"
18266 18249 msgstr "Unerwartete Antwort vom entfernten Server:"
18267 18250
18268 18251 msgid "operation forbidden by server"
18269 18252 msgstr "Kommando vom Server verboten"
18270 18253
18271 18254 msgid "locking the remote repository failed"
18272 18255 msgstr "Sperren des entfernten Projektarchivs fehlgeschlagen"
18273 18256
18274 18257 msgid "the server sent an unknown error code"
18275 18258 msgstr "Der Server sendete einen unbekannten Fehlercode."
18276 18259
18277 18260 msgid "streaming all changes\n"
18278 18261 msgstr "Sende alle Änderungen\n"
18279 18262
18280 18263 #, python-format
18281 18264 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
18282 18265 msgstr "%d Dateien zum Übertragen, %s an Daten\n"
18283 18266
18284 18267 #, python-format
18285 18268 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
18286 18269 msgstr "%s in %.1f Sekunden übertragen (%s/Sek)\n"
18287 18270
18288 18271 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
18289 18272 msgstr "Kann TLS nicht benutzen: SSL-Unterstützung nicht in Python installiert"
18290 18273
18291 18274 msgid "(using smtps)\n"
18292 18275 msgstr "(benutze SMTPS)\n"
18293 18276
18294 18277 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
18295 18278 msgstr "smtp.host nicht konfiguriert -- kann keine E-Mail versenden"
18296 18279
18297 18280 #, python-format
18298 18281 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
18299 18282 msgstr "Sende E-Mail: SMTP-Host %s, Port %s\n"
18300 18283
18301 18284 msgid "(using starttls)\n"
18302 18285 msgstr "(benutze starttls)\n"
18303 18286
18304 18287 #, python-format
18305 18288 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
18306 18289 msgstr "(authentifiziere beim E-Mail-Server als %s)\n"
18307 18290
18308 18291 #, python-format
18309 18292 msgid "sending mail: %s\n"
18310 18293 msgstr "Sende E-Mail: %s\n"
18311 18294
18312 18295 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
18313 18296 msgstr ""
18314 18297 "SMTP zum Versenden von E-Mails angegeben, aber es wurde kein SMTP-Host "
18315 18298 "konfiguriert"
18316 18299
18317 18300 #, python-format
18318 18301 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
18319 18302 msgstr ""
18320 18303 "%r zum Versenden von E-Mails angegeben, wurde aber nicht in PATH gefunden"
18321 18304
18322 18305 #, python-format
18323 18306 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
18324 18307 msgstr "Ignoriere ungültige sendcharset-Angabe: %s\n"
18325 18308
18326 18309 #, python-format
18327 18310 msgid "invalid email address: %s"
18328 18311 msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: %s"
18329 18312
18330 18313 #, python-format
18331 18314 msgid "invalid local address: %s"
18332 18315 msgstr "Ungültige lokale Adresse: %s"
18333 18316
18334 18317 #, python-format
18335 18318 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
18336 18319 msgstr "'\\n' und '\\r' sind nicht in Dateinamen erlaubt: %r"
18337 18320
18338 18321 #, python-format
18339 18322 msgid "failed to remove %s from manifest"
18340 18323 msgstr "Konnte %s nicht aus dem Manifest entfernen"
18341 18324
18342 18325 #, python-format
18343 18326 msgid "invalid pattern (%s): %s"
18344 18327 msgstr "Ungültiges Muster (%s): %s"
18345 18328
18346 18329 msgid "invalid pattern"
18347 18330 msgstr "Ungültiges Muster"
18348 18331
18349 18332 #, python-format
18350 18333 msgid "unable to read file list (%s)"
18351 18334 msgstr "Kann Dateiliste nicht lesen (%s)"
18352 18335
18353 18336 #, python-format
18354 18337 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
18355 18338 msgstr "Zeilenangaben im Diff-Kontext müssen Zahlen sein, nicht %r"
18356 18339
18357 18340 #, python-format
18358 18341 msgid ""
18359 18342 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
18360 18343 "'%s'"
18361 18344 msgstr ""
18362 18345 "Unversionierte Datei in der Arbeitskopie unterscheidet sich von der "
18363 18346 "angeforderten Revision: '%s'"
18364 18347
18365 18348 #, python-format
18366 18349 msgid "case-folding collision between %s and %s"
18367 18350 msgstr "Groß-/Kleinschreibungskonflikt zwischen %s und %s"
18368 18351
18369 18352 #, python-format
18370 18353 msgid ""
18371 18354 " conflicting flags for %s\n"
18372 18355 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
18373 18356 msgstr ""
18374 18357
18375 18358 msgid "&None"
18376 18359 msgstr ""
18377 18360
18378 18361 msgid "E&xec"
18379 18362 msgstr ""
18380 18363
18381 18364 msgid "Sym&link"
18382 18365 msgstr ""
18383 18366
18384 18367 msgid "resolving manifests\n"
18385 18368 msgstr "Manifeste auflösen\n"
18386 18369
18387 18370 #, python-format
18388 18371 msgid ""
18389 18372 " local changed %s which remote deleted\n"
18390 18373 "use (c)hanged version or (d)elete?"
18391 18374 msgstr ""
18392 18375 " Lokales Archiv ändert %s, aber entferntes löscht.\n"
18393 18376 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
18394 18377
18395 18378 msgid "&Changed"
18396 18379 msgstr "(&C) Geändert"
18397 18380
18398 18381 msgid "&Delete"
18399 18382 msgstr "(&D) Löschen"
18400 18383
18401 18384 #, python-format
18402 18385 msgid ""
18403 18386 "remote changed %s which local deleted\n"
18404 18387 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
18405 18388 msgstr ""
18406 18389 "Entferntes Archiv ändert %s, aber lokales löscht.\n"
18407 18390 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
18408 18391
18409 18392 msgid "&Deleted"
18410 18393 msgstr "(&D) Gelöscht"
18411 18394
18412 18395 msgid "updating"
18413 18396 msgstr "Aktualisiere"
18414 18397
18415 18398 #, python-format
18416 18399 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
18417 18400 msgstr "update konnte %s nicht entfernen: %s!\n"
18418 18401
18419 18402 #, python-format
18420 18403 msgid "getting %s\n"
18421 18404 msgstr ""
18422 18405
18423 18406 #, python-format
18424 18407 msgid "getting %s to %s\n"
18425 18408 msgstr ""
18426 18409
18427 18410 #, python-format
18428 18411 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
18429 18412 msgstr ""
18430 18413
18431 18414 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
18432 18415 msgstr "Zusammenführen mit einem Vorfahren der Arbeitskopie hat keinen Effekt"
18433 18416
18434 18417 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
18435 18418 msgstr ""
18436 18419 "Nichts zum Zusammenführen gefunden (nutze 'hg update' oder überprüfe 'hg "
18437 18420 "heads')"
18438 18421
18439 18422 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
18440 18423 msgstr ""
18441 18424 "Ausstehende nicht versionierte Änderungen (nutze 'hg status' zur Auflistung "
18442 18425 "der Änderungen)"
18443 18426
18444 18427 #, python-format
18445 18428 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
18446 18429 msgstr "Ausstehende, unversionierte Änderungen im Unterarchiv '%s'"
18447 18430
18448 18431 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
18449 18432 msgstr ""
18450 18433 "kreuzt Zweige (nutze :hg:`merge` zum Zusammenführen oder :hg:`update -C` um "
18451 18434 "die Änderungen zu verwerfen)"
18452 18435
18453 18436 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
18454 18437 msgstr ""
18455 18438 "kreuzt Zweige (nutze :hg:`merge` oder :hg:`update --check` zum Erzwingen)"
18456 18439
18457 18440 msgid "Attention:"
18458 18441 msgstr "Obacht:"
18459 18442
18460 18443 msgid "Caution:"
18461 18444 msgstr "Vorsicht:"
18462 18445
18463 18446 msgid "!Danger!"
18464 18447 msgstr "!Gefahr!"
18465 18448
18466 18449 msgid "Error:"
18467 18450 msgstr "Fehler:"
18468 18451
18469 18452 msgid "Hint:"
18470 18453 msgstr "Tipp:"
18471 18454
18472 18455 msgid "Important:"
18473 18456 msgstr "Wichtig:"
18474 18457
18475 18458 msgid "Note:"
18476 18459 msgstr "Hinweis: "
18477 18460
18478 18461 msgid "Tip:"
18479 18462 msgstr ""
18480 18463
18481 18464 msgid "Warning!"
18482 18465 msgstr "Warnung!"
18483 18466
18484 18467 #, python-format
18485 18468 msgid "unexpected token: %s"
18486 18469 msgstr "Unerwartetes Token: %s"
18487 18470
18488 18471 #, python-format
18489 18472 msgid "not a prefix: %s"
18490 18473 msgstr "kein Präfix: %s"
18491 18474
18492 18475 #, python-format
18493 18476 msgid "not an infix: %s"
18494 18477 msgstr "kein Infix: %s"
18495 18478
18496 18479 #, python-format
18497 18480 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
18498 18481 msgstr ""
18499 18482 "%d von %d Teilstücken sind FEHLGESCHLAGEN -- speichere Ausschuss in Datei "
18500 18483 "%s\n"
18501 18484
18502 18485 #, python-format
18503 18486 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
18504 18487 msgstr "Kann patch nicht auf %s anwenden: Datei ist nicht versioniert"
18505 18488
18506 18489 #, python-format
18507 18490 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
18508 18491 msgstr "Kann '%s' nicht zum Patchen finden\n"
18509 18492
18510 18493 # unschön -- mir fiel kein gutes Verb außer "flicken" ein
18511 18494 #, python-format
18512 18495 msgid "patching file %s\n"
18513 18496 msgstr "Wende Patch auf Datei %s an\n"
18514 18497
18515 18498 #, python-format
18516 18499 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
18517 18500 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d %s (%d %d %d %d)"
18518 18501
18519 18502 #, python-format
18520 18503 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
18521 18504 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits\n"
18522 18505
18523 18506 #, python-format
18524 18507 msgid "file %s already exists\n"
18525 18508 msgstr "Datei %s existiert bereits\n"
18526 18509
18527 18510 #, python-format
18528 18511 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
18529 18512 msgstr ""
18530 18513 "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d mit Unschärfe %d angewandt (%d "
18531 18514 "Zeilen verschoben).\n"
18532 18515
18533 18516 #, python-format
18534 18517 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
18535 18518 msgstr ""
18536 18519 "Teilstück #%d wurde erfolgreich in Zeile %d angewandt (%d Zeilen "
18537 18520 "verschoben).\n"
18538 18521
18539 18522 #, python-format
18540 18523 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
18541 18524 msgstr "FEHLSCHLAG von Teilstück #%d in Zeile %d\n"
18542 18525
18543 18526 #, python-format
18544 18527 msgid "bad hunk #%d"
18545 18528 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d"
18546 18529
18547 18530 # Würde schon im Original mit "... ON text line" mehr Sinn ergeben. Kann mir auch nach einem Blick in die Sourcen nicht vorstellen, was diese Meldung genau aussagen soll.
18548 18531 #, python-format
18549 18532 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
18550 18533 msgstr "Fehlerhaftes Teilstück #%d, alte Textzeile %d"
18551 18534
18552 18535 msgid "could not extract binary patch"
18553 18536 msgstr "Konnte Binärpatch nicht extrahieren"
18554 18537
18555 18538 #, python-format
18556 18539 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
18557 18540 msgstr "Binärpatch ist %d Bytes groß, nicht %d"
18558 18541
18559 18542 #, python-format
18560 18543 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
18561 18544 msgstr "Konnte %d von %d Verzeichnissen nicht aus %s entfernen"
18562 18545
18563 18546 msgid "undefined source and destination files"
18564 18547 msgstr "undefinierte Quell- und Zieldateien"
18565 18548
18566 18549 #, python-format
18567 18550 msgid "cannot create %s: destination already exists"
18568 18551 msgstr "Kann %s nicht anlegen: Zielverzeichnis existiert bereits"
18569 18552
18570 18553 #, python-format
18571 18554 msgid "unsupported parser state: %s"
18572 18555 msgstr "Nicht unterstützter Parser-Zustand: %s"
18573 18556
18574 18557 #, python-format
18575 18558 msgid "patch command failed: %s"
18576 18559 msgstr "patch-Befehl fehlgeschlagen: %s"
18577 18560
18578 18561 #, python-format
18579 18562 msgid "unsupported line endings type: %s"
18580 18563 msgstr "Nicht unterstütztes Zeilenende: %s"
18581 18564
18582 18565 msgid "patch failed to apply"
18583 18566 msgstr "Patch schlug fehl"
18584 18567
18585 18568 #, python-format
18586 18569 msgid "Removing unknown node %(n)s from %(p)i-phase boundary"
18587 18570 msgstr ""
18588 18571
18589 18572 #, python-format
18590 18573 msgid "exited with status %d"
18591 18574 msgstr "Beendet mit Status %d"
18592 18575
18593 18576 #, python-format
18594 18577 msgid "killed by signal %d"
18595 18578 msgstr "Getötet von Signal %d"
18596 18579
18597 18580 #, python-format
18598 18581 msgid "saved backup bundle to %s\n"
18599 msgstr "Speichere Bündel-Sicherungskopie in %s\n"
18582 msgstr "Speichere Bündel-Sicherheitskopie in %s\n"
18600 18583
18601 18584 msgid "adding branch\n"
18602 18585 msgstr "füge Zweig hinzu\n"
18603 18586
18604 18587 #, python-format
18605 18588 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
18606 18589 msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, vollständiges Bündle in '%s' gespeichert\n"
18607 18590
18608 18591 #, python-format
18609 18592 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
18610 18593 msgstr "Bereinigen fehlgeschlagen, partielles Bündel in '%s' gespeichert\n"
18611 18594
18612 18595 #, python-format
18613 18596 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
18614 18597 msgstr ""
18615 18598 "Kann nicht %s; entferntes Projektarchiv unterstützt nicht die %r-Fähigkeiten"
18616 18599
18617 18600 #, python-format
18618 18601 msgid "unknown compression type %r"
18619 18602 msgstr "Unbekannter Kompressionstyp %r"
18620 18603
18621 18604 msgid "index entry flags need RevlogNG"
18622 18605 msgstr "Index-Eintragsschalter benötigen RevlogNG"
18623 18606
18624 18607 #, python-format
18625 18608 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
18626 18609 msgstr "Index %s hat unbekannte Schalter %#04x für Format v0"
18627 18610
18628 18611 #, python-format
18629 18612 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
18630 18613 msgstr "Index %s hat unbekannte Schalter %#04x für revlogng"
18631 18614
18632 18615 #, python-format
18633 18616 msgid "index %s unknown format %d"
18634 18617 msgstr "Index %s hat unbekanntes Format %d"
18635 18618
18636 18619 #, python-format
18637 18620 msgid "index %s is corrupted"
18638 18621 msgstr "Index %s ist beschädigt"
18639 18622
18640 18623 msgid "no node"
18641 18624 msgstr "kein Knoten"
18642 18625
18643 18626 msgid "ambiguous identifier"
18644 18627 msgstr "mehrdeutiger Bezeichner"
18645 18628
18646 18629 msgid "no match found"
18647 18630 msgstr "Kein Treffer gefunden"
18648 18631
18649 18632 #, python-format
18650 18633 msgid "incompatible revision flag %x"
18651 18634 msgstr "Inkompatibler Revisions-Schalter %x"
18652 18635
18653 18636 #, python-format
18654 18637 msgid "%s not found in the transaction"
18655 18638 msgstr "%s nicht in Transaktion gefunden"
18656 18639
18657 18640 msgid "consistency error in delta"
18658 18641 msgstr "Konsistenzfehler im delta"
18659 18642
18660 18643 msgid "unknown delta base"
18661 18644 msgstr "unbekannte delta-Basis"
18662 18645
18663 18646 #, python-format
18664 18647 msgid "can't use %s here"
18665 18648 msgstr "Kann %s hier nicht verwenden"
18666 18649
18667 18650 msgid ""
18668 18651 "``adds(pattern)``\n"
18669 18652 " Changesets that add a file matching pattern."
18670 18653 msgstr ""
18671 18654 "``adds(muster)``\n"
18672 18655 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien hinzufügen."
18673 18656
18674 18657 #. i18n: "adds" is a keyword
18675 18658 msgid "adds requires a pattern"
18676 18659 msgstr "'adds' erwartet ein Muster"
18677 18660
18678 18661 msgid ""
18679 18662 "``ancestor(single, single)``\n"
18680 18663 " Greatest common ancestor of the two changesets."
18681 18664 msgstr ""
18682 18665 "``ancestor(single, single)``\n"
18683 18666 " Jüngster gemeinsamer Vorfahre der beiden Änderungssätze."
18684 18667
18685 18668 #. i18n: "ancestor" is a keyword
18686 18669 msgid "ancestor requires two arguments"
18687 18670 msgstr "'ancestor' erwartet zwei Argumente"
18688 18671
18689 18672 #. i18n: "ancestor" is a keyword
18690 18673 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
18691 18674 msgstr "'ancestor' erwartet einzelne Revisionen als Argumente"
18692 18675
18693 18676 msgid ""
18694 18677 "``ancestors(set)``\n"
18695 18678 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
18696 18679 msgstr ""
18697 18680 "``ancestors(Liste)``\n"
18698 18681 " Änderungssätze, die Vorfahren der Änderungssätze aus der Liste sind."
18699 18682
18700 18683 msgid "~ expects a number"
18701 18684 msgstr "~ erwartet eine Zahl"
18702 18685
18703 18686 msgid ""
18704 18687 "``author(string)``\n"
18705 18688 " Alias for ``user(string)``."
18706 18689 msgstr ""
18707 18690 "``author(zeichenkette)``\n"
18708 18691 " Alias für ``user(zeichenkette)``."
18709 18692
18710 18693 #. i18n: "author" is a keyword
18711 18694 msgid "author requires a string"
18712 18695 msgstr "'author' erwartet eine Zeichenkette"
18713 18696
18714 18697 msgid ""
18715 18698 "``bisect(string)``\n"
18716 18699 " Changesets marked in the specified bisect status:"
18717 18700 msgstr ""
18718 18701 "``bisect(zeichenkette)``\n"
18719 18702 " Änderungssätze im gegebenen bisect-Status:"
18720 18703
18721 18704 msgid ""
18722 18705 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
18723 18706 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
18724 18707 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
18725 18708 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
18726 18709 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
18727 18710 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology"
18728 18711 msgstr ""
18729 18712
18730 18713 msgid "bisect requires a string"
18731 18714 msgstr "bisect erwartet eine Zeichenkette"
18732 18715
18733 18716 msgid ""
18734 18717 "``bookmark([name])``\n"
18735 18718 " The named bookmark or all bookmarks."
18736 18719 msgstr ""
18737 18720
18738 18721 #. i18n: "bookmark" is a keyword
18739 18722 msgid "bookmark takes one or no arguments"
18740 18723 msgstr "bookmark verlangt ein oder zwei Argumente"
18741 18724
18742 18725 #. i18n: "bookmark" is a keyword
18743 18726 msgid "the argument to bookmark must be a string"
18744 18727 msgstr "'bookmark' erwartet eine Zeichenkette als Parameter"
18745 18728
18746 18729 msgid ""
18747 18730 "``branch(string or set)``\n"
18748 18731 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
18749 18732 "given\n"
18750 18733 " changesets."
18751 18734 msgstr ""
18752 18735 "``branch(zeichenkette oder liste)``\n"
18753 18736 " Alle Änderungssätze des gegebenen Zweigs oder den Zweigen der gegebenen\n"
18754 18737 " Liste von Änderungssätzen."
18755 18738
18756 18739 msgid ""
18757 18740 "``children(set)``\n"
18758 18741 " Child changesets of changesets in set."
18759 18742 msgstr ""
18760 18743 "``children(liste)``\n"
18761 18744 " Direkte Nachfahren der Änderungssätze in der Liste."
18762 18745
18763 18746 msgid ""
18764 18747 "``closed()``\n"
18765 18748 " Changeset is closed."
18766 18749 msgstr ""
18767 18750 "``closed()``\n"
18768 18751 " Änderungssatz ist geschlossen."
18769 18752
18770 18753 #. i18n: "closed" is a keyword
18771 18754 msgid "closed takes no arguments"
18772 18755 msgstr "'closed' erwartet keine Argumente"
18773 18756
18774 18757 msgid ""
18775 18758 "``contains(pattern)``\n"
18776 18759 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
18777 18760 " for information about file patterns."
18778 18761 msgstr ""
18779 18762
18780 18763 #. i18n: "contains" is a keyword
18781 18764 msgid "contains requires a pattern"
18782 18765 msgstr "'contains' erwartet ein Muster"
18783 18766
18784 18767 msgid ""
18785 18768 "``date(interval)``\n"
18786 18769 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
18787 18770 msgstr ""
18788 18771 "``date(intervall)``\n"
18789 18772 " Änderungssätze innerhalb des Intervalls, siehe auch :hg:`help dates`."
18790 18773
18791 18774 #. i18n: "date" is a keyword
18792 18775 msgid "date requires a string"
18793 18776 msgstr "date erwartet eine Zeichenkette"
18794 18777
18795 18778 msgid ""
18796 18779 "``desc(string)``\n"
18797 18780 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
18798 18781 msgstr ""
18799 18782 "``desc(zeichenkette)``\n"
18800 18783 " Sucht die Zeichenketten in der Commit-Nachricht (Großschreibung wird\n"
18801 18784 " ignoriert)."
18802 18785
18803 18786 #. i18n: "desc" is a keyword
18804 18787 msgid "desc requires a string"
18805 18788 msgstr "'desc' erwartet eine Zeichenkette"
18806 18789
18807 18790 msgid ""
18808 18791 "``descendants(set)``\n"
18809 18792 " Changesets which are descendants of changesets in set."
18810 18793 msgstr ""
18811 18794 "``descendants(liste)``\n"
18812 18795 " Nachkommen der Änderungssätze in der Liste sind."
18813 18796
18814 18797 msgid ""
18815 18798 "``filelog(pattern)``\n"
18816 18799 " Changesets connected to the specified filelog."
18817 18800 msgstr ""
18818 18801 "``filelog(muster)``\n"
18819 18802 " Änderungssätze, die das gegebene filelog betreffen."
18820 18803
18821 18804 msgid "filelog requires a pattern"
18822 18805 msgstr "'filelog' erwartet ein Muster"
18823 18806
18824 18807 msgid ""
18825 18808 "``first(set, [n])``\n"
18826 18809 " An alias for limit()."
18827 18810 msgstr ""
18828 18811 "``first(liste, [n])``\n"
18829 18812 " Alias für limit()."
18830 18813
18831 18814 msgid ""
18832 18815 "``follow([file])``\n"
18833 18816 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
18834 18817 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
18835 18818 " including copies."
18836 18819 msgstr ""
18837 18820 "``follow([dateiname])``\n"
18838 18821 " Ein Alias für ``::.`` (Vorfahren in der ersten Eltern-Revision der\n"
18839 18822 " Arbeitskopie). Wenn ein Dateiname gegeben ist, wird der Historie der\n"
18840 18823 " Datei über Kopien hinweg gefolgt."
18841 18824
18842 18825 #. i18n: "follow" is a keyword
18843 18826 msgid "follow takes no arguments or a filename"
18844 18827 msgstr "follow erwartet keine Argumente außer einem optionalen Dateinamen"
18845 18828
18846 18829 msgid "follow expected a filename"
18847 18830 msgstr "follow erwartet einen Dateinamen"
18848 18831
18849 18832 #. i18n: "follow" is a keyword
18850 18833 msgid "follow takes no arguments"
18851 18834 msgstr "follow erwartet keine Argumente"
18852 18835
18853 18836 msgid ""
18854 18837 "``all()``\n"
18855 18838 " All changesets, the same as ``0:tip``."
18856 18839 msgstr ""
18857 18840 "``all()``\n"
18858 18841 " Alle Änderungssätze, entspricht ``0:tip``."
18859 18842
18860 18843 #. i18n: "all" is a keyword
18861 18844 msgid "all takes no arguments"
18862 18845 msgstr "all erwartet keine Argumente"
18863 18846
18864 18847 msgid ""
18865 18848 "``grep(regex)``\n"
18866 18849 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
18867 18850 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
18868 18851 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
18869 18852 msgstr ""
18870 18853
18871 18854 #. i18n: "grep" is a keyword
18872 18855 msgid "grep requires a string"
18873 18856 msgstr "'grep' erwartet eine Zeichenkette"
18874 18857
18875 18858 #, python-format
18876 18859 msgid "invalid match pattern: %s"
18877 18860 msgstr "Ungültiges Suchmuster: %s"
18878 18861
18879 18862 msgid ""
18880 18863 "``file(pattern)``\n"
18881 18864 " Changesets affecting files matched by pattern."
18882 18865 msgstr ""
18883 18866 "``file(muster)``\n"
18884 18867 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien betreffen."
18885 18868
18886 18869 #. i18n: "file" is a keyword
18887 18870 msgid "file requires a pattern"
18888 18871 msgstr "'file' erwartet ein Muster"
18889 18872
18890 18873 msgid ""
18891 18874 "``head()``\n"
18892 18875 " Changeset is a named branch head."
18893 18876 msgstr ""
18894 18877 "``head()``\n"
18895 18878 " Änderungssatz ist ein Kopf eines benannten Zweigs."
18896 18879
18897 18880 #. i18n: "head" is a keyword
18898 18881 msgid "head takes no arguments"
18899 18882 msgstr "head erwartet keine Argumente"
18900 18883
18901 18884 msgid ""
18902 18885 "``heads(set)``\n"
18903 18886 " Members of set with no children in set."
18904 18887 msgstr ""
18905 18888 "``heads(liste)``\n"
18906 18889 " Elemente der Liste, die keine Kinder in der Liste haben."
18907 18890
18908 18891 msgid ""
18909 18892 "``keyword(string)``\n"
18910 18893 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
18911 18894 " string. The match is case-insensitive."
18912 18895 msgstr ""
18913 18896 "``keyword(zeichenkette)``\n"
18914 18897 " Sucht die Zeichenketten in der Commit-Nachricht, dem Benutzernamen\n"
18915 18898 " und der Liste geänderter Dateien. Großschreibung wird ignoriert."
18916 18899
18917 18900 #. i18n: "keyword" is a keyword
18918 18901 msgid "keyword requires a string"
18919 18902 msgstr "'keyword' erwartet eine Zeichenkette"
18920 18903
18921 18904 msgid ""
18922 18905 "``limit(set, [n])``\n"
18923 18906 " First n members of set, defaulting to 1."
18924 18907 msgstr ""
18925 18908 "``limit(liste, [n])``\n"
18926 18909 " Die erste, bzw. die ersten n Elemente Liste."
18927 18910
18928 18911 #. i18n: "limit" is a keyword
18929 18912 msgid "limit requires one or two arguments"
18930 18913 msgstr "'limit' verlangt ein oder zwei Argumente"
18931 18914
18932 18915 #. i18n: "limit" is a keyword
18933 18916 msgid "limit requires a number"
18934 18917 msgstr "'limit' erwartet eine Zahl"
18935 18918
18936 18919 #. i18n: "limit" is a keyword
18937 18920 msgid "limit expects a number"
18938 18921 msgstr "limit erwartet eine Zahl"
18939 18922
18940 18923 msgid ""
18941 18924 "``last(set, [n])``\n"
18942 18925 " Last n members of set, defaulting to 1."
18943 18926 msgstr ""
18944 18927 "``last(liste, [n])``\n"
18945 18928 " Das letzte, bzw. die letzten n Elemente der Liste."
18946 18929
18947 18930 #. i18n: "last" is a keyword
18948 18931 msgid "last requires one or two arguments"
18949 18932 msgstr "'last' verlangt ein oder zwei Argumente"
18950 18933
18951 18934 #. i18n: "last" is a keyword
18952 18935 msgid "last requires a number"
18953 18936 msgstr "'last' benötigt eine Zahl"
18954 18937
18955 18938 #. i18n: "last" is a keyword
18956 18939 msgid "last expects a number"
18957 18940 msgstr "'last' erwartet eine Zahl"
18958 18941
18959 18942 msgid ""
18960 18943 "``max(set)``\n"
18961 18944 " Changeset with highest revision number in set."
18962 18945 msgstr ""
18963 18946 "``max(set)``\n"
18964 18947 " Änderungssatz mit der größten Revisionsnummer in set."
18965 18948
18966 18949 msgid ""
18967 18950 "``merge()``\n"
18968 18951 " Changeset is a merge changeset."
18969 18952 msgstr ""
18970 18953 "``merge()``\n"
18971 18954 " Änderungssatz ist eine Zusammenführung."
18972 18955
18973 18956 #. i18n: "merge" is a keyword
18974 18957 msgid "merge takes no arguments"
18975 18958 msgstr "merge erwartet keine Argumente"
18976 18959
18977 18960 msgid ""
18978 18961 "``min(set)``\n"
18979 18962 " Changeset with lowest revision number in set."
18980 18963 msgstr ""
18981 18964 "``min(liste)``\n"
18982 18965 " Änderungssatz mit der kleinsten Revisionsnummer in der Liste."
18983 18966
18984 18967 msgid ""
18985 18968 "``modifies(pattern)``\n"
18986 18969 " Changesets modifying files matched by pattern."
18987 18970 msgstr ""
18988 18971 "``modifies(muster)``\n"
18989 18972 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien verändern."
18990 18973
18991 18974 #. i18n: "modifies" is a keyword
18992 18975 msgid "modifies requires a pattern"
18993 18976 msgstr "'modifies' erwartet ein Dateinamenmuster"
18994 18977
18995 18978 msgid ""
18996 18979 "``id(string)``\n"
18997 18980 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
18998 18981 msgstr ""
18999 18982 "``id(zeichenkette)``\n"
19000 18983 " Revision, die eindeutig durch den gegebenen Hex-Wert(-Präfix)\n"
19001 18984 " identifiziert wird."
19002 18985
19003 18986 #. i18n: "id" is a keyword
19004 18987 msgid "id requires one argument"
19005 18988 msgstr "'id' erwartet keine Argumente"
19006 18989
19007 18990 #. i18n: "id" is a keyword
19008 18991 msgid "id requires a string"
19009 18992 msgstr "'id' erwartet eine Zeichenkette"
19010 18993
19011 18994 msgid ""
19012 18995 "``outgoing([path])``\n"
19013 18996 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
19014 18997 " default push location."
19015 18998 msgstr ""
19016 18999 "``outgoing([pfad])``\n"
19017 19000 " Änderungssätze, die nicht im angegebenen Ziel-Archiv oder dem\n"
19018 19001 " Standard Push-Ziel vorhanden sind."
19019 19002
19020 19003 #. i18n: "outgoing" is a keyword
19021 19004 msgid "outgoing takes one or no arguments"
19022 19005 msgstr "'outgoing' erwartet keine Argumente"
19023 19006
19024 19007 #. i18n: "outgoing" is a keyword
19025 19008 msgid "outgoing requires a repository path"
19026 19009 msgstr "'outgoing' verlangt einen Projektarchivpfad"
19027 19010
19028 19011 msgid ""
19029 19012 "``p1([set])``\n"
19030 19013 " First parent of changesets in set, or the working directory."
19031 19014 msgstr ""
19032 19015 "``p1([liste])``\n"
19033 19016 " Erster Vorfahr der Änderungssätze der Liste oder des Arbeits-\n"
19034 19017 " verzeichnisses."
19035 19018
19036 19019 msgid ""
19037 19020 "``p2([set])``\n"
19038 19021 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
19039 19022 msgstr ""
19040 19023 "``p2([liste])``\n"
19041 19024 " Zweiter Vorfahr der Änderungssätze der Liste oder des Arbeits-\n"
19042 19025 " verzeichnisses."
19043 19026
19044 19027 msgid ""
19045 19028 "``parents([set])``\n"
19046 19029 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
19047 19030 "directory."
19048 19031 msgstr ""
19049 19032 "``parents([liste])``\n"
19050 19033 " Die Menge aller Eltern für die Änderungssätze der Liste oder des\n"
19051 19034 " Arbeitverzeichnisses.."
19052 19035
19053 19036 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
19054 19037 msgstr "^ erwartet eine Zahl (0, 1 oder 2)"
19055 19038
19056 19039 msgid ""
19057 19040 "``present(set)``\n"
19058 19041 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
19059 19042 " all revisions in set."
19060 19043 msgstr ""
19061 19044 "``present(liste)``\n"
19062 19045 " Die gegebene Liste, wenn alle Revisionen darin gefunden wurden. Wenn\n"
19063 19046 " ein Eintrag nicht gefunden wird, die leere Menge."
19064 19047
19065 19048 msgid ""
19066 19049 "``removes(pattern)``\n"
19067 19050 " Changesets which remove files matching pattern."
19068 19051 msgstr ""
19069 19052 "``removes(muster)``\n"
19070 19053 " Änderungssätze, die auf das Muster passende Dateien entfernten."
19071 19054
19072 19055 #. i18n: "removes" is a keyword
19073 19056 msgid "removes requires a pattern"
19074 19057 msgstr "'removes' erwartet ein Muster"
19075 19058
19076 19059 msgid ""
19077 19060 "``rev(number)``\n"
19078 19061 " Revision with the given numeric identifier."
19079 19062 msgstr ""
19080 19063
19081 19064 #. i18n: "rev" is a keyword
19082 19065 msgid "rev requires one argument"
19083 19066 msgstr "'rev' erwartet eine Argumente"
19084 19067
19085 19068 #. i18n: "rev" is a keyword
19086 19069 msgid "rev requires a number"
19087 19070 msgstr "'rev' benötigt eine Zahl"
19088 19071
19089 19072 #. i18n: "rev" is a keyword
19090 19073 msgid "rev expects a number"
19091 19074 msgstr "'rev' erwartet eine Zahl"
19092 19075
19093 19076 msgid ""
19094 19077 "``reverse(set)``\n"
19095 19078 " Reverse order of set."
19096 19079 msgstr ""
19097 19080 "``reverse(set)``\n"
19098 19081 " Kehrt die Liste um."
19099 19082
19100 19083 msgid ""
19101 19084 "``roots(set)``\n"
19102 19085 " Changesets with no parent changeset in set."
19103 19086 msgstr ""
19104 19087 "``roots(menge)``\n"
19105 19088 " Änderungssätze, die keine Eltern in der Menge haben."
19106 19089
19107 19090 msgid ""
19108 19091 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
19109 19092 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
19110 19093 " as ``-key`` to sort in descending order."
19111 19094 msgstr ""
19112 19095 "``sort(menge[, [-]schlüssel...])``\n"
19113 19096 " Sortiert die Menge anhand der Schlüssel. Mit einem vorgestellten ``-``\n"
19114 19097 " wird absteigend, standardmäßig aufsteigend sortiert."
19115 19098
19116 19099 msgid " The keys can be:"
19117 19100 msgstr " Folgende Schlüssel können verwendet werden:"
19118 19101
19119 19102 msgid ""
19120 19103 " - ``rev`` for the revision number,\n"
19121 19104 " - ``branch`` for the branch name,\n"
19122 19105 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
19123 19106 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
19124 19107 " - ``date`` for the commit date"
19125 19108 msgstr ""
19126 19109 " - ``rev`` für die Revisionsnummer,\n"
19127 19110 " - ``branch`` für den Zweignamen,\n"
19128 19111 " - ``desc`` für die Commit-Nachricht (description),\n"
19129 19112 " - ``user`` für den Benutzernamen (Alias ``author``),\n"
19130 19113 " - ``date`` für das Datum des Commits"
19131 19114
19132 19115 #. i18n: "sort" is a keyword
19133 19116 msgid "sort requires one or two arguments"
19134 19117 msgstr "'sort' verlangt ein oder zwei Argumente"
19135 19118
19136 19119 msgid "sort spec must be a string"
19137 19120 msgstr "Sortiermodus muss eine Zeichenkette sein"
19138 19121
19139 19122 #, python-format
19140 19123 msgid "unknown sort key %r"
19141 19124 msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %r"
19142 19125
19143 19126 msgid ""
19144 19127 "``tag([name])``\n"
19145 19128 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
19146 19129 msgstr ""
19147 19130
19148 19131 #. i18n: "tag" is a keyword
19149 19132 msgid "tag takes one or no arguments"
19150 19133 msgstr "'tag' erwartet eins oder keine Argumente"
19151 19134
19152 19135 #. i18n: "tag" is a keyword
19153 19136 msgid "the argument to tag must be a string"
19154 19137 msgstr "'tag' erwartet eine Zeichenkette"
19155 19138
19156 19139 msgid ""
19157 19140 "``user(string)``\n"
19158 19141 " User name contains string. The match is case-insensitive."
19159 19142 msgstr ""
19160 19143 "``user(zeichenkette)``\n"
19161 19144 " Der Benutzername enthält die Zeichenkette. Großschreibung wird ignoriert."
19162 19145
19163 19146 msgid "can't negate that"
19164 19147 msgstr "kann dies nicht negieren"
19165 19148
19166 19149 msgid "not a symbol"
19167 19150 msgstr "kein Symbol"
19168 19151
19169 19152 #, python-format
19170 19153 msgid "invalid number of arguments: %s"
19171 19154 msgstr "ungültige Parameteranzahl: %s"
19172 19155
19173 19156 msgid "empty query"
19174 19157 msgstr "Leere Anfrage"
19175 19158
19176 19159 #, python-format
19177 19160 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
19178 19161 msgstr ""
19179 19162
19180 19163 #, python-format
19181 19164 msgid "possible case-folding collision for %s"
19182 19165 msgstr ""
19183 19166
19184 19167 #, python-format
19185 19168 msgid "path ends in directory separator: %s"
19186 19169 msgstr "Pfad endet mit Verzeichnis Separator: %s"
19187 19170
19188 19171 #, python-format
19189 19172 msgid "path contains illegal component: %s"
19190 19173 msgstr "Pfad enthält ungültige Komponente: %s"
19191 19174
19192 19175 #, python-format
19193 19176 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
19194 19177 msgstr "Pfad '%s' ist innerhalb des geschachtelten Archivs %r"
19195 19178
19196 19179 #, python-format
19197 19180 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
19198 19181 msgstr "Pfad %r überschreitet symbolische Verknüpfung %r"
19199 19182
19200 19183 #, python-format
19201 19184 msgid "could not symlink to %r: %s"
19202 19185 msgstr "Konnte symbolische Verknüpfung auf %r nicht erzeugen: %s"
19203 19186
19204 19187 #, python-format
19205 19188 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
19206 19189 msgstr ""
19207 19190 "Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n"
19208 19191
19209 19192 #, python-format
19210 19193 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
19211 19194 msgstr ""
19212 19195 "%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als "
19213 19196 "kopiert).\n"
19214 19197
19215 19198 msgid ".hg/requires file is corrupt"
19216 19199 msgstr ".hg/requires file ist korrumpiert"
19217 19200
19218 19201 #, python-format
19219 19202 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
19220 19203 msgstr ""
19221 19204
19222 19205 msgid "searching for changes\n"
19223 19206 msgstr "Suche nach Änderungen\n"
19224 19207
19225 19208 msgid "all local heads known remotely\n"
19226 19209 msgstr ""
19227 19210
19228 19211 msgid "sampling from both directions\n"
19229 19212 msgstr "Nehme Proben von beiden Verzeichnissen\n"
19230 19213
19231 19214 msgid "queries"
19232 19215 msgstr ""
19233 19216
19234 19217 msgid "searching"
19235 19218 msgstr "suchen"
19236 19219
19237 19220 msgid "repository is unrelated"
19238 19221 msgstr "Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang"
19239 19222
19240 19223 msgid "warning: repository is unrelated\n"
19241 19224 msgstr "Warnung: Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang\n"
19242 19225
19243 19226 msgid "searching for exact renames"
19244 19227 msgstr "Suche nach exakten Umbenennungen"
19245 19228
19246 19229 msgid "searching for similar files"
19247 19230 msgstr "Suche nach ähnlichen Dateien"
19248 19231
19249 19232 #, python-format
19250 19233 msgid "%s looks like a binary file."
19251 19234 msgstr "%s scheint eine Binärdatei zu sein."
19252 19235
19253 19236 msgid "can only specify two labels."
19254 19237 msgstr "Kann nur zwei Marken angeben."
19255 19238
19256 19239 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
19257 19240 msgstr "Warnung: Konflikte beim Zusammenführen.\n"
19258 19241
19259 19242 #, python-format
19260 19243 msgid "couldn't parse location %s"
19261 19244 msgstr "Konnte Adresse %s nicht verarbeiten"
19262 19245
19263 19246 msgid "password in URL not supported"
19264 19247 msgstr "Passwort in URL nicht unterstützt"
19265 19248
19266 19249 msgid "could not create remote repo"
19267 19250 msgstr "Konnte entferntes Projektarchiv nicht erstellen"
19268 19251
19269 19252 msgid "no suitable response from remote hg"
19270 19253 msgstr "Keine passende Antwort des entfernten hg"
19271 19254
19272 19255 msgid "remote: "
19273 19256 msgstr "Entfernt: "
19274 19257
19275 19258 #, python-format
19276 19259 msgid "push refused: %s"
19277 19260 msgstr "Hochladen abgewiesen: %s"
19278 19261
19279 19262 msgid "Python SSL support not found"
19280 19263 msgstr "SSL-Unterstützung für Python nicht gefunden"
19281 19264
19282 19265 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
19283 19266 msgstr "Zur Überprüfung von Zertifikaten wird Python 2.6 benötigt"
19284 19267
19285 19268 msgid "no certificate received"
19286 19269 msgstr "Kein Zertifikat empfangen"
19287 19270
19288 19271 #, python-format
19289 19272 msgid "certificate is for %s"
19290 19273 msgstr "Zertifikat ist für %s"
19291 19274
19292 19275 msgid "IDN in certificate not supported"
19293 19276 msgstr ""
19294 19277
19295 19278 #, fuzzy
19296 19279 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
19297 19280 msgstr "Kein commonName oder subjectAltNamt gefunden im Zertifikat"
19298 19281
19299 19282 #, python-format
19300 19283 msgid "could not find web.cacerts: %s"
19301 19284 msgstr "Konnte web.cacerts nicht finden: %s"
19302 19285
19303 19286 #, python-format
19304 19287 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
19305 19288 msgstr ""
19306 19289 "%s Zertifikatsfehler: %s (Benutzen Sie --insecure, um unsicher zu verbinden)"
19307 19290
19308 19291 #, python-format
19309 19292 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
19310 19293 msgstr ""
19311 19294
19312 19295 #, python-format
19313 19296 msgid ""
19314 19297 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
19315 19298 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
19316 19299 msgstr ""
19317 19300
19318 19301 #, python-format
19319 19302 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
19320 19303 msgstr ""
19321 19304 "Host fingerprint für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu alt)"
19322 19305
19323 19306 #, python-format
19324 19307 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
19325 19308 msgstr ""
19326 19309 "Warnung: Zertifikat für %s kann nicht verifiziert werden (Python ist zu "
19327 19310 "alt)\n"
19328 19311
19329 19312 #, python-format
19330 19313 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
19331 19314 msgstr "'%s' scheint kein hg-Projektarchiv zu sein"
19332 19315
19333 19316 msgid "cannot lock static-http repository"
19334 19317 msgstr "Kann static-http Projektarchiv nicht sperren"
19335 19318
19336 19319 msgid "cannot create new static-http repository"
19337 19320 msgstr "Kann kein neues, static-http Projektarchiv erstellen"
19338 19321
19339 19322 #, python-format
19340 19323 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
19341 19324 msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s"
19342 19325
19343 19326 #, python-format
19344 19327 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
19345 19328 msgstr "Warnung: Spezifikationsdatei für Unterarchive %s nicht gefunden\n"
19346 19329
19347 19330 #, python-format
19348 19331 msgid "subrepo spec file %s not found"
19349 19332 msgstr "Konfigurationsdatei %s für das Unterarchiv nicht gefunden"
19350 19333
19351 19334 #, python-format
19352 19335 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
19353 19336 msgstr "Fehlerhaftes Muster für Unterarchive in %s: %s"
19354 19337
19355 19338 msgid "missing ] in subrepo source"
19356 19339 msgstr "Fehlendes ] in der Unterarchivquelle"
19357 19340
19358 19341 #, python-format
19359 19342 msgid ""
19360 19343 " subrepository sources for %s differ\n"
19361 19344 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
19362 19345 msgstr ""
19363 19346 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n"
19364 19347 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?"
19365 19348
19366 19349 msgid "&Remote"
19367 19350 msgstr "Entfe&rnt"
19368 19351
19369 19352 #, python-format
19370 19353 msgid ""
19371 19354 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
19372 19355 "use (c)hanged version or (d)elete?"
19373 19356 msgstr ""
19374 19357 " Lokales Unterarchiv ändert %s, aber entferntes löscht.\n"
19375 19358 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
19376 19359
19377 19360 #, python-format
19378 19361 msgid ""
19379 19362 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
19380 19363 "use (c)hanged version or (d)elete?"
19381 19364 msgstr ""
19382 19365 " Entferntes Unterarchiv ändert %s, aber lokales löscht.\n"
19383 19366 "Nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
19384 19367
19385 19368 #, python-format
19386 19369 msgid ""
19387 19370 " subrepository sources for %s differ\n"
19388 19371 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
19389 19372 msgstr ""
19390 19373 " Unterarchivquellen für %s sind verschieden.\n"
19391 19374 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?\n"
19392 19375
19393 19376 #, python-format
19394 19377 msgid ""
19395 19378 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
19396 19379 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
19397 19380 msgstr ""
19398 19381 " Unterarchivquellen für %s unterscheiden sich im Arbeitsverzeichnis.\n"
19399 19382 "Nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?\n"
19400 19383
19401 19384 #, python-format
19402 19385 msgid "default path for subrepository %s not found"
19403 19386 msgstr "Standardpfad für Unterarchiv %s nicht gefunden"
19404 19387
19405 19388 #, python-format
19406 19389 msgid "unknown subrepo type %s"
19407 19390 msgstr "Unbekannter Unterarchivtyp %s"
19408 19391
19409 19392 #, python-format
19410 19393 msgid "archiving (%s)"
19411 19394 msgstr "Archiviere (%s)"
19412 19395
19413 19396 #, python-format
19414 19397 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
19415 19398 msgstr "Warnung: Fahler \"%s\" im Unterarchiv \"%s\"\n"
19416 19399
19417 19400 #, python-format
19418 19401 msgid "removing subrepo %s\n"
19419 19402 msgstr "Entferne Unterarchiv %s\n"
19420 19403
19421 19404 #, python-format
19422 19405 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
19423 19406 msgstr "Klone Unterarchiv %s von %s\n"
19424 19407
19425 19408 #, python-format
19426 19409 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
19427 19410 msgstr "Rufe Unterarchiv %s von %s ab\n"
19428 19411
19429 19412 #, python-format
19430 19413 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
19431 19414 msgstr "Übertrage Unterarchiv %s zu %s\n"
19432 19415
19433 19416 #, python-format
19434 19417 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
19435 19418 msgstr ""
19436 19419
19437 19420 msgid "cannot retrieve svn tool version"
19438 19421 msgstr "Kann svn-Version nicht herausfinden"
19439 19422
19440 19423 msgid "cannot commit svn externals"
19441 19424 msgstr "Kann SVN-Externals nicht speichern"
19442 19425
19443 19426 #, python-format
19444 19427 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
19445 19428 msgstr "Entferne Projektarchiv %s nicht, da es Änderungen enthält.\n"
19446 19429
19447 19430 #, python-format
19448 19431 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
19449 19432 msgstr "Revision %s existiert nicht im Unterarchiv %s\n"
19450 19433
19451 19434 #, python-format
19452 19435 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
19453 19436 msgstr ""
19454 19437
19455 19438 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
19456 19439 msgstr ""
19457 19440
19458 19441 #, python-format
19459 19442 msgid "subrepo %s is missing"
19460 19443 msgstr "Unterarchiv %s fehlt"
19461 19444
19462 19445 #, python-format
19463 19446 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
19464 19447 msgstr ""
19465 19448
19466 19449 #, python-format
19467 19450 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
19468 19451 msgstr "Übertrage Zweig %s von Unterarchiv %s\n"
19469 19452
19470 19453 #, fuzzy, python-format
19471 19454 msgid ""
19472 19455 "no branch checked out in subrepo %s\n"
19473 19456 "cannot push revision %s"
19474 19457 msgstr ""
19475 19458 "kein Branch in Subrepo %s ausgecheckt\n"
19476 19459 "Revision %s kann nicht gepusht werden"
19477 19460
19478 19461 #, python-format
19479 19462 msgid "%s, line %s: %s\n"
19480 19463 msgstr "%s, Zeile %s: %s\n"
19481 19464
19482 19465 msgid "cannot parse entry"
19483 19466 msgstr "Kann Eintrag nicht parsen"
19484 19467
19485 19468 #, python-format
19486 19469 msgid "node '%s' is not well formed"
19487 19470 msgstr "Knoten '%s' ist nicht wohlgeformt"
19488 19471
19489 19472 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
19490 19473 msgstr ".hg/cache/tags ist korrupt, wird wiederhergestellt\n"
19491 19474
19492 19475 msgid ""
19493 19476 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
19494 19477 " every line except the last."
19495 19478 msgstr ""
19496 19479 ":addbreaks: Beliebiger Text. Führt ein XHTML \"<br />\"-Tag vor das Ende\n"
19497 19480 " jeder Zeile bis auf die letzte ein."
19498 19481
19499 19482 msgid ""
19500 19483 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
19501 19484 " given date/time and the current date/time."
19502 19485 msgstr ""
19503 19486 ":age: Datumsangabe. Gibt eine menschenlesbare Datums- und Zeitdifferenz\n"
19504 19487 " zwischen dem gegebenen Datum und der aktuellen Zeit aus."
19505 19488
19506 19489 msgid ""
19507 19490 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
19508 19491 " component of the path after splitting by the path separator\n"
19509 19492 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
19510 19493 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
19511 19494 msgstr ""
19512 19495 ":basename: Beliebiger Text. Behandelt jeden Text als Pfadangabe und gibt\n"
19513 19496 " den letzten Bestandteil des Pfades nach dem Auftrennen mit dem\n"
19514 19497 " Trennzeichen für Verzeichnisse zurück (überhängende Trenner werden\n"
19515 19498 " ignoriert). Zum Beispiel wird aus \"foo/bar/baz\" dann \"baz\" und\n"
19516 19499 " \"foo/bar//\" wird zu \"bar\"."
19517 19500
19518 19501 msgid ""
19519 19502 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
19520 19503 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
19521 19504 msgstr ""
19522 19505 ":date: Datumsangabe. Gibt ein Datum als Unix Datum zurück,\n"
19523 19506 " inklusive der Zeitzone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
19524 19507
19525 19508 msgid ""
19526 19509 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
19527 19510 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
19528 19511 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
19529 19512 msgstr ""
19530 19513 ":domain: Beliebiger Text. Findet die erste Zeichenkette, die wie eine\n"
19531 19514 " E-Mail-Adresse aussieht, und extrahiert davon die Domain-Komponente:\n"
19532 19515 " Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird zu ``example.com``."
19533 19516
19534 19517 msgid ""
19535 19518 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
19536 19519 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
19537 19520 " ``user@example.com``."
19538 19521 msgstr ""
19539 19522 ":email: Beliebiger Text. Extrahiert die erste Zeichenkette, die wie eine\n"
19540 19523 " E-Mail-Adresse aussieht. Beispiel: ``Nutzer <user@example.com>`` wird\n"
19541 19524 " zu ``user@example.com``."
19542 19525
19543 19526 msgid ""
19544 19527 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
19545 19528 " and \">\" with XML entities."
19546 19529 msgstr ""
19547 19530 ":escape: Beliebiger Text. Ersetzt die besonderen XML/XHTML-Zeichen\n"
19548 19531 " \"&\", \"<\" und \">\" mit XML-Entitäten."
19549 19532
19550 19533 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
19551 19534 msgstr ":fill68: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 68 Zeichen."
19552 19535
19553 19536 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
19554 19537 msgstr ":fill76: Beliebiger Text. Umbricht den Text bei 76 Zeichen."
19555 19538
19556 19539 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
19557 19540 msgstr ":firstline: Beliebiger Text. Gibt die erste Zeile des Texts zurück."
19558 19541
19559 19542 #, fuzzy
19560 19543 msgid ""
19561 19544 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
19562 19545 " its long hexadecimal representation."
19563 19546 msgstr ""
19564 19547 ":hex: Beliebiger Text. Konvertiert einen binären Mercurial node identifier \n"
19565 19548 " in seine lange hexadezimale Repräsentation."
19566 19549
19567 19550 msgid ""
19568 19551 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
19569 19552 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
19570 19553 msgstr ""
19571 19554 ":hgdate: Datumsangabe. Gibt das Datum als Zahlpaar zurück:\n"
19572 19555 " \"1157407993 25200\" (Unix Zeitstempel, Zeitzonenverschiebung)"
19573 19556
19574 19557 msgid ""
19575 19558 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
19576 19559 " +0200\"."
19577 19560 msgstr ""
19578 19561 ":isodate: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format zurück:\n"
19579 19562 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
19580 19563
19581 19564 msgid ""
19582 19565 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
19583 19566 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
19584 19567 " filter."
19585 19568 msgstr ""
19586 19569 ":isodatesec: Datumsangabe. Gibt das Datum im ISO 8601-Format inklusive\n"
19587 19570 " Sekunden zurück: \"2009-08-18 13:00 +0200\". Siehe auch den\n"
19588 19571 " rfc3339date-Filter."
19589 19572
19590 19573 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
19591 19574 msgstr ""
19592 19575 ":localdate: Datumsangabe. Konvertiert ein Datum in das lokale Datumsformat."
19593 19576
19594 19577 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
19595 19578 msgstr ""
19596 19579 ":nonempty: Beliebiger Text. Gibt '(none)' für eine leere Zeichenkette\n"
19597 19580 " zurück."
19598 19581
19599 19582 msgid ""
19600 19583 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
19601 19584 " XML entities."
19602 19585 msgstr ""
19603 19586 ":obfuscate: Beliebiger Text. Gibt den Text als Folge von XML-Entitäten\n"
19604 19587 " zurück."
19605 19588
19606 19589 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
19607 19590 msgstr ""
19608 19591 ":person: Beliebiger Text. Gibt den Text vor einer E-Mail-Adresse zurück."
19609 19592
19610 19593 msgid ""
19611 19594 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
19612 19595 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
19613 19596 msgstr ""
19614 19597 ":rfc3339date: Datumsangabe. Gibt das Datum im Internet-Datumsformat,\n"
19615 19598 " spezifiziert im RFC 3339, zurück: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
19616 19599
19617 19600 msgid ""
19618 19601 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
19619 19602 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
19620 19603 msgstr ""
19621 19604 ":rfc822date: Datumsangabe. Gibt das Datum im gleichen Format zurück,\n"
19622 19605 " das auch in Kopfzeilen von E-Mails verwendet wird:\n"
19623 19606 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
19624 19607
19625 19608 msgid ""
19626 19609 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
19627 19610 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
19628 19611 msgstr ""
19629 19612 ":short: Prüfsumme. Gibt die Kurzform der Prüfsumme zurück, d.h.\n"
19630 19613 " als 12 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette."
19631 19614
19632 19615 #, fuzzy
19633 19616 msgid ""
19634 19617 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
19635 19618 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
19636 19619 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
19637 19620 " is not a valid bisection status."
19638 19621 msgstr ""
19639 19622 ":shortbisect: Beliebiger text. Behandelt `text` als Teilungsstatus, und\n"
19640 19623 " gibt ein einzelnes Zeichen zurück, dass den Status repräsentiert (G: "
19641 19624 "gut, B: schlecht,\n"
19642 19625 " S: übersprungen, U: ungetestet, I: ignoriert). Gibt ein einzelnes "
19643 19626 "Leerzeichen zurück,\n"
19644 19627 " wenn `text` kein gültiger Teilungsstatus ist."
19645 19628
19646 19629 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
19647 19630 msgstr ":shortdate: Datumsangabe. Gibt ein Datum wie \"2006-09-18\" zurück."
19648 19631
19649 19632 msgid ""
19650 19633 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
19651 19634 " text and concatenating them."
19652 19635 msgstr ""
19653 19636 ":stringify: Beliebiger Typ. Wandelt jeden Wert in einen Text um, indem die\n"
19654 19637 " Werte in Zeichenketten konvertiert und dann aneinander gehängt werden."
19655 19638
19656 19639 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
19657 19640 msgstr ""
19658 19641 ":strip: Beliebiger Text. Entfernt jeden führenden und überhängenden\n"
19659 19642 " Leerraum."
19660 19643
19661 19644 msgid ""
19662 19645 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
19663 19646 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
19664 19647 msgstr ""
19665 19648 ":stripdir: Behandelt den Text als Pfadangabe und entfernt das letzte\n"
19666 19649 " Verzeichnis, wenn möglich. Zum Beispiel wird aus \"foo\" und \"foo/bar//"
19667 19650 "\" \n"
19668 19651 " dann \"bar\"."
19669 19652
19670 19653 msgid ""
19671 19654 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
19672 19655 " first starting with a tab character."
19673 19656 msgstr ""
19674 19657 ":tabindent: Beliebiger Text. Gibt den Text zurück, wobei jede Zeile bis\n"
19675 19658 " auf die erste mit einem Tabulator eingerückt ist."
19676 19659
19677 19660 msgid ""
19678 19661 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
19679 19662 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
19680 19663 msgstr ""
19681 19664 ":urlescape: Beliebiger Text. Maskiert alle \"besonderen\" Zeichen.\n"
19682 19665 " Aus \"foo bar\" wird zum Beispiel \"foo%20bar\"."
19683 19666
19684 19667 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
19685 19668 msgstr ""
19686 19669 ":user: Beliebiger Text. Gibt den Nutzerteil einer E-Mail-Adresse\n"
19687 19670 " (vor dem @-Zeichen) zurück."
19688 19671
19689 19672 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
19690 19673 msgstr ":author: Zeichenkette. Der unveränderte Autor eines Änderungssatzes."
19691 19674
19692 19675 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
19693 19676 msgstr ":bisect: Zeichenkette. Der bisect Status des Änderungssatzes."
19694 19677
19695 19678 msgid ""
19696 19679 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
19697 19680 " committed."
19698 19681 msgstr ""
19699 19682 ":branch: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n"
19700 19683 " versioniert wurde."
19701 19684
19702 19685 msgid ""
19703 19686 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
19704 19687 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
19705 19688 " default."
19706 19689 msgstr ""
19707 19690 ":branches: Zeichenkette. Der Name des Zweiges, in dem der Änderungssatz\n"
19708 19691 " versioniert wurde. Ist leer, wenn der Zweig-Name 'default' ist."
19709 19692
19710 19693 msgid ""
19711 19694 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
19712 19695 " changeset."
19713 19696 msgstr ""
19714 19697 ":bookmarks: Liste von Zeichenketten. Alle Lesezeichen, die diesem\n"
19715 19698 " Änderungssatz zugewiesen wurden."
19716 19699
19717 19700 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
19718 19701 msgstr ":children: Liste von Zeichenketten. Die Kinder dieses Änderungssatzes."
19719 19702
19720 19703 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
19721 19704 msgstr ""
19722 19705 ":date: Datumsangabe. Das Datum, wann ein Änderungssatz versioniert wurde."
19723 19706
19724 19707 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
19725 19708 msgstr ":desc: Zeichenkette. Der Text der Beschreibung eines Änderungssatzes."
19726 19709
19727 19710 msgid ""
19728 19711 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
19729 19712 " \"modified files: +added/-removed lines\""
19730 19713 msgstr ""
19731 19714 ":diffstat: Zeichenkette. Statistik über die Änderungen in dem folgenden\n"
19732 19715 " Format: \"geänderte Dateien: +hinzugefügt/-entfernte Zeilen\""
19733 19716
19734 19717 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
19735 19718 msgstr ":file_adds: Liste von Zeichenketten. Alle hinzugefügten Dateien."
19736 19719
19737 19720 msgid ""
19738 19721 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
19739 19722 " their sources."
19740 19723 msgstr ""
19741 19724 ":file_copies_switch: Liste von Zeichenketten. Dateien, die in diesem\n"
19742 19725 " Änderungssatz kopiert wurden, zusammen mit den Quelldateien."
19743 19726
19744 19727 msgid ""
19745 19728 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
19746 19729 " only if the --copied switch is set."
19747 19730 msgstr ""
19748 19731 ":file_copies_switch: Liste von Zeichenketten. Wie \"file_copies\", wird\n"
19749 19732 " aber nur angezeigt, wenn der Schalter --copied gesetzt wurde."
19750 19733
19751 19734 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
19752 19735 msgstr ":file_dels: Liste von Zeichenketten. Alle gelöschten Dateien."
19753 19736
19754 19737 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
19755 19738 msgstr ":file_mods: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten Dateien."
19756 19739
19757 19740 msgid ""
19758 19741 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
19759 19742 " changeset."
19760 19743 msgstr ""
19761 19744 ":files: Liste von Zeichenketten. Alle geänderten, hinzugefügten oder\n"
19762 19745 " gelöschten Dateien dieses Änderungssatzes."
19763 19746
19764 19747 msgid ""
19765 19748 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
19766 19749 " changeset."
19767 19750 msgstr ""
19768 19751 ":latesttag: Zeichenkette. Aktuellstes globales Tag in den Nachfahren\n"
19769 19752 " dieses Änderungssatzes."
19770 19753
19771 19754 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
19772 19755 msgstr ":latesttagdistance: Zahl. Längster Pfad zum aktuellsten Tag."
19773 19756
19774 19757 msgid ""
19775 19758 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
19776 19759 " digit string."
19777 19760 msgstr ""
19778 19761 ":node: Zeichenkette. Die Prüfsumme, die einen Änderungssatz identifiziert,\n"
19779 19762 " als 40 Zeichen lange hexadezimale Zeichenkette."
19780 19763
19781 19764 #, fuzzy
19782 19765 msgid ":rev: Integer. The changeset phase."
19783 19766 msgstr ":rev: Ganze Zahl. Die Phase des Changesets."
19784 19767
19785 19768 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
19786 19769 msgstr ""
19787 19770 ":rev: Zahl. Die für dieses Projektarchiv geltende Nummer eines\n"
19788 19771 " Änderungssatzes."
19789 19772
19790 19773 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
19791 19774 msgstr ""
19792 19775 ":tags: Liste von Zeichenketten. Alle Tags, die diesem Änderungssatz\n"
19793 19776 " zugewiesen wurden."
19794 19777
19795 19778 #, python-format
19796 19779 msgid "unknown method '%s'"
19797 19780 msgstr "Unbekannte Method '%s'"
19798 19781
19799 19782 msgid "expected a symbol"
19800 19783 msgstr "erwartete ein Symbol"
19801 19784
19802 19785 #, python-format
19803 19786 msgid "unknown function '%s'"
19804 19787 msgstr "Unbekannte Funktion '%s'"
19805 19788
19806 19789 msgid "expected template specifier"
19807 19790 msgstr ""
19808 19791
19809 19792 #, python-format
19810 19793 msgid "filter %s expects one argument"
19811 19794 msgstr "Filter %s erwartet ein Argument"
19812 19795
19813 19796 msgid "unmatched quotes"
19814 19797 msgstr "unpassende Anführungszeichen"
19815 19798
19816 19799 #, python-format
19817 19800 msgid "style not found: %s"
19818 19801 msgstr "Stil nicht gefunden: %s"
19819 19802
19820 19803 #, python-format
19821 19804 msgid "\"%s\" not in template map"
19822 19805 msgstr "\"%s\" nicht in der Vorlagenzuordnungsdatei gefunden"
19823 19806
19824 19807 #, python-format
19825 19808 msgid "template file %s: %s"
19826 19809 msgstr "Vorlagendatei %s: %s"
19827 19810
19828 19811 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
19829 19812 msgstr ""
19830 19813 "Kann Transaktion nicht verwenden, wenn sie bereits übernommen/abgebrochen ist"
19831 19814
19832 19815 #, python-format
19833 19816 msgid "failed to truncate %s\n"
19834 19817 msgstr "Konnte %s nicht abschneiden\n"
19835 19818
19836 19819 msgid "transaction abort!\n"
19837 19820 msgstr "Transaktion abgebrochen!\n"
19838 19821
19839 19822 msgid "rollback completed\n"
19840 19823 msgstr "Zurückrollen abgeschlossen\n"
19841 19824
19842 19825 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
19843 19826 msgstr "Zurückrollen fehlgeschlagen - bitte führe hg recover aus\n"
19844 19827
19845 19828 msgid "already have changeset "
19846 19829 msgstr "Änderungssatz bereits vorhanden "
19847 19830
19848 19831 #, python-format
19849 19832 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
19850 19833 msgstr "Nicht vertrauenswürdige Datei %s vom Nutzer %s, Gruppe %s\n"
19851 19834
19852 19835 #, python-format
19853 19836 msgid "Ignored: %s\n"
19854 19837 msgstr "Ignoriert: %s\n"
19855 19838
19856 19839 #, python-format
19857 19840 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
19858 19841 msgstr "(veraltete Angabe '%%' im Pfad %s=%s aus %s)\n"
19859 19842
19860 19843 #, python-format
19861 19844 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
19862 19845 msgstr "%s.%s ist kein boolescher Wert ('%s')"
19863 19846
19864 19847 #, python-format
19865 19848 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
19866 19849 msgstr "%s.%s ist keine Zahl ('%s')"
19867 19850
19868 19851 msgid "enter a commit username:"
19869 19852 msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen für den Commit ein:"
19870 19853
19871 19854 #, python-format
19872 19855 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
19873 19856 msgstr "Kein Benutzername gefunden, nutze '%s' stattdessen\n"
19874 19857
19875 19858 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
19876 19859 msgstr "kein Benutzername angegeben (siehe \"hg help config\")"
19877 19860
19878 19861 #, python-format
19879 19862 msgid "username %s contains a newline\n"
19880 19863 msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch\n"
19881 19864
19882 19865 msgid "response expected"
19883 19866 msgstr "Antwort erwartet"
19884 19867
19885 19868 msgid "unrecognized response\n"
19886 19869 msgstr "Unbekannte Antwort\n"
19887 19870
19888 19871 msgid "password: "
19889 19872 msgstr "Passwort: "
19890 19873
19891 19874 msgid "edit failed"
19892 19875 msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen"
19893 19876
19894 19877 msgid "http authorization required"
19895 19878 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich"
19896 19879
19897 19880 msgid "http authorization required\n"
19898 19881 msgstr "HTTP-Autorisierung erforderlich\n"
19899 19882
19900 19883 #, python-format
19901 19884 msgid "realm: %s\n"
19902 19885 msgstr "Bereich: %s\n"
19903 19886
19904 19887 #, python-format
19905 19888 msgid "user: %s\n"
19906 19889 msgstr "Benutzer: %s\n"
19907 19890
19908 19891 msgid "user:"
19909 19892 msgstr "Benutzer:"
19910 19893
19911 19894 #, python-format
19912 19895 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
19913 19896 msgstr "HTTP-Auth: Benutzer %s, Passwort %s\n"
19914 19897
19915 19898 #, python-format
19916 19899 msgid "command '%s' failed: %s"
19917 19900 msgstr "Befehl '%s' fehlgeschlagen: %s"
19918 19901
19919 19902 #, python-format
19920 19903 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
19921 19904 msgstr "Dateiname enthält '%s', was in Windows reserviert ist"
19922 19905
19923 19906 #, python-format
19924 19907 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
19925 19908 msgstr "Dateiname enthält '%r', was in Windows ungültig ist"
19926 19909
19927 19910 #, python-format
19928 19911 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
19929 19912 msgstr "Dateiname endet mit '%s', was in Windows nicht erlaubt ist"
19930 19913
19931 19914 msgid "check your clock"
19932 19915 msgstr "überprüfen Sie ihre Uhr"
19933 19916
19934 19917 #, python-format
19935 19918 msgid "negative timestamp: %d"
19936 19919 msgstr "negativer Zeitstempel: %d"
19937 19920
19938 19921 #, python-format
19939 19922 msgid "invalid date: %r"
19940 19923 msgstr "Ungültiges Datum: %r"
19941 19924
19942 19925 #, python-format
19943 19926 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
19944 19927 msgstr "Datum überschreitet 32 Bit: %d"
19945 19928
19946 19929 #, python-format
19947 19930 msgid "negative date value: %d"
19948 19931 msgstr "negativer Datumswert: %d"
19949 19932
19950 19933 #, python-format
19951 19934 msgid "impossible time zone offset: %d"
19952 19935 msgstr "Unmögliche Zeitzonen-Verschiebung: %d"
19953 19936
19954 19937 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
19955 19938 msgstr "Ein Datum kann nicht nur aus Leerzeichen bestehen"
19956 19939
19957 19940 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
19958 19941 msgstr "Ungültige Datumsangabe, verwende '<DATUM'"
19959 19942
19960 19943 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
19961 19944 msgstr "Ungültige Datumsangabe, verwende '>DATUM'"
19962 19945
19963 19946 #, python-format
19964 19947 msgid "invalid day spec: %s"
19965 19948 msgstr "Ungültige Datumsangabe: %s"
19966 19949
19967 19950 #, python-format
19968 19951 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
19969 19952 msgstr "%s muss nichtnegativ sein (siehe 'hg help dates')"
19970 19953
19971 19954 #, python-format
19972 19955 msgid "%.0f GB"
19973 19956 msgstr "%.0f GB"
19974 19957
19975 19958 #, python-format
19976 19959 msgid "%.1f GB"
19977 19960 msgstr "%.1f GB"
19978 19961
19979 19962 #, python-format
19980 19963 msgid "%.2f GB"
19981 19964 msgstr "%.2f GB"
19982 19965
19983 19966 #, python-format
19984 19967 msgid "%.0f MB"
19985 19968 msgstr "%.0f MB"
19986 19969
19987 19970 #, python-format
19988 19971 msgid "%.1f MB"
19989 19972 msgstr "%.1f MB"
19990 19973
19991 19974 #, python-format
19992 19975 msgid "%.2f MB"
19993 19976 msgstr "%.2f MB"
19994 19977
19995 19978 #, python-format
19996 19979 msgid "%.0f KB"
19997 19980 msgstr "%.0f KB"
19998 19981
19999 19982 #, python-format
20000 19983 msgid "%.1f KB"
20001 19984 msgstr "%.1f KB"
20002 19985
20003 19986 #, python-format
20004 19987 msgid "%.2f KB"
20005 19988 msgstr "%.2f KB"
20006 19989
20007 19990 #, python-format
20008 19991 msgid "%.0f bytes"
20009 19992 msgstr "%.0f Bytes"
20010 19993
20011 19994 #, python-format
20012 19995 msgid "no port number associated with service '%s'"
20013 19996 msgstr "Dem Dient '%s' ist keine Portnummer zugewiesen"
20014 19997
20015 19998 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
20016 19999 msgstr "file://-URLs können nur auf localhost verweisen"
20017 20000
20018 20001 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
20019 20002 msgstr "Kann Bündel oder entfernte Projektarchive nicht verifizieren"
20020 20003
20021 20004 msgid "interrupted"
20022 20005 msgstr "unterbrochen"
20023 20006
20024 20007 # problematisch: Wird mit "Changelog" oder "Manifest" aufgerufen, allerdings passt die aktuelle Übersetzung nur auf Manifest.
20025 20008 #, python-format
20026 20009 msgid "empty or missing %s"
20027 20010 msgstr "leeres oder fehlendes %s"
20028 20011
20029 20012 #, python-format
20030 20013 msgid "data length off by %d bytes"
20031 20014 msgstr "Datenlänge um %d Bytes verschoben"
20032 20015
20033 20016 #, python-format
20034 20017 msgid "index contains %d extra bytes"
20035 20018 msgstr "Index enthält %d zusätzliche Bytes"
20036 20019
20037 20020 #, python-format
20038 20021 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
20039 20022 msgstr "Warnung: `%s' nutzt Revlogformat 1"
20040 20023
20041 20024 #, python-format
20042 20025 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
20043 20026 msgstr "Warnung: `%s' nutzt Revlogformat 0"
20044 20027
20045 20028 #, python-format
20046 20029 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
20047 20030 msgstr "Revision %d zeigt auf nicht existenten Änderungssatz %d"
20048 20031
20049 20032 #, python-format
20050 20033 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
20051 20034 msgstr "Revision %d zeigt auf unerwarteten Änderungssatz %d"
20052 20035
20053 20036 #, python-format
20054 20037 msgid " (expected %s)"
20055 20038 msgstr " (erwartete %s)"
20056 20039
20057 20040 #, python-format
20058 20041 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
20059 20042 msgstr "Unbekannter erster Vorfahr %s von %s"
20060 20043
20061 20044 #, python-format
20062 20045 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
20063 20046 msgstr "Unbekannter zweiter Vorfahr %s von %s"
20064 20047
20065 20048 #, python-format
20066 20049 msgid "checking parents of %s"
20067 20050 msgstr "Prüfe Vorfahren von %s"
20068 20051
20069 20052 #, python-format
20070 20053 msgid "duplicate revision %d (%d)"
20071 20054 msgstr "Doppelte Revision %d (%d)"
20072 20055
20073 20056 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
20074 20057 msgstr "abgebrochene Transaktion gefunden - bitte führe hg recover aus\n"
20075 20058
20076 20059 #, python-format
20077 20060 msgid "repository uses revlog format %d\n"
20078 20061 msgstr "Archiv verwendet Revlogformat %d\n"
20079 20062
20080 20063 msgid "checking changesets\n"
20081 20064 msgstr "Prüfe Änderungssätze\n"
20082 20065
20083 20066 msgid "checking"
20084 20067 msgstr "Prüfe"
20085 20068
20086 20069 #, python-format
20087 20070 msgid "unpacking changeset %s"
20088 20071 msgstr "Entpacke Änderungssatz %s"
20089 20072
20090 20073 msgid "checking manifests\n"
20091 20074 msgstr "Prüfe Manifeste\n"
20092 20075
20093 20076 #, python-format
20094 20077 msgid "%s not in changesets"
20095 20078 msgstr "%s nicht in den Änderungssätzen vorhanden"
20096 20079
20097 20080 msgid "file without name in manifest"
20098 20081 msgstr "Datei ohne Namen im Manifest"
20099 20082
20100 20083 #, python-format
20101 20084 msgid "reading manifest delta %s"
20102 20085 msgstr "Lese Manifest-Delta %s"
20103 20086
20104 20087 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
20105 20088 msgstr "Überkreuzprüfung der Dateien in Änderungssätzen und Manifesten\n"
20106 20089
20107 20090 msgid "crosschecking"
20108 20091 msgstr "Überkreuzprüfung"
20109 20092
20110 20093 #, python-format
20111 20094 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
20112 20095 msgstr "Änderungssatz referenziert unbekanntes Manifest %s"
20113 20096
20114 20097 msgid "in changeset but not in manifest"
20115 20098 msgstr "im Änderungssatz aber nicht im Manifest"
20116 20099
20117 20100 msgid "in manifest but not in changeset"
20118 20101 msgstr "im Manifest aber nicht im Änderungssatz"
20119 20102
20120 20103 msgid "checking files\n"
20121 20104 msgstr "Prüfe Dateien\n"
20122 20105
20123 20106 #, python-format
20124 20107 msgid "cannot decode filename '%s'"
20125 20108 msgstr "Kann Dateinamen '%s' nicht dekodieren"
20126 20109
20127 20110 #, python-format
20128 20111 msgid "broken revlog! (%s)"
20129 20112 msgstr "Beschädigtes Revlog! (%s)"
20130 20113
20131 20114 msgid "missing revlog!"
20132 20115 msgstr "Fehlendes Revlog!"
20133 20116
20134 20117 #, python-format
20135 20118 msgid "%s not in manifests"
20136 20119 msgstr "%s nicht in Manifesten"
20137 20120
20138 20121 #, python-format
20139 20122 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
20140 20123 msgstr "entpackte Größe ist %s, aber %s erwartet"
20141 20124
20142 20125 #, python-format
20143 20126 msgid "unpacking %s"
20144 20127 msgstr "entpacke %s"
20145 20128
20146 20129 #, python-format
20147 20130 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
20148 20131 msgstr "Warnung: Kopierquelle von '%s' ist in keinem Vorfahren von %s"
20149 20132
20150 20133 #, python-format
20151 20134 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
20152 20135 msgstr "Leeres oder fehlendes revlog %s:%s der Kopierquelle"
20153 20136
20154 20137 #, python-format
20155 20138 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
20156 20139 msgstr "Warnung: %s@%s: Revision der Kopierquelle ist Null %s:%s\n"
20157 20140
20158 20141 #, python-format
20159 20142 msgid "checking rename of %s"
20160 20143 msgstr "Prüfe Umbenennung von %s"
20161 20144
20162 20145 #, python-format
20163 20146 msgid "%s in manifests not found"
20164 20147 msgstr "%s nicht in den Manifesten gefunden"
20165 20148
20166 20149 #, python-format
20167 20150 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
20168 20151 msgstr "Warnung: Verwaistes revlog '%s'"
20169 20152
20170 20153 #, python-format
20171 20154 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
20172 20155 msgstr "%d Dateien, %d Änderungssätze, %d Revisionen insgesamt\n"
20173 20156
20174 20157 #, python-format
20175 20158 msgid "%d warnings encountered!\n"
20176 20159 msgstr "%d Warnungen gefunden!\n"
20177 20160
20178 20161 #, python-format
20179 20162 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
20180 20163 msgstr "%d Integritätsfehler gefunden!\n"
20181 20164
20182 20165 #, python-format
20183 20166 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
20184 20167 msgstr "(erster beschädigter Änderungssatz scheint %d zu sein)\n"
20185 20168
20186 20169 msgid "look up remote revision"
20187 20170 msgstr "entfernte Revision abrufen"
20188 20171
20189 20172 msgid "push failed (unexpected response):"
20190 20173 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen (unerwartete Antwort)"
20191 20174
20192 20175 msgid "look up remote changes"
20193 20176 msgstr "entfernte Änderungen abrufen"
20194 20177
20195 20178 msgid "push failed:"
20196 20179 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen: %s"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now