##// END OF EJS Templates
i18n-ja: split messages into paragraphs
Martin Geisler -
r11397:be27b328 default
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (7185 lines changed) Show them Hide them
@@ -1,11108 +1,11537 b''
1 # Japanese translation for Mercurial
1 # Japanese translation for Mercurial
2 # Mercurial 日本語翻訳
2 # Mercurial 日本語翻訳
3 #
3 #
4 # Copyright (C) 2009-2010 the Mercurial team
4 # Copyright (C) 2009-2010 the Mercurial team
5 #
5 #
6 # ========================================
6 # ========================================
7 # 【翻訳用語集】
7 # 【翻訳用語集】
8 #
8 #
9 # 言い回し:
9 # 言い回し:
10 #
10 #
11 # no XXXX avairable XXXX がありません
11 # no XXXX avairable XXXX がありません
12 # XXXX found XXXX が存在します
12 # XXXX found XXXX が存在します
13 # XXXX exists XXXX が存在します
13 # XXXX exists XXXX が存在します
14 # do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意
14 # do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意
15 # XXXX failed XXXX が(or に)失敗
15 # XXXX failed XXXX が(or に)失敗
16 # error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗
16 # error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗
17 # error while XXXX XXXX が(or に)失敗
17 # error while XXXX XXXX が(or に)失敗
18 # XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合
18 # XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合
19 # YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」
19 # YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」
20 # というニュアンスン場合
20 # というニュアンスン場合
21 # --XXXX option --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
21 # --XXXX option --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
22 # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
22 # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
23 # invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
23 # invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
24 # malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
24 # malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
25 #
25 #
26 # 単語:
26 # 単語:
27 #
27 #
28 # Distributed SCM 分散構成管理ツール
28 # Distributed SCM 分散構成管理ツール
29 #
29 #
30 # abort 中断
30 # abort 中断
31 # add (構成管理への)追加登録
31 # add (構成管理への)追加登録
32 # apply 適用
32 # apply 適用
33 # archive アーカイブ
33 # archive アーカイブ
34 # argument(, with no) 引数(指定が無い場合)
34 # argument(, with no) 引数(指定が無い場合)
35 # author 作成者
35 # author 作成者
36 # backout 打ち消し
36 # backout 打ち消し
37 # basename ベース名
37 # basename ベース名
38 # binary バイナリ
38 # binary バイナリ
39 # branch ブランチ
39 # branch ブランチ
40 # bundle( file) バンドルファイル
40 # bundle( file) バンドルファイル
41 # change チェンジセット/差分
41 # change チェンジセット/差分
42 # changegroup( file) バンドルファイル
42 # changegroup( file) バンドルファイル
43 # changeset チェンジセット
43 # changeset チェンジセット
44 # changeset hash ハッシュ値
44 # changeset hash ハッシュ値
45 # changeset header ヘッダ情報
45 # changeset header ヘッダ情報
46 # checkout/update (作業領域の)更新
46 # checkout/update (作業領域の)更新
47 # close(of branch) 閉鎖
47 # close(of branch) 閉鎖
48 # command(, this) (本)コマンド
48 # command(, this) (本)コマンド
49 # commit コミット
49 # commit コミット
50 # commit comment コミットログ
50 # commit comment コミットログ
51 # default(, by) 指定が無い場合/通常は
51 # default(, by) 指定が無い場合/通常は
52 # delete/remove (構成管理からの)登録除外
52 # delete/remove (構成管理からの)登録除外
53 # diff 差分
53 # diff 差分
54 # directory ディレクトリ
54 # directory ディレクトリ
55 # dirstate dirstate
55 # dirstate dirstate
56 # entry エントリ
56 # entry エントリ
57 # extend(ed) 拡張
57 # extend(ed) 拡張
58 # extension (Mercurialの)エクステンション
58 # extension (Mercurialの)エクステンション
59 # hash identifier(s) ハッシュ値
59 # hash identifier(s) ハッシュ値
60 # head ヘッド
60 # head ヘッド
61 # head changeset(s) ヘッド
61 # head changeset(s) ヘッド
62 # header ヘッダ
62 # header ヘッダ
63 # history(, revision) 変更履歴
63 # history(, revision) 変更履歴
64 # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension)
64 # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension)
65 # interrupt 中断
65 # interrupt 中断
66 # list of .... 列挙された..../.... の一覧
66 # list of .... 列挙された..../.... の一覧
67 # local (repo) 手元(のリポジトリ)
67 # local (repo) 手元(のリポジトリ)
68 # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧)
68 # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧)
69 # merge マージ
69 # merge マージ
70 # node リビジョン
70 # node リビジョン
71 # note 備考
71 # note 備考
72 # patch パッチ
72 # patch パッチ
73 # platform 稼働環境
73 # platform 稼働環境
74 # pop(patch) (パッチの)適用解除
74 # pop(patch) (パッチの)適用解除
75 # pull (追加リビジョンの)取り込み
75 # pull (追加リビジョンの)取り込み
76 # push (追加リビジョンの)反映
76 # push (追加リビジョンの)反映
77 # push(patch) (パッチの)適用
77 # push(patch) (パッチの)適用
78 # remote(repo) 連携先(リポジトリ)
78 # remote(repo) 連携先(リポジトリ)
79 # rename 改名
79 # rename 改名
80 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域
80 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域
81 # resolve/unresolve (衝突)解消/(衝突)未解消
81 # resolve/unresolve (衝突)解消/(衝突)未解消
82 # revert/undo 取り消し
82 # revert/undo 取り消し
83 # revision リビジョン
83 # revision リビジョン
84 # schedule (add/remove の)予約
84 # schedule (add/remove の)予約
85 # search 探索
85 # search 探索
86 # server サーバ
86 # server サーバ
87 # subrepo 副リポジトリ
87 # subrepo 副リポジトリ
88 # summary 要約(情報)
88 # summary 要約(情報)
89 # tag タグ
89 # tag タグ
90 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
90 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
91 # xxxxx type xxxx 種別
91 # xxxxx type xxxx 種別
92 # user ユーザ
92 # user ユーザ
93 # unknown xxxx 未知の xxxx
93 # unknown xxxx 未知の xxxx
94 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx)
94 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx)
95 # working directory 作業領域
95 # working directory 作業領域
96 # ========================================
96 # ========================================
97 #
97 #
98 msgid ""
98 msgid ""
99 msgstr ""
99 msgstr ""
100 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
100 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
101 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
101 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
102 "POT-Creation-Date: 2010-03-04 11:38+0900\n"
102 "POT-Creation-Date: 2010-03-04 11:38+0900\n"
103 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
103 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
104 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
104 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
105 "Language-Team: Japanese\n"
105 "Language-Team: Japanese\n"
106 "MIME-Version: 1.0\n"
106 "MIME-Version: 1.0\n"
107 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
107 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
108 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
108 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
109 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
109 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
110 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
110 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
111
111
112 #, python-format
112 #, python-format
113 msgid " (default: %s)"
113 msgid " (default: %s)"
114 msgstr " (既定値: %s)"
114 msgstr " (既定値: %s)"
115
115
116 msgid "Options"
116 msgid "Options"
117 msgstr "オプション"
117 msgstr "オプション"
118
118
119 msgid "Commands"
119 msgid "Commands"
120 msgstr "コマンド"
120 msgstr "コマンド"
121
121
122 msgid ""
122 msgid " options:"
123 " options:\n"
123 msgstr " オプション:"
124 "\n"
124
125 msgstr ""
125 #, python-format
126 " オプション:\n"
126 msgid " aliases: %s"
127 "\n"
127 msgstr " 別名: %s"
128
128
129 #, python-format
129 msgid "hooks for controlling repository access"
130 msgid ""
130 msgstr ""
131 " aliases: %s\n"
131
132 "\n"
132 msgid ""
133 msgstr ""
134 " 別名: %s\n"
135 "\n"
136
137 msgid ""
138 "hooks for controlling repository access\n"
139 "\n"
140 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
133 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
141 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
134 "of a repository when receiving incoming changesets."
142 "\n"
135 msgstr ""
136
137 msgid ""
143 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
138 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
144 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
139 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
145 "changeset (since the latter is merely informative).\n"
140 "changeset (since the latter is merely informative)."
146 "\n"
141 msgstr ""
142
143 msgid ""
147 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
144 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
148 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
145 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
149 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
146 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
150 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
147 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
151 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
148 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
152 "is no way to distinguish them.\n"
149 "is no way to distinguish them."
153 "\n"
150 msgstr ""
154 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n"
151
155 "\n"
152 msgid "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::"
153 msgstr ""
154
155 msgid ""
156 " [extensions]\n"
156 " [extensions]\n"
157 " acl =\n"
157 " acl ="
158 "\n"
158 msgstr ""
159
160 msgid ""
159 " [hooks]\n"
161 " [hooks]\n"
160 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
162 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
161 "\n"
163 msgstr ""
164
165 msgid ""
162 " [acl]\n"
166 " [acl]\n"
163 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
167 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
164 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
168 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
165 " sources = serve\n"
169 " sources = serve"
166 "\n"
170 msgstr ""
171
172 msgid ""
167 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
173 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
168 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
174 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
169 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
175 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
170 "is. ::\n"
176 "is. ::"
171 "\n"
177 msgstr ""
178
179 msgid ""
172 " [acl.allow]\n"
180 " [acl.allow]\n"
173 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
181 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
174 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
182 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
175 " docs/** = doc_writer\n"
183 " docs/** = doc_writer\n"
176 " .hgtags = release_engineer\n"
184 " .hgtags = release_engineer"
177 "\n"
185 msgstr ""
186
187 msgid ""
178 " [acl.deny]\n"
188 " [acl.deny]\n"
179 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
189 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
180 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
190 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
181 " glob pattern = user4, user5\n"
191 " glob pattern = user4, user5\n"
182 " ** = user6\n"
192 " ** = user6\n"
183 msgstr ""
193 msgstr ""
184
194
185 #, python-format
195 #, python-format
186 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
196 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
187 msgstr "設定エラー - フック種別 \"%s\" は履歴の取り込みを抑止できません"
197 msgstr "設定エラー - フック種別 \"%s\" は履歴の取り込みを抑止できません"
188
198
189 #, python-format
199 #, python-format
190 msgid "acl: access denied for changeset %s"
200 msgid "acl: access denied for changeset %s"
191 msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました"
201 msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました"
192
202
193 msgid ""
203 msgid "track a line of development with movable markers"
194 "track a line of development with movable markers\n"
204 msgstr ""
195 "\n"
205
206 msgid ""
196 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
207 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
197 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
208 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
198 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
209 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
199 "bookmark shifts to the new changeset.\n"
210 "bookmark shifts to the new changeset."
200 "\n"
211 msgstr ""
212
213 msgid ""
201 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
214 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
202 "merge, hg update).\n"
215 "merge, hg update)."
203 "\n"
216 msgstr ""
217
218 msgid ""
204 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
219 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
205 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
220 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
206 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
221 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
207 "your .hgrc::\n"
222 "your .hgrc::"
208 "\n"
223 msgstr ""
224
225 msgid ""
209 " [bookmarks]\n"
226 " [bookmarks]\n"
210 " track.current = True\n"
227 " track.current = True"
211 "\n"
228 msgstr ""
229
230 msgid ""
212 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
231 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
213 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
232 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
214 "branching.\n"
233 "branching.\n"
215 msgstr ""
234 msgstr ""
216
235
217 msgid ""
236 msgid ""
218 "track a line of development with movable markers\n"
219 "\n"
220 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
237 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
221 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
238 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
222 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
239 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
223 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
240 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark."
224 "\n"
241 msgstr ""
242
243 msgid ""
225 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
244 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
226 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
245 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
227 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
246 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
228 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
247 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
229 " "
248 " "
230 msgstr ""
249 msgstr ""
231
250
232 msgid "a bookmark of this name does not exist"
251 msgid "a bookmark of this name does not exist"
233 msgstr "この名前のブックマークは存在しません"
252 msgstr "この名前のブックマークは存在しません"
234
253
235 msgid "a bookmark of the same name already exists"
254 msgid "a bookmark of the same name already exists"
236 msgstr "同じ名前のブックマークがすでに存在します"
255 msgstr "同じ名前のブックマークがすでに存在します"
237
256
238 msgid "new bookmark name required"
257 msgid "new bookmark name required"
239 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
258 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
240
259
241 msgid "bookmark name required"
260 msgid "bookmark name required"
242 msgstr "ブックマーク名を要求しました"
261 msgstr "ブックマーク名を要求しました"
243
262
244 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
263 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
245 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"
264 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"
246
265
247 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
266 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
248 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません"
267 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません"
249
268
250 msgid "no bookmarks set\n"
269 msgid "no bookmarks set\n"
251 msgstr "ブックマークは存在しません\n"
270 msgstr "ブックマークは存在しません\n"
252
271
253 msgid "force"
272 msgid "force"
254 msgstr "強制実施"
273 msgstr "強制実施"
255
274
256 msgid "revision"
275 msgid "revision"
257 msgstr "リビジョン"
276 msgstr "リビジョン"
258
277
259 msgid "delete a given bookmark"
278 msgid "delete a given bookmark"
260 msgstr "指定ブックマークの削除"
279 msgstr "指定ブックマークの削除"
261
280
262 msgid "rename a given bookmark"
281 msgid "rename a given bookmark"
263 msgstr "指定ブックマークの改名"
282 msgstr "指定ブックマークの改名"
264
283
265 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
284 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
266 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
285 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
267
286
268 msgid ""
287 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
269 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
288 msgstr ""
270 "\n"
289
290 msgid ""
271 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
291 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
272 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
292 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
273 "bug status.\n"
293 "bug status."
274 "\n"
294 msgstr ""
295
296 msgid ""
275 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
297 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
276 "installations using MySQL are supported.\n"
298 "installations using MySQL are supported."
277 "\n"
299 msgstr ""
300
301 msgid ""
278 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
302 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
279 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
303 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
280 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
304 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
281 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
305 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
282 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
306 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
283 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
307 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately."
284 "\n"
308 msgstr ""
309
310 msgid ""
285 "The extension is configured through three different configuration\n"
311 "The extension is configured through three different configuration\n"
286 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n"
312 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:"
287 "\n"
313 msgstr ""
314
315 msgid ""
288 "host\n"
316 "host\n"
289 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
317 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database."
290 "\n"
318 msgstr ""
319
320 msgid ""
291 "db\n"
321 "db\n"
292 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
322 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'."
293 "\n"
323 msgstr ""
324
325 msgid ""
294 "user\n"
326 "user\n"
295 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
327 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'."
296 "\n"
328 msgstr ""
329
330 msgid ""
297 "password\n"
331 "password\n"
298 " Password to use to access MySQL server.\n"
332 " Password to use to access MySQL server."
299 "\n"
333 msgstr ""
334
335 msgid ""
300 "timeout\n"
336 "timeout\n"
301 " Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
337 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
302 "\n"
338 msgstr ""
339
340 msgid ""
303 "version\n"
341 "version\n"
304 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
342 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
305 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
343 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
306 " to 2.18.\n"
344 " to 2.18."
307 "\n"
345 msgstr ""
346
347 msgid ""
308 "bzuser\n"
348 "bzuser\n"
309 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
349 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
310 " committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
350 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
311 "\n"
351 msgstr ""
352
353 msgid ""
312 "bzdir\n"
354 "bzdir\n"
313 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
355 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
314 " '/var/www/html/bugzilla'.\n"
356 " '/var/www/html/bugzilla'."
315 "\n"
357 msgstr ""
358
359 msgid ""
316 "notify\n"
360 "notify\n"
317 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
361 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
318 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
362 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
319 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
363 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
320 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
364 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
321 " %(id)s %(user)s\".\n"
365 " %(id)s %(user)s\"."
322 "\n"
366 msgstr ""
367
368 msgid ""
323 "regexp\n"
369 "regexp\n"
324 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
370 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
325 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
371 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
326 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
372 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
327 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
373 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive."
328 "\n"
374 msgstr ""
375
376 msgid ""
329 "style\n"
377 "style\n"
330 " The style file to use when formatting comments.\n"
378 " The style file to use when formatting comments."
331 "\n"
379 msgstr ""
380
381 msgid ""
332 "template\n"
382 "template\n"
333 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
383 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
334 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
384 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
335 " extension specifies::\n"
385 " extension specifies::"
336 "\n"
386 msgstr ""
387
388 msgid ""
337 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
389 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
338 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
390 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
339 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
391 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
340 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n"
392 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories."
341 "\n"
393 msgstr ""
394
395 msgid ""
342 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
396 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
343 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
397 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
344 "\n"
398 msgstr ""
399
400 msgid ""
345 "strip\n"
401 "strip\n"
346 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
402 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
347 " {webroot}. Default 0.\n"
403 " {webroot}. Default 0."
348 "\n"
404 msgstr ""
405
406 msgid ""
349 "usermap\n"
407 "usermap\n"
350 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
408 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
351 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
409 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
352 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n"
410 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section."
353 "\n"
411 msgstr ""
412
413 msgid ""
354 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
414 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
355 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
415 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
356 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
416 "\"committer\"=\"Bugzilla user\""
357 "\n"
417 msgstr ""
358 "Finally, the [web] section supports one entry:\n"
418
359 "\n"
419 msgid "Finally, the [web] section supports one entry:"
420 msgstr ""
421
422 msgid ""
360 "baseurl\n"
423 "baseurl\n"
361 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
424 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
362 " templates as {hgweb}.\n"
425 " templates as {hgweb}."
363 "\n"
426 msgstr ""
364 "Activating the extension::\n"
427
365 "\n"
428 msgid "Activating the extension::"
429 msgstr ""
430
431 msgid ""
366 " [extensions]\n"
432 " [extensions]\n"
367 " bugzilla =\n"
433 " bugzilla ="
368 "\n"
434 msgstr ""
435
436 msgid ""
369 " [hooks]\n"
437 " [hooks]\n"
370 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
438 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
371 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
439 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
372 "\n"
440 msgstr ""
373 "Example configuration:\n"
441
374 "\n"
442 msgid "Example configuration:"
443 msgstr ""
444
445 msgid ""
375 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
446 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
376 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
447 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
377 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
448 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::"
378 "\n"
449 msgstr ""
450
451 msgid ""
379 " [bugzilla]\n"
452 " [bugzilla]\n"
380 " host=localhost\n"
453 " host=localhost\n"
381 " password=XYZZY\n"
454 " password=XYZZY\n"
382 " version=3.0\n"
455 " version=3.0\n"
383 " bzuser=unknown@domain.com\n"
456 " bzuser=unknown@domain.com\n"
384 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
457 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
385 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
458 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
386 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
459 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
387 " {desc}\\n\n"
460 " {desc}\\n\n"
388 " strip=5\n"
461 " strip=5"
389 "\n"
462 msgstr ""
463
464 msgid ""
390 " [web]\n"
465 " [web]\n"
391 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
466 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
392 "\n"
467 msgstr ""
468
469 msgid ""
393 " [usermap]\n"
470 " [usermap]\n"
394 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
471 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
395 "\n"
472 msgstr ""
396 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n"
473
397 "\n"
474 msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
475 msgstr ""
476
477 msgid ""
398 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
478 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
399 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
479 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
400 "\n"
480 msgstr ""
401 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
481
482 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
402 msgstr ""
483 msgstr ""
403
484
404 #, python-format
485 #, python-format
405 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
486 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
406 msgstr "%s:%s に %s として接続しています (パスワード:%s)\n"
487 msgstr "%s:%s に %s として接続しています (パスワード:%s)\n"
407
488
408 #, python-format
489 #, python-format
409 msgid "query: %s %s\n"
490 msgid "query: %s %s\n"
410 msgstr "問い合わせ: %s %s\n"
491 msgstr "問い合わせ: %s %s\n"
411
492
412 #, python-format
493 #, python-format
413 msgid "failed query: %s %s\n"
494 msgid "failed query: %s %s\n"
414 msgstr "問い合わせに失敗: %s %s\n"
495 msgstr "問い合わせに失敗: %s %s\n"
415
496
416 msgid "unknown database schema"
497 msgid "unknown database schema"
417 msgstr "未知のデータベーススキーマ"
498 msgstr "未知のデータベーススキーマ"
418
499
419 #, python-format
500 #, python-format
420 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
501 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
421 msgstr "バグ %d にとってリビジョン %s は既知のものです\n"
502 msgstr "バグ %d にとってリビジョン %s は既知のものです\n"
422
503
423 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
504 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
424 msgstr "bugzilla へのメール送信指示中:\n"
505 msgstr "bugzilla へのメール送信指示中:\n"
425
506
426 #, python-format
507 #, python-format
427 msgid " bug %s\n"
508 msgid " bug %s\n"
428 msgstr " バグ %s\n"
509 msgstr " バグ %s\n"
429
510
430 #, python-format
511 #, python-format
431 msgid "running notify command %s\n"
512 msgid "running notify command %s\n"
432 msgstr "通知コマンド %s 実行中\n"
513 msgstr "通知コマンド %s 実行中\n"
433
514
434 #, python-format
515 #, python-format
435 msgid "bugzilla notify command %s"
516 msgid "bugzilla notify command %s"
436 msgstr "bugzilla 通知コマンド実行エラー: %s"
517 msgstr "bugzilla 通知コマンド実行エラー: %s"
437
518
438 msgid "done\n"
519 msgid "done\n"
439 msgstr "完了\n"
520 msgstr "完了\n"
440
521
441 #, python-format
522 #, python-format
442 msgid "looking up user %s\n"
523 msgid "looking up user %s\n"
443 msgstr "ユーザ %s を検索しています\n"
524 msgstr "ユーザ %s を検索しています\n"
444
525
445 #, python-format
526 #, python-format
446 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
527 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
447 msgstr "%s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
528 msgstr "%s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
448
529
449 #, python-format
530 #, python-format
450 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
531 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
451 msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
532 msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
452
533
453 #, python-format
534 #, python-format
454 msgid "bugzilla version %s not supported"
535 msgid "bugzilla version %s not supported"
455 msgstr "bugzilla のバージョン %s をサポートしていません"
536 msgstr "bugzilla のバージョン %s をサポートしていません"
456
537
457 msgid ""
538 msgid ""
458 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
539 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
459 "details:\n"
540 "details:\n"
460 "\t{desc|tabindent}"
541 "\t{desc|tabindent}"
461 msgstr ""
542 msgstr ""
462 "リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ {bug} に関連。\n"
543 "リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ {bug} に関連。\n"
463 "詳細:\n"
544 "詳細:\n"
464 "\t{desc|tabindent}"
545 "\t{desc|tabindent}"
465
546
466 #, python-format
547 #, python-format
467 msgid "python mysql support not available: %s"
548 msgid "python mysql support not available: %s"
468 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s"
549 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s"
469
550
470 #, python-format
551 #, python-format
471 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
552 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
472 msgstr "フック種別 %s によりチェンジセットの処理が抑止されました"
553 msgstr "フック種別 %s によりチェンジセットの処理が抑止されました"
473
554
474 #, python-format
555 #, python-format
475 msgid "database error: %s"
556 msgid "database error: %s"
476 msgstr "データベースエラー: %s"
557 msgstr "データベースエラー: %s"
477
558
478 msgid "command to display child changesets"
559 msgid "command to display child changesets"
479 msgstr "子チェンジセット表示のコマンド"
560 msgstr "子チェンジセット表示のコマンド"
480
561
481 msgid ""
562 msgid "show the children of the given or working directory revision"
482 "show the children of the given or working directory revision\n"
563 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
483 "\n"
564
565 msgid ""
484 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
566 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
485 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
567 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
486 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
568 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
487 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
569 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
488 " argument to --rev if given) is printed.\n"
570 " argument to --rev if given) is printed.\n"
489 " "
571 " "
490 msgstr ""
572 msgstr ""
491 "指定リビジョンの子リビジョンの表示\n"
492 "\n"
493 " 作業領域の子リビジョンを表示します。-r/--rev によるリビジョン指定が\n"
573 " 作業領域の子リビジョンを表示します。-r/--rev によるリビジョン指定が\n"
494 " ある場合は、指定リビジョンの子リビジョンを表示します。引数として\n"
574 " ある場合は、指定リビジョンの子リビジョンを表示します。引数として\n"
495 " ファイルが指定された場合、ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n"
575 " ファイルが指定された場合、ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n"
496 " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n"
576 " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n"
497 " します。\n"
577 " します。\n"
498 " "
578 " "
499
579
500 msgid "show children of the specified revision"
580 msgid "show children of the specified revision"
501 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
581 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
502
582
503 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
583 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
504 msgstr "hg children [-r REV] [FILE]"
584 msgstr "hg children [-r REV] [FILE]"
505
585
506 msgid "command to display statistics about repository history"
586 msgid "command to display statistics about repository history"
507 msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド"
587 msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド"
508
588
509 #, python-format
589 #, python-format
510 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
590 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
511 msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n"
591 msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n"
512
592
513 #, python-format
593 #, python-format
514 msgid "generating stats: %d%%"
594 msgid "generating stats: %d%%"
515 msgstr "統計作業中: %d%%"
595 msgstr "統計作業中: %d%%"
516
596
517 msgid ""
597 msgid "histogram of changes to the repository"
518 "histogram of changes to the repository\n"
598 msgstr "リポジトリにおける変更の統計分布表示"
519 "\n"
599
600 msgid ""
520 " This command will display a histogram representing the number\n"
601 " This command will display a histogram representing the number\n"
521 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
602 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
522 " template. The default template will group changes by author.\n"
603 " template. The default template will group changes by author.\n"
523 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
604 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
524 " date instead.\n"
605 " date instead."
525 "\n"
606 msgstr ""
526 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
527 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
528 " --changesets option is specified.\n"
529 "\n"
530 " Examples::\n"
531 "\n"
532 " # display count of changed lines for every committer\n"
533 " hg churn -t '{author|email}'\n"
534 "\n"
535 " # display daily activity graph\n"
536 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
537 "\n"
538 " # display activity of developers by month\n"
539 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
540 "\n"
541 " # display count of lines changed in every year\n"
542 " hg churn -f '%Y' -s\n"
543 "\n"
544 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
545 " by providing a file using the following format::\n"
546 "\n"
547 " <alias email> <actual email>\n"
548 "\n"
549 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
550 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
551 " "
552 msgstr ""
553 "リポジトリにおける変更の統計分布表示\n"
554 "\n"
555 " 本コマンドは、変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、テンプレート\n"
607 " 本コマンドは、変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、テンプレート\n"
556 " 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n"
608 " 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n"
557 " 特に指定の無い場合、リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
609 " 特に指定の無い場合、リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
558 " --dateformat が指定された場合、度数分布は日時でグループ化されます。\n"
610 " --dateformat が指定された場合、度数分布は日時でグループ化されます。"
559 "\n"
611
612 msgid ""
613 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
614 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
615 " --changesets option is specified."
616 msgstr ""
560 " 特に指定の無い場合、度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n"
617 " 特に指定の無い場合、度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n"
561 " --changesets が指定された場合は、対象リビジョンの数が統計対象と\n"
618 " --changesets が指定された場合は、対象リビジョンの数が統計対象と\n"
562 " なります。\n"
619 " なります。"
563 "\n"
620
564 " 例::\n"
621 msgid " Examples::"
565 "\n"
622 msgstr " 例::"
623
624 msgid ""
625 " # display count of changed lines for every committer\n"
626 " hg churn -t '{author|email}'"
627 msgstr ""
566 " # ユーザ毎の変更行数の表示\n"
628 " # ユーザ毎の変更行数の表示\n"
567 " hg churn -t '{author|email}'\n"
629 " hg churn -t '{author|email}'"
568 "\n"
630
631 msgid ""
632 " # display daily activity graph\n"
633 " hg churn -f '%H' -s -c"
634 msgstr ""
569 " # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n"
635 " # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n"
570 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
636 " hg churn -f '%H' -s -c"
571 "\n"
637
638 msgid ""
639 " # display activity of developers by month\n"
640 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
641 msgstr ""
572 " # 月毎の活発度を表示\n"
642 " # 月毎の活発度を表示\n"
573 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
643 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
574 "\n"
644
645 msgid ""
646 " # display count of lines changed in every year\n"
647 " hg churn -f '%Y' -s"
648 msgstr ""
575 " # 年毎の変更行数を表示\n"
649 " # 年毎の変更行数を表示\n"
576 " hg churn -f '%Y' -s\n"
650 " hg churn -f '%Y' -s"
577 "\n"
651
652 msgid ""
653 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
654 " by providing a file using the following format::"
655 msgstr ""
578 " 以下の形式のファイルを指定することで、リビジョンに記録された電子\n"
656 " 以下の形式のファイルを指定することで、リビジョンに記録された電子\n"
579 " メールアドレスを別のものに変換することが可能です::\n"
657 " メールアドレスを別のものに変換することが可能です::"
580 "\n"
658
581 " <別名> <実名>\n"
659 msgid " <alias email> <actual email>"
582 "\n"
660 msgstr " <別名> <実名>"
661
662 msgid ""
663 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
664 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
665 " "
666 msgstr ""
583 " 上記形式のファイルは、--aliases が指定された場合は指定された\n"
667 " 上記形式のファイルは、--aliases が指定された場合は指定された\n"
584 " ファイルが読み込まれますが、特に指定が無い場合、リポジトリのルート\n"
668 " ファイルが読み込まれますが、特に指定が無い場合、リポジトリのルート\n"
585 " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n"
669 " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n"
586 " "
670 " "
587
671
588 msgid "count rate for the specified revision or range"
672 msgid "count rate for the specified revision or range"
589 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
673 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
590
674
591 msgid "count rate for revisions matching date spec"
675 msgid "count rate for revisions matching date spec"
592 msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする"
676 msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする"
593
677
594 msgid "template to group changesets"
678 msgid "template to group changesets"
595 msgstr "表示をグループ化するためのテンプレート"
679 msgstr "表示をグループ化するためのテンプレート"
596
680
597 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
681 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
598 msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット"
682 msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット"
599
683
600 msgid "count rate by number of changesets"
684 msgid "count rate by number of changesets"
601 msgstr "チェンジセット数で統計"
685 msgstr "チェンジセット数で統計"
602
686
603 msgid "sort by key (default: sort by count)"
687 msgid "sort by key (default: sort by count)"
604 msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)"
688 msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)"
605
689
606 msgid "display added/removed lines separately"
690 msgid "display added/removed lines separately"
607 msgstr "追加/削除行表示の分離"
691 msgstr "追加/削除行表示の分離"
608
692
609 msgid "file with email aliases"
693 msgid "file with email aliases"
610 msgstr "ユーザ名変換用ファイル"
694 msgstr "ユーザ名変換用ファイル"
611
695
612 msgid "show progress"
696 msgid "show progress"
613 msgstr "進捗状況の表示"
697 msgstr "進捗状況の表示"
614
698
615 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
699 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
616 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
700 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
617
701
618 msgid ""
702 msgid "colorize output from some commands"
619 "colorize output from some commands\n"
703 msgstr ""
620 "\n"
704
621 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to "
705 msgid ""
622 "their\n"
706 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to their\n"
623 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
707 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
624 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
708 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
625 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
709 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
626 "whitespace.\n"
710 "whitespace."
627 "\n"
711 msgstr ""
712
713 msgid ""
628 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
714 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
629 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
715 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
630 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
716 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
631 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
717 "render_text function, which can be used to add effects to any text."
632 "\n"
718 msgstr ""
633 "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n"
719
634 "\n"
720 msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::"
721 msgstr ""
722
723 msgid ""
635 " [color]\n"
724 " [color]\n"
636 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
725 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
637 " status.added = green bold\n"
726 " status.added = green bold\n"
638 " status.removed = red bold blue_background\n"
727 " status.removed = red bold blue_background\n"
639 " status.deleted = cyan bold underline\n"
728 " status.deleted = cyan bold underline\n"
640 " status.unknown = magenta bold underline\n"
729 " status.unknown = magenta bold underline\n"
641 " status.ignored = black bold\n"
730 " status.ignored = black bold"
642 "\n"
731 msgstr ""
732
733 msgid ""
643 " # 'none' turns off all effects\n"
734 " # 'none' turns off all effects\n"
644 " status.clean = none\n"
735 " status.clean = none\n"
645 " status.copied = none\n"
736 " status.copied = none"
646 "\n"
737 msgstr ""
738
739 msgid ""
647 " qseries.applied = blue bold underline\n"
740 " qseries.applied = blue bold underline\n"
648 " qseries.unapplied = black bold\n"
741 " qseries.unapplied = black bold\n"
649 " qseries.missing = red bold\n"
742 " qseries.missing = red bold"
650 "\n"
743 msgstr ""
744
745 msgid ""
651 " diff.diffline = bold\n"
746 " diff.diffline = bold\n"
652 " diff.extended = cyan bold\n"
747 " diff.extended = cyan bold\n"
653 " diff.file_a = red bold\n"
748 " diff.file_a = red bold\n"
654 " diff.file_b = green bold\n"
749 " diff.file_b = green bold\n"
655 " diff.hunk = magenta\n"
750 " diff.hunk = magenta\n"
656 " diff.deleted = red\n"
751 " diff.deleted = red\n"
657 " diff.inserted = green\n"
752 " diff.inserted = green\n"
658 " diff.changed = white\n"
753 " diff.changed = white\n"
659 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
754 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
660 "\n"
755 msgstr ""
756
757 msgid ""
661 " resolve.unresolved = red bold\n"
758 " resolve.unresolved = red bold\n"
662 " resolve.resolved = green bold\n"
759 " resolve.resolved = green bold"
663 "\n"
760 msgstr ""
664 " bookmarks.current = green\n"
761
762 msgid " bookmarks.current = green\n"
665 msgstr ""
763 msgstr ""
666
764
667 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
765 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
668 msgstr "色づけ実施種別。always(常時), auto(自動)ないし never(禁止)"
766 msgstr "色づけ実施種別。always(常時), auto(自動)ないし never(禁止)"
669
767
670 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
768 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
671 msgstr "出力を色付けしない(非推奨)"
769 msgstr "出力を色付けしない(非推奨)"
672
770
673 #, python-format
771 #, python-format
674 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
772 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
675 msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n"
773 msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n"
676
774
677 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
775 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
678 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
776 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
679
777
680 msgid ""
778 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
681 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
779 msgstr ""
682 "\n"
780
683 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
781 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
684 "\n"
782 msgstr ""
783
784 msgid ""
685 " - Mercurial [hg]\n"
785 " - Mercurial [hg]\n"
686 " - CVS [cvs]\n"
786 " - CVS [cvs]\n"
687 " - Darcs [darcs]\n"
787 " - Darcs [darcs]\n"
688 " - git [git]\n"
788 " - git [git]\n"
689 " - Subversion [svn]\n"
789 " - Subversion [svn]\n"
690 " - Monotone [mtn]\n"
790 " - Monotone [mtn]\n"
691 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
791 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
692 " - Bazaar [bzr]\n"
792 " - Bazaar [bzr]\n"
693 " - Perforce [p4]\n"
793 " - Perforce [p4]"
694 "\n"
794 msgstr ""
695 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
795
696 "\n"
796 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
797 msgstr ""
798
799 msgid ""
697 " - Mercurial [hg]\n"
800 " - Mercurial [hg]\n"
698 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
801 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
699 "\n"
802 msgstr ""
803
804 msgid ""
700 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
805 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
701 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
806 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
702 " (given in a format understood by the source).\n"
807 " (given in a format understood by the source)."
703 "\n"
808 msgstr ""
809
810 msgid ""
704 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
811 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
705 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
812 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
706 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
813 " repository doesn't exist, it will be created."
707 "\n"
814 msgstr ""
815
816 msgid ""
708 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
817 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
709 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
818 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
710 " order. Sort modes have the following effects:\n"
819 " order. Sort modes have the following effects:"
711 "\n"
820 msgstr ""
821
822 msgid ""
712 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
823 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
713 " which means branches are usually converted one after\n"
824 " which means branches are usually converted one after\n"
714 " the other. It generates more compact repositories.\n"
825 " the other. It generates more compact repositories."
715 "\n"
826 msgstr ""
827
828 msgid ""
716 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
829 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
717 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
830 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
718 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
831 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
719 " --branchsort.\n"
832 " --branchsort."
720 "\n"
833 msgstr ""
834
835 msgid ""
721 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
836 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
722 " supported by Mercurial sources.\n"
837 " supported by Mercurial sources."
723 "\n"
838 msgstr ""
839
840 msgid ""
724 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
841 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
725 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
842 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
726 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
843 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
727 " revision, like so::\n"
844 " revision, like so::"
728 "\n"
845 msgstr ""
729 " <source ID> <destination ID>\n"
846
730 "\n"
847 msgid " <source ID> <destination ID>"
848 msgstr ""
849
850 msgid ""
731 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
851 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
732 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
852 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
733 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
853 " and can be run repeatedly to copy new commits."
734 "\n"
854 msgstr ""
855
856 msgid ""
735 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
857 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
736 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
858 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
737 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
859 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
738 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
860 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
739 " srcauthor=whatever string you want\n"
861 " srcauthor=whatever string you want"
740 "\n"
862 msgstr ""
863
864 msgid ""
741 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
865 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
742 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
866 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
743 " contain one of the following directives::\n"
867 " contain one of the following directives::"
744 "\n"
868 msgstr ""
745 " include path/to/file\n"
869
746 "\n"
870 msgid " include path/to/file"
747 " exclude path/to/file\n"
871 msgstr ""
748 "\n"
872
749 " rename from/file to/file\n"
873 msgid " exclude path/to/file"
750 "\n"
874 msgstr ""
875
876 msgid " rename from/file to/file"
877 msgstr ""
878
879 msgid ""
751 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
880 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
752 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
881 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
753 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
882 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
754 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
883 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
755 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
884 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
756 " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
885 " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
757 " '.' as the path to rename to.\n"
886 " '.' as the path to rename to."
758 "\n"
887 msgstr ""
888
889 msgid ""
759 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
890 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
760 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
891 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
761 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
892 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
762 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
893 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
763 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
894 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
764 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
895 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
765 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
896 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
766 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
897 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
767 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
898 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
768 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
899 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
769 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
900 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
770 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
901 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
771 " the \"release-1.0\" branch as the second.\n"
902 " the \"release-1.0\" branch as the second."
772 "\n"
903 msgstr ""
904
905 msgid ""
773 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
906 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
774 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
907 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
775 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
908 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
776 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
909 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
777 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
910 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
778 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
911 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
779 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
912 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
780 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
913 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
781 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
914 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
782 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
915 " in one repository from \"default\" to a named branch."
783 "\n"
916 msgstr ""
917
918 msgid ""
784 " Mercurial Source\n"
919 " Mercurial Source\n"
785 " ----------------\n"
920 " ----------------"
786 "\n"
921 msgstr ""
922
923 msgid ""
787 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
924 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
788 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
925 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
789 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
926 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
790 " Mercurial.\n"
927 " Mercurial.\n"
791 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
928 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
792 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
929 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
793 " change)\n"
930 " change)\n"
794 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
931 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
795 " convert start revision and its descendants\n"
932 " convert start revision and its descendants"
796 "\n"
933 msgstr ""
934
935 msgid ""
797 " CVS Source\n"
936 " CVS Source\n"
798 " ----------\n"
937 " ----------"
799 "\n"
938 msgstr ""
939
940 msgid ""
800 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
941 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
801 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
942 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
802 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
943 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
803 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
944 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
804 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
945 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
805 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
946 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
806 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
947 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
807 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
948 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
808 " sandbox is ignored.\n"
949 " sandbox is ignored."
809 "\n"
950 msgstr ""
810 " The options shown are the defaults.\n"
951
811 "\n"
952 msgid " The options shown are the defaults."
953 msgstr ""
954
955 msgid ""
812 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
956 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
813 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
957 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
814 " debugging purposes.\n"
958 " debugging purposes.\n"
815 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
959 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
816 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
960 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
817 " commits with identical user and log message in a single\n"
961 " commits with identical user and log message in a single\n"
818 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
962 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
819 " changeset then the default may not be long enough.\n"
963 " changeset then the default may not be long enough.\n"
820 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
964 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
821 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
965 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
822 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
966 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
823 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
967 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
824 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
968 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
825 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
969 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
826 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
970 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
827 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
971 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
828 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
972 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
829 " regex as the second parent of the changeset.\n"
973 " regex as the second parent of the changeset.\n"
830 " --config hook.cvslog\n"
974 " --config hook.cvslog\n"
831 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
975 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
832 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
976 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
833 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
977 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
834 " --config hook.cvschangesets\n"
978 " --config hook.cvschangesets\n"
835 " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
979 " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
836 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
980 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
837 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
981 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
838 " in-place, or add or delete them.\n"
982 " in-place, or add or delete them."
839 "\n"
983 msgstr ""
984
985 msgid ""
840 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
986 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
841 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
987 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
842 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
988 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
843 " the command help for more details.\n"
989 " the command help for more details."
844 "\n"
990 msgstr ""
991
992 msgid ""
845 " Subversion Source\n"
993 " Subversion Source\n"
846 " -----------------\n"
994 " -----------------"
847 "\n"
995 msgstr ""
996
997 msgid ""
848 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
998 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
849 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
999 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
850 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1000 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
851 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1001 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
852 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1002 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
853 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1003 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
854 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1004 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
855 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1005 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
856 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1006 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
857 " detection.\n"
1007 " detection."
858 "\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 msgid ""
859 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1011 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
860 " specify the directory containing branches\n"
1012 " specify the directory containing branches\n"
861 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1013 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
862 " specify the directory containing tags\n"
1014 " specify the directory containing tags\n"
863 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1015 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
864 " specify the name of the trunk branch\n"
1016 " specify the name of the trunk branch"
865 "\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 msgid ""
866 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1020 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
867 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1021 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
868 " conversions are supported.\n"
1022 " conversions are supported."
869 "\n"
1023 msgstr ""
1024
1025 msgid ""
870 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1026 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
871 " specify start Subversion revision.\n"
1027 " specify start Subversion revision."
872 "\n"
1028 msgstr ""
1029
1030 msgid ""
873 " Perforce Source\n"
1031 " Perforce Source\n"
874 " ---------------\n"
1032 " ---------------"
875 "\n"
1033 msgstr ""
1034
1035 msgid ""
876 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1036 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
877 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1037 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
878 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1038 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
879 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1039 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
880 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1040 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
881 " target may be named ...-hg.\n"
1041 " target may be named ...-hg."
882 "\n"
1042 msgstr ""
1043
1044 msgid ""
883 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1045 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
884 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
1046 " converted by specifying an initial Perforce revision."
885 "\n"
1047 msgstr ""
1048
1049 msgid ""
886 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
1050 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
887 " specify initial Perforce revision.\n"
1051 " specify initial Perforce revision."
888 "\n"
1052 msgstr ""
1053
1054 msgid ""
889 " Mercurial Destination\n"
1055 " Mercurial Destination\n"
890 " ---------------------\n"
1056 " ---------------------"
891 "\n"
1057 msgstr ""
1058
1059 msgid ""
892 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
1060 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
893 " dispatch source branches in separate clones.\n"
1061 " dispatch source branches in separate clones.\n"
894 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
1062 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
895 " tag revisions branch name\n"
1063 " tag revisions branch name\n"
896 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
1064 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
897 " preserve branch names\n"
1065 " preserve branch names"
898 "\n"
1066 msgstr ""
899 " "
1067
900 msgstr ""
1068 msgid " "
901
1069 msgstr ""
902 msgid ""
1070
903 "create changeset information from CVS\n"
1071 msgid "create changeset information from CVS"
904 "\n"
1072 msgstr "CVS からのチェンジセット情報作成"
1073
1074 msgid ""
905 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1075 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
906 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1076 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
907 " cvsps.\n"
1077 " cvsps."
908 "\n"
1078 msgstr ""
1079 " 本コマンドの位置付けは、CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n"
1080 " ツールであり、cvsps の代替ツールとして使用可能です。"
1081
1082 msgid ""
909 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1083 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
910 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1084 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
911 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1085 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
912 " dates."
1086 " dates."
913 msgstr ""
1087 msgstr ""
914 "CVS からのチェンジセット情報作成\n"
915 "\n"
916 " 本コマンドの位置付けは、CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n"
917 " ツールであり、cvsps の代替ツールとして使用可能です。\n"
918 "\n"
919 " 本コマンドは、現ディレクトリ(ないし指定ディレクトリ)中の CVS rlog を\n"
1088 " 本コマンドは、現ディレクトリ(ないし指定ディレクトリ)中の CVS rlog を\n"
920 " 読み込み、コミットログの内容と日付を元に推測されるチェンジセットへと\n"
1089 " 読み込み、コミットログの内容と日付を元に推測されるチェンジセットへと\n"
921 " 変換します。"
1090 " 変換します。"
922
1091
923 msgid "username mapping filename"
1092 msgid "username mapping filename"
924 msgstr "ユーザ名対応付けファイルの指定"
1093 msgstr "ユーザ名対応付けファイルの指定"
925
1094
926 msgid "destination repository type"
1095 msgid "destination repository type"
927 msgstr "変換先のリポジトリ種別"
1096 msgstr "変換先のリポジトリ種別"
928
1097
929 msgid "remap file names using contents of file"
1098 msgid "remap file names using contents of file"
930 msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル"
1099 msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル"
931
1100
932 msgid "import up to target revision REV"
1101 msgid "import up to target revision REV"
933 msgstr "指定リビジョンまでの取り込み"
1102 msgstr "指定リビジョンまでの取り込み"
934
1103
935 msgid "source repository type"
1104 msgid "source repository type"
936 msgstr "変換元リポジトリ種別"
1105 msgstr "変換元リポジトリ種別"
937
1106
938 msgid "splice synthesized history into place"
1107 msgid "splice synthesized history into place"
939 msgstr "履歴の合成"
1108 msgstr "履歴の合成"
940
1109
941 msgid "change branch names while converting"
1110 msgid "change branch names while converting"
942 msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル"
1111 msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル"
943
1112
944 msgid "try to sort changesets by branches"
1113 msgid "try to sort changesets by branches"
945 msgstr "ブランチによるチェンジセットの並び替えを試す"
1114 msgstr "ブランチによるチェンジセットの並び替えを試す"
946
1115
947 msgid "try to sort changesets by date"
1116 msgid "try to sort changesets by date"
948 msgstr "日付によるチェンジセットの並び替えを試す"
1117 msgstr "日付によるチェンジセットの並び替えを試す"
949
1118
950 msgid "preserve source changesets order"
1119 msgid "preserve source changesets order"
951 msgstr "元リポジトリでのチェンジセット並び順を尊重"
1120 msgstr "元リポジトリでのチェンジセット並び順を尊重"
952
1121
953 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1122 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
954 msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1123 msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
955
1124
956 msgid "only return changes on specified branches"
1125 msgid "only return changes on specified branches"
957 msgstr "指定ブランチのみの変換"
1126 msgstr "指定ブランチのみの変換"
958
1127
959 msgid "prefix to remove from file names"
1128 msgid "prefix to remove from file names"
960 msgstr "ファイル名から除外する接頭辞"
1129 msgstr "ファイル名から除外する接頭辞"
961
1130
962 msgid "only return changes after or between specified tags"
1131 msgid "only return changes after or between specified tags"
963 msgstr "指定リビジョンのみの変換"
1132 msgstr "指定リビジョンのみの変換"
964
1133
965 msgid "update cvs log cache"
1134 msgid "update cvs log cache"
966 msgstr "cvs ログキャッシュの更新"
1135 msgstr "cvs ログキャッシュの更新"
967
1136
968 msgid "create new cvs log cache"
1137 msgid "create new cvs log cache"
969 msgstr "cvs ログキャッシュの新規作成"
1138 msgstr "cvs ログキャッシュの新規作成"
970
1139
971 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1140 msgid "set commit time fuzz in seconds"
972 msgstr "秒の位が不明な日時に設定する秒値"
1141 msgstr "秒の位が不明な日時に設定する秒値"
973
1142
974 msgid "specify cvsroot"
1143 msgid "specify cvsroot"
975 msgstr "cvsroot の指定"
1144 msgstr "cvsroot の指定"
976
1145
977 msgid "show parent changesets"
1146 msgid "show parent changesets"
978 msgstr "親チェンジセットの表示"
1147 msgstr "親チェンジセットの表示"
979
1148
980 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1149 msgid "show current changeset in ancestor branches"
981 msgstr "祖先のブランチにおける現行チェンジセットの表示"
1150 msgstr "祖先のブランチにおける現行チェンジセットの表示"
982
1151
983 msgid "ignored for compatibility"
1152 msgid "ignored for compatibility"
984 msgstr "※ 後方互換性のためのオプション"
1153 msgstr "※ 後方互換性のためのオプション"
985
1154
986 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1155 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
987 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1156 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
988
1157
989 msgid ""
1158 msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n"
990 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
991 "regular branch instead.\n"
992 msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n"
1159 msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n"
993
1160
994 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1161 msgid "bzr source type could not be determined\n"
995 msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n"
1162 msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n"
996
1163
997 #, python-format
1164 #, python-format
998 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1165 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
999 msgstr "%s は現在のブランチの正しいリビジョンではありません"
1166 msgstr "%s は現在のブランチの正しいリビジョンではありません"
1000
1167
1001 #, python-format
1168 #, python-format
1002 msgid "%s is not available in %s anymore"
1169 msgid "%s is not available in %s anymore"
1003 msgstr "%s は %s において存在しません"
1170 msgstr "%s は %s において存在しません"
1004
1171
1005 #, python-format
1172 #, python-format
1006 msgid "%s.%s symlink has no target"
1173 msgid "%s.%s symlink has no target"
1007 msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません"
1174 msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません"
1008
1175
1009 #, python-format
1176 #, python-format
1010 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1177 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1011 msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません"
1178 msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません"
1012
1179
1013 #, python-format
1180 #, python-format
1014 msgid "%s error:\n"
1181 msgid "%s error:\n"
1015 msgstr "%s エラー:\n"
1182 msgstr "%s エラー:\n"
1016
1183
1017 #, python-format
1184 #, python-format
1018 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1185 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1019 msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です"
1186 msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です"
1020
1187
1021 #, python-format
1188 #, python-format
1022 msgid "could not open map file %r: %s"
1189 msgid "could not open map file %r: %s"
1023 msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s"
1190 msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s"
1024
1191
1025 #, python-format
1192 #, python-format
1026 msgid "%s: invalid source repository type"
1193 msgid "%s: invalid source repository type"
1027 msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です"
1194 msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です"
1028
1195
1029 #, python-format
1196 #, python-format
1030 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1197 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1031 msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、サポートされていない形式です"
1198 msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、サポートされていない形式です"
1032
1199
1033 #, python-format
1200 #, python-format
1034 msgid "%s: invalid destination repository type"
1201 msgid "%s: invalid destination repository type"
1035 msgstr "%s: 変換先リポジトリ種別が不正です"
1202 msgstr "%s: 変換先リポジトリ種別が不正です"
1036
1203
1037 #, python-format
1204 #, python-format
1038 msgid "convert: %s\n"
1205 msgid "convert: %s\n"
1039 msgstr "変換: %s\n"
1206 msgstr "変換: %s\n"
1040
1207
1041 #, python-format
1208 #, python-format
1042 msgid "%s: unknown repository type"
1209 msgid "%s: unknown repository type"
1043 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"
1210 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"
1044
1211
1045 #, python-format
1212 #, python-format
1046 msgid "unknown sort mode: %s"
1213 msgid "unknown sort mode: %s"
1047 msgstr "未知の整列方式 %s"
1214 msgstr "未知の整列方式 %s"
1048
1215
1049 #, python-format
1216 #, python-format
1050 msgid "cycle detected between %s and %s"
1217 msgid "cycle detected between %s and %s"
1051 msgstr "%s と %s の間で巡回を検出しました"
1218 msgstr "%s と %s の間で巡回を検出しました"
1052
1219
1053 msgid "not all revisions were sorted"
1220 msgid "not all revisions were sorted"
1054 msgstr "格納されていないリビジョンがあります"
1221 msgstr "格納されていないリビジョンがあります"
1055
1222
1056 #, python-format
1223 #, python-format
1057 msgid "Writing author map file %s\n"
1224 msgid "Writing author map file %s\n"
1058 msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n"
1225 msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n"
1059
1226
1060 #, python-format
1227 #, python-format
1061 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1228 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1062 msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n"
1229 msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n"
1063
1230
1064 #, python-format
1231 #, python-format
1065 msgid "mapping author %s to %s\n"
1232 msgid "mapping author %s to %s\n"
1066 msgstr "作成者 %s を %s に変換\n"
1233 msgstr "作成者 %s を %s に変換\n"
1067
1234
1068 #, python-format
1235 #, python-format
1069 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1236 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1070 msgstr "作成者 %s の %s への変換を、%s への変換で上書きします\n"
1237 msgstr "作成者 %s の %s への変換を、%s への変換で上書きします\n"
1071
1238
1072 #, python-format
1239 #, python-format
1073 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1240 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1074 msgstr "%s を %s の親として合成\n"
1241 msgstr "%s を %s の親として合成\n"
1075
1242
1076 msgid "scanning source...\n"
1243 msgid "scanning source...\n"
1077 msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n"
1244 msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n"
1078
1245
1079 msgid "sorting...\n"
1246 msgid "sorting...\n"
1080 msgstr "並べ替え中...\n"
1247 msgstr "並べ替え中...\n"
1081
1248
1082 msgid "converting...\n"
1249 msgid "converting...\n"
1083 msgstr "変換中...\n"
1250 msgstr "変換中...\n"
1084
1251
1085 #, python-format
1252 #, python-format
1086 msgid "source: %s\n"
1253 msgid "source: %s\n"
1087 msgstr "変換元: %s\n"
1254 msgstr "変換元: %s\n"
1088
1255
1089 #, python-format
1256 #, python-format
1090 msgid "assuming destination %s\n"
1257 msgid "assuming destination %s\n"
1091 msgstr "変換先として %s を想定\n"
1258 msgstr "変換先として %s を想定\n"
1092
1259
1093 msgid "more than one sort mode specified"
1260 msgid "more than one sort mode specified"
1094 msgstr "整列オプションの指定が過剰です"
1261 msgstr "整列オプションの指定が過剰です"
1095
1262
1096 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1263 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1097 msgstr "指定の変換元では --sourcesort を指定できません"
1264 msgstr "指定の変換元では --sourcesort を指定できません"
1098
1265
1099 #, python-format
1266 #, python-format
1100 msgid "revision %s is not a patchset number"
1267 msgid "revision %s is not a patchset number"
1101 msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません"
1268 msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません"
1102
1269
1103 #, python-format
1270 #, python-format
1104 msgid "connecting to %s\n"
1271 msgid "connecting to %s\n"
1105 msgstr "%s へ接続中\n"
1272 msgstr "%s へ接続中\n"
1106
1273
1107 msgid "CVS pserver authentication failed"
1274 msgid "CVS pserver authentication failed"
1108 msgstr "CVS pserver の認証に失敗"
1275 msgstr "CVS pserver の認証に失敗"
1109
1276
1110 #, python-format
1277 #, python-format
1111 msgid ""
1278 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1112 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1113 msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)"
1279 msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)"
1114
1280
1115 #, python-format
1281 #, python-format
1116 msgid "%d bytes missing from remote file"
1282 msgid "%d bytes missing from remote file"
1117 msgstr "リモートファイルと %d バイト違います"
1283 msgstr "リモートファイルと %d バイト違います"
1118
1284
1119 #, python-format
1285 #, python-format
1120 msgid "cvs server: %s\n"
1286 msgid "cvs server: %s\n"
1121 msgstr "cvs サーバ: %s\n"
1287 msgstr "cvs サーバ: %s\n"
1122
1288
1123 #, python-format
1289 #, python-format
1124 msgid "unknown CVS response: %s"
1290 msgid "unknown CVS response: %s"
1125 msgstr "未知の CVS レスポンス: %s"
1291 msgstr "未知の CVS レスポンス: %s"
1126
1292
1127 msgid "collecting CVS rlog\n"
1293 msgid "collecting CVS rlog\n"
1128 msgstr "CVS rlog 収集中\n"
1294 msgstr "CVS rlog 収集中\n"
1129
1295
1130 #, python-format
1296 #, python-format
1131 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1297 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1132 msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n"
1298 msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n"
1133
1299
1134 #, python-format
1300 #, python-format
1135 msgid "cache has %d log entries\n"
1301 msgid "cache has %d log entries\n"
1136 msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n"
1302 msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n"
1137
1303
1138 #, python-format
1304 #, python-format
1139 msgid "error reading cache: %r\n"
1305 msgid "error reading cache: %r\n"
1140 msgstr "キャッシュ読み込みの失敗: %r\n"
1306 msgstr "キャッシュ読み込みの失敗: %r\n"
1141
1307
1142 #, python-format
1308 #, python-format
1143 msgid "running %s\n"
1309 msgid "running %s\n"
1144 msgstr "%s の実行中\n"
1310 msgstr "%s の実行中\n"
1145
1311
1146 msgid "RCS file must be followed by working file"
1312 msgid "RCS file must be followed by working file"
1147 msgstr "RCS ファイルはワーキングファイル情報を伴う筈です"
1313 msgstr "RCS ファイルはワーキングファイル情報を伴う筈です"
1148
1314
1149 msgid "must have at least some revisions"
1315 msgid "must have at least some revisions"
1150 msgstr "リビジョン指定が足りません"
1316 msgstr "リビジョン指定が足りません"
1151
1317
1152 msgid "expected revision number"
1318 msgid "expected revision number"
1153 msgstr "リビジョン番号がありません"
1319 msgstr "リビジョン番号がありません"
1154
1320
1155 msgid "revision must be followed by date line"
1321 msgid "revision must be followed by date line"
1156 msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です"
1322 msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です"
1157
1323
1158 #, python-format
1324 #, python-format
1159 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1325 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1160 msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n"
1326 msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n"
1161
1327
1162 #, python-format
1328 #, python-format
1163 msgid "%d log entries\n"
1329 msgid "%d log entries\n"
1164 msgstr "%d 件のログエントリ\n"
1330 msgstr "%d 件のログエントリ\n"
1165
1331
1166 msgid "creating changesets\n"
1332 msgid "creating changesets\n"
1167 msgstr "チェンジセット作成中\n"
1333 msgstr "チェンジセット作成中\n"
1168
1334
1169 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1335 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1170 msgstr "合成チェンジセットは複数の親をもてません"
1336 msgstr "合成チェンジセットは複数の親をもてません"
1171
1337
1172 #, python-format
1338 #, python-format
1173 msgid ""
1339 msgid ""
1174 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1340 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1175 "%s\n"
1341 "%s\n"
1176 msgstr ""
1342 msgstr ""
1177 "警告: CVS コミットメッセージが未知のブランチ %r を参照しています:\n"
1343 "警告: CVS コミットメッセージが未知のブランチ %r を参照しています:\n"
1178 "%s\n"
1344 "%s\n"
1179
1345
1180 #, python-format
1346 #, python-format
1181 msgid "%d changeset entries\n"
1347 msgid "%d changeset entries\n"
1182 msgstr "%d 件のチェンジセットエントリ\n"
1348 msgstr "%d 件のチェンジセットエントリ\n"
1183
1349
1184 #, python-format
1350 #, python-format
1185 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
1351 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
1186 msgstr "バージョン 2.1 以降の darcs が必要です(検出されたのは %r)"
1352 msgstr "バージョン 2.1 以降の darcs が必要です(検出されたのは %r)"
1187
1353
1188 msgid "Python ElementTree module is not available"
1354 msgid "Python ElementTree module is not available"
1189 msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません"
1355 msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません"
1190
1356
1191 msgid "internal calling inconsistency"
1357 msgid "internal calling inconsistency"
1192 msgstr "内部不整合"
1358 msgstr "内部不整合"
1193
1359
1194 msgid "errors in filemap"
1360 msgid "errors in filemap"
1195 msgstr "ファイルマップでの解析エラー"
1361 msgstr "ファイルマップでの解析エラー"
1196
1362
1197 #, python-format
1363 #, python-format
1198 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1364 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1199 msgstr "%s:%d: %r は既に %s 中にあります\n"
1365 msgstr "%s:%d: %r は既に %s 中にあります\n"
1200
1366
1201 #, python-format
1367 #, python-format
1202 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1368 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1203 msgstr "%s:%d: %r は未知のディレクティブです\n"
1369 msgstr "%s:%d: %r は未知のディレクティブです\n"
1204
1370
1205 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1371 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1206 msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません"
1372 msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません"
1207
1373
1208 #, python-format
1374 #, python-format
1209 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
1375 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
1210 msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます"
1376 msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます"
1211
1377
1212 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1378 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1213 msgstr "GNU Arch ツールを見つけることができません"
1379 msgstr "GNU Arch ツールを見つけることができません"
1214
1380
1215 #, python-format
1381 #, python-format
1216 msgid "analyzing tree version %s...\n"
1382 msgid "analyzing tree version %s...\n"
1217 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n"
1383 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n"
1218
1384
1219 #, python-format
1385 #, python-format
1220 msgid ""
1386 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1221 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1222 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n"
1387 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n"
1223
1388
1224 #, python-format
1389 #, python-format
1225 msgid "could not parse cat-log of %s"
1390 msgid "could not parse cat-log of %s"
1226 msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗"
1391 msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗"
1227
1392
1228 #, python-format
1393 #, python-format
1229 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
1394 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
1230 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
1395 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
1231
1396
1232 #, python-format
1397 #, python-format
1233 msgid "initializing destination %s repository\n"
1398 msgid "initializing destination %s repository\n"
1234 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
1399 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
1235
1400
1236 #, python-format
1401 #, python-format
1237 msgid "pulling from %s into %s\n"
1402 msgid "pulling from %s into %s\n"
1238 msgstr "%s から %s に取り込み中\n"
1403 msgstr "%s から %s に取り込み中\n"
1239
1404
1240 msgid "filtering out empty revision\n"
1405 msgid "filtering out empty revision\n"
1241 msgstr "空リビジョンの除外中\n"
1406 msgstr "空リビジョンの除外中\n"
1242
1407
1243 msgid "updating tags\n"
1408 msgid "updating tags\n"
1244 msgstr "タグの更新中\n"
1409 msgstr "タグの更新中\n"
1245
1410
1246 #, python-format
1411 #, python-format
1247 msgid "%s is not a valid start revision"
1412 msgid "%s is not a valid start revision"
1248 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません"
1413 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません"
1249
1414
1250 #, python-format
1415 #, python-format
1251 msgid "ignoring: %s\n"
1416 msgid "ignoring: %s\n"
1252 msgstr "例外を無視します: %s\n"
1417 msgstr "例外を無視します: %s\n"
1253
1418
1254 #, python-format
1419 #, python-format
1255 msgid "%s does not look like a monotone repo"
1420 msgid "%s does not look like a monotone repo"
1256 msgstr "%s は monotone のリポジトリとは思われません"
1421 msgstr "%s は monotone のリポジトリとは思われません"
1257
1422
1258 #, python-format
1423 #, python-format
1259 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1424 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1260 msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中"
1425 msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中"
1261
1426
1262 msgid "reading p4 views\n"
1427 msgid "reading p4 views\n"
1263 msgstr "p4 ビューの読み込み中\n"
1428 msgstr "p4 ビューの読み込み中\n"
1264
1429
1265 msgid "collecting p4 changelists\n"
1430 msgid "collecting p4 changelists\n"
1266 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n"
1431 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n"
1267
1432
1268 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
1433 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
1269 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。PATH 設定と hg コマンドを確認してください"
1434 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。PATH 設定と hg コマンドを確認してください"
1270
1435
1271 msgid ""
1436 msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source-type if you know better.\n"
1272 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
1437 msgstr "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。--source-type の使用を検討してください。\n"
1273 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
1274 msgstr ""
1275 "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。--source-type の使用を"
1276 "検討してください。\n"
1277
1438
1278 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1439 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1279 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
1440 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
1280
1441
1281 #, python-format
1442 #, python-format
1282 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
1443 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
1283 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)"
1444 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)"
1284
1445
1285 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
1446 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
1286 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です"
1447 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です"
1287
1448
1288 #, python-format
1449 #, python-format
1289 msgid "svn: revision %s is not an integer"
1450 msgid "svn: revision %s is not an integer"
1290 msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません"
1451 msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません"
1291
1452
1292 #, python-format
1453 #, python-format
1293 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
1454 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
1294 msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません"
1455 msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません"
1295
1456
1296 #, python-format
1457 #, python-format
1297 msgid "no revision found in module %s"
1458 msgid "no revision found in module %s"
1298 msgstr "モジュール %s でリビジョンが見つかりません"
1459 msgstr "モジュール %s でリビジョンが見つかりません"
1299
1460
1300 #, python-format
1461 #, python-format
1301 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
1462 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
1302 msgstr "%s が %r にありません"
1463 msgstr "%s が %r にありません"
1303
1464
1304 #, python-format
1465 #, python-format
1305 msgid "found %s at %r\n"
1466 msgid "found %s at %r\n"
1306 msgstr "%s が %r にありました\n"
1467 msgstr "%s が %r にありました\n"
1307
1468
1308 #, python-format
1469 #, python-format
1309 msgid "ignoring empty branch %s\n"
1470 msgid "ignoring empty branch %s\n"
1310 msgstr "空ブランチ %s を無視します\n"
1471 msgstr "空ブランチ %s を無視します\n"
1311
1472
1312 #, python-format
1473 #, python-format
1313 msgid "found branch %s at %d\n"
1474 msgid "found branch %s at %d\n"
1314 msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n"
1475 msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n"
1315
1476
1316 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
1477 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
1317 msgstr "svn: 複数ブランチに対する開始リビジョンは未サポートです"
1478 msgstr "svn: 複数ブランチに対する開始リビジョンは未サポートです"
1318
1479
1319 #, python-format
1480 #, python-format
1320 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
1481 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
1321 msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません"
1482 msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません"
1322
1483
1323 #, python-format
1484 #, python-format
1324 msgid "no tags found at revision %d\n"
1485 msgid "no tags found at revision %d\n"
1325 msgstr "リビジョン %d にタグはありません\n"
1486 msgstr "リビジョン %d にタグはありません\n"
1326
1487
1327 #, python-format
1488 #, python-format
1328 msgid "%s not found up to revision %d"
1489 msgid "%s not found up to revision %d"
1329 msgstr "リビジョン %s は %d までのりビジョンに見当たりません"
1490 msgstr "リビジョン %s は %d までのりビジョンに見当たりません"
1330
1491
1331 #, python-format
1492 #, python-format
1332 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
1493 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
1333 msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n"
1494 msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n"
1334
1495
1335 #, python-format
1496 #, python-format
1336 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
1497 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
1337 msgstr "\"%s\" の変更履歴(%d から %d)の先読み中\n"
1498 msgstr "\"%s\" の変更履歴(%d から %d)の先読み中\n"
1338
1499
1339 #, python-format
1500 #, python-format
1340 msgid "svn: branch has no revision %s"
1501 msgid "svn: branch has no revision %s"
1341 msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません"
1502 msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません"
1342
1503
1343 #, python-format
1504 #, python-format
1344 msgid "initializing svn repo %r\n"
1505 msgid "initializing svn repo %r\n"
1345 msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n"
1506 msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n"
1346
1507
1347 #, python-format
1508 #, python-format
1348 msgid "initializing svn wc %r\n"
1509 msgid "initializing svn wc %r\n"
1349 msgstr "svn ワーキングコピー %r を初期化しています\n"
1510 msgstr "svn ワーキングコピー %r を初期化しています\n"
1350
1511
1351 msgid "unexpected svn output:\n"
1512 msgid "unexpected svn output:\n"
1352 msgstr "予期せぬ svn の出力:\n"
1513 msgstr "予期せぬ svn の出力:\n"
1353
1514
1354 msgid "unable to cope with svn output"
1515 msgid "unable to cope with svn output"
1355 msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません"
1516 msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません"
1356
1517
1357 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1518 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1358 msgstr "XXX タグ付けはまだ実装されていません\n"
1519 msgstr "XXX タグ付けはまだ実装されていません\n"
1359
1520
1360 msgid ""
1521 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
1361 "command to allow external programs to compare revisions\n"
1522 msgstr ""
1362 "\n"
1523
1524 msgid ""
1363 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1525 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1364 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
1526 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
1365 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
1527 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
1366 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
1528 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
1367 "files to compare.\n"
1529 "files to compare."
1368 "\n"
1530 msgstr ""
1531
1532 msgid ""
1369 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
1533 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
1370 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n"
1534 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::"
1371 "\n"
1535 msgstr ""
1536
1537 msgid ""
1372 " [extdiff]\n"
1538 " [extdiff]\n"
1373 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
1539 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
1374 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1540 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1375 " ## or the old way:\n"
1541 " ## or the old way:\n"
1376 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1542 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1377 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1543 " #opts.cdiff = -Nprc5"
1378 "\n"
1544 msgstr ""
1545
1546 msgid ""
1379 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
1547 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
1380 " vdiff = kdiff3\n"
1548 " vdiff = kdiff3"
1381 "\n"
1549 msgstr ""
1550
1551 msgid ""
1382 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
1552 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
1383 " meld =\n"
1553 " meld ="
1384 "\n"
1554 msgstr ""
1555
1556 msgid ""
1385 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
1557 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
1386 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
1558 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
1387 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
1559 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
1388 " # your .vimrc\n"
1560 " # your .vimrc\n"
1389 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1561 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
1390 "\n"
1562 msgstr ""
1563
1564 msgid ""
1391 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
1565 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
1392 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
1566 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
1393 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
1567 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
1394 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1568 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1395 msgstr ""
1569 msgstr ""
1396
1570
1397 #, python-format
1571 #, python-format
1398 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
1572 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
1399 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットをリビジョン %s から生成中\n"
1573 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットをリビジョン %s から生成中\n"
1400
1574
1401 #, python-format
1575 #, python-format
1402 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
1576 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
1403 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットを作業領域から生成中\n"
1577 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットを作業領域から生成中\n"
1404
1578
1405 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
1579 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
1406 msgstr "--rev と --change は同時には指定出来ません"
1580 msgstr "--rev と --change は同時には指定出来ません"
1407
1581
1408 msgid "cleaning up temp directory\n"
1582 msgid "cleaning up temp directory\n"
1409 msgstr "一時ディレクトリの整理をしています\n"
1583 msgstr "一時ディレクトリの整理をしています\n"
1410
1584
1411 msgid ""
1585 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
1412 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
1586 msgstr ""
1413 "\n"
1587
1588 msgid ""
1414 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1589 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1415 " an external program. The default program used is diff, with\n"
1590 " an external program. The default program used is diff, with\n"
1416 " default options \"-Npru\".\n"
1591 " default options \"-Npru\"."
1417 "\n"
1592 msgstr ""
1593
1594 msgid ""
1418 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
1595 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
1419 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
1596 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
1420 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
1597 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
1421 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
1598 " will be passed before the names of the directories to compare."
1422 "\n"
1599 msgstr ""
1600
1601 msgid ""
1423 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1602 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1424 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1603 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1425 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1604 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1426 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1605 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1427 " to its parent."
1606 " to its parent."
1428 msgstr ""
1607 msgstr ""
1429
1608
1430 msgid "comparison program to run"
1609 msgid "comparison program to run"
1431 msgstr "比較実行用プログラム"
1610 msgstr "比較実行用プログラム"
1432
1611
1433 msgid "pass option to comparison program"
1612 msgid "pass option to comparison program"
1434 msgstr "比較実行用プログラムへのオプション指定"
1613 msgstr "比較実行用プログラムへのオプション指定"
1435
1614
1436 msgid "change made by revision"
1615 msgid "change made by revision"
1437 msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示"
1616 msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示"
1438
1617
1439 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
1618 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
1440 msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
1619 msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
1441
1620
1442 #, python-format
1621 #, python-format
1443 msgid ""
1622 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
1444 "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n"
1623 msgstr ""
1445 "\n"
1624
1625 #, python-format
1626 msgid ""
1446 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1627 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1447 " the %(path)s program.\n"
1628 " the %(path)s program."
1448 "\n"
1449 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1450 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1451 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1452 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1453 " to its parent."
1454 msgstr ""
1629 msgstr ""
1455
1630
1456 #, python-format
1631 #, python-format
1457 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
1632 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
1458 msgstr "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
1633 msgstr "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
1459
1634
1460 msgid "pull, update and merge in one command"
1635 msgid "pull, update and merge in one command"
1461 msgstr "pull, update, merge の一括実行"
1636 msgstr "pull, update, merge の一括実行"
1462
1637
1463 msgid ""
1638 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
1464 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
1639 msgstr ""
1465 "\n"
1640
1641 msgid ""
1466 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
1642 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
1467 " or URL and adds them to the local repository.\n"
1643 " or URL and adds them to the local repository."
1468 "\n"
1644 msgstr ""
1645
1646 msgid ""
1469 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
1647 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
1470 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
1648 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
1471 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
1649 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
1472 " changes.\n"
1650 " changes."
1473 "\n"
1651 msgstr ""
1652
1653 msgid ""
1474 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
1654 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
1475 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
1655 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
1476 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
1656 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
1477 " order, use --switch-parent.\n"
1657 " order, use --switch-parent."
1478 "\n"
1658 msgstr ""
1659
1660 msgid ""
1479 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
1661 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
1480 " "
1662 " "
1481 msgstr ""
1663 msgstr ""
1482
1664
1483 msgid ""
1665 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
1484 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
1666 msgstr "作業領域はブランチ tip ではありません(\"hg update\" でブランチ tip に更新可能)"
1485 msgstr ""
1486 "作業領域はブランチ tip ではありません(\"hg update\" でブランチ tip に更新可"
1487 "能)"
1488
1667
1489 msgid "outstanding uncommitted merge"
1668 msgid "outstanding uncommitted merge"
1490 msgstr "マージが未コミットです"
1669 msgstr "マージが未コミットです"
1491
1670
1492 msgid "outstanding uncommitted changes"
1671 msgid "outstanding uncommitted changes"
1493 msgstr "未コミットの変更があります"
1672 msgstr "未コミットの変更があります"
1494
1673
1495 msgid "working directory is missing some files"
1674 msgid "working directory is missing some files"
1496 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります"
1675 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります"
1497
1676
1498 msgid ""
1677 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
1499 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
1678 msgstr "このブランチには複数のヘッドがあります(\"hg heads .\" と \"hg merge\" でマージしてください)"
1500 msgstr ""
1501 "このブランチには複数のヘッドがあります(\"hg heads .\" と \"hg merge\" でマー"
1502 "ジしてください)"
1503
1679
1504 #, python-format
1680 #, python-format
1505 msgid "pulling from %s\n"
1681 msgid "pulling from %s\n"
1506 msgstr "%s から取り込み中\n"
1682 msgstr "%s から取り込み中\n"
1507
1683
1508 msgid ""
1684 msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
1509 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
1510 "specified."
1511 msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、リビジョンは指定できません"
1685 msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、リビジョンは指定できません"
1512
1686
1513 #, python-format
1687 #, python-format
1514 msgid ""
1688 msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n"
1515 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
1689 msgstr "%d 個の新規ブランチヘッドとはマージされません(\"hg heads .\" と \"hg merge\" でマージしてください)\n"
1516 "\" to merge them)\n"
1517 msgstr ""
1518 "%d 個の新規ブランチヘッドとはマージされません(\"hg heads .\" と \"hg merge\" "
1519 "でマージしてください)\n"
1520
1690
1521 #, python-format
1691 #, python-format
1522 msgid "updating to %d:%s\n"
1692 msgid "updating to %d:%s\n"
1523 msgstr "%d に更新しています:%s\n"
1693 msgstr "%d に更新しています:%s\n"
1524
1694
1525 #, python-format
1695 #, python-format
1526 msgid "merging with %d:%s\n"
1696 msgid "merging with %d:%s\n"
1527 msgstr "%d とマージしています:%s\n"
1697 msgstr "%d とマージしています:%s\n"
1528
1698
1529 #, python-format
1699 #, python-format
1530 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
1700 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
1531 msgstr "新規リビジョン %d:%s で遠隔とローカルのリビジョンをマージ\n"
1701 msgstr "新規リビジョン %d:%s で遠隔とローカルのリビジョンをマージ\n"
1532
1702
1533 msgid "a specific revision you would like to pull"
1703 msgid "a specific revision you would like to pull"
1534 msgstr "取り込み対象リビジョンの指定"
1704 msgstr "取り込み対象リビジョンの指定"
1535
1705
1536 msgid "edit commit message"
1706 msgid "edit commit message"
1537 msgstr "コミットメッセージの編集"
1707 msgstr "コミットメッセージの編集"
1538
1708
1539 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
1709 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
1540 msgstr "コミットメッセージの編集(非推奨)"
1710 msgstr "コミットメッセージの編集(非推奨)"
1541
1711
1542 msgid "switch parents when merging"
1712 msgid "switch parents when merging"
1543 msgstr "マージの際の第1親リビジョンを切り替え"
1713 msgstr "マージの際の第1親リビジョンを切り替え"
1544
1714
1545 msgid "hg fetch [SOURCE]"
1715 msgid "hg fetch [SOURCE]"
1546 msgstr "hg fetch [SOURCE]"
1716 msgstr "hg fetch [SOURCE]"
1547
1717
1548 msgid "commands to sign and verify changesets"
1718 msgid "commands to sign and verify changesets"
1549 msgstr "チェンジセットの署名および検証のコマンド"
1719 msgstr "チェンジセットの署名および検証のコマンド"
1550
1720
1551 msgid "error while verifying signature"
1721 msgid "error while verifying signature"
1552 msgstr "署名検証中のエラー"
1722 msgstr "署名検証中のエラー"
1553
1723
1554 #, python-format
1724 #, python-format
1555 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
1725 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
1556 msgstr "%s 不正署名(\"%s\" による署名)\n"
1726 msgstr "%s 不正署名(\"%s\" による署名)\n"
1557
1727
1558 #, python-format
1728 #, python-format
1559 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
1729 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
1560 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ署名(\"%s\" による署名)\n"
1730 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ署名(\"%s\" による署名)\n"
1561
1731
1562 #, python-format
1732 #, python-format
1563 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
1733 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
1564 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ鍵(\"%s\" による署名)\n"
1734 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ鍵(\"%s\" による署名)\n"
1565
1735
1566 msgid "list signed changesets"
1736 msgid "list signed changesets"
1567 msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示"
1737 msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示"
1568
1738
1569 #, python-format
1739 #, python-format
1570 msgid "%s:%d node does not exist\n"
1740 msgid "%s:%d node does not exist\n"
1571 msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n"
1741 msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n"
1572
1742
1573 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
1743 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
1574 msgstr "特定リビジョンに関する全署名の検証"
1744 msgstr "特定リビジョンに関する全署名の検証"
1575
1745
1576 #, python-format
1746 #, python-format
1577 msgid "No valid signature for %s\n"
1747 msgid "No valid signature for %s\n"
1578 msgstr "%s の正しい署名ではありません\n"
1748 msgstr "%s の正しい署名ではありません\n"
1579
1749
1580 msgid ""
1750 msgid "add a signature for the current or given revision"
1581 "add a signature for the current or given revision\n"
1751 msgstr ""
1582 "\n"
1752
1753 msgid ""
1583 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
1754 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
1584 " or tip if no revision is checked out.\n"
1755 " or tip if no revision is checked out."
1585 "\n"
1586 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
1587 " "
1588 msgstr ""
1756 msgstr ""
1589
1757
1590 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
1758 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
1591 msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください"
1759 msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください"
1592
1760
1593 #, python-format
1761 #, python-format
1594 msgid "Signing %d:%s\n"
1762 msgid "Signing %d:%s\n"
1595 msgstr "%d:%s への署名中\n"
1763 msgstr "%d:%s への署名中\n"
1596
1764
1597 msgid "Error while signing"
1765 msgid "Error while signing"
1598 msgstr "署名処理の失敗"
1766 msgstr "署名処理の失敗"
1599
1767
1600 msgid ""
1768 msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)"
1601 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
1769 msgstr "作業領域の .hgsigs は変更されています(.hgsigs を手動コミットするか、--force を使用してください)"
1602 "force)"
1603 msgstr ""
1604 "作業領域の .hgsigs は変更されています(.hgsigs を手動コミットするか、--force "
1605 "を使用してください)"
1606
1770
1607 msgid "unknown signature version"
1771 msgid "unknown signature version"
1608 msgstr "未知の署名バージョン"
1772 msgstr "未知の署名バージョン"
1609
1773
1610 msgid "make the signature local"
1774 msgid "make the signature local"
1611 msgstr "自リポジトリローカルな署名"
1775 msgstr "自リポジトリローカルな署名"
1612
1776
1613 msgid "sign even if the sigfile is modified"
1777 msgid "sign even if the sigfile is modified"
1614 msgstr "署名ファイルが変更されていても署名を実施"
1778 msgstr "署名ファイルが変更されていても署名を実施"
1615
1779
1616 msgid "do not commit the sigfile after signing"
1780 msgid "do not commit the sigfile after signing"
1617 msgstr "署名後の署名ファイルのコミットを抑止"
1781 msgstr "署名後の署名ファイルのコミットを抑止"
1618
1782
1619 msgid "the key id to sign with"
1783 msgid "the key id to sign with"
1620 msgstr "署名に使用する鍵ID"
1784 msgstr "署名に使用する鍵ID"
1621
1785
1622 msgid "commit message"
1786 msgid "commit message"
1623 msgstr "コミットメッセージ"
1787 msgstr "コミットメッセージ"
1624
1788
1625 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
1789 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
1626 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
1790 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
1627
1791
1628 msgid "hg sigcheck REVISION"
1792 msgid "hg sigcheck REVISION"
1629 msgstr "hg sigcheck REVISION"
1793 msgstr "hg sigcheck REVISION"
1630
1794
1631 msgid "hg sigs"
1795 msgid "hg sigs"
1632 msgstr "hg sigs"
1796 msgstr "hg sigs"
1633
1797
1634 msgid ""
1798 msgid "command to view revision graphs from a shell"
1635 "command to view revision graphs from a shell\n"
1799 msgstr "端末でのリビジョングラフ表示のコマンド"
1636 "\n"
1800
1801 msgid ""
1637 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
1802 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
1638 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
1803 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
1639 "revision graph is also shown.\n"
1804 "revision graph is also shown.\n"
1640 msgstr ""
1805 msgstr ""
1641 "端末でのリビジョングラフ表示のコマンド\n"
1642 "\n"
1643 "本エクステンションは、incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n"
1806 "本エクステンションは、incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n"
1644 "オプションを付与します。このオプションが指定された場合、ASCII 文字による\n"
1807 "オプションを付与します。このオプションが指定された場合、ASCII 文字による\n"
1645 "リビジョングラフが表示されます。\n"
1808 "リビジョングラフが表示されます。\n"
1646
1809
1647 #, python-format
1810 #, python-format
1648 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
1811 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
1649 msgstr "--graph と --%s は非互換です"
1812 msgstr "--graph と --%s は非互換です"
1650
1813
1651 msgid ""
1814 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
1652 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
1815 msgstr "ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を持つ履歴表示"
1653 "\n"
1816
1817 msgid ""
1654 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
1818 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
1655 " ASCII characters.\n"
1819 " ASCII characters."
1656 "\n"
1820 msgstr " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。"
1821
1822 msgid ""
1657 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
1823 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
1658 " directory.\n"
1824 " directory.\n"
1659 " "
1825 " "
1660 msgstr ""
1826 msgstr ""
1661 "ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を持つ履歴表示\n"
1662 "\n"
1663 " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。\n"
1664 "\n"
1665 " @ 文字で表示されるリビジョンは、作業領域の親リビジョンです。\n"
1827 " @ 文字で表示されるリビジョンは、作業領域の親リビジョンです。\n"
1666 " "
1828 " "
1667
1829
1668 #, python-format
1830 #, python-format
1669 msgid "comparing with %s\n"
1831 msgid "comparing with %s\n"
1670 msgstr "%s と比較中\n"
1832 msgstr "%s と比較中\n"
1671
1833
1672 msgid "no changes found\n"
1834 msgid "no changes found\n"
1673 msgstr "差分はありません\n"
1835 msgstr "差分はありません\n"
1674
1836
1675 msgid "show the revision DAG"
1837 msgid "show the revision DAG"
1676 msgstr "リビジョングラフの表示"
1838 msgstr "リビジョングラフの表示"
1677
1839
1678 msgid "limit number of changes displayed"
1840 msgid "limit number of changes displayed"
1679 msgstr "最大表示リビジョン数"
1841 msgstr "最大表示リビジョン数"
1680
1842
1681 msgid "show patch"
1843 msgid "show patch"
1682 msgstr "パッチ形式での表示"
1844 msgstr "パッチ形式での表示"
1683
1845
1684 msgid "show the specified revision or range"
1846 msgid "show the specified revision or range"
1685 msgstr "指定された単一、ないしリビジョン区間の表示"
1847 msgstr "指定された単一、ないしリビジョン区間の表示"
1686
1848
1687 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
1849 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
1688 msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]"
1850 msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]"
1689
1851
1690 msgid ""
1852 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
1691 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
1853 msgstr ""
1692 "\n"
1854
1855 msgid ""
1693 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
1856 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
1694 "configure it, set the following options in your hgrc::\n"
1857 "configure it, set the following options in your hgrc::"
1695 "\n"
1858 msgstr ""
1859
1860 msgid ""
1696 " [cia]\n"
1861 " [cia]\n"
1697 " # your registered CIA user name\n"
1862 " # your registered CIA user name\n"
1698 " user = foo\n"
1863 " user = foo\n"
1699 " # the name of the project in CIA\n"
1864 " # the name of the project in CIA\n"
1700 " project = foo\n"
1865 " project = foo\n"
1701 " # the module (subproject) (optional)\n"
1866 " # the module (subproject) (optional)\n"
1702 " #module = foo\n"
1867 " #module = foo\n"
1703 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
1868 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
1704 " #diffstat = False\n"
1869 " #diffstat = False\n"
1705 " # Template to use for log messages (optional)\n"
1870 " # Template to use for log messages (optional)\n"
1706 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
1871 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
1707 " # Style to use (optional)\n"
1872 " # Style to use (optional)\n"
1708 " #style = foo\n"
1873 " #style = foo\n"
1709 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
1874 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
1710 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
1875 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
1711 " # mailto:cia@cia.vc\n"
1876 " # mailto:cia@cia.vc\n"
1712 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
1877 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
1713 " #url = http://cia.vc/\n"
1878 " #url = http://cia.vc/\n"
1714 " # print message instead of sending it (optional)\n"
1879 " # print message instead of sending it (optional)\n"
1715 " #test = False\n"
1880 " #test = False"
1716 "\n"
1881 msgstr ""
1882
1883 msgid ""
1717 " [hooks]\n"
1884 " [hooks]\n"
1718 " # one of these:\n"
1885 " # one of these:\n"
1719 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
1886 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
1720 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
1887 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
1721 "\n"
1888 msgstr ""
1889
1890 msgid ""
1722 " [web]\n"
1891 " [web]\n"
1723 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
1892 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
1724 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
1893 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
1725 msgstr ""
1894 msgstr ""
1726
1895
1727 #, python-format
1896 #, python-format
1728 msgid "%s returned an error: %s"
1897 msgid "%s returned an error: %s"
1729 msgstr "%s からエラーが返却されました: %s"
1898 msgstr "%s からエラーが返却されました: %s"
1730
1899
1731 #, python-format
1900 #, python-format
1732 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
1901 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
1733 msgstr "hgcia: %s に更新を送信しています\n"
1902 msgstr "hgcia: %s に更新を送信しています\n"
1734
1903
1735 msgid "email.from must be defined when sending by email"
1904 msgid "email.from must be defined when sending by email"
1736 msgstr "電子メール送信のためには email.from の定義が必要です"
1905 msgstr "電子メール送信のためには email.from の定義が必要です"
1737
1906
1738 msgid ""
1907 msgid "browse the repository in a graphical way"
1739 "browse the repository in a graphical way\n"
1908 msgstr ""
1740 "\n"
1909
1910 msgid ""
1741 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
1911 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
1742 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
1912 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
1743 "distributed with Mercurial.)\n"
1913 "distributed with Mercurial.)"
1744 "\n"
1914 msgstr ""
1915
1916 msgid ""
1745 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
1917 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
1746 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
1918 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
1747 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
1919 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
1748 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
1920 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
1749 "repository, and needs to be enabled.\n"
1921 "repository, and needs to be enabled."
1750 "\n"
1922 msgstr ""
1923
1924 msgid ""
1751 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
1925 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
1752 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
1926 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
1753 "the path to hgk in your .hgrc file::\n"
1927 "the path to hgk in your .hgrc file::"
1754 "\n"
1928 msgstr ""
1929
1930 msgid ""
1755 " [hgk]\n"
1931 " [hgk]\n"
1756 " path=/location/of/hgk\n"
1932 " path=/location/of/hgk"
1757 "\n"
1933 msgstr ""
1934
1935 msgid ""
1758 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
1936 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
1759 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n"
1937 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
1760 "\n"
1938 msgstr ""
1939
1940 msgid ""
1761 " [hgk]\n"
1941 " [hgk]\n"
1762 " vdiff=vdiff\n"
1942 " vdiff=vdiff"
1763 "\n"
1943 msgstr ""
1944
1945 msgid ""
1764 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
1946 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
1765 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
1947 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
1766 msgstr ""
1948 msgstr ""
1767
1949
1768 msgid "diff trees from two commits"
1950 msgid "diff trees from two commits"
1769 msgstr ""
1951 msgstr ""
1770
1952
1771 msgid "output common ancestor information"
1953 msgid "output common ancestor information"
1772 msgstr "共通の先祖リビジョンの情報表示"
1954 msgstr "共通の先祖リビジョンの情報表示"
1773
1955
1774 msgid "cat a specific revision"
1956 msgid "cat a specific revision"
1775 msgstr "指定リビジョン時点の内容表示"
1957 msgstr "指定リビジョン時点の内容表示"
1776
1958
1777 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
1959 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
1778 msgstr "cat-file: 種別もリビジョンも指定されていません\n"
1960 msgstr "cat-file: 種別もリビジョンも指定されていません\n"
1779
1961
1780 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
1962 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
1781 msgstr ""
1963 msgstr ""
1782
1964
1783 msgid "parse given revisions"
1965 msgid "parse given revisions"
1784 msgstr "指定リビジョンの解析"
1966 msgstr "指定リビジョンの解析"
1785
1967
1786 msgid "print revisions"
1968 msgid "print revisions"
1787 msgstr "リビジョンの表示"
1969 msgstr "リビジョンの表示"
1788
1970
1789 msgid "print extension options"
1971 msgid "print extension options"
1790 msgstr "エクステンション設定の表示"
1972 msgstr "エクステンション設定の表示"
1791
1973
1792 msgid "start interactive history viewer"
1974 msgid "start interactive history viewer"
1793 msgstr "対話的な履歴参照の開始"
1975 msgstr "対話的な履歴参照の開始"
1794
1976
1795 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
1977 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
1796 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
1978 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
1797
1979
1798 msgid "generate patch"
1980 msgid "generate patch"
1799 msgstr "パッチの生成"
1981 msgstr "パッチの生成"
1800
1982
1801 msgid "recursive"
1983 msgid "recursive"
1802 msgstr "再起"
1984 msgstr "再起"
1803
1985
1804 msgid "pretty"
1986 msgid "pretty"
1805 msgstr ""
1987 msgstr ""
1806
1988
1807 msgid "stdin"
1989 msgid "stdin"
1808 msgstr "標準入力"
1990 msgstr "標準入力"
1809
1991
1810 msgid "detect copies"
1992 msgid "detect copies"
1811 msgstr "コピーの検出"
1993 msgstr "コピーの検出"
1812
1994
1813 msgid "search"
1995 msgid "search"
1814 msgstr "検索"
1996 msgstr "検索"
1815
1997
1816 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
1998 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
1817 msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
1999 msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
1818
2000
1819 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2001 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
1820 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2002 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
1821
2003
1822 msgid "hg debug-config"
2004 msgid "hg debug-config"
1823 msgstr "hg debug-config"
2005 msgstr "hg debug-config"
1824
2006
1825 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
2007 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
1826 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
2008 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
1827
2009
1828 msgid "ignored"
2010 msgid "ignored"
1829 msgstr "無視しました"
2011 msgstr "無視しました"
1830
2012
1831 msgid "hg debug-rev-parse REV"
2013 msgid "hg debug-rev-parse REV"
1832 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
2014 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
1833
2015
1834 msgid "header"
2016 msgid "header"
1835 msgstr "ヘッダ"
2017 msgstr "ヘッダ"
1836
2018
1837 msgid "topo-order"
2019 msgid "topo-order"
1838 msgstr "履歴トポロジーの順序"
2020 msgstr "履歴トポロジーの順序"
1839
2021
1840 msgid "parents"
2022 msgid "parents"
1841 msgstr "親"
2023 msgstr "親"
1842
2024
1843 msgid "max-count"
2025 msgid "max-count"
1844 msgstr "最大数"
2026 msgstr "最大数"
1845
2027
1846 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2028 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
1847 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2029 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
1848
2030
1849 msgid ""
2031 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
1850 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
2032 msgstr ""
1851 "\n"
2033
2034 msgid ""
1852 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
2035 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
1853 "http://pygments.org/\n"
2036 "http://pygments.org/"
1854 "\n"
2037 msgstr ""
1855 "There is a single configuration option::\n"
2038
1856 "\n"
2039 msgid "There is a single configuration option::"
2040 msgstr ""
2041
2042 msgid ""
1857 " [web]\n"
2043 " [web]\n"
1858 " pygments_style = <style>\n"
2044 " pygments_style = <style>"
1859 "\n"
2045 msgstr ""
1860 "The default is 'colorful'.\n"
2046
2047 msgid "The default is 'colorful'.\n"
1861 msgstr ""
2048 msgstr ""
1862
2049
1863 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
2050 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
1864 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化"
2051 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化"
1865
2052
1866 msgid "start an inotify server for this repository"
2053 msgid "start an inotify server for this repository"
1867 msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動"
2054 msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動"
1868
2055
1869 msgid ""
2056 msgid "debugging information for inotify extension"
1870 "debugging information for inotify extension\n"
2057 msgstr "inotify エクステンション向けデバッグ情報"
1871 "\n"
2058
2059 msgid ""
1872 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
2060 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
1873 " "
2061 " "
1874 msgstr ""
2062 msgstr ""
1875 "inotify エクステンション向けデバッグ情報\n"
1876 "\n"
1877 " inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n"
2063 " inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n"
1878 " "
2064 " "
1879
2065
1880 msgid "directories being watched:\n"
2066 msgid "directories being watched:\n"
1881 msgstr "監視対象ディレクトリ:\n"
2067 msgstr "監視対象ディレクトリ:\n"
1882
2068
1883 msgid "run server in background"
2069 msgid "run server in background"
1884 msgstr "バックグラウンドでのサーバ実行"
2070 msgstr "バックグラウンドでのサーバ実行"
1885
2071
1886 msgid "used internally by daemon mode"
2072 msgid "used internally by daemon mode"
1887 msgstr "(バックグラウンド実行時での内部用途向け)"
2073 msgstr "(バックグラウンド実行時での内部用途向け)"
1888
2074
1889 msgid "minutes to sit idle before exiting"
2075 msgid "minutes to sit idle before exiting"
1890 msgstr "終了前のアイドリング待機時間(単位:分)"
2076 msgstr "終了前のアイドリング待機時間(単位:分)"
1891
2077
1892 msgid "name of file to write process ID to"
2078 msgid "name of file to write process ID to"
1893 msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル"
2079 msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル"
1894
2080
1895 msgid "hg inserve [OPTION]..."
2081 msgid "hg inserve [OPTION]..."
1896 msgstr "hg inserve [OPTION]..."
2082 msgstr "hg inserve [OPTION]..."
1897
2083
1898 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
2084 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
1899 msgstr "inotify-client:無効な inotify サーバソケットを検出したので削除します\n"
2085 msgstr "inotify-client:無効な inotify サーバソケットを検出したので削除します\n"
1900
2086
1901 #, python-format
2087 #, python-format
1902 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
2088 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
1903 msgstr "inotify-client: inotify サーバの起動に失敗: %s\n"
2089 msgstr "inotify-client: inotify サーバの起動に失敗: %s\n"
1904
2090
1905 #, python-format
2091 #, python-format
1906 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
2092 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
1907 msgstr "inotify-client: 新規 inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
2093 msgstr "inotify-client: 新規 inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
1908
2094
1909 #, python-format
2095 #, python-format
1910 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
2096 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
1911 msgstr "inotify-client: inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
2097 msgstr "inotify-client: inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
1912
2098
1913 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
2099 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
1914 msgstr "inotify-client: inotify サーバからの空応答を受信"
2100 msgstr "inotify-client: inotify サーバからの空応答を受信"
1915
2101
1916 #, python-format
2102 #, python-format
1917 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
2103 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
1918 msgstr "(inotify: 互換性の無いバージョン %d のサーバ応答を受理)\n"
2104 msgstr "(inotify: 互換性の無いバージョン %d のサーバ応答を受理)\n"
1919
2105
1920 #, python-format
2106 #, python-format
1921 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
2107 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
1922 msgstr "(inotify: 想定外の '%s' 応答を受理。想定応答は '%s')\n"
2108 msgstr "(inotify: 想定外の '%s' 応答を受理。想定応答は '%s')\n"
1923
2109
1924 msgid "this system does not seem to support inotify"
2110 msgid "this system does not seem to support inotify"
1925 msgstr "このシステムでは inotify は利用できないように見えます"
2111 msgstr "このシステムでは inotify は利用できないように見えます"
1926
2112
1927 #, python-format
2113 #, python-format
1928 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
2114 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
1929 msgstr "*** inotify のユーザ毎監視対象上限数は %s\n"
2115 msgstr "*** inotify のユーザ毎監視対象上限数は %s\n"
1930
2116
1931 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
2117 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
1932 msgstr "*** この上限は作業領域の全ディレクトリの監視には少なすぎます\n"
2118 msgstr "*** この上限は作業領域の全ディレクトリの監視には少なすぎます\n"
1933
2119
1934 msgid "*** counting directories: "
2120 msgid "*** counting directories: "
1935 msgstr "*** ディレクトリの計上中: "
2121 msgstr "*** ディレクトリの計上中: "
1936
2122
1937 #, python-format
2123 #, python-format
1938 msgid "found %d\n"
2124 msgid "found %d\n"
1939 msgstr "%d 個のディレクトリを検出\n"
2125 msgstr "%d 個のディレクトリを検出\n"
1940
2126
1941 #, python-format
2127 #, python-format
1942 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
2128 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
1943 msgstr "*** 上限を %d から %d に上げてください(root 権限が必要):\n"
2129 msgstr "*** 上限を %d から %d に上げてください(root 権限が必要):\n"
1944
2130
1945 #, python-format
2131 #, python-format
1946 msgid "*** echo %d > %s\n"
2132 msgid "*** echo %d > %s\n"
1947 msgstr "*** echo %d > %s\n"
2133 msgstr "*** echo %d > %s\n"
1948
2134
1949 #, python-format
2135 #, python-format
1950 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
2136 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
1951 msgstr "inotify の監視対象上限が上がるまでは %s を監視できません"
2137 msgstr "inotify の監視対象上限が上がるまでは %s を監視できません"
1952
2138
1953 #, python-format
2139 #, python-format
1954 msgid "inotify service not available: %s"
2140 msgid "inotify service not available: %s"
1955 msgstr "inotify サービスが使用できません: %s"
2141 msgstr "inotify サービスが使用できません: %s"
1956
2142
1957 #, python-format
2143 #, python-format
1958 msgid "watching %r\n"
2144 msgid "watching %r\n"
1959 msgstr "%r を監視\n"
2145 msgstr "%r を監視\n"
1960
2146
1961 #, python-format
2147 #, python-format
1962 msgid "watching directories under %r\n"
2148 msgid "watching directories under %r\n"
1963 msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n"
2149 msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n"
1964
2150
1965 #, python-format
2151 #, python-format
1966 msgid "%s event: created %s\n"
2152 msgid "%s event: created %s\n"
1967 msgstr "%s: %s を作成\n"
2153 msgstr "%s: %s を作成\n"
1968
2154
1969 #, python-format
2155 #, python-format
1970 msgid "%s event: deleted %s\n"
2156 msgid "%s event: deleted %s\n"
1971 msgstr "%s: %s を削除\n"
2157 msgstr "%s: %s を削除\n"
1972
2158
1973 #, python-format
2159 #, python-format
1974 msgid "%s event: modified %s\n"
2160 msgid "%s event: modified %s\n"
1975 msgstr "%s: %s を変更\n"
2161 msgstr "%s: %s を変更\n"
1976
2162
1977 #, python-format
2163 #, python-format
1978 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
2164 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
1979 msgstr "%s を含むファイルシステムが未マウントです\n"
2165 msgstr "%s を含むファイルシステムが未マウントです\n"
1980
2166
1981 #, python-format
2167 #, python-format
1982 msgid "%s readable: %d bytes\n"
2168 msgid "%s readable: %d bytes\n"
1983 msgstr "%s: 読み込み可能: %d バイト\n"
2169 msgstr "%s: 読み込み可能: %d バイト\n"
1984
2170
1985 #, python-format
2171 #, python-format
1986 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
2172 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
1987 msgstr "%s: 閾値未満 - ロック解放\n"
2173 msgstr "%s: 閾値未満 - ロック解放\n"
1988
2174
1989 #, python-format
2175 #, python-format
1990 msgid "%s reading %d events\n"
2176 msgid "%s reading %d events\n"
1991 msgstr "%s: %d 個のイベント読み込み中\n"
2177 msgstr "%s: %d 個のイベント読み込み中\n"
1992
2178
1993 #, python-format
2179 #, python-format
1994 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
2180 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
1995 msgstr "%s: 読み込み可能な %d バイトのバックアップをフック\n"
2181 msgstr "%s: 読み込み可能な %d バイトのバックアップをフック\n"
1996
2182
1997 msgid "finished setup\n"
2183 msgid "finished setup\n"
1998 msgstr "セットアップを終了しました\n"
2184 msgstr "セットアップを終了しました\n"
1999
2185
2000 #, python-format
2186 #, python-format
2001 msgid "status: %r %s -> %s\n"
2187 msgid "status: %r %s -> %s\n"
2002 msgstr "status: %r %s -> %s\n"
2188 msgstr "status: %r %s -> %s\n"
2003
2189
2004 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
2190 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
2005 msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n"
2191 msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n"
2006
2192
2007 msgid "cannot start: socket is already bound"
2193 msgid "cannot start: socket is already bound"
2008 msgstr "ソケットが既にバインドされているため開始できません"
2194 msgstr "ソケットが既にバインドされているため開始できません"
2009
2195
2010 msgid ""
2196 msgid "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/inotify.sock already exists"
2011 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
2197 msgstr "一時ソケットに使用する .hg/inotify.sock が既に存在するため開始できません"
2012 "inotify.sock already exists"
2013 msgstr ""
2014 "一時ソケットに使用する .hg/inotify.sock が既に存在するため開始できません"
2015
2198
2016 #, python-format
2199 #, python-format
2017 msgid "answering query for %r\n"
2200 msgid "answering query for %r\n"
2018 msgstr "%r への問い合わせに返答中\n"
2201 msgstr "%r への問い合わせに返答中\n"
2019
2202
2020 #, python-format
2203 #, python-format
2021 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
2204 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
2022 msgstr "互換性の無いクライアントバージョン %d からの問い合わせを受信\n"
2205 msgstr "互換性の無いクライアントバージョン %d からの問い合わせを受信\n"
2023
2206
2024 #, python-format
2207 #, python-format
2025 msgid "unrecognized query type: %s\n"
2208 msgid "unrecognized query type: %s\n"
2026 msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n"
2209 msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n"
2027
2210
2028 msgid ""
2211 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
2029 "expand expressions into changelog and summaries\n"
2212 msgstr "コミットログ中の記述の展開"
2030 "\n"
2213
2214 msgid ""
2031 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
2215 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
2032 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
2216 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
2033 "expression, much like InterWiki does.\n"
2217 "expression, much like InterWiki does."
2034 "\n"
2218 msgstr ""
2219 "本エクステンションは、リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n"
2220 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。"
2221
2222 msgid ""
2035 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
2223 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
2036 "in your hgrc::\n"
2224 "in your hgrc::"
2037 "\n"
2225 msgstr ""
2226 "バグ管理システムとの連携で使用されるようなパターンを設定ファイルで\n"
2227 "記述する例を以下に示します::"
2228
2229 msgid ""
2038 " [interhg]\n"
2230 " [interhg]\n"
2039 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2231 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2040 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2232 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
2041 "i\n"
2042 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2233 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2043 msgstr ""
2234 msgstr ""
2044 "コミットログ中の記述の展開\n"
2045 "\n"
2046 "本エクステンションは、リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n"
2047 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。\n"
2048 "\n"
2049 "バグ管理システムとの連携で使用されるようなパターンを設定ファイルで\n"
2050 "記述する例を以下に示します::\n"
2051 "\n"
2052 " [interhg]\n"
2235 " [interhg]\n"
2053 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2236 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2054 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2237 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
2055 "i\n"
2056 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2238 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2057
2239
2058 #, python-format
2240 #, python-format
2059 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
2241 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
2060 msgstr "interhg: %s のパターンが不正です: %s\n"
2242 msgstr "interhg: %s のパターンが不正です: %s\n"
2061
2243
2062 #, python-format
2244 #, python-format
2063 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
2245 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
2064 msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n"
2246 msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n"
2065
2247
2066 msgid ""
2248 msgid "expand keywords in tracked files"
2067 "expand keywords in tracked files\n"
2249 msgstr "構成管理対象ファイル中のキーワード展開"
2068 "\n"
2250
2251 msgid ""
2069 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
2252 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
2070 "tracked text files selected by your configuration.\n"
2253 "tracked text files selected by your configuration."
2071 "\n"
2254 msgstr ""
2255 "本エクステンションは、構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的(カスタマイズ\n"
2256 "可能)な $Keywords$ を、設定ファイルでの記述に従い展開します。"
2257
2258 msgid ""
2072 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2259 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2073 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2260 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2074 "current user or for archive distribution.\n"
2261 "current user or for archive distribution."
2075 "\n"
2262 msgstr ""
2263 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、履歴には残りません。この仕組みは\n"
2264 "現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。"
2265
2266 msgid ""
2076 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
2267 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
2077 "hgrc files.\n"
2268 "hgrc files."
2078 "\n"
2269 msgstr ""
2079 "Example::\n"
2270 "設定は、設定ファイル中の [keyword] および [keywordmaps] セクションに\n"
2080 "\n"
2271 "記述します。"
2272
2273 msgid "Example::"
2274 msgstr "記述例::"
2275
2276 msgid ""
2081 " [keyword]\n"
2277 " [keyword]\n"
2082 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
2278 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
2083 " **.py =\n"
2279 " **.py =\n"
2084 " x* = ignore\n"
2280 " x* = ignore"
2085 "\n"
2281 msgstr ""
2282 " [keyword]\n"
2283 " # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n"
2284 " **.py =\n"
2285 " x* = ignore"
2286
2287 msgid ""
2086 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
2288 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
2087 "lose speed in huge repositories.\n"
2289 "lose speed in huge repositories."
2088 "\n"
2290 msgstr ""
2291 "備考: ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n"
2292 "リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。"
2293
2294 msgid ""
2089 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2295 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2090 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
2296 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
2091 "available templates and filters.\n"
2297 "available templates and filters."
2092 "\n"
2298 msgstr ""
2299 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、\"hg kwdemo\" を\n"
2300 "実行します。使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n"
2301 "\"hg help templates\" を参照してください。"
2302
2303 msgid ""
2093 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
2304 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
2094 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
2305 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\"."
2095 "\n"
2306 msgstr ""
2307 "日時情報用フィルタとして {date|utcdate} も使用可能です。\n"
2308 "このフィルタは日時情報を \"2006/09/18 15:13:13\" 形式に変換します。"
2309
2310 msgid ""
2096 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
2311 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
2097 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
2312 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
2098 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
2313 "kwdemo\" to control the results of your config changes."
2099 "\n"
2314 msgstr ""
2315 "無指定時のテンプレート設定(\"hg kwdemo -d\" で閲覧可能)は、キーワード及び\n"
2316 "テンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。繰り返しますが\n"
2317 "設定変更の確認は \"hg kwdemo\" で行うことができます。"
2318
2319 msgid ""
2100 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
2320 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
2101 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
2321 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
2102 "history.\n"
2322 "history."
2103 "\n"
2323 msgstr ""
2324 "展開済みキーワードが意図せず履歴に記録されてしまうことを防ぐために、\n"
2325 "キーワードの設定変更/無効化の前には \"hg kwshrink\" を実行してください。"
2326
2327 msgid ""
2104 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2328 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2105 "\"hg kwexpand\".\n"
2329 "\"hg kwexpand\"."
2106 "\n"
2330 msgstr ""
2331 "キーワードの設定変更/有効化後に、強制的に展開する場合は \"hg kwexpand\"\n"
2332 "を実行してください。"
2333
2334 msgid ""
2107 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
2335 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
2108 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
2336 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
2109 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
2337 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
2110 "have been checked in.\n"
2338 "have been checked in."
2111 "\n"
2339 msgstr ""
2340 "record エクステンション併用時のコミット、ないし MQ の qrecord コマンドを\n"
2341 "使用する場合、キーワードは更新されない点に注意してください。\n"
2342 "全ての変更内容を確認した上で、当該ファイルに対して \"hg kwexpand\" を\n"
2343 "実行することでキーワード展開を行ってください。"
2344
2345 msgid ""
2112 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2346 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2113 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
2347 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
2114 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2348 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2115 msgstr ""
2349 msgstr ""
2116 "構成管理対象ファイル中のキーワード展開\n"
2117 "\n"
2118 "本エクステンションは、構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的(カスタマイズ\n"
2119 "可能)な $Keywords$ を、設定ファイルでの記述に従い展開します。\n"
2120 "\n"
2121 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、履歴には残りません。この仕組みは\n"
2122 "現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。\n"
2123 "\n"
2124 "設定は、設定ファイル中の [keyword] および [keywordmaps] セクションに\n"
2125 "記述します。\n"
2126 "\n"
2127 "記述例::\n"
2128 "\n"
2129 " [keyword]\n"
2130 " # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n"
2131 " **.py =\n"
2132 " x* = ignore\n"
2133 "\n"
2134 "備考: ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n"
2135 "リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。\n"
2136 "\n"
2137 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、\"hg kwdemo\" を\n"
2138 "実行します。使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n"
2139 "\"hg help templates\" を参照してください。\n"
2140 "\n"
2141 "日時情報用フィルタとして {date|utcdate} も使用可能です。\n"
2142 "このフィルタは日時情報を \"2006/09/18 15:13:13\" 形式に変換します。\n"
2143 "\n"
2144 "無指定時のテンプレート設定(\"hg kwdemo -d\" で閲覧可能)は、キーワード及び\n"
2145 "テンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。繰り返しますが\n"
2146 "設定変更の確認は \"hg kwdemo\" で行うことができます。\n"
2147 "\n"
2148 "展開済みキーワードが意図せず履歴に記録されてしまうことを防ぐために、\n"
2149 "キーワードの設定変更/無効化の前には \"hg kwshrink\" を実行してください。\n"
2150 "\n"
2151 "キーワードの設定変更/有効化後に、強制的に展開する場合は \"hg kwexpand\"\n"
2152 "を実行してください。\n"
2153 "\n"
2154 "record エクステンション併用時のコミット、ないし MQ の qrecord コマンドを\n"
2155 "使用する場合、キーワードは更新されない点に注意してください。\n"
2156 "全ての変更内容を確認した上で、当該ファイルに対して \"hg kwexpand\" を\n"
2157 "実行することでキーワード展開を行ってください。\n"
2158 "\n"
2159 "複数行に渡る展開や、CVS の $Log$ のような増加する内容の展開はサポート\n"
2350 "複数行に渡る展開や、CVS の $Log$ のような増加する内容の展開はサポート\n"
2160 "していません。キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n"
2351 "していません。キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n"
2161 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n"
2352 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n"
2162
2353
2163 #, python-format
2354 #, python-format
2164 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
2355 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
2165 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
2356 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
2166
2357
2167 #, python-format
2358 #, python-format
2168 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
2359 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
2169 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
2360 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
2170
2361
2171 msgid "[keyword] patterns cannot match"
2362 msgid "[keyword] patterns cannot match"
2172 msgstr "[keyword] パターンが合致しません"
2363 msgstr "[keyword] パターンが合致しません"
2173
2364
2174 msgid "no [keyword] patterns configured"
2365 msgid "no [keyword] patterns configured"
2175 msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません"
2366 msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません"
2176
2367
2177 msgid ""
2368 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
2178 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
2369 msgstr "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示"
2179 "\n"
2370
2371 msgid ""
2180 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
2372 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
2181 " expansions.\n"
2373 " expansions."
2182 "\n"
2374 msgstr ""
2375 " 現時点、固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n"
2376 " およびその展開例を表示します。"
2377
2378 msgid ""
2183 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
2379 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
2184 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n"
2380 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
2185 "\n"
2381 msgstr ""
2186 " Use -d/--default to disable current configuration.\n"
2382 " 引数でのマップ指定や、-f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n"
2187 "\n"
2383 " 読み込みにより、現時点での設定を拡張することができます。"
2384
2385 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
2386 msgstr ""
2387 " -d/--default 指定により、現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
2388 " 一時的に無効化することもできます。"
2389
2390 msgid ""
2188 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
2391 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
2189 " "
2392 " "
2190 msgstr ""
2393 msgstr ""
2191 "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示\n"
2192 "\n"
2193 " 現時点、固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n"
2194 " およびその展開例を表示します。\n"
2195 "\n"
2196 " 引数でのマップ指定や、-f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n"
2197 " 読み込みにより、現時点での設定を拡張することができます。\n"
2198 "\n"
2199 " -d/--default 指定により、現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
2200 " 一時的に無効化することもできます。\n"
2201 "\n"
2202 " テンプレートやフィルタ機能に関しては \"hg help templates\" を参照\n"
2394 " テンプレートやフィルタ機能に関しては \"hg help templates\" を参照\n"
2203 " してください。\n"
2395 " してください。\n"
2204 " "
2396 " "
2205
2397
2206 #, python-format
2398 #, python-format
2207 msgid "creating temporary repository at %s\n"
2399 msgid "creating temporary repository at %s\n"
2208 msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n"
2400 msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n"
2209
2401
2210 msgid ""
2402 msgid ""
2211 "\n"
2403 "\n"
2212 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
2404 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
2213 msgstr ""
2405 msgstr ""
2214 "\n"
2406 "\n"
2215 "\t固有キーワードテンプレートマップ設定を使用\n"
2407 "\t固有キーワードテンプレートマップ設定を使用\n"
2216
2408
2217 msgid "\textending current template maps\n"
2409 msgid "\textending current template maps\n"
2218 msgstr "\t現行テンプレートマップの終了\n"
2410 msgstr "\t現行テンプレートマップの終了\n"
2219
2411
2220 msgid "\toverriding default template maps\n"
2412 msgid "\toverriding default template maps\n"
2221 msgstr "\tデフォルトのテンプレートマップの設定を上書き\n"
2413 msgstr "\tデフォルトのテンプレートマップの設定を上書き\n"
2222
2414
2223 msgid ""
2415 msgid ""
2224 "\n"
2416 "\n"
2225 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
2417 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
2226 msgstr ""
2418 msgstr ""
2227 "\n"
2419 "\n"
2228 "\tデフォルトのキーワードテンプレートマップを使用\n"
2420 "\tデフォルトのキーワードテンプレートマップを使用\n"
2229
2421
2230 msgid "\tdisabling current template maps\n"
2422 msgid "\tdisabling current template maps\n"
2231 msgstr "\t現行のテンプレートマップを無効化\n"
2423 msgstr "\t現行のテンプレートマップを無効化\n"
2232
2424
2233 msgid ""
2425 msgid ""
2234 "\n"
2426 "\n"
2235 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
2427 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
2236 msgstr ""
2428 msgstr ""
2237 "\n"
2429 "\n"
2238 "\t現行のキーワードテンプレートマップを使用\n"
2430 "\t現行のキーワードテンプレートマップを使用\n"
2239
2431
2240 #, python-format
2432 #, python-format
2241 msgid ""
2433 msgid ""
2242 "\n"
2434 "\n"
2243 "keywords written to %s:\n"
2435 "keywords written to %s:\n"
2244 msgstr ""
2436 msgstr ""
2245 "\n"
2437 "\n"
2246 "キーワードを %s に書き込みました:\n"
2438 "キーワードを %s に書き込みました:\n"
2247
2439
2248 msgid "unhooked all commit hooks\n"
2440 msgid "unhooked all commit hooks\n"
2249 msgstr "全ての commit フックを無効化\n"
2441 msgstr "全ての commit フックを無効化\n"
2250
2442
2251 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
2443 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
2252 msgstr ""
2444 msgstr ""
2253
2445
2254 msgid ""
2446 msgid ""
2255 "\n"
2447 "\n"
2256 "\tkeywords expanded\n"
2448 "\tkeywords expanded\n"
2257 msgstr ""
2449 msgstr ""
2258 "\n"
2450 "\n"
2259 "\tキーワードを展開\n"
2451 "\tキーワードを展開\n"
2260
2452
2261 msgid ""
2453 msgid "expand keywords in the working directory"
2262 "expand keywords in the working directory\n"
2454 msgstr "作業領域におけるキーワードの展開"
2263 "\n"
2455
2264 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
2456 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
2265 "\n"
2457 msgstr " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。"
2458
2459 msgid ""
2266 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
2460 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
2267 " "
2461 " "
2268 msgstr ""
2462 msgstr ""
2269 "作業領域におけるキーワードの展開\n"
2270 "\n"
2271 " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。\n"
2272 "\n"
2273 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n"
2463 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n"
2274 " "
2464 " "
2275
2465
2276 msgid ""
2466 msgid "show files configured for keyword expansion"
2277 "show files configured for keyword expansion\n"
2467 msgstr "キーワード展開対象ファイルの表示"
2278 "\n"
2468
2469 msgid ""
2279 " List which files in the working directory are matched by the\n"
2470 " List which files in the working directory are matched by the\n"
2280 " [keyword] configuration patterns.\n"
2471 " [keyword] configuration patterns."
2281 "\n"
2472 msgstr ""
2473 " 作業領域中のファイルで、[keyword] 設定でのパターンに合致する\n"
2474 " ファイルの一覧を表示します。"
2475
2476 msgid ""
2282 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
2477 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
2283 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
2478 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
2284 " expansion.\n"
2479 " expansion."
2285 "\n"
2480 msgstr ""
2481 " 予期せぬキーワード展開の防止と、実行性能向上のために、実際の\n"
2482 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。"
2483
2484 msgid ""
2286 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
2485 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
2287 " inclusion and exclusion of files.\n"
2486 " inclusion and exclusion of files."
2288 "\n"
2487 msgstr " パターン合致に関する詳細は、\"hg help keyword\" を参照してください。"
2488
2489 msgid ""
2289 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
2490 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
2290 " of files are::\n"
2491 " of files are::"
2291 "\n"
2492 msgstr ""
2493 " -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、各ファイルの状況は\n"
2494 " 以下の記号で表現されます::"
2495
2496 msgid ""
2292 " K = keyword expansion candidate\n"
2497 " K = keyword expansion candidate\n"
2293 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
2498 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
2294 " I = ignored\n"
2499 " I = ignored\n"
2295 " i = ignored (not tracked)\n"
2500 " i = ignored (not tracked)\n"
2296 " "
2501 " "
2297 msgstr ""
2502 msgstr ""
2298 "キーワード展開対象ファイルの表示\n"
2299 "\n"
2300 " 作業領域中のファイルで、[keyword] 設定でのパターンに合致する\n"
2301 " ファイルの一覧を表示します。\n"
2302 "\n"
2303 " 予期せぬキーワード展開の防止と、実行性能向上のために、実際の\n"
2304 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。\n"
2305 "\n"
2306 " パターン合致に関する詳細は、\"hg help keyword\" を参照してください。\n"
2307 "\n"
2308 " -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、各ファイルの状況は\n"
2309 " 以下の記号で表現されます::\n"
2310 "\n"
2311 " K = キーワード展開候補\n"
2503 " K = キーワード展開候補\n"
2312 " k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n"
2504 " k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n"
2313 " I = 無視\n"
2505 " I = 無視\n"
2314 " i = 無視(構成管理対象外)\n"
2506 " i = 無視(構成管理対象外)\n"
2315 " "
2507 " "
2316
2508
2317 msgid ""
2509 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
2318 "revert expanded keywords in the working directory\n"
2510 msgstr "作業領域中のキーワード展開の取り消し"
2319 "\n"
2511
2512 msgid ""
2320 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
2513 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
2321 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
2514 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\"."
2322 "\n"
2515 msgstr ""
2516 " キーワード設定の変更前や、'hg import' ないし 'hg merge' で問題が\n"
2517 " 発生した経験がある場合に実行してください。"
2518
2519 msgid ""
2323 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
2520 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
2324 " "
2521 " "
2325 msgstr ""
2522 msgstr ""
2326 "作業領域中のキーワード展開の取り消し\n"
2327 "\n"
2328 " キーワード設定の変更前や、'hg import' ないし 'hg merge' で問題が\n"
2329 " 発生した経験がある場合に実行してください。\n"
2330 "\n"
2331 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n"
2523 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n"
2332 " "
2524 " "
2333
2525
2334 msgid "show default keyword template maps"
2526 msgid "show default keyword template maps"
2335 msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示"
2527 msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示"
2336
2528
2337 msgid "read maps from rcfile"
2529 msgid "read maps from rcfile"
2338 msgstr "設定ファイルからのマップ設定の読み込み"
2530 msgstr "設定ファイルからのマップ設定の読み込み"
2339
2531
2340 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
2532 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
2341 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
2533 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
2342
2534
2343 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
2535 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
2344 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
2536 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
2345
2537
2346 msgid "show keyword status flags of all files"
2538 msgid "show keyword status flags of all files"
2347 msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示"
2539 msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示"
2348
2540
2349 msgid "show files excluded from expansion"
2541 msgid "show files excluded from expansion"
2350 msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示"
2542 msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示"
2351
2543
2352 msgid "only show unknown (not tracked) files"
2544 msgid "only show unknown (not tracked) files"
2353 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
2545 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
2354
2546
2355 msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
2547 msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
2356 msgstr "全ファイルのキーワード状態フラグを表示(非推奨)"
2548 msgstr "全ファイルのキーワード状態フラグを表示(非推奨)"
2357
2549
2358 msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
2550 msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
2359 msgstr "未登録ファイルの表示(非推奨)"
2551 msgstr "未登録ファイルの表示(非推奨)"
2360
2552
2361 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
2553 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
2362 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
2554 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
2363
2555
2364 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
2556 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
2365 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
2557 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
2366
2558
2367 msgid ""
2559 msgid "manage a stack of patches"
2368 "manage a stack of patches\n"
2560 msgstr "パッチ併用の管理"
2369 "\n"
2561
2562 msgid ""
2370 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
2563 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
2371 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
2564 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
2372 "applied patches (subset of known patches).\n"
2565 "applied patches (subset of known patches)."
2373 "\n"
2566 msgstr ""
2567 "本エクステンションは、Mercurial リポジトリの作業領域において、パッチを\n"
2568 "併用した作業を可能にします。本エクステンションでは、「既知のパッチ」と\n"
2569 "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、スタック\n"
2570 "を用いて管理します。"
2571
2572 msgid ""
2374 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
2573 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
2375 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
2574 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
2376 "\n"
2575 msgstr ""
2377 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n"
2576 "「既知のパッチ」は、.hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
2378 "\n"
2577 "に相当します。「適用中のパッチ」は、「既知のパッチ」のうち、対応する\n"
2578 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。"
2579
2580 msgid "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::"
2581 msgstr "良く使用される機能(詳細は \"hg help コマンド名\" を参照)::"
2582
2583 msgid ""
2379 " prepare repository to work with patches qinit\n"
2584 " prepare repository to work with patches qinit\n"
2380 " create new patch qnew\n"
2585 " create new patch qnew\n"
2381 " import existing patch qimport\n"
2586 " import existing patch qimport"
2382 "\n"
2587 msgstr ""
2588 " パッチ管理領域の初期化 qinit\n"
2589 " 新規パッチの作成 qnew\n"
2590 " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport"
2591
2592 msgid ""
2383 " print patch series qseries\n"
2593 " print patch series qseries\n"
2384 " print applied patches qapplied\n"
2594 " print applied patches qapplied"
2385 "\n"
2595 msgstr ""
2596 " 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n"
2597 " 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied"
2598
2599 msgid ""
2386 " add known patch to applied stack qpush\n"
2600 " add known patch to applied stack qpush\n"
2387 " remove patch from applied stack qpop\n"
2601 " remove patch from applied stack qpop\n"
2388 " refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
2602 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
2389 "\n"
2603 msgstr ""
2604 " 既知のパッチの適用 qpush\n"
2605 " パッチ適用の解除 qpop\n"
2606 " 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh"
2607
2608 msgid ""
2390 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
2609 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
2391 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
2610 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
2392 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::\n"
2611 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
2393 "\n"
2612 msgstr ""
2613 "ファイルモードの変更や、複製履歴、バイナリファイルや空ファイルの生成\n"
2614 "/削除等の情報を維持するために、mq は必要に応じて git 形式のパッチを\n"
2615 "自動的に使用することができます。この振る舞いは以下の指定で制御します::"
2616
2617 msgid ""
2394 " [mq]\n"
2618 " [mq]\n"
2395 " git = auto/keep/yes/no\n"
2619 " git = auto/keep/yes/no"
2396 "\n"
2620 msgstr ""
2621 " [mq]\n"
2622 " git = auto/keep/yes/no"
2623
2624 msgid ""
2397 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
2625 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
2398 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
2626 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
2399 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
2627 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
2400 "regular patches, possibly losing data in the second case.\n"
2628 "regular patches, possibly losing data in the second case.\n"
2401 msgstr ""
2629 msgstr ""
2402 "パッチ併用の管理\n"
2403 "\n"
2404 "本エクステンションは、Mercurial リポジトリの作業領域において、パッチを\n"
2405 "併用した作業を可能にします。本エクステンションでは、「既知のパッチ」と\n"
2406 "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、スタック\n"
2407 "を用いて管理します。\n"
2408 "\n"
2409 "「既知のパッチ」は、.hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
2410 "に相当します。「適用中のパッチ」は、「既知のパッチ」のうち、対応する\n"
2411 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。\n"
2412 "\n"
2413 "良く使用される機能(詳細は \"hg help コマンド名\" を参照)::\n"
2414 "\n"
2415 " パッチ管理領域の初期化 qinit\n"
2416 " 新規パッチの作成 qnew\n"
2417 " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport\n"
2418 "\n"
2419 " 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n"
2420 " 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied\n"
2421 "\n"
2422 " 既知のパッチの適用 qpush\n"
2423 " パッチ適用の解除 qpop\n"
2424 " 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh\n"
2425 "\n"
2426 "ファイルモードの変更や、複製履歴、バイナリファイルや空ファイルの生成\n"
2427 "/削除等の情報を維持するために、mq は必要に応じて git 形式のパッチを\n"
2428 "自動的に使用することができます。この振る舞いは以下の指定で制御します::\n"
2429 "\n"
2430 " [mq]\n"
2431 " git = auto/keep/yes/no\n"
2432 "\n"
2433 "'keep' が指定された場合、既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n"
2630 "'keep' が指定された場合、既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n"
2434 "パッチである間は、mq は [diff] セクションの設定に従います。\n"
2631 "パッチである間は、mq は [diff] セクションの設定に従います。\n"
2435 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、mq は [diff] セクションの設定を無視\n"
2632 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、mq は [diff] セクションの設定を無視\n"
2436 "して、git パッチないし通常パッチを生成します。通常パッチを生成する場合、\n"
2633 "して、git パッチないし通常パッチを生成します。通常パッチを生成する場合、\n"
2437 "情報が失われる可能性があります。\n"
2634 "情報が失われる可能性があります。\n"
2438
2635
2439 #, python-format
2636 #, python-format
2440 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
2637 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
2441 msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした"
2638 msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした"
2442
2639
2443 #, python-format
2640 #, python-format
2444 msgid "%s appears more than once in %s"
2641 msgid "%s appears more than once in %s"
2445 msgstr "%s は %s 中に複数回登場しています"
2642 msgstr "%s は %s 中に複数回登場しています"
2446
2643
2447 msgid "guard cannot be an empty string"
2644 msgid "guard cannot be an empty string"
2448 msgstr "ガードに空文字列を指定することはできません"
2645 msgstr "ガードに空文字列を指定することはできません"
2449
2646
2450 #, python-format
2647 #, python-format
2451 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
2648 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
2452 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です: %r"
2649 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です: %r"
2453
2650
2454 #, python-format
2651 #, python-format
2455 msgid "invalid character in guard %r: %r"
2652 msgid "invalid character in guard %r: %r"
2456 msgstr "ガード %r 中に不適切な文字があります: %r"
2653 msgstr "ガード %r 中に不適切な文字があります: %r"
2457
2654
2458 #, python-format
2655 #, python-format
2459 msgid "guard %r too short"
2656 msgid "guard %r too short"
2460 msgstr "ガード名 %r は短過ぎます"
2657 msgstr "ガード名 %r は短過ぎます"
2461
2658
2462 #, python-format
2659 #, python-format
2463 msgid "guard %r starts with invalid char"
2660 msgid "guard %r starts with invalid char"
2464 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です"
2661 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です"
2465
2662
2466 #, python-format
2663 #, python-format
2467 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
2664 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
2468 msgstr "%s を適用 - 合致するガードはありません\n"
2665 msgstr "%s を適用 - 合致するガードはありません\n"
2469
2666
2470 #, python-format
2667 #, python-format
2471 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
2668 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
2472 msgstr "%s を適用 - 合致するネガティブガードはありません\n"
2669 msgstr "%s を適用 - 合致するネガティブガードはありません\n"
2473
2670
2474 #, python-format
2671 #, python-format
2475 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
2672 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
2476 msgstr "%s を適用 - ガード %r が適用されました\n"
2673 msgstr "%s を適用 - ガード %r が適用されました\n"
2477
2674
2478 #, python-format
2675 #, python-format
2479 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
2676 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
2480 msgstr "%s を抑止 - ガード %r が適用されました\n"
2677 msgstr "%s を抑止 - ガード %r が適用されました\n"
2481
2678
2482 #, python-format
2679 #, python-format
2483 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
2680 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
2484 msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n"
2681 msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n"
2485
2682
2486 #, python-format
2683 #, python-format
2487 msgid "error removing undo: %s\n"
2684 msgid "error removing undo: %s\n"
2488 msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n"
2685 msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n"
2489
2686
2490 #, python-format
2687 #, python-format
2491 msgid "apply failed for patch %s"
2688 msgid "apply failed for patch %s"
2492 msgstr "パッチ %s の適用に失敗"
2689 msgstr "パッチ %s の適用に失敗"
2493
2690
2494 #, python-format
2691 #, python-format
2495 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
2692 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
2496 msgstr "パッチ %s が適用できないのでマージ実施中\n"
2693 msgstr "パッチ %s が適用できないのでマージ実施中\n"
2497
2694
2498 #, python-format
2695 #, python-format
2499 msgid "update returned %d"
2696 msgid "update returned %d"
2500 msgstr "作業領域の更新がエラー %d で終了しました"
2697 msgstr "作業領域の更新がエラー %d で終了しました"
2501
2698
2502 msgid "repo commit failed"
2699 msgid "repo commit failed"
2503 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
2700 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
2504
2701
2505 #, python-format
2702 #, python-format
2506 msgid "unable to read %s"
2703 msgid "unable to read %s"
2507 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
2704 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
2508
2705
2509 #, python-format
2706 #, python-format
2510 msgid "patch %s does not exist\n"
2707 msgid "patch %s does not exist\n"
2511 msgstr "パッチ %s は存在しません\n"
2708 msgstr "パッチ %s は存在しません\n"
2512
2709
2513 #, python-format
2710 #, python-format
2514 msgid "patch %s is not applied\n"
2711 msgid "patch %s is not applied\n"
2515 msgstr "パッチ %s は未適用です\n"
2712 msgstr "パッチ %s は未適用です\n"
2516
2713
2517 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
2714 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
2518 msgstr "パッチ適用の失敗のため処理が継続できません(-v 付き実行で詳細表示)\n"
2715 msgstr "パッチ適用の失敗のため処理が継続できません(-v 付き実行で詳細表示)\n"
2519
2716
2520 #, python-format
2717 #, python-format
2521 msgid "applying %s\n"
2718 msgid "applying %s\n"
2522 msgstr "%s を適用中\n"
2719 msgstr "%s を適用中\n"
2523
2720
2524 #, python-format
2721 #, python-format
2525 msgid "unable to read %s\n"
2722 msgid "unable to read %s\n"
2526 msgstr "ファイル %s が読み込めません\n"
2723 msgstr "ファイル %s が読み込めません\n"
2527
2724
2528 #, python-format
2725 #, python-format
2529 msgid "patch %s is empty\n"
2726 msgid "patch %s is empty\n"
2530 msgstr "パッチ %s は空です\n"
2727 msgstr "パッチ %s は空です\n"
2531
2728
2532 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
2729 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
2533 msgstr "パッチ適用が失敗し、却下差分は作業領域に残されています\n"
2730 msgstr "パッチ適用が失敗し、却下差分は作業領域に残されています\n"
2534
2731
2535 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
2732 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
2536 msgstr "パッチが曖昧なため、適用を中止\n"
2733 msgstr "パッチが曖昧なため、適用を中止\n"
2537
2734
2538 #, python-format
2735 #, python-format
2539 msgid "revision %d is not managed"
2736 msgid "revision %d is not managed"
2540 msgstr "リビジョン %d は MQ 管理下にありません"
2737 msgstr "リビジョン %d は MQ 管理下にありません"
2541
2738
2542 #, python-format
2739 #, python-format
2543 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
2740 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
2544 msgstr "適用中の最下位パッチから連続していないリビジョン %d は削除できません"
2741 msgstr "適用中の最下位パッチから連続していないリビジョン %d は削除できません"
2545
2742
2546 #, python-format
2743 #, python-format
2547 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
2744 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
2548 msgstr "パッチ %s をメッセージ無しで通常リビジョン化しました\n"
2745 msgstr "パッチ %s をメッセージ無しで通常リビジョン化しました\n"
2549
2746
2550 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
2747 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
2551 msgstr "qdelete には最低1つのリビジョン(又はパッチ名)指定が必要です"
2748 msgstr "qdelete には最低1つのリビジョン(又はパッチ名)指定が必要です"
2552
2749
2553 #, python-format
2750 #, python-format
2554 msgid "cannot delete applied patch %s"
2751 msgid "cannot delete applied patch %s"
2555 msgstr "適用中のパッチ %s は削除できません"
2752 msgstr "適用中のパッチ %s は削除できません"
2556
2753
2557 #, python-format
2754 #, python-format
2558 msgid "patch %s not in series file"
2755 msgid "patch %s not in series file"
2559 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
2756 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
2560
2757
2561 msgid "no patches applied"
2758 msgid "no patches applied"
2562 msgstr "適用中のパッチはありません"
2759 msgstr "適用中のパッチはありません"
2563
2760
2564 msgid "working directory revision is not qtip"
2761 msgid "working directory revision is not qtip"
2565 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません"
2762 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません"
2566
2763
2567 msgid "local changes found, refresh first"
2764 msgid "local changes found, refresh first"
2568 msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください"
2765 msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください"
2569
2766
2570 msgid "local changes found"
2767 msgid "local changes found"
2571 msgstr "作業領域の内容は変更されています"
2768 msgstr "作業領域の内容は変更されています"
2572
2769
2573 #, python-format
2770 #, python-format
2574 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
2771 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
2575 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません"
2772 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません"
2576
2773
2577 #, python-format
2774 #, python-format
2578 msgid "patch \"%s\" already exists"
2775 msgid "patch \"%s\" already exists"
2579 msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します"
2776 msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します"
2580
2777
2581 msgid "cannot manage merge changesets"
2778 msgid "cannot manage merge changesets"
2582 msgstr "マージリビジョンは MQ の管理対象にできません"
2779 msgstr "マージリビジョンは MQ の管理対象にできません"
2583
2780
2584 #, python-format
2781 #, python-format
2585 msgid "error unlinking %s\n"
2782 msgid "error unlinking %s\n"
2586 msgstr "%s の unlink に失敗\n"
2783 msgstr "%s の unlink に失敗\n"
2587
2784
2588 #, python-format
2785 #, python-format
2589 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
2786 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
2590 msgstr "パッチ名 \"%s\" は曖昧です:\n"
2787 msgstr "パッチ名 \"%s\" は曖昧です:\n"
2591
2788
2592 #, python-format
2789 #, python-format
2593 msgid "patch %s not in series"
2790 msgid "patch %s not in series"
2594 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
2791 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
2595
2792
2596 msgid "(working directory not at a head)\n"
2793 msgid "(working directory not at a head)\n"
2597 msgstr "(作業領域の親リビジョンはヘッドではありません)\n"
2794 msgstr "(作業領域の親リビジョンはヘッドではありません)\n"
2598
2795
2599 msgid "no patches in series\n"
2796 msgid "no patches in series\n"
2600 msgstr "既知のパッチはありません\n"
2797 msgstr "既知のパッチはありません\n"
2601
2798
2602 #, python-format
2799 #, python-format
2603 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
2800 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
2604 msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません"
2801 msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません"
2605
2802
2606 #, python-format
2803 #, python-format
2607 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
2804 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
2608 msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
2805 msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
2609
2806
2610 #, python-format
2807 #, python-format
2611 msgid "guarded by %r"
2808 msgid "guarded by %r"
2612 msgstr "ガード %r が適用されました"
2809 msgstr "ガード %r が適用されました"
2613
2810
2614 msgid "no matching guards"
2811 msgid "no matching guards"
2615 msgstr "合致するガードはありません"
2812 msgstr "合致するガードはありません"
2616
2813
2617 #, python-format
2814 #, python-format
2618 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
2815 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
2619 msgstr "パッチ '%s' は適用できませんでした - %s\n"
2816 msgstr "パッチ '%s' は適用できませんでした - %s\n"
2620
2817
2621 msgid "all patches are currently applied\n"
2818 msgid "all patches are currently applied\n"
2622 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
2819 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
2623
2820
2624 msgid "patch series already fully applied\n"
2821 msgid "patch series already fully applied\n"
2625 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
2822 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
2626
2823
2627 msgid "cleaning up working directory..."
2824 msgid "cleaning up working directory..."
2628 msgstr "作業領域の整理中..."
2825 msgstr "作業領域の整理中..."
2629
2826
2630 #, python-format
2827 #, python-format
2631 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
2828 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
2632 msgstr "適用が失敗したため、対処後に %s への qrefresh を実施してください\n"
2829 msgstr "適用が失敗したため、対処後に %s への qrefresh を実施してください\n"
2633
2830
2634 #, python-format
2831 #, python-format
2635 msgid "now at: %s\n"
2832 msgid "now at: %s\n"
2636 msgstr "適用中の最上位パッチは %s です\n"
2833 msgstr "適用中の最上位パッチは %s です\n"
2637
2834
2638 #, python-format
2835 #, python-format
2639 msgid "patch %s is not applied"
2836 msgid "patch %s is not applied"
2640 msgstr "パッチ %s は未適用です"
2837 msgstr "パッチ %s は未適用です"
2641
2838
2642 msgid "no patches applied\n"
2839 msgid "no patches applied\n"
2643 msgstr "適用中のパッチはありません\n"
2840 msgstr "適用中のパッチはありません\n"
2644
2841
2645 #, python-format
2842 #, python-format
2646 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
2843 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
2647 msgstr "qpop: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
2844 msgstr "qpop: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
2648
2845
2649 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
2846 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
2650 msgstr "qpop: 作業領域状態の更新を強行します\n"
2847 msgstr "qpop: 作業領域状態の更新を強行します\n"
2651
2848
2652 #, python-format
2849 #, python-format
2653 msgid "trying to pop unknown node %s"
2850 msgid "trying to pop unknown node %s"
2654 msgstr "未知のリビジョン %s が解除対象に指定されました"
2851 msgstr "未知のリビジョン %s が解除対象に指定されました"
2655
2852
2656 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
2853 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
2657 msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました"
2854 msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました"
2658
2855
2659 msgid "deletions found between repo revs"
2856 msgid "deletions found between repo revs"
2660 msgstr "リビジョン間で削除が検出されました"
2857 msgstr "リビジョン間で削除が検出されました"
2661
2858
2662 #, python-format
2859 #, python-format
2663 msgid "popping %s\n"
2860 msgid "popping %s\n"
2664 msgstr "%s の適用解除\n"
2861 msgstr "%s の適用解除\n"
2665
2862
2666 msgid "patch queue now empty\n"
2863 msgid "patch queue now empty\n"
2667 msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n"
2864 msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n"
2668
2865
2669 msgid "cannot refresh a revision with children"
2866 msgid "cannot refresh a revision with children"
2670 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
2867 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
2671
2868
2672 msgid ""
2869 msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n"
2673 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
2674 "recover)\n"
2675 msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n"
2870 msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n"
2676
2871
2677 msgid "patch queue directory already exists"
2872 msgid "patch queue directory already exists"
2678 msgstr "パッチ管理領域は既に存在します"
2873 msgstr "パッチ管理領域は既に存在します"
2679
2874
2680 #, python-format
2875 #, python-format
2681 msgid "patch %s is not in series file"
2876 msgid "patch %s is not in series file"
2682 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
2877 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
2683
2878
2684 msgid "No saved patch data found\n"
2879 msgid "No saved patch data found\n"
2685 msgstr "保存されたパッチ状態データが見つかりません\n"
2880 msgstr "保存されたパッチ状態データが見つかりません\n"
2686
2881
2687 #, python-format
2882 #, python-format
2688 msgid "restoring status: %s\n"
2883 msgid "restoring status: %s\n"
2689 msgstr "パッチ状態 %s の復旧中\n"
2884 msgstr "パッチ状態 %s の復旧中\n"
2690
2885
2691 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
2886 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
2692 msgstr "パッチ状態保存リビジョンはヘッドでないので削除できません\n"
2887 msgstr "パッチ状態保存リビジョンはヘッドでないので削除できません\n"
2693
2888
2694 #, python-format
2889 #, python-format
2695 msgid "removing save entry %s\n"
2890 msgid "removing save entry %s\n"
2696 msgstr "パッチ状態保存リビジョン %s の削除中\n"
2891 msgstr "パッチ状態保存リビジョン %s の削除中\n"
2697
2892
2698 #, python-format
2893 #, python-format
2699 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
2894 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
2700 msgstr "パッチ状態保存リビジョンの親: %s %s\n"
2895 msgstr "パッチ状態保存リビジョンの親: %s %s\n"
2701
2896
2702 msgid "queue directory updating\n"
2897 msgid "queue directory updating\n"
2703 msgstr "パッチ管理領域の更新中\n"
2898 msgstr "パッチ管理領域の更新中\n"
2704
2899
2705 msgid "Unable to load queue repository\n"
2900 msgid "Unable to load queue repository\n"
2706 msgstr "パッチ管理領域を読み込めません\n"
2901 msgstr "パッチ管理領域を読み込めません\n"
2707
2902
2708 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
2903 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
2709 msgstr "save: 適用中のパッチが無いため終了します\n"
2904 msgstr "save: 適用中のパッチが無いため終了します\n"
2710
2905
2711 msgid "status is already saved\n"
2906 msgid "status is already saved\n"
2712 msgstr "パッチ状態は保存済みです\n"
2907 msgstr "パッチ状態は保存済みです\n"
2713
2908
2714 msgid "hg patches saved state"
2909 msgid "hg patches saved state"
2715 msgstr "パッチ状態保存用リビジョン"
2910 msgstr "パッチ状態保存用リビジョン"
2716
2911
2717 msgid "repo commit failed\n"
2912 msgid "repo commit failed\n"
2718 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗\n"
2913 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗\n"
2719
2914
2720 #, python-format
2915 #, python-format
2721 msgid "patch %s is already in the series file"
2916 msgid "patch %s is already in the series file"
2722 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
2917 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
2723
2918
2724 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
2919 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
2725 msgstr "ファイル取り込みの際の \"-r\" 指定は不適切です"
2920 msgstr "ファイル取り込みの際の \"-r\" 指定は不適切です"
2726
2921
2727 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
2922 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
2728 msgstr "複数パッチ取り込みの際の \"-n\" 指定は不適切です"
2923 msgstr "複数パッチ取り込みの際の \"-n\" 指定は不適切です"
2729
2924
2730 #, python-format
2925 #, python-format
2731 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
2926 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
2732 msgstr "リビジョン %d は1つ以上のブランチの分岐点です"
2927 msgstr "リビジョン %d は1つ以上のブランチの分岐点です"
2733
2928
2734 #, python-format
2929 #, python-format
2735 msgid "revision %d is already managed"
2930 msgid "revision %d is already managed"
2736 msgstr "リビジョン %d は既に MQ 管理下にあります"
2931 msgstr "リビジョン %d は既に MQ 管理下にあります"
2737
2932
2738 #, python-format
2933 #, python-format
2739 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
2934 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
2740 msgstr "リビジョン %d はパッチ適用の起点ではありません"
2935 msgstr "リビジョン %d はパッチ適用の起点ではありません"
2741
2936
2742 #, python-format
2937 #, python-format
2743 msgid "revision %d has unmanaged children"
2938 msgid "revision %d has unmanaged children"
2744 msgstr "リビジョン %d には MQ 管理下に無い子リビジョンがあります"
2939 msgstr "リビジョン %d には MQ 管理下に無い子リビジョンがあります"
2745
2940
2746 #, python-format
2941 #, python-format
2747 msgid "cannot import merge revision %d"
2942 msgid "cannot import merge revision %d"
2748 msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません"
2943 msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません"
2749
2944
2750 #, python-format
2945 #, python-format
2751 msgid "revision %d is not the parent of %d"
2946 msgid "revision %d is not the parent of %d"
2752 msgstr "リビジョン %d は、%d の親リビジョンではありません"
2947 msgstr "リビジョン %d は、%d の親リビジョンではありません"
2753
2948
2754 msgid "-e is incompatible with import from -"
2949 msgid "-e is incompatible with import from -"
2755 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際の -e 指定は不適切です"
2950 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際の -e 指定は不適切です"
2756
2951
2757 #, python-format
2952 #, python-format
2758 msgid "patch %s does not exist"
2953 msgid "patch %s does not exist"
2759 msgstr "パッチ %s は存在しません"
2954 msgstr "パッチ %s は存在しません"
2760
2955
2761 msgid "need --name to import a patch from -"
2956 msgid "need --name to import a patch from -"
2762 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際には --name 指定が必要です"
2957 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際には --name 指定が必要です"
2763
2958
2764 #, python-format
2959 #, python-format
2765 msgid "adding %s to series file\n"
2960 msgid "adding %s to series file\n"
2766 msgstr "パッチ %s を追加中\n"
2961 msgstr "パッチ %s を追加中\n"
2767
2962
2768 msgid ""
2963 msgid "remove patches from queue"
2769 "remove patches from queue\n"
2964 msgstr "管理対象からのパッチ除外"
2770 "\n"
2965
2771 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
2966 msgid ""
2772 "With\n"
2967 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. With\n"
2773 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
2968 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
2774 "\n"
2969 msgstr ""
2970 " 対象パッチは未適用でなければならず、最低1つのパッチ名の指定が\n"
2971 " 必要です。-k/--keep を指定した場合、パッチファイルそのものは\n"
2972 " 管理領域に残されたままとなります。"
2973
2974 msgid ""
2775 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
2975 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
2776 " use the qfinish command."
2976 " use the qfinish command."
2777 msgstr ""
2977 msgstr ""
2778 "管理対象からのパッチ除外\n"
2779 "\n"
2780 " 対象パッチは未適用でなければならず、最低1つのパッチ名の指定が\n"
2781 " 必要です。-k/--keep を指定した場合、パッチファイルそのものは\n"
2782 " 管理領域に残されたままとなります。\n"
2783 "\n"
2784 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は qfinish を\n"
2978 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は qfinish を\n"
2785 " 使用してください。"
2979 " 使用してください。"
2786
2980
2787 msgid "print the patches already applied"
2981 msgid "print the patches already applied"
2788 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示"
2982 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示"
2789
2983
2790 msgid "only one patch applied\n"
2984 msgid "only one patch applied\n"
2791 msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n"
2985 msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n"
2792
2986
2793 msgid "print the patches not yet applied"
2987 msgid "print the patches not yet applied"
2794 msgstr "未適用のパッチ一覧の表示"
2988 msgstr "未適用のパッチ一覧の表示"
2795
2989
2796 msgid "all patches applied\n"
2990 msgid "all patches applied\n"
2797 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
2991 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
2798
2992
2799 msgid ""
2993 msgid "import a patch"
2800 "import a patch\n"
2994 msgstr "パッチの取り込み"
2801 "\n"
2995
2996 msgid ""
2802 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
2997 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
2803 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
2998 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
2804 " to the series.\n"
2999 " to the series."
2805 "\n"
3000 msgstr ""
3001 " 取り込まれたパッチの適用順序は、現在適用中の最上位パッチの次に\n"
3002 " なります。適用中のパッチが無い場合、取り込まれたパッチの適用順序は\n"
3003 " 一番最初になります。"
3004
3005 msgid ""
2806 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
3006 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
2807 " give it a new one with -n/--name.\n"
3007 " give it a new one with -n/--name."
2808 "\n"
3008 msgstr ""
3009 " -n/--name による名前の指定が無い場合、取り込み対象のファイル名が\n"
3010 " そのままパッチ名となります。"
3011
3012 msgid ""
2809 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
3013 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
2810 " the -e/--existing flag.\n"
3014 " the -e/--existing flag."
2811 "\n"
3015 msgstr ""
3016 " -e/--existing を指定することで、パッチ管理領域中の既存ファイルを\n"
3017 " 取り込み対象とすることができます。"
3018
3019 msgid ""
2812 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
3020 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
2813 " overwritten.\n"
3021 " overwritten."
2814 "\n"
3022 msgstr " -f/--force が指定された場合、同名の既存パッチを上書きします。"
3023
3024 msgid ""
2815 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
3025 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
2816 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
3026 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
2817 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
3027 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
2818 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
3028 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
2819 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
3029 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
2820 " changes.\n"
3030 " changes."
2821 "\n"
3031 msgstr ""
2822 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
2823 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
2824 " using the --name flag.\n"
2825 " "
2826 msgstr ""
2827 "パッチの取り込み\n"
2828 "\n"
2829 " 取り込まれたパッチの適用順序は、現在適用中の最上位パッチの次に\n"
2830 " なります。適用中のパッチが無い場合、取り込まれたパッチの適用順序は\n"
2831 " 一番最初になります。\n"
2832 "\n"
2833 " -n/--name による名前の指定が無い場合、取り込み対象のファイル名が\n"
2834 " そのままパッチ名となります。\n"
2835 "\n"
2836 " -e/--existing を指定することで、パッチ管理領域中の既存ファイルを\n"
2837 " 取り込み対象とすることができます。\n"
2838 "\n"
2839 " -f/--force が指定された場合、同名の既存パッチを上書きします。\n"
2840 "\n"
2841 " -r/--rev を指定することで、既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置く\n"
3032 " -r/--rev を指定することで、既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置く\n"
2842 " ことができます(例: 'qimport --rev tip -n patch' は、tip を MQ 管理\n"
3033 " ことができます(例: 'qimport --rev tip -n patch' は、tip を MQ 管理\n"
2843 " 下に置きます)。-g/--git 指定は、--rev 指定による取り込みの際に git\n"
3034 " 下に置きます)。-g/--git 指定は、--rev 指定による取り込みの際に git\n"
2844 " 差分形式を使用します。改名/複製情報や、権限設定の情報保持にとっての\n"
3035 " 差分形式を使用します。改名/複製情報や、権限設定の情報保持にとっての\n"
2845 " git 差分形式の有用性に関しては、'help diffs' を参照してください。\n"
3036 " git 差分形式の有用性に関しては、'help diffs' を参照してください。"
2846 "\n"
3037
3038 msgid ""
3039 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
3040 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
3041 " using the --name flag.\n"
3042 " "
3043 msgstr ""
2847 " 標準入力からパッチを取り込む場合、ファイル名に '-' を指定します。\n"
3044 " 標準入力からパッチを取り込む場合、ファイル名に '-' を指定します。\n"
2848 " 標準入力からの取り込みの際には、--name でのパッチ名指定が必須です。\n"
3045 " 標準入力からの取り込みの際には、--name でのパッチ名指定が必須です。\n"
2849 " "
3046 " "
2850
3047
2851 msgid ""
3048 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
2852 "init a new queue repository (DEPRECATED)\n"
3049 msgstr "パッチ管理領域の初期化(非推奨)"
2853 "\n"
3050
3051 msgid ""
2854 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
3052 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
2855 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
3053 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
2856 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
3054 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
2857 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
3055 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
2858 " qcommit to commit changes to this queue repository.\n"
3056 " qcommit to commit changes to this queue repository."
2859 "\n"
3057 msgstr ""
2860 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
2861 " commands. With -c, use hg init -Q instead."
2862 msgstr ""
2863 "パッチ管理領域の初期化(非推奨)\n"
2864 "\n"
2865 " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は構成管理されません。\n"
3058 " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は構成管理されません。\n"
2866 " -c/--create-repo が指定された場合、本コマンドはパッチ管理領域自体を\n"
3059 " -c/--create-repo が指定された場合、本コマンドはパッチ管理領域自体を\n"
2867 " Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n"
3060 " Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n"
2868 " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。管理領域の変更内容は\n"
3061 " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。管理領域の変更内容は\n"
2869 " qcommit によってコミットすることができます。\n"
3062 " qcommit によってコミットすることができます。"
2870 "\n"
3063
3064 msgid ""
3065 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
3066 " commands. With -c, use hg init -Q instead."
3067 msgstr ""
2871 " 本コマンドは推奨されません。-c 指定無しでの作成なら、他の関連コマンド\n"
3068 " 本コマンドは推奨されません。-c 指定無しでの作成なら、他の関連コマンド\n"
2872 " によって作成されます。-c 指定有りでの作成ならば、hg init -Q を使用\n"
3069 " によって作成されます。-c 指定有りでの作成ならば、hg init -Q を使用\n"
2873 " してください。"
3070 " してください。"
2874
3071
2875 msgid ""
3072 msgid "clone main and patch repository at same time"
2876 "clone main and patch repository at same time\n"
3073 msgstr "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製"
2877 "\n"
3074
3075 msgid ""
2878 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
3076 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
2879 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
3077 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
2880 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
3078 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
2881 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
3079 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
2882 " before that it has no patches applied.\n"
3080 " before that it has no patches applied."
2883 "\n"
3081 msgstr ""
2884 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
2885 " default. Use -p <url> to change.\n"
2886 "\n"
2887 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
2888 " would be created by qinit -c.\n"
2889 " "
2890 msgstr ""
2891 "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製\n"
2892 "\n"
2893 " 複製元が同一ホスト上にある場合、複製先リポジトリでは、全てのパッチが\n"
3082 " 複製元が同一ホスト上にある場合、複製先リポジトリでは、全てのパッチが\n"
2894 " 未適用な状態となります。複製元が遠隔ホストにある場合、複製元での\n"
3083 " 未適用な状態となります。複製元が遠隔ホストにある場合、複製元での\n"
2895 " パッチ適用状況が不明なので、複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n"
3084 " パッチ適用状況が不明なので、複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n"
2896 " 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、パッチが未適用であることを\n"
3085 " 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、パッチが未適用であることを\n"
2897 " 確認してください。\n"
3086 " 確認してください。"
2898 "\n"
3087
3088 msgid ""
3089 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
3090 " default. Use -p <url> to change."
3091 msgstr ""
2899 " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n"
3092 " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n"
2900 " ます。変更する場合は -p <url> を使用します。\n"
3093 " ます。変更する場合は -p <url> を使用します。"
2901 "\n"
3094
3095 msgid ""
3096 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
3097 " would be created by qinit -c.\n"
3098 " "
3099 msgstr ""
2902 " パッチ管理領域は、'qinit -c' によって生成された、入れ子になった\n"
3100 " パッチ管理領域は、'qinit -c' によって生成された、入れ子になった\n"
2903 " Mercurial リポジトリでなければなりません。\n"
3101 " Mercurial リポジトリでなければなりません。\n"
2904 " "
3102 " "
2905
3103
2906 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
3104 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
2907 msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(qinit -c 参照)"
3105 msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(qinit -c 参照)"
2908
3106
2909 msgid "cloning main repository\n"
3107 msgid "cloning main repository\n"
2910 msgstr "主リポジトリを複製中\n"
3108 msgstr "主リポジトリを複製中\n"
2911
3109
2912 msgid "cloning patch repository\n"
3110 msgid "cloning patch repository\n"
2913 msgstr "パッチ管理リポジトリを複製中\n"
3111 msgstr "パッチ管理リポジトリを複製中\n"
2914
3112
2915 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
3113 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
2916 msgstr "複製先リポジトリにおいてパッチ適用を解除中\n"
3114 msgstr "複製先リポジトリにおいてパッチ適用を解除中\n"
2917
3115
2918 msgid "updating destination repository\n"
3116 msgid "updating destination repository\n"
2919 msgstr "複製先の作業領域を更新中\n"
3117 msgstr "複製先の作業領域を更新中\n"
2920
3118
2921 msgid ""
3119 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
2922 "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)\n"
3120 msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット(非推奨)"
2923 "\n"
3121
2924 " This command is deprecated; use hg -Q commit instead."
3122 msgid " This command is deprecated; use hg -Q commit instead."
2925 msgstr ""
3123 msgstr " 本コマンドは非推奨です。`hg -Q commit` を使用してください。"
2926 "パッチ管理領域の変更をコミット(非推奨)\n"
2927 "\n"
2928 " 本コマンドは非推奨です。`hg -Q commit` を使用してください。"
2929
3124
2930 msgid "print the entire series file"
3125 msgid "print the entire series file"
2931 msgstr "既知のパッチ一覧の表示"
3126 msgstr "既知のパッチ一覧の表示"
2932
3127
2933 msgid "print the name of the current patch"
3128 msgid "print the name of the current patch"
2934 msgstr "現行パッチの名前表示"
3129 msgstr "現行パッチの名前表示"
2935
3130
2936 msgid "print the name of the next patch"
3131 msgid "print the name of the next patch"
2937 msgstr "現行パッチの「次」の既知のパッチの名前表示"
3132 msgstr "現行パッチの「次」の既知のパッチの名前表示"
2938
3133
2939 msgid "print the name of the previous patch"
3134 msgid "print the name of the previous patch"
2940 msgstr "現行パッチの「前」の既知のパッチの名前表示"
3135 msgstr "現行パッチの「前」の既知のパッチの名前表示"
2941
3136
2942 msgid ""
3137 msgid "create a new patch"
2943 "create a new patch\n"
3138 msgstr "新規パッチの作成"
2944 "\n"
3139
3140 msgid ""
2945 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
3141 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
2946 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
3142 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
2947 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
3143 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
2948 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
3144 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
2949 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
3145 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
2950 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
3146 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
2951 " as uncommitted modifications.\n"
3147 " as uncommitted modifications."
2952 "\n"
3148 msgstr ""
2953 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
2954 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
2955 " to current user and date to current date.\n"
2956 "\n"
2957 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
2958 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
2959 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
2960 "\n"
2961 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
2962 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
2963 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
2964 " information.\n"
2965 " "
2966 msgstr ""
2967 "新規パッチの作成\n"
2968 "\n"
2969 " 本コマンドは、(パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n"
3149 " 本コマンドは、(パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n"
2970 " 新規パッチを作成します。作業領域に変更がある場合、本コマンドは実行を\n"
3150 " 新規パッチを作成します。作業領域に変更がある場合、本コマンドは実行を\n"
2971 " 中断しますが、-f/--force が指定された場合、作業領域中の変更を取り\n"
3151 " 中断しますが、-f/--force が指定された場合、作業領域中の変更を取り\n"
2972 " 込んで新規パッチが作成されます。-I/--include、-X/--exclude および\n"
3152 " 込んで新規パッチが作成されます。-I/--include、-X/--exclude および\n"
2973 " ファイル名指定の組み合わせによって、変更を新規パッチに取り込む\n"
3153 " ファイル名指定の組み合わせによって、変更を新規パッチに取り込む\n"
2974 " ファイルが限定され、それ以外のファイルに対する変更は未コミットな\n"
3154 " ファイルが限定され、それ以外のファイルに対する変更は未コミットな\n"
2975 " 変更のままとなります。\n"
3155 " 変更のままとなります。"
2976 "\n"
3156
3157 msgid ""
3158 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
3159 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
3160 " to current user and date to current date."
3161 msgstr ""
2977 " -u/--user および -d/--date は、それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n"
3162 " -u/--user および -d/--date は、それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n"
2978 " 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、それぞれ\n"
3163 " 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、それぞれ\n"
2979 " 現ユーザ名/現在日時を記録します。\n"
3164 " 現ユーザ名/現在日時を記録します。"
2980 "\n"
3165
3166 msgid ""
3167 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
3168 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
3169 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
3170 msgstr ""
2981 " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、コミットメッセージと\n"
3171 " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、コミットメッセージと\n"
2982 " 同様に、パッチのヘッダに記録する情報を指定します。指定が無い場合は、\n"
3172 " 同様に、パッチのヘッダに記録する情報を指定します。指定が無い場合は、\n"
2983 " ヘッダは空のまま、コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。\n"
3173 " ヘッダは空のまま、コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。"
2984 "\n"
3174
3175 msgid ""
3176 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
3177 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
3178 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
3179 " information.\n"
3180 " "
3181 msgstr ""
2985 " git 拡張差分形式を使用する場合は、-g/--git を指定します。改名/複製\n"
3182 " git 拡張差分形式を使用する場合は、-g/--git を指定します。改名/複製\n"
2986 " 情報や、権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n"
3183 " 情報や、権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n"
2987 " 'help diffs' を参照してください。\n"
3184 " 'help diffs' を参照してください。\n"
2988 " "
3185 " "
2989
3186
2990 msgid ""
3187 msgid "update the current patch"
2991 "update the current patch\n"
3188 msgstr "現行パッチの更新"
2992 "\n"
3189
3190 msgid ""
2993 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
3191 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
2994 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
3192 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
2995 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
3193 " remaining modifications will remain in the working directory."
2996 "\n"
3194 msgstr ""
3195 " 何らかのパターンが指定された場合、更新後のパッチは当該パターンに\n"
3196 " 合致するファイルの変更内容だけを含み、他のファイルの変更内容は作業\n"
3197 " 領域に残ったままとなります。"
3198
3199 msgid ""
2997 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
3200 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
2998 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
3201 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
2999 "\n"
3202 msgstr ""
3203 " -s/--short が指定された場合、現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n"
3204 " パッチ内容更新の対象となって、パッチにとどまり続けます。"
3205
3206 msgid ""
3000 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
3207 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
3001 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
3208 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
3002 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
3209 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
3003 " git diff format.\n"
3210 " git diff format.\n"
3004 " "
3211 " "
3005 msgstr ""
3212 msgstr ""
3006 "現行パッチの更新\n"
3007 "\n"
3008 " 何らかのパターンが指定された場合、更新後のパッチは当該パターンに\n"
3009 " 合致するファイルの変更内容だけを含み、他のファイルの変更内容は作業\n"
3010 " 領域に残ったままとなります。\n"
3011 "\n"
3012 " -s/--short が指定された場合、現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n"
3013 " パッチ内容更新の対象となって、パッチにとどまり続けます。\n"
3014 "\n"
3015 " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n"
3213 " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n"
3016 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n"
3214 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n"
3017 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n"
3215 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n"
3018 " 通常と変わりなく機能します。git 差分形式の詳細に関しては、\n"
3216 " 通常と変わりなく機能します。git 差分形式の詳細に関しては、\n"
3019 " 'help diffs' を参照してください。\n"
3217 " 'help diffs' を参照してください。\n"
3020 " "
3218 " "
3021
3219
3022 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
3220 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
3023 msgstr "\"-e\" は、\"-m\" ないし \"-l\" と併用できません"
3221 msgstr "\"-e\" は、\"-m\" ないし \"-l\" と併用できません"
3024
3222
3025 msgid ""
3223 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
3026 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
3224 msgstr "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示"
3027 "\n"
3225
3226 msgid ""
3028 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
3227 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
3029 " changes which have been made in the working directory since the\n"
3228 " changes which have been made in the working directory since the\n"
3030 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
3229 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
3031 " after a qrefresh).\n"
3230 " after a qrefresh)."
3032 "\n"
3231 msgstr ""
3232 " 現行パッチの変更内容と、前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n"
3233 " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n"
3234 " 更新結果)を表示します。"
3235
3236 msgid ""
3033 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
3237 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
3034 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
3238 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
3035 " by the current patch without including changes made since the\n"
3239 " by the current patch without including changes made since the\n"
3036 " qrefresh.\n"
3240 " qrefresh.\n"
3037 " "
3241 " "
3038 msgstr ""
3242 msgstr ""
3039 "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示\n"
3040 "\n"
3041 " 現行パッチの変更内容と、前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n"
3042 " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n"
3043 " 更新結果)を表示します。\n"
3044 "\n"
3045 " 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における変更内容を見たい場合は\n"
3243 " 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における変更内容を見たい場合は\n"
3046 " 'hg diff' を、作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容のみを\n"
3244 " 'hg diff' を、作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容のみを\n"
3047 " 見たい場合は 'hg export qtip' を使用してください。\n"
3245 " 見たい場合は 'hg export qtip' を使用してください。\n"
3048 " "
3246 " "
3049
3247
3050 msgid ""
3248 msgid "fold the named patches into the current patch"
3051 "fold the named patches into the current patch\n"
3249 msgstr "指定パッチの現行パッチへの統合"
3052 "\n"
3250
3251 msgid ""
3053 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
3252 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
3054 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
3253 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
3055 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
3254 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
3056 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
3255 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
3057 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3256 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3058 " removed afterwards.\n"
3257 " removed afterwards."
3059 "\n"
3258 msgstr ""
3060 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3061 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
3062 msgstr ""
3063 "指定パッチの現行パッチへの統合\n"
3064 "\n"
3065 " 対象パッチは未適用でなければなりません。それぞれのパッチは指定された\n"
3259 " 対象パッチは未適用でなければなりません。それぞれのパッチは指定された\n"
3066 " 順序で連続的に現行パッチに適用されます。全ての適用が成功した場合は、\n"
3260 " 順序で連続的に現行パッチに適用されます。全ての適用が成功した場合は、\n"
3067 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、統合されたパッチは削除\n"
3261 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、統合されたパッチは削除\n"
3068 " されます。-k/--keep が指定された場合は、統合実施後も統合されtパッチの\n"
3262 " されます。-k/--keep が指定された場合は、統合実施後も統合されtパッチの\n"
3069 " ファイルは残されます。\n"
3263 " ファイルは残されます。"
3070 "\n"
3264
3265 msgid ""
3266 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3267 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
3268 msgstr ""
3071 " 統合対象パッチのヘッダ情報は、'* * *' 行を区切り記号として、現行の\n"
3269 " 統合対象パッチのヘッダ情報は、'* * *' 行を区切り記号として、現行の\n"
3072 " パッチに追加されます。"
3270 " パッチに追加されます。"
3073
3271
3074 msgid "qfold requires at least one patch name"
3272 msgid "qfold requires at least one patch name"
3075 msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です"
3273 msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です"
3076
3274
3077 msgid "No patches applied"
3275 msgid "No patches applied"
3078 msgstr "適用中のパッチはありません"
3276 msgstr "適用中のパッチはありません"
3079
3277
3080 #, python-format
3278 #, python-format
3081 msgid "Skipping already folded patch %s"
3279 msgid "Skipping already folded patch %s"
3082 msgstr "既に統合済みのパッチ %s は無視します"
3280 msgstr "既に統合済みのパッチ %s は無視します"
3083
3281
3084 #, python-format
3282 #, python-format
3085 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
3283 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
3086 msgstr "パッチ %s は適用中なので統合できません"
3284 msgstr "パッチ %s は適用中なので統合できません"
3087
3285
3088 #, python-format
3286 #, python-format
3089 msgid "Error folding patch %s"
3287 msgid "Error folding patch %s"
3090 msgstr "パッチ %s の統合に失敗"
3288 msgstr "パッチ %s の統合に失敗"
3091
3289
3092 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
3290 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
3093 msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施"
3291 msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施"
3094
3292
3095 msgid ""
3293 msgid "set or print guards for a patch"
3096 "set or print guards for a patch\n"
3294 msgstr "パッチのガード設定ないし表示"
3097 "\n"
3295
3296 msgid ""
3098 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
3297 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
3099 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
3298 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
3100 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
3299 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
3101 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
3300 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
3102 " has activated it.\n"
3301 " has activated it."
3103 "\n"
3302 msgstr ""
3104 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3105 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
3106 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
3107 "\n"
3108 " To set guards on another patch::\n"
3109 "\n"
3110 " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n"
3111 " "
3112 msgstr ""
3113 "パッチのガード設定ないし表示\n"
3114 "\n"
3115 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。ガードが設定されていない\n"
3303 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。ガードが設定されていない\n"
3116 " パッチは常に適用されます。「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
3304 " パッチは常に適用されます。「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
3117 " パッチは、qselect によって当該ガードが設定されている場合にのみ適用\n"
3305 " パッチは、qselect によって当該ガードが設定されている場合にのみ適用\n"
3118 " されます。「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n"
3306 " されます。「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n"
3119 " qselect によって当該ガードが設定されている場合には適用されません。\n"
3307 " qselect によって当該ガードが設定されている場合には適用されません。"
3120 "\n"
3308
3309 msgid ""
3310 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3311 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
3312 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'."
3313 msgstr ""
3121 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現行のガード設定を表示します。\n"
3314 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現行のガード設定を表示します。\n"
3122 " 引数有りで実行された場合、指定のパッチに対するガード設定を行います。\n"
3315 " 引数有りで実行された場合、指定のパッチに対するガード設定を行います。\n"
3123 " 備考: 負のガードの設定には '--' が必要です。\n"
3316 " 備考: 負のガードの設定には '--' が必要です。"
3124 "\n"
3317
3125 " 現行パッチ以外にガードを設定するには::\n"
3318 msgid " To set guards on another patch::"
3126 "\n"
3319 msgstr " 現行パッチ以外にガードを設定するには::"
3320
3321 msgid ""
3322 " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n"
3323 " "
3324 msgstr ""
3127 " hg qguard 対象パッチ名 -- +2.6.17 -stable\n"
3325 " hg qguard 対象パッチ名 -- +2.6.17 -stable\n"
3128 " "
3326 " "
3129
3327
3130 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
3328 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
3131 msgstr "-l/--list は、他のオプションや引数と同時に指定できません"
3329 msgstr "-l/--list は、他のオプションや引数と同時に指定できません"
3132
3330
3133 msgid "no patch to work with"
3331 msgid "no patch to work with"
3134 msgstr "対象とすべきパッチがありません"
3332 msgstr "対象とすべきパッチがありません"
3135
3333
3136 #, python-format
3334 #, python-format
3137 msgid "no patch named %s"
3335 msgid "no patch named %s"
3138 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
3336 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
3139
3337
3140 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
3338 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
3141 msgstr "現行パッチないし指定パッチのヘッダ表示"
3339 msgstr "現行パッチないし指定パッチのヘッダ表示"
3142
3340
3143 msgid ""
3341 msgid "push the next patch onto the stack"
3144 "push the next patch onto the stack\n"
3342 msgstr "次のパッチの適用"
3145 "\n"
3343
3344 msgid ""
3146 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
3345 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
3147 " will be lost.\n"
3346 " will be lost.\n"
3148 " "
3347 " "
3149 msgstr ""
3348 msgstr ""
3150 "次のパッチの適用\n"
3151 "\n"
3152 " -f/--force が指定された場合、パッチ適用対象ファイルの、作業領域に\n"
3349 " -f/--force が指定された場合、パッチ適用対象ファイルの、作業領域に\n"
3153 " おける変更内容は破棄されます。\n"
3350 " おける変更内容は破棄されます。\n"
3154 " "
3351 " "
3155
3352
3156 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
3353 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
3157 msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。-n を使用してください\n"
3354 msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。-n を使用してください\n"
3158
3355
3159 #, python-format
3356 #, python-format
3160 msgid "merging with queue at: %s\n"
3357 msgid "merging with queue at: %s\n"
3161 msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n"
3358 msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n"
3162
3359
3163 msgid ""
3360 msgid "pop the current patch off the stack"
3164 "pop the current patch off the stack\n"
3361 msgstr "現行パッチの適用解除"
3165 "\n"
3362
3363 msgid ""
3166 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
3364 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
3167 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
3365 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
3168 " top of the stack.\n"
3366 " top of the stack.\n"
3169 " "
3367 " "
3170 msgstr ""
3368 msgstr ""
3171 "現行パッチの適用解除\n"
3172 "\n"
3173 " 特に指定が無い場合、適用中の最上位パッチを解除します。パッチ名が指定\n"
3369 " 特に指定が無い場合、適用中の最上位パッチを解除します。パッチ名が指定\n"
3174 " された場合、当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、他のパッチの\n"
3370 " された場合、当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、他のパッチの\n"
3175 " 適用解除を行います。\n"
3371 " 適用解除を行います。\n"
3176 " "
3372 " "
3177
3373
3178 #, python-format
3374 #, python-format
3179 msgid "using patch queue: %s\n"
3375 msgid "using patch queue: %s\n"
3180 msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n"
3376 msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n"
3181
3377
3182 msgid ""
3378 msgid "rename a patch"
3183 "rename a patch\n"
3379 msgstr "パッチの改名"
3184 "\n"
3380
3381 msgid ""
3185 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
3382 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
3186 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
3383 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
3187 msgstr ""
3384 msgstr ""
3188 "パッチの改名\n"
3189 "\n"
3190 " 引数が1つの場合、現行パッチを指定された名前に改名します。\n"
3385 " 引数が1つの場合、現行パッチを指定された名前に改名します。\n"
3191 " 引数が2つの場合、1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。"
3386 " 引数が2つの場合、1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。"
3192
3387
3193 #, python-format
3388 #, python-format
3194 msgid "%s already exists"
3389 msgid "%s already exists"
3195 msgstr "ファイル %s は既に存在します"
3390 msgstr "ファイル %s は既に存在します"
3196
3391
3197 #, python-format
3392 #, python-format
3198 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
3393 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
3199 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
3394 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
3200
3395
3201 #, python-format
3396 #, python-format
3202 msgid "renaming %s to %s\n"
3397 msgid "renaming %s to %s\n"
3203 msgstr "%s から %s に改名中\n"
3398 msgstr "%s から %s に改名中\n"
3204
3399
3205 msgid ""
3400 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
3206 "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)\n"
3401 msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)"
3207 "\n"
3402
3208 " This command is deprecated, use rebase --mq instead."
3403 msgid " This command is deprecated, use rebase --mq instead."
3209 msgstr ""
3404 msgstr " 本コマンドは非推奨です。--mq 指定によるリベースをしてください。"
3210 "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)\n"
3405
3211 "\n"
3406 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
3212 " 本コマンドは非推奨です。--mq 指定によるリベースをしてください。"
3407 msgstr "パッチ管理状態の保存(非推奨)"
3213
3214 msgid ""
3215 "save current queue state (DEPRECATED)\n"
3216 "\n"
3217 " This command is deprecated, use rebase --mq instead."
3218 msgstr ""
3219 "パッチ管理状態の保存(非推奨)\n"
3220 "\n"
3221 " 本コマンドは非推奨です。--mq 指定によるリベースをしてください。"
3222
3408
3223 #, python-format
3409 #, python-format
3224 msgid "destination %s exists and is not a directory"
3410 msgid "destination %s exists and is not a directory"
3225 msgstr "保存先 %s は既存のファイルです"
3411 msgstr "保存先 %s は既存のファイルです"
3226
3412
3227 #, python-format
3413 #, python-format
3228 msgid "destination %s exists, use -f to force"
3414 msgid "destination %s exists, use -f to force"
3229 msgstr "保存先 %s が存在します。実施する場合は -f を指定してください"
3415 msgstr "保存先 %s が存在します。実施する場合は -f を指定してください"
3230
3416
3231 #, python-format
3417 #, python-format
3232 msgid "copy %s to %s\n"
3418 msgid "copy %s to %s\n"
3233 msgstr "%s から %s に複製します\n"
3419 msgstr "%s から %s に複製します\n"
3234
3420
3235 msgid ""
3421 msgid "strip a revision and all its descendants from the repository"
3236 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
3422 msgstr "リポジトリからの、特定リビジョンおよびその子孫の除外"
3237 "\n"
3423
3424 msgid ""
3238 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
3425 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
3239 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
3426 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
3240 " revision.\n"
3427 " revision.\n"
3241 " "
3428 " "
3242 msgstr ""
3429 msgstr ""
3243 "リポジトリからの、特定リビジョンおよびその子孫の除外\n"
3244 "\n"
3245 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、作業領域は除外対象の\n"
3430 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、作業領域は除外対象の\n"
3246 " 親リビジョンの内容で更新されます。\n"
3431 " 親リビジョンの内容で更新されます。\n"
3247 " "
3432 " "
3248
3433
3249 msgid ""
3434 msgid "set or print guarded patches to push"
3250 "set or print guarded patches to push\n"
3435 msgstr "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示"
3251 "\n"
3436
3437 msgid ""
3252 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
3438 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
3253 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
3439 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
3254 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
3440 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
3255 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
3441 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
3256 " match the current guard. For example::\n"
3442 " match the current guard. For example::"
3257 "\n"
3443 msgstr ""
3444 " パッチ毎のガード設定ないし表示には qguard を使用しますが、作業領域に\n"
3445 " おけるガード選択ないし表示には qselect を使用します。ガードが設定\n"
3446 " されていないか、いずれかの「正」のガードがガード選択に合致する場合、\n"
3447 " パッチは適用されますが、いずれかの「負」のガードがガード選択に合致\n"
3448 " する場合、パッチは適用されません。例えば::"
3449
3450 msgid ""
3258 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
3451 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
3259 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
3452 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
3260 " qselect stable\n"
3453 " qselect stable"
3261 "\n"
3454 msgstr ""
3455 " qguard foo.patch -stable (「負」のガード)\n"
3456 " qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n"
3457 " qselect stable"
3458
3459 msgid ""
3262 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
3460 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
3263 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
3461 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
3264 " positive match).\n"
3462 " positive match)."
3265 "\n"
3463 msgstr ""
3464 " 上記の qselect 実行により、\"stable\" ガードが選択されます。MQ は\n"
3465 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n"
3466 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。"
3467
3468 msgid ""
3266 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
3469 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
3267 " With one argument, sets the active guard.\n"
3470 " With one argument, sets the active guard."
3268 "\n"
3471 msgstr ""
3472 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現在のガード選択状況を表示\n"
3473 " します。引数が指定された場合、ガード選択を設定します。"
3474
3475 msgid ""
3269 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
3476 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
3270 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
3477 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
3271 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
3478 " skipped and patches with negative guards are pushed."
3272 "\n"
3479 msgstr ""
3480 " -n/--none を指定することで、ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n"
3481 " ありません)。いずれのガードも選択されていない場合、「正」のガードが\n"
3482 " 設定されたパッチの適用は見送られますが、「負」のガードが設定された\n"
3483 " パッチは適用されます。"
3484
3485 msgid ""
3273 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
3486 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
3274 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
3487 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
3275 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
3488 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
3276 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
3489 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
3277 " guarded patches.\n"
3490 " guarded patches."
3278 "\n"
3491 msgstr ""
3279 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
3280 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
3281 msgstr ""
3282 "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示\n"
3283 "\n"
3284 " パッチ毎のガード設定ないし表示には qguard を使用しますが、作業領域に\n"
3285 " おけるガード選択ないし表示には qselect を使用します。ガードが設定\n"
3286 " されていないか、いずれかの「正」のガードがガード選択に合致する場合、\n"
3287 " パッチは適用されますが、いずれかの「負」のガードがガード選択に合致\n"
3288 " する場合、パッチは適用されません。例えば::\n"
3289 "\n"
3290 " qguard foo.patch -stable (「負」のガード)\n"
3291 " qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n"
3292 " qselect stable\n"
3293 "\n"
3294 " 上記の qselect 実行により、\"stable\" ガードが選択されます。MQ は\n"
3295 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n"
3296 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。\n"
3297 "\n"
3298 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現在のガード選択状況を表示\n"
3299 " します。引数が指定された場合、ガード選択を設定します。\n"
3300 "\n"
3301 " -n/--none を指定することで、ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n"
3302 " ありません)。いずれのガードも選択されていない場合、「正」のガードが\n"
3303 " 設定されたパッチの適用は見送られますが、「負」のガードが設定された\n"
3304 " パッチは適用されます。\n"
3305 "\n"
3306 " 本コマンドの実行により、適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。特に\n"
3492 " 本コマンドの実行により、適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。特に\n"
3307 " 指定が無い場合、ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。 \n"
3493 " 指定が無い場合、ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。 \n"
3308 " --pop が指定された場合、適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n"
3494 " --pop が指定された場合、適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n"
3309 " 適用解除されます。--reapply が指定された場合、--pop 相当の処理後に、\n"
3495 " 適用解除されます。--reapply が指定された場合、--pop 相当の処理後に、\n"
3310 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、現行パッチに至るまでパッチを\n"
3496 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、現行パッチに至るまでパッチを\n"
3311 " 再適用します。\n"
3497 " 再適用します。"
3312 "\n"
3498
3499 msgid ""
3500 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
3501 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
3502 msgstr ""
3313 " -s/--series が指定された場合、パッチに設定されたガードを一覧化して\n"
3503 " -s/--series が指定された場合、パッチに設定されたガードを一覧化して\n"
3314 " 表示します(他の引数は不要)。詳細表示には -v を指定してください。"
3504 " 表示します(他の引数は不要)。詳細表示には -v を指定してください。"
3315
3505
3316 msgid "guards deactivated\n"
3506 msgid "guards deactivated\n"
3317 msgstr "ガード設定を無効化します\n"
3507 msgstr "ガード設定を無効化します\n"
3318
3508
3319 #, python-format
3509 #, python-format
3320 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
3510 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
3321 msgstr "ガード設定の変更により、適用除外パッチ数が %d から %d になりました\n"
3511 msgstr "ガード設定の変更により、適用除外パッチ数が %d から %d になりました\n"
3322
3512
3323 #, python-format
3513 #, python-format
3324 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
3514 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
3325 msgstr "ガード設定の変更により、適用対象パッチ数が %d から %d になりました\n"
3515 msgstr "ガード設定の変更により、適用対象パッチ数が %d から %d になりました\n"
3326
3516
3327 msgid "guards in series file:\n"
3517 msgid "guards in series file:\n"
3328 msgstr "パッチに設定されているガードの一覧:\n"
3518 msgstr "パッチに設定されているガードの一覧:\n"
3329
3519
3330 msgid "no guards in series file\n"
3520 msgid "no guards in series file\n"
3331 msgstr "ガードが設定されたパッチはありません\n"
3521 msgstr "ガードが設定されたパッチはありません\n"
3332
3522
3333 msgid "active guards:\n"
3523 msgid "active guards:\n"
3334 msgstr "有効なガード:\n"
3524 msgstr "有効なガード:\n"
3335
3525
3336 msgid "no active guards\n"
3526 msgid "no active guards\n"
3337 msgstr "有効なガードはありません\n"
3527 msgstr "有効なガードはありません\n"
3338
3528
3339 msgid "popping guarded patches\n"
3529 msgid "popping guarded patches\n"
3340 msgstr "ガードが有効なパッチを解除中\n"
3530 msgstr "ガードが有効なパッチを解除中\n"
3341
3531
3342 msgid "reapplying unguarded patches\n"
3532 msgid "reapplying unguarded patches\n"
3343 msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n"
3533 msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n"
3344
3534
3345 msgid ""
3535 msgid "move applied patches into repository history"
3346 "move applied patches into repository history\n"
3536 msgstr "適用中パッチの通常リビジョン化"
3347 "\n"
3537
3538 msgid ""
3348 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
3539 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
3349 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
3540 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
3350 " history.\n"
3541 " history."
3351 "\n"
3542 msgstr ""
3543 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、MQ 管理下から除外し、\n"
3544 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。"
3545
3546 msgid ""
3352 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
3547 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
3353 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
3548 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
3354 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
3549 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
3355 " stack of applied patches.\n"
3550 " stack of applied patches."
3356 "\n"
3551 msgstr ""
3552 " リビジョン範囲指定や、-a/--applied が指定可能です。--applied が指定\n"
3553 " された場合、全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。それ\n"
3554 " 以外の場合、指定されたリビジョンは、適用中スタックの最下位からの\n"
3555 " 一連のリビジョンでなければなりません。"
3556
3557 msgid ""
3357 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
3558 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
3358 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
3559 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
3359 " to upstream.\n"
3560 " to upstream.\n"
3360 " "
3561 " "
3361 msgstr ""
3562 msgstr ""
3362 "適用中パッチの通常リビジョン化\n"
3363 "\n"
3364 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、MQ 管理下から除外し、\n"
3365 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。\n"
3366 "\n"
3367 " リビジョン範囲指定や、-a/--applied が指定可能です。--applied が指定\n"
3368 " された場合、全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。それ\n"
3369 " 以外の場合、指定されたリビジョンは、適用中スタックの最下位からの\n"
3370 " 一連のリビジョンでなければなりません。\n"
3371 "\n"
3372 " この機能は、上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、パッチ内容を\n"
3563 " この機能は、上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、パッチ内容を\n"
3373 " 上流リポジトリに反映しようとしている場合などに有用です。\n"
3564 " 上流リポジトリに反映しようとしている場合などに有用です。\n"
3374 " "
3565 " "
3375
3566
3376 msgid "no revisions specified"
3567 msgid "no revisions specified"
3377 msgstr "リビジョン指定がありません"
3568 msgstr "リビジョン指定がありません"
3378
3569
3379 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
3570 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
3380 msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません"
3571 msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません"
3381
3572
3382 msgid "source has mq patches applied"
3573 msgid "source has mq patches applied"
3383 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です"
3574 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です"
3384
3575
3385 #, python-format
3576 #, python-format
3386 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
3577 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
3387 msgstr "MQ の状態管理ファイルが未知のリビジョン %s を参照しています\n"
3578 msgstr "MQ の状態管理ファイルが未知のリビジョン %s を参照しています\n"
3388
3579
3389 #, python-format
3580 #, python-format
3390 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
3581 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
3391 msgstr "タグ %s は MQ パッチの同名タグを上書きします\n"
3582 msgstr "タグ %s は MQ パッチの同名タグを上書きします\n"
3392
3583
3393 msgid "cannot import over an applied patch"
3584 msgid "cannot import over an applied patch"
3394 msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません"
3585 msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません"
3395
3586
3396 msgid "operate on patch repository"
3587 msgid "operate on patch repository"
3397 msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作"
3588 msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作"
3398
3589
3399 msgid "print first line of patch header"
3590 msgid "print first line of patch header"
3400 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示"
3591 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示"
3401
3592
3402 msgid "show only the last patch"
3593 msgid "show only the last patch"
3403 msgstr "最終適用パッチのみを表示"
3594 msgstr "最終適用パッチのみを表示"
3404
3595
3405 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
3596 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
3406 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
3597 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
3407
3598
3408 msgid "use pull protocol to copy metadata"
3599 msgid "use pull protocol to copy metadata"
3409 msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用"
3600 msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用"
3410
3601
3411 msgid "do not update the new working directories"
3602 msgid "do not update the new working directories"
3412 msgstr "新規作業領域の更新を抑止"
3603 msgstr "新規作業領域の更新を抑止"
3413
3604
3414 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
3605 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
3415 msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)"
3606 msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)"
3416
3607
3417 msgid "location of source patch repository"
3608 msgid "location of source patch repository"
3418 msgstr "複製元パッチ管理領域位置"
3609 msgstr "複製元パッチ管理領域位置"
3419
3610
3420 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
3611 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
3421 msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
3612 msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
3422
3613
3423 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
3614 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
3424 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
3615 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
3425
3616
3426 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
3617 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
3427 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
3618 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
3428
3619
3429 msgid "keep patch file"
3620 msgid "keep patch file"
3430 msgstr "パッチファイルの削除を抑止"
3621 msgstr "パッチファイルの削除を抑止"
3431
3622
3432 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
3623 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
3433 msgstr "指定リビジョンを管理対象から除外(非推奨)"
3624 msgstr "指定リビジョンを管理対象から除外(非推奨)"
3434
3625
3435 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
3626 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
3436 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
3627 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
3437
3628
3438 msgid "edit patch header"
3629 msgid "edit patch header"
3439 msgstr "パッチヘッダ内容の編集"
3630 msgstr "パッチヘッダ内容の編集"
3440
3631
3441 msgid "keep folded patch files"
3632 msgid "keep folded patch files"
3442 msgstr "結合対象パッチのパッチファイル削除を抑止"
3633 msgstr "結合対象パッチのパッチファイル削除を抑止"
3443
3634
3444 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
3635 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
3445 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
3636 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
3446
3637
3447 msgid "overwrite any local changes"
3638 msgid "overwrite any local changes"
3448 msgstr "作業領域中の変更を上書き"
3639 msgstr "作業領域中の変更を上書き"
3449
3640
3450 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
3641 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
3451 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
3642 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
3452
3643
3453 msgid "list all patches and guards"
3644 msgid "list all patches and guards"
3454 msgstr "全てのパッチのガード状況を一覧表示"
3645 msgstr "全てのパッチのガード状況を一覧表示"
3455
3646
3456 msgid "drop all guards"
3647 msgid "drop all guards"
3457 msgstr "全てのガード設定を破棄"
3648 msgstr "全てのガード設定を破棄"
3458
3649
3459 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
3650 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
3460 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
3651 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
3461
3652
3462 msgid "hg qheader [PATCH]"
3653 msgid "hg qheader [PATCH]"
3463 msgstr "hg qheader [PATCH]"
3654 msgstr "hg qheader [PATCH]"
3464
3655
3465 msgid "import file in patch directory"
3656 msgid "import file in patch directory"
3466 msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み"
3657 msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み"
3467
3658
3468 msgid "name of patch file"
3659 msgid "name of patch file"
3469 msgstr "パッチファイル名"
3660 msgstr "パッチファイル名"
3470
3661
3471 msgid "overwrite existing files"
3662 msgid "overwrite existing files"
3472 msgstr "既存ファイルの上書き"
3663 msgstr "既存ファイルの上書き"
3473
3664
3474 msgid "place existing revisions under mq control"
3665 msgid "place existing revisions under mq control"
3475 msgstr "既存リビジョンを MQ 管理下に移行"
3666 msgstr "既存リビジョンを MQ 管理下に移行"
3476
3667
3477 msgid "use git extended diff format"
3668 msgid "use git extended diff format"
3478 msgstr "git 拡張差分形式の使用"
3669 msgstr "git 拡張差分形式の使用"
3479
3670
3480 msgid "qpush after importing"
3671 msgid "qpush after importing"
3481 msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施"
3672 msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施"
3482
3673
3483 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
3674 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
3484 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
3675 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
3485
3676
3486 msgid "create queue repository"
3677 msgid "create queue repository"
3487 msgstr "パッチ管理自身を Mercurial で構成管理"
3678 msgstr "パッチ管理自身を Mercurial で構成管理"
3488
3679
3489 msgid "hg qinit [-c]"
3680 msgid "hg qinit [-c]"
3490 msgstr "hg qinit [-c]"
3681 msgstr "hg qinit [-c]"
3491
3682
3492 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
3683 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
3493 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み(非推奨)"
3684 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み(非推奨)"
3494
3685
3495 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
3686 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
3496 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加"
3687 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加"
3497
3688
3498 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
3689 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
3499 msgstr "\"From: <指定ユーザ名>\" をパッチに追加"
3690 msgstr "\"From: <指定ユーザ名>\" をパッチに追加"
3500
3691
3501 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
3692 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
3502 msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加"
3693 msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加"
3503
3694
3504 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
3695 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
3505 msgstr "\"Date: <指定日時>\" をパッチに追加"
3696 msgstr "\"Date: <指定日時>\" をパッチに追加"
3506
3697
3507 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
3698 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
3508 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
3699 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
3509
3700
3510 msgid "hg qnext [-s]"
3701 msgid "hg qnext [-s]"
3511 msgstr "hg qnext [-s]"
3702 msgstr "hg qnext [-s]"
3512
3703
3513 msgid "hg qprev [-s]"
3704 msgid "hg qprev [-s]"
3514 msgstr "hg qprev [-s]"
3705 msgstr "hg qprev [-s]"
3515
3706
3516 msgid "pop all patches"
3707 msgid "pop all patches"
3517 msgstr "全てのパッチの適用を解除"
3708 msgstr "全てのパッチの適用を解除"
3518
3709
3519 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
3710 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
3520 msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名(非推奨)"
3711 msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名(非推奨)"
3521
3712
3522 msgid "forget any local changes to patched files"
3713 msgid "forget any local changes to patched files"
3523 msgstr "パッチ対象ファイルに対する作業領域中の変更を破棄"
3714 msgstr "パッチ対象ファイルに対する作業領域中の変更を破棄"
3524
3715
3525 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
3716 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
3526 msgstr "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
3717 msgstr "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
3527
3718
3528 msgid "apply if the patch has rejects"
3719 msgid "apply if the patch has rejects"
3529 msgstr "パッチ適用が拒否されても続行"
3720 msgstr "パッチ適用が拒否されても続行"
3530
3721
3531 msgid "list patch name in commit text"
3722 msgid "list patch name in commit text"
3532 msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙"
3723 msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙"
3533
3724
3534 msgid "apply all patches"
3725 msgid "apply all patches"
3535 msgstr "全てのパッチを適用"
3726 msgstr "全てのパッチを適用"
3536
3727
3537 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
3728 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
3538 msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ(非推奨)"
3729 msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ(非推奨)"
3539
3730
3540 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
3731 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
3541 msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名(非推奨)"
3732 msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名(非推奨)"
3542
3733
3543 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
3734 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
3544 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
3735 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
3545
3736
3546 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
3737 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
3547 msgstr "パッチ対象か、明示指定のあったファイルのみを処理対象にする"
3738 msgstr "パッチ対象か、明示指定のあったファイルのみを処理対象にする"
3548
3739
3549 msgid "add/update author field in patch with current user"
3740 msgid "add/update author field in patch with current user"
3550 msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定"
3741 msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定"
3551
3742
3552 msgid "add/update author field in patch with given user"
3743 msgid "add/update author field in patch with given user"
3553 msgstr "パッチ作成者情報を指定ユーザに設定"
3744 msgstr "パッチ作成者情報を指定ユーザに設定"
3554
3745
3555 msgid "add/update date field in patch with current date"
3746 msgid "add/update date field in patch with current date"
3556 msgstr "パッチ作成日付情報を現時刻に設定"
3747 msgstr "パッチ作成日付情報を現時刻に設定"
3557
3748
3558 msgid "add/update date field in patch with given date"
3749 msgid "add/update date field in patch with given date"
3559 msgstr "パッチ作成日付情報を指定時刻に設定"
3750 msgstr "パッチ作成日付情報を指定時刻に設定"
3560
3751
3561 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
3752 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
3562 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
3753 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
3563
3754
3564 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
3755 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
3565 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
3756 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
3566
3757
3567 msgid "delete save entry"
3758 msgid "delete save entry"
3568 msgstr "保存エントリの破棄"
3759 msgstr "保存エントリの破棄"
3569
3760
3570 msgid "update queue working directory"
3761 msgid "update queue working directory"
3571 msgstr "パッチ管理領域の更新"
3762 msgstr "パッチ管理領域の更新"
3572
3763
3573 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
3764 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
3574 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
3765 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
3575
3766
3576 msgid "copy patch directory"
3767 msgid "copy patch directory"
3577 msgstr "パッチ管理領域の複製"
3768 msgstr "パッチ管理領域の複製"
3578
3769
3579 msgid "copy directory name"
3770 msgid "copy directory name"
3580 msgstr "複製先ディレクトリ名"
3771 msgstr "複製先ディレクトリ名"
3581
3772
3582 msgid "clear queue status file"
3773 msgid "clear queue status file"
3583 msgstr "パッチ状態ファイル(status)のクリア"
3774 msgstr "パッチ状態ファイル(status)のクリア"
3584
3775
3585 msgid "force copy"
3776 msgid "force copy"
3586 msgstr "複製の強行"
3777 msgstr "複製の強行"
3587
3778
3588 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
3779 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
3589 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
3780 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
3590
3781
3591 msgid "disable all guards"
3782 msgid "disable all guards"
3592 msgstr "全てのガード設定を破棄"
3783 msgstr "全てのガード設定を破棄"
3593
3784
3594 msgid "list all guards in series file"
3785 msgid "list all guards in series file"
3595 msgstr "各パッチに設定されたガードを一覧化"
3786 msgstr "各パッチに設定されたガードを一覧化"
3596
3787
3597 msgid "pop to before first guarded applied patch"
3788 msgid "pop to before first guarded applied patch"
3598 msgstr "適用可否が変化するパッチの適用を解除"
3789 msgstr "適用可否が変化するパッチの適用を解除"
3599
3790
3600 msgid "pop, then reapply patches"
3791 msgid "pop, then reapply patches"
3601 msgstr "qpop 実施後に再度パッチを適用"
3792 msgstr "qpop 実施後に再度パッチを適用"
3602
3793
3603 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
3794 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
3604 msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
3795 msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
3605
3796
3606 msgid "print patches not in series"
3797 msgid "print patches not in series"
3607 msgstr "パッチ管理領域中の未知のパッチファイルを表示"
3798 msgstr "パッチ管理領域中の未知のパッチファイルを表示"
3608
3799
3609 msgid "hg qseries [-ms]"
3800 msgid "hg qseries [-ms]"
3610 msgstr "hg qseries [-ms]"
3801 msgstr "hg qseries [-ms]"
3611
3802
3612 msgid "force removal with local changes"
3803 msgid "force removal with local changes"
3613 msgstr "作業領域に変更があっても削除を強行"
3804 msgstr "作業領域に変更があっても削除を強行"
3614
3805
3615 msgid "bundle unrelated changesets"
3806 msgid "bundle unrelated changesets"
3616 msgstr "無関係のリビジョンをバンドル化"
3807 msgstr "無関係のリビジョンをバンドル化"
3617
3808
3618 msgid "no backups"
3809 msgid "no backups"
3619 msgstr "バックアップ作成の抑止"
3810 msgstr "バックアップ作成の抑止"
3620
3811
3621 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
3812 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
3622 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
3813 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
3623
3814
3624 msgid "hg qtop [-s]"
3815 msgid "hg qtop [-s]"
3625 msgstr "hg qtop [-s]"
3816 msgstr "hg qtop [-s]"
3626
3817
3627 msgid "show only the first patch"
3818 msgid "show only the first patch"
3628 msgstr "最初の未適用パッチのみを表示"
3819 msgstr "最初の未適用パッチのみを表示"
3629
3820
3630 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
3821 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
3631 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
3822 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
3632
3823
3633 msgid "finish all applied changesets"
3824 msgid "finish all applied changesets"
3634 msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化"
3825 msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化"
3635
3826
3636 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
3827 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
3637 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
3828 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
3638
3829
3639 msgid ""
3830 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
3640 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
3831 msgstr ""
3641 "\n"
3832
3833 msgid ""
3642 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
3834 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
3643 "print messages to stdout, for testing and configuring.\n"
3835 "print messages to stdout, for testing and configuring."
3644 "\n"
3836 msgstr ""
3837
3838 msgid ""
3645 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
3839 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
3646 "this::\n"
3840 "this::"
3647 "\n"
3841 msgstr ""
3842
3843 msgid ""
3648 " [extensions]\n"
3844 " [extensions]\n"
3649 " notify =\n"
3845 " notify ="
3650 "\n"
3846 msgstr ""
3847
3848 msgid ""
3651 " [hooks]\n"
3849 " [hooks]\n"
3652 " # one email for each incoming changeset\n"
3850 " # one email for each incoming changeset\n"
3653 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
3851 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
3654 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
3852 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
3655 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
3853 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
3656 "\n"
3854 msgstr ""
3855
3856 msgid ""
3657 " [notify]\n"
3857 " [notify]\n"
3658 " # config items go here\n"
3858 " # config items go here"
3659 "\n"
3859 msgstr ""
3660 "Required configuration items::\n"
3860
3661 "\n"
3861 msgid "Required configuration items::"
3662 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
3862 msgstr ""
3663 "\n"
3863
3664 "Optional configuration items::\n"
3864 msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions"
3665 "\n"
3865 msgstr ""
3866
3867 msgid "Optional configuration items::"
3868 msgstr ""
3869
3870 msgid ""
3666 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
3871 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
3667 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
3872 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
3668 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
3873 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
3669 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
3874 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
3670 " template = ... # template to use when formatting email\n"
3875 " template = ... # template to use when formatting email\n"
3671 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
3876 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
3672 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
3877 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
3673 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
3878 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
3674 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
3879 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
3675 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
3880 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
3676 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
3881 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this list\n"
3677 "list\n"
3678 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
3882 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
3679 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
3883 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
3680 " [email]\n"
3884 " [email]\n"
3681 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
3885 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
3682 " [web]\n"
3886 " [web]\n"
3683 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
3887 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
3684 "\n"
3888 msgstr ""
3889
3890 msgid ""
3685 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
3891 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
3686 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
3892 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
3687 "handier for you.\n"
3893 "handier for you."
3688 "\n"
3894 msgstr ""
3689 "::\n"
3895
3690 "\n"
3896 msgid "::"
3897 msgstr ""
3898
3899 msgid ""
3691 " [usersubs]\n"
3900 " [usersubs]\n"
3692 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
3901 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
3693 " user@host = pattern\n"
3902 " user@host = pattern"
3694 "\n"
3903 msgstr ""
3904
3905 msgid ""
3695 " [reposubs]\n"
3906 " [reposubs]\n"
3696 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
3907 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
3697 " pattern = user@host\n"
3908 " pattern = user@host"
3698 "\n"
3909 msgstr ""
3699 "Glob patterns are matched against path to repository root.\n"
3910
3700 "\n"
3911 msgid "Glob patterns are matched against path to repository root."
3912 msgstr ""
3913
3914 msgid ""
3701 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
3915 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
3702 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
3916 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
3703 msgstr ""
3917 msgstr ""
3704
3918
3705 #, python-format
3919 #, python-format
3706 msgid "%s: %d new changesets"
3920 msgid "%s: %d new changesets"
3707 msgstr "%s: %d 件の新しいチェンジセット"
3921 msgstr "%s: %d 件の新しいチェンジセット"
3708
3922
3709 #, python-format
3923 #, python-format
3710 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
3924 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
3711 msgstr "notify: %d 購読者に %d 変更を送信中\n"
3925 msgstr "notify: %d 購読者に %d 変更を送信中\n"
3712
3926
3713 #, python-format
3927 #, python-format
3714 msgid ""
3928 msgid ""
3715 "\n"
3929 "\n"
3716 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
3930 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
3717 "\n"
3718 msgstr ""
3931 msgstr ""
3719 "\n"
3932 "\n"
3720 "差分 (%d 行から %d 行に切り詰め):\n"
3933 "差分 (%d 行から %d 行に切り詰め):"
3721 "\n"
3722
3934
3723 #, python-format
3935 #, python-format
3724 msgid ""
3936 msgid ""
3725 "\n"
3937 "\n"
3726 "diffs (%d lines):\n"
3938 "diffs (%d lines):"
3727 "\n"
3728 msgstr ""
3939 msgstr ""
3729 "\n"
3940 "\n"
3730 "差分 (%d 行):\n"
3941 "差分 (%d 行):"
3731 "\n"
3732
3942
3733 #, python-format
3943 #, python-format
3734 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
3944 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
3735 msgstr "notify: マージ %d:%s の通知を抑止中\n"
3945 msgstr "notify: マージ %d:%s の通知を抑止中\n"
3736
3946
3737 msgid ""
3947 msgid "browse command output with an external pager"
3738 "browse command output with an external pager\n"
3948 msgstr ""
3739 "\n"
3949
3740 "To set the pager that should be used, set the application variable::\n"
3950 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
3741 "\n"
3951 msgstr ""
3952
3953 msgid ""
3742 " [pager]\n"
3954 " [pager]\n"
3743 " pager = LESS='FSRX' less\n"
3955 " pager = LESS='FSRX' less"
3744 "\n"
3956 msgstr ""
3957
3958 msgid ""
3745 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
3959 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
3746 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
3960 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
3747 "\n"
3961 msgstr ""
3962
3963 msgid ""
3748 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
3964 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
3749 "setting::\n"
3965 "setting::"
3750 "\n"
3966 msgstr ""
3967
3968 msgid ""
3751 " [pager]\n"
3969 " [pager]\n"
3752 " quiet = True\n"
3970 " quiet = True"
3753 "\n"
3971 msgstr ""
3972
3973 msgid ""
3754 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
3974 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
3755 "pager.ignore list::\n"
3975 "pager.ignore list::"
3756 "\n"
3976 msgstr ""
3977
3978 msgid ""
3757 " [pager]\n"
3979 " [pager]\n"
3758 " ignore = version, help, update\n"
3980 " ignore = version, help, update"
3759 "\n"
3981 msgstr ""
3982
3983 msgid ""
3760 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
3984 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
3761 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::\n"
3985 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
3762 "\n"
3986 msgstr ""
3987
3988 msgid ""
3763 " [pager]\n"
3989 " [pager]\n"
3764 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
3990 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
3765 "\n"
3991 msgstr ""
3992
3993 msgid ""
3766 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
3994 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
3767 "paged.\n"
3995 "paged."
3768 "\n"
3996 msgstr ""
3769 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
3997
3770 "\n"
3998 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
3999 msgstr ""
4000
4001 msgid ""
3771 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
4002 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
3772 "specify them in the global .hgrc\n"
4003 "specify them in the global .hgrc\n"
3773 msgstr ""
4004 msgstr ""
3774
4005
3775 msgid ""
4006 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
3776 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
4007 msgstr ""
3777 "\n"
4008
4009 msgid ""
3778 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
4010 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
3779 "ancestors of a specific revision.\n"
4011 "ancestors of a specific revision."
3780 "\n"
4012 msgstr ""
3781 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n"
4013
3782 "\n"
4014 msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::"
4015 msgstr ""
4016
4017 msgid ""
3783 " foo^N = Nth parent of foo\n"
4018 " foo^N = Nth parent of foo\n"
3784 " foo^0 = foo\n"
4019 " foo^0 = foo\n"
3785 " foo^1 = first parent of foo\n"
4020 " foo^1 = first parent of foo\n"
3786 " foo^2 = second parent of foo\n"
4021 " foo^2 = second parent of foo\n"
3787 " foo^ = foo^1\n"
4022 " foo^ = foo^1"
3788 "\n"
4023 msgstr ""
4024
4025 msgid ""
3789 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
4026 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
3790 " foo~0 = foo\n"
4027 " foo~0 = foo\n"
3791 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
4028 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
3792 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
4029 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
3793 msgstr ""
4030 msgstr ""
3794
4031
3795 msgid ""
4032 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
3796 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
4033 msgstr "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド"
3797 "\n"
4034
4035 msgid ""
3798 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
4036 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
3799 "describes the series as a whole.\n"
4037 "describes the series as a whole."
3800 "\n"
4038 msgstr ""
4039 "一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、説明メール\n"
4040 "から始まります。"
4041
4042 msgid ""
3801 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
4043 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
3802 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
4044 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
3803 "message contains two or three body parts:\n"
4045 "message contains two or three body parts:"
3804 "\n"
4046 msgstr ""
4047 "個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応する\n"
4048 "リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。メールの\n"
4049 "本文は、以下の様な2ないし3の部位から構成されます:"
4050
4051 msgid ""
3805 "- The changeset description.\n"
4052 "- The changeset description.\n"
3806 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
4053 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
3807 "- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
4054 "- The patch itself, as generated by \"hg export\"."
3808 "\n"
4055 msgstr ""
4056 "- コミットメッセージ\n"
4057 "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
4058 "- \"hg export\" 形式と同様のパッチ内容"
4059
4060 msgid ""
3809 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
4061 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
3810 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
4062 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
3811 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
4063 "mail and news readers, and in mail archives."
3812 "\n"
4064 msgstr ""
4065 "個々のメールは、In-Reply-To および References ヘッダを使用して、1通目の\n"
4066 "メールを参照しますので、メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n"
4067 "メールアーカイブにおいては、一連のスレッドとして扱われます。"
4068
4069 msgid ""
3813 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
4070 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
3814 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
4071 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
3815 "you are sending the right changes.\n"
4072 "you are sending the right changes."
3816 "\n"
4073 msgstr ""
4074 "-d/--diffstat を指定した場合、差分統計結果やコミットメッセージを伴って\n"
4075 "送信の有無の問い合わせがありますので、確認しながら送信できます。"
4076
4077 msgid ""
3817 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
4078 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
3818 "file::\n"
4079 "file::"
3819 "\n"
4080 msgstr ""
4081 "以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、無指定時の設定を変更でき\n"
4082 "ます::"
4083
4084 msgid ""
3820 " [email]\n"
4085 " [email]\n"
3821 " from = My Name <my@email>\n"
4086 " from = My Name <my@email>\n"
3822 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4087 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
3823 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4088 " cc = cc1, cc2, ...\n"
3824 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4089 " bcc = bcc1, bcc2, ..."
3825 "\n"
4090 msgstr ""
4091 " [email]\n"
4092 " from = My Name <my@email>\n"
4093 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4094 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4095 " bcc = bcc1, bcc2, ..."
4096
4097 msgid ""
3826 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
4098 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
3827 "override global ``[email]`` address settings.\n"
4099 "override global ``[email]`` address settings."
3828 "\n"
4100 msgstr ""
4101 "``[email]`` セクションにおけるグローバルなアドレス設定よりも優先させたい\n"
4102 "設定がある場合には、``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。"
4103
4104 msgid ""
3829 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
4105 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
3830 "as a patchbomb.\n"
4106 "as a patchbomb."
3831 "\n"
4107 msgstr ""
4108 "ここまで設定できたなら、\"hg email\" コマンドを使用して、一連の\n"
4109 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。"
4110
4111 msgid ""
3832 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
4112 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
3833 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
4113 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
3834 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
4114 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
3835 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
4115 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
3836 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
4116 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
3837 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
4117 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
3838 "message, so you can verify everything is alright.\n"
4118 "message, so you can verify everything is alright."
3839 "\n"
4119 msgstr ""
3840 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
3841 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
3842 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
3843 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
3844 "files, e.g. with mutt::\n"
3845 "\n"
3846 " % mutt -R -f mbox\n"
3847 "\n"
3848 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
3849 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
3850 "package), to send each message out::\n"
3851 "\n"
3852 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
3853 "\n"
3854 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
3855 "\n"
3856 "You can also either configure the method option in the email section\n"
3857 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
3858 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
3859 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
3860 "hgrc(5) for details.\n"
3861 msgstr ""
3862 "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド\n"
3863 "\n"
3864 "一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、説明メール\n"
3865 "から始まります。\n"
3866 "\n"
3867 "個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応する\n"
3868 "リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。メールの\n"
3869 "本文は、以下の様な2ないし3の部位から構成されます:\n"
3870 "\n"
3871 "- コミットメッセージ\n"
3872 "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
3873 "- \"hg export\" 形式と同様のパッチ内容\n"
3874 "\n"
3875 "個々のメールは、In-Reply-To および References ヘッダを使用して、1通目の\n"
3876 "メールを参照しますので、メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n"
3877 "メールアーカイブにおいては、一連のスレッドとして扱われます。\n"
3878 "\n"
3879 "-d/--diffstat を指定した場合、差分統計結果やコミットメッセージを伴って\n"
3880 "送信の有無の問い合わせがありますので、確認しながら送信できます。\n"
3881 "\n"
3882 "以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、無指定時の設定を変更でき\n"
3883 "ます::\n"
3884 "\n"
3885 " [email]\n"
3886 " from = My Name <my@email>\n"
3887 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
3888 " cc = cc1, cc2, ...\n"
3889 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
3890 "\n"
3891 "``[email]`` セクションにおけるグローバルなアドレス設定よりも優先させたい\n"
3892 "設定がある場合には、``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。\n"
3893 "\n"
3894 "ここまで設定できたなら、\"hg email\" コマンドを使用して、一連の\n"
3895 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。\n"
3896 "\n"
3897 "不完全なパッチの送信を防ぐ上で、まずは \"-n\"(=「表示のみ」)指定付きで\n"
4120 "不完全なパッチの送信を防ぐ上で、まずは \"-n\"(=「表示のみ」)指定付きで\n"
3898 "\"email\" コマンドを実行するのがお勧めです。これを指定した実行の際には、\n"
4121 "\"email\" コマンドを実行するのがお勧めです。これを指定した実行の際には、\n"
3899 "送信先アドレスや、一連のパッチから成るパッチ爆弾の説明文等の入力が促され\n"
4122 "送信先アドレスや、一連のパッチから成るパッチ爆弾の説明文等の入力が促され\n"
3900 "ます。必要な入力が完了すると、送信されるメールの内容が表示されます。\n"
4123 "ます。必要な入力が完了すると、送信されるメールの内容が表示されます。\n"
3901 "PAGER 環境変数が設定されている場合、パッチ爆弾を構成するメールごとに、\n"
4124 "PAGER 環境変数が設定されている場合、パッチ爆弾を構成するメールごとに、\n"
3902 "環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、内容を確認することが\n"
4125 "環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、内容を確認することが\n"
3903 "出来ます。\n"
4126 "出来ます。"
3904 "\n"
4127
4128 msgid ""
4129 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
4130 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
4131 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
4132 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
4133 "files, e.g. with mutt::"
4134 msgstr ""
3905 "-m/--mbox も有用です。PAGER での表示やメール送信の代わりに、パッチの\n"
4135 "-m/--mbox も有用です。PAGER での表示やメール送信の代わりに、パッチの\n"
3906 "メールを格納した UNIX mailbox 形式のファイルを作成します。このファイルは\n"
4136 "メールを格納した UNIX mailbox 形式のファイルを作成します。このファイルは\n"
3907 "UNIX mailbox 形式ファイルに対応している任意のツールで閲覧することができ\n"
4137 "UNIX mailbox 形式ファイルに対応している任意のツールで閲覧することができ\n"
3908 "ます。例えば mutt というツールの場合::\n"
4138 "ます。例えば mutt というツールの場合::"
3909 "\n"
4139
3910 " % mutt -R -f mbox\n"
4140 msgid " % mutt -R -f mbox"
3911 "\n"
4141 msgstr " % mutt -R -f mbox"
4142
4143 msgid ""
4144 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
4145 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
4146 "package), to send each message out::"
4147 msgstr ""
3912 "パッチ爆弾の内容を閲覧中に、``formail``(procmail パッケージの一部として\n"
4148 "パッチ爆弾の内容を閲覧中に、``formail``(procmail パッケージの一部として\n"
3913 "大抵のシステムにインストールされているユーティリティです)を使用して\n"
4149 "大抵のシステムにインストールされているユーティリティです)を使用して\n"
3914 "メールを送信することができます::\n"
4150 "メールを送信することができます::"
3915 "\n"
4151
3916 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4152 msgid " % formail -s sendmail -bm -t < mbox"
3917 "\n"
4153 msgstr " % formail -s sendmail -bm -t < mbox"
3918 "以上で完了です。これでパッチ爆弾が送信されました。\n"
4154
3919 "\n"
4155 msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out."
4156 msgstr "以上で完了です。これでパッチ爆弾が送信されました。"
4157
4158 msgid ""
4159 "You can also either configure the method option in the email section\n"
4160 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
4161 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
4162 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
4163 "hgrc(5) for details.\n"
4164 msgstr ""
3920 "設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、sendmail\n"
4165 "設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、sendmail\n"
3921 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、[smtp] セクションに\n"
4166 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、[smtp] セクションに\n"
3922 "必要な情報を記述することで、外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
4167 "必要な情報を記述することで、外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
3923 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。これらのセクションに関する詳細は\n"
4168 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。これらのセクションに関する詳細は\n"
3924 "設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照してください。\n"
4169 "設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照してください。\n"
3925
4170
3926 #, python-format
4171 #, python-format
3927 msgid "%s Please enter a valid value"
4172 msgid "%s Please enter a valid value"
3928 msgstr "%s 適切な値を入力してください"
4173 msgstr "%s 適切な値を入力してください"
3929
4174
3930 msgid "Please enter a valid value.\n"
4175 msgid "Please enter a valid value.\n"
3931 msgstr "適切な値を入力してください。\n"
4176 msgstr "適切な値を入力してください。\n"
3932
4177
3933 msgid "does the diffstat above look okay?"
4178 msgid "does the diffstat above look okay?"
3934 msgstr "上記の差分統計で間違いありませんか? "
4179 msgstr "上記の差分統計で間違いありませんか? "
3935
4180
3936 msgid "diffstat rejected"
4181 msgid "diffstat rejected"
3937 msgstr "差分統計が却下されました"
4182 msgstr "差分統計が却下されました"
3938
4183
3939 msgid ""
4184 msgid "send changesets by email"
3940 "send changesets by email\n"
4185 msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付"
3941 "\n"
4186
4187 msgid ""
3942 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
4188 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
3943 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
4189 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
3944 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
4190 " introduction, which describes the series as a whole."
3945 "\n"
4191 msgstr ""
4192 " 特に指定の無い場合、'hg export' の生成する差分形式で、リビジョン毎に\n"
4193 " メールが送信されます。一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
4194 " ヘッダに持つ、説明メールから始まります。"
4195
4196 msgid ""
3946 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
4197 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
3947 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
4198 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
3948 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
4199 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
3949 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
4200 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
3950 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
4201 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
3951 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
4202 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
3952 " \"hg export\".\n"
4203 " \"hg export\"."
3953 "\n"
4204 msgstr ""
3954 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
3955 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
3956 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
3957 " will be created.\n"
3958 "\n"
3959 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
3960 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
3961 " of the specified revisions if any are provided)\n"
3962 "\n"
3963 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
3964 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
3965 " will be sent.\n"
3966 "\n"
3967 " Examples::\n"
3968 "\n"
3969 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
3970 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
3971 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
3972 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
3973 "\n"
3974 " hg email -o # send all patches not in default\n"
3975 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
3976 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
3977 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
3978 "\n"
3979 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
3980 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
3981 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
3982 "default\n"
3983 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in "
3984 "DEST\n"
3985 "\n"
3986 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
3987 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
3988 " "
3989 msgstr ""
3990 "電子メールによる変更内容のパッチ送付\n"
3991 "\n"
3992 " 特に指定の無い場合、'hg export' の生成する差分形式で、リビジョン毎に\n"
3993 " メールが送信されます。一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
3994 " ヘッダに持つ、説明メールから始まります。\n"
3995 "\n"
3996 " 個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応\n"
4205 " 個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応\n"
3997 " するリビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。\n"
4206 " するリビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。\n"
3998 " メール本文は、2ないし3の部位から構成されます。最初の部位にはコミット\n"
4207 " メール本文は、2ないし3の部位から構成されます。最初の部位にはコミット\n"
3999 " メッセージの続きが配置されます。次の部位には、diffstat コマンドが\n"
4208 " メッセージの続きが配置されます。次の部位には、diffstat コマンドが\n"
4000 " 利用可能で且つ -d/--diffstat が指定された場合に、パッチの差分統計が\n"
4209 " 利用可能で且つ -d/--diffstat が指定された場合に、パッチの差分統計が\n"
4001 " 配置されます。最後の部位には、'hg export' の生成する差分による\n"
4210 " 配置されます。最後の部位には、'hg export' の生成する差分による\n"
4002 " パッチが配置されます。\n"
4211 " パッチが配置されます。"
4003 "\n"
4212
4213 msgid ""
4214 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
4215 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
4216 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
4217 " will be created."
4218 msgstr ""
4004 " 特に指定の無い場合、パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n"
4219 " 特に指定の無い場合、パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n"
4005 " れます。-a/--attach 指定により、パッチが添付ファイル化されます。\n"
4220 " れます。-a/--attach 指定により、パッチが添付ファイル化されます。\n"
4006 " -i/--inline 指定により、インライン添付ファイルとなります。\n"
4221 " -i/--inline 指定により、インライン添付ファイルとなります。"
4007 "\n"
4222
4223 msgid ""
4224 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
4225 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
4226 " of the specified revisions if any are provided)"
4227 msgstr ""
4008 " -o/--outgoing 指定がある場合、連携対象リポジトリに存在しない\n"
4228 " -o/--outgoing 指定がある場合、連携対象リポジトリに存在しない\n"
4009 " (あるいは、指定リビジョンの子孫となる)リビジョンのためのパッチのみが\n"
4229 " (あるいは、指定リビジョンの子孫となる)リビジョンのためのパッチのみが\n"
4010 " メールで送信されます。\n"
4230 " メールで送信されます。"
4011 "\n"
4231
4232 msgid ""
4233 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
4234 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
4235 " will be sent."
4236 msgstr ""
4012 " -b/--bundle 指定がある場合、対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n"
4237 " -b/--bundle 指定がある場合、対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n"
4013 " 時と同様に行われますが、Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
4238 " 時と同様に行われますが、Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
4014 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。\n"
4239 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。"
4015 "\n"
4240
4016 " 実行例::\n"
4241 msgid ""
4017 "\n"
4242 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
4243 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
4244 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
4245 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
4246 msgstr ""
4018 " hg email -r 3000 # リビジョン 3000 \n"
4247 " hg email -r 3000 # リビジョン 3000 \n"
4019 " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n"
4248 " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n"
4020 " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n"
4249 " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n"
4021 " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)\n"
4250 " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)"
4022 "\n"
4251
4252 msgid ""
4253 " hg email -o # send all patches not in default\n"
4254 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
4255 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
4256 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
4257 msgstr ""
4023 " hg email -o # default に無いリビジョン\n"
4258 " hg email -o # default に無いリビジョン\n"
4024 " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n"
4259 " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n"
4025 " hg email -o -r 3000 # default に無い 3000 以後\n"
4260 " hg email -o -r 3000 # default に無い 3000 以後\n"
4026 " hg email -o -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後\n"
4261 " hg email -o -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後"
4027 "\n"
4262
4263 msgid ""
4264 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
4265 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
4266 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
4267 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
4268 msgstr ""
4028 " hg email -b # default に無いものを bundle 形式で\n"
4269 " hg email -b # default に無いものを bundle 形式で\n"
4029 " hg email -b DEST # DEST に無いものを bundle 形式で\n"
4270 " hg email -b DEST # DEST に無いものを bundle 形式で\n"
4030 " hg email -b -r 3000 # default に無い 3000 以後を bundle 形式で\n"
4271 " hg email -b -r 3000 # default に無い 3000 以後を bundle 形式で\n"
4031 " hg email -b -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後を bundle 形式で\n"
4272 " hg email -b -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後を bundle 形式で"
4032 "\n"
4273
4274 msgid ""
4275 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
4276 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
4277 " "
4278 msgstr ""
4033 " 本コマンドを使用する前に、設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
4279 " 本コマンドを使用する前に、設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
4034 " 必要があります。設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照して\n"
4280 " 必要があります。設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照して\n"
4035 " ください。\n"
4281 " ください。\n"
4036 " "
4282 " "
4037
4283
4038 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
4284 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
4039 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください"
4285 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください"
4040
4286
4041 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
4287 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
4042 msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です"
4288 msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です"
4043
4289
4044 msgid "too many destinations"
4290 msgid "too many destinations"
4045 msgstr "対象指定が多過ぎです"
4291 msgstr "対象指定が多過ぎです"
4046
4292
4047 msgid "use only one form to specify the revision"
4293 msgid "use only one form to specify the revision"
4048 msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください"
4294 msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください"
4049
4295
4050 msgid ""
4296 msgid ""
4051 "\n"
4297 "\n"
4052 "Write the introductory message for the patch series.\n"
4298 "Write the introductory message for the patch series."
4053 "\n"
4054 msgstr ""
4299 msgstr ""
4055 "\n"
4300 "\n"
4056 "一連のパッチのための説明文を記述してください。\n"
4301 "一連のパッチのための説明文を記述してください。"
4057 "\n"
4302
4058
4303 #, python-format
4059 #, python-format
4304 msgid "This patch series consists of %d patches."
4060 msgid ""
4305 msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。"
4061 "This patch series consists of %d patches.\n"
4062 "\n"
4063 msgstr ""
4064 "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。\n"
4065 "\n"
4066
4306
4067 msgid "Final summary:\n"
4307 msgid "Final summary:\n"
4068 msgstr "統計結果:\n"
4308 msgstr "統計結果:\n"
4069
4309
4070 msgid "Displaying "
4310 msgid "Displaying "
4071 msgstr "表示中 "
4311 msgstr "表示中 "
4072
4312
4073 msgid "Writing "
4313 msgid "Writing "
4074 msgstr "書き出し中 "
4314 msgstr "書き出し中 "
4075
4315
4076 msgid "Sending "
4316 msgid "Sending "
4077 msgstr "送信中 "
4317 msgstr "送信中 "
4078
4318
4079 msgid "send patches as attachments"
4319 msgid "send patches as attachments"
4080 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信"
4320 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信"
4081
4321
4082 msgid "send patches as inline attachments"
4322 msgid "send patches as inline attachments"
4083 msgstr "インライン添付ファイルとしてパッチを送信"
4323 msgstr "インライン添付ファイルとしてパッチを送信"
4084
4324
4085 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
4325 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
4086 msgstr "BCC 宛先のメールアドレス"
4326 msgstr "BCC 宛先のメールアドレス"
4087
4327
4088 msgid "email addresses of copy recipients"
4328 msgid "email addresses of copy recipients"
4089 msgstr "CC 宛先のメールアドレス"
4329 msgstr "CC 宛先のメールアドレス"
4090
4330
4091 msgid "add diffstat output to messages"
4331 msgid "add diffstat output to messages"
4092 msgstr "差分統計を出力に追加"
4332 msgstr "差分統計を出力に追加"
4093
4333
4094 msgid "use the given date as the sending date"
4334 msgid "use the given date as the sending date"
4095 msgstr "メールの Date ヘッダ値に指定日時を設定"
4335 msgstr "メールの Date ヘッダ値に指定日時を設定"
4096
4336
4097 msgid "use the given file as the series description"
4337 msgid "use the given file as the series description"
4098 msgstr "指定ファイルの内容を説明文として使用"
4338 msgstr "指定ファイルの内容を説明文として使用"
4099
4339
4100 msgid "email address of sender"
4340 msgid "email address of sender"
4101 msgstr "メールの From ヘッダ値"
4341 msgstr "メールの From ヘッダ値"
4102
4342
4103 msgid "print messages that would be sent"
4343 msgid "print messages that would be sent"
4104 msgstr "送信予定のメールの内容を表示"
4344 msgstr "送信予定のメールの内容を表示"
4105
4345
4106 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
4346 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
4107 msgstr "メール送信の代わりに、mbox ファイルに書き出す"
4347 msgstr "メール送信の代わりに、mbox ファイルに書き出す"
4108
4348
4109 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
4349 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
4110 msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値"
4350 msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値"
4111
4351
4112 msgid "message identifier to reply to"
4352 msgid "message identifier to reply to"
4113 msgstr "返信対象のメッセージID"
4353 msgstr "返信対象のメッセージID"
4114
4354
4115 msgid "flags to add in subject prefixes"
4355 msgid "flags to add in subject prefixes"
4116 msgstr "subject 欄に付与するフラグ"
4356 msgstr "subject 欄に付与するフラグ"
4117
4357
4118 msgid "email addresses of recipients"
4358 msgid "email addresses of recipients"
4119 msgstr "TO 宛先のメールアドレス"
4359 msgstr "TO 宛先のメールアドレス"
4120
4360
4121 msgid "omit hg patch header"
4361 msgid "omit hg patch header"
4122 msgstr "Mercurial 固有のパッチヘッダを省略"
4362 msgstr "Mercurial 固有のパッチヘッダを省略"
4123
4363
4124 msgid "send changes not found in the target repository"
4364 msgid "send changes not found in the target repository"
4125 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信"
4365 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信"
4126
4366
4127 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
4367 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
4128 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信"
4368 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信"
4129
4369
4130 msgid "name of the bundle attachment file"
4370 msgid "name of the bundle attachment file"
4131 msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名"
4371 msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名"
4132
4372
4133 msgid "a revision to send"
4373 msgid "a revision to send"
4134 msgstr "送信するリビジョン"
4374 msgstr "送信するリビジョン"
4135
4375
4136 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
4376 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
4137 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信(-b/--bundle 指定時)"
4377 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信(-b/--bundle 指定時)"
4138
4378
4139 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
4379 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
4140 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン(-b/--bundle 指定時)"
4380 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン(-b/--bundle 指定時)"
4141
4381
4142 msgid "send an introduction email for a single patch"
4382 msgid "send an introduction email for a single patch"
4143 msgstr "説明文を独立したメールで送信"
4383 msgstr "説明文を独立したメールで送信"
4144
4384
4145 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
4385 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
4146 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\""
4386 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\""
4147
4387
4148 msgid ""
4388 msgid "show progress bars for some actions"
4149 "show progress bars for some actions\n"
4389 msgstr ""
4150 "\n"
4390
4391 msgid ""
4151 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
4392 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
4152 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
4393 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
4153 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
4394 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
4154 "end point.\n"
4395 "end point."
4155 "\n"
4396 msgstr ""
4156 "The following settings are available::\n"
4397
4157 "\n"
4398 msgid "The following settings are available::"
4399 msgstr ""
4400
4401 msgid ""
4158 " [progress]\n"
4402 " [progress]\n"
4159 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
4403 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
4160 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
4404 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
4161 " format = topic bar number # format of the progress bar\n"
4405 " format = topic bar number # format of the progress bar\n"
4162 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
4406 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
4163 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
4407 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
4164 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
4408 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done"
4165 "\n"
4409 msgstr ""
4410
4411 msgid ""
4166 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n"
4412 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n"
4167 "item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n"
4413 "item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n"
4168 "can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n"
4414 "can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n"
4169 "num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n"
4415 "num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n"
4170 msgstr ""
4416 msgstr ""
4171
4417
4172 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
4418 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
4173 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
4419 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
4174
4420
4175 msgid ""
4421 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
4176 "removes files not tracked by Mercurial\n"
4422 msgstr ""
4177 "\n"
4423
4424 msgid ""
4178 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
4425 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
4179 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
4426 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
4180 "\n"
4427 msgstr ""
4181 " This means that purge will delete:\n"
4428
4182 "\n"
4429 msgid " This means that purge will delete:"
4430 msgstr ""
4431
4432 msgid ""
4183 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
4433 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
4184 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
4434 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
4185 " they contain files under source control management\n"
4435 " they contain files under source control management"
4186 "\n"
4436 msgstr ""
4187 " But it will leave untouched:\n"
4437
4188 "\n"
4438 msgid " But it will leave untouched:"
4439 msgstr ""
4440
4441 msgid ""
4189 " - Modified and unmodified tracked files\n"
4442 " - Modified and unmodified tracked files\n"
4190 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
4443 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
4191 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
4444 " - New files added to the repository (with \"hg add\")"
4192 "\n"
4445 msgstr ""
4446
4447 msgid ""
4193 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
4448 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
4194 " directories are considered.\n"
4449 " directories are considered."
4195 "\n"
4450 msgstr ""
4451
4452 msgid ""
4196 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
4453 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
4197 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
4454 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
4198 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
4455 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
4199 " option.\n"
4456 " option.\n"
4200 " "
4457 " "
4201 msgstr ""
4458 msgstr ""
4202
4459
4203 #, python-format
4460 #, python-format
4204 msgid "%s cannot be removed"
4461 msgid "%s cannot be removed"
4205 msgstr "%s を削除できませんでした"
4462 msgstr "%s を削除できませんでした"
4206
4463
4207 #, python-format
4464 #, python-format
4208 msgid "warning: %s\n"
4465 msgid "warning: %s\n"
4209 msgstr "警告: %s\n"
4466 msgstr "警告: %s\n"
4210
4467
4211 #, python-format
4468 #, python-format
4212 msgid "Removing file %s\n"
4469 msgid "Removing file %s\n"
4213 msgstr "ファイル %s を削除しています\n"
4470 msgstr "ファイル %s を削除しています\n"
4214
4471
4215 #, python-format
4472 #, python-format
4216 msgid "Removing directory %s\n"
4473 msgid "Removing directory %s\n"
4217 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています\n"
4474 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています\n"
4218
4475
4219 msgid "abort if an error occurs"
4476 msgid "abort if an error occurs"
4220 msgstr "エラーが発生した場合、中断する"
4477 msgstr "エラーが発生した場合、中断する"
4221
4478
4222 msgid "purge ignored files too"
4479 msgid "purge ignored files too"
4223 msgstr "無視したファイルも削除する"
4480 msgstr "無視したファイルも削除する"
4224
4481
4225 msgid "print filenames instead of deleting them"
4482 msgid "print filenames instead of deleting them"
4226 msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施"
4483 msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施"
4227
4484
4228 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
4485 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
4229 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)"
4486 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)"
4230
4487
4231 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
4488 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
4232 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\""
4489 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\""
4233
4490
4234 msgid ""
4491 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
4235 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
4492 msgstr "一連のリビジョンを異なる履歴ツリー上の位置に移動させるコマンド"
4236 "\n"
4493
4494 msgid ""
4237 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
4495 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
4238 "repository.\n"
4496 "repository."
4239 "\n"
4497 msgstr ""
4498 "本エクステンションは、既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n"
4499 "リベースを可能にします。"
4500
4501 msgid ""
4240 "For more information:\n"
4502 "For more information:\n"
4241 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
4503 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
4242 msgstr ""
4504 msgstr ""
4243 "一連のリビジョンを異なる履歴ツリー上の位置に移動させるコマンド\n"
4244 "\n"
4245 "本エクステンションは、既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n"
4246 "リベースを可能にします。\n"
4247 "\n"
4248 "詳細は以下を参照してください:\n"
4505 "詳細は以下を参照してください:\n"
4249 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
4506 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
4250
4507
4251 msgid ""
4508 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
4252 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
4509 msgstr "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動"
4253 "\n"
4510
4511 msgid ""
4254 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
4512 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
4255 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
4513 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
4256 " changes relative to a master development tree.\n"
4514 " changes relative to a master development tree."
4257 "\n"
4515 msgstr ""
4258 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
4259 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
4260 " "
4261 msgstr ""
4262 "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動\n"
4263 "\n"
4264 " ある履歴位置から別な位置へとリビジョンを移植するため、本コマンドは\n"
4516 " ある履歴位置から別な位置へとリビジョンを移植するため、本コマンドは\n"
4265 " 反復的なマージを行ないます。この機能は、作業領域における成果を開発\n"
4517 " 反復的なマージを行ないます。この機能は、作業領域における成果を開発\n"
4266 " 用のマスターリポジトリに反映する際に、枝分かれの無い状態にするような\n"
4518 " 用のマスターリポジトリに反映する際に、枝分かれの無い状態にするような\n"
4267 " 場合に有用です。\n"
4519 " 場合に有用です。"
4268 "\n"
4520
4521 msgid ""
4522 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
4523 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
4524 " "
4525 msgstr ""
4269 " 手動マージによる衝突解消の必要から中断された場合、--continue/-c で\n"
4526 " 手動マージによる衝突解消の必要から中断された場合、--continue/-c で\n"
4270 " 処理を継続したり、--abort/-a で処理を終了させたりできます。\n"
4527 " 処理を継続したり、--abort/-a で処理を終了させたりできます。\n"
4271 " "
4528 " "
4272
4529
4273 msgid "cannot use both abort and continue"
4530 msgid "cannot use both abort and continue"
4274 msgstr "--abort と --continue は併用できません"
4531 msgstr "--abort と --continue は併用できません"
4275
4532
4276 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
4533 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
4277 msgstr "--collapse は --abort や --continue と併用できません"
4534 msgstr "--collapse は --abort や --continue と併用できません"
4278
4535
4279 msgid "cannot use detach with continue or abort"
4536 msgid "cannot use detach with continue or abort"
4280 msgstr "--detach は --abort や --continue と併用できません"
4537 msgstr "--detach は --abort や --continue と併用できません"
4281
4538
4282 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
4539 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
4283 msgstr "--abort や --continue は、りビジョン指定と併用できません"
4540 msgstr "--abort や --continue は、りビジョン指定と併用できません"
4284
4541
4285 msgid "cannot specify both a revision and a base"
4542 msgid "cannot specify both a revision and a base"
4286 msgstr "--soruce と --base は併用できません"
4543 msgstr "--soruce と --base は併用できません"
4287
4544
4288 msgid "detach requires a revision to be specified"
4545 msgid "detach requires a revision to be specified"
4289 msgstr "--detach にはリビジョン指定が必要です"
4546 msgstr "--detach にはリビジョン指定が必要です"
4290
4547
4291 msgid "cannot specify a base with detach"
4548 msgid "cannot specify a base with detach"
4292 msgstr "--base と --detach は同時には指定出来ません"
4549 msgstr "--base と --detach は同時には指定出来ません"
4293
4550
4294 msgid "nothing to rebase\n"
4551 msgid "nothing to rebase\n"
4295 msgstr "リベースの必要はありません\n"
4552 msgstr "リベースの必要はありません\n"
4296
4553
4297 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
4554 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
4298 msgstr "--keepbranches と --extrafn は併用できません"
4555 msgstr "--keepbranches と --extrafn は併用できません"
4299
4556
4300 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
4557 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
4301 msgstr " 'hg resolve' で衝突解消してから 'hg rebase --continue' してください"
4558 msgstr " 'hg resolve' で衝突解消してから 'hg rebase --continue' してください"
4302
4559
4303 #, python-format
4560 #, python-format
4304 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
4561 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
4305 msgstr "変更がないので、リビジョン %d をスキップ\n"
4562 msgstr "変更がないので、リビジョン %d をスキップ\n"
4306
4563
4307 msgid "rebase merging completed\n"
4564 msgid "rebase merging completed\n"
4308 msgstr "リベースのマージ処理が完了\n"
4565 msgstr "リベースのマージ処理が完了\n"
4309
4566
4310 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
4567 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
4311 msgstr "警告: リベース元に新規リビジョンを検出したので、破棄しません\n"
4568 msgstr "警告: リベース元に新規リビジョンを検出したので、破棄しません\n"
4312
4569
4313 msgid "rebase completed\n"
4570 msgid "rebase completed\n"
4314 msgstr "リベース完了\n"
4571 msgstr "リベース完了\n"
4315
4572
4316 #, python-format
4573 #, python-format
4317 msgid "%d revisions have been skipped\n"
4574 msgid "%d revisions have been skipped\n"
4318 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n"
4575 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n"
4319
4576
4320 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
4577 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
4321 msgstr "複数の親との関係から、--collapse は指定できません"
4578 msgstr "複数の親との関係から、--collapse は指定できません"
4322
4579
4323 #, python-format
4580 #, python-format
4324 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
4581 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
4325 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、リビジョン %d をベースにできません"
4582 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、リビジョン %d をベースにできません"
4326
4583
4327 msgid "no rebase in progress"
4584 msgid "no rebase in progress"
4328 msgstr "進行中のリベース状態はありません"
4585 msgstr "進行中のリベース状態はありません"
4329
4586
4330 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
4587 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
4331 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので、破棄しません\n"
4588 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので、破棄しません\n"
4332
4589
4333 msgid "rebase aborted\n"
4590 msgid "rebase aborted\n"
4334 msgstr "リベースが中断されました\n"
4591 msgstr "リベースが中断されました\n"
4335
4592
4336 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
4593 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
4337 msgstr "MQ パッチ上へのリベースはできません"
4594 msgstr "MQ パッチ上へのリベースはできません"
4338
4595
4339 msgid "source is ancestor of destination"
4596 msgid "source is ancestor of destination"
4340 msgstr "移動元は移動先の先祖です"
4597 msgstr "移動元は移動先の先祖です"
4341
4598
4342 msgid "source is descendant of destination"
4599 msgid "source is descendant of destination"
4343 msgstr "移動元は移動先の子孫です"
4600 msgstr "移動元は移動先の子孫です"
4344
4601
4345 msgid "rebase working directory to branch head"
4602 msgid "rebase working directory to branch head"
4346 msgstr "作業領域をブランチヘッドにリベース"
4603 msgstr "作業領域をブランチヘッドにリベース"
4347
4604
4348 msgid "rebase from a given revision"
4605 msgid "rebase from a given revision"
4349 msgstr "指定リビジョンをリベース"
4606 msgstr "指定リビジョンをリベース"
4350
4607
4351 msgid "rebase from the base of a given revision"
4608 msgid "rebase from the base of a given revision"
4352 msgstr "指定リビジョンから先をリベース"
4609 msgstr "指定リビジョンから先をリベース"
4353
4610
4354 msgid "rebase onto a given revision"
4611 msgid "rebase onto a given revision"
4355 msgstr "リベース先リビジョンの指定"
4612 msgstr "リベース先リビジョンの指定"
4356
4613
4357 msgid "collapse the rebased changesets"
4614 msgid "collapse the rebased changesets"
4358 msgstr "リベース後に移動リビジョンを単一化"
4615 msgstr "リベース後に移動リビジョンを単一化"
4359
4616
4360 msgid "keep original changesets"
4617 msgid "keep original changesets"
4361 msgstr "元リビジョンを維持"
4618 msgstr "元リビジョンを維持"
4362
4619
4363 msgid "keep original branch names"
4620 msgid "keep original branch names"
4364 msgstr "元ブランチ名を維持"
4621 msgstr "元ブランチ名を維持"
4365
4622
4366 msgid "force detaching of source from its original branch"
4623 msgid "force detaching of source from its original branch"
4367 msgstr "リベース元を元ブランチから強制的に移動"
4624 msgstr "リベース元を元ブランチから強制的に移動"
4368
4625
4369 msgid "continue an interrupted rebase"
4626 msgid "continue an interrupted rebase"
4370 msgstr "中断されたリベースを再開"
4627 msgstr "中断されたリベースを再開"
4371
4628
4372 msgid "abort an interrupted rebase"
4629 msgid "abort an interrupted rebase"
4373 msgstr "中断されたリベースを中止"
4630 msgstr "中断されたリベースを中止"
4374
4631
4375 msgid ""
4632 msgid "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--detach] [--keep] [--keepbranches] | [-c] | [-a]"
4376 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--detach] [--keep] [--"
4633 msgstr "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--detach] [--keep] [--keepbranches] | [-c] | [-a]"
4377 "keepbranches] | [-c] | [-a]"
4378 msgstr ""
4379 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--detach] [--keep] [--"
4380 "keepbranches] | [-c] | [-a]"
4381
4634
4382 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
4635 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
4383 msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド"
4636 msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド"
4384
4637
4385 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
4638 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
4386 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n"
4639 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n"
4387
4640
4388 msgid "this is a binary file\n"
4641 msgid "this is a binary file\n"
4389 msgstr "これはバイナリファイルです\n"
4642 msgstr "これはバイナリファイルです\n"
4390
4643
4391 #, python-format
4644 #, python-format
4392 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
4645 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
4393 msgstr "%d 個のハンク、%d 行の変更\n"
4646 msgstr "%d 個のハンク、%d 行の変更\n"
4394
4647
4395 msgid "[Ynsfdaq?]"
4648 msgid "[Ynsfdaq?]"
4396 msgstr "[Ynsfdaq?]"
4649 msgstr "[Ynsfdaq?]"
4397
4650
4398 msgid "&Yes, record this change"
4651 msgid "&Yes, record this change"
4399 msgstr "&Yes - この変更を記録します"
4652 msgstr "&Yes - この変更を記録します"
4400
4653
4401 msgid "&No, skip this change"
4654 msgid "&No, skip this change"
4402 msgstr "&No - この変更をスキップします"
4655 msgstr "&No - この変更をスキップします"
4403
4656
4404 msgid "&Skip remaining changes to this file"
4657 msgid "&Skip remaining changes to this file"
4405 msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします"
4658 msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします"
4406
4659
4407 msgid "Record remaining changes to this &file"
4660 msgid "Record remaining changes to this &file"
4408 msgstr "&File - このファイルの残りの変更を全て記録します"
4661 msgstr "&File - このファイルの残りの変更を全て記録します"
4409
4662
4410 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
4663 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
4411 msgstr "&Done - 残りの変更およびファイルを全てスキップして終了します"
4664 msgstr "&Done - 残りの変更およびファイルを全てスキップして終了します"
4412
4665
4413 msgid "Record &all changes to all remaining files"
4666 msgid "Record &all changes to all remaining files"
4414 msgstr "&All - 残りの変更およびファイルを全て記録します"
4667 msgstr "&All - 残りの変更およびファイルを全て記録します"
4415
4668
4416 msgid "&Quit, recording no changes"
4669 msgid "&Quit, recording no changes"
4417 msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します"
4670 msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します"
4418
4671
4419 msgid "&?"
4672 msgid "&?"
4420 msgstr "&?"
4673 msgstr "&?"
4421
4674
4422 msgid "y - record this change"
4675 msgid "y - record this change"
4423 msgstr "y - この変更を記録します"
4676 msgstr "y - この変更を記録します"
4424
4677
4425 msgid "user quit"
4678 msgid "user quit"
4426 msgstr "ユーザの指示により終了します"
4679 msgstr "ユーザの指示により終了します"
4427
4680
4428 #, python-format
4681 #, python-format
4429 msgid "examine changes to %s?"
4682 msgid "examine changes to %s?"
4430 msgstr "%s の変更点を調べますか?"
4683 msgstr "%s の変更点を調べますか?"
4431
4684
4432 msgid " and "
4685 msgid " and "
4433 msgstr " と "
4686 msgstr " と "
4434
4687
4435 #, python-format
4688 #, python-format
4436 msgid "record this change to %r?"
4689 msgid "record this change to %r?"
4437 msgstr "この変更を %r に記録しますか?"
4690 msgstr "この変更を %r に記録しますか?"
4438
4691
4439 #, python-format
4692 #, python-format
4440 msgid "record change %d/%d to %r?"
4693 msgid "record change %d/%d to %r?"
4441 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?"
4694 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?"
4442
4695
4443 msgid ""
4696 msgid "interactively select changes to commit"
4444 "interactively select changes to commit\n"
4697 msgstr "コミットする内容を対話的に選択します"
4445 "\n"
4698
4699 msgid ""
4446 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
4700 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
4447 " will be candidates for recording.\n"
4701 " will be candidates for recording."
4448 "\n"
4702 msgstr ""
4449 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
4703 " ファイル一覧が指定されなかった場合は \"hg status\" で表示される\n"
4450 "\n"
4704 " 全てのファイルが記録の対象となります。"
4705
4706 msgid " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date."
4707 msgstr " -d/--date で使用する日時表記は 'he help dates' を参照してください。"
4708
4709 msgid ""
4451 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
4710 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
4452 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
4711 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
4453 " change to use. For each query, the following responses are\n"
4712 " change to use. For each query, the following responses are\n"
4454 " possible::\n"
4713 " possible::"
4455 "\n"
4714 msgstr ""
4715 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n"
4716 " それに対して以下の操作が可能です::"
4717
4718 msgid ""
4456 " y - record this change\n"
4719 " y - record this change\n"
4457 " n - skip this change\n"
4720 " n - skip this change"
4458 "\n"
4721 msgstr ""
4722 " y - この変更を記録します\n"
4723 " n - この変更をスキップします"
4724
4725 msgid ""
4459 " s - skip remaining changes to this file\n"
4726 " s - skip remaining changes to this file\n"
4460 " f - record remaining changes to this file\n"
4727 " f - record remaining changes to this file"
4461 "\n"
4728 msgstr ""
4729 " s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n"
4730 " f - このファイルの残りの変更を全て記録します"
4731
4732 msgid ""
4462 " d - done, skip remaining changes and files\n"
4733 " d - done, skip remaining changes and files\n"
4463 " a - record all changes to all remaining files\n"
4734 " a - record all changes to all remaining files\n"
4464 " q - quit, recording no changes\n"
4735 " q - quit, recording no changes"
4465 "\n"
4736 msgstr ""
4466 " ? - display help"
4467 msgstr ""
4468 "コミットする内容を対話的に選択します\n"
4469 "\n"
4470 " ファイル一覧が指定されなかった場合は \"hg status\" で表示される\n"
4471 " 全てのファイルが記録の対象となります。\n"
4472 "\n"
4473 " -d/--date で使用する日時表記は 'he help dates' を参照してください。\n"
4474 "\n"
4475 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n"
4476 " それに対して以下の操作が可能です::\n"
4477 "\n"
4478 " y - この変更を記録します\n"
4479 " n - この変更をスキップします\n"
4480 "\n"
4481 " s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n"
4482 " f - このファイルの残りの変更を全て記録します\n"
4483 "\n"
4484 " d - 残りの変更およびファイルをスキップして終了します\n"
4737 " d - 残りの変更およびファイルをスキップして終了します\n"
4485 " a - 残り全てのファイルの変更を記録します\n"
4738 " a - 残り全てのファイルの変更を記録します\n"
4486 " q - 変更を記録しないで終了します\n"
4739 " q - 変更を記録しないで終了します"
4487 "\n"
4740
4488 " ? - ヘルプを表示します"
4741 msgid " ? - display help"
4742 msgstr " ? - ヘルプを表示します"
4489
4743
4490 msgid "'mq' extension not loaded"
4744 msgid "'mq' extension not loaded"
4491 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
4745 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
4492
4746
4493 msgid "running non-interactively, use commit instead"
4747 msgid "running non-interactively, use commit instead"
4494 msgstr "非対話的に実行する場合は commit を使用してください"
4748 msgstr "非対話的に実行する場合は commit を使用してください"
4495
4749
4496 msgid "no changes to record\n"
4750 msgid "no changes to record\n"
4497 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
4751 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
4498
4752
4499 msgid "patch failed to apply"
4753 msgid "patch failed to apply"
4500 msgstr "パッチの適用に失敗"
4754 msgstr "パッチの適用に失敗"
4501
4755
4502 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
4756 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
4503 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..."
4757 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..."
4504
4758
4505 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
4759 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
4506 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
4760 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
4507
4761
4508 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
4762 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
4509 msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成"
4763 msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成"
4510
4764
4511 msgid ""
4765 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
4512 "recreate hardlinks between two repositories\n"
4766 msgstr ""
4513 "\n"
4767
4768 msgid ""
4514 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
4769 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
4515 " hardlinked so that they only use the space of a single repository.\n"
4770 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
4516 "\n"
4771 msgstr ""
4772
4773 msgid ""
4517 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
4774 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
4518 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
4775 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
4519 " both repositories end up pulling the same changes.\n"
4776 " both repositories end up pulling the same changes."
4520 "\n"
4777 msgstr ""
4778
4779 msgid ""
4521 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
4780 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
4522 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
4781 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
4523 " repository.\n"
4782 " repository."
4524 "\n"
4783 msgstr ""
4784
4785 msgid ""
4525 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
4786 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
4526 " wasted space.\n"
4787 " wasted space."
4527 "\n"
4788 msgstr ""
4789
4790 msgid ""
4528 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
4791 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
4529 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
4792 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
4530 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths].\n"
4793 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
4531 "\n"
4794 msgstr ""
4795
4796 msgid ""
4532 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
4797 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
4533 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
4798 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
4534 " writes.)\n"
4799 " writes.)\n"
4535 " "
4800 " "
4536 msgstr ""
4801 msgstr ""
4537
4802
4538 msgid "hardlinks are not supported on this system"
4803 msgid "hardlinks are not supported on this system"
4539 msgstr "このシステム上ではハードリンクはサポートしていません"
4804 msgstr "このシステム上ではハードリンクはサポートしていません"
4540
4805
4541 #, python-format
4806 #, python-format
4542 msgid "relinking %s to %s\n"
4807 msgid "relinking %s to %s\n"
4543 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n"
4808 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n"
4544
4809
4545 #, python-format
4810 #, python-format
4546 msgid "collected %d candidate storage files\n"
4811 msgid "collected %d candidate storage files\n"
4547 msgstr "%d 個の候補ファイルの領域を回収\n"
4812 msgstr "%d 個の候補ファイルの領域を回収\n"
4548
4813
4549 msgid "source and destination are on different devices"
4814 msgid "source and destination are on different devices"
4550 msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません"
4815 msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません"
4551
4816
4552 #, python-format
4817 #, python-format
4553 msgid "not linkable: %s\n"
4818 msgid "not linkable: %s\n"
4554 msgstr "リンク不可ファイル: %s\n"
4819 msgstr "リンク不可ファイル: %s\n"
4555
4820
4556 #, python-format
4821 #, python-format
4557 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
4822 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
4558 msgstr "ハードリンク可能と思われる %d のファイルを除外\n"
4823 msgstr "ハードリンク可能と思われる %d のファイルを除外\n"
4559
4824
4560 msgid " files"
4825 msgid " files"
4561 msgstr " ファイル"
4826 msgstr " ファイル"
4562
4827
4563 msgid "relink"
4828 msgid "relink"
4564 msgstr "再リンク"
4829 msgstr "再リンク"
4565
4830
4566 #, python-format
4831 #, python-format
4567 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
4832 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
4568 msgstr "%d ファイルを再リンク(%d バイトの節約)\n"
4833 msgstr "%d ファイルを再リンク(%d バイトの節約)\n"
4569
4834
4570 msgid "[ORIGIN]"
4835 msgid "[ORIGIN]"
4571 msgstr "[ORIGIN]"
4836 msgstr "[ORIGIN]"
4572
4837
4573 msgid ""
4838 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
4574 "extend schemes with shortcuts to repository swarms\n"
4839 msgstr ""
4575 "\n"
4840
4841 msgid ""
4576 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
4842 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
4577 "lot of repositories to act like a scheme, for example::\n"
4843 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
4578 "\n"
4844 msgstr ""
4845
4846 msgid ""
4579 " [schemes]\n"
4847 " [schemes]\n"
4580 " py = http://code.python.org/hg/\n"
4848 " py = http://code.python.org/hg/"
4581 "\n"
4849 msgstr ""
4582 "After that you can use it like::\n"
4850
4583 "\n"
4851 msgid "After that you can use it like::"
4584 " hg clone py://trunk/\n"
4852 msgstr ""
4585 "\n"
4853
4854 msgid " hg clone py://trunk/"
4855 msgstr ""
4856
4857 msgid ""
4586 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
4858 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
4587 "example used by Google Code::\n"
4859 "example used by Google Code::"
4588 "\n"
4860 msgstr ""
4861
4862 msgid ""
4589 " [schemes]\n"
4863 " [schemes]\n"
4590 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/\n"
4864 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
4591 "\n"
4865 msgstr ""
4866
4867 msgid ""
4592 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
4868 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
4593 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
4869 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
4594 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
4870 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
4595 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
4871 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
4596 "just appended to an URL.\n"
4872 "just appended to an URL."
4597 "\n"
4873 msgstr ""
4598 "For convenience, the extension adds these schemes by default::\n"
4874
4599 "\n"
4875 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
4876 msgstr ""
4877
4878 msgid ""
4600 " [schemes]\n"
4879 " [schemes]\n"
4601 " py = http://hg.python.org/\n"
4880 " py = http://hg.python.org/\n"
4602 " bb = https://bitbucket.org/\n"
4881 " bb = https://bitbucket.org/\n"
4603 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
4882 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
4604 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
4883 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/"
4605 "\n"
4884 msgstr ""
4885
4886 msgid ""
4606 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
4887 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
4607 "same name.\n"
4888 "same name.\n"
4608 msgstr ""
4889 msgstr ""
4609
4890
4610 msgid "share a common history between several working directories"
4891 msgid "share a common history between several working directories"
4611 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有"
4892 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有"
4612
4893
4613 msgid ""
4894 msgid "create a new shared repository (experimental)"
4614 "create a new shared repository (experimental)\n"
4895 msgstr ""
4615 "\n"
4896
4897 msgid ""
4616 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
4898 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
4617 " history with another repository.\n"
4899 " history with another repository."
4618 "\n"
4900 msgstr ""
4901
4902 msgid ""
4619 " NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n"
4903 " NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n"
4620 " (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
4904 " (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
4621 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
4905 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
4622 " the same changeset, and one of them destroys that changeset with\n"
4906 " the same changeset, and one of them destroys that changeset with\n"
4623 " rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
4907 " rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
4624 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
4908 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
4625 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
4909 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
4626 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
4910 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
4627 " (e.g. tip).\n"
4911 " (e.g. tip).\n"
4628 " "
4912 " "
4629 msgstr ""
4913 msgstr ""
4630
4914
4631 msgid "do not create a working copy"
4915 msgid "do not create a working copy"
4632 msgstr "作業領域の更新を抑止します"
4916 msgstr "作業領域の更新を抑止します"
4633
4917
4634 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
4918 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
4635 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"
4919 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"
4636
4920
4637 msgid ""
4921 msgid "command to transplant changesets from another branch"
4638 "command to transplant changesets from another branch\n"
4922 msgstr "別ブランチからパッチを移植するコマンド"
4639 "\n"
4923
4640 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
4924 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
4641 "\n"
4925 msgstr "本エクステンションは、別ブランチからのパッチの移植を可能にします。"
4926
4927 msgid ""
4642 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
4928 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
4643 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
4929 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
4644 msgstr ""
4930 msgstr ""
4645 "別ブランチからパッチを移植するコマンド\n"
4646 "\n"
4647 "本エクステンションは、別ブランチからのパッチの移植を可能にします。\n"
4648 "\n"
4649 "移植されたパッチの情報は、移植先リビジョンのハッシュ値から、移植元\n"
4931 "移植されたパッチの情報は、移植先リビジョンのハッシュ値から、移植元\n"
4650 "リポジトリにおけるハッシュ値への変換として、.hg/transplant/transplants\n"
4932 "リポジトリにおけるハッシュ値への変換として、.hg/transplant/transplants\n"
4651 "に記録されます。\n"
4933 "に記録されます。\n"
4652
4934
4653 #, python-format
4935 #, python-format
4654 msgid "skipping already applied revision %s\n"
4936 msgid "skipping already applied revision %s\n"
4655 msgstr "すでに適用したりビジョン %s を飛ばしています\n"
4937 msgstr "すでに適用したりビジョン %s を飛ばしています\n"
4656
4938
4657 #, python-format
4939 #, python-format
4658 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
4940 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
4659 msgstr "チェンジセット %s:%s のマージを飛ばしています\n"
4941 msgstr "チェンジセット %s:%s のマージを飛ばしています\n"
4660
4942
4661 #, python-format
4943 #, python-format
4662 msgid "%s merged at %s\n"
4944 msgid "%s merged at %s\n"
4663 msgstr "%s を %s にマージ\n"
4945 msgstr "%s を %s にマージ\n"
4664
4946
4665 #, python-format
4947 #, python-format
4666 msgid "%s transplanted to %s\n"
4948 msgid "%s transplanted to %s\n"
4667 msgstr "%s を %s に移植\n"
4949 msgstr "%s を %s に移植\n"
4668
4950
4669 #, python-format
4951 #, python-format
4670 msgid "filtering %s\n"
4952 msgid "filtering %s\n"
4671 msgstr "%s をフィルタリング中\n"
4953 msgstr "%s をフィルタリング中\n"
4672
4954
4673 msgid "filter failed"
4955 msgid "filter failed"
4674 msgstr "フィルターに失敗"
4956 msgstr "フィルターに失敗"
4675
4957
4676 msgid "can only omit patchfile if merging"
4958 msgid "can only omit patchfile if merging"
4677 msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能"
4959 msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能"
4678
4960
4679 #, python-format
4961 #, python-format
4680 msgid "%s: empty changeset"
4962 msgid "%s: empty changeset"
4681 msgstr "%s: 空のチェンジセット"
4963 msgstr "%s: 空のチェンジセット"
4682
4964
4683 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
4965 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
4684 msgstr "衝突解消後に 'hg transplant --continue' してください"
4966 msgstr "衝突解消後に 'hg transplant --continue' してください"
4685
4967
4686 #, python-format
4968 #, python-format
4687 msgid "%s transplanted as %s\n"
4969 msgid "%s transplanted as %s\n"
4688 msgstr "%s が %s として移植されました\n"
4970 msgstr "%s が %s として移植されました\n"
4689
4971
4690 msgid "transplant log file is corrupt"
4972 msgid "transplant log file is corrupt"
4691 msgstr "移植ログファイルが破損しています"
4973 msgstr "移植ログファイルが破損しています"
4692
4974
4693 #, python-format
4975 #, python-format
4694 msgid "working dir not at transplant parent %s"
4976 msgid "working dir not at transplant parent %s"
4695 msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません"
4977 msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません"
4696
4978
4697 msgid "commit failed"
4979 msgid "commit failed"
4698 msgstr "コミットに失敗"
4980 msgstr "コミットに失敗"
4699
4981
4700 msgid ""
4982 msgid ""
4701 "y: transplant this changeset\n"
4983 "y: transplant this changeset\n"
4702 "n: skip this changeset\n"
4984 "n: skip this changeset\n"
4703 "m: merge at this changeset\n"
4985 "m: merge at this changeset\n"
4704 "p: show patch\n"
4986 "p: show patch\n"
4705 "c: commit selected changesets\n"
4987 "c: commit selected changesets\n"
4706 "q: cancel transplant\n"
4988 "q: cancel transplant\n"
4707 "?: show this help\n"
4989 "?: show this help\n"
4708 msgstr ""
4990 msgstr ""
4709 "y: このリビジョンを移植\n"
4991 "y: このリビジョンを移植\n"
4710 "n: このリビジョンは移植しない\n"
4992 "n: このリビジョンは移植しない\n"
4711 "m: このリビジョンでマージ\n"
4993 "m: このリビジョンでマージ\n"
4712 "p: パッチを表示\n"
4994 "p: パッチを表示\n"
4713 "c: 選択されたリビジョンをコミット\n"
4995 "c: 選択されたリビジョンをコミット\n"
4714 "q: 移植の取り消し\n"
4996 "q: 移植の取り消し\n"
4715 "?: ヘルプの表示\n"
4997 "?: ヘルプの表示\n"
4716
4998
4717 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
4999 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
4718 msgstr "チェンジセットを適用しますか? [ynmpcq?]:"
5000 msgstr "チェンジセットを適用しますか? [ynmpcq?]:"
4719
5001
4720 msgid "no such option\n"
5002 msgid "no such option\n"
4721 msgstr "そのようなオプションはありません\n"
5003 msgstr "そのようなオプションはありません\n"
4722
5004
4723 msgid ""
5005 msgid "transplant changesets from another branch"
4724 "transplant changesets from another branch\n"
5006 msgstr "別のブランチへのチェンジセットの移植"
4725 "\n"
5007
5008 msgid ""
4726 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
5009 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
4727 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
5010 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
4728 " specified, log messages will have a comment appended of the form::\n"
5011 " specified, log messages will have a comment appended of the form::"
4729 "\n"
5012 msgstr ""
4730 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5013 " 選択されたチェンジセットは、元チェンジセットのコミットログと一緒に\n"
4731 "\n"
5014 " 現在の作業領域上に適用されます。--log 指定がある場合、以下の形式の\n"
5015 " メッセージが追加されます::"
5016
5017 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
5018 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
5019
5020 msgid ""
4732 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
5021 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
4733 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
5022 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
4734 " $1 and the patch as $2.\n"
5023 " $1 and the patch as $2."
4735 "\n"
5024 msgstr ""
5025 " --filter によりコミットログを改変することができます。指定された値は\n"
5026 " コマンド起動に使用され、第1引数にはコミットメッセージ、第2引数には\n"
5027 " パッチが指定されます。"
5028
5029 msgid ""
4736 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
5030 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
4737 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
5031 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
4738 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
5032 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
4739 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
5033 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
4740 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
5034 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
4741 " changesets you want.\n"
5035 " changesets you want."
4742 "\n"
5036 msgstr ""
4743 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
4744 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
4745 " directory.\n"
4746 "\n"
4747 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
4748 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
4749 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
4750 " normally instead of transplanting them.\n"
4751 "\n"
4752 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
4753 " an interactive changeset browser.\n"
4754 "\n"
4755 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
4756 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
4757 " --continue/-c.\n"
4758 " "
4759 msgstr ""
4760 "別のブランチへのチェンジセットの移植\n"
4761 "\n"
4762 " 選択されたチェンジセットは、元チェンジセットのコミットログと一緒に\n"
4763 " 現在の作業領域上に適用されます。--log 指定がある場合、以下の形式の\n"
4764 " メッセージが追加されます::\n"
4765 "\n"
4766 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
4767 "\n"
4768 " --filter によりコミットログを改変することができます。指定された値は\n"
4769 " コマンド起動に使用され、第1引数にはコミットメッセージ、第2引数には\n"
4770 " パッチが指定されます。\n"
4771 "\n"
4772 " --source/-s が指定された場合、指定のリポジトリから移植されます。\n"
5037 " --source/-s が指定された場合、指定のリポジトリから移植されます。\n"
4773 " --branch/-b が指定された場合、指定の名前を持つブランチから移植\n"
5038 " --branch/-b が指定された場合、指定の名前を持つブランチから移植\n"
4774 " されます。--all/-a が指定された場合、指定されたブランチ中の全ての\n"
5039 " されます。--all/-a が指定された場合、指定されたブランチ中の全ての\n"
4775 " チェンジセットが移植対処となり、それ以外の場合は移植対象とする\n"
5040 " チェンジセットが移植対処となり、それ以外の場合は移植対象とする\n"
4776 " チェンジセットの問い合わせがあります。\n"
5041 " チェンジセットの問い合わせがあります。"
4777 "\n"
5042
5043 msgid ""
5044 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
5045 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
5046 " directory."
5047 msgstr ""
4778 " hg transplant --branch REVISION --all 形式での起動の場合、指定された\n"
5048 " hg transplant --branch REVISION --all 形式での起動の場合、指定された\n"
4779 " REVISION が属するブランチ中の全てのチェンジセットが、現在の作業領域\n"
5049 " REVISION が属するブランチ中の全てのチェンジセットが、現在の作業領域\n"
4780 " 上に移植されます。\n"
5050 " 上に移植されます。"
4781 "\n"
5051
5052 msgid ""
5053 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
5054 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
5055 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
5056 " normally instead of transplanting them."
5057 msgstr ""
4782 " 選択した対象チェンジセットの移植を、マージ実施とみなすことも可能\n"
5058 " 選択した対象チェンジセットの移植を、マージ実施とみなすことも可能\n"
4783 " です。移植の際にマージ対象リビジョンに関する問い合わせは無く、移植\n"
5059 " です。移植の際にマージ対象リビジョンに関する問い合わせは無く、移植\n"
4784 " 後の移植元の子孫に対しては、移植ではなく通常のマージが可能です。\n"
5060 " 後の移植元の子孫に対しては、移植ではなく通常のマージが可能です。"
4785 "\n"
5061
5062 msgid ""
5063 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
5064 " an interactive changeset browser."
5065 msgstr ""
4786 " マージ対象もリビジョン指定もない場合、本コマンドは対話的に移植を\n"
5066 " マージ対象もリビジョン指定もない場合、本コマンドは対話的に移植を\n"
4787 " 行ないます。\n"
5067 " 行ないます。"
4788 "\n"
5068
5069 msgid ""
5070 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
5071 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
5072 " --continue/-c.\n"
5073 " "
5074 msgstr ""
4789 " 移植に失敗した場合、手動での衝突解消後に --continue/-c を指定して\n"
5075 " 移植に失敗した場合、手動での衝突解消後に --continue/-c を指定して\n"
4790 " 本コマンドを再実行することで、中断された移植を再開可能ですす。\n"
5076 " 本コマンドを再実行することで、中断された移植を再開可能ですす。\n"
4791 " "
5077 " "
4792
5078
4793 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
5079 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
4794 msgstr "--continue は --branch、--all、--merge と併用できません"
5080 msgstr "--continue は --branch、--all、--merge と併用できません"
4795
5081
4796 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
5082 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
4797 msgstr "元 URL、ブランチタグ、リビジョン指定のいずれも指定されていません"
5083 msgstr "元 URL、ブランチタグ、リビジョン指定のいずれも指定されていません"
4798
5084
4799 msgid "--all requires a branch revision"
5085 msgid "--all requires a branch revision"
4800 msgstr "--all 指定にはブランチリビジョンが必要です"
5086 msgstr "--all 指定にはブランチリビジョンが必要です"
4801
5087
4802 msgid "--all is incompatible with a revision list"
5088 msgid "--all is incompatible with a revision list"
4803 msgstr "--all とリビジョン指定は併用できません"
5089 msgstr "--all とリビジョン指定は併用できません"
4804
5090
4805 msgid "no revision checked out"
5091 msgid "no revision checked out"
4806 msgstr "作業領域が未更新です"
5092 msgstr "作業領域が未更新です"
4807
5093
4808 msgid "outstanding uncommitted merges"
5094 msgid "outstanding uncommitted merges"
4809 msgstr "マージが未コミットです"
5095 msgstr "マージが未コミットです"
4810
5096
4811 msgid "outstanding local changes"
5097 msgid "outstanding local changes"
4812 msgstr "未コミットの変更があります"
5098 msgstr "未コミットの変更があります"
4813
5099
4814 msgid "pull patches from REPOSITORY"
5100 msgid "pull patches from REPOSITORY"
4815 msgstr "パッチ取り込み元リポジトリの指定"
5101 msgstr "パッチ取り込み元リポジトリの指定"
4816
5102
4817 msgid "pull patches from branch BRANCH"
5103 msgid "pull patches from branch BRANCH"
4818 msgstr "パッチ取り込み元ブランチの指定"
5104 msgstr "パッチ取り込み元ブランチの指定"
4819
5105
4820 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
5106 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
4821 msgstr "指定ブランチの全てを取り込む"
5107 msgstr "指定ブランチの全てを取り込む"
4822
5108
4823 msgid "skip over REV"
5109 msgid "skip over REV"
4824 msgstr "指定リビジョンのスキップ"
5110 msgstr "指定リビジョンのスキップ"
4825
5111
4826 msgid "merge at REV"
5112 msgid "merge at REV"
4827 msgstr "指定リビジョンにおけるマージ"
5113 msgstr "指定リビジョンにおけるマージ"
4828
5114
4829 msgid "append transplant info to log message"
5115 msgid "append transplant info to log message"
4830 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
5116 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
4831
5117
4832 msgid "continue last transplant session after repair"
5118 msgid "continue last transplant session after repair"
4833 msgstr "中断された直前の移植作業の再開"
5119 msgstr "中断された直前の移植作業の再開"
4834
5120
4835 msgid "filter changesets through FILTER"
5121 msgid "filter changesets through FILTER"
4836 msgstr "チェンジセットのフィルタ指定"
5122 msgstr "チェンジセットのフィルタ指定"
4837
5123
4838 msgid ""
5124 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
4839 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5125 msgstr "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
4840 msgstr ""
5126
4841 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5127 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
4842
5128 msgstr "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化"
4843 msgid ""
5129
4844 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
5130 msgid ""
4845 "\n"
4846 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
5131 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
4847 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
5132 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
4848 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
5133 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
4849 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
5134 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
4850 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
5135 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
4851 "operation.\n"
5136 "operation."
4852 "\n"
5137 msgstr ""
4853 "This extension is useful for:\n"
4854 "\n"
4855 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
4856 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
4857 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
4858 " case-insensitive file system.\n"
4859 "\n"
4860 "This extension is not needed for:\n"
4861 "\n"
4862 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
4863 "- Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
4864 "\n"
4865 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
4866 "\n"
4867 "- You should use single encoding in one repository.\n"
4868 "\n"
4869 "\n"
4870 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
4871 "You can specify the encoding by config option::\n"
4872 "\n"
4873 " [win32mbcs]\n"
4874 " encoding = sjis\n"
4875 "\n"
4876 "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
4877 msgstr ""
4878 "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化\n"
4879 "\n"
4880 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、文字大小変換等)上、不適切な文字を\n"
5138 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、文字大小変換等)上、不適切な文字を\n"
4881 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。ここではそのような文字\n"
5139 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。ここではそのような文字\n"
4882 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n"
5140 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n"
4883 "本エクステンションは、パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n"
5141 "本エクステンションは、パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n"
4884 "割り込ませることで、問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。\n"
5142 "割り込ませることで、問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。"
4885 "\n"
5143
4886 "このエクステンションは以下の場合に有用です:\n"
5144 msgid "This extension is useful for:"
4887 "\n"
5145 msgstr "このエクステンションは以下の場合に有用です:"
5146
5147 msgid ""
5148 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
5149 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
5150 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
5151 " case-insensitive file system."
5152 msgstr ""
4888 "- shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n"
5153 "- shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n"
4889 "- big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n"
5154 "- big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n"
4890 "- 文字大小を区別できないファイルシステム上で、問題文字コードを\n"
5155 "- 文字大小を区別できないファイルシステム上で、問題文字コードを\n"
4891 " 使用したリポジトリを運用するユーザ\n"
5156 " 使用したリポジトリを運用するユーザ"
4892 "\n"
5157
4893 "このエクステンションは以下の場合には不要です:\n"
5158 msgid "This extension is not needed for:"
4894 "\n"
5159 msgstr "このエクステンションは以下の場合には不要です:"
5160
5161 msgid ""
5162 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
5163 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
5164 msgstr ""
4895 "- パス名に ASCII 文字しか使用しないユーザ\n"
5165 "- パス名に ASCII 文字しか使用しないユーザ\n"
4896 "- 問題文字コードを使用しないユーザ\n"
5166 "- 問題文字コードを使用しないユーザ"
5167
5168 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
5169 msgstr "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:"
5170
5171 msgid "- You should use single encoding in one repository."
5172 msgstr "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください"
5173
5174 msgid ""
4897 "\n"
5175 "\n"
4898 "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:\n"
5176 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
4899 "\n"
5177 "You can specify the encoding by config option::"
4900 "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
5178 msgstr ""
4901 "\n"
4902 "\n"
5179 "\n"
4903 "指定の無い場合、win32mbcs は Mercurial により決定される\n"
5180 "指定の無い場合、win32mbcs は Mercurial により決定される\n"
4904 "(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。\n"
5181 "(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。\n"
4905 "以下の設定記述により、文字コードを指定することができます::\n"
5182 "以下の設定記述により、文字コードを指定することができます::"
4906 "\n"
5183
5184 msgid ""
4907 " [win32mbcs]\n"
5185 " [win32mbcs]\n"
4908 " encoding = sjis\n"
5186 " encoding = sjis"
4909 "\n"
5187 msgstr ""
4910 "ログメッセージの文字コードに UTF-8 を使用したいユーザ等に有用です。\n"
5188 " [win32mbcs]\n"
5189 " encoding = sjis"
5190
5191 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
5192 msgstr "ログメッセージの文字コードに UTF-8 を使用したいユーザ等に有用です。\n"
4911
5193
4912 #, python-format
5194 #, python-format
4913 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
5195 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
4914 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n"
5196 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n"
4915
5197
4916 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
5198 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
4917 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n"
5199 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n"
4918
5200
4919 msgid ""
5201 msgid "perform automatic newline conversion"
4920 "perform automatic newline conversion\n"
5202 msgstr "改行形式の自動変換"
4921 "\n"
5203
4922 "To perform automatic newline conversion, use::\n"
5204 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
4923 "\n"
5205 msgstr "改行形式の自動変換を行う場合、以下のように設定します::"
5206
5207 msgid ""
5208 " [extensions]\n"
5209 " win32text =\n"
5210 " [encode]\n"
5211 " ** = cleverencode:\n"
5212 " # or ** = macencode:"
5213 msgstr ""
4924 " [extensions]\n"
5214 " [extensions]\n"
4925 " win32text =\n"
5215 " win32text =\n"
4926 " [encode]\n"
5216 " [encode]\n"
4927 " ** = cleverencode:\n"
5217 " ** = cleverencode:\n"
4928 " # or ** = macencode:\n"
5218 " # ないし ** = macencode:"
4929 "\n"
5219
5220 msgid ""
5221 " [decode]\n"
5222 " ** = cleverdecode:\n"
5223 " # or ** = macdecode:"
5224 msgstr ""
4930 " [decode]\n"
5225 " [decode]\n"
4931 " ** = cleverdecode:\n"
5226 " ** = cleverdecode:\n"
4932 " # or ** = macdecode:\n"
5227 " # ないし ** = macdecode:"
4933 "\n"
5228
4934 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
5229 msgid "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
4935 "accident::\n"
5230 msgstr "変換はしないものの、間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::"
4936 "\n"
5231
5232 msgid ""
4937 " [hooks]\n"
5233 " [hooks]\n"
4938 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5234 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
4939 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5235 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
4940 "\n"
5236 msgstr ""
5237 " [hooks]\n"
5238 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5239 " # ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
5240
5241 msgid ""
4941 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
5242 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
4942 "pushed or pulled::\n"
5243 "pushed or pulled::"
4943 "\n"
5244 msgstr "意図せぬ履歴反映の防止のために、サーバ側で同様の確認を行いたい場合は::"
5245
5246 msgid ""
4944 " [hooks]\n"
5247 " [hooks]\n"
4945 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5248 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
4946 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5249 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
4947 msgstr ""
5250 msgstr ""
4948 "改行形式の自動変換\n"
4949 "\n"
4950 "改行形式の自動変換を行う場合、以下のように設定します::\n"
4951 "\n"
4952 " [extensions]\n"
4953 " win32text =\n"
4954 " [encode]\n"
4955 " ** = cleverencode:\n"
4956 " # ないし ** = macencode:\n"
4957 "\n"
4958 " [decode]\n"
4959 " ** = cleverdecode:\n"
4960 " # ないし ** = macdecode:\n"
4961 "\n"
4962 "変換はしないものの、間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::\n"
4963 "\n"
4964 " [hooks]\n"
4965 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
4966 " # ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
4967 "\n"
4968 "意図せぬ履歴反映の防止のために、サーバ側で同様の確認を行いたい場合は::\n"
4969 "\n"
4970 " [hooks]\n"
5251 " [hooks]\n"
4971 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5252 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
4972 " # ないし pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5253 " # ないし pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
4973
5254
4974 #, python-format
5255 #, python-format
4975 msgid ""
5256 msgid ""
4976 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
5257 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
4977 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
5258 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
4978 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
5259 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
4979 "Mercurial.ini or %s.\n"
5260 "Mercurial.ini or %s.\n"
4980 msgstr ""
5261 msgstr ""
4981 "警告: %s は既に行末が %s 形式です\n"
5262 "警告: %s は既に行末が %s 形式です\n"
4982 "そのため win32text による行末形式変換は不要です。\n"
5263 "そのため win32text による行末形式変換は不要です。\n"
4983 "次回の commit までに、Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n"
5264 "次回の commit までに、Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n"
4984 "見直すことをお勧めします。\n"
5265 "見直すことをお勧めします。\n"
4985
5266
4986 #, python-format
5267 #, python-format
4987 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
5268 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
4988 msgstr "テキストファイルの行末形式 %s による commit ないし履歴反映を実施\n"
5269 msgstr "テキストファイルの行末形式 %s による commit ないし履歴反映を実施\n"
4989
5270
4990 #, python-format
5271 #, python-format
4991 msgid "in %s: %s\n"
5272 msgid "in %s: %s\n"
4992 msgstr "リビジョン %s: %s\n"
5273 msgstr "リビジョン %s: %s\n"
4993
5274
4994 #, python-format
5275 #, python-format
4995 msgid ""
5276 msgid ""
4996 "\n"
5277 "\n"
4997 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
5278 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
4998 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
5279 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
5280 msgstr ""
4999 "\n"
5281 "\n"
5282 "同様の間違いを防ぐには、以下の設定を Mercurial.ini ないし .hg/hgrc に\n"
5283 "以下の記述を追加してください:"
5284
5285 #, python-format
5286 msgid ""
5000 "[hooks]\n"
5287 "[hooks]\n"
5001 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5288 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
5002 "\n"
5289 msgstr ""
5003 "and also consider adding:\n"
5290 "[hooks]\n"
5004 "\n"
5291 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
5292
5293 #, python-format
5294 msgid "and also consider adding:"
5295 msgstr "必要であれば以下の記述も追加してください:"
5296
5297 #, python-format
5298 msgid ""
5005 "[extensions]\n"
5299 "[extensions]\n"
5006 "win32text =\n"
5300 "win32text =\n"
5007 "[encode]\n"
5301 "[encode]\n"
5008 "** = %sencode:\n"
5302 "** = %sencode:\n"
5009 "[decode]\n"
5303 "[decode]\n"
5010 "** = %sdecode:\n"
5304 "** = %sdecode:\n"
5011 msgstr ""
5305 msgstr ""
5012 "\n"
5013 "同様の間違いを防ぐには、以下の設定を Mercurial.ini ないし .hg/hgrc に\n"
5014 "以下の記述を追加してください:\n"
5015 "\n"
5016 "[hooks]\n"
5017 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5018 "\n"
5019 "必要であれば以下の記述も追加してください:\n"
5020 "\n"
5021 "[extensions]\n"
5306 "[extensions]\n"
5022 "win32text =\n"
5307 "win32text =\n"
5023 "[encode]\n"
5308 "[encode]\n"
5024 "** = %sencode:\n"
5309 "** = %sencode:\n"
5025 "[decode]\n"
5310 "[decode]\n"
5026 "** = %sdecode:\n"
5311 "** = %sdecode:\n"
5027
5312
5028 msgid ""
5313 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
5029 "discover and advertise repositories on the local network\n"
5314 msgstr ""
5030 "\n"
5315
5316 msgid ""
5031 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
5317 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
5032 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
5318 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
5033 "without knowing their actual IP address.\n"
5319 "without knowing their actual IP address."
5034 "\n"
5320 msgstr ""
5321
5322 msgid ""
5035 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
5323 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
5036 "in your repository::\n"
5324 "in your repository::"
5037 "\n"
5325 msgstr ""
5326
5327 msgid ""
5038 " $ cd test\n"
5328 " $ cd test\n"
5039 " $ hg serve\n"
5329 " $ hg serve"
5040 "\n"
5330 msgstr ""
5041 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n"
5331
5042 "\n"
5332 msgid "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::"
5333 msgstr ""
5334
5335 msgid ""
5043 " $ hg paths\n"
5336 " $ hg paths\n"
5044 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5337 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5045 msgstr ""
5338 msgstr ""
5046
5339
5047 msgid "archive prefix contains illegal components"
5340 msgid "archive prefix contains illegal components"
5048 msgstr "アーカイブの接頭辞が不正なコンポーネントを含みます"
5341 msgstr "アーカイブの接頭辞が不正なコンポーネントを含みます"
5049
5342
5050 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5343 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5051 msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません"
5344 msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません"
5052
5345
5053 #, python-format
5346 #, python-format
5054 msgid "unknown archive type '%s'"
5347 msgid "unknown archive type '%s'"
5055 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
5348 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
5056
5349
5057 msgid "invalid changegroup"
5350 msgid "invalid changegroup"
5058 msgstr "チェンジグループが不正です"
5351 msgstr "チェンジグループが不正です"
5059
5352
5060 msgid "unknown parent"
5353 msgid "unknown parent"
5061 msgstr "未知の親"
5354 msgstr "未知の親"
5062
5355
5063 #, python-format
5356 #, python-format
5064 msgid "integrity check failed on %s:%d"
5357 msgid "integrity check failed on %s:%d"
5065 msgstr "%s:%d の一貫性チェックに失敗"
5358 msgstr "%s:%d の一貫性チェックに失敗"
5066
5359
5067 #, python-format
5360 #, python-format
5068 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
5361 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
5069 msgstr "%s: Mercurial にバンドルされたファイルではありません"
5362 msgstr "%s: Mercurial にバンドルされたファイルではありません"
5070
5363
5071 #, python-format
5364 #, python-format
5072 msgid "%s: unknown bundle version"
5365 msgid "%s: unknown bundle version"
5073 msgstr "%s: 未知のバンドルバージョン"
5366 msgstr "%s: 未知のバンドルバージョン"
5074
5367
5075 #, python-format
5368 #, python-format
5076 msgid "%s: unknown bundle compression type"
5369 msgid "%s: unknown bundle compression type"
5077 msgstr "%s: 未知のバンドル圧縮方法"
5370 msgstr "%s: 未知のバンドル圧縮方法"
5078
5371
5079 msgid "cannot create new bundle repository"
5372 msgid "cannot create new bundle repository"
5080 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
5373 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
5081
5374
5082 #, python-format
5375 #, python-format
5083 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
5376 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
5084 msgstr "予期しない EOF (%d バイトのみ読込済、本当は %d バイト)"
5377 msgstr "予期しない EOF (%d バイトのみ読込済、本当は %d バイト)"
5085
5378
5086 msgid "empty username"
5379 msgid "empty username"
5087 msgstr "ユーザ名が空です"
5380 msgstr "ユーザ名が空です"
5088
5381
5089 #, python-format
5382 #, python-format
5090 msgid "username %s contains a newline"
5383 msgid "username %s contains a newline"
5091 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます"
5384 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます"
5092
5385
5093 #, python-format
5386 #, python-format
5094 msgid "the name '%s' is reserved"
5387 msgid "the name '%s' is reserved"
5095 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"
5388 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"
5096
5389
5097 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
5390 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
5098 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
5391 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
5099
5392
5100 #, python-format
5393 #, python-format
5101 msgid "can't read commit message '%s': %s"
5394 msgid "can't read commit message '%s': %s"
5102 msgstr "コミットメッセージ '%s' を読み込むことができません: %s"
5395 msgstr "コミットメッセージ '%s' を読み込むことができません: %s"
5103
5396
5104 msgid "limit must be a positive integer"
5397 msgid "limit must be a positive integer"
5105 msgstr "制限は正数でなければなりません"
5398 msgstr "制限は正数でなければなりません"
5106
5399
5107 msgid "limit must be positive"
5400 msgid "limit must be positive"
5108 msgstr "制限は正数でなければなりません"
5401 msgstr "制限は正数でなければなりません"
5109
5402
5110 msgid "too many revisions specified"
5403 msgid "too many revisions specified"
5111 msgstr "リビジョンの指定が多すぎます"
5404 msgstr "リビジョンの指定が多すぎます"
5112
5405
5113 #, python-format
5406 #, python-format
5114 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
5407 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
5115 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定"
5408 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定"
5116
5409
5117 #, python-format
5410 #, python-format
5118 msgid "adding %s\n"
5411 msgid "adding %s\n"
5119 msgstr "%s を追加登録中\n"
5412 msgstr "%s を追加登録中\n"
5120
5413
5121 #, python-format
5414 #, python-format
5122 msgid "removing %s\n"
5415 msgid "removing %s\n"
5123 msgstr "%s を登録除外中\n"
5416 msgstr "%s を登録除外中\n"
5124
5417
5125 #, python-format
5418 #, python-format
5126 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
5419 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
5127 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"
5420 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"
5128
5421
5129 #, python-format
5422 #, python-format
5130 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
5423 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
5131 msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n"
5424 msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n"
5132
5425
5133 #, python-format
5426 #, python-format
5134 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
5427 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
5135 msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n"
5428 msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n"
5136
5429
5137 #, python-format
5430 #, python-format
5138 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
5431 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
5139 msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n"
5432 msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n"
5140
5433
5141 #, python-format
5434 #, python-format
5142 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
5435 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
5143 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n"
5436 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n"
5144
5437
5145 #, python-format
5438 #, python-format
5146 msgid "%s: deleted in working copy\n"
5439 msgid "%s: deleted in working copy\n"
5147 msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n"
5440 msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n"
5148
5441
5149 #, python-format
5442 #, python-format
5150 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
5443 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
5151 msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n"
5444 msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n"
5152
5445
5153 #, python-format
5446 #, python-format
5154 msgid "moving %s to %s\n"
5447 msgid "moving %s to %s\n"
5155 msgstr "%s を %s に移動中\n"
5448 msgstr "%s を %s に移動中\n"
5156
5449
5157 #, python-format
5450 #, python-format
5158 msgid "copying %s to %s\n"
5451 msgid "copying %s to %s\n"
5159 msgstr "%s を %s にコピー中\n"
5452 msgstr "%s を %s にコピー中\n"
5160
5453
5161 #, python-format
5454 #, python-format
5162 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
5455 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
5163 msgstr "%s は未コミットなので、%s のコピーデータは残りません\n"
5456 msgstr "%s は未コミットなので、%s のコピーデータは残りません\n"
5164
5457
5165 msgid "no source or destination specified"
5458 msgid "no source or destination specified"
5166 msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません"
5459 msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません"
5167
5460
5168 msgid "no destination specified"
5461 msgid "no destination specified"
5169 msgstr "作業先を指定していません"
5462 msgstr "作業先を指定していません"
5170
5463
5171 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
5464 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
5172 msgstr "複数の作業元の場合、作業先は存在するディレクトリでなければなりません"
5465 msgstr "複数の作業元の場合、作業先は存在するディレクトリでなければなりません"
5173
5466
5174 #, python-format
5467 #, python-format
5175 msgid "destination %s is not a directory"
5468 msgid "destination %s is not a directory"
5176 msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません"
5469 msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません"
5177
5470
5178 msgid "no files to copy"
5471 msgid "no files to copy"
5179 msgstr "コピーするファイルがありません"
5472 msgstr "コピーするファイルがありません"
5180
5473
5181 msgid "(consider using --after)\n"
5474 msgid "(consider using --after)\n"
5182 msgstr "( --after を使ってみては? )\n"
5475 msgstr "( --after を使ってみては? )\n"
5183
5476
5184 msgid "child process failed to start"
5477 msgid "child process failed to start"
5185 msgstr "子プロセスの生成に失敗"
5478 msgstr "子プロセスの生成に失敗"
5186
5479
5187 #, python-format
5480 #, python-format
5188 msgid "changeset: %d:%s\n"
5481 msgid "changeset: %d:%s\n"
5189 msgstr "チェンジセット: %d:%s\n"
5482 msgstr "チェンジセット: %d:%s\n"
5190
5483
5191 #, python-format
5484 #, python-format
5192 msgid "branch: %s\n"
5485 msgid "branch: %s\n"
5193 msgstr "ブランチ: %s\n"
5486 msgstr "ブランチ: %s\n"
5194
5487
5195 #, python-format
5488 #, python-format
5196 msgid "tag: %s\n"
5489 msgid "tag: %s\n"
5197 msgstr "タグ: %s\n"
5490 msgstr "タグ: %s\n"
5198
5491
5199 #, python-format
5492 #, python-format
5200 msgid "parent: %d:%s\n"
5493 msgid "parent: %d:%s\n"
5201 msgstr "親: %d:%s\n"
5494 msgstr "親: %d:%s\n"
5202
5495
5203 #, python-format
5496 #, python-format
5204 msgid "manifest: %d:%s\n"
5497 msgid "manifest: %d:%s\n"
5205 msgstr "管理ファイル一覧: %d:%s\n"
5498 msgstr "管理ファイル一覧: %d:%s\n"
5206
5499
5207 #, python-format
5500 #, python-format
5208 msgid "user: %s\n"
5501 msgid "user: %s\n"
5209 msgstr "ユーザ: %s\n"
5502 msgstr "ユーザ: %s\n"
5210
5503
5211 #, python-format
5504 #, python-format
5212 msgid "date: %s\n"
5505 msgid "date: %s\n"
5213 msgstr "日付: %s\n"
5506 msgstr "日付: %s\n"
5214
5507
5215 msgid "files+:"
5508 msgid "files+:"
5216 msgstr "ファイル追加: "
5509 msgstr "ファイル追加: "
5217
5510
5218 msgid "files-:"
5511 msgid "files-:"
5219 msgstr "ファイル削除: "
5512 msgstr "ファイル削除: "
5220
5513
5221 msgid "files:"
5514 msgid "files:"
5222 msgstr "ファイル: "
5515 msgstr "ファイル: "
5223
5516
5224 #, python-format
5517 #, python-format
5225 msgid "files: %s\n"
5518 msgid "files: %s\n"
5226 msgstr "ファイル: %s\n"
5519 msgstr "ファイル: %s\n"
5227
5520
5228 #, python-format
5521 #, python-format
5229 msgid "copies: %s\n"
5522 msgid "copies: %s\n"
5230 msgstr "コピー: %s\n"
5523 msgstr "コピー: %s\n"
5231
5524
5232 #, python-format
5525 #, python-format
5233 msgid "extra: %s=%s\n"
5526 msgid "extra: %s=%s\n"
5234 msgstr "その他: %s=%s\n"
5527 msgstr "その他: %s=%s\n"
5235
5528
5236 msgid "description:\n"
5529 msgid "description:\n"
5237 msgstr "説明:\n"
5530 msgstr "説明:\n"
5238
5531
5239 #, python-format
5532 #, python-format
5240 msgid "summary: %s\n"
5533 msgid "summary: %s\n"
5241 msgstr "要約: %s\n"
5534 msgstr "要約: %s\n"
5242
5535
5243 #, python-format
5536 #, python-format
5244 msgid "%s: no key named '%s'"
5537 msgid "%s: no key named '%s'"
5245 msgstr "%s: '%s' というキーはありません"
5538 msgstr "%s: '%s' というキーはありません"
5246
5539
5247 #, python-format
5540 #, python-format
5248 msgid "%s: %s"
5541 msgid "%s: %s"
5249 msgstr "%s: %s"
5542 msgstr "%s: %s"
5250
5543
5251 #, python-format
5544 #, python-format
5252 msgid "Found revision %s from %s\n"
5545 msgid "Found revision %s from %s\n"
5253 msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n"
5546 msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n"
5254
5547
5255 msgid "revision matching date not found"
5548 msgid "revision matching date not found"
5256 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません"
5549 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません"
5257
5550
5258 #, python-format
5551 #, python-format
5259 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
5552 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
5260 msgstr "存在しないファイルを追跡できません: \"%s\""
5553 msgstr "存在しないファイルを追跡できません: \"%s\""
5261
5554
5262 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
5555 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
5263 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
5556 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
5264
5557
5265 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
5558 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
5266 msgstr ""
5559 msgstr "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
5267 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
5268
5560
5269 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
5561 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
5270 msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。"
5562 msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。"
5271
5563
5272 #, python-format
5564 #, python-format
5273 msgid "HG: user: %s"
5565 msgid "HG: user: %s"
5274 msgstr "HG: ユーザ: %s"
5566 msgstr "HG: ユーザ: %s"
5275
5567
5276 msgid "HG: branch merge"
5568 msgid "HG: branch merge"
5277 msgstr "HG: ブランチのマージ"
5569 msgstr "HG: ブランチのマージ"
5278
5570
5279 #, python-format
5571 #, python-format
5280 msgid "HG: branch '%s'"
5572 msgid "HG: branch '%s'"
5281 msgstr "HG: ブランチ '%s'"
5573 msgstr "HG: ブランチ '%s'"
5282
5574
5283 #, python-format
5575 #, python-format
5284 msgid "HG: subrepo %s"
5576 msgid "HG: subrepo %s"
5285 msgstr "HG: サブリポジトリ %s"
5577 msgstr "HG: サブリポジトリ %s"
5286
5578
5287 #, python-format
5579 #, python-format
5288 msgid "HG: added %s"
5580 msgid "HG: added %s"
5289 msgstr "HG: %s を追加"
5581 msgstr "HG: %s を追加"
5290
5582
5291 #, python-format
5583 #, python-format
5292 msgid "HG: changed %s"
5584 msgid "HG: changed %s"
5293 msgstr "HG: %s を変更"
5585 msgstr "HG: %s を変更"
5294
5586
5295 #, python-format
5587 #, python-format
5296 msgid "HG: removed %s"
5588 msgid "HG: removed %s"
5297 msgstr "HG: %s を削除"
5589 msgstr "HG: %s を削除"
5298
5590
5299 #
5300 msgid "HG: no files changed"
5591 msgid "HG: no files changed"
5301 msgstr "HG: ファイル変更なし"
5592 msgstr "HG: ファイル変更なし"
5302
5593
5303 msgid "empty commit message"
5594 msgid "empty commit message"
5304 msgstr "コミットメッセージがありません"
5595 msgstr "コミットメッセージがありません"
5305
5596
5306 msgid ""
5597 msgid "add the specified files on the next commit"
5307 "add the specified files on the next commit\n"
5598 msgstr "指定ファイルの追加登録予約"
5308 "\n"
5599
5600 msgid ""
5309 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
5601 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
5310 " repository.\n"
5602 " repository."
5311 "\n"
5603 msgstr " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。"
5604
5605 msgid ""
5312 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
5606 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
5313 " undo an add before that, see hg forget.\n"
5607 " undo an add before that, see hg forget."
5314 "\n"
5608 msgstr ""
5315 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
5609 " 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
5316 "\n"
5610 " コミット前の追加登録の取り消しは、'hg help revert' を参照して\n"
5317 " .. container:: verbose\n"
5611 " ください。"
5318 "\n"
5612
5613 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
5614 msgstr " ファイル名指定が無い場合、作業領域中の全ファイルが対象となります。"
5615
5616 msgid " .. container:: verbose"
5617 msgstr " .. container:: verbose"
5618
5619 msgid ""
5319 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
5620 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
5320 " automatically by ``hg add``::\n"
5621 " automatically by ``hg add``::"
5321 "\n"
5622 msgstr ""
5623 " 以下の実行例は、``hg add`` 実行における(未知のファイルの)自動的な\n"
5624 " 追加の例です::"
5625
5626 msgid ""
5322 " $ ls\n"
5627 " $ ls\n"
5323 " foo.c\n"
5628 " foo.c\n"
5324 " $ hg status\n"
5629 " $ hg status\n"
5325 " ? foo.c\n"
5630 " ? foo.c\n"
5326 " $ hg add\n"
5631 " $ hg add\n"
5327 " adding foo.c\n"
5632 " adding foo.c\n"
5328 " $ hg status\n"
5633 " $ hg status\n"
5329 " A foo.c\n"
5634 " A foo.c\n"
5330 " "
5635 " "
5331 msgstr ""
5636 msgstr ""
5332 "指定ファイルの追加登録予約\n"
5333 "\n"
5334 " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。\n"
5335 "\n"
5336 " 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
5337 " コミット前の追加登録の取り消しは、'hg help revert' を参照して\n"
5338 " ください。\n"
5339 "\n"
5340 " ファイル名指定が無い場合、作業領域中の全ファイルが対象となります。\n"
5341 "\n"
5342 " .. container:: verbose\n"
5343 "\n"
5344 " 以下の実行例は、``hg add`` 実行における(未知のファイルの)自動的な\n"
5345 " 追加の例です::\n"
5346 "\n"
5347 " $ ls\n"
5637 " $ ls\n"
5348 " foo.c\n"
5638 " foo.c\n"
5349 " $ hg status\n"
5639 " $ hg status\n"
5350 " ? foo.c\n"
5640 " ? foo.c\n"
5351 " $ hg add\n"
5641 " $ hg add\n"
5352 " foo.c を追加登録中\n"
5642 " foo.c を追加登録中\n"
5353 " $ hg status\n"
5643 " $ hg status\n"
5354 " A foo.c\n"
5644 " A foo.c\n"
5355 " "
5645 " "
5356
5646
5357 msgid ""
5647 msgid "add all new files, delete all missing files"
5358 "add all new files, delete all missing files\n"
5648 msgstr "新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外"
5359 "\n"
5649
5650 msgid ""
5360 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
5651 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
5361 " repository.\n"
5652 " repository."
5362 "\n"
5653 msgstr ""
5654 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、および全不在ファイルの登録除外を\n"
5655 " 行ないます。"
5656
5657 msgid ""
5363 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
5658 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
5364 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
5659 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
5365 " commit.\n"
5660 " commit."
5366 "\n"
5661 msgstr ""
5662 " .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。\n"
5663 " 'hg add' と同様に、実行効果が発揮されるのは次回コミット時点です。"
5664
5665 msgid ""
5367 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
5666 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
5368 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
5667 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
5369 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
5668 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
5370 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
5669 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
5371 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
5670 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
5372 " can be expensive.\n"
5671 " can be expensive.\n"
5373 " "
5672 " "
5374 msgstr ""
5673 msgstr ""
5375 "新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外\n"
5376 "\n"
5377 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、および全不在ファイルの登録除外を\n"
5378 " 行ないます。\n"
5379 "\n"
5380 " .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。\n"
5381 " 'hg add' と同様に、実行効果が発揮されるのは次回コミット時点です。\n"
5382 "\n"
5383 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。0 より\n"
5674 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。0 より\n"
5384 " 大きな値が指定された場合、追加・除外ファイルの全てが比較され、改名と\n"
5675 " 大きな値が指定された場合、追加・除外ファイルの全てが比較され、改名と\n"
5385 " みなせるか否かが判定されます。このオプションには、0(改名比較無効)\n"
5676 " みなせるか否かが判定されます。このオプションには、0(改名比較無効)\n"
5386 " から 100 (完全一致)までの範囲でパーセンテージを指定します。改名判定\n"
5677 " から 100 (完全一致)までの範囲でパーセンテージを指定します。改名判定\n"
5387 " には実行時間を要する可能性があります。\n"
5678 " には実行時間を要する可能性があります。\n"
5388 " "
5679 " "
5389
5680
5390 msgid "similarity must be a number"
5681 msgid "similarity must be a number"
5391 msgstr "類似度は数値でなければなりません"
5682 msgstr "類似度は数値でなければなりません"
5392
5683
5393 msgid "similarity must be between 0 and 100"
5684 msgid "similarity must be between 0 and 100"
5394 msgstr "類似度は0から100の間でなければなりません"
5685 msgstr "類似度は0から100の間でなければなりません"
5395
5686
5396 msgid ""
5687 msgid "show changeset information by line for each file"
5397 "show changeset information by line for each file\n"
5688 msgstr "ファイル行毎のリビジョン情報表示"
5398 "\n"
5689
5690 msgid ""
5399 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
5691 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
5400 " each line\n"
5692 " each line"
5401 "\n"
5693 msgstr " ファイルの各行毎に、その内容が由来するリビジョンIDを表示します。"
5694
5695 msgid ""
5402 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
5696 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
5403 " by whom.\n"
5697 " by whom."
5404 "\n"
5698 msgstr " 本コマンドは、変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。"
5699
5700 msgid ""
5405 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
5701 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
5406 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
5702 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
5407 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
5703 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
5408 " nor desirable.\n"
5704 " nor desirable.\n"
5409 " "
5705 " "
5410 msgstr ""
5706 msgstr ""
5411 "ファイル行毎のリビジョン情報表示\n"
5412 "\n"
5413 " ファイルの各行毎に、その内容が由来するリビジョンIDを表示します。\n"
5414 "\n"
5415 " 本コマンドは、変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。\n"
5416 "\n"
5417 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
5707 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
5418 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
5708 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
5419 " 処理対象となります。\n"
5709 " 処理対象となります。\n"
5420 " "
5710 " "
5421
5711
5422 msgid "at least one filename or pattern is required"
5712 msgid "at least one filename or pattern is required"
5423 msgstr "ファイル名ないしパターンを最低1つ指定してください"
5713 msgstr "ファイル名ないしパターンを最低1つ指定してください"
5424
5714
5425 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
5715 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
5426 msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です"
5716 msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です"
5427
5717
5428 #, python-format
5718 #, python-format
5429 msgid "%s: binary file\n"
5719 msgid "%s: binary file\n"
5430 msgstr "%s: バイナリファイルです\n"
5720 msgstr "%s: バイナリファイルです\n"
5431
5721
5432 msgid ""
5722 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
5433 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
5723 msgstr "特定リビジョン時点のアーカイブのリポジトリ外への生成"
5434 "\n"
5724
5725 msgid ""
5435 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
5726 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
5436 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
5727 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
5437 "\n"
5728 msgstr ""
5729 " 特に指定が無い場合、作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
5730 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。"
5731
5732 msgid ""
5438 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
5733 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
5439 " types are:\n"
5734 " types are:"
5440 "\n"
5735 msgstr ""
5736 " 生成するアーカイブの種別を指定する場合は、-t/--type を使用します。\n"
5737 " 使用可能な種別は:"
5738
5739 msgid ""
5441 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
5740 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
5442 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
5741 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
5443 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
5742 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
5444 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
5743 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
5445 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
5744 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
5446 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate\n"
5745 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
5447 "\n"
5746 msgstr ""
5448 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
5449 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
5450 "\n"
5451 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
5452 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
5453 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
5454 " removed.\n"
5455 " "
5456 msgstr ""
5457 "特定リビジョン時点のアーカイブのリポジトリ外への生成\n"
5458 "\n"
5459 " 特に指定が無い場合、作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
5460 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。\n"
5461 "\n"
5462 " 生成するアーカイブの種別を指定する場合は、-t/--type を使用します。\n"
5463 " 使用可能な種別は:\n"
5464 "\n"
5465 " :``files``: 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n"
5747 " :``files``: 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n"
5466 " :``tar``: 非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
5748 " :``tar``: 非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
5467 " :``tbz2``: bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
5749 " :``tbz2``: bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
5468 " :``tgz``: gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
5750 " :``tgz``: gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
5469 " :``uzip``: 非圧縮の zip アーカイブ形式\n"
5751 " :``uzip``: 非圧縮の zip アーカイブ形式\n"
5470 " :``zip``: deflate 圧縮の zip アーカイブ形式\n"
5752 " :``zip``: deflate 圧縮の zip アーカイブ形式"
5471 "\n"
5753
5754 msgid ""
5755 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
5756 " using a format string; see 'hg help export' for details."
5757 msgstr ""
5472 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
5758 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
5473 " 置換指定を使用することができます。置換指定に関する詳細は \n"
5759 " 置換指定を使用することができます。置換指定に関する詳細は \n"
5474 " 'hg help export' を参照してください。\n"
5760 " 'hg help export' を参照してください。"
5475 "\n"
5761
5762 msgid ""
5763 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
5764 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
5765 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
5766 " removed.\n"
5767 " "
5768 msgstr ""
5476 " アーカイブ生成の際には、展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n"
5769 " アーカイブ生成の際には、展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n"
5477 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。特に\n"
5770 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。特に\n"
5478 " 指定が無い場合は、アーカイブ名から拡張子を除いたものが記録されます。\n"
5771 " 指定が無い場合は、アーカイブ名から拡張子を除いたものが記録されます。\n"
5479 " "
5772 " "
5480
5773
5481 msgid "no working directory: please specify a revision"
5774 msgid "no working directory: please specify a revision"
5482 msgstr "作業領域による暗黙指定ができませんのでリビジョンを明示してください"
5775 msgstr "作業領域による暗黙指定ができませんのでリビジョンを明示してください"
5483
5776
5484 msgid "repository root cannot be destination"
5777 msgid "repository root cannot be destination"
5485 msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません"
5778 msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません"
5486
5779
5487 msgid "cannot archive plain files to stdout"
5780 msgid "cannot archive plain files to stdout"
5488 msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません"
5781 msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません"
5489
5782
5490 msgid ""
5783 msgid "reverse effect of earlier changeset"
5491 "reverse effect of earlier changeset\n"
5784 msgstr "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し"
5492 "\n"
5785
5786 msgid ""
5493 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
5787 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
5494 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
5788 " changeset is a child of the backed out changeset."
5495 "\n"
5789 msgstr ""
5790 " 打ち消し用チェンジセットを新規チェンジセットとしてコミットします。\n"
5791 " 新規チェンジセットは、打消し対象チェンジセットの子チェンジセット\n"
5792 " として作成されます。"
5793
5794 msgid ""
5496 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
5795 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
5497 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
5796 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
5498 " backout changeset with another head.\n"
5797 " backout changeset with another head."
5499 "\n"
5798 msgstr ""
5799 " tip 以外のチェンジセットを打ち消す場合、新規ヘッドが生成されます。\n"
5800 " このヘッドは新規 tip となりますので、この打ち消しチェンジセットと\n"
5801 " 他のヘッド(通常は打ち消し実施前のヘッド)をマージしてください。"
5802
5803 msgid ""
5500 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
5804 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
5501 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
5805 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
5502 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
5806 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
5503 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
5807 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge."
5504 "\n"
5808 msgstr ""
5505 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5506 " "
5507 msgstr ""
5508 "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し\n"
5509 "\n"
5510 " 打ち消し用チェンジセットを新規チェンジセットとしてコミットします。\n"
5511 " 新規チェンジセットは、打消し対象チェンジセットの子チェンジセット\n"
5512 " として作成されます。\n"
5513 "\n"
5514 " tip 以外のチェンジセットを打ち消す場合、新規ヘッドが生成されます。\n"
5515 " このヘッドは新規 tip となりますので、この打ち消しチェンジセットと\n"
5516 " 他のヘッド(通常は打ち消し実施前のヘッド)をマージしてください。\n"
5517 "\n"
5518 " --merge 指定時は、処理実施前に作業領域の親チェンジセットが記録され、\n"
5809 " --merge 指定時は、処理実施前に作業領域の親チェンジセットが記録され、\n"
5519 " 処理実施後に新たなヘッドとそのチェンジセットがマージされます。\n"
5810 " 処理実施後に新たなヘッドとそのチェンジセットがマージされます。\n"
5520 " これにより手動マージの手間が省けます。通常の merge と同様に、\n"
5811 " これにより手動マージの手間が省けます。通常の merge と同様に、\n"
5521 " このマージ結果は自動的には commit されません。\n"
5812 " このマージ結果は自動的には commit されません。"
5522 "\n"
5523 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
5524 " "
5525
5813
5526 msgid "please specify just one revision"
5814 msgid "please specify just one revision"
5527 msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
5815 msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
5528
5816
5529 msgid "please specify a revision to backout"
5817 msgid "please specify a revision to backout"
5530 msgstr "打ち消し対象リビジョンを指定してください"
5818 msgstr "打ち消し対象リビジョンを指定してください"
5531
5819
5532 msgid "cannot backout change on a different branch"
5820 msgid "cannot backout change on a different branch"
5533 msgstr "異なるブランチに属するリビジョンを打ち消すことはできません"
5821 msgstr "異なるブランチに属するリビジョンを打ち消すことはできません"
5534
5822
5535 msgid "cannot backout a change with no parents"
5823 msgid "cannot backout a change with no parents"
5536 msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません"
5824 msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません"
5537
5825
5538 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
5826 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
5539 msgstr "マージリビジョンの打消しには --parent 指定が必要です"
5827 msgstr "マージリビジョンの打消しには --parent 指定が必要です"
5540
5828
5541 #, python-format
5829 #, python-format
5542 msgid "%s is not a parent of %s"
5830 msgid "%s is not a parent of %s"
5543 msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません"
5831 msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません"
5544
5832
5545 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
5833 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
5546 msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません"
5834 msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません"
5547
5835
5548 #, python-format
5836 #, python-format
5549 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
5837 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
5550 msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n"
5838 msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n"
5551
5839
5552 #, python-format
5840 #, python-format
5553 msgid "merging with changeset %s\n"
5841 msgid "merging with changeset %s\n"
5554 msgstr "リビジョン %s とマージ中\n"
5842 msgstr "リビジョン %s とマージ中\n"
5555
5843
5556 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
5844 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
5557 msgstr "打ち消しリビジョンによりヘッドが増えます - マージを忘れずに\n"
5845 msgstr "打ち消しリビジョンによりヘッドが増えます - マージを忘れずに\n"
5558
5846
5559 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
5847 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
5560 msgstr "(自動的にマージする場合は \"backout --merge\" してください)\n"
5848 msgstr "(自動的にマージする場合は \"backout --merge\" してください)\n"
5561
5849
5562 msgid ""
5850 msgid "subdivision search of changesets"
5563 "subdivision search of changesets\n"
5851 msgstr "リビジョンの分割探索"
5564 "\n"
5852
5853 msgid ""
5565 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
5854 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
5566 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
5855 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
5567 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
5856 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
5568 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
5857 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
5569 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
5858 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
5570 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
5859 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
5571 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
5860 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
5572 " or announce that it has found the bad revision.\n"
5861 " or announce that it has found the bad revision."
5573 "\n"
5862 msgstr ""
5574 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
5575 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
5576 "\n"
5577 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
5578 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
5579 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
5580 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
5581 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
5582 " "
5583 msgstr ""
5584 "リビジョンの分割探索\n"
5585 "\n"
5586 " 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。使用開始の際には、\n"
5863 " 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。使用開始の際には、\n"
5587 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、最古のものを bad とマークし、\n"
5864 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、最古のものを bad とマークし、\n"
5588 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、最新のものを good とマーク\n"
5865 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、最新のものを good とマーク\n"
5589 " します。本コマンドは、検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
5866 " します。本コマンドは、検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
5590 " --noupdate 指定時除く)。当該リビジョンを検証したなら、bad あるいは\n"
5867 " --noupdate 指定時除く)。当該リビジョンを検証したなら、bad あるいは\n"
5591 " good でマークしてください。本コマンドは、次の検証候補リビジョンで\n"
5868 " good でマークしてください。本コマンドは、次の検証候補リビジョンで\n"
5592 " 作業領域を更新するか、問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。\n"
5869 " 作業領域を更新するか、問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。"
5593 "\n"
5870
5871 msgid ""
5872 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
5873 " revision as good or bad without checking it out first."
5874 msgstr ""
5594 " てみじかな手順としては、作業領域を更新せずに、リビジョン指定を使用\n"
5875 " てみじかな手順としては、作業領域を更新せずに、リビジョン指定を使用\n"
5595 " してリビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。\n"
5876 " してリビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。"
5596 "\n"
5877
5878 msgid ""
5879 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
5880 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
5881 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
5882 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
5883 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
5884 " "
5885 msgstr ""
5597 " コマンドが指定された場合、自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
5886 " コマンドが指定された場合、自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
5598 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク付け\n"
5887 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク付け\n"
5599 " に使用されます。終了コード 0 は good、125 はスキップ、127(コマンドが\n"
5888 " に使用されます。終了コード 0 は good、125 はスキップ、127(コマンドが\n"
5600 " 見つからない場合)は分割探索中断、それ以外の 0 より大きい終了コードは\n"
5889 " 見つからない場合)は分割探索中断、それ以外の 0 より大きい終了コードは\n"
5601 " bad のマーク付けとみなされます。\n"
5890 " bad のマーク付けとみなされます。\n"
5602 " "
5891 " "
5603
5892
5604 msgid "The first good revision is:\n"
5893 msgid "The first good revision is:\n"
5605 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
5894 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
5606
5895
5607 msgid "The first bad revision is:\n"
5896 msgid "The first bad revision is:\n"
5608 msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n"
5897 msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n"
5609
5898
5610 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
5899 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
5611 msgstr "検証省略により、最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
5900 msgstr "検証省略により、最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
5612
5901
5613 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
5902 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
5614 msgstr "検証省略により、最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
5903 msgstr "検証省略により、最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
5615
5904
5616 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
5905 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
5617 msgstr "分割探索出来ません(good リビジョンが未指定です)"
5906 msgstr "分割探索出来ません(good リビジョンが未指定です)"
5618
5907
5619 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
5908 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
5620 msgstr "分割探索出来ません(bad リビジョンが未指定です)"
5909 msgstr "分割探索出来ません(bad リビジョンが未指定です)"
5621
5910
5622 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
5911 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
5623 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n"
5912 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n"
5624
5913
5625 msgid "incompatible arguments"
5914 msgid "incompatible arguments"
5626 msgstr "不正な引数の組み合わせです"
5915 msgstr "不正な引数の組み合わせです"
5627
5916
5628 #, python-format
5917 #, python-format
5629 msgid "failed to execute %s"
5918 msgid "failed to execute %s"
5630 msgstr "%s の実行に失敗"
5919 msgstr "%s の実行に失敗"
5631
5920
5632 #, python-format
5921 #, python-format
5633 msgid "%s killed"
5922 msgid "%s killed"
5634 msgstr "%s プロセスは中断されました"
5923 msgstr "%s プロセスは中断されました"
5635
5924
5636 #, python-format
5925 #, python-format
5637 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
5926 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
5638 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n"
5927 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n"
5639
5928
5640 #, python-format
5929 #, python-format
5641 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
5930 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
5642 msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、検証済み %d)\n"
5931 msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、検証済み %d)\n"
5643
5932
5644 msgid ""
5933 msgid "set or show the current branch name"
5645 "set or show the current branch name\n"
5934 msgstr "ブランチ名の設定、ないし現ブランチ名の表示"
5646 "\n"
5935
5936 msgid ""
5647 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
5937 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
5648 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
5938 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
5649 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
5939 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
5650 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
5940 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
5651 " branch.\n"
5941 " branch."
5652 "\n"
5942 msgstr ""
5653 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
5654 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
5655 "\n"
5656 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
5657 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
5658 " change.\n"
5659 "\n"
5660 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
5661 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
5662 " "
5663 msgstr ""
5664 "ブランチ名の設定、ないし現ブランチ名の表示\n"
5665 "\n"
5666 " 引数無しの場合、現ブランチ名を表示します。引数が1つ指定された場合、\n"
5943 " 引数無しの場合、現ブランチ名を表示します。引数が1つ指定された場合、\n"
5667 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、ブランチは生成\n"
5944 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、ブランチは生成\n"
5668 " されません)。作業時に基本とするブランチには、'default' ブランチを\n"
5945 " されません)。作業時に基本とするブランチには、'default' ブランチを\n"
5669 " 使用することをお勧めします。\n"
5946 " 使用することをお勧めします。"
5670 "\n"
5947
5948 msgid ""
5949 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
5950 " branch name that already exists, even if it's inactive."
5951 msgstr ""
5671 " -f/--force 指定が無い場合、例えそれが非アクティブなものであっても、\n"
5952 " -f/--force 指定が無い場合、例えそれが非アクティブなものであっても、\n"
5672 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。\n"
5953 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。"
5673 "\n"
5954
5955 msgid ""
5956 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
5957 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
5958 " change."
5959 msgstr ""
5674 " -C/--clean を指定することで、以前のブランチ名設定を無効にして、作業\n"
5960 " -C/--clean を指定することで、以前のブランチ名設定を無効にして、作業\n"
5675 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。\n"
5961 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。"
5676 "\n"
5962
5963 msgid ""
5964 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
5965 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
5966 " "
5967 msgstr ""
5677 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
5968 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
5678 " 使用してください。現ブランチを閉鎖する場合は\n"
5969 " 使用してください。現ブランチを閉鎖する場合は\n"
5679 " 'hg commit --close-branch' を使用してください。\n"
5970 " 'hg commit --close-branch' を使用してください。\n"
5680 " "
5971 " "
5681
5972
5682 #, python-format
5973 #, python-format
5683 msgid "reset working directory to branch %s\n"
5974 msgid "reset working directory to branch %s\n"
5684 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n"
5975 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n"
5685
5976
5686 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
5977 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
5687 msgstr "同名のブランチが存在します(強行する場合は --force 指定が必要です)"
5978 msgstr "同名のブランチが存在します(強行する場合は --force 指定が必要です)"
5688
5979
5689 #, python-format
5980 #, python-format
5690 msgid "marked working directory as branch %s\n"
5981 msgid "marked working directory as branch %s\n"
5691 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n"
5982 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n"
5692
5983
5693 msgid ""
5984 msgid "list repository named branches"
5694 "list repository named branches\n"
5985 msgstr "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧"
5695 "\n"
5986
5987 msgid ""
5696 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
5988 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
5697 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
5989 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
5698 " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
5990 " been marked closed (see hg commit --close-branch)."
5699 "\n"
5991 msgstr ""
5700 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
5701 " is considered active if it contains repository heads.\n"
5702 "\n"
5703 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
5704 " "
5705 msgstr ""
5706 "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧\n"
5707 "\n"
5708 " リポジトリ中の名前付きブランチを、非活性(inactive)か否かと共に\n"
5992 " リポジトリ中の名前付きブランチを、非活性(inactive)か否かと共に\n"
5709 " 一覧表示します。-c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n"
5993 " 一覧表示します。-c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n"
5710 " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。\n"
5994 " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。"
5711 "\n"
5995
5996 msgid ""
5997 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
5998 " is considered active if it contains repository heads."
5999 msgstr ""
5712 " -a/--active 指定時には、活性(active)ブランチのみが表示されます。\n"
6000 " -a/--active 指定時には、活性(active)ブランチのみが表示されます。\n"
5713 " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。\n"
6001 " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。"
5714 "\n"
6002
6003 msgid ""
6004 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
6005 " "
6006 msgstr ""
5715 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
6007 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
5716 " 使用してください。\n"
6008 " 使用してください。\n"
5717 " "
6009 " "
5718
6010
5719 msgid " (closed)"
6011 msgid " (closed)"
5720 msgstr " (閉鎖済み)"
6012 msgstr " (閉鎖済み)"
5721
6013
5722 msgid " (inactive)"
6014 msgid " (inactive)"
5723 msgstr " (非アクティブ)"
6015 msgstr " (非アクティブ)"
5724
6016
5725 msgid ""
6017 msgid "create a changegroup file"
5726 "create a changegroup file\n"
6018 msgstr "バンドルファイルの生成"
5727 "\n"
6019
6020 msgid ""
5728 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
6021 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
5729 " known to be in another repository.\n"
6022 " known to be in another repository."
5730 "\n"
6023 msgstr ""
6024 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、圧縮\n"
6025 " 付きバンドルファイルを生成します。"
6026
6027 msgid ""
5731 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
6028 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
5732 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
6029 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
5733 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
6030 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
5734 " -a/--all (or --base null).\n"
6031 " -a/--all (or --base null)."
5735 "\n"
6032 msgstr ""
6033 " 連携対象リポジトリが指定されない場合、1つ以上の --base で指定\n"
6034 " されたリビジョンを持つリポジトリが想定されます。全てのリビジョンを\n"
6035 " 含むバンドルファイルを生成するには、-a/--all (ないし --base null)を\n"
6036 " 指定します。"
6037
6038 msgid ""
5736 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
6039 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
5737 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
6040 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
5738 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
6041 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
5739 "\n"
6042 msgstr ""
6043 " 圧縮方式を変更する場合は -t/--type を使用します。利用可能な圧縮\n"
6044 " 形式は none(無圧縮), bzip2, gzip です(無指定時は bzip2 圧縮)。"
6045
6046 msgid ""
5740 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
6047 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
5741 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
6048 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
5742 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
6049 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
5743 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
6050 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
5744 "\n"
6051 msgstr ""
5745 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
5746 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
5747 " "
5748 msgstr ""
5749 "バンドルファイルの生成\n"
5750 "\n"
5751 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、圧縮\n"
5752 " 付きバンドルファイルを生成します。\n"
5753 "\n"
5754 " 連携対象リポジトリが指定されない場合、1つ以上の --base で指定\n"
5755 " されたリビジョンを持つリポジトリが想定されます。全てのリビジョンを\n"
5756 " 含むバンドルファイルを生成するには、-a/--all (ないし --base null)を\n"
5757 " 指定します。\n"
5758 "\n"
5759 " 圧縮方式を変更する場合は -t/--type を使用します。利用可能な圧縮\n"
5760 " 形式は none(無圧縮), bzip2, gzip です(無指定時は bzip2 圧縮)。\n"
5761 "\n"
5762 " 任意の方法で転送したバンドルファイルは、他のリポジトリ上で\n"
6052 " 任意の方法で転送したバンドルファイルは、他のリポジトリ上で\n"
5763 " 'hg unbundle' ないし 'hg pull' により適用可能です。バンドルによる\n"
6053 " 'hg unbundle' ないし 'hg pull' により適用可能です。バンドルによる\n"
5764 " 伝播は、 'hg push/pull' による直接転送ができない場合や、リポジトリ\n"
6054 " 伝播は、 'hg push/pull' による直接転送ができない場合や、リポジトリ\n"
5765 " 全体の公開が望ましく無い場合に有用です。\n"
6055 " 全体の公開が望ましく無い場合に有用です。"
5766 "\n"
6056
6057 msgid ""
6058 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
6059 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
6060 " "
6061 msgstr ""
5767 " バンドルの適用では、権限設定、複製/改名、変更履歴といった情報を\n"
6062 " バンドルの適用では、権限設定、複製/改名、変更履歴といった情報を\n"
5768 " 含む全ての更新内容が取り込まれます。\n"
6063 " 含む全ての更新内容が取り込まれます。\n"
5769 " "
6064 " "
5770
6065
5771 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
6066 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
5772 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません"
6067 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません"
5773
6068
5774 msgid "unknown bundle type specified with --type"
6069 msgid "unknown bundle type specified with --type"
5775 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
6070 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
5776
6071
5777 msgid ""
6072 msgid "output the current or given revision of files"
5778 "output the current or given revision of files\n"
6073 msgstr "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力"
5779 "\n"
6074
6075 msgid ""
5780 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
6076 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
5781 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
6077 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
5782 " or tip if no revision is checked out.\n"
6078 " or tip if no revision is checked out."
5783 "\n"
6079 msgstr ""
6080 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。リビジョンが\n"
6081 " 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、作業領域の更新前なら tip\n"
6082 " が使用されます。"
6083
6084 msgid ""
5784 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6085 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
5785 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
6086 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
5786 " for the export command, with the following additions:\n"
6087 " for the export command, with the following additions:"
5787 "\n"
6088 msgstr ""
6089 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
6090 " 置換指定には 'hg export' で指定可能なものに加えて以下のものを指定\n"
6091 " できます:"
6092
6093 msgid ""
5788 " :``%s``: basename of file being printed\n"
6094 " :``%s``: basename of file being printed\n"
5789 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
6095 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
5790 " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
6096 " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
5791 " "
6097 " "
5792 msgstr ""
6098 msgstr ""
5793 "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力\n"
5794 "\n"
5795 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。リビジョンが\n"
5796 " 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、作業領域の更新前なら tip\n"
5797 " が使用されます。\n"
5798 "\n"
5799 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
5800 " 置換指定には 'hg export' で指定可能なものに加えて以下のものを指定\n"
5801 " できます:\n"
5802 "\n"
5803 " :``%s``: 対象ファイルのベース名\n"
6099 " :``%s``: 対象ファイルのベース名\n"
5804 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、ないし '.'\n"
6100 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、ないし '.'\n"
5805 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
6101 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
5806 " "
6102 " "
5807
6103
5808 msgid ""
6104 msgid "make a copy of an existing repository"
5809 "make a copy of an existing repository\n"
6105 msgstr "既存リポジトリの複製"
5810 "\n"
6106
5811 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
6107 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
5812 "\n"
6108 msgstr " 既存リポジトリを、新規ディレクトリに複製します。"
6109
6110 msgid ""
5813 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
6111 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
5814 " basename of the source.\n"
6112 " basename of the source."
5815 "\n"
6113 msgstr ""
6114 " 複製先ディレクトリが指定されない場合、複製元のベース名(パス名の\n"
6115 " 末尾要素)を使用します。"
6116
6117 msgid ""
5816 " The location of the source is added to the new repository's\n"
6118 " The location of the source is added to the new repository's\n"
5817 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
6119 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls."
5818 "\n"
6120 msgstr ""
5819 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
6121 " 将来的な 'hg pull' 実施に備えて、複製先リポジトリの .hg/hgrc \n"
5820 "\n"
6122 " ファイルには、複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。"
6123
6124 msgid " See 'hg help urls' for valid source format details."
6125 msgstr " リポジトリ位置指定に関する詳細は、'hg help urls' を参照してください。"
6126
6127 msgid ""
5821 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
6128 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
5822 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
6129 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
5823 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://`` URLs.\n"
6130 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://`` URLs."
5824 "\n"
6131 msgstr ""
6132 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、遠隔ホスト\n"
6133 " 上では、.hg/hgrc の作成も、作業領域の更新も行われません。\n"
6134 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、'hg help urls' を参照してください。"
6135
6136 msgid ""
5825 " If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n"
6137 " If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n"
5826 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n"
6138 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n"
5827 " will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n"
6139 " will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n"
5828 " out (in order of precedence):\n"
6140 " out (in order of precedence):"
5829 "\n"
6141 msgstr ""
6142 " -U/--noupdate が指定された場合、新規複製先は、\n"
6143 " 管理領域(.hg)のみを保持し、作業領域の更新は行われません\n"
6144 " (作業領域の親リビジョンは null リビジョンとなります)。\n"
6145 " それ以外の場合は、以下の優先順位で定まるリビジョン時点の内容で\n"
6146 " 作業領域を更新します:"
6147
6148 msgid ""
5830 " a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n"
6149 " a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n"
5831 " b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n"
6150 " b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n"
5832 " c) the branch given with the first -b/--branch\n"
6151 " c) the branch given with the first -b/--branch\n"
5833 " d) the branch given with the url#branch source syntax\n"
6152 " d) the branch given with the url#branch source syntax\n"
5834 " e) the head of the default branch\n"
6153 " e) the head of the default branch"
5835 "\n"
6154 msgstr ""
6155 " a) -u/--updaterev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
6156 " b) 最初の -r/--rev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
6157 " c) 最初の -b/--branch で指定されたブランチ\n"
6158 " d) 複製元指定において url#branch 形式で指定されたブランチ\n"
6159 " e) 'default' ブランチのヘッドリビジョン"
6160
6161 msgid ""
5836 " Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n"
6162 " Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n"
5837 " parent changeset (applicable for local source repositories only).\n"
6163 " parent changeset (applicable for local source repositories only)."
5838 "\n"
6164 msgstr ""
6165 " 複製元の作業領域における親リビジョンで、複製先リポジトリの作業領域を\n"
6166 " 更新するには、'hg clone -u . 複製元 複製先' と指定します\n"
6167 " (ローカルホスト上の複製元限定)。"
6168
6169 msgid ""
5839 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
6170 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
5840 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
6171 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
5841 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
6172 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
5842 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
6173 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
5843 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
6174 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
5844 " will be pulled into the destination repository.\n"
6175 " will be pulled into the destination repository.\n"
5845 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
6176 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
5846 " in the destination.\n"
6177 " in the destination."
5847 "\n"
6178 msgstr ""
5848 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
5849 " local source repositories.\n"
5850 "\n"
5851 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
5852 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
5853 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
5854 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
5855 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
5856 " avoid hardlinking.\n"
5857 "\n"
5858 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
5859 " using full hardlinks with ::\n"
5860 "\n"
5861 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
5862 "\n"
5863 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
5864 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
5865 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
5866 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
5867 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
5868 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
5869 " "
5870 msgstr ""
5871 "既存リポジトリの複製\n"
5872 "\n"
5873 " 既存リポジトリを、新規ディレクトリに複製します。\n"
5874 "\n"
5875 " 複製先ディレクトリが指定されない場合、複製元のベース名(パス名の\n"
5876 " 末尾要素)を使用します。\n"
5877 "\n"
5878 " 将来的な 'hg pull' 実施に備えて、複製先リポジトリの .hg/hgrc \n"
5879 " ファイルには、複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。\n"
5880 "\n"
5881 " リポジトリ位置指定に関する詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n"
5882 "\n"
5883 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、遠隔ホスト\n"
5884 " 上では、.hg/hgrc の作成も、作業領域の更新も行われません。\n"
5885 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n"
5886 "\n"
5887 " -U/--noupdate が指定された場合、新規複製先は、\n"
5888 " 管理領域(.hg)のみを保持し、作業領域の更新は行われません\n"
5889 " (作業領域の親リビジョンは null リビジョンとなります)。\n"
5890 " それ以外の場合は、以下の優先順位で定まるリビジョン時点の内容で\n"
5891 " 作業領域を更新します:\n"
5892 "\n"
5893 " a) -u/--updaterev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
5894 " b) 最初の -r/--rev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
5895 " c) 最初の -b/--branch で指定されたブランチ\n"
5896 " d) 複製元指定において url#branch 形式で指定されたブランチ\n"
5897 " e) 'default' ブランチのヘッドリビジョン\n"
5898 "\n"
5899 " 複製元の作業領域における親リビジョンで、複製先リポジトリの作業領域を\n"
5900 " 更新するには、'hg clone -u . 複製元 複製先' と指定します\n"
5901 " (ローカルホスト上の複製元限定)。\n"
5902 "\n"
5903 " 複製先に取り込む一連のリビジョンは、-r/--rev を使用してリビジョン\n"
6179 " 複製先に取り込む一連のリビジョンは、-r/--rev を使用してリビジョン\n"
5904 " (タグ名やブランチ名も可)を列挙することで指定します。\n"
6180 " (タグ名やブランチ名も可)を列挙することで指定します。\n"
5905 " -r/--rev によるリビジョン指定複製を行なう場合、複製先リポジトリは\n"
6181 " -r/--rev によるリビジョン指定複製を行なう場合、複製先リポジトリは\n"
5906 " 複製元リポジトリの持つリビジョンの一部のみが取り込まれます。\n"
6182 " 複製元リポジトリの持つリビジョンの一部のみが取り込まれます。\n"
5907 " -r/--rev によって指定されたリビジョン(およびその祖先となるリビジョン)\n"
6183 " -r/--rev によって指定されたリビジョン(およびその祖先となるリビジョン)\n"
5908 " が取り込み対象となります。\n"
6184 " が取り込み対象となります。\n"
5909 " 複製先リポジトリには、指定リビジョン以後のリビジョンは取り込まれません\n"
6185 " 複製先リポジトリには、指定リビジョン以後のリビジョンは取り込まれません\n"
5910 " (後続のタグ付けリビジョンも除外されます)。\n"
6186 " (後続のタグ付けリビジョンも除外されます)。"
5911 "\n"
6187
6188 msgid ""
6189 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
6190 " local source repositories."
6191 msgstr ""
5912 " -r/--rev 指定付き(ないしは 'hg clone 複製元#リビジョン' 形式)\n"
6192 " -r/--rev 指定付き(ないしは 'hg clone 複製元#リビジョン' 形式)\n"
5913 " 複製の場合、同一ファイルシステム上での複製であっても、\n"
6193 " 複製の場合、同一ファイルシステム上での複製であっても、\n"
5914 " 暗黙的に --pull 指定を伴います。\n"
6194 " 暗黙的に --pull 指定を伴います。"
5915 "\n"
6195
6196 msgid ""
6197 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
6198 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
6199 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
6200 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
6201 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
6202 " avoid hardlinking."
6203 msgstr ""
5916 " 複製元/複製先が同一ファイルシステム上にある場合、\n"
6204 " 複製元/複製先が同一ファイルシステム上にある場合、\n"
5917 " 資源効率等の理由から(リポジトリの内部データに対してのみ)\n"
6205 " 資源効率等の理由から(リポジトリの内部データに対してのみ)\n"
5918 " ハードリンクが使用されます。\n"
6206 " ハードリンクが使用されます。\n"
5919 " AFS を含む幾つかのファイルシステムは、ハードリンク実装が不適切である\n"
6207 " AFS を含む幾つかのファイルシステムは、ハードリンク実装が不適切である\n"
5920 " にも関わらず、エラー通知がありません。このような場合には --pull を\n"
6208 " にも関わらず、エラー通知がありません。このような場合には --pull を\n"
5921 " 指定することで、ハードリンクを抑止します。\n"
6209 " 指定することで、ハードリンクを抑止します。"
5922 "\n"
6210
6211 msgid ""
6212 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
6213 " using full hardlinks with ::"
6214 msgstr ""
5923 " リポジトリの内部データと作業領域中のファイル全てに対して、ハード\n"
6215 " リポジトリの内部データと作業領域中のファイル全てに対して、ハード\n"
5924 " リンクによる複製を作成するには、以下の方法が使えるかも知れません::\n"
6216 " リンクによる複製を作成するには、以下の方法が使えるかも知れません::"
5925 "\n"
6217
5926 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6218 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
5927 "\n"
6219 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
6220
6221 msgid ""
6222 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
6223 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
6224 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
6225 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
6226 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
6227 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
6228 " "
6229 msgstr ""
5928 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、常に安全とは限りません。\n"
6230 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、常に安全とは限りません。\n"
5929 " 操作の単一性は保障されません(REPO の複製中改変の防止は利用者責務)し、\n"
6231 " 操作の単一性は保障されません(REPO の複製中改変の防止は利用者責務)し、\n"
5930 " 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、\n"
6232 " 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、\n"
5931 " ハードリンクを破棄するものである必要があります\n"
6233 " ハードリンクを破棄するものである必要があります\n"
5932 " (Emacs および多くの Linux 系ツールはそのように振舞います)。この制約は\n"
6234 " (Emacs および多くの Linux 系ツールはそのように振舞います)。この制約は\n"
5933 " .hg ディレクトリ配下にメタデータを配置する、MQ のような\n"
6235 " .hg ディレクトリ配下にメタデータを配置する、MQ のような\n"
5934 " エクステンションとは相容れないものです。\n"
6236 " エクステンションとは相容れないものです。\n"
5935 " "
6237 " "
5936
6238
5937 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
6239 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
5938 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
6240 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
5939
6241
5940 msgid ""
6242 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
5941 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
6243 msgstr "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録"
5942 "\n"
6244
6245 msgid ""
5943 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
6246 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
5944 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
6247 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
5945 " for a way to actively distribute your changes.\n"
6248 " for a way to actively distribute your changes."
5946 "\n"
6249 msgstr ""
5947 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
5948 " will be committed.\n"
5949 "\n"
5950 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
5951 " filenames or -I/-X filters.\n"
5952 "\n"
5953 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
5954 " started to prompt you for a message.\n"
5955 "\n"
5956 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5957 " "
5958 msgstr ""
5959 "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録\n"
5960 "\n"
5961 " 指定されたファイルの変更内容を管理領域に記録(コミット)します。\n"
6250 " 指定されたファイルの変更内容を管理領域に記録(コミット)します。\n"
5962 " RCS のような中央集権的なツールと異なり、この操作は手元の管理領域に\n"
6251 " RCS のような中央集権的なツールと異なり、この操作は手元の管理領域に\n"
5963 " 対する記録しか行いません。変更を能動的に公開する方法に関しては\n"
6252 " 対する記録しか行いません。変更を能動的に公開する方法に関しては\n"
5964 " 'hg help push' を参照してください。\n"
6253 " 'hg help push' を参照してください。"
5965 "\n"
6254
6255 msgid ""
6256 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
6257 " will be committed."
6258 msgstr ""
5966 " ファイル指定が省略された場合、'hg status' により検出される全ての\n"
6259 " ファイル指定が省略された場合、'hg status' により検出される全ての\n"
5967 " 変更内容がコミットされます。\n"
6260 " 変更内容がコミットされます。"
5968 "\n"
6261
6262 msgid ""
6263 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
6264 " filenames or -I/-X filters."
6265 msgstr ""
5969 " 'hg merge' 結果をコミットする場合、ファイル名ないし -I/-X のいずれも\n"
6266 " 'hg merge' 結果をコミットする場合、ファイル名ないし -I/-X のいずれも\n"
5970 " 指定しないでください。\n"
6267 " 指定しないでください。"
5971 "\n"
6268
6269 msgid ""
6270 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
6271 " started to prompt you for a message."
6272 msgstr ""
5972 " コミットメッセージが指定されない場合、設定に従ってメッセージ入力用の\n"
6273 " コミットメッセージが指定されない場合、設定に従ってメッセージ入力用の\n"
5973 " プログラムが起動されます。\n"
6274 " プログラムが起動されます。"
5974 "\n"
5975 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
5976 " "
5977
6275
5978 msgid "nothing changed\n"
6276 msgid "nothing changed\n"
5979 msgstr "変更なし\n"
6277 msgstr "変更なし\n"
5980
6278
5981 msgid "created new head\n"
6279 msgid "created new head\n"
5982 msgstr "新規ヘッドが増えました\n"
6280 msgstr "新規ヘッドが増えました\n"
5983
6281
5984 #, python-format
6282 #, python-format
5985 msgid "committed changeset %d:%s\n"
6283 msgid "committed changeset %d:%s\n"
5986 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n"
6284 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n"
5987
6285
5988 msgid ""
6286 msgid "mark files as copied for the next commit"
5989 "mark files as copied for the next commit\n"
6287 msgstr "指定されたファイルの複製"
5990 "\n"
6288
6289 msgid ""
5991 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
6290 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
5992 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
6291 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
5993 " the source must be a single file.\n"
6292 " the source must be a single file."
5994 "\n"
6293 msgstr ""
6294 " 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。複製先指定が\n"
6295 " ディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。複製先指定が\n"
6296 " ファイルの場合、複製元は1つしか指定できません。"
6297
6298 msgid ""
5995 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
6299 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
5996 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
6300 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
5997 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
6301 " operation is recorded, but no copying is performed."
5998 "\n"
6302 msgstr ""
6303 " 特に指定が無い場合、複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n"
6304 " 領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「複製」操作は記録され\n"
6305 " ますが、ファイルの複製は行われません。"
6306
6307 msgid ""
5999 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
6308 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
6000 " before that, see hg revert.\n"
6309 " before that, see hg revert.\n"
6001 " "
6310 " "
6002 msgstr ""
6311 msgstr ""
6003 "指定されたファイルの複製\n"
6004 "\n"
6005 " 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。複製先指定が\n"
6006 " ディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。複製先指定が\n"
6007 " ファイルの場合、複製元は1つしか指定できません。\n"
6008 "\n"
6009 " 特に指定が無い場合、複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n"
6010 " 領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「複製」操作は記録され\n"
6011 " ますが、ファイルの複製は行われません。\n"
6012 "\n"
6013 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n"
6312 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n"
6014 " 前に複製操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
6313 " 前に複製操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
6015 " "
6314 " "
6016
6315
6017 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
6316 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
6018 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索"
6317 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索"
6019
6318
6020 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6319 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6021 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
6320 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
6022
6321
6023 msgid "either two or three arguments required"
6322 msgid "either two or three arguments required"
6024 msgstr "2ないし3の引数が必要です"
6323 msgstr "2ないし3の引数が必要です"
6025
6324
6026 msgid "returns the completion list associated with the given command"
6325 msgid "returns the completion list associated with the given command"
6027 msgstr "指定コマンドの補完リストの作成"
6326 msgstr "指定コマンドの補完リストの作成"
6028
6327
6029 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
6328 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
6030 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築"
6329 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築"
6031
6330
6032 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
6331 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
6033 msgstr "現時点の dirstate の整合性検証"
6332 msgstr "現時点の dirstate の整合性検証"
6034
6333
6035 #, python-format
6334 #, python-format
6036 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
6335 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
6037 msgstr "%s の状態は %s ですが、管理対象ではありません\n"
6336 msgstr "%s の状態は %s ですが、管理対象ではありません\n"
6038
6337
6039 #, python-format
6338 #, python-format
6040 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
6339 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
6041 msgstr "%s の状態は %s ですが、既に管理対象になっています\n"
6340 msgstr "%s の状態は %s ですが、既に管理対象になっています\n"
6042
6341
6043 #, python-format
6342 #, python-format
6044 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
6343 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
6045 msgstr "%s の状態は %s ですが、管理対象ではありません\n"
6344 msgstr "%s の状態は %s ですが、管理対象ではありません\n"
6046
6345
6047 #, python-format
6346 #, python-format
6048 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
6347 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
6049 msgstr "%s は管理対象ですが、状態 %s です"
6348 msgstr "%s は管理対象ですが、状態 %s です"
6050
6349
6051 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
6350 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
6052 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります"
6351 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります"
6053
6352
6054 msgid ""
6353 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
6055 "show combined config settings from all hgrc files\n"
6354 msgstr "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示"
6056 "\n"
6355
6057 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
6356 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
6058 "\n"
6357 msgstr " 引数指定が無い場合、全ての設定項目に対して、名前と値を表示します。"
6358
6359 msgid ""
6059 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
6360 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
6060 " of that config item.\n"
6361 " of that config item."
6061 "\n"
6362 msgstr ""
6363 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、その設定項目\n"
6364 " 値のみを表示します。"
6365
6366 msgid ""
6062 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
6367 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
6063 " items with matching section names.\n"
6368 " items with matching section names."
6064 "\n"
6369 msgstr ""
6370 " 複数の引数が指定された場合、それらをセクション名とみなし、該当する\n"
6371 " セクションの設定項目を全て表示します。"
6372
6373 msgid ""
6065 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
6374 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
6066 " for each config item.\n"
6375 " for each config item.\n"
6067 " "
6376 " "
6068 msgstr ""
6377 msgstr ""
6069 "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示\n"
6070 "\n"
6071 " 引数指定が無い場合、全ての設定項目に対して、名前と値を表示します。\n"
6072 "\n"
6073 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、その設定項目\n"
6074 " 値のみを表示します。\n"
6075 "\n"
6076 " 複数の引数が指定された場合、それらをセクション名とみなし、該当する\n"
6077 " セクションの設定項目を全て表示します。\n"
6078 "\n"
6079 " --debug 指定がある場合、設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n"
6378 " --debug 指定がある場合、設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n"
6080 " 表示されます。\n"
6379 " 表示されます。\n"
6081 " "
6380 " "
6082
6381
6083 msgid "only one config item permitted"
6382 msgid "only one config item permitted"
6084 msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
6383 msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
6085
6384
6086 msgid ""
6385 msgid "manually set the parents of the current working directory"
6087 "manually set the parents of the current working directory\n"
6386 msgstr "作業領域の親リビジョンの手動設定"
6088 "\n"
6387
6388 msgid ""
6089 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
6389 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
6090 " be used with care.\n"
6390 " be used with care.\n"
6091 " "
6391 " "
6092 msgstr ""
6392 msgstr ""
6093 "作業領域の親リビジョンの手動設定\n"
6094 "\n"
6095 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、利用には注意が\n"
6393 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、利用には注意が\n"
6096 " 必要です。\n"
6394 " 必要です。\n"
6097 " "
6395 " "
6098
6396
6099 msgid "show the contents of the current dirstate"
6397 msgid "show the contents of the current dirstate"
6100 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示"
6398 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示"
6101
6399
6102 #, python-format
6400 #, python-format
6103 msgid "copy: %s -> %s\n"
6401 msgid "copy: %s -> %s\n"
6104 msgstr "%s から %s に複製\n"
6402 msgstr "%s から %s に複製\n"
6105
6403
6106 msgid "dump the contents of a data file revision"
6404 msgid "dump the contents of a data file revision"
6107 msgstr "データファイルリビジョンの内容表示"
6405 msgstr "データファイルリビジョンの内容表示"
6108
6406
6109 #, python-format
6407 #, python-format
6110 msgid "invalid revision identifier %s"
6408 msgid "invalid revision identifier %s"
6111 msgstr "リビジョン指定 %s は不正です"
6409 msgstr "リビジョン指定 %s は不正です"
6112
6410
6113 msgid "parse and display a date"
6411 msgid "parse and display a date"
6114 msgstr "日付の解析および表示"
6412 msgstr "日付の解析および表示"
6115
6413
6116 msgid "dump the contents of an index file"
6414 msgid "dump the contents of an index file"
6117 msgstr "インデックスファイルの内容表示"
6415 msgstr "インデックスファイルの内容表示"
6118
6416
6119 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
6417 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
6120 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成"
6418 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成"
6121
6419
6122 msgid "test Mercurial installation"
6420 msgid "test Mercurial installation"
6123 msgstr "Mercurial インストールの検証"
6421 msgstr "Mercurial インストールの検証"
6124
6422
6125 #, python-format
6423 #, python-format
6126 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
6424 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
6127 msgstr "文字コード %s の検証中...\n"
6425 msgstr "文字コード %s の検証中...\n"
6128
6426
6129 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
6427 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
6130 msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n"
6428 msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n"
6131
6429
6132 msgid "Checking extensions...\n"
6430 msgid "Checking extensions...\n"
6133 msgstr "エクステンションの検証中...\n"
6431 msgstr "エクステンションの検証中...\n"
6134
6432
6135 msgid " One or more extensions could not be found"
6433 msgid " One or more extensions could not be found"
6136 msgstr " 見つからないエクステンションがあります"
6434 msgstr " 見つからないエクステンションがあります"
6137
6435
6138 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
6436 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
6139 msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n"
6437 msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n"
6140
6438
6141 msgid "Checking templates...\n"
6439 msgid "Checking templates...\n"
6142 msgstr "テンプレートの検証中...\n"
6440 msgstr "テンプレートの検証中...\n"
6143
6441
6144 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
6442 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
6145 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n"
6443 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n"
6146
6444
6147 msgid "Checking patch...\n"
6445 msgid "Checking patch...\n"
6148 msgstr "パッチの検証中...\n"
6446 msgstr "パッチの検証中...\n"
6149
6447
6150 msgid " patch call failed:\n"
6448 msgid " patch call failed:\n"
6151 msgstr " パッチ適用が失敗\n"
6449 msgstr " パッチ適用が失敗\n"
6152
6450
6153 msgid " unexpected patch output!\n"
6451 msgid " unexpected patch output!\n"
6154 msgstr " 想定と異なるパッチ出力です\n"
6452 msgstr " 想定と異なるパッチ出力です\n"
6155
6453
6156 msgid " patch test failed!\n"
6454 msgid " patch test failed!\n"
6157 msgstr " パッチ適用試験が失敗\n"
6455 msgstr " パッチ適用試験が失敗\n"
6158
6456
6159 msgid ""
6457 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n"
6160 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
6161 "Please check your .hgrc file)\n"
6162 msgstr " (ツールが未対応なパッチ形式か、設定ミスです。設定確認が必要です)\n"
6458 msgstr " (ツールが未対応なパッチ形式か、設定ミスです。設定確認が必要です)\n"
6163
6459
6164 msgid ""
6460 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
6165 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
6166 "selenic.com/bts/\n"
6167 msgstr ""
6461 msgstr ""
6168 " 内部パッチツールが機能しません。\n"
6462 " 内部パッチツールが機能しません。\n"
6169 "http://mercurial.selenic.com/bts へのエラー報告にご協力ください\n"
6463 "http://mercurial.selenic.com/bts へのエラー報告にご協力ください\n"
6170
6464
6171 msgid "Checking commit editor...\n"
6465 msgid "Checking commit editor...\n"
6172 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n"
6466 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n"
6173
6467
6174 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
6468 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
6175 msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n"
6469 msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n"
6176
6470
6177 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
6471 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
6178 msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n"
6472 msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n"
6179
6473
6180 #, python-format
6474 #, python-format
6181 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
6475 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
6182 msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n"
6476 msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n"
6183
6477
6184 msgid "Checking username...\n"
6478 msgid "Checking username...\n"
6185 msgstr "ユーザ名の検証中...\n"
6479 msgstr "ユーザ名の検証中...\n"
6186
6480
6187 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
6481 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
6188 msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n"
6482 msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n"
6189
6483
6190 msgid "No problems detected\n"
6484 msgid "No problems detected\n"
6191 msgstr "障害は検出されませんでした\n"
6485 msgstr "障害は検出されませんでした\n"
6192
6486
6193 #, python-format
6487 #, python-format
6194 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
6488 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
6195 msgstr "障害が%s件検出されました。インストール内容を確認してください\n"
6489 msgstr "障害が%s件検出されました。インストール内容を確認してください\n"
6196
6490
6197 msgid "dump rename information"
6491 msgid "dump rename information"
6198 msgstr "改名情報の表示"
6492 msgstr "改名情報の表示"
6199
6493
6200 #, python-format
6494 #, python-format
6201 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
6495 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
6202 msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n"
6496 msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n"
6203
6497
6204 #, python-format
6498 #, python-format
6205 msgid "%s not renamed\n"
6499 msgid "%s not renamed\n"
6206 msgstr "%s は改名されていません\n"
6500 msgstr "%s は改名されていません\n"
6207
6501
6208 msgid "show how files match on given patterns"
6502 msgid "show how files match on given patterns"
6209 msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示"
6503 msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示"
6210
6504
6211 msgid ""
6505 msgid "diff repository (or selected files)"
6212 "diff repository (or selected files)\n"
6506 msgstr "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出"
6213 "\n"
6507
6214 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
6508 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
6215 "\n"
6509 msgstr " 指定されたファイルに対して、リビジョン間の差分を表示します。"
6216 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
6510
6217 "\n"
6511 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
6512 msgstr " 差分は unified diff 形式で表示されます。"
6513
6514 msgid ""
6218 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
6515 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
6219 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
6516 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
6220 " changeset if no revisions are specified.\n"
6517 " changeset if no revisions are specified."
6221 "\n"
6518 msgstr ""
6222 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
6519 " 備考: マージに対する差分表示が期待と異なる場合があるのは、無指定時に\n"
6223 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
6520 " 比較対象となるのが、作業領域の第1親であるためです。"
6224 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
6521
6225 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
6522 msgid ""
6226 " to its parent.\n"
6227 "\n"
6228 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
6523 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
6229 " the changes in that changeset relative to its first parent.\n"
6524 " the changes in that changeset relative to its first parent."
6230 "\n"
6525 msgstr ""
6526 " 指定リビジョンと、その第1親との間の差分を見るには、-c/--change で\n"
6527 " 対象リビジョンを指定する方法も使用できます。"
6528
6529 msgid ""
6231 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
6530 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
6232 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
6531 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
6233 " anyway, probably with undesirable results.\n"
6532 " anyway, probably with undesirable results."
6234 "\n"
6533 msgstr ""
6534 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
6535 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
6536 " 処理対象となります。"
6537
6538 msgid ""
6235 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6539 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6236 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
6540 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
6237 " "
6541 " "
6238 msgstr ""
6542 msgstr ""
6239 "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出\n"
6240 "\n"
6241 " 指定されたファイルに対して、リビジョン間の差分を表示します。\n"
6242 "\n"
6243 " 差分は unified diff 形式で表示されます。\n"
6244 "\n"
6245 " 備考: マージに対する差分表示が期待と異なる場合があるのは、無指定時に\n"
6246 " 比較対象となるのが、作業領域の第1親であるためです。\n"
6247 "\n"
6248 " リビジョンが2つ指定された場合、両リビジョン間の差分が表示されます。\n"
6249 " リビジョンが1つ指定された場合、当該リビジョンと作業領域の内容が比較\n"
6250 " され、リビジョンが1つも指定されない場合は、作業領域の内容と\n"
6251 " 親リビジョンとが比較されます。\n"
6252 "\n"
6253 " 指定リビジョンと、その第1親との間の差分を見るには、-c/--change で\n"
6254 " 対象リビジョンを指定する方法も使用できます。\n"
6255 "\n"
6256 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
6257 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
6258 " 処理対象となります。\n"
6259 "\n"
6260 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。詳細は\n"
6543 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。詳細は\n"
6261 " 'hg help diffs' を参照してください。\n"
6544 " 'hg help diffs' を参照してください。\n"
6262 " "
6545 " "
6263
6546
6264 msgid ""
6547 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
6265 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
6548 msgstr "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力"
6266 "\n"
6549
6267 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
6550 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
6268 "\n"
6551 msgstr " 1つ以上のリビジョンに対して、ヘッダ情報および変更内容を表示します。"
6552
6553 msgid ""
6269 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
6554 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
6270 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
6555 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
6271 " comment.\n"
6556 " comment."
6272 "\n"
6557 msgstr ""
6558 " ヘッダ情報として表示される情報は:作成者/日付/\n"
6559 " (default 以外の場合は)ブランチ名前/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ"
6560
6561 msgid ""
6273 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
6562 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
6274 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
6563 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
6275 " first parent only.\n"
6564 " first parent only."
6276 "\n"
6565 msgstr ""
6566 " 備考: マージ実施リビジョンに対して、本コマンドが期待と異なる差分を\n"
6567 " 出力するのは、第1親との差分のみを出力するためです。"
6568
6569 msgid ""
6277 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6570 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6278 " given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
6571 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
6279 "\n"
6572 msgstr ""
6573 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
6574 " 置換指定として以下のものが使用可能です:"
6575
6576 msgid ""
6280 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
6577 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
6281 " :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
6578 " :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
6282 " :``%N``: number of patches being generated\n"
6579 " :``%N``: number of patches being generated\n"
6283 " :``%R``: changeset revision number\n"
6580 " :``%R``: changeset revision number\n"
6284 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
6581 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
6285 " :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
6582 " :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
6286 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
6583 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
6287 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
6584 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
6288 "\n"
6585 msgstr ""
6289 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
6290 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
6291 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
6292 "\n"
6293 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6294 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
6295 "\n"
6296 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
6297 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
6298 " "
6299 msgstr ""
6300 "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力\n"
6301 "\n"
6302 " 1つ以上のリビジョンに対して、ヘッダ情報および変更内容を表示します。\n"
6303 "\n"
6304 " ヘッダ情報として表示される情報は:作成者/日付/\n"
6305 " (default 以外の場合は)ブランチ名前/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ\n"
6306 "\n"
6307 " 備考: マージ実施リビジョンに対して、本コマンドが期待と異なる差分を\n"
6308 " 出力するのは、第1親との差分のみを出力するためです。\n"
6309 "\n"
6310 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
6311 " 置換指定として以下のものが使用可能です:\n"
6312 "\n"
6313 " :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n"
6586 " :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n"
6314 " :``%H``: ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
6587 " :``%H``: ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
6315 " :``%N``: 生成されるファイルの総数\n"
6588 " :``%N``: 生成されるファイルの総数\n"
6316 " :``%R``: リビジョン番号\n"
6589 " :``%R``: リビジョン番号\n"
6317 " :``%b``: 対象リポジトリのベース名\n"
6590 " :``%b``: 対象リポジトリのベース名\n"
6318 " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
6591 " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
6319 " :``%n``: 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
6592 " :``%n``: 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
6320 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号\n"
6593 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号"
6321 "\n"
6594
6595 msgid ""
6596 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
6597 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
6598 " diff anyway, probably with undesirable results."
6599 msgstr ""
6322 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
6600 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
6323 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず、全てのファイルが\n"
6601 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず、全てのファイルが\n"
6324 " 処理対象となります。\n"
6602 " 処理対象となります。"
6325 "\n"
6603
6604 msgid ""
6605 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6606 " format. See 'hg help diffs' for more information."
6607 msgstr ""
6326 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。詳細は\n"
6608 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。詳細は\n"
6327 " 'hg help diffs' を参照してください。\n"
6609 " 'hg help diffs' を参照してください。"
6328 "\n"
6610
6611 msgid ""
6612 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
6613 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
6614 " "
6615 msgstr ""
6329 " --switch-parent を指定することで、比較対象が第2親になります。\n"
6616 " --switch-parent を指定することで、比較対象が第2親になります。\n"
6330 " これはマージのレビューの際などに有効です。\n"
6617 " これはマージのレビューの際などに有効です。\n"
6331 " "
6618 " "
6332
6619
6333 msgid "export requires at least one changeset"
6620 msgid "export requires at least one changeset"
6334 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です"
6621 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です"
6335
6622
6336 msgid "exporting patches:\n"
6623 msgid "exporting patches:\n"
6337 msgstr "パッチの作成中:\n"
6624 msgstr "パッチの作成中:\n"
6338
6625
6339 msgid "exporting patch:\n"
6626 msgid "exporting patch:\n"
6340 msgstr "パッチの作成中:\n"
6627 msgstr "パッチの作成中:\n"
6341
6628
6342 msgid ""
6629 msgid "forget the specified files on the next commit"
6343 "forget the specified files on the next commit\n"
6630 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
6344 "\n"
6631
6632 msgid ""
6345 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
6633 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
6346 " after the next commit.\n"
6634 " after the next commit."
6347 "\n"
6635 msgstr " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。"
6636
6637 msgid ""
6348 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
6638 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
6349 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
6639 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
6350 " working directory.\n"
6640 " working directory."
6351 "\n"
6641 msgstr ""
6642 " 本コマンドでの登録除外は、現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
6643 " 履歴そのものは保持され続けますし、作業領域からも削除されません。"
6644
6645 msgid ""
6352 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
6646 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
6353 " "
6647 " "
6354 msgstr ""
6648 msgstr ""
6355 "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外\n"
6356 "\n"
6357 " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。\n"
6358 "\n"
6359 " 本コマンドでの登録除外は、現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
6360 " 履歴そのものは保持され続けますし、作業領域からも削除されません。\n"
6361 "\n"
6362 " コミット前の登録除外の取り消しは 'hg help add' を参照してください。\n"
6649 " コミット前の登録除外の取り消しは 'hg help add' を参照してください。\n"
6363 " "
6650 " "
6364
6651
6365 msgid "no files specified"
6652 msgid "no files specified"
6366 msgstr "ファイル名指定がありません"
6653 msgstr "ファイル名指定がありません"
6367
6654
6368 #, python-format
6655 #, python-format
6369 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
6656 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
6370 msgstr "%s は削除されません: 既に構成管理対象ではありません\n"
6657 msgstr "%s は削除されません: 既に構成管理対象ではありません\n"
6371
6658
6372 msgid ""
6659 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
6373 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
6660 msgstr "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索"
6374 "\n"
6661
6375 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
6662 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
6376 "\n"
6663 msgstr " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。"
6664
6665 msgid ""
6377 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
6666 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
6378 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
6667 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
6379 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
6668 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
6380 " match appears.\n"
6669 " match appears."
6381 "\n"
6670 msgstr ""
6671 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。解釈可能な正規表現は\n"
6672 " Python/Perl 形式のものだけです。検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
6673 " 作業領域は検索対象には含まれません。パターンに合致する内容が現れた\n"
6674 " リビジョンを表示します。"
6675
6676 msgid ""
6382 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
6677 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
6383 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
6678 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
6384 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
6679 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
6385 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
6680 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
6386 " use the --all flag.\n"
6681 " use the --all flag.\n"
6387 " "
6682 " "
6388 msgstr ""
6683 msgstr ""
6389 "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索\n"
6390 "\n"
6391 " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。\n"
6392 "\n"
6393 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。解釈可能な正規表現は\n"
6394 " Python/Perl 形式のものだけです。検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
6395 " 作業領域は検索対象には含まれません。パターンに合致する内容が現れた\n"
6396 " リビジョンを表示します。\n"
6397 "\n"
6398 " 指定が無い場合本コマンドは、パターンに合致する内容が最初に現れた\n"
6684 " 指定が無い場合本コマンドは、パターンに合致する内容が最初に現れた\n"
6399 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。パターンに合致する変更のあった\n"
6685 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。パターンに合致する変更のあった\n"
6400 " 全てのリビジョンを表示する場合、--all を指定します(パターン合致部分に\n"
6686 " 全てのリビジョンを表示する場合、--all を指定します(パターン合致部分に\n"
6401 " 対する削除は \"-\"、追加は \"+\" を検索結果に表示することで区別)。\n"
6687 " 対する削除は \"-\"、追加は \"+\" を検索結果に表示することで区別)。\n"
6402 " "
6688 " "
6403
6689
6404 #, python-format
6690 #, python-format
6405 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
6691 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
6406 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n"
6692 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n"
6407
6693
6408 msgid ""
6694 msgid "show current repository heads or show branch heads"
6409 "show current repository heads or show branch heads\n"
6695 msgstr "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示"
6410 "\n"
6696
6411 " With no arguments, show all repository branch heads.\n"
6697 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
6412 "\n"
6698 msgstr " 引数指定が無い場合、リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。"
6699
6700 msgid ""
6413 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
6701 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
6414 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
6702 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
6415 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
6703 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
6416 " no child changeset on the same branch.\n"
6704 " no child changeset on the same branch."
6417 "\n"
6705 msgstr ""
6418 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
6419 " associated with the specified changesets are shown.\n"
6420 "\n"
6421 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
6422 " (see hg commit --close-branch).\n"
6423 "\n"
6424 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
6425 " STARTREV will be displayed.\n"
6426 "\n"
6427 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
6428 "only\n"
6429 " changesets without children will be shown.\n"
6430 " "
6431 msgstr ""
6432 "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示\n"
6433 "\n"
6434 " 引数指定が無い場合、リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。\n"
6435 "\n"
6436 " リポジトリの「ヘッド」とは、子リビジョンを持たないリビジョンの\n"
6706 " リポジトリの「ヘッド」とは、子リビジョンを持たないリビジョンの\n"
6437 " ことを指します。改変作業の実施や、update/merge コマンド実施の際には、\n"
6707 " ことを指します。改変作業の実施や、update/merge コマンド実施の際には、\n"
6438 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。「ブランチヘッド」とは、\n"
6708 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。「ブランチヘッド」とは、\n"
6439 " 同じ名前付きブランチ内に子リビジョンを持たないリビジョンのことです。\n"
6709 " 同じ名前付きブランチ内に子リビジョンを持たないリビジョンのことです。"
6440 "\n"
6710
6711 msgid ""
6712 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
6713 " associated with the specified changesets are shown."
6714 msgstr ""
6441 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、本コマンドは指定リビジョンの\n"
6715 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、本コマンドは指定リビジョンの\n"
6442 " 属する名前付きブランチのブランチヘッドを表示します。\n"
6716 " 属する名前付きブランチのブランチヘッドを表示します。"
6443 "\n"
6717
6718 msgid ""
6719 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
6720 " (see hg commit --close-branch)."
6721 msgstr ""
6444 " -c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n"
6722 " -c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n"
6445 " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。\n"
6723 " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。"
6446 "\n"
6724
6725 msgid ""
6726 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
6727 " STARTREV will be displayed."
6728 msgstr ""
6447 " 引数として開始リビジョンが指定された場合、\n"
6729 " 引数として開始リビジョンが指定された場合、\n"
6448 " 指定リビジョンの子孫となるヘッドのみが表示されます。\n"
6730 " 指定リビジョンの子孫となるヘッドのみが表示されます。"
6449 "\n"
6731
6732 msgid ""
6733 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
6734 " changesets without children will be shown.\n"
6735 " "
6736 msgstr ""
6450 " -t/--topo 指定時には、名前付きブランチに関する判定は無視され、\n"
6737 " -t/--topo 指定時には、名前付きブランチに関する判定は無視され、\n"
6451 " 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。\n"
6738 " 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。\n"
6452 " "
6739 " "
6453
6740
6454 #, python-format
6741 #, python-format
6455 msgid "no open branch heads found on branches %s"
6742 msgid "no open branch heads found on branches %s"
6456 msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません"
6743 msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません"
6457
6744
6458 #, python-format
6745 #, python-format
6459 msgid " (started at %s)"
6746 msgid " (started at %s)"
6460 msgstr "(%s から開始)"
6747 msgstr "(%s から開始)"
6461
6748
6462 msgid ""
6749 msgid "show help for a given topic or a help overview"
6463 "show help for a given topic or a help overview\n"
6750 msgstr "指定されたトピックのヘルプや、ヘルプ概要の表示"
6464 "\n"
6751
6465 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
6752 msgid " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
6466 "\n"
6753 msgstr " 引数指定が無い場合、コマンドの一覧と概要を表示します。"
6754
6755 msgid ""
6467 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
6756 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
6468 " topic."
6757 " topic."
6469 msgstr ""
6758 msgstr " トピックやコマンド名が指定された場合、指定対象のヘルプを表示します。"
6470 "指定されたトピックのヘルプや、ヘルプ概要の表示\n"
6471 "\n"
6472 " 引数指定が無い場合、コマンドの一覧と概要を表示します。\n"
6473 "\n"
6474 " トピックやコマンド名が指定された場合、指定対象のヘルプを表示します。"
6475
6759
6476 msgid "global options:"
6760 msgid "global options:"
6477 msgstr "グローバルオプション:"
6761 msgstr "グローバルオプション:"
6478
6762
6479 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
6763 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
6480 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます"
6764 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます"
6481
6765
6482 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
6766 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
6483 msgstr ""
6767 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
6484 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
6485
6768
6486 #, python-format
6769 #, python-format
6487 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
6770 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
6488 msgstr "別名およびグローバルオプションは \"hg -v help%s\" で表示されます"
6771 msgstr "別名およびグローバルオプションは \"hg -v help%s\" で表示されます"
6489
6772
6490 #, python-format
6773 #, python-format
6491 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
6774 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
6492 msgstr "グローバルオプションは \"hg -v help %s\" で表示されます"
6775 msgstr "グローバルオプションは \"hg -v help %s\" で表示されます"
6493
6776
6494 msgid ""
6777 msgid "list of commands:"
6495 "list of commands:\n"
6778 msgstr "コマンド一覧:"
6496 "\n"
6497 msgstr ""
6498 "コマンド一覧:\n"
6499 "\n"
6500
6779
6501 #, python-format
6780 #, python-format
6502 msgid ""
6781 msgid ""
6503 "\n"
6782 "\n"
6504 "aliases: %s\n"
6783 "aliases: %s\n"
6505 msgstr ""
6784 msgstr ""
6506 "\n"
6785 "\n"
6507 "別名: %s\n"
6786 "別名: %s\n"
6508
6787
6509 msgid "(no help text available)"
6788 msgid "(no help text available)"
6510 msgstr "(ヘルプはありません)"
6789 msgstr "(ヘルプはありません)"
6511
6790
6512 #, python-format
6791 #, python-format
6513 msgid ""
6792 msgid "alias for: hg %s"
6514 "alias for: hg %s\n"
6793 msgstr "hg %s の別名"
6515 "\n"
6794
6516 "%s"
6795 #, python-format
6517 msgstr ""
6796 msgid "%s"
6518 "hg %s の別名\n"
6797 msgstr "%s"
6519 "\n"
6520 "%s"
6521
6798
6522 #, python-format
6799 #, python-format
6523 msgid ""
6800 msgid ""
6524 "\n"
6801 "\n"
6525 "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
6802 "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
6526 msgstr ""
6803 msgstr ""
6527 "\n"
6804 "\n"
6528 "\"hg -v help %s\" で詳細なヘルプが表示されます\n"
6805 "\"hg -v help %s\" で詳細なヘルプが表示されます\n"
6529
6806
6530 msgid "options:\n"
6807 msgid "options:\n"
6531 msgstr "オプション:\n"
6808 msgstr "オプション:\n"
6532
6809
6533 msgid "no commands defined\n"
6810 msgid "no commands defined\n"
6534 msgstr "コマンドが定義されていません\n"
6811 msgstr "コマンドが定義されていません\n"
6535
6812
6536 msgid "no help text available"
6813 msgid "no help text available"
6537 msgstr "ヘルプはありません"
6814 msgstr "ヘルプはありません"
6538
6815
6539 #, python-format
6816 #, python-format
6540 msgid ""
6817 msgid "%s extension - %s"
6541 "%s extension - %s\n"
6818 msgstr "%s エクステンション - %s"
6542 "\n"
6543 msgstr ""
6544 "%s エクステンション - %s\n"
6545 "\n"
6546
6819
6547 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
6820 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
6548 msgstr "\"hg help extensions\" で有効なエクステンションの情報が表示されます\n"
6821 msgstr "\"hg help extensions\" で有効なエクステンションの情報が表示されます\n"
6549
6822
6550 #, python-format
6823 #, python-format
6551 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
6824 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
6552 msgstr "以下のエクステンションにより '%s' が提供されています:"
6825 msgstr "以下のエクステンションにより '%s' が提供されています:"
6553
6826
6554 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
6827 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
6555 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
6828 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
6556
6829
6557 msgid ""
6830 msgid "basic commands:"
6558 "basic commands:\n"
6831 msgstr "基本コマンド:"
6559 "\n"
6560 msgstr ""
6561 "基本コマンド:\n"
6562 "\n"
6563
6832
6564 msgid "enabled extensions:"
6833 msgid "enabled extensions:"
6565 msgstr "有効化されているエクステンション:"
6834 msgstr "有効化されているエクステンション:"
6566
6835
6567 msgid "DEPRECATED"
6836 msgid "DEPRECATED"
6568 msgstr "非推奨"
6837 msgstr "非推奨"
6569
6838
6570 msgid ""
6839 msgid ""
6571 "\n"
6840 "\n"
6572 "additional help topics:\n"
6841 "additional help topics:"
6573 "\n"
6574 msgstr ""
6842 msgstr ""
6575 "\n"
6843 "\n"
6576 "追加のヘルプトピック:\n"
6844 "追加のヘルプトピック:"
6577 "\n"
6845
6578
6846 msgid "identify the working copy or specified revision"
6579 msgid ""
6847 msgstr "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示"
6580 "identify the working copy or specified revision\n"
6848
6581 "\n"
6849 msgid ""
6582 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
6850 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
6583 " repository.\n"
6851 " repository."
6584 "\n"
6852 msgstr " リビジョン指定無しの起動の際には、作業領域の状態を表示します。"
6853
6854 msgid ""
6585 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
6855 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
6586 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
6856 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
6587 "\n"
6857 msgstr ""
6858 " パス指定有りでの起動の際には、他のリポジトリないしバンドルファイルの\n"
6859 " 状態を表示します。"
6860
6861 msgid ""
6588 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
6862 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
6589 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
6863 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
6590 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
6864 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
6591 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
6865 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
6592 " "
6866 " "
6593 msgstr ""
6867 msgstr ""
6594 "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示\n"
6595 "\n"
6596 " リビジョン指定無しの起動の際には、作業領域の状態を表示します。\n"
6597 "\n"
6598 " パス指定有りでの起動の際には、他のリポジトリないしバンドルファイルの\n"
6599 " 状態を表示します。\n"
6600 "\n"
6601 " 本コマンドの出力する要約情報は、1つないし2つの親リビジョンのハッシュ\n"
6868 " 本コマンドの出力する要約情報は、1つないし2つの親リビジョンのハッシュ\n"
6602 " 値を使用して、作業領域の状態を識別します。作業領域に未コミットの\n"
6869 " 値を使用して、作業領域の状態を識別します。作業領域に未コミットの\n"
6603 " 変更がある場合は \"+\"、当該リビジョンにタグが付いている場合はタグの\n"
6870 " 変更がある場合は \"+\"、当該リビジョンにタグが付いている場合はタグの\n"
6604 " 一覧、default 以外のブランチの場合にはブランチ名が、ハッシュ値の後に\n"
6871 " 一覧、default 以外のブランチの場合にはブランチ名が、ハッシュ値の後に\n"
6605 " 続きます。\n"
6872 " 続きます。\n"
6606 " "
6873 " "
6607
6874
6608 msgid ""
6875 msgid "import an ordered set of patches"
6609 "import an ordered set of patches\n"
6876 msgstr "パッチの順次取り込み"
6610 "\n"
6877
6878 msgid ""
6611 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
6879 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
6612 " --no-commit is specified).\n"
6880 " --no-commit is specified)."
6613 "\n"
6881 msgstr ""
6882 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n"
6883 " (--no-commit 指定が無い限り)個別に行います。"
6884
6885 msgid ""
6614 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
6886 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
6615 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
6887 " will abort unless given the -f/--force flag."
6616 "\n"
6888 msgstr ""
6889 " 作業領域に未コミットの変更がある場合、-f/--force が指定されない限り\n"
6890 " 取り込みは実施されません。"
6891
6892 msgid ""
6617 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
6893 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
6618 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
6894 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
6619 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
6895 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
6620 " message are used as default committer and commit message. All\n"
6896 " message are used as default committer and commit message. All\n"
6621 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
6897 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
6622 " message.\n"
6898 " message."
6623 "\n"
6899 msgstr ""
6624 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
6625 " description from patch override values from message headers and\n"
6626 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
6627 " override these.\n"
6628 "\n"
6629 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
6630 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
6631 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
6632 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
6633 " deficiencies in the text patch format.\n"
6634 "\n"
6635 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
6636 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
6637 "\n"
6638 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
6639 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
6640 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6641 " "
6642 msgstr ""
6643 "パッチの順次取り込み\n"
6644 "\n"
6645 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n"
6646 " (--no-commit 指定が無い限り)個別に行います。\n"
6647 "\n"
6648 " 作業領域に未コミットの変更がある場合、-f/--force が指定されない限り\n"
6649 " 取り込みは実施されません。\n"
6650 "\n"
6651 " 電子メールから直接パッチを取り込むことも可能です。添付ファイル\n"
6900 " 電子メールから直接パッチを取り込むことも可能です。添付ファイル\n"
6652 " 形式のパッチであっても取り込み可能です(但し、text/plain ないし \n"
6901 " 形式のパッチであっても取り込み可能です(但し、text/plain ないし \n"
6653 " text/x-patch 型でなければなりません)。作成者およびコミットログが無い\n"
6902 " text/x-patch 型でなければなりません)。作成者およびコミットログが無い\n"
6654 " 場合、電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。\n"
6903 " 場合、電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。\n"
6655 " 最初のパッチデータに先立つ text/plain ボディは、コミットログに追記\n"
6904 " 最初のパッチデータに先立つ text/plain ボディは、コミットログに追記\n"
6656 " されます。\n"
6905 " されます。"
6657 "\n"
6906
6907 msgid ""
6908 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
6909 " description from patch override values from message headers and\n"
6910 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
6911 " override these."
6912 msgstr ""
6658 " 'hg export' により生成されたパッチを取り込む場合、電子メールの\n"
6913 " 'hg export' により生成されたパッチを取り込む場合、電子メールの\n"
6659 " ヘッダやボディの情報よりも、パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
6914 " ヘッダやボディの情報よりも、パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
6660 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定はこれらよりも\n"
6915 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定はこれらよりも\n"
6661 " 優先します。\n"
6916 " 優先します。"
6662 "\n"
6917
6918 msgid ""
6919 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
6920 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
6921 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
6922 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
6923 " deficiencies in the text patch format."
6924 msgstr ""
6663 " --exact が指定された場合、作業領域をパッチの親リビジョンに更新して\n"
6925 " --exact が指定された場合、作業領域をパッチの親リビジョンに更新して\n"
6664 " からパッチを適用しますが、作成されたリビジョンのハッシュ値が、パッチ\n"
6926 " からパッチを適用しますが、作成されたリビジョンのハッシュ値が、パッチ\n"
6665 " に記録された値と異なる場合、取り込みは実施されません。この現象は、\n"
6927 " に記録された値と異なる場合、取り込みは実施されません。この現象は、\n"
6666 " 利用する文字符号化の問題や、パッチのテキスト部分の不足などが原因で\n"
6928 " 利用する文字符号化の問題や、パッチのテキスト部分の不足などが原因で\n"
6667 " 発生する可能性があります。\n"
6929 " 発生する可能性があります。"
6668 "\n"
6930
6931 msgid ""
6932 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
6933 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
6934 msgstr ""
6669 " -s/--similarity が指定された場合、'hg addremove' と同様な方針で、\n"
6935 " -s/--similarity が指定された場合、'hg addremove' と同様な方針で、\n"
6670 " パッチによる変更結果から、改名や複製を検出します。\n"
6936 " パッチによる変更結果から、改名や複製を検出します。"
6671 "\n"
6937
6938 msgid ""
6939 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
6940 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
6941 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6942 " "
6943 msgstr ""
6672 " 標準入力からパッチを取り込むには、パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
6944 " 標準入力からパッチを取り込むには、パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
6673 " URL が指定された場合、パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
6945 " URL が指定された場合、パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
6674 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
6946 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
6675 " "
6947 " "
6676
6948
6677 msgid "to working directory"
6949 msgid "to working directory"
6678 msgstr "作業領域"
6950 msgstr "作業領域"
6679
6951
6680 msgid "not a Mercurial patch"
6952 msgid "not a Mercurial patch"
6681 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません"
6953 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません"
6682
6954
6683 msgid "patch is damaged or loses information"
6955 msgid "patch is damaged or loses information"
6684 msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります"
6956 msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります"
6685
6957
6686 msgid "applying patch from stdin\n"
6958 msgid "applying patch from stdin\n"
6687 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n"
6959 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n"
6688
6960
6689 #, python-format
6961 #, python-format
6690 msgid "applied %s\n"
6962 msgid "applied %s\n"
6691 msgstr "%s に対して適用\n"
6963 msgstr "%s に対して適用\n"
6692
6964
6693 msgid "no diffs found"
6965 msgid "no diffs found"
6694 msgstr "差分がありません"
6966 msgstr "差分がありません"
6695
6967
6696 msgid ""
6968 msgid "show new changesets found in source"
6697 "show new changesets found in source\n"
6969 msgstr "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索"
6698 "\n"
6970
6971 msgid ""
6699 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
6972 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
6700 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
6973 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
6701 " if a pull at the time you issued this command.\n"
6974 " if a pull at the time you issued this command."
6702 "\n"
6975 msgstr ""
6703 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
6704 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
6705 "\n"
6706 " See pull for valid source format details.\n"
6707 " "
6708 msgstr ""
6709 "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索\n"
6710 "\n"
6711 " ファイルパスや URL、'hg pull' の default 取り込み対象により指定\n"
6976 " ファイルパスや URL、'hg pull' の default 取り込み対象により指定\n"
6712 " されるリポジトリ中の、未取り込みリビジョンを検索します。\n"
6977 " されるリポジトリ中の、未取り込みリビジョンを検索します。\n"
6713 " これらは、'hg pull' を実行した際の取り込み対象リビジョンです。\n"
6978 " これらは、'hg pull' を実行した際の取り込み対象リビジョンです。"
6714 "\n"
6979
6980 msgid ""
6981 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
6982 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
6983 msgstr ""
6715 " 遠隔ホストのリポジトリの場合、--bundle を使用することで、本コマンド\n"
6984 " 遠隔ホストのリポジトリの場合、--bundle を使用することで、本コマンド\n"
6716 " 実行後の 'hg pull' 実施の際に、再度のリビジョン検索を抑止できます。\n"
6985 " 実行後の 'hg pull' 実施の際に、再度のリビジョン検索を抑止できます。"
6717 "\n"
6986
6987 msgid ""
6988 " See pull for valid source format details.\n"
6989 " "
6990 msgstr ""
6718 " 対象リポジトリの指定形式は 'hg help pull' を参照してください。\n"
6991 " 対象リポジトリの指定形式は 'hg help pull' を参照してください。\n"
6719 " "
6992 " "
6720
6993
6721 msgid ""
6994 msgid "create a new repository in the given directory"
6722 "create a new repository in the given directory\n"
6995 msgstr "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成"
6723 "\n"
6996
6997 msgid ""
6724 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
6998 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
6725 " directory does not exist, it will be created.\n"
6999 " directory does not exist, it will be created."
6726 "\n"
7000 msgstr ""
6727 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
7001 " 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。指定された\n"
6728 "\n"
7002 " ディレクトリが存在しない場合には、ディレクトリを作成します。"
7003
7004 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
7005 msgstr " ディレクトリが指定されない場合、現ディレクトリが初期化されます。"
7006
7007 msgid ""
6729 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
7008 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
6730 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7009 " See 'hg help urls' for more information.\n"
6731 " "
7010 " "
6732 msgstr ""
7011 msgstr ""
6733 "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成\n"
6734 "\n"
6735 " 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。指定された\n"
6736 " ディレクトリが存在しない場合には、ディレクトリを作成します。\n"
6737 "\n"
6738 " ディレクトリが指定されない場合、現ディレクトリが初期化されます。\n"
6739 "\n"
6740 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。\n"
7012 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。\n"
6741 " 詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n"
7013 " 詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n"
6742 " "
7014 " "
6743
7015
6744 msgid ""
7016 msgid "locate files matching specific patterns"
6745 "locate files matching specific patterns\n"
7017 msgstr "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定"
6746 "\n"
7018
7019 msgid ""
6747 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
7020 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
6748 " names match the given patterns.\n"
7021 " names match the given patterns."
6749 "\n"
7022 msgstr ""
7023 " 構成管理対象となるファイルの中から、指定されたパターンに合致する\n"
7024 " 名前のファイルを特定します。"
7025
7026 msgid ""
6750 " By default, this command searches all directories in the working\n"
7027 " By default, this command searches all directories in the working\n"
6751 " directory. To search just the current directory and its\n"
7028 " directory. To search just the current directory and its\n"
6752 " subdirectories, use \"--include .\".\n"
7029 " subdirectories, use \"--include .\"."
6753 "\n"
7030 msgstr ""
7031 " 特に指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n"
7032 " 全ディレクトリを検索対象とします。現ディレクトリとその配下のみを検索\n"
7033 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。"
7034
7035 msgid ""
6754 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
7036 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
6755 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
7037 " of all files under Mercurial control in the working directory."
6756 "\n"
7038 msgstr ""
7039 " パターン指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
7040 " 全てのファイル名を表示します。"
7041
7042 msgid ""
6757 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
7043 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
6758 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
7044 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
6759 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
7045 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
6760 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
7046 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
6761 " "
7047 " "
6762 msgstr ""
7048 msgstr ""
6763 "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定\n"
6764 "\n"
6765 " 構成管理対象となるファイルの中から、指定されたパターンに合致する\n"
6766 " 名前のファイルを特定します。\n"
6767 "\n"
6768 " 特に指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n"
6769 " 全ディレクトリを検索対象とします。現ディレクトリとその配下のみを検索\n"
6770 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。\n"
6771 "\n"
6772 " パターン指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
6773 " 全てのファイル名を表示します。\n"
6774 "\n"
6775 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、本コマンドと\n"
7049 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、本コマンドと\n"
6776 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定することをお勧めします。\n"
7050 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定することをお勧めします。\n"
6777 " 空白文字を含む単一のファイル名を、\"xargs\" が複数のファイル名に解釈\n"
7051 " 空白文字を含む単一のファイル名を、\"xargs\" が複数のファイル名に解釈\n"
6778 " してしまう問題は、このオプションにより解消されます。\n"
7052 " してしまう問題は、このオプションにより解消されます。\n"
6779 " "
7053 " "
6780
7054
6781 msgid ""
7055 #, fuzzy
6782 "show revision history of entire repository or files\n"
7056 msgid "show revision history of entire repository or files"
7057 msgstr ""
7058 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
7059 "\n"
7060 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
7061 "\n"
7062 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
7063 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
7064 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
7065 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
7066 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
7067 " のみをさかのぼります。\n"
7068 "\n"
7069 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
7070 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
7071 " リビジョンとみなされます。\n"
7072 "\n"
7073 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7074 "\n"
7075 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
7076 "\n"
7077 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
7078 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
7079 "\n"
7080 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
7081 " ログの全文も表示されます。\n"
6783 "\n"
7082 "\n"
7083 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
7084 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
7085 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
7086 " "
7087
7088 #, fuzzy
7089 msgid ""
6784 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7090 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
6785 " project.\n"
7091 " project."
7092 msgstr ""
7093 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
7094 "\n"
7095 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
7096 "\n"
7097 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
7098 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
7099 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
7100 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
7101 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
7102 " のみをさかのぼります。\n"
7103 "\n"
7104 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
7105 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
7106 " リビジョンとみなされます。\n"
6786 "\n"
7107 "\n"
7108 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7109 "\n"
7110 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
7111 "\n"
7112 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
7113 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
7114 "\n"
7115 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
7116 " ログの全文も表示されます。\n"
7117 "\n"
7118 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
7119 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
7120 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
7121 " "
7122
7123 #, fuzzy
7124 msgid ""
6787 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7125 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
6788 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
7126 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
6789 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
7127 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
6790 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7128 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
6791 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7129 " only follows the first parent of merge revisions."
7130 msgstr ""
7131 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
7132 "\n"
7133 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
7134 "\n"
7135 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
7136 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
7137 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
7138 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
7139 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
7140 " のみをさかのぼります。\n"
7141 "\n"
7142 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
7143 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
7144 " リビジョンとみなされます。\n"
6792 "\n"
7145 "\n"
7146 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7147 "\n"
7148 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
7149 "\n"
7150 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
7151 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
7152 "\n"
7153 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
7154 " ログの全文も表示されます。\n"
7155 "\n"
7156 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
7157 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
7158 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
7159 " "
7160
7161 #, fuzzy
7162 msgid ""
6793 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7163 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
6794 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7164 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
6795 " used as the starting revision.\n"
7165 " used as the starting revision."
7166 msgstr ""
7167 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
7168 "\n"
7169 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
7170 "\n"
7171 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
7172 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
7173 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
7174 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
7175 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
7176 " のみをさかのぼります。\n"
7177 "\n"
7178 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
7179 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
7180 " リビジョンとみなされます。\n"
6796 "\n"
7181 "\n"
6797 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7182 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7183 "\n"
7184 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
7185 "\n"
7186 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
7187 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
6798 "\n"
7188 "\n"
7189 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
7190 " ログの全文も表示されます。\n"
7191 "\n"
7192 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
7193 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
7194 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
7195 " "
7196
7197 #, fuzzy
7198 msgid ""
6799 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
7199 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
6800 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
7200 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
6801 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
7201 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
6802 " changed files and full commit message are shown.\n"
7202 " changed files and full commit message are shown."
7203 msgstr ""
7204 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
7205 "\n"
7206 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
7207 "\n"
7208 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
7209 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
7210 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
7211 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
7212 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
7213 " のみをさかのぼります。\n"
7214 "\n"
7215 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
7216 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
7217 " リビジョンとみなされます。\n"
6803 "\n"
7218 "\n"
7219 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7220 "\n"
7221 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
7222 "\n"
7223 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
7224 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
7225 "\n"
7226 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
7227 " ログの全文も表示されます。\n"
7228 "\n"
7229 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
7230 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
7231 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
7232 " "
7233
7234 #, fuzzy
7235 msgid ""
6804 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
7236 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
6805 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
7237 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
6806 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
7238 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
6807 " will appear in files:.\n"
7239 " will appear in files:.\n"
6808 " "
7240 " "
6809 msgstr ""
7241 msgstr ""
6810 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
7242 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
6811 "\n"
7243 "\n"
6812 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
7244 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
6813 "\n"
7245 "\n"
6814 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
7246 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
6815 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
7247 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
6816 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
7248 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
6817 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
7249 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
6818 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
7250 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
6819 " のみをさかのぼります。\n"
7251 " のみをさかのぼります。\n"
6820 "\n"
7252 "\n"
6821 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
7253 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
6822 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
7254 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
6823 " リビジョンとみなされます。\n"
7255 " リビジョンとみなされます。\n"
6824 "\n"
7256 "\n"
6825 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7257 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
6826 "\n"
7258 "\n"
6827 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
7259 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
6828 "\n"
7260 "\n"
6829 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
7261 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
6830 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
7262 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
6831 "\n"
7263 "\n"
6832 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
7264 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
6833 " ログの全文も表示されます。\n"
7265 " ログの全文も表示されます。\n"
6834 "\n"
7266 "\n"
6835 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
7267 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
6836 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
7268 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
6837 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
7269 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
6838 " "
7270 " "
6839
7271
6840 msgid ""
7272 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
6841 "output the current or given revision of the project manifest\n"
7273 msgstr "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力"
6842 "\n"
7274
7275 msgid ""
6843 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
7276 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
6844 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
7277 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
6845 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
7278 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
6846 "\n"
7279 msgstr ""
7280 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
7281 " リビジョン指定が無い場合、作業領域の(第1)親リビジョンか、\n"
7282 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。"
7283
7284 msgid ""
6847 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
7285 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
6848 " With --debug, print file revision hashes.\n"
7286 " With --debug, print file revision hashes.\n"
6849 " "
7287 " "
6850 msgstr ""
7288 msgstr ""
6851 "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力\n"
6852 "\n"
6853 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
6854 " リビジョン指定が無い場合、作業領域の(第1)親リビジョンか、\n"
6855 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。\n"
6856 "\n"
6857 " -v が指定された場合、ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
7289 " -v が指定された場合、ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
6858 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
7290 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
6859 " --debug が指定された場合、各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
7291 " --debug が指定された場合、各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
6860 " 表示されます。\n"
7292 " 表示されます。\n"
6861 " "
7293 " "
6862
7294
6863 msgid ""
7295 msgid "merge working directory with another revision"
6864 "merge working directory with another revision\n"
7296 msgstr "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ"
6865 "\n"
7297
7298 msgid ""
6866 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
7299 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
6867 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
7300 " the requested revision since the last common predecessor revision."
6868 "\n"
7301 msgstr ""
7302 " 現時点での作業領域の内容を、指定されたリビジョンへと至るまでの\n"
7303 " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。"
7304
7305 msgid ""
6869 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
7306 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
6870 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
7307 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
6871 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
7308 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
6872 " two parents.\n"
7309 " two parents."
6873 "\n"
7310 msgstr ""
7311 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、次回コミットの際には\n"
7312 " 変更されたものとして記録されますので、必要以上の変更が実施される前に\n"
7313 " コミットを実施してください。このコミット時に生成されるリビジョンは、\n"
7314 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。"
7315
7316 msgid ""
6874 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
7317 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
6875 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
7318 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
6876 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
7319 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
6877 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
7320 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
6878 " "
7321 " "
6879 msgstr ""
7322 msgstr ""
6880 "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ\n"
6881 "\n"
6882 " 現時点での作業領域の内容を、指定されたリビジョンへと至るまでの\n"
6883 " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。\n"
6884 "\n"
6885 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、次回コミットの際には\n"
6886 " 変更されたものとして記録されますので、必要以上の変更が実施される前に\n"
6887 " コミットを実施してください。このコミット時に生成されるリビジョンは、\n"
6888 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。\n"
6889 "\n"
6890 " マージ対象リビジョンの指定が無く、作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n"
7323 " マージ対象リビジョンの指定が無く、作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n"
6891 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、そのヘッドがマージ対象\n"
7324 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、そのヘッドがマージ対象\n"
6892 " となります。それ以外の場合は、明示的なリビジョン指定が必要です。\n"
7325 " となります。それ以外の場合は、明示的なリビジョン指定が必要です。\n"
6893 " "
7326 " "
6894
7327
6895 #, python-format
7328 #, python-format
6896 msgid "abort: branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
7329 msgid "abort: branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
6897 msgstr "中断: ブランチ '%s' には %d ヘッドあります - 対象を明示してください\n"
7330 msgstr "中断: ブランチ '%s' には %d ヘッドあります - 対象を明示してください\n"
6898
7331
6899 msgid "(run 'hg heads .' to see heads)\n"
7332 msgid "(run 'hg heads .' to see heads)\n"
6900 msgstr "(ヘッド一覧は 'hg heads' で表示されます)\n"
7333 msgstr "(ヘッド一覧は 'hg heads' で表示されます)\n"
6901
7334
6902 #, python-format
7335 #, python-format
6903 msgid "abort: branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
7336 msgid "abort: branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
6904 msgstr "中断: ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください\n"
7337 msgstr "中断: ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください\n"
6905
7338
6906 msgid "(run 'hg heads' to see all heads)\n"
7339 msgid "(run 'hg heads' to see all heads)\n"
6907 msgstr "(ヘッド一覧は 'hg heads' で表示されます)\n"
7340 msgstr "(ヘッド一覧は 'hg heads' で表示されます)\n"
6908
7341
6909 msgid "there is nothing to merge"
7342 msgid "there is nothing to merge"
6910 msgstr "マージの必要がありません"
7343 msgstr "マージの必要がありません"
6911
7344
6912 #, python-format
7345 #, python-format
6913 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
7346 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
6914 msgstr "%s - \"hg update\" を使用してください"
7347 msgstr "%s - \"hg update\" を使用してください"
6915
7348
6916 msgid ""
7349 msgid "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit rev"
6917 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
6918 "rev"
6919 msgstr ""
7350 msgstr ""
6920 "作業領域の親リビジョンはヘッドではありません。\n"
7351 "作業領域の親リビジョンはヘッドではありません。\n"
6921 "リビジョンを明示しての \"hg update\" ないしマージを実施してください。"
7352 "リビジョンを明示しての \"hg update\" ないしマージを実施してください。"
6922
7353
6923 msgid ""
7354 msgid "show changesets not found in the destination"
6924 "show changesets not found in the destination\n"
7355 msgstr "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示"
6925 "\n"
7356
7357 msgid ""
6926 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
7358 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
6927 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
7359 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
6928 " be pushed if a push was requested.\n"
7360 " be pushed if a push was requested."
6929 "\n"
7361 msgstr ""
6930 " See pull for details of valid destination formats.\n"
6931 " "
6932 msgstr ""
6933 "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示\n"
6934 "\n"
6935 " 指定された連携先リポジトリ(ないし、無指定時の hg push 先リポジトリ)に\n"
7362 " 指定された連携先リポジトリ(ないし、無指定時の hg push 先リポジトリ)に\n"
6936 " 含まれないチェンジセットを表示します。ここで表示されるチェンジセットは\n"
7363 " 含まれないチェンジセットを表示します。ここで表示されるチェンジセットは\n"
6937 " hg push 実施の際に、連携先リポジトリへと反映されるチェンジセットです。\n"
7364 " hg push 実施の際に、連携先リポジトリへと反映されるチェンジセットです。"
6938 "\n"
7365
7366 msgid ""
7367 " See pull for details of valid destination formats.\n"
7368 " "
7369 msgstr ""
6939 " 指定可能なリポジトリ指定形式は hg pull のヘルプを参照してください。\n"
7370 " 指定可能なリポジトリ指定形式は hg pull のヘルプを参照してください。\n"
6940 " "
7371 " "
6941
7372
6942 msgid ""
7373 msgid "show the parents of the working directory or revision"
6943 "show the parents of the working directory or revision\n"
7374 msgstr "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示"
6944 "\n"
7375
7376 msgid ""
6945 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
7377 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
6946 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
7378 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
6947 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
7379 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
6948 " last changed (before the working directory revision or the\n"
7380 " last changed (before the working directory revision or the\n"
6949 " argument to --rev if given) is printed.\n"
7381 " argument to --rev if given) is printed.\n"
6950 " "
7382 " "
6951 msgstr ""
7383 msgstr ""
6952 "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示\n"
6953 "\n"
6954 " 作業領域の親リビジョンを表示します。-r/--rev でのリビジョン指定が\n"
7384 " 作業領域の親リビジョンを表示します。-r/--rev でのリビジョン指定が\n"
6955 " ある場合、指定リビジョンの親リビジョンを表示します。ファイルが指定\n"
7385 " ある場合、指定リビジョンの親リビジョンを表示します。ファイルが指定\n"
6956 " された場合、(作業領域の親リビジョン、ないし --rev 指定のリビジョン\n"
7386 " された場合、(作業領域の親リビジョン、ないし --rev 指定のリビジョン\n"
6957 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。\n"
7387 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。\n"
6958 " "
7388 " "
6959
7389
6960 msgid "can only specify an explicit filename"
7390 msgid "can only specify an explicit filename"
6961 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません"
7391 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません"
6962
7392
6963 #, python-format
7393 #, python-format
6964 msgid "'%s' not found in manifest!"
7394 msgid "'%s' not found in manifest!"
6965 msgstr "'%s' は管理対象ではありません"
7395 msgstr "'%s' は管理対象ではありません"
6966
7396
6967 msgid ""
7397 msgid "show aliases for remote repositories"
6968 "show aliases for remote repositories\n"
7398 msgstr "連携先リポジトリの別名一覧の表示"
6969 "\n"
7399
7400 msgid ""
6970 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
7401 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
6971 " show definition of all available names.\n"
7402 " show definition of all available names."
6972 "\n"
7403 msgstr ""
7404 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n"
7405 " シンボル名が指定されない場合、全ての別名定義が表示されます。"
7406
7407 msgid ""
6973 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
7408 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
6974 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
7409 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too."
6975 "\n"
7410 msgstr ""
6976 " See 'hg help urls' for more information.\n"
6977 " "
6978 msgstr ""
6979 "連携先リポジトリの別名一覧の表示\n"
6980 "\n"
6981 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n"
6982 " シンボル名が指定されない場合、全ての別名定義が表示されます。\n"
6983 "\n"
6984 " シンボル定義は、/etc/mercurial/hgrc および $HOME/.hgrc 等の [paths]\n"
7411 " シンボル定義は、/etc/mercurial/hgrc および $HOME/.hgrc 等の [paths]\n"
6985 " セクションに記述されます。作業領域での実行の場合は .hg/hgrc にも記述\n"
7412 " セクションに記述されます。作業領域での実行の場合は .hg/hgrc にも記述\n"
6986 " 可能です。\n"
7413 " 可能です。"
6987 "\n"
7414
7415 msgid ""
7416 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7417 " "
7418 msgstr ""
6988 " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n"
7419 " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n"
6989 " "
7420 " "
6990
7421
6991 msgid "not found!\n"
7422 msgid "not found!\n"
6992 msgstr "指定シンボルは不明です\n"
7423 msgstr "指定シンボルは不明です\n"
6993
7424
6994 msgid "not updating, since new heads added\n"
7425 msgid "not updating, since new heads added\n"
6995 msgstr "新規ヘッドが追加されたため、作業領域は更新しません\n"
7426 msgstr "新規ヘッドが追加されたため、作業領域は更新しません\n"
6996
7427
6997 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
7428 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
6998 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads'、マージ実施は 'hg merge')\n"
7429 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads'、マージ実施は 'hg merge')\n"
6999
7430
7000 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
7431 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
7001 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n"
7432 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n"
7002
7433
7003 msgid ""
7434 msgid "pull changes from the specified source"
7004 "pull changes from the specified source\n"
7435 msgstr "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み"
7005 "\n"
7436
7006 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
7437 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
7007 "\n"
7438 msgstr " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。"
7439
7440 msgid ""
7008 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
7441 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
7009 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
7442 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
7010 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
7443 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
7011 " project in the working directory.\n"
7444 " project in the working directory."
7012 "\n"
7445 msgstr ""
7446 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、全てのリビジョンが\n"
7447 " (-R 指定が無い場合は現在の)リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
7448 " 特に指定が無い場合、このコマンドを実行しても、作業領域の内容は更新\n"
7449 " されません。"
7450
7451 msgid ""
7013 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
7452 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
7014 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
7453 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
7015 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
7454 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
7016 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
7455 " where X is the last changeset listed by hg incoming."
7017 "\n"
7456 msgstr ""
7018 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
7019 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7020 " "
7021 msgstr ""
7022 "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み\n"
7023 "\n"
7024 " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。\n"
7025 "\n"
7026 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、全てのリビジョンが\n"
7027 " (-R 指定が無い場合は現在の)リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
7028 " 特に指定が無い場合、このコマンドを実行しても、作業領域の内容は更新\n"
7029 " されません。\n"
7030 "\n"
7031 " 'hg incoming' を使用することで、実際の取り込みをせずに、'hg pull' に\n"
7457 " 'hg incoming' を使用することで、実際の取り込みをせずに、'hg pull' に\n"
7032 " よる取り込み対象を確認することができます。表示された内容の取り込みを\n"
7458 " よる取り込み対象を確認することができます。表示された内容の取り込みを\n"
7033 " 決断したならば、先に表示された最後のリビジョンを '-r' の引数にして\n"
7459 " 決断したならば、先に表示された最後のリビジョンを '-r' の引数にして\n"
7034 " 'hg pull' を実行しましょう。\n"
7460 " 'hg pull' を実行しましょう。"
7035 "\n"
7461
7462 msgid ""
7463 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
7464 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7465 " "
7466 msgstr ""
7036 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
7467 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
7037 " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n"
7468 " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n"
7038 " "
7469 " "
7039
7470
7040 msgid ""
7471 msgid "push changes to the specified destination"
7041 "push changes to the specified destination\n"
7472 msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映"
7042 "\n"
7473
7043 " Push changes from the local repository to the specified destination.\n"
7474 msgid " Push changes from the local repository to the specified destination."
7044 "\n"
7475 msgstr " 手元のリポジトリから指定の連携先リポジトリに変更履歴を反映します。"
7476
7477 msgid ""
7045 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
7478 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
7046 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
7479 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
7047 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
7480 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
7048 " current one.\n"
7481 " current one."
7049 "\n"
7482 msgstr ""
7050 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
7051 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
7052 " user forgot to pull and merge before pushing.\n"
7053 "\n"
7054 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
7055 " be pushed to the remote repository.\n"
7056 "\n"
7057 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n"
7058 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
7059 " "
7060 msgstr ""
7061 "指定リポジトリへの変更履歴の反映\n"
7062 "\n"
7063 " 手元のリポジトリから指定の連携先リポジトリに変更履歴を反映します。\n"
7064 "\n"
7065 " これは 'hg pull' と対称的な操作です。現在のリポジトリから連携先へと\n"
7483 " これは 'hg pull' と対称的な操作です。現在のリポジトリから連携先へと\n"
7066 " 変更履歴を反映させることができます。連携先が同一ホスト上のリポジトリ\n"
7484 " 変更履歴を反映させることができます。連携先が同一ホスト上のリポジトリ\n"
7067 " であれば、連携先リポジトリにおいて、現リポジトリに対する 'hg pull'\n"
7485 " であれば、連携先リポジトリにおいて、現リポジトリに対する 'hg pull'\n"
7068 " を行った場合と同一の効果を持ちます。\n"
7486 " を行った場合と同一の効果を持ちます。"
7069 "\n"
7487
7488 msgid ""
7489 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
7490 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
7491 " user forgot to pull and merge before pushing."
7492 msgstr ""
7070 " 連携先リポジトリにヘッドが増える実行は、通常は拒絶されます。\n"
7493 " 連携先リポジトリにヘッドが増える実行は、通常は拒絶されます。\n"
7071 " このような場合、大概は 'hg push' 前の 'hg pull' および 'hg merge'\n"
7494 " このような場合、大概は 'hg push' 前の 'hg pull' および 'hg merge'\n"
7072 " 実行を忘れていることが殆どです。\n"
7495 " 実行を忘れていることが殆どです。"
7073 "\n"
7496
7497 msgid ""
7498 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
7499 " be pushed to the remote repository."
7500 msgstr ""
7074 " -r/--rev が指定された場合、指定されたものと、その祖先となる\n"
7501 " -r/--rev が指定された場合、指定されたものと、その祖先となる\n"
7075 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。\n"
7502 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。"
7076 "\n"
7503
7504 msgid ""
7505 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n"
7506 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
7507 " "
7508 msgstr ""
7077 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n"
7509 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n"
7078 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
7510 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
7079 " "
7511 " "
7080
7512
7081 #, python-format
7513 #, python-format
7082 msgid "pushing to %s\n"
7514 msgid "pushing to %s\n"
7083 msgstr "%s への反映中\n"
7515 msgstr "%s への反映中\n"
7084
7516
7085 msgid ""
7517 msgid "roll back an interrupted transaction"
7086 "roll back an interrupted transaction\n"
7518 msgstr "中断されたトランザクションの取り消し"
7087 "\n"
7519
7088 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
7520 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
7089 "\n"
7521 msgstr " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。"
7522
7523 msgid ""
7090 " This command tries to fix the repository status after an\n"
7524 " This command tries to fix the repository status after an\n"
7091 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
7525 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
7092 " suggests it.\n"
7526 " suggests it.\n"
7093 " "
7527 " "
7094 msgstr ""
7528 msgstr ""
7095 "中断されたトランザクションの取り消し\n"
7096 "\n"
7097 " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。\n"
7098 "\n"
7099 " 本コマンドは、操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n"
7529 " 本コマンドは、操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n"
7100 " 本コマンドの実行は、Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。\n"
7530 " 本コマンドの実行は、Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。\n"
7101 " "
7531 " "
7102
7532
7103 msgid ""
7533 msgid "remove the specified files on the next commit"
7104 "remove the specified files on the next commit\n"
7534 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
7105 "\n"
7535
7106 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
7536 msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
7107 "\n"
7537 msgstr " 構成管理対象からの指定ファイルの登録除外を予約します。"
7538
7539 msgid ""
7108 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7540 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7109 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
7541 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
7110 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
7542 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
7111 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
7543 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
7112 " revision without deleting them from the working directory.\n"
7544 " revision without deleting them from the working directory."
7113 "\n"
7545 msgstr ""
7546 " 現行ブランチにおける登録除外であり、リポジトリ履歴から抹消される\n"
7547 " わけではありません。手動で削除したファイルを登録除外するには\n"
7548 " -A/--after を、強制的に登録除外するには -f/--force を、作業領域中の\n"
7549 " ファイルを削除することなく登録除外するには -Af を指定します。"
7550
7551 msgid ""
7114 " The following table details the behavior of remove for different\n"
7552 " The following table details the behavior of remove for different\n"
7115 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
7553 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
7116 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
7554 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
7117 " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
7555 " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
7118 " and Delete (from disk)::\n"
7556 " and Delete (from disk)::"
7119 "\n"
7557 msgstr ""
7120 " A C M !\n"
7121 " none W RD W R\n"
7122 " -f R RD RD R\n"
7123 " -A W W W R\n"
7124 " -Af R R R R\n"
7125 "\n"
7126 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
7127 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
7128 " "
7129 msgstr ""
7130 "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外\n"
7131 "\n"
7132 " 構成管理対象からの指定ファイルの登録除外を予約します。\n"
7133 "\n"
7134 " 現行ブランチにおける登録除外であり、リポジトリ履歴から抹消される\n"
7135 " わけではありません。手動で削除したファイルを登録除外するには\n"
7136 " -A/--after を、強制的に登録除外するには -f/--force を、作業領域中の\n"
7137 " ファイルを削除することなく登録除外するには -Af を指定します。\n"
7138 "\n"
7139 " ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、\n"
7558 " ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、\n"
7140 " 以下の一覧を参照してください。ファイルの状態は、'hg status' の表示に\n"
7559 " 以下の一覧を参照してください。ファイルの状態は、'hg status' の表示に\n"
7141 " 倣い、追加(Added)[A]、改変無し(Clean)[C]、改変有り(Modified)[M] \n"
7560 " 倣い、追加(Added)[A]、改変無し(Clean)[C]、改変有り(Modified)[M] \n"
7142 " および不在(Missing)[!] で表します。\n"
7561 " および不在(Missing)[!] で表します。\n"
7143 " 挙動は、警告(Warn)[W]、構成管理からの登録除外(Remove)[R] および\n"
7562 " 挙動は、警告(Warn)[W]、構成管理からの登録除外(Remove)[R] および\n"
7144 " 作業領域からの削除(Delete)[D] で表します::\n"
7563 " 作業領域からの削除(Delete)[D] で表します::"
7145 "\n"
7564
7565 msgid ""
7566 " A C M !\n"
7567 " none W RD W R\n"
7568 " -f R RD RD R\n"
7569 " -A W W W R\n"
7570 " -Af R R R R"
7571 msgstr ""
7146 " A C M !\n"
7572 " A C M !\n"
7147 " 無指定 W RD W R\n"
7573 " 無指定 W RD W R\n"
7148 " -f R RD RD R\n"
7574 " -f R RD RD R\n"
7149 " -A W W W R\n"
7575 " -A W W W R\n"
7150 " -Af R R R R\n"
7576 " -Af R R R R"
7151 "\n"
7577
7578 msgid ""
7579 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
7580 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
7581 " "
7582 msgstr ""
7152 " 指定ファイルは、次回のコミットの際に登録除外されます。コミット前に\n"
7583 " 指定ファイルは、次回のコミットの際に登録除外されます。コミット前に\n"
7153 " 登録除外を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
7584 " 登録除外を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
7154 " "
7585 " "
7155
7586
7156 #, python-format
7587 #, python-format
7157 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
7588 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
7158 msgstr "%s は削除されません: 構成管理対象ではありません\n"
7589 msgstr "%s は削除されません: 構成管理対象ではありません\n"
7159
7590
7160 #, python-format
7591 #, python-format
7161 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
7592 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
7162 msgstr ""
7593 msgstr ""
7163 "ファイル %s は削除されません。\n"
7594 "ファイル %s は削除されません。\n"
7164 "%s (強行する場合は -f を指定してください)XXXX\n"
7595 "%s (強行する場合は -f を指定してください)XXXX\n"
7165
7596
7166 msgid "still exists"
7597 msgid "still exists"
7167 msgstr "まだファイルが存在しています"
7598 msgstr "まだファイルが存在しています"
7168
7599
7169 msgid "is modified"
7600 msgid "is modified"
7170 msgstr "ファイルが変更されています"
7601 msgstr "ファイルが変更されています"
7171
7602
7172 msgid "has been marked for add"
7603 msgid "has been marked for add"
7173 msgstr "追加登録対象です"
7604 msgstr "追加登録対象です"
7174
7605
7175 msgid ""
7606 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
7176 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
7607 msgstr "ファイルの改名(copy + remove と等価)"
7177 "\n"
7608
7609 msgid ""
7178 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
7610 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
7179 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
7611 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
7180 " file, there can only be one source.\n"
7612 " file, there can only be one source."
7181 "\n"
7613 msgstr ""
7182 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7614 " 改名元の複製として改名先を追加登録し、改名元を登録除外します。\n"
7183 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7615 " 改名先がディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。\n"
7184 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
7616 " 改名先がファイルの場合、改名元は1つしか指定できません。"
7185 "\n"
7617
7618 msgid ""
7186 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
7619 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
7187 " before that, see hg revert.\n"
7620 " before that, see hg revert.\n"
7188 " "
7621 " "
7189 msgstr ""
7622 msgstr ""
7190 "ファイルの改名(copy + remove と等価)\n"
7191 "\n"
7192 " 改名元の複製として改名先を追加登録し、改名元を登録除外します。\n"
7193 " 改名先がディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。\n"
7194 " 改名先がファイルの場合、改名元は1つしか指定できません。\n"
7195 "\n"
7196 " 特に指定が無い場合、改名元ファイルの内容を持つ改名先ファイルを\n"
7197 " 作業領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「改名」操作は\n"
7198 " 記録されますが、ファイルの複製は行われません。\n"
7199 "\n"
7200 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n"
7623 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n"
7201 " 前に改名操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
7624 " 前に改名操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
7202 " "
7625 " "
7203
7626
7204 msgid ""
7627 msgid "various operations to help finish a merge"
7205 "various operations to help finish a merge\n"
7628 msgstr "マージ作業完了を補助する種々の操作"
7206 "\n"
7629
7630 msgid ""
7207 " This command includes several actions that are often useful while\n"
7631 " This command includes several actions that are often useful while\n"
7208 " performing a merge, after running ``merge`` but before running\n"
7632 " performing a merge, after running ``merge`` but before running\n"
7209 " ``commit``. (It is only meaningful if your working directory has\n"
7633 " ``commit``. (It is only meaningful if your working directory has\n"
7210 " two parents.) It is most relevant for merges with unresolved\n"
7634 " two parents.) It is most relevant for merges with unresolved\n"
7211 " conflicts, which are typically a result of non-interactive merging with\n"
7635 " conflicts, which are typically a result of non-interactive merging with\n"
7212 " ``internal:merge`` or a command-line merge tool like ``diff3``.\n"
7636 " ``internal:merge`` or a command-line merge tool like ``diff3``."
7213 "\n"
7637 msgstr ""
7214 " The available actions are:\n"
7638 " 本コマンドには、``merge`` 実行後から ``commit`` 実行までの、\n"
7215 "\n"
7639 " マージ作業を補助する複数の機能が含まれています\n"
7640 " (本コマンドは作業領域が2つの親を持つ場合にのみ意味を持ちます)。\n"
7641 " 典型的には、``internal:merge`` や、``diff3`` のようなコマンド行\n"
7642 " ベースのマージツールによる非対話的なマージの結果によって生じた\n"
7643 " 未解消の衝突の扱いに関する機能です。"
7644
7645 msgid " The available actions are:"
7646 msgstr " 以下の操作が可能です:"
7647
7648 msgid ""
7216 " 1) list files that were merged with conflicts (U, for unresolved)\n"
7649 " 1) list files that were merged with conflicts (U, for unresolved)\n"
7217 " and without conflicts (R, for resolved): ``hg resolve -l``\n"
7650 " and without conflicts (R, for resolved): ``hg resolve -l``\n"
7218 " (this is like ``status`` for merges)\n"
7651 " (this is like ``status`` for merges)\n"
7219 " 2) record that you have resolved conflicts in certain files:\n"
7652 " 2) record that you have resolved conflicts in certain files:\n"
7220 " ``hg resolve -m [file ...]`` (default: mark all unresolved files)\n"
7653 " ``hg resolve -m [file ...]`` (default: mark all unresolved files)\n"
7221 " 3) forget that you have resolved conflicts in certain files:\n"
7654 " 3) forget that you have resolved conflicts in certain files:\n"
7222 " ``hg resolve -u [file ...]`` (default: unmark all resolved files)\n"
7655 " ``hg resolve -u [file ...]`` (default: unmark all resolved files)\n"
7223 " 4) discard your current attempt(s) at resolving conflicts and\n"
7656 " 4) discard your current attempt(s) at resolving conflicts and\n"
7224 " restart the merge from scratch: ``hg resolve file...``\n"
7657 " restart the merge from scratch: ``hg resolve file...``\n"
7225 " (or ``-a`` for all unresolved files)\n"
7658 " (or ``-a`` for all unresolved files)"
7226 "\n"
7659 msgstr ""
7227 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
7228 " conflicts. You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n"
7229 " after a conflicting merge.\n"
7230 " "
7231 msgstr ""
7232 "マージ作業完了を補助する種々の操作\n"
7233 "\n"
7234 " 本コマンドには、``merge`` 実行後から ``commit`` 実行までの、\n"
7235 " マージ作業を補助する複数の機能が含まれています\n"
7236 " (本コマンドは作業領域が2つの親を持つ場合にのみ意味を持ちます)。\n"
7237 " 典型的には、``internal:merge`` や、``diff3`` のようなコマンド行\n"
7238 " ベースのマージツールによる非対話的なマージの結果によって生じた\n"
7239 " 未解消の衝突の扱いに関する機能です。\n"
7240 "\n"
7241 " 以下の操作が可能です:\n"
7242 "\n"
7243 " 1) 衝突未解消(U: unresolved)および衝突解消済み(R: resolved)なマージ\n"
7660 " 1) 衝突未解消(U: unresolved)および衝突解消済み(R: resolved)なマージ\n"
7244 " 対象ファイルを一覧表示: ``hg resolve -l``\n"
7661 " 対象ファイルを一覧表示: ``hg resolve -l``\n"
7245 " (マージにおける ``status`` のようなものです)\n"
7662 " (マージにおける ``status`` のようなものです)\n"
7246 " 2) 指定ファイルの衝突を解消したことを記録:\n"
7663 " 2) 指定ファイルの衝突を解消したことを記録:\n"
7247 " ``hg resolve -m [file ...]`` (無指定時は全ファイルが対象)\n"
7664 " ``hg resolve -m [file ...]`` (無指定時は全ファイルが対象)\n"
7248 " 3) 指定ファイルの衝突を解消したことを取り消す:\n"
7665 " 3) 指定ファイルの衝突を解消したことを取り消す:\n"
7249 " ``hg resolve -u [file ...]`` (無指定時は全ファイルが対象)\n"
7666 " ``hg resolve -u [file ...]`` (無指定時は全ファイルが対象)\n"
7250 " 4) 全ての衝突解消作業を破棄し、マージを最初からやり直す:\n"
7667 " 4) 全ての衝突解消作業を破棄し、マージを最初からやり直す:\n"
7251 " ``hg resolve file...`` (``-a`` 指定時は全ファイルが対象)\n"
7668 " ``hg resolve file...`` (``-a`` 指定時は全ファイルが対象)"
7252 "\n"
7669
7670 msgid ""
7671 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
7672 " conflicts. You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n"
7673 " after a conflicting merge.\n"
7674 " "
7675 msgstr ""
7253 " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。マージにおける\n"
7676 " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。マージにおける\n"
7254 " 衝突解消の際には、コミット前に ``hg resolve -m ...`` してください。\n"
7677 " 衝突解消の際には、コミット前に ``hg resolve -m ...`` してください。\n"
7255 " "
7678 " "
7256
7679
7257 msgid "too many options specified"
7680 msgid "too many options specified"
7258 msgstr "オプション指定が過剰です"
7681 msgstr "オプション指定が過剰です"
7259
7682
7260 msgid "can't specify --all and patterns"
7683 msgid "can't specify --all and patterns"
7261 msgstr "--all とパターンは同時に指定出来ません"
7684 msgstr "--all とパターンは同時に指定出来ません"
7262
7685
7263 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
7686 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
7264 msgstr "再マージには、ファイル/ディレクトリか、--all を指定してください"
7687 msgstr "再マージには、ファイル/ディレクトリか、--all を指定してください"
7265
7688
7266 msgid ""
7689 msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
7267 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
7690 msgstr "ファイル/ディレクトリ状態の復旧"
7268 "\n"
7691
7692 msgid ""
7269 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
7693 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
7270 " change the working directory parents.)\n"
7694 " change the working directory parents.)"
7271 "\n"
7695 msgstr ""
7696 " ('hg revert' は作業領域の親リビジョンを変更しないので、作業領域の\n"
7697 " 状態を以前の版に戻す場合は、'hg update' を使用してください)"
7698
7699 msgid ""
7272 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
7700 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
7273 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
7701 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
7274 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
7702 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
7275 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
7703 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
7276 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
7704 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
7277 " revision.\n"
7705 " revision."
7278 "\n"
7706 msgstr ""
7707 " リビジョン指定が無い場合、指定されたファイル/ディレクトリを作業\n"
7708 " 領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。本コマンドは対象\n"
7709 " ファイルに対して、状態を「改変無し」とし、add/remove/copy/rename\n"
7710 " 実行の効果を打ち消します。作業領域の親リビジョンが2つある場合は、\n"
7711 " どちらの内容で復旧するのかを明示的に指定する必要があります。"
7712
7713 msgid ""
7279 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
7714 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
7280 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
7715 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
7281 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
7716 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
7282 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7717 " dates' for a list of formats valid for -d/--date."
7283 "\n"
7718 msgstr ""
7719 " -r/--rev が指定された場合、指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
7720 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。以前の変更内容の一部\n"
7721 " ないし全部を取り消す用途にも使用できます。-d/--date の指定に関しては\n"
7722 " 'hg help dates' を参照してください。"
7723
7724 msgid ""
7284 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
7725 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
7285 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
7726 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
7286 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
7727 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
7287 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
7728 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
7288 " afterwards.\n"
7729 " afterwards."
7289 "\n"
7730 msgstr ""
7290 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
7291 " of a file was changed, it is reset.\n"
7292 "\n"
7293 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
7294 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
7295 "\n"
7296 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
7297 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
7298 " "
7299 msgstr ""
7300 "ファイル/ディレクトリ状態の復旧\n"
7301 "\n"
7302 " ('hg revert' は作業領域の親リビジョンを変更しないので、作業領域の\n"
7303 " 状態を以前の版に戻す場合は、'hg update' を使用してください)\n"
7304 "\n"
7305 " リビジョン指定が無い場合、指定されたファイル/ディレクトリを作業\n"
7306 " 領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。本コマンドは対象\n"
7307 " ファイルに対して、状態を「改変無し」とし、add/remove/copy/rename\n"
7308 " 実行の効果を打ち消します。作業領域の親リビジョンが2つある場合は、\n"
7309 " どちらの内容で復旧するのかを明示的に指定する必要があります。\n"
7310 "\n"
7311 " -r/--rev が指定された場合、指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
7312 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。以前の変更内容の一部\n"
7313 " ないし全部を取り消す用途にも使用できます。-d/--date の指定に関しては\n"
7314 " 'hg help dates' を参照してください。\n"
7315 "\n"
7316 " 本コマンドは作業領域の内容は変更しますが、変更のコミットや、作業\n"
7731 " 本コマンドは作業領域の内容は変更しますが、変更のコミットや、作業\n"
7317 " 領域の親リビジョンは変更しません。そのため、作業領域の親リビジョン\n"
7732 " 領域の親リビジョンは変更しません。そのため、作業領域の親リビジョン\n"
7318 " 以外のリビジョンを指定して復旧した場合、復旧後のファイルの状態は\n"
7733 " 以外のリビジョンを指定して復旧した場合、復旧後のファイルの状態は\n"
7319 " 「改変有り」として扱われます。\n"
7734 " 「改変有り」として扱われます。"
7320 "\n"
7735
7736 msgid ""
7737 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
7738 " of a file was changed, it is reset."
7739 msgstr ""
7321 " ファイルが削除されていた場合、ファイルは復旧されます。実行権限が変更\n"
7740 " ファイルが削除されていた場合、ファイルは復旧されます。実行権限が変更\n"
7322 " されていた場合、変更前の状態に復旧されます。\n"
7741 " されていた場合、変更前の状態に復旧されます。"
7323 "\n"
7742
7743 msgid ""
7744 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
7745 " If no arguments are given, no files are reverted."
7746 msgstr ""
7324 " 復旧対象が指定された場合、指定された名前に合致する全てのファイルが\n"
7747 " 復旧対象が指定された場合、指定された名前に合致する全てのファイルが\n"
7325 " 復旧対象となります。復旧対象が指定されなかった場合は、いずれの\n"
7748 " 復旧対象となります。復旧対象が指定されなかった場合は、いずれの\n"
7326 " ファイルも復旧されません。\n"
7749 " ファイルも復旧されません。"
7327 "\n"
7750
7751 msgid ""
7752 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
7753 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
7754 " "
7755 msgstr ""
7328 " 改変されたファイルの復旧では、復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n"
7756 " 改変されたファイルの復旧では、復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n"
7329 " ファイルに保存されます。この保存は --no-backup で無効化されます。\n"
7757 " ファイルに保存されます。この保存は --no-backup で無効化されます。\n"
7330 " "
7758 " "
7331
7759
7332 msgid "you can't specify a revision and a date"
7760 msgid "you can't specify a revision and a date"
7333 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません"
7761 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません"
7334
7762
7335 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
7763 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
7336 msgstr "復旧には、ファイル/ディレクトリか、--all を指定してください"
7764 msgstr "復旧には、ファイル/ディレクトリか、--all を指定してください"
7337
7765
7338 #, python-format
7766 #, python-format
7339 msgid "forgetting %s\n"
7767 msgid "forgetting %s\n"
7340 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n"
7768 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n"
7341
7769
7342 #, python-format
7770 #, python-format
7343 msgid "reverting %s\n"
7771 msgid "reverting %s\n"
7344 msgstr "%s の復旧中\n"
7772 msgstr "%s の復旧中\n"
7345
7773
7346 #, python-format
7774 #, python-format
7347 msgid "undeleting %s\n"
7775 msgid "undeleting %s\n"
7348 msgstr "%s の復旧中\n"
7776 msgstr "%s の復旧中\n"
7349
7777
7350 #, python-format
7778 #, python-format
7351 msgid "saving current version of %s as %s\n"
7779 msgid "saving current version of %s as %s\n"
7352 msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n"
7780 msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n"
7353
7781
7354 #, python-format
7782 #, python-format
7355 msgid "file not managed: %s\n"
7783 msgid "file not managed: %s\n"
7356 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n"
7784 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n"
7357
7785
7358 #, python-format
7786 #, python-format
7359 msgid "no changes needed to %s\n"
7787 msgid "no changes needed to %s\n"
7360 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
7788 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
7361
7789
7362 msgid ""
7790 msgid "roll back the last transaction"
7363 "roll back the last transaction\n"
7791 msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し"
7364 "\n"
7792
7793 msgid ""
7365 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
7794 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
7366 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
7795 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
7367 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
7796 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
7368 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
7797 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
7369 " the working directory.\n"
7798 " the working directory."
7370 "\n"
7799 msgstr ""
7800 " 本コマンドの使用には注意が必要です。巻き戻しは1段階限りで、巻き\n"
7801 " 戻したトランザクションの再実施はできません。本コマンドは、直前の\n"
7802 " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、その時点以後の変更は\n"
7803 " 全て失われます。但し、作業領域内容は変更されません。"
7804
7805 msgid ""
7371 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
7806 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
7372 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
7807 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
7373 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
7808 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
7374 " and their effects can be rolled back:\n"
7809 " and their effects can be rolled back:"
7375 "\n"
7810 msgstr ""
7811 " トランザクションとは、新規リビジョンの作成、ないし外部からの既存\n"
7812 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n"
7813 " 例えば、以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
7814 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:"
7815
7816 msgid ""
7376 " - commit\n"
7817 " - commit\n"
7377 " - import\n"
7818 " - import\n"
7378 " - pull\n"
7819 " - pull\n"
7379 " - push (with this repository as the destination)\n"
7820 " - push (with this repository as the destination)\n"
7380 " - unbundle\n"
7821 " - unbundle"
7381 "\n"
7822 msgstr ""
7823 " - commit\n"
7824 " - import\n"
7825 " - pull\n"
7826 " - push (現リポジトリが、反映対象として指定された場合)\n"
7827 " - unbundle"
7828
7829 msgid ""
7382 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
7830 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
7383 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
7831 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
7384 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
7832 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
7385 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
7833 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
7386 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
7834 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
7387 " may fail if a rollback is performed.\n"
7835 " may fail if a rollback is performed.\n"
7388 " "
7836 " "
7389 msgstr ""
7837 msgstr ""
7390 "直前のトランザクションの巻き戻し\n"
7391 "\n"
7392 " 本コマンドの使用には注意が必要です。巻き戻しは1段階限りで、巻き\n"
7393 " 戻したトランザクションの再実施はできません。本コマンドは、直前の\n"
7394 " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、その時点以後の変更は\n"
7395 " 全て失われます。但し、作業領域内容は変更されません。\n"
7396 "\n"
7397 " トランザクションとは、新規リビジョンの作成、ないし外部からの既存\n"
7398 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n"
7399 " 例えば、以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
7400 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:\n"
7401 "\n"
7402 " - commit\n"
7403 " - import\n"
7404 " - pull\n"
7405 " - push (現リポジトリが、反映対象として指定された場合)\n"
7406 " - unbundle\n"
7407 "\n"
7408 " 本コマンドは、公開リポジトリでの実行を想定していません。他のユーザ\n"
7838 " 本コマンドは、公開リポジトリでの実行を想定していません。他のユーザ\n"
7409 " から 'hg pull' 可能な状態になってしまったなら、公開リポジトリでの\n"
7839 " から 'hg pull' 可能な状態になってしまったなら、公開リポジトリでの\n"
7410 " rollback は(既に他のユーザによって複製されている可能性があるので)\n"
7840 " rollback は(既に他のユーザによって複製されている可能性があるので)\n"
7411 " 効果を持ちません。その上、リポジトリからの情報読み取りに際して、\n"
7841 " 効果を持ちません。その上、リポジトリからの情報読み取りに際して、\n"
7412 " 競合が発生し得ます。例えば、進行中のリポジトリからの取り込みが、\n"
7842 " 競合が発生し得ます。例えば、進行中のリポジトリからの取り込みが、\n"
7413 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。\n"
7843 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。\n"
7414 " "
7844 " "
7415
7845
7416 msgid ""
7846 msgid "print the root (top) of the current working directory"
7417 "print the root (top) of the current working directory\n"
7847 msgstr "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示"
7418 "\n"
7848
7849 msgid ""
7419 " Print the root directory of the current repository.\n"
7850 " Print the root directory of the current repository.\n"
7420 " "
7851 " "
7421 msgstr ""
7852 msgstr ""
7422 "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示\n"
7423 "\n"
7424 " 作業領域のルートディレクトリ位置を表示します。\n"
7853 " 作業領域のルートディレクトリ位置を表示します。\n"
7425 " "
7854 " "
7426
7855
7427 msgid ""
7856 msgid "export the repository via HTTP"
7428 "export the repository via HTTP\n"
7857 msgstr "HTTP 経由でのリポジトリの公開"
7429 "\n"
7858
7430 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
7859 msgid " Start a local HTTP repository browser and pull server."
7431 "\n"
7860 msgstr " リポジトリ参照と 'hg pull' のための HTTP サーバを起動します。"
7861
7862 msgid ""
7432 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
7863 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
7433 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
7864 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
7434 " files.\n"
7865 " files.\n"
7435 " "
7866 " "
7436 msgstr ""
7867 msgstr ""
7437 "HTTP 経由でのリポジトリの公開\n"
7438 "\n"
7439 " リポジトリ参照と 'hg pull' のための HTTP サーバを起動します。\n"
7440 "\n"
7441 " 特に指定が無い場合、サーバはアクセスログを標準出力に、エラーを\n"
7868 " 特に指定が無い場合、サーバはアクセスログを標準出力に、エラーを\n"
7442 " 標準エラー出力に表示します。ログをファイルに記録する場合は、\n"
7869 " 標準エラー出力に表示します。ログをファイルに記録する場合は、\n"
7443 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。\n"
7870 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。\n"
7444 " "
7871 " "
7445
7872
7446 #, python-format
7873 #, python-format
7447 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
7874 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
7448 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
7875 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
7449
7876
7450 msgid ""
7877 msgid "show changed files in the working directory"
7451 "show changed files in the working directory\n"
7878 msgstr "作業領域のファイル操作状況の表示"
7452 "\n"
7879
7880 msgid ""
7453 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
7881 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
7454 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
7882 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
7455 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
7883 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
7456 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
7884 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
7457 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
7885 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
7458 " options -mardu are used.\n"
7886 " options -mardu are used."
7459 "\n"
7887 msgstr ""
7888 " 作業領域のファイル状態を表示します。名前(パターン)指定のある場合、\n"
7889 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。変更無し(clean)、\n"
7890 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
7891 " それぞれ -c/--clean、-i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n"
7892 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
7893 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n"
7894 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。"
7895
7896 msgid ""
7460 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
7897 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
7461 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
7898 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
7462 "\n"
7899 msgstr ""
7900 " -q/--quiet 指定がある場合、-u/--unknown ないし -i/--ignored が明示\n"
7901 " 的に指定されない限り、構成管理対象外のファイルは表示されません。"
7902
7903 msgid ""
7463 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
7904 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
7464 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
7905 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
7465 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
7906 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
7466 " to one merge parent.\n"
7907 " to one merge parent."
7467 "\n"
7908 msgstr ""
7909 " 備考: 権限設定の変更やマージが行われた場合、差分表示から期待される\n"
7910 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。標準的な差分形式は\n"
7911 " 権限変更の情報を含みませんし、マージの際には一方の親リビジョンとの\n"
7912 " 差分しか表示しません。"
7913
7914 msgid ""
7468 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
7915 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
7469 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
7916 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
7470 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
7917 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
7471 " the changed files of a revision from its first parent.\n"
7918 " the changed files of a revision from its first parent."
7472 "\n"
7919 msgstr ""
7473 " The codes used to show the status of files are::\n"
7920 " 1つのリビジョンが指定された場合、比較元リビジョンとして扱われます。\n"
7474 "\n"
7921 " 2つのリビジョンが指定された場合、両リビジョン間で状態を比較します。\n"
7922 " --change 指定を使うことで、第1親から変更されたファイル一覧を簡単に\n"
7923 " 表示させることができます。"
7924
7925 msgid " The codes used to show the status of files are::"
7926 msgstr " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::"
7927
7928 msgid ""
7475 " M = modified\n"
7929 " M = modified\n"
7476 " A = added\n"
7930 " A = added\n"
7477 " R = removed\n"
7931 " R = removed\n"
7478 " C = clean\n"
7932 " C = clean\n"
7479 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
7933 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
7480 " ? = not tracked\n"
7934 " ? = not tracked\n"
7481 " I = ignored\n"
7935 " I = ignored\n"
7482 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
7936 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
7483 " "
7937 " "
7484 msgstr ""
7938 msgstr ""
7485 "作業領域のファイル操作状況の表示\n"
7486 "\n"
7487 " 作業領域のファイル状態を表示します。名前(パターン)指定のある場合、\n"
7488 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。変更無し(clean)、\n"
7489 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
7490 " それぞれ -c/--clean、-i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n"
7491 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
7492 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n"
7493 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。\n"
7494 "\n"
7495 " -q/--quiet 指定がある場合、-u/--unknown ないし -i/--ignored が明示\n"
7496 " 的に指定されない限り、構成管理対象外のファイルは表示されません。\n"
7497 "\n"
7498 " 備考: 権限設定の変更やマージが行われた場合、差分表示から期待される\n"
7499 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。標準的な差分形式は\n"
7500 " 権限変更の情報を含みませんし、マージの際には一方の親リビジョンとの\n"
7501 " 差分しか表示しません。\n"
7502 "\n"
7503 " 1つのリビジョンが指定された場合、比較元リビジョンとして扱われます。\n"
7504 " 2つのリビジョンが指定された場合、両リビジョン間で状態を比較します。\n"
7505 " --change 指定を使うことで、第1親から変更されたファイル一覧を簡単に\n"
7506 " 表示させることができます。\n"
7507 "\n"
7508 " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::\n"
7509 "\n"
7510 " M = 改変有り(Modified)\n"
7939 " M = 改変有り(Modified)\n"
7511 " A = 追加登録予定(Added)\n"
7940 " A = 追加登録予定(Added)\n"
7512 " R = 登録除外予定(Removed)\n"
7941 " R = 登録除外予定(Removed)\n"
7513 " C = 変更無し(Clean)\n"
7942 " C = 変更無し(Clean)\n"
7514 " ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n"
7943 " ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n"
7515 " ? = 構成管理対象外(unknown)\n"
7944 " ? = 構成管理対象外(unknown)\n"
7516 " I = 無視(Ignored)\n"
7945 " I = 無視(Ignored)\n"
7517 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元\n"
7946 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元\n"
7518 " "
7947 " "
7519
7948
7520 msgid ""
7949 msgid "summarize working directory state"
7521 "summarize working directory state\n"
7950 msgstr "作業領域状態の概要表示"
7522 "\n"
7951
7952 msgid ""
7523 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
7953 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
7524 " including parents, branch, commit status, and available updates.\n"
7954 " including parents, branch, commit status, and available updates."
7525 "\n"
7955 msgstr ""
7956 " 親リビジョン、ブランチ、想定コミット結果や、作業領域更新候補等を含む\n"
7957 " 作業領域状態の概要を表示します。"
7958
7959 msgid ""
7526 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
7960 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
7527 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
7961 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
7528 " "
7962 " "
7529 msgstr ""
7963 msgstr ""
7530 "作業領域状態の概要表示\n"
7531 "\n"
7532 " 親リビジョン、ブランチ、想定コミット結果や、作業領域更新候補等を含む\n"
7533 " 作業領域状態の概要を表示します。\n"
7534 "\n"
7535 " --remote が指定された場合、default 連携先に対する取り込み/反映に\n"
7964 " --remote が指定された場合、default 連携先に対する取り込み/反映に\n"
7536 " 関する概要も表示します。この処理には時間を要する場合があります。\n"
7965 " 関する概要も表示します。この処理には時間を要する場合があります。\n"
7537 " "
7966 " "
7538
7967
7539 msgid " (empty repository)"
7968 msgid " (empty repository)"
7540 msgstr " (空のリポジトリ)"
7969 msgstr " (空のリポジトリ)"
7541
7970
7542 msgid " (no revision checked out)"
7971 msgid " (no revision checked out)"
7543 msgstr " (作業領域が未更新)"
7972 msgstr " (作業領域が未更新)"
7544
7973
7545 #, python-format
7974 #, python-format
7546 msgid "parent: %d:%s %s\n"
7975 msgid "parent: %d:%s %s\n"
7547 msgstr "親リビジョン : %d:%s %s\n"
7976 msgstr "親リビジョン : %d:%s %s\n"
7548
7977
7549 #, python-format
7978 #, python-format
7550 msgid "branch: %s\n"
7979 msgid "branch: %s\n"
7551 msgstr "ブランチ : %s\n"
7980 msgstr "ブランチ : %s\n"
7552
7981
7553 #, python-format
7982 #, python-format
7554 msgid "%d added"
7983 msgid "%d added"
7555 msgstr "追加ファイル数 %d"
7984 msgstr "追加ファイル数 %d"
7556
7985
7557 #, python-format
7986 #, python-format
7558 msgid "%d modified"
7987 msgid "%d modified"
7559 msgstr "変更ファイル数 %d"
7988 msgstr "変更ファイル数 %d"
7560
7989
7561 #, python-format
7990 #, python-format
7562 msgid "%d removed"
7991 msgid "%d removed"
7563 msgstr "削除ファイル数 %d"
7992 msgstr "削除ファイル数 %d"
7564
7993
7565 #, python-format
7994 #, python-format
7566 msgid "%d deleted"
7995 msgid "%d deleted"
7567 msgstr "不在ファイル数 %d"
7996 msgstr "不在ファイル数 %d"
7568
7997
7569 #, python-format
7998 #, python-format
7570 msgid "%d ignored"
7999 msgid "%d ignored"
7571 msgstr "無視ファイル数 %d"
8000 msgstr "無視ファイル数 %d"
7572
8001
7573 #, python-format
8002 #, python-format
7574 msgid "%d unknown"
8003 msgid "%d unknown"
7575 msgstr "未知ファイル %d"
8004 msgstr "未知ファイル %d"
7576
8005
7577 #, python-format
8006 #, python-format
7578 msgid "%d unresolved"
8007 msgid "%d unresolved"
7579 msgstr "衝突未解決ファイル %d"
8008 msgstr "衝突未解決ファイル %d"
7580
8009
7581 msgid " (merge)"
8010 msgid " (merge)"
7582 msgstr " (マージ)"
8011 msgstr " (マージ)"
7583
8012
7584 msgid " (new branch)"
8013 msgid " (new branch)"
7585 msgstr " (新規ブランチ)"
8014 msgstr " (新規ブランチ)"
7586
8015
7587 msgid " (clean)"
8016 msgid " (clean)"
7588 msgstr " (改変無し)"
8017 msgstr " (改変無し)"
7589
8018
7590 msgid " (new branch head)"
8019 msgid " (new branch head)"
7591 msgstr " (新規ブランチヘッド)"
8020 msgstr " (新規ブランチヘッド)"
7592
8021
7593 #, python-format
8022 #, python-format
7594 msgid "commit: %s\n"
8023 msgid "commit: %s\n"
7595 msgstr "想定 commit 結果: %s\n"
8024 msgstr "想定 commit 結果: %s\n"
7596
8025
7597 msgid "update: (current)\n"
8026 msgid "update: (current)\n"
7598 msgstr "update 候補 : (現行のまま)\n"
8027 msgstr "update 候補 : (現行のまま)\n"
7599
8028
7600 #, python-format
8029 #, python-format
7601 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
8030 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
7602 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン(更新)\n"
8031 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン(更新)\n"
7603
8032
7604 #, python-format
8033 #, python-format
7605 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
8034 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
7606 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン、%d のブランチヘッド(マージ)\n"
8035 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン、%d のブランチヘッド(マージ)\n"
7607
8036
7608 msgid "1 or more incoming"
8037 msgid "1 or more incoming"
7609 msgstr "1つ以上のリビジョンの取り込み"
8038 msgstr "1つ以上のリビジョンの取り込み"
7610
8039
7611 #, python-format
8040 #, python-format
7612 msgid "%d outgoing"
8041 msgid "%d outgoing"
7613 msgstr "%d 個のリビジョンの反映"
8042 msgstr "%d 個のリビジョンの反映"
7614
8043
7615 #, python-format
8044 #, python-format
7616 msgid "remote: %s\n"
8045 msgid "remote: %s\n"
7617 msgstr "想定連携結果 : %s\n"
8046 msgstr "想定連携結果 : %s\n"
7618
8047
7619 msgid "remote: (synced)\n"
8048 msgid "remote: (synced)\n"
7620 msgstr "想定連携結果 : (同期済み)\n"
8049 msgstr "想定連携結果 : (同期済み)\n"
7621
8050
7622 msgid ""
8051 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
7623 "add one or more tags for the current or given revision\n"
8052 msgstr "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与"
7624 "\n"
8053
7625 " Name a particular revision using <name>.\n"
8054 msgid " Name a particular revision using <name>."
7626 "\n"
8055 msgstr " 特定のリビジョンに、指定された名前を付けます。"
8056
8057 msgid ""
7627 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
8058 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
7628 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
8059 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
7629 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
8060 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc."
7630 "\n"
8061 msgstr ""
8062 " リポジトリ中の特定のリビジョンに付けられた名前であるタグは、リビジョン\n"
8063 " 間での比較や、重要なリビジョンの参照、又はリリースの際の分岐点に対する\n"
8064 " 目印といった用途などに使用することが出来ます。"
8065
8066 msgid ""
7631 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
8067 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
7632 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
8068 " used, or tip if no revision is checked out."
7633 "\n"
8069 msgstr ""
8070 " リビジョンが指定されない場合、作業領域の親リビジョンか、作業領域更新前\n"
8071 " なら tip がタグ付けの対象となります。"
8072
8073 msgid ""
7634 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
8074 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
7635 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
8075 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
7636 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
8076 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
7637 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
8077 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
7638 " shared among repositories).\n"
8078 " shared among repositories)."
7639 "\n"
8079 msgstr ""
7640 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7641 " "
7642 msgstr ""
7643 "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与\n"
7644 "\n"
7645 " 特定のリビジョンに、指定された名前を付けます。\n"
7646 "\n"
7647 " リポジトリ中の特定のリビジョンに付けられた名前であるタグは、リビジョン\n"
7648 " 間での比較や、重要なリビジョンの参照、又はリリースの際の分岐点に対する\n"
7649 " 目印といった用途などに使用することが出来ます。\n"
7650 "\n"
7651 " リビジョンが指定されない場合、作業領域の親リビジョンか、作業領域更新前\n"
7652 " なら tip がタグ付けの対象となります。\n"
7653 "\n"
7654 " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、構成管理下にある\n"
8080 " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、構成管理下にある\n"
7655 " 他のファイルと同様に、タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n"
8081 " 他のファイルと同様に、タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n"
7656 " 必要であれば手動での編集も可能です。ローカルタグは '.hg/localtags' で\n"
8082 " 必要であれば手動での編集も可能です。ローカルタグは '.hg/localtags' で\n"
7657 " 管理されます(リポジトリ間で共有されることはありません)\n"
8083 " 管理されます(リポジトリ間で共有されることはありません)"
7658 "\n"
7659 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7660 " "
7661
8084
7662 msgid "tag names must be unique"
8085 msgid "tag names must be unique"
7663 msgstr "タグ名が重複しています"
8086 msgstr "タグ名が重複しています"
7664
8087
7665 msgid "--rev and --remove are incompatible"
8088 msgid "--rev and --remove are incompatible"
7666 msgstr "--rev と --remove は同時に使用できません"
8089 msgstr "--rev と --remove は同時に使用できません"
7667
8090
7668 #, python-format
8091 #, python-format
7669 msgid "tag '%s' does not exist"
8092 msgid "tag '%s' does not exist"
7670 msgstr "タグ '%s' は存在しません"
8093 msgstr "タグ '%s' は存在しません"
7671
8094
7672 #, python-format
8095 #, python-format
7673 msgid "tag '%s' is not a global tag"
8096 msgid "tag '%s' is not a global tag"
7674 msgstr "タグ '%s' はグローバルなタグではありません"
8097 msgstr "タグ '%s' はグローバルなタグではありません"
7675
8098
7676 #, python-format
8099 #, python-format
7677 msgid "tag '%s' is not a local tag"
8100 msgid "tag '%s' is not a local tag"
7678 msgstr "タグ '%s' はローカルなタグではありません"
8101 msgstr "タグ '%s' はローカルなタグではありません"
7679
8102
7680 #, python-format
8103 #, python-format
7681 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
8104 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
7682 msgstr "タグ '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定してください)"
8105 msgstr "タグ '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定してください)"
7683
8106
7684 msgid ""
8107 msgid "list repository tags"
7685 "list repository tags\n"
8108 msgstr "リポジトリ中のタグ一覧の表示"
7686 "\n"
8109
8110 msgid ""
7687 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
8111 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
7688 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
8112 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
7689 " "
8113 " "
7690 msgstr ""
8114 msgstr ""
7691 "リポジトリ中のタグ一覧の表示\n"
7692 "\n"
7693 " 本コマンドは、通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
8115 " 本コマンドは、通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
7694 " -v/--verbose が指定された場合、ローカルタグの識別情報用に \"local\"\n"
8116 " -v/--verbose が指定された場合、ローカルタグの識別情報用に \"local\"\n"
7695 " カラムが追加表示されます。\n"
8117 " カラムが追加表示されます。\n"
7696 " "
8118 " "
7697
8119
7698 msgid ""
8120 msgid "show the tip revision"
7699 "show the tip revision\n"
8121 msgstr "tip リビジョンの表示"
7700 "\n"
8122
8123 msgid ""
7701 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
8124 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
7702 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
8125 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
7703 " recently changed head).\n"
8126 " recently changed head)."
7704 "\n"
8127 msgstr ""
8128 " tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、リポジトリおいて最も\n"
8129 " 新しく追加されたリビジョンであると同時に、最も新しく変更されたヘッド\n"
8130 " のことでもあります。"
8131
8132 msgid ""
7705 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
8133 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
7706 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
8134 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
7707 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
8135 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
7708 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
8136 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
7709 " "
8137 " "
7710 msgstr ""
8138 msgstr ""
7711 "tip リビジョンの表示\n"
7712 "\n"
7713 " tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、リポジトリおいて最も\n"
7714 " 新しく追加されたリビジョンであると同時に、最も新しく変更されたヘッド\n"
7715 " のことでもあります。\n"
7716 "\n"
7717 " コミットした直後であれば、生成されたリビジョンが tip となります。\n"
8139 " コミットした直後であれば、生成されたリビジョンが tip となります。\n"
7718 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、連携先\n"
8140 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、連携先\n"
7719 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。\"tip\" タグは\n"
8141 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。\"tip\" タグは\n"
7720 " 特別なタグで、改名や、他のリビジョンへの付け替えはできません。\n"
8142 " 特別なタグで、改名や、他のリビジョンへの付け替えはできません。\n"
7721 " "
8143 " "
7722
8144
7723 msgid ""
8145 msgid "apply one or more changegroup files"
7724 "apply one or more changegroup files\n"
8146 msgstr "バンドルファイルの適用"
7725 "\n"
8147
8148 msgid ""
7726 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
8149 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
7727 " bundle command.\n"
8150 " bundle command.\n"
7728 " "
8151 " "
7729 msgstr ""
8152 msgstr ""
7730 "バンドルファイルの適用\n"
7731 "\n"
7732 " hg bundle コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。\n"
8153 " hg bundle コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。\n"
7733 " "
8154 " "
7734
8155
7735 msgid ""
8156 msgid "update working directory"
7736 "update working directory\n"
8157 msgstr "作業領域の更新"
7737 "\n"
8158
8159 msgid ""
7738 " Update the repository's working directory to the specified\n"
8160 " Update the repository's working directory to the specified\n"
7739 " changeset.\n"
8161 " changeset."
7740 "\n"
8162 msgstr " 指定されたリビジョン時点の内容で、作業領域を更新します。"
8163
8164 msgid ""
7741 " If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n"
8165 " If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n"
7742 " current branch. If this head is a descendant of the working\n"
8166 " current branch. If this head is a descendant of the working\n"
7743 " directory's parent, update to it, otherwise abort.\n"
8167 " directory's parent, update to it, otherwise abort."
7744 "\n"
8168 msgstr ""
8169 " リビジョン指定が無い場合、現行ブランチのヘッドによる更新を試みます。\n"
8170 " このヘッドが、作業領域の親リビジョンの直系の子孫であれば、\n"
8171 " 作業領域の更新が実施されますが、それ以外の場合は更新が中断されます。"
8172
8173 msgid ""
7745 " The following rules apply when the working directory contains\n"
8174 " The following rules apply when the working directory contains\n"
7746 " uncommitted changes:\n"
8175 " uncommitted changes:"
7747 "\n"
8176 msgstr " 作業領域に未コミット変更がある場合、以下の規則が適用されます:"
8177
8178 msgid ""
7748 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
8179 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
7749 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
8180 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
7750 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
8181 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
7751 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
8182 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
7752 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
8183 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
7753 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
8184 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
7754 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
8185 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
7755 " are preserved.\n"
8186 " are preserved."
7756 "\n"
8187 msgstr ""
7757 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
7758 " uncommitted changes are preserved.\n"
7759 "\n"
7760 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
7761 " the working directory is updated to the requested changeset.\n"
7762 "\n"
7763 " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
7764 " clone -U').\n"
7765 "\n"
7766 " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg "
7767 "revert'.\n"
7768 "\n"
7769 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7770 " "
7771 msgstr ""
7772 "作業領域の更新\n"
7773 "\n"
7774 " 指定されたリビジョン時点の内容で、作業領域を更新します。\n"
7775 "\n"
7776 " リビジョン指定が無い場合、現行ブランチのヘッドによる更新を試みます。\n"
7777 " このヘッドが、作業領域の親リビジョンの直系の子孫であれば、\n"
7778 " 作業領域の更新が実施されますが、それ以外の場合は更新が中断されます。\n"
7779 "\n"
7780 " 作業領域に未コミット変更がある場合、以下の規則が適用されます:\n"
7781 "\n"
7782 " 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、指定リビジョンが\n"
8188 " 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、指定リビジョンが\n"
7783 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の先祖ないし子孫であった場合、\n"
8189 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の先祖ないし子孫であった場合、\n"
7784 " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、\n"
8190 " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、\n"
7785 " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
8191 " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
7786 " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、直系の先祖/子孫\n"
8192 " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、直系の先祖/子孫\n"
7787 " 以外が指定された場合、更新は中断され、未コミット変更は残ります。\n"
8193 " 以外が指定された場合、更新は中断され、未コミット変更は残ります。"
7788 "\n"
8194
8195 msgid ""
8196 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
8197 " uncommitted changes are preserved."
8198 msgstr ""
7789 " 2. -c/--check が指定された場合、更新は中断され、未コミット変更は\n"
8199 " 2. -c/--check が指定された場合、更新は中断され、未コミット変更は\n"
7790 " 残ります。\n"
8200 " 残ります。"
7791 "\n"
8201
8202 msgid ""
8203 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
8204 " the working directory is updated to the requested changeset."
8205 msgstr ""
7792 " 3. -C/--clean が指定された場合、未コミット変更は破棄され、\n"
8206 " 3. -C/--clean が指定された場合、未コミット変更は破棄され、\n"
7793 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。\n"
8207 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。"
7794 "\n"
8208
8209 msgid ""
8210 " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
8211 " clone -U')."
8212 msgstr ""
7795 " 作業領域中のファイルを削除する場合は、リビジョンに null を指定します\n"
8213 " 作業領域中のファイルを削除する場合は、リビジョンに null を指定します\n"
7796 " ('hg clone -U' と同等)。\n"
8214 " ('hg clone -U' と同等)。"
7797 "\n"
8215
7798 " 特定のファイルを以前の状態に戻す場合は 'hg revert' を使用します。\n"
8216 msgid " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg revert'."
7799 "\n"
8217 msgstr " 特定のファイルを以前の状態に戻す場合は 'hg revert' を使用します。"
7800 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7801 " "
7802
8218
7803 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
8219 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
7804 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
8220 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
7805
8221
7806 msgid "uncommitted local changes"
8222 msgid "uncommitted local changes"
7807 msgstr "作業領域に未コミットの変更があります"
8223 msgstr "作業領域に未コミットの変更があります"
7808
8224
7809 msgid ""
8225 msgid "verify the integrity of the repository"
7810 "verify the integrity of the repository\n"
8226 msgstr "リポジトリの整合性検証"
7811 "\n"
8227
7812 " Verify the integrity of the current repository.\n"
8228 msgid " Verify the integrity of the current repository."
7813 "\n"
8229 msgstr " 現リポジトリの整合性を検証します。"
8230
8231 msgid ""
7814 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
8232 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
7815 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
8233 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
7816 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
8234 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
7817 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
8235 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
7818 " "
8236 " "
7819 msgstr ""
8237 msgstr ""
7820 "リポジトリの整合性検証\n"
7821 "\n"
7822 " 現リポジトリの整合性を検証します。\n"
7823 "\n"
7824 " 本コマンドは、リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n"
8238 " 本コマンドは、リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n"
7825 " 変更記録・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値および\n"
8239 " 変更記録・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値および\n"
7826 " チェックサム、相互関連付けおよびインデックス等の整合性が検証されます。\n"
8240 " チェックサム、相互関連付けおよびインデックス等の整合性が検証されます。\n"
7827 " "
8241 " "
7828
8242
7829 msgid "output version and copyright information"
8243 msgid "output version and copyright information"
7830 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示"
8244 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示"
7831
8245
7832 #, python-format
8246 #, python-format
7833 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
8247 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
7834 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n"
8248 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n"
7835
8249
7836 msgid ""
8250 msgid ""
7837 "\n"
8251 "\n"
7838 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
8252 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
7839 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
8253 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
7840 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
8254 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
7841 msgstr ""
8255 msgstr ""
7842 "\n"
8256 "\n"
7843 "著作権 (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> 他\n"
8257 "著作権 (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> 他\n"
7844 "本製品はフリーソフトウェアです。頒布/改変の際はライセンス条項をお読み\n"
8258 "本製品はフリーソフトウェアです。頒布/改変の際はライセンス条項をお読み\n"
7845 "ください。市場適合性や特定用途への可否を含め、本製品は無保証です。\n"
8259 "ください。市場適合性や特定用途への可否を含め、本製品は無保証です。\n"
7846
8260
7847 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
8261 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
7848 msgstr "リポジトリのルート位置、ないしバンドルファイルのパス"
8262 msgstr "リポジトリのルート位置、ないしバンドルファイルのパス"
7849
8263
7850 msgid "change working directory"
8264 msgid "change working directory"
7851 msgstr "作業領域の変更"
8265 msgstr "作業領域の変更"
7852
8266
7853 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
8267 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
7854 msgstr "問い合わせをせず、確認事項は全て 'yes' とみなす"
8268 msgstr "問い合わせをせず、確認事項は全て 'yes' とみなす"
7855
8269
7856 msgid "suppress output"
8270 msgid "suppress output"
7857 msgstr "出力を抑止"
8271 msgstr "出力を抑止"
7858
8272
7859 msgid "enable additional output"
8273 msgid "enable additional output"
7860 msgstr "付加的な出力を有効化"
8274 msgstr "付加的な出力を有効化"
7861
8275
7862 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
8276 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
7863 msgstr "オプション設定を指定/上書き(指定形式は 'section.name=value')"
8277 msgstr "オプション設定を指定/上書き(指定形式は 'section.name=value')"
7864
8278
7865 msgid "enable debugging output"
8279 msgid "enable debugging output"
7866 msgstr "デバッグ出力を有効化"
8280 msgstr "デバッグ出力を有効化"
7867
8281
7868 msgid "start debugger"
8282 msgid "start debugger"
7869 msgstr "デバッガを開始"
8283 msgstr "デバッガを開始"
7870
8284
7871 msgid "set the charset encoding"
8285 msgid "set the charset encoding"
7872 msgstr "文字エンコーディング"
8286 msgstr "文字エンコーディング"
7873
8287
7874 msgid "set the charset encoding mode"
8288 msgid "set the charset encoding mode"
7875 msgstr "文字エンコーディングモード"
8289 msgstr "文字エンコーディングモード"
7876
8290
7877 msgid "always print a traceback on exception"
8291 msgid "always print a traceback on exception"
7878 msgstr "例外浮揚の際に常にトレースバックを表示"
8292 msgstr "例外浮揚の際に常にトレースバックを表示"
7879
8293
7880 msgid "time how long the command takes"
8294 msgid "time how long the command takes"
7881 msgstr "コマンド実行の所要時間を計測"
8295 msgstr "コマンド実行の所要時間を計測"
7882
8296
7883 msgid "print command execution profile"
8297 msgid "print command execution profile"
7884 msgstr "コマンド実行のプロファイルを表示"
8298 msgstr "コマンド実行のプロファイルを表示"
7885
8299
7886 msgid "output version information and exit"
8300 msgid "output version information and exit"
7887 msgstr "バージョン情報を表示して終了"
8301 msgstr "バージョン情報を表示して終了"
7888
8302
7889 msgid "display help and exit"
8303 msgid "display help and exit"
7890 msgstr "ヘルプ情報を表示して終了"
8304 msgstr "ヘルプ情報を表示して終了"
7891
8305
7892 msgid "do not perform actions, just print output"
8306 msgid "do not perform actions, just print output"
7893 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止"
8307 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止"
7894
8308
7895 msgid "specify ssh command to use"
8309 msgid "specify ssh command to use"
7896 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド"
8310 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド"
7897
8311
7898 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8312 msgid "specify hg command to run on the remote side"
7899 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"
8313 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"
7900
8314
7901 msgid "include names matching the given patterns"
8315 msgid "include names matching the given patterns"
7902 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加"
8316 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加"
7903
8317
7904 msgid "exclude names matching the given patterns"
8318 msgid "exclude names matching the given patterns"
7905 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外"
8319 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外"
7906
8320
7907 msgid "use <text> as commit message"
8321 msgid "use <text> as commit message"
7908 msgstr "コミットメッセージ"
8322 msgstr "コミットメッセージ"
7909
8323
7910 msgid "read commit message from <file>"
8324 msgid "read commit message from <file>"
7911 msgstr "コミットメッセージをファイルから読み込み"
8325 msgstr "コミットメッセージをファイルから読み込み"
7912
8326
7913 msgid "record datecode as commit date"
8327 msgid "record datecode as commit date"
7914 msgstr "記録される日時情報"
8328 msgstr "記録される日時情報"
7915
8329
7916 msgid "record the specified user as committer"
8330 msgid "record the specified user as committer"
7917 msgstr "記録される作成者情報"
8331 msgstr "記録される作成者情報"
7918
8332
7919 msgid "display using template map file"
8333 msgid "display using template map file"
7920 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
8334 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
7921
8335
7922 msgid "display with template"
8336 msgid "display with template"
7923 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
8337 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
7924
8338
7925 msgid "do not show merges"
8339 msgid "do not show merges"
7926 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止"
8340 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止"
7927
8341
7928 msgid "treat all files as text"
8342 msgid "treat all files as text"
7929 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"
8343 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"
7930
8344
7931 msgid "omit dates from diff headers"
8345 msgid "omit dates from diff headers"
7932 msgstr "差分表示の際に日付情報の表示を抑止"
8346 msgstr "差分表示の際に日付情報の表示を抑止"
7933
8347
7934 msgid "show which function each change is in"
8348 msgid "show which function each change is in"
7935 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示"
8349 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示"
7936
8350
7937 msgid "produce a diff that undoes the changes"
8351 msgid "produce a diff that undoes the changes"
7938 msgstr "変更を取り消すための差分を生成"
8352 msgstr "変更を取り消すための差分を生成"
7939
8353
7940 msgid "ignore white space when comparing lines"
8354 msgid "ignore white space when comparing lines"
7941 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視"
8355 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視"
7942
8356
7943 msgid "ignore changes in the amount of white space"
8357 msgid "ignore changes in the amount of white space"
7944 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視"
8358 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視"
7945
8359
7946 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
8360 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
7947 msgstr "差分判定の際に空白行を無視"
8361 msgstr "差分判定の際に空白行を無視"
7948
8362
7949 msgid "number of lines of context to show"
8363 msgid "number of lines of context to show"
7950 msgstr "差分コンテキストの行数"
8364 msgstr "差分コンテキストの行数"
7951
8365
7952 msgid "output diffstat-style summary of changes"
8366 msgid "output diffstat-style summary of changes"
7953 msgstr "diffstat 形式の変更概要を生成"
8367 msgstr "diffstat 形式の変更概要を生成"
7954
8368
7955 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8369 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
7956 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
8370 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
7957
8371
7958 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8372 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
7959 msgstr "[OPTION]... [FILE]..."
8373 msgstr "[OPTION]... [FILE]..."
7960
8374
7961 msgid "annotate the specified revision"
8375 msgid "annotate the specified revision"
7962 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示"
8376 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示"
7963
8377
7964 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
8378 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
7965 msgstr "複製/改名元ファイルの履歴追跡と、ファイル名の表示(非推奨)"
8379 msgstr "複製/改名元ファイルの履歴追跡と、ファイル名の表示(非推奨)"
7966
8380
7967 msgid "don't follow copies and renames"
8381 msgid "don't follow copies and renames"
7968 msgstr "複製/改名元ファイル履歴の追跡を抑止"
8382 msgstr "複製/改名元ファイル履歴の追跡を抑止"
7969
8383
7970 msgid "list the author (long with -v)"
8384 msgid "list the author (long with -v)"
7971 msgstr "ユーザ名を表示(-v 指定時は詳細表示)"
8385 msgstr "ユーザ名を表示(-v 指定時は詳細表示)"
7972
8386
7973 msgid "list the filename"
8387 msgid "list the filename"
7974 msgstr "ファイル名を表示"
8388 msgstr "ファイル名を表示"
7975
8389
7976 msgid "list the date (short with -q)"
8390 msgid "list the date (short with -q)"
7977 msgstr "日付を表示(-q 指定時は簡略表示)"
8391 msgstr "日付を表示(-q 指定時は簡略表示)"
7978
8392
7979 msgid "list the revision number (default)"
8393 msgid "list the revision number (default)"
7980 msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)"
8394 msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)"
7981
8395
7982 msgid "list the changeset"
8396 msgid "list the changeset"
7983 msgstr "ハッシュ値を表示"
8397 msgstr "ハッシュ値を表示"
7984
8398
7985 msgid "show line number at the first appearance"
8399 msgid "show line number at the first appearance"
7986 msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示"
8400 msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示"
7987
8401
7988 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8402 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
7989 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8403 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
7990
8404
7991 msgid "do not pass files through decoders"
8405 msgid "do not pass files through decoders"
7992 msgstr "デコード処理を回避"
8406 msgstr "デコード処理を回避"
7993
8407
7994 msgid "directory prefix for files in archive"
8408 msgid "directory prefix for files in archive"
7995 msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ前置詞"
8409 msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ前置詞"
7996
8410
7997 msgid "revision to distribute"
8411 msgid "revision to distribute"
7998 msgstr "アーカイブ対象リビジョン"
8412 msgstr "アーカイブ対象リビジョン"
7999
8413
8000 msgid "type of distribution to create"
8414 msgid "type of distribution to create"
8001 msgstr "アーカイブ種別"
8415 msgstr "アーカイブ種別"
8002
8416
8003 msgid "[OPTION]... DEST"
8417 msgid "[OPTION]... DEST"
8004 msgstr "[OPTION]... DEST"
8418 msgstr "[OPTION]... DEST"
8005
8419
8006 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8420 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8007 msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ"
8421 msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ"
8008
8422
8009 msgid "parent to choose when backing out merge"
8423 msgid "parent to choose when backing out merge"
8010 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象"
8424 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象"
8011
8425
8012 msgid "revision to backout"
8426 msgid "revision to backout"
8013 msgstr "打ち消し対象リビジョン"
8427 msgstr "打ち消し対象リビジョン"
8014
8428
8015 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8429 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8016 msgstr "[OPTION]... [-r] REV"
8430 msgstr "[OPTION]... [-r] REV"
8017
8431
8018 msgid "reset bisect state"
8432 msgid "reset bisect state"
8019 msgstr "探索状態のリセット"
8433 msgstr "探索状態のリセット"
8020
8434
8021 msgid "mark changeset good"
8435 msgid "mark changeset good"
8022 msgstr "対象リビジョンの探索状態を good 化"
8436 msgstr "対象リビジョンの探索状態を good 化"
8023
8437
8024 msgid "mark changeset bad"
8438 msgid "mark changeset bad"
8025 msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化"
8439 msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化"
8026
8440
8027 msgid "skip testing changeset"
8441 msgid "skip testing changeset"
8028 msgstr "対象リビジョンの判定作業を省略"
8442 msgstr "対象リビジョンの判定作業を省略"
8029
8443
8030 msgid "use command to check changeset state"
8444 msgid "use command to check changeset state"
8031 msgstr "good/bad 判定用コマンド"
8445 msgstr "good/bad 判定用コマンド"
8032
8446
8033 msgid "do not update to target"
8447 msgid "do not update to target"
8034 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止"
8448 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止"
8035
8449
8036 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8450 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8037 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8451 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8038
8452
8039 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8453 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8040 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"
8454 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"
8041
8455
8042 msgid "reset branch name to parent branch name"
8456 msgid "reset branch name to parent branch name"
8043 msgstr "ブランチ名設定を解消し、親リビジョンのブランチに戻る"
8457 msgstr "ブランチ名設定を解消し、親リビジョンのブランチに戻る"
8044
8458
8045 msgid "[-fC] [NAME]"
8459 msgid "[-fC] [NAME]"
8046 msgstr "[-fC] [NAME]"
8460 msgstr "[-fC] [NAME]"
8047
8461
8048 msgid "show only branches that have unmerged heads"
8462 msgid "show only branches that have unmerged heads"
8049 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示"
8463 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示"
8050
8464
8051 msgid "show normal and closed branches"
8465 msgid "show normal and closed branches"
8052 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
8466 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
8053
8467
8054 msgid "[-ac]"
8468 msgid "[-ac]"
8055 msgstr "[-ac]"
8469 msgstr "[-ac]"
8056
8470
8057 msgid "run even when the destination is unrelated"
8471 msgid "run even when the destination is unrelated"
8058 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
8472 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
8059
8473
8060 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
8474 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
8061 msgstr "バンドルに含めたいリビジョン"
8475 msgstr "バンドルに含めたいリビジョン"
8062
8476
8063 msgid "a specific branch you would like to bundle"
8477 msgid "a specific branch you would like to bundle"
8064 msgstr "バンドルに含めたいブランチ"
8478 msgstr "バンドルに含めたいブランチ"
8065
8479
8066 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
8480 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
8067 msgstr "連携先リポジトリに存在することを仮定するリビジョン"
8481 msgstr "連携先リポジトリに存在することを仮定するリビジョン"
8068
8482
8069 msgid "bundle all changesets in the repository"
8483 msgid "bundle all changesets in the repository"
8070 msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める"
8484 msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める"
8071
8485
8072 msgid "bundle compression type to use"
8486 msgid "bundle compression type to use"
8073 msgstr "バンドルファイルの圧縮形式"
8487 msgstr "バンドルファイルの圧縮形式"
8074
8488
8075 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8489 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8076 msgstr "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8490 msgstr "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8077
8491
8078 msgid "print output to file with formatted name"
8492 msgid "print output to file with formatted name"
8079 msgstr "ファイル内容の保存先"
8493 msgstr "ファイル内容の保存先"
8080
8494
8081 msgid "print the given revision"
8495 msgid "print the given revision"
8082 msgstr "出力対象リビジョン"
8496 msgstr "出力対象リビジョン"
8083
8497
8084 msgid "apply any matching decode filter"
8498 msgid "apply any matching decode filter"
8085 msgstr "デコード処理を実施"
8499 msgstr "デコード処理を実施"
8086
8500
8087 msgid "[OPTION]... FILE..."
8501 msgid "[OPTION]... FILE..."
8088 msgstr "[OPTION]... FILE..."
8502 msgstr "[OPTION]... FILE..."
8089
8503
8090 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
8504 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
8091 msgstr "作業領域の更新無し(管理領域のみの複製)"
8505 msgstr "作業領域の更新無し(管理領域のみの複製)"
8092
8506
8093 msgid "revision, tag or branch to check out"
8507 msgid "revision, tag or branch to check out"
8094 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)"
8508 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)"
8095
8509
8096 msgid "include the specified changeset"
8510 msgid "include the specified changeset"
8097 msgstr "複製対象に含めるリビジョン"
8511 msgstr "複製対象に含めるリビジョン"
8098
8512
8099 msgid "clone only the specified branch"
8513 msgid "clone only the specified branch"
8100 msgstr "指定ブランチのみを複製"
8514 msgstr "指定ブランチのみを複製"
8101
8515
8102 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8516 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8103 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8517 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8104
8518
8105 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
8519 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
8106 msgstr "コミット前に、新規/不在ファイルを登録/除外"
8520 msgstr "コミット前に、新規/不在ファイルを登録/除外"
8107
8521
8108 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
8522 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
8109 msgstr "ブランチを閉鎖し、ブランチ一覧での表示から除外"
8523 msgstr "ブランチを閉鎖し、ブランチ一覧での表示から除外"
8110
8524
8111 msgid "record a copy that has already occurred"
8525 msgid "record a copy that has already occurred"
8112 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、複製の旨を記録"
8526 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、複製の旨を記録"
8113
8527
8114 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
8528 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
8115 msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施"
8529 msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施"
8116
8530
8117 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8531 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8118 msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8532 msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8119
8533
8120 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
8534 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
8121 msgstr "[INDEX] REV1 REV2"
8535 msgstr "[INDEX] REV1 REV2"
8122
8536
8123 msgid "[COMMAND]"
8537 msgid "[COMMAND]"
8124 msgstr "[COMMAND]"
8538 msgstr "[COMMAND]"
8125
8539
8126 msgid "show the command options"
8540 msgid "show the command options"
8127 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示"
8541 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示"
8128
8542
8129 msgid "[-o] CMD"
8543 msgid "[-o] CMD"
8130 msgstr "[-o] CMD"
8544 msgstr "[-o] CMD"
8131
8545
8132 msgid "try extended date formats"
8546 msgid "try extended date formats"
8133 msgstr "拡張日時形式の使用"
8547 msgstr "拡張日時形式の使用"
8134
8548
8135 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
8549 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
8136 msgstr "[-e] DATE [RANGE]"
8550 msgstr "[-e] DATE [RANGE]"
8137
8551
8138 msgid "FILE REV"
8552 msgid "FILE REV"
8139 msgstr "FILE REV"
8553 msgstr "FILE REV"
8140
8554
8141 msgid "[PATH]"
8555 msgid "[PATH]"
8142 msgstr "[PATH]"
8556 msgstr "[PATH]"
8143
8557
8144 msgid "FILE"
8558 msgid "FILE"
8145 msgstr "FILE"
8559 msgstr "FILE"
8146
8560
8147 msgid "revision to rebuild to"
8561 msgid "revision to rebuild to"
8148 msgstr "再構築対象リビジョン"
8562 msgstr "再構築対象リビジョン"
8149
8563
8150 msgid "[-r REV] [REV]"
8564 msgid "[-r REV] [REV]"
8151 msgstr "[-r REV] [REV]"
8565 msgstr "[-r REV] [REV]"
8152
8566
8153 msgid "revision to debug"
8567 msgid "revision to debug"
8154 msgstr "デバッグ対象リビジョン"
8568 msgstr "デバッグ対象リビジョン"
8155
8569
8156 msgid "[-r REV] FILE"
8570 msgid "[-r REV] FILE"
8157 msgstr "[-r REV] FILE"
8571 msgstr "[-r REV] FILE"
8158
8572
8159 msgid "REV1 [REV2]"
8573 msgid "REV1 [REV2]"
8160 msgstr "REV1 [REV2]"
8574 msgstr "REV1 [REV2]"
8161
8575
8162 msgid "do not display the saved mtime"
8576 msgid "do not display the saved mtime"
8163 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止"
8577 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止"
8164
8578
8165 msgid "[OPTION]..."
8579 msgid "[OPTION]..."
8166 msgstr "[OPTION]..."
8580 msgstr "[OPTION]..."
8167
8581
8168 msgid "revision to check"
8582 msgid "revision to check"
8169 msgstr "確認対象リビジョン"
8583 msgstr "確認対象リビジョン"
8170
8584
8171 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
8585 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
8172 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
8586 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
8173
8587
8174 msgid "diff against the second parent"
8588 msgid "diff against the second parent"
8175 msgstr "第2親との差分を使用"
8589 msgstr "第2親との差分を使用"
8176
8590
8177 msgid "revisions to export"
8591 msgid "revisions to export"
8178 msgstr "対象リビジョン"
8592 msgstr "対象リビジョン"
8179
8593
8180 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
8594 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
8181 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
8595 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
8182
8596
8183 msgid "end fields with NUL"
8597 msgid "end fields with NUL"
8184 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用"
8598 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用"
8185
8599
8186 msgid "print all revisions that match"
8600 msgid "print all revisions that match"
8187 msgstr "合致するリビジョンを全て表示"
8601 msgstr "合致するリビジョンを全て表示"
8188
8602
8189 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
8603 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
8190 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る"
8604 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る"
8191
8605
8192 msgid "ignore case when matching"
8606 msgid "ignore case when matching"
8193 msgstr "大文字小文字を無視して検索"
8607 msgstr "大文字小文字を無視して検索"
8194
8608
8195 msgid "print only filenames and revisions that match"
8609 msgid "print only filenames and revisions that match"
8196 msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示"
8610 msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示"
8197
8611
8198 msgid "print matching line numbers"
8612 msgid "print matching line numbers"
8199 msgstr "合致した行番号を表示"
8613 msgstr "合致した行番号を表示"
8200
8614
8201 msgid "search in given revision range"
8615 msgid "search in given revision range"
8202 msgstr "当該リビジョン範囲を検索"
8616 msgstr "当該リビジョン範囲を検索"
8203
8617
8204 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
8618 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
8205 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
8619 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
8206
8620
8207 msgid "show only heads which are descendants of REV"
8621 msgid "show only heads which are descendants of REV"
8208 msgstr "当該リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示"
8622 msgstr "当該リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示"
8209
8623
8210 msgid "show topological heads only"
8624 msgid "show topological heads only"
8211 msgstr "子を持たない全てのリビジョンを表示"
8625 msgstr "子を持たない全てのリビジョンを表示"
8212
8626
8213 msgid "show active branchheads only [DEPRECATED]"
8627 msgid "show active branchheads only [DEPRECATED]"
8214 msgstr "アクティブなブランチヘッドのみを表示 [非推奨]"
8628 msgstr "アクティブなブランチヘッドのみを表示 [非推奨]"
8215
8629
8216 msgid "show normal and closed branch heads"
8630 msgid "show normal and closed branch heads"
8217 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
8631 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
8218
8632
8219 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
8633 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
8220 msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
8634 msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
8221
8635
8222 msgid "[TOPIC]"
8636 msgid "[TOPIC]"
8223 msgstr "[TOPIC]"
8637 msgstr "[TOPIC]"
8224
8638
8225 msgid "identify the specified revision"
8639 msgid "identify the specified revision"
8226 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示"
8640 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示"
8227
8641
8228 msgid "show local revision number"
8642 msgid "show local revision number"
8229 msgstr "リビジョン番号を表示"
8643 msgstr "リビジョン番号を表示"
8230
8644
8231 msgid "show global revision id"
8645 msgid "show global revision id"
8232 msgstr "ハッシュ値を表示"
8646 msgstr "ハッシュ値を表示"
8233
8647
8234 msgid "show branch"
8648 msgid "show branch"
8235 msgstr "ブランチ名を表示"
8649 msgstr "ブランチ名を表示"
8236
8650
8237 msgid "show tags"
8651 msgid "show tags"
8238 msgstr "タグを表示"
8652 msgstr "タグを表示"
8239
8653
8240 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8654 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8241 msgstr "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8655 msgstr "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8242
8656
8243 msgid ""
8657 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
8244 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
8245 "corresponding patch option"
8246 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)"
8658 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)"
8247
8659
8248 msgid "base path"
8660 msgid "base path"
8249 msgstr "基底パス"
8661 msgstr "基底パス"
8250
8662
8251 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
8663 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
8252 msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略"
8664 msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略"
8253
8665
8254 msgid "don't commit, just update the working directory"
8666 msgid "don't commit, just update the working directory"
8255 msgstr "作業領域の更新のみで、コミット実施を抑止"
8667 msgstr "作業領域の更新のみで、コミット実施を抑止"
8256
8668
8257 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
8669 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
8258 msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用"
8670 msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用"
8259
8671
8260 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
8672 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
8261 msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)"
8673 msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)"
8262
8674
8263 msgid "[OPTION]... PATCH..."
8675 msgid "[OPTION]... PATCH..."
8264 msgstr "[OPTION]... PATCH..."
8676 msgstr "[OPTION]... PATCH..."
8265
8677
8266 msgid "run even if remote repository is unrelated"
8678 msgid "run even if remote repository is unrelated"
8267 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
8679 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
8268
8680
8269 msgid "show newest record first"
8681 msgid "show newest record first"
8270 msgstr "新しいリビジョンから先に表示"
8682 msgstr "新しいリビジョンから先に表示"
8271
8683
8272 msgid "file to store the bundles into"
8684 msgid "file to store the bundles into"
8273 msgstr "バンドルファイルの書き出し先"
8685 msgstr "バンドルファイルの書き出し先"
8274
8686
8275 msgid "a remote changeset intended to be added"
8687 msgid "a remote changeset intended to be added"
8276 msgstr "取り込み対象リビジョン"
8688 msgstr "取り込み対象リビジョン"
8277
8689
8278 msgid "a specific branch you would like to pull"
8690 msgid "a specific branch you would like to pull"
8279 msgstr "取り込み対象ブランチ"
8691 msgstr "取り込み対象ブランチ"
8280
8692
8281 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
8693 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
8282 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
8694 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
8283
8695
8284 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8696 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8285 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8697 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8286
8698
8287 msgid "search the repository as it is in REV"
8699 msgid "search the repository as it is in REV"
8288 msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索"
8700 msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索"
8289
8701
8290 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
8702 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
8291 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)"
8703 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)"
8292
8704
8293 msgid "print complete paths from the filesystem root"
8705 msgid "print complete paths from the filesystem root"
8294 msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示"
8706 msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示"
8295
8707
8296 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
8708 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
8297 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..."
8709 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..."
8298
8710
8299 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
8711 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
8300 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る"
8712 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る"
8301
8713
8302 msgid "show revisions matching date spec"
8714 msgid "show revisions matching date spec"
8303 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示"
8715 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示"
8304
8716
8305 msgid "show copied files"
8717 msgid "show copied files"
8306 msgstr "複製されたファイルを表示"
8718 msgstr "複製されたファイルを表示"
8307
8719
8308 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
8720 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
8309 msgstr "キーワードによる検索(大文字小文字は無視)"
8721 msgstr "キーワードによる検索(大文字小文字は無視)"
8310
8722
8311 msgid "include revisions where files were removed"
8723 msgid "include revisions where files were removed"
8312 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
8724 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
8313
8725
8314 msgid "show only merges"
8726 msgid "show only merges"
8315 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示"
8727 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示"
8316
8728
8317 msgid "revisions committed by user"
8729 msgid "revisions committed by user"
8318 msgstr "当該ユーザによってコミットされたリビジョンを表示"
8730 msgstr "当該ユーザによってコミットされたリビジョンを表示"
8319
8731
8320 msgid "show only changesets within the given named branch"
8732 msgid "show only changesets within the given named branch"
8321 msgstr "当該名前付きブランチに属するリビジョンを表示"
8733 msgstr "当該名前付きブランチに属するリビジョンを表示"
8322
8734
8323 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
8735 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
8324 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止"
8736 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止"
8325
8737
8326 msgid "[OPTION]... [FILE]"
8738 msgid "[OPTION]... [FILE]"
8327 msgstr "[OPTION]... [FILE]"
8739 msgstr "[OPTION]... [FILE]"
8328
8740
8329 msgid "revision to display"
8741 msgid "revision to display"
8330 msgstr "表示対象リビジョン"
8742 msgstr "表示対象リビジョン"
8331
8743
8332 msgid "[-r REV]"
8744 msgid "[-r REV]"
8333 msgstr "[-r REV]"
8745 msgstr "[-r REV]"
8334
8746
8335 msgid "force a merge with outstanding changes"
8747 msgid "force a merge with outstanding changes"
8336 msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施"
8748 msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施"
8337
8749
8338 msgid "revision to merge"
8750 msgid "revision to merge"
8339 msgstr "マージ対象リビジョン"
8751 msgstr "マージ対象リビジョン"
8340
8752
8341 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
8753 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
8342 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)"
8754 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)"
8343
8755
8344 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
8756 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
8345 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
8757 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
8346
8758
8347 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
8759 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
8348 msgstr "反映対象とするリビジョン"
8760 msgstr "反映対象とするリビジョン"
8349
8761
8350 msgid "a specific branch you would like to push"
8762 msgid "a specific branch you would like to push"
8351 msgstr "反映対象とするブランチ"
8763 msgstr "反映対象とするブランチ"
8352
8764
8353 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8765 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8354 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8766 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8355
8767
8356 msgid "show parents of the specified revision"
8768 msgid "show parents of the specified revision"
8357 msgstr "親リビジョンの表示対象"
8769 msgstr "親リビジョンの表示対象"
8358
8770
8359 msgid "[-r REV] [FILE]"
8771 msgid "[-r REV] [FILE]"
8360 msgstr "[-r REV] [FILE]"
8772 msgstr "[-r REV] [FILE]"
8361
8773
8362 msgid "[NAME]"
8774 msgid "[NAME]"
8363 msgstr "[NAME]"
8775 msgstr "[NAME]"
8364
8776
8365 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
8777 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
8366 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規のブランチヘッドで更新"
8778 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規のブランチヘッドで更新"
8367
8779
8368 msgid "run even when remote repository is unrelated"
8780 msgid "run even when remote repository is unrelated"
8369 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
8781 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
8370
8782
8371 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
8783 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
8372 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
8784 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
8373
8785
8374 msgid "force push"
8786 msgid "force push"
8375 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施"
8787 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施"
8376
8788
8377 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8789 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8378 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8790 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8379
8791
8380 msgid "record delete for missing files"
8792 msgid "record delete for missing files"
8381 msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、登録除外の旨を記録"
8793 msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、登録除外の旨を記録"
8382
8794
8383 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
8795 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
8384 msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)"
8796 msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)"
8385
8797
8386 msgid "record a rename that has already occurred"
8798 msgid "record a rename that has already occurred"
8387 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、改名の旨を記録"
8799 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、改名の旨を記録"
8388
8800
8389 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
8801 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
8390 msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST"
8802 msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST"
8391
8803
8392 msgid "select all unresolved files"
8804 msgid "select all unresolved files"
8393 msgstr "衝突未解消の全ファイルを処理対象にする"
8805 msgstr "衝突未解消の全ファイルを処理対象にする"
8394
8806
8395 msgid "list state of files needing merge"
8807 msgid "list state of files needing merge"
8396 msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧"
8808 msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧"
8397
8809
8398 msgid "mark files as resolved"
8810 msgid "mark files as resolved"
8399 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定"
8811 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定"
8400
8812
8401 msgid "unmark files as resolved"
8813 msgid "unmark files as resolved"
8402 msgstr "当該ファイルを衝突未解消状態に設定"
8814 msgstr "当該ファイルを衝突未解消状態に設定"
8403
8815
8404 msgid "hide status prefix"
8816 msgid "hide status prefix"
8405 msgstr "状態記号の表示を抑止"
8817 msgstr "状態記号の表示を抑止"
8406
8818
8407 msgid "revert all changes when no arguments given"
8819 msgid "revert all changes when no arguments given"
8408 msgstr "引数指定が無い場合に、全ファイルの内容を復旧"
8820 msgstr "引数指定が無い場合に、全ファイルの内容を復旧"
8409
8821
8410 msgid "tipmost revision matching date"
8822 msgid "tipmost revision matching date"
8411 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用"
8823 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用"
8412
8824
8413 msgid "revert to the specified revision"
8825 msgid "revert to the specified revision"
8414 msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧"
8826 msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧"
8415
8827
8416 msgid "do not save backup copies of files"
8828 msgid "do not save backup copies of files"
8417 msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止"
8829 msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止"
8418
8830
8419 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
8831 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
8420 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
8832 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
8421
8833
8422 msgid "name of access log file to write to"
8834 msgid "name of access log file to write to"
8423 msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル"
8835 msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル"
8424
8836
8425 msgid "name of error log file to write to"
8837 msgid "name of error log file to write to"
8426 msgstr "エラーログの書き出し先ファイル"
8838 msgstr "エラーログの書き出し先ファイル"
8427
8839
8428 msgid "port to listen on (default: 8000)"
8840 msgid "port to listen on (default: 8000)"
8429 msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)"
8841 msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)"
8430
8842
8431 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
8843 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
8432 msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)"
8844 msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)"
8433
8845
8434 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
8846 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
8435 msgstr "公開パス前置詞(既定値: ルート)"
8847 msgstr "公開パス前置詞(既定値: ルート)"
8436
8848
8437 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
8849 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
8438 msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)"
8850 msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)"
8439
8851
8440 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
8852 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
8441 msgstr "webdir 設定ファイル位置(複数リポジトリの公開)"
8853 msgstr "webdir 設定ファイル位置(複数リポジトリの公開)"
8442
8854
8443 msgid "for remote clients"
8855 msgid "for remote clients"
8444 msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)"
8856 msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)"
8445
8857
8446 msgid "web templates to use"
8858 msgid "web templates to use"
8447 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
8859 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
8448
8860
8449 msgid "template style to use"
8861 msgid "template style to use"
8450 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
8862 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
8451
8863
8452 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
8864 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
8453 msgstr "IPv4 に加えて IPv6 を使用"
8865 msgstr "IPv4 に加えて IPv6 を使用"
8454
8866
8455 msgid "SSL certificate file"
8867 msgid "SSL certificate file"
8456 msgstr "SSL 証明書ファイル"
8868 msgstr "SSL 証明書ファイル"
8457
8869
8458 msgid "show untrusted configuration options"
8870 msgid "show untrusted configuration options"
8459 msgstr "信頼できない設定項目も表示"
8871 msgstr "信頼できない設定項目も表示"
8460
8872
8461 msgid "[-u] [NAME]..."
8873 msgid "[-u] [NAME]..."
8462 msgstr "[-u] [NAME]..."
8874 msgstr "[-u] [NAME]..."
8463
8875
8464 msgid "check for push and pull"
8876 msgid "check for push and pull"
8465 msgstr "push/pull 実施結果の確認"
8877 msgstr "push/pull 実施結果の確認"
8466
8878
8467 msgid "show status of all files"
8879 msgid "show status of all files"
8468 msgstr "全ての状態を表示"
8880 msgstr "全ての状態を表示"
8469
8881
8470 msgid "show only modified files"
8882 msgid "show only modified files"
8471 msgstr "変更されたファイルを表示"
8883 msgstr "変更されたファイルを表示"
8472
8884
8473 msgid "show only added files"
8885 msgid "show only added files"
8474 msgstr "追加登録されたファイルを表示"
8886 msgstr "追加登録されたファイルを表示"
8475
8887
8476 msgid "show only removed files"
8888 msgid "show only removed files"
8477 msgstr "登録除外されたファイルを表示"
8889 msgstr "登録除外されたファイルを表示"
8478
8890
8479 msgid "show only deleted (but tracked) files"
8891 msgid "show only deleted (but tracked) files"
8480 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示"
8892 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示"
8481
8893
8482 msgid "show only files without changes"
8894 msgid "show only files without changes"
8483 msgstr "変更の無いファイルを表示"
8895 msgstr "変更の無いファイルを表示"
8484
8896
8485 msgid "show only unknown (not tracked) files"
8897 msgid "show only unknown (not tracked) files"
8486 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
8898 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
8487
8899
8488 msgid "show only ignored files"
8900 msgid "show only ignored files"
8489 msgstr "無視対象のファイルを表示"
8901 msgstr "無視対象のファイルを表示"
8490
8902
8491 msgid "show source of copied files"
8903 msgid "show source of copied files"
8492 msgstr "複製元ファイルを表示"
8904 msgstr "複製元ファイルを表示"
8493
8905
8494 msgid "show difference from revision"
8906 msgid "show difference from revision"
8495 msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定"
8907 msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定"
8496
8908
8497 msgid "list the changed files of a revision"
8909 msgid "list the changed files of a revision"
8498 msgstr "指定リビジョンにおける更新ファイルの一覧"
8910 msgstr "指定リビジョンにおける更新ファイルの一覧"
8499
8911
8500 msgid "replace existing tag"
8912 msgid "replace existing tag"
8501 msgstr "既存のタグを置き換え"
8913 msgstr "既存のタグを置き換え"
8502
8914
8503 msgid "make the tag local"
8915 msgid "make the tag local"
8504 msgstr "ローカルタグとして作成"
8916 msgstr "ローカルタグとして作成"
8505
8917
8506 msgid "revision to tag"
8918 msgid "revision to tag"
8507 msgstr "タグ付け対象リビジョン"
8919 msgstr "タグ付け対象リビジョン"
8508
8920
8509 msgid "remove a tag"
8921 msgid "remove a tag"
8510 msgstr "タグの削除"
8922 msgstr "タグの削除"
8511
8923
8512 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
8924 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
8513 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
8925 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
8514
8926
8515 msgid "[-p] [-g]"
8927 msgid "[-p] [-g]"
8516 msgstr "[-p] [-g]"
8928 msgstr "[-p] [-g]"
8517
8929
8518 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
8930 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
8519 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規ブランチヘッドでで更新"
8931 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規ブランチヘッドでで更新"
8520
8932
8521 msgid "[-u] FILE..."
8933 msgid "[-u] FILE..."
8522 msgstr "[-u] FILE..."
8934 msgstr "[-u] FILE..."
8523
8935
8524 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
8936 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
8525 msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)"
8937 msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)"
8526
8938
8527 msgid "check for uncommitted changes"
8939 msgid "check for uncommitted changes"
8528 msgstr "未コミット変更を確認"
8940 msgstr "未コミット変更を確認"
8529
8941
8530 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
8942 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
8531 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
8943 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
8532
8944
8533 #, python-format
8945 #, python-format
8534 msgid "config error at %s:%d: cannot include %s (%s)"
8946 msgid "config error at %s:%d: cannot include %s (%s)"
8535 msgstr "%s:%d:設定エラー: %s を読み込めません(%s)"
8947 msgstr "%s:%d:設定エラー: %s を読み込めません(%s)"
8536
8948
8537 #, python-format
8949 #, python-format
8538 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
8950 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
8539 msgstr "%s:%d:設定エラー:%s"
8951 msgstr "%s:%d:設定エラー:%s"
8540
8952
8541 msgid "not found in manifest"
8953 msgid "not found in manifest"
8542 msgstr "マニフェストにありません"
8954 msgstr "マニフェストにありません"
8543
8955
8544 msgid "branch name not in UTF-8!"
8956 msgid "branch name not in UTF-8!"
8545 msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!"
8957 msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!"
8546
8958
8547 msgid "working directory state appears damaged!"
8959 msgid "working directory state appears damaged!"
8548 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
8960 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
8549
8961
8550 #, python-format
8962 #, python-format
8551 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
8963 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
8552 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r"
8964 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r"
8553
8965
8554 #, python-format
8966 #, python-format
8555 msgid "directory %r already in dirstate"
8967 msgid "directory %r already in dirstate"
8556 msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています"
8968 msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています"
8557
8969
8558 #, python-format
8970 #, python-format
8559 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
8971 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
8560 msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます"
8972 msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます"
8561
8973
8562 #, python-format
8974 #, python-format
8563 msgid "not in dirstate: %s\n"
8975 msgid "not in dirstate: %s\n"
8564 msgstr "%s は管理情報中にありません\n"
8976 msgstr "%s は管理情報中にありません\n"
8565
8977
8566 msgid "unknown"
8978 msgid "unknown"
8567 msgstr "未知"
8979 msgstr "未知"
8568
8980
8569 msgid "character device"
8981 msgid "character device"
8570 msgstr "キャラクタデバイス"
8982 msgstr "キャラクタデバイス"
8571
8983
8572 msgid "block device"
8984 msgid "block device"
8573 msgstr "ブロックデバイス"
8985 msgstr "ブロックデバイス"
8574
8986
8575 msgid "fifo"
8987 msgid "fifo"
8576 msgstr "FIFO(パイプ)"
8988 msgstr "FIFO(パイプ)"
8577
8989
8578 msgid "socket"
8990 msgid "socket"
8579 msgstr "ソケット"
8991 msgstr "ソケット"
8580
8992
8581 msgid "directory"
8993 msgid "directory"
8582 msgstr "ディレクトリ"
8994 msgstr "ディレクトリ"
8583
8995
8584 #, python-format
8996 #, python-format
8585 msgid "unsupported file type (type is %s)"
8997 msgid "unsupported file type (type is %s)"
8586 msgstr "未サポートのファイル種別(%s)"
8998 msgstr "未サポートのファイル種別(%s)"
8587
8999
8588 #, python-format
9000 #, python-format
8589 msgid "abort: %s\n"
9001 msgid "abort: %s\n"
8590 msgstr "中止: %s\n"
9002 msgstr "中止: %s\n"
8591
9003
8592 #, python-format
9004 #, python-format
8593 msgid "hg: %s\n"
9005 msgid "hg: %s\n"
8594 msgstr "hg: %s\n"
9006 msgstr "hg: %s\n"
8595
9007
8596 #, python-format
9008 #, python-format
8597 msgid ""
9009 msgid ""
8598 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
9010 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
8599 " %s\n"
9011 " %s\n"
8600 msgstr ""
9012 msgstr ""
8601 "hg: コマンド指定 '%s' は曖昧です:\n"
9013 "hg: コマンド指定 '%s' は曖昧です:\n"
8602 " %s\n"
9014 " %s\n"
8603
9015
8604 #, python-format
9016 #, python-format
8605 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
9017 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
8606 msgstr "%s のロック解放待ちを断念"
9018 msgstr "%s のロック解放待ちを断念"
8607
9019
8608 #, python-format
9020 #, python-format
8609 msgid "lock held by %s"
9021 msgid "lock held by %s"
8610 msgstr "%s によるロック保持"
9022 msgstr "%s によるロック保持"
8611
9023
8612 #, python-format
9024 #, python-format
8613 msgid "abort: %s: %s\n"
9025 msgid "abort: %s: %s\n"
8614 msgstr "中止: %s: %s\n"
9026 msgstr "中止: %s: %s\n"
8615
9027
8616 #, python-format
9028 #, python-format
8617 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
9029 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
8618 msgstr "中止: %s のロックに失敗: %s\n"
9030 msgstr "中止: %s のロックに失敗: %s\n"
8619
9031
8620 #, python-format
9032 #, python-format
8621 msgid "hg %s: %s\n"
9033 msgid "hg %s: %s\n"
8622 msgstr "hg %s: %s\n"
9034 msgstr "hg %s: %s\n"
8623
9035
8624 #, python-format
9036 #, python-format
8625 msgid "abort: %s!\n"
9037 msgid "abort: %s!\n"
8626 msgstr "中止: %s!\n"
9038 msgstr "中止: %s!\n"
8627
9039
8628 #, python-format
9040 #, python-format
8629 msgid "abort: %s"
9041 msgid "abort: %s"
8630 msgstr "中止: %s"
9042 msgstr "中止: %s"
8631
9043
8632 msgid " empty string\n"
9044 msgid " empty string\n"
8633 msgstr " 空文字列\n"
9045 msgstr " 空文字列\n"
8634
9046
8635 msgid "killed!\n"
9047 msgid "killed!\n"
8636 msgstr "強制終了されました!\n"
9048 msgstr "強制終了されました!\n"
8637
9049
8638 #, python-format
9050 #, python-format
8639 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
9051 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
8640 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n"
9052 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n"
8641
9053
8642 #, python-format
9054 #, python-format
8643 msgid "abort: could not import module %s!\n"
9055 msgid "abort: could not import module %s!\n"
8644 msgstr "中断: モジュール %s の読み込みに失敗!\n"
9056 msgstr "中断: モジュール %s の読み込みに失敗!\n"
8645
9057
8646 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
9058 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
8647 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
9059 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
8648
9060
8649 msgid "(is your Python install correct?)\n"
9061 msgid "(is your Python install correct?)\n"
8650 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n"
9062 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n"
8651
9063
8652 #, python-format
9064 #, python-format
8653 msgid "abort: error: %s\n"
9065 msgid "abort: error: %s\n"
8654 msgstr "中止: エラー: %s\n"
9066 msgstr "中止: エラー: %s\n"
8655
9067
8656 msgid "broken pipe\n"
9068 msgid "broken pipe\n"
8657 msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n"
9069 msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n"
8658
9070
8659 msgid "interrupted!\n"
9071 msgid "interrupted!\n"
8660 msgstr "中断されました!\n"
9072 msgstr "中断されました!\n"
8661
9073
8662 msgid ""
9074 msgid ""
8663 "\n"
9075 "\n"
8664 "broken pipe\n"
9076 "broken pipe\n"
8665 msgstr ""
9077 msgstr ""
8666 "\n"
9078 "\n"
8667 "パイプ破壊(EPIPE)\n"
9079 "パイプ破壊(EPIPE)\n"
8668
9080
8669 msgid "abort: out of memory\n"
9081 msgid "abort: out of memory\n"
8670 msgstr "中断: メモリ不足\n"
9082 msgstr "中断: メモリ不足\n"
8671
9083
8672 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
9084 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
8673 msgstr "** 予期せぬ例外が浮揚されました\n"
9085 msgstr "** 予期せぬ例外が浮揚されました\n"
8674
9086
8675 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
9087 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
8676 msgstr "** 障害詳細を http://mercurial.selenic.com/bts に報告してください\n"
9088 msgstr "** 障害詳細を http://mercurial.selenic.com/bts に報告してください\n"
8677
9089
8678 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
9090 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
8679 msgstr "** ないし mercurial@selenic.com に報告してください\n"
9091 msgstr "** ないし mercurial@selenic.com に報告してください\n"
8680
9092
8681 #, python-format
9093 #, python-format
8682 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
9094 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
8683 msgstr "** Mercurial - 分散構成管理(バージョン %s)\n"
9095 msgstr "** Mercurial - 分散構成管理(バージョン %s)\n"
8684
9096
8685 #, python-format
9097 #, python-format
8686 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
9098 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
8687 msgstr "** 読み込み済みエクステンション: %s\n"
9099 msgstr "** 読み込み済みエクステンション: %s\n"
8688
9100
8689 #, python-format
9101 #, python-format
8690 msgid "no definition for alias '%s'\n"
9102 msgid "no definition for alias '%s'\n"
8691 msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n"
9103 msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n"
8692
9104
8693 #, python-format
9105 #, python-format
8694 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
9106 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
8695 msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
9107 msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
8696
9108
8697 #, python-format
9109 #, python-format
8698 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
9110 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
8699 msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
9111 msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
8700
9112
8701 #, python-format
9113 #, python-format
8702 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
9114 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
8703 msgstr "不正な --config 指定: %r (有効な形式は --config section.name=value)"
9115 msgstr "不正な --config 指定: %r (有効な形式は --config section.name=value)"
8704
9116
8705 #, python-format
9117 #, python-format
8706 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
9118 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
8707 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n"
9119 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n"
8708
9120
8709 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
9121 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
8710 msgstr "--config 指定値が未解析の可能性があります!"
9122 msgstr "--config 指定値が未解析の可能性があります!"
8711
9123
8712 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
9124 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
8713 msgstr "--cwd 指定値が未解析の可能性があります!"
9125 msgstr "--cwd 指定値が未解析の可能性があります!"
8714
9126
8715 msgid ""
9127 msgid "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!"
8716 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
8717 "repository may only be abbreviated as --repo!"
8718 msgstr "-R は独立記述(例: '-dR' は不可)、--repository の略記は --repo のみ"
9128 msgstr "-R は独立記述(例: '-dR' は不可)、--repository の略記は --repo のみ"
8719
9129
8720 #, python-format
9130 #, python-format
8721 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
9131 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
8722 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n"
9132 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n"
8723
9133
8724 #, python-format
9134 #, python-format
8725 msgid "repository '%s' is not local"
9135 msgid "repository '%s' is not local"
8726 msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません"
9136 msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません"
8727
9137
8728 msgid "invalid arguments"
9138 msgid "invalid arguments"
8729 msgstr "引数が不正です"
9139 msgstr "引数が不正です"
8730
9140
8731 #, python-format
9141 #, python-format
8732 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
9142 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
8733 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
9143 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
8734
9144
8735 msgid ""
9145 msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
8736 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
9146 msgstr "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/ からインストールしてください"
8737 "misc/lsprof/"
8738 msgstr ""
8739 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
8740 "lsprof/ からインストールしてください"
8741
9147
8742 #, python-format
9148 #, python-format
8743 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
9149 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
8744 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"
9150 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"
8745
9151
8746 #, python-format
9152 #, python-format
8747 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
9153 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
8748 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"
9154 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"
8749
9155
8750 #, python-format
9156 #, python-format
8751 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
9157 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
8752 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n"
9158 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n"
8753
9159
8754 #, python-format
9160 #, python-format
8755 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
9161 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
8756 msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n"
9162 msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n"
8757
9163
8758 #, python-format
9164 #, python-format
8759 msgid "tool %s can't handle binary\n"
9165 msgid "tool %s can't handle binary\n"
8760 msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n"
9166 msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n"
8761
9167
8762 #, python-format
9168 #, python-format
8763 msgid "tool %s requires a GUI\n"
9169 msgid "tool %s requires a GUI\n"
8764 msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n"
9170 msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n"
8765
9171
8766 #, python-format
9172 #, python-format
8767 msgid ""
9173 msgid ""
8768 " no tool found to merge %s\n"
9174 " no tool found to merge %s\n"
8769 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
9175 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
8770 msgstr ""
9176 msgstr ""
8771 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
9177 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
8772 "どうしますか? 作業領域の内容:(l)ocal、マージ対象の内容:(o)ther"
9178 "どうしますか? 作業領域の内容:(l)ocal、マージ対象の内容:(o)ther"
8773
9179
8774 msgid "&Local"
9180 msgid "&Local"
8775 msgstr "&Local"
9181 msgstr "&Local"
8776
9182
8777 msgid "&Other"
9183 msgid "&Other"
8778 msgstr "&Other"
9184 msgstr "&Other"
8779
9185
8780 #, python-format
9186 #, python-format
8781 msgid "merging %s and %s to %s\n"
9187 msgid "merging %s and %s to %s\n"
8782 msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n"
9188 msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n"
8783
9189
8784 #, python-format
9190 #, python-format
8785 msgid "merging %s\n"
9191 msgid "merging %s\n"
8786 msgstr "%s をマージ中\n"
9192 msgstr "%s をマージ中\n"
8787
9193
8788 #, python-format
9194 #, python-format
8789 msgid ""
9195 msgid ""
8790 " output file %s appears unchanged\n"
9196 " output file %s appears unchanged\n"
8791 "was merge successful (yn)?"
9197 "was merge successful (yn)?"
8792 msgstr ""
9198 msgstr ""
8793 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
9199 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
8794 "マージ成功とみなしますか? (yn)"
9200 "マージ成功とみなしますか? (yn)"
8795
9201
8796 msgid "&No"
9202 msgid "&No"
8797 msgstr "&No"
9203 msgstr "&No"
8798
9204
8799 msgid "&Yes"
9205 msgid "&Yes"
8800 msgstr "&Yes"
9206 msgstr "&Yes"
8801
9207
8802 #, python-format
9208 #, python-format
8803 msgid "merging %s failed!\n"
9209 msgid "merging %s failed!\n"
8804 msgstr "%s のマージに失敗!\n"
9210 msgstr "%s のマージに失敗!\n"
8805
9211
8806 #, python-format
9212 #, python-format
8807 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
9213 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
8808 msgstr "状態が矛盾 - %s:%s は判定不能"
9214 msgstr "状態が矛盾 - %s:%s は判定不能"
8809
9215
8810 #, python-format
9216 #, python-format
8811 msgid "unknown bisect kind %s"
9217 msgid "unknown bisect kind %s"
8812 msgstr "未知の分岐種類 %s"
9218 msgstr "未知の分岐種類 %s"
8813
9219
8814 msgid "disabled extensions:"
9220 msgid "disabled extensions:"
8815 msgstr "無効化されているエクステンション:"
9221 msgstr "無効化されているエクステンション:"
8816
9222
8817 msgid "Configuration Files"
9223 msgid "Configuration Files"
8818 msgstr "設定ファイル"
9224 msgstr "設定ファイル"
8819
9225
8820 msgid "Date Formats"
9226 msgid "Date Formats"
8821 msgstr "日時表記"
9227 msgstr "日時表記"
8822
9228
8823 msgid "File Name Patterns"
9229 msgid "File Name Patterns"
8824 msgstr "ファイル名パターン"
9230 msgstr "ファイル名パターン"
8825
9231
8826 msgid "Environment Variables"
9232 msgid "Environment Variables"
8827 msgstr "環境変数"
9233 msgstr "環境変数"
8828
9234
8829 msgid "Specifying Single Revisions"
9235 msgid "Specifying Single Revisions"
8830 msgstr "単一リビジョンの指定"
9236 msgstr "単一リビジョンの指定"
8831
9237
8832 msgid "Specifying Multiple Revisions"
9238 msgid "Specifying Multiple Revisions"
8833 msgstr "複数リビジョンの指定"
9239 msgstr "複数リビジョンの指定"
8834
9240
8835 msgid "Diff Formats"
9241 msgid "Diff Formats"
8836 msgstr "差分形式"
9242 msgstr "差分形式"
8837
9243
8838 msgid "Template Usage"
9244 msgid "Template Usage"
8839 msgstr "テンプレートの利用"
9245 msgstr "テンプレートの利用"
8840
9246
8841 msgid "URL Paths"
9247 msgid "URL Paths"
8842 msgstr "URLのパス指定"
9248 msgstr "URLのパス指定"
8843
9249
8844 msgid "Using additional features"
9250 msgid "Using additional features"
8845 msgstr "付加機能の使用"
9251 msgstr "付加機能の使用"
8846
9252
8847 msgid ""
9253 msgid ""
8848 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
9254 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
8849 "Below we list the most specific file first.\n"
9255 "Below we list the most specific file first."
8850 "\n"
9256 msgstr ""
8851 "On Windows, these configuration files are read:\n"
9257 "Mercurial は設定ファイルを複数の場所から読み込みます。\n"
8852 "\n"
9258 "優先度順に読み込み位置を並べたものを以下に示します。"
9259
9260 msgid "On Windows, these configuration files are read:"
9261 msgstr "Windows 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:"
9262
9263 msgid ""
8853 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
9264 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
8854 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
9265 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
8855 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
9266 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
8856 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
9267 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
8857 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
9268 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
8858 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
9269 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
8859 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
9270 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
8860 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
9271 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``"
8861 "\n"
9272 msgstr ""
8862 "On Unix, these files are read:\n"
8863 "\n"
8864 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
8865 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
8866 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
8867 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
8868 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
8869 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
8870 "\n"
8871 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
8872 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
8873 "and followed by ``name = value`` entries::\n"
8874 "\n"
8875 " [ui]\n"
8876 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
8877 " verbose = True\n"
8878 "\n"
8879 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
8880 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
8881 "description of the possible configuration values:\n"
8882 "\n"
8883 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
8884 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
8885 msgstr ""
8886 "Mercurial は設定ファイルを複数の場所から読み込みます。\n"
8887 "優先度順に読み込み位置を並べたものを以下に示します。\n"
8888 "\n"
8889 "Windows 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n"
8890 "\n"
8891 "- ``<リポジトリ>\\.hg\\hgrc``\n"
9273 "- ``<リポジトリ>\\.hg\\hgrc``\n"
8892 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
9274 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
8893 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
9275 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
8894 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
9276 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
8895 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
9277 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
8896 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
9278 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
8897 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
9279 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
8898 "- ``<インストール先>\\Mercurial.ini``\n"
9280 "- ``<インストール先>\\Mercurial.ini``"
8899 "\n"
9281
8900 "Unix 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n"
9282 msgid "On Unix, these files are read:"
8901 "\n"
9283 msgstr "Unix 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:"
9284
9285 msgid ""
9286 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
9287 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
9288 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
9289 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
9290 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
9291 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
9292 msgstr ""
8902 "- ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n"
9293 "- ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n"
8903 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
9294 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
8904 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
9295 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
8905 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
9296 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
8906 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n"
9297 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n"
8907 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
9298 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
8908 "\n"
9299
9300 msgid ""
9301 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
9302 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
9303 "and followed by ``name = value`` entries::"
9304 msgstr ""
8909 "Mercurial の設定ファイルは、いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
9305 "Mercurial の設定ファイルは、いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
8910 "設定ファイルは、``[セクション名]`` 形式のヘッダから始まるセクションから\n"
9306 "設定ファイルは、``[セクション名]`` 形式のヘッダから始まるセクションから\n"
8911 "構成され、``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::\n"
9307 "構成され、``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::"
8912 "\n"
9308
9309 msgid ""
8913 " [ui]\n"
9310 " [ui]\n"
8914 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
9311 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
8915 " verbose = True\n"
9312 " verbose = True"
8916 "\n"
9313 msgstr ""
9314 " [ui]\n"
9315 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
9316 " verbose = True"
9317
9318 msgid ""
9319 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
9320 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
9321 "description of the possible configuration values:"
9322 msgstr ""
8917 "上記要素はそれぞれ、``ui.username`` および ``ui.verbose`` として\n"
9323 "上記要素はそれぞれ、``ui.username`` および ``ui.verbose`` として\n"
8918 "参照されます。設定ファイルで指定可能な値の詳細に関しては、\n"
9324 "参照されます。設定ファイルで指定可能な値の詳細に関しては、\n"
8919 "hgrc のマニュアルページを参照してください:\n"
9325 "hgrc のマニュアルページを参照してください:"
8920 "\n"
9326
9327 msgid ""
9328 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
9329 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
9330 msgstr ""
8921 "- Unix 系システム: ``man hgrc``\n"
9331 "- Unix 系システム: ``man hgrc``\n"
8922 "- オンライン版: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
9332 "- オンライン版: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
8923
9333
8924 msgid ""
9334 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
8925 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
9335 msgstr "以下のコマンドで日時指定が可能です:"
8926 "\n"
9336
9337 msgid ""
8927 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
9338 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
8928 "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
9339 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
8929 "\n"
9340 msgstr ""
8930 "Many date formats are valid. Here are some examples:\n"
9341 "- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
8931 "\n"
9342 "- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定"
9343
9344 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
9345 msgstr "有効な日時指定形式は沢山あります。以下にいくつかの例を示します:"
9346
9347 msgid ""
8932 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
9348 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
8933 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
9349 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
8934 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
9350 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
8935 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
9351 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
8936 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
9352 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
8937 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
9353 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
8938 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
9354 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
8939 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
9355 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
8940 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
9356 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
8941 "- ``2006-12-6``\n"
9357 "- ``2006-12-6``\n"
8942 "- ``12-6``\n"
9358 "- ``12-6``\n"
8943 "- ``12/6``\n"
9359 "- ``12/6``\n"
8944 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
9360 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
8945 "\n"
9361 msgstr ""
8946 "Lastly, there is Mercurial's internal format:\n"
8947 "\n"
8948 "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
8949 "\n"
8950 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
8951 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
8952 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
8953 "the timezone is east of UTC).\n"
8954 "\n"
8955 "The log command also accepts date ranges:\n"
8956 "\n"
8957 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
8958 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
8959 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
8960 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
8961 msgstr ""
8962 "以下のコマンドで日時指定が可能です:\n"
8963 "\n"
8964 "- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
8965 "- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定\n"
8966 "\n"
8967 "有効な日時指定形式は沢山あります。以下にいくつかの例を示します:\n"
8968 "\n"
8969 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
9362 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
8970 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (「今年」を想定、タイムゾーンはオフセット指定)\n"
9363 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (「今年」を想定、タイムゾーンはオフセット指定)\n"
8971 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC および GMT は +0000 の別名)\n"
9364 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC および GMT は +0000 の別名)\n"
8972 "- ``Dec 6`` (「午前0時」を想定)\n"
9365 "- ``Dec 6`` (「午前0時」を想定)\n"
8973 "- ``13:18`` (「本日」を想定)\n"
9366 "- ``13:18`` (「本日」を想定)\n"
8974 "- ``3:39`` (「3:39AM」を想定)\n"
9367 "- ``3:39`` (「3:39AM」を想定)\n"
8975 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
9368 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
8976 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 形式)\n"
9369 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 形式)\n"
8977 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
9370 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
8978 "- ``2006-12-6``\n"
9371 "- ``2006-12-6``\n"
8979 "- ``12-6``\n"
9372 "- ``12-6``\n"
8980 "- ``12/6``\n"
9373 "- ``12/6``\n"
8981 "- ``12/6/6`` (2006年12月6日)\n"
9374 "- ``12/6/6`` (2006年12月6日)"
8982 "\n"
9375
8983 "最後に、Mercurial 固有の内部形式を示します:\n"
9376 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
8984 "\n"
9377 msgstr "最後に、Mercurial 固有の内部形式を示します:"
8985 "- ``1165432709 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)\n"
9378
8986 "\n"
9379 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
9380 msgstr "- ``1165432709 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)"
9381
9382 msgid ""
9383 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
9384 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
9385 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
9386 "the timezone is east of UTC)."
9387 msgstr ""
8987 "これは日時の内部表現形式です。基点となる 1970年1月1日 00:00 UTC からの\n"
9388 "これは日時の内部表現形式です。基点となる 1970年1月1日 00:00 UTC からの\n"
8988 "経過秒数を表す unixtime 形式部分と、ローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
9389 "経過秒数を表す unixtime 形式部分と、ローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
8989 "(UTC よりも東側の地域は負値)を表すオフセット部分から構成されています。\n"
9390 "(UTC よりも東側の地域は負値)を表すオフセット部分から構成されています。"
8990 "\n"
9391
8991 "log コマンドには、日時範囲指定可能です:\n"
9392 msgid "The log command also accepts date ranges:"
8992 "\n"
9393 msgstr "log コマンドには、日時範囲指定可能です:"
9394
9395 msgid ""
9396 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
9397 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
9398 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
9399 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
9400 msgstr ""
8993 "- ``<{datetime}`` - 指定日時以前(指定日時含む)\n"
9401 "- ``<{datetime}`` - 指定日時以前(指定日時含む)\n"
8994 "- ``>{datetime}`` - 指定日時以後(指定日時含む)\n"
9402 "- ``>{datetime}`` - 指定日時以後(指定日時含む)\n"
8995 "- ``{datetime} to {datetime}`` - 指定日時範囲(指定日時含む)\n"
9403 "- ``{datetime} to {datetime}`` - 指定日時範囲(指定日時含む)\n"
8996 "- ``-{days}`` - 本日から指定日数以内\n"
9404 "- ``-{days}`` - 本日から指定日数以内\n"
8997
9405
8998 msgid ""
9406 msgid ""
8999 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
9407 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
9000 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
9408 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
9001 "used by GNU patch and many other standard tools.\n"
9409 "used by GNU patch and many other standard tools."
9002 "\n"
9410 msgstr ""
9411 "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
9412 "GNU diff の unified 形式互換のもので、GNU patch をはじめとする多くの\n"
9413 "標準的なツールで使用できるものです。"
9414
9415 msgid ""
9003 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
9416 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
9004 "following information:\n"
9417 "following information:"
9005 "\n"
9418 msgstr "この標準的な形式は概ね十分なのですが、以下のような情報は含まれません:"
9419
9420 msgid ""
9006 "- executable status and other permission bits\n"
9421 "- executable status and other permission bits\n"
9007 "- copy or rename information\n"
9422 "- copy or rename information\n"
9008 "- changes in binary files\n"
9423 "- changes in binary files\n"
9009 "- creation or deletion of empty files\n"
9424 "- creation or deletion of empty files"
9010 "\n"
9425 msgstr ""
9426 "- 実行可否および権限設定\n"
9427 "- 複製/改名情報\n"
9428 "- バイナリファイルの変更\n"
9429 "- 空ファイルの作成/削除"
9430
9431 msgid ""
9011 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
9432 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
9012 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
9433 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
9013 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
9434 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
9014 "format.\n"
9435 "format."
9015 "\n"
9436 msgstr ""
9437 "Mercurial は、別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
9438 "対応しており、この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
9439 "但し、普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
9440 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。"
9441
9442 msgid ""
9016 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
9443 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
9017 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
9444 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
9018 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
9445 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
9019 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
9446 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
9020 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
9447 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
9021 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
9448 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
9022 "format for communicating changes.\n"
9449 "format for communicating changes."
9023 "\n"
9450 msgstr ""
9024 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
9025 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
9026 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
9027 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
9028 msgstr ""
9029 "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
9030 "GNU diff の unified 形式互換のもので、GNU patch をはじめとする多くの\n"
9031 "標準的なツールで使用できるものです。\n"
9032 "\n"
9033 "この標準的な形式は概ね十分なのですが、以下のような情報は含まれません:\n"
9034 "\n"
9035 "- 実行可否および権限設定\n"
9036 "- 複製/改名情報\n"
9037 "- バイナリファイルの変更\n"
9038 "- 空ファイルの作成/削除\n"
9039 "\n"
9040 "Mercurial は、別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
9041 "対応しており、この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
9042 "但し、普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
9043 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。\n"
9044 "\n"
9045 "つまり、Mercurial が(\"hg export\" 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
9451 "つまり、Mercurial が(\"hg export\" 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
9046 "他のリポジトリに対して適用した場合、上述した情報の欠落があることから、\n"
9452 "他のリポジトリに対して適用した場合、上述した情報の欠落があることから、\n"
9047 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
9453 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
9048 "十分注意する必要があります。push や pull のように、Mercurial の\n"
9454 "十分注意する必要があります。push や pull のように、Mercurial の\n"
9049 "内部形式で実施される操作に関しては、バイナリ形式で変更情報の授受を行う\n"
9455 "内部形式で実施される操作に関しては、バイナリ形式で変更情報の授受を行う\n"
9050 "ことから、情報の欠落に関しては心配する必要はありません。\n"
9456 "ことから、情報の欠落に関しては心配する必要はありません。"
9051 "\n"
9457
9458 msgid ""
9459 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
9460 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
9461 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
9462 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
9463 msgstr ""
9052 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、受理可能なコマンドに\n"
9464 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、受理可能なコマンドに\n"
9053 "対して --git を指定するか、設定ファイルの [diff] セクションに\n"
9465 "対して --git を指定するか、設定ファイルの [diff] セクションに\n"
9054 "'git = True' 記述を追加してください。hg import や mq エクステンションを\n"
9466 "'git = True' 記述を追加してください。hg import や mq エクステンションを\n"
9055 "使用する場合は、この指定は不要です。\n"
9467 "使用する場合は、この指定は不要です。\n"
9056
9468
9057 msgid ""
9469 msgid ""
9058 "HG\n"
9470 "HG\n"
9059 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
9471 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
9060 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
9472 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
9061 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
9473 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
9062 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
9474 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
9063 " Windows) is searched.\n"
9475 " Windows) is searched."
9064 "\n"
9476 msgstr ""
9477 "HG\n"
9478 " 'hg' コマンドへのパス。フック/エクステンションないし外部ツールの起動の\n"
9479 " 際に自動的に設定されます。未設定や空の場合は、frozen 形式の\n"
9480 " hg 実行可能ファイルの名前か設定されるか、'hg' という名前の実行可能\n"
9481 " ファイルが検索されます(Windows の場合、PATHEXT 環境変数に設定された\n"
9482 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。"
9483
9484 msgid ""
9065 "HGEDITOR\n"
9485 "HGEDITOR\n"
9066 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
9486 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
9067 "\n"
9487 msgstr ""
9068 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9488 "HGEDITOR\n"
9069 "\n"
9489 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。EDITOR 環境変数\n"
9490 " についても参照してください。"
9491
9492 msgid " (deprecated, use .hgrc)"
9493 msgstr " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください。)"
9494
9495 msgid ""
9070 "HGENCODING\n"
9496 "HGENCODING\n"
9071 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
9497 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
9072 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
9498 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
9073 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
9499 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
9074 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
9500 " be overridden with the --encoding command-line option."
9075 "\n"
9501 msgstr ""
9502 "HGENCODING\n"
9503 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。この設定は、ユーザ名、\n"
9504 " コミットメッセージ、タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
9505 " 際に使用されます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encoding\n"
9506 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。"
9507
9508 msgid ""
9076 "HGENCODINGMODE\n"
9509 "HGENCODINGMODE\n"
9077 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
9510 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
9078 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
9511 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
9079 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
9512 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
9080 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
9513 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
9081 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
9514 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
9082 " the --encodingmode command-line option.\n"
9515 " the --encodingmode command-line option."
9083 "\n"
9516 msgstr ""
9084 "HGMERGE\n"
9085 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
9086 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
9087 " ancestor file.\n"
9088 "\n"
9089 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9090 "\n"
9091 "HGRCPATH\n"
9092 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
9093 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
9094 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
9095 " from the current repository is read.\n"
9096 "\n"
9097 " For each element in HGRCPATH:\n"
9098 "\n"
9099 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
9100 " - otherwise, the file itself will be added\n"
9101 "\n"
9102 "HGPLAIN\n"
9103 " When set, this disables any options in .hgrc that might change\n"
9104 " Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n"
9105 " verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
9106 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
9107 " in the face of existing user configuration.\n"
9108 "\n"
9109 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
9110 " variables are not overridden.\n"
9111 "\n"
9112 "HGUSER\n"
9113 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
9114 " available values will be considered in this order:\n"
9115 "\n"
9116 " - HGUSER (deprecated)\n"
9117 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
9118 " - EMAIL\n"
9119 " - interactive prompt\n"
9120 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n"
9121 "\n"
9122 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9123 "\n"
9124 "EMAIL\n"
9125 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
9126 "\n"
9127 "LOGNAME\n"
9128 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
9129 "\n"
9130 "VISUAL\n"
9131 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
9132 "\n"
9133 "EDITOR\n"
9134 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
9135 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
9136 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
9137 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
9138 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
9139 " defaults to 'vi'.\n"
9140 "\n"
9141 "PYTHONPATH\n"
9142 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
9143 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
9144 msgstr ""
9145 "HG\n"
9146 " 'hg' コマンドへのパス。フック/エクステンションないし外部ツールの起動の\n"
9147 " 際に自動的に設定されます。未設定や空の場合は、frozen 形式の\n"
9148 " hg 実行可能ファイルの名前か設定されるか、'hg' という名前の実行可能\n"
9149 " ファイルが検索されます(Windows の場合、PATHEXT 環境変数に設定された\n"
9150 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。\n"
9151 "\n"
9152 "HGEDITOR\n"
9153 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。EDITOR 環境変数\n"
9154 " についても参照してください。\n"
9155 "\n"
9156 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください。)\n"
9157 "\n"
9158 "HGENCODING\n"
9159 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。この設定は、ユーザ名、\n"
9160 " コミットメッセージ、タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
9161 " 際に使用されます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encoding\n"
9162 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
9163 "\n"
9164 "HGENCODINGMODE\n"
9517 "HGENCODINGMODE\n"
9165 " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、指定の符号化と\n"
9518 " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、指定の符号化と\n"
9166 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。無指定時は、\n"
9519 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。無指定時は、\n"
9167 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
9520 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
9168 " されたものとみなします。他には、「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
9521 " されたものとみなします。他には、「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
9169 " \"replace\" と、「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
9522 " \"replace\" と、「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
9170 " 出来ます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encodingmode\n"
9523 " 出来ます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encodingmode\n"
9171 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
9524 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。"
9172 "\n"
9525
9526 msgid ""
9527 "HGMERGE\n"
9528 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
9529 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
9530 " ancestor file."
9531 msgstr ""
9173 "HGMERGE\n"
9532 "HGMERGE\n"
9174 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。指定されたコマンドの起動には、\n"
9533 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。指定されたコマンドの起動には、\n"
9175 " 作業領域のファイル、マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
9534 " 作業領域のファイル、マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
9176 " 両者の親リビジョンのファイルを表す3つの引数が指定されます。\n"
9535 " 両者の親リビジョンのファイルを表す3つの引数が指定されます。"
9177 "\n"
9536
9178 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n"
9537 msgid ""
9179 "\n"
9538 "HGRCPATH\n"
9539 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
9540 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
9541 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
9542 " from the current repository is read."
9543 msgstr ""
9180 "HGRCPATH\n"
9544 "HGRCPATH\n"
9181 " 設定ファイル読込のための、ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
9545 " 設定ファイル読込のための、ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
9182 " 一覧要素の区切り記号は、Unix なら \":\"、WIndows なら \";\" です。\n"
9546 " 一覧要素の区切り記号は、Unix なら \":\"、WIndows なら \";\" です。\n"
9183 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、各稼働環境に応じた\n"
9547 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、各稼働環境に応じた\n"
9184 " 読み込み先から読み込まれます。空の値が設定されている場合、\n"
9548 " 読み込み先から読み込まれます。空の値が設定されている場合、\n"
9185 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。\n"
9549 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。"
9186 "\n"
9550
9187 " 指定された一覧の各要素に対して、以下のように振舞います:\n"
9551 msgid " For each element in HGRCPATH:"
9188 "\n"
9552 msgstr " 指定された一覧の各要素に対して、以下のように振舞います:"
9553
9554 msgid ""
9555 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
9556 " - otherwise, the file itself will be added"
9557 msgstr ""
9189 " - ディレクトリなら、配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n"
9558 " - ディレクトリなら、配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n"
9190 " - ファイルなら、そのファイル自身を読み込む\n"
9559 " - ファイルなら、そのファイル自身を読み込む"
9191 "\n"
9560
9561 msgid ""
9562 "HGPLAIN\n"
9563 " When set, this disables any options in .hgrc that might change\n"
9564 " Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n"
9565 " verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
9566 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
9567 " in the face of existing user configuration."
9568 msgstr ""
9192 "HGPLAIN\n"
9569 "HGPLAIN\n"
9193 " この環境変数が設定された場合、Mercurial の表示設定を変更し得る\n"
9570 " この環境変数が設定された場合、Mercurial の表示設定を変更し得る\n"
9194 " .hgrc 中の記述が全て無視されます。encoding や defaults の指定、\n"
9571 " .hgrc 中の記述が全て無視されます。encoding や defaults の指定、\n"
9195 " verbose モード、debug モード、quiet モード、tracebacks や各国語設定が\n"
9572 " verbose モード、debug モード、quiet モード、tracebacks や各国語設定が\n"
9196 " 対象となります。ユーザ設定を温存したままで、ツール等から Mercurial を\n"
9573 " 対象となります。ユーザ設定を温存したままで、ツール等から Mercurial を\n"
9197 " 使用する場合に有用です。\n"
9574 " 使用する場合に有用です。"
9198 "\n"
9575
9576 msgid ""
9577 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
9578 " variables are not overridden."
9579 msgstr ""
9199 " コマンドラインや環境変数によって同等のオプションが明示的に指定された\n"
9580 " コマンドラインや環境変数によって同等のオプションが明示的に指定された\n"
9200 " 場合には、こららは無視されません。\n"
9581 " 場合には、こららは無視されません。"
9201 "\n"
9582
9583 msgid ""
9584 "HGUSER\n"
9585 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
9586 " available values will be considered in this order:"
9587 msgstr ""
9202 "HGUSER\n"
9588 "HGUSER\n"
9203 " チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。\n"
9589 " チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。\n"
9204 " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:\n"
9590 " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:"
9205 "\n"
9591
9592 msgid ""
9593 " - HGUSER (deprecated)\n"
9594 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
9595 " - EMAIL\n"
9596 " - interactive prompt\n"
9597 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
9598 msgstr ""
9206 " - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n"
9599 " - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n"
9207 " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
9600 " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
9208 " - EMAIL 環境変数値\n"
9601 " - EMAIL 環境変数値\n"
9209 " - 対話的な入力\n"
9602 " - 対話的な入力\n"
9210 " - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)\n"
9603 " - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)"
9211 "\n"
9604
9212 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n"
9605 msgid ""
9213 "\n"
9606 "EMAIL\n"
9607 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
9608 msgstr ""
9214 "EMAIL\n"
9609 "EMAIL\n"
9215 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
9610 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
9216 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n"
9611 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
9217 "\n"
9612
9613 msgid ""
9614 "LOGNAME\n"
9615 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
9616 msgstr ""
9218 "LOGNAME\n"
9617 "LOGNAME\n"
9219 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
9618 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
9220 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n"
9619 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
9221 "\n"
9620
9621 msgid ""
9622 "VISUAL\n"
9623 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
9624 msgstr ""
9222 "VISUAL\n"
9625 "VISUAL\n"
9223 " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
9626 " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
9224 " についても参照してください。\n"
9627 " についても参照してください。"
9225 "\n"
9628
9629 msgid ""
9630 "EDITOR\n"
9631 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
9632 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
9633 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
9634 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
9635 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
9636 " defaults to 'vi'."
9637 msgstr ""
9226 "EDITOR\n"
9638 "EDITOR\n"
9227 " コミット時のメッセージのように、エディタでファイルを開き、ユーザによる\n"
9639 " コミット時のメッセージのように、エディタでファイルを開き、ユーザによる\n"
9228 " 編集を促す状況があります。そこで使用されるエディタは、HGEDITOR、VISUAL\n"
9640 " 編集を促す状況があります。そこで使用されるエディタは、HGEDITOR、VISUAL\n"
9229 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
9641 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
9230 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。いずれも未設定\n"
9642 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。いずれも未設定\n"
9231 " (あるいは空)の場合は、'vi' が使用されます。\n"
9643 " (あるいは空)の場合は、'vi' が使用されます。"
9232 "\n"
9644
9645 msgid ""
9646 "PYTHONPATH\n"
9647 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
9648 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
9649 msgstr ""
9233 "PYTHONPATH\n"
9650 "PYTHONPATH\n"
9234 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
9651 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
9235 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、この環境変数の設定が\n"
9652 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、この環境変数の設定が\n"
9236 " 必要です。\n"
9653 " 必要です。\n"
9237
9654
9238 msgid ""
9655 msgid ""
9239 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
9656 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
9240 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
9657 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
9241 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
9658 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
9242 "implement hooks.\n"
9659 "implement hooks."
9243 "\n"
9660 msgstr ""
9661 "Mercurial には、新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
9662 "追加する仕組みが備わっています。エクステンションでは、コマンドの\n"
9663 "新規追加、既存コマンドへのオプションの追加、コマンドの挙動の変更、\n"
9664 "フックの実装といったことが可能です。"
9665
9666 msgid ""
9244 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
9667 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
9245 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
9668 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
9246 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
9669 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
9247 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
9670 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
9248 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
9671 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
9249 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
9672 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
9250 "needed.\n"
9673 "needed."
9251 "\n"
9674 msgstr ""
9675 "様々な事情から、特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
9676 "ません。付加的な読み込みは、起動時間の増加を意味します。上級用途\n"
9677 "限定のものもあります。(履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
9678 "場合もあります。実験的なものであるかもしれません。これまでの\n"
9679 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。エクステンションを\n"
9680 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。"
9681
9682 msgid ""
9252 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
9683 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
9253 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
9684 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
9254 "this::\n"
9685 "this::"
9255 "\n"
9686 msgstr ""
9687 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、Mercurial 同梱の\n"
9688 "ものであろうと、Python の検索パス中のものであろうと、設定ファイル\n"
9689 "において以下のような記述が必要です::"
9690
9691 msgid ""
9692 " [extensions]\n"
9693 " foo ="
9694 msgstr ""
9256 " [extensions]\n"
9695 " [extensions]\n"
9257 " foo =\n"
9696 " foo ="
9258 "\n"
9697
9259 "You may also specify the full path to an extension::\n"
9698 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
9260 "\n"
9699 msgstr "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::"
9700
9701 msgid ""
9702 " [extensions]\n"
9703 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
9704 msgstr ""
9261 " [extensions]\n"
9705 " [extensions]\n"
9262 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
9706 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
9263 "\n"
9707
9708 msgid ""
9264 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
9709 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
9265 "scope, prepend its path with !::\n"
9710 "scope, prepend its path with !::"
9266 "\n"
9711 msgstr ""
9712 "明示的にエクステンションを無効化する場合、適切な設定ファイルにおいて\n"
9713 "パス指定の冒頭に '!' を付与します::"
9714
9715 msgid ""
9267 " [extensions]\n"
9716 " [extensions]\n"
9268 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
9717 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
9269 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
9718 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
9270 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
9719 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
9271 " baz = !\n"
9720 " baz = !\n"
9272 msgstr ""
9721 msgstr ""
9273 "Mercurial には、新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
9274 "追加する仕組みが備わっています。エクステンションでは、コマンドの\n"
9275 "新規追加、既存コマンドへのオプションの追加、コマンドの挙動の変更、\n"
9276 "フックの実装といったことが可能です。\n"
9277 "\n"
9278 "様々な事情から、特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
9279 "ません。付加的な読み込みは、起動時間の増加を意味します。上級用途\n"
9280 "限定のものもあります。(履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
9281 "場合もあります。実験的なものであるかもしれません。これまでの\n"
9282 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。エクステンションを\n"
9283 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。\n"
9284 "\n"
9285 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、Mercurial 同梱の\n"
9286 "ものであろうと、Python の検索パス中のものであろうと、設定ファイル\n"
9287 "において以下のような記述が必要です::\n"
9288 "\n"
9289 " [extensions]\n"
9290 " foo =\n"
9291 "\n"
9292 "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::\n"
9293 "\n"
9294 " [extensions]\n"
9295 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
9296 "\n"
9297 "明示的にエクステンションを無効化する場合、適切な設定ファイルにおいて\n"
9298 "パス指定の冒頭に '!' を付与します::\n"
9299 "\n"
9300 " [extensions]\n"
9722 " [extensions]\n"
9301 " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n"
9723 " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n"
9302 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
9724 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
9303 " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n"
9725 " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n"
9304 " baz = !\n"
9726 " baz = !\n"
9305
9727
9306 msgid ""
9728 msgid ""
9307 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
9729 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
9308 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
9730 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
9309 "separated by the \":\" character.\n"
9731 "separated by the \":\" character."
9310 "\n"
9732 msgstr ""
9733 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
9734 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、\":\" を区切り\n"
9735 "記号にした範囲指定による方法があります。"
9736
9737 msgid ""
9311 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
9738 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
9312 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
9739 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
9313 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
9740 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
9314 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n"
9741 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
9315 "\n"
9742 msgstr ""
9316 "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
9317 "\n"
9318 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
9319 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
9320 msgstr ""
9321 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
9322 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、\":\" を区切り\n"
9323 "記号にした範囲指定による方法があります。\n"
9324 "\n"
9325 "範囲表記の文法は、\"[開始]:[終了]\" というもので、\"開始\"・\"終了\"\n"
9743 "範囲表記の文法は、\"[開始]:[終了]\" というもので、\"開始\"・\"終了\"\n"
9326 "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
9744 "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
9327 "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。\"開始\" 部分が\n"
9745 "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。\"開始\" 部分が\n"
9328 "記述されない場合、リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
9746 "記述されない場合、リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
9329 "\"終了\" 部分が記述されない場合、tip が記述されたものとみなされます。\n"
9747 "\"終了\" 部分が記述されない場合、tip が記述されたものとみなされます。\n"
9330 "以上のことから、\":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。\n"
9748 "以上のことから、\":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。"
9331 "\n"
9749
9750 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
9751 msgstr ""
9332 "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、逆順指定\n"
9752 "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、逆順指定\n"
9333 "とみなされます。\n"
9753 "とみなされます。"
9334 "\n"
9754
9755 msgid ""
9756 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
9757 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
9758 msgstr ""
9335 "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。つまり、3:5 という範囲指定は\n"
9759 "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。つまり、3:5 という範囲指定は\n"
9336 "3, 4, 5 の指定と等価です。同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
9760 "3, 4, 5 の指定と等価です。同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
9337 "等価です。\n"
9761 "等価です。\n"
9338
9762
9339 msgid ""
9763 msgid ""
9340 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
9764 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
9341 "at a time.\n"
9765 "at a time."
9342 "\n"
9766 msgstr "Mercurial には、ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。"
9767
9768 msgid ""
9343 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
9769 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
9344 "patterns.\n"
9770 "patterns."
9345 "\n"
9771 msgstr ""
9346 "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
9772 "特に指定の無い場合、Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
9347 "\n"
9773 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。"
9774
9775 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
9776 msgstr "別な形式でのパターン記述の際には、明示的に種別を指定してください。"
9777
9778 msgid ""
9348 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
9779 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
9349 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
9780 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
9350 "current repository root.\n"
9781 "current repository root."
9351 "\n"
9782 msgstr ""
9783 "パターン合致を行わずに、指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
9784 "名前の前に ``path:`` を記述します。この形式を使用する場合、\n"
9785 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。"
9786
9787 msgid ""
9352 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
9788 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
9353 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
9789 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
9354 "in the current directory ending with ``.c``.\n"
9790 "in the current directory ending with ``.c``."
9355 "\n"
9791 msgstr ""
9792 "拡張ワイルドカード合致の場合、名前の前に ``glob:`` を記述します。この\n"
9793 "形式では、現ディレクトリからの相対になりますので、``*.c`` パターンは\n"
9794 "末尾が ``.c`` で終わる現ディレクトリ中のファイルとのみ合致します。"
9795
9796 msgid ""
9356 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
9797 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
9357 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n"
9798 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
9358 "\n"
9799 msgstr ""
9800 "ワイルドカードの拡張文法には、パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
9801 "``**`` と、\"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。"
9802
9803 msgid ""
9359 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
9804 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
9360 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
9805 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
9361 "\n"
9806 msgstr ""
9362 "Plain examples::\n"
9807 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
9363 "\n"
9808 "正規表現形式では、リポジトリのルートからの合致とみなされます。\n"
9809 "(訳注: .hgignore での指定では付与「されません」ので注意が必要です)。"
9810
9811 msgid "Plain examples::"
9812 msgstr "パターン合致未使用例::"
9813
9814 msgid ""
9364 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
9815 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
9365 " of the repository\n"
9816 " of the repository\n"
9366 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
9817 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
9367 "\n"
9818 msgstr ""
9368 "Glob examples::\n"
9819 " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
9369 "\n"
9820 " path:path:name \"path:name\" という名前"
9821
9822 msgid "Glob examples::"
9823 msgstr "ワイルドカード指定例::"
9824
9825 msgid ""
9370 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9826 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9371 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9827 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9372 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
9828 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
9373 " current directory including itself.\n"
9829 " current directory including itself.\n"
9374 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
9830 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
9375 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
9831 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
9376 " including itself.\n"
9832 " including itself."
9377 "\n"
9833 msgstr ""
9378 "Regexp examples::\n"
9379 "\n"
9380 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
9381 msgstr ""
9382 "Mercurial には、ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。\n"
9383 "\n"
9384 "特に指定の無い場合、Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
9385 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。\n"
9386 "\n"
9387 "別な形式でのパターン記述の際には、明示的に種別を指定してください。\n"
9388 "\n"
9389 "パターン合致を行わずに、指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
9390 "名前の前に ``path:`` を記述します。この形式を使用する場合、\n"
9391 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。\n"
9392 "\n"
9393 "拡張ワイルドカード合致の場合、名前の前に ``glob:`` を記述します。この\n"
9394 "形式では、現ディレクトリからの相対になりますので、``*.c`` パターンは\n"
9395 "末尾が ``.c`` で終わる現ディレクトリ中のファイルとのみ合致します。\n"
9396 "\n"
9397 "ワイルドカードの拡張文法には、パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
9398 "``**`` と、\"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。\n"
9399 "\n"
9400 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
9401 "正規表現形式では、リポジトリのルートからの合致とみなされます。\n"
9402 "(訳注: .hgignore での指定では付与「されません」ので注意が必要です)。\n"
9403 "\n"
9404 "パターン合致未使用例::\n"
9405 "\n"
9406 " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
9407 " path:path:name \"path:name\" という名前\n"
9408 "\n"
9409 "ワイルドカード指定例::\n"
9410 "\n"
9411 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9834 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9412 " *.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9835 " *.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9413 " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
9836 " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
9414 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
9837 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
9415 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9838 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9416 " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
9839 " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
9417 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
9840 " 名前が \".c\" で終わるもの"
9418 "\n"
9841
9419 "正規表現指定例::\n"
9842 msgid "Regexp examples::"
9420 "\n"
9843 msgstr "正規表現指定例::"
9421 " re:.*\\.c$ 作業領域中の任意の位置で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9844
9422
9845 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
9423 msgid ""
9846 msgstr " re:.*\\.c$ 作業領域中の任意の位置で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9424 "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
9847
9425 "\n"
9848 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
9849 msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。"
9850
9851 msgid ""
9426 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
9852 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
9427 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
9853 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
9428 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
9854 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
9429 "\n"
9855 msgstr ""
9856 "整数値は、「リビジョン番号」とみなされます。負値は、tip からの距離を\n"
9857 "意味し、-1 は tip 自身を、-2 は tip の直前といったリビジョンを指します。"
9858
9859 msgid ""
9430 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
9860 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
9431 "identifier.\n"
9861 "identifier."
9432 "\n"
9862 msgstr "40桁の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」とみなされます。"
9863
9864 msgid ""
9433 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
9865 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
9434 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
9866 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
9435 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
9867 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
9436 "of exactly one full-length identifier.\n"
9868 "of exactly one full-length identifier."
9437 "\n"
9869 msgstr ""
9870 "40桁未満の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n"
9871 "みなされます。短縮形式の識別子は、厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
9872 "前方一致する場合にのみ有効です。"
9873
9874 msgid ""
9438 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
9875 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
9439 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
9876 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
9440 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
9877 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
9441 "not contain the \":\" character.\n"
9878 "not contain the \":\" character."
9442 "\n"
9879 msgstr ""
9880 "それ以外の文字列は、「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n"
9881 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与されたシンボリックな名前です。\n"
9882 "「ブランチ名」は、ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n"
9883 "タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。"
9884
9885 msgid ""
9443 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
9886 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
9444 "most recent revision.\n"
9887 "most recent revision."
9445 "\n"
9888 msgstr ""
9889 "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、特別なタグ名として\n"
9890 "予約されています。"
9891
9892 msgid ""
9446 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
9893 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
9447 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
9894 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
9448 "\n"
9895 msgstr ""
9896 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、特別な名前として予約\n"
9897 "されています。空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
9898 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。"
9899
9900 msgid ""
9449 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
9901 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
9450 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
9902 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
9451 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
9903 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
9452 "parent.\n"
9904 "parent.\n"
9453 msgstr ""
9905 msgstr ""
9454 "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。\n"
9455 "\n"
9456 "整数値は、「リビジョン番号」とみなされます。負値は、tip からの距離を\n"
9457 "意味し、-1 は tip 自身を、-2 は tip の直前といったリビジョンを指します。\n"
9458 "\n"
9459 "40桁の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」とみなされます。\n"
9460 "\n"
9461 "40桁未満の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n"
9462 "みなされます。短縮形式の識別子は、厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
9463 "前方一致する場合にのみ有効です。\n"
9464 "\n"
9465 "それ以外の文字列は、「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n"
9466 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与されたシンボリックな名前です。\n"
9467 "「ブランチ名」は、ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n"
9468 "タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。\n"
9469 "\n"
9470 "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、特別なタグ名として\n"
9471 "予約されています。\n"
9472 "\n"
9473 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、特別な名前として予約\n"
9474 "されています。空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
9475 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。\n"
9476 "\n"
9477 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、特別な名前として\n"
9906 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、特別な名前として\n"
9478 "予約されています。作業領域が未更新の場合は、\"null\" 指定と等価です。\n"
9907 "予約されています。作業領域が未更新の場合は、\"null\" 指定と等価です。\n"
9479 "未コミットのマージ中の場合、\".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
9908 "未コミットのマージ中の場合、\".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
9480
9909
9481 msgid ""
9910 msgid ""
9482 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
9911 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
9483 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
9912 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
9484 "line, via the --template option, or select an existing\n"
9913 "line, via the --template option, or select an existing\n"
9485 "template-style (--style).\n"
9914 "template-style (--style)."
9486 "\n"
9915 msgstr ""
9916 "Mercurial では、テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
9917 "することができます。コマンドラインからの指定では、--template による\n"
9918 "テンプレート指定と、--style によるスタイル指定の両方が使用できます。"
9919
9920 msgid ""
9487 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
9921 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
9488 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
9922 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
9489 "\n"
9923 msgstr ""
9924 "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n"
9925 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog"
9926
9927 msgid ""
9490 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
9928 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
9491 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
9929 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
9492 "Usage::\n"
9930 "Usage::"
9493 "\n"
9931 msgstr ""
9494 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
9932 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、compact\n"
9495 "\n"
9933 "および changelog の3つのスタイル設定が同梱されています。利用方法は::"
9934
9935 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
9936 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
9937
9938 msgid ""
9496 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
9939 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
9497 "expansion::\n"
9940 "expansion::"
9498 "\n"
9941 msgstr "テンプレートとは、変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::"
9942
9943 msgid ""
9499 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
9944 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
9500 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
9945 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
9501 "\n"
9946 msgstr ""
9947 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
9948 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
9949
9950 msgid ""
9502 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
9951 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
9503 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
9952 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
9504 "keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
9953 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
9505 "\n"
9954 msgstr ""
9506 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
9955 "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。キーワード利用の\n"
9507 "\n"
9956 "可否は、テンプレートの利用される状況に依存します。以下のキーワードは\n"
9957 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:"
9958
9959 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
9960 msgstr ":author: 文字列。リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
9961
9962 msgid ""
9508 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
9963 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
9509 " committed. Will be empty if the branch name was default.\n"
9964 " committed. Will be empty if the branch name was default."
9510 "\n"
9965 msgstr ""
9511 ":date: Date information. The date when the changeset was committed.\n"
9966 ":branches: 文字列。リビジョンの属するブランチ名。所属ブランチが\n"
9512 "\n"
9967 " default の場合は空文字列。"
9513 ":desc: String. The text of the changeset description.\n"
9968
9514 "\n"
9969 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
9970 msgstr ":date: 日時情報。リビジョンが記録された日時。"
9971
9972 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
9973 msgstr ":desc: 文字列。リビジョンのコミットメッセージ。"
9974
9975 msgid ""
9515 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
9976 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
9516 " \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
9977 " \"modified files: +added/-removed lines\""
9517 "\n"
9978 msgstr ""
9979 ":diffstat: 文字列。以下の形式での変更概要。\n"
9980 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\""
9981
9982 msgid ""
9518 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
9983 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
9519 " changeset.\n"
9984 " changeset."
9520 "\n"
9985 msgstr ""
9521 ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
9986 ":files: 文字列列挙。当該リビジョンでの、変更/追加登録ないし\n"
9522 "\n"
9987 " 登録除外ファイルの一覧。"
9988
9989 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
9990 msgstr ":file_adds: 文字列列挙。当該リビジョンでの追加ファイル一覧。"
9991
9992 msgid ""
9523 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
9993 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
9524 " their sources.\n"
9994 " their sources."
9525 "\n"
9995 msgstr ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。"
9996
9997 msgid ""
9526 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
9998 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
9527 " only if the --copied switch is set.\n"
9999 " only if the --copied switch is set."
9528 "\n"
10000 msgstr ""
9529 ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
10001 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、\n"
9530 "\n"
10002 " --copied 指定のある時のみ表示。"
9531 ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
10003
9532 "\n"
10004 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
10005 msgstr ":file_mods: 文字列列挙。当該リビジョンでの変更ファイル一覧。"
10006
10007 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
10008 msgstr ":file_dels: 文字列列挙。当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。"
10009
10010 msgid ""
9533 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n"
10011 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n"
9534 " hexadecimal string.\n"
10012 " hexadecimal string."
9535 "\n"
10013 msgstr ":node: 文字列。リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。"
9536 ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
10014
9537 "\n"
10015 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
9538 ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n"
10016 msgstr ":parents: 文字列列挙。リビジョンの親。"
9539 "\n"
10017
9540 ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n"
10018 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
9541 "\n"
10019 msgstr ":rev: 整数。各リポジトリ固有のリビジョン番号。"
10020
10021 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
10022 msgstr ":tags: 文字列列挙。当該リビジョンに付与されたタグの一覧。"
10023
10024 msgid ""
9542 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
10025 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
9543 " changeset.\n"
10026 " changeset."
9544 "\n"
10027 msgstr ":latesttag: 文字列。当該リビジョンの先祖に対して最も最近に付与されたタグ"
9545 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
10028
9546 "\n"
10029 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
10030 msgstr ":latesttagdistance: 整数。最新タグへの最長パス"
10031
10032 msgid ""
9547 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
10033 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
9548 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
10034 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
9549 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
10035 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
9550 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
10036 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
9551 "output::\n"
10037 "output::"
9552 "\n"
10038 msgstr ""
10039 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。出力に日時情報を\n"
10040 "含めたい場合、可読化するために「フィルター」を使用します。\n"
10041 "「フィルター」とは、指定値に基づいて文字列を生成する機能です。複数の\n"
10042 "フィルターを連ねることで、様々な出力を得ることができます::"
10043
10044 msgid ""
10045 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
10046 " 2008-08-21 18:22 +0000"
10047 msgstr ""
9553 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
10048 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
9554 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
10049 " 2008-08-21 18:22 +0000"
9555 "\n"
10050
9556 "List of filters:\n"
10051 msgid "List of filters:"
9557 "\n"
10052 msgstr "フィルター一覧(入力と、それに対する出力):"
10053
10054 msgid ""
9558 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
10055 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
9559 " every line except the last.\n"
10056 " every line except the last."
9560 "\n"
10057 msgstr ""
10058 ":addbreaks: 文字列。最終行を除く各行の行末に XHTML の \n"
10059 " \"<br />\" タグを追加します。"
10060
10061 msgid ""
9561 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
10062 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
9562 " given date/time and the current date/time.\n"
10063 " given date/time and the current date/time."
9563 "\n"
10064 msgstr ""
10065 ":age: 日時情報。与えられた日時と、現在日時との差分を表す\n"
10066 " 可読形式の文字列を生成します。"
10067
10068 msgid ""
9564 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
10069 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
9565 " component of the path after splitting by the path separator\n"
10070 " component of the path after splitting by the path separator\n"
9566 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
10071 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
9567 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\".\n"
10072 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
9568 "\n"
10073 msgstr ""
9569 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
9570 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\".\n"
9571 "\n"
9572 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
9573 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
9574 "\n"
9575 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
9576 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
9577 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``.\n"
9578 "\n"
9579 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
9580 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
9581 " ``user@example.com``.\n"
9582 "\n"
9583 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
9584 " and \">\" with XML entities.\n"
9585 "\n"
9586 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
9587 "\n"
9588 ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
9589 "\n"
9590 ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
9591 "\n"
9592 ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
9593 "\n"
9594 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
9595 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
9596 "\n"
9597 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
9598 " +0200\".\n"
9599 "\n"
9600 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
9601 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
9602 " filter.\n"
9603 "\n"
9604 ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
9605 "\n"
9606 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
9607 " XML entities.\n"
9608 "\n"
9609 ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
9610 "\n"
9611 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
9612 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
9613 "\n"
9614 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
9615 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
9616 "\n"
9617 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
9618 " i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
9619 "\n"
9620 ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
9621 "\n"
9622 ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
9623 "\n"
9624 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
9625 " first starting with a tab character.\n"
9626 "\n"
9627 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
9628 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
9629 "\n"
9630 ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
9631 msgstr ""
9632 "Mercurial では、テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
9633 "することができます。コマンドラインからの指定では、--template による\n"
9634 "テンプレート指定と、--style によるスタイル指定の両方が使用できます。\n"
9635 "\n"
9636 "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n"
9637 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog\n"
9638 "\n"
9639 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、compact\n"
9640 "および changelog の3つのスタイル設定が同梱されています。利用方法は::\n"
9641 "\n"
9642 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
9643 "\n"
9644 "テンプレートとは、変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::\n"
9645 "\n"
9646 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
9647 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
9648 "\n"
9649 "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。キーワード利用の\n"
9650 "可否は、テンプレートの利用される状況に依存します。以下のキーワードは\n"
9651 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:\n"
9652 "\n"
9653 ":author: 文字列。リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。\n"
9654 "\n"
9655 ":branches: 文字列。リビジョンの属するブランチ名。所属ブランチが\n"
9656 " default の場合は空文字列。\n"
9657 "\n"
9658 ":date: 日時情報。リビジョンが記録された日時。\n"
9659 "\n"
9660 ":desc: 文字列。リビジョンのコミットメッセージ。\n"
9661 "\n"
9662 ":diffstat: 文字列。以下の形式での変更概要。\n"
9663 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\"\n"
9664 "\n"
9665 ":files: 文字列列挙。当該リビジョンでの、変更/追加登録ないし\n"
9666 " 登録除外ファイルの一覧。\n"
9667 "\n"
9668 ":file_adds: 文字列列挙。当該リビジョンでの追加ファイル一覧。\n"
9669 "\n"
9670 ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。\n"
9671 "\n"
9672 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、\n"
9673 " --copied 指定のある時のみ表示。\n"
9674 "\n"
9675 ":file_mods: 文字列列挙。当該リビジョンでの変更ファイル一覧。\n"
9676 "\n"
9677 ":file_dels: 文字列列挙。当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。\n"
9678 "\n"
9679 ":node: 文字列。リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。\n"
9680 "\n"
9681 ":parents: 文字列列挙。リビジョンの親。\n"
9682 "\n"
9683 ":rev: 整数。各リポジトリ固有のリビジョン番号。\n"
9684 "\n"
9685 ":tags: 文字列列挙。当該リビジョンに付与されたタグの一覧。\n"
9686 "\n"
9687 ":latesttag: 文字列。当該リビジョンの先祖に対して最も最近に付与されたタグ\n"
9688 "\n"
9689 ":latesttagdistance: 整数。最新タグへの最長パス\n"
9690 "\n"
9691 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。出力に日時情報を\n"
9692 "含めたい場合、可読化するために「フィルター」を使用します。\n"
9693 "「フィルター」とは、指定値に基づいて文字列を生成する機能です。複数の\n"
9694 "フィルターを連ねることで、様々な出力を得ることができます::\n"
9695 "\n"
9696 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
9697 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
9698 "\n"
9699 "フィルター一覧(入力と、それに対する出力):\n"
9700 "\n"
9701 ":addbreaks: 文字列。最終行を除く各行の行末に XHTML の \n"
9702 " \"<br />\" タグを追加します。\n"
9703 "\n"
9704 ":age: 日時情報。与えられた日時と、現在日時との差分を表す\n"
9705 " 可読形式の文字列を生成します。\n"
9706 "\n"
9707 ":basename: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、パス区切りで\n"
10074 ":basename: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、パス区切りで\n"
9708 " 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n"
10075 " 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n"
9709 " 区切りは無視されます)。\n"
10076 " 区切りは無視されます)。\n"
9710 " 例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、\"foo/bar//\" は \"bar\"\n"
10077 " 例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、\"foo/bar//\" は \"bar\""
9711 "\n"
10078
10079 msgid ""
10080 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
10081 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
10082 msgstr ""
9712 ":stripdir: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、ディレクトリ\n"
10083 ":stripdir: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、ディレクトリ\n"
9713 " 階層があればそれを取り除きます。\n"
10084 " 階層があればそれを取り除きます。\n"
9714 " 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\"\n"
10085 " 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\""
9715 "\n"
10086
10087 msgid ""
10088 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
10089 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
10090 msgstr ""
9716 ":date: 日時情報。タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。\n"
10091 ":date: 日時情報。タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。\n"
9717 " 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"\n"
10092 " 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\""
9718 "\n"
10093
10094 msgid ""
10095 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
10096 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
10097 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
10098 msgstr ""
9719 ":domain: 文字列。メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
10099 ":domain: 文字列。メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
9720 " ドメイン部分だけを取り出します。\n"
10100 " ドメイン部分だけを取り出します。\n"
9721 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``example.com``\n"
10101 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``example.com``"
9722 "\n"
10102
10103 msgid ""
10104 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
10105 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
10106 " ``user@example.com``."
10107 msgstr ""
9723 ":email: 文字列。メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
10108 ":email: 文字列。メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
9724 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``\n"
10109 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``"
9725 "\n"
10110
10111 msgid ""
10112 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
10113 " and \">\" with XML entities."
10114 msgstr ""
9726 ":escape: 文字列。XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、\"<\" および\n"
10115 ":escape: 文字列。XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、\"<\" および\n"
9727 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。\n"
10116 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。"
9728 "\n"
10117
9729 ":fill68: 文字列。68 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
10118 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
9730 "\n"
10119 msgstr ":fill68: 文字列。68 桁に収まるように文字列を折り返します。"
9731 ":fill76: 文字列。76 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
10120
9732 "\n"
10121 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
9733 ":firstline: 文字列。最初の行のみを取り出します。\n"
10122 msgstr ":fill76: 文字列。76 桁に収まるように文字列を折り返します。"
9734 "\n"
10123
9735 ":nonempty: 文字列。与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。\n"
10124 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
9736 "\n"
10125 msgstr ":firstline: 文字列。最初の行のみを取り出します。"
10126
10127 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
10128 msgstr ":nonempty: 文字列。与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。"
10129
10130 msgid ""
10131 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
10132 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
10133 msgstr ""
9737 ":hgdate: 日時情報。Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセットによる\n"
10134 ":hgdate: 日時情報。Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセットによる\n"
9738 " 数値対形式で可読化します。\n"
10135 " 数値対形式で可読化します。\n"
9739 " 例) \"1157407993 25200\"\n"
10136 " 例) \"1157407993 25200\""
9740 "\n"
10137
10138 msgid ""
10139 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
10140 " +0200\"."
10141 msgstr ""
9741 ":isodate: 日時情報。ISO 8601 形式で可読化します:\n"
10142 ":isodate: 日時情報。ISO 8601 形式で可読化します:\n"
9742 " 例) \"2009-08-18 13:00 +0200\"\n"
10143 " 例) \"2009-08-18 13:00 +0200\""
9743 "\n"
10144
10145 msgid ""
10146 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
10147 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
10148 " filter."
10149 msgstr ""
9744 ":isodatesec: 日時情報。秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n"
10150 ":isodatesec: 日時情報。秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n"
9745 " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
10151 " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
9746 " ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。\n"
10152 " ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。"
9747 "\n"
10153
9748 ":localdate: 日時情報。ローカル日時で可読化します。\n"
10154 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
9749 "\n"
10155 msgstr ":localdate: 日時情報。ローカル日時で可読化します。"
9750 ":obfuscate: 文字列。全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。\n"
10156
9751 "\n"
10157 msgid ""
9752 ":person: 文字列。メールアドレス直前の部分だけを取り出します。\n"
10158 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
9753 "\n"
10159 " XML entities."
10160 msgstr ":obfuscate: 文字列。全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。"
10161
10162 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
10163 msgstr ":person: 文字列。メールアドレス直前の部分だけを取り出します。"
10164
10165 msgid ""
10166 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
10167 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
10168 msgstr ""
9754 ":rfc822date: 日時情報。メールのヘッダと同形式で可読化します:\n"
10169 ":rfc822date: 日時情報。メールのヘッダと同形式で可読化します:\n"
9755 " 例) \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
10170 " 例) \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
9756 "\n"
10171
10172 msgid ""
10173 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
10174 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
10175 msgstr ""
9757 ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた日付形式で可読化します。\n"
10176 ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた日付形式で可読化します。\n"
9758 " 例) \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
10177 " 例) \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
9759 "\n"
10178
9760 ":short: リビジョンハッシュ 値。12 桁程度の短縮形式にします。\n"
10179 msgid ""
9761 "\n"
10180 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
9762 ":shortdate: 日時情報。\"2006-09-18\" 形式で可読化します。\n"
10181 " i.e. a 12-byte hexadecimal string."
9763 "\n"
10182 msgstr ":short: リビジョンハッシュ 値。12 桁程度の短縮形式にします。"
9764 ":strip: 文字列。先頭/末尾の空白文字を取り除きます。\n"
10183
9765 "\n"
10184 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
9766 ":tabindent: 文字列。タブ文字以外で始まる行をタブ文字で字下げします。\n"
10185 msgstr ":shortdate: 日時情報。\"2006-09-18\" 形式で可読化します。"
9767 "\n"
10186
10187 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
10188 msgstr ":strip: 文字列。先頭/末尾の空白文字を取り除きます。"
10189
10190 msgid ""
10191 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
10192 " first starting with a tab character."
10193 msgstr ":tabindent: 文字列。タブ文字以外で始まる行をタブ文字で字下げします。"
10194
10195 msgid ""
10196 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
10197 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
10198 msgstr ""
9768 ":urlescape: 文字列。全ての「特殊」文字を変換します。\n"
10199 ":urlescape: 文字列。全ての「特殊」文字を変換します。\n"
9769 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。\n"
10200 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。"
9770 "\n"
10201
9771 ":user: 文字列。メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。\n"
10202 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
9772
10203 msgstr ":user: 文字列。メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。\n"
9773 msgid ""
10204
9774 "Valid URLs are of the form::\n"
10205 msgid "Valid URLs are of the form::"
9775 "\n"
10206 msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::"
10207
10208 msgid ""
9776 " local/filesystem/path[#revision]\n"
10209 " local/filesystem/path[#revision]\n"
9777 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
10210 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
9778 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
10211 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9779 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
10212 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9780 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
10213 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
9781 "\n"
10214 msgstr ""
9782 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
9783 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
9784 "incoming --bundle').\n"
9785 "\n"
9786 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
9787 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
9788 "revisions'.\n"
9789 "\n"
9790 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
9791 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
9792 "server.\n"
9793 "\n"
9794 "Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
9795 "\n"
9796 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
9797 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
9798 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
9799 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n"
9800 "\n"
9801 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
9802 "\n"
9803 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
9804 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
9805 "\n"
9806 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
9807 " Compression no\n"
9808 " Host *\n"
9809 " Compression yes\n"
9810 "\n"
9811 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
9812 " with the --ssh command line option.\n"
9813 "\n"
9814 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
9815 "[paths] section like so::\n"
9816 "\n"
9817 " [paths]\n"
9818 " alias1 = URL1\n"
9819 " alias2 = URL2\n"
9820 " ...\n"
9821 "\n"
9822 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
9823 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n"
9824 "\n"
9825 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
9826 "you do not provide the URL to a command:\n"
9827 "\n"
9828 "default:\n"
9829 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
9830 " the location of the source repository as the new repository's\n"
9831 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
9832 " pull-like commands (including incoming and outgoing).\n"
9833 "\n"
9834 "default-push:\n"
9835 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
9836 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
9837 msgstr ""
9838 "有効な URL 指定は以下の形式です::\n"
9839 "\n"
9840 " local/filesystem/path[#revision]\n"
10215 " local/filesystem/path[#revision]\n"
9841 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
10216 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
9842 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
10217 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9843 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
10218 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9844 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
10219 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
9845 "\n"
10220
10221 msgid ""
10222 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
10223 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
10224 "incoming --bundle')."
10225 msgstr ""
9846 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、Mercurial のリポジトリでも、\n"
10226 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、Mercurial のリポジトリでも、\n"
9847 "バンドルファイル('hg bundle' ないし 'hg incoming --bundle' で生成)でも\n"
10227 "バンドルファイル('hg bundle' ないし 'hg incoming --bundle' で生成)でも\n"
9848 "構いません。\n"
10228 "構いません。"
9849 "\n"
10229
10230 msgid ""
10231 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
10232 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
10233 "revisions'."
10234 msgstr ""
9850 "連携先リポジトリ指定において、'#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
10235 "連携先リポジトリ指定において、'#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
9851 "特定のブランチ、タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。\n"
10236 "特定のブランチ、タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。\n"
9852 "'hg help revisions' も参照してください。\n"
10237 "'hg help revisions' も参照してください。"
9853 "\n"
10238
10239 msgid ""
10240 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
10241 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
10242 "server."
10243 msgstr ""
9854 "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
10244 "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
9855 "機能のうちの幾つかは、その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
10245 "機能のうちの幾つかは、その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
9856 "利用可能になっている場合に限り使用可能です。\n"
10246 "利用可能になっている場合に限り使用可能です。"
9857 "\n"
10247
9858 "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:\n"
10248 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
9859 "\n"
10249 msgstr "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:"
10250
10251 msgid ""
10252 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
10253 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
10254 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
10255 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
10256 msgstr ""
9860 "- SSH アクセス先ホスト上に、shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
10257 "- SSH アクセス先ホスト上に、shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
9861 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
10258 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
9862 " 場合は、--remotecmd で明示的に指定してください。\n"
10259 " 場合は、--remotecmd で明示的に指定してください。\n"
9863 "- URL 中のパス指定は、アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
10260 "- URL 中のパス指定は、アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
9864 " からの相対パスとみなされます。絶対パスを指定する場合は、パスの先頭に\n"
10261 " からの相対パスとみなされます。絶対パスを指定する場合は、パスの先頭に\n"
9865 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::\n"
10262 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::"
9866 "\n"
10263
9867 " 例: ssh://example.com//tmp/repository\n"
10264 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
9868 "\n"
10265 msgstr " 例: ssh://example.com//tmp/repository"
10266
10267 msgid ""
10268 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
10269 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
10270 msgstr ""
9869 "- SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。以下のように\n"
10271 "- SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。以下のように\n"
9870 " ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::\n"
10272 " ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::"
9871 "\n"
10273
10274 msgid ""
10275 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
10276 " Compression no\n"
10277 " Host *\n"
10278 " Compression yes"
10279 msgstr ""
9872 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
10280 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
9873 " Compression no\n"
10281 " Compression no\n"
9874 " Host *\n"
10282 " Host *\n"
9875 " Compression yes\n"
10283 " Compression yes"
9876 "\n"
10284
10285 msgid ""
10286 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
10287 " with the --ssh command line option."
10288 msgstr ""
9877 " あるいは、設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、コマンドラインでの\n"
10289 " あるいは、設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、コマンドラインでの\n"
9878 " --ssh に対して、'ssh -C' を指定する方法もあります。\n"
10290 " --ssh に対して、'ssh -C' を指定する方法もあります。"
9879 "\n"
10291
10292 msgid ""
10293 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
10294 "[paths] section like so::"
10295 msgstr ""
9880 "連携先 URL は、設定ファイルの [paths] セクションで、別名を付けて記述\n"
10296 "連携先 URL は、設定ファイルの [paths] セクションで、別名を付けて記述\n"
9881 "することが出来ます::\n"
10297 "することが出来ます::"
9882 "\n"
10298
10299 msgid ""
9883 " [paths]\n"
10300 " [paths]\n"
9884 " alias1 = URL1\n"
10301 " alias1 = URL1\n"
9885 " alias2 = URL2\n"
10302 " alias2 = URL2\n"
9886 " ...\n"
10303 " ..."
9887 "\n"
10304 msgstr ""
10305 " [paths]\n"
10306 " alias1 = URL1\n"
10307 " alias2 = URL2\n"
10308 " ..."
10309
10310 msgid ""
10311 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
10312 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1')."
10313 msgstr ""
9888 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、別名を指定することが出来ます\n"
10314 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、別名を指定することが出来ます\n"
9889 "(例えば、'hg pull alias1' は alias1 の指す先から変更を取り込みます)。\n"
10315 "(例えば、'hg pull alias1' は alias1 の指す先から変更を取り込みます)。"
9890 "\n"
10316
10317 msgid ""
10318 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
10319 "you do not provide the URL to a command:"
10320 msgstr ""
9891 "コマンドに URL を指定しなかった場合に、暗黙の連携先として使用される\n"
10321 "コマンドに URL を指定しなかった場合に、暗黙の連携先として使用される\n"
9892 "重要な別名が2つあります:\n"
10322 "重要な別名が2つあります:"
9893 "\n"
10323
10324 msgid ""
10325 "default:\n"
10326 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
10327 " the location of the source repository as the new repository's\n"
10328 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
10329 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
10330 msgstr ""
9894 "default:\n"
10331 "default:\n"
9895 " 'hg clone' によって複製した場合、新規リポジトリの 'default' として\n"
10332 " 'hg clone' によって複製した場合、新規リポジトリの 'default' として\n"
9896 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
10333 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
9897 " 以後、連携先を省略して 'hg push' や 'hg pull' に類するコマンドを\n"
10334 " 以後、連携先を省略して 'hg push' や 'hg pull' に類するコマンドを\n"
9898 " 実行した際には、この URL が連携先として使用されます。\n"
10335 " 実行した際には、この URL が連携先として使用されます。"
9899 "\n"
10336
10337 msgid ""
10338 "default-push:\n"
10339 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
10340 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
10341 msgstr ""
9900 "default-push:\n"
10342 "default-push:\n"
9901 " 'hg push' は、'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
10343 " 'hg push' は、'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
9902 " 'default' が定義されている場合でも、'default-push' が定義されていれば\n"
10344 " 'default' が定義されている場合でも、'default-push' が定義されていれば\n"
9903 " こちらが優先されます。\n"
10345 " こちらが優先されます。\n"
9904
10346
9905 msgid "dirstate branch not accessible"
10347 msgid "dirstate branch not accessible"
9906 msgstr "dirstate のブランチ情報にアクセスできません"
10348 msgstr "dirstate のブランチ情報にアクセスできません"
9907
10349
9908 msgid "can only share local repositories"
10350 msgid "can only share local repositories"
9909 msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです"
10351 msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです"
9910
10352
9911 msgid "destination already exists"
10353 msgid "destination already exists"
9912 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
10354 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
9913
10355
9914 msgid "updating working directory\n"
10356 msgid "updating working directory\n"
9915 msgstr "作業領域の更新中\n"
10357 msgstr "作業領域の更新中\n"
9916
10358
9917 #, python-format
10359 #, python-format
9918 msgid "destination directory: %s\n"
10360 msgid "destination directory: %s\n"
9919 msgstr "複製先ディレクトリ: %s\n"
10361 msgstr "複製先ディレクトリ: %s\n"
9920
10362
9921 #, python-format
10363 #, python-format
9922 msgid "destination '%s' already exists"
10364 msgid "destination '%s' already exists"
9923 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
10365 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
9924
10366
9925 #, python-format
10367 #, python-format
9926 msgid "destination '%s' is not empty"
10368 msgid "destination '%s' is not empty"
9927 msgstr "複製先 '%s' は空ではありません"
10369 msgstr "複製先 '%s' は空ではありません"
9928
10370
9929 msgid ""
10371 msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision"
9930 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
9931 "by revision"
9932 msgstr "指定の複製元では、リビジョン指定付きでの複製ができません"
10372 msgstr "指定の複製元では、リビジョン指定付きでの複製ができません"
9933
10373
9934 msgid "clone from remote to remote not supported"
10374 msgid "clone from remote to remote not supported"
9935 msgstr "リモートからリモートの複製はサポートしていません"
10375 msgstr "リモートからリモートの複製はサポートしていません"
9936
10376
9937 #, python-format
10377 #, python-format
9938 msgid "updating to branch %s\n"
10378 msgid "updating to branch %s\n"
9939 msgstr "ブランチ %s へ更新中\n"
10379 msgstr "ブランチ %s へ更新中\n"
9940
10380
9941 #, python-format
10381 #, python-format
9942 msgid ""
10382 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
9943 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
9944 msgstr "ファイル状態: 更新数 %d、マージ数 %d、削除数 %d、衝突未解決数 %d\n"
10383 msgstr "ファイル状態: 更新数 %d、マージ数 %d、削除数 %d、衝突未解決数 %d\n"
9945
10384
9946 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
10385 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
9947 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
10386 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
9948
10387
9949 msgid ""
10388 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to abandon\n"
9950 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
9951 "abandon\n"
9952 msgstr "'hg resolve' での再度衝突解消か、'hg up -C' で変更破棄してください\n"
10389 msgstr "'hg resolve' での再度衝突解消か、'hg up -C' で変更破棄してください\n"
9953
10390
9954 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
10391 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
9955 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
10392 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
9956
10393
9957 #, python-format
10394 #, python-format
9958 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
10395 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
9959 msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n"
10396 msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n"
9960
10397
9961 msgid "SSL support is unavailable"
10398 msgid "SSL support is unavailable"
9962 msgstr "SSL サポートが利用できません"
10399 msgstr "SSL サポートが利用できません"
9963
10400
9964 msgid "IPv6 is not available on this system"
10401 msgid "IPv6 is not available on this system"
9965 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"
10402 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"
9966
10403
9967 #, python-format
10404 #, python-format
9968 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
10405 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
9969 msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s"
10406 msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s"
9970
10407
9971 #, python-format
10408 #, python-format
9972 msgid "calling hook %s: %s\n"
10409 msgid "calling hook %s: %s\n"
9973 msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n"
10410 msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n"
9974
10411
9975 #, python-format
10412 #, python-format
9976 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
10413 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
9977 msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)"
10414 msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)"
9978
10415
9979 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
10416 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
9980 msgstr "モジュール読み込みにおける最初の例外:\n"
10417 msgstr "モジュール読み込みにおける最初の例外:\n"
9981
10418
9982 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
10419 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
9983 msgstr "モジュール読み込みにおける2つ目の例外:\n"
10420 msgstr "モジュール読み込みにおける2つ目の例外:\n"
9984
10421
9985 #, python-format
10422 #, python-format
9986 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
10423 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
9987 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" の読み込みに失敗)"
10424 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" の読み込みに失敗)"
9988
10425
9989 #, python-format
10426 #, python-format
9990 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
10427 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
9991 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は未定義です)"
10428 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は未定義です)"
9992
10429
9993 #, python-format
10430 #, python-format
9994 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
10431 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
9995 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は呼び出し可能ではありません)"
10432 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は呼び出し可能ではありません)"
9996
10433
9997 #, python-format
10434 #, python-format
9998 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
10435 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
9999 msgstr "エラー: フック %s の失敗: %s\n"
10436 msgstr "エラー: フック %s の失敗: %s\n"
10000
10437
10001 #, python-format
10438 #, python-format
10002 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
10439 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
10003 msgstr "エラー: フック %s による例外浮揚: %s\n"
10440 msgstr "エラー: フック %s による例外浮揚: %s\n"
10004
10441
10005 #, python-format
10442 #, python-format
10006 msgid "%s hook failed"
10443 msgid "%s hook failed"
10007 msgstr "フック %s の失敗"
10444 msgstr "フック %s の失敗"
10008
10445
10009 #, python-format
10446 #, python-format
10010 msgid "warning: %s hook failed\n"
10447 msgid "warning: %s hook failed\n"
10011 msgstr "警告: フック %s の失敗\n"
10448 msgstr "警告: フック %s の失敗\n"
10012
10449
10013 #, python-format
10450 #, python-format
10014 msgid "running hook %s: %s\n"
10451 msgid "running hook %s: %s\n"
10015 msgstr "フック %s: %s の実行中\n"
10452 msgstr "フック %s: %s の実行中\n"
10016
10453
10017 #, python-format
10454 #, python-format
10018 msgid "%s hook %s"
10455 msgid "%s hook %s"
10019 msgstr "%s フック %s"
10456 msgstr "%s フック %s"
10020
10457
10021 #, python-format
10458 #, python-format
10022 msgid "warning: %s hook %s\n"
10459 msgid "warning: %s hook %s\n"
10023 msgstr "警告: %s フック %s\n"
10460 msgstr "警告: %s フック %s\n"
10024
10461
10025 msgid "connection ended unexpectedly"
10462 msgid "connection ended unexpectedly"
10026 msgstr "予期せぬ接続終了"
10463 msgstr "予期せぬ接続終了"
10027
10464
10028 #, python-format
10465 #, python-format
10029 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
10466 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
10030 msgstr "URL 要素 \"%s\" はサポートされていません"
10467 msgstr "URL 要素 \"%s\" はサポートされていません"
10031
10468
10032 msgid "operation not supported over http"
10469 msgid "operation not supported over http"
10033 msgstr "http リポジトリでは使用できない機能を必要としています"
10470 msgstr "http リポジトリでは使用できない機能を必要としています"
10034
10471
10035 msgid "authorization failed"
10472 msgid "authorization failed"
10036 msgstr "認証に失敗"
10473 msgstr "認証に失敗"
10037
10474
10038 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
10475 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
10039 msgstr "HTTP エラー(おそらくプロキシー設定に起因)"
10476 msgstr "HTTP エラー(おそらくプロキシー設定に起因)"
10040
10477
10041 #, python-format
10478 #, python-format
10042 msgid "real URL is %s\n"
10479 msgid "real URL is %s\n"
10043 msgstr "実際の URL: %s\n"
10480 msgstr "実際の URL: %s\n"
10044
10481
10045 #, python-format
10482 #, python-format
10046 msgid ""
10483 msgid ""
10047 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
10484 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
10048 "---%%<--- (%s)\n"
10485 "---%%<--- (%s)\n"
10049 "%s\n"
10486 "%s\n"
10050 "---%%<---\n"
10487 "---%%<---\n"
10051 msgstr ""
10488 msgstr ""
10052 "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません:\n"
10489 "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません:\n"
10053 "---%%<--- (%s)\n"
10490 "---%%<--- (%s)\n"
10054 "%s\n"
10491 "%s\n"
10055 "---%%<---\n"
10492 "---%%<---\n"
10056
10493
10057 #, python-format
10494 #, python-format
10058 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
10495 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
10059 msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました"
10496 msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました"
10060
10497
10061 #, python-format
10498 #, python-format
10062 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
10499 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
10063 msgstr "'%s' は新しいプロトコル %s を使います"
10500 msgstr "'%s' は新しいプロトコル %s を使います"
10064
10501
10065 msgid "look up remote revision"
10502 msgid "look up remote revision"
10066 msgstr "連携先でのリビジョンの検索"
10503 msgstr "連携先でのリビジョンの検索"
10067
10504
10068 msgid "unexpected response:"
10505 msgid "unexpected response:"
10069 msgstr "未知の応答:"
10506 msgstr "未知の応答:"
10070
10507
10071 msgid "look up remote changes"
10508 msgid "look up remote changes"
10072 msgstr "連携先での変更の検索"
10509 msgstr "連携先での変更の検索"
10073
10510
10074 msgid "push failed (unexpected response):"
10511 msgid "push failed (unexpected response):"
10075 msgstr "履歴反映に失敗(未知のレスポンス):"
10512 msgstr "履歴反映に失敗(未知のレスポンス):"
10076
10513
10077 msgid "remote: "
10514 msgid "remote: "
10078 msgstr "遠隔ホスト: "
10515 msgstr "遠隔ホスト: "
10079
10516
10080 #, python-format
10517 #, python-format
10081 msgid "push failed: %s"
10518 msgid "push failed: %s"
10082 msgstr "履歴反映に失敗: %s"
10519 msgstr "履歴反映に失敗: %s"
10083
10520
10084 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
10521 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
10085 msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません"
10522 msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません"
10086
10523
10087 msgid "cannot create new http repository"
10524 msgid "cannot create new http repository"
10088 msgstr "http リポジトリの新規作成はできません"
10525 msgstr "http リポジトリの新規作成はできません"
10089
10526
10090 #, python-format
10527 #, python-format
10091 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
10528 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
10092 msgstr "文法不正の '%s' を無視します"
10529 msgstr "文法不正の '%s' を無視します"
10093
10530
10094 #, python-format
10531 #, python-format
10095 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
10532 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
10096 msgstr "読込不可の ignore ファイル '%s' をスキップします: %s\n"
10533 msgstr "読込不可の ignore ファイル '%s' をスキップします: %s\n"
10097
10534
10098 #, python-format
10535 #, python-format
10099 msgid "repository %s not found"
10536 msgid "repository %s not found"
10100 msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません"
10537 msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません"
10101
10538
10102 #, python-format
10539 #, python-format
10103 msgid "repository %s already exists"
10540 msgid "repository %s already exists"
10104 msgstr "%sというリポジトリは既に存在しています"
10541 msgstr "%sというリポジトリは既に存在しています"
10105
10542
10106 #, python-format
10543 #, python-format
10107 msgid "requirement '%s' not supported"
10544 msgid "requirement '%s' not supported"
10108 msgstr "必須機能 '%s' はサポートされていません"
10545 msgstr "必須機能 '%s' はサポートされていません"
10109
10546
10110 #, python-format
10547 #, python-format
10111 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
10548 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
10112 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません"
10549 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません"
10113
10550
10114 #, python-format
10551 #, python-format
10115 msgid "%r cannot be used in a tag name"
10552 msgid "%r cannot be used in a tag name"
10116 msgstr "%r はタグ名に使用できません"
10553 msgstr "%r はタグ名に使用できません"
10117
10554
10118 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
10555 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
10119 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)"
10556 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)"
10120
10557
10121 #, python-format
10558 #, python-format
10122 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
10559 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
10123 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のディレクトリです!"
10560 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のディレクトリです!"
10124
10561
10125 #, python-format
10562 #, python-format
10126 msgid "unknown revision '%s'"
10563 msgid "unknown revision '%s'"
10127 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
10564 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
10128
10565
10129 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
10566 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
10130 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください"
10567 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください"
10131
10568
10132 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
10569 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
10133 msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n"
10570 msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n"
10134
10571
10135 msgid "no interrupted transaction available\n"
10572 msgid "no interrupted transaction available\n"
10136 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
10573 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
10137
10574
10138 msgid "rolling back last transaction\n"
10575 msgid "rolling back last transaction\n"
10139 msgstr "最新のトランザクションをロールバックしています\n"
10576 msgstr "最新のトランザクションをロールバックしています\n"
10140
10577
10141 #, python-format
10578 #, python-format
10142 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
10579 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
10143 msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、%s のままです\n"
10580 msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、%s のままです\n"
10144
10581
10145 msgid "no rollback information available\n"
10582 msgid "no rollback information available\n"
10146 msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"
10583 msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"
10147
10584
10148 #, python-format
10585 #, python-format
10149 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
10586 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
10150 msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n"
10587 msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n"
10151
10588
10152 #, python-format
10589 #, python-format
10153 msgid "repository %s"
10590 msgid "repository %s"
10154 msgstr "リポジトリ '%s'"
10591 msgstr "リポジトリ '%s'"
10155
10592
10156 #, python-format
10593 #, python-format
10157 msgid "working directory of %s"
10594 msgid "working directory of %s"
10158 msgstr "%s の作業領域"
10595 msgstr "%s の作業領域"
10159
10596
10160 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
10597 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
10161 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
10598 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
10162
10599
10163 msgid "file not found!"
10600 msgid "file not found!"
10164 msgstr "ファイルが見つかりません!"
10601 msgstr "ファイルが見つかりません!"
10165
10602
10166 msgid "no match under directory!"
10603 msgid "no match under directory!"
10167 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!"
10604 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!"
10168
10605
10169 msgid "file not tracked!"
10606 msgid "file not tracked!"
10170 msgstr "ファイルは未登録です!"
10607 msgstr "ファイルは未登録です!"
10171
10608
10172 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
10609 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
10173 msgstr "未解決の衝突が残っています (hg resolveを参照してください)"
10610 msgstr "未解決の衝突が残っています (hg resolveを参照してください)"
10174
10611
10175 #, python-format
10612 #, python-format
10176 msgid "committing subrepository %s\n"
10613 msgid "committing subrepository %s\n"
10177 msgstr "副リポジトリ %s でのコミット中\n"
10614 msgstr "副リポジトリ %s でのコミット中\n"
10178
10615
10179 #, python-format
10616 #, python-format
10180 msgid "note: commit message saved in %s\n"
10617 msgid "note: commit message saved in %s\n"
10181 msgstr "備考: コミットメッセージを %s に保存しました\n"
10618 msgstr "備考: コミットメッセージを %s に保存しました\n"
10182
10619
10183 #, python-format
10620 #, python-format
10184 msgid "trouble committing %s!\n"
10621 msgid "trouble committing %s!\n"
10185 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n"
10622 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n"
10186
10623
10187 #, python-format
10624 #, python-format
10188 msgid "%s does not exist!\n"
10625 msgid "%s does not exist!\n"
10189 msgstr "%s はありません!\n"
10626 msgstr "%s はありません!\n"
10190
10627
10191 #, python-format
10628 #, python-format
10192 msgid ""
10629 msgid ""
10193 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
10630 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
10194 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
10631 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
10195 msgstr ""
10632 msgstr ""
10196 "%s: 10MBを超えるファイルはメモリや性能の問題要因となり得ます\n"
10633 "%s: 10MBを超えるファイルはメモリや性能の問題要因となり得ます\n"
10197 "(ファイルの登録を解除するには 'hg revert %s')\n"
10634 "(ファイルの登録を解除するには 'hg revert %s')\n"
10198
10635
10199 #, python-format
10636 #, python-format
10200 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10637 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10201 msgstr "%s は追加登録されません: ファイルとシンボリックリンクのみ登録可能\n"
10638 msgstr "%s は追加登録されません: ファイルとシンボリックリンクのみ登録可能\n"
10202
10639
10203 #, python-format
10640 #, python-format
10204 msgid "%s already tracked!\n"
10641 msgid "%s already tracked!\n"
10205 msgstr "%s は登録済です!\n"
10642 msgstr "%s は登録済です!\n"
10206
10643
10207 #, python-format
10644 #, python-format
10208 msgid "%s not added!\n"
10645 msgid "%s not added!\n"
10209 msgstr "%s は追加登録されません\n"
10646 msgstr "%s は追加登録されません\n"
10210
10647
10211 #, python-format
10648 #, python-format
10212 msgid "%s still exists!\n"
10649 msgid "%s still exists!\n"
10213 msgstr "%s の削除に失敗しました!\n"
10650 msgstr "%s の削除に失敗しました!\n"
10214
10651
10215 #, python-format
10652 #, python-format
10216 msgid "%s not tracked!\n"
10653 msgid "%s not tracked!\n"
10217 msgstr "%s は管理されていません!\n"
10654 msgstr "%s は管理されていません!\n"
10218
10655
10219 #, python-format
10656 #, python-format
10220 msgid "%s not removed!\n"
10657 msgid "%s not removed!\n"
10221 msgstr "%s は削除されませんでした!\n"
10658 msgstr "%s は削除されませんでした!\n"
10222
10659
10223 #, python-format
10660 #, python-format
10224 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10661 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10225 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n"
10662 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n"
10226
10663
10227 msgid "searching for changes\n"
10664 msgid "searching for changes\n"
10228 msgstr "変更点を探索中\n"
10665 msgstr "変更点を探索中\n"
10229
10666
10230 msgid "queries"
10667 msgid "queries"
10231 msgstr "問い合わせ"
10668 msgstr "問い合わせ"
10232
10669
10233 msgid "searching"
10670 msgid "searching"
10234 msgstr "検索中"
10671 msgstr "検索中"
10235
10672
10236 msgid "already have changeset "
10673 msgid "already have changeset "
10237 msgstr "既にチェンジセットがあります "
10674 msgstr "既にチェンジセットがあります "
10238
10675
10239 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10676 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10240 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n"
10677 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n"
10241
10678
10242 msgid "repository is unrelated"
10679 msgid "repository is unrelated"
10243 msgstr "無関係なリポジトリです"
10680 msgstr "無関係なリポジトリです"
10244
10681
10245 msgid "requesting all changes\n"
10682 msgid "requesting all changes\n"
10246 msgstr "全チェンジセットを取得中\n"
10683 msgstr "全チェンジセットを取得中\n"
10247
10684
10248 msgid ""
10685 msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
10249 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
10250 "changegroupsubset."
10251 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、部分取り込みできません。"
10686 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、部分取り込みできません。"
10252
10687
10253 #, python-format
10688 #, python-format
10254 msgid "abort: push creates new remote heads on branch '%s'!\n"
10689 msgid "abort: push creates new remote heads on branch '%s'!\n"
10255 msgstr "中断: 連携先のブランチ '%s' に新しいヘッドが作成されます!\n"
10690 msgstr "中断: 連携先のブランチ '%s' に新しいヘッドが作成されます!\n"
10256
10691
10257 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10692 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10258 msgstr "中断: 連携先に新しいヘッドが作成されます!\n"
10693 msgstr "中断: 連携先に新しいヘッドが作成されます!\n"
10259
10694
10260 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10695 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10261 msgstr "(マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます)\n"
10696 msgstr "(マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます)\n"
10262
10697
10263 msgid "(you should pull and merge or use push -f to force)\n"
10698 msgid "(you should pull and merge or use push -f to force)\n"
10264 msgstr "(pull と merge を実施するか、push -f で強制実行してください)\n"
10699 msgstr "(pull と merge を実施するか、push -f で強制実行してください)\n"
10265
10700
10266 #, python-format
10701 #, python-format
10267 msgid "abort: push creates new remote branches: %s!\n"
10702 msgid "abort: push creates new remote branches: %s!\n"
10268 msgstr "中断: 連携先に新しいブランチが作成されます: %s!\n"
10703 msgstr "中断: 連携先に新しいブランチが作成されます: %s!\n"
10269
10704
10270 msgid "(use 'hg push -f' to force)\n"
10705 msgid "(use 'hg push -f' to force)\n"
10271 msgstr "('hg push -f' で強制実行できます)\n"
10706 msgstr "('hg push -f' で強制実行できます)\n"
10272
10707
10273 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10708 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10274 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n"
10709 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n"
10275
10710
10276 #, python-format
10711 #, python-format
10277 msgid "%d changesets found\n"
10712 msgid "%d changesets found\n"
10278 msgstr "%d 個のチェンジセット\n"
10713 msgstr "%d 個のチェンジセット\n"
10279
10714
10280 msgid "bundle changes"
10715 msgid "bundle changes"
10281 msgstr "チェンジセットをバンドルに追加"
10716 msgstr "チェンジセットをバンドルに追加"
10282
10717
10283 msgid "chunks"
10718 msgid "chunks"
10284 msgstr "チャンク"
10719 msgstr "チャンク"
10285
10720
10286 msgid "bundle manifests"
10721 msgid "bundle manifests"
10287 msgstr "マニフェストをバンドルに追加"
10722 msgstr "マニフェストをバンドルに追加"
10288
10723
10289 #, python-format
10724 #, python-format
10290 msgid "empty or missing revlog for %s"
10725 msgid "empty or missing revlog for %s"
10291 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"
10726 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"
10292
10727
10293 msgid "bundle files"
10728 msgid "bundle files"
10294 msgstr "ファイルをバンドルに追加"
10729 msgstr "ファイルをバンドルに追加"
10295
10730
10296 msgid "adding changesets\n"
10731 msgid "adding changesets\n"
10297 msgstr "チェンジセットを追加中\n"
10732 msgstr "チェンジセットを追加中\n"
10298
10733
10299 msgid "changesets"
10734 msgid "changesets"
10300 msgstr "チェンジセット"
10735 msgstr "チェンジセット"
10301
10736
10302 msgid "received changelog group is empty"
10737 msgid "received changelog group is empty"
10303 msgstr "受信した変更履歴は空です"
10738 msgstr "受信した変更履歴は空です"
10304
10739
10305 msgid "adding manifests\n"
10740 msgid "adding manifests\n"
10306 msgstr "マニフェストを追加中\n"
10741 msgstr "マニフェストを追加中\n"
10307
10742
10308 msgid "manifests"
10743 msgid "manifests"
10309 msgstr "マニフェスト"
10744 msgstr "マニフェスト"
10310
10745
10311 msgid "adding file changes\n"
10746 msgid "adding file changes\n"
10312 msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
10747 msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
10313
10748
10314 msgid "received file revlog group is empty"
10749 msgid "received file revlog group is empty"
10315 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です"
10750 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です"
10316
10751
10317 msgid "files"
10752 msgid "files"
10318 msgstr "ファイル"
10753 msgstr "ファイル"
10319
10754
10320 #, python-format
10755 #, python-format
10321 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
10756 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
10322 msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください"
10757 msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください"
10323
10758
10324 #, python-format
10759 #, python-format
10325 msgid " (%+d heads)"
10760 msgid " (%+d heads)"
10326 msgstr "(%+d個のヘッド)"
10761 msgstr "(%+d個のヘッド)"
10327
10762
10328 #, python-format
10763 #, python-format
10329 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10764 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10330 msgstr "%d のチェンジセット(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
10765 msgstr "%d のチェンジセット(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
10331
10766
10332 msgid "Unexpected response from remote server:"
10767 msgid "Unexpected response from remote server:"
10333 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信: "
10768 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信: "
10334
10769
10335 msgid "operation forbidden by server"
10770 msgid "operation forbidden by server"
10336 msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
10771 msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
10337
10772
10338 msgid "locking the remote repository failed"
10773 msgid "locking the remote repository failed"
10339 msgstr "連携先リポジトリをロックできませんでした"
10774 msgstr "連携先リポジトリをロックできませんでした"
10340
10775
10341 msgid "the server sent an unknown error code"
10776 msgid "the server sent an unknown error code"
10342 msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました"
10777 msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました"
10343
10778
10344 msgid "streaming all changes\n"
10779 msgid "streaming all changes\n"
10345 msgstr "チェンジセットを転送中\n"
10780 msgstr "チェンジセットを転送中\n"
10346
10781
10347 #, python-format
10782 #, python-format
10348 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
10783 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
10349 msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n"
10784 msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n"
10350
10785
10351 #, python-format
10786 #, python-format
10352 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
10787 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
10353 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n"
10788 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n"
10354
10789
10355 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
10790 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
10356 msgstr "設定ファイルに [smtp] host 指定がありません - メール送信に失敗"
10791 msgstr "設定ファイルに [smtp] host 指定がありません - メール送信に失敗"
10357
10792
10358 #, python-format
10793 #, python-format
10359 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
10794 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
10360 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、ポート番号 %s\n"
10795 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、ポート番号 %s\n"
10361
10796
10362 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
10797 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
10363 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
10798 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
10364
10799
10365 msgid "(using tls)\n"
10800 msgid "(using tls)\n"
10366 msgstr "(TLS を使用中)\n"
10801 msgstr "(TLS を使用中)\n"
10367
10802
10368 #, python-format
10803 #, python-format
10369 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
10804 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
10370 msgstr "(%s としてメールサーバの認証中)\n"
10805 msgstr "(%s としてメールサーバの認証中)\n"
10371
10806
10372 #, python-format
10807 #, python-format
10373 msgid "sending mail: %s\n"
10808 msgid "sending mail: %s\n"
10374 msgstr "メール送信中: %s\n"
10809 msgstr "メール送信中: %s\n"
10375
10810
10376 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
10811 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
10377 msgstr "メール転送方式の 'smtp' 指定にも関わらず、SMTP ホストが未設定です"
10812 msgstr "メール転送方式の 'smtp' 指定にも関わらず、SMTP ホストが未設定です"
10378
10813
10379 #, python-format
10814 #, python-format
10380 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
10815 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
10381 msgstr "メール転送コマンドで指定されたプログラム %r が見つかりません"
10816 msgstr "メール転送コマンドで指定されたプログラム %r が見つかりません"
10382
10817
10383 #, python-format
10818 #, python-format
10384 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
10819 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
10385 msgstr "不正な文字セットを無視します: %s\n"
10820 msgstr "不正な文字セットを無視します: %s\n"
10386
10821
10387 #, python-format
10822 #, python-format
10388 msgid "invalid email address: %s"
10823 msgid "invalid email address: %s"
10389 msgstr "不正なメールアドレス: %s"
10824 msgstr "不正なメールアドレス: %s"
10390
10825
10391 #, python-format
10826 #, python-format
10392 msgid "invalid local address: %s"
10827 msgid "invalid local address: %s"
10393 msgstr "不正なローカルアドレス: %s"
10828 msgstr "不正なローカルアドレス: %s"
10394
10829
10395 #, python-format
10830 #, python-format
10396 msgid "failed to remove %s from manifest"
10831 msgid "failed to remove %s from manifest"
10397 msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした"
10832 msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした"
10398
10833
10399 #, python-format
10834 #, python-format
10400 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
10835 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
10401 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
10836 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
10402
10837
10403 #, python-format
10838 #, python-format
10404 msgid ""
10839 msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'"
10405 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
10406 "'%s'"
10407 msgstr "未登録ファイル %s は指定リビジョンでの記録内容と異なります"
10840 msgstr "未登録ファイル %s は指定リビジョンでの記録内容と異なります"
10408
10841
10409 #, python-format
10842 #, python-format
10410 msgid "case-folding collision between %s and %s"
10843 msgid "case-folding collision between %s and %s"
10411 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
10844 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
10412
10845
10413 #, python-format
10846 #, python-format
10414 msgid ""
10847 msgid ""
10415 " conflicting flags for %s\n"
10848 " conflicting flags for %s\n"
10416 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
10849 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
10417 msgstr ""
10850 msgstr ""
10418 "ファイル %s のビット設定に衝突があります\n"
10851 "ファイル %s のビット設定に衝突があります\n"
10419 "どの設定にしますか?無効:(n)one, 実行可能:e(x)ec, リンク:sym(l)ink"
10852 "どの設定にしますか?無効:(n)one, 実行可能:e(x)ec, リンク:sym(l)ink"
10420
10853
10421 msgid "&None"
10854 msgid "&None"
10422 msgstr "なし (&N)"
10855 msgstr "なし (&N)"
10423
10856
10424 msgid "E&xec"
10857 msgid "E&xec"
10425 msgstr "実行 (&X)"
10858 msgstr "実行 (&X)"
10426
10859
10427 msgid "Sym&link"
10860 msgid "Sym&link"
10428 msgstr "シンボリックリンク (&L)"
10861 msgstr "シンボリックリンク (&L)"
10429
10862
10430 msgid "resolving manifests\n"
10863 msgid "resolving manifests\n"
10431 msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n"
10864 msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n"
10432
10865
10433 #, python-format
10866 #, python-format
10434 msgid ""
10867 msgid ""
10435 " local changed %s which remote deleted\n"
10868 " local changed %s which remote deleted\n"
10436 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10869 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10437 msgstr ""
10870 msgstr ""
10438 "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n"
10871 "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n"
10439 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
10872 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
10440
10873
10441 msgid "&Changed"
10874 msgid "&Changed"
10442 msgstr "&Changed"
10875 msgstr "&Changed"
10443
10876
10444 msgid "&Delete"
10877 msgid "&Delete"
10445 msgstr "&Delete"
10878 msgstr "&Delete"
10446
10879
10447 #, python-format
10880 #, python-format
10448 msgid ""
10881 msgid ""
10449 "remote changed %s which local deleted\n"
10882 "remote changed %s which local deleted\n"
10450 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
10883 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
10451 msgstr ""
10884 msgstr ""
10452 "リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n"
10885 "リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n"
10453 "変更されたもの(c)hangedを使用しますか?それとも削除(d)eleteしますか?"
10886 "変更されたもの(c)hangedを使用しますか?それとも削除(d)eleteしますか?"
10454
10887
10455 msgid "&Deleted"
10888 msgid "&Deleted"
10456 msgstr "&Deleted"
10889 msgstr "&Deleted"
10457
10890
10458 #, python-format
10891 #, python-format
10459 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
10892 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
10460 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n"
10893 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n"
10461
10894
10462 #, python-format
10895 #, python-format
10463 msgid "getting %s\n"
10896 msgid "getting %s\n"
10464 msgstr "%s を取得しています\n"
10897 msgstr "%s を取得しています\n"
10465
10898
10466 #, python-format
10899 #, python-format
10467 msgid "getting %s to %s\n"
10900 msgid "getting %s to %s\n"
10468 msgstr "%s から %s に複製中\n"
10901 msgstr "%s から %s に複製中\n"
10469
10902
10470 #, python-format
10903 #, python-format
10471 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
10904 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
10472 msgstr "警告: %s の改名先が異なります:\n"
10905 msgstr "警告: %s の改名先が異なります:\n"
10473
10906
10474 #, python-format
10907 #, python-format
10475 msgid "branch %s not found"
10908 msgid "branch %s not found"
10476 msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
10909 msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
10477
10910
10478 msgid "can't merge with ancestor"
10911 msgid "can't merge with ancestor"
10479 msgstr "祖先とマージできません"
10912 msgstr "祖先とマージできません"
10480
10913
10481 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
10914 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
10482 msgstr "マージは不要です('hg update' か 'hg heads' を使用してください)"
10915 msgstr "マージは不要です('hg update' か 'hg heads' を使用してください)"
10483
10916
10484 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
10917 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
10485 msgstr "未コミット変更があります('hg status' で変更一覧表示可能)"
10918 msgstr "未コミット変更があります('hg status' で変更一覧表示可能)"
10486
10919
10487 msgid ""
10920 msgid "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard changes)"
10488 "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard "
10921 msgstr "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -C' で変更破棄してください)"
10489 "changes)"
10490 msgstr ""
10491 "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -C' で変更破棄してください)"
10492
10922
10493 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
10923 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
10494 msgstr ""
10924 msgstr "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -c' で変更確認してください)"
10495 "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -c' で変更確認してください)"
10496
10925
10497 #, python-format
10926 #, python-format
10498 msgid "cannot create %s: destination already exists"
10927 msgid "cannot create %s: destination already exists"
10499 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します"
10928 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します"
10500
10929
10501 #, python-format
10930 #, python-format
10502 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
10931 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
10503 msgstr "%s を作成できません: ディレクトリを作成できません"
10932 msgstr "%s を作成できません: ディレクトリを作成できません"
10504
10933
10505 #, python-format
10934 #, python-format
10506 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
10935 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
10507 msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n"
10936 msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n"
10508
10937
10509 #, python-format
10938 #, python-format
10510 msgid "patching file %s\n"
10939 msgid "patching file %s\n"
10511 msgstr "ファイル %s をパッチ適用しています\n"
10940 msgstr "ファイル %s をパッチ適用しています\n"
10512
10941
10513 #, python-format
10942 #, python-format
10514 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
10943 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
10515 msgstr "%d 個のハンク(総数 %d)が適用失敗 -- 失敗ハンクは %s に保存\n"
10944 msgstr "%d 個のハンク(総数 %d)が適用失敗 -- 失敗ハンクは %s に保存\n"
10516
10945
10517 #, python-format
10946 #, python-format
10518 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
10947 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
10519 msgstr "不正なハンク: #%d %s (%d %d %d %d)"
10948 msgstr "不正なハンク: #%d %s (%d %d %d %d)"
10520
10949
10521 #, python-format
10950 #, python-format
10522 msgid "file %s already exists\n"
10951 msgid "file %s already exists\n"
10523 msgstr "ファイル %s は既に存在します\n"
10952 msgstr "ファイル %s は既に存在します\n"
10524
10953
10525 #, python-format
10954 #, python-format
10526 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
10955 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
10527 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目、曖昧性 %d (位置補正 %d 行)\n"
10956 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目、曖昧性 %d (位置補正 %d 行)\n"
10528
10957
10529 #, python-format
10958 #, python-format
10530 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
10959 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
10531 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 (位置補正 %d 行)\n"
10960 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 (位置補正 %d 行)\n"
10532
10961
10533 #, python-format
10962 #, python-format
10534 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
10963 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
10535 msgstr "ハンク #%d の適用失敗:%d 行目\n"
10964 msgstr "ハンク #%d の適用失敗:%d 行目\n"
10536
10965
10537 #, python-format
10966 #, python-format
10538 msgid "bad hunk #%d"
10967 msgid "bad hunk #%d"
10539 msgstr "不正なハンク: #%d"
10968 msgstr "不正なハンク: #%d"
10540
10969
10541 #, python-format
10970 #, python-format
10542 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
10971 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
10543 msgstr "不正なハンク: #%d 元テキスト %d 行目"
10972 msgstr "不正なハンク: #%d 元テキスト %d 行目"
10544
10973
10545 msgid "could not extract binary patch"
10974 msgid "could not extract binary patch"
10546 msgstr "バイナリパッチの適用に失敗"
10975 msgstr "バイナリパッチの適用に失敗"
10547
10976
10548 #, python-format
10977 #, python-format
10549 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
10978 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
10550 msgstr "バイナリパッチのサイズ不正: 実サイズ %d, 想定サイズ %d"
10979 msgstr "バイナリパッチのサイズ不正: 実サイズ %d, 想定サイズ %d"
10551
10980
10552 #, python-format
10981 #, python-format
10553 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
10982 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
10554 msgstr "%d 個のパス要素除外に失敗:%s"
10983 msgstr "%d 個のパス要素除外に失敗:%s"
10555
10984
10556 msgid "undefined source and destination files"
10985 msgid "undefined source and destination files"
10557 msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません"
10986 msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません"
10558
10987
10559 #, python-format
10988 #, python-format
10560 msgid "malformed patch %s %s"
10989 msgid "malformed patch %s %s"
10561 msgstr "不正なパッチ: %s %s"
10990 msgstr "不正なパッチ: %s %s"
10562
10991
10563 #, python-format
10992 #, python-format
10564 msgid "unsupported parser state: %s"
10993 msgid "unsupported parser state: %s"
10565 msgstr "サポートしていないパーサの状態です: %s"
10994 msgstr "サポートしていないパーサの状態です: %s"
10566
10995
10567 #, python-format
10996 #, python-format
10568 msgid "patch command failed: %s"
10997 msgid "patch command failed: %s"
10569 msgstr "patch コマンドが失敗: %s"
10998 msgstr "patch コマンドが失敗: %s"
10570
10999
10571 #, python-format
11000 #, python-format
10572 msgid "Unsupported line endings type: %s"
11001 msgid "Unsupported line endings type: %s"
10573 msgstr "未サポートの行末種別: %s"
11002 msgstr "未サポートの行末種別: %s"
10574
11003
10575 #, python-format
11004 #, python-format
10576 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
11005 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
10577 msgstr "%d ファイル変更、追加 %d 行(+)、削除 %d 行(-)\n"
11006 msgstr "%d ファイル変更、追加 %d 行(+)、削除 %d 行(-)\n"
10578
11007
10579 #, python-format
11008 #, python-format
10580 msgid "exited with status %d"
11009 msgid "exited with status %d"
10581 msgstr "終了コード %d で終了しました"
11010 msgstr "終了コード %d で終了しました"
10582
11011
10583 #, python-format
11012 #, python-format
10584 msgid "killed by signal %d"
11013 msgid "killed by signal %d"
10585 msgstr "%d のシグナルで強制終了しました"
11014 msgstr "%d のシグナルで強制終了しました"
10586
11015
10587 #, python-format
11016 #, python-format
10588 msgid "saving bundle to %s\n"
11017 msgid "saving bundle to %s\n"
10589 msgstr "バンドルを %s に保存中\n"
11018 msgstr "バンドルを %s に保存中\n"
10590
11019
10591 msgid "adding branch\n"
11020 msgid "adding branch\n"
10592 msgstr "ブランチを追加中\n"
11021 msgstr "ブランチを追加中\n"
10593
11022
10594 #, python-format
11023 #, python-format
10595 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
11024 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
10596 msgstr "%s できません。機能 %s はリモートリポジトリでは未サポートです"
11025 msgstr "%s できません。機能 %s はリモートリポジトリでは未サポートです"
10597
11026
10598 #, python-format
11027 #, python-format
10599 msgid "unknown compression type %r"
11028 msgid "unknown compression type %r"
10600 msgstr "%r は未知の圧縮形式です"
11029 msgstr "%r は未知の圧縮形式です"
10601
11030
10602 msgid "index entry flags need RevlogNG"
11031 msgid "index entry flags need RevlogNG"
10603 msgstr "インデックスエントリフラグは RevlogNG 対応が必要です"
11032 msgstr "インデックスエントリフラグは RevlogNG 対応が必要です"
10604
11033
10605 #, python-format
11034 #, python-format
10606 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
11035 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
10607 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)"
11036 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)"
10608
11037
10609 #, python-format
11038 #, python-format
10610 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
11039 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
10611 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(revlogng)"
11040 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(revlogng)"
10612
11041
10613 #, python-format
11042 #, python-format
10614 msgid "index %s unknown format %d"
11043 msgid "index %s unknown format %d"
10615 msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです"
11044 msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです"
10616
11045
10617 #, python-format
11046 #, python-format
10618 msgid "index %s is corrupted"
11047 msgid "index %s is corrupted"
10619 msgstr "インデックス %s は破損しています"
11048 msgstr "インデックス %s は破損しています"
10620
11049
10621 msgid "no node"
11050 msgid "no node"
10622 msgstr "ノードがありません"
11051 msgstr "ノードがありません"
10623
11052
10624 msgid "ambiguous identifier"
11053 msgid "ambiguous identifier"
10625 msgstr "曖昧な識別子です"
11054 msgstr "曖昧な識別子です"
10626
11055
10627 msgid "no match found"
11056 msgid "no match found"
10628 msgstr "該当する ID はありませんでした"
11057 msgstr "該当する ID はありませんでした"
10629
11058
10630 #, python-format
11059 #, python-format
10631 msgid "incompatible revision flag %x"
11060 msgid "incompatible revision flag %x"
10632 msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです"
11061 msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです"
10633
11062
10634 #, python-format
11063 #, python-format
10635 msgid "%s not found in the transaction"
11064 msgid "%s not found in the transaction"
10636 msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした"
11065 msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした"
10637
11066
10638 msgid "unknown base"
11067 msgid "unknown base"
10639 msgstr "未知のベースリビジョン"
11068 msgstr "未知のベースリビジョン"
10640
11069
10641 msgid "consistency error adding group"
11070 msgid "consistency error adding group"
10642 msgstr "グループの追加に失敗"
11071 msgstr "グループの追加に失敗"
10643
11072
10644 #, python-format
11073 #, python-format
10645 msgid "%s looks like a binary file."
11074 msgid "%s looks like a binary file."
10646 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。"
11075 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。"
10647
11076
10648 msgid "can only specify two labels."
11077 msgid "can only specify two labels."
10649 msgstr "ラベルは二つのみ指定可。"
11078 msgstr "ラベルは二つのみ指定可。"
10650
11079
10651 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
11080 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
10652 msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n"
11081 msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n"
10653
11082
10654 #, python-format
11083 #, python-format
10655 msgid "couldn't parse location %s"
11084 msgid "couldn't parse location %s"
10656 msgstr "URL %s の解析に失敗"
11085 msgstr "URL %s の解析に失敗"
10657
11086
10658 msgid "could not create remote repo"
11087 msgid "could not create remote repo"
10659 msgstr "遠隔ホストとの連携に失敗"
11088 msgstr "遠隔ホストとの連携に失敗"
10660
11089
10661 msgid "no suitable response from remote hg"
11090 msgid "no suitable response from remote hg"
10662 msgstr "遠隔ホストの応答が不適切"
11091 msgstr "遠隔ホストの応答が不適切"
10663
11092
10664 #, python-format
11093 #, python-format
10665 msgid "push refused: %s"
11094 msgid "push refused: %s"
10666 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
11095 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
10667
11096
10668 msgid "unsynced changes"
11097 msgid "unsynced changes"
10669 msgstr "未取り込みの変更があります"
11098 msgstr "未取り込みの変更があります"
10670
11099
10671 #, python-format
11100 #, python-format
10672 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
11101 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
10673 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません"
11102 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません"
10674
11103
10675 msgid "cannot lock static-http repository"
11104 msgid "cannot lock static-http repository"
10676 msgstr "static-http リポジトリはロックできません"
11105 msgstr "static-http リポジトリはロックできません"
10677
11106
10678 msgid "cannot create new static-http repository"
11107 msgid "cannot create new static-http repository"
10679 msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません"
11108 msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません"
10680
11109
10681 #, python-format
11110 #, python-format
10682 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
11111 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
10683 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"
11112 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"
10684
11113
10685 #, python-format
11114 #, python-format
10686 msgid "subrepo spec file %s not found"
11115 msgid "subrepo spec file %s not found"
10687 msgstr "副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません"
11116 msgstr "副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません"
10688
11117
10689 msgid "missing ] in subrepo source"
11118 msgid "missing ] in subrepo source"
10690 msgstr "副リポジトリ元指定に ] がありません"
11119 msgstr "副リポジトリ元指定に ] がありません"
10691
11120
10692 #, python-format
11121 #, python-format
10693 msgid ""
11122 msgid ""
10694 " subrepository sources for %s differ\n"
11123 " subrepository sources for %s differ\n"
10695 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
11124 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
10696 msgstr ""
11125 msgstr ""
10697 " サブリポジトリ %s で差分が検出されました\n"
11126 " サブリポジトリ %s で差分が検出されました\n"
10698 "どちらの内容を採用しますか?手元:(%s)、遠隔:(%s)"
11127 "どちらの内容を採用しますか?手元:(%s)、遠隔:(%s)"
10699
11128
10700 msgid "&Remote"
11129 msgid "&Remote"
10701 msgstr "&Remote"
11130 msgstr "&Remote"
10702
11131
10703 #, python-format
11132 #, python-format
10704 msgid ""
11133 msgid ""
10705 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
11134 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
10706 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11135 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10707 msgstr ""
11136 msgstr ""
10708 "ローカル副リポジトリで変更したファイル %s は他方で登録除外されています\n"
11137 "ローカル副リポジトリで変更したファイル %s は他方で登録除外されています\n"
10709 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
11138 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
10710
11139
10711 #, python-format
11140 #, python-format
10712 msgid ""
11141 msgid ""
10713 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
11142 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
10714 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11143 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10715 msgstr ""
11144 msgstr ""
10716 "ローカル副リポジトリで登録除外されたファイル %s は他方で変更されています\n"
11145 "ローカル副リポジトリで登録除外されたファイル %s は他方で変更されています\n"
10717 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
11146 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
10718
11147
10719 #, python-format
11148 #, python-format
10720 msgid "unknown subrepo type %s"
11149 msgid "unknown subrepo type %s"
10721 msgstr "未知の副リポジトリ種別 '%s'"
11150 msgstr "未知の副リポジトリ種別 '%s'"
10722
11151
10723 #, python-format
11152 #, python-format
10724 msgid "removing subrepo %s\n"
11153 msgid "removing subrepo %s\n"
10725 msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n"
11154 msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n"
10726
11155
10727 #, python-format
11156 #, python-format
10728 msgid "pulling subrepo %s\n"
11157 msgid "pulling subrepo %s\n"
10729 msgstr "副リポジトリに %s から取り込み中\n"
11158 msgstr "副リポジトリに %s から取り込み中\n"
10730
11159
10731 #, python-format
11160 #, python-format
10732 msgid "pushing subrepo %s\n"
11161 msgid "pushing subrepo %s\n"
10733 msgstr "副リポジトリを %s へ反映中\n"
11162 msgstr "副リポジトリを %s へ反映中\n"
10734
11163
10735 msgid "cannot commit svn externals"
11164 msgid "cannot commit svn externals"
10736 msgstr "svn 外部リポジトリに commit できません"
11165 msgstr "svn 外部リポジトリに commit できません"
10737
11166
10738 #, python-format
11167 #, python-format
10739 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
11168 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
10740 msgstr "変更が含まれているため、リポジトリ %s は削除されません\n"
11169 msgstr "変更が含まれているため、リポジトリ %s は削除されません\n"
10741
11170
10742 #, python-format
11171 #, python-format
10743 msgid "%s, line %s: %s\n"
11172 msgid "%s, line %s: %s\n"
10744 msgstr "%s %s行目: %s\n"
11173 msgstr "%s %s行目: %s\n"
10745
11174
10746 msgid "cannot parse entry"
11175 msgid "cannot parse entry"
10747 msgstr "エントリを読み込めません"
11176 msgstr "エントリを読み込めません"
10748
11177
10749 #, python-format
11178 #, python-format
10750 msgid "node '%s' is not well formed"
11179 msgid "node '%s' is not well formed"
10751 msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です"
11180 msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です"
10752
11181
10753 msgid "unmatched quotes"
11182 msgid "unmatched quotes"
10754 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
11183 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
10755
11184
10756 #, python-format
11185 #, python-format
10757 msgid "error expanding '%s%%%s'"
11186 msgid "error expanding '%s%%%s'"
10758 msgstr "'%s%%%s' 展開の失敗"
11187 msgstr "'%s%%%s' 展開の失敗"
10759
11188
10760 #, python-format
11189 #, python-format
10761 msgid "unknown filter '%s'"
11190 msgid "unknown filter '%s'"
10762 msgstr "'%s' は未知のフィルタです"
11191 msgstr "'%s' は未知のフィルタです"
10763
11192
10764 #, python-format
11193 #, python-format
10765 msgid "style not found: %s"
11194 msgid "style not found: %s"
10766 msgstr "スタイルが見つかりません: %s"
11195 msgstr "スタイルが見つかりません: %s"
10767
11196
10768 #, python-format
11197 #, python-format
10769 msgid "template file %s: %s"
11198 msgid "template file %s: %s"
10770 msgstr "テンプレートファイル %s: %s"
11199 msgstr "テンプレートファイル %s: %s"
10771
11200
10772 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
11201 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
10773 msgstr "既に完了/中止されているためトランザクションを利用できません"
11202 msgstr "既に完了/中止されているためトランザクションを利用できません"
10774
11203
10775 #, python-format
11204 #, python-format
10776 msgid "failed to truncate %s\n"
11205 msgid "failed to truncate %s\n"
10777 msgstr "%s の切り詰めに失敗\n"
11206 msgstr "%s の切り詰めに失敗\n"
10778
11207
10779 msgid "transaction abort!\n"
11208 msgid "transaction abort!\n"
10780 msgstr "トランザクションを中断します!\n"
11209 msgstr "トランザクションを中断します!\n"
10781
11210
10782 msgid "rollback completed\n"
11211 msgid "rollback completed\n"
10783 msgstr "ロールバックを完了しました\n"
11212 msgstr "ロールバックを完了しました\n"
10784
11213
10785 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
11214 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
10786 msgstr "ロールバックに失敗しました - 'hg recover' してください\n"
11215 msgstr "ロールバックに失敗しました - 'hg recover' してください\n"
10787
11216
10788 #, python-format
11217 #, python-format
10789 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
11218 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
10790 msgstr "信頼できないファイル %s (信頼できないユーザ %s, グループ %s)\n"
11219 msgstr "信頼できないファイル %s (信頼できないユーザ %s, グループ %s)\n"
10791
11220
10792 #, python-format
11221 #, python-format
10793 msgid "Ignored: %s\n"
11222 msgid "Ignored: %s\n"
10794 msgstr "無視しました: %s\n"
11223 msgstr "無視しました: %s\n"
10795
11224
10796 #, python-format
11225 #, python-format
10797 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
11226 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
10798 msgstr "信頼できない設定ファイル中の '%s.%s = %s' 設定を無視\n"
11227 msgstr "信頼できない設定ファイル中の '%s.%s = %s' 設定を無視\n"
10799
11228
10800 #, python-format
11229 #, python-format
10801 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
11230 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
10802 msgstr "%s.%s の値 '%s' は真偽値ではありません"
11231 msgstr "%s.%s の値 '%s' は真偽値ではありません"
10803
11232
10804 msgid "enter a commit username:"
11233 msgid "enter a commit username:"
10805 msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:"
11234 msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:"
10806
11235
10807 #, python-format
11236 #, python-format
10808 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
11237 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
10809 msgstr "ユーザ名が不明のため、'%s' を使用\n"
11238 msgstr "ユーザ名が不明のため、'%s' を使用\n"
10810
11239
10811 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
11240 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
10812 msgstr "ユーザ名が未指定です(\"hg help config\" 参照)"
11241 msgstr "ユーザ名が未指定です(\"hg help config\" 参照)"
10813
11242
10814 #, python-format
11243 #, python-format
10815 msgid "username %s contains a newline\n"
11244 msgid "username %s contains a newline\n"
10816 msgstr "ユーザ名 %s は改行を含んでいます\n"
11245 msgstr "ユーザ名 %s は改行を含んでいます\n"
10817
11246
10818 msgid "response expected"
11247 msgid "response expected"
10819 msgstr "レスポンスがありません"
11248 msgstr "レスポンスがありません"
10820
11249
10821 msgid "unrecognized response\n"
11250 msgid "unrecognized response\n"
10822 msgstr "認識できないレスポンス\n"
11251 msgstr "認識できないレスポンス\n"
10823
11252
10824 msgid "password: "
11253 msgid "password: "
10825 msgstr "パスワード: "
11254 msgstr "パスワード: "
10826
11255
10827 msgid "edit failed"
11256 msgid "edit failed"
10828 msgstr "編集に失敗"
11257 msgstr "編集に失敗"
10829
11258
10830 msgid "http authorization required"
11259 msgid "http authorization required"
10831 msgstr "HTTP 認証に失敗"
11260 msgstr "HTTP 認証に失敗"
10832
11261
10833 msgid "http authorization required\n"
11262 msgid "http authorization required\n"
10834 msgstr "HTTP 認証を要求しました\n"
11263 msgstr "HTTP 認証を要求しました\n"
10835
11264
10836 #, python-format
11265 #, python-format
10837 msgid "realm: %s\n"
11266 msgid "realm: %s\n"
10838 msgstr "認証領域: %s\n"
11267 msgstr "認証領域: %s\n"
10839
11268
10840 #, python-format
11269 #, python-format
10841 msgid "user: %s\n"
11270 msgid "user: %s\n"
10842 msgstr "ユーザ: %s\n"
11271 msgstr "ユーザ: %s\n"
10843
11272
10844 msgid "user:"
11273 msgid "user:"
10845 msgstr "ユーザ:"
11274 msgstr "ユーザ:"
10846
11275
10847 #, python-format
11276 #, python-format
10848 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
11277 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
10849 msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n"
11278 msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n"
10850
11279
10851 #, python-format
11280 #, python-format
10852 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
11281 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
10853 msgstr "不正な [auth] セクションのキー'%s' を無視します\n"
11282 msgstr "不正な [auth] セクションのキー'%s' を無視します\n"
10854
11283
10855 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
11284 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
10856 msgstr "証明書検証には Python 2.6 が必要です"
11285 msgstr "証明書検証には Python 2.6 が必要です"
10857
11286
10858 msgid "server identity verification succeeded\n"
11287 msgid "server identity verification succeeded\n"
10859 msgstr "サーバ証明書の検証に成功\n"
11288 msgstr "サーバ証明書の検証に成功\n"
10860
11289
10861 #, python-format
11290 #, python-format
10862 msgid "command '%s' failed: %s"
11291 msgid "command '%s' failed: %s"
10863 msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s"
11292 msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s"
10864
11293
10865 #, python-format
11294 #, python-format
10866 msgid "path contains illegal component: %s"
11295 msgid "path contains illegal component: %s"
10867 msgstr "パスに不正なコンポーネントがあります: %s"
11296 msgstr "パスに不正なコンポーネントがあります: %s"
10868
11297
10869 #, python-format
11298 #, python-format
10870 msgid "path %r is inside repo %r"
11299 msgid "path %r is inside repo %r"
10871 msgstr "パス %r はリポジトリ %r 内にあります"
11300 msgstr "パス %r はリポジトリ %r 内にあります"
10872
11301
10873 #, python-format
11302 #, python-format
10874 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
11303 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
10875 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています"
11304 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています"
10876
11305
10877 msgid "Hardlinks not supported"
11306 msgid "Hardlinks not supported"
10878 msgstr "ハードリンクはサポートしていません"
11307 msgstr "ハードリンクはサポートしていません"
10879
11308
10880 #, python-format
11309 #, python-format
10881 msgid "could not symlink to %r: %s"
11310 msgid "could not symlink to %r: %s"
10882 msgstr "%r へシンボリックリンクできません: %s"
11311 msgstr "%r へシンボリックリンクできません: %s"
10883
11312
10884 #, python-format
11313 #, python-format
10885 msgid "invalid date: %r "
11314 msgid "invalid date: %r "
10886 msgstr "不正な日付: %r "
11315 msgstr "不正な日付: %r "
10887
11316
10888 #, python-format
11317 #, python-format
10889 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
11318 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
10890 msgstr "日付が32ビットを超えています: %d"
11319 msgstr "日付が32ビットを超えています: %d"
10891
11320
10892 #, python-format
11321 #, python-format
10893 msgid "impossible time zone offset: %d"
11322 msgid "impossible time zone offset: %d"
10894 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d"
11323 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d"
10895
11324
10896 #, python-format
11325 #, python-format
10897 msgid "invalid day spec: %s"
11326 msgid "invalid day spec: %s"
10898 msgstr "不正な日付の指定です: %s"
11327 msgstr "不正な日付の指定です: %s"
10899
11328
10900 #, python-format
11329 #, python-format
10901 msgid "%.0f GB"
11330 msgid "%.0f GB"
10902 msgstr "%.0f GB"
11331 msgstr "%.0f GB"
10903
11332
10904 #, python-format
11333 #, python-format
10905 msgid "%.1f GB"
11334 msgid "%.1f GB"
10906 msgstr "%.1f GB"
11335 msgstr "%.1f GB"
10907
11336
10908 #, python-format
11337 #, python-format
10909 msgid "%.2f GB"
11338 msgid "%.2f GB"
10910 msgstr "%.2f GB"
11339 msgstr "%.2f GB"
10911
11340
10912 #, python-format
11341 #, python-format
10913 msgid "%.0f MB"
11342 msgid "%.0f MB"
10914 msgstr "%.0f MB"
11343 msgstr "%.0f MB"
10915
11344
10916 #, python-format
11345 #, python-format
10917 msgid "%.1f MB"
11346 msgid "%.1f MB"
10918 msgstr "%.1f MB"
11347 msgstr "%.1f MB"
10919
11348
10920 #, python-format
11349 #, python-format
10921 msgid "%.2f MB"
11350 msgid "%.2f MB"
10922 msgstr "%.2f MB"
11351 msgstr "%.2f MB"
10923
11352
10924 #, python-format
11353 #, python-format
10925 msgid "%.0f KB"
11354 msgid "%.0f KB"
10926 msgstr "%.0f KB"
11355 msgstr "%.0f KB"
10927
11356
10928 #, python-format
11357 #, python-format
10929 msgid "%.1f KB"
11358 msgid "%.1f KB"
10930 msgstr "%.1f KB"
11359 msgstr "%.1f KB"
10931
11360
10932 #, python-format
11361 #, python-format
10933 msgid "%.2f KB"
11362 msgid "%.2f KB"
10934 msgstr "%.2f KB"
11363 msgstr "%.2f KB"
10935
11364
10936 #, python-format
11365 #, python-format
10937 msgid "%.0f bytes"
11366 msgid "%.0f bytes"
10938 msgstr "%.0f バイト"
11367 msgstr "%.0f バイト"
10939
11368
10940 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
11369 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
10941 msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません"
11370 msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません"
10942
11371
10943 msgid "interrupted"
11372 msgid "interrupted"
10944 msgstr "中断されました"
11373 msgstr "中断されました"
10945
11374
10946 #, python-format
11375 #, python-format
10947 msgid "empty or missing %s"
11376 msgid "empty or missing %s"
10948 msgstr "%s は、空か見つかりません"
11377 msgstr "%s は、空か見つかりません"
10949
11378
10950 #, python-format
11379 #, python-format
10951 msgid "data length off by %d bytes"
11380 msgid "data length off by %d bytes"
10952 msgstr "データ長: %d バイト"
11381 msgstr "データ長: %d バイト"
10953
11382
10954 #, python-format
11383 #, python-format
10955 msgid "index contains %d extra bytes"
11384 msgid "index contains %d extra bytes"
10956 msgstr "インデックスの拡張データ: %d バイト"
11385 msgstr "インデックスの拡張データ: %d バイト"
10957
11386
10958 #, python-format
11387 #, python-format
10959 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
11388 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
10960 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 1 です"
11389 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 1 です"
10961
11390
10962 #, python-format
11391 #, python-format
10963 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
11392 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
10964 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 0 です"
11393 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 0 です"
10965
11394
10966 #, python-format
11395 #, python-format
10967 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
11396 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
10968 msgstr "リビジョン %d は未知のリビジョン %d を参照しています"
11397 msgstr "リビジョン %d は未知のリビジョン %d を参照しています"
10969
11398
10970 #, python-format
11399 #, python-format
10971 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
11400 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
10972 msgstr "リビジョン %d は想定外のリビジョン %d を参照しています"
11401 msgstr "リビジョン %d は想定外のリビジョン %d を参照しています"
10973
11402
10974 #, python-format
11403 #, python-format
10975 msgid " (expected %s)"
11404 msgid " (expected %s)"
10976 msgstr " (想定対象 %s)"
11405 msgstr " (想定対象 %s)"
10977
11406
10978 #, python-format
11407 #, python-format
10979 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
11408 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
10980 msgstr "未知の第1親 %s を持つ %s"
11409 msgstr "未知の第1親 %s を持つ %s"
10981
11410
10982 #, python-format
11411 #, python-format
10983 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
11412 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
10984 msgstr "未知の第2親 %s を持つ %s"
11413 msgstr "未知の第2親 %s を持つ %s"
10985
11414
10986 #, python-format
11415 #, python-format
10987 msgid "checking parents of %s"
11416 msgid "checking parents of %s"
10988 msgstr "%s の親を検証中"
11417 msgstr "%s の親を検証中"
10989
11418
10990 #, python-format
11419 #, python-format
10991 msgid "duplicate revision %d (%d)"
11420 msgid "duplicate revision %d (%d)"
10992 msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります"
11421 msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります"
10993
11422
10994 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
11423 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
10995 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください\n"
11424 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください\n"
10996
11425
10997 #, python-format
11426 #, python-format
10998 msgid "repository uses revlog format %d\n"
11427 msgid "repository uses revlog format %d\n"
10999 msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n"
11428 msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n"
11000
11429
11001 msgid "checking changesets\n"
11430 msgid "checking changesets\n"
11002 msgstr "チェンジセットの確認中\n"
11431 msgstr "チェンジセットの確認中\n"
11003
11432
11004 msgid "changelog"
11433 msgid "changelog"
11005 msgstr "チェンジログ"
11434 msgstr "チェンジログ"
11006
11435
11007 #, python-format
11436 #, python-format
11008 msgid "unpacking changeset %s"
11437 msgid "unpacking changeset %s"
11009 msgstr "リビジョン %s の展開中"
11438 msgstr "リビジョン %s の展開中"
11010
11439
11011 msgid "checking manifests\n"
11440 msgid "checking manifests\n"
11012 msgstr "管理ファイル一覧の確認中\n"
11441 msgstr "管理ファイル一覧の確認中\n"
11013
11442
11014 #, python-format
11443 #, python-format
11015 msgid "%s not in changesets"
11444 msgid "%s not in changesets"
11016 msgstr "リビジョン %s は未知のリビジョンです"
11445 msgstr "リビジョン %s は未知のリビジョンです"
11017
11446
11018 msgid "file without name in manifest"
11447 msgid "file without name in manifest"
11019 msgstr "名前を持たないファイルがあります"
11448 msgstr "名前を持たないファイルがあります"
11020
11449
11021 #, python-format
11450 #, python-format
11022 msgid "reading manifest delta %s"
11451 msgid "reading manifest delta %s"
11023 msgstr "管理対象一覧の差分 %s の読み込み中"
11452 msgstr "管理対象一覧の差分 %s の読み込み中"
11024
11453
11025 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
11454 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
11026 msgstr "チェンジセットとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n"
11455 msgstr "チェンジセットとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n"
11027
11456
11028 msgid "crosscheck"
11457 msgid "crosscheck"
11029 msgstr "クロスチェック"
11458 msgstr "クロスチェック"
11030
11459
11031 #, python-format
11460 #, python-format
11032 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
11461 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
11033 msgstr "未知のマニフェスト %s が参照されています"
11462 msgstr "未知のマニフェスト %s が参照されています"
11034
11463
11035 msgid "in changeset but not in manifest"
11464 msgid "in changeset but not in manifest"
11036 msgstr "マニフェストから参照されていないファイル"
11465 msgstr "マニフェストから参照されていないファイル"
11037
11466
11038 msgid "in manifest but not in changeset"
11467 msgid "in manifest but not in changeset"
11039 msgstr "チェンジセットから参照されていないファイル"
11468 msgstr "チェンジセットから参照されていないファイル"
11040
11469
11041 msgid "checking files\n"
11470 msgid "checking files\n"
11042 msgstr "ファイルの確認中\n"
11471 msgstr "ファイルの確認中\n"
11043
11472
11044 #, python-format
11473 #, python-format
11045 msgid "cannot decode filename '%s'"
11474 msgid "cannot decode filename '%s'"
11046 msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗"
11475 msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗"
11047
11476
11048 #, python-format
11477 #, python-format
11049 msgid "broken revlog! (%s)"
11478 msgid "broken revlog! (%s)"
11050 msgstr "不正な revlog! (%s)"
11479 msgstr "不正な revlog! (%s)"
11051
11480
11052 msgid "missing revlog!"
11481 msgid "missing revlog!"
11053 msgstr "revlog が見つかりません!"
11482 msgstr "revlog が見つかりません!"
11054
11483
11055 #, python-format
11484 #, python-format
11056 msgid "%s not in manifests"
11485 msgid "%s not in manifests"
11057 msgstr "%s は管理対象ではありません"
11486 msgstr "%s は管理対象ではありません"
11058
11487
11059 #, python-format
11488 #, python-format
11060 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
11489 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
11061 msgstr "展開後サイズ %s は想定外です(期待値:%s)"
11490 msgstr "展開後サイズ %s は想定外です(期待値:%s)"
11062
11491
11063 #, python-format
11492 #, python-format
11064 msgid "unpacking %s"
11493 msgid "unpacking %s"
11065 msgstr "%s の展開中"
11494 msgstr "%s の展開中"
11066
11495
11067 #, python-format
11496 #, python-format
11068 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
11497 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
11069 msgstr "警告: '%s' の複製元は、%s の親リビジョン時点で存在しません"
11498 msgstr "警告: '%s' の複製元は、%s の親リビジョン時点で存在しません"
11070
11499
11071 #, python-format
11500 #, python-format
11072 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
11501 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
11073 msgstr "複製元 revlog %s:%s は、空か見つかりません"
11502 msgstr "複製元 revlog %s:%s は、空か見つかりません"
11074
11503
11075 #, python-format
11504 #, python-format
11076 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
11505 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
11077 msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s\n"
11506 msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s\n"
11078
11507
11079 #, python-format
11508 #, python-format
11080 msgid "checking rename of %s"
11509 msgid "checking rename of %s"
11081 msgstr "%s の改名を確認中"
11510 msgstr "%s の改名を確認中"
11082
11511
11083 #, python-format
11512 #, python-format
11084 msgid "%s in manifests not found"
11513 msgid "%s in manifests not found"
11085 msgstr "管理対象一覧中の %s は存在しません"
11514 msgstr "管理対象一覧中の %s は存在しません"
11086
11515
11087 #, python-format
11516 #, python-format
11088 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
11517 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
11089 msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません"
11518 msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません"
11090
11519
11091 #, python-format
11520 #, python-format
11092 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
11521 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
11093 msgstr "%d 個のファイル、%d 件のチェンジセット、合計 %d 件のリビジョン\n"
11522 msgstr "%d 個のファイル、%d 件のチェンジセット、合計 %d 件のリビジョン\n"
11094
11523
11095 #, python-format
11524 #, python-format
11096 msgid "%d warnings encountered!\n"
11525 msgid "%d warnings encountered!\n"
11097 msgstr "警告が %d 件あります!\n"
11526 msgstr "警告が %d 件あります!\n"
11098
11527
11099 #, python-format
11528 #, python-format
11100 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
11529 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
11101 msgstr "不整合が %d 件あります!\n"
11530 msgstr "不整合が %d 件あります!\n"
11102
11531
11103 #, python-format
11532 #, python-format
11104 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
11533 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
11105 msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n"
11534 msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n"
11106
11535
11107 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
11536 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
11108 msgstr "ユーザ名が利用できません - 環境変数 USERNAME を設定してください"
11537 msgstr "ユーザ名が利用できません - 環境変数 USERNAME を設定してください"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now