##// END OF EJS Templates
i18n-ja: split messages into paragraphs
Martin Geisler -
r11397:be27b328 default
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (7185 lines changed) Show them Hide them
@@ -1,13 +1,13 b''
1 1 # Japanese translation for Mercurial
2 2 # Mercurial 日本語翻訳
3 #
3 #
4 4 # Copyright (C) 2009-2010 the Mercurial team
5 #
5 #
6 6 # ========================================
7 7 # 【翻訳用語集】
8 #
8 #
9 9 # 言い回し:
10 #
10 #
11 11 # no XXXX avairable XXXX がありません
12 12 # XXXX found XXXX が存在します
13 13 # XXXX exists XXXX が存在します
@@ -22,11 +22,11 b''
22 22 # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
23 23 # invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
24 24 # malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
25 #
25 #
26 26 # 単語:
27 #
27 #
28 28 # Distributed SCM 分散構成管理ツール
29 #
29 #
30 30 # abort 中断
31 31 # add (構成管理への)追加登録
32 32 # apply 適用
@@ -43,7 +43,7 b''
43 43 # changeset チェンジセット
44 44 # changeset hash ハッシュ値
45 45 # changeset header ヘッダ情報
46 # checkout/update (作業領域の)更新
46 # checkout/update (作業領域の)更新
47 47 # close(of branch) 閉鎖
48 48 # command(, this) (本)コマンド
49 49 # commit コミット
@@ -94,7 +94,7 b''
94 94 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx)
95 95 # working directory 作業領域
96 96 # ========================================
97 #
97 #
98 98 msgid ""
99 99 msgstr ""
100 100 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
@@ -106,8 +106,8 b' msgstr ""'
106 106 "MIME-Version: 1.0\n"
107 107 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
108 108 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
109 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
109 110 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
110 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
111 111
112 112 #, python-format
113 113 msgid " (default: %s)"
@@ -119,62 +119,72 b' msgstr "\xe3\x82\xaa\xe3\x83\x97\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3"'
119 119 msgid "Commands"
120 120 msgstr "コマンド"
121 121
122 msgid ""
123 " options:\n"
124 "\n"
125 msgstr ""
126 " オプション:\n"
127 "\n"
128
129 #, python-format
130 msgid ""
131 " aliases: %s\n"
132 "\n"
133 msgstr ""
134 " 別名: %s\n"
135 "\n"
136
137 msgid ""
138 "hooks for controlling repository access\n"
139 "\n"
122 msgid " options:"
123 msgstr " オプション:"
124
125 #, python-format
126 msgid " aliases: %s"
127 msgstr " 別名: %s"
128
129 msgid "hooks for controlling repository access"
130 msgstr ""
131
132 msgid ""
140 133 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
141 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
142 "\n"
134 "of a repository when receiving incoming changesets."
135 msgstr ""
136
137 msgid ""
143 138 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
144 139 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
145 "changeset (since the latter is merely informative).\n"
146 "\n"
140 "changeset (since the latter is merely informative)."
141 msgstr ""
142
143 msgid ""
147 144 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
148 145 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
149 146 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
150 147 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
151 148 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
152 "is no way to distinguish them.\n"
153 "\n"
154 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n"
155 "\n"
149 "is no way to distinguish them."
150 msgstr ""
151
152 msgid "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::"
153 msgstr ""
154
155 msgid ""
156 156 " [extensions]\n"
157 " acl =\n"
158 "\n"
157 " acl ="
158 msgstr ""
159
160 msgid ""
159 161 " [hooks]\n"
160 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
161 "\n"
162 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
163 msgstr ""
164
165 msgid ""
162 166 " [acl]\n"
163 167 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
164 168 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
165 " sources = serve\n"
166 "\n"
169 " sources = serve"
170 msgstr ""
171
172 msgid ""
167 173 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
168 174 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
169 175 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
170 "is. ::\n"
171 "\n"
176 "is. ::"
177 msgstr ""
178
179 msgid ""
172 180 " [acl.allow]\n"
173 181 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
174 182 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
175 183 " docs/** = doc_writer\n"
176 " .hgtags = release_engineer\n"
177 "\n"
184 " .hgtags = release_engineer"
185 msgstr ""
186
187 msgid ""
178 188 " [acl.deny]\n"
179 189 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
180 190 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
@@ -190,38 +200,47 b' msgstr "\xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a\xe3\x82\xa8\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xbc - \xe3\x83\x95\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe7\xa8\xae\xe5\x88\xa5 \\"%s\\" \xe3\x81\xaf\xe5\xb1\xa5\xe6\xad\xb4\xe3\x81\xae\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbf\xe3\x82\x92\xe6\x8a\x91\xe6\xad\xa2\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
190 200 msgid "acl: access denied for changeset %s"
191 201 msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました"
192 202
193 msgid ""
194 "track a line of development with movable markers\n"
195 "\n"
203 msgid "track a line of development with movable markers"
204 msgstr ""
205
206 msgid ""
196 207 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
197 208 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
198 209 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
199 "bookmark shifts to the new changeset.\n"
200 "\n"
210 "bookmark shifts to the new changeset."
211 msgstr ""
212
213 msgid ""
201 214 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
202 "merge, hg update).\n"
203 "\n"
215 "merge, hg update)."
216 msgstr ""
217
218 msgid ""
204 219 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
205 220 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
206 221 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
207 "your .hgrc::\n"
208 "\n"
222 "your .hgrc::"
223 msgstr ""
224
225 msgid ""
209 226 " [bookmarks]\n"
210 " track.current = True\n"
211 "\n"
227 " track.current = True"
228 msgstr ""
229
230 msgid ""
212 231 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
213 232 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
214 233 "branching.\n"
215 234 msgstr ""
216 235
217 236 msgid ""
218 "track a line of development with movable markers\n"
219 "\n"
220 237 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
221 238 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
222 239 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
223 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
224 "\n"
240 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark."
241 msgstr ""
242
243 msgid ""
225 244 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
226 245 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
227 246 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
@@ -265,117 +284,171 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\x96\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xaf\xe3\x81\xae\xe6\x94\xb9\xe5\x90\x8d"'
265 284 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
266 285 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
267 286
268 msgid ""
269 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
270 "\n"
287 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
288 msgstr ""
289
290 msgid ""
271 291 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
272 292 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
273 "bug status.\n"
274 "\n"
293 "bug status."
294 msgstr ""
295
296 msgid ""
275 297 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
276 "installations using MySQL are supported.\n"
277 "\n"
298 "installations using MySQL are supported."
299 msgstr ""
300
301 msgid ""
278 302 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
279 303 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
280 304 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
281 305 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
282 306 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
283 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
284 "\n"
307 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately."
308 msgstr ""
309
310 msgid ""
285 311 "The extension is configured through three different configuration\n"
286 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n"
287 "\n"
312 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:"
313 msgstr ""
314
315 msgid ""
288 316 "host\n"
289 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
290 "\n"
317 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database."
318 msgstr ""
319
320 msgid ""
291 321 "db\n"
292 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
293 "\n"
322 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'."
323 msgstr ""
324
325 msgid ""
294 326 "user\n"
295 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
296 "\n"
327 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'."
328 msgstr ""
329
330 msgid ""
297 331 "password\n"
298 " Password to use to access MySQL server.\n"
299 "\n"
332 " Password to use to access MySQL server."
333 msgstr ""
334
335 msgid ""
300 336 "timeout\n"
301 " Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
302 "\n"
337 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
338 msgstr ""
339
340 msgid ""
303 341 "version\n"
304 342 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
305 343 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
306 " to 2.18.\n"
307 "\n"
344 " to 2.18."
345 msgstr ""
346
347 msgid ""
308 348 "bzuser\n"
309 349 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
310 " committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
311 "\n"
350 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
351 msgstr ""
352
353 msgid ""
312 354 "bzdir\n"
313 355 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
314 " '/var/www/html/bugzilla'.\n"
315 "\n"
356 " '/var/www/html/bugzilla'."
357 msgstr ""
358
359 msgid ""
316 360 "notify\n"
317 361 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
318 362 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
319 363 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
320 364 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
321 " %(id)s %(user)s\".\n"
322 "\n"
365 " %(id)s %(user)s\"."
366 msgstr ""
367
368 msgid ""
323 369 "regexp\n"
324 370 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
325 371 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
326 372 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
327 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
328 "\n"
373 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive."
374 msgstr ""
375
376 msgid ""
329 377 "style\n"
330 " The style file to use when formatting comments.\n"
331 "\n"
378 " The style file to use when formatting comments."
379 msgstr ""
380
381 msgid ""
332 382 "template\n"
333 383 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
334 384 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
335 " extension specifies::\n"
336 "\n"
385 " extension specifies::"
386 msgstr ""
387
388 msgid ""
337 389 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
338 390 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
339 391 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
340 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n"
341 "\n"
392 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories."
393 msgstr ""
394
395 msgid ""
342 396 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
343 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
344 "\n"
397 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
398 msgstr ""
399
400 msgid ""
345 401 "strip\n"
346 402 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
347 " {webroot}. Default 0.\n"
348 "\n"
403 " {webroot}. Default 0."
404 msgstr ""
405
406 msgid ""
349 407 "usermap\n"
350 408 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
351 409 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
352 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n"
353 "\n"
410 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section."
411 msgstr ""
412
413 msgid ""
354 414 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
355 415 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
356 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
357 "\n"
358 "Finally, the [web] section supports one entry:\n"
359 "\n"
416 "\"committer\"=\"Bugzilla user\""
417 msgstr ""
418
419 msgid "Finally, the [web] section supports one entry:"
420 msgstr ""
421
422 msgid ""
360 423 "baseurl\n"
361 424 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
362 " templates as {hgweb}.\n"
363 "\n"
364 "Activating the extension::\n"
365 "\n"
425 " templates as {hgweb}."
426 msgstr ""
427
428 msgid "Activating the extension::"
429 msgstr ""
430
431 msgid ""
366 432 " [extensions]\n"
367 " bugzilla =\n"
368 "\n"
433 " bugzilla ="
434 msgstr ""
435
436 msgid ""
369 437 " [hooks]\n"
370 438 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
371 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
372 "\n"
373 "Example configuration:\n"
374 "\n"
439 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
440 msgstr ""
441
442 msgid "Example configuration:"
443 msgstr ""
444
445 msgid ""
375 446 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
376 447 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
377 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
378 "\n"
448 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::"
449 msgstr ""
450
451 msgid ""
379 452 " [bugzilla]\n"
380 453 " host=localhost\n"
381 454 " password=XYZZY\n"
@@ -385,20 +458,28 b' msgid ""'
385 458 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
386 459 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
387 460 " {desc}\\n\n"
388 " strip=5\n"
389 "\n"
461 " strip=5"
462 msgstr ""
463
464 msgid ""
390 465 " [web]\n"
391 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
392 "\n"
466 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
467 msgstr ""
468
469 msgid ""
393 470 " [usermap]\n"
394 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
395 "\n"
396 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n"
397 "\n"
471 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
472 msgstr ""
473
474 msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
475 msgstr ""
476
477 msgid ""
398 478 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
399 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
400 "\n"
401 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
479 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
480 msgstr ""
481
482 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
402 483 msgstr ""
403 484
404 485 #, python-format
@@ -478,9 +559,10 b' msgstr "\xe3\x83\x87\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xbf\xe3\x83\x99\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb9\xe3\x82\xa8\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xbc: %s"'
478 559 msgid "command to display child changesets"
479 560 msgstr "子チェンジセット表示のコマンド"
480 561
481 msgid ""
482 "show the children of the given or working directory revision\n"
483 "\n"
562 msgid "show the children of the given or working directory revision"
563 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
564
565 msgid ""
484 566 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
485 567 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
486 568 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
@@ -488,8 +570,6 b' msgid ""'
488 570 " argument to --rev if given) is printed.\n"
489 571 " "
490 572 msgstr ""
491 "指定リビジョンの子リビジョンの表示\n"
492 "\n"
493 573 " 作業領域の子リビジョンを表示します。-r/--rev によるリビジョン指定が\n"
494 574 " ある場合は、指定リビジョンの子リビジョンを表示します。引数として\n"
495 575 " ファイルが指定された場合、ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n"
@@ -514,72 +594,76 b' msgstr "\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %d \xe3\x82\x92\xe7\x84\xa1\xe8\xa6\x96...\\n"'
514 594 msgid "generating stats: %d%%"
515 595 msgstr "統計作業中: %d%%"
516 596
517 msgid ""
518 "histogram of changes to the repository\n"
519 "\n"
597 msgid "histogram of changes to the repository"
598 msgstr "リポジトリにおける変更の統計分布表示"
599
600 msgid ""
520 601 " This command will display a histogram representing the number\n"
521 602 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
522 603 " template. The default template will group changes by author.\n"
523 604 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
524 " date instead.\n"
525 "\n"
526 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
527 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
528 " --changesets option is specified.\n"
529 "\n"
530 " Examples::\n"
531 "\n"
532 " # display count of changed lines for every committer\n"
533 " hg churn -t '{author|email}'\n"
534 "\n"
535 " # display daily activity graph\n"
536 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
537 "\n"
538 " # display activity of developers by month\n"
539 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
540 "\n"
541 " # display count of lines changed in every year\n"
542 " hg churn -f '%Y' -s\n"
543 "\n"
544 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
545 " by providing a file using the following format::\n"
546 "\n"
547 " <alias email> <actual email>\n"
548 "\n"
549 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
550 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
551 " "
552 msgstr ""
553 "リポジトリにおける変更の統計分布表示\n"
554 "\n"
605 " date instead."
606 msgstr ""
555 607 " 本コマンドは、変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、テンプレート\n"
556 608 " 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n"
557 609 " 特に指定の無い場合、リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
558 " --dateformat が指定された場合、度数分布は日時でグループ化されます。\n"
559 "\n"
610 " --dateformat が指定された場合、度数分布は日時でグループ化されます。"
611
612 msgid ""
613 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
614 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
615 " --changesets option is specified."
616 msgstr ""
560 617 " 特に指定の無い場合、度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n"
561 618 " --changesets が指定された場合は、対象リビジョンの数が統計対象と\n"
562 " なります。\n"
563 "\n"
564 " 例::\n"
565 "\n"
619 " なります。"
620
621 msgid " Examples::"
622 msgstr " 例::"
623
624 msgid ""
625 " # display count of changed lines for every committer\n"
626 " hg churn -t '{author|email}'"
627 msgstr ""
566 628 " # ユーザ毎の変更行数の表示\n"
567 " hg churn -t '{author|email}'\n"
568 "\n"
629 " hg churn -t '{author|email}'"
630
631 msgid ""
632 " # display daily activity graph\n"
633 " hg churn -f '%H' -s -c"
634 msgstr ""
569 635 " # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n"
570 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
571 "\n"
636 " hg churn -f '%H' -s -c"
637
638 msgid ""
639 " # display activity of developers by month\n"
640 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
641 msgstr ""
572 642 " # 月毎の活発度を表示\n"
573 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
574 "\n"
643 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
644
645 msgid ""
646 " # display count of lines changed in every year\n"
647 " hg churn -f '%Y' -s"
648 msgstr ""
575 649 " # 年毎の変更行数を表示\n"
576 " hg churn -f '%Y' -s\n"
577 "\n"
650 " hg churn -f '%Y' -s"
651
652 msgid ""
653 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
654 " by providing a file using the following format::"
655 msgstr ""
578 656 " 以下の形式のファイルを指定することで、リビジョンに記録された電子\n"
579 " メールアドレスを別のものに変換することが可能です::\n"
580 "\n"
581 " <別名> <実名>\n"
582 "\n"
657 " メールアドレスを別のものに変換することが可能です::"
658
659 msgid " <alias email> <actual email>"
660 msgstr " <別名> <実名>"
661
662 msgid ""
663 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
664 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
665 " "
666 msgstr ""
583 667 " 上記形式のファイルは、--aliases が指定された場合は指定された\n"
584 668 " ファイルが読み込まれますが、特に指定が無い場合、リポジトリのルート\n"
585 669 " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n"
@@ -615,39 +699,50 b' msgstr "\xe9\x80\xb2\xe6\x8d\x97\xe7\x8a\xb6\xe6\xb3\x81\xe3\x81\xae\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
615 699 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
616 700 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
617 701
618 msgid ""
619 "colorize output from some commands\n"
620 "\n"
621 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to "
622 "their\n"
702 msgid "colorize output from some commands"
703 msgstr ""
704
705 msgid ""
706 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to their\n"
623 707 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
624 708 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
625 709 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
626 "whitespace.\n"
627 "\n"
710 "whitespace."
711 msgstr ""
712
713 msgid ""
628 714 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
629 715 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
630 716 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
631 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
632 "\n"
633 "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n"
634 "\n"
717 "render_text function, which can be used to add effects to any text."
718 msgstr ""
719
720 msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::"
721 msgstr ""
722
723 msgid ""
635 724 " [color]\n"
636 725 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
637 726 " status.added = green bold\n"
638 727 " status.removed = red bold blue_background\n"
639 728 " status.deleted = cyan bold underline\n"
640 729 " status.unknown = magenta bold underline\n"
641 " status.ignored = black bold\n"
642 "\n"
730 " status.ignored = black bold"
731 msgstr ""
732
733 msgid ""
643 734 " # 'none' turns off all effects\n"
644 735 " status.clean = none\n"
645 " status.copied = none\n"
646 "\n"
736 " status.copied = none"
737 msgstr ""
738
739 msgid ""
647 740 " qseries.applied = blue bold underline\n"
648 741 " qseries.unapplied = black bold\n"
649 " qseries.missing = red bold\n"
650 "\n"
742 " qseries.missing = red bold"
743 msgstr ""
744
745 msgid ""
651 746 " diff.diffline = bold\n"
652 747 " diff.extended = cyan bold\n"
653 748 " diff.file_a = red bold\n"
@@ -656,12 +751,15 b' msgid ""'
656 751 " diff.deleted = red\n"
657 752 " diff.inserted = green\n"
658 753 " diff.changed = white\n"
659 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
660 "\n"
754 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
755 msgstr ""
756
757 msgid ""
661 758 " resolve.unresolved = red bold\n"
662 " resolve.resolved = green bold\n"
663 "\n"
664 " bookmarks.current = green\n"
759 " resolve.resolved = green bold"
760 msgstr ""
761
762 msgid " bookmarks.current = green\n"
665 763 msgstr ""
666 764
667 765 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
@@ -677,11 +775,13 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe8\x89\xb2/\xe5\x8a\xb9\xe6\x9e\x9c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a %r \xe3\x82\x92\xe7\x84\xa1\xe8\xa6\x96(color.%s \xe3\x81\xa7\xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a\xe8\xa8\x98\xe8\xbf\xb0)\\n"'
677 775 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
678 776 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
679 777
680 msgid ""
681 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
682 "\n"
683 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
684 "\n"
778 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
779 msgstr ""
780
781 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
782 msgstr ""
783
784 msgid ""
685 785 " - Mercurial [hg]\n"
686 786 " - CVS [cvs]\n"
687 787 " - Darcs [darcs]\n"
@@ -690,72 +790,103 b' msgid ""'
690 790 " - Monotone [mtn]\n"
691 791 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
692 792 " - Bazaar [bzr]\n"
693 " - Perforce [p4]\n"
694 "\n"
695 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
696 "\n"
793 " - Perforce [p4]"
794 msgstr ""
795
796 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
797 msgstr ""
798
799 msgid ""
697 800 " - Mercurial [hg]\n"
698 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
699 "\n"
801 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
802 msgstr ""
803
804 msgid ""
700 805 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
701 806 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
702 " (given in a format understood by the source).\n"
703 "\n"
807 " (given in a format understood by the source)."
808 msgstr ""
809
810 msgid ""
704 811 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
705 812 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
706 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
707 "\n"
813 " repository doesn't exist, it will be created."
814 msgstr ""
815
816 msgid ""
708 817 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
709 818 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
710 " order. Sort modes have the following effects:\n"
711 "\n"
819 " order. Sort modes have the following effects:"
820 msgstr ""
821
822 msgid ""
712 823 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
713 824 " which means branches are usually converted one after\n"
714 " the other. It generates more compact repositories.\n"
715 "\n"
825 " the other. It generates more compact repositories."
826 msgstr ""
827
828 msgid ""
716 829 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
717 830 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
718 831 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
719 " --branchsort.\n"
720 "\n"
832 " --branchsort."
833 msgstr ""
834
835 msgid ""
721 836 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
722 " supported by Mercurial sources.\n"
723 "\n"
837 " supported by Mercurial sources."
838 msgstr ""
839
840 msgid ""
724 841 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
725 842 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
726 843 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
727 " revision, like so::\n"
728 "\n"
729 " <source ID> <destination ID>\n"
730 "\n"
844 " revision, like so::"
845 msgstr ""
846
847 msgid " <source ID> <destination ID>"
848 msgstr ""
849
850 msgid ""
731 851 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
732 852 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
733 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
734 "\n"
853 " and can be run repeatedly to copy new commits."
854 msgstr ""
855
856 msgid ""
735 857 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
736 858 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
737 859 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
738 860 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
739 " srcauthor=whatever string you want\n"
740 "\n"
861 " srcauthor=whatever string you want"
862 msgstr ""
863
864 msgid ""
741 865 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
742 866 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
743 " contain one of the following directives::\n"
744 "\n"
745 " include path/to/file\n"
746 "\n"
747 " exclude path/to/file\n"
748 "\n"
749 " rename from/file to/file\n"
750 "\n"
867 " contain one of the following directives::"
868 msgstr ""
869
870 msgid " include path/to/file"
871 msgstr ""
872
873 msgid " exclude path/to/file"
874 msgstr ""
875
876 msgid " rename from/file to/file"
877 msgstr ""
878
879 msgid ""
751 880 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
752 881 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
753 882 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
754 883 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
755 884 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
756 885 " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
757 " '.' as the path to rename to.\n"
758 "\n"
886 " '.' as the path to rename to."
887 msgstr ""
888
889 msgid ""
759 890 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
760 891 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
761 892 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
@@ -768,8 +899,10 b' msgid ""'
768 899 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
769 900 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
770 901 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
771 " the \"release-1.0\" branch as the second.\n"
772 "\n"
902 " the \"release-1.0\" branch as the second."
903 msgstr ""
904
905 msgid ""
773 906 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
774 907 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
775 908 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
@@ -779,11 +912,15 b' msgid ""'
779 912 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
780 913 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
781 914 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
782 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
783 "\n"
915 " in one repository from \"default\" to a named branch."
916 msgstr ""
917
918 msgid ""
784 919 " Mercurial Source\n"
785 " ----------------\n"
786 "\n"
920 " ----------------"
921 msgstr ""
922
923 msgid ""
787 924 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
788 925 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
789 926 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
@@ -792,11 +929,15 b' msgid ""'
792 929 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
793 930 " change)\n"
794 931 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
795 " convert start revision and its descendants\n"
796 "\n"
932 " convert start revision and its descendants"
933 msgstr ""
934
935 msgid ""
797 936 " CVS Source\n"
798 " ----------\n"
799 "\n"
937 " ----------"
938 msgstr ""
939
940 msgid ""
800 941 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
801 942 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
802 943 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
@@ -805,10 +946,13 b' msgid ""'
805 946 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
806 947 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
807 948 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
808 " sandbox is ignored.\n"
809 "\n"
810 " The options shown are the defaults.\n"
811 "\n"
949 " sandbox is ignored."
950 msgstr ""
951
952 msgid " The options shown are the defaults."
953 msgstr ""
954
955 msgid ""
812 956 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
813 957 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
814 958 " debugging purposes.\n"
@@ -835,16 +979,22 b' msgid ""'
835 979 " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
836 980 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
837 981 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
838 " in-place, or add or delete them.\n"
839 "\n"
982 " in-place, or add or delete them."
983 msgstr ""
984
985 msgid ""
840 986 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
841 987 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
842 988 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
843 " the command help for more details.\n"
844 "\n"
989 " the command help for more details."
990 msgstr ""
991
992 msgid ""
845 993 " Subversion Source\n"
846 " -----------------\n"
847 "\n"
994 " -----------------"
995 msgstr ""
996
997 msgid ""
848 998 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
849 999 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
850 1000 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
@@ -854,68 +1004,87 b' msgid ""'
854 1004 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
855 1005 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
856 1006 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
857 " detection.\n"
858 "\n"
1007 " detection."
1008 msgstr ""
1009
1010 msgid ""
859 1011 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
860 1012 " specify the directory containing branches\n"
861 1013 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
862 1014 " specify the directory containing tags\n"
863 1015 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
864 " specify the name of the trunk branch\n"
865 "\n"
1016 " specify the name of the trunk branch"
1017 msgstr ""
1018
1019 msgid ""
866 1020 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
867 1021 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
868 " conversions are supported.\n"
869 "\n"
1022 " conversions are supported."
1023 msgstr ""
1024
1025 msgid ""
870 1026 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
871 " specify start Subversion revision.\n"
872 "\n"
1027 " specify start Subversion revision."
1028 msgstr ""
1029
1030 msgid ""
873 1031 " Perforce Source\n"
874 " ---------------\n"
875 "\n"
1032 " ---------------"
1033 msgstr ""
1034
1035 msgid ""
876 1036 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
877 1037 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
878 1038 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
879 1039 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
880 1040 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
881 " target may be named ...-hg.\n"
882 "\n"
1041 " target may be named ...-hg."
1042 msgstr ""
1043
1044 msgid ""
883 1045 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
884 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
885 "\n"
1046 " converted by specifying an initial Perforce revision."
1047 msgstr ""
1048
1049 msgid ""
886 1050 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
887 " specify initial Perforce revision.\n"
888 "\n"
1051 " specify initial Perforce revision."
1052 msgstr ""
1053
1054 msgid ""
889 1055 " Mercurial Destination\n"
890 " ---------------------\n"
891 "\n"
1056 " ---------------------"
1057 msgstr ""
1058
1059 msgid ""
892 1060 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
893 1061 " dispatch source branches in separate clones.\n"
894 1062 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
895 1063 " tag revisions branch name\n"
896 1064 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
897 " preserve branch names\n"
898 "\n"
899 " "
900 msgstr ""
901
902 msgid ""
903 "create changeset information from CVS\n"
904 "\n"
1065 " preserve branch names"
1066 msgstr ""
1067
1068 msgid " "
1069 msgstr ""
1070
1071 msgid "create changeset information from CVS"
1072 msgstr "CVS からのチェンジセット情報作成"
1073
1074 msgid ""
905 1075 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
906 1076 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
907 " cvsps.\n"
908 "\n"
1077 " cvsps."
1078 msgstr ""
1079 " 本コマンドの位置付けは、CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n"
1080 " ツールであり、cvsps の代替ツールとして使用可能です。"
1081
1082 msgid ""
909 1083 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
910 1084 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
911 1085 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
912 1086 " dates."
913 1087 msgstr ""
914 "CVS からのチェンジセット情報作成\n"
915 "\n"
916 " 本コマンドの位置付けは、CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n"
917 " ツールであり、cvsps の代替ツールとして使用可能です。\n"
918 "\n"
919 1088 " 本コマンドは、現ディレクトリ(ないし指定ディレクトリ)中の CVS rlog を\n"
920 1089 " 読み込み、コミットログの内容と日付を元に推測されるチェンジセットへと\n"
921 1090 " 変換します。"
@@ -986,9 +1155,7 b' msgstr "\xe2\x80\xbb \xe5\xbe\x8c\xe6\x96\xb9\xe4\xba\x92\xe6\x8f\x9b\xe6\x80\xa7\xe3\x81\xae\xe3\x81\x9f\xe3\x82\x81\xe3\x81\xae\xe3\x82\xaa\xe3\x83\x97\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3"'
986 1155 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
987 1156 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
988 1157
989 msgid ""
990 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
991 "regular branch instead.\n"
1158 msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n"
992 1159 msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n"
993 1160
994 1161 msgid "bzr source type could not be determined\n"
@@ -1108,8 +1275,7 b' msgid "CVS pserver authentication failed'
1108 1275 msgstr "CVS pserver の認証に失敗"
1109 1276
1110 1277 #, python-format
1111 msgid ""
1112 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1278 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1113 1279 msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)"
1114 1280
1115 1281 #, python-format
@@ -1217,8 +1383,7 b' msgid "analyzing tree version %s...\\n"'
1217 1383 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n"
1218 1384
1219 1385 #, python-format
1220 msgid ""
1221 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1386 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1222 1387 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n"
1223 1388
1224 1389 #, python-format
@@ -1268,12 +1433,8 b' msgstr "p4 \xe3\x83\x81\xe3\x82\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xaa\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x88\xe3\x81\xae\xe5\x8f\x8e\xe9\x9b\x86\xe4\xb8\xad\\n"'
1268 1433 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
1269 1434 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。PATH 設定と hg コマンドを確認してください"
1270 1435
1271 msgid ""
1272 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
1273 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
1274 msgstr ""
1275 "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。--source-type の使用を"
1276 "検討してください。\n"
1436 msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source-type if you know better.\n"
1437 msgstr "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。--source-type の使用を検討してください。\n"
1277 1438
1278 1439 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1279 1440 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
@@ -1357,37 +1518,50 b' msgstr "\xe4\xba\x88\xe6\x9c\x9f\xe3\x81\x9b\xe3\x81\xac svn \xe5\x87\xba\xe5\x8a\x9b\xe3\x81\xae\xe3\x81\x9f\xe3\x82\x81\xe7\xb6\x99\xe7\xb6\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
1357 1518 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1358 1519 msgstr "XXX タグ付けはまだ実装されていません\n"
1359 1520
1360 msgid ""
1361 "command to allow external programs to compare revisions\n"
1362 "\n"
1521 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
1522 msgstr ""
1523
1524 msgid ""
1363 1525 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1364 1526 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
1365 1527 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
1366 1528 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
1367 "files to compare.\n"
1368 "\n"
1529 "files to compare."
1530 msgstr ""
1531
1532 msgid ""
1369 1533 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
1370 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n"
1371 "\n"
1534 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::"
1535 msgstr ""
1536
1537 msgid ""
1372 1538 " [extdiff]\n"
1373 1539 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
1374 1540 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1375 1541 " ## or the old way:\n"
1376 1542 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1377 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1378 "\n"
1543 " #opts.cdiff = -Nprc5"
1544 msgstr ""
1545
1546 msgid ""
1379 1547 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
1380 " vdiff = kdiff3\n"
1381 "\n"
1548 " vdiff = kdiff3"
1549 msgstr ""
1550
1551 msgid ""
1382 1552 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
1383 " meld =\n"
1384 "\n"
1553 " meld ="
1554 msgstr ""
1555
1556 msgid ""
1385 1557 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
1386 1558 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
1387 1559 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
1388 1560 " # your .vimrc\n"
1389 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1390 "\n"
1561 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
1562 msgstr ""
1563
1564 msgid ""
1391 1565 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
1392 1566 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
1393 1567 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
@@ -1408,18 +1582,23 b' msgstr "--rev \xe3\x81\xa8 --change \xe3\x81\xaf\xe5\x90\x8c\xe6\x99\x82\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe5\x87\xba\xe6\x9d\xa5\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
1408 1582 msgid "cleaning up temp directory\n"
1409 1583 msgstr "一時ディレクトリの整理をしています\n"
1410 1584
1411 msgid ""
1412 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
1413 "\n"
1585 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
1586 msgstr ""
1587
1588 msgid ""
1414 1589 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1415 1590 " an external program. The default program used is diff, with\n"
1416 " default options \"-Npru\".\n"
1417 "\n"
1591 " default options \"-Npru\"."
1592 msgstr ""
1593
1594 msgid ""
1418 1595 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
1419 1596 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
1420 1597 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
1421 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
1422 "\n"
1598 " will be passed before the names of the directories to compare."
1599 msgstr ""
1600
1601 msgid ""
1423 1602 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1424 1603 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1425 1604 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
@@ -1440,17 +1619,13 b' msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."'
1440 1619 msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
1441 1620
1442 1621 #, python-format
1443 msgid ""
1444 "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n"
1445 "\n"
1622 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
1623 msgstr ""
1624
1625 #, python-format
1626 msgid ""
1446 1627 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1447 " the %(path)s program.\n"
1448 "\n"
1449 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1450 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1451 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1452 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1453 " to its parent."
1628 " the %(path)s program."
1454 1629 msgstr ""
1455 1630
1456 1631 #, python-format
@@ -1460,31 +1635,35 b' msgstr "hg %s [OPTION]... [FILE]..."'
1460 1635 msgid "pull, update and merge in one command"
1461 1636 msgstr "pull, update, merge の一括実行"
1462 1637
1463 msgid ""
1464 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
1465 "\n"
1638 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
1639 msgstr ""
1640
1641 msgid ""
1466 1642 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
1467 " or URL and adds them to the local repository.\n"
1468 "\n"
1643 " or URL and adds them to the local repository."
1644 msgstr ""
1645
1646 msgid ""
1469 1647 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
1470 1648 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
1471 1649 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
1472 " changes.\n"
1473 "\n"
1650 " changes."
1651 msgstr ""
1652
1653 msgid ""
1474 1654 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
1475 1655 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
1476 1656 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
1477 " order, use --switch-parent.\n"
1478 "\n"
1657 " order, use --switch-parent."
1658 msgstr ""
1659
1660 msgid ""
1479 1661 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
1480 1662 " "
1481 1663 msgstr ""
1482 1664
1483 msgid ""
1484 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
1485 msgstr ""
1486 "作業領域はブランチ tip ではありません(\"hg update\" でブランチ tip に更新可"
1487 "能)"
1665 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
1666 msgstr "作業領域はブランチ tip ではありません(\"hg update\" でブランチ tip に更新可能)"
1488 1667
1489 1668 msgid "outstanding uncommitted merge"
1490 1669 msgstr "マージが未コミットです"
@@ -1495,28 +1674,19 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
1495 1674 msgid "working directory is missing some files"
1496 1675 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります"
1497 1676
1498 msgid ""
1499 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
1500 msgstr ""
1501 "このブランチには複数のヘッドがあります(\"hg heads .\" と \"hg merge\" でマー"
1502 "ジしてください)"
1677 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
1678 msgstr "このブランチには複数のヘッドがあります(\"hg heads .\" と \"hg merge\" でマージしてください)"
1503 1679
1504 1680 #, python-format
1505 1681 msgid "pulling from %s\n"
1506 1682 msgstr "%s から取り込み中\n"
1507 1683
1508 msgid ""
1509 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
1510 "specified."
1684 msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
1511 1685 msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、リビジョンは指定できません"
1512 1686
1513 1687 #, python-format
1514 msgid ""
1515 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
1516 "\" to merge them)\n"
1517 msgstr ""
1518 "%d 個の新規ブランチヘッドとはマージされません(\"hg heads .\" と \"hg merge\" "
1519 "でマージしてください)\n"
1688 msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n"
1689 msgstr "%d 個の新規ブランチヘッドとはマージされません(\"hg heads .\" と \"hg merge\" でマージしてください)\n"
1520 1690
1521 1691 #, python-format
1522 1692 msgid "updating to %d:%s\n"
@@ -1577,14 +1747,12 b' msgstr "\xe7\x89\xb9\xe5\xae\x9a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xab\xe9\x96\xa2\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe5\x85\xa8\xe7\xbd\xb2\xe5\x90\x8d\xe3\x81\xae\xe6\xa4\x9c\xe8\xa8\xbc"'
1577 1747 msgid "No valid signature for %s\n"
1578 1748 msgstr "%s の正しい署名ではありません\n"
1579 1749
1580 msgid ""
1581 "add a signature for the current or given revision\n"
1582 "\n"
1750 msgid "add a signature for the current or given revision"
1751 msgstr ""
1752
1753 msgid ""
1583 1754 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
1584 " or tip if no revision is checked out.\n"
1585 "\n"
1586 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
1587 " "
1755 " or tip if no revision is checked out."
1588 1756 msgstr ""
1589 1757
1590 1758 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
@@ -1597,12 +1765,8 b' msgstr "%d:%s \xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe7\xbd\xb2\xe5\x90\x8d\xe4\xb8\xad\\n"'
1597 1765 msgid "Error while signing"
1598 1766 msgstr "署名処理の失敗"
1599 1767
1600 msgid ""
1601 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
1602 "force)"
1603 msgstr ""
1604 "作業領域の .hgsigs は変更されています(.hgsigs を手動コミットするか、--force "
1605 "を使用してください)"
1768 msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)"
1769 msgstr "作業領域の .hgsigs は変更されています(.hgsigs を手動コミットするか、--force を使用してください)"
1606 1770
1607 1771 msgid "unknown signature version"
1608 1772 msgstr "未知の署名バージョン"
@@ -1631,15 +1795,14 b' msgstr "hg sigcheck REVISION"'
1631 1795 msgid "hg sigs"
1632 1796 msgstr "hg sigs"
1633 1797
1634 msgid ""
1635 "command to view revision graphs from a shell\n"
1636 "\n"
1798 msgid "command to view revision graphs from a shell"
1799 msgstr "端末でのリビジョングラフ表示のコマンド"
1800
1801 msgid ""
1637 1802 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
1638 1803 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
1639 1804 "revision graph is also shown.\n"
1640 1805 msgstr ""
1641 "端末でのリビジョングラフ表示のコマンド\n"
1642 "\n"
1643 1806 "本エクステンションは、incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n"
1644 1807 "オプションを付与します。このオプションが指定された場合、ASCII 文字による\n"
1645 1808 "リビジョングラフが表示されます。\n"
@@ -1648,20 +1811,19 b' msgstr ""'
1648 1811 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
1649 1812 msgstr "--graph と --%s は非互換です"
1650 1813
1651 msgid ""
1652 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
1653 "\n"
1814 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
1815 msgstr "ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を持つ履歴表示"
1816
1817 msgid ""
1654 1818 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
1655 " ASCII characters.\n"
1656 "\n"
1819 " ASCII characters."
1820 msgstr " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。"
1821
1822 msgid ""
1657 1823 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
1658 1824 " directory.\n"
1659 1825 " "
1660 1826 msgstr ""
1661 "ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を持つ履歴表示\n"
1662 "\n"
1663 " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。\n"
1664 "\n"
1665 1827 " @ 文字で表示されるリビジョンは、作業領域の親リビジョンです。\n"
1666 1828 " "
1667 1829
@@ -1687,12 +1849,15 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe5\x8d\x98\xe4\xb8\x80\xe3\x80\x81\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x84\xe3\x81\x97\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe5\x8c\xba\xe9\x96\x93\xe3\x81\xae\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
1687 1849 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
1688 1850 msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]"
1689 1851
1690 msgid ""
1691 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
1692 "\n"
1852 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
1853 msgstr ""
1854
1855 msgid ""
1693 1856 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
1694 "configure it, set the following options in your hgrc::\n"
1695 "\n"
1857 "configure it, set the following options in your hgrc::"
1858 msgstr ""
1859
1860 msgid ""
1696 1861 " [cia]\n"
1697 1862 " # your registered CIA user name\n"
1698 1863 " user = foo\n"
@@ -1712,13 +1877,17 b' msgid ""'
1712 1877 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
1713 1878 " #url = http://cia.vc/\n"
1714 1879 " # print message instead of sending it (optional)\n"
1715 " #test = False\n"
1716 "\n"
1880 " #test = False"
1881 msgstr ""
1882
1883 msgid ""
1717 1884 " [hooks]\n"
1718 1885 " # one of these:\n"
1719 1886 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
1720 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
1721 "\n"
1887 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
1888 msgstr ""
1889
1890 msgid ""
1722 1891 " [web]\n"
1723 1892 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
1724 1893 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
@@ -1735,32 +1904,45 b' msgstr "hgcia: %s \xe3\x81\xab\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0\xe3\x82\x92\xe9\x80\x81\xe4\xbf\xa1\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\\n"'
1735 1904 msgid "email.from must be defined when sending by email"
1736 1905 msgstr "電子メール送信のためには email.from の定義が必要です"
1737 1906
1738 msgid ""
1739 "browse the repository in a graphical way\n"
1740 "\n"
1907 msgid "browse the repository in a graphical way"
1908 msgstr ""
1909
1910 msgid ""
1741 1911 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
1742 1912 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
1743 "distributed with Mercurial.)\n"
1744 "\n"
1913 "distributed with Mercurial.)"
1914 msgstr ""
1915
1916 msgid ""
1745 1917 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
1746 1918 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
1747 1919 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
1748 1920 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
1749 "repository, and needs to be enabled.\n"
1750 "\n"
1921 "repository, and needs to be enabled."
1922 msgstr ""
1923
1924 msgid ""
1751 1925 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
1752 1926 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
1753 "the path to hgk in your .hgrc file::\n"
1754 "\n"
1927 "the path to hgk in your .hgrc file::"
1928 msgstr ""
1929
1930 msgid ""
1755 1931 " [hgk]\n"
1756 " path=/location/of/hgk\n"
1757 "\n"
1932 " path=/location/of/hgk"
1933 msgstr ""
1934
1935 msgid ""
1758 1936 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
1759 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n"
1760 "\n"
1937 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
1938 msgstr ""
1939
1940 msgid ""
1761 1941 " [hgk]\n"
1762 " vdiff=vdiff\n"
1763 "\n"
1942 " vdiff=vdiff"
1943 msgstr ""
1944
1945 msgid ""
1764 1946 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
1765 1947 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
1766 1948 msgstr ""
@@ -1846,18 +2028,23 b' msgstr "\xe6\x9c\x80\xe5\xa4\xa7\xe6\x95\xb0"'
1846 2028 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
1847 2029 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
1848 2030
1849 msgid ""
1850 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
1851 "\n"
2031 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
2032 msgstr ""
2033
2034 msgid ""
1852 2035 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
1853 "http://pygments.org/\n"
1854 "\n"
1855 "There is a single configuration option::\n"
1856 "\n"
2036 "http://pygments.org/"
2037 msgstr ""
2038
2039 msgid "There is a single configuration option::"
2040 msgstr ""
2041
2042 msgid ""
1857 2043 " [web]\n"
1858 " pygments_style = <style>\n"
1859 "\n"
1860 "The default is 'colorful'.\n"
2044 " pygments_style = <style>"
2045 msgstr ""
2046
2047 msgid "The default is 'colorful'.\n"
1861 2048 msgstr ""
1862 2049
1863 2050 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
@@ -1866,14 +2053,13 b' msgstr "Linux \xe3\x81\xae inoitfy \xe3\x82\xb5\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb9\xe3\x81\xab\xe3\x82\x88\xe3\x82\x8b\xe7\x8a\xb6\xe6\x85\x8b\xe5\xa0\xb1\xe5\x91\x8a\xe3\x81\xae\xe9\xab\x98\xe9\x80\x9f\xe5\x8c\x96"'
1866 2053 msgid "start an inotify server for this repository"
1867 2054 msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動"
1868 2055
1869 msgid ""
1870 "debugging information for inotify extension\n"
1871 "\n"
2056 msgid "debugging information for inotify extension"
2057 msgstr "inotify エクステンション向けデバッグ情報"
2058
2059 msgid ""
1872 2060 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
1873 2061 " "
1874 2062 msgstr ""
1875 "inotify エクステンション向けデバッグ情報\n"
1876 "\n"
1877 2063 " inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n"
1878 2064 " "
1879 2065
@@ -2007,11 +2193,8 b' msgstr ".hgignore \xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x81\xab\xe4\xbb\x98\xe3\x81\x8d\xe5\x86\x8d\xe8\xb5\xb0\xe6\x9f\xbb\xe4\xb8\xad\\n"'
2007 2193 msgid "cannot start: socket is already bound"
2008 2194 msgstr "ソケットが既にバインドされているため開始できません"
2009 2195
2010 msgid ""
2011 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
2012 "inotify.sock already exists"
2013 msgstr ""
2014 "一時ソケットに使用する .hg/inotify.sock が既に存在するため開始できません"
2196 msgid "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/inotify.sock already exists"
2197 msgstr "一時ソケットに使用する .hg/inotify.sock が既に存在するため開始できません"
2015 2198
2016 2199 #, python-format
2017 2200 msgid "answering query for %r\n"
@@ -2025,34 +2208,33 b' msgstr "\xe4\xba\x92\xe6\x8f\x9b\xe6\x80\xa7\xe3\x81\xae\xe7\x84\xa1\xe3\x81\x84\xe3\x82\xaf\xe3\x83\xa9\xe3\x82\xa4\xe3\x82\xa2\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x88\xe3\x83\x90\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %d \xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89\xe3\x81\xae\xe5\x95\x8f\xe3\x81\x84\xe5\x90\x88\xe3\x82\x8f\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x92\xe5\x8f\x97\xe4\xbf\xa1\\n"'
2025 2208 msgid "unrecognized query type: %s\n"
2026 2209 msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n"
2027 2210
2028 msgid ""
2029 "expand expressions into changelog and summaries\n"
2030 "\n"
2211 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
2212 msgstr "コミットログ中の記述の展開"
2213
2214 msgid ""
2031 2215 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
2032 2216 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
2033 "expression, much like InterWiki does.\n"
2034 "\n"
2217 "expression, much like InterWiki does."
2218 msgstr ""
2219 "本エクステンションは、リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n"
2220 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。"
2221
2222 msgid ""
2035 2223 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
2036 "in your hgrc::\n"
2037 "\n"
2224 "in your hgrc::"
2225 msgstr ""
2226 "バグ管理システムとの連携で使用されるようなパターンを設定ファイルで\n"
2227 "記述する例を以下に示します::"
2228
2229 msgid ""
2038 2230 " [interhg]\n"
2039 2231 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2040 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2041 "i\n"
2232 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
2042 2233 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2043 2234 msgstr ""
2044 "コミットログ中の記述の展開\n"
2045 "\n"
2046 "本エクステンションは、リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n"
2047 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。\n"
2048 "\n"
2049 "バグ管理システムとの連携で使用されるようなパターンを設定ファイルで\n"
2050 "記述する例を以下に示します::\n"
2051 "\n"
2052 2235 " [interhg]\n"
2053 2236 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2054 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2055 "i\n"
2237 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
2056 2238 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2057 2239
2058 2240 #, python-format
@@ -2063,99 +2245,108 b' msgstr "interhg: %s \xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x82\xbf\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xb3\xe3\x81\x8c\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99: %s\\n"'
2063 2245 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
2064 2246 msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n"
2065 2247
2066 msgid ""
2067 "expand keywords in tracked files\n"
2068 "\n"
2248 msgid "expand keywords in tracked files"
2249 msgstr "構成管理対象ファイル中のキーワード展開"
2250
2251 msgid ""
2069 2252 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
2070 "tracked text files selected by your configuration.\n"
2071 "\n"
2253 "tracked text files selected by your configuration."
2254 msgstr ""
2255 "本エクステンションは、構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的(カスタマイズ\n"
2256 "可能)な $Keywords$ を、設定ファイルでの記述に従い展開します。"
2257
2258 msgid ""
2072 2259 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2073 2260 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2074 "current user or for archive distribution.\n"
2075 "\n"
2261 "current user or for archive distribution."
2262 msgstr ""
2263 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、履歴には残りません。この仕組みは\n"
2264 "現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。"
2265
2266 msgid ""
2076 2267 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
2077 "hgrc files.\n"
2078 "\n"
2079 "Example::\n"
2080 "\n"
2268 "hgrc files."
2269 msgstr ""
2270 "設定は、設定ファイル中の [keyword] および [keywordmaps] セクションに\n"
2271 "記述します。"
2272
2273 msgid "Example::"
2274 msgstr "記述例::"
2275
2276 msgid ""
2081 2277 " [keyword]\n"
2082 2278 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
2083 2279 " **.py =\n"
2084 " x* = ignore\n"
2085 "\n"
2280 " x* = ignore"
2281 msgstr ""
2282 " [keyword]\n"
2283 " # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n"
2284 " **.py =\n"
2285 " x* = ignore"
2286
2287 msgid ""
2086 2288 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
2087 "lose speed in huge repositories.\n"
2088 "\n"
2289 "lose speed in huge repositories."
2290 msgstr ""
2291 "備考: ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n"
2292 "リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。"
2293
2294 msgid ""
2089 2295 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2090 2296 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
2091 "available templates and filters.\n"
2092 "\n"
2297 "available templates and filters."
2298 msgstr ""
2299 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、\"hg kwdemo\" を\n"
2300 "実行します。使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n"
2301 "\"hg help templates\" を参照してください。"
2302
2303 msgid ""
2093 2304 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
2094 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
2095 "\n"
2305 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\"."
2306 msgstr ""
2307 "日時情報用フィルタとして {date|utcdate} も使用可能です。\n"
2308 "このフィルタは日時情報を \"2006/09/18 15:13:13\" 形式に変換します。"
2309
2310 msgid ""
2096 2311 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
2097 2312 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
2098 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
2099 "\n"
2313 "kwdemo\" to control the results of your config changes."
2314 msgstr ""
2315 "無指定時のテンプレート設定(\"hg kwdemo -d\" で閲覧可能)は、キーワード及び\n"
2316 "テンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。繰り返しますが\n"
2317 "設定変更の確認は \"hg kwdemo\" で行うことができます。"
2318
2319 msgid ""
2100 2320 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
2101 2321 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
2102 "history.\n"
2103 "\n"
2322 "history."
2323 msgstr ""
2324 "展開済みキーワードが意図せず履歴に記録されてしまうことを防ぐために、\n"
2325 "キーワードの設定変更/無効化の前には \"hg kwshrink\" を実行してください。"
2326
2327 msgid ""
2104 2328 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2105 "\"hg kwexpand\".\n"
2106 "\n"
2329 "\"hg kwexpand\"."
2330 msgstr ""
2331 "キーワードの設定変更/有効化後に、強制的に展開する場合は \"hg kwexpand\"\n"
2332 "を実行してください。"
2333
2334 msgid ""
2107 2335 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
2108 2336 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
2109 2337 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
2110 "have been checked in.\n"
2111 "\n"
2338 "have been checked in."
2339 msgstr ""
2340 "record エクステンション併用時のコミット、ないし MQ の qrecord コマンドを\n"
2341 "使用する場合、キーワードは更新されない点に注意してください。\n"
2342 "全ての変更内容を確認した上で、当該ファイルに対して \"hg kwexpand\" を\n"
2343 "実行することでキーワード展開を行ってください。"
2344
2345 msgid ""
2112 2346 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2113 2347 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
2114 2348 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2115 2349 msgstr ""
2116 "構成管理対象ファイル中のキーワード展開\n"
2117 "\n"
2118 "本エクステンションは、構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的(カスタマイズ\n"
2119 "可能)な $Keywords$ を、設定ファイルでの記述に従い展開します。\n"
2120 "\n"
2121 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、履歴には残りません。この仕組みは\n"
2122 "現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。\n"
2123 "\n"
2124 "設定は、設定ファイル中の [keyword] および [keywordmaps] セクションに\n"
2125 "記述します。\n"
2126 "\n"
2127 "記述例::\n"
2128 "\n"
2129 " [keyword]\n"
2130 " # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n"
2131 " **.py =\n"
2132 " x* = ignore\n"
2133 "\n"
2134 "備考: ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n"
2135 "リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。\n"
2136 "\n"
2137 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、\"hg kwdemo\" を\n"
2138 "実行します。使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n"
2139 "\"hg help templates\" を参照してください。\n"
2140 "\n"
2141 "日時情報用フィルタとして {date|utcdate} も使用可能です。\n"
2142 "このフィルタは日時情報を \"2006/09/18 15:13:13\" 形式に変換します。\n"
2143 "\n"
2144 "無指定時のテンプレート設定(\"hg kwdemo -d\" で閲覧可能)は、キーワード及び\n"
2145 "テンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。繰り返しますが\n"
2146 "設定変更の確認は \"hg kwdemo\" で行うことができます。\n"
2147 "\n"
2148 "展開済みキーワードが意図せず履歴に記録されてしまうことを防ぐために、\n"
2149 "キーワードの設定変更/無効化の前には \"hg kwshrink\" を実行してください。\n"
2150 "\n"
2151 "キーワードの設定変更/有効化後に、強制的に展開する場合は \"hg kwexpand\"\n"
2152 "を実行してください。\n"
2153 "\n"
2154 "record エクステンション併用時のコミット、ないし MQ の qrecord コマンドを\n"
2155 "使用する場合、キーワードは更新されない点に注意してください。\n"
2156 "全ての変更内容を確認した上で、当該ファイルに対して \"hg kwexpand\" を\n"
2157 "実行することでキーワード展開を行ってください。\n"
2158 "\n"
2159 2350 "複数行に渡る展開や、CVS の $Log$ のような増加する内容の展開はサポート\n"
2160 2351 "していません。キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n"
2161 2352 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n"
@@ -2174,31 +2365,32 b' msgstr "[keyword] \xe3\x83\x91\xe3\x82\xbf\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xb3\xe3\x81\x8c\xe5\x90\x88\xe8\x87\xb4\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
2174 2365 msgid "no [keyword] patterns configured"
2175 2366 msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません"
2176 2367
2177 msgid ""
2178 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
2179 "\n"
2368 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
2369 msgstr "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示"
2370
2371 msgid ""
2180 2372 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
2181 " expansions.\n"
2182 "\n"
2373 " expansions."
2374 msgstr ""
2375 " 現時点、固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n"
2376 " およびその展開例を表示します。"
2377
2378 msgid ""
2183 2379 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
2184 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n"
2185 "\n"
2186 " Use -d/--default to disable current configuration.\n"
2187 "\n"
2380 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
2381 msgstr ""
2382 " 引数でのマップ指定や、-f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n"
2383 " 読み込みにより、現時点での設定を拡張することができます。"
2384
2385 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
2386 msgstr ""
2387 " -d/--default 指定により、現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
2388 " 一時的に無効化することもできます。"
2389
2390 msgid ""
2188 2391 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
2189 2392 " "
2190 2393 msgstr ""
2191 "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示\n"
2192 "\n"
2193 " 現時点、固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n"
2194 " およびその展開例を表示します。\n"
2195 "\n"
2196 " 引数でのマップ指定や、-f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n"
2197 " 読み込みにより、現時点での設定を拡張することができます。\n"
2198 "\n"
2199 " -d/--default 指定により、現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
2200 " 一時的に無効化することもできます。\n"
2201 "\n"
2202 2394 " テンプレートやフィルタ機能に関しては \"hg help templates\" を参照\n"
2203 2395 " してください。\n"
2204 2396 " "
@@ -2258,76 +2450,76 b' msgstr ""'
2258 2450 "\n"
2259 2451 "\tキーワードを展開\n"
2260 2452
2261 msgid ""
2262 "expand keywords in the working directory\n"
2263 "\n"
2264 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
2265 "\n"
2453 msgid "expand keywords in the working directory"
2454 msgstr "作業領域におけるキーワードの展開"
2455
2456 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
2457 msgstr " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。"
2458
2459 msgid ""
2266 2460 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
2267 2461 " "
2268 2462 msgstr ""
2269 "作業領域におけるキーワードの展開\n"
2270 "\n"
2271 " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。\n"
2272 "\n"
2273 2463 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n"
2274 2464 " "
2275 2465
2276 msgid ""
2277 "show files configured for keyword expansion\n"
2278 "\n"
2466 msgid "show files configured for keyword expansion"
2467 msgstr "キーワード展開対象ファイルの表示"
2468
2469 msgid ""
2279 2470 " List which files in the working directory are matched by the\n"
2280 " [keyword] configuration patterns.\n"
2281 "\n"
2471 " [keyword] configuration patterns."
2472 msgstr ""
2473 " 作業領域中のファイルで、[keyword] 設定でのパターンに合致する\n"
2474 " ファイルの一覧を表示します。"
2475
2476 msgid ""
2282 2477 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
2283 2478 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
2284 " expansion.\n"
2285 "\n"
2479 " expansion."
2480 msgstr ""
2481 " 予期せぬキーワード展開の防止と、実行性能向上のために、実際の\n"
2482 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。"
2483
2484 msgid ""
2286 2485 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
2287 " inclusion and exclusion of files.\n"
2288 "\n"
2486 " inclusion and exclusion of files."
2487 msgstr " パターン合致に関する詳細は、\"hg help keyword\" を参照してください。"
2488
2489 msgid ""
2289 2490 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
2290 " of files are::\n"
2291 "\n"
2491 " of files are::"
2492 msgstr ""
2493 " -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、各ファイルの状況は\n"
2494 " 以下の記号で表現されます::"
2495
2496 msgid ""
2292 2497 " K = keyword expansion candidate\n"
2293 2498 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
2294 2499 " I = ignored\n"
2295 2500 " i = ignored (not tracked)\n"
2296 2501 " "
2297 2502 msgstr ""
2298 "キーワード展開対象ファイルの表示\n"
2299 "\n"
2300 " 作業領域中のファイルで、[keyword] 設定でのパターンに合致する\n"
2301 " ファイルの一覧を表示します。\n"
2302 "\n"
2303 " 予期せぬキーワード展開の防止と、実行性能向上のために、実際の\n"
2304 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。\n"
2305 "\n"
2306 " パターン合致に関する詳細は、\"hg help keyword\" を参照してください。\n"
2307 "\n"
2308 " -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、各ファイルの状況は\n"
2309 " 以下の記号で表現されます::\n"
2310 "\n"
2311 2503 " K = キーワード展開候補\n"
2312 2504 " k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n"
2313 2505 " I = 無視\n"
2314 2506 " i = 無視(構成管理対象外)\n"
2315 2507 " "
2316 2508
2317 msgid ""
2318 "revert expanded keywords in the working directory\n"
2319 "\n"
2509 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
2510 msgstr "作業領域中のキーワード展開の取り消し"
2511
2512 msgid ""
2320 2513 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
2321 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
2322 "\n"
2514 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\"."
2515 msgstr ""
2516 " キーワード設定の変更前や、'hg import' ないし 'hg merge' で問題が\n"
2517 " 発生した経験がある場合に実行してください。"
2518
2519 msgid ""
2323 2520 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
2324 2521 " "
2325 2522 msgstr ""
2326 "作業領域中のキーワード展開の取り消し\n"
2327 "\n"
2328 " キーワード設定の変更前や、'hg import' ないし 'hg merge' で問題が\n"
2329 " 発生した経験がある場合に実行してください。\n"
2330 "\n"
2331 2523 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n"
2332 2524 " "
2333 2525
@@ -2364,72 +2556,77 b' msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]...'
2364 2556 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
2365 2557 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
2366 2558
2367 msgid ""
2368 "manage a stack of patches\n"
2369 "\n"
2559 msgid "manage a stack of patches"
2560 msgstr "パッチ併用の管理"
2561
2562 msgid ""
2370 2563 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
2371 2564 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
2372 "applied patches (subset of known patches).\n"
2373 "\n"
2565 "applied patches (subset of known patches)."
2566 msgstr ""
2567 "本エクステンションは、Mercurial リポジトリの作業領域において、パッチを\n"
2568 "併用した作業を可能にします。本エクステンションでは、「既知のパッチ」と\n"
2569 "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、スタック\n"
2570 "を用いて管理します。"
2571
2572 msgid ""
2374 2573 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
2375 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
2376 "\n"
2377 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n"
2378 "\n"
2574 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
2575 msgstr ""
2576 "「既知のパッチ」は、.hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
2577 "に相当します。「適用中のパッチ」は、「既知のパッチ」のうち、対応する\n"
2578 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。"
2579
2580 msgid "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::"
2581 msgstr "良く使用される機能(詳細は \"hg help コマンド名\" を参照)::"
2582
2583 msgid ""
2379 2584 " prepare repository to work with patches qinit\n"
2380 2585 " create new patch qnew\n"
2381 " import existing patch qimport\n"
2382 "\n"
2586 " import existing patch qimport"
2587 msgstr ""
2588 " パッチ管理領域の初期化 qinit\n"
2589 " 新規パッチの作成 qnew\n"
2590 " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport"
2591
2592 msgid ""
2383 2593 " print patch series qseries\n"
2384 " print applied patches qapplied\n"
2385 "\n"
2594 " print applied patches qapplied"
2595 msgstr ""
2596 " 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n"
2597 " 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied"
2598
2599 msgid ""
2386 2600 " add known patch to applied stack qpush\n"
2387 2601 " remove patch from applied stack qpop\n"
2388 " refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
2389 "\n"
2602 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
2603 msgstr ""
2604 " 既知のパッチの適用 qpush\n"
2605 " パッチ適用の解除 qpop\n"
2606 " 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh"
2607
2608 msgid ""
2390 2609 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
2391 2610 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
2392 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::\n"
2393 "\n"
2611 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
2612 msgstr ""
2613 "ファイルモードの変更や、複製履歴、バイナリファイルや空ファイルの生成\n"
2614 "/削除等の情報を維持するために、mq は必要に応じて git 形式のパッチを\n"
2615 "自動的に使用することができます。この振る舞いは以下の指定で制御します::"
2616
2617 msgid ""
2394 2618 " [mq]\n"
2395 " git = auto/keep/yes/no\n"
2396 "\n"
2619 " git = auto/keep/yes/no"
2620 msgstr ""
2621 " [mq]\n"
2622 " git = auto/keep/yes/no"
2623
2624 msgid ""
2397 2625 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
2398 2626 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
2399 2627 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
2400 2628 "regular patches, possibly losing data in the second case.\n"
2401 2629 msgstr ""
2402 "パッチ併用の管理\n"
2403 "\n"
2404 "本エクステンションは、Mercurial リポジトリの作業領域において、パッチを\n"
2405 "併用した作業を可能にします。本エクステンションでは、「既知のパッチ」と\n"
2406 "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、スタック\n"
2407 "を用いて管理します。\n"
2408 "\n"
2409 "「既知のパッチ」は、.hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
2410 "に相当します。「適用中のパッチ」は、「既知のパッチ」のうち、対応する\n"
2411 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。\n"
2412 "\n"
2413 "良く使用される機能(詳細は \"hg help コマンド名\" を参照)::\n"
2414 "\n"
2415 " パッチ管理領域の初期化 qinit\n"
2416 " 新規パッチの作成 qnew\n"
2417 " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport\n"
2418 "\n"
2419 " 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n"
2420 " 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied\n"
2421 "\n"
2422 " 既知のパッチの適用 qpush\n"
2423 " パッチ適用の解除 qpop\n"
2424 " 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh\n"
2425 "\n"
2426 "ファイルモードの変更や、複製履歴、バイナリファイルや空ファイルの生成\n"
2427 "/削除等の情報を維持するために、mq は必要に応じて git 形式のパッチを\n"
2428 "自動的に使用することができます。この振る舞いは以下の指定で制御します::\n"
2429 "\n"
2430 " [mq]\n"
2431 " git = auto/keep/yes/no\n"
2432 "\n"
2433 2630 "'keep' が指定された場合、既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n"
2434 2631 "パッチである間は、mq は [diff] セクションの設定に従います。\n"
2435 2632 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、mq は [diff] セクションの設定を無視\n"
@@ -2669,9 +2866,7 b' msgstr "\xe5\x85\xa8\xe3\x81\xa6\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xae\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe3\x81\x8c\xe8\xa7\xa3\xe9\x99\xa4\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f\\n"'
2669 2866 msgid "cannot refresh a revision with children"
2670 2867 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
2671 2868
2672 msgid ""
2673 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
2674 "recover)\n"
2869 msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n"
2675 2870 msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n"
2676 2871
2677 2872 msgid "patch queue directory already exists"
@@ -2765,22 +2960,21 b' msgstr "\xe6\xa8\x99\xe6\xba\x96\xe5\x85\xa5\xe5\x8a\x9b(-)\xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89\xe3\x81\xae\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbf\xe3\x81\xae\xe9\x9a\x9b\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf --name \xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x8c\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
2765 2960 msgid "adding %s to series file\n"
2766 2961 msgstr "パッチ %s を追加中\n"
2767 2962
2768 msgid ""
2769 "remove patches from queue\n"
2770 "\n"
2771 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
2772 "With\n"
2773 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
2774 "\n"
2963 msgid "remove patches from queue"
2964 msgstr "管理対象からのパッチ除外"
2965
2966 msgid ""
2967 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. With\n"
2968 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
2969 msgstr ""
2970 " 対象パッチは未適用でなければならず、最低1つのパッチ名の指定が\n"
2971 " 必要です。-k/--keep を指定した場合、パッチファイルそのものは\n"
2972 " 管理領域に残されたままとなります。"
2973
2974 msgid ""
2775 2975 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
2776 2976 " use the qfinish command."
2777 2977 msgstr ""
2778 "管理対象からのパッチ除外\n"
2779 "\n"
2780 " 対象パッチは未適用でなければならず、最低1つのパッチ名の指定が\n"
2781 " 必要です。-k/--keep を指定した場合、パッチファイルそのものは\n"
2782 " 管理領域に残されたままとなります。\n"
2783 "\n"
2784 2978 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は qfinish を\n"
2785 2979 " 使用してください。"
2786 2980
@@ -2796,109 +2990,113 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe3\x81\xae\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
2796 2990 msgid "all patches applied\n"
2797 2991 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
2798 2992
2799 msgid ""
2800 "import a patch\n"
2801 "\n"
2993 msgid "import a patch"
2994 msgstr "パッチの取り込み"
2995
2996 msgid ""
2802 2997 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
2803 2998 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
2804 " to the series.\n"
2805 "\n"
2999 " to the series."
3000 msgstr ""
3001 " 取り込まれたパッチの適用順序は、現在適用中の最上位パッチの次に\n"
3002 " なります。適用中のパッチが無い場合、取り込まれたパッチの適用順序は\n"
3003 " 一番最初になります。"
3004
3005 msgid ""
2806 3006 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
2807 " give it a new one with -n/--name.\n"
2808 "\n"
3007 " give it a new one with -n/--name."
3008 msgstr ""
3009 " -n/--name による名前の指定が無い場合、取り込み対象のファイル名が\n"
3010 " そのままパッチ名となります。"
3011
3012 msgid ""
2809 3013 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
2810 " the -e/--existing flag.\n"
2811 "\n"
3014 " the -e/--existing flag."
3015 msgstr ""
3016 " -e/--existing を指定することで、パッチ管理領域中の既存ファイルを\n"
3017 " 取り込み対象とすることができます。"
3018
3019 msgid ""
2812 3020 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
2813 " overwritten.\n"
2814 "\n"
3021 " overwritten."
3022 msgstr " -f/--force が指定された場合、同名の既存パッチを上書きします。"
3023
3024 msgid ""
2815 3025 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
2816 3026 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
2817 3027 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
2818 3028 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
2819 3029 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
2820 " changes.\n"
2821 "\n"
2822 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
2823 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
2824 " using the --name flag.\n"
2825 " "
2826 msgstr ""
2827 "パッチの取り込み\n"
2828 "\n"
2829 " 取り込まれたパッチの適用順序は、現在適用中の最上位パッチの次に\n"
2830 " なります。適用中のパッチが無い場合、取り込まれたパッチの適用順序は\n"
2831 " 一番最初になります。\n"
2832 "\n"
2833 " -n/--name による名前の指定が無い場合、取り込み対象のファイル名が\n"
2834 " そのままパッチ名となります。\n"
2835 "\n"
2836 " -e/--existing を指定することで、パッチ管理領域中の既存ファイルを\n"
2837 " 取り込み対象とすることができます。\n"
2838 "\n"
2839 " -f/--force が指定された場合、同名の既存パッチを上書きします。\n"
2840 "\n"
3030 " changes."
3031 msgstr ""
2841 3032 " -r/--rev を指定することで、既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置く\n"
2842 3033 " ことができます(例: 'qimport --rev tip -n patch' は、tip を MQ 管理\n"
2843 3034 " 下に置きます)。-g/--git 指定は、--rev 指定による取り込みの際に git\n"
2844 3035 " 差分形式を使用します。改名/複製情報や、権限設定の情報保持にとっての\n"
2845 " git 差分形式の有用性に関しては、'help diffs' を参照してください。\n"
2846 "\n"
3036 " git 差分形式の有用性に関しては、'help diffs' を参照してください。"
3037
3038 msgid ""
3039 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
3040 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
3041 " using the --name flag.\n"
3042 " "
3043 msgstr ""
2847 3044 " 標準入力からパッチを取り込む場合、ファイル名に '-' を指定します。\n"
2848 3045 " 標準入力からの取り込みの際には、--name でのパッチ名指定が必須です。\n"
2849 3046 " "
2850 3047
2851 msgid ""
2852 "init a new queue repository (DEPRECATED)\n"
2853 "\n"
3048 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
3049 msgstr "パッチ管理領域の初期化(非推奨)"
3050
3051 msgid ""
2854 3052 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
2855 3053 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
2856 3054 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
2857 3055 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
2858 " qcommit to commit changes to this queue repository.\n"
2859 "\n"
2860 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
2861 " commands. With -c, use hg init -Q instead."
2862 msgstr ""
2863 "パッチ管理領域の初期化(非推奨)\n"
2864 "\n"
3056 " qcommit to commit changes to this queue repository."
3057 msgstr ""
2865 3058 " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は構成管理されません。\n"
2866 3059 " -c/--create-repo が指定された場合、本コマンドはパッチ管理領域自体を\n"
2867 3060 " Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n"
2868 3061 " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。管理領域の変更内容は\n"
2869 " qcommit によってコミットすることができます。\n"
2870 "\n"
3062 " qcommit によってコミットすることができます。"
3063
3064 msgid ""
3065 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
3066 " commands. With -c, use hg init -Q instead."
3067 msgstr ""
2871 3068 " 本コマンドは推奨されません。-c 指定無しでの作成なら、他の関連コマンド\n"
2872 3069 " によって作成されます。-c 指定有りでの作成ならば、hg init -Q を使用\n"
2873 3070 " してください。"
2874 3071
2875 msgid ""
2876 "clone main and patch repository at same time\n"
2877 "\n"
3072 msgid "clone main and patch repository at same time"
3073 msgstr "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製"
3074
3075 msgid ""
2878 3076 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
2879 3077 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
2880 3078 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
2881 3079 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
2882 " before that it has no patches applied.\n"
2883 "\n"
2884 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
2885 " default. Use -p <url> to change.\n"
2886 "\n"
2887 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
2888 " would be created by qinit -c.\n"
2889 " "
2890 msgstr ""
2891 "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製\n"
2892 "\n"
3080 " before that it has no patches applied."
3081 msgstr ""
2893 3082 " 複製元が同一ホスト上にある場合、複製先リポジトリでは、全てのパッチが\n"
2894 3083 " 未適用な状態となります。複製元が遠隔ホストにある場合、複製元での\n"
2895 3084 " パッチ適用状況が不明なので、複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n"
2896 3085 " 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、パッチが未適用であることを\n"
2897 " 確認してください。\n"
2898 "\n"
3086 " 確認してください。"
3087
3088 msgid ""
3089 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
3090 " default. Use -p <url> to change."
3091 msgstr ""
2899 3092 " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n"
2900 " ます。変更する場合は -p <url> を使用します。\n"
2901 "\n"
3093 " ます。変更する場合は -p <url> を使用します。"
3094
3095 msgid ""
3096 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
3097 " would be created by qinit -c.\n"
3098 " "
3099 msgstr ""
2902 3100 " パッチ管理領域は、'qinit -c' によって生成された、入れ子になった\n"
2903 3101 " Mercurial リポジトリでなければなりません。\n"
2904 3102 " "
@@ -2918,14 +3116,11 b' msgstr "\xe8\xa4\x87\xe8\xa3\xbd\xe5\x85\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xab\xe3\x81\x8a\xe3\x81\x84\xe3\x81\xa6\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe3\x82\x92\xe8\xa7\xa3\xe9\x99\xa4\xe4\xb8\xad\\n"'
2918 3116 msgid "updating destination repository\n"
2919 3117 msgstr "複製先の作業領域を更新中\n"
2920 3118
2921 msgid ""
2922 "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)\n"
2923 "\n"
2924 " This command is deprecated; use hg -Q commit instead."
2925 msgstr ""
2926 "パッチ管理領域の変更をコミット(非推奨)\n"
2927 "\n"
2928 " 本コマンドは非推奨です。`hg -Q commit` を使用してください。"
3119 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
3120 msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット(非推奨)"
3121
3122 msgid " This command is deprecated; use hg -Q commit instead."
3123 msgstr " 本コマンドは非推奨です。`hg -Q commit` を使用してください。"
2929 3124
2930 3125 msgid "print the entire series file"
2931 3126 msgstr "既知のパッチ一覧の表示"
@@ -2939,79 +3134,82 b' msgstr "\xe7\x8f\xbe\xe8\xa1\x8c\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xae\xe3\x80\x8c\xe6\xac\xa1\xe3\x80\x8d\xe3\x81\xae\xe6\x97\xa2\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xae\xe5\x90\x8d\xe5\x89\x8d\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
2939 3134 msgid "print the name of the previous patch"
2940 3135 msgstr "現行パッチの「前」の既知のパッチの名前表示"
2941 3136
2942 msgid ""
2943 "create a new patch\n"
2944 "\n"
3137 msgid "create a new patch"
3138 msgstr "新規パッチの作成"
3139
3140 msgid ""
2945 3141 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
2946 3142 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
2947 3143 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
2948 3144 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
2949 3145 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
2950 3146 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
2951 " as uncommitted modifications.\n"
2952 "\n"
2953 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
2954 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
2955 " to current user and date to current date.\n"
2956 "\n"
2957 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
2958 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
2959 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
2960 "\n"
2961 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
2962 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
2963 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
2964 " information.\n"
2965 " "
2966 msgstr ""
2967 "新規パッチの作成\n"
2968 "\n"
3147 " as uncommitted modifications."
3148 msgstr ""
2969 3149 " 本コマンドは、(パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n"
2970 3150 " 新規パッチを作成します。作業領域に変更がある場合、本コマンドは実行を\n"
2971 3151 " 中断しますが、-f/--force が指定された場合、作業領域中の変更を取り\n"
2972 3152 " 込んで新規パッチが作成されます。-I/--include、-X/--exclude および\n"
2973 3153 " ファイル名指定の組み合わせによって、変更を新規パッチに取り込む\n"
2974 3154 " ファイルが限定され、それ以外のファイルに対する変更は未コミットな\n"
2975 " 変更のままとなります。\n"
2976 "\n"
3155 " 変更のままとなります。"
3156
3157 msgid ""
3158 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
3159 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
3160 " to current user and date to current date."
3161 msgstr ""
2977 3162 " -u/--user および -d/--date は、それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n"
2978 3163 " 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、それぞれ\n"
2979 " 現ユーザ名/現在日時を記録します。\n"
2980 "\n"
3164 " 現ユーザ名/現在日時を記録します。"
3165
3166 msgid ""
3167 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
3168 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
3169 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
3170 msgstr ""
2981 3171 " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、コミットメッセージと\n"
2982 3172 " 同様に、パッチのヘッダに記録する情報を指定します。指定が無い場合は、\n"
2983 " ヘッダは空のまま、コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。\n"
2984 "\n"
3173 " ヘッダは空のまま、コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。"
3174
3175 msgid ""
3176 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
3177 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
3178 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
3179 " information.\n"
3180 " "
3181 msgstr ""
2985 3182 " git 拡張差分形式を使用する場合は、-g/--git を指定します。改名/複製\n"
2986 3183 " 情報や、権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n"
2987 3184 " 'help diffs' を参照してください。\n"
2988 3185 " "
2989 3186
2990 msgid ""
2991 "update the current patch\n"
2992 "\n"
3187 msgid "update the current patch"
3188 msgstr "現行パッチの更新"
3189
3190 msgid ""
2993 3191 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
2994 3192 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
2995 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
2996 "\n"
3193 " remaining modifications will remain in the working directory."
3194 msgstr ""
3195 " 何らかのパターンが指定された場合、更新後のパッチは当該パターンに\n"
3196 " 合致するファイルの変更内容だけを含み、他のファイルの変更内容は作業\n"
3197 " 領域に残ったままとなります。"
3198
3199 msgid ""
2997 3200 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
2998 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
2999 "\n"
3201 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
3202 msgstr ""
3203 " -s/--short が指定された場合、現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n"
3204 " パッチ内容更新の対象となって、パッチにとどまり続けます。"
3205
3206 msgid ""
3000 3207 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
3001 3208 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
3002 3209 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
3003 3210 " git diff format.\n"
3004 3211 " "
3005 3212 msgstr ""
3006 "現行パッチの更新\n"
3007 "\n"
3008 " 何らかのパターンが指定された場合、更新後のパッチは当該パターンに\n"
3009 " 合致するファイルの変更内容だけを含み、他のファイルの変更内容は作業\n"
3010 " 領域に残ったままとなります。\n"
3011 "\n"
3012 " -s/--short が指定された場合、現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n"
3013 " パッチ内容更新の対象となって、パッチにとどまり続けます。\n"
3014 "\n"
3015 3213 " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n"
3016 3214 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n"
3017 3215 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n"
@@ -3022,52 +3220,52 b' msgstr ""'
3022 3220 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
3023 3221 msgstr "\"-e\" は、\"-m\" ないし \"-l\" と併用できません"
3024 3222
3025 msgid ""
3026 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
3027 "\n"
3223 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
3224 msgstr "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示"
3225
3226 msgid ""
3028 3227 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
3029 3228 " changes which have been made in the working directory since the\n"
3030 3229 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
3031 " after a qrefresh).\n"
3032 "\n"
3230 " after a qrefresh)."
3231 msgstr ""
3232 " 現行パッチの変更内容と、前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n"
3233 " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n"
3234 " 更新結果)を表示します。"
3235
3236 msgid ""
3033 3237 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
3034 3238 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
3035 3239 " by the current patch without including changes made since the\n"
3036 3240 " qrefresh.\n"
3037 3241 " "
3038 3242 msgstr ""
3039 "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示\n"
3040 "\n"
3041 " 現行パッチの変更内容と、前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n"
3042 " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n"
3043 " 更新結果)を表示します。\n"
3044 "\n"
3045 3243 " 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における変更内容を見たい場合は\n"
3046 3244 " 'hg diff' を、作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容のみを\n"
3047 3245 " 見たい場合は 'hg export qtip' を使用してください。\n"
3048 3246 " "
3049 3247
3050 msgid ""
3051 "fold the named patches into the current patch\n"
3052 "\n"
3248 msgid "fold the named patches into the current patch"
3249 msgstr "指定パッチの現行パッチへの統合"
3250
3251 msgid ""
3053 3252 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
3054 3253 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
3055 3254 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
3056 3255 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
3057 3256 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3058 " removed afterwards.\n"
3059 "\n"
3060 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3061 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
3062 msgstr ""
3063 "指定パッチの現行パッチへの統合\n"
3064 "\n"
3257 " removed afterwards."
3258 msgstr ""
3065 3259 " 対象パッチは未適用でなければなりません。それぞれのパッチは指定された\n"
3066 3260 " 順序で連続的に現行パッチに適用されます。全ての適用が成功した場合は、\n"
3067 3261 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、統合されたパッチは削除\n"
3068 3262 " されます。-k/--keep が指定された場合は、統合実施後も統合されtパッチの\n"
3069 " ファイルは残されます。\n"
3070 "\n"
3263 " ファイルは残されます。"
3264
3265 msgid ""
3266 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3267 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
3268 msgstr ""
3071 3269 " 統合対象パッチのヘッダ情報は、'* * *' 行を区切り記号として、現行の\n"
3072 3270 " パッチに追加されます。"
3073 3271
@@ -3092,38 +3290,38 b' msgstr "\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81 %s \xe3\x81\xae\xe7\xb5\xb1\xe5\x90\x88\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97"'
3092 3290 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
3093 3291 msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施"
3094 3292
3095 msgid ""
3096 "set or print guards for a patch\n"
3097 "\n"
3293 msgid "set or print guards for a patch"
3294 msgstr "パッチのガード設定ないし表示"
3295
3296 msgid ""
3098 3297 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
3099 3298 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
3100 3299 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
3101 3300 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
3102 " has activated it.\n"
3103 "\n"
3104 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3105 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
3106 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
3107 "\n"
3108 " To set guards on another patch::\n"
3109 "\n"
3110 " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n"
3111 " "
3112 msgstr ""
3113 "パッチのガード設定ないし表示\n"
3114 "\n"
3301 " has activated it."
3302 msgstr ""
3115 3303 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。ガードが設定されていない\n"
3116 3304 " パッチは常に適用されます。「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
3117 3305 " パッチは、qselect によって当該ガードが設定されている場合にのみ適用\n"
3118 3306 " されます。「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n"
3119 " qselect によって当該ガードが設定されている場合には適用されません。\n"
3120 "\n"
3307 " qselect によって当該ガードが設定されている場合には適用されません。"
3308
3309 msgid ""
3310 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3311 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
3312 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'."
3313 msgstr ""
3121 3314 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現行のガード設定を表示します。\n"
3122 3315 " 引数有りで実行された場合、指定のパッチに対するガード設定を行います。\n"
3123 " 備考: 負のガードの設定には '--' が必要です。\n"
3124 "\n"
3125 " 現行パッチ以外にガードを設定するには::\n"
3126 "\n"
3316 " 備考: 負のガードの設定には '--' が必要です。"
3317
3318 msgid " To set guards on another patch::"
3319 msgstr " 現行パッチ以外にガードを設定するには::"
3320
3321 msgid ""
3322 " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n"
3323 " "
3324 msgstr ""
3127 3325 " hg qguard 対象パッチ名 -- +2.6.17 -stable\n"
3128 3326 " "
3129 3327
@@ -3140,15 +3338,14 b' msgstr "\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81 %s \xe3\x81\xaf\xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
3140 3338 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
3141 3339 msgstr "現行パッチないし指定パッチのヘッダ表示"
3142 3340
3143 msgid ""
3144 "push the next patch onto the stack\n"
3145 "\n"
3341 msgid "push the next patch onto the stack"
3342 msgstr "次のパッチの適用"
3343
3344 msgid ""
3146 3345 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
3147 3346 " will be lost.\n"
3148 3347 " "
3149 3348 msgstr ""
3150 "次のパッチの適用\n"
3151 "\n"
3152 3349 " -f/--force が指定された場合、パッチ適用対象ファイルの、作業領域に\n"
3153 3350 " おける変更内容は破棄されます。\n"
3154 3351 " "
@@ -3160,16 +3357,15 b' msgstr "\xe4\xbf\x9d\xe5\xad\x98\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\xe3\x80\x82-n \xe3\x82\x92\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84\\n"'
3160 3357 msgid "merging with queue at: %s\n"
3161 3358 msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n"
3162 3359
3163 msgid ""
3164 "pop the current patch off the stack\n"
3165 "\n"
3360 msgid "pop the current patch off the stack"
3361 msgstr "現行パッチの適用解除"
3362
3363 msgid ""
3166 3364 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
3167 3365 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
3168 3366 " top of the stack.\n"
3169 3367 " "
3170 3368 msgstr ""
3171 "現行パッチの適用解除\n"
3172 "\n"
3173 3369 " 特に指定が無い場合、適用中の最上位パッチを解除します。パッチ名が指定\n"
3174 3370 " された場合、当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、他のパッチの\n"
3175 3371 " 適用解除を行います。\n"
@@ -3179,14 +3375,13 b' msgstr ""'
3179 3375 msgid "using patch queue: %s\n"
3180 3376 msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n"
3181 3377
3182 msgid ""
3183 "rename a patch\n"
3184 "\n"
3378 msgid "rename a patch"
3379 msgstr "パッチの改名"
3380
3381 msgid ""
3185 3382 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
3186 3383 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
3187 3384 msgstr ""
3188 "パッチの改名\n"
3189 "\n"
3190 3385 " 引数が1つの場合、現行パッチを指定された名前に改名します。\n"
3191 3386 " 引数が2つの場合、1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。"
3192 3387
@@ -3202,23 +3397,14 b' msgstr "\xe5\x90\x8c\xe5\x90\x8d\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81 %s \xe3\x81\x8c\xe6\x97\xa2\xe3\x81\xab\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
3202 3397 msgid "renaming %s to %s\n"
3203 3398 msgstr "%s から %s に改名中\n"
3204 3399
3205 msgid ""
3206 "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)\n"
3207 "\n"
3208 " This command is deprecated, use rebase --mq instead."
3209 msgstr ""
3210 "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)\n"
3211 "\n"
3212 " 本コマンドは非推奨です。--mq 指定によるリベースをしてください。"
3213
3214 msgid ""
3215 "save current queue state (DEPRECATED)\n"
3216 "\n"
3217 " This command is deprecated, use rebase --mq instead."
3218 msgstr ""
3219 "パッチ管理状態の保存(非推奨)\n"
3220 "\n"
3221 " 本コマンドは非推奨です。--mq 指定によるリベースをしてください。"
3400 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
3401 msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)"
3402
3403 msgid " This command is deprecated, use rebase --mq instead."
3404 msgstr " 本コマンドは非推奨です。--mq 指定によるリベースをしてください。"
3405
3406 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
3407 msgstr "パッチ管理状態の保存(非推奨)"
3222 3408
3223 3409 #, python-format
3224 3410 msgid "destination %s exists and is not a directory"
@@ -3232,84 +3418,88 b' msgstr "\xe4\xbf\x9d\xe5\xad\x98\xe5\x85\x88 %s \xe3\x81\x8c\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x80\x82\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe5\xa0\xb4\xe5\x90\x88\xe3\x81\xaf -f \xe3\x82\x92\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
3232 3418 msgid "copy %s to %s\n"
3233 3419 msgstr "%s から %s に複製します\n"
3234 3420
3235 msgid ""
3236 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
3237 "\n"
3421 msgid "strip a revision and all its descendants from the repository"
3422 msgstr "リポジトリからの、特定リビジョンおよびその子孫の除外"
3423
3424 msgid ""
3238 3425 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
3239 3426 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
3240 3427 " revision.\n"
3241 3428 " "
3242 3429 msgstr ""
3243 "リポジトリからの、特定リビジョンおよびその子孫の除外\n"
3244 "\n"
3245 3430 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、作業領域は除外対象の\n"
3246 3431 " 親リビジョンの内容で更新されます。\n"
3247 3432 " "
3248 3433
3249 msgid ""
3250 "set or print guarded patches to push\n"
3251 "\n"
3434 msgid "set or print guarded patches to push"
3435 msgstr "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示"
3436
3437 msgid ""
3252 3438 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
3253 3439 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
3254 3440 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
3255 3441 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
3256 " match the current guard. For example::\n"
3257 "\n"
3442 " match the current guard. For example::"
3443 msgstr ""
3444 " パッチ毎のガード設定ないし表示には qguard を使用しますが、作業領域に\n"
3445 " おけるガード選択ないし表示には qselect を使用します。ガードが設定\n"
3446 " されていないか、いずれかの「正」のガードがガード選択に合致する場合、\n"
3447 " パッチは適用されますが、いずれかの「負」のガードがガード選択に合致\n"
3448 " する場合、パッチは適用されません。例えば::"
3449
3450 msgid ""
3258 3451 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
3259 3452 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
3260 " qselect stable\n"
3261 "\n"
3453 " qselect stable"
3454 msgstr ""
3455 " qguard foo.patch -stable (「負」のガード)\n"
3456 " qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n"
3457 " qselect stable"
3458
3459 msgid ""
3262 3460 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
3263 3461 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
3264 " positive match).\n"
3265 "\n"
3462 " positive match)."
3463 msgstr ""
3464 " 上記の qselect 実行により、\"stable\" ガードが選択されます。MQ は\n"
3465 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n"
3466 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。"
3467
3468 msgid ""
3266 3469 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
3267 " With one argument, sets the active guard.\n"
3268 "\n"
3470 " With one argument, sets the active guard."
3471 msgstr ""
3472 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現在のガード選択状況を表示\n"
3473 " します。引数が指定された場合、ガード選択を設定します。"
3474
3475 msgid ""
3269 3476 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
3270 3477 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
3271 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
3272 "\n"
3478 " skipped and patches with negative guards are pushed."
3479 msgstr ""
3480 " -n/--none を指定することで、ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n"
3481 " ありません)。いずれのガードも選択されていない場合、「正」のガードが\n"
3482 " 設定されたパッチの適用は見送られますが、「負」のガードが設定された\n"
3483 " パッチは適用されます。"
3484
3485 msgid ""
3273 3486 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
3274 3487 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
3275 3488 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
3276 3489 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
3277 " guarded patches.\n"
3278 "\n"
3279 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
3280 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
3281 msgstr ""
3282 "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示\n"
3283 "\n"
3284 " パッチ毎のガード設定ないし表示には qguard を使用しますが、作業領域に\n"
3285 " おけるガード選択ないし表示には qselect を使用します。ガードが設定\n"
3286 " されていないか、いずれかの「正」のガードがガード選択に合致する場合、\n"
3287 " パッチは適用されますが、いずれかの「負」のガードがガード選択に合致\n"
3288 " する場合、パッチは適用されません。例えば::\n"
3289 "\n"
3290 " qguard foo.patch -stable (「負」のガード)\n"
3291 " qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n"
3292 " qselect stable\n"
3293 "\n"
3294 " 上記の qselect 実行により、\"stable\" ガードが選択されます。MQ は\n"
3295 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n"
3296 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。\n"
3297 "\n"
3298 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現在のガード選択状況を表示\n"
3299 " します。引数が指定された場合、ガード選択を設定します。\n"
3300 "\n"
3301 " -n/--none を指定することで、ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n"
3302 " ありません)。いずれのガードも選択されていない場合、「正」のガードが\n"
3303 " 設定されたパッチの適用は見送られますが、「負」のガードが設定された\n"
3304 " パッチは適用されます。\n"
3305 "\n"
3490 " guarded patches."
3491 msgstr ""
3306 3492 " 本コマンドの実行により、適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。特に\n"
3307 3493 " 指定が無い場合、ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。 \n"
3308 3494 " --pop が指定された場合、適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n"
3309 3495 " 適用解除されます。--reapply が指定された場合、--pop 相当の処理後に、\n"
3310 3496 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、現行パッチに至るまでパッチを\n"
3311 " 再適用します。\n"
3312 "\n"
3497 " 再適用します。"
3498
3499 msgid ""
3500 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
3501 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
3502 msgstr ""
3313 3503 " -s/--series が指定された場合、パッチに設定されたガードを一覧化して\n"
3314 3504 " 表示します(他の引数は不要)。詳細表示には -v を指定してください。"
3315 3505
@@ -3342,33 +3532,34 b' msgstr "\xe3\x82\xac\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x89\xe3\x81\x8c\xe6\x9c\x89\xe5\x8a\xb9\xe3\x81\xaa\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x82\x92\xe8\xa7\xa3\xe9\x99\xa4\xe4\xb8\xad\\n"'
3342 3532 msgid "reapplying unguarded patches\n"
3343 3533 msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n"
3344 3534
3345 msgid ""
3346 "move applied patches into repository history\n"
3347 "\n"
3535 msgid "move applied patches into repository history"
3536 msgstr "適用中パッチの通常リビジョン化"
3537
3538 msgid ""
3348 3539 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
3349 3540 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
3350 " history.\n"
3351 "\n"
3541 " history."
3542 msgstr ""
3543 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、MQ 管理下から除外し、\n"
3544 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。"
3545
3546 msgid ""
3352 3547 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
3353 3548 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
3354 3549 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
3355 " stack of applied patches.\n"
3356 "\n"
3550 " stack of applied patches."
3551 msgstr ""
3552 " リビジョン範囲指定や、-a/--applied が指定可能です。--applied が指定\n"
3553 " された場合、全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。それ\n"
3554 " 以外の場合、指定されたリビジョンは、適用中スタックの最下位からの\n"
3555 " 一連のリビジョンでなければなりません。"
3556
3557 msgid ""
3357 3558 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
3358 3559 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
3359 3560 " to upstream.\n"
3360 3561 " "
3361 3562 msgstr ""
3362 "適用中パッチの通常リビジョン化\n"
3363 "\n"
3364 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、MQ 管理下から除外し、\n"
3365 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。\n"
3366 "\n"
3367 " リビジョン範囲指定や、-a/--applied が指定可能です。--applied が指定\n"
3368 " された場合、全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。それ\n"
3369 " 以外の場合、指定されたリビジョンは、適用中スタックの最下位からの\n"
3370 " 一連のリビジョンでなければなりません。\n"
3371 "\n"
3372 3563 " この機能は、上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、パッチ内容を\n"
3373 3564 " 上流リポジトリに反映しようとしている場合などに有用です。\n"
3374 3565 " "
@@ -3636,33 +3827,47 b' msgstr "\xe5\x85\xa8\xe3\x81\xa6\xe3\x81\xae\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe4\xb8\xad\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x82\x92\xe9\x80\x9a\xe5\xb8\xb8\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe5\x8c\x96"'
3636 3827 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
3637 3828 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
3638 3829
3639 msgid ""
3640 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
3641 "\n"
3830 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
3831 msgstr ""
3832
3833 msgid ""
3642 3834 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
3643 "print messages to stdout, for testing and configuring.\n"
3644 "\n"
3835 "print messages to stdout, for testing and configuring."
3836 msgstr ""
3837
3838 msgid ""
3645 3839 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
3646 "this::\n"
3647 "\n"
3840 "this::"
3841 msgstr ""
3842
3843 msgid ""
3648 3844 " [extensions]\n"
3649 " notify =\n"
3650 "\n"
3845 " notify ="
3846 msgstr ""
3847
3848 msgid ""
3651 3849 " [hooks]\n"
3652 3850 " # one email for each incoming changeset\n"
3653 3851 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
3654 3852 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
3655 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
3656 "\n"
3853 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
3854 msgstr ""
3855
3856 msgid ""
3657 3857 " [notify]\n"
3658 " # config items go here\n"
3659 "\n"
3660 "Required configuration items::\n"
3661 "\n"
3662 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
3663 "\n"
3664 "Optional configuration items::\n"
3665 "\n"
3858 " # config items go here"
3859 msgstr ""
3860
3861 msgid "Required configuration items::"
3862 msgstr ""
3863
3864 msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions"
3865 msgstr ""
3866
3867 msgid "Optional configuration items::"
3868 msgstr ""
3869
3870 msgid ""
3666 3871 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
3667 3872 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
3668 3873 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
@@ -3673,31 +3878,40 b' msgid ""'
3673 3878 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
3674 3879 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
3675 3880 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
3676 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
3677 "list\n"
3881 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this list\n"
3678 3882 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
3679 3883 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
3680 3884 " [email]\n"
3681 3885 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
3682 3886 " [web]\n"
3683 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
3684 "\n"
3887 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
3888 msgstr ""
3889
3890 msgid ""
3685 3891 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
3686 3892 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
3687 "handier for you.\n"
3688 "\n"
3689 "::\n"
3690 "\n"
3893 "handier for you."
3894 msgstr ""
3895
3896 msgid "::"
3897 msgstr ""
3898
3899 msgid ""
3691 3900 " [usersubs]\n"
3692 3901 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
3693 " user@host = pattern\n"
3694 "\n"
3902 " user@host = pattern"
3903 msgstr ""
3904
3905 msgid ""
3695 3906 " [reposubs]\n"
3696 3907 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
3697 " pattern = user@host\n"
3698 "\n"
3699 "Glob patterns are matched against path to repository root.\n"
3700 "\n"
3908 " pattern = user@host"
3909 msgstr ""
3910
3911 msgid "Glob patterns are matched against path to repository root."
3912 msgstr ""
3913
3914 msgid ""
3701 3915 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
3702 3916 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
3703 3917 msgstr ""
@@ -3713,210 +3927,241 b' msgstr "notify: %d \xe8\xb3\xbc\xe8\xaa\xad\xe8\x80\x85\xe3\x81\xab %d \xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x82\x92\xe9\x80\x81\xe4\xbf\xa1\xe4\xb8\xad\\n"'
3713 3927 #, python-format
3714 3928 msgid ""
3715 3929 "\n"
3716 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
3717 "\n"
3930 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
3718 3931 msgstr ""
3719 3932 "\n"
3720 "差分 (%d 行から %d 行に切り詰め):\n"
3721 "\n"
3933 "差分 (%d 行から %d 行に切り詰め):"
3722 3934
3723 3935 #, python-format
3724 3936 msgid ""
3725 3937 "\n"
3726 "diffs (%d lines):\n"
3727 "\n"
3938 "diffs (%d lines):"
3728 3939 msgstr ""
3729 3940 "\n"
3730 "差分 (%d 行):\n"
3731 "\n"
3941 "差分 (%d 行):"
3732 3942
3733 3943 #, python-format
3734 3944 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
3735 3945 msgstr "notify: マージ %d:%s の通知を抑止中\n"
3736 3946
3737 msgid ""
3738 "browse command output with an external pager\n"
3739 "\n"
3740 "To set the pager that should be used, set the application variable::\n"
3741 "\n"
3947 msgid "browse command output with an external pager"
3948 msgstr ""
3949
3950 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
3951 msgstr ""
3952
3953 msgid ""
3742 3954 " [pager]\n"
3743 " pager = LESS='FSRX' less\n"
3744 "\n"
3955 " pager = LESS='FSRX' less"
3956 msgstr ""
3957
3958 msgid ""
3745 3959 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
3746 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
3747 "\n"
3960 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
3961 msgstr ""
3962
3963 msgid ""
3748 3964 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
3749 "setting::\n"
3750 "\n"
3965 "setting::"
3966 msgstr ""
3967
3968 msgid ""
3751 3969 " [pager]\n"
3752 " quiet = True\n"
3753 "\n"
3970 " quiet = True"
3971 msgstr ""
3972
3973 msgid ""
3754 3974 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
3755 "pager.ignore list::\n"
3756 "\n"
3975 "pager.ignore list::"
3976 msgstr ""
3977
3978 msgid ""
3757 3979 " [pager]\n"
3758 " ignore = version, help, update\n"
3759 "\n"
3980 " ignore = version, help, update"
3981 msgstr ""
3982
3983 msgid ""
3760 3984 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
3761 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::\n"
3762 "\n"
3985 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
3986 msgstr ""
3987
3988 msgid ""
3763 3989 " [pager]\n"
3764 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
3765 "\n"
3990 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
3991 msgstr ""
3992
3993 msgid ""
3766 3994 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
3767 "paged.\n"
3768 "\n"
3769 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
3770 "\n"
3995 "paged."
3996 msgstr ""
3997
3998 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
3999 msgstr ""
4000
4001 msgid ""
3771 4002 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
3772 4003 "specify them in the global .hgrc\n"
3773 4004 msgstr ""
3774 4005
3775 msgid ""
3776 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
3777 "\n"
4006 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
4007 msgstr ""
4008
4009 msgid ""
3778 4010 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
3779 "ancestors of a specific revision.\n"
3780 "\n"
3781 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n"
3782 "\n"
4011 "ancestors of a specific revision."
4012 msgstr ""
4013
4014 msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::"
4015 msgstr ""
4016
4017 msgid ""
3783 4018 " foo^N = Nth parent of foo\n"
3784 4019 " foo^0 = foo\n"
3785 4020 " foo^1 = first parent of foo\n"
3786 4021 " foo^2 = second parent of foo\n"
3787 " foo^ = foo^1\n"
3788 "\n"
4022 " foo^ = foo^1"
4023 msgstr ""
4024
4025 msgid ""
3789 4026 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
3790 4027 " foo~0 = foo\n"
3791 4028 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
3792 4029 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
3793 4030 msgstr ""
3794 4031
3795 msgid ""
3796 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
3797 "\n"
4032 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
4033 msgstr "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド"
4034
4035 msgid ""
3798 4036 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
3799 "describes the series as a whole.\n"
3800 "\n"
4037 "describes the series as a whole."
4038 msgstr ""
4039 "一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、説明メール\n"
4040 "から始まります。"
4041
4042 msgid ""
3801 4043 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
3802 4044 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
3803 "message contains two or three body parts:\n"
3804 "\n"
4045 "message contains two or three body parts:"
4046 msgstr ""
4047 "個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応する\n"
4048 "リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。メールの\n"
4049 "本文は、以下の様な2ないし3の部位から構成されます:"
4050
4051 msgid ""
3805 4052 "- The changeset description.\n"
3806 4053 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
3807 "- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
3808 "\n"
4054 "- The patch itself, as generated by \"hg export\"."
4055 msgstr ""
4056 "- コミットメッセージ\n"
4057 "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
4058 "- \"hg export\" 形式と同様のパッチ内容"
4059
4060 msgid ""
3809 4061 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
3810 4062 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
3811 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
3812 "\n"
4063 "mail and news readers, and in mail archives."
4064 msgstr ""
4065 "個々のメールは、In-Reply-To および References ヘッダを使用して、1通目の\n"
4066 "メールを参照しますので、メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n"
4067 "メールアーカイブにおいては、一連のスレッドとして扱われます。"
4068
4069 msgid ""
3813 4070 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
3814 4071 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
3815 "you are sending the right changes.\n"
3816 "\n"
4072 "you are sending the right changes."
4073 msgstr ""
4074 "-d/--diffstat を指定した場合、差分統計結果やコミットメッセージを伴って\n"
4075 "送信の有無の問い合わせがありますので、確認しながら送信できます。"
4076
4077 msgid ""
3817 4078 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
3818 "file::\n"
3819 "\n"
4079 "file::"
4080 msgstr ""
4081 "以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、無指定時の設定を変更でき\n"
4082 "ます::"
4083
4084 msgid ""
3820 4085 " [email]\n"
3821 4086 " from = My Name <my@email>\n"
3822 4087 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
3823 4088 " cc = cc1, cc2, ...\n"
3824 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
3825 "\n"
4089 " bcc = bcc1, bcc2, ..."
4090 msgstr ""
4091 " [email]\n"
4092 " from = My Name <my@email>\n"
4093 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4094 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4095 " bcc = bcc1, bcc2, ..."
4096
4097 msgid ""
3826 4098 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
3827 "override global ``[email]`` address settings.\n"
3828 "\n"
4099 "override global ``[email]`` address settings."
4100 msgstr ""
4101 "``[email]`` セクションにおけるグローバルなアドレス設定よりも優先させたい\n"
4102 "設定がある場合には、``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。"
4103
4104 msgid ""
3829 4105 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
3830 "as a patchbomb.\n"
3831 "\n"
4106 "as a patchbomb."
4107 msgstr ""
4108 "ここまで設定できたなら、\"hg email\" コマンドを使用して、一連の\n"
4109 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。"
4110
4111 msgid ""
3832 4112 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
3833 4113 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
3834 4114 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
3835 4115 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
3836 4116 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
3837 4117 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
3838 "message, so you can verify everything is alright.\n"
3839 "\n"
3840 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
3841 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
3842 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
3843 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
3844 "files, e.g. with mutt::\n"
3845 "\n"
3846 " % mutt -R -f mbox\n"
3847 "\n"
3848 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
3849 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
3850 "package), to send each message out::\n"
3851 "\n"
3852 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
3853 "\n"
3854 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
3855 "\n"
3856 "You can also either configure the method option in the email section\n"
3857 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
3858 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
3859 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
3860 "hgrc(5) for details.\n"
3861 msgstr ""
3862 "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド\n"
3863 "\n"
3864 "一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、説明メール\n"
3865 "から始まります。\n"
3866 "\n"
3867 "個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応する\n"
3868 "リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。メールの\n"
3869 "本文は、以下の様な2ないし3の部位から構成されます:\n"
3870 "\n"
3871 "- コミットメッセージ\n"
3872 "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
3873 "- \"hg export\" 形式と同様のパッチ内容\n"
3874 "\n"
3875 "個々のメールは、In-Reply-To および References ヘッダを使用して、1通目の\n"
3876 "メールを参照しますので、メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n"
3877 "メールアーカイブにおいては、一連のスレッドとして扱われます。\n"
3878 "\n"
3879 "-d/--diffstat を指定した場合、差分統計結果やコミットメッセージを伴って\n"
3880 "送信の有無の問い合わせがありますので、確認しながら送信できます。\n"
3881 "\n"
3882 "以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、無指定時の設定を変更でき\n"
3883 "ます::\n"
3884 "\n"
3885 " [email]\n"
3886 " from = My Name <my@email>\n"
3887 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
3888 " cc = cc1, cc2, ...\n"
3889 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
3890 "\n"
3891 "``[email]`` セクションにおけるグローバルなアドレス設定よりも優先させたい\n"
3892 "設定がある場合には、``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。\n"
3893 "\n"
3894 "ここまで設定できたなら、\"hg email\" コマンドを使用して、一連の\n"
3895 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。\n"
3896 "\n"
4118 "message, so you can verify everything is alright."
4119 msgstr ""
3897 4120 "不完全なパッチの送信を防ぐ上で、まずは \"-n\"(=「表示のみ」)指定付きで\n"
3898 4121 "\"email\" コマンドを実行するのがお勧めです。これを指定した実行の際には、\n"
3899 4122 "送信先アドレスや、一連のパッチから成るパッチ爆弾の説明文等の入力が促され\n"
3900 4123 "ます。必要な入力が完了すると、送信されるメールの内容が表示されます。\n"
3901 4124 "PAGER 環境変数が設定されている場合、パッチ爆弾を構成するメールごとに、\n"
3902 4125 "環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、内容を確認することが\n"
3903 "出来ます。\n"
3904 "\n"
4126 "出来ます。"
4127
4128 msgid ""
4129 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
4130 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
4131 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
4132 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
4133 "files, e.g. with mutt::"
4134 msgstr ""
3905 4135 "-m/--mbox も有用です。PAGER での表示やメール送信の代わりに、パッチの\n"
3906 4136 "メールを格納した UNIX mailbox 形式のファイルを作成します。このファイルは\n"
3907 4137 "UNIX mailbox 形式ファイルに対応している任意のツールで閲覧することができ\n"
3908 "ます。例えば mutt というツールの場合::\n"
3909 "\n"
3910 " % mutt -R -f mbox\n"
3911 "\n"
4138 "ます。例えば mutt というツールの場合::"
4139
4140 msgid " % mutt -R -f mbox"
4141 msgstr " % mutt -R -f mbox"
4142
4143 msgid ""
4144 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
4145 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
4146 "package), to send each message out::"
4147 msgstr ""
3912 4148 "パッチ爆弾の内容を閲覧中に、``formail``(procmail パッケージの一部として\n"
3913 4149 "大抵のシステムにインストールされているユーティリティです)を使用して\n"
3914 "メールを送信することができます::\n"
3915 "\n"
3916 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
3917 "\n"
3918 "以上で完了です。これでパッチ爆弾が送信されました。\n"
3919 "\n"
4150 "メールを送信することができます::"
4151
4152 msgid " % formail -s sendmail -bm -t < mbox"
4153 msgstr " % formail -s sendmail -bm -t < mbox"
4154
4155 msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out."
4156 msgstr "以上で完了です。これでパッチ爆弾が送信されました。"
4157
4158 msgid ""
4159 "You can also either configure the method option in the email section\n"
4160 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
4161 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
4162 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
4163 "hgrc(5) for details.\n"
4164 msgstr ""
3920 4165 "設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、sendmail\n"
3921 4166 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、[smtp] セクションに\n"
3922 4167 "必要な情報を記述することで、外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
@@ -3936,100 +4181,101 b' msgstr "\xe4\xb8\x8a\xe8\xa8\x98\xe3\x81\xae\xe5\xb7\xae\xe5\x88\x86\xe7\xb5\xb1\xe8\xa8\x88\xe3\x81\xa7\xe9\x96\x93\xe9\x81\x95\xe3\x81\x84\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\xe3\x81\x8b\xef\xbc\x9f "'
3936 4181 msgid "diffstat rejected"
3937 4182 msgstr "差分統計が却下されました"
3938 4183
3939 msgid ""
3940 "send changesets by email\n"
3941 "\n"
4184 msgid "send changesets by email"
4185 msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付"
4186
4187 msgid ""
3942 4188 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
3943 4189 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
3944 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
3945 "\n"
4190 " introduction, which describes the series as a whole."
4191 msgstr ""
4192 " 特に指定の無い場合、'hg export' の生成する差分形式で、リビジョン毎に\n"
4193 " メールが送信されます。一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
4194 " ヘッダに持つ、説明メールから始まります。"
4195
4196 msgid ""
3946 4197 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
3947 4198 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
3948 4199 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
3949 4200 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
3950 4201 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
3951 4202 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
3952 " \"hg export\".\n"
3953 "\n"
3954 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
3955 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
3956 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
3957 " will be created.\n"
3958 "\n"
3959 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
3960 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
3961 " of the specified revisions if any are provided)\n"
3962 "\n"
3963 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
3964 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
3965 " will be sent.\n"
3966 "\n"
3967 " Examples::\n"
3968 "\n"
3969 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
3970 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
3971 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
3972 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
3973 "\n"
3974 " hg email -o # send all patches not in default\n"
3975 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
3976 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
3977 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
3978 "\n"
3979 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
3980 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
3981 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
3982 "default\n"
3983 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in "
3984 "DEST\n"
3985 "\n"
3986 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
3987 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
3988 " "
3989 msgstr ""
3990 "電子メールによる変更内容のパッチ送付\n"
3991 "\n"
3992 " 特に指定の無い場合、'hg export' の生成する差分形式で、リビジョン毎に\n"
3993 " メールが送信されます。一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
3994 " ヘッダに持つ、説明メールから始まります。\n"
3995 "\n"
4203 " \"hg export\"."
4204 msgstr ""
3996 4205 " 個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応\n"
3997 4206 " するリビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。\n"
3998 4207 " メール本文は、2ないし3の部位から構成されます。最初の部位にはコミット\n"
3999 4208 " メッセージの続きが配置されます。次の部位には、diffstat コマンドが\n"
4000 4209 " 利用可能で且つ -d/--diffstat が指定された場合に、パッチの差分統計が\n"
4001 4210 " 配置されます。最後の部位には、'hg export' の生成する差分による\n"
4002 " パッチが配置されます。\n"
4003 "\n"
4211 " パッチが配置されます。"
4212
4213 msgid ""
4214 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
4215 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
4216 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
4217 " will be created."
4218 msgstr ""
4004 4219 " 特に指定の無い場合、パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n"
4005 4220 " れます。-a/--attach 指定により、パッチが添付ファイル化されます。\n"
4006 " -i/--inline 指定により、インライン添付ファイルとなります。\n"
4007 "\n"
4221 " -i/--inline 指定により、インライン添付ファイルとなります。"
4222
4223 msgid ""
4224 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
4225 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
4226 " of the specified revisions if any are provided)"
4227 msgstr ""
4008 4228 " -o/--outgoing 指定がある場合、連携対象リポジトリに存在しない\n"
4009 4229 " (あるいは、指定リビジョンの子孫となる)リビジョンのためのパッチのみが\n"
4010 " メールで送信されます。\n"
4011 "\n"
4230 " メールで送信されます。"
4231
4232 msgid ""
4233 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
4234 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
4235 " will be sent."
4236 msgstr ""
4012 4237 " -b/--bundle 指定がある場合、対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n"
4013 4238 " 時と同様に行われますが、Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
4014 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。\n"
4015 "\n"
4016 " 実行例::\n"
4017 "\n"
4239 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。"
4240
4241 msgid ""
4242 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
4243 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
4244 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
4245 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
4246 msgstr ""
4018 4247 " hg email -r 3000 # リビジョン 3000 \n"
4019 4248 " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n"
4020 4249 " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n"
4021 " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)\n"
4022 "\n"
4250 " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)"
4251
4252 msgid ""
4253 " hg email -o # send all patches not in default\n"
4254 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
4255 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
4256 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
4257 msgstr ""
4023 4258 " hg email -o # default に無いリビジョン\n"
4024 4259 " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n"
4025 4260 " hg email -o -r 3000 # default に無い 3000 以後\n"
4026 " hg email -o -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後\n"
4027 "\n"
4261 " hg email -o -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後"
4262
4263 msgid ""
4264 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
4265 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
4266 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
4267 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
4268 msgstr ""
4028 4269 " hg email -b # default に無いものを bundle 形式で\n"
4029 4270 " hg email -b DEST # DEST に無いものを bundle 形式で\n"
4030 4271 " hg email -b -r 3000 # default に無い 3000 以後を bundle 形式で\n"
4031 " hg email -b -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後を bundle 形式で\n"
4032 "\n"
4272 " hg email -b -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後を bundle 形式で"
4273
4274 msgid ""
4275 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
4276 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
4277 " "
4278 msgstr ""
4033 4279 " 本コマンドを使用する前に、設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
4034 4280 " 必要があります。設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照して\n"
4035 4281 " ください。\n"
@@ -4049,20 +4295,14 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xaf\xe5\x8d\x98\xe4\xb8\x80\xe3\x81\xae\xe5\xbd\xa2\xe5\xbc\x8f\xe3\x81\xa7\xe8\xa1\x8c\xe3\x81\xa3\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
4049 4295
4050 4296 msgid ""
4051 4297 "\n"
4052 "Write the introductory message for the patch series.\n"
4053 "\n"
4298 "Write the introductory message for the patch series."
4054 4299 msgstr ""
4055 4300 "\n"
4056 "一連のパッチのための説明文を記述してください。\n"
4057 "\n"
4058
4059 #, python-format
4060 msgid ""
4061 "This patch series consists of %d patches.\n"
4062 "\n"
4063 msgstr ""
4064 "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。\n"
4065 "\n"
4301 "一連のパッチのための説明文を記述してください。"
4302
4303 #, python-format
4304 msgid "This patch series consists of %d patches."
4305 msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。"
4066 4306
4067 4307 msgid "Final summary:\n"
4068 4308 msgstr "統計結果:\n"
@@ -4145,24 +4385,30 b' msgstr "\xe8\xaa\xac\xe6\x98\x8e\xe6\x96\x87\xe3\x82\x92\xe7\x8b\xac\xe7\xab\x8b\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f\xe3\x83\xa1\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xab\xe3\x81\xa7\xe9\x80\x81\xe4\xbf\xa1"'
4145 4385 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
4146 4386 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\""
4147 4387
4148 msgid ""
4149 "show progress bars for some actions\n"
4150 "\n"
4388 msgid "show progress bars for some actions"
4389 msgstr ""
4390
4391 msgid ""
4151 4392 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
4152 4393 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
4153 4394 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
4154 "end point.\n"
4155 "\n"
4156 "The following settings are available::\n"
4157 "\n"
4395 "end point."
4396 msgstr ""
4397
4398 msgid "The following settings are available::"
4399 msgstr ""
4400
4401 msgid ""
4158 4402 " [progress]\n"
4159 4403 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
4160 4404 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
4161 4405 " format = topic bar number # format of the progress bar\n"
4162 4406 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
4163 4407 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
4164 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
4165 "\n"
4408 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done"
4409 msgstr ""
4410
4411 msgid ""
4166 4412 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n"
4167 4413 "item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n"
4168 4414 "can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n"
@@ -4172,27 +4418,38 b' msgstr ""'
4172 4418 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
4173 4419 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
4174 4420
4175 msgid ""
4176 "removes files not tracked by Mercurial\n"
4177 "\n"
4421 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
4422 msgstr ""
4423
4424 msgid ""
4178 4425 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
4179 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
4180 "\n"
4181 " This means that purge will delete:\n"
4182 "\n"
4426 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
4427 msgstr ""
4428
4429 msgid " This means that purge will delete:"
4430 msgstr ""
4431
4432 msgid ""
4183 4433 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
4184 4434 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
4185 " they contain files under source control management\n"
4186 "\n"
4187 " But it will leave untouched:\n"
4188 "\n"
4435 " they contain files under source control management"
4436 msgstr ""
4437
4438 msgid " But it will leave untouched:"
4439 msgstr ""
4440
4441 msgid ""
4189 4442 " - Modified and unmodified tracked files\n"
4190 4443 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
4191 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
4192 "\n"
4444 " - New files added to the repository (with \"hg add\")"
4445 msgstr ""
4446
4447 msgid ""
4193 4448 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
4194 " directories are considered.\n"
4195 "\n"
4449 " directories are considered."
4450 msgstr ""
4451
4452 msgid ""
4196 4453 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
4197 4454 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
4198 4455 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
@@ -4231,41 +4488,41 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe5\x90\x8d\xe3\x82\x92NUL\xe6\x96\x87\xe5\xad\x97(0x00)\xe3\x81\xa7\xe7\xb5\x82\xe7\xab\xaf(xargs -p/--print \xe3\x81\xa8\xe3\x81\xae\xe4\xbd\xb5\xe7\x94\xa8\xe5\x90\x91\xe3\x81\x91)"'
4231 4488 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
4232 4489 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\""
4233 4490
4234 msgid ""
4235 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
4236 "\n"
4491 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
4492 msgstr "一連のリビジョンを異なる履歴ツリー上の位置に移動させるコマンド"
4493
4494 msgid ""
4237 4495 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
4238 "repository.\n"
4239 "\n"
4496 "repository."
4497 msgstr ""
4498 "本エクステンションは、既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n"
4499 "リベースを可能にします。"
4500
4501 msgid ""
4240 4502 "For more information:\n"
4241 4503 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
4242 4504 msgstr ""
4243 "一連のリビジョンを異なる履歴ツリー上の位置に移動させるコマンド\n"
4244 "\n"
4245 "本エクステンションは、既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n"
4246 "リベースを可能にします。\n"
4247 "\n"
4248 4505 "詳細は以下を参照してください:\n"
4249 4506 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
4250 4507
4251 msgid ""
4252 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
4253 "\n"
4508 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
4509 msgstr "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動"
4510
4511 msgid ""
4254 4512 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
4255 4513 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
4256 " changes relative to a master development tree.\n"
4257 "\n"
4258 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
4259 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
4260 " "
4261 msgstr ""
4262 "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動\n"
4263 "\n"
4514 " changes relative to a master development tree."
4515 msgstr ""
4264 4516 " ある履歴位置から別な位置へとリビジョンを移植するため、本コマンドは\n"
4265 4517 " 反復的なマージを行ないます。この機能は、作業領域における成果を開発\n"
4266 4518 " 用のマスターリポジトリに反映する際に、枝分かれの無い状態にするような\n"
4267 " 場合に有用です。\n"
4268 "\n"
4519 " 場合に有用です。"
4520
4521 msgid ""
4522 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
4523 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
4524 " "
4525 msgstr ""
4269 4526 " 手動マージによる衝突解消の必要から中断された場合、--continue/-c で\n"
4270 4527 " 処理を継続したり、--abort/-a で処理を終了させたりできます。\n"
4271 4528 " "
@@ -4372,12 +4629,8 b' msgstr "\xe4\xb8\xad\xe6\x96\xad\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x99\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb9\xe3\x82\x92\xe5\x86\x8d\xe9\x96\x8b"'
4372 4629 msgid "abort an interrupted rebase"
4373 4630 msgstr "中断されたリベースを中止"
4374 4631
4375 msgid ""
4376 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--detach] [--keep] [--"
4377 "keepbranches] | [-c] | [-a]"
4378 msgstr ""
4379 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--detach] [--keep] [--"
4380 "keepbranches] | [-c] | [-a]"
4632 msgid "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--detach] [--keep] [--keepbranches] | [-c] | [-a]"
4633 msgstr "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--detach] [--keep] [--keepbranches] | [-c] | [-a]"
4381 4634
4382 4635 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
4383 4636 msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド"
@@ -4440,52 +4693,53 b' msgstr "\xe3\x81\x93\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x82\x92 %r \xe3\x81\xab\xe8\xa8\x98\xe9\x8c\xb2\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x81\x8b?"'
4440 4693 msgid "record change %d/%d to %r?"
4441 4694 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?"
4442 4695
4443 msgid ""
4444 "interactively select changes to commit\n"
4445 "\n"
4696 msgid "interactively select changes to commit"
4697 msgstr "コミットする内容を対話的に選択します"
4698
4699 msgid ""
4446 4700 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
4447 " will be candidates for recording.\n"
4448 "\n"
4449 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
4450 "\n"
4701 " will be candidates for recording."
4702 msgstr ""
4703 " ファイル一覧が指定されなかった場合は \"hg status\" で表示される\n"
4704 " 全てのファイルが記録の対象となります。"
4705
4706 msgid " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date."
4707 msgstr " -d/--date で使用する日時表記は 'he help dates' を参照してください。"
4708
4709 msgid ""
4451 4710 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
4452 4711 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
4453 4712 " change to use. For each query, the following responses are\n"
4454 " possible::\n"
4455 "\n"
4713 " possible::"
4714 msgstr ""
4715 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n"
4716 " それに対して以下の操作が可能です::"
4717
4718 msgid ""
4456 4719 " y - record this change\n"
4457 " n - skip this change\n"
4458 "\n"
4720 " n - skip this change"
4721 msgstr ""
4722 " y - この変更を記録します\n"
4723 " n - この変更をスキップします"
4724
4725 msgid ""
4459 4726 " s - skip remaining changes to this file\n"
4460 " f - record remaining changes to this file\n"
4461 "\n"
4727 " f - record remaining changes to this file"
4728 msgstr ""
4729 " s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n"
4730 " f - このファイルの残りの変更を全て記録します"
4731
4732 msgid ""
4462 4733 " d - done, skip remaining changes and files\n"
4463 4734 " a - record all changes to all remaining files\n"
4464 " q - quit, recording no changes\n"
4465 "\n"
4466 " ? - display help"
4467 msgstr ""
4468 "コミットする内容を対話的に選択します\n"
4469 "\n"
4470 " ファイル一覧が指定されなかった場合は \"hg status\" で表示される\n"
4471 " 全てのファイルが記録の対象となります。\n"
4472 "\n"
4473 " -d/--date で使用する日時表記は 'he help dates' を参照してください。\n"
4474 "\n"
4475 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n"
4476 " それに対して以下の操作が可能です::\n"
4477 "\n"
4478 " y - この変更を記録します\n"
4479 " n - この変更をスキップします\n"
4480 "\n"
4481 " s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n"
4482 " f - このファイルの残りの変更を全て記録します\n"
4483 "\n"
4735 " q - quit, recording no changes"
4736 msgstr ""
4484 4737 " d - 残りの変更およびファイルをスキップして終了します\n"
4485 4738 " a - 残り全てのファイルの変更を記録します\n"
4486 " q - 変更を記録しないで終了します\n"
4487 "\n"
4488 " ? - ヘルプを表示します"
4739 " q - 変更を記録しないで終了します"
4740
4741 msgid " ? - display help"
4742 msgstr " ? - ヘルプを表示します"
4489 4743
4490 4744 msgid "'mq' extension not loaded"
4491 4745 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
@@ -4508,27 +4762,38 b' msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FI'
4508 4762 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
4509 4763 msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成"
4510 4764
4511 msgid ""
4512 "recreate hardlinks between two repositories\n"
4513 "\n"
4765 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
4766 msgstr ""
4767
4768 msgid ""
4514 4769 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
4515 " hardlinked so that they only use the space of a single repository.\n"
4516 "\n"
4770 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
4771 msgstr ""
4772
4773 msgid ""
4517 4774 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
4518 4775 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
4519 " both repositories end up pulling the same changes.\n"
4520 "\n"
4776 " both repositories end up pulling the same changes."
4777 msgstr ""
4778
4779 msgid ""
4521 4780 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
4522 4781 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
4523 " repository.\n"
4524 "\n"
4782 " repository."
4783 msgstr ""
4784
4785 msgid ""
4525 4786 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
4526 " wasted space.\n"
4527 "\n"
4787 " wasted space."
4788 msgstr ""
4789
4790 msgid ""
4528 4791 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
4529 4792 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
4530 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths].\n"
4531 "\n"
4793 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
4794 msgstr ""
4795
4796 msgid ""
4532 4797 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
4533 4798 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
4534 4799 " writes.)\n"
@@ -4570,39 +4835,55 b' msgstr "%d \xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x82\x92\xe5\x86\x8d\xe3\x83\xaa\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xaf(%d \xe3\x83\x90\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x88\xe3\x81\xae\xe7\xaf\x80\xe7\xb4\x84)\\n"'
4570 4835 msgid "[ORIGIN]"
4571 4836 msgstr "[ORIGIN]"
4572 4837
4573 msgid ""
4574 "extend schemes with shortcuts to repository swarms\n"
4575 "\n"
4838 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
4839 msgstr ""
4840
4841 msgid ""
4576 4842 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
4577 "lot of repositories to act like a scheme, for example::\n"
4578 "\n"
4843 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
4844 msgstr ""
4845
4846 msgid ""
4579 4847 " [schemes]\n"
4580 " py = http://code.python.org/hg/\n"
4581 "\n"
4582 "After that you can use it like::\n"
4583 "\n"
4584 " hg clone py://trunk/\n"
4585 "\n"
4848 " py = http://code.python.org/hg/"
4849 msgstr ""
4850
4851 msgid "After that you can use it like::"
4852 msgstr ""
4853
4854 msgid " hg clone py://trunk/"
4855 msgstr ""
4856
4857 msgid ""
4586 4858 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
4587 "example used by Google Code::\n"
4588 "\n"
4859 "example used by Google Code::"
4860 msgstr ""
4861
4862 msgid ""
4589 4863 " [schemes]\n"
4590 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/\n"
4591 "\n"
4864 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
4865 msgstr ""
4866
4867 msgid ""
4592 4868 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
4593 4869 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
4594 4870 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
4595 4871 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
4596 "just appended to an URL.\n"
4597 "\n"
4598 "For convenience, the extension adds these schemes by default::\n"
4599 "\n"
4872 "just appended to an URL."
4873 msgstr ""
4874
4875 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
4876 msgstr ""
4877
4878 msgid ""
4600 4879 " [schemes]\n"
4601 4880 " py = http://hg.python.org/\n"
4602 4881 " bb = https://bitbucket.org/\n"
4603 4882 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
4604 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
4605 "\n"
4883 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/"
4884 msgstr ""
4885
4886 msgid ""
4606 4887 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
4607 4888 "same name.\n"
4608 4889 msgstr ""
@@ -4610,12 +4891,15 b' msgstr ""'
4610 4891 msgid "share a common history between several working directories"
4611 4892 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有"
4612 4893
4613 msgid ""
4614 "create a new shared repository (experimental)\n"
4615 "\n"
4894 msgid "create a new shared repository (experimental)"
4895 msgstr ""
4896
4897 msgid ""
4616 4898 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
4617 " history with another repository.\n"
4618 "\n"
4899 " history with another repository."
4900 msgstr ""
4901
4902 msgid ""
4619 4903 " NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n"
4620 4904 " (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
4621 4905 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
@@ -4634,18 +4918,16 b' msgstr "\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xae\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0\xe3\x82\x92\xe6\x8a\x91\xe6\xad\xa2\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
4634 4918 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
4635 4919 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"
4636 4920
4637 msgid ""
4638 "command to transplant changesets from another branch\n"
4639 "\n"
4640 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
4641 "\n"
4921 msgid "command to transplant changesets from another branch"
4922 msgstr "別ブランチからパッチを移植するコマンド"
4923
4924 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
4925 msgstr "本エクステンションは、別ブランチからのパッチの移植を可能にします。"
4926
4927 msgid ""
4642 4928 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
4643 4929 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
4644 4930 msgstr ""
4645 "別ブランチからパッチを移植するコマンド\n"
4646 "\n"
4647 "本エクステンションは、別ブランチからのパッチの移植を可能にします。\n"
4648 "\n"
4649 4931 "移植されたパッチの情報は、移植先リビジョンのハッシュ値から、移植元\n"
4650 4932 "リポジトリにおけるハッシュ値への変換として、.hg/transplant/transplants\n"
4651 4933 "に記録されます。\n"
@@ -4720,72 +5002,76 b' msgstr "\xe3\x83\x81\xe3\x82\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb8\xe3\x82\xbb\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x82\x92\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x81\x8b? [ynmpcq?]:"'
4720 5002 msgid "no such option\n"
4721 5003 msgstr "そのようなオプションはありません\n"
4722 5004
4723 msgid ""
4724 "transplant changesets from another branch\n"
4725 "\n"
5005 msgid "transplant changesets from another branch"
5006 msgstr "別のブランチへのチェンジセットの移植"
5007
5008 msgid ""
4726 5009 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
4727 5010 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
4728 " specified, log messages will have a comment appended of the form::\n"
4729 "\n"
4730 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
4731 "\n"
5011 " specified, log messages will have a comment appended of the form::"
5012 msgstr ""
5013 " 選択されたチェンジセットは、元チェンジセットのコミットログと一緒に\n"
5014 " 現在の作業領域上に適用されます。--log 指定がある場合、以下の形式の\n"
5015 " メッセージが追加されます::"
5016
5017 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
5018 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
5019
5020 msgid ""
4732 5021 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
4733 5022 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
4734 " $1 and the patch as $2.\n"
4735 "\n"
5023 " $1 and the patch as $2."
5024 msgstr ""
5025 " --filter によりコミットログを改変することができます。指定された値は\n"
5026 " コマンド起動に使用され、第1引数にはコミットメッセージ、第2引数には\n"
5027 " パッチが指定されます。"
5028
5029 msgid ""
4736 5030 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
4737 5031 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
4738 5032 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
4739 5033 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
4740 5034 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
4741 " changesets you want.\n"
4742 "\n"
4743 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
4744 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
4745 " directory.\n"
4746 "\n"
4747 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
4748 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
4749 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
4750 " normally instead of transplanting them.\n"
4751 "\n"
4752 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
4753 " an interactive changeset browser.\n"
4754 "\n"
4755 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
4756 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
4757 " --continue/-c.\n"
4758 " "
4759 msgstr ""
4760 "別のブランチへのチェンジセットの移植\n"
4761 "\n"
4762 " 選択されたチェンジセットは、元チェンジセットのコミットログと一緒に\n"
4763 " 現在の作業領域上に適用されます。--log 指定がある場合、以下の形式の\n"
4764 " メッセージが追加されます::\n"
4765 "\n"
4766 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
4767 "\n"
4768 " --filter によりコミットログを改変することができます。指定された値は\n"
4769 " コマンド起動に使用され、第1引数にはコミットメッセージ、第2引数には\n"
4770 " パッチが指定されます。\n"
4771 "\n"
5035 " changesets you want."
5036 msgstr ""
4772 5037 " --source/-s が指定された場合、指定のリポジトリから移植されます。\n"
4773 5038 " --branch/-b が指定された場合、指定の名前を持つブランチから移植\n"
4774 5039 " されます。--all/-a が指定された場合、指定されたブランチ中の全ての\n"
4775 5040 " チェンジセットが移植対処となり、それ以外の場合は移植対象とする\n"
4776 " チェンジセットの問い合わせがあります。\n"
4777 "\n"
5041 " チェンジセットの問い合わせがあります。"
5042
5043 msgid ""
5044 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
5045 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
5046 " directory."
5047 msgstr ""
4778 5048 " hg transplant --branch REVISION --all 形式での起動の場合、指定された\n"
4779 5049 " REVISION が属するブランチ中の全てのチェンジセットが、現在の作業領域\n"
4780 " 上に移植されます。\n"
4781 "\n"
5050 " 上に移植されます。"
5051
5052 msgid ""
5053 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
5054 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
5055 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
5056 " normally instead of transplanting them."
5057 msgstr ""
4782 5058 " 選択した対象チェンジセットの移植を、マージ実施とみなすことも可能\n"
4783 5059 " です。移植の際にマージ対象リビジョンに関する問い合わせは無く、移植\n"
4784 " 後の移植元の子孫に対しては、移植ではなく通常のマージが可能です。\n"
4785 "\n"
5060 " 後の移植元の子孫に対しては、移植ではなく通常のマージが可能です。"
5061
5062 msgid ""
5063 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
5064 " an interactive changeset browser."
5065 msgstr ""
4786 5066 " マージ対象もリビジョン指定もない場合、本コマンドは対話的に移植を\n"
4787 " 行ないます。\n"
4788 "\n"
5067 " 行ないます。"
5068
5069 msgid ""
5070 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
5071 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
5072 " --continue/-c.\n"
5073 " "
5074 msgstr ""
4789 5075 " 移植に失敗した場合、手動での衝突解消後に --continue/-c を指定して\n"
4790 5076 " 本コマンドを再実行することで、中断された移植を再開可能ですす。\n"
4791 5077 " "
@@ -4835,79 +5121,75 b' msgstr "\xe4\xb8\xad\xe6\x96\xad\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe7\x9b\xb4\xe5\x89\x8d\xe3\x81\xae\xe7\xa7\xbb\xe6\xa4\x8d\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe3\x81\xae\xe5\x86\x8d\xe9\x96\x8b"'
4835 5121 msgid "filter changesets through FILTER"
4836 5122 msgstr "チェンジセットのフィルタ指定"
4837 5123
4838 msgid ""
4839 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
4840 msgstr ""
4841 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
4842
4843 msgid ""
4844 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
4845 "\n"
5124 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5125 msgstr "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5126
5127 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
5128 msgstr "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化"
5129
5130 msgid ""
4846 5131 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
4847 5132 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
4848 5133 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
4849 5134 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
4850 5135 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
4851 "operation.\n"
4852 "\n"
4853 "This extension is useful for:\n"
4854 "\n"
4855 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
4856 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
4857 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
4858 " case-insensitive file system.\n"
4859 "\n"
4860 "This extension is not needed for:\n"
4861 "\n"
4862 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
4863 "- Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
4864 "\n"
4865 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
4866 "\n"
4867 "- You should use single encoding in one repository.\n"
4868 "\n"
4869 "\n"
4870 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
4871 "You can specify the encoding by config option::\n"
4872 "\n"
4873 " [win32mbcs]\n"
4874 " encoding = sjis\n"
4875 "\n"
4876 "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
4877 msgstr ""
4878 "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化\n"
4879 "\n"
5136 "operation."
5137 msgstr ""
4880 5138 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、文字大小変換等)上、不適切な文字を\n"
4881 5139 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。ここではそのような文字\n"
4882 5140 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n"
4883 5141 "本エクステンションは、パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n"
4884 "割り込ませることで、問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。\n"
4885 "\n"
4886 "このエクステンションは以下の場合に有用です:\n"
4887 "\n"
5142 "割り込ませることで、問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。"
5143
5144 msgid "This extension is useful for:"
5145 msgstr "このエクステンションは以下の場合に有用です:"
5146
5147 msgid ""
5148 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
5149 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
5150 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
5151 " case-insensitive file system."
5152 msgstr ""
4888 5153 "- shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n"
4889 5154 "- big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n"
4890 5155 "- 文字大小を区別できないファイルシステム上で、問題文字コードを\n"
4891 " 使用したリポジトリを運用するユーザ\n"
4892 "\n"
4893 "このエクステンションは以下の場合には不要です:\n"
4894 "\n"
5156 " 使用したリポジトリを運用するユーザ"
5157
5158 msgid "This extension is not needed for:"
5159 msgstr "このエクステンションは以下の場合には不要です:"
5160
5161 msgid ""
5162 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
5163 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
5164 msgstr ""
4895 5165 "- パス名に ASCII 文字しか使用しないユーザ\n"
4896 "- 問題文字コードを使用しないユーザ\n"
5166 "- 問題文字コードを使用しないユーザ"
5167
5168 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
5169 msgstr "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:"
5170
5171 msgid "- You should use single encoding in one repository."
5172 msgstr "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください"
5173
5174 msgid ""
4897 5175 "\n"
4898 "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:\n"
4899 "\n"
4900 "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
4901 "\n"
5176 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
5177 "You can specify the encoding by config option::"
5178 msgstr ""
4902 5179 "\n"
4903 5180 "指定の無い場合、win32mbcs は Mercurial により決定される\n"
4904 5181 "(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。\n"
4905 "以下の設定記述により、文字コードを指定することができます::\n"
4906 "\n"
5182 "以下の設定記述により、文字コードを指定することができます::"
5183
5184 msgid ""
4907 5185 " [win32mbcs]\n"
4908 " encoding = sjis\n"
4909 "\n"
4910 "ログメッセージの文字コードに UTF-8 を使用したいユーザ等に有用です。\n"
5186 " encoding = sjis"
5187 msgstr ""
5188 " [win32mbcs]\n"
5189 " encoding = sjis"
5190
5191 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
5192 msgstr "ログメッセージの文字コードに UTF-8 を使用したいユーザ等に有用です。\n"
4911 5193
4912 5194 #, python-format
4913 5195 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
@@ -4916,57 +5198,56 b' msgstr "[win32mbcs] \xe6\x96\x87\xe5\xad\x97\xe3\x82\xb3\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x89 \'%s\' \xe3\x81\xab\xe3\x82\x88\xe3\x82\x8b\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe5\x90\x8d\xe5\xa4\x89\xe6\x8f\x9b\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97\\n"'
4916 5198 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
4917 5199 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n"
4918 5200
4919 msgid ""
4920 "perform automatic newline conversion\n"
4921 "\n"
4922 "To perform automatic newline conversion, use::\n"
4923 "\n"
5201 msgid "perform automatic newline conversion"
5202 msgstr "改行形式の自動変換"
5203
5204 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
5205 msgstr "改行形式の自動変換を行う場合、以下のように設定します::"
5206
5207 msgid ""
5208 " [extensions]\n"
5209 " win32text =\n"
5210 " [encode]\n"
5211 " ** = cleverencode:\n"
5212 " # or ** = macencode:"
5213 msgstr ""
4924 5214 " [extensions]\n"
4925 5215 " win32text =\n"
4926 5216 " [encode]\n"
4927 5217 " ** = cleverencode:\n"
4928 " # or ** = macencode:\n"
4929 "\n"
5218 " # ないし ** = macencode:"
5219
5220 msgid ""
5221 " [decode]\n"
5222 " ** = cleverdecode:\n"
5223 " # or ** = macdecode:"
5224 msgstr ""
4930 5225 " [decode]\n"
4931 5226 " ** = cleverdecode:\n"
4932 " # or ** = macdecode:\n"
4933 "\n"
4934 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
4935 "accident::\n"
4936 "\n"
5227 " # ないし ** = macdecode:"
5228
5229 msgid "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
5230 msgstr "変換はしないものの、間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::"
5231
5232 msgid ""
4937 5233 " [hooks]\n"
4938 5234 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
4939 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
4940 "\n"
5235 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
5236 msgstr ""
5237 " [hooks]\n"
5238 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5239 " # ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
5240
5241 msgid ""
4941 5242 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
4942 "pushed or pulled::\n"
4943 "\n"
5243 "pushed or pulled::"
5244 msgstr "意図せぬ履歴反映の防止のために、サーバ側で同様の確認を行いたい場合は::"
5245
5246 msgid ""
4944 5247 " [hooks]\n"
4945 5248 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
4946 5249 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
4947 5250 msgstr ""
4948 "改行形式の自動変換\n"
4949 "\n"
4950 "改行形式の自動変換を行う場合、以下のように設定します::\n"
4951 "\n"
4952 " [extensions]\n"
4953 " win32text =\n"
4954 " [encode]\n"
4955 " ** = cleverencode:\n"
4956 " # ないし ** = macencode:\n"
4957 "\n"
4958 " [decode]\n"
4959 " ** = cleverdecode:\n"
4960 " # ないし ** = macdecode:\n"
4961 "\n"
4962 "変換はしないものの、間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::\n"
4963 "\n"
4964 " [hooks]\n"
4965 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
4966 " # ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
4967 "\n"
4968 "意図せぬ履歴反映の防止のために、サーバ側で同様の確認を行いたい場合は::\n"
4969 "\n"
4970 5251 " [hooks]\n"
4971 5252 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
4972 5253 " # ないし pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
@@ -4995,13 +5276,26 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %s: %s\\n"'
4995 5276 msgid ""
4996 5277 "\n"
4997 5278 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
4998 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
5279 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
5280 msgstr ""
4999 5281 "\n"
5282 "同様の間違いを防ぐには、以下の設定を Mercurial.ini ないし .hg/hgrc に\n"
5283 "以下の記述を追加してください:"
5284
5285 #, python-format
5286 msgid ""
5000 5287 "[hooks]\n"
5001 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5002 "\n"
5003 "and also consider adding:\n"
5004 "\n"
5288 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
5289 msgstr ""
5290 "[hooks]\n"
5291 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
5292
5293 #, python-format
5294 msgid "and also consider adding:"
5295 msgstr "必要であれば以下の記述も追加してください:"
5296
5297 #, python-format
5298 msgid ""
5005 5299 "[extensions]\n"
5006 5300 "win32text =\n"
5007 5301 "[encode]\n"
@@ -5009,15 +5303,6 b' msgid ""'
5009 5303 "[decode]\n"
5010 5304 "** = %sdecode:\n"
5011 5305 msgstr ""
5012 "\n"
5013 "同様の間違いを防ぐには、以下の設定を Mercurial.ini ないし .hg/hgrc に\n"
5014 "以下の記述を追加してください:\n"
5015 "\n"
5016 "[hooks]\n"
5017 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5018 "\n"
5019 "必要であれば以下の記述も追加してください:\n"
5020 "\n"
5021 5306 "[extensions]\n"
5022 5307 "win32text =\n"
5023 5308 "[encode]\n"
@@ -5025,21 +5310,29 b' msgstr ""'
5025 5310 "[decode]\n"
5026 5311 "** = %sdecode:\n"
5027 5312
5028 msgid ""
5029 "discover and advertise repositories on the local network\n"
5030 "\n"
5313 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
5314 msgstr ""
5315
5316 msgid ""
5031 5317 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
5032 5318 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
5033 "without knowing their actual IP address.\n"
5034 "\n"
5319 "without knowing their actual IP address."
5320 msgstr ""
5321
5322 msgid ""
5035 5323 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
5036 "in your repository::\n"
5037 "\n"
5324 "in your repository::"
5325 msgstr ""
5326
5327 msgid ""
5038 5328 " $ cd test\n"
5039 " $ hg serve\n"
5040 "\n"
5041 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n"
5042 "\n"
5329 " $ hg serve"
5330 msgstr ""
5331
5332 msgid "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::"
5333 msgstr ""
5334
5335 msgid ""
5043 5336 " $ hg paths\n"
5044 5337 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5045 5338 msgstr ""
@@ -5263,8 +5556,7 b' msgid "can only follow copies/renames fo'
5263 5556 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
5264 5557
5265 5558 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
5266 msgstr ""
5267 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
5559 msgstr "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
5268 5560
5269 5561 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
5270 5562 msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。"
@@ -5296,29 +5588,42 b' msgstr "HG: %s \xe3\x82\x92\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4"'
5296 5588 msgid "HG: removed %s"
5297 5589 msgstr "HG: %s を削除"
5298 5590
5299 #
5300 5591 msgid "HG: no files changed"
5301 5592 msgstr "HG: ファイル変更なし"
5302 5593
5303 5594 msgid "empty commit message"
5304 5595 msgstr "コミットメッセージがありません"
5305 5596
5306 msgid ""
5307 "add the specified files on the next commit\n"
5308 "\n"
5597 msgid "add the specified files on the next commit"
5598 msgstr "指定ファイルの追加登録予約"
5599
5600 msgid ""
5309 5601 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
5310 " repository.\n"
5311 "\n"
5602 " repository."
5603 msgstr " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。"
5604
5605 msgid ""
5312 5606 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
5313 " undo an add before that, see hg forget.\n"
5314 "\n"
5315 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
5316 "\n"
5317 " .. container:: verbose\n"
5318 "\n"
5607 " undo an add before that, see hg forget."
5608 msgstr ""
5609 " 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
5610 " コミット前の追加登録の取り消しは、'hg help revert' を参照して\n"
5611 " ください。"
5612
5613 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
5614 msgstr " ファイル名指定が無い場合、作業領域中の全ファイルが対象となります。"
5615
5616 msgid " .. container:: verbose"
5617 msgstr " .. container:: verbose"
5618
5619 msgid ""
5319 5620 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
5320 " automatically by ``hg add``::\n"
5321 "\n"
5621 " automatically by ``hg add``::"
5622 msgstr ""
5623 " 以下の実行例は、``hg add`` 実行における(未知のファイルの)自動的な\n"
5624 " 追加の例です::"
5625
5626 msgid ""
5322 5627 " $ ls\n"
5323 5628 " foo.c\n"
5324 5629 " $ hg status\n"
@@ -5329,21 +5634,6 b' msgid ""'
5329 5634 " A foo.c\n"
5330 5635 " "
5331 5636 msgstr ""
5332 "指定ファイルの追加登録予約\n"
5333 "\n"
5334 " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。\n"
5335 "\n"
5336 " 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
5337 " コミット前の追加登録の取り消しは、'hg help revert' を参照して\n"
5338 " ください。\n"
5339 "\n"
5340 " ファイル名指定が無い場合、作業領域中の全ファイルが対象となります。\n"
5341 "\n"
5342 " .. container:: verbose\n"
5343 "\n"
5344 " 以下の実行例は、``hg add`` 実行における(未知のファイルの)自動的な\n"
5345 " 追加の例です::\n"
5346 "\n"
5347 5637 " $ ls\n"
5348 5638 " foo.c\n"
5349 5639 " $ hg status\n"
@@ -5354,16 +5644,25 b' msgstr ""'
5354 5644 " A foo.c\n"
5355 5645 " "
5356 5646
5357 msgid ""
5358 "add all new files, delete all missing files\n"
5359 "\n"
5647 msgid "add all new files, delete all missing files"
5648 msgstr "新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外"
5649
5650 msgid ""
5360 5651 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
5361 " repository.\n"
5362 "\n"
5652 " repository."
5653 msgstr ""
5654 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、および全不在ファイルの登録除外を\n"
5655 " 行ないます。"
5656
5657 msgid ""
5363 5658 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
5364 5659 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
5365 " commit.\n"
5366 "\n"
5660 " commit."
5661 msgstr ""
5662 " .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。\n"
5663 " 'hg add' と同様に、実行効果が発揮されるのは次回コミット時点です。"
5664
5665 msgid ""
5367 5666 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
5368 5667 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
5369 5668 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
@@ -5372,14 +5671,6 b' msgid ""'
5372 5671 " can be expensive.\n"
5373 5672 " "
5374 5673 msgstr ""
5375 "新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外\n"
5376 "\n"
5377 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、および全不在ファイルの登録除外を\n"
5378 " 行ないます。\n"
5379 "\n"
5380 " .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。\n"
5381 " 'hg add' と同様に、実行効果が発揮されるのは次回コミット時点です。\n"
5382 "\n"
5383 5674 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。0 より\n"
5384 5675 " 大きな値が指定された場合、追加・除外ファイルの全てが比較され、改名と\n"
5385 5676 " みなせるか否かが判定されます。このオプションには、0(改名比較無効)\n"
@@ -5393,27 +5684,26 b' msgstr "\xe9\xa1\x9e\xe4\xbc\xbc\xe5\xba\xa6\xe3\x81\xaf\xe6\x95\xb0\xe5\x80\xa4\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x91\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xb0\xe3\x81\xaa\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
5393 5684 msgid "similarity must be between 0 and 100"
5394 5685 msgstr "類似度は0から100の間でなければなりません"
5395 5686
5396 msgid ""
5397 "show changeset information by line for each file\n"
5398 "\n"
5687 msgid "show changeset information by line for each file"
5688 msgstr "ファイル行毎のリビジョン情報表示"
5689
5690 msgid ""
5399 5691 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
5400 " each line\n"
5401 "\n"
5692 " each line"
5693 msgstr " ファイルの各行毎に、その内容が由来するリビジョンIDを表示します。"
5694
5695 msgid ""
5402 5696 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
5403 " by whom.\n"
5404 "\n"
5697 " by whom."
5698 msgstr " 本コマンドは、変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。"
5699
5700 msgid ""
5405 5701 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
5406 5702 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
5407 5703 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
5408 5704 " nor desirable.\n"
5409 5705 " "
5410 5706 msgstr ""
5411 "ファイル行毎のリビジョン情報表示\n"
5412 "\n"
5413 " ファイルの各行毎に、その内容が由来するリビジョンIDを表示します。\n"
5414 "\n"
5415 " 本コマンドは、変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。\n"
5416 "\n"
5417 5707 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
5418 5708 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
5419 5709 " 処理対象となります。\n"
@@ -5429,50 +5719,53 b' msgstr "-l \xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe6\x99\x82\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf -n/-c \xe3\x81\xae\xe3\x81\x86\xe3\x81\xa1\xe6\x9c\x80\xe4\xbd\x8e\xe3\x81\xa7\xe3\x82\x82\xe3\x81\x84\xe3\x81\x9a\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x8b1\xe3\x81\xa4\xe3\x81\xae\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x8c\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
5429 5719 msgid "%s: binary file\n"
5430 5720 msgstr "%s: バイナリファイルです\n"
5431 5721
5432 msgid ""
5433 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
5434 "\n"
5722 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
5723 msgstr "特定リビジョン時点のアーカイブのリポジトリ外への生成"
5724
5725 msgid ""
5435 5726 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
5436 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
5437 "\n"
5727 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
5728 msgstr ""
5729 " 特に指定が無い場合、作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
5730 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。"
5731
5732 msgid ""
5438 5733 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
5439 " types are:\n"
5440 "\n"
5734 " types are:"
5735 msgstr ""
5736 " 生成するアーカイブの種別を指定する場合は、-t/--type を使用します。\n"
5737 " 使用可能な種別は:"
5738
5739 msgid ""
5441 5740 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
5442 5741 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
5443 5742 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
5444 5743 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
5445 5744 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
5446 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate\n"
5447 "\n"
5448 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
5449 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
5450 "\n"
5451 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
5452 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
5453 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
5454 " removed.\n"
5455 " "
5456 msgstr ""
5457 "特定リビジョン時点のアーカイブのリポジトリ外への生成\n"
5458 "\n"
5459 " 特に指定が無い場合、作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
5460 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。\n"
5461 "\n"
5462 " 生成するアーカイブの種別を指定する場合は、-t/--type を使用します。\n"
5463 " 使用可能な種別は:\n"
5464 "\n"
5745 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
5746 msgstr ""
5465 5747 " :``files``: 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n"
5466 5748 " :``tar``: 非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
5467 5749 " :``tbz2``: bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
5468 5750 " :``tgz``: gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
5469 5751 " :``uzip``: 非圧縮の zip アーカイブ形式\n"
5470 " :``zip``: deflate 圧縮の zip アーカイブ形式\n"
5471 "\n"
5752 " :``zip``: deflate 圧縮の zip アーカイブ形式"
5753
5754 msgid ""
5755 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
5756 " using a format string; see 'hg help export' for details."
5757 msgstr ""
5472 5758 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
5473 5759 " 置換指定を使用することができます。置換指定に関する詳細は \n"
5474 " 'hg help export' を参照してください。\n"
5475 "\n"
5760 " 'hg help export' を参照してください。"
5761
5762 msgid ""
5763 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
5764 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
5765 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
5766 " removed.\n"
5767 " "
5768 msgstr ""
5476 5769 " アーカイブ生成の際には、展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n"
5477 5770 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。特に\n"
5478 5771 " 指定が無い場合は、アーカイブ名から拡張子を除いたものが記録されます。\n"
@@ -5487,41 +5780,36 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xae\xe3\x83\xab\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x88\xe3\x82\x92\xe4\xbd\x9c\xe6\x88\x90\xe5\x85\x88\xe3\x81\xab\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe3\x81\x93\xe3\x81\xa8\xe3\x81\xaf\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
5487 5780 msgid "cannot archive plain files to stdout"
5488 5781 msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません"
5489 5782
5490 msgid ""
5491 "reverse effect of earlier changeset\n"
5492 "\n"
5783 msgid "reverse effect of earlier changeset"
5784 msgstr "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し"
5785
5786 msgid ""
5493 5787 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
5494 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
5495 "\n"
5788 " changeset is a child of the backed out changeset."
5789 msgstr ""
5790 " 打ち消し用チェンジセットを新規チェンジセットとしてコミットします。\n"
5791 " 新規チェンジセットは、打消し対象チェンジセットの子チェンジセット\n"
5792 " として作成されます。"
5793
5794 msgid ""
5496 5795 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
5497 5796 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
5498 " backout changeset with another head.\n"
5499 "\n"
5797 " backout changeset with another head."
5798 msgstr ""
5799 " tip 以外のチェンジセットを打ち消す場合、新規ヘッドが生成されます。\n"
5800 " このヘッドは新規 tip となりますので、この打ち消しチェンジセットと\n"
5801 " 他のヘッド(通常は打ち消し実施前のヘッド)をマージしてください。"
5802
5803 msgid ""
5500 5804 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
5501 5805 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
5502 5806 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
5503 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
5504 "\n"
5505 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5506 " "
5507 msgstr ""
5508 "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し\n"
5509 "\n"
5510 " 打ち消し用チェンジセットを新規チェンジセットとしてコミットします。\n"
5511 " 新規チェンジセットは、打消し対象チェンジセットの子チェンジセット\n"
5512 " として作成されます。\n"
5513 "\n"
5514 " tip 以外のチェンジセットを打ち消す場合、新規ヘッドが生成されます。\n"
5515 " このヘッドは新規 tip となりますので、この打ち消しチェンジセットと\n"
5516 " 他のヘッド(通常は打ち消し実施前のヘッド)をマージしてください。\n"
5517 "\n"
5807 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge."
5808 msgstr ""
5518 5809 " --merge 指定時は、処理実施前に作業領域の親チェンジセットが記録され、\n"
5519 5810 " 処理実施後に新たなヘッドとそのチェンジセットがマージされます。\n"
5520 5811 " これにより手動マージの手間が省けます。通常の merge と同様に、\n"
5521 " このマージ結果は自動的には commit されません。\n"
5522 "\n"
5523 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
5524 " "
5812 " このマージ結果は自動的には commit されません。"
5525 5813
5526 5814 msgid "please specify just one revision"
5527 5815 msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
@@ -5559,9 +5847,10 b' msgstr "\xe6\x89\x93\xe3\x81\xa1\xe6\xb6\x88\xe3\x81\x97\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xab\xe3\x82\x88\xe3\x82\x8a\xe3\x83\x98\xe3\x83\x83\xe3\x83\x89\xe3\x81\x8c\xe5\xa2\x97\xe3\x81\x88\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99 - \xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x82\x92\xe5\xbf\x98\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9a\xe3\x81\xab\\n"'
5559 5847 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
5560 5848 msgstr "(自動的にマージする場合は \"backout --merge\" してください)\n"
5561 5849
5562 msgid ""
5563 "subdivision search of changesets\n"
5564 "\n"
5850 msgid "subdivision search of changesets"
5851 msgstr "リビジョンの分割探索"
5852
5853 msgid ""
5565 5854 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
5566 5855 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
5567 5856 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
@@ -5569,31 +5858,31 b' msgid ""'
5569 5858 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
5570 5859 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
5571 5860 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
5572 " or announce that it has found the bad revision.\n"
5573 "\n"
5574 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
5575 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
5576 "\n"
5577 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
5578 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
5579 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
5580 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
5581 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
5582 " "
5583 msgstr ""
5584 "リビジョンの分割探索\n"
5585 "\n"
5861 " or announce that it has found the bad revision."
5862 msgstr ""
5586 5863 " 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。使用開始の際には、\n"
5587 5864 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、最古のものを bad とマークし、\n"
5588 5865 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、最新のものを good とマーク\n"
5589 5866 " します。本コマンドは、検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
5590 5867 " --noupdate 指定時除く)。当該リビジョンを検証したなら、bad あるいは\n"
5591 5868 " good でマークしてください。本コマンドは、次の検証候補リビジョンで\n"
5592 " 作業領域を更新するか、問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。\n"
5593 "\n"
5869 " 作業領域を更新するか、問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。"
5870
5871 msgid ""
5872 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
5873 " revision as good or bad without checking it out first."
5874 msgstr ""
5594 5875 " てみじかな手順としては、作業領域を更新せずに、リビジョン指定を使用\n"
5595 " してリビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。\n"
5596 "\n"
5876 " してリビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。"
5877
5878 msgid ""
5879 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
5880 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
5881 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
5882 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
5883 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
5884 " "
5885 msgstr ""
5597 5886 " コマンドが指定された場合、自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
5598 5887 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク付け\n"
5599 5888 " に使用されます。終了コード 0 は good、125 はスキップ、127(コマンドが\n"
@@ -5641,39 +5930,41 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %d:%s: %s\\n"'
5641 5930 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
5642 5931 msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、検証済み %d)\n"
5643 5932
5644 msgid ""
5645 "set or show the current branch name\n"
5646 "\n"
5933 msgid "set or show the current branch name"
5934 msgstr "ブランチ名の設定、ないし現ブランチ名の表示"
5935
5936 msgid ""
5647 5937 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
5648 5938 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
5649 5939 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
5650 5940 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
5651 " branch.\n"
5652 "\n"
5653 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
5654 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
5655 "\n"
5656 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
5657 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
5658 " change.\n"
5659 "\n"
5660 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
5661 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
5662 " "
5663 msgstr ""
5664 "ブランチ名の設定、ないし現ブランチ名の表示\n"
5665 "\n"
5941 " branch."
5942 msgstr ""
5666 5943 " 引数無しの場合、現ブランチ名を表示します。引数が1つ指定された場合、\n"
5667 5944 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、ブランチは生成\n"
5668 5945 " されません)。作業時に基本とするブランチには、'default' ブランチを\n"
5669 " 使用することをお勧めします。\n"
5670 "\n"
5946 " 使用することをお勧めします。"
5947
5948 msgid ""
5949 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
5950 " branch name that already exists, even if it's inactive."
5951 msgstr ""
5671 5952 " -f/--force 指定が無い場合、例えそれが非アクティブなものであっても、\n"
5672 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。\n"
5673 "\n"
5953 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。"
5954
5955 msgid ""
5956 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
5957 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
5958 " change."
5959 msgstr ""
5674 5960 " -C/--clean を指定することで、以前のブランチ名設定を無効にして、作業\n"
5675 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。\n"
5676 "\n"
5961 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。"
5962
5963 msgid ""
5964 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
5965 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
5966 " "
5967 msgstr ""
5677 5968 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
5678 5969 " 使用してください。現ブランチを閉鎖する場合は\n"
5679 5970 " 'hg commit --close-branch' を使用してください。\n"
@@ -5690,28 +5981,29 b' msgstr "\xe5\x90\x8c\xe5\x90\x8d\xe3\x81\xae\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe3\x81\x8c\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99(\xe5\xbc\xb7\xe8\xa1\x8c\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe5\xa0\xb4\xe5\x90\x88\xe3\x81\xaf --force \xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x8c\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99)"'
5690 5981 msgid "marked working directory as branch %s\n"
5691 5982 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n"
5692 5983
5693 msgid ""
5694 "list repository named branches\n"
5695 "\n"
5984 msgid "list repository named branches"
5985 msgstr "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧"
5986
5987 msgid ""
5696 5988 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
5697 5989 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
5698 " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
5699 "\n"
5700 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
5701 " is considered active if it contains repository heads.\n"
5702 "\n"
5703 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
5704 " "
5705 msgstr ""
5706 "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧\n"
5707 "\n"
5990 " been marked closed (see hg commit --close-branch)."
5991 msgstr ""
5708 5992 " リポジトリ中の名前付きブランチを、非活性(inactive)か否かと共に\n"
5709 5993 " 一覧表示します。-c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n"
5710 " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。\n"
5711 "\n"
5994 " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。"
5995
5996 msgid ""
5997 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
5998 " is considered active if it contains repository heads."
5999 msgstr ""
5712 6000 " -a/--active 指定時には、活性(active)ブランチのみが表示されます。\n"
5713 " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。\n"
5714 "\n"
6001 " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。"
6002
6003 msgid ""
6004 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
6005 " "
6006 msgstr ""
5715 6007 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
5716 6008 " 使用してください。\n"
5717 6009 " "
@@ -5722,48 +6014,51 b' msgstr " (\xe9\x96\x89\xe9\x8e\x96\xe6\xb8\x88\xe3\x81\xbf)"'
5722 6014 msgid " (inactive)"
5723 6015 msgstr " (非アクティブ)"
5724 6016
5725 msgid ""
5726 "create a changegroup file\n"
5727 "\n"
6017 msgid "create a changegroup file"
6018 msgstr "バンドルファイルの生成"
6019
6020 msgid ""
5728 6021 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
5729 " known to be in another repository.\n"
5730 "\n"
6022 " known to be in another repository."
6023 msgstr ""
6024 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、圧縮\n"
6025 " 付きバンドルファイルを生成します。"
6026
6027 msgid ""
5731 6028 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
5732 6029 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
5733 6030 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
5734 " -a/--all (or --base null).\n"
5735 "\n"
6031 " -a/--all (or --base null)."
6032 msgstr ""
6033 " 連携対象リポジトリが指定されない場合、1つ以上の --base で指定\n"
6034 " されたリビジョンを持つリポジトリが想定されます。全てのリビジョンを\n"
6035 " 含むバンドルファイルを生成するには、-a/--all (ないし --base null)を\n"
6036 " 指定します。"
6037
6038 msgid ""
5736 6039 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
5737 6040 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
5738 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
5739 "\n"
6041 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
6042 msgstr ""
6043 " 圧縮方式を変更する場合は -t/--type を使用します。利用可能な圧縮\n"
6044 " 形式は none(無圧縮), bzip2, gzip です(無指定時は bzip2 圧縮)。"
6045
6046 msgid ""
5740 6047 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
5741 6048 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
5742 6049 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
5743 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
5744 "\n"
5745 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
5746 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
5747 " "
5748 msgstr ""
5749 "バンドルファイルの生成\n"
5750 "\n"
5751 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、圧縮\n"
5752 " 付きバンドルファイルを生成します。\n"
5753 "\n"
5754 " 連携対象リポジトリが指定されない場合、1つ以上の --base で指定\n"
5755 " されたリビジョンを持つリポジトリが想定されます。全てのリビジョンを\n"
5756 " 含むバンドルファイルを生成するには、-a/--all (ないし --base null)を\n"
5757 " 指定します。\n"
5758 "\n"
5759 " 圧縮方式を変更する場合は -t/--type を使用します。利用可能な圧縮\n"
5760 " 形式は none(無圧縮), bzip2, gzip です(無指定時は bzip2 圧縮)。\n"
5761 "\n"
6050 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
6051 msgstr ""
5762 6052 " 任意の方法で転送したバンドルファイルは、他のリポジトリ上で\n"
5763 6053 " 'hg unbundle' ないし 'hg pull' により適用可能です。バンドルによる\n"
5764 6054 " 伝播は、 'hg push/pull' による直接転送ができない場合や、リポジトリ\n"
5765 " 全体の公開が望ましく無い場合に有用です。\n"
5766 "\n"
6055 " 全体の公開が望ましく無い場合に有用です。"
6056
6057 msgid ""
6058 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
6059 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
6060 " "
6061 msgstr ""
5767 6062 " バンドルの適用では、権限設定、複製/改名、変更履歴といった情報を\n"
5768 6063 " 含む全ての更新内容が取り込まれます。\n"
5769 6064 " "
@@ -5774,68 +6069,104 b' msgstr "--base \xe3\x81\xa8\xe9\x80\xa3\xe6\x90\xba\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x81\xaf\xe5\x90\x8c\xe6\x99\x82\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
5774 6069 msgid "unknown bundle type specified with --type"
5775 6070 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
5776 6071
5777 msgid ""
5778 "output the current or given revision of files\n"
5779 "\n"
6072 msgid "output the current or given revision of files"
6073 msgstr "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力"
6074
6075 msgid ""
5780 6076 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
5781 6077 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
5782 " or tip if no revision is checked out.\n"
5783 "\n"
6078 " or tip if no revision is checked out."
6079 msgstr ""
6080 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。リビジョンが\n"
6081 " 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、作業領域の更新前なら tip\n"
6082 " が使用されます。"
6083
6084 msgid ""
5784 6085 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
5785 6086 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
5786 " for the export command, with the following additions:\n"
5787 "\n"
6087 " for the export command, with the following additions:"
6088 msgstr ""
6089 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
6090 " 置換指定には 'hg export' で指定可能なものに加えて以下のものを指定\n"
6091 " できます:"
6092
6093 msgid ""
5788 6094 " :``%s``: basename of file being printed\n"
5789 6095 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
5790 6096 " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
5791 6097 " "
5792 6098 msgstr ""
5793 "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力\n"
5794 "\n"
5795 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。リビジョンが\n"
5796 " 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、作業領域の更新前なら tip\n"
5797 " が使用されます。\n"
5798 "\n"
5799 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
5800 " 置換指定には 'hg export' で指定可能なものに加えて以下のものを指定\n"
5801 " できます:\n"
5802 "\n"
5803 6099 " :``%s``: 対象ファイルのベース名\n"
5804 6100 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、ないし '.'\n"
5805 6101 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
5806 6102 " "
5807 6103
5808 msgid ""
5809 "make a copy of an existing repository\n"
5810 "\n"
5811 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
5812 "\n"
6104 msgid "make a copy of an existing repository"
6105 msgstr "既存リポジトリの複製"
6106
6107 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
6108 msgstr " 既存リポジトリを、新規ディレクトリに複製します。"
6109
6110 msgid ""
5813 6111 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
5814 " basename of the source.\n"
5815 "\n"
6112 " basename of the source."
6113 msgstr ""
6114 " 複製先ディレクトリが指定されない場合、複製元のベース名(パス名の\n"
6115 " 末尾要素)を使用します。"
6116
6117 msgid ""
5816 6118 " The location of the source is added to the new repository's\n"
5817 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
5818 "\n"
5819 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
5820 "\n"
6119 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls."
6120 msgstr ""
6121 " 将来的な 'hg pull' 実施に備えて、複製先リポジトリの .hg/hgrc \n"
6122 " ファイルには、複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。"
6123
6124 msgid " See 'hg help urls' for valid source format details."
6125 msgstr " リポジトリ位置指定に関する詳細は、'hg help urls' を参照してください。"
6126
6127 msgid ""
5821 6128 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
5822 6129 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
5823 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://`` URLs.\n"
5824 "\n"
6130 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://`` URLs."
6131 msgstr ""
6132 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、遠隔ホスト\n"
6133 " 上では、.hg/hgrc の作成も、作業領域の更新も行われません。\n"
6134 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、'hg help urls' を参照してください。"
6135
6136 msgid ""
5825 6137 " If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n"
5826 6138 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n"
5827 6139 " will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n"
5828 " out (in order of precedence):\n"
5829 "\n"
6140 " out (in order of precedence):"
6141 msgstr ""
6142 " -U/--noupdate が指定された場合、新規複製先は、\n"
6143 " 管理領域(.hg)のみを保持し、作業領域の更新は行われません\n"
6144 " (作業領域の親リビジョンは null リビジョンとなります)。\n"
6145 " それ以外の場合は、以下の優先順位で定まるリビジョン時点の内容で\n"
6146 " 作業領域を更新します:"
6147
6148 msgid ""
5830 6149 " a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n"
5831 6150 " b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n"
5832 6151 " c) the branch given with the first -b/--branch\n"
5833 6152 " d) the branch given with the url#branch source syntax\n"
5834 " e) the head of the default branch\n"
5835 "\n"
6153 " e) the head of the default branch"
6154 msgstr ""
6155 " a) -u/--updaterev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
6156 " b) 最初の -r/--rev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
6157 " c) 最初の -b/--branch で指定されたブランチ\n"
6158 " d) 複製元指定において url#branch 形式で指定されたブランチ\n"
6159 " e) 'default' ブランチのヘッドリビジョン"
6160
6161 msgid ""
5836 6162 " Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n"
5837 " parent changeset (applicable for local source repositories only).\n"
5838 "\n"
6163 " parent changeset (applicable for local source repositories only)."
6164 msgstr ""
6165 " 複製元の作業領域における親リビジョンで、複製先リポジトリの作業領域を\n"
6166 " 更新するには、'hg clone -u . 複製元 複製先' と指定します\n"
6167 " (ローカルホスト上の複製元限定)。"
6168
6169 msgid ""
5839 6170 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
5840 6171 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
5841 6172 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
@@ -5843,63 +6174,8 b' msgid ""'
5843 6174 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
5844 6175 " will be pulled into the destination repository.\n"
5845 6176 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
5846 " in the destination.\n"
5847 "\n"
5848 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
5849 " local source repositories.\n"
5850 "\n"
5851 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
5852 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
5853 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
5854 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
5855 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
5856 " avoid hardlinking.\n"
5857 "\n"
5858 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
5859 " using full hardlinks with ::\n"
5860 "\n"
5861 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
5862 "\n"
5863 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
5864 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
5865 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
5866 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
5867 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
5868 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
5869 " "
5870 msgstr ""
5871 "既存リポジトリの複製\n"
5872 "\n"
5873 " 既存リポジトリを、新規ディレクトリに複製します。\n"
5874 "\n"
5875 " 複製先ディレクトリが指定されない場合、複製元のベース名(パス名の\n"
5876 " 末尾要素)を使用します。\n"
5877 "\n"
5878 " 将来的な 'hg pull' 実施に備えて、複製先リポジトリの .hg/hgrc \n"
5879 " ファイルには、複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。\n"
5880 "\n"
5881 " リポジトリ位置指定に関する詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n"
5882 "\n"
5883 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、遠隔ホスト\n"
5884 " 上では、.hg/hgrc の作成も、作業領域の更新も行われません。\n"
5885 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n"
5886 "\n"
5887 " -U/--noupdate が指定された場合、新規複製先は、\n"
5888 " 管理領域(.hg)のみを保持し、作業領域の更新は行われません\n"
5889 " (作業領域の親リビジョンは null リビジョンとなります)。\n"
5890 " それ以外の場合は、以下の優先順位で定まるリビジョン時点の内容で\n"
5891 " 作業領域を更新します:\n"
5892 "\n"
5893 " a) -u/--updaterev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
5894 " b) 最初の -r/--rev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
5895 " c) 最初の -b/--branch で指定されたブランチ\n"
5896 " d) 複製元指定において url#branch 形式で指定されたブランチ\n"
5897 " e) 'default' ブランチのヘッドリビジョン\n"
5898 "\n"
5899 " 複製元の作業領域における親リビジョンで、複製先リポジトリの作業領域を\n"
5900 " 更新するには、'hg clone -u . 複製元 複製先' と指定します\n"
5901 " (ローカルホスト上の複製元限定)。\n"
5902 "\n"
6177 " in the destination."
6178 msgstr ""
5903 6179 " 複製先に取り込む一連のリビジョンは、-r/--rev を使用してリビジョン\n"
5904 6180 " (タグ名やブランチ名も可)を列挙することで指定します。\n"
5905 6181 " -r/--rev によるリビジョン指定複製を行なう場合、複製先リポジトリは\n"
@@ -5907,24 +6183,50 b' msgstr ""'
5907 6183 " -r/--rev によって指定されたリビジョン(およびその祖先となるリビジョン)\n"
5908 6184 " が取り込み対象となります。\n"
5909 6185 " 複製先リポジトリには、指定リビジョン以後のリビジョンは取り込まれません\n"
5910 " (後続のタグ付けリビジョンも除外されます)。\n"
5911 "\n"
6186 " (後続のタグ付けリビジョンも除外されます)。"
6187
6188 msgid ""
6189 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
6190 " local source repositories."
6191 msgstr ""
5912 6192 " -r/--rev 指定付き(ないしは 'hg clone 複製元#リビジョン' 形式)\n"
5913 6193 " 複製の場合、同一ファイルシステム上での複製であっても、\n"
5914 " 暗黙的に --pull 指定を伴います。\n"
5915 "\n"
6194 " 暗黙的に --pull 指定を伴います。"
6195
6196 msgid ""
6197 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
6198 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
6199 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
6200 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
6201 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
6202 " avoid hardlinking."
6203 msgstr ""
5916 6204 " 複製元/複製先が同一ファイルシステム上にある場合、\n"
5917 6205 " 資源効率等の理由から(リポジトリの内部データに対してのみ)\n"
5918 6206 " ハードリンクが使用されます。\n"
5919 6207 " AFS を含む幾つかのファイルシステムは、ハードリンク実装が不適切である\n"
5920 6208 " にも関わらず、エラー通知がありません。このような場合には --pull を\n"
5921 " 指定することで、ハードリンクを抑止します。\n"
5922 "\n"
6209 " 指定することで、ハードリンクを抑止します。"
6210
6211 msgid ""
6212 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
6213 " using full hardlinks with ::"
6214 msgstr ""
5923 6215 " リポジトリの内部データと作業領域中のファイル全てに対して、ハード\n"
5924 " リンクによる複製を作成するには、以下の方法が使えるかも知れません::\n"
5925 "\n"
5926 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
5927 "\n"
6216 " リンクによる複製を作成するには、以下の方法が使えるかも知れません::"
6217
6218 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
6219 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
6220
6221 msgid ""
6222 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
6223 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
6224 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
6225 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
6226 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
6227 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
6228 " "
6229 msgstr ""
5928 6230 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、常に安全とは限りません。\n"
5929 6231 " 操作の単一性は保障されません(REPO の複製中改変の防止は利用者責務)し、\n"
5930 6232 " 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、\n"
@@ -5937,43 +6239,39 b' msgstr ""'
5937 6239 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
5938 6240 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
5939 6241
5940 msgid ""
5941 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
5942 "\n"
6242 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
6243 msgstr "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録"
6244
6245 msgid ""
5943 6246 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
5944 6247 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
5945 " for a way to actively distribute your changes.\n"
5946 "\n"
5947 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
5948 " will be committed.\n"
5949 "\n"
5950 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
5951 " filenames or -I/-X filters.\n"
5952 "\n"
5953 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
5954 " started to prompt you for a message.\n"
5955 "\n"
5956 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5957 " "
5958 msgstr ""
5959 "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録\n"
5960 "\n"
6248 " for a way to actively distribute your changes."
6249 msgstr ""
5961 6250 " 指定されたファイルの変更内容を管理領域に記録(コミット)します。\n"
5962 6251 " RCS のような中央集権的なツールと異なり、この操作は手元の管理領域に\n"
5963 6252 " 対する記録しか行いません。変更を能動的に公開する方法に関しては\n"
5964 " 'hg help push' を参照してください。\n"
5965 "\n"
6253 " 'hg help push' を参照してください。"
6254
6255 msgid ""
6256 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
6257 " will be committed."
6258 msgstr ""
5966 6259 " ファイル指定が省略された場合、'hg status' により検出される全ての\n"
5967 " 変更内容がコミットされます。\n"
5968 "\n"
6260 " 変更内容がコミットされます。"
6261
6262 msgid ""
6263 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
6264 " filenames or -I/-X filters."
6265 msgstr ""
5969 6266 " 'hg merge' 結果をコミットする場合、ファイル名ないし -I/-X のいずれも\n"
5970 " 指定しないでください。\n"
5971 "\n"
6267 " 指定しないでください。"
6268
6269 msgid ""
6270 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
6271 " started to prompt you for a message."
6272 msgstr ""
5972 6273 " コミットメッセージが指定されない場合、設定に従ってメッセージ入力用の\n"
5973 " プログラムが起動されます。\n"
5974 "\n"
5975 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
5976 " "
6274 " プログラムが起動されます。"
5977 6275
5978 6276 msgid "nothing changed\n"
5979 6277 msgstr "変更なし\n"
@@ -5985,31 +6283,32 b' msgstr "\xe6\x96\xb0\xe8\xa6\x8f\xe3\x83\x98\xe3\x83\x83\xe3\x83\x89\xe3\x81\x8c\xe5\xa2\x97\xe3\x81\x88\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f\\n"'
5985 6283 msgid "committed changeset %d:%s\n"
5986 6284 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n"
5987 6285
5988 msgid ""
5989 "mark files as copied for the next commit\n"
5990 "\n"
6286 msgid "mark files as copied for the next commit"
6287 msgstr "指定されたファイルの複製"
6288
6289 msgid ""
5991 6290 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
5992 6291 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
5993 " the source must be a single file.\n"
5994 "\n"
6292 " the source must be a single file."
6293 msgstr ""
6294 " 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。複製先指定が\n"
6295 " ディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。複製先指定が\n"
6296 " ファイルの場合、複製元は1つしか指定できません。"
6297
6298 msgid ""
5995 6299 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
5996 6300 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
5997 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
5998 "\n"
6301 " operation is recorded, but no copying is performed."
6302 msgstr ""
6303 " 特に指定が無い場合、複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n"
6304 " 領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「複製」操作は記録され\n"
6305 " ますが、ファイルの複製は行われません。"
6306
6307 msgid ""
5999 6308 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
6000 6309 " before that, see hg revert.\n"
6001 6310 " "
6002 6311 msgstr ""
6003 "指定されたファイルの複製\n"
6004 "\n"
6005 " 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。複製先指定が\n"
6006 " ディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。複製先指定が\n"
6007 " ファイルの場合、複製元は1つしか指定できません。\n"
6008 "\n"
6009 " 特に指定が無い場合、複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n"
6010 " 領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「複製」操作は記録され\n"
6011 " ますが、ファイルの複製は行われません。\n"
6012 "\n"
6013 6312 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n"
6014 6313 " 前に複製操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
6015 6314 " "
@@ -6051,31 +6350,31 b' msgstr "%s \xe3\x81\xaf\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\xe3\x81\x8c\xe3\x80\x81\xe7\x8a\xb6\xe6\x85\x8b %s \xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
6051 6350 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
6052 6351 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります"
6053 6352
6054 msgid ""
6055 "show combined config settings from all hgrc files\n"
6056 "\n"
6057 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
6058 "\n"
6353 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
6354 msgstr "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示"
6355
6356 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
6357 msgstr " 引数指定が無い場合、全ての設定項目に対して、名前と値を表示します。"
6358
6359 msgid ""
6059 6360 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
6060 " of that config item.\n"
6061 "\n"
6361 " of that config item."
6362 msgstr ""
6363 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、その設定項目\n"
6364 " 値のみを表示します。"
6365
6366 msgid ""
6062 6367 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
6063 " items with matching section names.\n"
6064 "\n"
6368 " items with matching section names."
6369 msgstr ""
6370 " 複数の引数が指定された場合、それらをセクション名とみなし、該当する\n"
6371 " セクションの設定項目を全て表示します。"
6372
6373 msgid ""
6065 6374 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
6066 6375 " for each config item.\n"
6067 6376 " "
6068 6377 msgstr ""
6069 "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示\n"
6070 "\n"
6071 " 引数指定が無い場合、全ての設定項目に対して、名前と値を表示します。\n"
6072 "\n"
6073 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、その設定項目\n"
6074 " 値のみを表示します。\n"
6075 "\n"
6076 " 複数の引数が指定された場合、それらをセクション名とみなし、該当する\n"
6077 " セクションの設定項目を全て表示します。\n"
6078 "\n"
6079 6378 " --debug 指定がある場合、設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n"
6080 6379 " 表示されます。\n"
6081 6380 " "
@@ -6083,15 +6382,14 b' msgstr ""'
6083 6382 msgid "only one config item permitted"
6084 6383 msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
6085 6384
6086 msgid ""
6087 "manually set the parents of the current working directory\n"
6088 "\n"
6385 msgid "manually set the parents of the current working directory"
6386 msgstr "作業領域の親リビジョンの手動設定"
6387
6388 msgid ""
6089 6389 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
6090 6390 " be used with care.\n"
6091 6391 " "
6092 6392 msgstr ""
6093 "作業領域の親リビジョンの手動設定\n"
6094 "\n"
6095 6393 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、利用には注意が\n"
6096 6394 " 必要です。\n"
6097 6395 " "
@@ -6156,14 +6454,10 b' msgstr " \xe6\x83\xb3\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa8\xe7\x95\xb0\xe3\x81\xaa\xe3\x82\x8b\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe5\x87\xba\xe5\x8a\x9b\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\\n"'
6156 6454 msgid " patch test failed!\n"
6157 6455 msgstr " パッチ適用試験が失敗\n"
6158 6456
6159 msgid ""
6160 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
6161 "Please check your .hgrc file)\n"
6457 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n"
6162 6458 msgstr " (ツールが未対応なパッチ形式か、設定ミスです。設定確認が必要です)\n"
6163 6459
6164 msgid ""
6165 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
6166 "selenic.com/bts/\n"
6460 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
6167 6461 msgstr ""
6168 6462 " 内部パッチツールが機能しません。\n"
6169 6463 "http://mercurial.selenic.com/bts へのエラー報告にご協力ください\n"
@@ -6208,75 +6502,78 b' msgstr "%s \xe3\x81\xaf\xe6\x94\xb9\xe5\x90\x8d\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"'
6208 6502 msgid "show how files match on given patterns"
6209 6503 msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示"
6210 6504
6211 msgid ""
6212 "diff repository (or selected files)\n"
6213 "\n"
6214 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
6215 "\n"
6216 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
6217 "\n"
6505 msgid "diff repository (or selected files)"
6506 msgstr "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出"
6507
6508 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
6509 msgstr " 指定されたファイルに対して、リビジョン間の差分を表示します。"
6510
6511 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
6512 msgstr " 差分は unified diff 形式で表示されます。"
6513
6514 msgid ""
6218 6515 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
6219 6516 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
6220 " changeset if no revisions are specified.\n"
6221 "\n"
6222 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
6223 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
6224 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
6225 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
6226 " to its parent.\n"
6227 "\n"
6517 " changeset if no revisions are specified."
6518 msgstr ""
6519 " 備考: マージに対する差分表示が期待と異なる場合があるのは、無指定時に\n"
6520 " 比較対象となるのが、作業領域の第1親であるためです。"
6521
6522 msgid ""
6228 6523 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
6229 " the changes in that changeset relative to its first parent.\n"
6230 "\n"
6524 " the changes in that changeset relative to its first parent."
6525 msgstr ""
6526 " 指定リビジョンと、その第1親との間の差分を見るには、-c/--change で\n"
6527 " 対象リビジョンを指定する方法も使用できます。"
6528
6529 msgid ""
6231 6530 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
6232 6531 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
6233 " anyway, probably with undesirable results.\n"
6234 "\n"
6532 " anyway, probably with undesirable results."
6533 msgstr ""
6534 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
6535 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
6536 " 処理対象となります。"
6537
6538 msgid ""
6235 6539 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6236 6540 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
6237 6541 " "
6238 6542 msgstr ""
6239 "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出\n"
6240 "\n"
6241 " 指定されたファイルに対して、リビジョン間の差分を表示します。\n"
6242 "\n"
6243 " 差分は unified diff 形式で表示されます。\n"
6244 "\n"
6245 " 備考: マージに対する差分表示が期待と異なる場合があるのは、無指定時に\n"
6246 " 比較対象となるのが、作業領域の第1親であるためです。\n"
6247 "\n"
6248 " リビジョンが2つ指定された場合、両リビジョン間の差分が表示されます。\n"
6249 " リビジョンが1つ指定された場合、当該リビジョンと作業領域の内容が比較\n"
6250 " され、リビジョンが1つも指定されない場合は、作業領域の内容と\n"
6251 " 親リビジョンとが比較されます。\n"
6252 "\n"
6253 " 指定リビジョンと、その第1親との間の差分を見るには、-c/--change で\n"
6254 " 対象リビジョンを指定する方法も使用できます。\n"
6255 "\n"
6256 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
6257 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
6258 " 処理対象となります。\n"
6259 "\n"
6260 6543 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。詳細は\n"
6261 6544 " 'hg help diffs' を参照してください。\n"
6262 6545 " "
6263 6546
6264 msgid ""
6265 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
6266 "\n"
6267 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
6268 "\n"
6547 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
6548 msgstr "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力"
6549
6550 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
6551 msgstr " 1つ以上のリビジョンに対して、ヘッダ情報および変更内容を表示します。"
6552
6553 msgid ""
6269 6554 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
6270 6555 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
6271 " comment.\n"
6272 "\n"
6556 " comment."
6557 msgstr ""
6558 " ヘッダ情報として表示される情報は:作成者/日付/\n"
6559 " (default 以外の場合は)ブランチ名前/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ"
6560
6561 msgid ""
6273 6562 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
6274 6563 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
6275 " first parent only.\n"
6276 "\n"
6564 " first parent only."
6565 msgstr ""
6566 " 備考: マージ実施リビジョンに対して、本コマンドが期待と異なる差分を\n"
6567 " 出力するのは、第1親との差分のみを出力するためです。"
6568
6569 msgid ""
6277 6570 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6278 " given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
6279 "\n"
6571 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
6572 msgstr ""
6573 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
6574 " 置換指定として以下のものが使用可能です:"
6575
6576 msgid ""
6280 6577 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
6281 6578 " :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
6282 6579 " :``%N``: number of patches being generated\n"
@@ -6284,32 +6581,8 b' msgid ""'
6284 6581 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
6285 6582 " :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
6286 6583 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
6287 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
6288 "\n"
6289 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
6290 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
6291 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
6292 "\n"
6293 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6294 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
6295 "\n"
6296 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
6297 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
6298 " "
6299 msgstr ""
6300 "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力\n"
6301 "\n"
6302 " 1つ以上のリビジョンに対して、ヘッダ情報および変更内容を表示します。\n"
6303 "\n"
6304 " ヘッダ情報として表示される情報は:作成者/日付/\n"
6305 " (default 以外の場合は)ブランチ名前/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ\n"
6306 "\n"
6307 " 備考: マージ実施リビジョンに対して、本コマンドが期待と異なる差分を\n"
6308 " 出力するのは、第1親との差分のみを出力するためです。\n"
6309 "\n"
6310 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
6311 " 置換指定として以下のものが使用可能です:\n"
6312 "\n"
6584 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
6585 msgstr ""
6313 6586 " :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n"
6314 6587 " :``%H``: ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
6315 6588 " :``%N``: 生成されるファイルの総数\n"
@@ -6317,15 +6590,29 b' msgstr ""'
6317 6590 " :``%b``: 対象リポジトリのベース名\n"
6318 6591 " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
6319 6592 " :``%n``: 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
6320 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号\n"
6321 "\n"
6593 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号"
6594
6595 msgid ""
6596 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
6597 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
6598 " diff anyway, probably with undesirable results."
6599 msgstr ""
6322 6600 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
6323 6601 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず、全てのファイルが\n"
6324 " 処理対象となります。\n"
6325 "\n"
6602 " 処理対象となります。"
6603
6604 msgid ""
6605 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6606 " format. See 'hg help diffs' for more information."
6607 msgstr ""
6326 6608 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。詳細は\n"
6327 " 'hg help diffs' を参照してください。\n"
6328 "\n"
6609 " 'hg help diffs' を参照してください。"
6610
6611 msgid ""
6612 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
6613 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
6614 " "
6615 msgstr ""
6329 6616 " --switch-parent を指定することで、比較対象が第2親になります。\n"
6330 6617 " これはマージのレビューの際などに有効です。\n"
6331 6618 " "
@@ -6339,26 +6626,26 b' msgstr "\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xae\xe4\xbd\x9c\xe6\x88\x90\xe4\xb8\xad:\\n"'
6339 6626 msgid "exporting patch:\n"
6340 6627 msgstr "パッチの作成中:\n"
6341 6628
6342 msgid ""
6343 "forget the specified files on the next commit\n"
6344 "\n"
6629 msgid "forget the specified files on the next commit"
6630 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
6631
6632 msgid ""
6345 6633 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
6346 " after the next commit.\n"
6347 "\n"
6634 " after the next commit."
6635 msgstr " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。"
6636
6637 msgid ""
6348 6638 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
6349 6639 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
6350 " working directory.\n"
6351 "\n"
6640 " working directory."
6641 msgstr ""
6642 " 本コマンドでの登録除外は、現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
6643 " 履歴そのものは保持され続けますし、作業領域からも削除されません。"
6644
6645 msgid ""
6352 6646 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
6353 6647 " "
6354 6648 msgstr ""
6355 "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外\n"
6356 "\n"
6357 " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。\n"
6358 "\n"
6359 " 本コマンドでの登録除外は、現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
6360 " 履歴そのものは保持され続けますし、作業領域からも削除されません。\n"
6361 "\n"
6362 6649 " コミット前の登録除外の取り消しは 'hg help add' を参照してください。\n"
6363 6650 " "
6364 6651
@@ -6369,16 +6656,24 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe5\x90\x8d\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
6369 6656 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
6370 6657 msgstr "%s は削除されません: 既に構成管理対象ではありません\n"
6371 6658
6372 msgid ""
6373 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
6374 "\n"
6375 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
6376 "\n"
6659 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
6660 msgstr "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索"
6661
6662 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
6663 msgstr " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。"
6664
6665 msgid ""
6377 6666 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
6378 6667 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
6379 6668 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
6380 " match appears.\n"
6381 "\n"
6669 " match appears."
6670 msgstr ""
6671 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。解釈可能な正規表現は\n"
6672 " Python/Perl 形式のものだけです。検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
6673 " 作業領域は検索対象には含まれません。パターンに合致する内容が現れた\n"
6674 " リビジョンを表示します。"
6675
6676 msgid ""
6382 6677 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
6383 6678 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
6384 6679 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
@@ -6386,15 +6681,6 b' msgid ""'
6386 6681 " use the --all flag.\n"
6387 6682 " "
6388 6683 msgstr ""
6389 "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索\n"
6390 "\n"
6391 " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。\n"
6392 "\n"
6393 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。解釈可能な正規表現は\n"
6394 " Python/Perl 形式のものだけです。検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
6395 " 作業領域は検索対象には含まれません。パターンに合致する内容が現れた\n"
6396 " リビジョンを表示します。\n"
6397 "\n"
6398 6684 " 指定が無い場合本コマンドは、パターンに合致する内容が最初に現れた\n"
6399 6685 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。パターンに合致する変更のあった\n"
6400 6686 " 全てのリビジョンを表示する場合、--all を指定します(パターン合致部分に\n"
@@ -6405,48 +6691,49 b' msgstr ""'
6405 6691 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
6406 6692 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n"
6407 6693
6408 msgid ""
6409 "show current repository heads or show branch heads\n"
6410 "\n"
6411 " With no arguments, show all repository branch heads.\n"
6412 "\n"
6694 msgid "show current repository heads or show branch heads"
6695 msgstr "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示"
6696
6697 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
6698 msgstr " 引数指定が無い場合、リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。"
6699
6700 msgid ""
6413 6701 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
6414 6702 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
6415 6703 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
6416 " no child changeset on the same branch.\n"
6417 "\n"
6418 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
6419 " associated with the specified changesets are shown.\n"
6420 "\n"
6421 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
6422 " (see hg commit --close-branch).\n"
6423 "\n"
6424 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
6425 " STARTREV will be displayed.\n"
6426 "\n"
6427 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
6428 "only\n"
6429 " changesets without children will be shown.\n"
6430 " "
6431 msgstr ""
6432 "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示\n"
6433 "\n"
6434 " 引数指定が無い場合、リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。\n"
6435 "\n"
6704 " no child changeset on the same branch."
6705 msgstr ""
6436 6706 " リポジトリの「ヘッド」とは、子リビジョンを持たないリビジョンの\n"
6437 6707 " ことを指します。改変作業の実施や、update/merge コマンド実施の際には、\n"
6438 6708 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。「ブランチヘッド」とは、\n"
6439 " 同じ名前付きブランチ内に子リビジョンを持たないリビジョンのことです。\n"
6440 "\n"
6709 " 同じ名前付きブランチ内に子リビジョンを持たないリビジョンのことです。"
6710
6711 msgid ""
6712 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
6713 " associated with the specified changesets are shown."
6714 msgstr ""
6441 6715 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、本コマンドは指定リビジョンの\n"
6442 " 属する名前付きブランチのブランチヘッドを表示します。\n"
6443 "\n"
6716 " 属する名前付きブランチのブランチヘッドを表示します。"
6717
6718 msgid ""
6719 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
6720 " (see hg commit --close-branch)."
6721 msgstr ""
6444 6722 " -c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n"
6445 " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。\n"
6446 "\n"
6723 " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。"
6724
6725 msgid ""
6726 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
6727 " STARTREV will be displayed."
6728 msgstr ""
6447 6729 " 引数として開始リビジョンが指定された場合、\n"
6448 " 指定リビジョンの子孫となるヘッドのみが表示されます。\n"
6449 "\n"
6730 " 指定リビジョンの子孫となるヘッドのみが表示されます。"
6731
6732 msgid ""
6733 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
6734 " changesets without children will be shown.\n"
6735 " "
6736 msgstr ""
6450 6737 " -t/--topo 指定時には、名前付きブランチに関する判定は無視され、\n"
6451 6738 " 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。\n"
6452 6739 " "
@@ -6459,19 +6746,16 b' msgstr "\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81 %s \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe3\x82\xaa\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x97\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xaa\xe3\x83\x98\xe3\x83\x83\xe3\x83\x89\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
6459 6746 msgid " (started at %s)"
6460 6747 msgstr "(%s から開始)"
6461 6748
6462 msgid ""
6463 "show help for a given topic or a help overview\n"
6464 "\n"
6465 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
6466 "\n"
6749 msgid "show help for a given topic or a help overview"
6750 msgstr "指定されたトピックのヘルプや、ヘルプ概要の表示"
6751
6752 msgid " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
6753 msgstr " 引数指定が無い場合、コマンドの一覧と概要を表示します。"
6754
6755 msgid ""
6467 6756 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
6468 6757 " topic."
6469 msgstr ""
6470 "指定されたトピックのヘルプや、ヘルプ概要の表示\n"
6471 "\n"
6472 " 引数指定が無い場合、コマンドの一覧と概要を表示します。\n"
6473 "\n"
6474 " トピックやコマンド名が指定された場合、指定対象のヘルプを表示します。"
6758 msgstr " トピックやコマンド名が指定された場合、指定対象のヘルプを表示します。"
6475 6759
6476 6760 msgid "global options:"
6477 6761 msgstr "グローバルオプション:"
@@ -6480,8 +6764,7 b' msgid "use \\"hg help\\" for the full list'
6480 6764 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます"
6481 6765
6482 6766 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
6483 msgstr ""
6484 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
6767 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
6485 6768
6486 6769 #, python-format
6487 6770 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
@@ -6491,12 +6774,8 b' msgstr "\xe5\x88\xa5\xe5\x90\x8d\xe3\x81\x8a\xe3\x82\x88\xe3\x81\xb3\xe3\x82\xb0\xe3\x83\xad\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x90\xe3\x83\xab\xe3\x82\xaa\xe3\x83\x97\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xaf \\"hg -v help%s\\" \xe3\x81\xa7\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
6491 6774 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
6492 6775 msgstr "グローバルオプションは \"hg -v help %s\" で表示されます"
6493 6776
6494 msgid ""
6495 "list of commands:\n"
6496 "\n"
6497 msgstr ""
6498 "コマンド一覧:\n"
6499 "\n"
6777 msgid "list of commands:"
6778 msgstr "コマンド一覧:"
6500 6779
6501 6780 #, python-format
6502 6781 msgid ""
@@ -6510,14 +6789,12 b' msgid "(no help text available)"'
6510 6789 msgstr "(ヘルプはありません)"
6511 6790
6512 6791 #, python-format
6513 msgid ""
6514 "alias for: hg %s\n"
6515 "\n"
6516 "%s"
6517 msgstr ""
6518 "hg %s の別名\n"
6519 "\n"
6520 "%s"
6792 msgid "alias for: hg %s"
6793 msgstr "hg %s の別名"
6794
6795 #, python-format
6796 msgid "%s"
6797 msgstr "%s"
6521 6798
6522 6799 #, python-format
6523 6800 msgid ""
@@ -6537,12 +6814,8 b' msgid "no help text available"'
6537 6814 msgstr "ヘルプはありません"
6538 6815
6539 6816 #, python-format
6540 msgid ""
6541 "%s extension - %s\n"
6542 "\n"
6543 msgstr ""
6544 "%s エクステンション - %s\n"
6545 "\n"
6817 msgid "%s extension - %s"
6818 msgstr "%s エクステンション - %s"
6546 6819
6547 6820 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
6548 6821 msgstr "\"hg help extensions\" で有効なエクステンションの情報が表示されます\n"
@@ -6554,12 +6827,8 b' msgstr "\xe4\xbb\xa5\xe4\xb8\x8b\xe3\x81\xae\xe3\x82\xa8\xe3\x82\xaf\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x86\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xab\xe3\x82\x88\xe3\x82\x8a \'%s\' \xe3\x81\x8c\xe6\x8f\x90\xe4\xbe\x9b\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99:"'
6554 6827 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
6555 6828 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
6556 6829
6557 msgid ""
6558 "basic commands:\n"
6559 "\n"
6560 msgstr ""
6561 "基本コマンド:\n"
6562 "\n"
6830 msgid "basic commands:"
6831 msgstr "基本コマンド:"
6563 6832
6564 6833 msgid "enabled extensions:"
6565 6834 msgstr "有効化されているエクステンション:"
@@ -6569,35 +6838,33 b' msgstr "\xe9\x9d\x9e\xe6\x8e\xa8\xe5\xa5\xa8"'
6569 6838
6570 6839 msgid ""
6571 6840 "\n"
6572 "additional help topics:\n"
6573 "\n"
6841 "additional help topics:"
6574 6842 msgstr ""
6575 6843 "\n"
6576 "追加のヘルプトピック:\n"
6577 "\n"
6578
6579 msgid ""
6580 "identify the working copy or specified revision\n"
6581 "\n"
6844 "追加のヘルプトピック:"
6845
6846 msgid "identify the working copy or specified revision"
6847 msgstr "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示"
6848
6849 msgid ""
6582 6850 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
6583 " repository.\n"
6584 "\n"
6851 " repository."
6852 msgstr " リビジョン指定無しの起動の際には、作業領域の状態を表示します。"
6853
6854 msgid ""
6585 6855 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
6586 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
6587 "\n"
6856 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
6857 msgstr ""
6858 " パス指定有りでの起動の際には、他のリポジトリないしバンドルファイルの\n"
6859 " 状態を表示します。"
6860
6861 msgid ""
6588 6862 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
6589 6863 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
6590 6864 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
6591 6865 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
6592 6866 " "
6593 6867 msgstr ""
6594 "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示\n"
6595 "\n"
6596 " リビジョン指定無しの起動の際には、作業領域の状態を表示します。\n"
6597 "\n"
6598 " パス指定有りでの起動の際には、他のリポジトリないしバンドルファイルの\n"
6599 " 状態を表示します。\n"
6600 "\n"
6601 6868 " 本コマンドの出力する要約情報は、1つないし2つの親リビジョンのハッシュ\n"
6602 6869 " 値を使用して、作業領域の状態を識別します。作業領域に未コミットの\n"
6603 6870 " 変更がある場合は \"+\"、当該リビジョンにタグが付いている場合はタグの\n"
@@ -6605,70 +6872,75 b' msgstr ""'
6605 6872 " 続きます。\n"
6606 6873 " "
6607 6874
6608 msgid ""
6609 "import an ordered set of patches\n"
6610 "\n"
6875 msgid "import an ordered set of patches"
6876 msgstr "パッチの順次取り込み"
6877
6878 msgid ""
6611 6879 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
6612 " --no-commit is specified).\n"
6613 "\n"
6880 " --no-commit is specified)."
6881 msgstr ""
6882 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n"
6883 " (--no-commit 指定が無い限り)個別に行います。"
6884
6885 msgid ""
6614 6886 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
6615 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
6616 "\n"
6887 " will abort unless given the -f/--force flag."
6888 msgstr ""
6889 " 作業領域に未コミットの変更がある場合、-f/--force が指定されない限り\n"
6890 " 取り込みは実施されません。"
6891
6892 msgid ""
6617 6893 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
6618 6894 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
6619 6895 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
6620 6896 " message are used as default committer and commit message. All\n"
6621 6897 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
6622 " message.\n"
6623 "\n"
6624 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
6625 " description from patch override values from message headers and\n"
6626 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
6627 " override these.\n"
6628 "\n"
6629 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
6630 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
6631 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
6632 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
6633 " deficiencies in the text patch format.\n"
6634 "\n"
6635 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
6636 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
6637 "\n"
6638 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
6639 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
6640 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6641 " "
6642 msgstr ""
6643 "パッチの順次取り込み\n"
6644 "\n"
6645 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n"
6646 " (--no-commit 指定が無い限り)個別に行います。\n"
6647 "\n"
6648 " 作業領域に未コミットの変更がある場合、-f/--force が指定されない限り\n"
6649 " 取り込みは実施されません。\n"
6650 "\n"
6898 " message."
6899 msgstr ""
6651 6900 " 電子メールから直接パッチを取り込むことも可能です。添付ファイル\n"
6652 6901 " 形式のパッチであっても取り込み可能です(但し、text/plain ないし \n"
6653 6902 " text/x-patch 型でなければなりません)。作成者およびコミットログが無い\n"
6654 6903 " 場合、電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。\n"
6655 6904 " 最初のパッチデータに先立つ text/plain ボディは、コミットログに追記\n"
6656 " されます。\n"
6657 "\n"
6905 " されます。"
6906
6907 msgid ""
6908 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
6909 " description from patch override values from message headers and\n"
6910 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
6911 " override these."
6912 msgstr ""
6658 6913 " 'hg export' により生成されたパッチを取り込む場合、電子メールの\n"
6659 6914 " ヘッダやボディの情報よりも、パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
6660 6915 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定はこれらよりも\n"
6661 " 優先します。\n"
6662 "\n"
6916 " 優先します。"
6917
6918 msgid ""
6919 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
6920 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
6921 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
6922 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
6923 " deficiencies in the text patch format."
6924 msgstr ""
6663 6925 " --exact が指定された場合、作業領域をパッチの親リビジョンに更新して\n"
6664 6926 " からパッチを適用しますが、作成されたリビジョンのハッシュ値が、パッチ\n"
6665 6927 " に記録された値と異なる場合、取り込みは実施されません。この現象は、\n"
6666 6928 " 利用する文字符号化の問題や、パッチのテキスト部分の不足などが原因で\n"
6667 " 発生する可能性があります。\n"
6668 "\n"
6929 " 発生する可能性があります。"
6930
6931 msgid ""
6932 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
6933 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
6934 msgstr ""
6669 6935 " -s/--similarity が指定された場合、'hg addremove' と同様な方針で、\n"
6670 " パッチによる変更結果から、改名や複製を検出します。\n"
6671 "\n"
6936 " パッチによる変更結果から、改名や複製を検出します。"
6937
6938 msgid ""
6939 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
6940 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
6941 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6942 " "
6943 msgstr ""
6672 6944 " 標準入力からパッチを取り込むには、パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
6673 6945 " URL が指定された場合、パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
6674 6946 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
@@ -6693,114 +6965,274 b' msgstr "%s \xe3\x81\xab\xe5\xaf\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\\n"'
6693 6965 msgid "no diffs found"
6694 6966 msgstr "差分がありません"
6695 6967
6696 msgid ""
6697 "show new changesets found in source\n"
6698 "\n"
6968 msgid "show new changesets found in source"
6969 msgstr "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索"
6970
6971 msgid ""
6699 6972 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
6700 6973 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
6701 " if a pull at the time you issued this command.\n"
6702 "\n"
6703 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
6704 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
6705 "\n"
6706 " See pull for valid source format details.\n"
6707 " "
6708 msgstr ""
6709 "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索\n"
6710 "\n"
6974 " if a pull at the time you issued this command."
6975 msgstr ""
6711 6976 " ファイルパスや URL、'hg pull' の default 取り込み対象により指定\n"
6712 6977 " されるリポジトリ中の、未取り込みリビジョンを検索します。\n"
6713 " これらは、'hg pull' を実行した際の取り込み対象リビジョンです。\n"
6714 "\n"
6978 " これらは、'hg pull' を実行した際の取り込み対象リビジョンです。"
6979
6980 msgid ""
6981 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
6982 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
6983 msgstr ""
6715 6984 " 遠隔ホストのリポジトリの場合、--bundle を使用することで、本コマンド\n"
6716 " 実行後の 'hg pull' 実施の際に、再度のリビジョン検索を抑止できます。\n"
6717 "\n"
6985 " 実行後の 'hg pull' 実施の際に、再度のリビジョン検索を抑止できます。"
6986
6987 msgid ""
6988 " See pull for valid source format details.\n"
6989 " "
6990 msgstr ""
6718 6991 " 対象リポジトリの指定形式は 'hg help pull' を参照してください。\n"
6719 6992 " "
6720 6993
6721 msgid ""
6722 "create a new repository in the given directory\n"
6723 "\n"
6994 msgid "create a new repository in the given directory"
6995 msgstr "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成"
6996
6997 msgid ""
6724 6998 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
6725 " directory does not exist, it will be created.\n"
6726 "\n"
6727 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
6728 "\n"
6999 " directory does not exist, it will be created."
7000 msgstr ""
7001 " 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。指定された\n"
7002 " ディレクトリが存在しない場合には、ディレクトリを作成します。"
7003
7004 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
7005 msgstr " ディレクトリが指定されない場合、現ディレクトリが初期化されます。"
7006
7007 msgid ""
6729 7008 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
6730 7009 " See 'hg help urls' for more information.\n"
6731 7010 " "
6732 7011 msgstr ""
6733 "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成\n"
6734 "\n"
6735 " 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。指定された\n"
6736 " ディレクトリが存在しない場合には、ディレクトリを作成します。\n"
6737 "\n"
6738 " ディレクトリが指定されない場合、現ディレクトリが初期化されます。\n"
6739 "\n"
6740 7012 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。\n"
6741 7013 " 詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n"
6742 7014 " "
6743 7015
6744 msgid ""
6745 "locate files matching specific patterns\n"
6746 "\n"
7016 msgid "locate files matching specific patterns"
7017 msgstr "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定"
7018
7019 msgid ""
6747 7020 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
6748 " names match the given patterns.\n"
6749 "\n"
7021 " names match the given patterns."
7022 msgstr ""
7023 " 構成管理対象となるファイルの中から、指定されたパターンに合致する\n"
7024 " 名前のファイルを特定します。"
7025
7026 msgid ""
6750 7027 " By default, this command searches all directories in the working\n"
6751 7028 " directory. To search just the current directory and its\n"
6752 " subdirectories, use \"--include .\".\n"
6753 "\n"
7029 " subdirectories, use \"--include .\"."
7030 msgstr ""
7031 " 特に指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n"
7032 " 全ディレクトリを検索対象とします。現ディレクトリとその配下のみを検索\n"
7033 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。"
7034
7035 msgid ""
6754 7036 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
6755 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
6756 "\n"
7037 " of all files under Mercurial control in the working directory."
7038 msgstr ""
7039 " パターン指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
7040 " 全てのファイル名を表示します。"
7041
7042 msgid ""
6757 7043 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
6758 7044 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
6759 7045 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
6760 7046 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
6761 7047 " "
6762 7048 msgstr ""
6763 "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定\n"
6764 "\n"
6765 " 構成管理対象となるファイルの中から、指定されたパターンに合致する\n"
6766 " 名前のファイルを特定します。\n"
6767 "\n"
6768 " 特に指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n"
6769 " 全ディレクトリを検索対象とします。現ディレクトリとその配下のみを検索\n"
6770 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。\n"
6771 "\n"
6772 " パターン指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
6773 " 全てのファイル名を表示します。\n"
6774 "\n"
6775 7049 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、本コマンドと\n"
6776 7050 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定することをお勧めします。\n"
6777 7051 " 空白文字を含む単一のファイル名を、\"xargs\" が複数のファイル名に解釈\n"
6778 7052 " してしまう問題は、このオプションにより解消されます。\n"
6779 7053 " "
6780 7054
6781 msgid ""
6782 "show revision history of entire repository or files\n"
7055 #, fuzzy
7056 msgid "show revision history of entire repository or files"
7057 msgstr ""
7058 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
7059 "\n"
7060 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
7061 "\n"
7062 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
7063 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
7064 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
7065 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
7066 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
7067 " のみをさかのぼります。\n"
7068 "\n"
7069 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
7070 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
7071 " リビジョンとみなされます。\n"
7072 "\n"
7073 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7074 "\n"
7075 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
7076 "\n"
7077 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
7078 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
7079 "\n"
7080 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
7081 " ログの全文も表示されます。\n"
6783 7082 "\n"
7083 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
7084 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
7085 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
7086 " "
7087
7088 #, fuzzy
7089 msgid ""
6784 7090 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
6785 " project.\n"
7091 " project."
7092 msgstr ""
7093 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
7094 "\n"
7095 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
7096 "\n"
7097 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
7098 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
7099 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
7100 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
7101 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
7102 " のみをさかのぼります。\n"
7103 "\n"
7104 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
7105 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
7106 " リビジョンとみなされます。\n"
6786 7107 "\n"
7108 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7109 "\n"
7110 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
7111 "\n"
7112 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
7113 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
7114 "\n"
7115 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
7116 " ログの全文も表示されます。\n"
7117 "\n"
7118 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
7119 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
7120 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
7121 " "
7122
7123 #, fuzzy
7124 msgid ""
6787 7125 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
6788 7126 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
6789 7127 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
6790 7128 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
6791 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7129 " only follows the first parent of merge revisions."
7130 msgstr ""
7131 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
7132 "\n"
7133 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
7134 "\n"
7135 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
7136 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
7137 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
7138 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
7139 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
7140 " のみをさかのぼります。\n"
7141 "\n"
7142 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
7143 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
7144 " リビジョンとみなされます。\n"
6792 7145 "\n"
7146 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7147 "\n"
7148 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
7149 "\n"
7150 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
7151 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
7152 "\n"
7153 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
7154 " ログの全文も表示されます。\n"
7155 "\n"
7156 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
7157 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
7158 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
7159 " "
7160
7161 #, fuzzy
7162 msgid ""
6793 7163 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
6794 7164 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
6795 " used as the starting revision.\n"
7165 " used as the starting revision."
7166 msgstr ""
7167 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
7168 "\n"
7169 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
7170 "\n"
7171 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
7172 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
7173 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
7174 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
7175 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
7176 " のみをさかのぼります。\n"
7177 "\n"
7178 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
7179 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
7180 " リビジョンとみなされます。\n"
6796 7181 "\n"
6797 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7182 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7183 "\n"
7184 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
7185 "\n"
7186 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
7187 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
6798 7188 "\n"
7189 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
7190 " ログの全文も表示されます。\n"
7191 "\n"
7192 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
7193 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
7194 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
7195 " "
7196
7197 #, fuzzy
7198 msgid ""
6799 7199 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
6800 7200 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
6801 7201 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
6802 " changed files and full commit message are shown.\n"
7202 " changed files and full commit message are shown."
7203 msgstr ""
7204 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
7205 "\n"
7206 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
7207 "\n"
7208 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
7209 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
7210 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
7211 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
7212 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
7213 " のみをさかのぼります。\n"
7214 "\n"
7215 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
7216 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
7217 " リビジョンとみなされます。\n"
6803 7218 "\n"
7219 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7220 "\n"
7221 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
7222 "\n"
7223 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
7224 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
7225 "\n"
7226 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
7227 " ログの全文も表示されます。\n"
7228 "\n"
7229 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
7230 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
7231 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
7232 " "
7233
7234 #, fuzzy
7235 msgid ""
6804 7236 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
6805 7237 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
6806 7238 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
@@ -6837,56 +7269,57 b' msgstr ""'
6837 7269 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
6838 7270 " "
6839 7271
6840 msgid ""
6841 "output the current or given revision of the project manifest\n"
6842 "\n"
7272 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
7273 msgstr "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力"
7274
7275 msgid ""
6843 7276 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
6844 7277 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
6845 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
6846 "\n"
7278 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
7279 msgstr ""
7280 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
7281 " リビジョン指定が無い場合、作業領域の(第1)親リビジョンか、\n"
7282 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。"
7283
7284 msgid ""
6847 7285 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
6848 7286 " With --debug, print file revision hashes.\n"
6849 7287 " "
6850 7288 msgstr ""
6851 "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力\n"
6852 "\n"
6853 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
6854 " リビジョン指定が無い場合、作業領域の(第1)親リビジョンか、\n"
6855 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。\n"
6856 "\n"
6857 7289 " -v が指定された場合、ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
6858 7290 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
6859 7291 " --debug が指定された場合、各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
6860 7292 " 表示されます。\n"
6861 7293 " "
6862 7294
6863 msgid ""
6864 "merge working directory with another revision\n"
6865 "\n"
7295 msgid "merge working directory with another revision"
7296 msgstr "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ"
7297
7298 msgid ""
6866 7299 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
6867 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
6868 "\n"
7300 " the requested revision since the last common predecessor revision."
7301 msgstr ""
7302 " 現時点での作業領域の内容を、指定されたリビジョンへと至るまでの\n"
7303 " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。"
7304
7305 msgid ""
6869 7306 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
6870 7307 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
6871 7308 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
6872 " two parents.\n"
6873 "\n"
7309 " two parents."
7310 msgstr ""
7311 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、次回コミットの際には\n"
7312 " 変更されたものとして記録されますので、必要以上の変更が実施される前に\n"
7313 " コミットを実施してください。このコミット時に生成されるリビジョンは、\n"
7314 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。"
7315
7316 msgid ""
6874 7317 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
6875 7318 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
6876 7319 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
6877 7320 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
6878 7321 " "
6879 7322 msgstr ""
6880 "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ\n"
6881 "\n"
6882 " 現時点での作業領域の内容を、指定されたリビジョンへと至るまでの\n"
6883 " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。\n"
6884 "\n"
6885 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、次回コミットの際には\n"
6886 " 変更されたものとして記録されますので、必要以上の変更が実施される前に\n"
6887 " コミットを実施してください。このコミット時に生成されるリビジョンは、\n"
6888 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。\n"
6889 "\n"
6890 7323 " マージ対象リビジョンの指定が無く、作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n"
6891 7324 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、そのヘッドがマージ対象\n"
6892 7325 " となります。それ以外の場合は、明示的なリビジョン指定が必要です。\n"
@@ -6913,35 +7346,34 b' msgstr "\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x81\xae\xe5\xbf\x85\xe8\xa6\x81\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
6913 7346 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
6914 7347 msgstr "%s - \"hg update\" を使用してください"
6915 7348
6916 msgid ""
6917 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
6918 "rev"
7349 msgid "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit rev"
6919 7350 msgstr ""
6920 7351 "作業領域の親リビジョンはヘッドではありません。\n"
6921 7352 "リビジョンを明示しての \"hg update\" ないしマージを実施してください。"
6922 7353
6923 msgid ""
6924 "show changesets not found in the destination\n"
6925 "\n"
7354 msgid "show changesets not found in the destination"
7355 msgstr "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示"
7356
7357 msgid ""
6926 7358 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
6927 7359 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
6928 " be pushed if a push was requested.\n"
6929 "\n"
6930 " See pull for details of valid destination formats.\n"
6931 " "
6932 msgstr ""
6933 "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示\n"
6934 "\n"
7360 " be pushed if a push was requested."
7361 msgstr ""
6935 7362 " 指定された連携先リポジトリ(ないし、無指定時の hg push 先リポジトリ)に\n"
6936 7363 " 含まれないチェンジセットを表示します。ここで表示されるチェンジセットは\n"
6937 " hg push 実施の際に、連携先リポジトリへと反映されるチェンジセットです。\n"
6938 "\n"
7364 " hg push 実施の際に、連携先リポジトリへと反映されるチェンジセットです。"
7365
7366 msgid ""
7367 " See pull for details of valid destination formats.\n"
7368 " "
7369 msgstr ""
6939 7370 " 指定可能なリポジトリ指定形式は hg pull のヘルプを参照してください。\n"
6940 7371 " "
6941 7372
6942 msgid ""
6943 "show the parents of the working directory or revision\n"
6944 "\n"
7373 msgid "show the parents of the working directory or revision"
7374 msgstr "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示"
7375
7376 msgid ""
6945 7377 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
6946 7378 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
6947 7379 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
@@ -6949,8 +7381,6 b' msgid ""'
6949 7381 " argument to --rev if given) is printed.\n"
6950 7382 " "
6951 7383 msgstr ""
6952 "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示\n"
6953 "\n"
6954 7384 " 作業領域の親リビジョンを表示します。-r/--rev でのリビジョン指定が\n"
6955 7385 " ある場合、指定リビジョンの親リビジョンを表示します。ファイルが指定\n"
6956 7386 " された場合、(作業領域の親リビジョン、ないし --rev 指定のリビジョン\n"
@@ -6964,27 +7394,28 b' msgstr "\xe6\x98\x8e\xe7\xa4\xba\xe7\x9a\x84\xe3\x81\xaa\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe5\x90\x8d\xe4\xbb\xa5\xe5\xa4\x96\xe3\x81\xaf\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
6964 7394 msgid "'%s' not found in manifest!"
6965 7395 msgstr "'%s' は管理対象ではありません"
6966 7396
6967 msgid ""
6968 "show aliases for remote repositories\n"
6969 "\n"
7397 msgid "show aliases for remote repositories"
7398 msgstr "連携先リポジトリの別名一覧の表示"
7399
7400 msgid ""
6970 7401 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
6971 " show definition of all available names.\n"
6972 "\n"
7402 " show definition of all available names."
7403 msgstr ""
7404 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n"
7405 " シンボル名が指定されない場合、全ての別名定義が表示されます。"
7406
7407 msgid ""
6973 7408 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
6974 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
6975 "\n"
6976 " See 'hg help urls' for more information.\n"
6977 " "
6978 msgstr ""
6979 "連携先リポジトリの別名一覧の表示\n"
6980 "\n"
6981 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n"
6982 " シンボル名が指定されない場合、全ての別名定義が表示されます。\n"
6983 "\n"
7409 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too."
7410 msgstr ""
6984 7411 " シンボル定義は、/etc/mercurial/hgrc および $HOME/.hgrc 等の [paths]\n"
6985 7412 " セクションに記述されます。作業領域での実行の場合は .hg/hgrc にも記述\n"
6986 " 可能です。\n"
6987 "\n"
7413 " 可能です。"
7414
7415 msgid ""
7416 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7417 " "
7418 msgstr ""
6988 7419 " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n"
6989 7420 " "
6990 7421
@@ -7000,80 +7431,81 b' msgstr "(\xe3\x83\x98\xe3\x83\x83\xe3\x83\x89\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba\xe3\x81\xaf \'hg heads\'\xe3\x80\x81\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd\xe3\x81\xaf \'hg merge\')\\n"'
7000 7431 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
7001 7432 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n"
7002 7433
7003 msgid ""
7004 "pull changes from the specified source\n"
7005 "\n"
7006 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
7007 "\n"
7434 msgid "pull changes from the specified source"
7435 msgstr "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み"
7436
7437 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
7438 msgstr " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。"
7439
7440 msgid ""
7008 7441 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
7009 7442 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
7010 7443 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
7011 " project in the working directory.\n"
7012 "\n"
7444 " project in the working directory."
7445 msgstr ""
7446 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、全てのリビジョンが\n"
7447 " (-R 指定が無い場合は現在の)リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
7448 " 特に指定が無い場合、このコマンドを実行しても、作業領域の内容は更新\n"
7449 " されません。"
7450
7451 msgid ""
7013 7452 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
7014 7453 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
7015 7454 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
7016 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
7017 "\n"
7018 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
7019 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7020 " "
7021 msgstr ""
7022 "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み\n"
7023 "\n"
7024 " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。\n"
7025 "\n"
7026 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、全てのリビジョンが\n"
7027 " (-R 指定が無い場合は現在の)リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
7028 " 特に指定が無い場合、このコマンドを実行しても、作業領域の内容は更新\n"
7029 " されません。\n"
7030 "\n"
7455 " where X is the last changeset listed by hg incoming."
7456 msgstr ""
7031 7457 " 'hg incoming' を使用することで、実際の取り込みをせずに、'hg pull' に\n"
7032 7458 " よる取り込み対象を確認することができます。表示された内容の取り込みを\n"
7033 7459 " 決断したならば、先に表示された最後のリビジョンを '-r' の引数にして\n"
7034 " 'hg pull' を実行しましょう。\n"
7035 "\n"
7460 " 'hg pull' を実行しましょう。"
7461
7462 msgid ""
7463 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
7464 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7465 " "
7466 msgstr ""
7036 7467 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
7037 7468 " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n"
7038 7469 " "
7039 7470
7040 msgid ""
7041 "push changes to the specified destination\n"
7042 "\n"
7043 " Push changes from the local repository to the specified destination.\n"
7044 "\n"
7471 msgid "push changes to the specified destination"
7472 msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映"
7473
7474 msgid " Push changes from the local repository to the specified destination."
7475 msgstr " 手元のリポジトリから指定の連携先リポジトリに変更履歴を反映します。"
7476
7477 msgid ""
7045 7478 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
7046 7479 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
7047 7480 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
7048 " current one.\n"
7049 "\n"
7050 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
7051 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
7052 " user forgot to pull and merge before pushing.\n"
7053 "\n"
7054 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
7055 " be pushed to the remote repository.\n"
7056 "\n"
7057 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n"
7058 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
7059 " "
7060 msgstr ""
7061 "指定リポジトリへの変更履歴の反映\n"
7062 "\n"
7063 " 手元のリポジトリから指定の連携先リポジトリに変更履歴を反映します。\n"
7064 "\n"
7481 " current one."
7482 msgstr ""
7065 7483 " これは 'hg pull' と対称的な操作です。現在のリポジトリから連携先へと\n"
7066 7484 " 変更履歴を反映させることができます。連携先が同一ホスト上のリポジトリ\n"
7067 7485 " であれば、連携先リポジトリにおいて、現リポジトリに対する 'hg pull'\n"
7068 " を行った場合と同一の効果を持ちます。\n"
7069 "\n"
7486 " を行った場合と同一の効果を持ちます。"
7487
7488 msgid ""
7489 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
7490 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
7491 " user forgot to pull and merge before pushing."
7492 msgstr ""
7070 7493 " 連携先リポジトリにヘッドが増える実行は、通常は拒絶されます。\n"
7071 7494 " このような場合、大概は 'hg push' 前の 'hg pull' および 'hg merge'\n"
7072 " 実行を忘れていることが殆どです。\n"
7073 "\n"
7495 " 実行を忘れていることが殆どです。"
7496
7497 msgid ""
7498 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
7499 " be pushed to the remote repository."
7500 msgstr ""
7074 7501 " -r/--rev が指定された場合、指定されたものと、その祖先となる\n"
7075 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。\n"
7076 "\n"
7502 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。"
7503
7504 msgid ""
7505 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n"
7506 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
7507 " "
7508 msgstr ""
7077 7509 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n"
7078 7510 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
7079 7511 " "
@@ -7082,73 +7514,72 b' msgstr ""'
7082 7514 msgid "pushing to %s\n"
7083 7515 msgstr "%s への反映中\n"
7084 7516
7085 msgid ""
7086 "roll back an interrupted transaction\n"
7087 "\n"
7088 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
7089 "\n"
7517 msgid "roll back an interrupted transaction"
7518 msgstr "中断されたトランザクションの取り消し"
7519
7520 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
7521 msgstr " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。"
7522
7523 msgid ""
7090 7524 " This command tries to fix the repository status after an\n"
7091 7525 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
7092 7526 " suggests it.\n"
7093 7527 " "
7094 7528 msgstr ""
7095 "中断されたトランザクションの取り消し\n"
7096 "\n"
7097 " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。\n"
7098 "\n"
7099 7529 " 本コマンドは、操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n"
7100 7530 " 本コマンドの実行は、Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。\n"
7101 7531 " "
7102 7532
7103 msgid ""
7104 "remove the specified files on the next commit\n"
7105 "\n"
7106 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
7107 "\n"
7533 msgid "remove the specified files on the next commit"
7534 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
7535
7536 msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
7537 msgstr " 構成管理対象からの指定ファイルの登録除外を予約します。"
7538
7539 msgid ""
7108 7540 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7109 7541 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
7110 7542 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
7111 7543 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
7112 " revision without deleting them from the working directory.\n"
7113 "\n"
7544 " revision without deleting them from the working directory."
7545 msgstr ""
7546 " 現行ブランチにおける登録除外であり、リポジトリ履歴から抹消される\n"
7547 " わけではありません。手動で削除したファイルを登録除外するには\n"
7548 " -A/--after を、強制的に登録除外するには -f/--force を、作業領域中の\n"
7549 " ファイルを削除することなく登録除外するには -Af を指定します。"
7550
7551 msgid ""
7114 7552 " The following table details the behavior of remove for different\n"
7115 7553 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
7116 7554 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
7117 7555 " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
7118 " and Delete (from disk)::\n"
7119 "\n"
7120 " A C M !\n"
7121 " none W RD W R\n"
7122 " -f R RD RD R\n"
7123 " -A W W W R\n"
7124 " -Af R R R R\n"
7125 "\n"
7126 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
7127 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
7128 " "
7129 msgstr ""
7130 "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外\n"
7131 "\n"
7132 " 構成管理対象からの指定ファイルの登録除外を予約します。\n"
7133 "\n"
7134 " 現行ブランチにおける登録除外であり、リポジトリ履歴から抹消される\n"
7135 " わけではありません。手動で削除したファイルを登録除外するには\n"
7136 " -A/--after を、強制的に登録除外するには -f/--force を、作業領域中の\n"
7137 " ファイルを削除することなく登録除外するには -Af を指定します。\n"
7138 "\n"
7556 " and Delete (from disk)::"
7557 msgstr ""
7139 7558 " ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、\n"
7140 7559 " 以下の一覧を参照してください。ファイルの状態は、'hg status' の表示に\n"
7141 7560 " 倣い、追加(Added)[A]、改変無し(Clean)[C]、改変有り(Modified)[M] \n"
7142 7561 " および不在(Missing)[!] で表します。\n"
7143 7562 " 挙動は、警告(Warn)[W]、構成管理からの登録除外(Remove)[R] および\n"
7144 " 作業領域からの削除(Delete)[D] で表します::\n"
7145 "\n"
7563 " 作業領域からの削除(Delete)[D] で表します::"
7564
7565 msgid ""
7566 " A C M !\n"
7567 " none W RD W R\n"
7568 " -f R RD RD R\n"
7569 " -A W W W R\n"
7570 " -Af R R R R"
7571 msgstr ""
7146 7572 " A C M !\n"
7147 7573 " 無指定 W RD W R\n"
7148 7574 " -f R RD RD R\n"
7149 7575 " -A W W W R\n"
7150 " -Af R R R R\n"
7151 "\n"
7576 " -Af R R R R"
7577
7578 msgid ""
7579 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
7580 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
7581 " "
7582 msgstr ""
7152 7583 " 指定ファイルは、次回のコミットの際に登録除外されます。コミット前に\n"
7153 7584 " 登録除外を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
7154 7585 " "
@@ -7172,47 +7603,49 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\x8c\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
7172 7603 msgid "has been marked for add"
7173 7604 msgstr "追加登録対象です"
7174 7605
7175 msgid ""
7176 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
7177 "\n"
7606 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
7607 msgstr "ファイルの改名(copy + remove と等価)"
7608
7609 msgid ""
7178 7610 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
7179 7611 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
7180 " file, there can only be one source.\n"
7181 "\n"
7182 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7183 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7184 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
7185 "\n"
7612 " file, there can only be one source."
7613 msgstr ""
7614 " 改名元の複製として改名先を追加登録し、改名元を登録除外します。\n"
7615 " 改名先がディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。\n"
7616 " 改名先がファイルの場合、改名元は1つしか指定できません。"
7617
7618 msgid ""
7186 7619 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
7187 7620 " before that, see hg revert.\n"
7188 7621 " "
7189 7622 msgstr ""
7190 "ファイルの改名(copy + remove と等価)\n"
7191 "\n"
7192 " 改名元の複製として改名先を追加登録し、改名元を登録除外します。\n"
7193 " 改名先がディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。\n"
7194 " 改名先がファイルの場合、改名元は1つしか指定できません。\n"
7195 "\n"
7196 " 特に指定が無い場合、改名元ファイルの内容を持つ改名先ファイルを\n"
7197 " 作業領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「改名」操作は\n"
7198 " 記録されますが、ファイルの複製は行われません。\n"
7199 "\n"
7200 7623 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n"
7201 7624 " 前に改名操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
7202 7625 " "
7203 7626
7204 msgid ""
7205 "various operations to help finish a merge\n"
7206 "\n"
7627 msgid "various operations to help finish a merge"
7628 msgstr "マージ作業完了を補助する種々の操作"
7629
7630 msgid ""
7207 7631 " This command includes several actions that are often useful while\n"
7208 7632 " performing a merge, after running ``merge`` but before running\n"
7209 7633 " ``commit``. (It is only meaningful if your working directory has\n"
7210 7634 " two parents.) It is most relevant for merges with unresolved\n"
7211 7635 " conflicts, which are typically a result of non-interactive merging with\n"
7212 " ``internal:merge`` or a command-line merge tool like ``diff3``.\n"
7213 "\n"
7214 " The available actions are:\n"
7215 "\n"
7636 " ``internal:merge`` or a command-line merge tool like ``diff3``."
7637 msgstr ""
7638 " 本コマンドには、``merge`` 実行後から ``commit`` 実行までの、\n"
7639 " マージ作業を補助する複数の機能が含まれています\n"
7640 " (本コマンドは作業領域が2つの親を持つ場合にのみ意味を持ちます)。\n"
7641 " 典型的には、``internal:merge`` や、``diff3`` のようなコマンド行\n"
7642 " ベースのマージツールによる非対話的なマージの結果によって生じた\n"
7643 " 未解消の衝突の扱いに関する機能です。"
7644
7645 msgid " The available actions are:"
7646 msgstr " 以下の操作が可能です:"
7647
7648 msgid ""
7216 7649 " 1) list files that were merged with conflicts (U, for unresolved)\n"
7217 7650 " and without conflicts (R, for resolved): ``hg resolve -l``\n"
7218 7651 " (this is like ``status`` for merges)\n"
@@ -7222,24 +7655,8 b' msgid ""'
7222 7655 " ``hg resolve -u [file ...]`` (default: unmark all resolved files)\n"
7223 7656 " 4) discard your current attempt(s) at resolving conflicts and\n"
7224 7657 " restart the merge from scratch: ``hg resolve file...``\n"
7225 " (or ``-a`` for all unresolved files)\n"
7226 "\n"
7227 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
7228 " conflicts. You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n"
7229 " after a conflicting merge.\n"
7230 " "
7231 msgstr ""
7232 "マージ作業完了を補助する種々の操作\n"
7233 "\n"
7234 " 本コマンドには、``merge`` 実行後から ``commit`` 実行までの、\n"
7235 " マージ作業を補助する複数の機能が含まれています\n"
7236 " (本コマンドは作業領域が2つの親を持つ場合にのみ意味を持ちます)。\n"
7237 " 典型的には、``internal:merge`` や、``diff3`` のようなコマンド行\n"
7238 " ベースのマージツールによる非対話的なマージの結果によって生じた\n"
7239 " 未解消の衝突の扱いに関する機能です。\n"
7240 "\n"
7241 " 以下の操作が可能です:\n"
7242 "\n"
7658 " (or ``-a`` for all unresolved files)"
7659 msgstr ""
7243 7660 " 1) 衝突未解消(U: unresolved)および衝突解消済み(R: resolved)なマージ\n"
7244 7661 " 対象ファイルを一覧表示: ``hg resolve -l``\n"
7245 7662 " (マージにおける ``status`` のようなものです)\n"
@@ -7248,8 +7665,14 b' msgstr ""'
7248 7665 " 3) 指定ファイルの衝突を解消したことを取り消す:\n"
7249 7666 " ``hg resolve -u [file ...]`` (無指定時は全ファイルが対象)\n"
7250 7667 " 4) 全ての衝突解消作業を破棄し、マージを最初からやり直す:\n"
7251 " ``hg resolve file...`` (``-a`` 指定時は全ファイルが対象)\n"
7252 "\n"
7668 " ``hg resolve file...`` (``-a`` 指定時は全ファイルが対象)"
7669
7670 msgid ""
7671 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
7672 " conflicts. You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n"
7673 " after a conflicting merge.\n"
7674 " "
7675 msgstr ""
7253 7676 " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。マージにおける\n"
7254 7677 " 衝突解消の際には、コミット前に ``hg resolve -m ...`` してください。\n"
7255 7678 " "
@@ -7263,68 +7686,73 b' msgstr "--all \xe3\x81\xa8\xe3\x83\x91\xe3\x82\xbf\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xaf\xe5\x90\x8c\xe6\x99\x82\xe3\x81\xab\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe5\x87\xba\xe6\x9d\xa5\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
7263 7686 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
7264 7687 msgstr "再マージには、ファイル/ディレクトリか、--all を指定してください"
7265 7688
7266 msgid ""
7267 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
7268 "\n"
7689 msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
7690 msgstr "ファイル/ディレクトリ状態の復旧"
7691
7692 msgid ""
7269 7693 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
7270 " change the working directory parents.)\n"
7271 "\n"
7694 " change the working directory parents.)"
7695 msgstr ""
7696 " ('hg revert' は作業領域の親リビジョンを変更しないので、作業領域の\n"
7697 " 状態を以前の版に戻す場合は、'hg update' を使用してください)"
7698
7699 msgid ""
7272 7700 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
7273 7701 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
7274 7702 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
7275 7703 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
7276 7704 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
7277 " revision.\n"
7278 "\n"
7705 " revision."
7706 msgstr ""
7707 " リビジョン指定が無い場合、指定されたファイル/ディレクトリを作業\n"
7708 " 領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。本コマンドは対象\n"
7709 " ファイルに対して、状態を「改変無し」とし、add/remove/copy/rename\n"
7710 " 実行の効果を打ち消します。作業領域の親リビジョンが2つある場合は、\n"
7711 " どちらの内容で復旧するのかを明示的に指定する必要があります。"
7712
7713 msgid ""
7279 7714 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
7280 7715 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
7281 7716 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
7282 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7283 "\n"
7717 " dates' for a list of formats valid for -d/--date."
7718 msgstr ""
7719 " -r/--rev が指定された場合、指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
7720 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。以前の変更内容の一部\n"
7721 " ないし全部を取り消す用途にも使用できます。-d/--date の指定に関しては\n"
7722 " 'hg help dates' を参照してください。"
7723
7724 msgid ""
7284 7725 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
7285 7726 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
7286 7727 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
7287 7728 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
7288 " afterwards.\n"
7289 "\n"
7290 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
7291 " of a file was changed, it is reset.\n"
7292 "\n"
7293 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
7294 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
7295 "\n"
7296 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
7297 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
7298 " "
7299 msgstr ""
7300 "ファイル/ディレクトリ状態の復旧\n"
7301 "\n"
7302 " ('hg revert' は作業領域の親リビジョンを変更しないので、作業領域の\n"
7303 " 状態を以前の版に戻す場合は、'hg update' を使用してください)\n"
7304 "\n"
7305 " リビジョン指定が無い場合、指定されたファイル/ディレクトリを作業\n"
7306 " 領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。本コマンドは対象\n"
7307 " ファイルに対して、状態を「改変無し」とし、add/remove/copy/rename\n"
7308 " 実行の効果を打ち消します。作業領域の親リビジョンが2つある場合は、\n"
7309 " どちらの内容で復旧するのかを明示的に指定する必要があります。\n"
7310 "\n"
7311 " -r/--rev が指定された場合、指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
7312 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。以前の変更内容の一部\n"
7313 " ないし全部を取り消す用途にも使用できます。-d/--date の指定に関しては\n"
7314 " 'hg help dates' を参照してください。\n"
7315 "\n"
7729 " afterwards."
7730 msgstr ""
7316 7731 " 本コマンドは作業領域の内容は変更しますが、変更のコミットや、作業\n"
7317 7732 " 領域の親リビジョンは変更しません。そのため、作業領域の親リビジョン\n"
7318 7733 " 以外のリビジョンを指定して復旧した場合、復旧後のファイルの状態は\n"
7319 " 「改変有り」として扱われます。\n"
7320 "\n"
7734 " 「改変有り」として扱われます。"
7735
7736 msgid ""
7737 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
7738 " of a file was changed, it is reset."
7739 msgstr ""
7321 7740 " ファイルが削除されていた場合、ファイルは復旧されます。実行権限が変更\n"
7322 " されていた場合、変更前の状態に復旧されます。\n"
7323 "\n"
7741 " されていた場合、変更前の状態に復旧されます。"
7742
7743 msgid ""
7744 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
7745 " If no arguments are given, no files are reverted."
7746 msgstr ""
7324 7747 " 復旧対象が指定された場合、指定された名前に合致する全てのファイルが\n"
7325 7748 " 復旧対象となります。復旧対象が指定されなかった場合は、いずれの\n"
7326 " ファイルも復旧されません。\n"
7327 "\n"
7749 " ファイルも復旧されません。"
7750
7751 msgid ""
7752 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
7753 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
7754 " "
7755 msgstr ""
7328 7756 " 改変されたファイルの復旧では、復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n"
7329 7757 " ファイルに保存されます。この保存は --no-backup で無効化されます。\n"
7330 7758 " "
@@ -7359,26 +7787,46 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab %s \xe3\x81\xaf\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"'
7359 7787 msgid "no changes needed to %s\n"
7360 7788 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
7361 7789
7362 msgid ""
7363 "roll back the last transaction\n"
7364 "\n"
7790 msgid "roll back the last transaction"
7791 msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し"
7792
7793 msgid ""
7365 7794 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
7366 7795 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
7367 7796 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
7368 7797 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
7369 " the working directory.\n"
7370 "\n"
7798 " the working directory."
7799 msgstr ""
7800 " 本コマンドの使用には注意が必要です。巻き戻しは1段階限りで、巻き\n"
7801 " 戻したトランザクションの再実施はできません。本コマンドは、直前の\n"
7802 " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、その時点以後の変更は\n"
7803 " 全て失われます。但し、作業領域内容は変更されません。"
7804
7805 msgid ""
7371 7806 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
7372 7807 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
7373 7808 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
7374 " and their effects can be rolled back:\n"
7375 "\n"
7809 " and their effects can be rolled back:"
7810 msgstr ""
7811 " トランザクションとは、新規リビジョンの作成、ないし外部からの既存\n"
7812 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n"
7813 " 例えば、以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
7814 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:"
7815
7816 msgid ""
7376 7817 " - commit\n"
7377 7818 " - import\n"
7378 7819 " - pull\n"
7379 7820 " - push (with this repository as the destination)\n"
7380 " - unbundle\n"
7381 "\n"
7821 " - unbundle"
7822 msgstr ""
7823 " - commit\n"
7824 " - import\n"
7825 " - pull\n"
7826 " - push (現リポジトリが、反映対象として指定された場合)\n"
7827 " - unbundle"
7828
7829 msgid ""
7382 7830 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
7383 7831 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
7384 7832 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
@@ -7387,24 +7835,6 b' msgid ""'
7387 7835 " may fail if a rollback is performed.\n"
7388 7836 " "
7389 7837 msgstr ""
7390 "直前のトランザクションの巻き戻し\n"
7391 "\n"
7392 " 本コマンドの使用には注意が必要です。巻き戻しは1段階限りで、巻き\n"
7393 " 戻したトランザクションの再実施はできません。本コマンドは、直前の\n"
7394 " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、その時点以後の変更は\n"
7395 " 全て失われます。但し、作業領域内容は変更されません。\n"
7396 "\n"
7397 " トランザクションとは、新規リビジョンの作成、ないし外部からの既存\n"
7398 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n"
7399 " 例えば、以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
7400 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:\n"
7401 "\n"
7402 " - commit\n"
7403 " - import\n"
7404 " - pull\n"
7405 " - push (現リポジトリが、反映対象として指定された場合)\n"
7406 " - unbundle\n"
7407 "\n"
7408 7838 " 本コマンドは、公開リポジトリでの実行を想定していません。他のユーザ\n"
7409 7839 " から 'hg pull' 可能な状態になってしまったなら、公開リポジトリでの\n"
7410 7840 " rollback は(既に他のユーザによって複製されている可能性があるので)\n"
@@ -7413,31 +7843,28 b' msgstr ""'
7413 7843 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。\n"
7414 7844 " "
7415 7845
7416 msgid ""
7417 "print the root (top) of the current working directory\n"
7418 "\n"
7846 msgid "print the root (top) of the current working directory"
7847 msgstr "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示"
7848
7849 msgid ""
7419 7850 " Print the root directory of the current repository.\n"
7420 7851 " "
7421 7852 msgstr ""
7422 "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示\n"
7423 "\n"
7424 7853 " 作業領域のルートディレクトリ位置を表示します。\n"
7425 7854 " "
7426 7855
7427 msgid ""
7428 "export the repository via HTTP\n"
7429 "\n"
7430 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
7431 "\n"
7856 msgid "export the repository via HTTP"
7857 msgstr "HTTP 経由でのリポジトリの公開"
7858
7859 msgid " Start a local HTTP repository browser and pull server."
7860 msgstr " リポジトリ参照と 'hg pull' のための HTTP サーバを起動します。"
7861
7862 msgid ""
7432 7863 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
7433 7864 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
7434 7865 " files.\n"
7435 7866 " "
7436 7867 msgstr ""
7437 "HTTP 経由でのリポジトリの公開\n"
7438 "\n"
7439 " リポジトリ参照と 'hg pull' のための HTTP サーバを起動します。\n"
7440 "\n"
7441 7868 " 特に指定が無い場合、サーバはアクセスログを標準出力に、エラーを\n"
7442 7869 " 標準エラー出力に表示します。ログをファイルに記録する場合は、\n"
7443 7870 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。\n"
@@ -7447,31 +7874,58 b' msgstr ""'
7447 7874 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
7448 7875 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
7449 7876
7450 msgid ""
7451 "show changed files in the working directory\n"
7452 "\n"
7877 msgid "show changed files in the working directory"
7878 msgstr "作業領域のファイル操作状況の表示"
7879
7880 msgid ""
7453 7881 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
7454 7882 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
7455 7883 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
7456 7884 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
7457 7885 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
7458 " options -mardu are used.\n"
7459 "\n"
7886 " options -mardu are used."
7887 msgstr ""
7888 " 作業領域のファイル状態を表示します。名前(パターン)指定のある場合、\n"
7889 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。変更無し(clean)、\n"
7890 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
7891 " それぞれ -c/--clean、-i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n"
7892 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
7893 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n"
7894 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。"
7895
7896 msgid ""
7460 7897 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
7461 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
7462 "\n"
7898 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
7899 msgstr ""
7900 " -q/--quiet 指定がある場合、-u/--unknown ないし -i/--ignored が明示\n"
7901 " 的に指定されない限り、構成管理対象外のファイルは表示されません。"
7902
7903 msgid ""
7463 7904 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
7464 7905 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
7465 7906 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
7466 " to one merge parent.\n"
7467 "\n"
7907 " to one merge parent."
7908 msgstr ""
7909 " 備考: 権限設定の変更やマージが行われた場合、差分表示から期待される\n"
7910 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。標準的な差分形式は\n"
7911 " 権限変更の情報を含みませんし、マージの際には一方の親リビジョンとの\n"
7912 " 差分しか表示しません。"
7913
7914 msgid ""
7468 7915 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
7469 7916 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
7470 7917 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
7471 " the changed files of a revision from its first parent.\n"
7472 "\n"
7473 " The codes used to show the status of files are::\n"
7474 "\n"
7918 " the changed files of a revision from its first parent."
7919 msgstr ""
7920 " 1つのリビジョンが指定された場合、比較元リビジョンとして扱われます。\n"
7921 " 2つのリビジョンが指定された場合、両リビジョン間で状態を比較します。\n"
7922 " --change 指定を使うことで、第1親から変更されたファイル一覧を簡単に\n"
7923 " 表示させることができます。"
7924
7925 msgid " The codes used to show the status of files are::"
7926 msgstr " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::"
7927
7928 msgid ""
7475 7929 " M = modified\n"
7476 7930 " A = added\n"
7477 7931 " R = removed\n"
@@ -7482,31 +7936,6 b' msgid ""'
7482 7936 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
7483 7937 " "
7484 7938 msgstr ""
7485 "作業領域のファイル操作状況の表示\n"
7486 "\n"
7487 " 作業領域のファイル状態を表示します。名前(パターン)指定のある場合、\n"
7488 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。変更無し(clean)、\n"
7489 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
7490 " それぞれ -c/--clean、-i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n"
7491 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
7492 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n"
7493 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。\n"
7494 "\n"
7495 " -q/--quiet 指定がある場合、-u/--unknown ないし -i/--ignored が明示\n"
7496 " 的に指定されない限り、構成管理対象外のファイルは表示されません。\n"
7497 "\n"
7498 " 備考: 権限設定の変更やマージが行われた場合、差分表示から期待される\n"
7499 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。標準的な差分形式は\n"
7500 " 権限変更の情報を含みませんし、マージの際には一方の親リビジョンとの\n"
7501 " 差分しか表示しません。\n"
7502 "\n"
7503 " 1つのリビジョンが指定された場合、比較元リビジョンとして扱われます。\n"
7504 " 2つのリビジョンが指定された場合、両リビジョン間で状態を比較します。\n"
7505 " --change 指定を使うことで、第1親から変更されたファイル一覧を簡単に\n"
7506 " 表示させることができます。\n"
7507 "\n"
7508 " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::\n"
7509 "\n"
7510 7939 " M = 改変有り(Modified)\n"
7511 7940 " A = 追加登録予定(Added)\n"
7512 7941 " R = 登録除外予定(Removed)\n"
@@ -7517,21 +7946,21 b' msgstr ""'
7517 7946 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元\n"
7518 7947 " "
7519 7948
7520 msgid ""
7521 "summarize working directory state\n"
7522 "\n"
7949 msgid "summarize working directory state"
7950 msgstr "作業領域状態の概要表示"
7951
7952 msgid ""
7523 7953 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
7524 " including parents, branch, commit status, and available updates.\n"
7525 "\n"
7954 " including parents, branch, commit status, and available updates."
7955 msgstr ""
7956 " 親リビジョン、ブランチ、想定コミット結果や、作業領域更新候補等を含む\n"
7957 " 作業領域状態の概要を表示します。"
7958
7959 msgid ""
7526 7960 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
7527 7961 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
7528 7962 " "
7529 7963 msgstr ""
7530 "作業領域状態の概要表示\n"
7531 "\n"
7532 " 親リビジョン、ブランチ、想定コミット結果や、作業領域更新候補等を含む\n"
7533 " 作業領域状態の概要を表示します。\n"
7534 "\n"
7535 7964 " --remote が指定された場合、default 連携先に対する取り込み/反映に\n"
7536 7965 " 関する概要も表示します。この処理には時間を要する場合があります。\n"
7537 7966 " "
@@ -7619,45 +8048,39 b' msgstr "\xe6\x83\xb3\xe5\xae\x9a\xe9\x80\xa3\xe6\x90\xba\xe7\xb5\x90\xe6\x9e\x9c : %s\\n"'
7619 8048 msgid "remote: (synced)\n"
7620 8049 msgstr "想定連携結果 : (同期済み)\n"
7621 8050
7622 msgid ""
7623 "add one or more tags for the current or given revision\n"
7624 "\n"
7625 " Name a particular revision using <name>.\n"
7626 "\n"
8051 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
8052 msgstr "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与"
8053
8054 msgid " Name a particular revision using <name>."
8055 msgstr " 特定のリビジョンに、指定された名前を付けます。"
8056
8057 msgid ""
7627 8058 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
7628 8059 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
7629 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
7630 "\n"
8060 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc."
8061 msgstr ""
8062 " リポジトリ中の特定のリビジョンに付けられた名前であるタグは、リビジョン\n"
8063 " 間での比較や、重要なリビジョンの参照、又はリリースの際の分岐点に対する\n"
8064 " 目印といった用途などに使用することが出来ます。"
8065
8066 msgid ""
7631 8067 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
7632 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
7633 "\n"
8068 " used, or tip if no revision is checked out."
8069 msgstr ""
8070 " リビジョンが指定されない場合、作業領域の親リビジョンか、作業領域更新前\n"
8071 " なら tip がタグ付けの対象となります。"
8072
8073 msgid ""
7634 8074 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
7635 8075 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
7636 8076 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
7637 8077 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
7638 " shared among repositories).\n"
7639 "\n"
7640 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7641 " "
7642 msgstr ""
7643 "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与\n"
7644 "\n"
7645 " 特定のリビジョンに、指定された名前を付けます。\n"
7646 "\n"
7647 " リポジトリ中の特定のリビジョンに付けられた名前であるタグは、リビジョン\n"
7648 " 間での比較や、重要なリビジョンの参照、又はリリースの際の分岐点に対する\n"
7649 " 目印といった用途などに使用することが出来ます。\n"
7650 "\n"
7651 " リビジョンが指定されない場合、作業領域の親リビジョンか、作業領域更新前\n"
7652 " なら tip がタグ付けの対象となります。\n"
7653 "\n"
8078 " shared among repositories)."
8079 msgstr ""
7654 8080 " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、構成管理下にある\n"
7655 8081 " 他のファイルと同様に、タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n"
7656 8082 " 必要であれば手動での編集も可能です。ローカルタグは '.hg/localtags' で\n"
7657 " 管理されます(リポジトリ間で共有されることはありません)\n"
7658 "\n"
7659 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7660 " "
8083 " 管理されます(リポジトリ間で共有されることはありません)"
7661 8084
7662 8085 msgid "tag names must be unique"
7663 8086 msgstr "タグ名が重複しています"
@@ -7681,70 +8104,78 b' msgstr "\xe3\x82\xbf\xe3\x82\xb0 \'%s\' \xe3\x81\xaf\xe3\x83\xad\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xab\xe3\x83\xab\xe3\x81\xaa\xe3\x82\xbf\xe3\x82\xb0\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
7681 8104 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
7682 8105 msgstr "タグ '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定してください)"
7683 8106
7684 msgid ""
7685 "list repository tags\n"
7686 "\n"
8107 msgid "list repository tags"
8108 msgstr "リポジトリ中のタグ一覧の表示"
8109
8110 msgid ""
7687 8111 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
7688 8112 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
7689 8113 " "
7690 8114 msgstr ""
7691 "リポジトリ中のタグ一覧の表示\n"
7692 "\n"
7693 8115 " 本コマンドは、通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
7694 8116 " -v/--verbose が指定された場合、ローカルタグの識別情報用に \"local\"\n"
7695 8117 " カラムが追加表示されます。\n"
7696 8118 " "
7697 8119
7698 msgid ""
7699 "show the tip revision\n"
7700 "\n"
8120 msgid "show the tip revision"
8121 msgstr "tip リビジョンの表示"
8122
8123 msgid ""
7701 8124 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
7702 8125 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
7703 " recently changed head).\n"
7704 "\n"
8126 " recently changed head)."
8127 msgstr ""
8128 " tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、リポジトリおいて最も\n"
8129 " 新しく追加されたリビジョンであると同時に、最も新しく変更されたヘッド\n"
8130 " のことでもあります。"
8131
8132 msgid ""
7705 8133 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
7706 8134 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
7707 8135 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
7708 8136 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
7709 8137 " "
7710 8138 msgstr ""
7711 "tip リビジョンの表示\n"
7712 "\n"
7713 " tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、リポジトリおいて最も\n"
7714 " 新しく追加されたリビジョンであると同時に、最も新しく変更されたヘッド\n"
7715 " のことでもあります。\n"
7716 "\n"
7717 8139 " コミットした直後であれば、生成されたリビジョンが tip となります。\n"
7718 8140 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、連携先\n"
7719 8141 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。\"tip\" タグは\n"
7720 8142 " 特別なタグで、改名や、他のリビジョンへの付け替えはできません。\n"
7721 8143 " "
7722 8144
7723 msgid ""
7724 "apply one or more changegroup files\n"
7725 "\n"
8145 msgid "apply one or more changegroup files"
8146 msgstr "バンドルファイルの適用"
8147
8148 msgid ""
7726 8149 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
7727 8150 " bundle command.\n"
7728 8151 " "
7729 8152 msgstr ""
7730 "バンドルファイルの適用\n"
7731 "\n"
7732 8153 " hg bundle コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。\n"
7733 8154 " "
7734 8155
7735 msgid ""
7736 "update working directory\n"
7737 "\n"
8156 msgid "update working directory"
8157 msgstr "作業領域の更新"
8158
8159 msgid ""
7738 8160 " Update the repository's working directory to the specified\n"
7739 " changeset.\n"
7740 "\n"
8161 " changeset."
8162 msgstr " 指定されたリビジョン時点の内容で、作業領域を更新します。"
8163
8164 msgid ""
7741 8165 " If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n"
7742 8166 " current branch. If this head is a descendant of the working\n"
7743 " directory's parent, update to it, otherwise abort.\n"
7744 "\n"
8167 " directory's parent, update to it, otherwise abort."
8168 msgstr ""
8169 " リビジョン指定が無い場合、現行ブランチのヘッドによる更新を試みます。\n"
8170 " このヘッドが、作業領域の親リビジョンの直系の子孫であれば、\n"
8171 " 作業領域の更新が実施されますが、それ以外の場合は更新が中断されます。"
8172
8173 msgid ""
7745 8174 " The following rules apply when the working directory contains\n"
7746 " uncommitted changes:\n"
7747 "\n"
8175 " uncommitted changes:"
8176 msgstr " 作業領域に未コミット変更がある場合、以下の規則が適用されます:"
8177
8178 msgid ""
7748 8179 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
7749 8180 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
7750 8181 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
@@ -7752,53 +8183,38 b' msgid ""'
7752 8183 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
7753 8184 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
7754 8185 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
7755 " are preserved.\n"
7756 "\n"
7757 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
7758 " uncommitted changes are preserved.\n"
7759 "\n"
7760 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
7761 " the working directory is updated to the requested changeset.\n"
7762 "\n"
7763 " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
7764 " clone -U').\n"
7765 "\n"
7766 " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg "
7767 "revert'.\n"
7768 "\n"
7769 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7770 " "
7771 msgstr ""
7772 "作業領域の更新\n"
7773 "\n"
7774 " 指定されたリビジョン時点の内容で、作業領域を更新します。\n"
7775 "\n"
7776 " リビジョン指定が無い場合、現行ブランチのヘッドによる更新を試みます。\n"
7777 " このヘッドが、作業領域の親リビジョンの直系の子孫であれば、\n"
7778 " 作業領域の更新が実施されますが、それ以外の場合は更新が中断されます。\n"
7779 "\n"
7780 " 作業領域に未コミット変更がある場合、以下の規則が適用されます:\n"
7781 "\n"
8186 " are preserved."
8187 msgstr ""
7782 8188 " 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、指定リビジョンが\n"
7783 8189 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の先祖ないし子孫であった場合、\n"
7784 8190 " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、\n"
7785 8191 " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
7786 8192 " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、直系の先祖/子孫\n"
7787 " 以外が指定された場合、更新は中断され、未コミット変更は残ります。\n"
7788 "\n"
8193 " 以外が指定された場合、更新は中断され、未コミット変更は残ります。"
8194
8195 msgid ""
8196 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
8197 " uncommitted changes are preserved."
8198 msgstr ""
7789 8199 " 2. -c/--check が指定された場合、更新は中断され、未コミット変更は\n"
7790 " 残ります。\n"
7791 "\n"
8200 " 残ります。"
8201
8202 msgid ""
8203 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
8204 " the working directory is updated to the requested changeset."
8205 msgstr ""
7792 8206 " 3. -C/--clean が指定された場合、未コミット変更は破棄され、\n"
7793 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。\n"
7794 "\n"
8207 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。"
8208
8209 msgid ""
8210 " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
8211 " clone -U')."
8212 msgstr ""
7795 8213 " 作業領域中のファイルを削除する場合は、リビジョンに null を指定します\n"
7796 " ('hg clone -U' と同等)。\n"
7797 "\n"
7798 " 特定のファイルを以前の状態に戻す場合は 'hg revert' を使用します。\n"
7799 "\n"
7800 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7801 " "
8214 " ('hg clone -U' と同等)。"
8215
8216 msgid " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg revert'."
8217 msgstr " 特定のファイルを以前の状態に戻す場合は 'hg revert' を使用します。"
7802 8218
7803 8219 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
7804 8220 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
@@ -7806,21 +8222,19 b' msgstr "-c/--check \xe3\x81\xa8 -C/--clean \xe3\x81\xaf\xe4\xbd\xb5\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
7806 8222 msgid "uncommitted local changes"
7807 8223 msgstr "作業領域に未コミットの変更があります"
7808 8224
7809 msgid ""
7810 "verify the integrity of the repository\n"
7811 "\n"
7812 " Verify the integrity of the current repository.\n"
7813 "\n"
8225 msgid "verify the integrity of the repository"
8226 msgstr "リポジトリの整合性検証"
8227
8228 msgid " Verify the integrity of the current repository."
8229 msgstr " 現リポジトリの整合性を検証します。"
8230
8231 msgid ""
7814 8232 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
7815 8233 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
7816 8234 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
7817 8235 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
7818 8236 " "
7819 8237 msgstr ""
7820 "リポジトリの整合性検証\n"
7821 "\n"
7822 " 現リポジトリの整合性を検証します。\n"
7823 "\n"
7824 8238 " 本コマンドは、リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n"
7825 8239 " 変更記録・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値および\n"
7826 8240 " チェックサム、相互関連付けおよびインデックス等の整合性が検証されます。\n"
@@ -8240,9 +8654,7 b' msgstr "\xe3\x82\xbf\xe3\x82\xb0\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
8240 8654 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8241 8655 msgstr "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8242 8656
8243 msgid ""
8244 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
8245 "corresponding patch option"
8657 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
8246 8658 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)"
8247 8659
8248 8660 msgid "base path"
@@ -8712,9 +9124,7 b' msgstr "--config \xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe5\x80\xa4\xe3\x81\x8c\xe6\x9c\xaa\xe8\xa7\xa3\xe6\x9e\x90\xe3\x81\xae\xe5\x8f\xaf\xe8\x83\xbd\xe6\x80\xa7\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99!"'
8712 9124 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
8713 9125 msgstr "--cwd 指定値が未解析の可能性があります!"
8714 9126
8715 msgid ""
8716 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
8717 "repository may only be abbreviated as --repo!"
9127 msgid "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!"
8718 9128 msgstr "-R は独立記述(例: '-dR' は不可)、--repository の略記は --repo のみ"
8719 9129
8720 9130 #, python-format
@@ -8732,12 +9142,8 b' msgstr "\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
8732 9142 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
8733 9143 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
8734 9144
8735 msgid ""
8736 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
8737 "misc/lsprof/"
8738 msgstr ""
8739 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
8740 "lsprof/ からインストールしてください"
9145 msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
9146 msgstr "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/ からインストールしてください"
8741 9147
8742 9148 #, python-format
8743 9149 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
@@ -8846,10 +9252,15 b' msgstr "\xe4\xbb\x98\xe5\x8a\xa0\xe6\xa9\x9f\xe8\x83\xbd\xe3\x81\xae\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8"'
8846 9252
8847 9253 msgid ""
8848 9254 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
8849 "Below we list the most specific file first.\n"
8850 "\n"
8851 "On Windows, these configuration files are read:\n"
8852 "\n"
9255 "Below we list the most specific file first."
9256 msgstr ""
9257 "Mercurial は設定ファイルを複数の場所から読み込みます。\n"
9258 "優先度順に読み込み位置を並べたものを以下に示します。"
9259
9260 msgid "On Windows, these configuration files are read:"
9261 msgstr "Windows 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:"
9262
9263 msgid ""
8853 9264 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
8854 9265 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
8855 9266 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
@@ -8857,37 +9268,8 b' msgid ""'
8857 9268 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
8858 9269 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
8859 9270 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
8860 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
8861 "\n"
8862 "On Unix, these files are read:\n"
8863 "\n"
8864 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
8865 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
8866 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
8867 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
8868 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
8869 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
8870 "\n"
8871 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
8872 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
8873 "and followed by ``name = value`` entries::\n"
8874 "\n"
8875 " [ui]\n"
8876 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
8877 " verbose = True\n"
8878 "\n"
8879 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
8880 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
8881 "description of the possible configuration values:\n"
8882 "\n"
8883 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
8884 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
8885 msgstr ""
8886 "Mercurial は設定ファイルを複数の場所から読み込みます。\n"
8887 "優先度順に読み込み位置を並べたものを以下に示します。\n"
8888 "\n"
8889 "Windows 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n"
8890 "\n"
9271 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``"
9272 msgstr ""
8891 9273 "- ``<リポジトリ>\\.hg\\hgrc``\n"
8892 9274 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
8893 9275 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
@@ -8895,40 +9277,74 b' msgstr ""'
8895 9277 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
8896 9278 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
8897 9279 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
8898 "- ``<インストール先>\\Mercurial.ini``\n"
8899 "\n"
8900 "Unix 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n"
8901 "\n"
9280 "- ``<インストール先>\\Mercurial.ini``"
9281
9282 msgid "On Unix, these files are read:"
9283 msgstr "Unix 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:"
9284
9285 msgid ""
9286 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
9287 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
9288 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
9289 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
9290 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
9291 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
9292 msgstr ""
8902 9293 "- ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n"
8903 9294 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
8904 9295 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
8905 9296 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
8906 9297 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n"
8907 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
8908 "\n"
9298 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
9299
9300 msgid ""
9301 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
9302 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
9303 "and followed by ``name = value`` entries::"
9304 msgstr ""
8909 9305 "Mercurial の設定ファイルは、いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
8910 9306 "設定ファイルは、``[セクション名]`` 形式のヘッダから始まるセクションから\n"
8911 "構成され、``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::\n"
8912 "\n"
9307 "構成され、``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::"
9308
9309 msgid ""
8913 9310 " [ui]\n"
8914 9311 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
8915 " verbose = True\n"
8916 "\n"
9312 " verbose = True"
9313 msgstr ""
9314 " [ui]\n"
9315 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
9316 " verbose = True"
9317
9318 msgid ""
9319 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
9320 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
9321 "description of the possible configuration values:"
9322 msgstr ""
8917 9323 "上記要素はそれぞれ、``ui.username`` および ``ui.verbose`` として\n"
8918 9324 "参照されます。設定ファイルで指定可能な値の詳細に関しては、\n"
8919 "hgrc のマニュアルページを参照してください:\n"
8920 "\n"
9325 "hgrc のマニュアルページを参照してください:"
9326
9327 msgid ""
9328 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
9329 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
9330 msgstr ""
8921 9331 "- Unix 系システム: ``man hgrc``\n"
8922 9332 "- オンライン版: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
8923 9333
8924 msgid ""
8925 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
8926 "\n"
9334 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
9335 msgstr "以下のコマンドで日時指定が可能です:"
9336
9337 msgid ""
8927 9338 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
8928 "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
8929 "\n"
8930 "Many date formats are valid. Here are some examples:\n"
8931 "\n"
9339 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
9340 msgstr ""
9341 "- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
9342 "- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定"
9343
9344 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
9345 msgstr "有効な日時指定形式は沢山あります。以下にいくつかの例を示します:"
9346
9347 msgid ""
8932 9348 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
8933 9349 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
8934 9350 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
@@ -8941,31 +9357,8 b' msgid ""'
8941 9357 "- ``2006-12-6``\n"
8942 9358 "- ``12-6``\n"
8943 9359 "- ``12/6``\n"
8944 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
8945 "\n"
8946 "Lastly, there is Mercurial's internal format:\n"
8947 "\n"
8948 "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
8949 "\n"
8950 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
8951 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
8952 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
8953 "the timezone is east of UTC).\n"
8954 "\n"
8955 "The log command also accepts date ranges:\n"
8956 "\n"
8957 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
8958 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
8959 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
8960 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
8961 msgstr ""
8962 "以下のコマンドで日時指定が可能です:\n"
8963 "\n"
8964 "- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
8965 "- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定\n"
8966 "\n"
8967 "有効な日時指定形式は沢山あります。以下にいくつかの例を示します:\n"
8968 "\n"
9360 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
9361 msgstr ""
8969 9362 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
8970 9363 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (「今年」を想定、タイムゾーンはオフセット指定)\n"
8971 9364 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC および GMT は +0000 の別名)\n"
@@ -8978,18 +9371,33 b' msgstr ""'
8978 9371 "- ``2006-12-6``\n"
8979 9372 "- ``12-6``\n"
8980 9373 "- ``12/6``\n"
8981 "- ``12/6/6`` (2006年12月6日)\n"
8982 "\n"
8983 "最後に、Mercurial 固有の内部形式を示します:\n"
8984 "\n"
8985 "- ``1165432709 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)\n"
8986 "\n"
9374 "- ``12/6/6`` (2006年12月6日)"
9375
9376 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
9377 msgstr "最後に、Mercurial 固有の内部形式を示します:"
9378
9379 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
9380 msgstr "- ``1165432709 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)"
9381
9382 msgid ""
9383 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
9384 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
9385 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
9386 "the timezone is east of UTC)."
9387 msgstr ""
8987 9388 "これは日時の内部表現形式です。基点となる 1970年1月1日 00:00 UTC からの\n"
8988 9389 "経過秒数を表す unixtime 形式部分と、ローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
8989 "(UTC よりも東側の地域は負値)を表すオフセット部分から構成されています。\n"
8990 "\n"
8991 "log コマンドには、日時範囲指定可能です:\n"
8992 "\n"
9390 "(UTC よりも東側の地域は負値)を表すオフセット部分から構成されています。"
9391
9392 msgid "The log command also accepts date ranges:"
9393 msgstr "log コマンドには、日時範囲指定可能です:"
9394
9395 msgid ""
9396 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
9397 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
9398 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
9399 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
9400 msgstr ""
8993 9401 "- ``<{datetime}`` - 指定日時以前(指定日時含む)\n"
8994 9402 "- ``>{datetime}`` - 指定日時以後(指定日時含む)\n"
8995 9403 "- ``{datetime} to {datetime}`` - 指定日時範囲(指定日時含む)\n"
@@ -8998,57 +9406,61 b' msgstr ""'
8998 9406 msgid ""
8999 9407 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
9000 9408 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
9001 "used by GNU patch and many other standard tools.\n"
9002 "\n"
9409 "used by GNU patch and many other standard tools."
9410 msgstr ""
9411 "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
9412 "GNU diff の unified 形式互換のもので、GNU patch をはじめとする多くの\n"
9413 "標準的なツールで使用できるものです。"
9414
9415 msgid ""
9003 9416 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
9004 "following information:\n"
9005 "\n"
9417 "following information:"
9418 msgstr "この標準的な形式は概ね十分なのですが、以下のような情報は含まれません:"
9419
9420 msgid ""
9006 9421 "- executable status and other permission bits\n"
9007 9422 "- copy or rename information\n"
9008 9423 "- changes in binary files\n"
9009 "- creation or deletion of empty files\n"
9010 "\n"
9424 "- creation or deletion of empty files"
9425 msgstr ""
9426 "- 実行可否および権限設定\n"
9427 "- 複製/改名情報\n"
9428 "- バイナリファイルの変更\n"
9429 "- 空ファイルの作成/削除"
9430
9431 msgid ""
9011 9432 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
9012 9433 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
9013 9434 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
9014 "format.\n"
9015 "\n"
9435 "format."
9436 msgstr ""
9437 "Mercurial は、別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
9438 "対応しており、この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
9439 "但し、普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
9440 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。"
9441
9442 msgid ""
9016 9443 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
9017 9444 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
9018 9445 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
9019 9446 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
9020 9447 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
9021 9448 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
9022 "format for communicating changes.\n"
9023 "\n"
9024 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
9025 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
9026 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
9027 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
9028 msgstr ""
9029 "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
9030 "GNU diff の unified 形式互換のもので、GNU patch をはじめとする多くの\n"
9031 "標準的なツールで使用できるものです。\n"
9032 "\n"
9033 "この標準的な形式は概ね十分なのですが、以下のような情報は含まれません:\n"
9034 "\n"
9035 "- 実行可否および権限設定\n"
9036 "- 複製/改名情報\n"
9037 "- バイナリファイルの変更\n"
9038 "- 空ファイルの作成/削除\n"
9039 "\n"
9040 "Mercurial は、別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
9041 "対応しており、この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
9042 "但し、普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
9043 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。\n"
9044 "\n"
9449 "format for communicating changes."
9450 msgstr ""
9045 9451 "つまり、Mercurial が(\"hg export\" 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
9046 9452 "他のリポジトリに対して適用した場合、上述した情報の欠落があることから、\n"
9047 9453 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
9048 9454 "十分注意する必要があります。push や pull のように、Mercurial の\n"
9049 9455 "内部形式で実施される操作に関しては、バイナリ形式で変更情報の授受を行う\n"
9050 "ことから、情報の欠落に関しては心配する必要はありません。\n"
9051 "\n"
9456 "ことから、情報の欠落に関しては心配する必要はありません。"
9457
9458 msgid ""
9459 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
9460 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
9461 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
9462 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
9463 msgstr ""
9052 9464 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、受理可能なコマンドに\n"
9053 9465 "対して --git を指定するか、設定ファイルの [diff] セクションに\n"
9054 9466 "'git = True' 記述を追加してください。hg import や mq エクステンションを\n"
@@ -9060,107 +9472,48 b' msgid ""'
9060 9472 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
9061 9473 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
9062 9474 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
9063 " Windows) is searched.\n"
9064 "\n"
9475 " Windows) is searched."
9476 msgstr ""
9477 "HG\n"
9478 " 'hg' コマンドへのパス。フック/エクステンションないし外部ツールの起動の\n"
9479 " 際に自動的に設定されます。未設定や空の場合は、frozen 形式の\n"
9480 " hg 実行可能ファイルの名前か設定されるか、'hg' という名前の実行可能\n"
9481 " ファイルが検索されます(Windows の場合、PATHEXT 環境変数に設定された\n"
9482 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。"
9483
9484 msgid ""
9065 9485 "HGEDITOR\n"
9066 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
9067 "\n"
9068 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9069 "\n"
9486 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
9487 msgstr ""
9488 "HGEDITOR\n"
9489 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。EDITOR 環境変数\n"
9490 " についても参照してください。"
9491
9492 msgid " (deprecated, use .hgrc)"
9493 msgstr " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください。)"
9494
9495 msgid ""
9070 9496 "HGENCODING\n"
9071 9497 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
9072 9498 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
9073 9499 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
9074 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
9075 "\n"
9500 " be overridden with the --encoding command-line option."
9501 msgstr ""
9502 "HGENCODING\n"
9503 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。この設定は、ユーザ名、\n"
9504 " コミットメッセージ、タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
9505 " 際に使用されます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encoding\n"
9506 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。"
9507
9508 msgid ""
9076 9509 "HGENCODINGMODE\n"
9077 9510 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
9078 9511 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
9079 9512 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
9080 9513 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
9081 9514 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
9082 " the --encodingmode command-line option.\n"
9083 "\n"
9084 "HGMERGE\n"
9085 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
9086 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
9087 " ancestor file.\n"
9088 "\n"
9089 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9090 "\n"
9091 "HGRCPATH\n"
9092 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
9093 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
9094 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
9095 " from the current repository is read.\n"
9096 "\n"
9097 " For each element in HGRCPATH:\n"
9098 "\n"
9099 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
9100 " - otherwise, the file itself will be added\n"
9101 "\n"
9102 "HGPLAIN\n"
9103 " When set, this disables any options in .hgrc that might change\n"
9104 " Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n"
9105 " verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
9106 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
9107 " in the face of existing user configuration.\n"
9108 "\n"
9109 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
9110 " variables are not overridden.\n"
9111 "\n"
9112 "HGUSER\n"
9113 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
9114 " available values will be considered in this order:\n"
9115 "\n"
9116 " - HGUSER (deprecated)\n"
9117 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
9118 " - EMAIL\n"
9119 " - interactive prompt\n"
9120 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n"
9121 "\n"
9122 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9123 "\n"
9124 "EMAIL\n"
9125 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
9126 "\n"
9127 "LOGNAME\n"
9128 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
9129 "\n"
9130 "VISUAL\n"
9131 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
9132 "\n"
9133 "EDITOR\n"
9134 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
9135 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
9136 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
9137 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
9138 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
9139 " defaults to 'vi'.\n"
9140 "\n"
9141 "PYTHONPATH\n"
9142 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
9143 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
9144 msgstr ""
9145 "HG\n"
9146 " 'hg' コマンドへのパス。フック/エクステンションないし外部ツールの起動の\n"
9147 " 際に自動的に設定されます。未設定や空の場合は、frozen 形式の\n"
9148 " hg 実行可能ファイルの名前か設定されるか、'hg' という名前の実行可能\n"
9149 " ファイルが検索されます(Windows の場合、PATHEXT 環境変数に設定された\n"
9150 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。\n"
9151 "\n"
9152 "HGEDITOR\n"
9153 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。EDITOR 環境変数\n"
9154 " についても参照してください。\n"
9155 "\n"
9156 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください。)\n"
9157 "\n"
9158 "HGENCODING\n"
9159 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。この設定は、ユーザ名、\n"
9160 " コミットメッセージ、タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
9161 " 際に使用されます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encoding\n"
9162 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
9163 "\n"
9515 " the --encodingmode command-line option."
9516 msgstr ""
9164 9517 "HGENCODINGMODE\n"
9165 9518 " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、指定の符号化と\n"
9166 9519 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。無指定時は、\n"
@@ -9168,68 +9521,132 b' msgstr ""'
9168 9521 " されたものとみなします。他には、「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
9169 9522 " \"replace\" と、「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
9170 9523 " 出来ます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encodingmode\n"
9171 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
9172 "\n"
9524 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。"
9525
9526 msgid ""
9527 "HGMERGE\n"
9528 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
9529 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
9530 " ancestor file."
9531 msgstr ""
9173 9532 "HGMERGE\n"
9174 9533 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。指定されたコマンドの起動には、\n"
9175 9534 " 作業領域のファイル、マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
9176 " 両者の親リビジョンのファイルを表す3つの引数が指定されます。\n"
9177 "\n"
9178 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n"
9179 "\n"
9535 " 両者の親リビジョンのファイルを表す3つの引数が指定されます。"
9536
9537 msgid ""
9538 "HGRCPATH\n"
9539 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
9540 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
9541 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
9542 " from the current repository is read."
9543 msgstr ""
9180 9544 "HGRCPATH\n"
9181 9545 " 設定ファイル読込のための、ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
9182 9546 " 一覧要素の区切り記号は、Unix なら \":\"、WIndows なら \";\" です。\n"
9183 9547 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、各稼働環境に応じた\n"
9184 9548 " 読み込み先から読み込まれます。空の値が設定されている場合、\n"
9185 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。\n"
9186 "\n"
9187 " 指定された一覧の各要素に対して、以下のように振舞います:\n"
9188 "\n"
9549 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。"
9550
9551 msgid " For each element in HGRCPATH:"
9552 msgstr " 指定された一覧の各要素に対して、以下のように振舞います:"
9553
9554 msgid ""
9555 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
9556 " - otherwise, the file itself will be added"
9557 msgstr ""
9189 9558 " - ディレクトリなら、配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n"
9190 " - ファイルなら、そのファイル自身を読み込む\n"
9191 "\n"
9559 " - ファイルなら、そのファイル自身を読み込む"
9560
9561 msgid ""
9562 "HGPLAIN\n"
9563 " When set, this disables any options in .hgrc that might change\n"
9564 " Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n"
9565 " verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
9566 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
9567 " in the face of existing user configuration."
9568 msgstr ""
9192 9569 "HGPLAIN\n"
9193 9570 " この環境変数が設定された場合、Mercurial の表示設定を変更し得る\n"
9194 9571 " .hgrc 中の記述が全て無視されます。encoding や defaults の指定、\n"
9195 9572 " verbose モード、debug モード、quiet モード、tracebacks や各国語設定が\n"
9196 9573 " 対象となります。ユーザ設定を温存したままで、ツール等から Mercurial を\n"
9197 " 使用する場合に有用です。\n"
9198 "\n"
9574 " 使用する場合に有用です。"
9575
9576 msgid ""
9577 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
9578 " variables are not overridden."
9579 msgstr ""
9199 9580 " コマンドラインや環境変数によって同等のオプションが明示的に指定された\n"
9200 " 場合には、こららは無視されません。\n"
9201 "\n"
9581 " 場合には、こららは無視されません。"
9582
9583 msgid ""
9584 "HGUSER\n"
9585 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
9586 " available values will be considered in this order:"
9587 msgstr ""
9202 9588 "HGUSER\n"
9203 9589 " チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。\n"
9204 " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:\n"
9205 "\n"
9590 " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:"
9591
9592 msgid ""
9593 " - HGUSER (deprecated)\n"
9594 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
9595 " - EMAIL\n"
9596 " - interactive prompt\n"
9597 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
9598 msgstr ""
9206 9599 " - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n"
9207 9600 " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
9208 9601 " - EMAIL 環境変数値\n"
9209 9602 " - 対話的な入力\n"
9210 " - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)\n"
9211 "\n"
9212 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n"
9213 "\n"
9603 " - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)"
9604
9605 msgid ""
9606 "EMAIL\n"
9607 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
9608 msgstr ""
9214 9609 "EMAIL\n"
9215 9610 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
9216 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n"
9217 "\n"
9611 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
9612
9613 msgid ""
9614 "LOGNAME\n"
9615 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
9616 msgstr ""
9218 9617 "LOGNAME\n"
9219 9618 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
9220 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n"
9221 "\n"
9619 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
9620
9621 msgid ""
9622 "VISUAL\n"
9623 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
9624 msgstr ""
9222 9625 "VISUAL\n"
9223 9626 " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
9224 " についても参照してください。\n"
9225 "\n"
9627 " についても参照してください。"
9628
9629 msgid ""
9630 "EDITOR\n"
9631 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
9632 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
9633 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
9634 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
9635 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
9636 " defaults to 'vi'."
9637 msgstr ""
9226 9638 "EDITOR\n"
9227 9639 " コミット時のメッセージのように、エディタでファイルを開き、ユーザによる\n"
9228 9640 " 編集を促す状況があります。そこで使用されるエディタは、HGEDITOR、VISUAL\n"
9229 9641 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
9230 9642 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。いずれも未設定\n"
9231 " (あるいは空)の場合は、'vi' が使用されます。\n"
9232 "\n"
9643 " (あるいは空)の場合は、'vi' が使用されます。"
9644
9645 msgid ""
9646 "PYTHONPATH\n"
9647 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
9648 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
9649 msgstr ""
9233 9650 "PYTHONPATH\n"
9234 9651 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
9235 9652 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、この環境変数の設定が\n"
@@ -9239,64 +9656,69 b' msgid ""'
9239 9656 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
9240 9657 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
9241 9658 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
9242 "implement hooks.\n"
9243 "\n"
9659 "implement hooks."
9660 msgstr ""
9661 "Mercurial には、新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
9662 "追加する仕組みが備わっています。エクステンションでは、コマンドの\n"
9663 "新規追加、既存コマンドへのオプションの追加、コマンドの挙動の変更、\n"
9664 "フックの実装といったことが可能です。"
9665
9666 msgid ""
9244 9667 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
9245 9668 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
9246 9669 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
9247 9670 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
9248 9671 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
9249 9672 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
9250 "needed.\n"
9251 "\n"
9673 "needed."
9674 msgstr ""
9675 "様々な事情から、特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
9676 "ません。付加的な読み込みは、起動時間の増加を意味します。上級用途\n"
9677 "限定のものもあります。(履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
9678 "場合もあります。実験的なものであるかもしれません。これまでの\n"
9679 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。エクステンションを\n"
9680 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。"
9681
9682 msgid ""
9252 9683 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
9253 9684 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
9254 "this::\n"
9255 "\n"
9685 "this::"
9686 msgstr ""
9687 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、Mercurial 同梱の\n"
9688 "ものであろうと、Python の検索パス中のものであろうと、設定ファイル\n"
9689 "において以下のような記述が必要です::"
9690
9691 msgid ""
9692 " [extensions]\n"
9693 " foo ="
9694 msgstr ""
9256 9695 " [extensions]\n"
9257 " foo =\n"
9258 "\n"
9259 "You may also specify the full path to an extension::\n"
9260 "\n"
9696 " foo ="
9697
9698 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
9699 msgstr "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::"
9700
9701 msgid ""
9702 " [extensions]\n"
9703 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
9704 msgstr ""
9261 9705 " [extensions]\n"
9262 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
9263 "\n"
9706 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
9707
9708 msgid ""
9264 9709 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
9265 "scope, prepend its path with !::\n"
9266 "\n"
9710 "scope, prepend its path with !::"
9711 msgstr ""
9712 "明示的にエクステンションを無効化する場合、適切な設定ファイルにおいて\n"
9713 "パス指定の冒頭に '!' を付与します::"
9714
9715 msgid ""
9267 9716 " [extensions]\n"
9268 9717 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
9269 9718 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
9270 9719 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
9271 9720 " baz = !\n"
9272 9721 msgstr ""
9273 "Mercurial には、新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
9274 "追加する仕組みが備わっています。エクステンションでは、コマンドの\n"
9275 "新規追加、既存コマンドへのオプションの追加、コマンドの挙動の変更、\n"
9276 "フックの実装といったことが可能です。\n"
9277 "\n"
9278 "様々な事情から、特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
9279 "ません。付加的な読み込みは、起動時間の増加を意味します。上級用途\n"
9280 "限定のものもあります。(履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
9281 "場合もあります。実験的なものであるかもしれません。これまでの\n"
9282 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。エクステンションを\n"
9283 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。\n"
9284 "\n"
9285 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、Mercurial 同梱の\n"
9286 "ものであろうと、Python の検索パス中のものであろうと、設定ファイル\n"
9287 "において以下のような記述が必要です::\n"
9288 "\n"
9289 " [extensions]\n"
9290 " foo =\n"
9291 "\n"
9292 "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::\n"
9293 "\n"
9294 " [extensions]\n"
9295 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
9296 "\n"
9297 "明示的にエクステンションを無効化する場合、適切な設定ファイルにおいて\n"
9298 "パス指定の冒頭に '!' を付与します::\n"
9299 "\n"
9300 9722 " [extensions]\n"
9301 9723 " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n"
9302 9724 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
@@ -9306,174 +9728,181 b' msgstr ""'
9306 9728 msgid ""
9307 9729 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
9308 9730 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
9309 "separated by the \":\" character.\n"
9310 "\n"
9731 "separated by the \":\" character."
9732 msgstr ""
9733 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
9734 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、\":\" を区切り\n"
9735 "記号にした範囲指定による方法があります。"
9736
9737 msgid ""
9311 9738 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
9312 9739 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
9313 9740 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
9314 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n"
9315 "\n"
9316 "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
9317 "\n"
9318 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
9319 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
9320 msgstr ""
9321 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
9322 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、\":\" を区切り\n"
9323 "記号にした範囲指定による方法があります。\n"
9324 "\n"
9741 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
9742 msgstr ""
9325 9743 "範囲表記の文法は、\"[開始]:[終了]\" というもので、\"開始\"・\"終了\"\n"
9326 9744 "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
9327 9745 "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。\"開始\" 部分が\n"
9328 9746 "記述されない場合、リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
9329 9747 "\"終了\" 部分が記述されない場合、tip が記述されたものとみなされます。\n"
9330 "以上のことから、\":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。\n"
9331 "\n"
9748 "以上のことから、\":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。"
9749
9750 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
9751 msgstr ""
9332 9752 "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、逆順指定\n"
9333 "とみなされます。\n"
9334 "\n"
9753 "とみなされます。"
9754
9755 msgid ""
9756 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
9757 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
9758 msgstr ""
9335 9759 "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。つまり、3:5 という範囲指定は\n"
9336 9760 "3, 4, 5 の指定と等価です。同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
9337 9761 "等価です。\n"
9338 9762
9339 9763 msgid ""
9340 9764 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
9341 "at a time.\n"
9342 "\n"
9765 "at a time."
9766 msgstr "Mercurial には、ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。"
9767
9768 msgid ""
9343 9769 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
9344 "patterns.\n"
9345 "\n"
9346 "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
9347 "\n"
9770 "patterns."
9771 msgstr ""
9772 "特に指定の無い場合、Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
9773 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。"
9774
9775 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
9776 msgstr "別な形式でのパターン記述の際には、明示的に種別を指定してください。"
9777
9778 msgid ""
9348 9779 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
9349 9780 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
9350 "current repository root.\n"
9351 "\n"
9781 "current repository root."
9782 msgstr ""
9783 "パターン合致を行わずに、指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
9784 "名前の前に ``path:`` を記述します。この形式を使用する場合、\n"
9785 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。"
9786
9787 msgid ""
9352 9788 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
9353 9789 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
9354 "in the current directory ending with ``.c``.\n"
9355 "\n"
9790 "in the current directory ending with ``.c``."
9791 msgstr ""
9792 "拡張ワイルドカード合致の場合、名前の前に ``glob:`` を記述します。この\n"
9793 "形式では、現ディレクトリからの相対になりますので、``*.c`` パターンは\n"
9794 "末尾が ``.c`` で終わる現ディレクトリ中のファイルとのみ合致します。"
9795
9796 msgid ""
9356 9797 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
9357 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n"
9358 "\n"
9798 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
9799 msgstr ""
9800 "ワイルドカードの拡張文法には、パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
9801 "``**`` と、\"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。"
9802
9803 msgid ""
9359 9804 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
9360 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
9361 "\n"
9362 "Plain examples::\n"
9363 "\n"
9805 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
9806 msgstr ""
9807 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
9808 "正規表現形式では、リポジトリのルートからの合致とみなされます。\n"
9809 "(訳注: .hgignore での指定では付与「されません」ので注意が必要です)。"
9810
9811 msgid "Plain examples::"
9812 msgstr "パターン合致未使用例::"
9813
9814 msgid ""
9364 9815 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
9365 9816 " of the repository\n"
9366 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
9367 "\n"
9368 "Glob examples::\n"
9369 "\n"
9817 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
9818 msgstr ""
9819 " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
9820 " path:path:name \"path:name\" という名前"
9821
9822 msgid "Glob examples::"
9823 msgstr "ワイルドカード指定例::"
9824
9825 msgid ""
9370 9826 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9371 9827 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9372 9828 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
9373 9829 " current directory including itself.\n"
9374 9830 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
9375 9831 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
9376 " including itself.\n"
9377 "\n"
9378 "Regexp examples::\n"
9379 "\n"
9380 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
9381 msgstr ""
9382 "Mercurial には、ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。\n"
9383 "\n"
9384 "特に指定の無い場合、Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
9385 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。\n"
9386 "\n"
9387 "別な形式でのパターン記述の際には、明示的に種別を指定してください。\n"
9388 "\n"
9389 "パターン合致を行わずに、指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
9390 "名前の前に ``path:`` を記述します。この形式を使用する場合、\n"
9391 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。\n"
9392 "\n"
9393 "拡張ワイルドカード合致の場合、名前の前に ``glob:`` を記述します。この\n"
9394 "形式では、現ディレクトリからの相対になりますので、``*.c`` パターンは\n"
9395 "末尾が ``.c`` で終わる現ディレクトリ中のファイルとのみ合致します。\n"
9396 "\n"
9397 "ワイルドカードの拡張文法には、パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
9398 "``**`` と、\"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。\n"
9399 "\n"
9400 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
9401 "正規表現形式では、リポジトリのルートからの合致とみなされます。\n"
9402 "(訳注: .hgignore での指定では付与「されません」ので注意が必要です)。\n"
9403 "\n"
9404 "パターン合致未使用例::\n"
9405 "\n"
9406 " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
9407 " path:path:name \"path:name\" という名前\n"
9408 "\n"
9409 "ワイルドカード指定例::\n"
9410 "\n"
9832 " including itself."
9833 msgstr ""
9411 9834 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9412 9835 " *.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9413 9836 " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
9414 9837 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
9415 9838 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9416 9839 " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
9417 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
9418 "\n"
9419 "正規表現指定例::\n"
9420 "\n"
9421 " re:.*\\.c$ 作業領域中の任意の位置で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9422
9423 msgid ""
9424 "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
9425 "\n"
9840 " 名前が \".c\" で終わるもの"
9841
9842 msgid "Regexp examples::"
9843 msgstr "正規表現指定例::"
9844
9845 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
9846 msgstr " re:.*\\.c$ 作業領域中の任意の位置で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9847
9848 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
9849 msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。"
9850
9851 msgid ""
9426 9852 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
9427 9853 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
9428 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
9429 "\n"
9854 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
9855 msgstr ""
9856 "整数値は、「リビジョン番号」とみなされます。負値は、tip からの距離を\n"
9857 "意味し、-1 は tip 自身を、-2 は tip の直前といったリビジョンを指します。"
9858
9859 msgid ""
9430 9860 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
9431 "identifier.\n"
9432 "\n"
9861 "identifier."
9862 msgstr "40桁の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」とみなされます。"
9863
9864 msgid ""
9433 9865 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
9434 9866 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
9435 9867 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
9436 "of exactly one full-length identifier.\n"
9437 "\n"
9868 "of exactly one full-length identifier."
9869 msgstr ""
9870 "40桁未満の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n"
9871 "みなされます。短縮形式の識別子は、厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
9872 "前方一致する場合にのみ有効です。"
9873
9874 msgid ""
9438 9875 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
9439 9876 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
9440 9877 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
9441 "not contain the \":\" character.\n"
9442 "\n"
9878 "not contain the \":\" character."
9879 msgstr ""
9880 "それ以外の文字列は、「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n"
9881 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与されたシンボリックな名前です。\n"
9882 "「ブランチ名」は、ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n"
9883 "タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。"
9884
9885 msgid ""
9443 9886 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
9444 "most recent revision.\n"
9445 "\n"
9887 "most recent revision."
9888 msgstr ""
9889 "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、特別なタグ名として\n"
9890 "予約されています。"
9891
9892 msgid ""
9446 9893 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
9447 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
9448 "\n"
9894 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
9895 msgstr ""
9896 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、特別な名前として予約\n"
9897 "されています。空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
9898 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。"
9899
9900 msgid ""
9449 9901 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
9450 9902 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
9451 9903 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
9452 9904 "parent.\n"
9453 9905 msgstr ""
9454 "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。\n"
9455 "\n"
9456 "整数値は、「リビジョン番号」とみなされます。負値は、tip からの距離を\n"
9457 "意味し、-1 は tip 自身を、-2 は tip の直前といったリビジョンを指します。\n"
9458 "\n"
9459 "40桁の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」とみなされます。\n"
9460 "\n"
9461 "40桁未満の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n"
9462 "みなされます。短縮形式の識別子は、厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
9463 "前方一致する場合にのみ有効です。\n"
9464 "\n"
9465 "それ以外の文字列は、「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n"
9466 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与されたシンボリックな名前です。\n"
9467 "「ブランチ名」は、ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n"
9468 "タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。\n"
9469 "\n"
9470 "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、特別なタグ名として\n"
9471 "予約されています。\n"
9472 "\n"
9473 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、特別な名前として予約\n"
9474 "されています。空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
9475 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。\n"
9476 "\n"
9477 9906 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、特別な名前として\n"
9478 9907 "予約されています。作業領域が未更新の場合は、\"null\" 指定と等価です。\n"
9479 9908 "未コミットのマージ中の場合、\".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
@@ -9482,421 +9911,434 b' msgid ""'
9482 9911 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
9483 9912 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
9484 9913 "line, via the --template option, or select an existing\n"
9485 "template-style (--style).\n"
9486 "\n"
9914 "template-style (--style)."
9915 msgstr ""
9916 "Mercurial では、テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
9917 "することができます。コマンドラインからの指定では、--template による\n"
9918 "テンプレート指定と、--style によるスタイル指定の両方が使用できます。"
9919
9920 msgid ""
9487 9921 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
9488 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
9489 "\n"
9922 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
9923 msgstr ""
9924 "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n"
9925 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog"
9926
9927 msgid ""
9490 9928 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
9491 9929 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
9492 "Usage::\n"
9493 "\n"
9494 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
9495 "\n"
9930 "Usage::"
9931 msgstr ""
9932 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、compact\n"
9933 "および changelog の3つのスタイル設定が同梱されています。利用方法は::"
9934
9935 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
9936 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
9937
9938 msgid ""
9496 9939 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
9497 "expansion::\n"
9498 "\n"
9940 "expansion::"
9941 msgstr "テンプレートとは、変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::"
9942
9943 msgid ""
9499 9944 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
9500 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
9501 "\n"
9945 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
9946 msgstr ""
9947 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
9948 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
9949
9950 msgid ""
9502 9951 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
9503 9952 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
9504 "keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
9505 "\n"
9506 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
9507 "\n"
9953 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
9954 msgstr ""
9955 "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。キーワード利用の\n"
9956 "可否は、テンプレートの利用される状況に依存します。以下のキーワードは\n"
9957 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:"
9958
9959 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
9960 msgstr ":author: 文字列。リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
9961
9962 msgid ""
9508 9963 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
9509 " committed. Will be empty if the branch name was default.\n"
9510 "\n"
9511 ":date: Date information. The date when the changeset was committed.\n"
9512 "\n"
9513 ":desc: String. The text of the changeset description.\n"
9514 "\n"
9964 " committed. Will be empty if the branch name was default."
9965 msgstr ""
9966 ":branches: 文字列。リビジョンの属するブランチ名。所属ブランチが\n"
9967 " default の場合は空文字列。"
9968
9969 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
9970 msgstr ":date: 日時情報。リビジョンが記録された日時。"
9971
9972 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
9973 msgstr ":desc: 文字列。リビジョンのコミットメッセージ。"
9974
9975 msgid ""
9515 9976 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
9516 " \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
9517 "\n"
9977 " \"modified files: +added/-removed lines\""
9978 msgstr ""
9979 ":diffstat: 文字列。以下の形式での変更概要。\n"
9980 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\""
9981
9982 msgid ""
9518 9983 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
9519 " changeset.\n"
9520 "\n"
9521 ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
9522 "\n"
9984 " changeset."
9985 msgstr ""
9986 ":files: 文字列列挙。当該リビジョンでの、変更/追加登録ないし\n"
9987 " 登録除外ファイルの一覧。"
9988
9989 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
9990 msgstr ":file_adds: 文字列列挙。当該リビジョンでの追加ファイル一覧。"
9991
9992 msgid ""
9523 9993 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
9524 " their sources.\n"
9525 "\n"
9994 " their sources."
9995 msgstr ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。"
9996
9997 msgid ""
9526 9998 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
9527 " only if the --copied switch is set.\n"
9528 "\n"
9529 ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
9530 "\n"
9531 ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
9532 "\n"
9999 " only if the --copied switch is set."
10000 msgstr ""
10001 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、\n"
10002 " --copied 指定のある時のみ表示。"
10003
10004 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
10005 msgstr ":file_mods: 文字列列挙。当該リビジョンでの変更ファイル一覧。"
10006
10007 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
10008 msgstr ":file_dels: 文字列列挙。当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。"
10009
10010 msgid ""
9533 10011 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n"
9534 " hexadecimal string.\n"
9535 "\n"
9536 ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
9537 "\n"
9538 ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n"
9539 "\n"
9540 ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n"
9541 "\n"
10012 " hexadecimal string."
10013 msgstr ":node: 文字列。リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。"
10014
10015 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
10016 msgstr ":parents: 文字列列挙。リビジョンの親。"
10017
10018 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
10019 msgstr ":rev: 整数。各リポジトリ固有のリビジョン番号。"
10020
10021 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
10022 msgstr ":tags: 文字列列挙。当該リビジョンに付与されたタグの一覧。"
10023
10024 msgid ""
9542 10025 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
9543 " changeset.\n"
9544 "\n"
9545 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
9546 "\n"
10026 " changeset."
10027 msgstr ":latesttag: 文字列。当該リビジョンの先祖に対して最も最近に付与されたタグ"
10028
10029 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
10030 msgstr ":latesttagdistance: 整数。最新タグへの最長パス"
10031
10032 msgid ""
9547 10033 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
9548 10034 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
9549 10035 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
9550 10036 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
9551 "output::\n"
9552 "\n"
10037 "output::"
10038 msgstr ""
10039 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。出力に日時情報を\n"
10040 "含めたい場合、可読化するために「フィルター」を使用します。\n"
10041 "「フィルター」とは、指定値に基づいて文字列を生成する機能です。複数の\n"
10042 "フィルターを連ねることで、様々な出力を得ることができます::"
10043
10044 msgid ""
10045 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
10046 " 2008-08-21 18:22 +0000"
10047 msgstr ""
9553 10048 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
9554 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
9555 "\n"
9556 "List of filters:\n"
9557 "\n"
10049 " 2008-08-21 18:22 +0000"
10050
10051 msgid "List of filters:"
10052 msgstr "フィルター一覧(入力と、それに対する出力):"
10053
10054 msgid ""
9558 10055 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
9559 " every line except the last.\n"
9560 "\n"
10056 " every line except the last."
10057 msgstr ""
10058 ":addbreaks: 文字列。最終行を除く各行の行末に XHTML の \n"
10059 " \"<br />\" タグを追加します。"
10060
10061 msgid ""
9561 10062 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
9562 " given date/time and the current date/time.\n"
9563 "\n"
10063 " given date/time and the current date/time."
10064 msgstr ""
10065 ":age: 日時情報。与えられた日時と、現在日時との差分を表す\n"
10066 " 可読形式の文字列を生成します。"
10067
10068 msgid ""
9564 10069 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
9565 10070 " component of the path after splitting by the path separator\n"
9566 10071 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
9567 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\".\n"
9568 "\n"
9569 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
9570 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\".\n"
9571 "\n"
9572 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
9573 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
9574 "\n"
9575 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
9576 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
9577 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``.\n"
9578 "\n"
9579 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
9580 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
9581 " ``user@example.com``.\n"
9582 "\n"
9583 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
9584 " and \">\" with XML entities.\n"
9585 "\n"
9586 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
9587 "\n"
9588 ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
9589 "\n"
9590 ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
9591 "\n"
9592 ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
9593 "\n"
9594 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
9595 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
9596 "\n"
9597 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
9598 " +0200\".\n"
9599 "\n"
9600 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
9601 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
9602 " filter.\n"
9603 "\n"
9604 ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
9605 "\n"
9606 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
9607 " XML entities.\n"
9608 "\n"
9609 ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
9610 "\n"
9611 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
9612 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
9613 "\n"
9614 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
9615 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
9616 "\n"
9617 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
9618 " i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
9619 "\n"
9620 ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
9621 "\n"
9622 ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
9623 "\n"
9624 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
9625 " first starting with a tab character.\n"
9626 "\n"
9627 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
9628 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
9629 "\n"
9630 ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
9631 msgstr ""
9632 "Mercurial では、テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
9633 "することができます。コマンドラインからの指定では、--template による\n"
9634 "テンプレート指定と、--style によるスタイル指定の両方が使用できます。\n"
9635 "\n"
9636 "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n"
9637 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog\n"
9638 "\n"
9639 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、compact\n"
9640 "および changelog の3つのスタイル設定が同梱されています。利用方法は::\n"
9641 "\n"
9642 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
9643 "\n"
9644 "テンプレートとは、変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::\n"
9645 "\n"
9646 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
9647 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
9648 "\n"
9649 "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。キーワード利用の\n"
9650 "可否は、テンプレートの利用される状況に依存します。以下のキーワードは\n"
9651 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:\n"
9652 "\n"
9653 ":author: 文字列。リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。\n"
9654 "\n"
9655 ":branches: 文字列。リビジョンの属するブランチ名。所属ブランチが\n"
9656 " default の場合は空文字列。\n"
9657 "\n"
9658 ":date: 日時情報。リビジョンが記録された日時。\n"
9659 "\n"
9660 ":desc: 文字列。リビジョンのコミットメッセージ。\n"
9661 "\n"
9662 ":diffstat: 文字列。以下の形式での変更概要。\n"
9663 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\"\n"
9664 "\n"
9665 ":files: 文字列列挙。当該リビジョンでの、変更/追加登録ないし\n"
9666 " 登録除外ファイルの一覧。\n"
9667 "\n"
9668 ":file_adds: 文字列列挙。当該リビジョンでの追加ファイル一覧。\n"
9669 "\n"
9670 ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。\n"
9671 "\n"
9672 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、\n"
9673 " --copied 指定のある時のみ表示。\n"
9674 "\n"
9675 ":file_mods: 文字列列挙。当該リビジョンでの変更ファイル一覧。\n"
9676 "\n"
9677 ":file_dels: 文字列列挙。当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。\n"
9678 "\n"
9679 ":node: 文字列。リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。\n"
9680 "\n"
9681 ":parents: 文字列列挙。リビジョンの親。\n"
9682 "\n"
9683 ":rev: 整数。各リポジトリ固有のリビジョン番号。\n"
9684 "\n"
9685 ":tags: 文字列列挙。当該リビジョンに付与されたタグの一覧。\n"
9686 "\n"
9687 ":latesttag: 文字列。当該リビジョンの先祖に対して最も最近に付与されたタグ\n"
9688 "\n"
9689 ":latesttagdistance: 整数。最新タグへの最長パス\n"
9690 "\n"
9691 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。出力に日時情報を\n"
9692 "含めたい場合、可読化するために「フィルター」を使用します。\n"
9693 "「フィルター」とは、指定値に基づいて文字列を生成する機能です。複数の\n"
9694 "フィルターを連ねることで、様々な出力を得ることができます::\n"
9695 "\n"
9696 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
9697 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
9698 "\n"
9699 "フィルター一覧(入力と、それに対する出力):\n"
9700 "\n"
9701 ":addbreaks: 文字列。最終行を除く各行の行末に XHTML の \n"
9702 " \"<br />\" タグを追加します。\n"
9703 "\n"
9704 ":age: 日時情報。与えられた日時と、現在日時との差分を表す\n"
9705 " 可読形式の文字列を生成します。\n"
9706 "\n"
10072 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
10073 msgstr ""
9707 10074 ":basename: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、パス区切りで\n"
9708 10075 " 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n"
9709 10076 " 区切りは無視されます)。\n"
9710 " 例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、\"foo/bar//\" は \"bar\"\n"
9711 "\n"
10077 " 例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、\"foo/bar//\" は \"bar\""
10078
10079 msgid ""
10080 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
10081 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
10082 msgstr ""
9712 10083 ":stripdir: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、ディレクトリ\n"
9713 10084 " 階層があればそれを取り除きます。\n"
9714 " 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\"\n"
9715 "\n"
10085 " 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\""
10086
10087 msgid ""
10088 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
10089 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
10090 msgstr ""
9716 10091 ":date: 日時情報。タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。\n"
9717 " 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"\n"
9718 "\n"
10092 " 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\""
10093
10094 msgid ""
10095 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
10096 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
10097 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
10098 msgstr ""
9719 10099 ":domain: 文字列。メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
9720 10100 " ドメイン部分だけを取り出します。\n"
9721 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``example.com``\n"
9722 "\n"
10101 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``example.com``"
10102
10103 msgid ""
10104 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
10105 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
10106 " ``user@example.com``."
10107 msgstr ""
9723 10108 ":email: 文字列。メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
9724 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``\n"
9725 "\n"
10109 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``"
10110
10111 msgid ""
10112 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
10113 " and \">\" with XML entities."
10114 msgstr ""
9726 10115 ":escape: 文字列。XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、\"<\" および\n"
9727 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。\n"
9728 "\n"
9729 ":fill68: 文字列。68 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
9730 "\n"
9731 ":fill76: 文字列。76 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
9732 "\n"
9733 ":firstline: 文字列。最初の行のみを取り出します。\n"
9734 "\n"
9735 ":nonempty: 文字列。与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。\n"
9736 "\n"
10116 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。"
10117
10118 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
10119 msgstr ":fill68: 文字列。68 桁に収まるように文字列を折り返します。"
10120
10121 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
10122 msgstr ":fill76: 文字列。76 桁に収まるように文字列を折り返します。"
10123
10124 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
10125 msgstr ":firstline: 文字列。最初の行のみを取り出します。"
10126
10127 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
10128 msgstr ":nonempty: 文字列。与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。"
10129
10130 msgid ""
10131 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
10132 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
10133 msgstr ""
9737 10134 ":hgdate: 日時情報。Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセットによる\n"
9738 10135 " 数値対形式で可読化します。\n"
9739 " 例) \"1157407993 25200\"\n"
9740 "\n"
10136 " 例) \"1157407993 25200\""
10137
10138 msgid ""
10139 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
10140 " +0200\"."
10141 msgstr ""
9741 10142 ":isodate: 日時情報。ISO 8601 形式で可読化します:\n"
9742 " 例) \"2009-08-18 13:00 +0200\"\n"
9743 "\n"
10143 " 例) \"2009-08-18 13:00 +0200\""
10144
10145 msgid ""
10146 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
10147 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
10148 " filter."
10149 msgstr ""
9744 10150 ":isodatesec: 日時情報。秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n"
9745 10151 " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
9746 " ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。\n"
9747 "\n"
9748 ":localdate: 日時情報。ローカル日時で可読化します。\n"
9749 "\n"
9750 ":obfuscate: 文字列。全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。\n"
9751 "\n"
9752 ":person: 文字列。メールアドレス直前の部分だけを取り出します。\n"
9753 "\n"
10152 " ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。"
10153
10154 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
10155 msgstr ":localdate: 日時情報。ローカル日時で可読化します。"
10156
10157 msgid ""
10158 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
10159 " XML entities."
10160 msgstr ":obfuscate: 文字列。全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。"
10161
10162 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
10163 msgstr ":person: 文字列。メールアドレス直前の部分だけを取り出します。"
10164
10165 msgid ""
10166 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
10167 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
10168 msgstr ""
9754 10169 ":rfc822date: 日時情報。メールのヘッダと同形式で可読化します:\n"
9755 " 例) \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
9756 "\n"
10170 " 例) \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
10171
10172 msgid ""
10173 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
10174 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
10175 msgstr ""
9757 10176 ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた日付形式で可読化します。\n"
9758 " 例) \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
9759 "\n"
9760 ":short: リビジョンハッシュ 値。12 桁程度の短縮形式にします。\n"
9761 "\n"
9762 ":shortdate: 日時情報。\"2006-09-18\" 形式で可読化します。\n"
9763 "\n"
9764 ":strip: 文字列。先頭/末尾の空白文字を取り除きます。\n"
9765 "\n"
9766 ":tabindent: 文字列。タブ文字以外で始まる行をタブ文字で字下げします。\n"
9767 "\n"
10177 " 例) \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
10178
10179 msgid ""
10180 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
10181 " i.e. a 12-byte hexadecimal string."
10182 msgstr ":short: リビジョンハッシュ 値。12 桁程度の短縮形式にします。"
10183
10184 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
10185 msgstr ":shortdate: 日時情報。\"2006-09-18\" 形式で可読化します。"
10186
10187 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
10188 msgstr ":strip: 文字列。先頭/末尾の空白文字を取り除きます。"
10189
10190 msgid ""
10191 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
10192 " first starting with a tab character."
10193 msgstr ":tabindent: 文字列。タブ文字以外で始まる行をタブ文字で字下げします。"
10194
10195 msgid ""
10196 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
10197 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
10198 msgstr ""
9768 10199 ":urlescape: 文字列。全ての「特殊」文字を変換します。\n"
9769 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。\n"
9770 "\n"
9771 ":user: 文字列。メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。\n"
9772
9773 msgid ""
9774 "Valid URLs are of the form::\n"
9775 "\n"
10200 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。"
10201
10202 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
10203 msgstr ":user: 文字列。メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。\n"
10204
10205 msgid "Valid URLs are of the form::"
10206 msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::"
10207
10208 msgid ""
9776 10209 " local/filesystem/path[#revision]\n"
9777 10210 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
9778 10211 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9779 10212 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9780 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9781 "\n"
9782 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
9783 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
9784 "incoming --bundle').\n"
9785 "\n"
9786 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
9787 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
9788 "revisions'.\n"
9789 "\n"
9790 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
9791 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
9792 "server.\n"
9793 "\n"
9794 "Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
9795 "\n"
9796 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
9797 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
9798 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
9799 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n"
9800 "\n"
9801 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
9802 "\n"
9803 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
9804 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
9805 "\n"
9806 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
9807 " Compression no\n"
9808 " Host *\n"
9809 " Compression yes\n"
9810 "\n"
9811 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
9812 " with the --ssh command line option.\n"
9813 "\n"
9814 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
9815 "[paths] section like so::\n"
9816 "\n"
9817 " [paths]\n"
9818 " alias1 = URL1\n"
9819 " alias2 = URL2\n"
9820 " ...\n"
9821 "\n"
9822 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
9823 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n"
9824 "\n"
9825 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
9826 "you do not provide the URL to a command:\n"
9827 "\n"
9828 "default:\n"
9829 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
9830 " the location of the source repository as the new repository's\n"
9831 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
9832 " pull-like commands (including incoming and outgoing).\n"
9833 "\n"
9834 "default-push:\n"
9835 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
9836 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
9837 msgstr ""
9838 "有効な URL 指定は以下の形式です::\n"
9839 "\n"
10213 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
10214 msgstr ""
9840 10215 " local/filesystem/path[#revision]\n"
9841 10216 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
9842 10217 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9843 10218 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9844 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9845 "\n"
10219 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
10220
10221 msgid ""
10222 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
10223 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
10224 "incoming --bundle')."
10225 msgstr ""
9846 10226 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、Mercurial のリポジトリでも、\n"
9847 10227 "バンドルファイル('hg bundle' ないし 'hg incoming --bundle' で生成)でも\n"
9848 "構いません。\n"
9849 "\n"
10228 "構いません。"
10229
10230 msgid ""
10231 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
10232 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
10233 "revisions'."
10234 msgstr ""
9850 10235 "連携先リポジトリ指定において、'#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
9851 10236 "特定のブランチ、タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。\n"
9852 "'hg help revisions' も参照してください。\n"
9853 "\n"
10237 "'hg help revisions' も参照してください。"
10238
10239 msgid ""
10240 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
10241 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
10242 "server."
10243 msgstr ""
9854 10244 "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
9855 10245 "機能のうちの幾つかは、その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
9856 "利用可能になっている場合に限り使用可能です。\n"
9857 "\n"
9858 "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:\n"
9859 "\n"
10246 "利用可能になっている場合に限り使用可能です。"
10247
10248 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
10249 msgstr "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:"
10250
10251 msgid ""
10252 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
10253 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
10254 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
10255 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
10256 msgstr ""
9860 10257 "- SSH アクセス先ホスト上に、shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
9861 10258 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
9862 10259 " 場合は、--remotecmd で明示的に指定してください。\n"
9863 10260 "- URL 中のパス指定は、アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
9864 10261 " からの相対パスとみなされます。絶対パスを指定する場合は、パスの先頭に\n"
9865 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::\n"
9866 "\n"
9867 " 例: ssh://example.com//tmp/repository\n"
9868 "\n"
10262 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::"
10263
10264 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
10265 msgstr " 例: ssh://example.com//tmp/repository"
10266
10267 msgid ""
10268 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
10269 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
10270 msgstr ""
9869 10271 "- SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。以下のように\n"
9870 " ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::\n"
9871 "\n"
10272 " ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::"
10273
10274 msgid ""
10275 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
10276 " Compression no\n"
10277 " Host *\n"
10278 " Compression yes"
10279 msgstr ""
9872 10280 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
9873 10281 " Compression no\n"
9874 10282 " Host *\n"
9875 " Compression yes\n"
9876 "\n"
10283 " Compression yes"
10284
10285 msgid ""
10286 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
10287 " with the --ssh command line option."
10288 msgstr ""
9877 10289 " あるいは、設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、コマンドラインでの\n"
9878 " --ssh に対して、'ssh -C' を指定する方法もあります。\n"
9879 "\n"
10290 " --ssh に対して、'ssh -C' を指定する方法もあります。"
10291
10292 msgid ""
10293 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
10294 "[paths] section like so::"
10295 msgstr ""
9880 10296 "連携先 URL は、設定ファイルの [paths] セクションで、別名を付けて記述\n"
9881 "することが出来ます::\n"
9882 "\n"
10297 "することが出来ます::"
10298
10299 msgid ""
9883 10300 " [paths]\n"
9884 10301 " alias1 = URL1\n"
9885 10302 " alias2 = URL2\n"
9886 " ...\n"
9887 "\n"
10303 " ..."
10304 msgstr ""
10305 " [paths]\n"
10306 " alias1 = URL1\n"
10307 " alias2 = URL2\n"
10308 " ..."
10309
10310 msgid ""
10311 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
10312 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1')."
10313 msgstr ""
9888 10314 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、別名を指定することが出来ます\n"
9889 "(例えば、'hg pull alias1' は alias1 の指す先から変更を取り込みます)。\n"
9890 "\n"
10315 "(例えば、'hg pull alias1' は alias1 の指す先から変更を取り込みます)。"
10316
10317 msgid ""
10318 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
10319 "you do not provide the URL to a command:"
10320 msgstr ""
9891 10321 "コマンドに URL を指定しなかった場合に、暗黙の連携先として使用される\n"
9892 "重要な別名が2つあります:\n"
9893 "\n"
10322 "重要な別名が2つあります:"
10323
10324 msgid ""
10325 "default:\n"
10326 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
10327 " the location of the source repository as the new repository's\n"
10328 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
10329 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
10330 msgstr ""
9894 10331 "default:\n"
9895 10332 " 'hg clone' によって複製した場合、新規リポジトリの 'default' として\n"
9896 10333 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
9897 10334 " 以後、連携先を省略して 'hg push' や 'hg pull' に類するコマンドを\n"
9898 " 実行した際には、この URL が連携先として使用されます。\n"
9899 "\n"
10335 " 実行した際には、この URL が連携先として使用されます。"
10336
10337 msgid ""
10338 "default-push:\n"
10339 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
10340 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
10341 msgstr ""
9900 10342 "default-push:\n"
9901 10343 " 'hg push' は、'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
9902 10344 " 'default' が定義されている場合でも、'default-push' が定義されていれば\n"
@@ -9926,9 +10368,7 b' msgstr "\xe8\xa4\x87\xe8\xa3\xbd\xe5\x85\x88 \'%s\' \xe3\x81\xaf\xe6\x97\xa2\xe3\x81\xab\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
9926 10368 msgid "destination '%s' is not empty"
9927 10369 msgstr "複製先 '%s' は空ではありません"
9928 10370
9929 msgid ""
9930 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
9931 "by revision"
10371 msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision"
9932 10372 msgstr "指定の複製元では、リビジョン指定付きでの複製ができません"
9933 10373
9934 10374 msgid "clone from remote to remote not supported"
@@ -9939,16 +10379,13 b' msgid "updating to branch %s\\n"'
9939 10379 msgstr "ブランチ %s へ更新中\n"
9940 10380
9941 10381 #, python-format
9942 msgid ""
9943 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
10382 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
9944 10383 msgstr "ファイル状態: 更新数 %d、マージ数 %d、削除数 %d、衝突未解決数 %d\n"
9945 10384
9946 10385 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
9947 10386 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
9948 10387
9949 msgid ""
9950 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
9951 "abandon\n"
10388 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to abandon\n"
9952 10389 msgstr "'hg resolve' での再度衝突解消か、'hg up -C' で変更破棄してください\n"
9953 10390
9954 10391 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
@@ -10245,9 +10682,7 b' msgstr "\xe7\x84\xa1\xe9\x96\xa2\xe4\xbf\x82\xe3\x81\xaa\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
10245 10682 msgid "requesting all changes\n"
10246 10683 msgstr "全チェンジセットを取得中\n"
10247 10684
10248 msgid ""
10249 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
10250 "changegroupsubset."
10685 msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
10251 10686 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、部分取り込みできません。"
10252 10687
10253 10688 #, python-format
@@ -10401,9 +10836,7 b' msgid "diff context lines count must be '
10401 10836 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
10402 10837
10403 10838 #, python-format
10404 msgid ""
10405 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
10406 "'%s'"
10839 msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'"
10407 10840 msgstr "未登録ファイル %s は指定リビジョンでの記録内容と異なります"
10408 10841
10409 10842 #, python-format
@@ -10484,15 +10917,11 b' msgstr "\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x81\xaf\xe4\xb8\x8d\xe8\xa6\x81\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99(\'hg update\' \xe3\x81\x8b \'hg heads\' \xe3\x82\x92\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84)"'
10484 10917 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
10485 10918 msgstr "未コミット変更があります('hg status' で変更一覧表示可能)"
10486 10919
10487 msgid ""
10488 "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard "
10489 "changes)"
10490 msgstr ""
10491 "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -C' で変更破棄してください)"
10920 msgid "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard changes)"
10921 msgstr "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -C' で変更破棄してください)"
10492 10922
10493 10923 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
10494 msgstr ""
10495 "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -c' で変更確認してください)"
10924 msgstr "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -c' で変更確認してください)"
10496 10925
10497 10926 #, python-format
10498 10927 msgid "cannot create %s: destination already exists"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now