##// END OF EJS Templates
i18n-ja: split messages into paragraphs
Martin Geisler -
r11397:be27b328 default
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (7185 lines changed) Show them Hide them
@@ -1,13 +1,13 b''
1 # Japanese translation for Mercurial
1 # Japanese translation for Mercurial
2 # Mercurial 日本語翻訳
2 # Mercurial 日本語翻訳
3 #
3 #
4 # Copyright (C) 2009-2010 the Mercurial team
4 # Copyright (C) 2009-2010 the Mercurial team
5 #
5 #
6 # ========================================
6 # ========================================
7 # 【翻訳用語集】
7 # 【翻訳用語集】
8 #
8 #
9 # 言い回し:
9 # 言い回し:
10 #
10 #
11 # no XXXX avairable XXXX がありません
11 # no XXXX avairable XXXX がありません
12 # XXXX found XXXX が存在します
12 # XXXX found XXXX が存在します
13 # XXXX exists XXXX が存在します
13 # XXXX exists XXXX が存在します
@@ -22,11 +22,11 b''
22 # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
22 # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
23 # invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
23 # invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
24 # malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
24 # malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
25 #
25 #
26 # 単語:
26 # 単語:
27 #
27 #
28 # Distributed SCM 分散構成管理ツール
28 # Distributed SCM 分散構成管理ツール
29 #
29 #
30 # abort 中断
30 # abort 中断
31 # add (構成管理への)追加登録
31 # add (構成管理への)追加登録
32 # apply 適用
32 # apply 適用
@@ -43,7 +43,7 b''
43 # changeset チェンジセット
43 # changeset チェンジセット
44 # changeset hash ハッシュ値
44 # changeset hash ハッシュ値
45 # changeset header ヘッダ情報
45 # changeset header ヘッダ情報
46 # checkout/update (作業領域の)更新
46 # checkout/update (作業領域の)更新
47 # close(of branch) 閉鎖
47 # close(of branch) 閉鎖
48 # command(, this) (本)コマンド
48 # command(, this) (本)コマンド
49 # commit コミット
49 # commit コミット
@@ -94,7 +94,7 b''
94 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx)
94 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx)
95 # working directory 作業領域
95 # working directory 作業領域
96 # ========================================
96 # ========================================
97 #
97 #
98 msgid ""
98 msgid ""
99 msgstr ""
99 msgstr ""
100 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
100 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
@@ -106,8 +106,8 b' msgstr ""'
106 "MIME-Version: 1.0\n"
106 "MIME-Version: 1.0\n"
107 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
107 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
108 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
108 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
109 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
109 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
110 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
110 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
111
111
112 #, python-format
112 #, python-format
113 msgid " (default: %s)"
113 msgid " (default: %s)"
@@ -119,62 +119,72 b' msgstr "\xe3\x82\xaa\xe3\x83\x97\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3"'
119 msgid "Commands"
119 msgid "Commands"
120 msgstr "コマンド"
120 msgstr "コマンド"
121
121
122 msgid ""
122 msgid " options:"
123 " options:\n"
123 msgstr " オプション:"
124 "\n"
124
125 msgstr ""
125 #, python-format
126 " オプション:\n"
126 msgid " aliases: %s"
127 "\n"
127 msgstr " 別名: %s"
128
128
129 #, python-format
129 msgid "hooks for controlling repository access"
130 msgid ""
130 msgstr ""
131 " aliases: %s\n"
131
132 "\n"
132 msgid ""
133 msgstr ""
134 " 別名: %s\n"
135 "\n"
136
137 msgid ""
138 "hooks for controlling repository access\n"
139 "\n"
140 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
133 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
141 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
134 "of a repository when receiving incoming changesets."
142 "\n"
135 msgstr ""
136
137 msgid ""
143 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
138 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
144 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
139 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
145 "changeset (since the latter is merely informative).\n"
140 "changeset (since the latter is merely informative)."
146 "\n"
141 msgstr ""
142
143 msgid ""
147 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
144 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
148 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
145 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
149 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
146 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
150 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
147 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
151 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
148 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
152 "is no way to distinguish them.\n"
149 "is no way to distinguish them."
153 "\n"
150 msgstr ""
154 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n"
151
155 "\n"
152 msgid "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::"
153 msgstr ""
154
155 msgid ""
156 " [extensions]\n"
156 " [extensions]\n"
157 " acl =\n"
157 " acl ="
158 "\n"
158 msgstr ""
159
160 msgid ""
159 " [hooks]\n"
161 " [hooks]\n"
160 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
162 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
161 "\n"
163 msgstr ""
164
165 msgid ""
162 " [acl]\n"
166 " [acl]\n"
163 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
167 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
164 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
168 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
165 " sources = serve\n"
169 " sources = serve"
166 "\n"
170 msgstr ""
171
172 msgid ""
167 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
173 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
168 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
174 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
169 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
175 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
170 "is. ::\n"
176 "is. ::"
171 "\n"
177 msgstr ""
178
179 msgid ""
172 " [acl.allow]\n"
180 " [acl.allow]\n"
173 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
181 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
174 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
182 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
175 " docs/** = doc_writer\n"
183 " docs/** = doc_writer\n"
176 " .hgtags = release_engineer\n"
184 " .hgtags = release_engineer"
177 "\n"
185 msgstr ""
186
187 msgid ""
178 " [acl.deny]\n"
188 " [acl.deny]\n"
179 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
189 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
180 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
190 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
@@ -190,38 +200,47 b' msgstr "\xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a\xe3\x82\xa8\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xbc - \xe3\x83\x95\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe7\xa8\xae\xe5\x88\xa5 \\"%s\\" \xe3\x81\xaf\xe5\xb1\xa5\xe6\xad\xb4\xe3\x81\xae\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbf\xe3\x82\x92\xe6\x8a\x91\xe6\xad\xa2\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
190 msgid "acl: access denied for changeset %s"
200 msgid "acl: access denied for changeset %s"
191 msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました"
201 msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました"
192
202
193 msgid ""
203 msgid "track a line of development with movable markers"
194 "track a line of development with movable markers\n"
204 msgstr ""
195 "\n"
205
206 msgid ""
196 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
207 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
197 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
208 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
198 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
209 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
199 "bookmark shifts to the new changeset.\n"
210 "bookmark shifts to the new changeset."
200 "\n"
211 msgstr ""
212
213 msgid ""
201 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
214 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
202 "merge, hg update).\n"
215 "merge, hg update)."
203 "\n"
216 msgstr ""
217
218 msgid ""
204 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
219 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
205 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
220 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
206 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
221 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
207 "your .hgrc::\n"
222 "your .hgrc::"
208 "\n"
223 msgstr ""
224
225 msgid ""
209 " [bookmarks]\n"
226 " [bookmarks]\n"
210 " track.current = True\n"
227 " track.current = True"
211 "\n"
228 msgstr ""
229
230 msgid ""
212 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
231 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
213 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
232 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
214 "branching.\n"
233 "branching.\n"
215 msgstr ""
234 msgstr ""
216
235
217 msgid ""
236 msgid ""
218 "track a line of development with movable markers\n"
219 "\n"
220 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
237 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
221 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
238 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
222 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
239 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
223 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
240 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark."
224 "\n"
241 msgstr ""
242
243 msgid ""
225 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
244 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
226 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
245 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
227 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
246 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
@@ -265,117 +284,171 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\x96\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xaf\xe3\x81\xae\xe6\x94\xb9\xe5\x90\x8d"'
265 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
284 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
266 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
285 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
267
286
268 msgid ""
287 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
269 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
288 msgstr ""
270 "\n"
289
290 msgid ""
271 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
291 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
272 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
292 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
273 "bug status.\n"
293 "bug status."
274 "\n"
294 msgstr ""
295
296 msgid ""
275 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
297 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
276 "installations using MySQL are supported.\n"
298 "installations using MySQL are supported."
277 "\n"
299 msgstr ""
300
301 msgid ""
278 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
302 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
279 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
303 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
280 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
304 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
281 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
305 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
282 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
306 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
283 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
307 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately."
284 "\n"
308 msgstr ""
309
310 msgid ""
285 "The extension is configured through three different configuration\n"
311 "The extension is configured through three different configuration\n"
286 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n"
312 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:"
287 "\n"
313 msgstr ""
314
315 msgid ""
288 "host\n"
316 "host\n"
289 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
317 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database."
290 "\n"
318 msgstr ""
319
320 msgid ""
291 "db\n"
321 "db\n"
292 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
322 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'."
293 "\n"
323 msgstr ""
324
325 msgid ""
294 "user\n"
326 "user\n"
295 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
327 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'."
296 "\n"
328 msgstr ""
329
330 msgid ""
297 "password\n"
331 "password\n"
298 " Password to use to access MySQL server.\n"
332 " Password to use to access MySQL server."
299 "\n"
333 msgstr ""
334
335 msgid ""
300 "timeout\n"
336 "timeout\n"
301 " Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
337 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
302 "\n"
338 msgstr ""
339
340 msgid ""
303 "version\n"
341 "version\n"
304 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
342 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
305 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
343 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
306 " to 2.18.\n"
344 " to 2.18."
307 "\n"
345 msgstr ""
346
347 msgid ""
308 "bzuser\n"
348 "bzuser\n"
309 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
349 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
310 " committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
350 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
311 "\n"
351 msgstr ""
352
353 msgid ""
312 "bzdir\n"
354 "bzdir\n"
313 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
355 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
314 " '/var/www/html/bugzilla'.\n"
356 " '/var/www/html/bugzilla'."
315 "\n"
357 msgstr ""
358
359 msgid ""
316 "notify\n"
360 "notify\n"
317 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
361 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
318 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
362 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
319 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
363 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
320 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
364 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
321 " %(id)s %(user)s\".\n"
365 " %(id)s %(user)s\"."
322 "\n"
366 msgstr ""
367
368 msgid ""
323 "regexp\n"
369 "regexp\n"
324 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
370 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
325 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
371 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
326 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
372 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
327 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
373 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive."
328 "\n"
374 msgstr ""
375
376 msgid ""
329 "style\n"
377 "style\n"
330 " The style file to use when formatting comments.\n"
378 " The style file to use when formatting comments."
331 "\n"
379 msgstr ""
380
381 msgid ""
332 "template\n"
382 "template\n"
333 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
383 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
334 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
384 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
335 " extension specifies::\n"
385 " extension specifies::"
336 "\n"
386 msgstr ""
387
388 msgid ""
337 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
389 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
338 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
390 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
339 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
391 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
340 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n"
392 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories."
341 "\n"
393 msgstr ""
394
395 msgid ""
342 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
396 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
343 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
397 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
344 "\n"
398 msgstr ""
399
400 msgid ""
345 "strip\n"
401 "strip\n"
346 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
402 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
347 " {webroot}. Default 0.\n"
403 " {webroot}. Default 0."
348 "\n"
404 msgstr ""
405
406 msgid ""
349 "usermap\n"
407 "usermap\n"
350 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
408 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
351 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
409 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
352 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n"
410 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section."
353 "\n"
411 msgstr ""
412
413 msgid ""
354 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
414 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
355 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
415 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
356 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
416 "\"committer\"=\"Bugzilla user\""
357 "\n"
417 msgstr ""
358 "Finally, the [web] section supports one entry:\n"
418
359 "\n"
419 msgid "Finally, the [web] section supports one entry:"
420 msgstr ""
421
422 msgid ""
360 "baseurl\n"
423 "baseurl\n"
361 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
424 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
362 " templates as {hgweb}.\n"
425 " templates as {hgweb}."
363 "\n"
426 msgstr ""
364 "Activating the extension::\n"
427
365 "\n"
428 msgid "Activating the extension::"
429 msgstr ""
430
431 msgid ""
366 " [extensions]\n"
432 " [extensions]\n"
367 " bugzilla =\n"
433 " bugzilla ="
368 "\n"
434 msgstr ""
435
436 msgid ""
369 " [hooks]\n"
437 " [hooks]\n"
370 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
438 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
371 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
439 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
372 "\n"
440 msgstr ""
373 "Example configuration:\n"
441
374 "\n"
442 msgid "Example configuration:"
443 msgstr ""
444
445 msgid ""
375 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
446 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
376 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
447 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
377 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
448 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::"
378 "\n"
449 msgstr ""
450
451 msgid ""
379 " [bugzilla]\n"
452 " [bugzilla]\n"
380 " host=localhost\n"
453 " host=localhost\n"
381 " password=XYZZY\n"
454 " password=XYZZY\n"
@@ -385,20 +458,28 b' msgid ""'
385 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
458 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
386 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
459 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
387 " {desc}\\n\n"
460 " {desc}\\n\n"
388 " strip=5\n"
461 " strip=5"
389 "\n"
462 msgstr ""
463
464 msgid ""
390 " [web]\n"
465 " [web]\n"
391 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
466 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
392 "\n"
467 msgstr ""
468
469 msgid ""
393 " [usermap]\n"
470 " [usermap]\n"
394 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
471 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
395 "\n"
472 msgstr ""
396 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n"
473
397 "\n"
474 msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
475 msgstr ""
476
477 msgid ""
398 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
478 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
399 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
479 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
400 "\n"
480 msgstr ""
401 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
481
482 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
402 msgstr ""
483 msgstr ""
403
484
404 #, python-format
485 #, python-format
@@ -478,9 +559,10 b' msgstr "\xe3\x83\x87\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xbf\xe3\x83\x99\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb9\xe3\x82\xa8\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xbc: %s"'
478 msgid "command to display child changesets"
559 msgid "command to display child changesets"
479 msgstr "子チェンジセット表示のコマンド"
560 msgstr "子チェンジセット表示のコマンド"
480
561
481 msgid ""
562 msgid "show the children of the given or working directory revision"
482 "show the children of the given or working directory revision\n"
563 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
483 "\n"
564
565 msgid ""
484 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
566 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
485 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
567 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
486 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
568 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
@@ -488,8 +570,6 b' msgid ""'
488 " argument to --rev if given) is printed.\n"
570 " argument to --rev if given) is printed.\n"
489 " "
571 " "
490 msgstr ""
572 msgstr ""
491 "指定リビジョンの子リビジョンの表示\n"
492 "\n"
493 " 作業領域の子リビジョンを表示します。-r/--rev によるリビジョン指定が\n"
573 " 作業領域の子リビジョンを表示します。-r/--rev によるリビジョン指定が\n"
494 " ある場合は、指定リビジョンの子リビジョンを表示します。引数として\n"
574 " ある場合は、指定リビジョンの子リビジョンを表示します。引数として\n"
495 " ファイルが指定された場合、ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n"
575 " ファイルが指定された場合、ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n"
@@ -514,72 +594,76 b' msgstr "\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %d \xe3\x82\x92\xe7\x84\xa1\xe8\xa6\x96...\\n"'
514 msgid "generating stats: %d%%"
594 msgid "generating stats: %d%%"
515 msgstr "統計作業中: %d%%"
595 msgstr "統計作業中: %d%%"
516
596
517 msgid ""
597 msgid "histogram of changes to the repository"
518 "histogram of changes to the repository\n"
598 msgstr "リポジトリにおける変更の統計分布表示"
519 "\n"
599
600 msgid ""
520 " This command will display a histogram representing the number\n"
601 " This command will display a histogram representing the number\n"
521 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
602 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
522 " template. The default template will group changes by author.\n"
603 " template. The default template will group changes by author.\n"
523 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
604 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
524 " date instead.\n"
605 " date instead."
525 "\n"
606 msgstr ""
526 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
527 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
528 " --changesets option is specified.\n"
529 "\n"
530 " Examples::\n"
531 "\n"
532 " # display count of changed lines for every committer\n"
533 " hg churn -t '{author|email}'\n"
534 "\n"
535 " # display daily activity graph\n"
536 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
537 "\n"
538 " # display activity of developers by month\n"
539 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
540 "\n"
541 " # display count of lines changed in every year\n"
542 " hg churn -f '%Y' -s\n"
543 "\n"
544 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
545 " by providing a file using the following format::\n"
546 "\n"
547 " <alias email> <actual email>\n"
548 "\n"
549 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
550 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
551 " "
552 msgstr ""
553 "リポジトリにおける変更の統計分布表示\n"
554 "\n"
555 " 本コマンドは、変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、テンプレート\n"
607 " 本コマンドは、変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、テンプレート\n"
556 " 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n"
608 " 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n"
557 " 特に指定の無い場合、リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
609 " 特に指定の無い場合、リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
558 " --dateformat が指定された場合、度数分布は日時でグループ化されます。\n"
610 " --dateformat が指定された場合、度数分布は日時でグループ化されます。"
559 "\n"
611
612 msgid ""
613 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
614 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
615 " --changesets option is specified."
616 msgstr ""
560 " 特に指定の無い場合、度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n"
617 " 特に指定の無い場合、度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n"
561 " --changesets が指定された場合は、対象リビジョンの数が統計対象と\n"
618 " --changesets が指定された場合は、対象リビジョンの数が統計対象と\n"
562 " なります。\n"
619 " なります。"
563 "\n"
620
564 " 例::\n"
621 msgid " Examples::"
565 "\n"
622 msgstr " 例::"
623
624 msgid ""
625 " # display count of changed lines for every committer\n"
626 " hg churn -t '{author|email}'"
627 msgstr ""
566 " # ユーザ毎の変更行数の表示\n"
628 " # ユーザ毎の変更行数の表示\n"
567 " hg churn -t '{author|email}'\n"
629 " hg churn -t '{author|email}'"
568 "\n"
630
631 msgid ""
632 " # display daily activity graph\n"
633 " hg churn -f '%H' -s -c"
634 msgstr ""
569 " # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n"
635 " # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n"
570 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
636 " hg churn -f '%H' -s -c"
571 "\n"
637
638 msgid ""
639 " # display activity of developers by month\n"
640 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
641 msgstr ""
572 " # 月毎の活発度を表示\n"
642 " # 月毎の活発度を表示\n"
573 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
643 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
574 "\n"
644
645 msgid ""
646 " # display count of lines changed in every year\n"
647 " hg churn -f '%Y' -s"
648 msgstr ""
575 " # 年毎の変更行数を表示\n"
649 " # 年毎の変更行数を表示\n"
576 " hg churn -f '%Y' -s\n"
650 " hg churn -f '%Y' -s"
577 "\n"
651
652 msgid ""
653 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
654 " by providing a file using the following format::"
655 msgstr ""
578 " 以下の形式のファイルを指定することで、リビジョンに記録された電子\n"
656 " 以下の形式のファイルを指定することで、リビジョンに記録された電子\n"
579 " メールアドレスを別のものに変換することが可能です::\n"
657 " メールアドレスを別のものに変換することが可能です::"
580 "\n"
658
581 " <別名> <実名>\n"
659 msgid " <alias email> <actual email>"
582 "\n"
660 msgstr " <別名> <実名>"
661
662 msgid ""
663 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
664 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
665 " "
666 msgstr ""
583 " 上記形式のファイルは、--aliases が指定された場合は指定された\n"
667 " 上記形式のファイルは、--aliases が指定された場合は指定された\n"
584 " ファイルが読み込まれますが、特に指定が無い場合、リポジトリのルート\n"
668 " ファイルが読み込まれますが、特に指定が無い場合、リポジトリのルート\n"
585 " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n"
669 " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n"
@@ -615,39 +699,50 b' msgstr "\xe9\x80\xb2\xe6\x8d\x97\xe7\x8a\xb6\xe6\xb3\x81\xe3\x81\xae\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
615 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
699 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
616 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
700 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
617
701
618 msgid ""
702 msgid "colorize output from some commands"
619 "colorize output from some commands\n"
703 msgstr ""
620 "\n"
704
621 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to "
705 msgid ""
622 "their\n"
706 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to their\n"
623 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
707 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
624 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
708 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
625 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
709 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
626 "whitespace.\n"
710 "whitespace."
627 "\n"
711 msgstr ""
712
713 msgid ""
628 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
714 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
629 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
715 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
630 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
716 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
631 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
717 "render_text function, which can be used to add effects to any text."
632 "\n"
718 msgstr ""
633 "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n"
719
634 "\n"
720 msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::"
721 msgstr ""
722
723 msgid ""
635 " [color]\n"
724 " [color]\n"
636 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
725 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
637 " status.added = green bold\n"
726 " status.added = green bold\n"
638 " status.removed = red bold blue_background\n"
727 " status.removed = red bold blue_background\n"
639 " status.deleted = cyan bold underline\n"
728 " status.deleted = cyan bold underline\n"
640 " status.unknown = magenta bold underline\n"
729 " status.unknown = magenta bold underline\n"
641 " status.ignored = black bold\n"
730 " status.ignored = black bold"
642 "\n"
731 msgstr ""
732
733 msgid ""
643 " # 'none' turns off all effects\n"
734 " # 'none' turns off all effects\n"
644 " status.clean = none\n"
735 " status.clean = none\n"
645 " status.copied = none\n"
736 " status.copied = none"
646 "\n"
737 msgstr ""
738
739 msgid ""
647 " qseries.applied = blue bold underline\n"
740 " qseries.applied = blue bold underline\n"
648 " qseries.unapplied = black bold\n"
741 " qseries.unapplied = black bold\n"
649 " qseries.missing = red bold\n"
742 " qseries.missing = red bold"
650 "\n"
743 msgstr ""
744
745 msgid ""
651 " diff.diffline = bold\n"
746 " diff.diffline = bold\n"
652 " diff.extended = cyan bold\n"
747 " diff.extended = cyan bold\n"
653 " diff.file_a = red bold\n"
748 " diff.file_a = red bold\n"
@@ -656,12 +751,15 b' msgid ""'
656 " diff.deleted = red\n"
751 " diff.deleted = red\n"
657 " diff.inserted = green\n"
752 " diff.inserted = green\n"
658 " diff.changed = white\n"
753 " diff.changed = white\n"
659 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
754 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
660 "\n"
755 msgstr ""
756
757 msgid ""
661 " resolve.unresolved = red bold\n"
758 " resolve.unresolved = red bold\n"
662 " resolve.resolved = green bold\n"
759 " resolve.resolved = green bold"
663 "\n"
760 msgstr ""
664 " bookmarks.current = green\n"
761
762 msgid " bookmarks.current = green\n"
665 msgstr ""
763 msgstr ""
666
764
667 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
765 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
@@ -677,11 +775,13 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe8\x89\xb2/\xe5\x8a\xb9\xe6\x9e\x9c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a %r \xe3\x82\x92\xe7\x84\xa1\xe8\xa6\x96(color.%s \xe3\x81\xa7\xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a\xe8\xa8\x98\xe8\xbf\xb0)\\n"'
677 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
775 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
678 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
776 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
679
777
680 msgid ""
778 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
681 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
779 msgstr ""
682 "\n"
780
683 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
781 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
684 "\n"
782 msgstr ""
783
784 msgid ""
685 " - Mercurial [hg]\n"
785 " - Mercurial [hg]\n"
686 " - CVS [cvs]\n"
786 " - CVS [cvs]\n"
687 " - Darcs [darcs]\n"
787 " - Darcs [darcs]\n"
@@ -690,72 +790,103 b' msgid ""'
690 " - Monotone [mtn]\n"
790 " - Monotone [mtn]\n"
691 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
791 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
692 " - Bazaar [bzr]\n"
792 " - Bazaar [bzr]\n"
693 " - Perforce [p4]\n"
793 " - Perforce [p4]"
694 "\n"
794 msgstr ""
695 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
795
696 "\n"
796 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
797 msgstr ""
798
799 msgid ""
697 " - Mercurial [hg]\n"
800 " - Mercurial [hg]\n"
698 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
801 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
699 "\n"
802 msgstr ""
803
804 msgid ""
700 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
805 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
701 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
806 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
702 " (given in a format understood by the source).\n"
807 " (given in a format understood by the source)."
703 "\n"
808 msgstr ""
809
810 msgid ""
704 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
811 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
705 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
812 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
706 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
813 " repository doesn't exist, it will be created."
707 "\n"
814 msgstr ""
815
816 msgid ""
708 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
817 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
709 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
818 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
710 " order. Sort modes have the following effects:\n"
819 " order. Sort modes have the following effects:"
711 "\n"
820 msgstr ""
821
822 msgid ""
712 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
823 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
713 " which means branches are usually converted one after\n"
824 " which means branches are usually converted one after\n"
714 " the other. It generates more compact repositories.\n"
825 " the other. It generates more compact repositories."
715 "\n"
826 msgstr ""
827
828 msgid ""
716 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
829 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
717 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
830 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
718 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
831 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
719 " --branchsort.\n"
832 " --branchsort."
720 "\n"
833 msgstr ""
834
835 msgid ""
721 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
836 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
722 " supported by Mercurial sources.\n"
837 " supported by Mercurial sources."
723 "\n"
838 msgstr ""
839
840 msgid ""
724 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
841 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
725 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
842 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
726 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
843 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
727 " revision, like so::\n"
844 " revision, like so::"
728 "\n"
845 msgstr ""
729 " <source ID> <destination ID>\n"
846
730 "\n"
847 msgid " <source ID> <destination ID>"
848 msgstr ""
849
850 msgid ""
731 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
851 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
732 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
852 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
733 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
853 " and can be run repeatedly to copy new commits."
734 "\n"
854 msgstr ""
855
856 msgid ""
735 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
857 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
736 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
858 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
737 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
859 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
738 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
860 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
739 " srcauthor=whatever string you want\n"
861 " srcauthor=whatever string you want"
740 "\n"
862 msgstr ""
863
864 msgid ""
741 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
865 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
742 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
866 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
743 " contain one of the following directives::\n"
867 " contain one of the following directives::"
744 "\n"
868 msgstr ""
745 " include path/to/file\n"
869
746 "\n"
870 msgid " include path/to/file"
747 " exclude path/to/file\n"
871 msgstr ""
748 "\n"
872
749 " rename from/file to/file\n"
873 msgid " exclude path/to/file"
750 "\n"
874 msgstr ""
875
876 msgid " rename from/file to/file"
877 msgstr ""
878
879 msgid ""
751 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
880 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
752 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
881 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
753 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
882 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
754 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
883 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
755 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
884 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
756 " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
885 " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
757 " '.' as the path to rename to.\n"
886 " '.' as the path to rename to."
758 "\n"
887 msgstr ""
888
889 msgid ""
759 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
890 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
760 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
891 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
761 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
892 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
@@ -768,8 +899,10 b' msgid ""'
768 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
899 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
769 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
900 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
770 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
901 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
771 " the \"release-1.0\" branch as the second.\n"
902 " the \"release-1.0\" branch as the second."
772 "\n"
903 msgstr ""
904
905 msgid ""
773 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
906 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
774 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
907 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
775 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
908 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
@@ -779,11 +912,15 b' msgid ""'
779 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
912 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
780 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
913 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
781 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
914 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
782 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
915 " in one repository from \"default\" to a named branch."
783 "\n"
916 msgstr ""
917
918 msgid ""
784 " Mercurial Source\n"
919 " Mercurial Source\n"
785 " ----------------\n"
920 " ----------------"
786 "\n"
921 msgstr ""
922
923 msgid ""
787 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
924 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
788 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
925 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
789 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
926 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
@@ -792,11 +929,15 b' msgid ""'
792 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
929 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
793 " change)\n"
930 " change)\n"
794 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
931 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
795 " convert start revision and its descendants\n"
932 " convert start revision and its descendants"
796 "\n"
933 msgstr ""
934
935 msgid ""
797 " CVS Source\n"
936 " CVS Source\n"
798 " ----------\n"
937 " ----------"
799 "\n"
938 msgstr ""
939
940 msgid ""
800 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
941 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
801 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
942 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
802 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
943 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
@@ -805,10 +946,13 b' msgid ""'
805 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
946 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
806 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
947 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
807 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
948 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
808 " sandbox is ignored.\n"
949 " sandbox is ignored."
809 "\n"
950 msgstr ""
810 " The options shown are the defaults.\n"
951
811 "\n"
952 msgid " The options shown are the defaults."
953 msgstr ""
954
955 msgid ""
812 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
956 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
813 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
957 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
814 " debugging purposes.\n"
958 " debugging purposes.\n"
@@ -835,16 +979,22 b' msgid ""'
835 " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
979 " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
836 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
980 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
837 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
981 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
838 " in-place, or add or delete them.\n"
982 " in-place, or add or delete them."
839 "\n"
983 msgstr ""
984
985 msgid ""
840 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
986 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
841 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
987 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
842 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
988 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
843 " the command help for more details.\n"
989 " the command help for more details."
844 "\n"
990 msgstr ""
991
992 msgid ""
845 " Subversion Source\n"
993 " Subversion Source\n"
846 " -----------------\n"
994 " -----------------"
847 "\n"
995 msgstr ""
996
997 msgid ""
848 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
998 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
849 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
999 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
850 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1000 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
@@ -854,68 +1004,87 b' msgid ""'
854 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1004 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
855 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1005 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
856 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1006 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
857 " detection.\n"
1007 " detection."
858 "\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 msgid ""
859 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1011 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
860 " specify the directory containing branches\n"
1012 " specify the directory containing branches\n"
861 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1013 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
862 " specify the directory containing tags\n"
1014 " specify the directory containing tags\n"
863 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1015 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
864 " specify the name of the trunk branch\n"
1016 " specify the name of the trunk branch"
865 "\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 msgid ""
866 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1020 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
867 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1021 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
868 " conversions are supported.\n"
1022 " conversions are supported."
869 "\n"
1023 msgstr ""
1024
1025 msgid ""
870 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1026 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
871 " specify start Subversion revision.\n"
1027 " specify start Subversion revision."
872 "\n"
1028 msgstr ""
1029
1030 msgid ""
873 " Perforce Source\n"
1031 " Perforce Source\n"
874 " ---------------\n"
1032 " ---------------"
875 "\n"
1033 msgstr ""
1034
1035 msgid ""
876 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1036 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
877 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1037 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
878 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1038 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
879 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1039 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
880 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1040 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
881 " target may be named ...-hg.\n"
1041 " target may be named ...-hg."
882 "\n"
1042 msgstr ""
1043
1044 msgid ""
883 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1045 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
884 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
1046 " converted by specifying an initial Perforce revision."
885 "\n"
1047 msgstr ""
1048
1049 msgid ""
886 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
1050 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
887 " specify initial Perforce revision.\n"
1051 " specify initial Perforce revision."
888 "\n"
1052 msgstr ""
1053
1054 msgid ""
889 " Mercurial Destination\n"
1055 " Mercurial Destination\n"
890 " ---------------------\n"
1056 " ---------------------"
891 "\n"
1057 msgstr ""
1058
1059 msgid ""
892 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
1060 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
893 " dispatch source branches in separate clones.\n"
1061 " dispatch source branches in separate clones.\n"
894 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
1062 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
895 " tag revisions branch name\n"
1063 " tag revisions branch name\n"
896 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
1064 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
897 " preserve branch names\n"
1065 " preserve branch names"
898 "\n"
1066 msgstr ""
899 " "
1067
900 msgstr ""
1068 msgid " "
901
1069 msgstr ""
902 msgid ""
1070
903 "create changeset information from CVS\n"
1071 msgid "create changeset information from CVS"
904 "\n"
1072 msgstr "CVS からのチェンジセット情報作成"
1073
1074 msgid ""
905 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1075 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
906 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1076 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
907 " cvsps.\n"
1077 " cvsps."
908 "\n"
1078 msgstr ""
1079 " 本コマンドの位置付けは、CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n"
1080 " ツールであり、cvsps の代替ツールとして使用可能です。"
1081
1082 msgid ""
909 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1083 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
910 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1084 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
911 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1085 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
912 " dates."
1086 " dates."
913 msgstr ""
1087 msgstr ""
914 "CVS からのチェンジセット情報作成\n"
915 "\n"
916 " 本コマンドの位置付けは、CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n"
917 " ツールであり、cvsps の代替ツールとして使用可能です。\n"
918 "\n"
919 " 本コマンドは、現ディレクトリ(ないし指定ディレクトリ)中の CVS rlog を\n"
1088 " 本コマンドは、現ディレクトリ(ないし指定ディレクトリ)中の CVS rlog を\n"
920 " 読み込み、コミットログの内容と日付を元に推測されるチェンジセットへと\n"
1089 " 読み込み、コミットログの内容と日付を元に推測されるチェンジセットへと\n"
921 " 変換します。"
1090 " 変換します。"
@@ -986,9 +1155,7 b' msgstr "\xe2\x80\xbb \xe5\xbe\x8c\xe6\x96\xb9\xe4\xba\x92\xe6\x8f\x9b\xe6\x80\xa7\xe3\x81\xae\xe3\x81\x9f\xe3\x82\x81\xe3\x81\xae\xe3\x82\xaa\xe3\x83\x97\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3"'
986 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1155 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
987 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1156 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
988
1157
989 msgid ""
1158 msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n"
990 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
991 "regular branch instead.\n"
992 msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n"
1159 msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n"
993
1160
994 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1161 msgid "bzr source type could not be determined\n"
@@ -1108,8 +1275,7 b' msgid "CVS pserver authentication failed'
1108 msgstr "CVS pserver の認証に失敗"
1275 msgstr "CVS pserver の認証に失敗"
1109
1276
1110 #, python-format
1277 #, python-format
1111 msgid ""
1278 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1112 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1113 msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)"
1279 msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)"
1114
1280
1115 #, python-format
1281 #, python-format
@@ -1217,8 +1383,7 b' msgid "analyzing tree version %s...\\n"'
1217 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n"
1383 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n"
1218
1384
1219 #, python-format
1385 #, python-format
1220 msgid ""
1386 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1221 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1222 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n"
1387 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n"
1223
1388
1224 #, python-format
1389 #, python-format
@@ -1268,12 +1433,8 b' msgstr "p4 \xe3\x83\x81\xe3\x82\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xaa\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x88\xe3\x81\xae\xe5\x8f\x8e\xe9\x9b\x86\xe4\xb8\xad\\n"'
1268 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
1433 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
1269 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。PATH 設定と hg コマンドを確認してください"
1434 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。PATH 設定と hg コマンドを確認してください"
1270
1435
1271 msgid ""
1436 msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source-type if you know better.\n"
1272 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
1437 msgstr "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。--source-type の使用を検討してください。\n"
1273 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
1274 msgstr ""
1275 "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。--source-type の使用を"
1276 "検討してください。\n"
1277
1438
1278 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1439 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1279 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
1440 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
@@ -1357,37 +1518,50 b' msgstr "\xe4\xba\x88\xe6\x9c\x9f\xe3\x81\x9b\xe3\x81\xac svn \xe5\x87\xba\xe5\x8a\x9b\xe3\x81\xae\xe3\x81\x9f\xe3\x82\x81\xe7\xb6\x99\xe7\xb6\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
1357 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1518 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1358 msgstr "XXX タグ付けはまだ実装されていません\n"
1519 msgstr "XXX タグ付けはまだ実装されていません\n"
1359
1520
1360 msgid ""
1521 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
1361 "command to allow external programs to compare revisions\n"
1522 msgstr ""
1362 "\n"
1523
1524 msgid ""
1363 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1525 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1364 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
1526 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
1365 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
1527 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
1366 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
1528 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
1367 "files to compare.\n"
1529 "files to compare."
1368 "\n"
1530 msgstr ""
1531
1532 msgid ""
1369 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
1533 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
1370 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n"
1534 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::"
1371 "\n"
1535 msgstr ""
1536
1537 msgid ""
1372 " [extdiff]\n"
1538 " [extdiff]\n"
1373 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
1539 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
1374 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1540 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1375 " ## or the old way:\n"
1541 " ## or the old way:\n"
1376 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1542 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1377 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1543 " #opts.cdiff = -Nprc5"
1378 "\n"
1544 msgstr ""
1545
1546 msgid ""
1379 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
1547 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
1380 " vdiff = kdiff3\n"
1548 " vdiff = kdiff3"
1381 "\n"
1549 msgstr ""
1550
1551 msgid ""
1382 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
1552 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
1383 " meld =\n"
1553 " meld ="
1384 "\n"
1554 msgstr ""
1555
1556 msgid ""
1385 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
1557 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
1386 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
1558 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
1387 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
1559 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
1388 " # your .vimrc\n"
1560 " # your .vimrc\n"
1389 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1561 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
1390 "\n"
1562 msgstr ""
1563
1564 msgid ""
1391 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
1565 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
1392 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
1566 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
1393 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
1567 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
@@ -1408,18 +1582,23 b' msgstr "--rev \xe3\x81\xa8 --change \xe3\x81\xaf\xe5\x90\x8c\xe6\x99\x82\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe5\x87\xba\xe6\x9d\xa5\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
1408 msgid "cleaning up temp directory\n"
1582 msgid "cleaning up temp directory\n"
1409 msgstr "一時ディレクトリの整理をしています\n"
1583 msgstr "一時ディレクトリの整理をしています\n"
1410
1584
1411 msgid ""
1585 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
1412 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
1586 msgstr ""
1413 "\n"
1587
1588 msgid ""
1414 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1589 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1415 " an external program. The default program used is diff, with\n"
1590 " an external program. The default program used is diff, with\n"
1416 " default options \"-Npru\".\n"
1591 " default options \"-Npru\"."
1417 "\n"
1592 msgstr ""
1593
1594 msgid ""
1418 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
1595 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
1419 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
1596 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
1420 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
1597 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
1421 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
1598 " will be passed before the names of the directories to compare."
1422 "\n"
1599 msgstr ""
1600
1601 msgid ""
1423 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1602 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1424 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1603 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1425 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1604 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
@@ -1440,17 +1619,13 b' msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."'
1440 msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
1619 msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
1441
1620
1442 #, python-format
1621 #, python-format
1443 msgid ""
1622 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
1444 "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n"
1623 msgstr ""
1445 "\n"
1624
1625 #, python-format
1626 msgid ""
1446 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1627 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1447 " the %(path)s program.\n"
1628 " the %(path)s program."
1448 "\n"
1449 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1450 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1451 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1452 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1453 " to its parent."
1454 msgstr ""
1629 msgstr ""
1455
1630
1456 #, python-format
1631 #, python-format
@@ -1460,31 +1635,35 b' msgstr "hg %s [OPTION]... [FILE]..."'
1460 msgid "pull, update and merge in one command"
1635 msgid "pull, update and merge in one command"
1461 msgstr "pull, update, merge の一括実行"
1636 msgstr "pull, update, merge の一括実行"
1462
1637
1463 msgid ""
1638 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
1464 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
1639 msgstr ""
1465 "\n"
1640
1641 msgid ""
1466 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
1642 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
1467 " or URL and adds them to the local repository.\n"
1643 " or URL and adds them to the local repository."
1468 "\n"
1644 msgstr ""
1645
1646 msgid ""
1469 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
1647 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
1470 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
1648 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
1471 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
1649 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
1472 " changes.\n"
1650 " changes."
1473 "\n"
1651 msgstr ""
1652
1653 msgid ""
1474 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
1654 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
1475 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
1655 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
1476 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
1656 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
1477 " order, use --switch-parent.\n"
1657 " order, use --switch-parent."
1478 "\n"
1658 msgstr ""
1659
1660 msgid ""
1479 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
1661 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
1480 " "
1662 " "
1481 msgstr ""
1663 msgstr ""
1482
1664
1483 msgid ""
1665 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
1484 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
1666 msgstr "作業領域はブランチ tip ではありません(\"hg update\" でブランチ tip に更新可能)"
1485 msgstr ""
1486 "作業領域はブランチ tip ではありません(\"hg update\" でブランチ tip に更新可"
1487 "能)"
1488
1667
1489 msgid "outstanding uncommitted merge"
1668 msgid "outstanding uncommitted merge"
1490 msgstr "マージが未コミットです"
1669 msgstr "マージが未コミットです"
@@ -1495,28 +1674,19 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
1495 msgid "working directory is missing some files"
1674 msgid "working directory is missing some files"
1496 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります"
1675 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります"
1497
1676
1498 msgid ""
1677 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
1499 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
1678 msgstr "このブランチには複数のヘッドがあります(\"hg heads .\" と \"hg merge\" でマージしてください)"
1500 msgstr ""
1501 "このブランチには複数のヘッドがあります(\"hg heads .\" と \"hg merge\" でマー"
1502 "ジしてください)"
1503
1679
1504 #, python-format
1680 #, python-format
1505 msgid "pulling from %s\n"
1681 msgid "pulling from %s\n"
1506 msgstr "%s から取り込み中\n"
1682 msgstr "%s から取り込み中\n"
1507
1683
1508 msgid ""
1684 msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
1509 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
1510 "specified."
1511 msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、リビジョンは指定できません"
1685 msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、リビジョンは指定できません"
1512
1686
1513 #, python-format
1687 #, python-format
1514 msgid ""
1688 msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n"
1515 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
1689 msgstr "%d 個の新規ブランチヘッドとはマージされません(\"hg heads .\" と \"hg merge\" でマージしてください)\n"
1516 "\" to merge them)\n"
1517 msgstr ""
1518 "%d 個の新規ブランチヘッドとはマージされません(\"hg heads .\" と \"hg merge\" "
1519 "でマージしてください)\n"
1520
1690
1521 #, python-format
1691 #, python-format
1522 msgid "updating to %d:%s\n"
1692 msgid "updating to %d:%s\n"
@@ -1577,14 +1747,12 b' msgstr "\xe7\x89\xb9\xe5\xae\x9a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xab\xe9\x96\xa2\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe5\x85\xa8\xe7\xbd\xb2\xe5\x90\x8d\xe3\x81\xae\xe6\xa4\x9c\xe8\xa8\xbc"'
1577 msgid "No valid signature for %s\n"
1747 msgid "No valid signature for %s\n"
1578 msgstr "%s の正しい署名ではありません\n"
1748 msgstr "%s の正しい署名ではありません\n"
1579
1749
1580 msgid ""
1750 msgid "add a signature for the current or given revision"
1581 "add a signature for the current or given revision\n"
1751 msgstr ""
1582 "\n"
1752
1753 msgid ""
1583 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
1754 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
1584 " or tip if no revision is checked out.\n"
1755 " or tip if no revision is checked out."
1585 "\n"
1586 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
1587 " "
1588 msgstr ""
1756 msgstr ""
1589
1757
1590 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
1758 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
@@ -1597,12 +1765,8 b' msgstr "%d:%s \xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe7\xbd\xb2\xe5\x90\x8d\xe4\xb8\xad\\n"'
1597 msgid "Error while signing"
1765 msgid "Error while signing"
1598 msgstr "署名処理の失敗"
1766 msgstr "署名処理の失敗"
1599
1767
1600 msgid ""
1768 msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)"
1601 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
1769 msgstr "作業領域の .hgsigs は変更されています(.hgsigs を手動コミットするか、--force を使用してください)"
1602 "force)"
1603 msgstr ""
1604 "作業領域の .hgsigs は変更されています(.hgsigs を手動コミットするか、--force "
1605 "を使用してください)"
1606
1770
1607 msgid "unknown signature version"
1771 msgid "unknown signature version"
1608 msgstr "未知の署名バージョン"
1772 msgstr "未知の署名バージョン"
@@ -1631,15 +1795,14 b' msgstr "hg sigcheck REVISION"'
1631 msgid "hg sigs"
1795 msgid "hg sigs"
1632 msgstr "hg sigs"
1796 msgstr "hg sigs"
1633
1797
1634 msgid ""
1798 msgid "command to view revision graphs from a shell"
1635 "command to view revision graphs from a shell\n"
1799 msgstr "端末でのリビジョングラフ表示のコマンド"
1636 "\n"
1800
1801 msgid ""
1637 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
1802 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
1638 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
1803 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
1639 "revision graph is also shown.\n"
1804 "revision graph is also shown.\n"
1640 msgstr ""
1805 msgstr ""
1641 "端末でのリビジョングラフ表示のコマンド\n"
1642 "\n"
1643 "本エクステンションは、incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n"
1806 "本エクステンションは、incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n"
1644 "オプションを付与します。このオプションが指定された場合、ASCII 文字による\n"
1807 "オプションを付与します。このオプションが指定された場合、ASCII 文字による\n"
1645 "リビジョングラフが表示されます。\n"
1808 "リビジョングラフが表示されます。\n"
@@ -1648,20 +1811,19 b' msgstr ""'
1648 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
1811 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
1649 msgstr "--graph と --%s は非互換です"
1812 msgstr "--graph と --%s は非互換です"
1650
1813
1651 msgid ""
1814 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
1652 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
1815 msgstr "ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を持つ履歴表示"
1653 "\n"
1816
1817 msgid ""
1654 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
1818 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
1655 " ASCII characters.\n"
1819 " ASCII characters."
1656 "\n"
1820 msgstr " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。"
1821
1822 msgid ""
1657 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
1823 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
1658 " directory.\n"
1824 " directory.\n"
1659 " "
1825 " "
1660 msgstr ""
1826 msgstr ""
1661 "ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を持つ履歴表示\n"
1662 "\n"
1663 " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。\n"
1664 "\n"
1665 " @ 文字で表示されるリビジョンは、作業領域の親リビジョンです。\n"
1827 " @ 文字で表示されるリビジョンは、作業領域の親リビジョンです。\n"
1666 " "
1828 " "
1667
1829
@@ -1687,12 +1849,15 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe5\x8d\x98\xe4\xb8\x80\xe3\x80\x81\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x84\xe3\x81\x97\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe5\x8c\xba\xe9\x96\x93\xe3\x81\xae\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
1687 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
1849 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
1688 msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]"
1850 msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]"
1689
1851
1690 msgid ""
1852 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
1691 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
1853 msgstr ""
1692 "\n"
1854
1855 msgid ""
1693 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
1856 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
1694 "configure it, set the following options in your hgrc::\n"
1857 "configure it, set the following options in your hgrc::"
1695 "\n"
1858 msgstr ""
1859
1860 msgid ""
1696 " [cia]\n"
1861 " [cia]\n"
1697 " # your registered CIA user name\n"
1862 " # your registered CIA user name\n"
1698 " user = foo\n"
1863 " user = foo\n"
@@ -1712,13 +1877,17 b' msgid ""'
1712 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
1877 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
1713 " #url = http://cia.vc/\n"
1878 " #url = http://cia.vc/\n"
1714 " # print message instead of sending it (optional)\n"
1879 " # print message instead of sending it (optional)\n"
1715 " #test = False\n"
1880 " #test = False"
1716 "\n"
1881 msgstr ""
1882
1883 msgid ""
1717 " [hooks]\n"
1884 " [hooks]\n"
1718 " # one of these:\n"
1885 " # one of these:\n"
1719 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
1886 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
1720 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
1887 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
1721 "\n"
1888 msgstr ""
1889
1890 msgid ""
1722 " [web]\n"
1891 " [web]\n"
1723 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
1892 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
1724 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
1893 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
@@ -1735,32 +1904,45 b' msgstr "hgcia: %s \xe3\x81\xab\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0\xe3\x82\x92\xe9\x80\x81\xe4\xbf\xa1\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\\n"'
1735 msgid "email.from must be defined when sending by email"
1904 msgid "email.from must be defined when sending by email"
1736 msgstr "電子メール送信のためには email.from の定義が必要です"
1905 msgstr "電子メール送信のためには email.from の定義が必要です"
1737
1906
1738 msgid ""
1907 msgid "browse the repository in a graphical way"
1739 "browse the repository in a graphical way\n"
1908 msgstr ""
1740 "\n"
1909
1910 msgid ""
1741 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
1911 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
1742 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
1912 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
1743 "distributed with Mercurial.)\n"
1913 "distributed with Mercurial.)"
1744 "\n"
1914 msgstr ""
1915
1916 msgid ""
1745 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
1917 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
1746 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
1918 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
1747 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
1919 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
1748 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
1920 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
1749 "repository, and needs to be enabled.\n"
1921 "repository, and needs to be enabled."
1750 "\n"
1922 msgstr ""
1923
1924 msgid ""
1751 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
1925 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
1752 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
1926 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
1753 "the path to hgk in your .hgrc file::\n"
1927 "the path to hgk in your .hgrc file::"
1754 "\n"
1928 msgstr ""
1929
1930 msgid ""
1755 " [hgk]\n"
1931 " [hgk]\n"
1756 " path=/location/of/hgk\n"
1932 " path=/location/of/hgk"
1757 "\n"
1933 msgstr ""
1934
1935 msgid ""
1758 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
1936 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
1759 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n"
1937 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
1760 "\n"
1938 msgstr ""
1939
1940 msgid ""
1761 " [hgk]\n"
1941 " [hgk]\n"
1762 " vdiff=vdiff\n"
1942 " vdiff=vdiff"
1763 "\n"
1943 msgstr ""
1944
1945 msgid ""
1764 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
1946 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
1765 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
1947 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
1766 msgstr ""
1948 msgstr ""
@@ -1846,18 +2028,23 b' msgstr "\xe6\x9c\x80\xe5\xa4\xa7\xe6\x95\xb0"'
1846 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2028 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
1847 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2029 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
1848
2030
1849 msgid ""
2031 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
1850 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
2032 msgstr ""
1851 "\n"
2033
2034 msgid ""
1852 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
2035 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
1853 "http://pygments.org/\n"
2036 "http://pygments.org/"
1854 "\n"
2037 msgstr ""
1855 "There is a single configuration option::\n"
2038
1856 "\n"
2039 msgid "There is a single configuration option::"
2040 msgstr ""
2041
2042 msgid ""
1857 " [web]\n"
2043 " [web]\n"
1858 " pygments_style = <style>\n"
2044 " pygments_style = <style>"
1859 "\n"
2045 msgstr ""
1860 "The default is 'colorful'.\n"
2046
2047 msgid "The default is 'colorful'.\n"
1861 msgstr ""
2048 msgstr ""
1862
2049
1863 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
2050 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
@@ -1866,14 +2053,13 b' msgstr "Linux \xe3\x81\xae inoitfy \xe3\x82\xb5\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb9\xe3\x81\xab\xe3\x82\x88\xe3\x82\x8b\xe7\x8a\xb6\xe6\x85\x8b\xe5\xa0\xb1\xe5\x91\x8a\xe3\x81\xae\xe9\xab\x98\xe9\x80\x9f\xe5\x8c\x96"'
1866 msgid "start an inotify server for this repository"
2053 msgid "start an inotify server for this repository"
1867 msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動"
2054 msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動"
1868
2055
1869 msgid ""
2056 msgid "debugging information for inotify extension"
1870 "debugging information for inotify extension\n"
2057 msgstr "inotify エクステンション向けデバッグ情報"
1871 "\n"
2058
2059 msgid ""
1872 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
2060 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
1873 " "
2061 " "
1874 msgstr ""
2062 msgstr ""
1875 "inotify エクステンション向けデバッグ情報\n"
1876 "\n"
1877 " inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n"
2063 " inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n"
1878 " "
2064 " "
1879
2065
@@ -2007,11 +2193,8 b' msgstr ".hgignore \xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x81\xab\xe4\xbb\x98\xe3\x81\x8d\xe5\x86\x8d\xe8\xb5\xb0\xe6\x9f\xbb\xe4\xb8\xad\\n"'
2007 msgid "cannot start: socket is already bound"
2193 msgid "cannot start: socket is already bound"
2008 msgstr "ソケットが既にバインドされているため開始できません"
2194 msgstr "ソケットが既にバインドされているため開始できません"
2009
2195
2010 msgid ""
2196 msgid "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/inotify.sock already exists"
2011 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
2197 msgstr "一時ソケットに使用する .hg/inotify.sock が既に存在するため開始できません"
2012 "inotify.sock already exists"
2013 msgstr ""
2014 "一時ソケットに使用する .hg/inotify.sock が既に存在するため開始できません"
2015
2198
2016 #, python-format
2199 #, python-format
2017 msgid "answering query for %r\n"
2200 msgid "answering query for %r\n"
@@ -2025,34 +2208,33 b' msgstr "\xe4\xba\x92\xe6\x8f\x9b\xe6\x80\xa7\xe3\x81\xae\xe7\x84\xa1\xe3\x81\x84\xe3\x82\xaf\xe3\x83\xa9\xe3\x82\xa4\xe3\x82\xa2\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x88\xe3\x83\x90\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %d \xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89\xe3\x81\xae\xe5\x95\x8f\xe3\x81\x84\xe5\x90\x88\xe3\x82\x8f\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x92\xe5\x8f\x97\xe4\xbf\xa1\\n"'
2025 msgid "unrecognized query type: %s\n"
2208 msgid "unrecognized query type: %s\n"
2026 msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n"
2209 msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n"
2027
2210
2028 msgid ""
2211 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
2029 "expand expressions into changelog and summaries\n"
2212 msgstr "コミットログ中の記述の展開"
2030 "\n"
2213
2214 msgid ""
2031 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
2215 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
2032 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
2216 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
2033 "expression, much like InterWiki does.\n"
2217 "expression, much like InterWiki does."
2034 "\n"
2218 msgstr ""
2219 "本エクステンションは、リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n"
2220 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。"
2221
2222 msgid ""
2035 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
2223 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
2036 "in your hgrc::\n"
2224 "in your hgrc::"
2037 "\n"
2225 msgstr ""
2226 "バグ管理システムとの連携で使用されるようなパターンを設定ファイルで\n"
2227 "記述する例を以下に示します::"
2228
2229 msgid ""
2038 " [interhg]\n"
2230 " [interhg]\n"
2039 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2231 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2040 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2232 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
2041 "i\n"
2042 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2233 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2043 msgstr ""
2234 msgstr ""
2044 "コミットログ中の記述の展開\n"
2045 "\n"
2046 "本エクステンションは、リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n"
2047 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。\n"
2048 "\n"
2049 "バグ管理システムとの連携で使用されるようなパターンを設定ファイルで\n"
2050 "記述する例を以下に示します::\n"
2051 "\n"
2052 " [interhg]\n"
2235 " [interhg]\n"
2053 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2236 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2054 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2237 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
2055 "i\n"
2056 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2238 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2057
2239
2058 #, python-format
2240 #, python-format
@@ -2063,99 +2245,108 b' msgstr "interhg: %s \xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x82\xbf\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xb3\xe3\x81\x8c\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99: %s\\n"'
2063 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
2245 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
2064 msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n"
2246 msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n"
2065
2247
2066 msgid ""
2248 msgid "expand keywords in tracked files"
2067 "expand keywords in tracked files\n"
2249 msgstr "構成管理対象ファイル中のキーワード展開"
2068 "\n"
2250
2251 msgid ""
2069 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
2252 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
2070 "tracked text files selected by your configuration.\n"
2253 "tracked text files selected by your configuration."
2071 "\n"
2254 msgstr ""
2255 "本エクステンションは、構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的(カスタマイズ\n"
2256 "可能)な $Keywords$ を、設定ファイルでの記述に従い展開します。"
2257
2258 msgid ""
2072 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2259 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2073 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2260 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2074 "current user or for archive distribution.\n"
2261 "current user or for archive distribution."
2075 "\n"
2262 msgstr ""
2263 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、履歴には残りません。この仕組みは\n"
2264 "現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。"
2265
2266 msgid ""
2076 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
2267 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
2077 "hgrc files.\n"
2268 "hgrc files."
2078 "\n"
2269 msgstr ""
2079 "Example::\n"
2270 "設定は、設定ファイル中の [keyword] および [keywordmaps] セクションに\n"
2080 "\n"
2271 "記述します。"
2272
2273 msgid "Example::"
2274 msgstr "記述例::"
2275
2276 msgid ""
2081 " [keyword]\n"
2277 " [keyword]\n"
2082 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
2278 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
2083 " **.py =\n"
2279 " **.py =\n"
2084 " x* = ignore\n"
2280 " x* = ignore"
2085 "\n"
2281 msgstr ""
2282 " [keyword]\n"
2283 " # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n"
2284 " **.py =\n"
2285 " x* = ignore"
2286
2287 msgid ""
2086 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
2288 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
2087 "lose speed in huge repositories.\n"
2289 "lose speed in huge repositories."
2088 "\n"
2290 msgstr ""
2291 "備考: ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n"
2292 "リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。"
2293
2294 msgid ""
2089 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2295 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2090 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
2296 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
2091 "available templates and filters.\n"
2297 "available templates and filters."
2092 "\n"
2298 msgstr ""
2299 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、\"hg kwdemo\" を\n"
2300 "実行します。使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n"
2301 "\"hg help templates\" を参照してください。"
2302
2303 msgid ""
2093 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
2304 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
2094 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
2305 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\"."
2095 "\n"
2306 msgstr ""
2307 "日時情報用フィルタとして {date|utcdate} も使用可能です。\n"
2308 "このフィルタは日時情報を \"2006/09/18 15:13:13\" 形式に変換します。"
2309
2310 msgid ""
2096 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
2311 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
2097 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
2312 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
2098 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
2313 "kwdemo\" to control the results of your config changes."
2099 "\n"
2314 msgstr ""
2315 "無指定時のテンプレート設定(\"hg kwdemo -d\" で閲覧可能)は、キーワード及び\n"
2316 "テンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。繰り返しますが\n"
2317 "設定変更の確認は \"hg kwdemo\" で行うことができます。"
2318
2319 msgid ""
2100 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
2320 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
2101 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
2321 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
2102 "history.\n"
2322 "history."
2103 "\n"
2323 msgstr ""
2324 "展開済みキーワードが意図せず履歴に記録されてしまうことを防ぐために、\n"
2325 "キーワードの設定変更/無効化の前には \"hg kwshrink\" を実行してください。"
2326
2327 msgid ""
2104 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2328 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2105 "\"hg kwexpand\".\n"
2329 "\"hg kwexpand\"."
2106 "\n"
2330 msgstr ""
2331 "キーワードの設定変更/有効化後に、強制的に展開する場合は \"hg kwexpand\"\n"
2332 "を実行してください。"
2333
2334 msgid ""
2107 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
2335 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
2108 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
2336 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
2109 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
2337 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
2110 "have been checked in.\n"
2338 "have been checked in."
2111 "\n"
2339 msgstr ""
2340 "record エクステンション併用時のコミット、ないし MQ の qrecord コマンドを\n"
2341 "使用する場合、キーワードは更新されない点に注意してください。\n"
2342 "全ての変更内容を確認した上で、当該ファイルに対して \"hg kwexpand\" を\n"
2343 "実行することでキーワード展開を行ってください。"
2344
2345 msgid ""
2112 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2346 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2113 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
2347 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
2114 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2348 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2115 msgstr ""
2349 msgstr ""
2116 "構成管理対象ファイル中のキーワード展開\n"
2117 "\n"
2118 "本エクステンションは、構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的(カスタマイズ\n"
2119 "可能)な $Keywords$ を、設定ファイルでの記述に従い展開します。\n"
2120 "\n"
2121 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、履歴には残りません。この仕組みは\n"
2122 "現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。\n"
2123 "\n"
2124 "設定は、設定ファイル中の [keyword] および [keywordmaps] セクションに\n"
2125 "記述します。\n"
2126 "\n"
2127 "記述例::\n"
2128 "\n"
2129 " [keyword]\n"
2130 " # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n"
2131 " **.py =\n"
2132 " x* = ignore\n"
2133 "\n"
2134 "備考: ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n"
2135 "リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。\n"
2136 "\n"
2137 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、\"hg kwdemo\" を\n"
2138 "実行します。使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n"
2139 "\"hg help templates\" を参照してください。\n"
2140 "\n"
2141 "日時情報用フィルタとして {date|utcdate} も使用可能です。\n"
2142 "このフィルタは日時情報を \"2006/09/18 15:13:13\" 形式に変換します。\n"
2143 "\n"
2144 "無指定時のテンプレート設定(\"hg kwdemo -d\" で閲覧可能)は、キーワード及び\n"
2145 "テンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。繰り返しますが\n"
2146 "設定変更の確認は \"hg kwdemo\" で行うことができます。\n"
2147 "\n"
2148 "展開済みキーワードが意図せず履歴に記録されてしまうことを防ぐために、\n"
2149 "キーワードの設定変更/無効化の前には \"hg kwshrink\" を実行してください。\n"
2150 "\n"
2151 "キーワードの設定変更/有効化後に、強制的に展開する場合は \"hg kwexpand\"\n"
2152 "を実行してください。\n"
2153 "\n"
2154 "record エクステンション併用時のコミット、ないし MQ の qrecord コマンドを\n"
2155 "使用する場合、キーワードは更新されない点に注意してください。\n"
2156 "全ての変更内容を確認した上で、当該ファイルに対して \"hg kwexpand\" を\n"
2157 "実行することでキーワード展開を行ってください。\n"
2158 "\n"
2159 "複数行に渡る展開や、CVS の $Log$ のような増加する内容の展開はサポート\n"
2350 "複数行に渡る展開や、CVS の $Log$ のような増加する内容の展開はサポート\n"
2160 "していません。キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n"
2351 "していません。キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n"
2161 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n"
2352 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n"
@@ -2174,31 +2365,32 b' msgstr "[keyword] \xe3\x83\x91\xe3\x82\xbf\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xb3\xe3\x81\x8c\xe5\x90\x88\xe8\x87\xb4\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
2174 msgid "no [keyword] patterns configured"
2365 msgid "no [keyword] patterns configured"
2175 msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません"
2366 msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません"
2176
2367
2177 msgid ""
2368 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
2178 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
2369 msgstr "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示"
2179 "\n"
2370
2371 msgid ""
2180 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
2372 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
2181 " expansions.\n"
2373 " expansions."
2182 "\n"
2374 msgstr ""
2375 " 現時点、固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n"
2376 " およびその展開例を表示します。"
2377
2378 msgid ""
2183 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
2379 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
2184 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n"
2380 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
2185 "\n"
2381 msgstr ""
2186 " Use -d/--default to disable current configuration.\n"
2382 " 引数でのマップ指定や、-f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n"
2187 "\n"
2383 " 読み込みにより、現時点での設定を拡張することができます。"
2384
2385 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
2386 msgstr ""
2387 " -d/--default 指定により、現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
2388 " 一時的に無効化することもできます。"
2389
2390 msgid ""
2188 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
2391 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
2189 " "
2392 " "
2190 msgstr ""
2393 msgstr ""
2191 "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示\n"
2192 "\n"
2193 " 現時点、固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n"
2194 " およびその展開例を表示します。\n"
2195 "\n"
2196 " 引数でのマップ指定や、-f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n"
2197 " 読み込みにより、現時点での設定を拡張することができます。\n"
2198 "\n"
2199 " -d/--default 指定により、現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
2200 " 一時的に無効化することもできます。\n"
2201 "\n"
2202 " テンプレートやフィルタ機能に関しては \"hg help templates\" を参照\n"
2394 " テンプレートやフィルタ機能に関しては \"hg help templates\" を参照\n"
2203 " してください。\n"
2395 " してください。\n"
2204 " "
2396 " "
@@ -2258,76 +2450,76 b' msgstr ""'
2258 "\n"
2450 "\n"
2259 "\tキーワードを展開\n"
2451 "\tキーワードを展開\n"
2260
2452
2261 msgid ""
2453 msgid "expand keywords in the working directory"
2262 "expand keywords in the working directory\n"
2454 msgstr "作業領域におけるキーワードの展開"
2263 "\n"
2455
2264 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
2456 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
2265 "\n"
2457 msgstr " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。"
2458
2459 msgid ""
2266 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
2460 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
2267 " "
2461 " "
2268 msgstr ""
2462 msgstr ""
2269 "作業領域におけるキーワードの展開\n"
2270 "\n"
2271 " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。\n"
2272 "\n"
2273 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n"
2463 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n"
2274 " "
2464 " "
2275
2465
2276 msgid ""
2466 msgid "show files configured for keyword expansion"
2277 "show files configured for keyword expansion\n"
2467 msgstr "キーワード展開対象ファイルの表示"
2278 "\n"
2468
2469 msgid ""
2279 " List which files in the working directory are matched by the\n"
2470 " List which files in the working directory are matched by the\n"
2280 " [keyword] configuration patterns.\n"
2471 " [keyword] configuration patterns."
2281 "\n"
2472 msgstr ""
2473 " 作業領域中のファイルで、[keyword] 設定でのパターンに合致する\n"
2474 " ファイルの一覧を表示します。"
2475
2476 msgid ""
2282 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
2477 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
2283 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
2478 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
2284 " expansion.\n"
2479 " expansion."
2285 "\n"
2480 msgstr ""
2481 " 予期せぬキーワード展開の防止と、実行性能向上のために、実際の\n"
2482 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。"
2483
2484 msgid ""
2286 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
2485 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
2287 " inclusion and exclusion of files.\n"
2486 " inclusion and exclusion of files."
2288 "\n"
2487 msgstr " パターン合致に関する詳細は、\"hg help keyword\" を参照してください。"
2488
2489 msgid ""
2289 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
2490 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
2290 " of files are::\n"
2491 " of files are::"
2291 "\n"
2492 msgstr ""
2493 " -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、各ファイルの状況は\n"
2494 " 以下の記号で表現されます::"
2495
2496 msgid ""
2292 " K = keyword expansion candidate\n"
2497 " K = keyword expansion candidate\n"
2293 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
2498 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
2294 " I = ignored\n"
2499 " I = ignored\n"
2295 " i = ignored (not tracked)\n"
2500 " i = ignored (not tracked)\n"
2296 " "
2501 " "
2297 msgstr ""
2502 msgstr ""
2298 "キーワード展開対象ファイルの表示\n"
2299 "\n"
2300 " 作業領域中のファイルで、[keyword] 設定でのパターンに合致する\n"
2301 " ファイルの一覧を表示します。\n"
2302 "\n"
2303 " 予期せぬキーワード展開の防止と、実行性能向上のために、実際の\n"
2304 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。\n"
2305 "\n"
2306 " パターン合致に関する詳細は、\"hg help keyword\" を参照してください。\n"
2307 "\n"
2308 " -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、各ファイルの状況は\n"
2309 " 以下の記号で表現されます::\n"
2310 "\n"
2311 " K = キーワード展開候補\n"
2503 " K = キーワード展開候補\n"
2312 " k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n"
2504 " k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n"
2313 " I = 無視\n"
2505 " I = 無視\n"
2314 " i = 無視(構成管理対象外)\n"
2506 " i = 無視(構成管理対象外)\n"
2315 " "
2507 " "
2316
2508
2317 msgid ""
2509 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
2318 "revert expanded keywords in the working directory\n"
2510 msgstr "作業領域中のキーワード展開の取り消し"
2319 "\n"
2511
2512 msgid ""
2320 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
2513 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
2321 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
2514 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\"."
2322 "\n"
2515 msgstr ""
2516 " キーワード設定の変更前や、'hg import' ないし 'hg merge' で問題が\n"
2517 " 発生した経験がある場合に実行してください。"
2518
2519 msgid ""
2323 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
2520 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
2324 " "
2521 " "
2325 msgstr ""
2522 msgstr ""
2326 "作業領域中のキーワード展開の取り消し\n"
2327 "\n"
2328 " キーワード設定の変更前や、'hg import' ないし 'hg merge' で問題が\n"
2329 " 発生した経験がある場合に実行してください。\n"
2330 "\n"
2331 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n"
2523 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n"
2332 " "
2524 " "
2333
2525
@@ -2364,72 +2556,77 b' msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]...'
2364 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
2556 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
2365 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
2557 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
2366
2558
2367 msgid ""
2559 msgid "manage a stack of patches"
2368 "manage a stack of patches\n"
2560 msgstr "パッチ併用の管理"
2369 "\n"
2561
2562 msgid ""
2370 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
2563 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
2371 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
2564 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
2372 "applied patches (subset of known patches).\n"
2565 "applied patches (subset of known patches)."
2373 "\n"
2566 msgstr ""
2567 "本エクステンションは、Mercurial リポジトリの作業領域において、パッチを\n"
2568 "併用した作業を可能にします。本エクステンションでは、「既知のパッチ」と\n"
2569 "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、スタック\n"
2570 "を用いて管理します。"
2571
2572 msgid ""
2374 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
2573 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
2375 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
2574 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
2376 "\n"
2575 msgstr ""
2377 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n"
2576 "「既知のパッチ」は、.hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
2378 "\n"
2577 "に相当します。「適用中のパッチ」は、「既知のパッチ」のうち、対応する\n"
2578 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。"
2579
2580 msgid "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::"
2581 msgstr "良く使用される機能(詳細は \"hg help コマンド名\" を参照)::"
2582
2583 msgid ""
2379 " prepare repository to work with patches qinit\n"
2584 " prepare repository to work with patches qinit\n"
2380 " create new patch qnew\n"
2585 " create new patch qnew\n"
2381 " import existing patch qimport\n"
2586 " import existing patch qimport"
2382 "\n"
2587 msgstr ""
2588 " パッチ管理領域の初期化 qinit\n"
2589 " 新規パッチの作成 qnew\n"
2590 " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport"
2591
2592 msgid ""
2383 " print patch series qseries\n"
2593 " print patch series qseries\n"
2384 " print applied patches qapplied\n"
2594 " print applied patches qapplied"
2385 "\n"
2595 msgstr ""
2596 " 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n"
2597 " 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied"
2598
2599 msgid ""
2386 " add known patch to applied stack qpush\n"
2600 " add known patch to applied stack qpush\n"
2387 " remove patch from applied stack qpop\n"
2601 " remove patch from applied stack qpop\n"
2388 " refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
2602 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
2389 "\n"
2603 msgstr ""
2604 " 既知のパッチの適用 qpush\n"
2605 " パッチ適用の解除 qpop\n"
2606 " 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh"
2607
2608 msgid ""
2390 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
2609 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
2391 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
2610 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
2392 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::\n"
2611 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
2393 "\n"
2612 msgstr ""
2613 "ファイルモードの変更や、複製履歴、バイナリファイルや空ファイルの生成\n"
2614 "/削除等の情報を維持するために、mq は必要に応じて git 形式のパッチを\n"
2615 "自動的に使用することができます。この振る舞いは以下の指定で制御します::"
2616
2617 msgid ""
2394 " [mq]\n"
2618 " [mq]\n"
2395 " git = auto/keep/yes/no\n"
2619 " git = auto/keep/yes/no"
2396 "\n"
2620 msgstr ""
2621 " [mq]\n"
2622 " git = auto/keep/yes/no"
2623
2624 msgid ""
2397 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
2625 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
2398 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
2626 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
2399 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
2627 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
2400 "regular patches, possibly losing data in the second case.\n"
2628 "regular patches, possibly losing data in the second case.\n"
2401 msgstr ""
2629 msgstr ""
2402 "パッチ併用の管理\n"
2403 "\n"
2404 "本エクステンションは、Mercurial リポジトリの作業領域において、パッチを\n"
2405 "併用した作業を可能にします。本エクステンションでは、「既知のパッチ」と\n"
2406 "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、スタック\n"
2407 "を用いて管理します。\n"
2408 "\n"
2409 "「既知のパッチ」は、.hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
2410 "に相当します。「適用中のパッチ」は、「既知のパッチ」のうち、対応する\n"
2411 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。\n"
2412 "\n"
2413 "良く使用される機能(詳細は \"hg help コマンド名\" を参照)::\n"
2414 "\n"
2415 " パッチ管理領域の初期化 qinit\n"
2416 " 新規パッチの作成 qnew\n"
2417 " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport\n"
2418 "\n"
2419 " 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n"
2420 " 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied\n"
2421 "\n"
2422 " 既知のパッチの適用 qpush\n"
2423 " パッチ適用の解除 qpop\n"
2424 " 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh\n"
2425 "\n"
2426 "ファイルモードの変更や、複製履歴、バイナリファイルや空ファイルの生成\n"
2427 "/削除等の情報を維持するために、mq は必要に応じて git 形式のパッチを\n"
2428 "自動的に使用することができます。この振る舞いは以下の指定で制御します::\n"
2429 "\n"
2430 " [mq]\n"
2431 " git = auto/keep/yes/no\n"
2432 "\n"
2433 "'keep' が指定された場合、既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n"
2630 "'keep' が指定された場合、既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n"
2434 "パッチである間は、mq は [diff] セクションの設定に従います。\n"
2631 "パッチである間は、mq は [diff] セクションの設定に従います。\n"
2435 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、mq は [diff] セクションの設定を無視\n"
2632 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、mq は [diff] セクションの設定を無視\n"
@@ -2669,9 +2866,7 b' msgstr "\xe5\x85\xa8\xe3\x81\xa6\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xae\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe3\x81\x8c\xe8\xa7\xa3\xe9\x99\xa4\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f\\n"'
2669 msgid "cannot refresh a revision with children"
2866 msgid "cannot refresh a revision with children"
2670 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
2867 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
2671
2868
2672 msgid ""
2869 msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n"
2673 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
2674 "recover)\n"
2675 msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n"
2870 msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n"
2676
2871
2677 msgid "patch queue directory already exists"
2872 msgid "patch queue directory already exists"
@@ -2765,22 +2960,21 b' msgstr "\xe6\xa8\x99\xe6\xba\x96\xe5\x85\xa5\xe5\x8a\x9b(-)\xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89\xe3\x81\xae\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbf\xe3\x81\xae\xe9\x9a\x9b\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf --name \xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x8c\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
2765 msgid "adding %s to series file\n"
2960 msgid "adding %s to series file\n"
2766 msgstr "パッチ %s を追加中\n"
2961 msgstr "パッチ %s を追加中\n"
2767
2962
2768 msgid ""
2963 msgid "remove patches from queue"
2769 "remove patches from queue\n"
2964 msgstr "管理対象からのパッチ除外"
2770 "\n"
2965
2771 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
2966 msgid ""
2772 "With\n"
2967 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. With\n"
2773 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
2968 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
2774 "\n"
2969 msgstr ""
2970 " 対象パッチは未適用でなければならず、最低1つのパッチ名の指定が\n"
2971 " 必要です。-k/--keep を指定した場合、パッチファイルそのものは\n"
2972 " 管理領域に残されたままとなります。"
2973
2974 msgid ""
2775 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
2975 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
2776 " use the qfinish command."
2976 " use the qfinish command."
2777 msgstr ""
2977 msgstr ""
2778 "管理対象からのパッチ除外\n"
2779 "\n"
2780 " 対象パッチは未適用でなければならず、最低1つのパッチ名の指定が\n"
2781 " 必要です。-k/--keep を指定した場合、パッチファイルそのものは\n"
2782 " 管理領域に残されたままとなります。\n"
2783 "\n"
2784 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は qfinish を\n"
2978 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は qfinish を\n"
2785 " 使用してください。"
2979 " 使用してください。"
2786
2980
@@ -2796,109 +2990,113 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe3\x81\xae\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
2796 msgid "all patches applied\n"
2990 msgid "all patches applied\n"
2797 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
2991 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
2798
2992
2799 msgid ""
2993 msgid "import a patch"
2800 "import a patch\n"
2994 msgstr "パッチの取り込み"
2801 "\n"
2995
2996 msgid ""
2802 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
2997 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
2803 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
2998 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
2804 " to the series.\n"
2999 " to the series."
2805 "\n"
3000 msgstr ""
3001 " 取り込まれたパッチの適用順序は、現在適用中の最上位パッチの次に\n"
3002 " なります。適用中のパッチが無い場合、取り込まれたパッチの適用順序は\n"
3003 " 一番最初になります。"
3004
3005 msgid ""
2806 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
3006 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
2807 " give it a new one with -n/--name.\n"
3007 " give it a new one with -n/--name."
2808 "\n"
3008 msgstr ""
3009 " -n/--name による名前の指定が無い場合、取り込み対象のファイル名が\n"
3010 " そのままパッチ名となります。"
3011
3012 msgid ""
2809 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
3013 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
2810 " the -e/--existing flag.\n"
3014 " the -e/--existing flag."
2811 "\n"
3015 msgstr ""
3016 " -e/--existing を指定することで、パッチ管理領域中の既存ファイルを\n"
3017 " 取り込み対象とすることができます。"
3018
3019 msgid ""
2812 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
3020 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
2813 " overwritten.\n"
3021 " overwritten."
2814 "\n"
3022 msgstr " -f/--force が指定された場合、同名の既存パッチを上書きします。"
3023
3024 msgid ""
2815 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
3025 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
2816 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
3026 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
2817 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
3027 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
2818 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
3028 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
2819 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
3029 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
2820 " changes.\n"
3030 " changes."
2821 "\n"
3031 msgstr ""
2822 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
2823 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
2824 " using the --name flag.\n"
2825 " "
2826 msgstr ""
2827 "パッチの取り込み\n"
2828 "\n"
2829 " 取り込まれたパッチの適用順序は、現在適用中の最上位パッチの次に\n"
2830 " なります。適用中のパッチが無い場合、取り込まれたパッチの適用順序は\n"
2831 " 一番最初になります。\n"
2832 "\n"
2833 " -n/--name による名前の指定が無い場合、取り込み対象のファイル名が\n"
2834 " そのままパッチ名となります。\n"
2835 "\n"
2836 " -e/--existing を指定することで、パッチ管理領域中の既存ファイルを\n"
2837 " 取り込み対象とすることができます。\n"
2838 "\n"
2839 " -f/--force が指定された場合、同名の既存パッチを上書きします。\n"
2840 "\n"
2841 " -r/--rev を指定することで、既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置く\n"
3032 " -r/--rev を指定することで、既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置く\n"
2842 " ことができます(例: 'qimport --rev tip -n patch' は、tip を MQ 管理\n"
3033 " ことができます(例: 'qimport --rev tip -n patch' は、tip を MQ 管理\n"
2843 " 下に置きます)。-g/--git 指定は、--rev 指定による取り込みの際に git\n"
3034 " 下に置きます)。-g/--git 指定は、--rev 指定による取り込みの際に git\n"
2844 " 差分形式を使用します。改名/複製情報や、権限設定の情報保持にとっての\n"
3035 " 差分形式を使用します。改名/複製情報や、権限設定の情報保持にとっての\n"
2845 " git 差分形式の有用性に関しては、'help diffs' を参照してください。\n"
3036 " git 差分形式の有用性に関しては、'help diffs' を参照してください。"
2846 "\n"
3037
3038 msgid ""
3039 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
3040 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
3041 " using the --name flag.\n"
3042 " "
3043 msgstr ""
2847 " 標準入力からパッチを取り込む場合、ファイル名に '-' を指定します。\n"
3044 " 標準入力からパッチを取り込む場合、ファイル名に '-' を指定します。\n"
2848 " 標準入力からの取り込みの際には、--name でのパッチ名指定が必須です。\n"
3045 " 標準入力からの取り込みの際には、--name でのパッチ名指定が必須です。\n"
2849 " "
3046 " "
2850
3047
2851 msgid ""
3048 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
2852 "init a new queue repository (DEPRECATED)\n"
3049 msgstr "パッチ管理領域の初期化(非推奨)"
2853 "\n"
3050
3051 msgid ""
2854 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
3052 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
2855 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
3053 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
2856 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
3054 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
2857 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
3055 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
2858 " qcommit to commit changes to this queue repository.\n"
3056 " qcommit to commit changes to this queue repository."
2859 "\n"
3057 msgstr ""
2860 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
2861 " commands. With -c, use hg init -Q instead."
2862 msgstr ""
2863 "パッチ管理領域の初期化(非推奨)\n"
2864 "\n"
2865 " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は構成管理されません。\n"
3058 " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は構成管理されません。\n"
2866 " -c/--create-repo が指定された場合、本コマンドはパッチ管理領域自体を\n"
3059 " -c/--create-repo が指定された場合、本コマンドはパッチ管理領域自体を\n"
2867 " Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n"
3060 " Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n"
2868 " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。管理領域の変更内容は\n"
3061 " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。管理領域の変更内容は\n"
2869 " qcommit によってコミットすることができます。\n"
3062 " qcommit によってコミットすることができます。"
2870 "\n"
3063
3064 msgid ""
3065 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
3066 " commands. With -c, use hg init -Q instead."
3067 msgstr ""
2871 " 本コマンドは推奨されません。-c 指定無しでの作成なら、他の関連コマンド\n"
3068 " 本コマンドは推奨されません。-c 指定無しでの作成なら、他の関連コマンド\n"
2872 " によって作成されます。-c 指定有りでの作成ならば、hg init -Q を使用\n"
3069 " によって作成されます。-c 指定有りでの作成ならば、hg init -Q を使用\n"
2873 " してください。"
3070 " してください。"
2874
3071
2875 msgid ""
3072 msgid "clone main and patch repository at same time"
2876 "clone main and patch repository at same time\n"
3073 msgstr "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製"
2877 "\n"
3074
3075 msgid ""
2878 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
3076 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
2879 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
3077 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
2880 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
3078 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
2881 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
3079 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
2882 " before that it has no patches applied.\n"
3080 " before that it has no patches applied."
2883 "\n"
3081 msgstr ""
2884 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
2885 " default. Use -p <url> to change.\n"
2886 "\n"
2887 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
2888 " would be created by qinit -c.\n"
2889 " "
2890 msgstr ""
2891 "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製\n"
2892 "\n"
2893 " 複製元が同一ホスト上にある場合、複製先リポジトリでは、全てのパッチが\n"
3082 " 複製元が同一ホスト上にある場合、複製先リポジトリでは、全てのパッチが\n"
2894 " 未適用な状態となります。複製元が遠隔ホストにある場合、複製元での\n"
3083 " 未適用な状態となります。複製元が遠隔ホストにある場合、複製元での\n"
2895 " パッチ適用状況が不明なので、複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n"
3084 " パッチ適用状況が不明なので、複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n"
2896 " 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、パッチが未適用であることを\n"
3085 " 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、パッチが未適用であることを\n"
2897 " 確認してください。\n"
3086 " 確認してください。"
2898 "\n"
3087
3088 msgid ""
3089 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
3090 " default. Use -p <url> to change."
3091 msgstr ""
2899 " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n"
3092 " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n"
2900 " ます。変更する場合は -p <url> を使用します。\n"
3093 " ます。変更する場合は -p <url> を使用します。"
2901 "\n"
3094
3095 msgid ""
3096 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
3097 " would be created by qinit -c.\n"
3098 " "
3099 msgstr ""
2902 " パッチ管理領域は、'qinit -c' によって生成された、入れ子になった\n"
3100 " パッチ管理領域は、'qinit -c' によって生成された、入れ子になった\n"
2903 " Mercurial リポジトリでなければなりません。\n"
3101 " Mercurial リポジトリでなければなりません。\n"
2904 " "
3102 " "
@@ -2918,14 +3116,11 b' msgstr "\xe8\xa4\x87\xe8\xa3\xbd\xe5\x85\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xab\xe3\x81\x8a\xe3\x81\x84\xe3\x81\xa6\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe3\x82\x92\xe8\xa7\xa3\xe9\x99\xa4\xe4\xb8\xad\\n"'
2918 msgid "updating destination repository\n"
3116 msgid "updating destination repository\n"
2919 msgstr "複製先の作業領域を更新中\n"
3117 msgstr "複製先の作業領域を更新中\n"
2920
3118
2921 msgid ""
3119 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
2922 "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)\n"
3120 msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット(非推奨)"
2923 "\n"
3121
2924 " This command is deprecated; use hg -Q commit instead."
3122 msgid " This command is deprecated; use hg -Q commit instead."
2925 msgstr ""
3123 msgstr " 本コマンドは非推奨です。`hg -Q commit` を使用してください。"
2926 "パッチ管理領域の変更をコミット(非推奨)\n"
2927 "\n"
2928 " 本コマンドは非推奨です。`hg -Q commit` を使用してください。"
2929
3124
2930 msgid "print the entire series file"
3125 msgid "print the entire series file"
2931 msgstr "既知のパッチ一覧の表示"
3126 msgstr "既知のパッチ一覧の表示"
@@ -2939,79 +3134,82 b' msgstr "\xe7\x8f\xbe\xe8\xa1\x8c\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xae\xe3\x80\x8c\xe6\xac\xa1\xe3\x80\x8d\xe3\x81\xae\xe6\x97\xa2\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xae\xe5\x90\x8d\xe5\x89\x8d\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
2939 msgid "print the name of the previous patch"
3134 msgid "print the name of the previous patch"
2940 msgstr "現行パッチの「前」の既知のパッチの名前表示"
3135 msgstr "現行パッチの「前」の既知のパッチの名前表示"
2941
3136
2942 msgid ""
3137 msgid "create a new patch"
2943 "create a new patch\n"
3138 msgstr "新規パッチの作成"
2944 "\n"
3139
3140 msgid ""
2945 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
3141 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
2946 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
3142 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
2947 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
3143 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
2948 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
3144 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
2949 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
3145 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
2950 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
3146 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
2951 " as uncommitted modifications.\n"
3147 " as uncommitted modifications."
2952 "\n"
3148 msgstr ""
2953 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
2954 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
2955 " to current user and date to current date.\n"
2956 "\n"
2957 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
2958 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
2959 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
2960 "\n"
2961 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
2962 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
2963 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
2964 " information.\n"
2965 " "
2966 msgstr ""
2967 "新規パッチの作成\n"
2968 "\n"
2969 " 本コマンドは、(パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n"
3149 " 本コマンドは、(パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n"
2970 " 新規パッチを作成します。作業領域に変更がある場合、本コマンドは実行を\n"
3150 " 新規パッチを作成します。作業領域に変更がある場合、本コマンドは実行を\n"
2971 " 中断しますが、-f/--force が指定された場合、作業領域中の変更を取り\n"
3151 " 中断しますが、-f/--force が指定された場合、作業領域中の変更を取り\n"
2972 " 込んで新規パッチが作成されます。-I/--include、-X/--exclude および\n"
3152 " 込んで新規パッチが作成されます。-I/--include、-X/--exclude および\n"
2973 " ファイル名指定の組み合わせによって、変更を新規パッチに取り込む\n"
3153 " ファイル名指定の組み合わせによって、変更を新規パッチに取り込む\n"
2974 " ファイルが限定され、それ以外のファイルに対する変更は未コミットな\n"
3154 " ファイルが限定され、それ以外のファイルに対する変更は未コミットな\n"
2975 " 変更のままとなります。\n"
3155 " 変更のままとなります。"
2976 "\n"
3156
3157 msgid ""
3158 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
3159 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
3160 " to current user and date to current date."
3161 msgstr ""
2977 " -u/--user および -d/--date は、それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n"
3162 " -u/--user および -d/--date は、それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n"
2978 " 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、それぞれ\n"
3163 " 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、それぞれ\n"
2979 " 現ユーザ名/現在日時を記録します。\n"
3164 " 現ユーザ名/現在日時を記録します。"
2980 "\n"
3165
3166 msgid ""
3167 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
3168 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
3169 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
3170 msgstr ""
2981 " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、コミットメッセージと\n"
3171 " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、コミットメッセージと\n"
2982 " 同様に、パッチのヘッダに記録する情報を指定します。指定が無い場合は、\n"
3172 " 同様に、パッチのヘッダに記録する情報を指定します。指定が無い場合は、\n"
2983 " ヘッダは空のまま、コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。\n"
3173 " ヘッダは空のまま、コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。"
2984 "\n"
3174
3175 msgid ""
3176 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
3177 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
3178 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
3179 " information.\n"
3180 " "
3181 msgstr ""
2985 " git 拡張差分形式を使用する場合は、-g/--git を指定します。改名/複製\n"
3182 " git 拡張差分形式を使用する場合は、-g/--git を指定します。改名/複製\n"
2986 " 情報や、権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n"
3183 " 情報や、権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n"
2987 " 'help diffs' を参照してください。\n"
3184 " 'help diffs' を参照してください。\n"
2988 " "
3185 " "
2989
3186
2990 msgid ""
3187 msgid "update the current patch"
2991 "update the current patch\n"
3188 msgstr "現行パッチの更新"
2992 "\n"
3189
3190 msgid ""
2993 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
3191 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
2994 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
3192 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
2995 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
3193 " remaining modifications will remain in the working directory."
2996 "\n"
3194 msgstr ""
3195 " 何らかのパターンが指定された場合、更新後のパッチは当該パターンに\n"
3196 " 合致するファイルの変更内容だけを含み、他のファイルの変更内容は作業\n"
3197 " 領域に残ったままとなります。"
3198
3199 msgid ""
2997 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
3200 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
2998 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
3201 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
2999 "\n"
3202 msgstr ""
3203 " -s/--short が指定された場合、現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n"
3204 " パッチ内容更新の対象となって、パッチにとどまり続けます。"
3205
3206 msgid ""
3000 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
3207 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
3001 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
3208 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
3002 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
3209 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
3003 " git diff format.\n"
3210 " git diff format.\n"
3004 " "
3211 " "
3005 msgstr ""
3212 msgstr ""
3006 "現行パッチの更新\n"
3007 "\n"
3008 " 何らかのパターンが指定された場合、更新後のパッチは当該パターンに\n"
3009 " 合致するファイルの変更内容だけを含み、他のファイルの変更内容は作業\n"
3010 " 領域に残ったままとなります。\n"
3011 "\n"
3012 " -s/--short が指定された場合、現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n"
3013 " パッチ内容更新の対象となって、パッチにとどまり続けます。\n"
3014 "\n"
3015 " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n"
3213 " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n"
3016 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n"
3214 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n"
3017 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n"
3215 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n"
@@ -3022,52 +3220,52 b' msgstr ""'
3022 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
3220 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
3023 msgstr "\"-e\" は、\"-m\" ないし \"-l\" と併用できません"
3221 msgstr "\"-e\" は、\"-m\" ないし \"-l\" と併用できません"
3024
3222
3025 msgid ""
3223 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
3026 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
3224 msgstr "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示"
3027 "\n"
3225
3226 msgid ""
3028 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
3227 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
3029 " changes which have been made in the working directory since the\n"
3228 " changes which have been made in the working directory since the\n"
3030 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
3229 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
3031 " after a qrefresh).\n"
3230 " after a qrefresh)."
3032 "\n"
3231 msgstr ""
3232 " 現行パッチの変更内容と、前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n"
3233 " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n"
3234 " 更新結果)を表示します。"
3235
3236 msgid ""
3033 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
3237 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
3034 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
3238 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
3035 " by the current patch without including changes made since the\n"
3239 " by the current patch without including changes made since the\n"
3036 " qrefresh.\n"
3240 " qrefresh.\n"
3037 " "
3241 " "
3038 msgstr ""
3242 msgstr ""
3039 "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示\n"
3040 "\n"
3041 " 現行パッチの変更内容と、前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n"
3042 " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n"
3043 " 更新結果)を表示します。\n"
3044 "\n"
3045 " 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における変更内容を見たい場合は\n"
3243 " 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における変更内容を見たい場合は\n"
3046 " 'hg diff' を、作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容のみを\n"
3244 " 'hg diff' を、作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容のみを\n"
3047 " 見たい場合は 'hg export qtip' を使用してください。\n"
3245 " 見たい場合は 'hg export qtip' を使用してください。\n"
3048 " "
3246 " "
3049
3247
3050 msgid ""
3248 msgid "fold the named patches into the current patch"
3051 "fold the named patches into the current patch\n"
3249 msgstr "指定パッチの現行パッチへの統合"
3052 "\n"
3250
3251 msgid ""
3053 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
3252 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
3054 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
3253 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
3055 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
3254 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
3056 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
3255 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
3057 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3256 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3058 " removed afterwards.\n"
3257 " removed afterwards."
3059 "\n"
3258 msgstr ""
3060 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3061 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
3062 msgstr ""
3063 "指定パッチの現行パッチへの統合\n"
3064 "\n"
3065 " 対象パッチは未適用でなければなりません。それぞれのパッチは指定された\n"
3259 " 対象パッチは未適用でなければなりません。それぞれのパッチは指定された\n"
3066 " 順序で連続的に現行パッチに適用されます。全ての適用が成功した場合は、\n"
3260 " 順序で連続的に現行パッチに適用されます。全ての適用が成功した場合は、\n"
3067 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、統合されたパッチは削除\n"
3261 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、統合されたパッチは削除\n"
3068 " されます。-k/--keep が指定された場合は、統合実施後も統合されtパッチの\n"
3262 " されます。-k/--keep が指定された場合は、統合実施後も統合されtパッチの\n"
3069 " ファイルは残されます。\n"
3263 " ファイルは残されます。"
3070 "\n"
3264
3265 msgid ""
3266 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3267 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
3268 msgstr ""
3071 " 統合対象パッチのヘッダ情報は、'* * *' 行を区切り記号として、現行の\n"
3269 " 統合対象パッチのヘッダ情報は、'* * *' 行を区切り記号として、現行の\n"
3072 " パッチに追加されます。"
3270 " パッチに追加されます。"
3073
3271
@@ -3092,38 +3290,38 b' msgstr "\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81 %s \xe3\x81\xae\xe7\xb5\xb1\xe5\x90\x88\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97"'
3092 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
3290 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
3093 msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施"
3291 msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施"
3094
3292
3095 msgid ""
3293 msgid "set or print guards for a patch"
3096 "set or print guards for a patch\n"
3294 msgstr "パッチのガード設定ないし表示"
3097 "\n"
3295
3296 msgid ""
3098 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
3297 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
3099 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
3298 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
3100 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
3299 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
3101 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
3300 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
3102 " has activated it.\n"
3301 " has activated it."
3103 "\n"
3302 msgstr ""
3104 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3105 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
3106 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
3107 "\n"
3108 " To set guards on another patch::\n"
3109 "\n"
3110 " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n"
3111 " "
3112 msgstr ""
3113 "パッチのガード設定ないし表示\n"
3114 "\n"
3115 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。ガードが設定されていない\n"
3303 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。ガードが設定されていない\n"
3116 " パッチは常に適用されます。「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
3304 " パッチは常に適用されます。「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
3117 " パッチは、qselect によって当該ガードが設定されている場合にのみ適用\n"
3305 " パッチは、qselect によって当該ガードが設定されている場合にのみ適用\n"
3118 " されます。「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n"
3306 " されます。「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n"
3119 " qselect によって当該ガードが設定されている場合には適用されません。\n"
3307 " qselect によって当該ガードが設定されている場合には適用されません。"
3120 "\n"
3308
3309 msgid ""
3310 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3311 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
3312 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'."
3313 msgstr ""
3121 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現行のガード設定を表示します。\n"
3314 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現行のガード設定を表示します。\n"
3122 " 引数有りで実行された場合、指定のパッチに対するガード設定を行います。\n"
3315 " 引数有りで実行された場合、指定のパッチに対するガード設定を行います。\n"
3123 " 備考: 負のガードの設定には '--' が必要です。\n"
3316 " 備考: 負のガードの設定には '--' が必要です。"
3124 "\n"
3317
3125 " 現行パッチ以外にガードを設定するには::\n"
3318 msgid " To set guards on another patch::"
3126 "\n"
3319 msgstr " 現行パッチ以外にガードを設定するには::"
3320
3321 msgid ""
3322 " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n"
3323 " "
3324 msgstr ""
3127 " hg qguard 対象パッチ名 -- +2.6.17 -stable\n"
3325 " hg qguard 対象パッチ名 -- +2.6.17 -stable\n"
3128 " "
3326 " "
3129
3327
@@ -3140,15 +3338,14 b' msgstr "\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81 %s \xe3\x81\xaf\xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
3140 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
3338 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
3141 msgstr "現行パッチないし指定パッチのヘッダ表示"
3339 msgstr "現行パッチないし指定パッチのヘッダ表示"
3142
3340
3143 msgid ""
3341 msgid "push the next patch onto the stack"
3144 "push the next patch onto the stack\n"
3342 msgstr "次のパッチの適用"
3145 "\n"
3343
3344 msgid ""
3146 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
3345 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
3147 " will be lost.\n"
3346 " will be lost.\n"
3148 " "
3347 " "
3149 msgstr ""
3348 msgstr ""
3150 "次のパッチの適用\n"
3151 "\n"
3152 " -f/--force が指定された場合、パッチ適用対象ファイルの、作業領域に\n"
3349 " -f/--force が指定された場合、パッチ適用対象ファイルの、作業領域に\n"
3153 " おける変更内容は破棄されます。\n"
3350 " おける変更内容は破棄されます。\n"
3154 " "
3351 " "
@@ -3160,16 +3357,15 b' msgstr "\xe4\xbf\x9d\xe5\xad\x98\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\xe3\x80\x82-n \xe3\x82\x92\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84\\n"'
3160 msgid "merging with queue at: %s\n"
3357 msgid "merging with queue at: %s\n"
3161 msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n"
3358 msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n"
3162
3359
3163 msgid ""
3360 msgid "pop the current patch off the stack"
3164 "pop the current patch off the stack\n"
3361 msgstr "現行パッチの適用解除"
3165 "\n"
3362
3363 msgid ""
3166 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
3364 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
3167 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
3365 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
3168 " top of the stack.\n"
3366 " top of the stack.\n"
3169 " "
3367 " "
3170 msgstr ""
3368 msgstr ""
3171 "現行パッチの適用解除\n"
3172 "\n"
3173 " 特に指定が無い場合、適用中の最上位パッチを解除します。パッチ名が指定\n"
3369 " 特に指定が無い場合、適用中の最上位パッチを解除します。パッチ名が指定\n"
3174 " された場合、当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、他のパッチの\n"
3370 " された場合、当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、他のパッチの\n"
3175 " 適用解除を行います。\n"
3371 " 適用解除を行います。\n"
@@ -3179,14 +3375,13 b' msgstr ""'
3179 msgid "using patch queue: %s\n"
3375 msgid "using patch queue: %s\n"
3180 msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n"
3376 msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n"
3181
3377
3182 msgid ""
3378 msgid "rename a patch"
3183 "rename a patch\n"
3379 msgstr "パッチの改名"
3184 "\n"
3380
3381 msgid ""
3185 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
3382 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
3186 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
3383 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
3187 msgstr ""
3384 msgstr ""
3188 "パッチの改名\n"
3189 "\n"
3190 " 引数が1つの場合、現行パッチを指定された名前に改名します。\n"
3385 " 引数が1つの場合、現行パッチを指定された名前に改名します。\n"
3191 " 引数が2つの場合、1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。"
3386 " 引数が2つの場合、1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。"
3192
3387
@@ -3202,23 +3397,14 b' msgstr "\xe5\x90\x8c\xe5\x90\x8d\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81 %s \xe3\x81\x8c\xe6\x97\xa2\xe3\x81\xab\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
3202 msgid "renaming %s to %s\n"
3397 msgid "renaming %s to %s\n"
3203 msgstr "%s から %s に改名中\n"
3398 msgstr "%s から %s に改名中\n"
3204
3399
3205 msgid ""
3400 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
3206 "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)\n"
3401 msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)"
3207 "\n"
3402
3208 " This command is deprecated, use rebase --mq instead."
3403 msgid " This command is deprecated, use rebase --mq instead."
3209 msgstr ""
3404 msgstr " 本コマンドは非推奨です。--mq 指定によるリベースをしてください。"
3210 "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)\n"
3405
3211 "\n"
3406 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
3212 " 本コマンドは非推奨です。--mq 指定によるリベースをしてください。"
3407 msgstr "パッチ管理状態の保存(非推奨)"
3213
3214 msgid ""
3215 "save current queue state (DEPRECATED)\n"
3216 "\n"
3217 " This command is deprecated, use rebase --mq instead."
3218 msgstr ""
3219 "パッチ管理状態の保存(非推奨)\n"
3220 "\n"
3221 " 本コマンドは非推奨です。--mq 指定によるリベースをしてください。"
3222
3408
3223 #, python-format
3409 #, python-format
3224 msgid "destination %s exists and is not a directory"
3410 msgid "destination %s exists and is not a directory"
@@ -3232,84 +3418,88 b' msgstr "\xe4\xbf\x9d\xe5\xad\x98\xe5\x85\x88 %s \xe3\x81\x8c\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x80\x82\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe5\xa0\xb4\xe5\x90\x88\xe3\x81\xaf -f \xe3\x82\x92\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
3232 msgid "copy %s to %s\n"
3418 msgid "copy %s to %s\n"
3233 msgstr "%s から %s に複製します\n"
3419 msgstr "%s から %s に複製します\n"
3234
3420
3235 msgid ""
3421 msgid "strip a revision and all its descendants from the repository"
3236 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
3422 msgstr "リポジトリからの、特定リビジョンおよびその子孫の除外"
3237 "\n"
3423
3424 msgid ""
3238 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
3425 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
3239 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
3426 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
3240 " revision.\n"
3427 " revision.\n"
3241 " "
3428 " "
3242 msgstr ""
3429 msgstr ""
3243 "リポジトリからの、特定リビジョンおよびその子孫の除外\n"
3244 "\n"
3245 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、作業領域は除外対象の\n"
3430 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、作業領域は除外対象の\n"
3246 " 親リビジョンの内容で更新されます。\n"
3431 " 親リビジョンの内容で更新されます。\n"
3247 " "
3432 " "
3248
3433
3249 msgid ""
3434 msgid "set or print guarded patches to push"
3250 "set or print guarded patches to push\n"
3435 msgstr "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示"
3251 "\n"
3436
3437 msgid ""
3252 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
3438 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
3253 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
3439 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
3254 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
3440 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
3255 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
3441 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
3256 " match the current guard. For example::\n"
3442 " match the current guard. For example::"
3257 "\n"
3443 msgstr ""
3444 " パッチ毎のガード設定ないし表示には qguard を使用しますが、作業領域に\n"
3445 " おけるガード選択ないし表示には qselect を使用します。ガードが設定\n"
3446 " されていないか、いずれかの「正」のガードがガード選択に合致する場合、\n"
3447 " パッチは適用されますが、いずれかの「負」のガードがガード選択に合致\n"
3448 " する場合、パッチは適用されません。例えば::"
3449
3450 msgid ""
3258 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
3451 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
3259 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
3452 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
3260 " qselect stable\n"
3453 " qselect stable"
3261 "\n"
3454 msgstr ""
3455 " qguard foo.patch -stable (「負」のガード)\n"
3456 " qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n"
3457 " qselect stable"
3458
3459 msgid ""
3262 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
3460 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
3263 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
3461 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
3264 " positive match).\n"
3462 " positive match)."
3265 "\n"
3463 msgstr ""
3464 " 上記の qselect 実行により、\"stable\" ガードが選択されます。MQ は\n"
3465 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n"
3466 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。"
3467
3468 msgid ""
3266 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
3469 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
3267 " With one argument, sets the active guard.\n"
3470 " With one argument, sets the active guard."
3268 "\n"
3471 msgstr ""
3472 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現在のガード選択状況を表示\n"
3473 " します。引数が指定された場合、ガード選択を設定します。"
3474
3475 msgid ""
3269 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
3476 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
3270 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
3477 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
3271 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
3478 " skipped and patches with negative guards are pushed."
3272 "\n"
3479 msgstr ""
3480 " -n/--none を指定することで、ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n"
3481 " ありません)。いずれのガードも選択されていない場合、「正」のガードが\n"
3482 " 設定されたパッチの適用は見送られますが、「負」のガードが設定された\n"
3483 " パッチは適用されます。"
3484
3485 msgid ""
3273 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
3486 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
3274 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
3487 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
3275 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
3488 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
3276 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
3489 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
3277 " guarded patches.\n"
3490 " guarded patches."
3278 "\n"
3491 msgstr ""
3279 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
3280 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
3281 msgstr ""
3282 "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示\n"
3283 "\n"
3284 " パッチ毎のガード設定ないし表示には qguard を使用しますが、作業領域に\n"
3285 " おけるガード選択ないし表示には qselect を使用します。ガードが設定\n"
3286 " されていないか、いずれかの「正」のガードがガード選択に合致する場合、\n"
3287 " パッチは適用されますが、いずれかの「負」のガードがガード選択に合致\n"
3288 " する場合、パッチは適用されません。例えば::\n"
3289 "\n"
3290 " qguard foo.patch -stable (「負」のガード)\n"
3291 " qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n"
3292 " qselect stable\n"
3293 "\n"
3294 " 上記の qselect 実行により、\"stable\" ガードが選択されます。MQ は\n"
3295 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n"
3296 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。\n"
3297 "\n"
3298 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現在のガード選択状況を表示\n"
3299 " します。引数が指定された場合、ガード選択を設定します。\n"
3300 "\n"
3301 " -n/--none を指定することで、ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n"
3302 " ありません)。いずれのガードも選択されていない場合、「正」のガードが\n"
3303 " 設定されたパッチの適用は見送られますが、「負」のガードが設定された\n"
3304 " パッチは適用されます。\n"
3305 "\n"
3306 " 本コマンドの実行により、適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。特に\n"
3492 " 本コマンドの実行により、適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。特に\n"
3307 " 指定が無い場合、ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。 \n"
3493 " 指定が無い場合、ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。 \n"
3308 " --pop が指定された場合、適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n"
3494 " --pop が指定された場合、適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n"
3309 " 適用解除されます。--reapply が指定された場合、--pop 相当の処理後に、\n"
3495 " 適用解除されます。--reapply が指定された場合、--pop 相当の処理後に、\n"
3310 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、現行パッチに至るまでパッチを\n"
3496 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、現行パッチに至るまでパッチを\n"
3311 " 再適用します。\n"
3497 " 再適用します。"
3312 "\n"
3498
3499 msgid ""
3500 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
3501 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
3502 msgstr ""
3313 " -s/--series が指定された場合、パッチに設定されたガードを一覧化して\n"
3503 " -s/--series が指定された場合、パッチに設定されたガードを一覧化して\n"
3314 " 表示します(他の引数は不要)。詳細表示には -v を指定してください。"
3504 " 表示します(他の引数は不要)。詳細表示には -v を指定してください。"
3315
3505
@@ -3342,33 +3532,34 b' msgstr "\xe3\x82\xac\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x89\xe3\x81\x8c\xe6\x9c\x89\xe5\x8a\xb9\xe3\x81\xaa\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x82\x92\xe8\xa7\xa3\xe9\x99\xa4\xe4\xb8\xad\\n"'
3342 msgid "reapplying unguarded patches\n"
3532 msgid "reapplying unguarded patches\n"
3343 msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n"
3533 msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n"
3344
3534
3345 msgid ""
3535 msgid "move applied patches into repository history"
3346 "move applied patches into repository history\n"
3536 msgstr "適用中パッチの通常リビジョン化"
3347 "\n"
3537
3538 msgid ""
3348 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
3539 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
3349 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
3540 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
3350 " history.\n"
3541 " history."
3351 "\n"
3542 msgstr ""
3543 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、MQ 管理下から除外し、\n"
3544 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。"
3545
3546 msgid ""
3352 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
3547 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
3353 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
3548 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
3354 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
3549 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
3355 " stack of applied patches.\n"
3550 " stack of applied patches."
3356 "\n"
3551 msgstr ""
3552 " リビジョン範囲指定や、-a/--applied が指定可能です。--applied が指定\n"
3553 " された場合、全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。それ\n"
3554 " 以外の場合、指定されたリビジョンは、適用中スタックの最下位からの\n"
3555 " 一連のリビジョンでなければなりません。"
3556
3557 msgid ""
3357 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
3558 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
3358 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
3559 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
3359 " to upstream.\n"
3560 " to upstream.\n"
3360 " "
3561 " "
3361 msgstr ""
3562 msgstr ""
3362 "適用中パッチの通常リビジョン化\n"
3363 "\n"
3364 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、MQ 管理下から除外し、\n"
3365 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。\n"
3366 "\n"
3367 " リビジョン範囲指定や、-a/--applied が指定可能です。--applied が指定\n"
3368 " された場合、全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。それ\n"
3369 " 以外の場合、指定されたリビジョンは、適用中スタックの最下位からの\n"
3370 " 一連のリビジョンでなければなりません。\n"
3371 "\n"
3372 " この機能は、上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、パッチ内容を\n"
3563 " この機能は、上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、パッチ内容を\n"
3373 " 上流リポジトリに反映しようとしている場合などに有用です。\n"
3564 " 上流リポジトリに反映しようとしている場合などに有用です。\n"
3374 " "
3565 " "
@@ -3636,33 +3827,47 b' msgstr "\xe5\x85\xa8\xe3\x81\xa6\xe3\x81\xae\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe4\xb8\xad\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x82\x92\xe9\x80\x9a\xe5\xb8\xb8\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe5\x8c\x96"'
3636 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
3827 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
3637 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
3828 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
3638
3829
3639 msgid ""
3830 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
3640 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
3831 msgstr ""
3641 "\n"
3832
3833 msgid ""
3642 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
3834 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
3643 "print messages to stdout, for testing and configuring.\n"
3835 "print messages to stdout, for testing and configuring."
3644 "\n"
3836 msgstr ""
3837
3838 msgid ""
3645 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
3839 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
3646 "this::\n"
3840 "this::"
3647 "\n"
3841 msgstr ""
3842
3843 msgid ""
3648 " [extensions]\n"
3844 " [extensions]\n"
3649 " notify =\n"
3845 " notify ="
3650 "\n"
3846 msgstr ""
3847
3848 msgid ""
3651 " [hooks]\n"
3849 " [hooks]\n"
3652 " # one email for each incoming changeset\n"
3850 " # one email for each incoming changeset\n"
3653 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
3851 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
3654 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
3852 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
3655 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
3853 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
3656 "\n"
3854 msgstr ""
3855
3856 msgid ""
3657 " [notify]\n"
3857 " [notify]\n"
3658 " # config items go here\n"
3858 " # config items go here"
3659 "\n"
3859 msgstr ""
3660 "Required configuration items::\n"
3860
3661 "\n"
3861 msgid "Required configuration items::"
3662 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
3862 msgstr ""
3663 "\n"
3863
3664 "Optional configuration items::\n"
3864 msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions"
3665 "\n"
3865 msgstr ""
3866
3867 msgid "Optional configuration items::"
3868 msgstr ""
3869
3870 msgid ""
3666 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
3871 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
3667 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
3872 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
3668 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
3873 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
@@ -3673,31 +3878,40 b' msgid ""'
3673 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
3878 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
3674 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
3879 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
3675 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
3880 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
3676 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
3881 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this list\n"
3677 "list\n"
3678 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
3882 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
3679 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
3883 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
3680 " [email]\n"
3884 " [email]\n"
3681 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
3885 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
3682 " [web]\n"
3886 " [web]\n"
3683 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
3887 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
3684 "\n"
3888 msgstr ""
3889
3890 msgid ""
3685 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
3891 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
3686 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
3892 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
3687 "handier for you.\n"
3893 "handier for you."
3688 "\n"
3894 msgstr ""
3689 "::\n"
3895
3690 "\n"
3896 msgid "::"
3897 msgstr ""
3898
3899 msgid ""
3691 " [usersubs]\n"
3900 " [usersubs]\n"
3692 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
3901 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
3693 " user@host = pattern\n"
3902 " user@host = pattern"
3694 "\n"
3903 msgstr ""
3904
3905 msgid ""
3695 " [reposubs]\n"
3906 " [reposubs]\n"
3696 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
3907 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
3697 " pattern = user@host\n"
3908 " pattern = user@host"
3698 "\n"
3909 msgstr ""
3699 "Glob patterns are matched against path to repository root.\n"
3910
3700 "\n"
3911 msgid "Glob patterns are matched against path to repository root."
3912 msgstr ""
3913
3914 msgid ""
3701 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
3915 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
3702 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
3916 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
3703 msgstr ""
3917 msgstr ""
@@ -3713,210 +3927,241 b' msgstr "notify: %d \xe8\xb3\xbc\xe8\xaa\xad\xe8\x80\x85\xe3\x81\xab %d \xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x82\x92\xe9\x80\x81\xe4\xbf\xa1\xe4\xb8\xad\\n"'
3713 #, python-format
3927 #, python-format
3714 msgid ""
3928 msgid ""
3715 "\n"
3929 "\n"
3716 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
3930 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
3717 "\n"
3718 msgstr ""
3931 msgstr ""
3719 "\n"
3932 "\n"
3720 "差分 (%d 行から %d 行に切り詰め):\n"
3933 "差分 (%d 行から %d 行に切り詰め):"
3721 "\n"
3722
3934
3723 #, python-format
3935 #, python-format
3724 msgid ""
3936 msgid ""
3725 "\n"
3937 "\n"
3726 "diffs (%d lines):\n"
3938 "diffs (%d lines):"
3727 "\n"
3728 msgstr ""
3939 msgstr ""
3729 "\n"
3940 "\n"
3730 "差分 (%d 行):\n"
3941 "差分 (%d 行):"
3731 "\n"
3732
3942
3733 #, python-format
3943 #, python-format
3734 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
3944 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
3735 msgstr "notify: マージ %d:%s の通知を抑止中\n"
3945 msgstr "notify: マージ %d:%s の通知を抑止中\n"
3736
3946
3737 msgid ""
3947 msgid "browse command output with an external pager"
3738 "browse command output with an external pager\n"
3948 msgstr ""
3739 "\n"
3949
3740 "To set the pager that should be used, set the application variable::\n"
3950 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
3741 "\n"
3951 msgstr ""
3952
3953 msgid ""
3742 " [pager]\n"
3954 " [pager]\n"
3743 " pager = LESS='FSRX' less\n"
3955 " pager = LESS='FSRX' less"
3744 "\n"
3956 msgstr ""
3957
3958 msgid ""
3745 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
3959 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
3746 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
3960 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
3747 "\n"
3961 msgstr ""
3962
3963 msgid ""
3748 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
3964 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
3749 "setting::\n"
3965 "setting::"
3750 "\n"
3966 msgstr ""
3967
3968 msgid ""
3751 " [pager]\n"
3969 " [pager]\n"
3752 " quiet = True\n"
3970 " quiet = True"
3753 "\n"
3971 msgstr ""
3972
3973 msgid ""
3754 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
3974 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
3755 "pager.ignore list::\n"
3975 "pager.ignore list::"
3756 "\n"
3976 msgstr ""
3977
3978 msgid ""
3757 " [pager]\n"
3979 " [pager]\n"
3758 " ignore = version, help, update\n"
3980 " ignore = version, help, update"
3759 "\n"
3981 msgstr ""
3982
3983 msgid ""
3760 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
3984 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
3761 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::\n"
3985 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
3762 "\n"
3986 msgstr ""
3987
3988 msgid ""
3763 " [pager]\n"
3989 " [pager]\n"
3764 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
3990 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
3765 "\n"
3991 msgstr ""
3992
3993 msgid ""
3766 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
3994 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
3767 "paged.\n"
3995 "paged."
3768 "\n"
3996 msgstr ""
3769 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
3997
3770 "\n"
3998 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
3999 msgstr ""
4000
4001 msgid ""
3771 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
4002 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
3772 "specify them in the global .hgrc\n"
4003 "specify them in the global .hgrc\n"
3773 msgstr ""
4004 msgstr ""
3774
4005
3775 msgid ""
4006 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
3776 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
4007 msgstr ""
3777 "\n"
4008
4009 msgid ""
3778 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
4010 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
3779 "ancestors of a specific revision.\n"
4011 "ancestors of a specific revision."
3780 "\n"
4012 msgstr ""
3781 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n"
4013
3782 "\n"
4014 msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::"
4015 msgstr ""
4016
4017 msgid ""
3783 " foo^N = Nth parent of foo\n"
4018 " foo^N = Nth parent of foo\n"
3784 " foo^0 = foo\n"
4019 " foo^0 = foo\n"
3785 " foo^1 = first parent of foo\n"
4020 " foo^1 = first parent of foo\n"
3786 " foo^2 = second parent of foo\n"
4021 " foo^2 = second parent of foo\n"
3787 " foo^ = foo^1\n"
4022 " foo^ = foo^1"
3788 "\n"
4023 msgstr ""
4024
4025 msgid ""
3789 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
4026 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
3790 " foo~0 = foo\n"
4027 " foo~0 = foo\n"
3791 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
4028 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
3792 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
4029 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
3793 msgstr ""
4030 msgstr ""
3794
4031
3795 msgid ""
4032 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
3796 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
4033 msgstr "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド"
3797 "\n"
4034
4035 msgid ""
3798 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
4036 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
3799 "describes the series as a whole.\n"
4037 "describes the series as a whole."
3800 "\n"
4038 msgstr ""
4039 "一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、説明メール\n"
4040 "から始まります。"
4041
4042 msgid ""
3801 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
4043 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
3802 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
4044 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
3803 "message contains two or three body parts:\n"
4045 "message contains two or three body parts:"
3804 "\n"
4046 msgstr ""
4047 "個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応する\n"
4048 "リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。メールの\n"
4049 "本文は、以下の様な2ないし3の部位から構成されます:"
4050
4051 msgid ""
3805 "- The changeset description.\n"
4052 "- The changeset description.\n"
3806 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
4053 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
3807 "- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
4054 "- The patch itself, as generated by \"hg export\"."
3808 "\n"
4055 msgstr ""
4056 "- コミットメッセージ\n"
4057 "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
4058 "- \"hg export\" 形式と同様のパッチ内容"
4059
4060 msgid ""
3809 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
4061 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
3810 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
4062 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
3811 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
4063 "mail and news readers, and in mail archives."
3812 "\n"
4064 msgstr ""
4065 "個々のメールは、In-Reply-To および References ヘッダを使用して、1通目の\n"
4066 "メールを参照しますので、メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n"
4067 "メールアーカイブにおいては、一連のスレッドとして扱われます。"
4068
4069 msgid ""
3813 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
4070 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
3814 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
4071 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
3815 "you are sending the right changes.\n"
4072 "you are sending the right changes."
3816 "\n"
4073 msgstr ""
4074 "-d/--diffstat を指定した場合、差分統計結果やコミットメッセージを伴って\n"
4075 "送信の有無の問い合わせがありますので、確認しながら送信できます。"
4076
4077 msgid ""
3817 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
4078 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
3818 "file::\n"
4079 "file::"
3819 "\n"
4080 msgstr ""
4081 "以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、無指定時の設定を変更でき\n"
4082 "ます::"
4083
4084 msgid ""
3820 " [email]\n"
4085 " [email]\n"
3821 " from = My Name <my@email>\n"
4086 " from = My Name <my@email>\n"
3822 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4087 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
3823 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4088 " cc = cc1, cc2, ...\n"
3824 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4089 " bcc = bcc1, bcc2, ..."
3825 "\n"
4090 msgstr ""
4091 " [email]\n"
4092 " from = My Name <my@email>\n"
4093 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4094 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4095 " bcc = bcc1, bcc2, ..."
4096
4097 msgid ""
3826 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
4098 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
3827 "override global ``[email]`` address settings.\n"
4099 "override global ``[email]`` address settings."
3828 "\n"
4100 msgstr ""
4101 "``[email]`` セクションにおけるグローバルなアドレス設定よりも優先させたい\n"
4102 "設定がある場合には、``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。"
4103
4104 msgid ""
3829 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
4105 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
3830 "as a patchbomb.\n"
4106 "as a patchbomb."
3831 "\n"
4107 msgstr ""
4108 "ここまで設定できたなら、\"hg email\" コマンドを使用して、一連の\n"
4109 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。"
4110
4111 msgid ""
3832 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
4112 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
3833 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
4113 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
3834 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
4114 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
3835 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
4115 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
3836 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
4116 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
3837 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
4117 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
3838 "message, so you can verify everything is alright.\n"
4118 "message, so you can verify everything is alright."
3839 "\n"
4119 msgstr ""
3840 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
3841 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
3842 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
3843 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
3844 "files, e.g. with mutt::\n"
3845 "\n"
3846 " % mutt -R -f mbox\n"
3847 "\n"
3848 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
3849 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
3850 "package), to send each message out::\n"
3851 "\n"
3852 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
3853 "\n"
3854 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
3855 "\n"
3856 "You can also either configure the method option in the email section\n"
3857 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
3858 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
3859 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
3860 "hgrc(5) for details.\n"
3861 msgstr ""
3862 "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド\n"
3863 "\n"
3864 "一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、説明メール\n"
3865 "から始まります。\n"
3866 "\n"
3867 "個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応する\n"
3868 "リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。メールの\n"
3869 "本文は、以下の様な2ないし3の部位から構成されます:\n"
3870 "\n"
3871 "- コミットメッセージ\n"
3872 "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
3873 "- \"hg export\" 形式と同様のパッチ内容\n"
3874 "\n"
3875 "個々のメールは、In-Reply-To および References ヘッダを使用して、1通目の\n"
3876 "メールを参照しますので、メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n"
3877 "メールアーカイブにおいては、一連のスレッドとして扱われます。\n"
3878 "\n"
3879 "-d/--diffstat を指定した場合、差分統計結果やコミットメッセージを伴って\n"
3880 "送信の有無の問い合わせがありますので、確認しながら送信できます。\n"
3881 "\n"
3882 "以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、無指定時の設定を変更でき\n"
3883 "ます::\n"
3884 "\n"
3885 " [email]\n"
3886 " from = My Name <my@email>\n"
3887 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
3888 " cc = cc1, cc2, ...\n"
3889 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
3890 "\n"
3891 "``[email]`` セクションにおけるグローバルなアドレス設定よりも優先させたい\n"
3892 "設定がある場合には、``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。\n"
3893 "\n"
3894 "ここまで設定できたなら、\"hg email\" コマンドを使用して、一連の\n"
3895 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。\n"
3896 "\n"
3897 "不完全なパッチの送信を防ぐ上で、まずは \"-n\"(=「表示のみ」)指定付きで\n"
4120 "不完全なパッチの送信を防ぐ上で、まずは \"-n\"(=「表示のみ」)指定付きで\n"
3898 "\"email\" コマンドを実行するのがお勧めです。これを指定した実行の際には、\n"
4121 "\"email\" コマンドを実行するのがお勧めです。これを指定した実行の際には、\n"
3899 "送信先アドレスや、一連のパッチから成るパッチ爆弾の説明文等の入力が促され\n"
4122 "送信先アドレスや、一連のパッチから成るパッチ爆弾の説明文等の入力が促され\n"
3900 "ます。必要な入力が完了すると、送信されるメールの内容が表示されます。\n"
4123 "ます。必要な入力が完了すると、送信されるメールの内容が表示されます。\n"
3901 "PAGER 環境変数が設定されている場合、パッチ爆弾を構成するメールごとに、\n"
4124 "PAGER 環境変数が設定されている場合、パッチ爆弾を構成するメールごとに、\n"
3902 "環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、内容を確認することが\n"
4125 "環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、内容を確認することが\n"
3903 "出来ます。\n"
4126 "出来ます。"
3904 "\n"
4127
4128 msgid ""
4129 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
4130 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
4131 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
4132 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
4133 "files, e.g. with mutt::"
4134 msgstr ""
3905 "-m/--mbox も有用です。PAGER での表示やメール送信の代わりに、パッチの\n"
4135 "-m/--mbox も有用です。PAGER での表示やメール送信の代わりに、パッチの\n"
3906 "メールを格納した UNIX mailbox 形式のファイルを作成します。このファイルは\n"
4136 "メールを格納した UNIX mailbox 形式のファイルを作成します。このファイルは\n"
3907 "UNIX mailbox 形式ファイルに対応している任意のツールで閲覧することができ\n"
4137 "UNIX mailbox 形式ファイルに対応している任意のツールで閲覧することができ\n"
3908 "ます。例えば mutt というツールの場合::\n"
4138 "ます。例えば mutt というツールの場合::"
3909 "\n"
4139
3910 " % mutt -R -f mbox\n"
4140 msgid " % mutt -R -f mbox"
3911 "\n"
4141 msgstr " % mutt -R -f mbox"
4142
4143 msgid ""
4144 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
4145 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
4146 "package), to send each message out::"
4147 msgstr ""
3912 "パッチ爆弾の内容を閲覧中に、``formail``(procmail パッケージの一部として\n"
4148 "パッチ爆弾の内容を閲覧中に、``formail``(procmail パッケージの一部として\n"
3913 "大抵のシステムにインストールされているユーティリティです)を使用して\n"
4149 "大抵のシステムにインストールされているユーティリティです)を使用して\n"
3914 "メールを送信することができます::\n"
4150 "メールを送信することができます::"
3915 "\n"
4151
3916 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4152 msgid " % formail -s sendmail -bm -t < mbox"
3917 "\n"
4153 msgstr " % formail -s sendmail -bm -t < mbox"
3918 "以上で完了です。これでパッチ爆弾が送信されました。\n"
4154
3919 "\n"
4155 msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out."
4156 msgstr "以上で完了です。これでパッチ爆弾が送信されました。"
4157
4158 msgid ""
4159 "You can also either configure the method option in the email section\n"
4160 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
4161 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
4162 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
4163 "hgrc(5) for details.\n"
4164 msgstr ""
3920 "設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、sendmail\n"
4165 "設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、sendmail\n"
3921 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、[smtp] セクションに\n"
4166 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、[smtp] セクションに\n"
3922 "必要な情報を記述することで、外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
4167 "必要な情報を記述することで、外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
@@ -3936,100 +4181,101 b' msgstr "\xe4\xb8\x8a\xe8\xa8\x98\xe3\x81\xae\xe5\xb7\xae\xe5\x88\x86\xe7\xb5\xb1\xe8\xa8\x88\xe3\x81\xa7\xe9\x96\x93\xe9\x81\x95\xe3\x81\x84\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\xe3\x81\x8b\xef\xbc\x9f "'
3936 msgid "diffstat rejected"
4181 msgid "diffstat rejected"
3937 msgstr "差分統計が却下されました"
4182 msgstr "差分統計が却下されました"
3938
4183
3939 msgid ""
4184 msgid "send changesets by email"
3940 "send changesets by email\n"
4185 msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付"
3941 "\n"
4186
4187 msgid ""
3942 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
4188 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
3943 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
4189 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
3944 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
4190 " introduction, which describes the series as a whole."
3945 "\n"
4191 msgstr ""
4192 " 特に指定の無い場合、'hg export' の生成する差分形式で、リビジョン毎に\n"
4193 " メールが送信されます。一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
4194 " ヘッダに持つ、説明メールから始まります。"
4195
4196 msgid ""
3946 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
4197 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
3947 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
4198 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
3948 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
4199 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
3949 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
4200 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
3950 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
4201 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
3951 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
4202 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
3952 " \"hg export\".\n"
4203 " \"hg export\"."
3953 "\n"
4204 msgstr ""
3954 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
3955 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
3956 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
3957 " will be created.\n"
3958 "\n"
3959 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
3960 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
3961 " of the specified revisions if any are provided)\n"
3962 "\n"
3963 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
3964 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
3965 " will be sent.\n"
3966 "\n"
3967 " Examples::\n"
3968 "\n"
3969 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
3970 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
3971 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
3972 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
3973 "\n"
3974 " hg email -o # send all patches not in default\n"
3975 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
3976 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
3977 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
3978 "\n"
3979 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
3980 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
3981 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
3982 "default\n"
3983 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in "
3984 "DEST\n"
3985 "\n"
3986 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
3987 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
3988 " "
3989 msgstr ""
3990 "電子メールによる変更内容のパッチ送付\n"
3991 "\n"
3992 " 特に指定の無い場合、'hg export' の生成する差分形式で、リビジョン毎に\n"
3993 " メールが送信されます。一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
3994 " ヘッダに持つ、説明メールから始まります。\n"
3995 "\n"
3996 " 個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応\n"
4205 " 個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応\n"
3997 " するリビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。\n"
4206 " するリビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。\n"
3998 " メール本文は、2ないし3の部位から構成されます。最初の部位にはコミット\n"
4207 " メール本文は、2ないし3の部位から構成されます。最初の部位にはコミット\n"
3999 " メッセージの続きが配置されます。次の部位には、diffstat コマンドが\n"
4208 " メッセージの続きが配置されます。次の部位には、diffstat コマンドが\n"
4000 " 利用可能で且つ -d/--diffstat が指定された場合に、パッチの差分統計が\n"
4209 " 利用可能で且つ -d/--diffstat が指定された場合に、パッチの差分統計が\n"
4001 " 配置されます。最後の部位には、'hg export' の生成する差分による\n"
4210 " 配置されます。最後の部位には、'hg export' の生成する差分による\n"
4002 " パッチが配置されます。\n"
4211 " パッチが配置されます。"
4003 "\n"
4212
4213 msgid ""
4214 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
4215 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
4216 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
4217 " will be created."
4218 msgstr ""
4004 " 特に指定の無い場合、パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n"
4219 " 特に指定の無い場合、パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n"
4005 " れます。-a/--attach 指定により、パッチが添付ファイル化されます。\n"
4220 " れます。-a/--attach 指定により、パッチが添付ファイル化されます。\n"
4006 " -i/--inline 指定により、インライン添付ファイルとなります。\n"
4221 " -i/--inline 指定により、インライン添付ファイルとなります。"
4007 "\n"
4222
4223 msgid ""
4224 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
4225 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
4226 " of the specified revisions if any are provided)"
4227 msgstr ""
4008 " -o/--outgoing 指定がある場合、連携対象リポジトリに存在しない\n"
4228 " -o/--outgoing 指定がある場合、連携対象リポジトリに存在しない\n"
4009 " (あるいは、指定リビジョンの子孫となる)リビジョンのためのパッチのみが\n"
4229 " (あるいは、指定リビジョンの子孫となる)リビジョンのためのパッチのみが\n"
4010 " メールで送信されます。\n"
4230 " メールで送信されます。"
4011 "\n"
4231
4232 msgid ""
4233 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
4234 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
4235 " will be sent."
4236 msgstr ""
4012 " -b/--bundle 指定がある場合、対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n"
4237 " -b/--bundle 指定がある場合、対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n"
4013 " 時と同様に行われますが、Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
4238 " 時と同様に行われますが、Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
4014 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。\n"
4239 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。"
4015 "\n"
4240
4016 " 実行例::\n"
4241 msgid ""
4017 "\n"
4242 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
4243 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
4244 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
4245 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
4246 msgstr ""
4018 " hg email -r 3000 # リビジョン 3000 \n"
4247 " hg email -r 3000 # リビジョン 3000 \n"
4019 " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n"
4248 " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n"
4020 " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n"
4249 " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n"
4021 " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)\n"
4250 " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)"
4022 "\n"
4251
4252 msgid ""
4253 " hg email -o # send all patches not in default\n"
4254 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
4255 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
4256 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
4257 msgstr ""
4023 " hg email -o # default に無いリビジョン\n"
4258 " hg email -o # default に無いリビジョン\n"
4024 " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n"
4259 " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n"
4025 " hg email -o -r 3000 # default に無い 3000 以後\n"
4260 " hg email -o -r 3000 # default に無い 3000 以後\n"
4026 " hg email -o -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後\n"
4261 " hg email -o -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後"
4027 "\n"
4262
4263 msgid ""
4264 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
4265 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
4266 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
4267 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
4268 msgstr ""
4028 " hg email -b # default に無いものを bundle 形式で\n"
4269 " hg email -b # default に無いものを bundle 形式で\n"
4029 " hg email -b DEST # DEST に無いものを bundle 形式で\n"
4270 " hg email -b DEST # DEST に無いものを bundle 形式で\n"
4030 " hg email -b -r 3000 # default に無い 3000 以後を bundle 形式で\n"
4271 " hg email -b -r 3000 # default に無い 3000 以後を bundle 形式で\n"
4031 " hg email -b -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後を bundle 形式で\n"
4272 " hg email -b -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後を bundle 形式で"
4032 "\n"
4273
4274 msgid ""
4275 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
4276 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
4277 " "
4278 msgstr ""
4033 " 本コマンドを使用する前に、設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
4279 " 本コマンドを使用する前に、設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
4034 " 必要があります。設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照して\n"
4280 " 必要があります。設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照して\n"
4035 " ください。\n"
4281 " ください。\n"
@@ -4049,20 +4295,14 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xaf\xe5\x8d\x98\xe4\xb8\x80\xe3\x81\xae\xe5\xbd\xa2\xe5\xbc\x8f\xe3\x81\xa7\xe8\xa1\x8c\xe3\x81\xa3\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
4049
4295
4050 msgid ""
4296 msgid ""
4051 "\n"
4297 "\n"
4052 "Write the introductory message for the patch series.\n"
4298 "Write the introductory message for the patch series."
4053 "\n"
4054 msgstr ""
4299 msgstr ""
4055 "\n"
4300 "\n"
4056 "一連のパッチのための説明文を記述してください。\n"
4301 "一連のパッチのための説明文を記述してください。"
4057 "\n"
4302
4058
4303 #, python-format
4059 #, python-format
4304 msgid "This patch series consists of %d patches."
4060 msgid ""
4305 msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。"
4061 "This patch series consists of %d patches.\n"
4062 "\n"
4063 msgstr ""
4064 "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。\n"
4065 "\n"
4066
4306
4067 msgid "Final summary:\n"
4307 msgid "Final summary:\n"
4068 msgstr "統計結果:\n"
4308 msgstr "統計結果:\n"
@@ -4145,24 +4385,30 b' msgstr "\xe8\xaa\xac\xe6\x98\x8e\xe6\x96\x87\xe3\x82\x92\xe7\x8b\xac\xe7\xab\x8b\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f\xe3\x83\xa1\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xab\xe3\x81\xa7\xe9\x80\x81\xe4\xbf\xa1"'
4145 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
4385 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
4146 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\""
4386 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\""
4147
4387
4148 msgid ""
4388 msgid "show progress bars for some actions"
4149 "show progress bars for some actions\n"
4389 msgstr ""
4150 "\n"
4390
4391 msgid ""
4151 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
4392 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
4152 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
4393 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
4153 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
4394 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
4154 "end point.\n"
4395 "end point."
4155 "\n"
4396 msgstr ""
4156 "The following settings are available::\n"
4397
4157 "\n"
4398 msgid "The following settings are available::"
4399 msgstr ""
4400
4401 msgid ""
4158 " [progress]\n"
4402 " [progress]\n"
4159 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
4403 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
4160 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
4404 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
4161 " format = topic bar number # format of the progress bar\n"
4405 " format = topic bar number # format of the progress bar\n"
4162 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
4406 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
4163 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
4407 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
4164 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
4408 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done"
4165 "\n"
4409 msgstr ""
4410
4411 msgid ""
4166 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n"
4412 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n"
4167 "item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n"
4413 "item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n"
4168 "can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n"
4414 "can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n"
@@ -4172,27 +4418,38 b' msgstr ""'
4172 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
4418 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
4173 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
4419 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
4174
4420
4175 msgid ""
4421 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
4176 "removes files not tracked by Mercurial\n"
4422 msgstr ""
4177 "\n"
4423
4424 msgid ""
4178 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
4425 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
4179 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
4426 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
4180 "\n"
4427 msgstr ""
4181 " This means that purge will delete:\n"
4428
4182 "\n"
4429 msgid " This means that purge will delete:"
4430 msgstr ""
4431
4432 msgid ""
4183 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
4433 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
4184 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
4434 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
4185 " they contain files under source control management\n"
4435 " they contain files under source control management"
4186 "\n"
4436 msgstr ""
4187 " But it will leave untouched:\n"
4437
4188 "\n"
4438 msgid " But it will leave untouched:"
4439 msgstr ""
4440
4441 msgid ""
4189 " - Modified and unmodified tracked files\n"
4442 " - Modified and unmodified tracked files\n"
4190 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
4443 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
4191 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
4444 " - New files added to the repository (with \"hg add\")"
4192 "\n"
4445 msgstr ""
4446
4447 msgid ""
4193 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
4448 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
4194 " directories are considered.\n"
4449 " directories are considered."
4195 "\n"
4450 msgstr ""
4451
4452 msgid ""
4196 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
4453 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
4197 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
4454 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
4198 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
4455 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
@@ -4231,41 +4488,41 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe5\x90\x8d\xe3\x82\x92NUL\xe6\x96\x87\xe5\xad\x97(0x00)\xe3\x81\xa7\xe7\xb5\x82\xe7\xab\xaf(xargs -p/--print \xe3\x81\xa8\xe3\x81\xae\xe4\xbd\xb5\xe7\x94\xa8\xe5\x90\x91\xe3\x81\x91)"'
4231 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
4488 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
4232 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\""
4489 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\""
4233
4490
4234 msgid ""
4491 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
4235 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
4492 msgstr "一連のリビジョンを異なる履歴ツリー上の位置に移動させるコマンド"
4236 "\n"
4493
4494 msgid ""
4237 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
4495 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
4238 "repository.\n"
4496 "repository."
4239 "\n"
4497 msgstr ""
4498 "本エクステンションは、既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n"
4499 "リベースを可能にします。"
4500
4501 msgid ""
4240 "For more information:\n"
4502 "For more information:\n"
4241 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
4503 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
4242 msgstr ""
4504 msgstr ""
4243 "一連のリビジョンを異なる履歴ツリー上の位置に移動させるコマンド\n"
4244 "\n"
4245 "本エクステンションは、既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n"
4246 "リベースを可能にします。\n"
4247 "\n"
4248 "詳細は以下を参照してください:\n"
4505 "詳細は以下を参照してください:\n"
4249 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
4506 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
4250
4507
4251 msgid ""
4508 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
4252 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
4509 msgstr "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動"
4253 "\n"
4510
4511 msgid ""
4254 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
4512 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
4255 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
4513 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
4256 " changes relative to a master development tree.\n"
4514 " changes relative to a master development tree."
4257 "\n"
4515 msgstr ""
4258 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
4259 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
4260 " "
4261 msgstr ""
4262 "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動\n"
4263 "\n"
4264 " ある履歴位置から別な位置へとリビジョンを移植するため、本コマンドは\n"
4516 " ある履歴位置から別な位置へとリビジョンを移植するため、本コマンドは\n"
4265 " 反復的なマージを行ないます。この機能は、作業領域における成果を開発\n"
4517 " 反復的なマージを行ないます。この機能は、作業領域における成果を開発\n"
4266 " 用のマスターリポジトリに反映する際に、枝分かれの無い状態にするような\n"
4518 " 用のマスターリポジトリに反映する際に、枝分かれの無い状態にするような\n"
4267 " 場合に有用です。\n"
4519 " 場合に有用です。"
4268 "\n"
4520
4521 msgid ""
4522 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
4523 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
4524 " "
4525 msgstr ""
4269 " 手動マージによる衝突解消の必要から中断された場合、--continue/-c で\n"
4526 " 手動マージによる衝突解消の必要から中断された場合、--continue/-c で\n"
4270 " 処理を継続したり、--abort/-a で処理を終了させたりできます。\n"
4527 " 処理を継続したり、--abort/-a で処理を終了させたりできます。\n"
4271 " "
4528 " "
@@ -4372,12 +4629,8 b' msgstr "\xe4\xb8\xad\xe6\x96\xad\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x99\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb9\xe3\x82\x92\xe5\x86\x8d\xe9\x96\x8b"'
4372 msgid "abort an interrupted rebase"
4629 msgid "abort an interrupted rebase"
4373 msgstr "中断されたリベースを中止"
4630 msgstr "中断されたリベースを中止"
4374
4631
4375 msgid ""
4632 msgid "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--detach] [--keep] [--keepbranches] | [-c] | [-a]"
4376 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--detach] [--keep] [--"
4633 msgstr "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--detach] [--keep] [--keepbranches] | [-c] | [-a]"
4377 "keepbranches] | [-c] | [-a]"
4378 msgstr ""
4379 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--detach] [--keep] [--"
4380 "keepbranches] | [-c] | [-a]"
4381
4634
4382 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
4635 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
4383 msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド"
4636 msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド"
@@ -4440,52 +4693,53 b' msgstr "\xe3\x81\x93\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x82\x92 %r \xe3\x81\xab\xe8\xa8\x98\xe9\x8c\xb2\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x81\x8b?"'
4440 msgid "record change %d/%d to %r?"
4693 msgid "record change %d/%d to %r?"
4441 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?"
4694 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?"
4442
4695
4443 msgid ""
4696 msgid "interactively select changes to commit"
4444 "interactively select changes to commit\n"
4697 msgstr "コミットする内容を対話的に選択します"
4445 "\n"
4698
4699 msgid ""
4446 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
4700 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
4447 " will be candidates for recording.\n"
4701 " will be candidates for recording."
4448 "\n"
4702 msgstr ""
4449 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
4703 " ファイル一覧が指定されなかった場合は \"hg status\" で表示される\n"
4450 "\n"
4704 " 全てのファイルが記録の対象となります。"
4705
4706 msgid " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date."
4707 msgstr " -d/--date で使用する日時表記は 'he help dates' を参照してください。"
4708
4709 msgid ""
4451 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
4710 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
4452 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
4711 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
4453 " change to use. For each query, the following responses are\n"
4712 " change to use. For each query, the following responses are\n"
4454 " possible::\n"
4713 " possible::"
4455 "\n"
4714 msgstr ""
4715 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n"
4716 " それに対して以下の操作が可能です::"
4717
4718 msgid ""
4456 " y - record this change\n"
4719 " y - record this change\n"
4457 " n - skip this change\n"
4720 " n - skip this change"
4458 "\n"
4721 msgstr ""
4722 " y - この変更を記録します\n"
4723 " n - この変更をスキップします"
4724
4725 msgid ""
4459 " s - skip remaining changes to this file\n"
4726 " s - skip remaining changes to this file\n"
4460 " f - record remaining changes to this file\n"
4727 " f - record remaining changes to this file"
4461 "\n"
4728 msgstr ""
4729 " s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n"
4730 " f - このファイルの残りの変更を全て記録します"
4731
4732 msgid ""
4462 " d - done, skip remaining changes and files\n"
4733 " d - done, skip remaining changes and files\n"
4463 " a - record all changes to all remaining files\n"
4734 " a - record all changes to all remaining files\n"
4464 " q - quit, recording no changes\n"
4735 " q - quit, recording no changes"
4465 "\n"
4736 msgstr ""
4466 " ? - display help"
4467 msgstr ""
4468 "コミットする内容を対話的に選択します\n"
4469 "\n"
4470 " ファイル一覧が指定されなかった場合は \"hg status\" で表示される\n"
4471 " 全てのファイルが記録の対象となります。\n"
4472 "\n"
4473 " -d/--date で使用する日時表記は 'he help dates' を参照してください。\n"
4474 "\n"
4475 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n"
4476 " それに対して以下の操作が可能です::\n"
4477 "\n"
4478 " y - この変更を記録します\n"
4479 " n - この変更をスキップします\n"
4480 "\n"
4481 " s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n"
4482 " f - このファイルの残りの変更を全て記録します\n"
4483 "\n"
4484 " d - 残りの変更およびファイルをスキップして終了します\n"
4737 " d - 残りの変更およびファイルをスキップして終了します\n"
4485 " a - 残り全てのファイルの変更を記録します\n"
4738 " a - 残り全てのファイルの変更を記録します\n"
4486 " q - 変更を記録しないで終了します\n"
4739 " q - 変更を記録しないで終了します"
4487 "\n"
4740
4488 " ? - ヘルプを表示します"
4741 msgid " ? - display help"
4742 msgstr " ? - ヘルプを表示します"
4489
4743
4490 msgid "'mq' extension not loaded"
4744 msgid "'mq' extension not loaded"
4491 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
4745 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
@@ -4508,27 +4762,38 b' msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FI'
4508 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
4762 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
4509 msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成"
4763 msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成"
4510
4764
4511 msgid ""
4765 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
4512 "recreate hardlinks between two repositories\n"
4766 msgstr ""
4513 "\n"
4767
4768 msgid ""
4514 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
4769 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
4515 " hardlinked so that they only use the space of a single repository.\n"
4770 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
4516 "\n"
4771 msgstr ""
4772
4773 msgid ""
4517 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
4774 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
4518 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
4775 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
4519 " both repositories end up pulling the same changes.\n"
4776 " both repositories end up pulling the same changes."
4520 "\n"
4777 msgstr ""
4778
4779 msgid ""
4521 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
4780 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
4522 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
4781 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
4523 " repository.\n"
4782 " repository."
4524 "\n"
4783 msgstr ""
4784
4785 msgid ""
4525 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
4786 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
4526 " wasted space.\n"
4787 " wasted space."
4527 "\n"
4788 msgstr ""
4789
4790 msgid ""
4528 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
4791 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
4529 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
4792 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
4530 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths].\n"
4793 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
4531 "\n"
4794 msgstr ""
4795
4796 msgid ""
4532 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
4797 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
4533 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
4798 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
4534 " writes.)\n"
4799 " writes.)\n"
@@ -4570,39 +4835,55 b' msgstr "%d \xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x82\x92\xe5\x86\x8d\xe3\x83\xaa\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xaf(%d \xe3\x83\x90\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x88\xe3\x81\xae\xe7\xaf\x80\xe7\xb4\x84)\\n"'
4570 msgid "[ORIGIN]"
4835 msgid "[ORIGIN]"
4571 msgstr "[ORIGIN]"
4836 msgstr "[ORIGIN]"
4572
4837
4573 msgid ""
4838 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
4574 "extend schemes with shortcuts to repository swarms\n"
4839 msgstr ""
4575 "\n"
4840
4841 msgid ""
4576 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
4842 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
4577 "lot of repositories to act like a scheme, for example::\n"
4843 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
4578 "\n"
4844 msgstr ""
4845
4846 msgid ""
4579 " [schemes]\n"
4847 " [schemes]\n"
4580 " py = http://code.python.org/hg/\n"
4848 " py = http://code.python.org/hg/"
4581 "\n"
4849 msgstr ""
4582 "After that you can use it like::\n"
4850
4583 "\n"
4851 msgid "After that you can use it like::"
4584 " hg clone py://trunk/\n"
4852 msgstr ""
4585 "\n"
4853
4854 msgid " hg clone py://trunk/"
4855 msgstr ""
4856
4857 msgid ""
4586 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
4858 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
4587 "example used by Google Code::\n"
4859 "example used by Google Code::"
4588 "\n"
4860 msgstr ""
4861
4862 msgid ""
4589 " [schemes]\n"
4863 " [schemes]\n"
4590 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/\n"
4864 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
4591 "\n"
4865 msgstr ""
4866
4867 msgid ""
4592 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
4868 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
4593 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
4869 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
4594 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
4870 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
4595 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
4871 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
4596 "just appended to an URL.\n"
4872 "just appended to an URL."
4597 "\n"
4873 msgstr ""
4598 "For convenience, the extension adds these schemes by default::\n"
4874
4599 "\n"
4875 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
4876 msgstr ""
4877
4878 msgid ""
4600 " [schemes]\n"
4879 " [schemes]\n"
4601 " py = http://hg.python.org/\n"
4880 " py = http://hg.python.org/\n"
4602 " bb = https://bitbucket.org/\n"
4881 " bb = https://bitbucket.org/\n"
4603 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
4882 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
4604 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
4883 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/"
4605 "\n"
4884 msgstr ""
4885
4886 msgid ""
4606 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
4887 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
4607 "same name.\n"
4888 "same name.\n"
4608 msgstr ""
4889 msgstr ""
@@ -4610,12 +4891,15 b' msgstr ""'
4610 msgid "share a common history between several working directories"
4891 msgid "share a common history between several working directories"
4611 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有"
4892 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有"
4612
4893
4613 msgid ""
4894 msgid "create a new shared repository (experimental)"
4614 "create a new shared repository (experimental)\n"
4895 msgstr ""
4615 "\n"
4896
4897 msgid ""
4616 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
4898 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
4617 " history with another repository.\n"
4899 " history with another repository."
4618 "\n"
4900 msgstr ""
4901
4902 msgid ""
4619 " NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n"
4903 " NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n"
4620 " (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
4904 " (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
4621 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
4905 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
@@ -4634,18 +4918,16 b' msgstr "\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xae\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0\xe3\x82\x92\xe6\x8a\x91\xe6\xad\xa2\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
4634 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
4918 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
4635 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"
4919 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"
4636
4920
4637 msgid ""
4921 msgid "command to transplant changesets from another branch"
4638 "command to transplant changesets from another branch\n"
4922 msgstr "別ブランチからパッチを移植するコマンド"
4639 "\n"
4923
4640 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
4924 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
4641 "\n"
4925 msgstr "本エクステンションは、別ブランチからのパッチの移植を可能にします。"
4926
4927 msgid ""
4642 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
4928 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
4643 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
4929 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
4644 msgstr ""
4930 msgstr ""
4645 "別ブランチからパッチを移植するコマンド\n"
4646 "\n"
4647 "本エクステンションは、別ブランチからのパッチの移植を可能にします。\n"
4648 "\n"
4649 "移植されたパッチの情報は、移植先リビジョンのハッシュ値から、移植元\n"
4931 "移植されたパッチの情報は、移植先リビジョンのハッシュ値から、移植元\n"
4650 "リポジトリにおけるハッシュ値への変換として、.hg/transplant/transplants\n"
4932 "リポジトリにおけるハッシュ値への変換として、.hg/transplant/transplants\n"
4651 "に記録されます。\n"
4933 "に記録されます。\n"
@@ -4720,72 +5002,76 b' msgstr "\xe3\x83\x81\xe3\x82\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb8\xe3\x82\xbb\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x82\x92\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x81\x8b? [ynmpcq?]:"'
4720 msgid "no such option\n"
5002 msgid "no such option\n"
4721 msgstr "そのようなオプションはありません\n"
5003 msgstr "そのようなオプションはありません\n"
4722
5004
4723 msgid ""
5005 msgid "transplant changesets from another branch"
4724 "transplant changesets from another branch\n"
5006 msgstr "別のブランチへのチェンジセットの移植"
4725 "\n"
5007
5008 msgid ""
4726 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
5009 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
4727 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
5010 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
4728 " specified, log messages will have a comment appended of the form::\n"
5011 " specified, log messages will have a comment appended of the form::"
4729 "\n"
5012 msgstr ""
4730 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5013 " 選択されたチェンジセットは、元チェンジセットのコミットログと一緒に\n"
4731 "\n"
5014 " 現在の作業領域上に適用されます。--log 指定がある場合、以下の形式の\n"
5015 " メッセージが追加されます::"
5016
5017 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
5018 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
5019
5020 msgid ""
4732 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
5021 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
4733 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
5022 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
4734 " $1 and the patch as $2.\n"
5023 " $1 and the patch as $2."
4735 "\n"
5024 msgstr ""
5025 " --filter によりコミットログを改変することができます。指定された値は\n"
5026 " コマンド起動に使用され、第1引数にはコミットメッセージ、第2引数には\n"
5027 " パッチが指定されます。"
5028
5029 msgid ""
4736 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
5030 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
4737 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
5031 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
4738 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
5032 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
4739 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
5033 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
4740 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
5034 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
4741 " changesets you want.\n"
5035 " changesets you want."
4742 "\n"
5036 msgstr ""
4743 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
4744 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
4745 " directory.\n"
4746 "\n"
4747 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
4748 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
4749 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
4750 " normally instead of transplanting them.\n"
4751 "\n"
4752 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
4753 " an interactive changeset browser.\n"
4754 "\n"
4755 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
4756 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
4757 " --continue/-c.\n"
4758 " "
4759 msgstr ""
4760 "別のブランチへのチェンジセットの移植\n"
4761 "\n"
4762 " 選択されたチェンジセットは、元チェンジセットのコミットログと一緒に\n"
4763 " 現在の作業領域上に適用されます。--log 指定がある場合、以下の形式の\n"
4764 " メッセージが追加されます::\n"
4765 "\n"
4766 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
4767 "\n"
4768 " --filter によりコミットログを改変することができます。指定された値は\n"
4769 " コマンド起動に使用され、第1引数にはコミットメッセージ、第2引数には\n"
4770 " パッチが指定されます。\n"
4771 "\n"
4772 " --source/-s が指定された場合、指定のリポジトリから移植されます。\n"
5037 " --source/-s が指定された場合、指定のリポジトリから移植されます。\n"
4773 " --branch/-b が指定された場合、指定の名前を持つブランチから移植\n"
5038 " --branch/-b が指定された場合、指定の名前を持つブランチから移植\n"
4774 " されます。--all/-a が指定された場合、指定されたブランチ中の全ての\n"
5039 " されます。--all/-a が指定された場合、指定されたブランチ中の全ての\n"
4775 " チェンジセットが移植対処となり、それ以外の場合は移植対象とする\n"
5040 " チェンジセットが移植対処となり、それ以外の場合は移植対象とする\n"
4776 " チェンジセットの問い合わせがあります。\n"
5041 " チェンジセットの問い合わせがあります。"
4777 "\n"
5042
5043 msgid ""
5044 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
5045 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
5046 " directory."
5047 msgstr ""
4778 " hg transplant --branch REVISION --all 形式での起動の場合、指定された\n"
5048 " hg transplant --branch REVISION --all 形式での起動の場合、指定された\n"
4779 " REVISION が属するブランチ中の全てのチェンジセットが、現在の作業領域\n"
5049 " REVISION が属するブランチ中の全てのチェンジセットが、現在の作業領域\n"
4780 " 上に移植されます。\n"
5050 " 上に移植されます。"
4781 "\n"
5051
5052 msgid ""
5053 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
5054 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
5055 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
5056 " normally instead of transplanting them."
5057 msgstr ""
4782 " 選択した対象チェンジセットの移植を、マージ実施とみなすことも可能\n"
5058 " 選択した対象チェンジセットの移植を、マージ実施とみなすことも可能\n"
4783 " です。移植の際にマージ対象リビジョンに関する問い合わせは無く、移植\n"
5059 " です。移植の際にマージ対象リビジョンに関する問い合わせは無く、移植\n"
4784 " 後の移植元の子孫に対しては、移植ではなく通常のマージが可能です。\n"
5060 " 後の移植元の子孫に対しては、移植ではなく通常のマージが可能です。"
4785 "\n"
5061
5062 msgid ""
5063 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
5064 " an interactive changeset browser."
5065 msgstr ""
4786 " マージ対象もリビジョン指定もない場合、本コマンドは対話的に移植を\n"
5066 " マージ対象もリビジョン指定もない場合、本コマンドは対話的に移植を\n"
4787 " 行ないます。\n"
5067 " 行ないます。"
4788 "\n"
5068
5069 msgid ""
5070 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
5071 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
5072 " --continue/-c.\n"
5073 " "
5074 msgstr ""
4789 " 移植に失敗した場合、手動での衝突解消後に --continue/-c を指定して\n"
5075 " 移植に失敗した場合、手動での衝突解消後に --continue/-c を指定して\n"
4790 " 本コマンドを再実行することで、中断された移植を再開可能ですす。\n"
5076 " 本コマンドを再実行することで、中断された移植を再開可能ですす。\n"
4791 " "
5077 " "
@@ -4835,79 +5121,75 b' msgstr "\xe4\xb8\xad\xe6\x96\xad\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe7\x9b\xb4\xe5\x89\x8d\xe3\x81\xae\xe7\xa7\xbb\xe6\xa4\x8d\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe3\x81\xae\xe5\x86\x8d\xe9\x96\x8b"'
4835 msgid "filter changesets through FILTER"
5121 msgid "filter changesets through FILTER"
4836 msgstr "チェンジセットのフィルタ指定"
5122 msgstr "チェンジセットのフィルタ指定"
4837
5123
4838 msgid ""
5124 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
4839 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5125 msgstr "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
4840 msgstr ""
5126
4841 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5127 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
4842
5128 msgstr "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化"
4843 msgid ""
5129
4844 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
5130 msgid ""
4845 "\n"
4846 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
5131 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
4847 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
5132 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
4848 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
5133 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
4849 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
5134 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
4850 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
5135 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
4851 "operation.\n"
5136 "operation."
4852 "\n"
5137 msgstr ""
4853 "This extension is useful for:\n"
4854 "\n"
4855 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
4856 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
4857 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
4858 " case-insensitive file system.\n"
4859 "\n"
4860 "This extension is not needed for:\n"
4861 "\n"
4862 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
4863 "- Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
4864 "\n"
4865 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
4866 "\n"
4867 "- You should use single encoding in one repository.\n"
4868 "\n"
4869 "\n"
4870 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
4871 "You can specify the encoding by config option::\n"
4872 "\n"
4873 " [win32mbcs]\n"
4874 " encoding = sjis\n"
4875 "\n"
4876 "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
4877 msgstr ""
4878 "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化\n"
4879 "\n"
4880 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、文字大小変換等)上、不適切な文字を\n"
5138 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、文字大小変換等)上、不適切な文字を\n"
4881 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。ここではそのような文字\n"
5139 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。ここではそのような文字\n"
4882 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n"
5140 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n"
4883 "本エクステンションは、パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n"
5141 "本エクステンションは、パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n"
4884 "割り込ませることで、問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。\n"
5142 "割り込ませることで、問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。"
4885 "\n"
5143
4886 "このエクステンションは以下の場合に有用です:\n"
5144 msgid "This extension is useful for:"
4887 "\n"
5145 msgstr "このエクステンションは以下の場合に有用です:"
5146
5147 msgid ""
5148 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
5149 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
5150 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
5151 " case-insensitive file system."
5152 msgstr ""
4888 "- shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n"
5153 "- shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n"
4889 "- big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n"
5154 "- big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n"
4890 "- 文字大小を区別できないファイルシステム上で、問題文字コードを\n"
5155 "- 文字大小を区別できないファイルシステム上で、問題文字コードを\n"
4891 " 使用したリポジトリを運用するユーザ\n"
5156 " 使用したリポジトリを運用するユーザ"
4892 "\n"
5157
4893 "このエクステンションは以下の場合には不要です:\n"
5158 msgid "This extension is not needed for:"
4894 "\n"
5159 msgstr "このエクステンションは以下の場合には不要です:"
5160
5161 msgid ""
5162 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
5163 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
5164 msgstr ""
4895 "- パス名に ASCII 文字しか使用しないユーザ\n"
5165 "- パス名に ASCII 文字しか使用しないユーザ\n"
4896 "- 問題文字コードを使用しないユーザ\n"
5166 "- 問題文字コードを使用しないユーザ"
5167
5168 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
5169 msgstr "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:"
5170
5171 msgid "- You should use single encoding in one repository."
5172 msgstr "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください"
5173
5174 msgid ""
4897 "\n"
5175 "\n"
4898 "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:\n"
5176 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
4899 "\n"
5177 "You can specify the encoding by config option::"
4900 "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
5178 msgstr ""
4901 "\n"
4902 "\n"
5179 "\n"
4903 "指定の無い場合、win32mbcs は Mercurial により決定される\n"
5180 "指定の無い場合、win32mbcs は Mercurial により決定される\n"
4904 "(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。\n"
5181 "(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。\n"
4905 "以下の設定記述により、文字コードを指定することができます::\n"
5182 "以下の設定記述により、文字コードを指定することができます::"
4906 "\n"
5183
5184 msgid ""
4907 " [win32mbcs]\n"
5185 " [win32mbcs]\n"
4908 " encoding = sjis\n"
5186 " encoding = sjis"
4909 "\n"
5187 msgstr ""
4910 "ログメッセージの文字コードに UTF-8 を使用したいユーザ等に有用です。\n"
5188 " [win32mbcs]\n"
5189 " encoding = sjis"
5190
5191 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
5192 msgstr "ログメッセージの文字コードに UTF-8 を使用したいユーザ等に有用です。\n"
4911
5193
4912 #, python-format
5194 #, python-format
4913 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
5195 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
@@ -4916,57 +5198,56 b' msgstr "[win32mbcs] \xe6\x96\x87\xe5\xad\x97\xe3\x82\xb3\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x89 \'%s\' \xe3\x81\xab\xe3\x82\x88\xe3\x82\x8b\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe5\x90\x8d\xe5\xa4\x89\xe6\x8f\x9b\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97\\n"'
4916 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
5198 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
4917 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n"
5199 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n"
4918
5200
4919 msgid ""
5201 msgid "perform automatic newline conversion"
4920 "perform automatic newline conversion\n"
5202 msgstr "改行形式の自動変換"
4921 "\n"
5203
4922 "To perform automatic newline conversion, use::\n"
5204 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
4923 "\n"
5205 msgstr "改行形式の自動変換を行う場合、以下のように設定します::"
5206
5207 msgid ""
5208 " [extensions]\n"
5209 " win32text =\n"
5210 " [encode]\n"
5211 " ** = cleverencode:\n"
5212 " # or ** = macencode:"
5213 msgstr ""
4924 " [extensions]\n"
5214 " [extensions]\n"
4925 " win32text =\n"
5215 " win32text =\n"
4926 " [encode]\n"
5216 " [encode]\n"
4927 " ** = cleverencode:\n"
5217 " ** = cleverencode:\n"
4928 " # or ** = macencode:\n"
5218 " # ないし ** = macencode:"
4929 "\n"
5219
5220 msgid ""
5221 " [decode]\n"
5222 " ** = cleverdecode:\n"
5223 " # or ** = macdecode:"
5224 msgstr ""
4930 " [decode]\n"
5225 " [decode]\n"
4931 " ** = cleverdecode:\n"
5226 " ** = cleverdecode:\n"
4932 " # or ** = macdecode:\n"
5227 " # ないし ** = macdecode:"
4933 "\n"
5228
4934 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
5229 msgid "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
4935 "accident::\n"
5230 msgstr "変換はしないものの、間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::"
4936 "\n"
5231
5232 msgid ""
4937 " [hooks]\n"
5233 " [hooks]\n"
4938 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5234 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
4939 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5235 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
4940 "\n"
5236 msgstr ""
5237 " [hooks]\n"
5238 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5239 " # ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
5240
5241 msgid ""
4941 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
5242 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
4942 "pushed or pulled::\n"
5243 "pushed or pulled::"
4943 "\n"
5244 msgstr "意図せぬ履歴反映の防止のために、サーバ側で同様の確認を行いたい場合は::"
5245
5246 msgid ""
4944 " [hooks]\n"
5247 " [hooks]\n"
4945 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5248 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
4946 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5249 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
4947 msgstr ""
5250 msgstr ""
4948 "改行形式の自動変換\n"
4949 "\n"
4950 "改行形式の自動変換を行う場合、以下のように設定します::\n"
4951 "\n"
4952 " [extensions]\n"
4953 " win32text =\n"
4954 " [encode]\n"
4955 " ** = cleverencode:\n"
4956 " # ないし ** = macencode:\n"
4957 "\n"
4958 " [decode]\n"
4959 " ** = cleverdecode:\n"
4960 " # ないし ** = macdecode:\n"
4961 "\n"
4962 "変換はしないものの、間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::\n"
4963 "\n"
4964 " [hooks]\n"
4965 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
4966 " # ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
4967 "\n"
4968 "意図せぬ履歴反映の防止のために、サーバ側で同様の確認を行いたい場合は::\n"
4969 "\n"
4970 " [hooks]\n"
5251 " [hooks]\n"
4971 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5252 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
4972 " # ないし pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5253 " # ないし pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
@@ -4995,13 +5276,26 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %s: %s\\n"'
4995 msgid ""
5276 msgid ""
4996 "\n"
5277 "\n"
4997 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
5278 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
4998 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
5279 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
5280 msgstr ""
4999 "\n"
5281 "\n"
5282 "同様の間違いを防ぐには、以下の設定を Mercurial.ini ないし .hg/hgrc に\n"
5283 "以下の記述を追加してください:"
5284
5285 #, python-format
5286 msgid ""
5000 "[hooks]\n"
5287 "[hooks]\n"
5001 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5288 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
5002 "\n"
5289 msgstr ""
5003 "and also consider adding:\n"
5290 "[hooks]\n"
5004 "\n"
5291 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
5292
5293 #, python-format
5294 msgid "and also consider adding:"
5295 msgstr "必要であれば以下の記述も追加してください:"
5296
5297 #, python-format
5298 msgid ""
5005 "[extensions]\n"
5299 "[extensions]\n"
5006 "win32text =\n"
5300 "win32text =\n"
5007 "[encode]\n"
5301 "[encode]\n"
@@ -5009,15 +5303,6 b' msgid ""'
5009 "[decode]\n"
5303 "[decode]\n"
5010 "** = %sdecode:\n"
5304 "** = %sdecode:\n"
5011 msgstr ""
5305 msgstr ""
5012 "\n"
5013 "同様の間違いを防ぐには、以下の設定を Mercurial.ini ないし .hg/hgrc に\n"
5014 "以下の記述を追加してください:\n"
5015 "\n"
5016 "[hooks]\n"
5017 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5018 "\n"
5019 "必要であれば以下の記述も追加してください:\n"
5020 "\n"
5021 "[extensions]\n"
5306 "[extensions]\n"
5022 "win32text =\n"
5307 "win32text =\n"
5023 "[encode]\n"
5308 "[encode]\n"
@@ -5025,21 +5310,29 b' msgstr ""'
5025 "[decode]\n"
5310 "[decode]\n"
5026 "** = %sdecode:\n"
5311 "** = %sdecode:\n"
5027
5312
5028 msgid ""
5313 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
5029 "discover and advertise repositories on the local network\n"
5314 msgstr ""
5030 "\n"
5315
5316 msgid ""
5031 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
5317 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
5032 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
5318 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
5033 "without knowing their actual IP address.\n"
5319 "without knowing their actual IP address."
5034 "\n"
5320 msgstr ""
5321
5322 msgid ""
5035 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
5323 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
5036 "in your repository::\n"
5324 "in your repository::"
5037 "\n"
5325 msgstr ""
5326
5327 msgid ""
5038 " $ cd test\n"
5328 " $ cd test\n"
5039 " $ hg serve\n"
5329 " $ hg serve"
5040 "\n"
5330 msgstr ""
5041 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n"
5331
5042 "\n"
5332 msgid "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::"
5333 msgstr ""
5334
5335 msgid ""
5043 " $ hg paths\n"
5336 " $ hg paths\n"
5044 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5337 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5045 msgstr ""
5338 msgstr ""
@@ -5263,8 +5556,7 b' msgid "can only follow copies/renames fo'
5263 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
5556 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
5264
5557
5265 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
5558 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
5266 msgstr ""
5559 msgstr "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
5267 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
5268
5560
5269 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
5561 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
5270 msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。"
5562 msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。"
@@ -5296,29 +5588,42 b' msgstr "HG: %s \xe3\x82\x92\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4"'
5296 msgid "HG: removed %s"
5588 msgid "HG: removed %s"
5297 msgstr "HG: %s を削除"
5589 msgstr "HG: %s を削除"
5298
5590
5299 #
5300 msgid "HG: no files changed"
5591 msgid "HG: no files changed"
5301 msgstr "HG: ファイル変更なし"
5592 msgstr "HG: ファイル変更なし"
5302
5593
5303 msgid "empty commit message"
5594 msgid "empty commit message"
5304 msgstr "コミットメッセージがありません"
5595 msgstr "コミットメッセージがありません"
5305
5596
5306 msgid ""
5597 msgid "add the specified files on the next commit"
5307 "add the specified files on the next commit\n"
5598 msgstr "指定ファイルの追加登録予約"
5308 "\n"
5599
5600 msgid ""
5309 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
5601 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
5310 " repository.\n"
5602 " repository."
5311 "\n"
5603 msgstr " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。"
5604
5605 msgid ""
5312 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
5606 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
5313 " undo an add before that, see hg forget.\n"
5607 " undo an add before that, see hg forget."
5314 "\n"
5608 msgstr ""
5315 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
5609 " 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
5316 "\n"
5610 " コミット前の追加登録の取り消しは、'hg help revert' を参照して\n"
5317 " .. container:: verbose\n"
5611 " ください。"
5318 "\n"
5612
5613 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
5614 msgstr " ファイル名指定が無い場合、作業領域中の全ファイルが対象となります。"
5615
5616 msgid " .. container:: verbose"
5617 msgstr " .. container:: verbose"
5618
5619 msgid ""
5319 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
5620 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
5320 " automatically by ``hg add``::\n"
5621 " automatically by ``hg add``::"
5321 "\n"
5622 msgstr ""
5623 " 以下の実行例は、``hg add`` 実行における(未知のファイルの)自動的な\n"
5624 " 追加の例です::"
5625
5626 msgid ""
5322 " $ ls\n"
5627 " $ ls\n"
5323 " foo.c\n"
5628 " foo.c\n"
5324 " $ hg status\n"
5629 " $ hg status\n"
@@ -5329,21 +5634,6 b' msgid ""'
5329 " A foo.c\n"
5634 " A foo.c\n"
5330 " "
5635 " "
5331 msgstr ""
5636 msgstr ""
5332 "指定ファイルの追加登録予約\n"
5333 "\n"
5334 " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。\n"
5335 "\n"
5336 " 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
5337 " コミット前の追加登録の取り消しは、'hg help revert' を参照して\n"
5338 " ください。\n"
5339 "\n"
5340 " ファイル名指定が無い場合、作業領域中の全ファイルが対象となります。\n"
5341 "\n"
5342 " .. container:: verbose\n"
5343 "\n"
5344 " 以下の実行例は、``hg add`` 実行における(未知のファイルの)自動的な\n"
5345 " 追加の例です::\n"
5346 "\n"
5347 " $ ls\n"
5637 " $ ls\n"
5348 " foo.c\n"
5638 " foo.c\n"
5349 " $ hg status\n"
5639 " $ hg status\n"
@@ -5354,16 +5644,25 b' msgstr ""'
5354 " A foo.c\n"
5644 " A foo.c\n"
5355 " "
5645 " "
5356
5646
5357 msgid ""
5647 msgid "add all new files, delete all missing files"
5358 "add all new files, delete all missing files\n"
5648 msgstr "新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外"
5359 "\n"
5649
5650 msgid ""
5360 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
5651 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
5361 " repository.\n"
5652 " repository."
5362 "\n"
5653 msgstr ""
5654 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、および全不在ファイルの登録除外を\n"
5655 " 行ないます。"
5656
5657 msgid ""
5363 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
5658 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
5364 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
5659 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
5365 " commit.\n"
5660 " commit."
5366 "\n"
5661 msgstr ""
5662 " .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。\n"
5663 " 'hg add' と同様に、実行効果が発揮されるのは次回コミット時点です。"
5664
5665 msgid ""
5367 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
5666 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
5368 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
5667 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
5369 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
5668 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
@@ -5372,14 +5671,6 b' msgid ""'
5372 " can be expensive.\n"
5671 " can be expensive.\n"
5373 " "
5672 " "
5374 msgstr ""
5673 msgstr ""
5375 "新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外\n"
5376 "\n"
5377 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、および全不在ファイルの登録除外を\n"
5378 " 行ないます。\n"
5379 "\n"
5380 " .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。\n"
5381 " 'hg add' と同様に、実行効果が発揮されるのは次回コミット時点です。\n"
5382 "\n"
5383 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。0 より\n"
5674 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。0 より\n"
5384 " 大きな値が指定された場合、追加・除外ファイルの全てが比較され、改名と\n"
5675 " 大きな値が指定された場合、追加・除外ファイルの全てが比較され、改名と\n"
5385 " みなせるか否かが判定されます。このオプションには、0(改名比較無効)\n"
5676 " みなせるか否かが判定されます。このオプションには、0(改名比較無効)\n"
@@ -5393,27 +5684,26 b' msgstr "\xe9\xa1\x9e\xe4\xbc\xbc\xe5\xba\xa6\xe3\x81\xaf\xe6\x95\xb0\xe5\x80\xa4\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x91\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xb0\xe3\x81\xaa\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
5393 msgid "similarity must be between 0 and 100"
5684 msgid "similarity must be between 0 and 100"
5394 msgstr "類似度は0から100の間でなければなりません"
5685 msgstr "類似度は0から100の間でなければなりません"
5395
5686
5396 msgid ""
5687 msgid "show changeset information by line for each file"
5397 "show changeset information by line for each file\n"
5688 msgstr "ファイル行毎のリビジョン情報表示"
5398 "\n"
5689
5690 msgid ""
5399 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
5691 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
5400 " each line\n"
5692 " each line"
5401 "\n"
5693 msgstr " ファイルの各行毎に、その内容が由来するリビジョンIDを表示します。"
5694
5695 msgid ""
5402 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
5696 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
5403 " by whom.\n"
5697 " by whom."
5404 "\n"
5698 msgstr " 本コマンドは、変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。"
5699
5700 msgid ""
5405 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
5701 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
5406 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
5702 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
5407 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
5703 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
5408 " nor desirable.\n"
5704 " nor desirable.\n"
5409 " "
5705 " "
5410 msgstr ""
5706 msgstr ""
5411 "ファイル行毎のリビジョン情報表示\n"
5412 "\n"
5413 " ファイルの各行毎に、その内容が由来するリビジョンIDを表示します。\n"
5414 "\n"
5415 " 本コマンドは、変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。\n"
5416 "\n"
5417 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
5707 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
5418 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
5708 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
5419 " 処理対象となります。\n"
5709 " 処理対象となります。\n"
@@ -5429,50 +5719,53 b' msgstr "-l \xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe6\x99\x82\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf -n/-c \xe3\x81\xae\xe3\x81\x86\xe3\x81\xa1\xe6\x9c\x80\xe4\xbd\x8e\xe3\x81\xa7\xe3\x82\x82\xe3\x81\x84\xe3\x81\x9a\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x8b1\xe3\x81\xa4\xe3\x81\xae\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x8c\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
5429 msgid "%s: binary file\n"
5719 msgid "%s: binary file\n"
5430 msgstr "%s: バイナリファイルです\n"
5720 msgstr "%s: バイナリファイルです\n"
5431
5721
5432 msgid ""
5722 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
5433 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
5723 msgstr "特定リビジョン時点のアーカイブのリポジトリ外への生成"
5434 "\n"
5724
5725 msgid ""
5435 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
5726 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
5436 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
5727 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
5437 "\n"
5728 msgstr ""
5729 " 特に指定が無い場合、作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
5730 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。"
5731
5732 msgid ""
5438 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
5733 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
5439 " types are:\n"
5734 " types are:"
5440 "\n"
5735 msgstr ""
5736 " 生成するアーカイブの種別を指定する場合は、-t/--type を使用します。\n"
5737 " 使用可能な種別は:"
5738
5739 msgid ""
5441 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
5740 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
5442 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
5741 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
5443 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
5742 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
5444 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
5743 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
5445 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
5744 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
5446 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate\n"
5745 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
5447 "\n"
5746 msgstr ""
5448 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
5449 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
5450 "\n"
5451 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
5452 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
5453 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
5454 " removed.\n"
5455 " "
5456 msgstr ""
5457 "特定リビジョン時点のアーカイブのリポジトリ外への生成\n"
5458 "\n"
5459 " 特に指定が無い場合、作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
5460 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。\n"
5461 "\n"
5462 " 生成するアーカイブの種別を指定する場合は、-t/--type を使用します。\n"
5463 " 使用可能な種別は:\n"
5464 "\n"
5465 " :``files``: 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n"
5747 " :``files``: 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n"
5466 " :``tar``: 非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
5748 " :``tar``: 非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
5467 " :``tbz2``: bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
5749 " :``tbz2``: bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
5468 " :``tgz``: gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
5750 " :``tgz``: gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
5469 " :``uzip``: 非圧縮の zip アーカイブ形式\n"
5751 " :``uzip``: 非圧縮の zip アーカイブ形式\n"
5470 " :``zip``: deflate 圧縮の zip アーカイブ形式\n"
5752 " :``zip``: deflate 圧縮の zip アーカイブ形式"
5471 "\n"
5753
5754 msgid ""
5755 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
5756 " using a format string; see 'hg help export' for details."
5757 msgstr ""
5472 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
5758 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
5473 " 置換指定を使用することができます。置換指定に関する詳細は \n"
5759 " 置換指定を使用することができます。置換指定に関する詳細は \n"
5474 " 'hg help export' を参照してください。\n"
5760 " 'hg help export' を参照してください。"
5475 "\n"
5761
5762 msgid ""
5763 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
5764 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
5765 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
5766 " removed.\n"
5767 " "
5768 msgstr ""
5476 " アーカイブ生成の際には、展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n"
5769 " アーカイブ生成の際には、展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n"
5477 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。特に\n"
5770 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。特に\n"
5478 " 指定が無い場合は、アーカイブ名から拡張子を除いたものが記録されます。\n"
5771 " 指定が無い場合は、アーカイブ名から拡張子を除いたものが記録されます。\n"
@@ -5487,41 +5780,36 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xae\xe3\x83\xab\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x88\xe3\x82\x92\xe4\xbd\x9c\xe6\x88\x90\xe5\x85\x88\xe3\x81\xab\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe3\x81\x93\xe3\x81\xa8\xe3\x81\xaf\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
5487 msgid "cannot archive plain files to stdout"
5780 msgid "cannot archive plain files to stdout"
5488 msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません"
5781 msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません"
5489
5782
5490 msgid ""
5783 msgid "reverse effect of earlier changeset"
5491 "reverse effect of earlier changeset\n"
5784 msgstr "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し"
5492 "\n"
5785
5786 msgid ""
5493 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
5787 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
5494 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
5788 " changeset is a child of the backed out changeset."
5495 "\n"
5789 msgstr ""
5790 " 打ち消し用チェンジセットを新規チェンジセットとしてコミットします。\n"
5791 " 新規チェンジセットは、打消し対象チェンジセットの子チェンジセット\n"
5792 " として作成されます。"
5793
5794 msgid ""
5496 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
5795 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
5497 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
5796 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
5498 " backout changeset with another head.\n"
5797 " backout changeset with another head."
5499 "\n"
5798 msgstr ""
5799 " tip 以外のチェンジセットを打ち消す場合、新規ヘッドが生成されます。\n"
5800 " このヘッドは新規 tip となりますので、この打ち消しチェンジセットと\n"
5801 " 他のヘッド(通常は打ち消し実施前のヘッド)をマージしてください。"
5802
5803 msgid ""
5500 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
5804 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
5501 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
5805 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
5502 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
5806 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
5503 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
5807 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge."
5504 "\n"
5808 msgstr ""
5505 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5506 " "
5507 msgstr ""
5508 "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し\n"
5509 "\n"
5510 " 打ち消し用チェンジセットを新規チェンジセットとしてコミットします。\n"
5511 " 新規チェンジセットは、打消し対象チェンジセットの子チェンジセット\n"
5512 " として作成されます。\n"
5513 "\n"
5514 " tip 以外のチェンジセットを打ち消す場合、新規ヘッドが生成されます。\n"
5515 " このヘッドは新規 tip となりますので、この打ち消しチェンジセットと\n"
5516 " 他のヘッド(通常は打ち消し実施前のヘッド)をマージしてください。\n"
5517 "\n"
5518 " --merge 指定時は、処理実施前に作業領域の親チェンジセットが記録され、\n"
5809 " --merge 指定時は、処理実施前に作業領域の親チェンジセットが記録され、\n"
5519 " 処理実施後に新たなヘッドとそのチェンジセットがマージされます。\n"
5810 " 処理実施後に新たなヘッドとそのチェンジセットがマージされます。\n"
5520 " これにより手動マージの手間が省けます。通常の merge と同様に、\n"
5811 " これにより手動マージの手間が省けます。通常の merge と同様に、\n"
5521 " このマージ結果は自動的には commit されません。\n"
5812 " このマージ結果は自動的には commit されません。"
5522 "\n"
5523 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
5524 " "
5525
5813
5526 msgid "please specify just one revision"
5814 msgid "please specify just one revision"
5527 msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
5815 msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
@@ -5559,9 +5847,10 b' msgstr "\xe6\x89\x93\xe3\x81\xa1\xe6\xb6\x88\xe3\x81\x97\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xab\xe3\x82\x88\xe3\x82\x8a\xe3\x83\x98\xe3\x83\x83\xe3\x83\x89\xe3\x81\x8c\xe5\xa2\x97\xe3\x81\x88\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99 - \xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x82\x92\xe5\xbf\x98\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9a\xe3\x81\xab\\n"'
5559 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
5847 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
5560 msgstr "(自動的にマージする場合は \"backout --merge\" してください)\n"
5848 msgstr "(自動的にマージする場合は \"backout --merge\" してください)\n"
5561
5849
5562 msgid ""
5850 msgid "subdivision search of changesets"
5563 "subdivision search of changesets\n"
5851 msgstr "リビジョンの分割探索"
5564 "\n"
5852
5853 msgid ""
5565 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
5854 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
5566 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
5855 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
5567 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
5856 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
@@ -5569,31 +5858,31 b' msgid ""'
5569 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
5858 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
5570 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
5859 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
5571 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
5860 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
5572 " or announce that it has found the bad revision.\n"
5861 " or announce that it has found the bad revision."
5573 "\n"
5862 msgstr ""
5574 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
5575 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
5576 "\n"
5577 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
5578 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
5579 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
5580 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
5581 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
5582 " "
5583 msgstr ""
5584 "リビジョンの分割探索\n"
5585 "\n"
5586 " 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。使用開始の際には、\n"
5863 " 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。使用開始の際には、\n"
5587 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、最古のものを bad とマークし、\n"
5864 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、最古のものを bad とマークし、\n"
5588 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、最新のものを good とマーク\n"
5865 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、最新のものを good とマーク\n"
5589 " します。本コマンドは、検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
5866 " します。本コマンドは、検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
5590 " --noupdate 指定時除く)。当該リビジョンを検証したなら、bad あるいは\n"
5867 " --noupdate 指定時除く)。当該リビジョンを検証したなら、bad あるいは\n"
5591 " good でマークしてください。本コマンドは、次の検証候補リビジョンで\n"
5868 " good でマークしてください。本コマンドは、次の検証候補リビジョンで\n"
5592 " 作業領域を更新するか、問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。\n"
5869 " 作業領域を更新するか、問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。"
5593 "\n"
5870
5871 msgid ""
5872 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
5873 " revision as good or bad without checking it out first."
5874 msgstr ""
5594 " てみじかな手順としては、作業領域を更新せずに、リビジョン指定を使用\n"
5875 " てみじかな手順としては、作業領域を更新せずに、リビジョン指定を使用\n"
5595 " してリビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。\n"
5876 " してリビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。"
5596 "\n"
5877
5878 msgid ""
5879 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
5880 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
5881 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
5882 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
5883 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
5884 " "
5885 msgstr ""
5597 " コマンドが指定された場合、自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
5886 " コマンドが指定された場合、自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
5598 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク付け\n"
5887 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク付け\n"
5599 " に使用されます。終了コード 0 は good、125 はスキップ、127(コマンドが\n"
5888 " に使用されます。終了コード 0 は good、125 はスキップ、127(コマンドが\n"
@@ -5641,39 +5930,41 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %d:%s: %s\\n"'
5641 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
5930 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
5642 msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、検証済み %d)\n"
5931 msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、検証済み %d)\n"
5643
5932
5644 msgid ""
5933 msgid "set or show the current branch name"
5645 "set or show the current branch name\n"
5934 msgstr "ブランチ名の設定、ないし現ブランチ名の表示"
5646 "\n"
5935
5936 msgid ""
5647 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
5937 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
5648 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
5938 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
5649 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
5939 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
5650 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
5940 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
5651 " branch.\n"
5941 " branch."
5652 "\n"
5942 msgstr ""
5653 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
5654 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
5655 "\n"
5656 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
5657 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
5658 " change.\n"
5659 "\n"
5660 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
5661 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
5662 " "
5663 msgstr ""
5664 "ブランチ名の設定、ないし現ブランチ名の表示\n"
5665 "\n"
5666 " 引数無しの場合、現ブランチ名を表示します。引数が1つ指定された場合、\n"
5943 " 引数無しの場合、現ブランチ名を表示します。引数が1つ指定された場合、\n"
5667 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、ブランチは生成\n"
5944 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、ブランチは生成\n"
5668 " されません)。作業時に基本とするブランチには、'default' ブランチを\n"
5945 " されません)。作業時に基本とするブランチには、'default' ブランチを\n"
5669 " 使用することをお勧めします。\n"
5946 " 使用することをお勧めします。"
5670 "\n"
5947
5948 msgid ""
5949 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
5950 " branch name that already exists, even if it's inactive."
5951 msgstr ""
5671 " -f/--force 指定が無い場合、例えそれが非アクティブなものであっても、\n"
5952 " -f/--force 指定が無い場合、例えそれが非アクティブなものであっても、\n"
5672 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。\n"
5953 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。"
5673 "\n"
5954
5955 msgid ""
5956 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
5957 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
5958 " change."
5959 msgstr ""
5674 " -C/--clean を指定することで、以前のブランチ名設定を無効にして、作業\n"
5960 " -C/--clean を指定することで、以前のブランチ名設定を無効にして、作業\n"
5675 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。\n"
5961 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。"
5676 "\n"
5962
5963 msgid ""
5964 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
5965 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
5966 " "
5967 msgstr ""
5677 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
5968 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
5678 " 使用してください。現ブランチを閉鎖する場合は\n"
5969 " 使用してください。現ブランチを閉鎖する場合は\n"
5679 " 'hg commit --close-branch' を使用してください。\n"
5970 " 'hg commit --close-branch' を使用してください。\n"
@@ -5690,28 +5981,29 b' msgstr "\xe5\x90\x8c\xe5\x90\x8d\xe3\x81\xae\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe3\x81\x8c\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99(\xe5\xbc\xb7\xe8\xa1\x8c\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe5\xa0\xb4\xe5\x90\x88\xe3\x81\xaf --force \xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x8c\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99)"'
5690 msgid "marked working directory as branch %s\n"
5981 msgid "marked working directory as branch %s\n"
5691 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n"
5982 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n"
5692
5983
5693 msgid ""
5984 msgid "list repository named branches"
5694 "list repository named branches\n"
5985 msgstr "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧"
5695 "\n"
5986
5987 msgid ""
5696 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
5988 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
5697 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
5989 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
5698 " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
5990 " been marked closed (see hg commit --close-branch)."
5699 "\n"
5991 msgstr ""
5700 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
5701 " is considered active if it contains repository heads.\n"
5702 "\n"
5703 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
5704 " "
5705 msgstr ""
5706 "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧\n"
5707 "\n"
5708 " リポジトリ中の名前付きブランチを、非活性(inactive)か否かと共に\n"
5992 " リポジトリ中の名前付きブランチを、非活性(inactive)か否かと共に\n"
5709 " 一覧表示します。-c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n"
5993 " 一覧表示します。-c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n"
5710 " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。\n"
5994 " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。"
5711 "\n"
5995
5996 msgid ""
5997 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
5998 " is considered active if it contains repository heads."
5999 msgstr ""
5712 " -a/--active 指定時には、活性(active)ブランチのみが表示されます。\n"
6000 " -a/--active 指定時には、活性(active)ブランチのみが表示されます。\n"
5713 " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。\n"
6001 " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。"
5714 "\n"
6002
6003 msgid ""
6004 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
6005 " "
6006 msgstr ""
5715 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
6007 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
5716 " 使用してください。\n"
6008 " 使用してください。\n"
5717 " "
6009 " "
@@ -5722,48 +6014,51 b' msgstr " (\xe9\x96\x89\xe9\x8e\x96\xe6\xb8\x88\xe3\x81\xbf)"'
5722 msgid " (inactive)"
6014 msgid " (inactive)"
5723 msgstr " (非アクティブ)"
6015 msgstr " (非アクティブ)"
5724
6016
5725 msgid ""
6017 msgid "create a changegroup file"
5726 "create a changegroup file\n"
6018 msgstr "バンドルファイルの生成"
5727 "\n"
6019
6020 msgid ""
5728 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
6021 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
5729 " known to be in another repository.\n"
6022 " known to be in another repository."
5730 "\n"
6023 msgstr ""
6024 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、圧縮\n"
6025 " 付きバンドルファイルを生成します。"
6026
6027 msgid ""
5731 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
6028 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
5732 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
6029 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
5733 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
6030 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
5734 " -a/--all (or --base null).\n"
6031 " -a/--all (or --base null)."
5735 "\n"
6032 msgstr ""
6033 " 連携対象リポジトリが指定されない場合、1つ以上の --base で指定\n"
6034 " されたリビジョンを持つリポジトリが想定されます。全てのリビジョンを\n"
6035 " 含むバンドルファイルを生成するには、-a/--all (ないし --base null)を\n"
6036 " 指定します。"
6037
6038 msgid ""
5736 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
6039 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
5737 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
6040 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
5738 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
6041 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
5739 "\n"
6042 msgstr ""
6043 " 圧縮方式を変更する場合は -t/--type を使用します。利用可能な圧縮\n"
6044 " 形式は none(無圧縮), bzip2, gzip です(無指定時は bzip2 圧縮)。"
6045
6046 msgid ""
5740 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
6047 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
5741 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
6048 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
5742 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
6049 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
5743 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
6050 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
5744 "\n"
6051 msgstr ""
5745 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
5746 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
5747 " "
5748 msgstr ""
5749 "バンドルファイルの生成\n"
5750 "\n"
5751 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、圧縮\n"
5752 " 付きバンドルファイルを生成します。\n"
5753 "\n"
5754 " 連携対象リポジトリが指定されない場合、1つ以上の --base で指定\n"
5755 " されたリビジョンを持つリポジトリが想定されます。全てのリビジョンを\n"
5756 " 含むバンドルファイルを生成するには、-a/--all (ないし --base null)を\n"
5757 " 指定します。\n"
5758 "\n"
5759 " 圧縮方式を変更する場合は -t/--type を使用します。利用可能な圧縮\n"
5760 " 形式は none(無圧縮), bzip2, gzip です(無指定時は bzip2 圧縮)。\n"
5761 "\n"
5762 " 任意の方法で転送したバンドルファイルは、他のリポジトリ上で\n"
6052 " 任意の方法で転送したバンドルファイルは、他のリポジトリ上で\n"
5763 " 'hg unbundle' ないし 'hg pull' により適用可能です。バンドルによる\n"
6053 " 'hg unbundle' ないし 'hg pull' により適用可能です。バンドルによる\n"
5764 " 伝播は、 'hg push/pull' による直接転送ができない場合や、リポジトリ\n"
6054 " 伝播は、 'hg push/pull' による直接転送ができない場合や、リポジトリ\n"
5765 " 全体の公開が望ましく無い場合に有用です。\n"
6055 " 全体の公開が望ましく無い場合に有用です。"
5766 "\n"
6056
6057 msgid ""
6058 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
6059 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
6060 " "
6061 msgstr ""
5767 " バンドルの適用では、権限設定、複製/改名、変更履歴といった情報を\n"
6062 " バンドルの適用では、権限設定、複製/改名、変更履歴といった情報を\n"
5768 " 含む全ての更新内容が取り込まれます。\n"
6063 " 含む全ての更新内容が取り込まれます。\n"
5769 " "
6064 " "
@@ -5774,68 +6069,104 b' msgstr "--base \xe3\x81\xa8\xe9\x80\xa3\xe6\x90\xba\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x81\xaf\xe5\x90\x8c\xe6\x99\x82\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
5774 msgid "unknown bundle type specified with --type"
6069 msgid "unknown bundle type specified with --type"
5775 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
6070 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
5776
6071
5777 msgid ""
6072 msgid "output the current or given revision of files"
5778 "output the current or given revision of files\n"
6073 msgstr "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力"
5779 "\n"
6074
6075 msgid ""
5780 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
6076 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
5781 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
6077 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
5782 " or tip if no revision is checked out.\n"
6078 " or tip if no revision is checked out."
5783 "\n"
6079 msgstr ""
6080 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。リビジョンが\n"
6081 " 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、作業領域の更新前なら tip\n"
6082 " が使用されます。"
6083
6084 msgid ""
5784 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6085 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
5785 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
6086 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
5786 " for the export command, with the following additions:\n"
6087 " for the export command, with the following additions:"
5787 "\n"
6088 msgstr ""
6089 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
6090 " 置換指定には 'hg export' で指定可能なものに加えて以下のものを指定\n"
6091 " できます:"
6092
6093 msgid ""
5788 " :``%s``: basename of file being printed\n"
6094 " :``%s``: basename of file being printed\n"
5789 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
6095 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
5790 " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
6096 " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
5791 " "
6097 " "
5792 msgstr ""
6098 msgstr ""
5793 "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力\n"
5794 "\n"
5795 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。リビジョンが\n"
5796 " 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、作業領域の更新前なら tip\n"
5797 " が使用されます。\n"
5798 "\n"
5799 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
5800 " 置換指定には 'hg export' で指定可能なものに加えて以下のものを指定\n"
5801 " できます:\n"
5802 "\n"
5803 " :``%s``: 対象ファイルのベース名\n"
6099 " :``%s``: 対象ファイルのベース名\n"
5804 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、ないし '.'\n"
6100 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、ないし '.'\n"
5805 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
6101 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
5806 " "
6102 " "
5807
6103
5808 msgid ""
6104 msgid "make a copy of an existing repository"
5809 "make a copy of an existing repository\n"
6105 msgstr "既存リポジトリの複製"
5810 "\n"
6106
5811 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
6107 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
5812 "\n"
6108 msgstr " 既存リポジトリを、新規ディレクトリに複製します。"
6109
6110 msgid ""
5813 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
6111 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
5814 " basename of the source.\n"
6112 " basename of the source."
5815 "\n"
6113 msgstr ""
6114 " 複製先ディレクトリが指定されない場合、複製元のベース名(パス名の\n"
6115 " 末尾要素)を使用します。"
6116
6117 msgid ""
5816 " The location of the source is added to the new repository's\n"
6118 " The location of the source is added to the new repository's\n"
5817 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
6119 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls."
5818 "\n"
6120 msgstr ""
5819 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
6121 " 将来的な 'hg pull' 実施に備えて、複製先リポジトリの .hg/hgrc \n"
5820 "\n"
6122 " ファイルには、複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。"
6123
6124 msgid " See 'hg help urls' for valid source format details."
6125 msgstr " リポジトリ位置指定に関する詳細は、'hg help urls' を参照してください。"
6126
6127 msgid ""
5821 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
6128 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
5822 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
6129 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
5823 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://`` URLs.\n"
6130 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://`` URLs."
5824 "\n"
6131 msgstr ""
6132 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、遠隔ホスト\n"
6133 " 上では、.hg/hgrc の作成も、作業領域の更新も行われません。\n"
6134 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、'hg help urls' を参照してください。"
6135
6136 msgid ""
5825 " If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n"
6137 " If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n"
5826 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n"
6138 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n"
5827 " will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n"
6139 " will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n"
5828 " out (in order of precedence):\n"
6140 " out (in order of precedence):"
5829 "\n"
6141 msgstr ""
6142 " -U/--noupdate が指定された場合、新規複製先は、\n"
6143 " 管理領域(.hg)のみを保持し、作業領域の更新は行われません\n"
6144 " (作業領域の親リビジョンは null リビジョンとなります)。\n"
6145 " それ以外の場合は、以下の優先順位で定まるリビジョン時点の内容で\n"
6146 " 作業領域を更新します:"
6147
6148 msgid ""
5830 " a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n"
6149 " a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n"
5831 " b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n"
6150 " b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n"
5832 " c) the branch given with the first -b/--branch\n"
6151 " c) the branch given with the first -b/--branch\n"
5833 " d) the branch given with the url#branch source syntax\n"
6152 " d) the branch given with the url#branch source syntax\n"
5834 " e) the head of the default branch\n"
6153 " e) the head of the default branch"
5835 "\n"
6154 msgstr ""
6155 " a) -u/--updaterev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
6156 " b) 最初の -r/--rev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
6157 " c) 最初の -b/--branch で指定されたブランチ\n"
6158 " d) 複製元指定において url#branch 形式で指定されたブランチ\n"
6159 " e) 'default' ブランチのヘッドリビジョン"
6160
6161 msgid ""
5836 " Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n"
6162 " Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n"
5837 " parent changeset (applicable for local source repositories only).\n"
6163 " parent changeset (applicable for local source repositories only)."
5838 "\n"
6164 msgstr ""
6165 " 複製元の作業領域における親リビジョンで、複製先リポジトリの作業領域を\n"
6166 " 更新するには、'hg clone -u . 複製元 複製先' と指定します\n"
6167 " (ローカルホスト上の複製元限定)。"
6168
6169 msgid ""
5839 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
6170 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
5840 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
6171 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
5841 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
6172 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
@@ -5843,63 +6174,8 b' msgid ""'
5843 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
6174 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
5844 " will be pulled into the destination repository.\n"
6175 " will be pulled into the destination repository.\n"
5845 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
6176 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
5846 " in the destination.\n"
6177 " in the destination."
5847 "\n"
6178 msgstr ""
5848 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
5849 " local source repositories.\n"
5850 "\n"
5851 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
5852 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
5853 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
5854 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
5855 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
5856 " avoid hardlinking.\n"
5857 "\n"
5858 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
5859 " using full hardlinks with ::\n"
5860 "\n"
5861 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
5862 "\n"
5863 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
5864 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
5865 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
5866 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
5867 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
5868 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
5869 " "
5870 msgstr ""
5871 "既存リポジトリの複製\n"
5872 "\n"
5873 " 既存リポジトリを、新規ディレクトリに複製します。\n"
5874 "\n"
5875 " 複製先ディレクトリが指定されない場合、複製元のベース名(パス名の\n"
5876 " 末尾要素)を使用します。\n"
5877 "\n"
5878 " 将来的な 'hg pull' 実施に備えて、複製先リポジトリの .hg/hgrc \n"
5879 " ファイルには、複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。\n"
5880 "\n"
5881 " リポジトリ位置指定に関する詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n"
5882 "\n"
5883 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、遠隔ホスト\n"
5884 " 上では、.hg/hgrc の作成も、作業領域の更新も行われません。\n"
5885 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n"
5886 "\n"
5887 " -U/--noupdate が指定された場合、新規複製先は、\n"
5888 " 管理領域(.hg)のみを保持し、作業領域の更新は行われません\n"
5889 " (作業領域の親リビジョンは null リビジョンとなります)。\n"
5890 " それ以外の場合は、以下の優先順位で定まるリビジョン時点の内容で\n"
5891 " 作業領域を更新します:\n"
5892 "\n"
5893 " a) -u/--updaterev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
5894 " b) 最初の -r/--rev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
5895 " c) 最初の -b/--branch で指定されたブランチ\n"
5896 " d) 複製元指定において url#branch 形式で指定されたブランチ\n"
5897 " e) 'default' ブランチのヘッドリビジョン\n"
5898 "\n"
5899 " 複製元の作業領域における親リビジョンで、複製先リポジトリの作業領域を\n"
5900 " 更新するには、'hg clone -u . 複製元 複製先' と指定します\n"
5901 " (ローカルホスト上の複製元限定)。\n"
5902 "\n"
5903 " 複製先に取り込む一連のリビジョンは、-r/--rev を使用してリビジョン\n"
6179 " 複製先に取り込む一連のリビジョンは、-r/--rev を使用してリビジョン\n"
5904 " (タグ名やブランチ名も可)を列挙することで指定します。\n"
6180 " (タグ名やブランチ名も可)を列挙することで指定します。\n"
5905 " -r/--rev によるリビジョン指定複製を行なう場合、複製先リポジトリは\n"
6181 " -r/--rev によるリビジョン指定複製を行なう場合、複製先リポジトリは\n"
@@ -5907,24 +6183,50 b' msgstr ""'
5907 " -r/--rev によって指定されたリビジョン(およびその祖先となるリビジョン)\n"
6183 " -r/--rev によって指定されたリビジョン(およびその祖先となるリビジョン)\n"
5908 " が取り込み対象となります。\n"
6184 " が取り込み対象となります。\n"
5909 " 複製先リポジトリには、指定リビジョン以後のリビジョンは取り込まれません\n"
6185 " 複製先リポジトリには、指定リビジョン以後のリビジョンは取り込まれません\n"
5910 " (後続のタグ付けリビジョンも除外されます)。\n"
6186 " (後続のタグ付けリビジョンも除外されます)。"
5911 "\n"
6187
6188 msgid ""
6189 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
6190 " local source repositories."
6191 msgstr ""
5912 " -r/--rev 指定付き(ないしは 'hg clone 複製元#リビジョン' 形式)\n"
6192 " -r/--rev 指定付き(ないしは 'hg clone 複製元#リビジョン' 形式)\n"
5913 " 複製の場合、同一ファイルシステム上での複製であっても、\n"
6193 " 複製の場合、同一ファイルシステム上での複製であっても、\n"
5914 " 暗黙的に --pull 指定を伴います。\n"
6194 " 暗黙的に --pull 指定を伴います。"
5915 "\n"
6195
6196 msgid ""
6197 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
6198 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
6199 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
6200 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
6201 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
6202 " avoid hardlinking."
6203 msgstr ""
5916 " 複製元/複製先が同一ファイルシステム上にある場合、\n"
6204 " 複製元/複製先が同一ファイルシステム上にある場合、\n"
5917 " 資源効率等の理由から(リポジトリの内部データに対してのみ)\n"
6205 " 資源効率等の理由から(リポジトリの内部データに対してのみ)\n"
5918 " ハードリンクが使用されます。\n"
6206 " ハードリンクが使用されます。\n"
5919 " AFS を含む幾つかのファイルシステムは、ハードリンク実装が不適切である\n"
6207 " AFS を含む幾つかのファイルシステムは、ハードリンク実装が不適切である\n"
5920 " にも関わらず、エラー通知がありません。このような場合には --pull を\n"
6208 " にも関わらず、エラー通知がありません。このような場合には --pull を\n"
5921 " 指定することで、ハードリンクを抑止します。\n"
6209 " 指定することで、ハードリンクを抑止します。"
5922 "\n"
6210
6211 msgid ""
6212 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
6213 " using full hardlinks with ::"
6214 msgstr ""
5923 " リポジトリの内部データと作業領域中のファイル全てに対して、ハード\n"
6215 " リポジトリの内部データと作業領域中のファイル全てに対して、ハード\n"
5924 " リンクによる複製を作成するには、以下の方法が使えるかも知れません::\n"
6216 " リンクによる複製を作成するには、以下の方法が使えるかも知れません::"
5925 "\n"
6217
5926 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6218 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
5927 "\n"
6219 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
6220
6221 msgid ""
6222 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
6223 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
6224 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
6225 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
6226 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
6227 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
6228 " "
6229 msgstr ""
5928 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、常に安全とは限りません。\n"
6230 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、常に安全とは限りません。\n"
5929 " 操作の単一性は保障されません(REPO の複製中改変の防止は利用者責務)し、\n"
6231 " 操作の単一性は保障されません(REPO の複製中改変の防止は利用者責務)し、\n"
5930 " 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、\n"
6232 " 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、\n"
@@ -5937,43 +6239,39 b' msgstr ""'
5937 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
6239 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
5938 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
6240 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
5939
6241
5940 msgid ""
6242 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
5941 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
6243 msgstr "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録"
5942 "\n"
6244
6245 msgid ""
5943 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
6246 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
5944 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
6247 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
5945 " for a way to actively distribute your changes.\n"
6248 " for a way to actively distribute your changes."
5946 "\n"
6249 msgstr ""
5947 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
5948 " will be committed.\n"
5949 "\n"
5950 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
5951 " filenames or -I/-X filters.\n"
5952 "\n"
5953 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
5954 " started to prompt you for a message.\n"
5955 "\n"
5956 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5957 " "
5958 msgstr ""
5959 "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録\n"
5960 "\n"
5961 " 指定されたファイルの変更内容を管理領域に記録(コミット)します。\n"
6250 " 指定されたファイルの変更内容を管理領域に記録(コミット)します。\n"
5962 " RCS のような中央集権的なツールと異なり、この操作は手元の管理領域に\n"
6251 " RCS のような中央集権的なツールと異なり、この操作は手元の管理領域に\n"
5963 " 対する記録しか行いません。変更を能動的に公開する方法に関しては\n"
6252 " 対する記録しか行いません。変更を能動的に公開する方法に関しては\n"
5964 " 'hg help push' を参照してください。\n"
6253 " 'hg help push' を参照してください。"
5965 "\n"
6254
6255 msgid ""
6256 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
6257 " will be committed."
6258 msgstr ""
5966 " ファイル指定が省略された場合、'hg status' により検出される全ての\n"
6259 " ファイル指定が省略された場合、'hg status' により検出される全ての\n"
5967 " 変更内容がコミットされます。\n"
6260 " 変更内容がコミットされます。"
5968 "\n"
6261
6262 msgid ""
6263 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
6264 " filenames or -I/-X filters."
6265 msgstr ""
5969 " 'hg merge' 結果をコミットする場合、ファイル名ないし -I/-X のいずれも\n"
6266 " 'hg merge' 結果をコミットする場合、ファイル名ないし -I/-X のいずれも\n"
5970 " 指定しないでください。\n"
6267 " 指定しないでください。"
5971 "\n"
6268
6269 msgid ""
6270 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
6271 " started to prompt you for a message."
6272 msgstr ""
5972 " コミットメッセージが指定されない場合、設定に従ってメッセージ入力用の\n"
6273 " コミットメッセージが指定されない場合、設定に従ってメッセージ入力用の\n"
5973 " プログラムが起動されます。\n"
6274 " プログラムが起動されます。"
5974 "\n"
5975 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
5976 " "
5977
6275
5978 msgid "nothing changed\n"
6276 msgid "nothing changed\n"
5979 msgstr "変更なし\n"
6277 msgstr "変更なし\n"
@@ -5985,31 +6283,32 b' msgstr "\xe6\x96\xb0\xe8\xa6\x8f\xe3\x83\x98\xe3\x83\x83\xe3\x83\x89\xe3\x81\x8c\xe5\xa2\x97\xe3\x81\x88\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f\\n"'
5985 msgid "committed changeset %d:%s\n"
6283 msgid "committed changeset %d:%s\n"
5986 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n"
6284 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n"
5987
6285
5988 msgid ""
6286 msgid "mark files as copied for the next commit"
5989 "mark files as copied for the next commit\n"
6287 msgstr "指定されたファイルの複製"
5990 "\n"
6288
6289 msgid ""
5991 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
6290 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
5992 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
6291 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
5993 " the source must be a single file.\n"
6292 " the source must be a single file."
5994 "\n"
6293 msgstr ""
6294 " 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。複製先指定が\n"
6295 " ディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。複製先指定が\n"
6296 " ファイルの場合、複製元は1つしか指定できません。"
6297
6298 msgid ""
5995 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
6299 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
5996 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
6300 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
5997 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
6301 " operation is recorded, but no copying is performed."
5998 "\n"
6302 msgstr ""
6303 " 特に指定が無い場合、複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n"
6304 " 領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「複製」操作は記録され\n"
6305 " ますが、ファイルの複製は行われません。"
6306
6307 msgid ""
5999 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
6308 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
6000 " before that, see hg revert.\n"
6309 " before that, see hg revert.\n"
6001 " "
6310 " "
6002 msgstr ""
6311 msgstr ""
6003 "指定されたファイルの複製\n"
6004 "\n"
6005 " 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。複製先指定が\n"
6006 " ディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。複製先指定が\n"
6007 " ファイルの場合、複製元は1つしか指定できません。\n"
6008 "\n"
6009 " 特に指定が無い場合、複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n"
6010 " 領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「複製」操作は記録され\n"
6011 " ますが、ファイルの複製は行われません。\n"
6012 "\n"
6013 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n"
6312 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n"
6014 " 前に複製操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
6313 " 前に複製操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
6015 " "
6314 " "
@@ -6051,31 +6350,31 b' msgstr "%s \xe3\x81\xaf\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\xe3\x81\x8c\xe3\x80\x81\xe7\x8a\xb6\xe6\x85\x8b %s \xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
6051 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
6350 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
6052 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります"
6351 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります"
6053
6352
6054 msgid ""
6353 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
6055 "show combined config settings from all hgrc files\n"
6354 msgstr "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示"
6056 "\n"
6355
6057 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
6356 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
6058 "\n"
6357 msgstr " 引数指定が無い場合、全ての設定項目に対して、名前と値を表示します。"
6358
6359 msgid ""
6059 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
6360 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
6060 " of that config item.\n"
6361 " of that config item."
6061 "\n"
6362 msgstr ""
6363 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、その設定項目\n"
6364 " 値のみを表示します。"
6365
6366 msgid ""
6062 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
6367 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
6063 " items with matching section names.\n"
6368 " items with matching section names."
6064 "\n"
6369 msgstr ""
6370 " 複数の引数が指定された場合、それらをセクション名とみなし、該当する\n"
6371 " セクションの設定項目を全て表示します。"
6372
6373 msgid ""
6065 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
6374 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
6066 " for each config item.\n"
6375 " for each config item.\n"
6067 " "
6376 " "
6068 msgstr ""
6377 msgstr ""
6069 "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示\n"
6070 "\n"
6071 " 引数指定が無い場合、全ての設定項目に対して、名前と値を表示します。\n"
6072 "\n"
6073 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、その設定項目\n"
6074 " 値のみを表示します。\n"
6075 "\n"
6076 " 複数の引数が指定された場合、それらをセクション名とみなし、該当する\n"
6077 " セクションの設定項目を全て表示します。\n"
6078 "\n"
6079 " --debug 指定がある場合、設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n"
6378 " --debug 指定がある場合、設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n"
6080 " 表示されます。\n"
6379 " 表示されます。\n"
6081 " "
6380 " "
@@ -6083,15 +6382,14 b' msgstr ""'
6083 msgid "only one config item permitted"
6382 msgid "only one config item permitted"
6084 msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
6383 msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
6085
6384
6086 msgid ""
6385 msgid "manually set the parents of the current working directory"
6087 "manually set the parents of the current working directory\n"
6386 msgstr "作業領域の親リビジョンの手動設定"
6088 "\n"
6387
6388 msgid ""
6089 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
6389 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
6090 " be used with care.\n"
6390 " be used with care.\n"
6091 " "
6391 " "
6092 msgstr ""
6392 msgstr ""
6093 "作業領域の親リビジョンの手動設定\n"
6094 "\n"
6095 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、利用には注意が\n"
6393 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、利用には注意が\n"
6096 " 必要です。\n"
6394 " 必要です。\n"
6097 " "
6395 " "
@@ -6156,14 +6454,10 b' msgstr " \xe6\x83\xb3\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa8\xe7\x95\xb0\xe3\x81\xaa\xe3\x82\x8b\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe5\x87\xba\xe5\x8a\x9b\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\\n"'
6156 msgid " patch test failed!\n"
6454 msgid " patch test failed!\n"
6157 msgstr " パッチ適用試験が失敗\n"
6455 msgstr " パッチ適用試験が失敗\n"
6158
6456
6159 msgid ""
6457 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n"
6160 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
6161 "Please check your .hgrc file)\n"
6162 msgstr " (ツールが未対応なパッチ形式か、設定ミスです。設定確認が必要です)\n"
6458 msgstr " (ツールが未対応なパッチ形式か、設定ミスです。設定確認が必要です)\n"
6163
6459
6164 msgid ""
6460 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
6165 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
6166 "selenic.com/bts/\n"
6167 msgstr ""
6461 msgstr ""
6168 " 内部パッチツールが機能しません。\n"
6462 " 内部パッチツールが機能しません。\n"
6169 "http://mercurial.selenic.com/bts へのエラー報告にご協力ください\n"
6463 "http://mercurial.selenic.com/bts へのエラー報告にご協力ください\n"
@@ -6208,75 +6502,78 b' msgstr "%s \xe3\x81\xaf\xe6\x94\xb9\xe5\x90\x8d\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"'
6208 msgid "show how files match on given patterns"
6502 msgid "show how files match on given patterns"
6209 msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示"
6503 msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示"
6210
6504
6211 msgid ""
6505 msgid "diff repository (or selected files)"
6212 "diff repository (or selected files)\n"
6506 msgstr "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出"
6213 "\n"
6507
6214 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
6508 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
6215 "\n"
6509 msgstr " 指定されたファイルに対して、リビジョン間の差分を表示します。"
6216 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
6510
6217 "\n"
6511 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
6512 msgstr " 差分は unified diff 形式で表示されます。"
6513
6514 msgid ""
6218 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
6515 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
6219 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
6516 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
6220 " changeset if no revisions are specified.\n"
6517 " changeset if no revisions are specified."
6221 "\n"
6518 msgstr ""
6222 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
6519 " 備考: マージに対する差分表示が期待と異なる場合があるのは、無指定時に\n"
6223 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
6520 " 比較対象となるのが、作業領域の第1親であるためです。"
6224 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
6521
6225 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
6522 msgid ""
6226 " to its parent.\n"
6227 "\n"
6228 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
6523 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
6229 " the changes in that changeset relative to its first parent.\n"
6524 " the changes in that changeset relative to its first parent."
6230 "\n"
6525 msgstr ""
6526 " 指定リビジョンと、その第1親との間の差分を見るには、-c/--change で\n"
6527 " 対象リビジョンを指定する方法も使用できます。"
6528
6529 msgid ""
6231 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
6530 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
6232 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
6531 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
6233 " anyway, probably with undesirable results.\n"
6532 " anyway, probably with undesirable results."
6234 "\n"
6533 msgstr ""
6534 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
6535 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
6536 " 処理対象となります。"
6537
6538 msgid ""
6235 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6539 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6236 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
6540 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
6237 " "
6541 " "
6238 msgstr ""
6542 msgstr ""
6239 "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出\n"
6240 "\n"
6241 " 指定されたファイルに対して、リビジョン間の差分を表示します。\n"
6242 "\n"
6243 " 差分は unified diff 形式で表示されます。\n"
6244 "\n"
6245 " 備考: マージに対する差分表示が期待と異なる場合があるのは、無指定時に\n"
6246 " 比較対象となるのが、作業領域の第1親であるためです。\n"
6247 "\n"
6248 " リビジョンが2つ指定された場合、両リビジョン間の差分が表示されます。\n"
6249 " リビジョンが1つ指定された場合、当該リビジョンと作業領域の内容が比較\n"
6250 " され、リビジョンが1つも指定されない場合は、作業領域の内容と\n"
6251 " 親リビジョンとが比較されます。\n"
6252 "\n"
6253 " 指定リビジョンと、その第1親との間の差分を見るには、-c/--change で\n"
6254 " 対象リビジョンを指定する方法も使用できます。\n"
6255 "\n"
6256 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
6257 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
6258 " 処理対象となります。\n"
6259 "\n"
6260 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。詳細は\n"
6543 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。詳細は\n"
6261 " 'hg help diffs' を参照してください。\n"
6544 " 'hg help diffs' を参照してください。\n"
6262 " "
6545 " "
6263
6546
6264 msgid ""
6547 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
6265 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
6548 msgstr "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力"
6266 "\n"
6549
6267 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
6550 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
6268 "\n"
6551 msgstr " 1つ以上のリビジョンに対して、ヘッダ情報および変更内容を表示します。"
6552
6553 msgid ""
6269 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
6554 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
6270 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
6555 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
6271 " comment.\n"
6556 " comment."
6272 "\n"
6557 msgstr ""
6558 " ヘッダ情報として表示される情報は:作成者/日付/\n"
6559 " (default 以外の場合は)ブランチ名前/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ"
6560
6561 msgid ""
6273 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
6562 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
6274 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
6563 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
6275 " first parent only.\n"
6564 " first parent only."
6276 "\n"
6565 msgstr ""
6566 " 備考: マージ実施リビジョンに対して、本コマンドが期待と異なる差分を\n"
6567 " 出力するのは、第1親との差分のみを出力するためです。"
6568
6569 msgid ""
6277 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6570 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6278 " given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
6571 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
6279 "\n"
6572 msgstr ""
6573 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
6574 " 置換指定として以下のものが使用可能です:"
6575
6576 msgid ""
6280 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
6577 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
6281 " :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
6578 " :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
6282 " :``%N``: number of patches being generated\n"
6579 " :``%N``: number of patches being generated\n"
@@ -6284,32 +6581,8 b' msgid ""'
6284 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
6581 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
6285 " :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
6582 " :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
6286 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
6583 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
6287 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
6584 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
6288 "\n"
6585 msgstr ""
6289 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
6290 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
6291 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
6292 "\n"
6293 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6294 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
6295 "\n"
6296 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
6297 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
6298 " "
6299 msgstr ""
6300 "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力\n"
6301 "\n"
6302 " 1つ以上のリビジョンに対して、ヘッダ情報および変更内容を表示します。\n"
6303 "\n"
6304 " ヘッダ情報として表示される情報は:作成者/日付/\n"
6305 " (default 以外の場合は)ブランチ名前/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ\n"
6306 "\n"
6307 " 備考: マージ実施リビジョンに対して、本コマンドが期待と異なる差分を\n"
6308 " 出力するのは、第1親との差分のみを出力するためです。\n"
6309 "\n"
6310 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
6311 " 置換指定として以下のものが使用可能です:\n"
6312 "\n"
6313 " :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n"
6586 " :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n"
6314 " :``%H``: ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
6587 " :``%H``: ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
6315 " :``%N``: 生成されるファイルの総数\n"
6588 " :``%N``: 生成されるファイルの総数\n"
@@ -6317,15 +6590,29 b' msgstr ""'
6317 " :``%b``: 対象リポジトリのベース名\n"
6590 " :``%b``: 対象リポジトリのベース名\n"
6318 " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
6591 " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
6319 " :``%n``: 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
6592 " :``%n``: 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
6320 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号\n"
6593 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号"
6321 "\n"
6594
6595 msgid ""
6596 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
6597 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
6598 " diff anyway, probably with undesirable results."
6599 msgstr ""
6322 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
6600 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
6323 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず、全てのファイルが\n"
6601 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず、全てのファイルが\n"
6324 " 処理対象となります。\n"
6602 " 処理対象となります。"
6325 "\n"
6603
6604 msgid ""
6605 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6606 " format. See 'hg help diffs' for more information."
6607 msgstr ""
6326 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。詳細は\n"
6608 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。詳細は\n"
6327 " 'hg help diffs' を参照してください。\n"
6609 " 'hg help diffs' を参照してください。"
6328 "\n"
6610
6611 msgid ""
6612 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
6613 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
6614 " "
6615 msgstr ""
6329 " --switch-parent を指定することで、比較対象が第2親になります。\n"
6616 " --switch-parent を指定することで、比較対象が第2親になります。\n"
6330 " これはマージのレビューの際などに有効です。\n"
6617 " これはマージのレビューの際などに有効です。\n"
6331 " "
6618 " "
@@ -6339,26 +6626,26 b' msgstr "\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xae\xe4\xbd\x9c\xe6\x88\x90\xe4\xb8\xad:\\n"'
6339 msgid "exporting patch:\n"
6626 msgid "exporting patch:\n"
6340 msgstr "パッチの作成中:\n"
6627 msgstr "パッチの作成中:\n"
6341
6628
6342 msgid ""
6629 msgid "forget the specified files on the next commit"
6343 "forget the specified files on the next commit\n"
6630 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
6344 "\n"
6631
6632 msgid ""
6345 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
6633 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
6346 " after the next commit.\n"
6634 " after the next commit."
6347 "\n"
6635 msgstr " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。"
6636
6637 msgid ""
6348 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
6638 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
6349 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
6639 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
6350 " working directory.\n"
6640 " working directory."
6351 "\n"
6641 msgstr ""
6642 " 本コマンドでの登録除外は、現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
6643 " 履歴そのものは保持され続けますし、作業領域からも削除されません。"
6644
6645 msgid ""
6352 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
6646 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
6353 " "
6647 " "
6354 msgstr ""
6648 msgstr ""
6355 "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外\n"
6356 "\n"
6357 " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。\n"
6358 "\n"
6359 " 本コマンドでの登録除外は、現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
6360 " 履歴そのものは保持され続けますし、作業領域からも削除されません。\n"
6361 "\n"
6362 " コミット前の登録除外の取り消しは 'hg help add' を参照してください。\n"
6649 " コミット前の登録除外の取り消しは 'hg help add' を参照してください。\n"
6363 " "
6650 " "
6364
6651
@@ -6369,16 +6656,24 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe5\x90\x8d\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
6369 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
6656 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
6370 msgstr "%s は削除されません: 既に構成管理対象ではありません\n"
6657 msgstr "%s は削除されません: 既に構成管理対象ではありません\n"
6371
6658
6372 msgid ""
6659 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
6373 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
6660 msgstr "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索"
6374 "\n"
6661
6375 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
6662 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
6376 "\n"
6663 msgstr " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。"
6664
6665 msgid ""
6377 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
6666 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
6378 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
6667 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
6379 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
6668 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
6380 " match appears.\n"
6669 " match appears."
6381 "\n"
6670 msgstr ""
6671 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。解釈可能な正規表現は\n"
6672 " Python/Perl 形式のものだけです。検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
6673 " 作業領域は検索対象には含まれません。パターンに合致する内容が現れた\n"
6674 " リビジョンを表示します。"
6675
6676 msgid ""
6382 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
6677 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
6383 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
6678 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
6384 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
6679 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
@@ -6386,15 +6681,6 b' msgid ""'
6386 " use the --all flag.\n"
6681 " use the --all flag.\n"
6387 " "
6682 " "
6388 msgstr ""
6683 msgstr ""
6389 "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索\n"
6390 "\n"
6391 " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。\n"
6392 "\n"
6393 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。解釈可能な正規表現は\n"
6394 " Python/Perl 形式のものだけです。検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
6395 " 作業領域は検索対象には含まれません。パターンに合致する内容が現れた\n"
6396 " リビジョンを表示します。\n"
6397 "\n"
6398 " 指定が無い場合本コマンドは、パターンに合致する内容が最初に現れた\n"
6684 " 指定が無い場合本コマンドは、パターンに合致する内容が最初に現れた\n"
6399 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。パターンに合致する変更のあった\n"
6685 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。パターンに合致する変更のあった\n"
6400 " 全てのリビジョンを表示する場合、--all を指定します(パターン合致部分に\n"
6686 " 全てのリビジョンを表示する場合、--all を指定します(パターン合致部分に\n"
@@ -6405,48 +6691,49 b' msgstr ""'
6405 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
6691 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
6406 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n"
6692 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n"
6407
6693
6408 msgid ""
6694 msgid "show current repository heads or show branch heads"
6409 "show current repository heads or show branch heads\n"
6695 msgstr "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示"
6410 "\n"
6696
6411 " With no arguments, show all repository branch heads.\n"
6697 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
6412 "\n"
6698 msgstr " 引数指定が無い場合、リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。"
6699
6700 msgid ""
6413 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
6701 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
6414 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
6702 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
6415 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
6703 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
6416 " no child changeset on the same branch.\n"
6704 " no child changeset on the same branch."
6417 "\n"
6705 msgstr ""
6418 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
6419 " associated with the specified changesets are shown.\n"
6420 "\n"
6421 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
6422 " (see hg commit --close-branch).\n"
6423 "\n"
6424 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
6425 " STARTREV will be displayed.\n"
6426 "\n"
6427 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
6428 "only\n"
6429 " changesets without children will be shown.\n"
6430 " "
6431 msgstr ""
6432 "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示\n"
6433 "\n"
6434 " 引数指定が無い場合、リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。\n"
6435 "\n"
6436 " リポジトリの「ヘッド」とは、子リビジョンを持たないリビジョンの\n"
6706 " リポジトリの「ヘッド」とは、子リビジョンを持たないリビジョンの\n"
6437 " ことを指します。改変作業の実施や、update/merge コマンド実施の際には、\n"
6707 " ことを指します。改変作業の実施や、update/merge コマンド実施の際には、\n"
6438 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。「ブランチヘッド」とは、\n"
6708 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。「ブランチヘッド」とは、\n"
6439 " 同じ名前付きブランチ内に子リビジョンを持たないリビジョンのことです。\n"
6709 " 同じ名前付きブランチ内に子リビジョンを持たないリビジョンのことです。"
6440 "\n"
6710
6711 msgid ""
6712 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
6713 " associated with the specified changesets are shown."
6714 msgstr ""
6441 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、本コマンドは指定リビジョンの\n"
6715 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、本コマンドは指定リビジョンの\n"
6442 " 属する名前付きブランチのブランチヘッドを表示します。\n"
6716 " 属する名前付きブランチのブランチヘッドを表示します。"
6443 "\n"
6717
6718 msgid ""
6719 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
6720 " (see hg commit --close-branch)."
6721 msgstr ""
6444 " -c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n"
6722 " -c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n"
6445 " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。\n"
6723 " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。"
6446 "\n"
6724
6725 msgid ""
6726 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
6727 " STARTREV will be displayed."
6728 msgstr ""
6447 " 引数として開始リビジョンが指定された場合、\n"
6729 " 引数として開始リビジョンが指定された場合、\n"
6448 " 指定リビジョンの子孫となるヘッドのみが表示されます。\n"
6730 " 指定リビジョンの子孫となるヘッドのみが表示されます。"
6449 "\n"
6731
6732 msgid ""
6733 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
6734 " changesets without children will be shown.\n"
6735 " "
6736 msgstr ""
6450 " -t/--topo 指定時には、名前付きブランチに関する判定は無視され、\n"
6737 " -t/--topo 指定時には、名前付きブランチに関する判定は無視され、\n"
6451 " 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。\n"
6738 " 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。\n"
6452 " "
6739 " "
@@ -6459,19 +6746,16 b' msgstr "\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81 %s \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe3\x82\xaa\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x97\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xaa\xe3\x83\x98\xe3\x83\x83\xe3\x83\x89\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
6459 msgid " (started at %s)"
6746 msgid " (started at %s)"
6460 msgstr "(%s から開始)"
6747 msgstr "(%s から開始)"
6461
6748
6462 msgid ""
6749 msgid "show help for a given topic or a help overview"
6463 "show help for a given topic or a help overview\n"
6750 msgstr "指定されたトピックのヘルプや、ヘルプ概要の表示"
6464 "\n"
6751
6465 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
6752 msgid " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
6466 "\n"
6753 msgstr " 引数指定が無い場合、コマンドの一覧と概要を表示します。"
6754
6755 msgid ""
6467 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
6756 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
6468 " topic."
6757 " topic."
6469 msgstr ""
6758 msgstr " トピックやコマンド名が指定された場合、指定対象のヘルプを表示します。"
6470 "指定されたトピックのヘルプや、ヘルプ概要の表示\n"
6471 "\n"
6472 " 引数指定が無い場合、コマンドの一覧と概要を表示します。\n"
6473 "\n"
6474 " トピックやコマンド名が指定された場合、指定対象のヘルプを表示します。"
6475
6759
6476 msgid "global options:"
6760 msgid "global options:"
6477 msgstr "グローバルオプション:"
6761 msgstr "グローバルオプション:"
@@ -6480,8 +6764,7 b' msgid "use \\"hg help\\" for the full list'
6480 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます"
6764 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます"
6481
6765
6482 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
6766 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
6483 msgstr ""
6767 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
6484 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
6485
6768
6486 #, python-format
6769 #, python-format
6487 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
6770 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
@@ -6491,12 +6774,8 b' msgstr "\xe5\x88\xa5\xe5\x90\x8d\xe3\x81\x8a\xe3\x82\x88\xe3\x81\xb3\xe3\x82\xb0\xe3\x83\xad\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x90\xe3\x83\xab\xe3\x82\xaa\xe3\x83\x97\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xaf \\"hg -v help%s\\" \xe3\x81\xa7\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
6491 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
6774 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
6492 msgstr "グローバルオプションは \"hg -v help %s\" で表示されます"
6775 msgstr "グローバルオプションは \"hg -v help %s\" で表示されます"
6493
6776
6494 msgid ""
6777 msgid "list of commands:"
6495 "list of commands:\n"
6778 msgstr "コマンド一覧:"
6496 "\n"
6497 msgstr ""
6498 "コマンド一覧:\n"
6499 "\n"
6500
6779
6501 #, python-format
6780 #, python-format
6502 msgid ""
6781 msgid ""
@@ -6510,14 +6789,12 b' msgid "(no help text available)"'
6510 msgstr "(ヘルプはありません)"
6789 msgstr "(ヘルプはありません)"
6511
6790
6512 #, python-format
6791 #, python-format
6513 msgid ""
6792 msgid "alias for: hg %s"
6514 "alias for: hg %s\n"
6793 msgstr "hg %s の別名"
6515 "\n"
6794
6516 "%s"
6795 #, python-format
6517 msgstr ""
6796 msgid "%s"
6518 "hg %s の別名\n"
6797 msgstr "%s"
6519 "\n"
6520 "%s"
6521
6798
6522 #, python-format
6799 #, python-format
6523 msgid ""
6800 msgid ""
@@ -6537,12 +6814,8 b' msgid "no help text available"'
6537 msgstr "ヘルプはありません"
6814 msgstr "ヘルプはありません"
6538
6815
6539 #, python-format
6816 #, python-format
6540 msgid ""
6817 msgid "%s extension - %s"
6541 "%s extension - %s\n"
6818 msgstr "%s エクステンション - %s"
6542 "\n"
6543 msgstr ""
6544 "%s エクステンション - %s\n"
6545 "\n"
6546
6819
6547 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
6820 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
6548 msgstr "\"hg help extensions\" で有効なエクステンションの情報が表示されます\n"
6821 msgstr "\"hg help extensions\" で有効なエクステンションの情報が表示されます\n"
@@ -6554,12 +6827,8 b' msgstr "\xe4\xbb\xa5\xe4\xb8\x8b\xe3\x81\xae\xe3\x82\xa8\xe3\x82\xaf\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x86\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xab\xe3\x82\x88\xe3\x82\x8a \'%s\' \xe3\x81\x8c\xe6\x8f\x90\xe4\xbe\x9b\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99:"'
6554 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
6827 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
6555 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
6828 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
6556
6829
6557 msgid ""
6830 msgid "basic commands:"
6558 "basic commands:\n"
6831 msgstr "基本コマンド:"
6559 "\n"
6560 msgstr ""
6561 "基本コマンド:\n"
6562 "\n"
6563
6832
6564 msgid "enabled extensions:"
6833 msgid "enabled extensions:"
6565 msgstr "有効化されているエクステンション:"
6834 msgstr "有効化されているエクステンション:"
@@ -6569,35 +6838,33 b' msgstr "\xe9\x9d\x9e\xe6\x8e\xa8\xe5\xa5\xa8"'
6569
6838
6570 msgid ""
6839 msgid ""
6571 "\n"
6840 "\n"
6572 "additional help topics:\n"
6841 "additional help topics:"
6573 "\n"
6574 msgstr ""
6842 msgstr ""
6575 "\n"
6843 "\n"
6576 "追加のヘルプトピック:\n"
6844 "追加のヘルプトピック:"
6577 "\n"
6845
6578
6846 msgid "identify the working copy or specified revision"
6579 msgid ""
6847 msgstr "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示"
6580 "identify the working copy or specified revision\n"
6848
6581 "\n"
6849 msgid ""
6582 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
6850 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
6583 " repository.\n"
6851 " repository."
6584 "\n"
6852 msgstr " リビジョン指定無しの起動の際には、作業領域の状態を表示します。"
6853
6854 msgid ""
6585 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
6855 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
6586 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
6856 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
6587 "\n"
6857 msgstr ""
6858 " パス指定有りでの起動の際には、他のリポジトリないしバンドルファイルの\n"
6859 " 状態を表示します。"
6860
6861 msgid ""
6588 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
6862 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
6589 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
6863 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
6590 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
6864 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
6591 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
6865 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
6592 " "
6866 " "
6593 msgstr ""
6867 msgstr ""
6594 "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示\n"
6595 "\n"
6596 " リビジョン指定無しの起動の際には、作業領域の状態を表示します。\n"
6597 "\n"
6598 " パス指定有りでの起動の際には、他のリポジトリないしバンドルファイルの\n"
6599 " 状態を表示します。\n"
6600 "\n"
6601 " 本コマンドの出力する要約情報は、1つないし2つの親リビジョンのハッシュ\n"
6868 " 本コマンドの出力する要約情報は、1つないし2つの親リビジョンのハッシュ\n"
6602 " 値を使用して、作業領域の状態を識別します。作業領域に未コミットの\n"
6869 " 値を使用して、作業領域の状態を識別します。作業領域に未コミットの\n"
6603 " 変更がある場合は \"+\"、当該リビジョンにタグが付いている場合はタグの\n"
6870 " 変更がある場合は \"+\"、当該リビジョンにタグが付いている場合はタグの\n"
@@ -6605,70 +6872,75 b' msgstr ""'
6605 " 続きます。\n"
6872 " 続きます。\n"
6606 " "
6873 " "
6607
6874
6608 msgid ""
6875 msgid "import an ordered set of patches"
6609 "import an ordered set of patches\n"
6876 msgstr "パッチの順次取り込み"
6610 "\n"
6877
6878 msgid ""
6611 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
6879 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
6612 " --no-commit is specified).\n"
6880 " --no-commit is specified)."
6613 "\n"
6881 msgstr ""
6882 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n"
6883 " (--no-commit 指定が無い限り)個別に行います。"
6884
6885 msgid ""
6614 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
6886 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
6615 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
6887 " will abort unless given the -f/--force flag."
6616 "\n"
6888 msgstr ""
6889 " 作業領域に未コミットの変更がある場合、-f/--force が指定されない限り\n"
6890 " 取り込みは実施されません。"
6891
6892 msgid ""
6617 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
6893 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
6618 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
6894 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
6619 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
6895 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
6620 " message are used as default committer and commit message. All\n"
6896 " message are used as default committer and commit message. All\n"
6621 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
6897 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
6622 " message.\n"
6898 " message."
6623 "\n"
6899 msgstr ""
6624 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
6625 " description from patch override values from message headers and\n"
6626 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
6627 " override these.\n"
6628 "\n"
6629 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
6630 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
6631 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
6632 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
6633 " deficiencies in the text patch format.\n"
6634 "\n"
6635 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
6636 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
6637 "\n"
6638 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
6639 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
6640 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6641 " "
6642 msgstr ""
6643 "パッチの順次取り込み\n"
6644 "\n"
6645 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n"
6646 " (--no-commit 指定が無い限り)個別に行います。\n"
6647 "\n"
6648 " 作業領域に未コミットの変更がある場合、-f/--force が指定されない限り\n"
6649 " 取り込みは実施されません。\n"
6650 "\n"
6651 " 電子メールから直接パッチを取り込むことも可能です。添付ファイル\n"
6900 " 電子メールから直接パッチを取り込むことも可能です。添付ファイル\n"
6652 " 形式のパッチであっても取り込み可能です(但し、text/plain ないし \n"
6901 " 形式のパッチであっても取り込み可能です(但し、text/plain ないし \n"
6653 " text/x-patch 型でなければなりません)。作成者およびコミットログが無い\n"
6902 " text/x-patch 型でなければなりません)。作成者およびコミットログが無い\n"
6654 " 場合、電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。\n"
6903 " 場合、電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。\n"
6655 " 最初のパッチデータに先立つ text/plain ボディは、コミットログに追記\n"
6904 " 最初のパッチデータに先立つ text/plain ボディは、コミットログに追記\n"
6656 " されます。\n"
6905 " されます。"
6657 "\n"
6906
6907 msgid ""
6908 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
6909 " description from patch override values from message headers and\n"
6910 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
6911 " override these."
6912 msgstr ""
6658 " 'hg export' により生成されたパッチを取り込む場合、電子メールの\n"
6913 " 'hg export' により生成されたパッチを取り込む場合、電子メールの\n"
6659 " ヘッダやボディの情報よりも、パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
6914 " ヘッダやボディの情報よりも、パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
6660 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定はこれらよりも\n"
6915 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定はこれらよりも\n"
6661 " 優先します。\n"
6916 " 優先します。"
6662 "\n"
6917
6918 msgid ""
6919 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
6920 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
6921 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
6922 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
6923 " deficiencies in the text patch format."
6924 msgstr ""
6663 " --exact が指定された場合、作業領域をパッチの親リビジョンに更新して\n"
6925 " --exact が指定された場合、作業領域をパッチの親リビジョンに更新して\n"
6664 " からパッチを適用しますが、作成されたリビジョンのハッシュ値が、パッチ\n"
6926 " からパッチを適用しますが、作成されたリビジョンのハッシュ値が、パッチ\n"
6665 " に記録された値と異なる場合、取り込みは実施されません。この現象は、\n"
6927 " に記録された値と異なる場合、取り込みは実施されません。この現象は、\n"
6666 " 利用する文字符号化の問題や、パッチのテキスト部分の不足などが原因で\n"
6928 " 利用する文字符号化の問題や、パッチのテキスト部分の不足などが原因で\n"
6667 " 発生する可能性があります。\n"
6929 " 発生する可能性があります。"
6668 "\n"
6930
6931 msgid ""
6932 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
6933 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
6934 msgstr ""
6669 " -s/--similarity が指定された場合、'hg addremove' と同様な方針で、\n"
6935 " -s/--similarity が指定された場合、'hg addremove' と同様な方針で、\n"
6670 " パッチによる変更結果から、改名や複製を検出します。\n"
6936 " パッチによる変更結果から、改名や複製を検出します。"
6671 "\n"
6937
6938 msgid ""
6939 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
6940 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
6941 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6942 " "
6943 msgstr ""
6672 " 標準入力からパッチを取り込むには、パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
6944 " 標準入力からパッチを取り込むには、パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
6673 " URL が指定された場合、パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
6945 " URL が指定された場合、パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
6674 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
6946 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
@@ -6693,114 +6965,274 b' msgstr "%s \xe3\x81\xab\xe5\xaf\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\\n"'
6693 msgid "no diffs found"
6965 msgid "no diffs found"
6694 msgstr "差分がありません"
6966 msgstr "差分がありません"
6695
6967
6696 msgid ""
6968 msgid "show new changesets found in source"
6697 "show new changesets found in source\n"
6969 msgstr "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索"
6698 "\n"
6970
6971 msgid ""
6699 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
6972 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
6700 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
6973 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
6701 " if a pull at the time you issued this command.\n"
6974 " if a pull at the time you issued this command."
6702 "\n"
6975 msgstr ""
6703 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
6704 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
6705 "\n"
6706 " See pull for valid source format details.\n"
6707 " "
6708 msgstr ""
6709 "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索\n"
6710 "\n"
6711 " ファイルパスや URL、'hg pull' の default 取り込み対象により指定\n"
6976 " ファイルパスや URL、'hg pull' の default 取り込み対象により指定\n"
6712 " されるリポジトリ中の、未取り込みリビジョンを検索します。\n"
6977 " されるリポジトリ中の、未取り込みリビジョンを検索します。\n"
6713 " これらは、'hg pull' を実行した際の取り込み対象リビジョンです。\n"
6978 " これらは、'hg pull' を実行した際の取り込み対象リビジョンです。"
6714 "\n"
6979
6980 msgid ""
6981 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
6982 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
6983 msgstr ""
6715 " 遠隔ホストのリポジトリの場合、--bundle を使用することで、本コマンド\n"
6984 " 遠隔ホストのリポジトリの場合、--bundle を使用することで、本コマンド\n"
6716 " 実行後の 'hg pull' 実施の際に、再度のリビジョン検索を抑止できます。\n"
6985 " 実行後の 'hg pull' 実施の際に、再度のリビジョン検索を抑止できます。"
6717 "\n"
6986
6987 msgid ""
6988 " See pull for valid source format details.\n"
6989 " "
6990 msgstr ""
6718 " 対象リポジトリの指定形式は 'hg help pull' を参照してください。\n"
6991 " 対象リポジトリの指定形式は 'hg help pull' を参照してください。\n"
6719 " "
6992 " "
6720
6993
6721 msgid ""
6994 msgid "create a new repository in the given directory"
6722 "create a new repository in the given directory\n"
6995 msgstr "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成"
6723 "\n"
6996
6997 msgid ""
6724 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
6998 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
6725 " directory does not exist, it will be created.\n"
6999 " directory does not exist, it will be created."
6726 "\n"
7000 msgstr ""
6727 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
7001 " 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。指定された\n"
6728 "\n"
7002 " ディレクトリが存在しない場合には、ディレクトリを作成します。"
7003
7004 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
7005 msgstr " ディレクトリが指定されない場合、現ディレクトリが初期化されます。"
7006
7007 msgid ""
6729 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
7008 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
6730 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7009 " See 'hg help urls' for more information.\n"
6731 " "
7010 " "
6732 msgstr ""
7011 msgstr ""
6733 "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成\n"
6734 "\n"
6735 " 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。指定された\n"
6736 " ディレクトリが存在しない場合には、ディレクトリを作成します。\n"
6737 "\n"
6738 " ディレクトリが指定されない場合、現ディレクトリが初期化されます。\n"
6739 "\n"
6740 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。\n"
7012 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。\n"
6741 " 詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n"
7013 " 詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n"
6742 " "
7014 " "
6743
7015
6744 msgid ""
7016 msgid "locate files matching specific patterns"
6745 "locate files matching specific patterns\n"
7017 msgstr "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定"
6746 "\n"
7018
7019 msgid ""
6747 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
7020 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
6748 " names match the given patterns.\n"
7021 " names match the given patterns."
6749 "\n"
7022 msgstr ""
7023 " 構成管理対象となるファイルの中から、指定されたパターンに合致する\n"
7024 " 名前のファイルを特定します。"
7025
7026 msgid ""
6750 " By default, this command searches all directories in the working\n"
7027 " By default, this command searches all directories in the working\n"
6751 " directory. To search just the current directory and its\n"
7028 " directory. To search just the current directory and its\n"
6752 " subdirectories, use \"--include .\".\n"
7029 " subdirectories, use \"--include .\"."
6753 "\n"
7030 msgstr ""
7031 " 特に指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n"
7032 " 全ディレクトリを検索対象とします。現ディレクトリとその配下のみを検索\n"
7033 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。"
7034
7035 msgid ""
6754 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
7036 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
6755 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
7037 " of all files under Mercurial control in the working directory."
6756 "\n"
7038 msgstr ""
7039 " パターン指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
7040 " 全てのファイル名を表示します。"
7041
7042 msgid ""
6757 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
7043 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
6758 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
7044 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
6759 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
7045 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
6760 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
7046 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
6761 " "
7047 " "
6762 msgstr ""
7048 msgstr ""
6763 "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定\n"
6764 "\n"
6765 " 構成管理対象となるファイルの中から、指定されたパターンに合致する\n"
6766 " 名前のファイルを特定します。\n"
6767 "\n"
6768 " 特に指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n"
6769 " 全ディレクトリを検索対象とします。現ディレクトリとその配下のみを検索\n"
6770 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。\n"
6771 "\n"
6772 " パターン指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
6773 " 全てのファイル名を表示します。\n"
6774 "\n"
6775 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、本コマンドと\n"
7049 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、本コマンドと\n"
6776 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定することをお勧めします。\n"
7050 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定することをお勧めします。\n"
6777 " 空白文字を含む単一のファイル名を、\"xargs\" が複数のファイル名に解釈\n"
7051 " 空白文字を含む単一のファイル名を、\"xargs\" が複数のファイル名に解釈\n"
6778 " してしまう問題は、このオプションにより解消されます。\n"
7052 " してしまう問題は、このオプションにより解消されます。\n"
6779 " "
7053 " "
6780
7054
6781 msgid ""
7055 #, fuzzy
6782 "show revision history of entire repository or files\n"
7056 msgid "show revision history of entire repository or files"
7057 msgstr ""
7058 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
7059 "\n"
7060 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
7061 "\n"
7062 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
7063 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
7064 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
7065 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
7066 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
7067 " のみをさかのぼります。\n"
7068 "\n"
7069 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
7070 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
7071 " リビジョンとみなされます。\n"
7072 "\n"
7073 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7074 "\n"
7075 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
7076 "\n"
7077 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
7078 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
7079 "\n"
7080 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
7081 " ログの全文も表示されます。\n"
6783 "\n"
7082 "\n"
7083 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
7084 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
7085 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
7086 " "
7087
7088 #, fuzzy
7089 msgid ""
6784 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7090 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
6785 " project.\n"
7091 " project."
7092 msgstr ""
7093 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
7094 "\n"
7095 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
7096 "\n"
7097 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
7098 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
7099 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
7100 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
7101 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
7102 " のみをさかのぼります。\n"
7103 "\n"
7104 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
7105 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
7106 " リビジョンとみなされます。\n"
6786 "\n"
7107 "\n"
7108 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7109 "\n"
7110 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
7111 "\n"
7112 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
7113 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
7114 "\n"
7115 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
7116 " ログの全文も表示されます。\n"
7117 "\n"
7118 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
7119 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
7120 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
7121 " "
7122
7123 #, fuzzy
7124 msgid ""
6787 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7125 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
6788 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
7126 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
6789 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
7127 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
6790 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7128 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
6791 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7129 " only follows the first parent of merge revisions."
7130 msgstr ""
7131 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
7132 "\n"
7133 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
7134 "\n"
7135 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
7136 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
7137 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
7138 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
7139 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
7140 " のみをさかのぼります。\n"
7141 "\n"
7142 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
7143 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
7144 " リビジョンとみなされます。\n"
6792 "\n"
7145 "\n"
7146 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7147 "\n"
7148 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
7149 "\n"
7150 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
7151 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
7152 "\n"
7153 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
7154 " ログの全文も表示されます。\n"
7155 "\n"
7156 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
7157 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
7158 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
7159 " "
7160
7161 #, fuzzy
7162 msgid ""
6793 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7163 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
6794 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7164 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
6795 " used as the starting revision.\n"
7165 " used as the starting revision."
7166 msgstr ""
7167 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
7168 "\n"
7169 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
7170 "\n"
7171 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
7172 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
7173 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
7174 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
7175 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
7176 " のみをさかのぼります。\n"
7177 "\n"
7178 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
7179 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
7180 " リビジョンとみなされます。\n"
6796 "\n"
7181 "\n"
6797 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7182 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7183 "\n"
7184 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
7185 "\n"
7186 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
7187 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
6798 "\n"
7188 "\n"
7189 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
7190 " ログの全文も表示されます。\n"
7191 "\n"
7192 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
7193 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
7194 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
7195 " "
7196
7197 #, fuzzy
7198 msgid ""
6799 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
7199 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
6800 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
7200 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
6801 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
7201 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
6802 " changed files and full commit message are shown.\n"
7202 " changed files and full commit message are shown."
7203 msgstr ""
7204 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
7205 "\n"
7206 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
7207 "\n"
7208 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
7209 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
7210 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
7211 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
7212 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
7213 " のみをさかのぼります。\n"
7214 "\n"
7215 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
7216 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
7217 " リビジョンとみなされます。\n"
6803 "\n"
7218 "\n"
7219 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7220 "\n"
7221 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
7222 "\n"
7223 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
7224 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
7225 "\n"
7226 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
7227 " ログの全文も表示されます。\n"
7228 "\n"
7229 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
7230 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
7231 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
7232 " "
7233
7234 #, fuzzy
7235 msgid ""
6804 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
7236 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
6805 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
7237 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
6806 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
7238 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
@@ -6837,56 +7269,57 b' msgstr ""'
6837 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
7269 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
6838 " "
7270 " "
6839
7271
6840 msgid ""
7272 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
6841 "output the current or given revision of the project manifest\n"
7273 msgstr "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力"
6842 "\n"
7274
7275 msgid ""
6843 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
7276 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
6844 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
7277 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
6845 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
7278 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
6846 "\n"
7279 msgstr ""
7280 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
7281 " リビジョン指定が無い場合、作業領域の(第1)親リビジョンか、\n"
7282 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。"
7283
7284 msgid ""
6847 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
7285 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
6848 " With --debug, print file revision hashes.\n"
7286 " With --debug, print file revision hashes.\n"
6849 " "
7287 " "
6850 msgstr ""
7288 msgstr ""
6851 "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力\n"
6852 "\n"
6853 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
6854 " リビジョン指定が無い場合、作業領域の(第1)親リビジョンか、\n"
6855 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。\n"
6856 "\n"
6857 " -v が指定された場合、ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
7289 " -v が指定された場合、ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
6858 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
7290 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
6859 " --debug が指定された場合、各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
7291 " --debug が指定された場合、各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
6860 " 表示されます。\n"
7292 " 表示されます。\n"
6861 " "
7293 " "
6862
7294
6863 msgid ""
7295 msgid "merge working directory with another revision"
6864 "merge working directory with another revision\n"
7296 msgstr "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ"
6865 "\n"
7297
7298 msgid ""
6866 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
7299 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
6867 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
7300 " the requested revision since the last common predecessor revision."
6868 "\n"
7301 msgstr ""
7302 " 現時点での作業領域の内容を、指定されたリビジョンへと至るまでの\n"
7303 " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。"
7304
7305 msgid ""
6869 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
7306 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
6870 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
7307 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
6871 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
7308 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
6872 " two parents.\n"
7309 " two parents."
6873 "\n"
7310 msgstr ""
7311 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、次回コミットの際には\n"
7312 " 変更されたものとして記録されますので、必要以上の変更が実施される前に\n"
7313 " コミットを実施してください。このコミット時に生成されるリビジョンは、\n"
7314 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。"
7315
7316 msgid ""
6874 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
7317 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
6875 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
7318 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
6876 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
7319 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
6877 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
7320 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
6878 " "
7321 " "
6879 msgstr ""
7322 msgstr ""
6880 "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ\n"
6881 "\n"
6882 " 現時点での作業領域の内容を、指定されたリビジョンへと至るまでの\n"
6883 " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。\n"
6884 "\n"
6885 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、次回コミットの際には\n"
6886 " 変更されたものとして記録されますので、必要以上の変更が実施される前に\n"
6887 " コミットを実施してください。このコミット時に生成されるリビジョンは、\n"
6888 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。\n"
6889 "\n"
6890 " マージ対象リビジョンの指定が無く、作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n"
7323 " マージ対象リビジョンの指定が無く、作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n"
6891 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、そのヘッドがマージ対象\n"
7324 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、そのヘッドがマージ対象\n"
6892 " となります。それ以外の場合は、明示的なリビジョン指定が必要です。\n"
7325 " となります。それ以外の場合は、明示的なリビジョン指定が必要です。\n"
@@ -6913,35 +7346,34 b' msgstr "\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x81\xae\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
6913 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
7346 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
6914 msgstr "%s - \"hg update\" を使用してください"
7347 msgstr "%s - \"hg update\" を使用してください"
6915
7348
6916 msgid ""
7349 msgid "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit rev"
6917 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
6918 "rev"
6919 msgstr ""
7350 msgstr ""
6920 "作業領域の親リビジョンはヘッドではありません。\n"
7351 "作業領域の親リビジョンはヘッドではありません。\n"
6921 "リビジョンを明示しての \"hg update\" ないしマージを実施してください。"
7352 "リビジョンを明示しての \"hg update\" ないしマージを実施してください。"
6922
7353
6923 msgid ""
7354 msgid "show changesets not found in the destination"
6924 "show changesets not found in the destination\n"
7355 msgstr "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示"
6925 "\n"
7356
7357 msgid ""
6926 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
7358 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
6927 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
7359 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
6928 " be pushed if a push was requested.\n"
7360 " be pushed if a push was requested."
6929 "\n"
7361 msgstr ""
6930 " See pull for details of valid destination formats.\n"
6931 " "
6932 msgstr ""
6933 "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示\n"
6934 "\n"
6935 " 指定された連携先リポジトリ(ないし、無指定時の hg push 先リポジトリ)に\n"
7362 " 指定された連携先リポジトリ(ないし、無指定時の hg push 先リポジトリ)に\n"
6936 " 含まれないチェンジセットを表示します。ここで表示されるチェンジセットは\n"
7363 " 含まれないチェンジセットを表示します。ここで表示されるチェンジセットは\n"
6937 " hg push 実施の際に、連携先リポジトリへと反映されるチェンジセットです。\n"
7364 " hg push 実施の際に、連携先リポジトリへと反映されるチェンジセットです。"
6938 "\n"
7365
7366 msgid ""
7367 " See pull for details of valid destination formats.\n"
7368 " "
7369 msgstr ""
6939 " 指定可能なリポジトリ指定形式は hg pull のヘルプを参照してください。\n"
7370 " 指定可能なリポジトリ指定形式は hg pull のヘルプを参照してください。\n"
6940 " "
7371 " "
6941
7372
6942 msgid ""
7373 msgid "show the parents of the working directory or revision"
6943 "show the parents of the working directory or revision\n"
7374 msgstr "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示"
6944 "\n"
7375
7376 msgid ""
6945 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
7377 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
6946 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
7378 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
6947 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
7379 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
@@ -6949,8 +7381,6 b' msgid ""'
6949 " argument to --rev if given) is printed.\n"
7381 " argument to --rev if given) is printed.\n"
6950 " "
7382 " "
6951 msgstr ""
7383 msgstr ""
6952 "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示\n"
6953 "\n"
6954 " 作業領域の親リビジョンを表示します。-r/--rev でのリビジョン指定が\n"
7384 " 作業領域の親リビジョンを表示します。-r/--rev でのリビジョン指定が\n"
6955 " ある場合、指定リビジョンの親リビジョンを表示します。ファイルが指定\n"
7385 " ある場合、指定リビジョンの親リビジョンを表示します。ファイルが指定\n"
6956 " された場合、(作業領域の親リビジョン、ないし --rev 指定のリビジョン\n"
7386 " された場合、(作業領域の親リビジョン、ないし --rev 指定のリビジョン\n"
@@ -6964,27 +7394,28 b' msgstr "\xe6\x98\x8e\xe7\xa4\xba\xe7\x9a\x84\xe3\x81\xaa\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe5\x90\x8d\xe4\xbb\xa5\xe5\xa4\x96\xe3\x81\xaf\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
6964 msgid "'%s' not found in manifest!"
7394 msgid "'%s' not found in manifest!"
6965 msgstr "'%s' は管理対象ではありません"
7395 msgstr "'%s' は管理対象ではありません"
6966
7396
6967 msgid ""
7397 msgid "show aliases for remote repositories"
6968 "show aliases for remote repositories\n"
7398 msgstr "連携先リポジトリの別名一覧の表示"
6969 "\n"
7399
7400 msgid ""
6970 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
7401 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
6971 " show definition of all available names.\n"
7402 " show definition of all available names."
6972 "\n"
7403 msgstr ""
7404 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n"
7405 " シンボル名が指定されない場合、全ての別名定義が表示されます。"
7406
7407 msgid ""
6973 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
7408 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
6974 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
7409 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too."
6975 "\n"
7410 msgstr ""
6976 " See 'hg help urls' for more information.\n"
6977 " "
6978 msgstr ""
6979 "連携先リポジトリの別名一覧の表示\n"
6980 "\n"
6981 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n"
6982 " シンボル名が指定されない場合、全ての別名定義が表示されます。\n"
6983 "\n"
6984 " シンボル定義は、/etc/mercurial/hgrc および $HOME/.hgrc 等の [paths]\n"
7411 " シンボル定義は、/etc/mercurial/hgrc および $HOME/.hgrc 等の [paths]\n"
6985 " セクションに記述されます。作業領域での実行の場合は .hg/hgrc にも記述\n"
7412 " セクションに記述されます。作業領域での実行の場合は .hg/hgrc にも記述\n"
6986 " 可能です。\n"
7413 " 可能です。"
6987 "\n"
7414
7415 msgid ""
7416 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7417 " "
7418 msgstr ""
6988 " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n"
7419 " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n"
6989 " "
7420 " "
6990
7421
@@ -7000,80 +7431,81 b' msgstr "(\xe3\x83\x98\xe3\x83\x83\xe3\x83\x89\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba\xe3\x81\xaf \'hg heads\'\xe3\x80\x81\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd\xe3\x81\xaf \'hg merge\')\\n"'
7000 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
7431 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
7001 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n"
7432 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n"
7002
7433
7003 msgid ""
7434 msgid "pull changes from the specified source"
7004 "pull changes from the specified source\n"
7435 msgstr "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み"
7005 "\n"
7436
7006 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
7437 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
7007 "\n"
7438 msgstr " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。"
7439
7440 msgid ""
7008 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
7441 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
7009 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
7442 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
7010 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
7443 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
7011 " project in the working directory.\n"
7444 " project in the working directory."
7012 "\n"
7445 msgstr ""
7446 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、全てのリビジョンが\n"
7447 " (-R 指定が無い場合は現在の)リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
7448 " 特に指定が無い場合、このコマンドを実行しても、作業領域の内容は更新\n"
7449 " されません。"
7450
7451 msgid ""
7013 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
7452 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
7014 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
7453 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
7015 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
7454 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
7016 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
7455 " where X is the last changeset listed by hg incoming."
7017 "\n"
7456 msgstr ""
7018 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
7019 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7020 " "
7021 msgstr ""
7022 "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み\n"
7023 "\n"
7024 " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。\n"
7025 "\n"
7026 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、全てのリビジョンが\n"
7027 " (-R 指定が無い場合は現在の)リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
7028 " 特に指定が無い場合、このコマンドを実行しても、作業領域の内容は更新\n"
7029 " されません。\n"
7030 "\n"
7031 " 'hg incoming' を使用することで、実際の取り込みをせずに、'hg pull' に\n"
7457 " 'hg incoming' を使用することで、実際の取り込みをせずに、'hg pull' に\n"
7032 " よる取り込み対象を確認することができます。表示された内容の取り込みを\n"
7458 " よる取り込み対象を確認することができます。表示された内容の取り込みを\n"
7033 " 決断したならば、先に表示された最後のリビジョンを '-r' の引数にして\n"
7459 " 決断したならば、先に表示された最後のリビジョンを '-r' の引数にして\n"
7034 " 'hg pull' を実行しましょう。\n"
7460 " 'hg pull' を実行しましょう。"
7035 "\n"
7461
7462 msgid ""
7463 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
7464 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7465 " "
7466 msgstr ""
7036 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
7467 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
7037 " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n"
7468 " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n"
7038 " "
7469 " "
7039
7470
7040 msgid ""
7471 msgid "push changes to the specified destination"
7041 "push changes to the specified destination\n"
7472 msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映"
7042 "\n"
7473
7043 " Push changes from the local repository to the specified destination.\n"
7474 msgid " Push changes from the local repository to the specified destination."
7044 "\n"
7475 msgstr " 手元のリポジトリから指定の連携先リポジトリに変更履歴を反映します。"
7476
7477 msgid ""
7045 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
7478 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
7046 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
7479 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
7047 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
7480 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
7048 " current one.\n"
7481 " current one."
7049 "\n"
7482 msgstr ""
7050 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
7051 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
7052 " user forgot to pull and merge before pushing.\n"
7053 "\n"
7054 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
7055 " be pushed to the remote repository.\n"
7056 "\n"
7057 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n"
7058 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
7059 " "
7060 msgstr ""
7061 "指定リポジトリへの変更履歴の反映\n"
7062 "\n"
7063 " 手元のリポジトリから指定の連携先リポジトリに変更履歴を反映します。\n"
7064 "\n"
7065 " これは 'hg pull' と対称的な操作です。現在のリポジトリから連携先へと\n"
7483 " これは 'hg pull' と対称的な操作です。現在のリポジトリから連携先へと\n"
7066 " 変更履歴を反映させることができます。連携先が同一ホスト上のリポジトリ\n"
7484 " 変更履歴を反映させることができます。連携先が同一ホスト上のリポジトリ\n"
7067 " であれば、連携先リポジトリにおいて、現リポジトリに対する 'hg pull'\n"
7485 " であれば、連携先リポジトリにおいて、現リポジトリに対する 'hg pull'\n"
7068 " を行った場合と同一の効果を持ちます。\n"
7486 " を行った場合と同一の効果を持ちます。"
7069 "\n"
7487
7488 msgid ""
7489 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
7490 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
7491 " user forgot to pull and merge before pushing."
7492 msgstr ""
7070 " 連携先リポジトリにヘッドが増える実行は、通常は拒絶されます。\n"
7493 " 連携先リポジトリにヘッドが増える実行は、通常は拒絶されます。\n"
7071 " このような場合、大概は 'hg push' 前の 'hg pull' および 'hg merge'\n"
7494 " このような場合、大概は 'hg push' 前の 'hg pull' および 'hg merge'\n"
7072 " 実行を忘れていることが殆どです。\n"
7495 " 実行を忘れていることが殆どです。"
7073 "\n"
7496
7497 msgid ""
7498 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
7499 " be pushed to the remote repository."
7500 msgstr ""
7074 " -r/--rev が指定された場合、指定されたものと、その祖先となる\n"
7501 " -r/--rev が指定された場合、指定されたものと、その祖先となる\n"
7075 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。\n"
7502 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。"
7076 "\n"
7503
7504 msgid ""
7505 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n"
7506 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
7507 " "
7508 msgstr ""
7077 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n"
7509 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n"
7078 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
7510 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
7079 " "
7511 " "
@@ -7082,73 +7514,72 b' msgstr ""'
7082 msgid "pushing to %s\n"
7514 msgid "pushing to %s\n"
7083 msgstr "%s への反映中\n"
7515 msgstr "%s への反映中\n"
7084
7516
7085 msgid ""
7517 msgid "roll back an interrupted transaction"
7086 "roll back an interrupted transaction\n"
7518 msgstr "中断されたトランザクションの取り消し"
7087 "\n"
7519
7088 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
7520 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
7089 "\n"
7521 msgstr " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。"
7522
7523 msgid ""
7090 " This command tries to fix the repository status after an\n"
7524 " This command tries to fix the repository status after an\n"
7091 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
7525 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
7092 " suggests it.\n"
7526 " suggests it.\n"
7093 " "
7527 " "
7094 msgstr ""
7528 msgstr ""
7095 "中断されたトランザクションの取り消し\n"
7096 "\n"
7097 " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。\n"
7098 "\n"
7099 " 本コマンドは、操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n"
7529 " 本コマンドは、操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n"
7100 " 本コマンドの実行は、Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。\n"
7530 " 本コマンドの実行は、Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。\n"
7101 " "
7531 " "
7102
7532
7103 msgid ""
7533 msgid "remove the specified files on the next commit"
7104 "remove the specified files on the next commit\n"
7534 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
7105 "\n"
7535
7106 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
7536 msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
7107 "\n"
7537 msgstr " 構成管理対象からの指定ファイルの登録除外を予約します。"
7538
7539 msgid ""
7108 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7540 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7109 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
7541 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
7110 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
7542 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
7111 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
7543 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
7112 " revision without deleting them from the working directory.\n"
7544 " revision without deleting them from the working directory."
7113 "\n"
7545 msgstr ""
7546 " 現行ブランチにおける登録除外であり、リポジトリ履歴から抹消される\n"
7547 " わけではありません。手動で削除したファイルを登録除外するには\n"
7548 " -A/--after を、強制的に登録除外するには -f/--force を、作業領域中の\n"
7549 " ファイルを削除することなく登録除外するには -Af を指定します。"
7550
7551 msgid ""
7114 " The following table details the behavior of remove for different\n"
7552 " The following table details the behavior of remove for different\n"
7115 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
7553 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
7116 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
7554 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
7117 " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
7555 " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
7118 " and Delete (from disk)::\n"
7556 " and Delete (from disk)::"
7119 "\n"
7557 msgstr ""
7120 " A C M !\n"
7121 " none W RD W R\n"
7122 " -f R RD RD R\n"
7123 " -A W W W R\n"
7124 " -Af R R R R\n"
7125 "\n"
7126 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
7127 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
7128 " "
7129 msgstr ""
7130 "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外\n"
7131 "\n"
7132 " 構成管理対象からの指定ファイルの登録除外を予約します。\n"
7133 "\n"
7134 " 現行ブランチにおける登録除外であり、リポジトリ履歴から抹消される\n"
7135 " わけではありません。手動で削除したファイルを登録除外するには\n"
7136 " -A/--after を、強制的に登録除外するには -f/--force を、作業領域中の\n"
7137 " ファイルを削除することなく登録除外するには -Af を指定します。\n"
7138 "\n"
7139 " ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、\n"
7558 " ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、\n"
7140 " 以下の一覧を参照してください。ファイルの状態は、'hg status' の表示に\n"
7559 " 以下の一覧を参照してください。ファイルの状態は、'hg status' の表示に\n"
7141 " 倣い、追加(Added)[A]、改変無し(Clean)[C]、改変有り(Modified)[M] \n"
7560 " 倣い、追加(Added)[A]、改変無し(Clean)[C]、改変有り(Modified)[M] \n"
7142 " および不在(Missing)[!] で表します。\n"
7561 " および不在(Missing)[!] で表します。\n"
7143 " 挙動は、警告(Warn)[W]、構成管理からの登録除外(Remove)[R] および\n"
7562 " 挙動は、警告(Warn)[W]、構成管理からの登録除外(Remove)[R] および\n"
7144 " 作業領域からの削除(Delete)[D] で表します::\n"
7563 " 作業領域からの削除(Delete)[D] で表します::"
7145 "\n"
7564
7565 msgid ""
7566 " A C M !\n"
7567 " none W RD W R\n"
7568 " -f R RD RD R\n"
7569 " -A W W W R\n"
7570 " -Af R R R R"
7571 msgstr ""
7146 " A C M !\n"
7572 " A C M !\n"
7147 " 無指定 W RD W R\n"
7573 " 無指定 W RD W R\n"
7148 " -f R RD RD R\n"
7574 " -f R RD RD R\n"
7149 " -A W W W R\n"
7575 " -A W W W R\n"
7150 " -Af R R R R\n"
7576 " -Af R R R R"
7151 "\n"
7577
7578 msgid ""
7579 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
7580 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
7581 " "
7582 msgstr ""
7152 " 指定ファイルは、次回のコミットの際に登録除外されます。コミット前に\n"
7583 " 指定ファイルは、次回のコミットの際に登録除外されます。コミット前に\n"
7153 " 登録除外を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
7584 " 登録除外を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
7154 " "
7585 " "
@@ -7172,47 +7603,49 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\x8c\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
7172 msgid "has been marked for add"
7603 msgid "has been marked for add"
7173 msgstr "追加登録対象です"
7604 msgstr "追加登録対象です"
7174
7605
7175 msgid ""
7606 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
7176 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
7607 msgstr "ファイルの改名(copy + remove と等価)"
7177 "\n"
7608
7609 msgid ""
7178 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
7610 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
7179 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
7611 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
7180 " file, there can only be one source.\n"
7612 " file, there can only be one source."
7181 "\n"
7613 msgstr ""
7182 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7614 " 改名元の複製として改名先を追加登録し、改名元を登録除外します。\n"
7183 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7615 " 改名先がディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。\n"
7184 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
7616 " 改名先がファイルの場合、改名元は1つしか指定できません。"
7185 "\n"
7617
7618 msgid ""
7186 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
7619 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
7187 " before that, see hg revert.\n"
7620 " before that, see hg revert.\n"
7188 " "
7621 " "
7189 msgstr ""
7622 msgstr ""
7190 "ファイルの改名(copy + remove と等価)\n"
7191 "\n"
7192 " 改名元の複製として改名先を追加登録し、改名元を登録除外します。\n"
7193 " 改名先がディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。\n"
7194 " 改名先がファイルの場合、改名元は1つしか指定できません。\n"
7195 "\n"
7196 " 特に指定が無い場合、改名元ファイルの内容を持つ改名先ファイルを\n"
7197 " 作業領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「改名」操作は\n"
7198 " 記録されますが、ファイルの複製は行われません。\n"
7199 "\n"
7200 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n"
7623 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n"
7201 " 前に改名操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
7624 " 前に改名操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
7202 " "
7625 " "
7203
7626
7204 msgid ""
7627 msgid "various operations to help finish a merge"
7205 "various operations to help finish a merge\n"
7628 msgstr "マージ作業完了を補助する種々の操作"
7206 "\n"
7629
7630 msgid ""
7207 " This command includes several actions that are often useful while\n"
7631 " This command includes several actions that are often useful while\n"
7208 " performing a merge, after running ``merge`` but before running\n"
7632 " performing a merge, after running ``merge`` but before running\n"
7209 " ``commit``. (It is only meaningful if your working directory has\n"
7633 " ``commit``. (It is only meaningful if your working directory has\n"
7210 " two parents.) It is most relevant for merges with unresolved\n"
7634 " two parents.) It is most relevant for merges with unresolved\n"
7211 " conflicts, which are typically a result of non-interactive merging with\n"
7635 " conflicts, which are typically a result of non-interactive merging with\n"
7212 " ``internal:merge`` or a command-line merge tool like ``diff3``.\n"
7636 " ``internal:merge`` or a command-line merge tool like ``diff3``."
7213 "\n"
7637 msgstr ""
7214 " The available actions are:\n"
7638 " 本コマンドには、``merge`` 実行後から ``commit`` 実行までの、\n"
7215 "\n"
7639 " マージ作業を補助する複数の機能が含まれています\n"
7640 " (本コマンドは作業領域が2つの親を持つ場合にのみ意味を持ちます)。\n"
7641 " 典型的には、``internal:merge`` や、``diff3`` のようなコマンド行\n"
7642 " ベースのマージツールによる非対話的なマージの結果によって生じた\n"
7643 " 未解消の衝突の扱いに関する機能です。"
7644
7645 msgid " The available actions are:"
7646 msgstr " 以下の操作が可能です:"
7647
7648 msgid ""
7216 " 1) list files that were merged with conflicts (U, for unresolved)\n"
7649 " 1) list files that were merged with conflicts (U, for unresolved)\n"
7217 " and without conflicts (R, for resolved): ``hg resolve -l``\n"
7650 " and without conflicts (R, for resolved): ``hg resolve -l``\n"
7218 " (this is like ``status`` for merges)\n"
7651 " (this is like ``status`` for merges)\n"
@@ -7222,24 +7655,8 b' msgid ""'
7222 " ``hg resolve -u [file ...]`` (default: unmark all resolved files)\n"
7655 " ``hg resolve -u [file ...]`` (default: unmark all resolved files)\n"
7223 " 4) discard your current attempt(s) at resolving conflicts and\n"
7656 " 4) discard your current attempt(s) at resolving conflicts and\n"
7224 " restart the merge from scratch: ``hg resolve file...``\n"
7657 " restart the merge from scratch: ``hg resolve file...``\n"
7225 " (or ``-a`` for all unresolved files)\n"
7658 " (or ``-a`` for all unresolved files)"
7226 "\n"
7659 msgstr ""
7227 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
7228 " conflicts. You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n"
7229 " after a conflicting merge.\n"
7230 " "
7231 msgstr ""
7232 "マージ作業完了を補助する種々の操作\n"
7233 "\n"
7234 " 本コマンドには、``merge`` 実行後から ``commit`` 実行までの、\n"
7235 " マージ作業を補助する複数の機能が含まれています\n"
7236 " (本コマンドは作業領域が2つの親を持つ場合にのみ意味を持ちます)。\n"
7237 " 典型的には、``internal:merge`` や、``diff3`` のようなコマンド行\n"
7238 " ベースのマージツールによる非対話的なマージの結果によって生じた\n"
7239 " 未解消の衝突の扱いに関する機能です。\n"
7240 "\n"
7241 " 以下の操作が可能です:\n"
7242 "\n"
7243 " 1) 衝突未解消(U: unresolved)および衝突解消済み(R: resolved)なマージ\n"
7660 " 1) 衝突未解消(U: unresolved)および衝突解消済み(R: resolved)なマージ\n"
7244 " 対象ファイルを一覧表示: ``hg resolve -l``\n"
7661 " 対象ファイルを一覧表示: ``hg resolve -l``\n"
7245 " (マージにおける ``status`` のようなものです)\n"
7662 " (マージにおける ``status`` のようなものです)\n"
@@ -7248,8 +7665,14 b' msgstr ""'
7248 " 3) 指定ファイルの衝突を解消したことを取り消す:\n"
7665 " 3) 指定ファイルの衝突を解消したことを取り消す:\n"
7249 " ``hg resolve -u [file ...]`` (無指定時は全ファイルが対象)\n"
7666 " ``hg resolve -u [file ...]`` (無指定時は全ファイルが対象)\n"
7250 " 4) 全ての衝突解消作業を破棄し、マージを最初からやり直す:\n"
7667 " 4) 全ての衝突解消作業を破棄し、マージを最初からやり直す:\n"
7251 " ``hg resolve file...`` (``-a`` 指定時は全ファイルが対象)\n"
7668 " ``hg resolve file...`` (``-a`` 指定時は全ファイルが対象)"
7252 "\n"
7669
7670 msgid ""
7671 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
7672 " conflicts. You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n"
7673 " after a conflicting merge.\n"
7674 " "
7675 msgstr ""
7253 " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。マージにおける\n"
7676 " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。マージにおける\n"
7254 " 衝突解消の際には、コミット前に ``hg resolve -m ...`` してください。\n"
7677 " 衝突解消の際には、コミット前に ``hg resolve -m ...`` してください。\n"
7255 " "
7678 " "
@@ -7263,68 +7686,73 b' msgstr "--all \xe3\x81\xa8\xe3\x83\x91\xe3\x82\xbf\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xaf\xe5\x90\x8c\xe6\x99\x82\xe3\x81\xab\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe5\x87\xba\xe6\x9d\xa5\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
7263 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
7686 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
7264 msgstr "再マージには、ファイル/ディレクトリか、--all を指定してください"
7687 msgstr "再マージには、ファイル/ディレクトリか、--all を指定してください"
7265
7688
7266 msgid ""
7689 msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
7267 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
7690 msgstr "ファイル/ディレクトリ状態の復旧"
7268 "\n"
7691
7692 msgid ""
7269 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
7693 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
7270 " change the working directory parents.)\n"
7694 " change the working directory parents.)"
7271 "\n"
7695 msgstr ""
7696 " ('hg revert' は作業領域の親リビジョンを変更しないので、作業領域の\n"
7697 " 状態を以前の版に戻す場合は、'hg update' を使用してください)"
7698
7699 msgid ""
7272 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
7700 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
7273 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
7701 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
7274 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
7702 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
7275 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
7703 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
7276 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
7704 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
7277 " revision.\n"
7705 " revision."
7278 "\n"
7706 msgstr ""
7707 " リビジョン指定が無い場合、指定されたファイル/ディレクトリを作業\n"
7708 " 領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。本コマンドは対象\n"
7709 " ファイルに対して、状態を「改変無し」とし、add/remove/copy/rename\n"
7710 " 実行の効果を打ち消します。作業領域の親リビジョンが2つある場合は、\n"
7711 " どちらの内容で復旧するのかを明示的に指定する必要があります。"
7712
7713 msgid ""
7279 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
7714 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
7280 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
7715 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
7281 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
7716 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
7282 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7717 " dates' for a list of formats valid for -d/--date."
7283 "\n"
7718 msgstr ""
7719 " -r/--rev が指定された場合、指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
7720 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。以前の変更内容の一部\n"
7721 " ないし全部を取り消す用途にも使用できます。-d/--date の指定に関しては\n"
7722 " 'hg help dates' を参照してください。"
7723
7724 msgid ""
7284 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
7725 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
7285 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
7726 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
7286 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
7727 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
7287 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
7728 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
7288 " afterwards.\n"
7729 " afterwards."
7289 "\n"
7730 msgstr ""
7290 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
7291 " of a file was changed, it is reset.\n"
7292 "\n"
7293 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
7294 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
7295 "\n"
7296 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
7297 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
7298 " "
7299 msgstr ""
7300 "ファイル/ディレクトリ状態の復旧\n"
7301 "\n"
7302 " ('hg revert' は作業領域の親リビジョンを変更しないので、作業領域の\n"
7303 " 状態を以前の版に戻す場合は、'hg update' を使用してください)\n"
7304 "\n"
7305 " リビジョン指定が無い場合、指定されたファイル/ディレクトリを作業\n"
7306 " 領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。本コマンドは対象\n"
7307 " ファイルに対して、状態を「改変無し」とし、add/remove/copy/rename\n"
7308 " 実行の効果を打ち消します。作業領域の親リビジョンが2つある場合は、\n"
7309 " どちらの内容で復旧するのかを明示的に指定する必要があります。\n"
7310 "\n"
7311 " -r/--rev が指定された場合、指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
7312 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。以前の変更内容の一部\n"
7313 " ないし全部を取り消す用途にも使用できます。-d/--date の指定に関しては\n"
7314 " 'hg help dates' を参照してください。\n"
7315 "\n"
7316 " 本コマンドは作業領域の内容は変更しますが、変更のコミットや、作業\n"
7731 " 本コマンドは作業領域の内容は変更しますが、変更のコミットや、作業\n"
7317 " 領域の親リビジョンは変更しません。そのため、作業領域の親リビジョン\n"
7732 " 領域の親リビジョンは変更しません。そのため、作業領域の親リビジョン\n"
7318 " 以外のリビジョンを指定して復旧した場合、復旧後のファイルの状態は\n"
7733 " 以外のリビジョンを指定して復旧した場合、復旧後のファイルの状態は\n"
7319 " 「改変有り」として扱われます。\n"
7734 " 「改変有り」として扱われます。"
7320 "\n"
7735
7736 msgid ""
7737 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
7738 " of a file was changed, it is reset."
7739 msgstr ""
7321 " ファイルが削除されていた場合、ファイルは復旧されます。実行権限が変更\n"
7740 " ファイルが削除されていた場合、ファイルは復旧されます。実行権限が変更\n"
7322 " されていた場合、変更前の状態に復旧されます。\n"
7741 " されていた場合、変更前の状態に復旧されます。"
7323 "\n"
7742
7743 msgid ""
7744 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
7745 " If no arguments are given, no files are reverted."
7746 msgstr ""
7324 " 復旧対象が指定された場合、指定された名前に合致する全てのファイルが\n"
7747 " 復旧対象が指定された場合、指定された名前に合致する全てのファイルが\n"
7325 " 復旧対象となります。復旧対象が指定されなかった場合は、いずれの\n"
7748 " 復旧対象となります。復旧対象が指定されなかった場合は、いずれの\n"
7326 " ファイルも復旧されません。\n"
7749 " ファイルも復旧されません。"
7327 "\n"
7750
7751 msgid ""
7752 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
7753 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
7754 " "
7755 msgstr ""
7328 " 改変されたファイルの復旧では、復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n"
7756 " 改変されたファイルの復旧では、復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n"
7329 " ファイルに保存されます。この保存は --no-backup で無効化されます。\n"
7757 " ファイルに保存されます。この保存は --no-backup で無効化されます。\n"
7330 " "
7758 " "
@@ -7359,26 +7787,46 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab %s \xe3\x81\xaf\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"'
7359 msgid "no changes needed to %s\n"
7787 msgid "no changes needed to %s\n"
7360 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
7788 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
7361
7789
7362 msgid ""
7790 msgid "roll back the last transaction"
7363 "roll back the last transaction\n"
7791 msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し"
7364 "\n"
7792
7793 msgid ""
7365 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
7794 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
7366 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
7795 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
7367 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
7796 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
7368 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
7797 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
7369 " the working directory.\n"
7798 " the working directory."
7370 "\n"
7799 msgstr ""
7800 " 本コマンドの使用には注意が必要です。巻き戻しは1段階限りで、巻き\n"
7801 " 戻したトランザクションの再実施はできません。本コマンドは、直前の\n"
7802 " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、その時点以後の変更は\n"
7803 " 全て失われます。但し、作業領域内容は変更されません。"
7804
7805 msgid ""
7371 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
7806 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
7372 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
7807 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
7373 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
7808 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
7374 " and their effects can be rolled back:\n"
7809 " and their effects can be rolled back:"
7375 "\n"
7810 msgstr ""
7811 " トランザクションとは、新規リビジョンの作成、ないし外部からの既存\n"
7812 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n"
7813 " 例えば、以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
7814 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:"
7815
7816 msgid ""
7376 " - commit\n"
7817 " - commit\n"
7377 " - import\n"
7818 " - import\n"
7378 " - pull\n"
7819 " - pull\n"
7379 " - push (with this repository as the destination)\n"
7820 " - push (with this repository as the destination)\n"
7380 " - unbundle\n"
7821 " - unbundle"
7381 "\n"
7822 msgstr ""
7823 " - commit\n"
7824 " - import\n"
7825 " - pull\n"
7826 " - push (現リポジトリが、反映対象として指定された場合)\n"
7827 " - unbundle"
7828
7829 msgid ""
7382 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
7830 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
7383 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
7831 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
7384 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
7832 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
@@ -7387,24 +7835,6 b' msgid ""'
7387 " may fail if a rollback is performed.\n"
7835 " may fail if a rollback is performed.\n"
7388 " "
7836 " "
7389 msgstr ""
7837 msgstr ""
7390 "直前のトランザクションの巻き戻し\n"
7391 "\n"
7392 " 本コマンドの使用には注意が必要です。巻き戻しは1段階限りで、巻き\n"
7393 " 戻したトランザクションの再実施はできません。本コマンドは、直前の\n"
7394 " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、その時点以後の変更は\n"
7395 " 全て失われます。但し、作業領域内容は変更されません。\n"
7396 "\n"
7397 " トランザクションとは、新規リビジョンの作成、ないし外部からの既存\n"
7398 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n"
7399 " 例えば、以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
7400 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:\n"
7401 "\n"
7402 " - commit\n"
7403 " - import\n"
7404 " - pull\n"
7405 " - push (現リポジトリが、反映対象として指定された場合)\n"
7406 " - unbundle\n"
7407 "\n"
7408 " 本コマンドは、公開リポジトリでの実行を想定していません。他のユーザ\n"
7838 " 本コマンドは、公開リポジトリでの実行を想定していません。他のユーザ\n"
7409 " から 'hg pull' 可能な状態になってしまったなら、公開リポジトリでの\n"
7839 " から 'hg pull' 可能な状態になってしまったなら、公開リポジトリでの\n"
7410 " rollback は(既に他のユーザによって複製されている可能性があるので)\n"
7840 " rollback は(既に他のユーザによって複製されている可能性があるので)\n"
@@ -7413,31 +7843,28 b' msgstr ""'
7413 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。\n"
7843 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。\n"
7414 " "
7844 " "
7415
7845
7416 msgid ""
7846 msgid "print the root (top) of the current working directory"
7417 "print the root (top) of the current working directory\n"
7847 msgstr "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示"
7418 "\n"
7848
7849 msgid ""
7419 " Print the root directory of the current repository.\n"
7850 " Print the root directory of the current repository.\n"
7420 " "
7851 " "
7421 msgstr ""
7852 msgstr ""
7422 "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示\n"
7423 "\n"
7424 " 作業領域のルートディレクトリ位置を表示します。\n"
7853 " 作業領域のルートディレクトリ位置を表示します。\n"
7425 " "
7854 " "
7426
7855
7427 msgid ""
7856 msgid "export the repository via HTTP"
7428 "export the repository via HTTP\n"
7857 msgstr "HTTP 経由でのリポジトリの公開"
7429 "\n"
7858
7430 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
7859 msgid " Start a local HTTP repository browser and pull server."
7431 "\n"
7860 msgstr " リポジトリ参照と 'hg pull' のための HTTP サーバを起動します。"
7861
7862 msgid ""
7432 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
7863 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
7433 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
7864 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
7434 " files.\n"
7865 " files.\n"
7435 " "
7866 " "
7436 msgstr ""
7867 msgstr ""
7437 "HTTP 経由でのリポジトリの公開\n"
7438 "\n"
7439 " リポジトリ参照と 'hg pull' のための HTTP サーバを起動します。\n"
7440 "\n"
7441 " 特に指定が無い場合、サーバはアクセスログを標準出力に、エラーを\n"
7868 " 特に指定が無い場合、サーバはアクセスログを標準出力に、エラーを\n"
7442 " 標準エラー出力に表示します。ログをファイルに記録する場合は、\n"
7869 " 標準エラー出力に表示します。ログをファイルに記録する場合は、\n"
7443 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。\n"
7870 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。\n"
@@ -7447,31 +7874,58 b' msgstr ""'
7447 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
7874 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
7448 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
7875 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
7449
7876
7450 msgid ""
7877 msgid "show changed files in the working directory"
7451 "show changed files in the working directory\n"
7878 msgstr "作業領域のファイル操作状況の表示"
7452 "\n"
7879
7880 msgid ""
7453 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
7881 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
7454 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
7882 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
7455 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
7883 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
7456 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
7884 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
7457 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
7885 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
7458 " options -mardu are used.\n"
7886 " options -mardu are used."
7459 "\n"
7887 msgstr ""
7888 " 作業領域のファイル状態を表示します。名前(パターン)指定のある場合、\n"
7889 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。変更無し(clean)、\n"
7890 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
7891 " それぞれ -c/--clean、-i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n"
7892 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
7893 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n"
7894 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。"
7895
7896 msgid ""
7460 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
7897 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
7461 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
7898 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
7462 "\n"
7899 msgstr ""
7900 " -q/--quiet 指定がある場合、-u/--unknown ないし -i/--ignored が明示\n"
7901 " 的に指定されない限り、構成管理対象外のファイルは表示されません。"
7902
7903 msgid ""
7463 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
7904 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
7464 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
7905 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
7465 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
7906 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
7466 " to one merge parent.\n"
7907 " to one merge parent."
7467 "\n"
7908 msgstr ""
7909 " 備考: 権限設定の変更やマージが行われた場合、差分表示から期待される\n"
7910 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。標準的な差分形式は\n"
7911 " 権限変更の情報を含みませんし、マージの際には一方の親リビジョンとの\n"
7912 " 差分しか表示しません。"
7913
7914 msgid ""
7468 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
7915 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
7469 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
7916 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
7470 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
7917 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
7471 " the changed files of a revision from its first parent.\n"
7918 " the changed files of a revision from its first parent."
7472 "\n"
7919 msgstr ""
7473 " The codes used to show the status of files are::\n"
7920 " 1つのリビジョンが指定された場合、比較元リビジョンとして扱われます。\n"
7474 "\n"
7921 " 2つのリビジョンが指定された場合、両リビジョン間で状態を比較します。\n"
7922 " --change 指定を使うことで、第1親から変更されたファイル一覧を簡単に\n"
7923 " 表示させることができます。"
7924
7925 msgid " The codes used to show the status of files are::"
7926 msgstr " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::"
7927
7928 msgid ""
7475 " M = modified\n"
7929 " M = modified\n"
7476 " A = added\n"
7930 " A = added\n"
7477 " R = removed\n"
7931 " R = removed\n"
@@ -7482,31 +7936,6 b' msgid ""'
7482 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
7936 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
7483 " "
7937 " "
7484 msgstr ""
7938 msgstr ""
7485 "作業領域のファイル操作状況の表示\n"
7486 "\n"
7487 " 作業領域のファイル状態を表示します。名前(パターン)指定のある場合、\n"
7488 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。変更無し(clean)、\n"
7489 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
7490 " それぞれ -c/--clean、-i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n"
7491 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
7492 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n"
7493 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。\n"
7494 "\n"
7495 " -q/--quiet 指定がある場合、-u/--unknown ないし -i/--ignored が明示\n"
7496 " 的に指定されない限り、構成管理対象外のファイルは表示されません。\n"
7497 "\n"
7498 " 備考: 権限設定の変更やマージが行われた場合、差分表示から期待される\n"
7499 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。標準的な差分形式は\n"
7500 " 権限変更の情報を含みませんし、マージの際には一方の親リビジョンとの\n"
7501 " 差分しか表示しません。\n"
7502 "\n"
7503 " 1つのリビジョンが指定された場合、比較元リビジョンとして扱われます。\n"
7504 " 2つのリビジョンが指定された場合、両リビジョン間で状態を比較します。\n"
7505 " --change 指定を使うことで、第1親から変更されたファイル一覧を簡単に\n"
7506 " 表示させることができます。\n"
7507 "\n"
7508 " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::\n"
7509 "\n"
7510 " M = 改変有り(Modified)\n"
7939 " M = 改変有り(Modified)\n"
7511 " A = 追加登録予定(Added)\n"
7940 " A = 追加登録予定(Added)\n"
7512 " R = 登録除外予定(Removed)\n"
7941 " R = 登録除外予定(Removed)\n"
@@ -7517,21 +7946,21 b' msgstr ""'
7517 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元\n"
7946 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元\n"
7518 " "
7947 " "
7519
7948
7520 msgid ""
7949 msgid "summarize working directory state"
7521 "summarize working directory state\n"
7950 msgstr "作業領域状態の概要表示"
7522 "\n"
7951
7952 msgid ""
7523 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
7953 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
7524 " including parents, branch, commit status, and available updates.\n"
7954 " including parents, branch, commit status, and available updates."
7525 "\n"
7955 msgstr ""
7956 " 親リビジョン、ブランチ、想定コミット結果や、作業領域更新候補等を含む\n"
7957 " 作業領域状態の概要を表示します。"
7958
7959 msgid ""
7526 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
7960 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
7527 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
7961 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
7528 " "
7962 " "
7529 msgstr ""
7963 msgstr ""
7530 "作業領域状態の概要表示\n"
7531 "\n"
7532 " 親リビジョン、ブランチ、想定コミット結果や、作業領域更新候補等を含む\n"
7533 " 作業領域状態の概要を表示します。\n"
7534 "\n"
7535 " --remote が指定された場合、default 連携先に対する取り込み/反映に\n"
7964 " --remote が指定された場合、default 連携先に対する取り込み/反映に\n"
7536 " 関する概要も表示します。この処理には時間を要する場合があります。\n"
7965 " 関する概要も表示します。この処理には時間を要する場合があります。\n"
7537 " "
7966 " "
@@ -7619,45 +8048,39 b' msgstr "\xe6\x83\xb3\xe5\xae\x9a\xe9\x80\xa3\xe6\x90\xba\xe7\xb5\x90\xe6\x9e\x9c : %s\\n"'
7619 msgid "remote: (synced)\n"
8048 msgid "remote: (synced)\n"
7620 msgstr "想定連携結果 : (同期済み)\n"
8049 msgstr "想定連携結果 : (同期済み)\n"
7621
8050
7622 msgid ""
8051 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
7623 "add one or more tags for the current or given revision\n"
8052 msgstr "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与"
7624 "\n"
8053
7625 " Name a particular revision using <name>.\n"
8054 msgid " Name a particular revision using <name>."
7626 "\n"
8055 msgstr " 特定のリビジョンに、指定された名前を付けます。"
8056
8057 msgid ""
7627 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
8058 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
7628 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
8059 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
7629 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
8060 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc."
7630 "\n"
8061 msgstr ""
8062 " リポジトリ中の特定のリビジョンに付けられた名前であるタグは、リビジョン\n"
8063 " 間での比較や、重要なリビジョンの参照、又はリリースの際の分岐点に対する\n"
8064 " 目印といった用途などに使用することが出来ます。"
8065
8066 msgid ""
7631 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
8067 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
7632 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
8068 " used, or tip if no revision is checked out."
7633 "\n"
8069 msgstr ""
8070 " リビジョンが指定されない場合、作業領域の親リビジョンか、作業領域更新前\n"
8071 " なら tip がタグ付けの対象となります。"
8072
8073 msgid ""
7634 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
8074 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
7635 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
8075 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
7636 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
8076 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
7637 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
8077 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
7638 " shared among repositories).\n"
8078 " shared among repositories)."
7639 "\n"
8079 msgstr ""
7640 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7641 " "
7642 msgstr ""
7643 "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与\n"
7644 "\n"
7645 " 特定のリビジョンに、指定された名前を付けます。\n"
7646 "\n"
7647 " リポジトリ中の特定のリビジョンに付けられた名前であるタグは、リビジョン\n"
7648 " 間での比較や、重要なリビジョンの参照、又はリリースの際の分岐点に対する\n"
7649 " 目印といった用途などに使用することが出来ます。\n"
7650 "\n"
7651 " リビジョンが指定されない場合、作業領域の親リビジョンか、作業領域更新前\n"
7652 " なら tip がタグ付けの対象となります。\n"
7653 "\n"
7654 " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、構成管理下にある\n"
8080 " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、構成管理下にある\n"
7655 " 他のファイルと同様に、タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n"
8081 " 他のファイルと同様に、タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n"
7656 " 必要であれば手動での編集も可能です。ローカルタグは '.hg/localtags' で\n"
8082 " 必要であれば手動での編集も可能です。ローカルタグは '.hg/localtags' で\n"
7657 " 管理されます(リポジトリ間で共有されることはありません)\n"
8083 " 管理されます(リポジトリ間で共有されることはありません)"
7658 "\n"
7659 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7660 " "
7661
8084
7662 msgid "tag names must be unique"
8085 msgid "tag names must be unique"
7663 msgstr "タグ名が重複しています"
8086 msgstr "タグ名が重複しています"
@@ -7681,70 +8104,78 b' msgstr "\xe3\x82\xbf\xe3\x82\xb0 \'%s\' \xe3\x81\xaf\xe3\x83\xad\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xab\xe3\x83\xab\xe3\x81\xaa\xe3\x82\xbf\xe3\x82\xb0\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
7681 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
8104 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
7682 msgstr "タグ '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定してください)"
8105 msgstr "タグ '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定してください)"
7683
8106
7684 msgid ""
8107 msgid "list repository tags"
7685 "list repository tags\n"
8108 msgstr "リポジトリ中のタグ一覧の表示"
7686 "\n"
8109
8110 msgid ""
7687 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
8111 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
7688 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
8112 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
7689 " "
8113 " "
7690 msgstr ""
8114 msgstr ""
7691 "リポジトリ中のタグ一覧の表示\n"
7692 "\n"
7693 " 本コマンドは、通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
8115 " 本コマンドは、通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
7694 " -v/--verbose が指定された場合、ローカルタグの識別情報用に \"local\"\n"
8116 " -v/--verbose が指定された場合、ローカルタグの識別情報用に \"local\"\n"
7695 " カラムが追加表示されます。\n"
8117 " カラムが追加表示されます。\n"
7696 " "
8118 " "
7697
8119
7698 msgid ""
8120 msgid "show the tip revision"
7699 "show the tip revision\n"
8121 msgstr "tip リビジョンの表示"
7700 "\n"
8122
8123 msgid ""
7701 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
8124 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
7702 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
8125 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
7703 " recently changed head).\n"
8126 " recently changed head)."
7704 "\n"
8127 msgstr ""
8128 " tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、リポジトリおいて最も\n"
8129 " 新しく追加されたリビジョンであると同時に、最も新しく変更されたヘッド\n"
8130 " のことでもあります。"
8131
8132 msgid ""
7705 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
8133 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
7706 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
8134 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
7707 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
8135 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
7708 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
8136 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
7709 " "
8137 " "
7710 msgstr ""
8138 msgstr ""
7711 "tip リビジョンの表示\n"
7712 "\n"
7713 " tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、リポジトリおいて最も\n"
7714 " 新しく追加されたリビジョンであると同時に、最も新しく変更されたヘッド\n"
7715 " のことでもあります。\n"
7716 "\n"
7717 " コミットした直後であれば、生成されたリビジョンが tip となります。\n"
8139 " コミットした直後であれば、生成されたリビジョンが tip となります。\n"
7718 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、連携先\n"
8140 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、連携先\n"
7719 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。\"tip\" タグは\n"
8141 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。\"tip\" タグは\n"
7720 " 特別なタグで、改名や、他のリビジョンへの付け替えはできません。\n"
8142 " 特別なタグで、改名や、他のリビジョンへの付け替えはできません。\n"
7721 " "
8143 " "
7722
8144
7723 msgid ""
8145 msgid "apply one or more changegroup files"
7724 "apply one or more changegroup files\n"
8146 msgstr "バンドルファイルの適用"
7725 "\n"
8147
8148 msgid ""
7726 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
8149 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
7727 " bundle command.\n"
8150 " bundle command.\n"
7728 " "
8151 " "
7729 msgstr ""
8152 msgstr ""
7730 "バンドルファイルの適用\n"
7731 "\n"
7732 " hg bundle コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。\n"
8153 " hg bundle コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。\n"
7733 " "
8154 " "
7734
8155
7735 msgid ""
8156 msgid "update working directory"
7736 "update working directory\n"
8157 msgstr "作業領域の更新"
7737 "\n"
8158
8159 msgid ""
7738 " Update the repository's working directory to the specified\n"
8160 " Update the repository's working directory to the specified\n"
7739 " changeset.\n"
8161 " changeset."
7740 "\n"
8162 msgstr " 指定されたリビジョン時点の内容で、作業領域を更新します。"
8163
8164 msgid ""
7741 " If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n"
8165 " If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n"
7742 " current branch. If this head is a descendant of the working\n"
8166 " current branch. If this head is a descendant of the working\n"
7743 " directory's parent, update to it, otherwise abort.\n"
8167 " directory's parent, update to it, otherwise abort."
7744 "\n"
8168 msgstr ""
8169 " リビジョン指定が無い場合、現行ブランチのヘッドによる更新を試みます。\n"
8170 " このヘッドが、作業領域の親リビジョンの直系の子孫であれば、\n"
8171 " 作業領域の更新が実施されますが、それ以外の場合は更新が中断されます。"
8172
8173 msgid ""
7745 " The following rules apply when the working directory contains\n"
8174 " The following rules apply when the working directory contains\n"
7746 " uncommitted changes:\n"
8175 " uncommitted changes:"
7747 "\n"
8176 msgstr " 作業領域に未コミット変更がある場合、以下の規則が適用されます:"
8177
8178 msgid ""
7748 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
8179 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
7749 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
8180 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
7750 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
8181 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
@@ -7752,53 +8183,38 b' msgid ""'
7752 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
8183 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
7753 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
8184 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
7754 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
8185 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
7755 " are preserved.\n"
8186 " are preserved."
7756 "\n"
8187 msgstr ""
7757 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
7758 " uncommitted changes are preserved.\n"
7759 "\n"
7760 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
7761 " the working directory is updated to the requested changeset.\n"
7762 "\n"
7763 " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
7764 " clone -U').\n"
7765 "\n"
7766 " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg "
7767 "revert'.\n"
7768 "\n"
7769 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7770 " "
7771 msgstr ""
7772 "作業領域の更新\n"
7773 "\n"
7774 " 指定されたリビジョン時点の内容で、作業領域を更新します。\n"
7775 "\n"
7776 " リビジョン指定が無い場合、現行ブランチのヘッドによる更新を試みます。\n"
7777 " このヘッドが、作業領域の親リビジョンの直系の子孫であれば、\n"
7778 " 作業領域の更新が実施されますが、それ以外の場合は更新が中断されます。\n"
7779 "\n"
7780 " 作業領域に未コミット変更がある場合、以下の規則が適用されます:\n"
7781 "\n"
7782 " 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、指定リビジョンが\n"
8188 " 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、指定リビジョンが\n"
7783 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の先祖ないし子孫であった場合、\n"
8189 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の先祖ないし子孫であった場合、\n"
7784 " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、\n"
8190 " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、\n"
7785 " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
8191 " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
7786 " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、直系の先祖/子孫\n"
8192 " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、直系の先祖/子孫\n"
7787 " 以外が指定された場合、更新は中断され、未コミット変更は残ります。\n"
8193 " 以外が指定された場合、更新は中断され、未コミット変更は残ります。"
7788 "\n"
8194
8195 msgid ""
8196 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
8197 " uncommitted changes are preserved."
8198 msgstr ""
7789 " 2. -c/--check が指定された場合、更新は中断され、未コミット変更は\n"
8199 " 2. -c/--check が指定された場合、更新は中断され、未コミット変更は\n"
7790 " 残ります。\n"
8200 " 残ります。"
7791 "\n"
8201
8202 msgid ""
8203 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
8204 " the working directory is updated to the requested changeset."
8205 msgstr ""
7792 " 3. -C/--clean が指定された場合、未コミット変更は破棄され、\n"
8206 " 3. -C/--clean が指定された場合、未コミット変更は破棄され、\n"
7793 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。\n"
8207 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。"
7794 "\n"
8208
8209 msgid ""
8210 " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
8211 " clone -U')."
8212 msgstr ""
7795 " 作業領域中のファイルを削除する場合は、リビジョンに null を指定します\n"
8213 " 作業領域中のファイルを削除する場合は、リビジョンに null を指定します\n"
7796 " ('hg clone -U' と同等)。\n"
8214 " ('hg clone -U' と同等)。"
7797 "\n"
8215
7798 " 特定のファイルを以前の状態に戻す場合は 'hg revert' を使用します。\n"
8216 msgid " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg revert'."
7799 "\n"
8217 msgstr " 特定のファイルを以前の状態に戻す場合は 'hg revert' を使用します。"
7800 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7801 " "
7802
8218
7803 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
8219 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
7804 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
8220 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
@@ -7806,21 +8222,19 b' msgstr "-c/--check \xe3\x81\xa8 -C/--clean \xe3\x81\xaf\xe4\xbd\xb5\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
7806 msgid "uncommitted local changes"
8222 msgid "uncommitted local changes"
7807 msgstr "作業領域に未コミットの変更があります"
8223 msgstr "作業領域に未コミットの変更があります"
7808
8224
7809 msgid ""
8225 msgid "verify the integrity of the repository"
7810 "verify the integrity of the repository\n"
8226 msgstr "リポジトリの整合性検証"
7811 "\n"
8227
7812 " Verify the integrity of the current repository.\n"
8228 msgid " Verify the integrity of the current repository."
7813 "\n"
8229 msgstr " 現リポジトリの整合性を検証します。"
8230
8231 msgid ""
7814 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
8232 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
7815 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
8233 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
7816 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
8234 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
7817 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
8235 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
7818 " "
8236 " "
7819 msgstr ""
8237 msgstr ""
7820 "リポジトリの整合性検証\n"
7821 "\n"
7822 " 現リポジトリの整合性を検証します。\n"
7823 "\n"
7824 " 本コマンドは、リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n"
8238 " 本コマンドは、リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n"
7825 " 変更記録・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値および\n"
8239 " 変更記録・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値および\n"
7826 " チェックサム、相互関連付けおよびインデックス等の整合性が検証されます。\n"
8240 " チェックサム、相互関連付けおよびインデックス等の整合性が検証されます。\n"
@@ -8240,9 +8654,7 b' msgstr "\xe3\x82\xbf\xe3\x82\xb0\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
8240 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8654 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8241 msgstr "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8655 msgstr "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8242
8656
8243 msgid ""
8657 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
8244 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
8245 "corresponding patch option"
8246 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)"
8658 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)"
8247
8659
8248 msgid "base path"
8660 msgid "base path"
@@ -8712,9 +9124,7 b' msgstr "--config \xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe5\x80\xa4\xe3\x81\x8c\xe6\x9c\xaa\xe8\xa7\xa3\xe6\x9e\x90\xe3\x81\xae\xe5\x8f\xaf\xe8\x83\xbd\xe6\x80\xa7\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99!"'
8712 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
9124 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
8713 msgstr "--cwd 指定値が未解析の可能性があります!"
9125 msgstr "--cwd 指定値が未解析の可能性があります!"
8714
9126
8715 msgid ""
9127 msgid "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!"
8716 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
8717 "repository may only be abbreviated as --repo!"
8718 msgstr "-R は独立記述(例: '-dR' は不可)、--repository の略記は --repo のみ"
9128 msgstr "-R は独立記述(例: '-dR' は不可)、--repository の略記は --repo のみ"
8719
9129
8720 #, python-format
9130 #, python-format
@@ -8732,12 +9142,8 b' msgstr "\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
8732 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
9142 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
8733 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
9143 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
8734
9144
8735 msgid ""
9145 msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
8736 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
9146 msgstr "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/ からインストールしてください"
8737 "misc/lsprof/"
8738 msgstr ""
8739 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
8740 "lsprof/ からインストールしてください"
8741
9147
8742 #, python-format
9148 #, python-format
8743 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
9149 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
@@ -8846,10 +9252,15 b' msgstr "\xe4\xbb\x98\xe5\x8a\xa0\xe6\xa9\x9f\xe8\x83\xbd\xe3\x81\xae\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8"'
8846
9252
8847 msgid ""
9253 msgid ""
8848 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
9254 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
8849 "Below we list the most specific file first.\n"
9255 "Below we list the most specific file first."
8850 "\n"
9256 msgstr ""
8851 "On Windows, these configuration files are read:\n"
9257 "Mercurial は設定ファイルを複数の場所から読み込みます。\n"
8852 "\n"
9258 "優先度順に読み込み位置を並べたものを以下に示します。"
9259
9260 msgid "On Windows, these configuration files are read:"
9261 msgstr "Windows 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:"
9262
9263 msgid ""
8853 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
9264 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
8854 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
9265 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
8855 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
9266 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
@@ -8857,37 +9268,8 b' msgid ""'
8857 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
9268 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
8858 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
9269 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
8859 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
9270 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
8860 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
9271 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``"
8861 "\n"
9272 msgstr ""
8862 "On Unix, these files are read:\n"
8863 "\n"
8864 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
8865 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
8866 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
8867 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
8868 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
8869 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
8870 "\n"
8871 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
8872 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
8873 "and followed by ``name = value`` entries::\n"
8874 "\n"
8875 " [ui]\n"
8876 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
8877 " verbose = True\n"
8878 "\n"
8879 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
8880 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
8881 "description of the possible configuration values:\n"
8882 "\n"
8883 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
8884 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
8885 msgstr ""
8886 "Mercurial は設定ファイルを複数の場所から読み込みます。\n"
8887 "優先度順に読み込み位置を並べたものを以下に示します。\n"
8888 "\n"
8889 "Windows 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n"
8890 "\n"
8891 "- ``<リポジトリ>\\.hg\\hgrc``\n"
9273 "- ``<リポジトリ>\\.hg\\hgrc``\n"
8892 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
9274 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
8893 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
9275 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
@@ -8895,40 +9277,74 b' msgstr ""'
8895 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
9277 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
8896 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
9278 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
8897 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
9279 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
8898 "- ``<インストール先>\\Mercurial.ini``\n"
9280 "- ``<インストール先>\\Mercurial.ini``"
8899 "\n"
9281
8900 "Unix 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n"
9282 msgid "On Unix, these files are read:"
8901 "\n"
9283 msgstr "Unix 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:"
9284
9285 msgid ""
9286 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
9287 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
9288 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
9289 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
9290 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
9291 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
9292 msgstr ""
8902 "- ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n"
9293 "- ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n"
8903 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
9294 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
8904 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
9295 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
8905 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
9296 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
8906 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n"
9297 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n"
8907 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
9298 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
8908 "\n"
9299
9300 msgid ""
9301 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
9302 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
9303 "and followed by ``name = value`` entries::"
9304 msgstr ""
8909 "Mercurial の設定ファイルは、いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
9305 "Mercurial の設定ファイルは、いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
8910 "設定ファイルは、``[セクション名]`` 形式のヘッダから始まるセクションから\n"
9306 "設定ファイルは、``[セクション名]`` 形式のヘッダから始まるセクションから\n"
8911 "構成され、``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::\n"
9307 "構成され、``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::"
8912 "\n"
9308
9309 msgid ""
8913 " [ui]\n"
9310 " [ui]\n"
8914 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
9311 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
8915 " verbose = True\n"
9312 " verbose = True"
8916 "\n"
9313 msgstr ""
9314 " [ui]\n"
9315 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
9316 " verbose = True"
9317
9318 msgid ""
9319 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
9320 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
9321 "description of the possible configuration values:"
9322 msgstr ""
8917 "上記要素はそれぞれ、``ui.username`` および ``ui.verbose`` として\n"
9323 "上記要素はそれぞれ、``ui.username`` および ``ui.verbose`` として\n"
8918 "参照されます。設定ファイルで指定可能な値の詳細に関しては、\n"
9324 "参照されます。設定ファイルで指定可能な値の詳細に関しては、\n"
8919 "hgrc のマニュアルページを参照してください:\n"
9325 "hgrc のマニュアルページを参照してください:"
8920 "\n"
9326
9327 msgid ""
9328 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
9329 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
9330 msgstr ""
8921 "- Unix 系システム: ``man hgrc``\n"
9331 "- Unix 系システム: ``man hgrc``\n"
8922 "- オンライン版: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
9332 "- オンライン版: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
8923
9333
8924 msgid ""
9334 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
8925 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
9335 msgstr "以下のコマンドで日時指定が可能です:"
8926 "\n"
9336
9337 msgid ""
8927 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
9338 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
8928 "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
9339 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
8929 "\n"
9340 msgstr ""
8930 "Many date formats are valid. Here are some examples:\n"
9341 "- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
8931 "\n"
9342 "- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定"
9343
9344 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
9345 msgstr "有効な日時指定形式は沢山あります。以下にいくつかの例を示します:"
9346
9347 msgid ""
8932 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
9348 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
8933 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
9349 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
8934 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
9350 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
@@ -8941,31 +9357,8 b' msgid ""'
8941 "- ``2006-12-6``\n"
9357 "- ``2006-12-6``\n"
8942 "- ``12-6``\n"
9358 "- ``12-6``\n"
8943 "- ``12/6``\n"
9359 "- ``12/6``\n"
8944 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
9360 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
8945 "\n"
9361 msgstr ""
8946 "Lastly, there is Mercurial's internal format:\n"
8947 "\n"
8948 "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
8949 "\n"
8950 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
8951 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
8952 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
8953 "the timezone is east of UTC).\n"
8954 "\n"
8955 "The log command also accepts date ranges:\n"
8956 "\n"
8957 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
8958 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
8959 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
8960 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
8961 msgstr ""
8962 "以下のコマンドで日時指定が可能です:\n"
8963 "\n"
8964 "- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
8965 "- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定\n"
8966 "\n"
8967 "有効な日時指定形式は沢山あります。以下にいくつかの例を示します:\n"
8968 "\n"
8969 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
9362 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
8970 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (「今年」を想定、タイムゾーンはオフセット指定)\n"
9363 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (「今年」を想定、タイムゾーンはオフセット指定)\n"
8971 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC および GMT は +0000 の別名)\n"
9364 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC および GMT は +0000 の別名)\n"
@@ -8978,18 +9371,33 b' msgstr ""'
8978 "- ``2006-12-6``\n"
9371 "- ``2006-12-6``\n"
8979 "- ``12-6``\n"
9372 "- ``12-6``\n"
8980 "- ``12/6``\n"
9373 "- ``12/6``\n"
8981 "- ``12/6/6`` (2006年12月6日)\n"
9374 "- ``12/6/6`` (2006年12月6日)"
8982 "\n"
9375
8983 "最後に、Mercurial 固有の内部形式を示します:\n"
9376 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
8984 "\n"
9377 msgstr "最後に、Mercurial 固有の内部形式を示します:"
8985 "- ``1165432709 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)\n"
9378
8986 "\n"
9379 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
9380 msgstr "- ``1165432709 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)"
9381
9382 msgid ""
9383 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
9384 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
9385 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
9386 "the timezone is east of UTC)."
9387 msgstr ""
8987 "これは日時の内部表現形式です。基点となる 1970年1月1日 00:00 UTC からの\n"
9388 "これは日時の内部表現形式です。基点となる 1970年1月1日 00:00 UTC からの\n"
8988 "経過秒数を表す unixtime 形式部分と、ローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
9389 "経過秒数を表す unixtime 形式部分と、ローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
8989 "(UTC よりも東側の地域は負値)を表すオフセット部分から構成されています。\n"
9390 "(UTC よりも東側の地域は負値)を表すオフセット部分から構成されています。"
8990 "\n"
9391
8991 "log コマンドには、日時範囲指定可能です:\n"
9392 msgid "The log command also accepts date ranges:"
8992 "\n"
9393 msgstr "log コマンドには、日時範囲指定可能です:"
9394
9395 msgid ""
9396 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
9397 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
9398 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
9399 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
9400 msgstr ""
8993 "- ``<{datetime}`` - 指定日時以前(指定日時含む)\n"
9401 "- ``<{datetime}`` - 指定日時以前(指定日時含む)\n"
8994 "- ``>{datetime}`` - 指定日時以後(指定日時含む)\n"
9402 "- ``>{datetime}`` - 指定日時以後(指定日時含む)\n"
8995 "- ``{datetime} to {datetime}`` - 指定日時範囲(指定日時含む)\n"
9403 "- ``{datetime} to {datetime}`` - 指定日時範囲(指定日時含む)\n"
@@ -8998,57 +9406,61 b' msgstr ""'
8998 msgid ""
9406 msgid ""
8999 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
9407 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
9000 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
9408 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
9001 "used by GNU patch and many other standard tools.\n"
9409 "used by GNU patch and many other standard tools."
9002 "\n"
9410 msgstr ""
9411 "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
9412 "GNU diff の unified 形式互換のもので、GNU patch をはじめとする多くの\n"
9413 "標準的なツールで使用できるものです。"
9414
9415 msgid ""
9003 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
9416 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
9004 "following information:\n"
9417 "following information:"
9005 "\n"
9418 msgstr "この標準的な形式は概ね十分なのですが、以下のような情報は含まれません:"
9419
9420 msgid ""
9006 "- executable status and other permission bits\n"
9421 "- executable status and other permission bits\n"
9007 "- copy or rename information\n"
9422 "- copy or rename information\n"
9008 "- changes in binary files\n"
9423 "- changes in binary files\n"
9009 "- creation or deletion of empty files\n"
9424 "- creation or deletion of empty files"
9010 "\n"
9425 msgstr ""
9426 "- 実行可否および権限設定\n"
9427 "- 複製/改名情報\n"
9428 "- バイナリファイルの変更\n"
9429 "- 空ファイルの作成/削除"
9430
9431 msgid ""
9011 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
9432 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
9012 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
9433 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
9013 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
9434 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
9014 "format.\n"
9435 "format."
9015 "\n"
9436 msgstr ""
9437 "Mercurial は、別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
9438 "対応しており、この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
9439 "但し、普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
9440 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。"
9441
9442 msgid ""
9016 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
9443 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
9017 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
9444 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
9018 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
9445 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
9019 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
9446 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
9020 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
9447 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
9021 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
9448 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
9022 "format for communicating changes.\n"
9449 "format for communicating changes."
9023 "\n"
9450 msgstr ""
9024 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
9025 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
9026 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
9027 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
9028 msgstr ""
9029 "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
9030 "GNU diff の unified 形式互換のもので、GNU patch をはじめとする多くの\n"
9031 "標準的なツールで使用できるものです。\n"
9032 "\n"
9033 "この標準的な形式は概ね十分なのですが、以下のような情報は含まれません:\n"
9034 "\n"
9035 "- 実行可否および権限設定\n"
9036 "- 複製/改名情報\n"
9037 "- バイナリファイルの変更\n"
9038 "- 空ファイルの作成/削除\n"
9039 "\n"
9040 "Mercurial は、別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
9041 "対応しており、この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
9042 "但し、普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
9043 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。\n"
9044 "\n"
9045 "つまり、Mercurial が(\"hg export\" 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
9451 "つまり、Mercurial が(\"hg export\" 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
9046 "他のリポジトリに対して適用した場合、上述した情報の欠落があることから、\n"
9452 "他のリポジトリに対して適用した場合、上述した情報の欠落があることから、\n"
9047 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
9453 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
9048 "十分注意する必要があります。push や pull のように、Mercurial の\n"
9454 "十分注意する必要があります。push や pull のように、Mercurial の\n"
9049 "内部形式で実施される操作に関しては、バイナリ形式で変更情報の授受を行う\n"
9455 "内部形式で実施される操作に関しては、バイナリ形式で変更情報の授受を行う\n"
9050 "ことから、情報の欠落に関しては心配する必要はありません。\n"
9456 "ことから、情報の欠落に関しては心配する必要はありません。"
9051 "\n"
9457
9458 msgid ""
9459 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
9460 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
9461 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
9462 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
9463 msgstr ""
9052 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、受理可能なコマンドに\n"
9464 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、受理可能なコマンドに\n"
9053 "対して --git を指定するか、設定ファイルの [diff] セクションに\n"
9465 "対して --git を指定するか、設定ファイルの [diff] セクションに\n"
9054 "'git = True' 記述を追加してください。hg import や mq エクステンションを\n"
9466 "'git = True' 記述を追加してください。hg import や mq エクステンションを\n"
@@ -9060,107 +9472,48 b' msgid ""'
9060 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
9472 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
9061 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
9473 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
9062 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
9474 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
9063 " Windows) is searched.\n"
9475 " Windows) is searched."
9064 "\n"
9476 msgstr ""
9477 "HG\n"
9478 " 'hg' コマンドへのパス。フック/エクステンションないし外部ツールの起動の\n"
9479 " 際に自動的に設定されます。未設定や空の場合は、frozen 形式の\n"
9480 " hg 実行可能ファイルの名前か設定されるか、'hg' という名前の実行可能\n"
9481 " ファイルが検索されます(Windows の場合、PATHEXT 環境変数に設定された\n"
9482 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。"
9483
9484 msgid ""
9065 "HGEDITOR\n"
9485 "HGEDITOR\n"
9066 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
9486 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
9067 "\n"
9487 msgstr ""
9068 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9488 "HGEDITOR\n"
9069 "\n"
9489 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。EDITOR 環境変数\n"
9490 " についても参照してください。"
9491
9492 msgid " (deprecated, use .hgrc)"
9493 msgstr " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください。)"
9494
9495 msgid ""
9070 "HGENCODING\n"
9496 "HGENCODING\n"
9071 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
9497 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
9072 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
9498 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
9073 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
9499 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
9074 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
9500 " be overridden with the --encoding command-line option."
9075 "\n"
9501 msgstr ""
9502 "HGENCODING\n"
9503 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。この設定は、ユーザ名、\n"
9504 " コミットメッセージ、タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
9505 " 際に使用されます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encoding\n"
9506 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。"
9507
9508 msgid ""
9076 "HGENCODINGMODE\n"
9509 "HGENCODINGMODE\n"
9077 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
9510 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
9078 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
9511 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
9079 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
9512 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
9080 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
9513 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
9081 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
9514 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
9082 " the --encodingmode command-line option.\n"
9515 " the --encodingmode command-line option."
9083 "\n"
9516 msgstr ""
9084 "HGMERGE\n"
9085 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
9086 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
9087 " ancestor file.\n"
9088 "\n"
9089 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9090 "\n"
9091 "HGRCPATH\n"
9092 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
9093 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
9094 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
9095 " from the current repository is read.\n"
9096 "\n"
9097 " For each element in HGRCPATH:\n"
9098 "\n"
9099 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
9100 " - otherwise, the file itself will be added\n"
9101 "\n"
9102 "HGPLAIN\n"
9103 " When set, this disables any options in .hgrc that might change\n"
9104 " Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n"
9105 " verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
9106 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
9107 " in the face of existing user configuration.\n"
9108 "\n"
9109 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
9110 " variables are not overridden.\n"
9111 "\n"
9112 "HGUSER\n"
9113 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
9114 " available values will be considered in this order:\n"
9115 "\n"
9116 " - HGUSER (deprecated)\n"
9117 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
9118 " - EMAIL\n"
9119 " - interactive prompt\n"
9120 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n"
9121 "\n"
9122 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9123 "\n"
9124 "EMAIL\n"
9125 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
9126 "\n"
9127 "LOGNAME\n"
9128 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
9129 "\n"
9130 "VISUAL\n"
9131 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
9132 "\n"
9133 "EDITOR\n"
9134 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
9135 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
9136 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
9137 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
9138 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
9139 " defaults to 'vi'.\n"
9140 "\n"
9141 "PYTHONPATH\n"
9142 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
9143 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
9144 msgstr ""
9145 "HG\n"
9146 " 'hg' コマンドへのパス。フック/エクステンションないし外部ツールの起動の\n"
9147 " 際に自動的に設定されます。未設定や空の場合は、frozen 形式の\n"
9148 " hg 実行可能ファイルの名前か設定されるか、'hg' という名前の実行可能\n"
9149 " ファイルが検索されます(Windows の場合、PATHEXT 環境変数に設定された\n"
9150 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。\n"
9151 "\n"
9152 "HGEDITOR\n"
9153 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。EDITOR 環境変数\n"
9154 " についても参照してください。\n"
9155 "\n"
9156 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください。)\n"
9157 "\n"
9158 "HGENCODING\n"
9159 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。この設定は、ユーザ名、\n"
9160 " コミットメッセージ、タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
9161 " 際に使用されます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encoding\n"
9162 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
9163 "\n"
9164 "HGENCODINGMODE\n"
9517 "HGENCODINGMODE\n"
9165 " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、指定の符号化と\n"
9518 " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、指定の符号化と\n"
9166 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。無指定時は、\n"
9519 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。無指定時は、\n"
@@ -9168,68 +9521,132 b' msgstr ""'
9168 " されたものとみなします。他には、「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
9521 " されたものとみなします。他には、「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
9169 " \"replace\" と、「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
9522 " \"replace\" と、「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
9170 " 出来ます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encodingmode\n"
9523 " 出来ます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encodingmode\n"
9171 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
9524 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。"
9172 "\n"
9525
9526 msgid ""
9527 "HGMERGE\n"
9528 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
9529 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
9530 " ancestor file."
9531 msgstr ""
9173 "HGMERGE\n"
9532 "HGMERGE\n"
9174 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。指定されたコマンドの起動には、\n"
9533 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。指定されたコマンドの起動には、\n"
9175 " 作業領域のファイル、マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
9534 " 作業領域のファイル、マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
9176 " 両者の親リビジョンのファイルを表す3つの引数が指定されます。\n"
9535 " 両者の親リビジョンのファイルを表す3つの引数が指定されます。"
9177 "\n"
9536
9178 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n"
9537 msgid ""
9179 "\n"
9538 "HGRCPATH\n"
9539 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
9540 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
9541 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
9542 " from the current repository is read."
9543 msgstr ""
9180 "HGRCPATH\n"
9544 "HGRCPATH\n"
9181 " 設定ファイル読込のための、ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
9545 " 設定ファイル読込のための、ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
9182 " 一覧要素の区切り記号は、Unix なら \":\"、WIndows なら \";\" です。\n"
9546 " 一覧要素の区切り記号は、Unix なら \":\"、WIndows なら \";\" です。\n"
9183 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、各稼働環境に応じた\n"
9547 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、各稼働環境に応じた\n"
9184 " 読み込み先から読み込まれます。空の値が設定されている場合、\n"
9548 " 読み込み先から読み込まれます。空の値が設定されている場合、\n"
9185 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。\n"
9549 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。"
9186 "\n"
9550
9187 " 指定された一覧の各要素に対して、以下のように振舞います:\n"
9551 msgid " For each element in HGRCPATH:"
9188 "\n"
9552 msgstr " 指定された一覧の各要素に対して、以下のように振舞います:"
9553
9554 msgid ""
9555 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
9556 " - otherwise, the file itself will be added"
9557 msgstr ""
9189 " - ディレクトリなら、配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n"
9558 " - ディレクトリなら、配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n"
9190 " - ファイルなら、そのファイル自身を読み込む\n"
9559 " - ファイルなら、そのファイル自身を読み込む"
9191 "\n"
9560
9561 msgid ""
9562 "HGPLAIN\n"
9563 " When set, this disables any options in .hgrc that might change\n"
9564 " Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n"
9565 " verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
9566 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
9567 " in the face of existing user configuration."
9568 msgstr ""
9192 "HGPLAIN\n"
9569 "HGPLAIN\n"
9193 " この環境変数が設定された場合、Mercurial の表示設定を変更し得る\n"
9570 " この環境変数が設定された場合、Mercurial の表示設定を変更し得る\n"
9194 " .hgrc 中の記述が全て無視されます。encoding や defaults の指定、\n"
9571 " .hgrc 中の記述が全て無視されます。encoding や defaults の指定、\n"
9195 " verbose モード、debug モード、quiet モード、tracebacks や各国語設定が\n"
9572 " verbose モード、debug モード、quiet モード、tracebacks や各国語設定が\n"
9196 " 対象となります。ユーザ設定を温存したままで、ツール等から Mercurial を\n"
9573 " 対象となります。ユーザ設定を温存したままで、ツール等から Mercurial を\n"
9197 " 使用する場合に有用です。\n"
9574 " 使用する場合に有用です。"
9198 "\n"
9575
9576 msgid ""
9577 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
9578 " variables are not overridden."
9579 msgstr ""
9199 " コマンドラインや環境変数によって同等のオプションが明示的に指定された\n"
9580 " コマンドラインや環境変数によって同等のオプションが明示的に指定された\n"
9200 " 場合には、こららは無視されません。\n"
9581 " 場合には、こららは無視されません。"
9201 "\n"
9582
9583 msgid ""
9584 "HGUSER\n"
9585 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
9586 " available values will be considered in this order:"
9587 msgstr ""
9202 "HGUSER\n"
9588 "HGUSER\n"
9203 " チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。\n"
9589 " チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。\n"
9204 " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:\n"
9590 " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:"
9205 "\n"
9591
9592 msgid ""
9593 " - HGUSER (deprecated)\n"
9594 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
9595 " - EMAIL\n"
9596 " - interactive prompt\n"
9597 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
9598 msgstr ""
9206 " - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n"
9599 " - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n"
9207 " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
9600 " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
9208 " - EMAIL 環境変数値\n"
9601 " - EMAIL 環境変数値\n"
9209 " - 対話的な入力\n"
9602 " - 対話的な入力\n"
9210 " - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)\n"
9603 " - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)"
9211 "\n"
9604
9212 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n"
9605 msgid ""
9213 "\n"
9606 "EMAIL\n"
9607 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
9608 msgstr ""
9214 "EMAIL\n"
9609 "EMAIL\n"
9215 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
9610 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
9216 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n"
9611 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
9217 "\n"
9612
9613 msgid ""
9614 "LOGNAME\n"
9615 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
9616 msgstr ""
9218 "LOGNAME\n"
9617 "LOGNAME\n"
9219 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
9618 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
9220 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n"
9619 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
9221 "\n"
9620
9621 msgid ""
9622 "VISUAL\n"
9623 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
9624 msgstr ""
9222 "VISUAL\n"
9625 "VISUAL\n"
9223 " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
9626 " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
9224 " についても参照してください。\n"
9627 " についても参照してください。"
9225 "\n"
9628
9629 msgid ""
9630 "EDITOR\n"
9631 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
9632 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
9633 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
9634 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
9635 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
9636 " defaults to 'vi'."
9637 msgstr ""
9226 "EDITOR\n"
9638 "EDITOR\n"
9227 " コミット時のメッセージのように、エディタでファイルを開き、ユーザによる\n"
9639 " コミット時のメッセージのように、エディタでファイルを開き、ユーザによる\n"
9228 " 編集を促す状況があります。そこで使用されるエディタは、HGEDITOR、VISUAL\n"
9640 " 編集を促す状況があります。そこで使用されるエディタは、HGEDITOR、VISUAL\n"
9229 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
9641 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
9230 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。いずれも未設定\n"
9642 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。いずれも未設定\n"
9231 " (あるいは空)の場合は、'vi' が使用されます。\n"
9643 " (あるいは空)の場合は、'vi' が使用されます。"
9232 "\n"
9644
9645 msgid ""
9646 "PYTHONPATH\n"
9647 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
9648 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
9649 msgstr ""
9233 "PYTHONPATH\n"
9650 "PYTHONPATH\n"
9234 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
9651 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
9235 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、この環境変数の設定が\n"
9652 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、この環境変数の設定が\n"
@@ -9239,64 +9656,69 b' msgid ""'
9239 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
9656 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
9240 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
9657 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
9241 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
9658 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
9242 "implement hooks.\n"
9659 "implement hooks."
9243 "\n"
9660 msgstr ""
9661 "Mercurial には、新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
9662 "追加する仕組みが備わっています。エクステンションでは、コマンドの\n"
9663 "新規追加、既存コマンドへのオプションの追加、コマンドの挙動の変更、\n"
9664 "フックの実装といったことが可能です。"
9665
9666 msgid ""
9244 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
9667 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
9245 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
9668 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
9246 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
9669 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
9247 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
9670 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
9248 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
9671 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
9249 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
9672 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
9250 "needed.\n"
9673 "needed."
9251 "\n"
9674 msgstr ""
9675 "様々な事情から、特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
9676 "ません。付加的な読み込みは、起動時間の増加を意味します。上級用途\n"
9677 "限定のものもあります。(履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
9678 "場合もあります。実験的なものであるかもしれません。これまでの\n"
9679 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。エクステンションを\n"
9680 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。"
9681
9682 msgid ""
9252 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
9683 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
9253 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
9684 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
9254 "this::\n"
9685 "this::"
9255 "\n"
9686 msgstr ""
9687 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、Mercurial 同梱の\n"
9688 "ものであろうと、Python の検索パス中のものであろうと、設定ファイル\n"
9689 "において以下のような記述が必要です::"
9690
9691 msgid ""
9692 " [extensions]\n"
9693 " foo ="
9694 msgstr ""
9256 " [extensions]\n"
9695 " [extensions]\n"
9257 " foo =\n"
9696 " foo ="
9258 "\n"
9697
9259 "You may also specify the full path to an extension::\n"
9698 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
9260 "\n"
9699 msgstr "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::"
9700
9701 msgid ""
9702 " [extensions]\n"
9703 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
9704 msgstr ""
9261 " [extensions]\n"
9705 " [extensions]\n"
9262 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
9706 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
9263 "\n"
9707
9708 msgid ""
9264 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
9709 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
9265 "scope, prepend its path with !::\n"
9710 "scope, prepend its path with !::"
9266 "\n"
9711 msgstr ""
9712 "明示的にエクステンションを無効化する場合、適切な設定ファイルにおいて\n"
9713 "パス指定の冒頭に '!' を付与します::"
9714
9715 msgid ""
9267 " [extensions]\n"
9716 " [extensions]\n"
9268 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
9717 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
9269 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
9718 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
9270 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
9719 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
9271 " baz = !\n"
9720 " baz = !\n"
9272 msgstr ""
9721 msgstr ""
9273 "Mercurial には、新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
9274 "追加する仕組みが備わっています。エクステンションでは、コマンドの\n"
9275 "新規追加、既存コマンドへのオプションの追加、コマンドの挙動の変更、\n"
9276 "フックの実装といったことが可能です。\n"
9277 "\n"
9278 "様々な事情から、特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
9279 "ません。付加的な読み込みは、起動時間の増加を意味します。上級用途\n"
9280 "限定のものもあります。(履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
9281 "場合もあります。実験的なものであるかもしれません。これまでの\n"
9282 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。エクステンションを\n"
9283 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。\n"
9284 "\n"
9285 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、Mercurial 同梱の\n"
9286 "ものであろうと、Python の検索パス中のものであろうと、設定ファイル\n"
9287 "において以下のような記述が必要です::\n"
9288 "\n"
9289 " [extensions]\n"
9290 " foo =\n"
9291 "\n"
9292 "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::\n"
9293 "\n"
9294 " [extensions]\n"
9295 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
9296 "\n"
9297 "明示的にエクステンションを無効化する場合、適切な設定ファイルにおいて\n"
9298 "パス指定の冒頭に '!' を付与します::\n"
9299 "\n"
9300 " [extensions]\n"
9722 " [extensions]\n"
9301 " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n"
9723 " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n"
9302 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
9724 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
@@ -9306,174 +9728,181 b' msgstr ""'
9306 msgid ""
9728 msgid ""
9307 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
9729 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
9308 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
9730 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
9309 "separated by the \":\" character.\n"
9731 "separated by the \":\" character."
9310 "\n"
9732 msgstr ""
9733 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
9734 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、\":\" を区切り\n"
9735 "記号にした範囲指定による方法があります。"
9736
9737 msgid ""
9311 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
9738 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
9312 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
9739 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
9313 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
9740 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
9314 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n"
9741 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
9315 "\n"
9742 msgstr ""
9316 "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
9317 "\n"
9318 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
9319 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
9320 msgstr ""
9321 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
9322 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、\":\" を区切り\n"
9323 "記号にした範囲指定による方法があります。\n"
9324 "\n"
9325 "範囲表記の文法は、\"[開始]:[終了]\" というもので、\"開始\"・\"終了\"\n"
9743 "範囲表記の文法は、\"[開始]:[終了]\" というもので、\"開始\"・\"終了\"\n"
9326 "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
9744 "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
9327 "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。\"開始\" 部分が\n"
9745 "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。\"開始\" 部分が\n"
9328 "記述されない場合、リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
9746 "記述されない場合、リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
9329 "\"終了\" 部分が記述されない場合、tip が記述されたものとみなされます。\n"
9747 "\"終了\" 部分が記述されない場合、tip が記述されたものとみなされます。\n"
9330 "以上のことから、\":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。\n"
9748 "以上のことから、\":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。"
9331 "\n"
9749
9750 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
9751 msgstr ""
9332 "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、逆順指定\n"
9752 "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、逆順指定\n"
9333 "とみなされます。\n"
9753 "とみなされます。"
9334 "\n"
9754
9755 msgid ""
9756 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
9757 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
9758 msgstr ""
9335 "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。つまり、3:5 という範囲指定は\n"
9759 "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。つまり、3:5 という範囲指定は\n"
9336 "3, 4, 5 の指定と等価です。同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
9760 "3, 4, 5 の指定と等価です。同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
9337 "等価です。\n"
9761 "等価です。\n"
9338
9762
9339 msgid ""
9763 msgid ""
9340 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
9764 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
9341 "at a time.\n"
9765 "at a time."
9342 "\n"
9766 msgstr "Mercurial には、ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。"
9767
9768 msgid ""
9343 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
9769 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
9344 "patterns.\n"
9770 "patterns."
9345 "\n"
9771 msgstr ""
9346 "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
9772 "特に指定の無い場合、Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
9347 "\n"
9773 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。"
9774
9775 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
9776 msgstr "別な形式でのパターン記述の際には、明示的に種別を指定してください。"
9777
9778 msgid ""
9348 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
9779 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
9349 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
9780 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
9350 "current repository root.\n"
9781 "current repository root."
9351 "\n"
9782 msgstr ""
9783 "パターン合致を行わずに、指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
9784 "名前の前に ``path:`` を記述します。この形式を使用する場合、\n"
9785 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。"
9786
9787 msgid ""
9352 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
9788 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
9353 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
9789 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
9354 "in the current directory ending with ``.c``.\n"
9790 "in the current directory ending with ``.c``."
9355 "\n"
9791 msgstr ""
9792 "拡張ワイルドカード合致の場合、名前の前に ``glob:`` を記述します。この\n"
9793 "形式では、現ディレクトリからの相対になりますので、``*.c`` パターンは\n"
9794 "末尾が ``.c`` で終わる現ディレクトリ中のファイルとのみ合致します。"
9795
9796 msgid ""
9356 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
9797 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
9357 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n"
9798 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
9358 "\n"
9799 msgstr ""
9800 "ワイルドカードの拡張文法には、パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
9801 "``**`` と、\"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。"
9802
9803 msgid ""
9359 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
9804 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
9360 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
9805 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
9361 "\n"
9806 msgstr ""
9362 "Plain examples::\n"
9807 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
9363 "\n"
9808 "正規表現形式では、リポジトリのルートからの合致とみなされます。\n"
9809 "(訳注: .hgignore での指定では付与「されません」ので注意が必要です)。"
9810
9811 msgid "Plain examples::"
9812 msgstr "パターン合致未使用例::"
9813
9814 msgid ""
9364 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
9815 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
9365 " of the repository\n"
9816 " of the repository\n"
9366 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
9817 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
9367 "\n"
9818 msgstr ""
9368 "Glob examples::\n"
9819 " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
9369 "\n"
9820 " path:path:name \"path:name\" という名前"
9821
9822 msgid "Glob examples::"
9823 msgstr "ワイルドカード指定例::"
9824
9825 msgid ""
9370 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9826 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9371 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9827 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9372 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
9828 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
9373 " current directory including itself.\n"
9829 " current directory including itself.\n"
9374 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
9830 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
9375 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
9831 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
9376 " including itself.\n"
9832 " including itself."
9377 "\n"
9833 msgstr ""
9378 "Regexp examples::\n"
9379 "\n"
9380 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
9381 msgstr ""
9382 "Mercurial には、ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。\n"
9383 "\n"
9384 "特に指定の無い場合、Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
9385 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。\n"
9386 "\n"
9387 "別な形式でのパターン記述の際には、明示的に種別を指定してください。\n"
9388 "\n"
9389 "パターン合致を行わずに、指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
9390 "名前の前に ``path:`` を記述します。この形式を使用する場合、\n"
9391 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。\n"
9392 "\n"
9393 "拡張ワイルドカード合致の場合、名前の前に ``glob:`` を記述します。この\n"
9394 "形式では、現ディレクトリからの相対になりますので、``*.c`` パターンは\n"
9395 "末尾が ``.c`` で終わる現ディレクトリ中のファイルとのみ合致します。\n"
9396 "\n"
9397 "ワイルドカードの拡張文法には、パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
9398 "``**`` と、\"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。\n"
9399 "\n"
9400 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
9401 "正規表現形式では、リポジトリのルートからの合致とみなされます。\n"
9402 "(訳注: .hgignore での指定では付与「されません」ので注意が必要です)。\n"
9403 "\n"
9404 "パターン合致未使用例::\n"
9405 "\n"
9406 " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
9407 " path:path:name \"path:name\" という名前\n"
9408 "\n"
9409 "ワイルドカード指定例::\n"
9410 "\n"
9411 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9834 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9412 " *.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9835 " *.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9413 " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
9836 " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
9414 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
9837 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
9415 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9838 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9416 " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
9839 " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
9417 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
9840 " 名前が \".c\" で終わるもの"
9418 "\n"
9841
9419 "正規表現指定例::\n"
9842 msgid "Regexp examples::"
9420 "\n"
9843 msgstr "正規表現指定例::"
9421 " re:.*\\.c$ 作業領域中の任意の位置で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9844
9422
9845 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
9423 msgid ""
9846 msgstr " re:.*\\.c$ 作業領域中の任意の位置で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9424 "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
9847
9425 "\n"
9848 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
9849 msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。"
9850
9851 msgid ""
9426 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
9852 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
9427 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
9853 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
9428 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
9854 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
9429 "\n"
9855 msgstr ""
9856 "整数値は、「リビジョン番号」とみなされます。負値は、tip からの距離を\n"
9857 "意味し、-1 は tip 自身を、-2 は tip の直前といったリビジョンを指します。"
9858
9859 msgid ""
9430 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
9860 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
9431 "identifier.\n"
9861 "identifier."
9432 "\n"
9862 msgstr "40桁の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」とみなされます。"
9863
9864 msgid ""
9433 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
9865 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
9434 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
9866 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
9435 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
9867 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
9436 "of exactly one full-length identifier.\n"
9868 "of exactly one full-length identifier."
9437 "\n"
9869 msgstr ""
9870 "40桁未満の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n"
9871 "みなされます。短縮形式の識別子は、厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
9872 "前方一致する場合にのみ有効です。"
9873
9874 msgid ""
9438 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
9875 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
9439 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
9876 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
9440 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
9877 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
9441 "not contain the \":\" character.\n"
9878 "not contain the \":\" character."
9442 "\n"
9879 msgstr ""
9880 "それ以外の文字列は、「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n"
9881 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与されたシンボリックな名前です。\n"
9882 "「ブランチ名」は、ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n"
9883 "タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。"
9884
9885 msgid ""
9443 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
9886 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
9444 "most recent revision.\n"
9887 "most recent revision."
9445 "\n"
9888 msgstr ""
9889 "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、特別なタグ名として\n"
9890 "予約されています。"
9891
9892 msgid ""
9446 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
9893 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
9447 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
9894 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
9448 "\n"
9895 msgstr ""
9896 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、特別な名前として予約\n"
9897 "されています。空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
9898 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。"
9899
9900 msgid ""
9449 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
9901 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
9450 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
9902 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
9451 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
9903 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
9452 "parent.\n"
9904 "parent.\n"
9453 msgstr ""
9905 msgstr ""
9454 "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。\n"
9455 "\n"
9456 "整数値は、「リビジョン番号」とみなされます。負値は、tip からの距離を\n"
9457 "意味し、-1 は tip 自身を、-2 は tip の直前といったリビジョンを指します。\n"
9458 "\n"
9459 "40桁の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」とみなされます。\n"
9460 "\n"
9461 "40桁未満の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n"
9462 "みなされます。短縮形式の識別子は、厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
9463 "前方一致する場合にのみ有効です。\n"
9464 "\n"
9465 "それ以外の文字列は、「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n"
9466 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与されたシンボリックな名前です。\n"
9467 "「ブランチ名」は、ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n"
9468 "タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。\n"
9469 "\n"
9470 "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、特別なタグ名として\n"
9471 "予約されています。\n"
9472 "\n"
9473 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、特別な名前として予約\n"
9474 "されています。空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
9475 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。\n"
9476 "\n"
9477 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、特別な名前として\n"
9906 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、特別な名前として\n"
9478 "予約されています。作業領域が未更新の場合は、\"null\" 指定と等価です。\n"
9907 "予約されています。作業領域が未更新の場合は、\"null\" 指定と等価です。\n"
9479 "未コミットのマージ中の場合、\".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
9908 "未コミットのマージ中の場合、\".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
@@ -9482,421 +9911,434 b' msgid ""'
9482 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
9911 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
9483 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
9912 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
9484 "line, via the --template option, or select an existing\n"
9913 "line, via the --template option, or select an existing\n"
9485 "template-style (--style).\n"
9914 "template-style (--style)."
9486 "\n"
9915 msgstr ""
9916 "Mercurial では、テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
9917 "することができます。コマンドラインからの指定では、--template による\n"
9918 "テンプレート指定と、--style によるスタイル指定の両方が使用できます。"
9919
9920 msgid ""
9487 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
9921 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
9488 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
9922 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
9489 "\n"
9923 msgstr ""
9924 "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n"
9925 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog"
9926
9927 msgid ""
9490 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
9928 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
9491 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
9929 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
9492 "Usage::\n"
9930 "Usage::"
9493 "\n"
9931 msgstr ""
9494 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
9932 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、compact\n"
9495 "\n"
9933 "および changelog の3つのスタイル設定が同梱されています。利用方法は::"
9934
9935 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
9936 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
9937
9938 msgid ""
9496 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
9939 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
9497 "expansion::\n"
9940 "expansion::"
9498 "\n"
9941 msgstr "テンプレートとは、変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::"
9942
9943 msgid ""
9499 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
9944 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
9500 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
9945 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
9501 "\n"
9946 msgstr ""
9947 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
9948 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
9949
9950 msgid ""
9502 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
9951 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
9503 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
9952 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
9504 "keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
9953 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
9505 "\n"
9954 msgstr ""
9506 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
9955 "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。キーワード利用の\n"
9507 "\n"
9956 "可否は、テンプレートの利用される状況に依存します。以下のキーワードは\n"
9957 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:"
9958
9959 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
9960 msgstr ":author: 文字列。リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
9961
9962 msgid ""
9508 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
9963 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
9509 " committed. Will be empty if the branch name was default.\n"
9964 " committed. Will be empty if the branch name was default."
9510 "\n"
9965 msgstr ""
9511 ":date: Date information. The date when the changeset was committed.\n"
9966 ":branches: 文字列。リビジョンの属するブランチ名。所属ブランチが\n"
9512 "\n"
9967 " default の場合は空文字列。"
9513 ":desc: String. The text of the changeset description.\n"
9968
9514 "\n"
9969 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
9970 msgstr ":date: 日時情報。リビジョンが記録された日時。"
9971
9972 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
9973 msgstr ":desc: 文字列。リビジョンのコミットメッセージ。"
9974
9975 msgid ""
9515 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
9976 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
9516 " \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
9977 " \"modified files: +added/-removed lines\""
9517 "\n"
9978 msgstr ""
9979 ":diffstat: 文字列。以下の形式での変更概要。\n"
9980 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\""
9981
9982 msgid ""
9518 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
9983 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
9519 " changeset.\n"
9984 " changeset."
9520 "\n"
9985 msgstr ""
9521 ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
9986 ":files: 文字列列挙。当該リビジョンでの、変更/追加登録ないし\n"
9522 "\n"
9987 " 登録除外ファイルの一覧。"
9988
9989 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
9990 msgstr ":file_adds: 文字列列挙。当該リビジョンでの追加ファイル一覧。"
9991
9992 msgid ""
9523 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
9993 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
9524 " their sources.\n"
9994 " their sources."
9525 "\n"
9995 msgstr ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。"
9996
9997 msgid ""
9526 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
9998 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
9527 " only if the --copied switch is set.\n"
9999 " only if the --copied switch is set."
9528 "\n"
10000 msgstr ""
9529 ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
10001 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、\n"
9530 "\n"
10002 " --copied 指定のある時のみ表示。"
9531 ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
10003
9532 "\n"
10004 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
10005 msgstr ":file_mods: 文字列列挙。当該リビジョンでの変更ファイル一覧。"
10006
10007 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
10008 msgstr ":file_dels: 文字列列挙。当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。"
10009
10010 msgid ""
9533 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n"
10011 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n"
9534 " hexadecimal string.\n"
10012 " hexadecimal string."
9535 "\n"
10013 msgstr ":node: 文字列。リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。"
9536 ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
10014
9537 "\n"
10015 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
9538 ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n"
10016 msgstr ":parents: 文字列列挙。リビジョンの親。"
9539 "\n"
10017
9540 ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n"
10018 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
9541 "\n"
10019 msgstr ":rev: 整数。各リポジトリ固有のリビジョン番号。"
10020
10021 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
10022 msgstr ":tags: 文字列列挙。当該リビジョンに付与されたタグの一覧。"
10023
10024 msgid ""
9542 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
10025 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
9543 " changeset.\n"
10026 " changeset."
9544 "\n"
10027 msgstr ":latesttag: 文字列。当該リビジョンの先祖に対して最も最近に付与されたタグ"
9545 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
10028
9546 "\n"
10029 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
10030 msgstr ":latesttagdistance: 整数。最新タグへの最長パス"
10031
10032 msgid ""
9547 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
10033 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
9548 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
10034 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
9549 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
10035 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
9550 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
10036 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
9551 "output::\n"
10037 "output::"
9552 "\n"
10038 msgstr ""
10039 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。出力に日時情報を\n"
10040 "含めたい場合、可読化するために「フィルター」を使用します。\n"
10041 "「フィルター」とは、指定値に基づいて文字列を生成する機能です。複数の\n"
10042 "フィルターを連ねることで、様々な出力を得ることができます::"
10043
10044 msgid ""
10045 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
10046 " 2008-08-21 18:22 +0000"
10047 msgstr ""
9553 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
10048 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
9554 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
10049 " 2008-08-21 18:22 +0000"
9555 "\n"
10050
9556 "List of filters:\n"
10051 msgid "List of filters:"
9557 "\n"
10052 msgstr "フィルター一覧(入力と、それに対する出力):"
10053
10054 msgid ""
9558 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
10055 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
9559 " every line except the last.\n"
10056 " every line except the last."
9560 "\n"
10057 msgstr ""
10058 ":addbreaks: 文字列。最終行を除く各行の行末に XHTML の \n"
10059 " \"<br />\" タグを追加します。"
10060
10061 msgid ""
9561 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
10062 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
9562 " given date/time and the current date/time.\n"
10063 " given date/time and the current date/time."
9563 "\n"
10064 msgstr ""
10065 ":age: 日時情報。与えられた日時と、現在日時との差分を表す\n"
10066 " 可読形式の文字列を生成します。"
10067
10068 msgid ""
9564 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
10069 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
9565 " component of the path after splitting by the path separator\n"
10070 " component of the path after splitting by the path separator\n"
9566 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
10071 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
9567 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\".\n"
10072 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
9568 "\n"
10073 msgstr ""
9569 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
9570 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\".\n"
9571 "\n"
9572 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
9573 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
9574 "\n"
9575 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
9576 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
9577 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``.\n"
9578 "\n"
9579 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
9580 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
9581 " ``user@example.com``.\n"
9582 "\n"
9583 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
9584 " and \">\" with XML entities.\n"
9585 "\n"
9586 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
9587 "\n"
9588 ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
9589 "\n"
9590 ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
9591 "\n"
9592 ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
9593 "\n"
9594 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
9595 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
9596 "\n"
9597 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
9598 " +0200\".\n"
9599 "\n"
9600 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
9601 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
9602 " filter.\n"
9603 "\n"
9604 ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
9605 "\n"
9606 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
9607 " XML entities.\n"
9608 "\n"
9609 ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
9610 "\n"
9611 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
9612 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
9613 "\n"
9614 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
9615 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
9616 "\n"
9617 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
9618 " i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
9619 "\n"
9620 ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
9621 "\n"
9622 ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
9623 "\n"
9624 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
9625 " first starting with a tab character.\n"
9626 "\n"
9627 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
9628 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
9629 "\n"
9630 ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
9631 msgstr ""
9632 "Mercurial では、テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
9633 "することができます。コマンドラインからの指定では、--template による\n"
9634 "テンプレート指定と、--style によるスタイル指定の両方が使用できます。\n"
9635 "\n"
9636 "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n"
9637 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog\n"
9638 "\n"
9639 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、compact\n"
9640 "および changelog の3つのスタイル設定が同梱されています。利用方法は::\n"
9641 "\n"
9642 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
9643 "\n"
9644 "テンプレートとは、変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::\n"
9645 "\n"
9646 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
9647 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
9648 "\n"
9649 "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。キーワード利用の\n"
9650 "可否は、テンプレートの利用される状況に依存します。以下のキーワードは\n"
9651 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:\n"
9652 "\n"
9653 ":author: 文字列。リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。\n"
9654 "\n"
9655 ":branches: 文字列。リビジョンの属するブランチ名。所属ブランチが\n"
9656 " default の場合は空文字列。\n"
9657 "\n"
9658 ":date: 日時情報。リビジョンが記録された日時。\n"
9659 "\n"
9660 ":desc: 文字列。リビジョンのコミットメッセージ。\n"
9661 "\n"
9662 ":diffstat: 文字列。以下の形式での変更概要。\n"
9663 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\"\n"
9664 "\n"
9665 ":files: 文字列列挙。当該リビジョンでの、変更/追加登録ないし\n"
9666 " 登録除外ファイルの一覧。\n"
9667 "\n"
9668 ":file_adds: 文字列列挙。当該リビジョンでの追加ファイル一覧。\n"
9669 "\n"
9670 ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。\n"
9671 "\n"
9672 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、\n"
9673 " --copied 指定のある時のみ表示。\n"
9674 "\n"
9675 ":file_mods: 文字列列挙。当該リビジョンでの変更ファイル一覧。\n"
9676 "\n"
9677 ":file_dels: 文字列列挙。当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。\n"
9678 "\n"
9679 ":node: 文字列。リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。\n"
9680 "\n"
9681 ":parents: 文字列列挙。リビジョンの親。\n"
9682 "\n"
9683 ":rev: 整数。各リポジトリ固有のリビジョン番号。\n"
9684 "\n"
9685 ":tags: 文字列列挙。当該リビジョンに付与されたタグの一覧。\n"
9686 "\n"
9687 ":latesttag: 文字列。当該リビジョンの先祖に対して最も最近に付与されたタグ\n"
9688 "\n"
9689 ":latesttagdistance: 整数。最新タグへの最長パス\n"
9690 "\n"
9691 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。出力に日時情報を\n"
9692 "含めたい場合、可読化するために「フィルター」を使用します。\n"
9693 "「フィルター」とは、指定値に基づいて文字列を生成する機能です。複数の\n"
9694 "フィルターを連ねることで、様々な出力を得ることができます::\n"
9695 "\n"
9696 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
9697 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
9698 "\n"
9699 "フィルター一覧(入力と、それに対する出力):\n"
9700 "\n"
9701 ":addbreaks: 文字列。最終行を除く各行の行末に XHTML の \n"
9702 " \"<br />\" タグを追加します。\n"
9703 "\n"
9704 ":age: 日時情報。与えられた日時と、現在日時との差分を表す\n"
9705 " 可読形式の文字列を生成します。\n"
9706 "\n"
9707 ":basename: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、パス区切りで\n"
10074 ":basename: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、パス区切りで\n"
9708 " 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n"
10075 " 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n"
9709 " 区切りは無視されます)。\n"
10076 " 区切りは無視されます)。\n"
9710 " 例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、\"foo/bar//\" は \"bar\"\n"
10077 " 例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、\"foo/bar//\" は \"bar\""
9711 "\n"
10078
10079 msgid ""
10080 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
10081 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
10082 msgstr ""
9712 ":stripdir: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、ディレクトリ\n"
10083 ":stripdir: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、ディレクトリ\n"
9713 " 階層があればそれを取り除きます。\n"
10084 " 階層があればそれを取り除きます。\n"
9714 " 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\"\n"
10085 " 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\""
9715 "\n"
10086
10087 msgid ""
10088 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
10089 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
10090 msgstr ""
9716 ":date: 日時情報。タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。\n"
10091 ":date: 日時情報。タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。\n"
9717 " 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"\n"
10092 " 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\""
9718 "\n"
10093
10094 msgid ""
10095 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
10096 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
10097 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
10098 msgstr ""
9719 ":domain: 文字列。メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
10099 ":domain: 文字列。メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
9720 " ドメイン部分だけを取り出します。\n"
10100 " ドメイン部分だけを取り出します。\n"
9721 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``example.com``\n"
10101 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``example.com``"
9722 "\n"
10102
10103 msgid ""
10104 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
10105 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
10106 " ``user@example.com``."
10107 msgstr ""
9723 ":email: 文字列。メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
10108 ":email: 文字列。メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
9724 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``\n"
10109 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``"
9725 "\n"
10110
10111 msgid ""
10112 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
10113 " and \">\" with XML entities."
10114 msgstr ""
9726 ":escape: 文字列。XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、\"<\" および\n"
10115 ":escape: 文字列。XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、\"<\" および\n"
9727 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。\n"
10116 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。"
9728 "\n"
10117
9729 ":fill68: 文字列。68 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
10118 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
9730 "\n"
10119 msgstr ":fill68: 文字列。68 桁に収まるように文字列を折り返します。"
9731 ":fill76: 文字列。76 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
10120
9732 "\n"
10121 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
9733 ":firstline: 文字列。最初の行のみを取り出します。\n"
10122 msgstr ":fill76: 文字列。76 桁に収まるように文字列を折り返します。"
9734 "\n"
10123
9735 ":nonempty: 文字列。与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。\n"
10124 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
9736 "\n"
10125 msgstr ":firstline: 文字列。最初の行のみを取り出します。"
10126
10127 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
10128 msgstr ":nonempty: 文字列。与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。"
10129
10130 msgid ""
10131 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
10132 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
10133 msgstr ""
9737 ":hgdate: 日時情報。Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセットによる\n"
10134 ":hgdate: 日時情報。Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセットによる\n"
9738 " 数値対形式で可読化します。\n"
10135 " 数値対形式で可読化します。\n"
9739 " 例) \"1157407993 25200\"\n"
10136 " 例) \"1157407993 25200\""
9740 "\n"
10137
10138 msgid ""
10139 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
10140 " +0200\"."
10141 msgstr ""
9741 ":isodate: 日時情報。ISO 8601 形式で可読化します:\n"
10142 ":isodate: 日時情報。ISO 8601 形式で可読化します:\n"
9742 " 例) \"2009-08-18 13:00 +0200\"\n"
10143 " 例) \"2009-08-18 13:00 +0200\""
9743 "\n"
10144
10145 msgid ""
10146 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
10147 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
10148 " filter."
10149 msgstr ""
9744 ":isodatesec: 日時情報。秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n"
10150 ":isodatesec: 日時情報。秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n"
9745 " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
10151 " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
9746 " ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。\n"
10152 " ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。"
9747 "\n"
10153
9748 ":localdate: 日時情報。ローカル日時で可読化します。\n"
10154 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
9749 "\n"
10155 msgstr ":localdate: 日時情報。ローカル日時で可読化します。"
9750 ":obfuscate: 文字列。全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。\n"
10156
9751 "\n"
10157 msgid ""
9752 ":person: 文字列。メールアドレス直前の部分だけを取り出します。\n"
10158 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
9753 "\n"
10159 " XML entities."
10160 msgstr ":obfuscate: 文字列。全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。"
10161
10162 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
10163 msgstr ":person: 文字列。メールアドレス直前の部分だけを取り出します。"
10164
10165 msgid ""
10166 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
10167 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
10168 msgstr ""
9754 ":rfc822date: 日時情報。メールのヘッダと同形式で可読化します:\n"
10169 ":rfc822date: 日時情報。メールのヘッダと同形式で可読化します:\n"
9755 " 例) \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
10170 " 例) \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
9756 "\n"
10171
10172 msgid ""
10173 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
10174 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
10175 msgstr ""
9757 ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた日付形式で可読化します。\n"
10176 ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた日付形式で可読化します。\n"
9758 " 例) \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
10177 " 例) \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
9759 "\n"
10178
9760 ":short: リビジョンハッシュ 値。12 桁程度の短縮形式にします。\n"
10179 msgid ""
9761 "\n"
10180 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
9762 ":shortdate: 日時情報。\"2006-09-18\" 形式で可読化します。\n"
10181 " i.e. a 12-byte hexadecimal string."
9763 "\n"
10182 msgstr ":short: リビジョンハッシュ 値。12 桁程度の短縮形式にします。"
9764 ":strip: 文字列。先頭/末尾の空白文字を取り除きます。\n"
10183
9765 "\n"
10184 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
9766 ":tabindent: 文字列。タブ文字以外で始まる行をタブ文字で字下げします。\n"
10185 msgstr ":shortdate: 日時情報。\"2006-09-18\" 形式で可読化します。"
9767 "\n"
10186
10187 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
10188 msgstr ":strip: 文字列。先頭/末尾の空白文字を取り除きます。"
10189
10190 msgid ""
10191 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
10192 " first starting with a tab character."
10193 msgstr ":tabindent: 文字列。タブ文字以外で始まる行をタブ文字で字下げします。"
10194
10195 msgid ""
10196 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
10197 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
10198 msgstr ""
9768 ":urlescape: 文字列。全ての「特殊」文字を変換します。\n"
10199 ":urlescape: 文字列。全ての「特殊」文字を変換します。\n"
9769 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。\n"
10200 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。"
9770 "\n"
10201
9771 ":user: 文字列。メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。\n"
10202 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
9772
10203 msgstr ":user: 文字列。メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。\n"
9773 msgid ""
10204
9774 "Valid URLs are of the form::\n"
10205 msgid "Valid URLs are of the form::"
9775 "\n"
10206 msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::"
10207
10208 msgid ""
9776 " local/filesystem/path[#revision]\n"
10209 " local/filesystem/path[#revision]\n"
9777 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
10210 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
9778 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
10211 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9779 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
10212 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9780 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
10213 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
9781 "\n"
10214 msgstr ""
9782 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
9783 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
9784 "incoming --bundle').\n"
9785 "\n"
9786 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
9787 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
9788 "revisions'.\n"
9789 "\n"
9790 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
9791 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
9792 "server.\n"
9793 "\n"
9794 "Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
9795 "\n"
9796 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
9797 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
9798 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
9799 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n"
9800 "\n"
9801 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
9802 "\n"
9803 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
9804 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
9805 "\n"
9806 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
9807 " Compression no\n"
9808 " Host *\n"
9809 " Compression yes\n"
9810 "\n"
9811 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
9812 " with the --ssh command line option.\n"
9813 "\n"
9814 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
9815 "[paths] section like so::\n"
9816 "\n"
9817 " [paths]\n"
9818 " alias1 = URL1\n"
9819 " alias2 = URL2\n"
9820 " ...\n"
9821 "\n"
9822 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
9823 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n"
9824 "\n"
9825 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
9826 "you do not provide the URL to a command:\n"
9827 "\n"
9828 "default:\n"
9829 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
9830 " the location of the source repository as the new repository's\n"
9831 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
9832 " pull-like commands (including incoming and outgoing).\n"
9833 "\n"
9834 "default-push:\n"
9835 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
9836 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
9837 msgstr ""
9838 "有効な URL 指定は以下の形式です::\n"
9839 "\n"
9840 " local/filesystem/path[#revision]\n"
10215 " local/filesystem/path[#revision]\n"
9841 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
10216 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
9842 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
10217 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9843 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
10218 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9844 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
10219 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
9845 "\n"
10220
10221 msgid ""
10222 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
10223 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
10224 "incoming --bundle')."
10225 msgstr ""
9846 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、Mercurial のリポジトリでも、\n"
10226 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、Mercurial のリポジトリでも、\n"
9847 "バンドルファイル('hg bundle' ないし 'hg incoming --bundle' で生成)でも\n"
10227 "バンドルファイル('hg bundle' ないし 'hg incoming --bundle' で生成)でも\n"
9848 "構いません。\n"
10228 "構いません。"
9849 "\n"
10229
10230 msgid ""
10231 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
10232 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
10233 "revisions'."
10234 msgstr ""
9850 "連携先リポジトリ指定において、'#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
10235 "連携先リポジトリ指定において、'#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
9851 "特定のブランチ、タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。\n"
10236 "特定のブランチ、タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。\n"
9852 "'hg help revisions' も参照してください。\n"
10237 "'hg help revisions' も参照してください。"
9853 "\n"
10238
10239 msgid ""
10240 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
10241 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
10242 "server."
10243 msgstr ""
9854 "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
10244 "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
9855 "機能のうちの幾つかは、その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
10245 "機能のうちの幾つかは、その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
9856 "利用可能になっている場合に限り使用可能です。\n"
10246 "利用可能になっている場合に限り使用可能です。"
9857 "\n"
10247
9858 "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:\n"
10248 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
9859 "\n"
10249 msgstr "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:"
10250
10251 msgid ""
10252 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
10253 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
10254 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
10255 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
10256 msgstr ""
9860 "- SSH アクセス先ホスト上に、shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
10257 "- SSH アクセス先ホスト上に、shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
9861 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
10258 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
9862 " 場合は、--remotecmd で明示的に指定してください。\n"
10259 " 場合は、--remotecmd で明示的に指定してください。\n"
9863 "- URL 中のパス指定は、アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
10260 "- URL 中のパス指定は、アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
9864 " からの相対パスとみなされます。絶対パスを指定する場合は、パスの先頭に\n"
10261 " からの相対パスとみなされます。絶対パスを指定する場合は、パスの先頭に\n"
9865 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::\n"
10262 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::"
9866 "\n"
10263
9867 " 例: ssh://example.com//tmp/repository\n"
10264 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
9868 "\n"
10265 msgstr " 例: ssh://example.com//tmp/repository"
10266
10267 msgid ""
10268 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
10269 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
10270 msgstr ""
9869 "- SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。以下のように\n"
10271 "- SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。以下のように\n"
9870 " ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::\n"
10272 " ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::"
9871 "\n"
10273
10274 msgid ""
10275 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
10276 " Compression no\n"
10277 " Host *\n"
10278 " Compression yes"
10279 msgstr ""
9872 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
10280 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
9873 " Compression no\n"
10281 " Compression no\n"
9874 " Host *\n"
10282 " Host *\n"
9875 " Compression yes\n"
10283 " Compression yes"
9876 "\n"
10284
10285 msgid ""
10286 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
10287 " with the --ssh command line option."
10288 msgstr ""
9877 " あるいは、設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、コマンドラインでの\n"
10289 " あるいは、設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、コマンドラインでの\n"
9878 " --ssh に対して、'ssh -C' を指定する方法もあります。\n"
10290 " --ssh に対して、'ssh -C' を指定する方法もあります。"
9879 "\n"
10291
10292 msgid ""
10293 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
10294 "[paths] section like so::"
10295 msgstr ""
9880 "連携先 URL は、設定ファイルの [paths] セクションで、別名を付けて記述\n"
10296 "連携先 URL は、設定ファイルの [paths] セクションで、別名を付けて記述\n"
9881 "することが出来ます::\n"
10297 "することが出来ます::"
9882 "\n"
10298
10299 msgid ""
9883 " [paths]\n"
10300 " [paths]\n"
9884 " alias1 = URL1\n"
10301 " alias1 = URL1\n"
9885 " alias2 = URL2\n"
10302 " alias2 = URL2\n"
9886 " ...\n"
10303 " ..."
9887 "\n"
10304 msgstr ""
10305 " [paths]\n"
10306 " alias1 = URL1\n"
10307 " alias2 = URL2\n"
10308 " ..."
10309
10310 msgid ""
10311 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
10312 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1')."
10313 msgstr ""
9888 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、別名を指定することが出来ます\n"
10314 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、別名を指定することが出来ます\n"
9889 "(例えば、'hg pull alias1' は alias1 の指す先から変更を取り込みます)。\n"
10315 "(例えば、'hg pull alias1' は alias1 の指す先から変更を取り込みます)。"
9890 "\n"
10316
10317 msgid ""
10318 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
10319 "you do not provide the URL to a command:"
10320 msgstr ""
9891 "コマンドに URL を指定しなかった場合に、暗黙の連携先として使用される\n"
10321 "コマンドに URL を指定しなかった場合に、暗黙の連携先として使用される\n"
9892 "重要な別名が2つあります:\n"
10322 "重要な別名が2つあります:"
9893 "\n"
10323
10324 msgid ""
10325 "default:\n"
10326 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
10327 " the location of the source repository as the new repository's\n"
10328 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
10329 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
10330 msgstr ""
9894 "default:\n"
10331 "default:\n"
9895 " 'hg clone' によって複製した場合、新規リポジトリの 'default' として\n"
10332 " 'hg clone' によって複製した場合、新規リポジトリの 'default' として\n"
9896 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
10333 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
9897 " 以後、連携先を省略して 'hg push' や 'hg pull' に類するコマンドを\n"
10334 " 以後、連携先を省略して 'hg push' や 'hg pull' に類するコマンドを\n"
9898 " 実行した際には、この URL が連携先として使用されます。\n"
10335 " 実行した際には、この URL が連携先として使用されます。"
9899 "\n"
10336
10337 msgid ""
10338 "default-push:\n"
10339 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
10340 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
10341 msgstr ""
9900 "default-push:\n"
10342 "default-push:\n"
9901 " 'hg push' は、'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
10343 " 'hg push' は、'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
9902 " 'default' が定義されている場合でも、'default-push' が定義されていれば\n"
10344 " 'default' が定義されている場合でも、'default-push' が定義されていれば\n"
@@ -9926,9 +10368,7 b' msgstr "\xe8\xa4\x87\xe8\xa3\xbd\xe5\x85\x88 \'%s\' \xe3\x81\xaf\xe6\x97\xa2\xe3\x81\xab\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
9926 msgid "destination '%s' is not empty"
10368 msgid "destination '%s' is not empty"
9927 msgstr "複製先 '%s' は空ではありません"
10369 msgstr "複製先 '%s' は空ではありません"
9928
10370
9929 msgid ""
10371 msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision"
9930 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
9931 "by revision"
9932 msgstr "指定の複製元では、リビジョン指定付きでの複製ができません"
10372 msgstr "指定の複製元では、リビジョン指定付きでの複製ができません"
9933
10373
9934 msgid "clone from remote to remote not supported"
10374 msgid "clone from remote to remote not supported"
@@ -9939,16 +10379,13 b' msgid "updating to branch %s\\n"'
9939 msgstr "ブランチ %s へ更新中\n"
10379 msgstr "ブランチ %s へ更新中\n"
9940
10380
9941 #, python-format
10381 #, python-format
9942 msgid ""
10382 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
9943 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
9944 msgstr "ファイル状態: 更新数 %d、マージ数 %d、削除数 %d、衝突未解決数 %d\n"
10383 msgstr "ファイル状態: 更新数 %d、マージ数 %d、削除数 %d、衝突未解決数 %d\n"
9945
10384
9946 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
10385 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
9947 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
10386 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
9948
10387
9949 msgid ""
10388 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to abandon\n"
9950 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
9951 "abandon\n"
9952 msgstr "'hg resolve' での再度衝突解消か、'hg up -C' で変更破棄してください\n"
10389 msgstr "'hg resolve' での再度衝突解消か、'hg up -C' で変更破棄してください\n"
9953
10390
9954 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
10391 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
@@ -10245,9 +10682,7 b' msgstr "\xe7\x84\xa1\xe9\x96\xa2\xe4\xbf\x82\xe3\x81\xaa\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
10245 msgid "requesting all changes\n"
10682 msgid "requesting all changes\n"
10246 msgstr "全チェンジセットを取得中\n"
10683 msgstr "全チェンジセットを取得中\n"
10247
10684
10248 msgid ""
10685 msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
10249 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
10250 "changegroupsubset."
10251 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、部分取り込みできません。"
10686 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、部分取り込みできません。"
10252
10687
10253 #, python-format
10688 #, python-format
@@ -10401,9 +10836,7 b' msgid "diff context lines count must be '
10401 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
10836 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
10402
10837
10403 #, python-format
10838 #, python-format
10404 msgid ""
10839 msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'"
10405 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
10406 "'%s'"
10407 msgstr "未登録ファイル %s は指定リビジョンでの記録内容と異なります"
10840 msgstr "未登録ファイル %s は指定リビジョンでの記録内容と異なります"
10408
10841
10409 #, python-format
10842 #, python-format
@@ -10484,15 +10917,11 b' msgstr "\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x81\xaf\xe4\xb8\x8d\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99(\'hg update\' \xe3\x81\x8b \'hg heads\' \xe3\x82\x92\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84)"'
10484 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
10917 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
10485 msgstr "未コミット変更があります('hg status' で変更一覧表示可能)"
10918 msgstr "未コミット変更があります('hg status' で変更一覧表示可能)"
10486
10919
10487 msgid ""
10920 msgid "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard changes)"
10488 "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard "
10921 msgstr "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -C' で変更破棄してください)"
10489 "changes)"
10490 msgstr ""
10491 "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -C' で変更破棄してください)"
10492
10922
10493 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
10923 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
10494 msgstr ""
10924 msgstr "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -c' で変更確認してください)"
10495 "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -c' で変更確認してください)"
10496
10925
10497 #, python-format
10926 #, python-format
10498 msgid "cannot create %s: destination already exists"
10927 msgid "cannot create %s: destination already exists"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now